7
|
1 # translation of pl.po to Polish
|
|
2 # Polish Translation for Vim
|
|
3 #
|
827
|
4 # updated 2006 for vim-7.0
|
557
|
5 #
|
68
|
6 # FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
|
819
|
7 # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006.
|
7
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
|
10 "Project-Id-Version: pl\n"
|
371
|
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
827
|
12 "POT-Creation-Date: 2006-04-12 20:24+0200\n"
|
|
13 "PO-Revision-Date: 2006-04-12 20:28+0200\n"
|
7
|
14 "Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
|
557
|
15 "Language-Team: Polish <mikmach@wp.pl>\n"
|
7
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
819
|
19 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
7
|
20
|
|
21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
22 msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..."
|
|
23
|
|
24 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
25 msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..."
|
|
26
|
|
27 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
28 msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora"
|
|
29
|
|
30 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
31 msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora"
|
|
32
|
|
33 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
34 msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora"
|
|
35
|
|
36 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
37 msgstr "1 bufor wyładowany"
|
|
38
|
|
39 #, c-format
|
|
40 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
41 msgstr "wyładowano %d buforów"
|
|
42
|
|
43 msgid "1 buffer deleted"
|
|
44 msgstr "1 bufor skasowany"
|
|
45
|
|
46 #, c-format
|
|
47 msgid "%d buffers deleted"
|
|
48 msgstr "%d buforów skasowano"
|
|
49
|
|
50 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
51 msgstr "wyrzucono 1 bufor "
|
|
52
|
|
53 #, c-format
|
|
54 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
55 msgstr "wyrzucono %d buforów"
|
|
56
|
|
57 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
58 msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów"
|
|
59
|
|
60 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
61 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
62 msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów"
|
|
63
|
|
64 #, c-format
|
|
65 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
66 msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje"
|
|
67
|
|
68 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
69 msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor"
|
|
70
|
|
71 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
72 msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor"
|
|
73
|
|
74 #, c-format
|
|
75 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
76 msgstr "E89 Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymuś przez !)"
|
|
77
|
|
78 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
79 msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora"
|
|
80
|
|
81 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
82 msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików"
|
|
83
|
|
84 #, c-format
|
|
85 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
86 msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld"
|
|
87
|
|
88 #, c-format
|
|
89 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
90 msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s"
|
|
91
|
|
92 #, c-format
|
|
93 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
94 msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s"
|
|
95
|
|
96 #, c-format
|
|
97 msgid "line %ld"
|
|
98 msgstr "wiersz %ld"
|
|
99
|
|
100 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
101 msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje"
|
|
102
|
|
103 msgid " [Modified]"
|
|
104 msgstr " [Zmieniony]"
|
|
105
|
|
106 msgid "[Not edited]"
|
|
107 msgstr "[Nie edytowany]"
|
|
108
|
|
109 msgid "[New file]"
|
|
110 msgstr "[Nowy Plik]"
|
|
111
|
|
112 msgid "[Read errors]"
|
|
113 msgstr "[Błąd odczytu]"
|
|
114
|
|
115 msgid "[readonly]"
|
|
116 msgstr "[tylko odczyt]"
|
|
117
|
|
118 #, c-format
|
|
119 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
120 msgstr "1 wiersz --%d%%--"
|
|
121
|
|
122 #, c-format
|
|
123 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
124 msgstr "%ld wiersze --%d%%--"
|
|
125
|
|
126 #, c-format
|
|
127 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
128 msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol "
|
|
129
|
371
|
130 msgid "[No Name]"
|
|
131 msgstr "[Bez nazwy]"
|
7
|
132
|
|
133 #. must be a help buffer
|
|
134 msgid "help"
|
|
135 msgstr "pomoc"
|
|
136
|
819
|
137 msgid "[Help]"
|
|
138 msgstr "[Pomoc]"
|
7
|
139
|
|
140 msgid "[Preview]"
|
|
141 msgstr "[Podgląd]"
|
|
142
|
|
143 msgid "All"
|
|
144 msgstr "Wszystko"
|
|
145
|
|
146 msgid "Bot"
|
|
147 msgstr "Dół"
|
|
148
|
|
149 msgid "Top"
|
|
150 msgstr "Góra"
|
|
151
|
371
|
152 #, c-format
|
7
|
153 msgid ""
|
|
154 "\n"
|
|
155 "# Buffer list:\n"
|
|
156 msgstr ""
|
|
157 "\n"
|
|
158 "# Lista buforów:\n"
|
|
159
|
819
|
160 msgid "[Location List]"
|
|
161 msgstr "[Lista lokacji]"
|
|
162
|
|
163 msgid "[Quickfix List]"
|
|
164 msgstr "[Lista quickfix]"
|
7
|
165
|
|
166 msgid ""
|
|
167 "\n"
|
|
168 "--- Signs ---"
|
|
169 msgstr ""
|
|
170 "\n"
|
|
171 "--- Znaki ---"
|
|
172
|
|
173 #, c-format
|
|
174 msgid "Signs for %s:"
|
|
175 msgstr "Znaki dla %s:"
|
|
176
|
|
177 #, c-format
|
|
178 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
179 msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s"
|
|
180
|
|
181 #, c-format
|
|
182 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
183 msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %ld buforów"
|
|
184
|
|
185 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
186 msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic"
|
|
187
|
|
188 msgid "Patch file"
|
|
189 msgstr "Plik łata"
|
|
190
|
|
191 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
192 msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy"
|
|
193
|
|
194 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
195 msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic"
|
|
196
|
|
197 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
198 msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic"
|
|
199
|
|
200 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
827
|
201 msgstr ""
|
|
202 "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć"
|
7
|
203
|
|
204 #, c-format
|
|
205 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
206 msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\""
|
|
207
|
|
208 #, c-format
|
|
209 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
210 msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania"
|
|
211
|
827
|
212 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
|
213 msgstr "E787: Nieoczekiwana zmiana bufora"
|
|
214
|
7
|
215 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
216 msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie"
|
|
217
|
|
218 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
219 msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy"
|
|
220
|
|
221 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
222 msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku"
|
|
223
|
|
224 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
225 msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
|
|
226
|
|
227 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
827
|
228 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
229 msgstr " ^X tryb (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
7
|
230
|
|
231 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
232 msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)"
|
|
233
|
|
234 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
235 msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)"
|
|
236
|
|
237 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
238 msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)"
|
|
239
|
|
240 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
241 msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)"
|
|
242
|
|
243 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
244 msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)"
|
|
245
|
|
246 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
247 msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)"
|
|
248
|
|
249 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
250 msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)"
|
|
251
|
|
252 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
253 msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)"
|
|
254
|
371
|
255 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
256 msgstr "Dopełnianie zdefiniowane przez użytkownika (^U^N^P)"
|
|
257
|
557
|
258 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
259 msgstr " Omni uzupełnianie (^O^N^P)"
|
|
260
|
827
|
261 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
|
262 msgstr "Propozycja pisowni (^L^N^P)"
|
557
|
263
|
|
264 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
265 msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
|
|
266
|
7
|
267 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
268 msgstr "Dobiłem do końca akapitu"
|
|
269
|
557
|
270 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
271 msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta"
|
|
272
|
7
|
273 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
274 msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta"
|
|
275
|
|
276 #, c-format
|
|
277 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
278 msgstr "Przeglądam słownik: %s"
|
|
279
|
|
280 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
281 msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)"
|
|
282
|
|
283 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
284 msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
|
|
285
|
|
286 #, c-format
|
|
287 msgid "Scanning: %s"
|
|
288 msgstr "Przeglądam: %s"
|
|
289
|
371
|
290 #, c-format
|
7
|
291 msgid "Scanning tags."
|
|
292 msgstr "Przeglądam znaczniki."
|
|
293
|
|
294 msgid " Adding"
|
|
295 msgstr " Dodaję"
|
|
296
|
|
297 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
298 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
299 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
300 #.
|
|
301 msgid "-- Searching..."
|
|
302 msgstr "-- Szukam..."
|
|
303
|
|
304 msgid "Back at original"
|
|
305 msgstr "Z powrotem na pierwotnym"
|
|
306
|
|
307 msgid "Word from other line"
|
|
308 msgstr "Wyraz z innego wiersza"
|
|
309
|
|
310 msgid "The only match"
|
|
311 msgstr "Jedyne dopasowanie"
|
|
312
|
|
313 #, c-format
|
|
314 msgid "match %d of %d"
|
|
315 msgstr "pasuje %d z %d"
|
|
316
|
|
317 #, c-format
|
|
318 msgid "match %d"
|
|
319 msgstr "pasuje %d"
|
|
320
|
371
|
321 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
322 msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let"
|
|
323
|
|
324 #, c-format
|
557
|
325 msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
326 msgstr "E684: Indeks listy poza zakresem: %ld"
|
371
|
327
|
|
328 #, c-format
|
|
329 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
330 msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s"
|
|
331
|
|
332 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
333 msgstr "E111: Brak ']'"
|
|
334
|
|
335 #, c-format
|
|
336 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
337 msgstr "E487: Argument %s musi być Listą"
|
|
338
|
|
339 #, c-format
|
|
340 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
|
341 msgstr "E712: Argument %s musi być Listą lub Słownikiem"
|
|
342
|
|
343 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
344 msgstr "E713: Nie można użyć pustego klucza dla Słownika"
|
|
345
|
|
346 msgid "E714: List required"
|
|
347 msgstr "E714: wymagana Lista"
|
|
348
|
|
349 msgid "E715: Dictionary required"
|
|
350 msgstr "E715: wymagany Słownik"
|
|
351
|
|
352 #, c-format
|
|
353 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
354 msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s"
|
|
355
|
|
356 #, c-format
|
|
357 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
358 msgstr "E716: Klucz nie istnieje w Słowniku: %s"
|
|
359
|
|
360 #, c-format
|
|
361 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
362 msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !"
|
|
363
|
|
364 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
365 msgstr "E717: istnieje już taki element Słownika"
|
|
366
|
|
367 msgid "E718: Funcref required"
|
|
368 msgstr "E718: wymagana Funcref"
|
|
369
|
|
370 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
371 msgstr "E719: Nie można użyć [:] przy Słowniku"
|
|
372
|
|
373 #, c-format
|
|
374 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
375 msgstr "E734: Zły typ zmiennej dla %s="
|
|
376
|
|
377 #, c-format
|
|
378 msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
379 msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s"
|
|
380
|
|
381 #, c-format
|
|
382 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
383 msgstr "E418: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s"
|
|
384
|
557
|
385 msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
386 msgstr "E687: Mniej celów niż elementów Listy"
|
|
387
|
|
388 msgid "E688: More targets than List items"
|
|
389 msgstr "E688: Więcej celów niż elementów Listy"
|
371
|
390
|
|
391 msgid "Double ; in list of variables"
|
|
392 msgstr "Podwójny ; w liście zmiennych"
|
|
393
|
|
394 #, c-format
|
|
395 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
396 msgstr "E738: Nie mogę wypisać zmiennych dla %s"
|
|
397
|
|
398 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
|
399 msgstr "E689: Indeks może istnieć tylko dla Listy lub Słownika"
|
|
400
|
|
401 msgid "E708: [:] must come last"
|
|
402 msgstr "E708: [:] musi być ostatnie"
|
|
403
|
|
404 msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
405 msgstr "E709: [:] wymaga wartości listy"
|
|
406
|
557
|
407 msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
408 msgstr "E710: Lista ma więcej elementów niż cel"
|
|
409
|
|
410 msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
411 msgstr "E711: Lista nie ma wystarczającej ilości elementów"
|
371
|
412
|
|
413 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
414 msgstr "E690: Brak \"in\" po :for"
|
|
415
|
7
|
416 #, c-format
|
|
417 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
418 msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
|
|
419
|
|
420 #, c-format
|
|
421 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
422 msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\""
|
|
423
|
371
|
424 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
425 msgstr "E743: zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko dla (un)lock"
|
|
426
|
7
|
427 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
428 msgstr "E109: Brak ':' po '?'"
|
|
429
|
371
|
430 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
431 msgstr "E691: Listę mogę porównać tylko z Listą"
|
|
432
|
|
433 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
|
|
434 msgstr "E692: Nieprawidłowa operacja dla Listy"
|
|
435
|
|
436 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
437 msgstr "E735: Słownik mogę porównać tylko ze Słownikiem"
|
|
438
|
|
439 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
440 msgstr "E736: Nieprawidłowa operacja dla Słownika"
|
|
441
|
|
442 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
|
443 msgstr "E693: Funcref mogę porównać tylko z Funcref"
|
|
444
|
|
445 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
446 msgstr "E694: Nieprawidłowa operacja dla Funcref"
|
|
447
|
7
|
448 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
449 msgstr "E110: Brak ')'"
|
|
450
|
557
|
451 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
452 msgstr "E695: Nie można zindeksować Funcref"
|
371
|
453
|
7
|
454 #, c-format
|
|
455 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
456 msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s"
|
|
457
|
|
458 #, c-format
|
|
459 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
460 msgstr "E113: Nieznana opcja: %s"
|
|
461
|
|
462 #, c-format
|
|
463 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
464 msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s"
|
|
465
|
|
466 #, c-format
|
|
467 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
468 msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s"
|
|
469
|
371
|
470 #, c-format
|
|
471 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
472 msgstr "E696: Brakujący przecinek w Liście: '%s"
|
|
473
|
|
474 #, c-format
|
|
475 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
476 msgstr "E697: Brak zakończenia Listy ']': %s"
|
|
477
|
|
478 #, c-format
|
|
479 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
480 msgstr "E720: Brak dwukropka w Słowniku: %s"
|
|
481
|
|
482 #, c-format
|
|
483 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
557
|
484 msgstr "E721: Powtórzony klucz w Słowniku: \"%s\""
|
371
|
485
|
|
486 #, c-format
|
|
487 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
488 msgstr "E722: Brakujący przecinek w Słowniku: %s"
|
|
489
|
|
490 #, c-format
|
|
491 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
492 msgstr "E723: Brak końca w Słowniku '}': %s"
|
|
493
|
|
494 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
495 msgstr "E724: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by pokazać"
|
|
496
|
|
497 msgid "E699: Too many arguments"
|
|
498 msgstr "E699: Za dużo argumentów"
|
7
|
499
|
819
|
500 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
501 msgstr "E785: complete() może być użyte tylko w trybie Wprowadzania"
|
|
502
|
7
|
503 #.
|
|
504 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
505 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
506 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
507 #.
|
|
508 msgid "&Ok"
|
|
509 msgstr "&Ok"
|
|
510
|
371
|
511 #, c-format
|
|
512 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
513 msgstr "E737: Klucz już istnieje: %s"
|
|
514
|
7
|
515 #, c-format
|
|
516 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
517 msgstr "+-%s%3ld wierszy: "
|
|
518
|
371
|
519 #, c-format
|
|
520 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
521 msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s"
|
|
522
|
7
|
523 msgid ""
|
|
524 "&OK\n"
|
|
525 "&Cancel"
|
|
526 msgstr ""
|
|
527 "&OK\n"
|
|
528 "&Zakończ"
|
|
529
|
|
530 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
531 msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()"
|
|
532
|
827
|
533 msgid "E786: Range not allowed"
|
|
534 msgstr "E786: Zakres niedozwolony"
|
371
|
535
|
|
536 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
537 msgstr "E701: Nieprawidłowy typ dla len()"
|
|
538
|
557
|
539 msgid "E726: Stride is zero"
|
|
540 msgstr "E726: Skok to zero"
|
371
|
541
|
|
542 msgid "E727: Start past end"
|
|
543 msgstr "E727: Początek po końcu"
|
|
544
|
|
545 msgid "<empty>"
|
|
546 msgstr "<pusty>"
|
|
547
|
7
|
548 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
549 msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim"
|
|
550
|
|
551 #, c-format
|
|
552 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
553 msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s"
|
|
554
|
371
|
555 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
556 msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera"
|
|
557
|
|
558 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
559 msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)"
|
|
560
|
|
561 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
562 msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta"
|
|
563
|
557
|
564 msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
565 msgstr "E702: Funkcja porównywania w sort nie powiodła się"
|
371
|
566
|
7
|
567 msgid "(Invalid)"
|
|
568 msgstr "(Niewłaściwe)"
|
|
569
|
371
|
570 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
571 msgstr "E677: Błąd zapisywania pliku tymczasowego"
|
|
572
|
|
573 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
|
|
574 msgstr "E703: Użycie Funcref jako liczby"
|
|
575
|
|
576 msgid "E745: Using a List as a number"
|
|
577 msgstr "E745: Użycie Listy jako liczby"
|
|
578
|
|
579 msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
|
|
580 msgstr "E728: Użycie Słownika jako liczby"
|
|
581
|
|
582 msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
583 msgstr "E729: Użycie Funcref jako łańcucha"
|
|
584
|
|
585 msgid "E730: using List as a String"
|
|
586 msgstr "E730: Użycie Listy jako łańcucha"
|
|
587
|
|
588 msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
589 msgstr "E731: Użycie Słownika jako łańcucha"
|
|
590
|
|
591 #, c-format
|
|
592 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
593 msgstr "E704: Nazwa Funcref musi się zaczynać wielką literą: %s"
|
|
594
|
|
595 #, c-format
|
557
|
596 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
597 msgstr "E705: Nazwa zmiennej jest w konflikcie z istniejącą funkcją: %s"
|
371
|
598
|
|
599 #, c-format
|
|
600 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
|
601 msgstr "E706: Nieprawidłowy typ zmiennej dla: %s"
|
|
602
|
|
603 #, c-format
|
|
604 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
605 msgstr "E741: Wartość jest zablokowana: %s"
|
|
606
|
|
607 msgid "Unknown"
|
|
608 msgstr "Nieznane"
|
|
609
|
|
610 #, c-format
|
|
611 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
612 msgstr "E742: Nie mogę zmienić wartości %s"
|
|
613
|
|
614 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
615 msgstr "E698: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by zrobić kopię"
|
|
616
|
7
|
617 #, c-format
|
|
618 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
619 msgstr "E124: Brak '(': %s"
|
|
620
|
|
621 #, c-format
|
|
622 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
623 msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
|
|
624
|
|
625 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
626 msgstr "E126: Brak :endfunction"
|
|
627
|
371
|
628 #, c-format
|
|
629 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
630 msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s"
|
|
631
|
7
|
632 msgid "E129: Function name required"
|
|
633 msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji"
|
|
634
|
371
|
635 #, c-format
|
|
636 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
|
557
|
637 msgstr ""
|
|
638 "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się wielką literą lub zawierać "
|
|
639 "dwukropek: %s"
|
371
|
640
|
7
|
641 #, c-format
|
|
642 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
643 msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu"
|
|
644
|
|
645 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
646 msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'"
|
|
647
|
|
648 #, c-format
|
|
649 msgid "calling %s"
|
|
650 msgstr "wywołuję %s"
|
|
651
|
|
652 #, c-format
|
|
653 msgid "%s aborted"
|
|
654 msgstr "porzucono %s"
|
|
655
|
|
656 #, c-format
|
|
657 msgid "%s returning #%ld"
|
|
658 msgstr "%s zwraca #%ld"
|
|
659
|
371
|
660 #, c-format
|
|
661 msgid "%s returning %s"
|
|
662 msgstr "%s zwraca %s"
|
|
663
|
7
|
664 #, c-format
|
|
665 msgid "continuing in %s"
|
|
666 msgstr "kontynuacja w %s"
|
|
667
|
|
668 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
669 msgstr "E133: :return poza funkcją"
|
|
670
|
371
|
671 #, c-format
|
7
|
672 msgid ""
|
|
673 "\n"
|
|
674 "# global variables:\n"
|
|
675 msgstr ""
|
|
676 "\n"
|
|
677 "# zmienne globalne:\n"
|
|
678
|
557
|
679 msgid ""
|
|
680 "\n"
|
|
681 "\tLast set from "
|
|
682 msgstr ""
|
|
683 "\n"
|
|
684 "\tOstatnie ustawienie przez "
|
|
685
|
7
|
686 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
687 msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować."
|
|
688
|
|
689 #, c-format
|
|
690 msgid "line %ld: %s"
|
|
691 msgstr "wiersz %ld: %s"
|
|
692
|
|
693 #, c-format
|
|
694 msgid "cmd: %s"
|
|
695 msgstr "cmd: %s"
|
|
696
|
|
697 #, c-format
|
|
698 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
699 msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
|
|
700
|
|
701 #, c-format
|
|
702 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
703 msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s"
|
|
704
|
|
705 msgid "No breakpoints defined"
|
|
706 msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych"
|
|
707
|
|
708 #, c-format
|
|
709 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
710 msgstr "%3d %s %s wiersz %ld"
|
|
711
|
371
|
712 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
|
|
713 msgstr "E750: Pierwsze użycie :profile start <fname>"
|
|
714
|
7
|
715 msgid "Save As"
|
|
716 msgstr "Zapisz jako"
|
|
717
|
371
|
718 #, c-format
|
|
719 msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
720 msgstr "Zachować zmiany w \"%s\"?"
|
|
721
|
7
|
722 msgid "Untitled"
|
|
723 msgstr "Bez Tytułu"
|
|
724
|
|
725 #, c-format
|
|
726 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
727 msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\""
|
|
728
|
|
729 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
730 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)"
|
|
731
|
|
732 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
733 msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji"
|
|
734
|
|
735 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
736 msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik"
|
|
737
|
|
738 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
739 msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik"
|
|
740
|
|
741 #, c-format
|
|
742 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
743 msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s"
|
|
744
|
|
745 #, c-format
|
|
746 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
747 msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\""
|
|
748
|
|
749 #, c-format
|
|
750 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
751 msgstr "Szukanie \"%s\""
|
|
752
|
|
753 #, c-format
|
|
754 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
755 msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\""
|
|
756
|
|
757 msgid "Source Vim script"
|
|
758 msgstr "Wczytaj skrypt Vima"
|
|
759
|
|
760 #, c-format
|
|
761 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
762 msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\""
|
|
763
|
|
764 #, c-format
|
|
765 msgid "could not source \"%s\""
|
|
766 msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\""
|
|
767
|
|
768 #, c-format
|
|
769 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
770 msgstr "wiersz: %ld nie mogłem wczytać \"%s\""
|
|
771
|
|
772 #, c-format
|
|
773 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
774 msgstr "wczytywanie \"%s\""
|
|
775
|
|
776 #, c-format
|
|
777 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
778 msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\""
|
|
779
|
|
780 #, c-format
|
|
781 msgid "finished sourcing %s"
|
|
782 msgstr "skończono wczytywanie %s"
|
|
783
|
819
|
784 msgid "modeline"
|
|
785 msgstr "modeline"
|
|
786
|
|
787 msgid "--cmd argument"
|
|
788 msgstr "--cmd argument"
|
|
789
|
|
790 msgid "-c argument"
|
|
791 msgstr "-c argument"
|
|
792
|
|
793 msgid "environment variable"
|
|
794 msgstr "zmienna środowiskowa"
|
|
795
|
|
796 msgid "error handler"
|
|
797 msgstr "obsługa błędu"
|
|
798
|
7
|
799 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
800 msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M"
|
|
801
|
|
802 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
803 msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem"
|
|
804
|
|
805 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
806 msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem"
|
|
807
|
|
808 #, c-format
|
|
809 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
810 msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\""
|
|
811
|
|
812 #, c-format
|
|
813 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
814 msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\""
|
|
815
|
|
816 #, c-format
|
|
817 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
818 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
|
|
819
|
|
820 #, c-format
|
|
821 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
822 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
|
|
823
|
|
824 #, c-format
|
|
825 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
826 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
|
|
827
|
|
828 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
829 msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych"
|
|
830
|
|
831 msgid "1 line moved"
|
|
832 msgstr "1 wiersz przeniesiony"
|
|
833
|
|
834 #, c-format
|
|
835 msgid "%ld lines moved"
|
|
836 msgstr "%ld wiersze przeniesione"
|
|
837
|
|
838 #, c-format
|
|
839 msgid "%ld lines filtered"
|
|
840 msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych"
|
|
841
|
|
842 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
843 msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
|
|
844
|
|
845 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
846 msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"
|
|
847
|
|
848 #, c-format
|
|
849 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
850 msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: "
|
|
851
|
|
852 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
853 msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku"
|
|
854
|
|
855 #, c-format
|
|
856 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
857 msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s"
|
|
858
|
|
859 msgid " info"
|
|
860 msgstr " informacja"
|
|
861
|
|
862 msgid " marks"
|
|
863 msgstr " zakładki"
|
|
864
|
|
865 msgid " FAILED"
|
|
866 msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ"
|
|
867
|
|
868 #, c-format
|
|
869 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
870 msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s"
|
|
871
|
|
872 #, c-format
|
|
873 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
874 msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!"
