7
|
1 # translation of pl.po to Polish
|
|
2 # Polish Translation for Vim
|
|
3 #
|
|
4 # updated 2001 for vim-6.0
|
68
|
5 # FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
|
371
|
6 # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005.
|
7
|
7 #
|
|
8 msgid ""
|
|
9 msgstr ""
|
|
10 "Project-Id-Version: pl\n"
|
371
|
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
12 "POT-Creation-Date: 2005-06-27 01:18+0200\n"
|
|
13 "PO-Revision-Date: 2005-06-27 10:45+0200\n"
|
7
|
14 "Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
|
371
|
15 "Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
|
7
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
371
|
19 "X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
7
|
20
|
|
21 #: buffer.c:102
|
|
22 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
23 msgstr "E82: Nie mogę zarezerwować bufora; zakończenie..."
|
|
24
|
|
25 #: buffer.c:105
|
|
26 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
27 msgstr "E83: Nie mogę zarezerwować bufora; używam innego..."
|
|
28
|
371
|
29 #: buffer.c:857
|
7
|
30 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
31 msgstr "E515: Nie wyładowano żadnego bufora"
|
|
32
|
371
|
33 #: buffer.c:859
|
7
|
34 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
35 msgstr "E516: Nie skasowano żadnego bufora"
|
|
36
|
371
|
37 #: buffer.c:861
|
7
|
38 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
39 msgstr "E517: Nie wyrzucono żadnego bufora"
|
|
40
|
371
|
41 #: buffer.c:869
|
7
|
42 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
43 msgstr "1 bufor wyładowany"
|
|
44
|
371
|
45 #: buffer.c:871
|
7
|
46 #, c-format
|
|
47 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
48 msgstr "wyładowano %d buforów"
|
|
49
|
371
|
50 #: buffer.c:876
|
7
|
51 msgid "1 buffer deleted"
|
|
52 msgstr "1 bufor skasowany"
|
|
53
|
371
|
54 #: buffer.c:878
|
7
|
55 #, c-format
|
|
56 msgid "%d buffers deleted"
|
|
57 msgstr "%d buforów skasowano"
|
|
58
|
371
|
59 #: buffer.c:883
|
7
|
60 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
61 msgstr "wyrzucono 1 bufor "
|
|
62
|
371
|
63 #: buffer.c:885
|
7
|
64 #, c-format
|
|
65 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
66 msgstr "wyrzucono %d buforów"
|
|
67
|
371
|
68 #: buffer.c:946
|
7
|
69 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
70 msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów"
|
|
71
|
|
72 #. back where we started, didn't find anything.
|
371
|
73 #: buffer.c:985
|
7
|
74 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
75 msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów"
|
|
76
|
371
|
77 #: buffer.c:997
|
7
|
78 #, c-format
|
|
79 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
80 msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje"
|
|
81
|
371
|
82 #: buffer.c:1000
|
7
|
83 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
84 msgstr "E87: Nie mogę przejść poza ostatni bufor"
|
|
85
|
371
|
86 #: buffer.c:1002
|
7
|
87 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
88 msgstr "E88: Nie mogę przejść przed pierwszy bufor"
|
|
89
|
371
|
90 #: buffer.c:1044
|
7
|
91 #, c-format
|
|
92 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
93 msgstr "E89 Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymuś przez !)"
|
|
94
|
371
|
95 #: buffer.c:1061
|
7
|
96 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
97 msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora"
|
|
98
|
371
|
99 #: buffer.c:1611
|
7
|
100 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
101 msgstr "W14: OSTRZEŻENIE: Przepełnienie listy nazw plików"
|
|
102
|
371
|
103 #: buffer.c:1797
|
7
|
104 #, c-format
|
|
105 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
106 msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld"
|
|
107
|
371
|
108 #: buffer.c:2060
|
7
|
109 #, c-format
|
|
110 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
111 msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s"
|
|
112
|
371
|
113 #: buffer.c:2062
|
7
|
114 #, c-format
|
|
115 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