|
|
875
|
|
876 #, c-format
|
|
877 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
878 msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\""
|
|
879
|
|
880 #. Write the info:
|
|
881 #, c-format
|
|
882 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
883 msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n"
|
|
884
|
371
|
885 #, c-format
|
7
|
886 msgid ""
|
|
887 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
888 "\n"
|
|
889 msgstr ""
|
|
890 "# Możesz go ostrożnie edytować!\n"
|
|
891 "\n"
|
|
892
|
371
|
893 #, c-format
|
7
|
894 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
895 msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapsu tego pliku\n"
|
|
896
|
|
897 msgid "Illegal starting char"
|
|
898 msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak"
|
|
899
|
|
900 msgid "Write partial file?"
|
|
901 msgstr "Zapisać częściowo plik?"
|
|
902
|
|
903 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
904 msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora"
|
|
905
|
371
|
906 #, c-format
|
|
907 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
908 msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%s\"?"
|
|
909
|
7
|
910 #, c-format
|
557
|
911 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
912 msgstr "Plik wymiany \"%s\" istnieje, czy go nadpisać?"
|
|
913
|
|
914 #, c-format
|
|
915 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
|
916 msgstr "E768: Plik wymiany istnieje: %s (wymuś poprzez :silent!)"
|
|
917
|
|
918 #, c-format
|
7
|
919 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
920 msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld"
|
|
921
|
|
922 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
923 msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'"
|
|
924
|
|
925 #, c-format
|
|
926 msgid ""
|
371
|
927 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
7
|
928 "Do you wish to write anyway?"
|
|
929 msgstr ""
|
371
|
930 "opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n"
|
7
|
931 "Czy chcesz go pomimo tego zapisać?"
|
|
932
|
|
933 msgid "Edit File"
|
|
934 msgstr "Edytuj Plik"
|
|
935
|
|
936 #, c-format
|
|
937 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
938 msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s"
|
|
939
|
|
940 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
941 msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z"
|
|
942
|
|
943 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
944 msgstr "E145: Komendy powłoki są niedozwolone w rvim"
|
|
945
|
|
946 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
947 msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami"
|
|
948
|
|
949 #, c-format
|
|
950 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
951 msgstr "zamień na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
952
|
|
953 msgid "(Interrupted) "
|
|
954 msgstr "(Przerwane) "
|
|
955
|
371
|
956 msgid "1 match"
|
|
957 msgstr "1 pasuje"
|
|
958
|
7
|
959 msgid "1 substitution"
|
|
960 msgstr "1 podstawienie "
|
|
961
|
371
|
962 #, c-format
|
|
963 msgid "%ld matches"
|
|
964 msgstr "%ld dopasowań"
|
|
965
|
7
|
966 #, c-format
|
|
967 msgid "%ld substitutions"
|
|
968 msgstr "%ld podstawień"
|
|
969
|
|
970 msgid " on 1 line"
|
|
971 msgstr " w 1 wierszu"
|
|
972
|
|
973 #, c-format
|
|
974 msgid " on %ld lines"
|
|
975 msgstr " w %ld wierszach"
|
|
976
|
|
977 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
978 msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie"
|
|
979
|
|
980 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
981 msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global"
|
|
982
|
|
983 # c-format
|
|
984 #, c-format
|
|
985 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
986 msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s"
|
|
987
|
371
|
988 #, c-format
|
7
|
989 msgid ""
|
|
990 "\n"
|
|
991 "# Last Substitute String:\n"
|
|
992 "$"
|
|
993 msgstr ""
|
|
994 "\n"
|
|
995 "# Ostatni podstawiany ciąg:\n"
|
|
996 "$"
|
|
997
|
|
998 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
999 msgstr "E478: Nie panikuj!"
|
|
1000
|
|
1001 #, c-format
|
|
1002 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
1003 msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s"
|
|
1004
|
|
1005 #, c-format
|
|
1006 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
1007 msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s"
|
|
1008
|
|
1009 #, c-format
|
|
1010 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
1011 msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\""
|
|
1012
|
|
1013 #, c-format
|
|
1014 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
1015 msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s"
|
|
1016
|
|
1017 #, c-format
|
|
1018 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
1019 msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu"
|
|
1020
|
|
1021 #, c-format
|
|
1022 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
1023 msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu"
|
|
1024
|
|
1025 #, c-format
|
|
1026 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
1027 msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s"
|
|
1028
|
371
|
1029 #, c-format
|
|
1030 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
557
|
1031 msgstr "E154: Powtórzony znacznik \"%s\" w pliku %s/%s"
|
371
|
1032
|
7
|
1033 #, c-format
|
|
1034 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
1035 msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s"
|
|
1036
|
|
1037 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
1038 msgstr "E156: Brak nazwy znaku"
|
|
1039
|
|
1040 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
1041 msgstr "E255: Zbyt wiele nazw znaków"
|
|
1042
|
|
1043 #, c-format
|
|
1044 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
1045 msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s"
|
|
1046
|
|
1047 #, c-format
|
|
1048 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
1049 msgstr "E155: Nieznany znak: %s"
|
|
1050
|
|
1051 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
1052 msgstr "E159: Brak numeru znaku"
|
|
1053
|
|
1054 #, c-format
|
|
1055 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
1056 msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s"
|
|
1057
|
|
1058 #, c-format
|
|
1059 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
1060 msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %ld"
|
|
1061
|
|
1062 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
1063 msgstr " (NIE ZNALEZIONO)"
|
|
1064
|
|
1065 msgid " (not supported)"
|
|
1066 msgstr "(nie wspomagane)"
|
|
1067
|
|
1068 msgid "[Deleted]"
|
|
1069 msgstr "[Skasowano]"
|
|
1070
|
|
1071 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1072 msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal."
|
|
1073
|
|
1074 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1075 msgstr "E501: Na końcu pliku"
|
|
1076
|
|
1077 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1078 msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna"
|
|
1079
|
|
1080 #, c-format
|
|
1081 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1082 msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s"
|
|
1083
|
|
1084 msgid "End of sourced file"
|
|
1085 msgstr "Koniec wczytywanego pliku"
|
|
1086
|
|
1087 msgid "End of function"
|
|
1088 msgstr "Koniec funkcji"
|
|
1089
|
|
1090 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
827
|
1091 msgstr ""
|
|
1092 "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika"
|
7
|
1093
|
|
1094 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1095 msgstr "E492: Nie jest komendą edytora"
|
|
1096
|
|
1097 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1098 msgstr "E493: Dano wsteczny zakres"
|
|
1099
|
|
1100 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1101 msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa"
|
|
1102
|
|
1103 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1104 msgstr "E494: Stosuj w lub w>>"
|
|
1105
|
|
1106 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1107 msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji"
|
|
1108
|
|
1109 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1110 msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona"
|
|
1111
|
|
1112 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1113 msgstr "1 więcej plik do edycji. Mimo to wyjść?"
|
|
1114
|
|
1115 #, c-format
|
|
1116 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1117 msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyjść?"
|
|
1118
|
|
1119 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1120 msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji"
|
|
1121
|
|
1122 #, c-format
|
|
1123 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1124 msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji"
|
|
1125
|
|
1126 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1127 msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !"
|
|
1128
|
|
1129 msgid ""
|
|
1130 "\n"
|
|
1131 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1132 msgstr ""
|
|
1133 "\n"
|
|
1134 " Nazwa Arg. Zak. Gotowość Definicja"
|
|
1135
|
|
1136 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1137 msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika"
|
|
1138
|
|
1139 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1140 msgstr "E175: Nie określono atrybutu"
|
|
1141
|
|
1142 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1143 msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów"
|
|
1144
|
|
1145 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1146 msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie"
|
|
1147
|
|
1148 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1149 msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika"
|
|
1150
|
557
|
1151 msgid "E179: argument required for -complete"
|
|
1152 msgstr "E179: -complete wymaga argumentu"
|
7
|
1153
|
|
1154 #, c-format
|
|
1155 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1156 msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s"
|
|
1157
|
|
1158 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1159 msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy"
|
|
1160
|
|
1161 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1162 msgstr ""
|
|
1163 "E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą "
|
|
1164 "literą"
|
|
1165
|
|
1166 #, c-format
|
|
1167 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1168 msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s"
|
|
1169
|
|
1170 #, c-format
|
557
|
1171 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1172 msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s"
|
|
1173
|
|
1174 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
827
|
1175 msgstr ""
|
|
1176 "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika"
|
557
|
1177
|
|
1178 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1179 msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
|
|
1180
|
|
1181 #, c-format
|
7
|
1182 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1183 msgstr "E185: Nie mogę znaleźć zestawu kolorów %s"
|
|
1184
|
|
1185 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1186 msgstr "Witaj użytkowniku Vima!"
|
|
1187
|
819
|
1188 msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
1189 msgstr "E784: Nie mogę zamknąć ostatniej karty"
|
|
1190
|
|
1191 msgid "Already only one tab page"
|
|
1192 msgstr "Jest już tylko jedna karta"
|
|
1193
|
7
|
1194 msgid "Edit File in new window"
|
|
1195 msgstr "Edytuj plik w nowym oknie"
|
|
1196
|
819
|
1197 #, c-format
|
|
1198 msgid "Tab page %d"
|
|
1199 msgstr "Karta %d"
|
|
1200
|
7
|
1201 msgid "No swap file"
|
|
1202 msgstr "Brak pliku wymiany"
|
|
1203
|
|
1204 msgid "Append File"
|
|
1205 msgstr "Dołącz plik"
|
|
1206
|
371
|
1207 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
|
557
|
1208 msgstr ""
|
|
1209 "E747: Nie mogę zmienić katalogu, bufor został zmodyfikowany (dodaj ! aby "
|
|
1210 "wymusić)"
|
371
|
1211
|
7
|
1212 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1213 msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu"
|
|
1214
|
|
1215 msgid "E187: Unknown"
|
|
1216 msgstr "E187: Nieznany"
|
|
1217
|
|
1218 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1219 msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych"
|
|
1220
|
|
1221 #, c-format
|
|
1222 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1223 msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
|
|
1224
|
|
1225 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
827
|
1226 msgstr ""
|
|
1227 "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
|
7
|
1228
|
|
1229 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1230 msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"
|
|
1231
|
|
1232 msgid "Save Redirection"
|
|
1233 msgstr "Zapisz przekierowanie"
|
|
1234
|
|
1235 msgid "Save View"
|
|
1236 msgstr "Zapisz widok"
|
|
1237
|
|
1238 msgid "Save Session"
|
|
1239 msgstr "Zapisz sesję"
|
|
1240
|
|
1241 msgid "Save Setup"
|
|
1242 msgstr "Zapisz ustawienia"
|
|
1243
|
371
|
1244 #, c-format
|
|
1245 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
1246 msgstr "E739: Nie mogę utworzyć katalogu: %s"
|
|
1247
|
7
|
1248 #, c-format
|
|
1249 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1250 msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuś poprzez !)"
|
|
1251
|
|
1252 #, c-format
|
|
1253 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1254 msgstr "E190: Nie mogę otworzyć \"%s\" do zapisu"
|
|
1255
|
|
1256 #. set mark
|
|
1257 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1258 msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył"
|
|
1259
|
|
1260 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1261 msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie"
|
|
1262
|
|
1263 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1264 msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
|
|
1265
|
|
1266 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1267 msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\""
|
|
1268
|
|
1269 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1270 msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"<abuf>\""
|
|
1271
|
|
1272 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1273 msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\""
|
|
1274
|
|
1275 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1276 msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\""
|
|
1277
|
|
1278 #, no-c-format
|
|
1279 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1280 msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', działa tylko z \":p:h\""
|
|
1281
|
|
1282 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1283 msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ciąg"
|
|
1284
|
|
1285 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1286 msgstr "E195: Nie mogę otworzyć pliku viminfo do odczytu"
|
|
1287
|
|
1288 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1289 msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji"
|
|
1290
|
|
1291 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1292 msgstr "E608: Nie można ':throw' wyjątków z prefiksem 'Vim'"
|
|
1293
|
|
1294 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1295 #, c-format
|
|
1296 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1297 msgstr "Wyjątek: %s"
|
|
1298
|
|
1299 #, c-format
|
|
1300 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1301 msgstr "Wyjątek zakończony: %s"
|
|
1302
|
|
1303 #, c-format
|
|
1304 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1305 msgstr "Wyjątek odrzucony: %s"
|
|
1306
|
|
1307 #, c-format
|
|
1308 msgid "%s, line %ld"
|
|
1309 msgstr "%s, wiersz %ld"
|
|
1310
|
|
1311 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1312 #, c-format
|
|
1313 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1314 msgstr "Wyjątek przechwycony: %s"
|
|
1315
|
|
1316 #, c-format
|
|
1317 msgid "%s made pending"
|
|
1318 msgstr "%s został zawieszony"
|
|
1319
|
|
1320 #, c-format
|
|
1321 msgid "%s resumed"
|
|
1322 msgstr "%s przywrócony"
|
|
1323
|
|
1324 #, c-format
|
|
1325 msgid "%s discarded"
|
|
1326 msgstr "%s odrzucony"
|
|
1327
|
|
1328 msgid "Exception"
|
|
1329 msgstr "Wyjątek"
|
|
1330
|
|
1331 msgid "Error and interrupt"
|
|
1332 msgstr "Błąd i przerwanie"
|
|
1333
|
|
1334 msgid "Error"
|
|
1335 msgstr "Błąd"
|
|
1336
|
|
1337 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1338 msgid "Interrupt"
|
|
1339 msgstr "Przerwanie"
|
|
1340
|
|
1341 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1342 msgstr "E579: zbyt głębokie zagnieżdżenie :if"
|
|
1343
|
|
1344 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1345 msgstr "E580: :endif bez :if"
|
|
1346
|
|
1347 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1348 msgstr "E581: :else bez :if"
|
|
1349
|
|
1350 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1351 msgstr "E582: :elseif bez :if"
|
|
1352
|
|
1353 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1354 msgstr "E583: wielokrotne :else"
|
|
1355
|
|
1356 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1357 msgstr "E584: :elseif po :else"
|
|
1358
|
371
|
1359 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
1360 msgstr "E585: zbyt głębokie zagnieżdżenie :while/:for"
|
|
1361
|
|
1362 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
1363 msgstr "E586: :continue bez :while lub :for"
|
|
1364
|
|
1365 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
1366 msgstr "E587: :break bez :while lub :for"
|
|
1367
|
|
1368 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1369 msgstr "E732: Użycie :endfor z :while"
|
|
1370
|
|
1371 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1372 msgstr "E733: Użycie :endwhile z :for"
|
|
1373
|
7
|
1374 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1375 msgstr "E601: zbyt głębokie zagnieżdżenie :try"
|
|
1376
|
|
1377 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1378 msgstr "E603: :catch bez :try"
|
|
1379
|
|
1380 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1381 #. * Just parse.
|
|
1382 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1383 msgstr "E604: :catch za :finally"
|
|
1384
|
|
1385 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1386 msgstr "E606: :finally bez :try"
|
|
1387
|
|
1388 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1389 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1390 msgstr "E607: wielokrotne :finally"
|
|
1391
|
|
1392 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1393 msgstr "E602: :endtry bez :try"
|
|
1394
|
|
1395 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1396 msgstr "E193: :endfunction poza funkcją"
|
|
1397
|
827
|
1398 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
|
1399 msgstr "E788: Nie można teraz edytować innego bufora"
|
|
1400
|
7
|
1401 msgid "tagname"
|
|
1402 msgstr "nazwa znacznika"
|
|
1403
|
|
1404 msgid " kind file\n"
|
|
1405 msgstr " pokrewny plik\n"
|
|
1406
|
|
1407 msgid "'history' option is zero"
|
|
1408 msgstr "opcja 'history' jest zerowa"
|
|
1409
|
|
1410 #, c-format
|
|
1411 msgid ""
|
|
1412 "\n"
|
|
1413 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1414 msgstr ""
|
|
1415 "\n"
|
|
1416 "# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n"
|
|
1417
|
|
1418 msgid "Command Line"
|
|
1419 msgstr "Wiersz poleceń"
|
|
1420
|
|
1421 msgid "Search String"
|
|
1422 msgstr "Szukany ciąg"
|
|
1423
|
|
1424 msgid "Expression"
|
|
1425 msgstr "Wyrażenie"
|
|
1426
|
|
1427 msgid "Input Line"
|
|
1428 msgstr "Wiersz wprowadzeń"
|
|
1429
|
|
1430 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1431 msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia"
|
|
1432
|
|
1433 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1434 msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
|
|
1435
|
|
1436 msgid "Illegal file name"
|
|
1437 msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
|
|
1438
|
|
1439 msgid "is a directory"
|
|
1440 msgstr "jest katalogiem"
|
|
1441
|
|
1442 msgid "is not a file"
|
|
1443 msgstr "nie jest plikiem"
|
|
1444
|
|
1445 msgid "[New File]"
|
|
1446 msgstr "[Nowy Plik]"
|
|
1447
|
819
|
1448 msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
1449 msgstr "[Nowy KATALOG]"
|
|
1450
|
557
|
1451 msgid "[File too big]"
|
|
1452 msgstr "[Za duży plik]"
|
|
1453
|
7
|
1454 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1455 msgstr "[Nie dozwolono]"
|
|
1456
|
|
1457 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1458 msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobiły plik nieodczytywalnym"
|
|
1459
|
|
1460 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1461 msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
|
|
1462
|
|
1463 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1464 msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n"
|
|
1465
|
|
1466 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1467 msgstr "Wczytywanie ze stdin..."
|
|
1468
|
|
1469 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1470 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1471 msgstr "E202: Plik stworzony poprzez przemianę jest nieodczytywalny!"
|
|
1472
|
|
1473 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1474 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1475
|
|
1476 msgid "[fifo]"
|
|
1477 msgstr "[fifo]"
|
|
1478
|
|
1479 msgid "[socket]"
|
|
1480 msgstr "[socket]"
|
|
1481
|
|
1482 msgid "[RO]"
|
|
1483 msgstr "[RO]"
|
|
1484
|
|
1485 msgid "[CR missing]"
|
|
1486 msgstr "[brak CR]'"
|
|
1487
|
|
1488 msgid "[NL found]"
|
|
1489 msgstr "[znaleziono NL]"
|
|
1490
|
|
1491 msgid "[long lines split]"
|
|
1492 msgstr "[długie wiersze rozdzielane]"
|
|
1493
|
|
1494 msgid "[NOT converted]"
|
|
1495 msgstr "[NIE przemienione]"
|
|
1496
|
|
1497 msgid "[converted]"
|
|
1498 msgstr "[przemienione]"
|
|
1499
|
|
1500 msgid "[crypted]"
|
|
1501 msgstr "[zakodowane]"
|
|
1502
|
819
|
1503 #, c-format
|
|
1504 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
|
1505 msgstr "[BŁĄD W PRZEMIANIE w linii %ld]"
|
7
|
1506
|
|
1507 #, c-format
|
|
1508 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1509 msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]"
|
|
1510
|
|
1511 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1512 msgstr "[BŁĘDY W ODCZYCIE]"
|
|
1513
|
|
1514 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1515 msgstr "Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego w celu przemiany"
|
|
1516
|
|
1517 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1518 msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'"
|
|
1519
|
|
1520 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1521 msgstr "nie mogę odczytać wyjścia z 'charconvert'"
|
|
1522
|
371
|
1523 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
1524 msgstr "E676: Brak pasujących autokomend dla bufora acwrite"
|
|
1525
|
7
|
1526 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
827
|
1527 msgstr ""
|
|
1528 "E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu"
|
7
|
1529
|
|
1530 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1531 msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób"
|
|
1532
|
|
1533 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1534 msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów"
|
|
1535
|
|
1536 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1537 msgstr "Częściowy zapis niemożliwy dla buforów NetBeans"
|
|
1538
|
|
1539 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1540 msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrządem"
|
|
1541
|
|
1542 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1543 msgstr "jest tylko do odczytu (wymuś poprzez !)"
|
|
1544
|
|
1545 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1546 msgstr "E506: Nie mogę zapisać do pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
|
|
1547
|
|
1548 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1549 msgstr "E507: Błąd podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
|
|
1550
|
|
1551 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1552 msgstr "E508: Nie mogę odczytać pliku w celu zabezpieczenia (wymuś przez !)"
|
|
1553
|
|
1554 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1555 msgstr "E509: Nie mogę stworzyć pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
|
|
1556
|
|
1557 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1558 msgstr "E510: Nie mogę zrobić pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
|
|
1559
|
|
1560 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1561 msgstr "E460: Rozdział zasobów zostanie utracony (wymuś przez !)"
|
|
1562
|
|
1563 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1564 msgstr "E214: Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego do zapisania"
|
|
1565
|
|
1566 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1567 msgstr "E213: Nie mogę przemienić (użyj ! by zapisać bez przemiany)"
|
|
1568
|
|
1569 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1570 msgstr "E166: Nie mogę otworzyć podłączonego pliku do zapisu"
|
|
1571
|
|
1572 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1573 msgstr "E212: Nie mogę otworzyć pliku do zapisu"
|
|
1574
|
|
1575 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1576 msgstr "E667: Fsync nie powiódł się"
|
|
1577
|
|
1578 msgid "E512: Close failed"
|
|
1579 msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło"
|
|
1580
|
371
|
1581 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
827
|
1582 msgstr ""
|
|
1583 "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła (opróżnij 'fenc' aby wymusić)"
|
371
|
1584
|
7
|
1585 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1586 msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)"
|
|
1587
|
|
1588 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1589 msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE"
|
|
1590
|
|
1591 msgid "[Device]"
|
|
1592 msgstr "[Urządzenie]"
|
|
1593
|
|
1594 msgid "[New]"
|
|
1595 msgstr "[Nowy]"
|
|
1596
|
|
1597 msgid " [a]"
|
|
1598 msgstr " [a]"
|
|
1599
|
|
1600 msgid " appended"
|
|
1601 msgstr " dołączono"
|
|
1602
|
|
1603 msgid " [w]"
|
|
1604 msgstr " [w]"
|
|
1605
|
|
1606 msgid " written"
|
|
1607 msgstr " zapisano"
|
|
1608
|
|
1609 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1610 msgstr "E205: Patchmode: nie mogę zapisać oryginalnego pliku"
|
|
1611
|
|
1612 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1613 msgstr "E206: patchmode: nie mogę stworzyć pustego oryginalnego pliku"
|
|
1614
|
|
1615 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1616 msgstr "E207: Nie mogę skasować pliku zabezpieczenia"
|
|
1617
|
|
1618 msgid ""
|
|
1619 "\n"
|
|
1620 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1621 msgstr ""
|
|
1622 "\n"
|
|
1623 "OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik może zostać utracony lub uszkodzony\n"
|
|
1624
|
|
1625 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1626 msgstr "nie wychodź edytora, dopóki plik nie został poprawnie zapisany!"
|
|
1627
|
|
1628 msgid "[dos]"
|
|
1629 msgstr "[dos]"
|
|
1630
|
|
1631 msgid "[dos format]"
|
|
1632 msgstr "[format dos-a]"
|
|
1633
|
|
1634 msgid "[mac]"
|
|
1635 msgstr "[mac]"
|
|
1636
|
|
1637 msgid "[mac format]"
|
|
1638 msgstr "[format mac-a]"
|
|
1639
|
|
1640 msgid "[unix]"
|
|
1641 msgstr "[unix]"
|
|
1642
|
|
1643 msgid "[unix format]"
|
|
1644 msgstr "[format unix-a]"
|
|
1645
|
|
1646 msgid "1 line, "
|
|
1647 msgstr "1 wiersz, "
|
|
1648
|
|
1649 #, c-format
|
|
1650 msgid "%ld lines, "
|
|
1651 msgstr "%ld wierszy, "
|
|
1652
|
|
1653 msgid "1 character"
|
|
1654 msgstr "1 znak"
|
|
1655
|
|
1656 #, c-format
|
|
1657 msgid "%ld characters"
|
|
1658 msgstr "%ld znaków"
|
|
1659
|
|
1660 msgid "[noeol]"
|
|
1661 msgstr "[noeol]"
|
|
1662
|
|
1663 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1664 msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]"
|
|
1665
|
|
1666 #. don't overwrite messages here
|
|
1667 #. must give this prompt
|
|
1668 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1669 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1670 msgstr "OSTRZEŻENIE: Plik zmienił się od czasu ostatniego odczytu!!!"
|
|
1671
|
|
1672 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1673 msgstr "Czy naprawdę chcesz go zapisać"
|
|
1674
|
|
1675 #, c-format
|
|
1676 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1677 msgstr "E208: Błąd zapisywania do \"%s\""
|
|
1678
|
|
1679 #, c-format
|
|
1680 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1681 msgstr "E209: Błąd w trakcie zamykania \"%s\""
|
|
1682
|
|
1683 #, c-format
|
|
1684 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1685 msgstr "E210: Błąd odczytu \"%s\""
|
|
1686
|
|
1687 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1688 msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowała bufor"
|
|
1689
|
371
|
1690 #, c-format
|
|
1691 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
1692 msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest dłużej dostępny"
|
|
1693
|
7
|
1694 #, c-format
|
|
1695 msgid ""
|
|
1696 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1697 "well"
|
|
1698 msgstr ""
|
|
1699 "W12: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji, bufor "
|
|
1700 "w Vimie również został zmieniony"
|
|
1701
|
371
|
1702 msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
1703 msgstr "Zobacz \":help W12\" dla dalszych informacji."
|
|
1704
|
7
|
1705 #, c-format
|
|
1706 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1707 msgstr "W11: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
|
|
1708
|
371
|
1709 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1710 msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji."
|
|
1711
|
7
|
1712 #, c-format
|
|
1713 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
827
|
1714 msgstr ""
|
|
1715 "W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
|
7
|
1716
|
371
|
1717 msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
1718 msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji."
|
|
1719
|
7
|
1720 #, c-format
|
|
1721 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1722 msgstr "W13: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" został stworzony po rozpoczęciu edycji"
|
|
1723
|
|
1724 msgid "Warning"
|
|
1725 msgstr "OSTRZEŻENIE"
|
|
1726
|
|
1727 msgid ""
|
|
1728 "&OK\n"
|
|
1729 "&Load File"
|
|
1730 msgstr ""
|
|
1731 "&OK\n"
|
|
1732 "&Załaduj Plik"
|
|
1733
|
|
1734 #, c-format
|
|
1735 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1736 msgstr "E462: Nie można przygotować przeładowania \"%s\""
|
|
1737
|
|
1738 #, c-format
|
|
1739 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1740 msgstr "E321: Nie można przeładować \"%s\""
|
|
1741
|
|
1742 msgid "--Deleted--"
|
|
1743 msgstr "--Skasowano--"
|
|
1744
|
371
|
1745 #, c-format
|
557
|
1746 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
1747 msgstr "auto-usuwanie autokomendy: %s <buffer=%d>"
|
371
|
1748
|
7
|
1749 #. the group doesn't exist
|
|
1750 #, c-format
|
|
1751 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1752 msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\""
|
|
1753
|
|
1754 #, c-format
|
|
1755 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1756 msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s"
|
|
1757
|
|
1758 #, c-format
|
|
1759 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1760 msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s"
|
|
1761
|
|
1762 #, c-format
|
|
1763 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
1764 msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s"
|
|
1765
|
|
1766 #. Highlight title
|
|
1767 msgid ""
|
|
1768 "\n"
|
|
1769 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1770 msgstr ""
|
|
1771 "\n"
|
|
1772 "--- Autokomendy ---"
|
|
1773
|
557
|
1774 #, c-format
|
|
1775 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
1776 msgstr "E680: <buffer=%d>: niewłaściwy numer bufora"
|
371
|
1777
|
7
|
1778 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1779 msgstr "E217: Nie można wykonywać autokomend dla wydarzeń ALL"
|
|
1780
|
|
1781 msgid "No matching autocommands"
|
|
1782 msgstr "Brak pasujących autokomend"
|
|
1783
|
|
1784 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1785 msgstr "E218: zbyt głębokie zagnieżdżenie autokomend"
|
|
1786
|
|
1787 #, c-format
|
|
1788 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1789 msgstr "%s Autokomend dla \"%s\""
|
|
1790
|
|
1791 #, c-format
|
|
1792 msgid "Executing %s"
|
|
1793 msgstr "Wykonuję %s"
|
|
1794
|
|
1795 #, c-format
|
|
1796 msgid "autocommand %s"
|
|
1797 msgstr "autokomenda %s"
|
|
1798
|
|
1799 msgid "E219: Missing {."
|
|
1800 msgstr "E219: Brak {."
|
|
1801
|
|
1802 msgid "E220: Missing }."
|
|
1803 msgstr "E220: Brak }."
|
|
1804
|
|
1805 msgid "E490: No fold found"
|
|
1806 msgstr "E490: Nie znaleziono zwinięcia"
|
|
1807
|
|
1808 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1809 msgstr "E350: Nie można utworzyć zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
|
|
1810
|
|
1811 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1812 msgstr "E351: Nie można skasować zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
|
|
1813
|
371
|
1814 #, c-format
|
|
1815 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
1816 msgstr "+--%3ld wierszy zwinięto "
|
|
1817
|
7
|
1818 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1819 msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu"
|
|
1820
|
|
1821 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1822 msgstr "E223: rekursywne przyporządkowanie"
|
|
1823
|
|
1824 #, c-format
|
|
1825 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1826 msgstr "E224: istnieje już globalny skrót dla %s"
|
|
1827
|
|
1828 #, c-format
|
|
1829 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1830 msgstr "E225: istnieje już globalne przyporządkowanie dla %s"
|
|
1831
|
|
1832 #, c-format
|
|
1833 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1834 msgstr "E226: istnieje już skrót dla %s"
|
|
1835
|
|
1836 #, c-format
|
|
1837 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1838 msgstr "E227: istnieje już przyporządkowanie dla %s"
|
|
1839
|
|
1840 msgid "No abbreviation found"
|
|
1841 msgstr "Nie znaleziono skrótu"
|
|
1842
|
|
1843 msgid "No mapping found"
|
|
1844 msgstr "Nie znaleziono przyporządkowania"
|
|
1845
|
|
1846 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1847 msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb"
|
|
1848
|
|
1849 msgid "<cannot open> "
|
|
1850 msgstr "<nie mogę otworzyć> "
|
|
1851
|
|
1852 #, c-format
|
|
1853 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1854 msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogę otrzymać czcionki %s"
|
|
1855
|
|
1856 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1857 msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogę powrócić do bieżącego katalogu"
|
|
1858
|
|
1859 msgid "Pathname:"
|
|
1860 msgstr "Trop:"
|
|
1861
|
|
1862 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1863 msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogę otrzymać bieżącego katalogu"
|
|
1864
|
|
1865 msgid "OK"
|
|
1866 msgstr "OK"
|
|
1867
|
|
1868 msgid "Cancel"
|
|
1869 msgstr "Zakończ"
|
|
1870
|
|
1871 msgid "Vim dialog"
|
|
1872 msgstr "VIM - Dialog"
|
|
1873
|
|
1874 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1875 msgstr "Scrollbar Widget: Nie mogłem otrzymać rozmiarów rysunku na przycisku."
|
|
1876
|
|
1877 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1878 msgstr "E232: Nie mogę stworzyć BalloonEval z powiadomieniem i wywołaniem"
|
|
1879
|
|
1880 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1881 msgstr "E229: Nie mogę odpalić GUI"
|
|
1882
|
|
1883 #, c-format
|
|
1884 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1885 msgstr "E230: Nie mogę czytać z \"%s\""
|
|
1886
|
|
1887 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
1888 msgstr "E665: Nie można uruchomić GUI, brak prawidłowej czcionki"
|
|
1889
|
|
1890 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1891 msgstr "E231: Niewłaściwe 'guifontwide'"
|
|
1892
|
|
1893 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
1894 msgstr "E599: Nieprawidłowa wartość 'imactivatekey'"
|
|
1895
|
|
1896 #, c-format
|
|
1897 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1898 msgstr "E254: Nie mogę zarezerwować koloru %s"
|
|
1899
|
557
|
1900 msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
1901 msgstr "Brak dopasowania przy kursorze, szukam dalej"
|
371
|
1902
|
7
|
1903 msgid "Vim dialog..."
|
|
1904 msgstr "Dialog Vima..."
|
|
1905
|
|
1906 msgid ""
|
|
1907 "&Yes\n"
|
|
1908 "&No\n"
|
|
1909 "&Cancel"
|
|
1910 msgstr ""
|
|
1911 "&Tak\n"
|
|
1912 "&Nie\n"
|
|
1913 "&Zakończ"
|
|
1914
|
|
1915 msgid "Input _Methods"
|
|
1916 msgstr "Input _Methods"
|
|
1917
|
|
1918 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1919 msgstr "VIM - Szukaj i Zamieniaj..."
|
|
1920
|
|
1921 msgid "VIM - Search..."
|
|
1922 msgstr "VIM - Szukaj..."
|
|
1923
|
|
1924 msgid "Find what:"
|
|
1925 msgstr "Znajdź:"
|
|
1926
|
|
1927 msgid "Replace with:"
|
|
1928 msgstr "Zamień na:"
|
|
1929
|
|
1930 #. whole word only button
|
|
1931 msgid "Match whole word only"
|
|
1932 msgstr "Dopasuj tylko całe wyrazy"
|
|
1933
|
|
1934 #. match case button
|
|
1935 msgid "Match case"
|
|
1936 msgstr "Dopasuj wielkość liter"
|
|
1937
|
|
1938 msgid "Direction"
|
|
1939 msgstr "Kierunek"
|
|
1940
|
|
1941 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1942 msgid "Up"
|
|
1943 msgstr "W górę"
|
|
1944
|
|
1945 msgid "Down"
|
|
1946 msgstr "W dół"
|
|
1947
|
|
1948 msgid "Find Next"
|
|
1949 msgstr "Znajdź następne"
|
|
1950
|
|
1951 msgid "Replace"
|
|
1952 msgstr "Zamień"
|
|
1953
|
|
1954 msgid "Replace All"
|
|
1955 msgstr "Zamień wszystkie"
|
|
1956
|
|
1957 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
1958 msgstr "Vim: otrzymano żądanie \"die\" od manadżera sesji\n"
|
|
1959
|
819
|
1960 msgid "Close"
|
|
1961 msgstr "Zamknij"
|
|
1962
|
|
1963 msgid "New tab"
|
|
1964 msgstr "Nowa karta"
|
|
1965
|
|
1966 msgid "Open Tab..."
|
|
1967 msgstr "Otwórz kartę..."
|
|
1968
|
7
|
1969 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
1970 msgstr "Vim: Główne okno nieoczekiwanie zniszczone\n"
|
|
1971
|
|
1972 msgid "Font Selection"
|
|
1973 msgstr "Wybór czcionki"
|
|
1974
|
|
1975 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
1976 msgstr "Używam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
|
|
1977
|
371
|
1978 msgid "&Filter"
|
|
1979 msgstr "&Filtr"
|
|
1980
|
|
1981 msgid "&Cancel"
|
|
1982 msgstr "&Anuluj"
|
|
1983
|
7
|
1984 msgid "Directories"
|
|
1985 msgstr "Katalogi"
|
|
1986
|
371
|
1987 msgid "Filter"
|
|
1988 msgstr "Filtr"
|
|
1989
|
|
1990 msgid "&Help"
|
|
1991 msgstr "&Pomoc"
|
|
1992
|
7
|
1993 msgid "Files"
|
|
1994 msgstr "Pliki"
|
|
1995
|
371
|
1996 msgid "&OK"
|
|
1997 msgstr "&OK"
|
|
1998
|
7
|
1999 msgid "Selection"
|
|
2000 msgstr "Wybór"
|
|
2001
|
371
|
2002 msgid "Find &Next"
|
|
2003 msgstr "Znajdź &następne"
|
|
2004
|
|
2005 msgid "&Replace"
|
|
2006 msgstr "&Zamień"
|
|
2007
|
|
2008 msgid "Replace &All"
|
|
2009 msgstr "Zamień &wszystko"
|
|
2010
|
|
2011 msgid "&Undo"
|
|
2012 msgstr "&Cofnij"
|
7
|
2013
|
|
2014 #, c-format
|
|
2015 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2016 msgstr "E610: Nie mogę załadować czcionki Zap '%s'"
|
|
2017
|
|
2018 #, c-format
|
|
2019 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
2020 msgstr "E611: Nie mogę użyć czcionki %s"
|
|
2021
|
|
2022 msgid ""
|
|
2023 "\n"
|
|
2024 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2025 msgstr ""
|
|
2026 "\n"
|
|
2027 "Wysyłam zawiadomienie kończące proces pochodny.\n"
|
|
2028
|
371
|
2029 #, c-format
|
|
2030 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
2031 msgstr "E671: Nie mogę znaleźć tytułu okna \"%s\""
|
|
2032
|
7
|
2033 #, c-format
|
|
2034 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2035 msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; Używaj wersji OLE."
|
|
2036
|
371
|
2037 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
2038 msgstr "E672: Nie można otworzyć okna wewnątrz aplikacji MDI"
|
|
2039
|
819
|
2040 msgid "Close tab"
|
|
2041 msgstr "Zamknij kartę"
|
|
2042
|
|
2043 msgid "Open tab..."
|
|
2044 msgstr "Otwórz kartę..."
|
|
2045
|
7
|
2046 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2047 msgstr "Znajdź ciąg (użyj '\\\\' do szukania '\\')"
|
|
2048
|
|
2049 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2050 msgstr "Szukanie i Zamiana (użyj '\\\\' do szukania '\\')"
|
|
2051
|
371
|
2052 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
|
2053 #. * file name that won't be used.
|
|
2054 msgid "Not Used"
|
|
2055 msgstr "Nie używany"
|
|
2056
|
557
|
2057 msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
2058 msgstr "Katalog\t*.nic\n"
|
371
|
2059
|
7
|
2060 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2061 msgstr ""
|
|
2062 "Vim E458: Nie mogę zarezerwować mapy kolorów, pewne kolory mogą być "
|
|
2063 "nieprawidłowe"
|
|
2064
|
|
2065 #, c-format
|
|
2066 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
827
|
2067 msgstr ""
|
|
2068 "E250: Brak czcionek dla następujących zestawów znaków w zestawie czcionek %s:"
|
7
|
2069
|
|
2070 #, c-format
|
|
2071 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2072 msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s"
|
|
2073
|
|
2074 #, c-format
|
|
2075 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2076 msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szerokości"
|
|
2077
|
|
2078 #, c-format
|
|
2079 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2080 msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s\n"
|
|
2081
|
|
2082 #, c-format
|
|
2083 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2084 msgstr "Font0: %s\n"
|
|
2085
|
|
2086 #, c-format
|
|
2087 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2088 msgstr "Font1: %s\n"
|
|
2089
|
557
|
2090 #, c-format
|
|
2091 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
2092 msgstr "Szerokość font%ld nie jest podwójną szerokością font0\n"
|
371
|
2093
|
7
|
2094 #, c-format
|
|
2095 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2096 msgstr "Szerokość font0: %ld\n"
|
|
2097
|
|
2098 #, c-format
|
|
2099 msgid ""
|
|
2100 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2101 "\n"
|
|
2102 msgstr ""
|
|
2103 "Szerokość font1: %ld\n"
|
|
2104 "\n"
|
|
2105
|
371
|
2106 msgid "Invalid font specification"
|
|
2107 msgstr "Nieprawidłowy opis czcionki"
|
|
2108
|
557
|
2109 msgid "&Dismiss"
|
|
2110 msgstr "&Anuluj"
|
|
2111
|
|
2112 msgid "no specific match"
|
|
2113 msgstr "brak określonego dopasowania"
|
371
|
2114
|
|
2115 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
2116 msgstr "Vim - wybór czcionki"
|
|
2117
|
|
2118 msgid "Name:"
|
|
2119 msgstr "Nazwa:"
|
|
2120
|
|
2121 #. create toggle button
|
|
2122 msgid "Show size in Points"
|
|
2123 msgstr "Pokaż wielkość w punktach"
|
|
2124
|
|
2125 msgid "Encoding:"
|
|
2126 msgstr "Kodowanie:"
|
|
2127
|
|
2128 msgid "Font:"
|
|
2129 msgstr "Czcionka:"
|
|
2130
|
|
2131 msgid "Style:"
|
|
2132 msgstr "Styl:"
|
|
2133
|
|
2134 msgid "Size:"
|
|
2135 msgstr "Wielkość:"
|
|
2136
|
7
|
2137 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2138 msgstr "E256: BŁĄD w automacie Hangul"
|
|
2139
|
557
|
2140 msgid "E550: Missing colon"
|
|
2141 msgstr "E550: Brak dwukropka"
|
|
2142
|
|
2143 msgid "E551: Illegal component"
|
|
2144 msgstr "E551: Niedozwolona część"
|
|
2145
|
|
2146 msgid "E552: digit expected"
|
|
2147 msgstr "E552: oczekiwano cyfry"
|
|
2148
|
|
2149 #, c-format
|
|
2150 msgid "Page %d"
|
|
2151 msgstr "Strona %d"
|
|
2152
|
|
2153 msgid "No text to be printed"
|
|
2154 msgstr "Brak tekstu do drukowania"
|
|
2155
|
|
2156 #, c-format
|
|
2157 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
2158 msgstr "Drukuję stronę %d (%d%%)"
|
|
2159
|
|
2160 #, c-format
|
|
2161 msgid " Copy %d of %d"
|
|
2162 msgstr " Kopia %d z %d"
|
|
2163
|
|
2164 #, c-format
|
|
2165 msgid "Printed: %s"
|
|
2166 msgstr "Wydrukowano: %s"
|
|
2167
|
|
2168 msgid "Printing aborted"
|
|
2169 msgstr "Drukowanie odwołane"
|
|
2170
|
|
2171 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
2172 msgstr "E455: Nie można zapisać do wyjściowego pliku PostScriptu"
|
|
2173
|
|
2174 #, c-format
|
|
2175 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
2176 msgstr "E624: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
|
|
2177
|
|
2178 #, c-format
|
|
2179 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
2180 msgstr "E457: Nie można odczytać pliku zasobów PostScriptu \"%s\""
|
|
2181
|
|
2182 #, c-format
|
|
2183 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
2184 msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasobów PostScriptu"
|
|
2185
|
|
2186 #, c-format
|
|
2187 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
2188 msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasobów PostScriptu"
|
|
2189
|
|
2190 #, c-format
|
|
2191 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
2192 msgstr "E621: \"%s\" nieprawidłowa wersja pliku zasobów"
|
|
2193
|
|
2194 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
2195 msgstr "E673: Niekompatybilne kodowanie wielobajtowe i zestaw znaków."
|
|
2196
|
|
2197 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
2198 msgstr "E674: printmbcharset nie może być pusty przy kodowaniu wielobajtowym."
|
|
2199
|
|
2200 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
2201 msgstr "E675: Nie określono domyślnej czcionki dla drukowania wielobajtowego."
|
|
2202
|
|
2203 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
2204 msgstr "E324: Nie można otworzyć pliku PostScript do wyjścia"
|
|
2205
|
|
2206 #, c-format
|
|
2207 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
2208 msgstr "E456: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
|
|
2209
|
|
2210 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
2211 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"prolog.ps\""
|
|
2212
|
|
2213 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
2214 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"cidfont.ps\""
|
|
2215
|
|
2216 #, c-format
|
|
2217 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
2218 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"%s.ps\""
|
|
2219
|
|
2220 #, c-format
|
|
2221 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
2222 msgstr "E620: Nie można przekonwertować by drukować kodowanie \"%s\""
|
|
2223
|
|
2224 msgid "Sending to printer..."
|
|
2225 msgstr "Przesyłam do drukarki..."
|
|
2226
|
|
2227 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
2228 msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiodło się"
|
|
2229
|
|
2230 msgid "Print job sent."
|
|
2231 msgstr "Zadanie drukowanie przesłane."
|
|
2232
|
7
|
2233 msgid "Add a new database"
|
|
2234 msgstr "Dodaj nową bazę danych"
|
|
2235
|
|
2236 msgid "Query for a pattern"
|
|
2237 msgstr "Zapytane o wzorzec"
|
|
2238
|
|
2239 msgid "Show this message"
|
|
2240 msgstr "Pokaż ten komunikat"
|
|
2241
|
|
2242 msgid "Kill a connection"
|
|
2243 msgstr "Zabij połączenie"
|
|
2244
|
|
2245 msgid "Reinit all connections"
|
|
2246 msgstr "Ponów wszelkie połączenia"
|
|
2247
|
|
2248 msgid "Show connections"
|
|
2249 msgstr "Pokaż połączenia"
|
|
2250
|
|
2251 #, c-format
|
|
2252 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2253 msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s"
|
|
2254
|
|
2255 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2256 msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n"
|
|
2257
|
|
2258 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2259 msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>"
|
|
2260
|
|
2261 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2262 msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika"
|
|
2263
|
|
2264 #, c-format
|
|
2265 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2266 msgstr "E563: stat(%s) błąd: %d"
|
|
2267
|
|
2268 msgid "E563: stat error"
|
|
2269 msgstr "E563: błąd stat"
|
|
2270
|
|
2271 #, c-format
|
|
2272 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2273 msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawną bazą danych cscope"
|
|
2274
|
|
2275 #, c-format
|
|
2276 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2277 msgstr "Dodano bazę danych cscope %s"
|
|
2278
|
|
2279 #, c-format
|
|
2280 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2281 msgstr "E262: błąd odczytu połączenia z cscope %ld"
|
|
2282
|
|
2283 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2284 msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope"
|
|
2285
|
|
2286 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2287 msgstr "E566: Nie mogłem stworzyć potoku do cscope"
|
|
2288
|
|
2289 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2290 msgstr "E622: Nie mogłem utworzyć rozwidlenia dla cscope"
|
|
2291
|
|
2292 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2293 msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiodło się"
|
|
2294
|
|
2295 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2296 msgstr "E623: Nie mogłem stworzyć procesu cscope"
|
|
2297
|
|
2298 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2299 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiodło się"
|
|
2300
|
|
2301 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2302 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiodło się"
|
|
2303
|
|
2304 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2305 msgstr "E567: brak połączenia z cscope"
|
|
2306
|
|
2307 #, c-format
|
|
2308 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2309 msgstr "E259: brak dopasowań dla zapytania cscope %s o %s"
|
|
2310
|
|
2311 #, c-format
|
|
2312 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2313 msgstr "E469: nieprawidłowa flaga cscopequickfix %c dla %c"
|
|
2314
|
|
2315 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2316 msgstr "komendy cscope:\n"
|
|
2317
|
|
2318 #, c-format
|
|
2319 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2320 msgstr "%-5s: %-30s (Użycie: %s)"
|
|
2321
|
|
2322 #, c-format
|
|
2323 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2324 msgstr "E625: nie mogę otworzyć bazy danych cscope: %s"
|
|
2325
|
|
2326 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2327 msgstr "E626: nie mogę uzyskać informacji z bazy danych cscope"
|
|
2328
|
|
2329 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2330 msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope"
|
|
2331
|
|
2332 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2333 msgstr "E569: wyczerpano maksymalną liczbę połączeń cscope"
|
|
2334
|
|
2335 #, c-format
|
|
2336 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2337 msgstr "E261: nie ma połączenia %s z cscope"
|
|
2338
|
|
2339 #, c-format
|
|
2340 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2341 msgstr "połączenie %s z cscope zostało zamknięte"
|
|
2342
|
|
2343 #. should not reach here
|
|
2344 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2345 msgstr "E570: błąd krytyczny w cs_manage_matches"
|
|
2346
|
|
2347 #, c-format
|
|
2348 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2349 msgstr "Znacznik cscope: %s"
|
|
2350
|
|
2351 msgid ""
|
|
2352 "\n"
|
|
2353 " # line"
|
|
2354 msgstr ""
|
|
2355 "\n"
|
|
2356 " # wiersz"
|
|
2357
|
|
2358 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2359 msgstr "nazwa pliku / kontekst / wiersz\n"
|
|
2360
|
|
2361 #, c-format
|
|
2362 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2363 msgstr "E609: Błąd cscope: %s"
|
|
2364
|
|
2365 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2366 msgstr "Wszystkie bazy danych cscope przeładowano"
|
|
2367
|
|
2368 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2369 msgstr "brak połączeń z cscope\n"
|
|
2370
|
|
2371 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2372 msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n"
|
|
2373
|
371
|
2374 msgid ""
|
|
2375 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
|
2376 "loaded."
|
557
|
2377 msgstr ""
|
|
2378 "???: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, biblioteka MzScheme nie może być "
|
|
2379 "załadowana."
|
371
|
2380
|
|
2381 msgid "invalid expression"
|
|
2382 msgstr "niepoprawne wyrażenie"
|
|
2383
|
|
2384 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2385 msgstr "wyrażenia wyłączone podczas kompilacji"
|
|
2386
|
|
2387 msgid "hidden option"
|
|
2388 msgstr "ukryta opcja"
|
|
2389
|
|
2390 msgid "unknown option"
|
|
2391 msgstr "nieznana opcja"
|
|
2392
|
557
|
2393 msgid "window index is out of range"
|
|
2394 msgstr "indeks okna poza zakresem"
|
371
|
2395
|
|
2396 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2397 msgstr "nie mogę otworzyć bufora"
|
|
2398
|
|
2399 msgid "cannot save undo information"
|
|
2400 msgstr "nie mogę zachować informacji cofania"
|
|
2401
|
|
2402 msgid "cannot delete line"
|
|
2403 msgstr "nie mogę skasować wiersza"
|
|
2404
|
|
2405 msgid "cannot replace line"
|
|
2406 msgstr "nie mogę zamienić wiersza"
|
|
2407
|
|
2408 msgid "cannot insert line"
|
|
2409 msgstr "nie mogę wprowadzić wiersza"
|
|
2410
|
|
2411 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2412 msgstr "ciąg nie może zawierać znaków nowego wiersza"
|
|
2413
|
|
2414 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2415 msgstr "Błąd vima: ~a"
|
|
2416
|
|
2417 msgid "Vim error"
|
|
2418 msgstr "Błąd Vima"
|
|
2419
|
|
2420 msgid "buffer is invalid"
|
|
2421 msgstr "bufor jest nieważny"
|
|
2422
|
|
2423 msgid "window is invalid"
|
|
2424 msgstr "okno jest nieważne"
|
|
2425
|
|
2426 msgid "linenr out of range"
|
|
2427 msgstr "numer wiersza poza zakresem"
|
|
2428
|
|
2429 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
2430 msgstr "Niedozwolone w piaskownicy Vima"
|
|
2431
|
7
|
2432 msgid ""
|
|
2433 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2434 "loaded."