116 msgstr "E94: Żaden bufor nie pasuje do %s"
|
|
117
|
371
|
118 #: buffer.c:2472
|
7
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "line %ld"
|
|
121 msgstr "wiersz %ld"
|
|
122
|
371
|
123 #: buffer.c:2560
|
7
|
124 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
125 msgstr "E95: Bufor o tej nazwie już istnieje"
|
|
126
|
371
|
127 #: buffer.c:2879
|
7
|
128 msgid " [Modified]"
|
|
129 msgstr " [Zmieniony]"
|
|
130
|
371
|
131 #: buffer.c:2884
|
7
|
132 msgid "[Not edited]"
|
|
133 msgstr "[Nie edytowany]"
|
|
134
|
371
|
135 #: buffer.c:2889
|
7
|
136 msgid "[New file]"
|
|
137 msgstr "[Nowy Plik]"
|
|
138
|
371
|
139 #: buffer.c:2890
|
7
|
140 msgid "[Read errors]"
|
|
141 msgstr "[Błąd odczytu]"
|
|
142
|
371
|
143 #: buffer.c:2892 fileio.c:2112 netbeans.c:3386
|
7
|
144 msgid "[readonly]"
|
|
145 msgstr "[tylko odczyt]"
|
|
146
|
371
|
147 #: buffer.c:2915
|
7
|
148 #, c-format
|
|
149 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
150 msgstr "1 wiersz --%d%%--"
|
|
151
|
371
|
152 #: buffer.c:2918
|
7
|
153 #, c-format
|
|
154 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
155 msgstr "%ld wiersze --%d%%--"
|
|
156
|
371
|
157 #: buffer.c:2925
|
7
|
158 #, c-format
|
|
159 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
160 msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol "
|
|
161
|
371
|
162 #: buffer.c:3033 buffer.c:4768 memline.c:1657
|
|
163 msgid "[No Name]"
|
|
164 msgstr "[Bez nazwy]"
|
7
|
165
|
|
166 #. must be a help buffer
|
371
|
167 #: buffer.c:3072
|
7
|
168 msgid "help"
|
|
169 msgstr "pomoc"
|
|
170
|
371
|
171 #: buffer.c:3633 screen.c:5233
|
7
|
172 msgid "[help]"
|
|
173 msgstr "[pomoc]"
|
|
174
|
371
|
175 #: buffer.c:3667 screen.c:5239
|
7
|
176 msgid "[Preview]"
|
|
177 msgstr "[Podgląd]"
|
|
178
|
371
|
179 #: buffer.c:3949
|
7
|
180 msgid "All"
|
|
181 msgstr "Wszystko"
|
|
182
|
371
|
183 #: buffer.c:3949
|
7
|
184 msgid "Bot"
|
|
185 msgstr "Dół"
|
|
186
|
371
|
187 #: buffer.c:3951
|
7
|
188 msgid "Top"
|
|
189 msgstr "Góra"
|
|
190
|
371
|
191 #: buffer.c:4720
|
|
192 #, c-format
|
7
|
193 msgid ""
|
|
194 "\n"
|
|
195 "# Buffer list:\n"
|
|
196 msgstr ""
|
|
197 "\n"
|
|
198 "# Lista buforów:\n"
|
|
199
|
371
|
200 #: buffer.c:4755
|
7
|
201 msgid "[Error List]"
|
|
202 msgstr "[Lista Błędów]"
|
|
203
|
371
|
204 #: buffer.c:5081
|
7
|
205 msgid ""
|
|
206 "\n"
|
|
207 "--- Signs ---"
|
|
208 msgstr ""
|
|
209 "\n"
|
|
210 "--- Znaki ---"
|
|
211
|
371
|
212 #: buffer.c:5091
|
7
|
213 #, c-format
|
|
214 msgid "Signs for %s:"
|
|
215 msgstr "Znaki dla %s:"
|
|
216
|
371
|
217 #: buffer.c:5097
|
7
|
218 #, c-format
|
|
219 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
220 msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s"
|
|
221
|
371
|
222 #: diff.c:162
|
7
|
223 #, c-format
|
|
224 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
225 msgstr "E96: Nie mogę zróżnicować więcej niż %ld buforów"
|
|
226
|
371
|
227 #: diff.c:736
|
7
|
228 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
229 msgstr "E97: Nie mogę stworzyć różnic"
|
|
230
|
371
|
231 #: diff.c:846
|
7
|
232 msgid "Patch file"
|
|
233 msgstr "Plik łata"
|
|
234
|
371
|
235 #: diff.c:1149
|
7
|
236 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
237 msgstr "E98: Nie mogę wczytać wyjścia różnicy"
|
|
238
|
371
|
239 #: diff.c:1899
|
7
|
240 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
241 msgstr "E99: Bieżący bufor nie jest w trybie różnic"
|
|
242
|
371
|
243 #: diff.c:1911
|
7
|
244 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
245 msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie różnic"
|
|
246
|
371
|
247 #: diff.c:1919
|
7
|
248 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
249 msgstr "E101: Więcej niż jeden bufor w trybie różnicowania, nie wiem którego użyć"
|
|
250
|
371
|
251 #: diff.c:1942
|
7
|
252 #, c-format
|
|
253 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
254 msgstr "E102: Nie mogę znaleźć bufora \"%s\""
|
|
255
|
371
|
256 #: diff.c:1948
|
7
|
257 #, c-format
|
|
258 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