|
|
2435 msgstr ""
|
|
2436 "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
|
|
2437 "biblioteki Pythona"
|
|
2438
|
|
2439 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2440 msgstr "E659: Nie można wywołać Pythona rekursywnie"
|
|
2441
|
|
2442 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2443 msgstr "nie mogę skasować atrybutów OutputObject"
|
|
2444
|
|
2445 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2446 msgstr "softspace musi być liczbą całkowitą"
|
|
2447
|
|
2448 msgid "invalid attribute"
|
|
2449 msgstr "niepoprawny atrybut"
|
|
2450
|
|
2451 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2452 msgstr "writelines() wymaga listy ciągów"
|
|
2453
|
|
2454 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2455 msgstr "E264: Python: Błąd w inicjalizacji obiektów I/O"
|
|
2456
|
|
2457 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2458 msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora"
|
|
2459
|
|
2460 msgid "line number out of range"
|
|
2461 msgstr "numer wiersza poza zakresem"
|
|
2462
|
|
2463 #, c-format
|
|
2464 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2465 msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %8lX>"
|
|
2466
|
|
2467 msgid "invalid mark name"
|
|
2468 msgstr "niepoprawna nazwa zakładki"
|
|
2469
|
|
2470 msgid "no such buffer"
|
|
2471 msgstr "nie ma takiego bufora"
|
|
2472
|
|
2473 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2474 msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna"
|
|
2475
|
|
2476 msgid "readonly attribute"
|
|
2477 msgstr "atrybut tylko do odczytu"
|
|
2478
|
|
2479 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2480 msgstr "pozycja kursora poza buforem"
|
|
2481
|
|
2482 #, c-format
|
|
2483 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2484 msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %.8lX>"
|
|
2485
|
|
2486 #, c-format
|
|
2487 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2488 msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %.8lX>"
|
|
2489
|
|
2490 #, c-format
|
|
2491 msgid "<window %d>"
|
|
2492 msgstr "<okno %d>"
|
|
2493
|
|
2494 msgid "no such window"
|
|
2495 msgstr "nie ma takiego okna"
|
|
2496
|
827
|
2497 msgid ""
|
|
2498 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
7
|
2499 msgstr ""
|
|
2500 "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
|
|
2501 "biblioteki Ruby."
|
|
2502
|
|
2503 #, c-format
|
|
2504 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2505 msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d"
|
|
2506
|
|
2507 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2508 msgstr "Przełącz między implementacją/określeniem"
|
|
2509
|
|
2510 msgid "Show base class of"
|
|
2511 msgstr "Pokaż bazę klasy"
|
|
2512
|
|
2513 msgid "Show overridden member function"
|
|
2514 msgstr "Pokaż przepisaną funkcję członkową"
|
|
2515
|
|
2516 msgid "Retrieve from file"
|
|
2517 msgstr "Pobieraj z pliku"
|
|
2518
|
|
2519 msgid "Retrieve from project"
|
|
2520 msgstr "Pobieraj z projektu"
|
|
2521
|
|
2522 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2523 msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów"
|
|
2524
|
|
2525 msgid "Retrieve"
|
|
2526 msgstr "Pobierz"
|
|
2527
|
|
2528 msgid "Show source of"
|
|
2529 msgstr "Pokaż źródło dla"
|
|
2530
|
|
2531 msgid "Find symbol"
|
|
2532 msgstr "Znajdź symbol"
|
|
2533
|
|
2534 msgid "Browse class"
|
|
2535 msgstr "Przejrzyj klasę"
|
|
2536
|
|
2537 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2538 msgstr "Pokaż klasę w hierarchii"
|
|
2539
|
|
2540 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2541 msgstr "Pokaż klasę w ograniczonej hierarchii"
|
|
2542
|
|
2543 msgid "Xref refers to"
|
|
2544 msgstr "Xref odnosi się do"
|
|
2545
|
|
2546 msgid "Xref referred by"
|
|
2547 msgstr "Xref ma odniesienia od"
|
|
2548
|
|
2549 msgid "Xref has a"
|
|
2550 msgstr "Xref ma"
|
|
2551
|
|
2552 msgid "Xref used by"
|
|
2553 msgstr "Xref użyte przez"
|
|
2554
|
|
2555 msgid "Show docu of"
|
|
2556 msgstr "Pokaż dokumentację dla"
|
|
2557
|
|
2558 msgid "Generate docu for"
|
|
2559 msgstr "Wygeneruj dokumentację dla"
|
|
2560
|
|
2561 msgid ""
|
|
2562 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2563 "$PATH).\n"
|
|
2564 msgstr ""
|
|
2565 "Nie mogę podłączyć do SNiFF+. Sprawdź środowisko (sniffemacs musi być "
|
|
2566 "odnaleziony w $PATH).\n"
|
|
2567
|
|
2568 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2569 msgstr "E274: Sniff: Błąd podczas czytania. Rozłączenie"
|
|
2570
|
|
2571 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2572 msgstr "SNiFF+ jest obecnie "
|
|
2573
|
|
2574 msgid "not "
|
|
2575 msgstr "nie "
|
|
2576
|
|
2577 msgid "connected"
|
|
2578 msgstr "podłączony"
|
|
2579
|
|
2580 #, c-format
|
|
2581 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2582 msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s"
|
|
2583
|
|
2584 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2585 msgstr "E276: Błąd w trakcie podłączania do SNiFF+"
|
|
2586
|
|
2587 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2588 msgstr "E278: SNiFF+ niepodłączony"
|
|
2589
|
|
2590 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2591 msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+"
|
|
2592
|
|
2593 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2594 msgstr "Sniff: Błąd w trakcie zapisu. Rozłączony"
|
|
2595
|
|
2596 msgid "invalid buffer number"
|
|
2597 msgstr "niewłaściwy numer bufora"
|
|
2598
|
|
2599 msgid "not implemented yet"
|
|
2600 msgstr "obecnie nie zaimplementowano"
|
|
2601
|
|
2602 #. ???
|
|
2603 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2604 msgstr "nie mogę ustawić wiersza(y)"
|
|
2605
|
|
2606 msgid "mark not set"
|
|
2607 msgstr "zakładka nie ustawiona"
|
|
2608
|
|
2609 #, c-format
|
|
2610 msgid "row %d column %d"
|
|
2611 msgstr "wiersz %d kolumna %d"
|
|
2612
|
|
2613 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2614 msgstr "nie mogę wprowadzić/dołączyć wiersza"
|
|
2615
|
|
2616 msgid "unknown flag: "
|
|
2617 msgstr "nieznana flaga: "
|
|
2618
|
|
2619 msgid "unknown vimOption"
|
|
2620 msgstr "nieznane vimOption"
|
|
2621
|
|
2622 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2623 msgstr "przerwanie klawiatury"
|
|
2624
|
|
2625 msgid "vim error"
|
|
2626 msgstr "błąd vima"
|
|
2627
|
|
2628 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2629 msgstr "nie mogę stworzyć bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany"
|
|
2630
|
827
|
2631 msgid ""
|
|
2632 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
7
|
2633 msgstr ""
|
|
2634 "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: bufor/okno już została "
|
|
2635 "skasowana"
|
|
2636
|
|
2637 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2638 msgid ""
|
|
2639 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2640 "org"
|
|
2641 msgstr ""
|
|
2642 "E280: TCL FATALNY BŁĄD: reflist zepsuta!? Proszę złożyć raport o tym na vim-"
|
|
2643 "dev@vim.org"
|
|
2644
|
|
2645 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2646 msgstr ""
|
|
2647 "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: brak odniesienia do "
|
|
2648 "bufora/okna"
|
|
2649
|
827
|
2650 msgid ""
|
|
2651 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2652 msgstr ""
|
|
2653 "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować biblioteki Tcl."
|
|
2654
|
|
2655 msgid ""
|
|
2656 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
7
|
2657 msgstr ""
|
|
2658 "E281: BŁĄD TCL: kod zakończeniowy nie jest całkowity!? Proszę złożyć raport "
|
|
2659 "o tym na vim-dev@vim.org"
|
|
2660
|
371
|
2661 #, c-format
|
|
2662 msgid "E572: exit code %d"
|
|
2663 msgstr "E572: kod wyjścia %d"
|
|
2664
|
7
|
2665 msgid "cannot get line"
|
|
2666 msgstr "nie mogę dostać wiersza"
|
|
2667
|
|
2668 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2669 msgstr "Nie mogę zarejestrować nazwy serwera komend"
|
|
2670
|
|
2671 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2672 msgstr "E248: Wysłanie komendy do programu docelowego nie powiodło się"
|
|
2673
|
|
2674 #, c-format
|
|
2675 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2676 msgstr "E573: Użyto niewłaściwego id serwera: %s"
|
|
2677
|
|
2678 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
827
|
2679 msgstr ""
|
|
2680 "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest źle sformowane. Skasowano!"
|
7
|
2681
|
557
|
2682 msgid "Unknown option argument"
|
|
2683 msgstr "Nieznany argument opcji"
|
7
|
2684
|
|
2685 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2686 msgstr "Zbyt wiele argumentów"
|
|
2687
|
|
2688 msgid "Argument missing after"
|
|
2689 msgstr "Brak argumentu po"
|
|
2690
|
557
|
2691 msgid "Garbage after option argument"
|
|
2692 msgstr "Śmiecie po argumencie opcji"
|
7
|
2693
|
|
2694 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
827
|
2695 msgstr ""
|
|
2696 "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""
|
7
|
2697
|
|
2698 msgid "Invalid argument for"
|
|
2699 msgstr "Niewłaściwy argument dla"
|
|
2700
|
557
|
2701 #, c-format
|
|
2702 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2703 msgstr "%d plików do edycji\n"
|
|
2704
|
7
|
2705 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2706 msgstr "Ta wersja Vima nie była skompilowanego z opcją różnic (diff)."
|
|
2707
|
|
2708 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2709 msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \""
|
|
2710
|
|
2711 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2712 msgstr "Nie mogę otworzyć do odczytu: \""
|
|
2713
|
|
2714 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2715 msgstr "Nie mogę otworzyć dla wyjścia skryptu: \""
|
|
2716
|
371
|
2717 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
2718 msgstr "Vim: Błąd: Nie można uruchomić gvim z NetBeans\n"
|
|
2719
|
|
2720 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2721 msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wyjście nie jest terminalem\n"
|
|
2722
|
|
2723 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2724 msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wejście nie pochodzi z terminala\n"
|
|
2725
|
7
|
2726 #. just in case..
|
|
2727 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2728 msgstr "linia poleceń pre-vimrc"
|
|
2729
|
|
2730 #, c-format
|
|
2731 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2732 msgstr "E282: Nie mogę czytać z \"%s\""
|
|
2733
|
|
2734 msgid ""
|
|
2735 "\n"
|
|
2736 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2737 msgstr ""
|
|
2738 "\n"
|
|
2739 "Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n"
|
|
2740
|
|
2741 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2742 msgstr "[plik ..] edytuj zadane pliki"
|
|
2743
|
|
2744 msgid "- read text from stdin"
|
|
2745 msgstr "- czytaj tekst ze stdin"
|
|
2746
|
|
2747 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2748 msgstr "-t znacznik edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany"
|
|
2749
|
|
2750 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2751 msgstr "-q [errorfile] edytuj plik, zawierający pierwszy błąd"
|
|
2752
|
|
2753 msgid ""
|
|
2754 "\n"
|
|
2755 "\n"
|
|
2756 "usage:"
|
|
2757 msgstr ""
|
|
2758 "\n"
|
|
2759 "\n"
|
|
2760 "użycie:"
|
|
2761
|
|
2762 msgid " vim [arguments] "
|
|
2763 msgstr " vim [argumenty]"
|
|
2764
|
|
2765 msgid ""
|
|
2766 "\n"
|
|
2767 " or:"
|
|
2768 msgstr ""
|
|
2769 "\n"
|
|
2770 " lub:"
|
|
2771
|
557
|
2772 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
819
|
2773 msgstr ""
|
|
2774 "gdzie wielkość znaków jest ignorowana dodaj na początku / by flaga była "
|
|
2775 "wielką literą"
|
371
|
2776
|
7
|
2777 msgid ""
|
|
2778 "\n"
|
|
2779 "\n"
|
|
2780 "Arguments:\n"
|
|
2781 msgstr ""
|
|
2782 "\n"
|
|
2783 "\n"
|
|
2784 "Argumenty:\n"
|
|
2785
|
|
2786 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2787 msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym"
|
|
2788
|
|
2789 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2790 msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych"
|
|
2791
|
|
2792 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2793 msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE"
|
|
2794
|
|
2795 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2796 msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE"
|
|
2797
|
|
2798 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2799 msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")"
|
|
2800
|
|
2801 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2802 msgstr "-f lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI"
|
|
2803
|
|
2804 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2805 msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")"
|
|
2806
|
|
2807 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2808 msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")"
|
|
2809
|
|
2810 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2811 msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (tła) (tylko dla \"ex\")"
|
|
2812
|
|
2813 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2814 msgstr "-d\t\t\tTryb różnic (jak \"vimdiff\")"
|
|
2815
|
|
2816 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2817 msgstr "-y\t\t\tTryb łatwy (jak \"evim\", bez trybów)"
|
|
2818
|
|
2819 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2820 msgstr "-R\t\t\tTryb wyłącznie do odczytu (jak \"view\")"
|
|
2821
|
|
2822 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2823 msgstr "-Z\t\t\tTryb ograniczenia (jak \"rvim\")"
|
|
2824
|
|
2825 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2826 msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone"
|
|
2827
|
|
2828 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2829 msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu"
|
|
2830
|
|
2831 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2832 msgstr "-b\t\t\tTryb binarny"
|
|
2833
|
|
2834 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2835 msgstr "-l\t\t\tTryb lisp"
|
|
2836
|
|
2837 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2838 msgstr "-C\t\t\tBądź zgodny z Vi: 'compatible'"
|
|
2839
|
|
2840 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2841 msgstr "-N\t\t\tBądź niezupełnie zgodny z Vi: 'nocompatible'"
|
|
2842
|
|
2843 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2844 msgstr "-V[N]\t\tStopień gadatliwości"
|
|
2845
|
|
2846 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2847 msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania"
|
|
2848
|
|
2849 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2850 msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, używaj tylko pamięci"
|
|
2851
|
|
2852 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2853 msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakończ"
|
|
2854
|
|
2855 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2856 msgstr "-r (z nazwą pliku)\tOdtwórz załamaną sesję"
|
|
2857
|
|
2858 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2859 msgstr "-L\t\t\tTożsame z -r"
|
|
2860
|
|
2861 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2862 msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien"
|
|
2863
|
|
2864 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2865 msgstr "-dev <device>\t\tUżywaj <device> do I/O"
|
|
2866
|
|
2867 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
2868 msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim"
|
|
2869
|
|
2870 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
2871 msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim"
|
|
2872
|
|
2873 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
2874 msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi"
|
|
2875
|
|
2876 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2877 msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>"
|
|
2878
|
|
2879 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2880 msgstr "-u <vimrc>\t\tUżyj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc"
|
|
2881
|
|
2882 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2883 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUżyj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc"
|
|
2884
|
|
2885 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2886 msgstr "--noplugin\t\tNie ładuj skryptów wtyczek"
|
|
2887
|
819
|
2888 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
|
2889 msgstr "-p[N]\t\tOtwórz N kart (domyślnie: po jednej dla każdego pliku)"
|
|
2890
|
7
|
2891 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2892 msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domyślnie: po jednym dla każdego pliku)"
|
|
2893
|
|
2894 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
2895 msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo"
|
|
2896
|
|
2897 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2898 msgstr "+\t\t\tZacznij na końcu pliku"
|
|
2899
|
|
2900 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2901 msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>"
|
|
2902
|
|
2903 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2904 msgstr ""
|
|
2905 "-cmd <command>\t\tWykonaj komendę <command> przed załadowaniem "
|
|
2906 "jakiegokolwiek pliku vimrc"
|
|
2907
|
|
2908 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
827
|
2909 msgstr ""
|
|
2910 "-c <command>\t\tWykonaj komendę <command> po załadowaniu pierwszego pliku"
|
7
|
2911
|
|
2912 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2913 msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po załadowaniu pierwszego pliku"
|
|
2914
|
|
2915 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2916 msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>"
|
|
2917
|
|
2918 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
827
|
2919 msgstr ""
|
|
2920 "-w <scriptout>\tDołącz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
|
7
|
2921
|
|
2922 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
827
|
2923 msgstr ""
|
|
2924 "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
|
7
|
2925
|
|
2926 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2927 msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki"
|
|
2928
|
|
2929 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2930 msgstr "-display <display>\tPodłącz vima to danego X-serwera"
|
|
2931
|
|
2932 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2933 msgstr "-X\t\t\tNie łącz z serwerem X"
|
|
2934
|
|
2935 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
2936 msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima jeśli możliwe"
|
|
2937
|
|
2938 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2939 msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
|
|
2940
|
827
|
2941 msgid ""
|
|
2942 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2943 msgstr ""
|
|
2944 "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycją"
|
|
2945
|
|
2946 msgid ""
|
|
2947 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2948 msgstr ""
|
|
2949 "--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
|
7
|
2950
|
819
|
2951 msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file"
|
827
|
2952 msgstr ""
|
|
2953 "--remote-tab <pliki>\tTak jak --remote ale otwórz jedną kartę dla każdego "
|
|
2954 "pliku"
|
819
|
2955
|
7
|
2956 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2957 msgstr "--remote-send <klawisze>\tWyślij <klawisze> do serwera Vima i zakończ"
|
|
2958
|
|
2959 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
2960 msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyrażenie> w serwerze i wypisz wynik"
|
|
2961
|
|
2962 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2963 msgstr "--serverlist\t\tWymień nazwy dostępnych serwerów Vima i zakończ"
|
|
2964
|
|
2965 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
2966 msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsyłaj do/stań się serwerem Vim <nazwa>"
|
|
2967
|
|
2968 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
2969 msgstr "-i <viminfo>\t\tUżywaj <viminfo> zamiast .viminfo"
|
|
2970
|
|
2971 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
2972 msgstr "-h lub --help\twyświetl Pomoc (czyli tę wiadomość) i zakończ"
|
|
2973
|
|
2974 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
2975 msgstr "--version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ"
|
|
2976
|
|
2977 msgid ""
|
|
2978 "\n"
|
|
2979 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
2980 msgstr ""
|
|
2981 "\n"
|
|
2982 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n"
|
|
2983
|
|
2984 msgid ""
|
|
2985 "\n"
|
|
2986 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
2987 msgstr ""
|
|
2988 "\n"
|
|
2989 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n"
|
|
2990
|
|
2991 msgid ""
|
|
2992 "\n"
|
|
2993 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
2994 msgstr ""
|
|
2995 "\n"
|
|
2996 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n"
|
|
2997
|
|
2998 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
2999 msgstr "-display <display>\tZaładuj vim na <display>"
|
|
3000
|
|
3001 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3002 msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonę"
|
|
3003
|
|
3004 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3005 msgstr "-name <nazwa>\t\tUżywaj zasobów tak jak by Vim był <nazwa>"
|
|
3006
|
|
3007 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3008 msgstr "\t\t\t (Niezaimplementowane)\n"
|
|
3009
|
|
3010 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3011 msgstr "-background <kolor>\tUżywaj <kolor> dla tła (również: -bg)"
|
|
3012
|
|
3013 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
827
|
3014 msgstr ""
|
|
3015 "-foreground <kolor>\tUżywaj <kolor> dla normalnego tekstu (również: -fg)"
|
7
|
3016
|
|
3017 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3018 msgstr "-font <font>\t\tUżywaj <font> dla normalnego tekstu (również: -fn)"
|
|
3019
|
|
3020 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3021 msgstr "-boldfont <font>\tUżywaj <font> dla wytłuszczonego tekstu"
|
|
3022
|
|
3023 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3024 msgstr "-italicfont <font>\tUżywaj <font> dla pochyłego"
|
|
3025
|
|
3026 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
827
|
3027 msgstr ""
|
|
3028 "-geometry <geom>\tUżywaj <geom> dla początkowych rozmiarów (również: -geom)"
|
7
|
3029
|
|
3030 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3031 msgstr "-borderwidth <szer>\tUżyj ramki o grubości <szer> (również: -bw)"
|
|
3032
|
|
3033 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
827
|
3034 msgstr ""
|
|
3035 "-scrollbarwidth <szer> Używaj przewijacza o szerokości <szer> (również: -sw)"
|
7
|
3036
|
|
3037 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
827
|
3038 msgstr ""
|
|
3039 "-menuheight <height>\tStosuj belkę menu o wysokości <height> (również: -mh)"
|
7
|
3040
|
|
3041 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3042 msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (również: -rv)"
|
|
3043
|
|
3044 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3045 msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (również: +rv)"
|
|
3046
|
|
3047 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3048 msgstr "-xrm <resource>\tUstaw określony zasób"
|
|
3049
|
|
3050 msgid ""
|
|
3051 "\n"
|
|
3052 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3053 msgstr ""
|
|
3054 "\n"
|
|
3055 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n"
|
|
3056
|
|
3057 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3058 msgstr "--columns <number>\tPoczątkowa szerokość okna w kolumnach"
|
|
3059
|
|
3060 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3061 msgstr "--rows <number>\tPoczątkowa wysokość okna w wierszach"
|
|
3062
|
|
3063 msgid ""
|
|
3064 "\n"
|
|
3065 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3066 msgstr ""
|
|
3067 "\n"
|
|
3068 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n"
|
|
3069
|
|
3070 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3071 msgstr "-display <display>\tZastartuj vim na <display> (również: --display)"
|
|
3072
|
|
3073 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3074 msgstr "--role <role>\tUstaw unikatową rolę do identyfikacji głównego okna"
|
|
3075
|
|
3076 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3077 msgstr "--socketid <xid>\tOtwórz Vim wewnątrz innego widgetu GTK"
|
|
3078
|
|
3079 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3080 msgstr "-P <tytuł rodzica>\tOtwórz Vima wewnątrz rodzicielskiej aplikacji"
|
|
3081
|
|
3082 msgid "No display"
|
|
3083 msgstr "Brak display"
|
|
3084
|
|
3085 #. Failed to send, abort.
|
|
3086 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3087 msgstr ": Wysłanie nie powiodło się.\n"
|
|
3088
|
|
3089 #. Let vim start normally.
|
|
3090 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3091 msgstr ": Wysłanie nie powiodło się. Próbuję wykonać na miejscu\n"
|
|
3092
|
|
3093 #, c-format
|
|
3094 msgid "%d of %d edited"
|
|
3095 msgstr "otworzono %d z %d"
|
|
3096
|
|
3097 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3098 msgstr "Brak terminala: Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n"
|
|
3099
|
|
3100 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3101 msgstr ": Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n"
|
|
3102
|
|
3103 msgid "No marks set"
|
|
3104 msgstr "Brak zakładek"
|
|
3105
|
|
3106 #, c-format
|
|
3107 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3108 msgstr "E283: Żadna zakładka nie pasuje do \"%s\""
|
|
3109
|
|
3110 #. Highlight title
|
|
3111 msgid ""
|
|
3112 "\n"
|
|
3113 "mark line col file/text"
|
|
3114 msgstr ""
|
|
3115 "\n"
|
|
3116 "zakł. wiersz kol plik/tekst"
|
|
3117
|
|
3118 #. Highlight title
|
|
3119 msgid ""
|
|
3120 "\n"
|
|
3121 " jump line col file/text"
|
|
3122 msgstr ""
|
|
3123 "\n"
|
|
3124 " skok wiersz kol plik/tekst"
|
|
3125
|
|
3126 #. Highlight title
|
|
3127 msgid ""
|
|
3128 "\n"
|
|
3129 "change line col text"
|
|
3130 msgstr ""
|
|
3131 "\n"
|
|
3132 "zmień wrsz. kol tekst"
|
|
3133
|
371
|
3134 #, c-format
|
7
|
3135 msgid ""
|
|
3136 "\n"
|
|
3137 "# File marks:\n"
|
|
3138 msgstr ""
|
|
3139 "\n"
|
|
3140 "# Zakładki w plikach:\n"
|
|
3141
|
|
3142 #. Write the jumplist with -'
|
371
|
3143 #, c-format
|
7
|
3144 msgid ""
|
|
3145 "\n"
|
|
3146 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3147 msgstr ""
|
|
3148 "\n"
|
|
3149 "# Lista odniesień (począwszy od najnowszych):\n"
|
|
3150
|
371
|
3151 #, c-format
|
7
|
3152 msgid ""
|
|
3153 "\n"
|
|
3154 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3155 msgstr ""
|
|
3156 "\n"
|
|
3157 "# Historia zakładek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n"
|
|
3158
|
|
3159 msgid "Missing '>'"
|
|
3160 msgstr "Brak '>'"
|
|
3161
|
|
3162 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3163 msgstr "E543: To nie jest ważna strona kodowa"
|
|
3164
|
|
3165 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3166 msgstr "E284: Nie mogę nastawić wartości IC"
|
|
3167
|
|
3168 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3169 msgstr "E285: Nie mogłem stworzyć kontekstu wprowadzeń"
|
|
3170
|
|
3171 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3172 msgstr "E286: Nie mogłem otworzyć sposobu wprowadzeń"
|
|
3173
|
|
3174 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3175 msgstr "E287: OSTRZEŻENIE: Nie mogłem zlikwidować wywołania dla IM"
|
|
3176
|
|
3177 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3178 msgstr "E288: metoda wprowadzeń nie wspomaga żadnego stylu"
|
|
3179
|
|
3180 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3181 msgstr "E289: metoda wprowadzeń nie wspomaga mojego typu preedit"
|
|
3182
|
|
3183 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3184 msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset"
|
|
3185
|
|
3186 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3187 msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy niż 1.2.3. Pole statusu wyłączono"
|
|
3188
|
|
3189 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3190 msgstr "E292: Serwer metod wprowadzeń nie jest uruchomiony"
|
|
3191
|
|
3192 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3193 msgstr "E293: blok nie był zablokowany"
|
|
3194
|
|
3195 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3196 msgstr "E294: Błąd w trakcie czytania pliku wymiany"
|
|
3197
|
|
3198 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3199 msgstr "E295: Błąd odczytu pliku wymiany"
|
|
3200
|
|
3201 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3202 msgstr "E296: Błąd szukania w pliku wymiany"
|
|
3203
|
|
3204 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3205 msgstr "E297: Błąd zapisu w pliku wymiany"
|
|
3206
|
|
3207 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3208 msgstr "E300: Plik wymiany już istnieje (atak symlink?)"
|
|
3209
|
|
3210 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3211 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 0?"
|
|
3212
|
|
3213 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3214 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 1?"
|
|
3215
|
|
3216 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3217 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 2?"
|
|
3218
|
|
3219 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3220 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3221 msgstr "E301: Ojej, zgubiłem plik wymiany!!!"
|
|
3222
|
|
3223 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3224 msgstr "E302: Nie mogłem zmienić nazwy pliku wymiany"
|
|
3225
|
|
3226 #, c-format
|
|
3227 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
827
|
3228 msgstr ""
|
|
3229 "E303: Nie mogę otworzyć pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemożliwe"
|
7
|
3230
|
371
|
3231 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
3232 msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzymałem bloku 0??"
|
|
3233
|
7
|
3234 #, c-format
|
|
3235 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3236 msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s"
|
|
3237
|
|
3238 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3239 msgstr "Wprowadź numer pliku wymiany, którego użyć (0 by wyjść): "
|
|
3240
|
|
3241 #, c-format
|
|
3242 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3243 msgstr "E306: Nie mogę otworzyć %s"
|
|
3244
|
|
3245 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3246 msgstr "Nie mogę odczytać bloku 0 z "
|
|
3247
|
|
3248 msgid ""
|
|
3249 "\n"
|
|
3250 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3251 msgstr ""
|
|
3252 "\n"
|
|
3253 "Może nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizował pliku wymiany."
|
|
3254
|
|
3255 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3256 msgstr " nie może być stosowany z tą wersją Vima.\n"
|
|
3257
|
|
3258 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3259 msgstr "Użyj Vima w wersji 3.0.\n"
|
|
3260
|
|
3261 #, c-format
|
|
3262 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3263 msgstr "E307: %s nie wygląda na plik wymiany Vima"
|
|
3264
|
|
3265 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3266 msgstr " nie może być stosowany na tym komputerze.\n"
|
|
3267
|
|
3268 msgid "The file was created on "
|
|
3269 msgstr "Ten plik został stworzony na "
|
|
3270
|
|
3271 msgid ""
|
|
3272 ",\n"
|
|
3273 "or the file has been damaged."
|
|
3274 msgstr ""
|
|
3275 ",\n"
|
|
3276 "lub plik został uszkodzony."
|
|
3277
|
|
3278 #, c-format
|
|
3279 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3280 msgstr "Używam pliku wymiany \"%s\""
|
|
3281
|
|
3282 #, c-format
|
|
3283 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3284 msgstr "Oryginalny plik \"%s\""
|
|
3285
|
|
3286 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3287 msgstr "E308: OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik mógł być zmieniony"
|
|
3288
|
|
3289 #, c-format
|
|
3290 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3291 msgstr "E309: Nie mogę odczytać bloku 1 z %s"
|
|
3292
|
|
3293 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3294 msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY"
|
|
3295
|
|
3296 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3297 msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY"
|
|
3298
|
|
3299 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3300 msgstr "???PUSTY BLOK"
|
|
3301
|
|
3302 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3303 msgstr "???BRAKUJE WIERSZY"
|
|
3304
|
|
3305 #, c-format
|
|
3306 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3307 msgstr "E310: Niewłaściwe ID bloku 1 (może %s nie jest plikiem .swp?)"
|
|
3308
|
|
3309 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3310 msgstr "???BRAK BLOKU"
|
|
3311
|
|
3312 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3313 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być pomieszane"
|
|
3314
|
|
3315 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3316 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być włożone/skasowane"
|
|
3317
|
|
3318 msgid "???END"
|
|
3319 msgstr "???KONIEC"
|
|
3320
|
|
3321 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3322 msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania"
|
|
3323
|
827
|
3324 msgid ""
|
|
3325 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
7
|
3326 msgstr "E312: Wykryto błędy podczas odtwarzania; od których wierszy zacząć ???"
|
|
3327
|
|
3328 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
371
|
3329 msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji."
|
|
3330
|
7
|
3331 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
827
|
3332 msgstr ""
|
|
3333 "Odtwarzanie zakończono. Powinieneś sprawdzić czy wszystko jest w porządku."
|
7
|
3334
|
|
3335 msgid ""
|
|
3336 "\n"
|
|
3337 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3338 msgstr ""
|
|
3339 "\n"
|
|
3340 "(Możesz chcieć zapisać ten plik pod inną nazwą\n"
|
|
3341
|
|
3342 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3343 msgstr "i wykonać diff z oryginalnym plikiem aby sprawdzić zmiany)\n"
|
|
3344
|
|
3345 msgid ""
|
|
3346 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3347 "\n"
|
|
3348 msgstr ""
|
|
3349 "Skasuj potem plik .swp.\n"
|
|
3350 "\n"
|
|
3351
|
|
3352 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3353 msgid "Swap files found:"
|
|
3354 msgstr "Znalezione pliki wymiany:"
|
|
3355
|
|
3356 msgid " In current directory:\n"
|
|
3357 msgstr " W bieżącym katalogu:\n"
|
|
3358
|
|
3359 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3360 msgstr " Używam podanej nazwy:\n"
|
|
3361
|
|
3362 msgid " In directory "
|
|
3363 msgstr " W katalogu "
|
|
3364
|
|
3365 msgid " -- none --\n"
|
|
3366 msgstr " -- żaden --\n"
|
|
3367
|
|
3368 msgid " owned by: "
|
|
3369 msgstr " posiadany przez: "
|
|
3370
|
|
3371 msgid " dated: "
|
|
3372 msgstr " data: "
|
|
3373
|
|
3374 msgid " dated: "
|
|
3375 msgstr " data: "
|
|
3376
|
|
3377 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3378 msgstr " [po Vimie wersja 3.0]"
|
|
3379
|
|
3380 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3381 msgstr " [nie wygląda na plik wymiany Vima]"
|
|
3382
|
|
3383 msgid " file name: "
|
|
3384 msgstr " nazwa pliku: "
|
|
3385
|
|
3386 msgid ""
|
|
3387 "\n"
|
|
3388 " modified: "
|
|
3389 msgstr ""
|
|
3390 "\n"
|
|
3391 " zmieniono: "
|
|
3392
|
|
3393 msgid "YES"
|
|
3394 msgstr "TAK"
|
|
3395
|
|
3396 msgid "no"
|
|
3397 msgstr "nie"
|
|
3398
|
|
3399 msgid ""
|
|
3400 "\n"
|
|
3401 " user name: "
|
|
3402 msgstr ""
|
|
3403 "\n"
|
|
3404 " użytkownik: "
|
|
3405
|
|
3406 msgid " host name: "
|
|
3407 msgstr " nazwa hosta: "
|
|
3408
|
|
3409 msgid ""
|
|
3410 "\n"
|
|
3411 " host name: "
|
|
3412 msgstr ""
|
|
3413 "\n"
|
|
3414 " nazwa hosta: "
|
|
3415
|
|
3416 msgid ""
|
|
3417 "\n"
|
|
3418 " process ID: "
|
|
3419 msgstr ""
|
|
3420 "\n"
|
|
3421 " ID procesu: "
|
|
3422
|
|
3423 msgid " (still running)"
|
|
3424 msgstr " (dalej działa)"
|
|
3425
|
|
3426 msgid ""
|
|
3427 "\n"
|
|
3428 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3429 msgstr ""
|
|
3430 "\n"
|
|
3431 " [nie nadaje się dla tej wersji Vima]"
|
|
3432
|
|
3433 msgid ""
|
|
3434 "\n"
|
|
3435 " [not usable on this computer]"
|
|
3436 msgstr ""
|
|
3437 "\n"
|
|
3438 " [nie do użytku na tym komputerze]"
|
|
3439
|
|
3440 msgid " [cannot be read]"
|
|
3441 msgstr " [nieodczytywalny]"
|
|
3442
|
|
3443 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3444 msgstr " [nieotwieralny]"
|
|
3445
|
|
3446 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3447 msgstr "E313: Nie mogę zabezpieczyć, bo brak pliku wymiany"
|
|
3448
|
|
3449 msgid "File preserved"
|
|
3450 msgstr "Plik zabezpieczono"
|
|
3451
|
|
3452 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3453 msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie"
|
|
3454
|
|
3455 #, c-format
|
|
3456 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3457 msgstr "E315: ml_get: niewłaściwy lnum: %ld"
|
|
3458
|
|
3459 #, c-format
|
|
3460 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3461 msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %ld"
|
|
3462
|
|
3463 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3464 msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 3"
|
|
3465
|
|
3466 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3467 msgstr "stack_idx powinien być 0"
|
|
3468
|
|
3469 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3470 msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?"
|
|
3471
|
|
3472 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3473 msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 4"
|
|
3474
|
|
3475 msgid "deleted block 1?"
|
|
3476 msgstr "blok nr 1 skasowany?"
|
|
3477
|
|
3478 #, c-format
|
|
3479 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3480 msgstr "E320: Nie mogę znaleźć wiersza %ld"
|
|
3481
|
|
3482 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3483 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia"
|
|
3484
|
|
3485 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3486 msgstr "pe_line_count wynosi zero"
|
|
3487
|
|
3488 #, c-format
|
|
3489 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3490 msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %ld jest poza końcem"
|
|
3491
|
|
3492 #, c-format
|
|
3493 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3494 msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %ld"
|
|
3495
|
|
3496 msgid "Stack size increases"
|
|
3497 msgstr "Wielkość stosu wzrasta"
|
|
3498
|
|
3499 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3500 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2"
|
|
3501
|
819
|
3502 #, c-format
|
|
3503 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
3504 msgstr "E773: Pętla dowiązań dla \"%s\""
|
|
3505
|
7
|
3506 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3507 msgstr "E325: UWAGA"
|
|
3508
|
|
3509 msgid ""
|
|
3510 "\n"
|
|
3511 "Found a swap file by the name \""
|
|
3512 msgstr ""
|
|
3513 "\n"
|
|
3514 "Znalazłem plik wymiany o nazwie \""
|
|
3515
|
|
3516 msgid "While opening file \""
|
|
3517 msgstr "Podczas otwierania pliku \""
|
|
3518
|
|
3519 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3520 msgstr " NOWSZE od pliku wymiany!\n"
|
|
3521
|
|
3522 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3523 #. * other languages.
|
|
3524 msgid ""
|
|
3525 "\n"
|
|
3526 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3527 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3528 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3529 msgstr ""
|
|
3530 "\n"
|
|
3531 "(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n"
|
|
3532 " Jeśli tak, bądź ostrożny, aby nie skończyć z dwoma\n"
|
|
3533 " różnymi wersjami jednego tego samego pliku po zmianach.\n"
|
|
3534
|
|
3535 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3536 msgstr " Zakończ lub ostrożnie kontynuuj.\n"
|
|
3537
|
|
3538 msgid ""
|
|
3539 "\n"
|
|
3540 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3541 msgstr ""
|
|
3542 "\n"
|
|
3543 "(2) Sesja edycji dla pliku załamała się.\n"
|
|
3544
|
|
3545 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3546 msgstr " Jeśli tak, to użyj \":recover\" lub \"vim -r "
|
|
3547
|
|
3548 msgid ""
|
|
3549 "\"\n"
|
|
3550 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3551 msgstr ""
|
|
3552 "\"\n"
|
371
|
3553 " aby odzyskać zmiany (zobacz \":help recovery)\").\n"
|
|
3554
|
7
|
3555 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3556 msgstr " Jeśli już to zrobiłeś, usuń plik wymiany \""
|
|
3557
|
|
3558 msgid ""
|
|
3559 "\"\n"
|
|
3560 " to avoid this message.\n"
|
|
3561 msgstr ""
|
|
3562 "\"\n"
|
|
3563 " aby uniknąć tej wiadomości.\n"
|
|
3564
|
|
3565 msgid "Swap file \""
|
|
3566 msgstr "Plik wymiany \""
|
|
3567
|
|
3568 msgid "\" already exists!"
|
|
3569 msgstr "\" już istnieje!"
|
|
3570
|
|
3571 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3572 msgstr "VIM - UWAGA"
|
|
3573
|
|
3574 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3575 msgstr "Plik wymiany już istnieje!"
|
|
3576
|
|
3577 msgid ""
|
|
3578 "&Open Read-Only\n"
|
|
3579 "&Edit anyway\n"
|
|
3580 "&Recover\n"
|
|
3581 "&Quit\n"
|
|
3582 "&Abort"
|
|
3583 msgstr ""
|
|
3584 "&Otwórz Read-Only\n"
|
|
3585 "&Edytuj pomimo\n"
|
|
3586 "O&dtwórz\n"
|
|
3587 "&Zakończ\n"
|
|
3588 "&Porzuć"
|
|
3589
|
|
3590 msgid ""
|
|
3591 "&Open Read-Only\n"
|
|
3592 "&Edit anyway\n"
|
|
3593 "&Recover\n"
|
819
|
3594 "&Delete it\n"
|
7
|
3595 "&Quit\n"
|
819
|
3596 "&Abort"
|
7
|
3597 msgstr ""
|
|
3598 "&Otwórz Read-Only\n"
|
|
3599 "&Edytuj pomimo\n"
|
|
3600 "O&dtwórz\n"
|
819
|
3601 "&Usuń\n"
|
7
|
3602 "&Zakończ\n"
|
819
|
3603 "&Porzuć"
|
7
|
3604
|
|
3605 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3606 msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany"
|
|
3607
|
|
3608 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3609 msgstr "E327: Część tropu punktu menu nie określa podmenu"
|
|
3610
|
|
3611 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3612 msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie"
|
|
3613
|
557
|
3614 #, c-format
|
|
3615 msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
3616 msgstr "E329: Nie ma menu \"%s\""
|
7
|
3617
|
|
3618 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3619 msgstr "E330: Trop menu nie może prowadzić do podmenu"
|
|
3620
|
|
3621 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3622 msgstr "E331: Nie wolno dodawać punktów menu wprost do paska menu"
|
|
3623
|
|
3624 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3625 msgstr "E332: Separator nie może być częścią tropu menu"
|
|
3626
|
|
3627 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3628 #. Highlight title
|
|
3629 msgid ""
|
|
3630 "\n"
|
|
3631 "--- Menus ---"
|
|
3632 msgstr ""
|
|
3633 "\n"
|
|
3634 "--- Menu ---"
|
|
3635
|
|
3636 msgid "Tear off this menu"
|
|
3637 msgstr "Oderwij to menu"
|
|
3638
|
|
3639 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3640 msgstr "E333: Trop menu musi prowadzić do punktu menu"
|
|
3641
|
|
3642 #, c-format
|
|
3643 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3644 msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s"
|
|
3645
|
|
3646 #, c-format
|
|
3647 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3648 msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s"
|
|
3649
|
|
3650 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3651 msgstr "E336: Trop menu musi prowadzić do podmenu"
|
|
3652
|
|
3653 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3654 msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawdź nazwy menu"
|
|
3655
|
|
3656 #, c-format
|
|
3657 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3658 msgstr "Wykryto błąd podczas przetwarzania %s:"
|
|
3659
|
|
3660 #, c-format
|
|
3661 msgid "line %4ld:"
|
|
3662 msgstr "wiersz %4ld:"
|
|
3663
|
371
|
3664 #, c-format
|
|
3665 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3666 msgstr "E354: Niewłaściwa nazwa rejestru: '%s'"
|
|
3667
|
7
|
3668 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
371
|
3669 msgstr "Opiekun komunikatów: Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>"
|
|
3670
|
7
|
3671 msgid "Interrupt: "
|
|
3672 msgstr "Przerwanie: "
|
|
3673
|
557
|
3674 msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
7
|
3675 msgstr "Naciśnij ENTER lub wprowadź komendę aby kontynuować"
|
|
3676
|
557
|
3677 #, c-format
|
|
3678 msgid "%s line %ld"
|
|
3679 msgstr "%s wiersz %ld"
|
|
3680
|
7
|
3681 msgid "-- More --"
|
|
3682 msgstr "-- Więcej --"
|
|
3683
|
557
|
3684 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
3685 msgstr " SPACE/d/j: ekran/strona/wiersz w dół, b/u/k: do góry, q: zakończ"
|
7
|
3686
|
|
3687 msgid "Question"
|
|
3688 msgstr "Pytanie"
|
|
3689
|
|
3690 msgid ""
|
|
3691 "&Yes\n"
|
|
3692 "&No"
|
|
3693 msgstr ""
|
|
3694 "&Tak\n"
|
|
3695 "&Nie"
|
|
3696
|
|
3697 msgid ""
|
|
3698 "&Yes\n"
|
|
3699 "&No\n"
|
|
3700 "Save &All\n"
|
|
3701 "&Discard All\n"
|
|
3702 "&Cancel"
|
|
3703 msgstr ""
|
|
3704 "&Tak\n"
|
|
3705 "&Nie\n"
|
|
3706 "Zapisz &wszystkie\n"
|
|
3707 "&Odrzuć wszystkie\n"
|
|
3708 "&Zakończ"
|
|
3709
|
371
|
3710 msgid "Select Directory dialog"
|
|
3711 msgstr "Dialog wyboru katalogu"
|
|
3712
|
7
|
3713 msgid "Save File dialog"
|
|
3714 msgstr "Dialog zapisywania pliku"
|
|
3715
|
|
3716 msgid "Open File dialog"
|
|
3717 msgstr "Dialog otwierania pliku"
|
|
3718
|
|
3719 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3720 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3721 msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przeglądarki plików w trybie konsoli"
|
|
3722
|
557
|
3723 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
3724 msgstr "E766: Za mało argumentów dla printf()"
|
|
3725
|
|
3726 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
3727 msgstr "E767: Za dużo argumentów dla printf()"
|
|
3728
|
7
|
3729 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3730 msgstr "W10: OSTRZEŻENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu"
|
|
3731
|
557
|
3732 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
|
|
3733 msgstr "Wpisz numer lub wybierz myszą (<Enter> anuluje): "
|
|
3734
|
371
|
3735 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
|
|
3736 msgstr "Wybierz numer (<Enter> anuluje): "
|
|
3737
|
7
|
3738 msgid "1 more line"
|
|
3739 msgstr "1 wiersz więcej"
|
|
3740
|
|
3741 msgid "1 line less"
|
|
3742 msgstr "1 wiersz mniej"
|
|
3743
|
|
3744 #, c-format
|
|
3745 msgid "%ld more lines"
|
|
3746 msgstr "dodano %ld wierszy"
|
|
3747
|
|
3748 #, c-format
|
|
3749 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3750 msgstr "usunięto %ld wierszy"
|
|
3751
|
|
3752 msgid " (Interrupted)"
|
|
3753 msgstr " (Przerwane)"
|
|
3754
|
371
|
3755 msgid "Beep!"
|
|
3756 msgstr "Biiip!"
|
|
3757
|
7
|
3758 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3759 msgstr "Vim: zachowuję plik...\n"
|
|
3760
|
|
3761 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3762 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3763 msgstr "Vim: Zakończono.\n"
|
|
3764
|
371
|
3765 #, c-format
|
7
|
3766 msgid "ERROR: "
|
|
3767 msgstr "BŁĄD: "
|
|
3768
|
|
3769 #, c-format
|
|
3770 msgid ""
|
|
3771 "\n"
|
|
3772 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3773 msgstr ""
|
|
3774 "\n"
|
|
3775 "[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %lu-%lu, w użytku %lu, maksymalne "
|
|
3776 "użycie %lu\n"
|
|
3777
|
|
3778 #, c-format
|
|
3779 msgid ""
|
|
3780 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3781 "\n"
|
|
3782 msgstr ""
|
|
3783 "[wywołania] wszystkich re/malloc()-ów %lu, wszystkich free()-ów %lu\n"
|
|
3784 "\n"
|
|
3785
|
|
3786 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
3787 msgstr "E340: Wiersz staje się zbyt długi"
|
|
3788
|
|
3789 #, c-format
|
|
3790 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3791 msgstr "E341: Wewnętrzny błąd: lalloc(%ld, )"
|
|
3792
|
|
3793 #, c-format
|
|
3794 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3795 msgstr "E342: Brak pamięci! (rezerwacja %lu bajtów)"
|
|
3796
|
|
3797 #, c-format
|
|
3798 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3799 msgstr "Wywołuję powłokę do wykonania: \"%s\""
|
|
3800
|
|
3801 msgid "E545: Missing colon"
|
|
3802 msgstr "E545: Brak dwukropka"
|
|
3803
|
|
3804 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3805 msgstr "E546: Niedozwolony tryb"
|
|
3806
|
|
3807 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
3808 msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki"
|
|
3809
|
|
3810 msgid "E548: digit expected"
|
|
3811 msgstr "E548: oczekiwano cyfry"
|
|
3812
|
|
3813 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
3814 msgstr "E459: Niedozwolony procent"
|
|
3815
|
|
3816 msgid "Enter encryption key: "
|
|
3817 msgstr "Wprowadź klucz do odkodowania: "
|
|
3818
|
|
3819 msgid "Enter same key again: "
|
|
3820 msgstr "Wprowadź ponownie ten sam klucz: "
|
|
3821
|
|
3822 msgid "Keys don't match!"
|
|
3823 msgstr "Klucze nie pasują do siebie!"
|
|
3824
|
|
3825 #, c-format
|
|
3826 msgid ""
|
|
3827 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3828 "followed by '%s'."
|
|
3829 msgstr ""
|
|
3830 "E343: Niewłaściwy trop: '**[numer]' musi być na końcu tropu lub po nim musi "
|
|
3831 "być '%s'."
|
|
3832
|
|
3833 #, c-format
|
|
3834 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
3835 msgstr "E344: Nie mogę znaleźć katalogu \"%s\" w cdpath"
|
|
3836
|
|
3837 #, c-format
|
|
3838 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3839 msgstr "E345: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie"
|
|
3840
|
|
3841 #, c-format
|
|
3842 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
3843 msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma więcej w cdpath"
|
|
3844
|
|
3845 #, c-format
|
|
3846 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
3847 msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma więcej w tropie"
|
|
3848
|
|
3849 #. Get here when the server can't be found.