259 msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie różnicowania"
|
|
260
|
371
|
261 #: digraph.c:2194
|
7
|
262 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
263 msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie"
|
|
264
|
371
|
265 #: digraph.c:2378
|
7
|
266 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
267 msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozkładu klawiszy"
|
|
268
|
371
|
269 #: digraph.c:2405
|
7
|
270 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
271 msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku"
|
|
272
|
371
|
273 #: edit.c:41
|
7
|
274 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
275 msgstr " Dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
|
|
276
|
|
277 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
371
|
278 #: edit.c:42
|
|
279 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
|
|
280 msgstr " ^X tryb (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
|
7
|
281
|
|
282 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
283 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
371
|
284 #: edit.c:45
|
7
|
285 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
286 msgstr " Lokalne dopełnianie słów kluczowych (^N^P)"
|
|
287
|
371
|
288 #: edit.c:46
|
7
|
289 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
290 msgstr " Dopełnianie pełnych wierszy (^L^N^P)"
|
|
291
|
371
|
292 #: edit.c:47
|
7
|
293 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
294 msgstr " Dopełnianie nazw plików (^F^N^P)"
|
|
295
|
371
|
296 #: edit.c:48
|
7
|
297 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
298 msgstr " Dopełnianie znaczników (^]^N^P)"
|
|
299
|
371
|
300 #: edit.c:49
|
7
|
301 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
302 msgstr " Dopełnianie wzorców tropów (^N^P)"
|
|
303
|
371
|
304 #: edit.c:50
|
7
|
305 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
306 msgstr " Dopełnianie definicji (^D^N^P)"
|
|
307
|
371
|
308 #: edit.c:52
|
7
|
309 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
310 msgstr " Dopełnianie ze słowników (^K^N^P)"
|
|
311
|
371
|
312 #: edit.c:53
|
7
|
313 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
314 msgstr " Dopełnianie z tezaurusa (^T^N^P)"
|
|
315
|
371
|
316 #: edit.c:54
|
7
|
317 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
318 msgstr " Dopełnianie wiersza poleceń (^V^N^P)"
|
|
319
|
371
|
320 #: edit.c:55
|
|
321 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
322 msgstr "Dopełnianie zdefiniowane przez użytkownika (^U^N^P)"
|
|
323
|
|
324 #: edit.c:58
|
7
|
325 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
326 msgstr "Dobiłem do końca akapitu"
|
|
327
|
371
|
328 #: edit.c:1000
|
7
|
329 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
330 msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta"
|
|
331
|
371
|
332 #: edit.c:1221
|
7
|
333 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
334 msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta"
|
|
335
|
371
|
336 #: edit.c:2222
|
7
|
337 #, c-format
|
|
338 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
339 msgstr "Przeglądam słownik: %s"
|
|
340
|
371
|
341 #: edit.c:2427
|
7
|
342 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
343 msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)"
|
|
344
|
371
|
345 #: edit.c:2429
|
7
|
346 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
347 msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
|
|
348
|
371
|
349 #: edit.c:2830
|
7
|
350 #, c-format
|
|
351 msgid "Scanning: %s"
|
|
352 msgstr "Przeglądam: %s"
|
|
353
|
371
|
354 #: edit.c:2865
|
|
355 #, c-format
|
7
|
356 msgid "Scanning tags."
|
|
357 msgstr "Przeglądam znaczniki."
|
|
358
|
371
|
359 #: edit.c:3566
|
7
|
360 msgid " Adding"
|
|
361 msgstr " Dodaję"
|
|
362
|
|
363 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
364 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
365 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
366 #.
|
371
|
367 #: edit.c:3615
|
7
|
368 msgid "-- Searching..."
|
|
369 msgstr "-- Szukam..."
|
|
370
|
371
|
371 #: edit.c:3671
|
7
|
372 msgid "Back at original"
|
|
373 msgstr "Z powrotem na pierwotnym"
|
|
374
|
371
|
375 #: edit.c:3676
|
7
|
376 msgid "Word from other line"
|
|
377 msgstr "Wyraz z innego wiersza"
|
|
378
|
371
|
379 #: edit.c:3681
|
7
|
380 msgid "The only match"
|
|
381 msgstr "Jedyne dopasowanie"
|
|
382
|
371
|
383 #: edit.c:3740
|
7
|
384 #, c-format
|
|
385 msgid "match %d of %d"
|
|
386 msgstr "pasuje %d z %d"
|
|
387
|
371
|
388 #: edit.c:3743
|
7
|
389 #, c-format
|
|
390 msgid "match %d"
|
|
391 msgstr "pasuje %d"
|
|
392
|
371
|
393 #: eval.c:93
|
|
394 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
395 msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let"
|
|
396
|
|
397 #: eval.c:94
|
|
398 #, c-format
|
|
399 #, fuzzy
|
|
400 #~ msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
401 #~ msgstr "E684: : %ld"
|
|
402
|
|
403 #: eval.c:95
|
|
404 #, c-format
|
|
405 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
406 msgstr "E121: Nieokreślona zmienna: %s"
|
|
407
|
|
408 #: eval.c:96
|
|
409 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
410 msgstr "E111: Brak ']'"
|
|
411
|
|
412 #: eval.c:97
|
|
413 #, c-format
|
|
414 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
415 msgstr "E487: Argument %s musi być Listą"
|
|
416
|
|
417 #: eval.c:98
|
|
418 #, c-format
|
|
419 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
|
420 msgstr "E712: Argument %s musi być Listą lub Słownikiem"
|
|
421
|
|
422 #: eval.c:99
|
|
423 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
424 msgstr "E713: Nie można użyć pustego klucza dla Słownika"
|
|
425
|
|
426 #: eval.c:100
|
|
427 msgid "E714: List required"
|
|
428 msgstr "E714: wymagana Lista"
|
|
429
|
|
430 #: eval.c:101
|
|
431 msgid "E715: Dictionary required"
|
|
432 msgstr "E715: wymagany Słownik"
|
|
433
|
|
434 #: eval.c:102
|
|
435 #, c-format
|
|
436 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
437 msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s"
|
|
438
|
|
439 #: eval.c:103
|
|
440 #, c-format
|
|
441 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
442 msgstr "E716: Klucz nie istnieje w Słowniku: %s"
|
|
443
|
|
444 #: eval.c:104
|
|
445 #, c-format
|
|
446 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
447 msgstr "E122: Funkcja %s już istnieje; aby ją zamienić użyj !"
|
|
448
|
|
449 #: eval.c:105
|
|
450 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
451 msgstr "E717: istnieje już taki element Słownika"
|
|
452
|
|
453 #: eval.c:106
|
|
454 msgid "E718: Funcref required"
|
|
455 msgstr "E718: wymagana Funcref"
|
|
456
|
|
457 #: eval.c:107
|
|
458 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
459 msgstr "E719: Nie można użyć [:] przy Słowniku"
|
|
460
|
|
461 #: eval.c:108
|
|
462 #, c-format
|
|
463 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
464 msgstr "E734: Zły typ zmiennej dla %s="
|
|
465
|
|
466 #: eval.c:109
|
|
467 #, c-format
|
|
468 msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
469 msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s"
|
|
470
|
|
471 #: eval.c:110
|
|
472 #, c-format
|
|
473 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
474 msgstr "E418: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s"
|
|
475
|
|
476 #: eval.c:1475
|
|
477 #~ msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
478 #~ msgstr ""
|
|
479
|
|
480 #: eval.c:1480
|
|
481 #~ msgid "E688: More targets than List items"
|
|
482 #~ msgstr ""
|
|
483
|
|
484 #: eval.c:1566
|
|
485 msgid "Double ; in list of variables"
|
|
486 msgstr "Podwójny ; w liście zmiennych"
|
|
487
|
|
488 #: eval.c:1734
|
|
489 #, c-format
|
|
490 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
491 msgstr "E738: Nie mogę wypisać zmiennych dla %s"
|
|
492
|
|
493 #: eval.c:2078
|
|
494 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
|
495 msgstr "E689: Indeks może istnieć tylko dla Listy lub Słownika"
|
|
496
|
|
497 #: eval.c:2084
|
|
498 msgid "E708: [:] must come last"
|
|
499 msgstr "E708: [:] musi być ostatnie"
|
|
500
|
|
501 #: eval.c:2136
|
|
502 msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
503 msgstr "E709: [:] wymaga wartości listy"
|
|
504
|
|
505 #: eval.c:2380
|
|
506 #~ msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
507 #~ msgstr ""
|
|
508
|
|
509 #: eval.c:2384
|
|
510 #~ msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
511 #~ msgstr ""
|
|
512
|
|
513 #: eval.c:2578
|
|
514 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
515 msgstr "E690: Brak \"in\" po :for"
|
|
516
|
|
517 #: eval.c:2804
|
7
|
518 #, c-format
|
|
519 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
520 msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
|
|
521
|
371
|
522 #: eval.c:3031
|
7
|
523 #, c-format
|
|
524 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
525 msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\""
|
|
526
|
371
|
527 #: eval.c:3118
|
|
528 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
529 msgstr "E743: zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko dla (un)lock"
|
|
530
|
|
531 #: eval.c:3424
|
7
|
532 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
533 msgstr "E109: Brak ':' po '?'"