|
|
3850 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
3851 msgstr "Nie można połączyć z Netbeans #2"
|
|
3852
|
|
3853 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
3854 msgstr "Nie można połączyć z Netbeans"
|
|
3855
|
|
3856 #, c-format
|
|
3857 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
3858 msgstr "E668: Błędny tryb dostępu pliku info połączenia NetBeans: \"%s\""
|
|
3859
|
|
3860 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
3861 msgstr "odczyt z gniazda Netbeans"
|
|
3862
|
|
3863 #, c-format
|
|
3864 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
3865 msgstr "E658: Bufor %ld utracił połączenie z NetBeans"
|
|
3866
|
371
|
3867 msgid "E505: "
|
|
3868 msgstr "E505: "
|
|
3869
|
819
|
3870 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
3871 msgstr "E774: 'operatorfunc' jest pusta"
|
|
3872
|
|
3873 msgid "E775: Eval feature not available"
|
|
3874 msgstr "E775: Funkcjonalność eval nie jest dostępna"
|
|
3875
|
7
|
3876 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3877 msgstr "OSTRZEŻENIE: terminal nie wykonuje podświetlania"
|
|
3878
|
|
3879 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3880 msgstr "E348: Brak ciągu pod kursorem"
|
|
3881
|
|
3882 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3883 msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
|
|
3884
|
|
3885 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
3886 msgstr "E352: Nie mogę skasować zwinięcia z bieżącą 'foldmethod'"
|
|
3887
|
371
|
3888 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
3889 msgstr "E664: lista zmian (changelist) jest pusta"
|
|
3890
|
7
|
3891 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
3892 msgstr "E662: Na początku listy zmian"
|
|
3893
|
|
3894 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
3895 msgstr "E663: Na końcu listy zmian"
|
|
3896
|
|
3897 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
3898 msgstr "wprowadź :quit<Enter> zakończenie programu"
|
|
3899
|
|
3900 #, c-format
|
|
3901 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
3902 msgstr "1 wiersz %sed 1 raz"
|
|
3903
|
|
3904 #, c-format
|
|
3905 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
3906 msgstr "1 wiersz %sed %d razy"
|
|
3907
|
|
3908 #, c-format
|
|
3909 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
3910 msgstr "%ld wierszy %sed 1 raz"
|
|
3911
|
|
3912 #, c-format
|
|
3913 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
3914 msgstr "%ld wierszy %sed %d razy"
|
|
3915
|
|
3916 #, c-format
|
|
3917 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
3918 msgstr "%ld wierszy do wcięcia... "
|
|
3919
|
|
3920 msgid "1 line indented "
|
|
3921 msgstr "1 wiersz wcięty "
|
|
3922
|
|
3923 #, c-format
|
|
3924 msgid "%ld lines indented "
|
|
3925 msgstr "%ld wierszy wciętych "
|
|
3926
|
371
|
3927 msgid "E748: No previously used register"
|
|
3928 msgstr "E748: Brak poprzednio użytego rejestru"
|
|
3929
|
7
|
3930 #. must display the prompt
|
|
3931 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
3932 msgstr "nie mogę skopiować, mimo to kasuję"
|
|
3933
|
|
3934 msgid "1 line changed"
|
|
3935 msgstr "1 wiersz zmieniono"
|
|
3936
|
|
3937 #, c-format
|
|
3938 msgid "%ld lines changed"
|
|
3939 msgstr "%ld wierszy zmieniono"
|
|
3940
|
|
3941 #, c-format
|
|
3942 msgid "freeing %ld lines"
|
|
3943 msgstr "zwalniam %ld wierszy"
|
|
3944
|
557
|
3945 msgid "block of 1 line yanked"
|
|
3946 msgstr "skopiowano blok 1 wiersza"
|
7
|
3947
|
371
|
3948 msgid "1 line yanked"
|
|
3949 msgstr "1 wiersz skopiowano"
|
|
3950
|
|
3951 #, c-format
|
|
3952 msgid "block of %ld lines yanked"
|
|
3953 msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
|
|
3954
|
7
|
3955 #, c-format
|
|
3956 msgid "%ld lines yanked"
|
371
|
3957 msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
|
|
3958
|
7
|
3959 #, c-format
|
|
3960 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
3961 msgstr "E353: Pusty rejestr %s"
|
|
3962
|
|
3963 #. Highlight title
|
|
3964 msgid ""
|
|
3965 "\n"
|
|
3966 "--- Registers ---"
|
|
3967 msgstr ""
|
|
3968 "\n"
|
|
3969 "--- Rejestry ---"
|
|
3970
|
|
3971 msgid "Illegal register name"
|
|
3972 msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru"
|
|
3973
|
371
|
3974 #, c-format
|
7
|
3975 msgid ""
|
|
3976 "\n"
|
|
3977 "# Registers:\n"
|
|
3978 msgstr ""
|
|
3979 "\n"
|
|
3980 "# Rejestry:\n"
|
|
3981
|
|
3982 #, c-format
|
|
3983 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
3984 msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d"
|
|
3985
|
|
3986 #, c-format
|
|
3987 msgid "%ld Cols; "
|
|
3988 msgstr "%ld Kolumn; "
|
|
3989
|
|
3990 #, c-format
|
|
3991 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
3992 msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Bajtów"
|
|
3993
|
371
|
3994 #, c-format
|
|
3995 msgid ""
|
|
3996 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
|
|
3997 "Bytes"
|
557
|
3998 msgstr ""
|
|
3999 "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Znaków; %ld z %ld "
|
|
4000 "Bajtów"
|
371
|
4001
|
7
|
4002 #, c-format
|
|
4003 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4004 msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
|
|
4005
|
371
|
4006 #, c-format
|
|
4007 msgid ""
|
|
4008 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
|
|
4009 "%ld"
|
557
|
4010 msgstr ""
|
|
4011 "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %"
|
|
4012 "ld"
|
371
|
4013
|
7
|
4014 #, c-format
|
|
4015 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4016 msgstr "(+%ld dla BOM)"
|
|
4017
|
|
4018 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
4019 msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N"
|
|
4020
|
|
4021 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4022 msgstr "Dzięki za lot Vimem"
|
|
4023
|
|
4024 msgid "E518: Unknown option"
|
|
4025 msgstr "E518: Nieznana opcja"
|
|
4026
|
|
4027 msgid "E519: Option not supported"
|
|
4028 msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana"
|
|
4029
|
|
4030 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
4031 msgstr "E520: Niedozwolone w modeline"
|
|
4032
|
|
4033 msgid "E521: Number required after ="
|
|
4034 msgstr "E521: Po = wymagany jest numer"
|
|
4035
|
|
4036 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
4037 msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap"
|
|
4038
|
|
4039 #, c-format
|
|
4040 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4041 msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>"
|
|
4042
|
|
4043 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4044 msgstr "E529: Nie mogę ustawić 'term' na pusty ciąg"
|
|
4045
|
|
4046 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4047 msgstr "E530: Nie mogę zmienić term w GUI"
|
|
4048
|
|
4049 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4050 msgstr "E531: Użyj \":gui\" do odpalenia GUI"
|
|
4051
|
|
4052 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4053 msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' są tożsame"
|
|
4054
|
|
4055 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4056 msgstr "E617: Nie mogę zmienić w GTK+2 GUI"
|
|
4057
|
|
4058 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4059 msgstr "E524: Brak dwukropka"
|
|
4060
|
|
4061 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4062 msgstr "E525: Ciąg o zerowej długości"
|
|
4063
|
|
4064 #, c-format
|
|
4065 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4066 msgstr "E526: Brak numeru po <%s>"
|
|
4067
|
|
4068 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4069 msgstr "E527: Brak przecinka"
|
|
4070
|
|
4071 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4072 msgstr "E528: Musi określać wartość '"
|
|
4073
|
|
4074 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4075 msgstr "E595: zawiera niewyświetlalny lub szeroki znak"
|
|
4076
|
|
4077 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4078 msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki"
|
|
4079
|
|
4080 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4081 msgstr "E597: nie mogę wybrać zestawu czcionek"
|
|
4082
|
|
4083 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4084 msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek"
|
|
4085
|
|
4086 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4087 msgstr "E533: nie mogę wybrać szerokiej czcionki"
|
|
4088
|
|
4089 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4090 msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka"
|
|
4091
|
|
4092 #, c-format
|
|
4093 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4094 msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>"
|
|
4095
|
|
4096 msgid "E536: comma required"
|
|
4097 msgstr "E536: wymagany przecinek"
|
|
4098
|
|
4099 #, c-format
|
|
4100 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4101 msgstr "E537: 'commentstring' musi być pusty lub zawierać %s"
|
|
4102
|
|
4103 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4104 msgstr "E538: Brak wspomagania myszki"
|
|
4105
|
|
4106 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4107 msgstr "E540: Niedomknięty ciąg wyrażeń"
|
|
4108
|
|
4109 msgid "E541: too many items"
|
|
4110 msgstr "E541: zbyt wiele elementów"
|
|
4111
|
|
4112 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4113 msgstr "E542: niezbalansowane grupy"
|
|
4114
|
|
4115 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4116 msgstr "E590: okno podglądu już istnieje"
|
|
4117
|
|
4118 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4119 msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'"
|
|
4120
|
|
4121 #, c-format
|
|
4122 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4123 msgstr "E593: Potrzebuję przynajmniej %d wierszy"
|
|
4124
|
|
4125 #, c-format
|
|
4126 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4127 msgstr "E594: Potrzebuję przynajmniej %d kolumn"
|
|
4128
|
|
4129 #, c-format
|
|
4130 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4131 msgstr "E355: Nieznana opcja: %s"
|
|
4132
|
|
4133 msgid ""
|
|
4134 "\n"
|
|
4135 "--- Terminal codes ---"
|
|
4136 msgstr ""
|
|
4137 "\n"
|
|
4138 "--- Kody terminala ---"
|
|
4139
|
|
4140 msgid ""
|
|
4141 "\n"
|
|
4142 "--- Global option values ---"
|
|
4143 msgstr ""
|
|
4144 "\n"
|
|
4145 "--- Globalne wartości opcji ---"
|
|
4146
|
|
4147 msgid ""
|
|
4148 "\n"
|
|
4149 "--- Local option values ---"
|
|
4150 msgstr ""
|
|
4151 "\n"
|
|
4152 "--- Lokalne wartości opcji ---"
|
|
4153
|
|
4154 msgid ""
|
|
4155 "\n"
|
|
4156 "--- Options ---"
|
|
4157 msgstr ""
|
|
4158 "\n"
|
|
4159 "--- Opcje ---"
|
|
4160
|
|
4161 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4162 msgstr "E356: BŁĄD get_varp"
|
|
4163
|
|
4164 #, c-format
|
|
4165 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4166 msgstr "E357: 'langmap': Brak pasującego znaku dla %s"
|
|
4167
|
|
4168 #, c-format
|
|
4169 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4170 msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po średniku: %s"
|
|
4171
|
|
4172 msgid "cannot open "
|
|
4173 msgstr "nie mogę otworzyć "
|
|
4174
|
|
4175 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4176 msgstr "VIM: Nie mogę otworzyć okna!\n"
|
|
4177
|
|
4178 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4179 msgstr "Potrzebuję Amigados w wersji 2.04 lub późniejszą\n"
|
|
4180
|
|
4181 #, c-format
|
|
4182 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4183 msgstr "Potrzebuję %s w wersji %ld\n"
|
|
4184
|
|
4185 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4186 msgstr "Nie mogę otworzyć NIL:\n"
|
|
4187
|
|
4188 msgid "Cannot create "
|
|
4189 msgstr "Nie mogę stworzyć "
|
|
4190
|
|
4191 #, c-format
|
|
4192 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4193 msgstr "Vim kończy pracę z %d\n"
|
|
4194
|
|
4195 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4196 msgstr "nie mogę zmienić trybu konsoli ?!\n"
|
|
4197
|
|
4198 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4199 msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsolą??\n"
|
|
4200
|
|
4201 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4202 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4203 msgstr "E360: Nie mogę wykonać powłoki z opcją -f"
|
|
4204
|
|
4205 msgid "Cannot execute "
|
|
4206 msgstr "Nie mogę wykonać "
|
|
4207
|
|
4208 msgid "shell "
|
|
4209 msgstr "powłoka "
|
|
4210
|
|
4211 msgid " returned\n"
|
|
4212 msgstr " zwrócił\n"
|
|
4213
|
|
4214 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4215 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie."
|
|
4216
|
|
4217 msgid "I/O ERROR"
|
|
4218 msgstr "BŁĄD I/O"
|
|
4219
|
|
4220 msgid "...(truncated)"
|
|
4221 msgstr "...(obcięty)"
|
|
4222
|
819
|
4223 msgid "Message"
|
|
4224 msgstr "Wiadomość"
|
|
4225
|
7
|
4226 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4227 msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogę wykonać zewnętrznych komend"
|
|
4228
|
|
4229 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4230 msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiódł się"
|
|
4231
|
|
4232 #, c-format
|
|
4233 msgid "to %s on %s"
|
|
4234 msgstr "do %s z %s"
|
|
4235
|
|
4236 #, c-format
|
|
4237 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4238 msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s"
|
|
4239
|
|
4240 #, c-format
|
|
4241 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4242 msgstr "E238: Błąd drukarki: %s"
|
|
4243
|
|
4244 #, c-format
|
|
4245 msgid "Printing '%s'"
|
|
4246 msgstr "Wydrukowano '%s'"
|
|
4247
|
|
4248 #, c-format
|
|
4249 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
827
|
4250 msgstr ""
|
|
4251 "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""
|
7
|
4252
|
|
4253 #, c-format
|
|
4254 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4255 msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\""
|
|
4256
|
|
4257 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4258 msgstr "E366: Niewłaściwa opcja 'osfiletype' - używam Text"
|
|
4259
|
|
4260 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4261 msgstr "Vim: Podwójny sygnał, wychodzę\n"
|
|
4262
|
|
4263 #, c-format
|
|
4264 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4265 msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał %s\n"
|
|
4266
|
371
|
4267 #, c-format
|
7
|
4268 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4269 msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał\n"
|
|
4270
|
|
4271 #, c-format
|
|
4272 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4273 msgstr "Otwieranie ekranu X trwało %ld msec"
|
|
4274
|
|
4275 msgid ""
|
|
4276 "\n"
|
|
4277 "Vim: Got X error\n"
|
|
4278 msgstr ""
|
|
4279 "\n"
|
|
4280 "Vim: Dostał błąd X\n"
|
|
4281
|
|
4282 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4283 msgstr "Test ekranu X nie powiódł się"
|
|
4284
|
|
4285 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4286 msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwała zbyt długo"
|
|
4287
|
|
4288 msgid ""
|
|
4289 "\n"
|
|
4290 "Cannot execute shell "
|
|
4291 msgstr ""
|
|
4292 "\n"
|
|
4293 "Nie mogę wykonać powłoki "
|
|
4294
|
|
4295 msgid ""
|
|
4296 "\n"
|
|
4297 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4298 msgstr ""
|
|
4299 "\n"
|
|
4300 "Nie mogę wykonać powłoki sh\n"
|
|
4301
|
|
4302 msgid ""
|
|
4303 "\n"
|
|
4304 "shell returned "
|
|
4305 msgstr ""
|
|
4306 "\n"
|
|
4307 "powłoka zwróciła "
|
|
4308
|
|
4309 msgid ""
|
|
4310 "\n"
|
|
4311 "Cannot create pipes\n"
|
|
4312 msgstr ""
|
|
4313 "\n"
|
|
4314 "Nie mogę stworzyć potoków\n"
|
|
4315
|
|
4316 msgid ""
|
|
4317 "\n"
|
|
4318 "Cannot fork\n"
|
|
4319 msgstr ""
|
|
4320 "\n"
|
|
4321 "Nie mogę rozdzielić się\n"
|
|
4322
|
|
4323 msgid ""
|
|
4324 "\n"
|
|
4325 "Command terminated\n"
|
|
4326 msgstr ""
|
|
4327 "\n"
|
|
4328 "Komenda zakończona\n"
|
|
4329
|
|
4330 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4331 msgstr "XSMP stracił połączenie ICE"
|
|
4332
|
371
|
4333 #, c-format
|
|
4334 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
4335 msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
4336
|
7
|
4337 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4338 msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiodło się"
|
|
4339
|
|
4340 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4341 msgstr "XSMP obsługuje żądanie samozapisu"
|
|
4342
|
|
4343 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4344 msgstr "XSMP otwiera połączenie"
|
|
4345
|
|
4346 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4347 msgstr "Obserwacja połączenia XSMP ICE nie powiodła się"
|
|
4348
|
|
4349 #, c-format
|
|
4350 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4351 msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiodło się: %s"
|
|
4352
|
|
4353 msgid "At line"
|
|
4354 msgstr "W wierszu"
|
|
4355
|
|
4356 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4357 msgstr "Nie mogę załadować vim32.dll!"
|
|
4358
|
371
|
4359 msgid "VIM Error"
|
|
4360 msgstr "Błąd VIM"
|
|
4361
|
7
|
4362 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4363 msgstr "Nie zdołałem poprawić wskaźników funkcji w DLL!"
|
|
4364
|
|
4365 #, c-format
|
|
4366 msgid "shell returned %d"
|
|
4367 msgstr "powłoka zwróciła %d"
|
|
4368
|
|
4369 #, c-format
|
|
4370 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4371 msgstr "Vim: Załapał wydarzenie %s\n"
|
|
4372
|
|
4373 msgid "close"
|
|
4374 msgstr "zamknij"
|
|
4375
|
|
4376 msgid "logoff"
|
|
4377 msgstr "wyloguj"
|
|
4378
|
|
4379 msgid "shutdown"
|
|
4380 msgstr "zakończ"
|
|
4381
|
|
4382 msgid "E371: Command not found"
|
|
4383 msgstr "E371: Nie znaleziono komendy"
|
|
4384
|
|
4385 msgid ""
|
|
4386 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4387 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4388 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4389 msgstr ""
|
|
4390 "VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n"
|
|
4391 "Zewnętrzne komendy nie będą wstrzymane po wykonaniu.\n"
|
371
|
4392 "Zobacz :help wim32-vimrun aby otrzymać więcej informacji."
|
|
4393
|
7
|
4394 msgid "Vim Warning"
|
|
4395 msgstr "Vim Ostrzeżenie"
|
|
4396
|
|
4397 #, c-format
|
|
4398 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4399 msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ciągu formatującym"
|
|
4400
|
|
4401 #, c-format
|
|
4402 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4403 msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ciągu formatującym"
|
|
4404
|
|
4405 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4406 msgstr "E374: Brak ] w ciągu formatującym"
|
|
4407
|
|
4408 #, c-format
|
|
4409 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4410 msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ciągu formatującym"
|
|
4411
|
|
4412 #, c-format
|
|
4413 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4414 msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ciągu formatującego"
|
|
4415
|
|
4416 #, c-format
|
|
4417 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4418 msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ciągu formatującym"
|
|
4419
|
|
4420 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4421 msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca"
|
|
4422
|
|
4423 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4424 msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak"
|
|
4425
|
|
4426 msgid "E553: No more items"
|
|
4427 msgstr "E553: Nie ma więcej elementów"
|
|
4428
|
|
4429 #, c-format
|
|
4430 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4431 msgstr "(%d z %d)%s%s: "
|
|
4432
|
|
4433 msgid " (line deleted)"
|
|
4434 msgstr " (wiersz skasowany)"
|
|
4435
|
|
4436 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4437 msgstr "E380: Na dole stosu quickfix"
|
|
4438
|
|
4439 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4440 msgstr "E381: Na górze stosu quickfix"
|
|
4441
|
|
4442 #, c-format
|
|
4443 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
4444 msgstr "lista błędów %d z %d; %d błędów"
|
|
4445
|
|
4446 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
4447 msgstr "E382: Nie mogę zapisać, opcja 'buftype' jest ustawiona"
|
|
4448
|
371
|
4449 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
4450 msgstr "E683: Brak nazwy pliku lub niewłaściwa ścieżka"
|
|
4451
|
|
4452 #, c-format
|
|
4453 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
4454 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
|
|
4455
|
|
4456 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
4457 msgstr "E681: Bufor nie jest załadowany"
|
|
4458
|
819
|
4459 msgid "E777: String or List expected"
|
|
4460 msgstr "E777: Oczekiwano łańcucha lub listy"
|
|
4461
|
7
|
4462 #, c-format
|
|
4463 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
4464 msgstr "E369: Niewłaściwy element w %s%%[]"
|
|
4465
|
|
4466 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4467 msgstr "E339: Zbyt długi wzorzec"
|
|
4468
|
|
4469 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
4470 msgstr "E50: Zbyt wiele \\z("
|
|
4471
|
|
4472 #, c-format
|
|
4473 msgid "E51: Too many %s("
|
|
4474 msgstr "E51: Zbyt wiele %s("
|
|
4475
|
|
4476 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4477 msgstr "E52: Niesparowany \\z("
|
|
4478
|
|
4479 #, c-format
|
|
4480 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4481 msgstr "E53: Niesparowany %s%%("
|
|
4482
|
|
4483 #, c-format
|
|
4484 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4485 msgstr "E54: Niesparowany %s("
|
|
4486
|
|
4487 #, c-format
|
|
4488 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4489 msgstr "E55: Niesparowany %s)"
|
|
4490
|
|
4491 #, c-format
|
|
4492 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4493 msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@"
|
|
4494
|
|
4495 #, c-format
|
|
4496 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
4497 msgstr "E60: Zbyt wiele złożonych %s{...}"
|
|
4498
|
|
4499 #, c-format
|
|
4500 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4501 msgstr "E61: Zagnieżdżone %s*"
|
|
4502
|
|
4503 #, c-format
|
|
4504 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4505 msgstr "E62: Zagnieżdżone %s%c"
|
|
4506
|
|
4507 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4508 msgstr "E63: Niedozwolone użycie \\_"
|
|
4509
|
|
4510 #, c-format
|
|
4511 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4512 msgstr "E64: %s%c po niczym"
|
|
4513
|
|
4514 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4515 msgstr "E65: Niewłaściwe odwołanie wsteczne"
|
|
4516
|
|
4517 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4518 msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu"
|
|
4519
|
|
4520 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
4521 msgstr "E67: \\z1 i podobne są niedozwolone w tym miejscu"
|
|
4522
|
|
4523 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4524 msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z"
|
|
4525
|
|
4526 #, c-format
|
|
4527 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4528 msgstr "E69: Brak ] po %s%%["
|
|
4529
|
|
4530 #, c-format
|
|
4531 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4532 msgstr "E70: Pusty %s%%[]"
|
|
4533
|
371
|
4534 #, c-format
|
|
4535 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
4536 msgstr "E678: Niedozwolony znak po %s%%[dxouU]"
|
|
4537
|
7
|
4538 #, c-format
|
|
4539 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4540 msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%"
|
|
4541
|
|
4542 #, c-format
|
557
|
4543 msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
4544 msgstr "E769: Brak ] po %s["
|
|
4545
|
|
4546 #, c-format
|
7
|
4547 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4548 msgstr "E554: Błąd składni w %s{...}"
|
|
4549
|
|
4550 msgid "External submatches:\n"
|
|
4551 msgstr "Zewnętrzne poddopasowania:\n"
|
|
4552
|
|
4553 msgid " VREPLACE"
|
|
4554 msgstr " V-ZAMIANA"
|
|
4555
|
|
4556 msgid " REPLACE"
|
|
4557 msgstr " ZAMIANA"
|
|
4558
|
|
4559 msgid " REVERSE"
|
|
4560 msgstr " NEGATYW"
|
|
4561
|
|
4562 msgid " INSERT"
|
|
4563 msgstr " WPROWADZANIE"
|
|
4564
|
|
4565 msgid " (insert)"
|
|
4566 msgstr " (wprowadzanie)"
|
|
4567
|
|
4568 msgid " (replace)"
|
|
4569 msgstr " (zamiana)"
|
|
4570
|
|
4571 msgid " (vreplace)"
|
|
4572 msgstr " (v-zamiana)"
|
|
4573
|
|
4574 msgid " Hebrew"
|
|
4575 msgstr " Hebrajski"
|
|
4576
|
|
4577 msgid " Arabic"
|
|
4578 msgstr " Arabski"
|
|
4579
|
|
4580 msgid " (lang)"
|
|
4581 msgstr " (język)"
|
|
4582
|
|
4583 msgid " (paste)"
|
|
4584 msgstr " (wklejanie)"
|
|
4585
|
|
4586 msgid " VISUAL"
|
|
4587 msgstr " WIZUALNY"
|
|
4588
|
|
4589 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4590 msgstr " WIZUALNY LINIOWY"
|
|
4591
|
|
4592 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4593 msgstr " WIZUALNY BLOKOWY"
|
|
4594
|
|
4595 msgid " SELECT"
|
|
4596 msgstr " ZAZNACZANIE"
|
|
4597
|
|
4598 msgid " SELECT LINE"
|
|
4599 msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE"
|
|
4600
|
|
4601 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4602 msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE"
|
|
4603
|
|
4604 msgid "recording"
|
|
4605 msgstr "zapis"
|
|
4606
|
|
4607 #, c-format
|
|
4608 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4609 msgstr "E383: Niewłaściwy ciąg do szukania: %s"
|
|
4610
|
|
4611 #, c-format
|
|
4612 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4613 msgstr "E384: szukanie dobiło GÓRY bez znalezienia: %s"
|
|
4614
|
|
4615 #, c-format
|
|
4616 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4617 msgstr "E385: szukanie dobiło KOŃCA bez znalezienia : %s"
|
|
4618
|
|
4619 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4620 msgstr "E386: Oczekuję '?' lub '/' po ';'"
|
|
4621
|
|
4622 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4623 msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)"
|
|
4624
|
|
4625 #. cursor at status line
|
|
4626 msgid "--- Included files "
|
|
4627 msgstr "--- Zawarte pliki "
|
|
4628
|
|
4629 msgid "not found "
|
|
4630 msgstr "nie znaleziono"
|
|
4631
|
|
4632 msgid "in path ---\n"
|
|
4633 msgstr "w tropie ---\n"
|
|
4634
|
|
4635 msgid " (Already listed)"
|
|
4636 msgstr " (Już wymienione)"
|
|
4637
|
|
4638 msgid " NOT FOUND"
|
|
4639 msgstr " NIE ZNALEZIONO"
|
|
4640
|
|
4641 #, c-format
|
|
4642 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4643 msgstr "Przegląd włączonego pliku: %s"
|
|
4644
|
819
|
4645 #, c-format
|
|
4646 msgid "Searching included file %s"
|
|
4647 msgstr "Przeszukiwanie włączonego pliku %s"
|
|
4648
|
7
|
4649 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4650 msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bieżącym wierszu"
|
|
4651
|
|
4652 msgid "All included files were found"
|
|
4653 msgstr "Wszelkie włączane pliki odnaleziono"
|
|
4654
|
|
4655 msgid "No included files"
|
|
4656 msgstr "Brak włączanych plików"
|
|
4657
|
|
4658 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4659 msgstr "E388: Nie znalazłem definicji"
|
|
4660
|
|
4661 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4662 msgstr "E389: Nie znalazłem wzorca"
|
|
4663
|
371
|
4664 msgid "E759: Format error in spell file"
|
|
4665 msgstr "E759: Nieprawidłowy format pliku sprawdzania pisowni"
|
|
4666
|
557
|
4667 msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
4668 msgstr "E758: Obcięty plik sprawdzania pisowni"
|
|
4669
|
|
4670 #, c-format
|
|
4671 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
4672 msgstr "Zbędny tekst w %s wiersz %d: %s"
|
|
4673
|
|
4674 #, c-format
|
|
4675 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
4676 msgstr "Za długa nazwa afiksu w %s wiersz %d: %s"
|
|
4677
|
|
4678 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
4679 msgstr "E761: Błąd formatu w pliku afiksów FOL, LOW lub UPP"
|
|
4680
|
|
4681 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
4682 msgstr "E762: Znak w FOL, LOW lub UPP jest poza zasięgiem"
|
|
4683
|
|
4684 msgid "Compressing word tree..."