|
|
534
|
371
|
535 #: eval.c:3726
|
|
536 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
537 msgstr "E691: Listę mogę porównać tylko z Listą"
|
|
538
|
|
539 #: eval.c:3728
|
|
540 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
|
|
541 msgstr "E692: Nieprawidłowa operacja dla Listy"
|
|
542
|
|
543 #: eval.c:3755
|
|
544 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
545 msgstr "E735: Słownik mogę porównać tylko ze Słownikiem"
|
|
546
|
|
547 #: eval.c:3757
|
|
548 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
549 msgstr "E736: Nieprawidłowa operacja dla Słownika"
|
|
550
|
|
551 #: eval.c:3777
|
|
552 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
|
553 msgstr "E693: Funcref mogę porównać tylko z Funcref"
|
|
554
|
|
555 #: eval.c:3779
|
|
556 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
557 msgstr "E694: Nieprawidłowa operacja dla Funcref"
|
|
558
|
|
559 #: eval.c:4227
|
7
|
560 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
561 msgstr "E110: Brak ')'"
|
|
562
|
371
|
563 #: eval.c:4344
|
|
564 #, fuzzy
|
|
565 #~ msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
566 #~ msgstr "E90: Nie mogę wyładować ostatniego bufora"
|
|
567
|
|
568 #: eval.c:4598
|
7
|
569 #, c-format
|
|
570 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
571 msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s"
|
|
572
|
371
|
573 #: eval.c:4616
|
7
|
574 #, c-format
|
|
575 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
576 msgstr "E113: Nieznana opcja: %s"
|
|
577
|
371
|
578 #: eval.c:4682
|
7
|
579 #, c-format
|
|
580 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
581 msgstr "E114: Brak cudzysłowu: %s"
|
|
582
|
371
|
583 #: eval.c:4818
|
7
|
584 #, c-format
|
|
585 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
586 msgstr "E115: Brak cudzysłowu: %s"
|
|
587
|
371
|
588 #: eval.c:4897
|
|
589 #, c-format
|
|
590 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
591 msgstr "E696: Brakujący przecinek w Liście: '%s"
|
|
592
|
|
593 #: eval.c:4905
|
|
594 #, c-format
|
|
595 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
596 msgstr "E697: Brak zakończenia Listy ']': %s"
|
|
597
|
|
598 #: eval.c:5970
|
|
599 #, c-format
|
|
600 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
601 msgstr "E720: Brak dwukropka w Słowniku: %s"
|
|
602
|
|
603 #: eval.c:5995
|
|
604 #, c-format
|
|
605 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
606 msgstr "E721: Podwójny klucz w Słowniku: \"%s\""
|
|
607
|
|
608 #: eval.c:6015
|
|
609 #, c-format
|
|
610 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
611 msgstr "E722: Brakujący przecinek w Słowniku: %s"
|
|
612
|
|
613 #: eval.c:6023
|
|
614 #, c-format
|
|
615 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
616 msgstr "E723: Brak końca w Słowniku '}': %s"
|
|
617
|
|
618 #: eval.c:6059
|
|
619 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
620 msgstr "E724: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by pokazać"
|
|
621
|
|
622 #: eval.c:7326
|
|
623 msgid "E699: Too many arguments"
|
|
624 msgstr "E699: Za dużo argumentów"
|
7
|
625
|
|
626 #.
|
|
627 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
628 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
629 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
630 #.
|
371
|
631 #: eval.c:7489 gui.c:4431 gui_gtk.c:2176 os_mswin.c:605
|
7
|
632 msgid "&Ok"
|
|
633 msgstr "&Ok"
|
|
634
|
371
|
635 #: eval.c:8098
|
|
636 #, c-format
|
|
637 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
638 msgstr "E737: Klucz już istnieje: %s"
|
|
639
|
|
640 #: eval.c:8576
|
7
|
641 #, c-format
|
|
642 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
643 msgstr "+-%s%3ld wierszy: "
|
|
644
|
371
|
645 #: eval.c:8668
|
|
646 #, c-format
|
|
647 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
648 msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s"
|
|
649
|
|
650 #: eval.c:10306
|
7
|
651 msgid ""
|
|
652 "&OK\n"
|
|
653 "&Cancel"
|
|
654 msgstr ""
|
|
655 "&OK\n"
|
|
656 "&Zakończ"
|
|
657
|
371
|
658 #: eval.c:10345
|
7
|
659 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
660 msgstr "wywołano inputrestore() więcej razy niż inputsave()"
|
|
661
|
371
|
662 #: eval.c:10499
|
|
663 msgid "E745: Range not allowed"
|
|
664 msgstr "E745: Zakres niedozwolony"
|
|
665
|
|
666 #: eval.c:10707
|
|
667 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
668 msgstr "E701: Nieprawidłowy typ dla len()"
|
|
669
|
|
670 #: eval.c:11454
|
|
671 #~ msgid "E726: Stride is zero"
|
|
672 #~ msgstr ""
|
|
673
|
|
674 #: eval.c:11456
|
|
675 msgid "E727: Start past end"
|
|
676 msgstr "E727: Początek po końcu"
|
|
677
|
|
678 #: eval.c:11527 eval.c:14338
|
|
679 msgid "<empty>"
|
|
680 msgstr "<pusty>"
|
|
681
|
|
682 #: eval.c:11662
|
7
|
683 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
684 msgstr "E240: Brak połączenia z serwerem Vim"
|
|
685
|
371
|
686 #: eval.c:11710
|
7
|
687 #, c-format
|
|
688 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
689 msgstr "E241: Nie mogę wysłać do %s"
|
|
690
|
371
|
691 #: eval.c:11863
|
|
692 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
693 msgstr "E277: Nie mogę czytać odpowiedzi serwera"
|
|
694
|
|
695 #: eval.c:12125
|
|
696 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
697 msgstr "E655: Za dużo dowiązań symbolicznych (pętla?)"