|
|
4685 msgstr "Kompresja drzewa słów..."
|
|
4686
|
371
|
4687 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
|
4688 msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest włączone"
|
|
4689
|
|
4690 #, c-format
|
557
|
4691 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
827
|
4692 msgstr ""
|
|
4693 "Ostrzeżenie: Nie mogę znaleźć listy słów \"%s.%s.spl\" lub \"%s.ascii.spl\""
|
371
|
4694
|
|
4695 #, c-format
|
|
4696 msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
4697 msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni \"%s\""
|
|
4698
|
557
|
4699 msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
4700 msgstr "E757: To nie wygląda na plik sprawdzania pisowni"
|
|
4701
|
|
4702 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
4703 msgstr "E771: Stary plik sprawdzania pisowni, wymagane uaktualnienie"
|
|
4704
|
|
4705 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
4706 msgstr "E772: Plik sprawdzania pisowni dla nowszej wersji Vima"
|
|
4707
|
|
4708 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
4709 msgstr "E770: Niewspierana sekcja w pliku sprawdzania pisowni"
|
371
|
4710
|
|
4711 #, c-format
|
|
4712 msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
4713 msgstr "Ostrzeżenie: region %s nie jest wspierany"
|
|
4714
|
|
4715 #, c-format
|
557
|
4716 msgid "Reading affix file %s ..."
|
|
4717 msgstr "Czytam plik afiksów %s ..."
|
371
|
4718
|
|
4719 #, c-format
|
|
4720 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
4721 msgstr "Konwersja nie powiodła się dla wyrazu w %s wierszu %d: %s"
|
|
4722
|
|
4723 #, c-format
|
|
4724 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
4725 msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana: od %s do %s"
|
|
4726
|
|
4727 #, c-format
|
|
4728 msgid "Conversion in %s not supported"
|
|
4729 msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana"
|
|
4730
|
557
|
4731 #, c-format
|
|
4732 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
4733 msgstr "Nieprawidłowa wartość FLAG w %s wierz %d: %s"
|
|
4734
|
|
4735 #, c-format
|
|
4736 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
4737 msgstr "FLAG po użyciu flag w %s wiersz %d: %s"
|
|
4738
|
|
4739 #, c-format
|
827
|
4740 msgid ""
|
|
4741 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
4742 "%d"
|
|
4743 msgstr ""
|
|
4744 "Definiowanie COMPOUNDFORBIDFLAG po PFX może skutkować złym wynikiem w %s "
|
|
4745 "wiersz %d"
|
|
4746
|
|
4747 #, c-format
|
|
4748 msgid ""
|
|
4749 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
4750 "%d"
|
|
4751 msgstr ""
|
|
4752 "Definiowanie COMPOUNDPERMITFLAG po PFX może skutkować złym wynikiem w %s "
|
|
4753 "wiersz %d"
|
|
4754
|
|
4755 #, c-format
|
819
|
4756 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
4757 msgstr "Zła wartość COMPOUNDWORDMAX w %s wiersz %d: %s"
|
557
|
4758
|
|
4759 #, c-format
|
|
4760 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
4761 msgstr "Zła wartość COMPOUNDMIM w %s wiersz %d: %s"
|
|
4762
|
|
4763 #, c-format
|
|
4764 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
4765 msgstr "Zła wartość COMPOUNDSYLMAX w %s wiersz %d: %s"
|
|
4766
|
|
4767 #, c-format
|
819
|
4768 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
|
4769 msgstr "Zła wartość CHECKCOMPOUNDPATTERN w %s wiersz %d: %s"
|
|
4770
|
|
4771 #, c-format
|
557
|
4772 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
|
4773 msgstr "Różne flagi złożeń w kontynuowanym bloku afiksu w %s wiersz %d: %s"
|
|
4774
|
|
4775 #, c-format
|
|
4776 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
4777 msgstr "Powtórzony afiks w %s wiersz %d: %s"
|
|
4778
|
|
4779 #, c-format
|
819
|
4780 msgid ""
|
|
4781 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
|
4782 "line %d: %s"
|
827
|
4783 msgstr ""
|
|
4784 "Afiks użyty także dla BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST w %"
|
|
4785 "s wiersz %d: %s"
|
371
|
4786
|
|
4787 #, c-format
|
|
4788 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
4789 msgstr "Oczekiwano Y lub N w %s wierszu %d: %s"
|
|
4790
|
557
|
4791 #, c-format
|
|
4792 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
4793 msgstr "Błędny warunek w %s wiersz %d: %s"
|
371
|
4794
|
|
4795 #, c-format
|
819
|
4796 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
4797 msgstr "Oczekiwano ilości REP(SAL) w %s wierszu %d"
|
371
|
4798
|
|
4799 #, c-format
|
|
4800 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
4801 msgstr "Oczekiwano ilości MAP w %s wierszu %d"
|
|
4802
|
|
4803 #, c-format
|
|
4804 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
557
|
4805 msgstr "Powtórzony znak w MAP w %s wierszu %d"
|
|
4806
|
|
4807 #, c-format
|
|
4808 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
4809 msgstr "Nieznany lub powtórzony element w %s wierszu %d: %s"
|
371
|
4810
|
|
4811 #, c-format
|
|
4812 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
4813 msgstr "Brak wiersza FOL/LOW/UPP w %s"
|
|
4814
|
557
|
4815 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
4816 msgstr "COMPOUNDSYLMAX użyty bez SYLLABLE"
|
|
4817
|
|
4818 msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
4819 msgstr "Zbyt wiele opóźnionych prefiksów"
|
|
4820
|
|
4821 msgid "Too many compound flags"
|
|
4822 msgstr "Zbyt wiele flag złożeń"
|
|
4823
|
|
4824 msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags"
|
|
4825 msgstr "Zbyt wiele opóźnionych prefiksów i/lub flag złożeń"
|
|
4826
|
|
4827 #, c-format
|
|
4828 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
4829 msgstr "Brak wiersza SOFO%s wiersz w %s"
|
|
4830
|
|
4831 #, c-format
|
|
4832 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
4833 msgstr "Wiersze SAL i SOFO w %s"
|
|
4834
|
|
4835 #, c-format
|
|
4836 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
4837 msgstr "Flaga nie jest liczbą w %s wiersz %d: %s"
|
|
4838
|
|
4839 #, c-format
|
|
4840 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
4841 msgstr "Nieprawidłowa flaga w %s wiersz %d: %s"
|
|
4842
|
|
4843 #, c-format
|
|
4844 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
4845 msgstr "Wartość %s różni się od tej użytej w innym pliku .aff"
|
|
4846
|
|
4847 #, c-format
|
|
4848 msgid "Reading dictionary file %s ..."
|
|
4849 msgstr "Czytam plik słownika %s ..."
|
371
|
4850
|
|
4851 #, c-format
|
|
4852 msgid "E760: No word count in %s"
|
|
4853 msgstr "E760: Brak ilości słów w %s"
|
|
4854
|
|
4855 #, c-format
|
|
4856 msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
|
4857 msgstr "wiersz %6d, słowo %6d - %s"
|
|
4858
|
|
4859 # c-format
|
|
4860 #, c-format
|
|
4861 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
557
|
4862 msgstr "Powtórzony wyraz w %s wierszu %d: %s"
|
|
4863
|
|
4864 # c-format
|
|
4865 #, c-format
|
|
4866 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
4867 msgstr "Pierwszy powtórzony wyraz w %s wiersz %d: %s"
|
|
4868
|
|
4869 # c-format
|
|
4870 #, c-format
|
|
4871 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
4872 msgstr "%d powtórzony(ch) wyraz(ów) w %s"
|
|
4873
|
|
4874 #, c-format
|
|
4875 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
4876 msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII w %s"
|
|
4877
|
|
4878 #, c-format
|
|
4879 msgid "Reading word file %s ..."
|
|
4880 msgstr "Odczytuję plik wyrazów %s ..."
|
371
|
4881
|
|
4882 #, c-format
|
|
4883 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
557
|
4884 msgstr "Zignorowano powtórzony wiersz /encoding= w %s wierszu %d: %s"
|
371
|
4885
|
|
4886 #, c-format
|
|
4887 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
|
4888 msgstr "Zignorowano wiersz /encoding= po wyrazie w %s wierszu %d: %s"
|
|
4889
|
|
4890 #, c-format
|
|
4891 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
557
|
4892 msgstr "Powtórzony wiersz /regions= zignorowano w %s wierszu %d: %s"
|
371
|
4893
|
|
4894 #, c-format
|
|
4895 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
|
4896 msgstr "Za dużo regionów w %s wiersz %d: %s"
|
|
4897
|
|
4898 #, c-format
|
557
|
4899 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4900 msgstr "wiersz / zignorowano w %s wierszu %d: %s"
|
|
4901
|
|
4902 #, c-format
|
371
|
4903 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
|
4904 msgstr "Nieprawidłowy numer regionu w %s wierszu %d: %s"
|
|
4905
|
|
4906 #, c-format
|
557
|
4907 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
|
4908 msgstr "Nieznane flagi w %s wiersz %d: %s"
|
|
4909
|
|
4910 #, c-format
|
|
4911 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
4912 msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII"
|
371
|
4913
|
|
4914 #, c-format
|
819
|
4915 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
|
|
4916 msgstr "Skompresowano %d z %d węzłów; pozostaje %d (%d%%)"
|
|
4917
|
|
4918 msgid "Reading back spell file..."
|
|
4919 msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni..."
|
|
4920
|
|
4921 #.
|
|
4922 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
|
|
4923 #. * the soundfold trie.
|
|
4924 #.
|
|
4925 msgid "Performing soundfolding..."
|
|
4926 msgstr "Wykonuję kompresję dźwiękową..."
|
|
4927
|
|
4928 #, c-format
|
|
4929 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
|
4930 msgstr "Liczba słów po kompresji dźwiękowej: %ld"
|
|
4931
|
|
4932 #, c-format
|
|
4933 msgid "Total number of words: %d"
|
|
4934 msgstr "Całkowita liczba słów: %d"
|
|
4935
|
|
4936 #, c-format
|
|
4937 msgid "Writing suggestion file %s ..."
|
|
4938 msgstr "Zapisuję plik sugestii %s ..."
|
|
4939
|
|
4940 #, c-format
|
|
4941 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
4942 msgstr "Oczekiwane zużycie pamięci: %d bajtów"
|
371
|
4943
|
|
4944 msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
4945 msgstr "E751: Nazwa pliku wynikowego nie może być nazwą regionu"
|
|
4946
|
|
4947 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
|
4948 msgstr "E754: Wspieram tylko 8 regionów"
|
|
4949
|
|
4950 #, c-format
|
|
4951 msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
4952 msgstr "E755: Nieprawidłowy region w %s"
|
|
4953
|
557
|
4954 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
4955 msgstr "Ostrzeżenie: określono zarówno złożenia jak i NOBREAK"
|
|
4956
|
|
4957 #, c-format
|
|
4958 msgid "Writing spell file %s ..."
|
|
4959 msgstr "Zapisuję plik sprawdzania pisowni %s ..."
|
371
|
4960
|
|
4961 msgid "Done!"
|
|
4962 msgstr "Zrobione!"
|
|
4963
|
|
4964 #, c-format
|
557
|
4965 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
|
|
4966 msgstr "E765: 'spellfile' nie posiada wpisów %ld"
|
371
|
4967
|
819
|
4968 #, c-format
|
|
4969 msgid "Word removed from %s"
|
|
4970 msgstr "Usunięto słowo z %s"
|
|
4971
|
|
4972 #, c-format
|
|
4973 msgid "Word added to %s"
|
|
4974 msgstr "Dodano słowo do %s"
|
|
4975
|
371
|
4976 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
4977 msgstr "E763: Znaki wyrazów różnią się między plikami sprawdzania pisowni"
|
|
4978
|
|
4979 msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
4980 msgstr "Przykro mi, brak podpowiedzi"
|
|
4981
|
|
4982 #, c-format
|
557
|
4983 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
4984 msgstr "Przykro mi, tylko %ld podpowiedzi"
|
|
4985
|
|
4986 #. avoid more prompt
|
|
4987 #, c-format
|
371
|
4988 msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
4989 msgstr "Zmień \"%.*s\" na:"
|
|
4990
|
|
4991 #, c-format
|
|
4992 msgid " < \"%.*s\""
|
|
4993 msgstr " < \"%.*s\""
|
|
4994
|
557
|
4995 msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
4996 msgstr "E752: Brak poprzednich podmian sprawdzania pisowni"
|
|
4997
|
|
4998 #, c-format
|
|
4999 msgid "E753: Not found: %s"
|
|
5000 msgstr "E753: Nie znaleziono: %s"
|
371
|
5001
|
819
|
5002 #, c-format
|
|
5003 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
|
5004 msgstr "E778: Ten plik nie wygląda na plik .sug: %s"
|
|
5005
|
|
5006 #, c-format
|
|
5007 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
|
5008 msgstr "E779: Stary plik .sug, konieczne jest uaktualnienie: %s"
|
|
5009
|
|
5010 #, c-format
|
|
5011 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
|
5012 msgstr "E780: Plik .sug dla nowszej wersji Vima: %s"
|
|
5013
|
|
5014 #, c-format
|
|
5015 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
|
5016 msgstr "E781: Plik .sug nie pasuje do pliku .spl: %s"
|
|
5017
|
|
5018 #, c-format
|
|
5019 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
|
|
5020 msgstr "E782: Błąd w czasie odczytu pliku .sug: %s"
|
|
5021
|
371
|
5022 #. This should have been checked when generating the .spl
|
|
5023 #. * file.
|
819
|
5024 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
|
5025 msgstr "E783: Podwojony znak we wpisie MAP"
|
371
|
5026
|
7
|
5027 #, c-format
|
|
5028 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5029 msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s"
|
|
5030
|
|
5031 #, c-format
|
|
5032 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5033 msgstr "E391: Nie ma takiego klastra składni: %s"
|
|
5034
|
|
5035 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5036 msgstr "Brak elementów składni określonych dla tego bufora"
|
|
5037
|
|
5038 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5039 msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C"
|
|
5040
|
|
5041 msgid "no syncing"
|
|
5042 msgstr "brak synchronizacji"
|
|
5043
|
|
5044 msgid "syncing starts "
|
|
5045 msgstr "początek synchronizacji"
|
|
5046
|
|
5047 msgid " lines before top line"
|
|
5048 msgstr " wierszy przed górną linią"
|
|
5049
|
|
5050 msgid ""
|
|
5051 "\n"
|
|
5052 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5053 msgstr ""
|
|
5054 "\n"
|
|
5055 "--- Elementy synchronizacji składni ---"
|
|
5056
|
|
5057 msgid ""
|
|
5058 "\n"
|
|
5059 "syncing on items"
|
|
5060 msgstr ""
|
|
5061 "\n"
|
|
5062 "synchronizuję na elementach"
|
|
5063
|
|
5064 msgid ""
|
|
5065 "\n"
|
|
5066 "--- Syntax items ---"
|
|
5067 msgstr ""
|
|
5068 "\n"
|
|
5069 "--- Elementy składni ---"
|
|
5070
|
|
5071 #, c-format
|
|
5072 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5073 msgstr "E392: Nie ma takiego klastra składni: %s"
|
|
5074
|
|
5075 msgid "minimal "
|
|
5076 msgstr "minimalnie "
|
|
5077
|
|
5078 msgid "maximal "
|
|
5079 msgstr "maksymalnie "
|
|
5080
|
|
5081 msgid "; match "
|
|
5082 msgstr "; pasuje "
|
|
5083
|
|
5084 msgid " line breaks"
|
|
5085 msgstr "znaków nowego wiersza"
|
|
5086
|
371
|
5087 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5088 msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu"
|
|
5089
|
|
5090 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
5091 msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu"
|
|
5092
|
7
|
5093 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5094 msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu"
|
|
5095
|
|
5096 #, c-format
|
|
5097 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5098 msgstr "E394: Nie znalazłem elementów regionu dla %s"
|
|
5099
|
|
5100 msgid "E397: Filename required"
|
|
5101 msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku"
|
|
5102
|
371
|
5103 #, c-format
|
|
5104 msgid "E747: Missing ']': %s"
|
|
5105 msgstr "E747: Brak ']': %s"
|
|
5106
|
7
|
5107 #, c-format
|
|
5108 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5109 msgstr "E398: Brak '=': %s"
|
|
5110
|
|
5111 #, c-format
|
|
5112 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5113 msgstr "E399: Za mało argumentów: syntax region %s"
|
|
5114
|
|
5115 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5116 msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra"
|
|
5117
|
|
5118 #, c-format
|
|
5119 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5120 msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s"
|
|
5121
|
|
5122 #, c-format
|
|
5123 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5124 msgstr "E402: Śmieci po wzorcu: %s"
|
|
5125
|
|
5126 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5127 msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza"
|
|
5128
|
|
5129 #, c-format
|
|
5130 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5131 msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s"
|
|
5132
|
|
5133 #, c-format
|
|
5134 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5135 msgstr "E405: Brak znaku równości: %s"
|
|
5136
|
|
5137 #, c-format
|
|
5138 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5139 msgstr "E406: Pusty argument: %s"
|
|
5140
|
|
5141 #, c-format
|
|
5142 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5143 msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu"
|
|
5144
|
|
5145 #, c-format
|
|
5146 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5147 msgstr "E408: %s musi być pierwsze w liście contains"
|
|
5148
|
|
5149 #, c-format
|
|
5150 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5151 msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s"
|
|
5152
|
|
5153 #, c-format
|
|
5154 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5155 msgstr "E410: Niewłaściwa podkomenda :syntax : %s"
|
|
5156
|
371
|
5157 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
5158 msgstr "E679: rekursywna pętla wczytująca syncolor.vim"
|
|
5159
|
7
|
5160 #, c-format
|
|
5161 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5162 msgstr "E411: nie znaleziono grupy podświetlania: %s"
|
|
5163
|
|
5164 #, c-format
|
|
5165 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5166 msgstr "E412: Zbyt mało argumentów: \":highlight link %s\""
|
|
5167
|
|
5168 #, c-format
|
|
5169 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5170 msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\""
|
|
5171
|
|
5172 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5173 msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane podłączenie podświetlania"
|
|
5174
|
|
5175 #, c-format
|
|
5176 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5177 msgstr "E415: nieoczekiwany znak równości: %s"
|
|
5178
|
|
5179 #, c-format
|
|
5180 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5181 msgstr "E416: brak znaku równości: %s"
|
|
5182
|
|
5183 #, c-format
|
|
5184 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5185 msgstr "E417: brak argumentu: %s"
|
|
5186
|
|
5187 #, c-format
|
|
5188 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5189 msgstr "E418: Niedozwolona wartość: %s"
|
|
5190
|
|
5191 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5192 msgstr "E419: Kolor FG nieznany"
|
|
5193
|
|
5194 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5195 msgstr "E420: Kolor BG nieznany"
|
|
5196
|
|
5197 #, c-format
|
|
5198 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5199 msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s"
|
|
5200
|
|
5201 #, c-format
|
|
5202 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5203 msgstr "E422: za długi kod terminala: %s"
|
|
5204
|
|
5205 #, c-format
|
|
5206 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5207 msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s"
|
|
5208
|
|
5209 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
5210 msgstr "E424: Zbyt wiele różnych atrybutów podkreślania w użyciu"
|
|
5211
|
|
5212 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
5213 msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy"
|
|
5214
|
|
5215 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
5216 msgstr "W18: nieprawidłowy znak w nazwie grupy"
|
|
5217
|
|
5218 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5219 msgstr "E555: na dole stosu znaczników"
|
|
5220
|
|
5221 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5222 msgstr "E556: na górze stosu znaczników"
|
|
5223
|
|
5224 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5225 msgstr "E425: Nie można przejść przed pierwszy pasujący znacznik"
|
|
5226
|
|
5227 #, c-format
|
|
5228 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5229 msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s"
|
|
5230
|
|
5231 msgid " # pri kind tag"
|
|
5232 msgstr " # pri rodzaj znacznik"
|
|
5233
|
|
5234 msgid "file\n"
|
|
5235 msgstr "plik\n"
|
|
5236
|
|
5237 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5238 msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik"
|
|
5239
|
|
5240 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5241 msgstr "E428: Nie można przejść za ostatni pasujący znacznik"
|
|
5242
|
|
5243 #, c-format
|
|
5244 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5245 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje"
|
|
5246
|
|
5247 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5248 #, c-format
|
|
5249 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5250 msgstr "znacznik %d z %d%s"
|
|
5251
|
|
5252 msgid " or more"
|
|
5253 msgstr " lub więcej"
|
|
5254
|
|
5255 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5256 msgstr " Używam znacznika o odmiennej wielkości liter!"
|
|
5257
|
|
5258 #, c-format
|
|
5259 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5260 msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje"
|
|
5261
|
|
5262 #. Highlight title
|
|
5263 msgid ""
|
|
5264 "\n"
|
|
5265 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5266 msgstr ""
|
|
5267 "\n"
|
|
5268 " # DO znacznik OD wiersza w pliku/tekście"
|
|
5269
|
|
5270 #, c-format
|
|
5271 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5272 msgstr "Szukam w pliku znaczników %s"
|
|
5273
|
|
5274 #, c-format
|
|
5275 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5276 msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obcięty dla %s\n"
|
|
5277
|
|
5278 #, c-format
|
|
5279 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5280 msgstr "E431: Błąd formatu w pliku znaczników \"%s\""
|
|
5281
|
|
5282 #, c-format
|
|
5283 msgid "Before byte %ld"
|
|
5284 msgstr "Przed bajtem %ld"
|
|
5285
|
|
5286 #, c-format
|
|
5287 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5288 msgstr "E432: Plik znaczników nieuporządkowany: %s"
|
|
5289
|
|
5290 #. never opened any tags file
|
|
5291 msgid "E433: No tags file"
|
|
5292 msgstr "E433: Brak pliku znaczników"
|
|
5293
|
|
5294 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5295 msgstr "E434: Nie mogę znaleźć wzorca znacznika"
|
|
5296
|
|
5297 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5298 msgstr "E435: Nie znalazłem znacznika - tylko zgaduję!"
|
|
5299
|
|
5300 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5301 msgstr "' nieznany. Możliwe typy wbudowanych terminali:"
|
|
5302
|
|
5303 msgid "defaulting to '"
|
|
5304 msgstr "domyślnie jest '"
|
|
5305
|
|
5306 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5307 msgstr "E557: Nie mogę otworzyć pliku termcap"
|
|
5308
|
|
5309 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5310 msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo"
|
|
5311
|
|
5312 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5313 msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap"
|
|
5314
|
|
5315 #, c-format
|
|
5316 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5317 msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap"
|
|
5318
|
|
5319 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5320 msgstr "E437: wymagana zdolność \"cm\" terminala"
|
|
5321
|
|
5322 #. Highlight title
|
|
5323 msgid ""
|
|
5324 "\n"
|
|
5325 "--- Terminal keys ---"
|
|
5326 msgstr ""
|
|
5327 "\n"
|
|
5328 "--- Klawisze terminala ---"
|
|
5329
|
|
5330 msgid "new shell started\n"
|
|
5331 msgstr "uruchomiono nową powłokę\n"
|
|
5332
|
|
5333 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5334 msgstr "Vim: Błąd podczas wczytywania wejścia, kończę...\n"
|
|
5335
|
|
5336 #. must display the prompt
|
|
5337 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5338 msgstr "Cofnięcie niemożliwe; mimo to kontynuuję"
|
|
5339
|
819
|
5340 msgid "Already at oldest change"
|
|
5341 msgstr "Już w miejscu ostatniej zmiany"
|
|
5342
|
|
5343 msgid "Already at newest change"
|
|
5344 msgstr "Już w miejscu najnowszej zmiany"
|
|
5345
|
|
5346 #, c-format
|
|
5347 msgid "Undo number %ld not found"
|
|
5348 msgstr "Nie znaleziono numeru cofnięcia %ld"
|
|
5349
|
7
|
5350 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5351 msgstr "E438: u_undo: niewłaściwe numery wierszy"
|
|
5352
|
819
|
5353 msgid "more line"
|
|
5354 msgstr "1 wiersz więcej"
|
|
5355
|
|
5356 msgid "more lines"
|
|
5357 msgstr "więcej wierszy"
|
|
5358
|
|
5359 msgid "line less"
|
|
5360 msgstr "1 wiersz mniej"
|
|
5361
|
|
5362 msgid "fewer lines"
|
|
5363 msgstr "mniej wierszy"
|
|
5364
|
|
5365 msgid "change"
|
7
|
5366 msgstr "1 zmiana"
|
|
5367
|
819
|
5368 msgid "changes"
|
|
5369 msgstr "zmiany"
|
|
5370
|
|
5371 #, c-format
|
|
5372 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5373 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5374
|
|
5375 msgid "before"
|
|
5376 msgstr "przed"
|
|
5377
|
|
5378 msgid "after"
|
|
5379 msgstr "za"
|
|
5380
|
|
5381 msgid "Nothing to undo"
|
|
5382 msgstr "Nie ma zmian do cofnięcia"
|
|
5383
|
|
5384 msgid "number changes time"
|
|
5385 msgstr "liczba zmiany czas"
|
7
|
5386
|
|
5387 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5388 msgstr "E439: uszkodzona lista cofania"
|
|
5389
|
|
5390 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5391 msgstr "E440: brak wiersza cofania"
|
|
5392
|
|
5393 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5394 msgid ""
|
|
5395 "\n"
|
|
5396 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5397 msgstr ""
|
|
5398 "\n"
|
|
5399 "16/32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
|
|
5400
|
|
5401 msgid ""
|
|
5402 "\n"
|
|
5403 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5404 msgstr ""
|
|
5405 "\n"
|
|
5406 "32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
|
|
5407
|
|
5408 msgid " in Win32s mode"
|
|
5409 msgstr " w trybie Win32s"
|
|
5410
|
|
5411 msgid " with OLE support"
|
|
5412 msgstr " ze wspomaganiem OLE"
|
|
5413
|
|
5414 msgid ""
|
|
5415 "\n"
|
|
5416 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5417 msgstr ""
|
|
5418 "\n"
|
|
5419 "32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows"
|
|
5420
|
|
5421 msgid ""
|
|
5422 "\n"
|
|
5423 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5424 msgstr ""
|
|
5425 "\n"
|
|
5426 "16 bitowa wersja dla MS-Windows"
|
|
5427
|
|
5428 msgid ""
|
|
5429 "\n"
|
|
5430 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5431 msgstr ""
|
|
5432 "\n"
|
|
5433 "32 bitowa wersja dla MS-DOS"
|
|
5434
|
|
5435 msgid ""
|
|
5436 "\n"
|
|
5437 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5438 msgstr ""
|
|
5439 "\n"
|
|
5440 "16 bitowa wersja dla MS-DOS"
|
|
5441
|
|
5442 msgid ""
|
|
5443 "\n"
|
|
5444 "MacOS X (unix) version"
|
|
5445 msgstr ""
|
|
5446 "\n"
|
|
5447 "wersja dla MacOS X (unix)"
|
|
5448
|
|
5449 msgid ""
|
|
5450 "\n"
|
|
5451 "MacOS X version"
|
|
5452 msgstr ""
|
|
5453 "\n"
|
|
5454 "wersja dla MacOS X"
|
|
5455
|
|
5456 msgid ""
|
|
5457 "\n"
|
|
5458 "MacOS version"
|
|
5459 msgstr ""
|
|
5460 "\n"
|
|
5461 "wersja dla MacOS"
|
|
5462
|
|
5463 msgid ""
|
|
5464 "\n"
|
|
5465 "RISC OS version"
|
|
5466 msgstr ""
|
|
5467 "\n"
|
|
5468 "wersja dla RISC OS"
|
|
5469
|
|
5470 msgid ""
|
|
5471 "\n"
|
|
5472 "Included patches: "
|
|
5473 msgstr ""
|
|
5474 "\n"
|
|
5475 "Zadane łaty: "
|
|
5476
|
|
5477 msgid "Modified by "
|
|
5478 msgstr "Zmieniony przez "
|
|
5479
|
|
5480 msgid ""
|
|
5481 "\n"
|
|
5482 "Compiled "
|
|
5483 msgstr ""
|
|
5484 "\n"
|
|
5485 "Skompilowany "
|
|
5486
|
|
5487 msgid "by "
|
|
5488 msgstr "przez "
|
|
5489
|
|
5490 msgid ""
|
|
5491 "\n"
|
|
5492 "Huge version "
|
|
5493 msgstr ""
|
|
5494 "\n"
|
|
5495 "Olbrzymia wersja "
|
|
5496
|
|
5497 msgid ""
|
|
5498 "\n"
|
|
5499 "Big version "
|
|
5500 msgstr ""
|
|
5501 "\n"
|
|
5502 "Duża wersja "
|
|
5503
|
|
5504 msgid ""
|
|
5505 "\n"
|
|
5506 "Normal version "
|
|
5507 msgstr ""
|
|
5508 "\n"
|
|
5509 "Normalna wersja "
|
|
5510
|
|
5511 msgid ""
|
|
5512 "\n"
|
|
5513 "Small version "
|
|
5514 msgstr ""
|
|
5515 "\n"
|
|
5516 "Mała wersja "
|
|
5517
|
|
5518 msgid ""
|
|
5519 "\n"
|
|
5520 "Tiny version "
|
|
5521 msgstr ""
|
|
5522 "\n"
|
|
5523 "Malutka wersja "
|
|
5524
|
|
5525 msgid "without GUI."
|
|
5526 msgstr "bez GUI."
|
|
5527
|
|
5528 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5529 msgstr "z GTK2-GNOME GUI."
|
|
5530
|
|
5531 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5532 msgstr "z GTK-GNOME GUI."
|
|
5533
|
|
5534 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
5535 msgstr "z GTK2 GUI."
|
|
5536
|
|
5537 msgid "with GTK GUI."
|
|
5538 msgstr "z GTK GUI."
|
|
5539
|
|
5540 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
5541 msgstr "z X11-Motif GUI."
|
|
5542
|
|
5543 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5544 msgstr "z X11-neXtaw GUI."
|
|
5545
|
|
5546 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
5547 msgstr "z X11-Athena GUI."
|
|
5548
|
|
5549 msgid "with Photon GUI."
|
|
5550 msgstr "z Photon GUI."
|
|
5551
|
|
5552 msgid "with GUI."
|
|
5553 msgstr "z GUI."
|
|
5554
|
|
5555 msgid "with Carbon GUI."
|
|
5556 msgstr "z Carbon GUI."
|
|
5557
|
|
5558 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
5559 msgstr "z Cocoa GUI."
|
|
5560
|
|
5561 msgid "with (classic) GUI."
|
|
5562 msgstr "z (klasycznym) GUI."
|
|
5563
|
|
5564 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5565 msgstr " Opcje włączone (+) lub nie (-):\n"
|
|
5566
|
|
5567 msgid " system vimrc file: \""
|
|
5568 msgstr " vimrc systemu: \""
|
|
5569
|
|
5570 msgid " user vimrc file: \""
|
|
5571 msgstr " vimrc użytkownika: \""
|
|
5572
|
|
5573 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
5574 msgstr " 2-gi plik vimrc użytkownika: \""
|
|
5575
|
|
5576 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
5577 msgstr " 3-ci plik vimrc użytkownika: \""
|
|
5578
|
|
5579 msgid " user exrc file: \""
|
|
5580 msgstr " exrc użytkownika: \""
|
|
5581
|
|
5582 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
5583 msgstr " 2-gi plik exrc użytkownika: \""
|
|
5584
|
|
5585 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
5586 msgstr " gvimrc systemu: \""
|
|
5587
|
|
5588 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
5589 msgstr " gvimrc użytkownika: \""
|
|
5590
|
|
5591 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
5592 msgstr "2-gi plik gvimrc użytkownika: \""
|
|
5593
|
|
5594 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
5595 msgstr "3-ci plik gvimrc użytkownika: \""
|
|
5596
|
|
5597 msgid " system menu file: \""
|
|
5598 msgstr " systemowy plik menu: \""
|
|
5599
|
|
5600 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
5601 msgstr " odwet dla $VIM-a: \""
|
|
5602
|
|
5603 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
5604 msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \""
|
|
5605
|
|
5606 msgid "Compilation: "
|
|
5607 msgstr "Kompilacja: "
|
|
5608
|
|
5609 msgid "Compiler: "
|
|
5610 msgstr "Kompilator: "
|
|
5611
|
|
5612 msgid "Linking: "
|
|
5613 msgstr "Konsolidacja: "
|
|
5614
|
|
5615 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
5616 msgstr " KOMPILACJA DEBUG"
|
|
5617
|
|
5618 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
5619 msgstr "VIM - Vi rozbudowany"
|
|
5620
|
|
5621 msgid "version "
|
|
5622 msgstr "wersja "
|
|
5623
|
|
5624 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
5625 msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni."
|
|
5626
|
|
5627 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
5628 msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo"
|
|
5629
|
|
5630 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
5631 msgstr "Pomóż biednym dzieciom w Ugandzie!"
|
|
5632
|
|
5633 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
5634 msgstr "wprowadź :help iccf<Enter> dla informacji o tym "
|
|
5635
|
|
5636 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
5637 msgstr "wprowadź :q<Enter> zakończenie programu "
|
|
5638
|
|
5639 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
5640 msgstr "wprowadź :help<Enter> lub <F1> pomoc na bieżąco "
|
|
5641
|
371
|
5642 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
|
5643 msgstr "wprowadź :help version7<Enter> dla informacji o wersji"
|
|
5644
|
7
|
5645 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
5646 msgstr "Działam w trybie zgodności z Vi"
|
|
5647
|
|
5648 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
5649 msgstr "wprowadź :set nocp<Enter> wartości domyślne Vim-a"
|
|
5650
|
|
5651 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
5652 msgstr "wprowadź :help cp-default<Enter> dla informacji to tym "
|
|
5653
|
|
5654 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
5655 msgstr "wprowadź :help iccf<Enter> dla informacji to tym "
|
|
5656
|
|
5657 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
5658 msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany"
|
|
5659
|
|
5660 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
5661 msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania"
|
|
5662
|
|
5663 msgid " for two modes "
|
|
5664 msgstr " dla dwóch trybów "
|
|
5665
|
|
5666 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
5667 msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Kompatybilność z Vi"
|
|
5668
|
|
5669 msgid " for Vim defaults "
|
|
5670 msgstr " dla domyślnych ustawień Vima "
|
|
5671
|
|
5672 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
5673 msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!"
|
|
5674
|
|
5675 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
5676 msgstr "Zostań zarejestrowanym użytkownikiem Vima!"
|
|
5677
|
|
5678 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
5679 msgstr "wprowadź :help sponsor<Enter> dla informacji"
|
|
5680
|
|
5681 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
5682 msgstr "wprowadź :help register<Enter> dla informacji"
|
|
5683
|
|
5684 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
5685 msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj się dla informacji"
|
|
5686
|
|
5687 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
5688 msgstr "OSTRZEŻENIE: wykryto Windows 95/98/ME"
|
|
5689
|
|
5690 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
5691 msgstr "wprowadź :help windows95<Enter> dla informacji to tym "
|
|
5692
|
|
5693 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
5694 msgstr "E441: Nie ma okna podglądu"
|
|
5695
|
|
5696 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
5697 msgstr "E442: Nie mogę rozdzielić lewo-górnego i prawo-dolnego jednocześnie"
|
|
5698
|
|
5699 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
5700 msgstr "E443: Nie mogę przekręcić, gdy inne okno jest rozdzielone"
|
|
5701
|
|
5702 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
5703 msgstr "E444: Nie mogę zamknąć ostatniego okna"
|
|
5704
|
|
5705 msgid "Already only one window"
|
|
5706 msgstr "Już jest tylko jeden widok"
|
|
5707
|
|
5708 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
5709 msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany"
|
|
5710
|
|
5711 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
5712 msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem"
|
|
5713
|
|
5714 #, c-format
|
|
5715 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
5716 msgstr "E447: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie"
|
|
5717
|
|
5718 #, c-format
|
|
5719 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
5720 msgstr "E370: Nie mogłem załadować biblioteki %s"
|
|
5721
|
|
5722 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
827
|
5723 msgstr ""
|
|
5724 "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona: nie mogłem załadować biblioteki Perla."
|
7
|
5725
|
|
5726 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
5727 msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modułu Safe"
|
|
5728
|
|
5729 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
5730 msgstr "Edytuj w &wielu Vimach"
|
|
5731
|
|
5732 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
5733 msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie"
|
|
5734
|
371
|
5735 msgid "Diff with Vim"
|
|
5736 msgstr "Diff z Vimem"
|
7
|
5737
|
|
5738 msgid "Edit with &Vim"
|
|
5739 msgstr "Edytuj w &Vimie"
|
|
5740
|
|
5741 #. Now concatenate
|
371
|
5742 msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
5743 msgstr "Edytuj z istniejącym Vimem - "
|
7
|
5744
|
|
5745 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
5746 msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie"
|
|
5747
|
|
5748 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
5749 msgstr "Błąd tworzenia procesu: Sprawdź czy gvim jest w twojej ścieżce!"
|
|
5750
|
|
5751 msgid "gvimext.dll error"
|
|
5752 msgstr "błąd gvimext.dll"
|
|
5753
|
|
5754 msgid "Path length too long!"
|
|
5755 msgstr "Za długa ścieżka!"
|
|
5756
|
|
5757 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
5758 msgstr "--Brak wierszy w buforze--"
|
|
5759
|
|
5760 #.
|
|
5761 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
5762 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
5763 #.
|
|
5764 msgid "E470: Command aborted"
|
|
5765 msgstr "E470: Przerwanie komendy"
|
|
5766
|
|
5767 msgid "E471: Argument required"
|
|
5768 msgstr "E471: wymagany argument"
|
|
5769
|
|
5770 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
5771 msgstr "E10: po \\ powinno być /, ? lub &"
|
|
5772
|
|
5773 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
827
|
5774 msgstr ""
|
|
5775 "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceń; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"
|
7
|
5776
|
|
5777 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
5778 msgstr ""
|
|
5779 "E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bieżącym szukaniu katalogu lub "
|
|
5780 "znacznika"
|
|
5781
|
|
5782 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
5783 msgstr "E171: Brak :endif"
|
|
5784
|
|
5785 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
5786 msgstr "E600: Brak :endtry"
|
|
5787
|
|
5788 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
5789 msgstr "E170: Brak :endwhile"
|
|
5790
|
371
|
5791 msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
5792 msgstr "E170: Brak :endfor"
|
|
5793
|
7
|
5794 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
5795 msgstr "E588: :endwhile bez :while"
|
|
5796
|
371
|
5797 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
5798 msgstr "E588: :endfor bez :for"
|
|
5799
|
7
|
5800 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
5801 msgstr "E13: Plik istnieje (wymuś poprzez !)"
|
|
5802
|
|
5803 msgid "E472: Command failed"
|
|
5804 msgstr "E472: Komenda nie powiodła się"
|
|
5805
|
|
5806 #, c-format
|
|
5807 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
5808 msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s"
|
|
5809
|
|
5810 #, c-format
|
|
5811 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
5812 msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s"
|
|
5813
|
|
5814 #, c-format
|
|
5815 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
5816 msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma stałej szerokości znaków"
|
|
5817
|
|
5818 msgid "E473: Internal error"
|
|
5819 msgstr "E473: Błąd wewnętrzny"
|
|
5820
|
|
5821 msgid "Interrupted"
|
|
5822 msgstr "Przerwane"
|
|
5823
|
|
5824 msgid "E14: Invalid address"
|
|
5825 msgstr "E14: Niewłaściwy adres"
|
|
5826
|
|
5827 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
5828 msgstr "E474: Niewłaściwy argument"
|
|
5829
|
|
5830 #, c-format
|
|
5831 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
5832 msgstr "E475: Niewłaściwy argument: %s"
|
|
5833
|
|
5834 #, c-format
|
|
5835 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
5836 msgstr "E15: Niewłaściwe wyrażenie: %s"
|
|
5837
|
|
5838 msgid "E16: Invalid range"
|
|
5839 msgstr "E16: Niewłaściwy zakres"
|
|
5840
|
|
5841 msgid "E476: Invalid command"
|
|
5842 msgstr "E476: Niewłaściwa komenda"
|
|
5843
|
|
5844 #, c-format
|
|
5845 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
5846 msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem"
|
|
5847
|
|
5848 #, c-format
|
|
5849 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
5850 msgstr "E364: Wywołanie z biblioteki nie powiodło się dla \"%s()\""
|
|
5851
|
|
5852 #, c-format
|
|
5853 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
5854 msgstr "E448: Nie można załadować funkcji biblioteki %s"
|
|
5855
|
|
5856 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
5857 msgstr "E19: Zakładka ma niewłaściwy numer wiersza"
|
|
5858
|
|
5859 msgid "E20: Mark not set"
|
|
5860 msgstr "E20: Zakładka nienastawiona"
|
|
5861
|
|
5862 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
5863 msgstr "E21: Nie mogę wykonać zmian, 'modifiable' jest wyłączone"
|
|
5864
|
|
5865 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
5866 msgstr "E22: Zbyt głębokie zagnieżdżenie skryptów"
|
|
5867
|
|
5868 msgid "E23: No alternate file"
|
|
5869 msgstr "E23: Brak pliku zamiany"
|
|
5870
|
|
5871 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
5872 msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu"
|
|
5873
|
|
5874 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
5875 msgstr "E477: Niedozwolone !"
|
|
5876
|
|
5877 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
5878 msgstr "E25: GUI nie może być użyte: Nie włączono podczas kompilacji"
|
|
5879
|
|
5880 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5881 msgstr "E26: Hebrajski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
|
|
5882
|
|
5883 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5884 msgstr "E27: Farsi nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
|
|
5885
|
|
5886 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5887 msgstr "E800: Arabski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
|
|
5888
|
|
5889 #, c-format
|
|
5890 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
5891 msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy podświetlania: %s"
|
|
5892
|
|
5893 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
5894 msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze żadnego tekstu"
|
|
5895
|
|
5896 msgid "E30: No previous command line"
|
|
5897 msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceń"
|
|
5898
|
|
5899 msgid "E31: No such mapping"
|
|
5900 msgstr "E31: Nie ma takiego przyporządkowania"
|
|
5901
|
|
5902 msgid "E479: No match"
|
|
5903 msgstr "E479: Brak dopasowań"
|
|
5904
|
|
5905 #, c-format
|
|
5906 msgid "E480: No match: %s"
|
|
5907 msgstr "E480: Brak dopasowań: %s"
|
|
5908
|
|
5909 msgid "E32: No file name"
|
|
5910 msgstr "E32: Brak nazwy pliku"
|
|
5911
|
|
5912 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
5913 msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyrażenia regularnego"
|
|
5914
|
|
5915 msgid "E34: No previous command"
|
|
5916 msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy"
|
|
5917
|
|
5918 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
5919 msgstr "E35: Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
|
|
5920
|
|
5921 msgid "E481: No range allowed"
|
|
5922 msgstr "E481: Zakres niedozwolony"
|
|
5923
|
|
5924 msgid "E36: Not enough room"
|
|
5925 msgstr "E36: Brak miejsca"
|
|
5926
|
|
5927 #, c-format
|
|
5928 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
5929 msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\""
|
|
5930
|
|
5931 #, c-format
|
|
5932 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
5933 msgstr "E482: Nie mogę stworzyć pliku %s"
|
|
5934
|
|
5935 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
5936 msgstr "E483: Nie mogę pobrać nazwy pliku tymczasowego"
|
|
5937
|
|
5938 #, c-format
|
|
5939 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
5940 msgstr "E484: Nie mogę otworzyć pliku %s"
|
|
5941
|
|
5942 #, c-format
|
|
5943 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
5944 msgstr "E485: Nie mogę odczytać pliku %s"
|
|
5945
|
|
5946 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
5947 msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymuś przez !)"
|
|
5948
|
|
5949 msgid "E38: Null argument"
|
|
5950 msgstr "E38: Zerowy argument"
|
|
5951
|
|
5952 msgid "E39: Number expected"
|
|
5953 msgstr "E39: Oczekuję liczby"
|
|
5954
|
|
5955 #, c-format
|
|
5956 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
5957 msgstr "E40: Nie mogę otworzyć pliku błędów %s"
|
|
5958
|
|
5959 msgid "E233: cannot open display"
|
|
5960 msgstr "E233: nie mogę otworzyć ekranu"
|
|
5961
|
|
5962 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
5963 msgstr "E41: Pamięć wyczerpana!"
|
|
5964
|
|
5965 msgid "Pattern not found"
|
|
5966 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
|
|
5967
|
|
5968 #, c-format
|
|
5969 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
5970 msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s"
|
|
5971
|
|
5972 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
5973 msgstr "E487: Argument musi być dodatni"
|
|
5974
|
|
5975 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
5976 msgstr "E459: Nie można przejść do poprzedniego katalogu"
|
|
5977
|
|
5978 msgid "E42: No Errors"
|
|
5979 msgstr "E42: Brak Błędów"
|
|
5980
|
819
|
5981 msgid "E776: No location list"
|
|
5982 msgstr "E776: Brak listy lokacji"
|
|
5983
|
7
|
5984 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
5985 msgstr "E43: Popsuty ciąg wzorca"
|
|
5986
|
|
5987 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
5988 msgstr "E44: Zepsuty program wyrażeń regularnych"
|
|
5989
|
|
5990 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
5991 msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymuś poprzez !)"
|
|
5992
|
371
|
5993 #, c-format
|
|
5994 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
5995 msgstr "E46: Nie mogę zmienić zmiennej tylko do odczytu \"%s\""
|
|
5996
|
|
5997 #, c-format
|
|
5998 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
5999 msgstr "E46: Nie mogę ustawić zmiennej w piaskownicy: \"%s\""
|
|
6000
|
7
|
6001 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
6002 msgstr "E47: Błąd w trakcie czytania pliku błędów"
|
|
6003
|
|
6004 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
6005 msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy"
|
|
6006
|
|
6007 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
6008 msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu"
|
|
6009
|
|
6010 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
6011 msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane"
|
|
6012
|
|
6013 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
6014 msgstr "E49: Niewłaściwa wielkość przewinięcia"
|
|
6015
|
|
6016 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
6017 msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta"
|
|
6018
|
|
6019 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
6020 msgstr "E255: Nie mogłem wczytać danych znaku!"
|
|
6021
|
|
6022 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
6023 msgstr "E72: Błąd podczas zamykania pliku wymiany"
|
|
6024
|
|
6025 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
6026 msgstr "E73: stos znaczników jest pusty"
|
|
6027
|
|
6028 msgid "E74: Command too complex"
|
|
6029 msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana"
|
|
6030
|
|
6031 msgid "E75: Name too long"
|
|
6032 msgstr "E75: Zbyt długa nazwa"
|
|
6033
|
|
6034 msgid "E76: Too many ["
|
|
6035 msgstr "E76: Zbyt wiele ["
|
|
6036
|
|
6037 msgid "E77: Too many file names"
|
|
6038 msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików"
|
|
6039
|
|
6040 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
6041 msgstr "E488: Nadstępne znaczki"
|
|
6042
|
|
6043 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
6044 msgstr "E78: Nieznana zakładka"
|
|
6045
|
|
6046 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
6047 msgstr "E79: Nie mogą rozwinąć znaków wieloznacznych"
|
|
6048
|
|
6049 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
6050 msgstr "E591: 'winheight' nie może być mniejsze niż 'winminheight'"
|
|
6051
|
|
6052 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
6053 msgstr "E592: 'winwidth' nie może być mniejsze niż 'winminwidth'"
|
|
6054
|
|
6055 msgid "E80: Error while writing"
|
|
6056 msgstr "E80: Błąd w trakcie zapisu"
|
|
6057
|
|
6058 msgid "Zero count"
|
|
6059 msgstr "Zerowy licznik"
|
|
6060
|
|
6061 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
6062 msgstr "E81: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu"
|
|
6063
|
|
6064 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
6065 msgstr "E449: Odebrałem niewłaściwe wyrażenie"
|
|
6066
|
|
6067 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
6068 msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogę zmienić"
|
|
6069
|
371
|
6070 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
6071 msgstr "E744: NetBeans nie zezwala na zmiany w plikach tylko do odczytu"
|
|
6072
|
|
6073 #, c-format
|
|
6074 msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
6075 msgstr "E685: Błąd wewnętrzny: %s"
|
|
6076
|
|
6077 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
6078 msgstr "E363: Wzorzec używa więcej pamięci niż 'maxmempattern'"
|
|
6079
|
|
6080 msgid "E749: empty buffer"
|
|
6081 msgstr "E749: pusty bufor"
|
|
6082
|
|
6083 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
6084 msgstr "E682: Niewłaściwy wzorzec wyszukiwania lub delimiter"
|
|
6085
|
|
6086 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
6087 msgstr "E139: Plik jest załadowany w innym buforze"
|
|
6088
|
557
|
6089 #, c-format
|
|
6090 msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
6091 msgstr "E764: Nie ustawiono opcji '%s'"
|
|
6092
|
|
6093 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
6094 msgstr "szukanie dobiło GÓRY; kontynuacja od KOŃCA"
|
|
6095
|
|
6096 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
6097 msgstr "szukanie dobiło KOŃCA; kontynuacja od GÓRY"
|