|
|
698
|
|
699 #: eval.c:12570
|
|
700 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
701 msgstr "E258: Nie mogę wysłać do klienta"
|
|
702
|
|
703 #: eval.c:13089
|
|
704 #, fuzzy
|
|
705 #~ msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
706 #~ msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiódł się"
|
|
707
|
|
708 #: eval.c:13310
|
7
|
709 msgid "(Invalid)"
|
|
710 msgstr "(Niewłaściwe)"
|
|
711
|
371
|
712 #: eval.c:13748
|
|
713 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
714 msgstr "E677: Błąd zapisywania pliku tymczasowego"
|
|
715
|
|
716 #: eval.c:15131
|
|
717 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
|
|
718 msgstr "E703: Użycie Funcref jako liczby"
|
|
719
|
|
720 #: eval.c:15139
|
|
721 msgid "E745: Using a List as a number"
|
|
722 msgstr "E745: Użycie Listy jako liczby"
|
|
723
|
|
724 #: eval.c:15142
|
|
725 msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
|
|
726 msgstr "E728: Użycie Słownika jako liczby"
|
|
727
|
|
728 #: eval.c:15226
|
|
729 msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
730 msgstr "E729: Użycie Funcref jako łańcucha"
|
|
731
|
|
732 #: eval.c:15229
|
|
733 msgid "E730: using List as a String"
|
|
734 msgstr "E730: Użycie Listy jako łańcucha"
|
|
735
|
|
736 #: eval.c:15232
|
|
737 msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
738 msgstr "E731: Użycie Słownika jako łańcucha"
|
|
739
|
|
740 #: eval.c:15568
|
|
741 #, c-format
|
|
742 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
743 msgstr "E704: Nazwa Funcref musi się zaczynać wielką literą: %s"
|
|
744
|
|
745 #: eval.c:15573
|
|
746 #, c-format
|
|
747 #~ msgid "705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
748 #~ msgstr ""
|
|
749
|
|
750 #: eval.c:15599
|
|
751 #, c-format
|
|
752 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
|
753 msgstr "E706: Nieprawidłowy typ zmiennej dla: %s"
|
|
754
|
|
755 #: eval.c:15696
|
|
756 #, c-format
|
|
757 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
758 msgstr "E741: Wartość jest zablokowana: %s"
|
|
759
|
|
760 #: eval.c:15697 eval.c:15703 os_mswin.c:2216
|
|
761 msgid "Unknown"
|
|
762 msgstr "Nieznane"
|
|
763
|
|
764 #: eval.c:15702
|
|
765 #, c-format
|
|
766 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
767 msgstr "E742: Nie mogę zmienić wartości %s"
|
|
768
|
|
769 #: eval.c:15780
|
|
770 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
771 msgstr "E698: Zmienna zagnieżdżona zbyt głęboko by zrobić kopię"
|
|
772
|
|
773 #: eval.c:16208
|
7
|
774 #, c-format
|
|
775 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
776 msgstr "E124: Brak '(': %s"
|
|
777
|
371
|
778 #: eval.c:16262
|
7
|
779 #, c-format
|
|
780 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
781 msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
|
|
782
|
371
|
783 #: eval.c:16353
|
7
|
784 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
785 msgstr "E126: Brak :endfunction"
|
|
786
|
371
|
787 #: eval.c:16553
|
|
788 #, c-format
|
|
789 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
790 msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s"
|
|
791
|
|
792 #: eval.c:16667
|
7
|
793 msgid "E129: Function name required"
|
|
794 msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji"
|
|
795
|
371
|
796 #: eval.c:16752
|
|
797 #, c-format
|
|
798 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
|
|
799 msgstr "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynać się wielką literą lub zawierać dwukropek: %s"
|
|
800
|
|
801 #: eval.c:17249
|
7
|
802 #, c-format
|
|
803 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
804 msgstr "E131: Nie mogę skasować funkcji %s: jest w użyciu"
|
|
805
|
371
|
806 #: eval.c:17369
|
7
|
807 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
808 msgstr "E132: Zagnieżdżenie wywołań funkcji ponad 'maxfuncdepth'"
|
|
809
|
371
|
810 #: eval.c:17500
|
7
|
811 #, c-format
|
|
812 msgid "calling %s"
|
|
813 msgstr "wywołuję %s"
|
|
814
|
371
|
815 #: eval.c:17588
|
7
|
816 #, c-format
|
|
817 msgid "%s aborted"
|
|
818 msgstr "porzucono %s"
|
|
819
|
371
|
820 #: eval.c:17590
|
7
|
821 #, c-format
|
|
822 msgid "%s returning #%ld"
|
|
823 msgstr "%s zwraca #%ld"
|
|
824
|
371
|
825 #: eval.c:17603
|
|
826 #, c-format
|
|
827 msgid "%s returning %s"
|
|
828 msgstr "%s zwraca %s"
|
|
829
|
|
830 #: eval.c:17626 ex_cmds2.c:2992
|
7
|
831 #, c-format
|
|
832 msgid "continuing in %s"
|
|
833 msgstr "kontynuacja w %s"
|
|
834
|
371
|
835 #: eval.c:17675
|
7
|
836 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
837 msgstr "E133: :return poza funkcją"
|
|
838
|
371
|
839 #: eval.c:18075
|
|
840 #, c-format
|
7
|
841 msgid ""
|
|
842 "\n"
|
|
843 "# global variables:\n"
|
|
844 msgstr ""
|
|
845 "\n"
|
|
846 "# zmienne globalne:\n"
|
|
847
|
371
|
848 #: ex_cmds2.c:140
|
7
|
849 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
850 msgstr "Wchodzę w tryb odpluskwiania. Wprowadź \"cont\" aby kontynuować."
|
|
851
|
371
|
852 #: ex_cmds2.c:144 ex_docmd.c:1063
|
7
|
853 #, c-format
|
|
854 msgid "line %ld: %s"
|
|
855 msgstr "wiersz %ld: %s"
|
|
856
|
371
|
857 #: ex_cmds2.c:146
|
7
|
858 #, c-format
|
|
859 msgid "cmd: %s"
|
|
860 msgstr "cmd: %s"
|
|
861
|
371
|
862 #: ex_cmds2.c:338
|
7
|
863 #, c-format
|
|
864 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
865 msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
|
|
866
|
371
|
867 #: ex_cmds2.c:647
|
7
|
868 #, c-format
|
|
869 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
870 msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s"
|
|
871
|
371
|
872 #: ex_cmds2.c:675
|
7
|
873 msgid "No breakpoints defined"
|
|
874 msgstr "Nie określono żadnych punktów kontrolnych"
|
|
875
|
371
|
876 #: ex_cmds2.c:680
|
7
|
877 #, c-format
|
|
878 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
879 msgstr "%3d %s %s wiersz %ld"
|
|
880
|
371
|
881 #: ex_cmds2.c:1000
|
|
882 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
|
|
883 msgstr "E750: Pierwsze użycie :profile start <fname>"
|
|
884
|
|
885 #: ex_cmds2.c:1290 ex_cmds.c:2402
|
7
|
886 msgid "Save As"
|
|
887 msgstr "Zapisz jako"
|
|
888
|
371
|
889 #: ex_cmds2.c:1315
|
|
890 #, c-format
|
|
891 msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
892 msgstr "Zachować zmiany w \"%s\"?"
|
|
893
|
|
894 #: ex_cmds2.c:1317 ex_docmd.c:9949
|
7
|
895 msgid "Untitled"
|
|
896 msgstr "Bez Tytułu"
|
|
897
|
371
|
898 #: ex_cmds2.c:1444
|
7
|
899 #, c-format
|
|
900 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
901 msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\""
|
|
902
|
371
|
903 #: ex_cmds2.c:1515
|
7
|
904 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
905 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nieoczekiwane wejście w inny bufor (sprawdź autokomendy)"
|
|
906
|
371
|
907 #: ex_cmds2.c:1960
|
7
|
908 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
909 msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji"
|
|
910
|
371
|
911 #: ex_cmds2.c:1962
|
7
|
912 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
913 msgstr "E164: Nie można przejść przed pierwszy plik"
|
|
914
|
371
|
915 #: ex_cmds2.c:1964
|
7
|
916 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
917 msgstr "E165: Nie można przejść za ostatni plik"
|
|
918
|
371
|
919 #: ex_cmds2.c:2379
|
7
|
920 #, c-format
|
|
921 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
922 msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s"
|
|
923
|
371
|
924 #: ex_cmds2.c:2481
|
7
|
925 #, c-format
|
|
926 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
927 msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\""
|
|
928
|
371
|
929 #: ex_cmds2.c:2508
|
7
|
930 #, c-format
|
|
931 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
932 msgstr "Szukanie \"%s\""
|
|
933
|
371
|
934 #: ex_cmds2.c:2534
|
7
|
935 #, c-format
|
|
936 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
937 msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\""
|
|
938
|
371
|
939 #: ex_cmds2.c:2570
|
7
|
940 msgid "Source Vim script"
|
|
941 msgstr "Wczytaj skrypt Vima"
|
|
942
|
371
|
943 #: ex_cmds2.c:2746
|
7
|
944 #, c-format
|
|
945 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
946 msgstr "Nie można wczytać katalogu: \"%s\""
|
|
947
|
371
|
948 #: ex_cmds2.c:2785
|
7
|
949 #, c-format
|
|
950 msgid "could not source \"%s\""
|
|
951 msgstr "nie mogłem wczytać \"%s\""
|
|
952
|
371
|
953 #: ex_cmds2.c:2787
|
7
|
954 #, c-format
|
|
955 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
956 msgstr "wiersz: %ld nie mogłem wczytać \"%s\""
|
|
957
|
371
|
958 #: ex_cmds2.c:2803
|
7
|
959 #, c-format
|
|
960 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
961 msgstr "wczytywanie \"%s\""
|
|
962
|
371
|
963 #: ex_cmds2.c:2805
|
7
|
964 #, c-format
|
|
965 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
966 msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\""
|
|
967
|
371
|
968 #: ex_cmds2.c:2990
|
7
|
969 #, c-format
|
|
970 msgid "finished sourcing %s"
|
|
971 msgstr "skończono wczytywanie %s"
|
|
972
|
371
|
973 #: ex_cmds2.c:3370
|
7
|
974 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
975 msgstr "W15: OSTRZEŻENIE: Niewłaściwy separator wierszy, pewnie brak ^M"
|
|
976
|
371
|
977 #: ex_cmds2.c:3504
|
7
|
978 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
979 msgstr "E167: użyto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem"
|
|
980
|
371
|
981 #: ex_cmds2.c:3537
|
7
|
982 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
983 msgstr "E168: użyto :finish poza wczytywanym plikiem"
|
|
984
|
371
|
985 #: ex_cmds2.c:3987
|
7
|
986 #, c-format
|
|
987 msgid "Page %d"
|
|
988 msgstr "Strona %d"
|
|
989
|
371
|
990 #: ex_cmds2.c:4143
|
7
|
991 msgid "No text to be printed"
|
|
992 msgstr "Brak tekstu do drukowania"
|
|
993
|
371
|
994 #: ex_cmds2.c:4221
|
7
|
995 #, c-format
|
|
996 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
997 msgstr "Drukuję stronę %d (%d%%)"
|
|
998
|
371
|
999 #: ex_cmds2.c:4233
|
7
|
1000 #, c-format
|
|
1001 msgid " Copy %d of %d"
|
|
1002 msgstr " Kopia %d z %d"
|
|
1003
|
371
|
1004 #: ex_cmds2.c:4291
|
7
|
1005 #, c-format
|
|
1006 msgid "Printed: %s"
|
|
1007 msgstr "Wydrukowano: %s"
|
|
1008
|
371
|
1009 #: ex_cmds2.c:4299
|
7
|
1010 msgid "Printing aborted"
|
|
1011 msgstr "Drukowanie odwołane"
|
|
1012
|
371
|
1013 #: ex_cmds2.c:4953
|
7
|
1014 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
1015 msgstr "E455: Nie można zapisać do wyjściowego pliku PostScriptu"
|
|
1016
|
371
|
1017 #: ex_cmds2.c:5417
|
7
|
1018 #, c-format
|
|
1019 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
1020 msgstr "E624: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
|
|
1021
|
371
|
1022 #: ex_cmds2.c:5427 ex_cmds2.c:6309
|
7
|
1023 #, c-format
|
|
1024 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
1025 msgstr "E457: Nie można odczytać pliku zasobów PostScriptu \"%s\""
|
|
1026
|
371
|
1027 #: ex_cmds2.c:5443
|
7
|
1028 #, c-format
|
|
1029 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
1030 msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasobów PostScriptu"
|
|
1031
|
371
|
1032 #: ex_cmds2.c:5461 ex_cmds2.c:5480 ex_cmds2.c:5525
|
7
|
1033 #, c-format
|
|
1034 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
1035 msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasobów PostScriptu"
|
|
1036
|
371
|
1037 #: ex_cmds2.c:5544
|
7
|
1038 #, c-format
|
|
1039 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
1040 msgstr "E621: \"%s\" nieprawidłowa wersja pliku zasobów"
|
|
1041
|
371
|
1042 #: ex_cmds2.c:6030
|
|
1043 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
1044 msgstr "E673: Niekompatybilne kodowanie wielobajtowe i zestaw znaków."
|
|
1045
|
|
1046 #: ex_cmds2.c:6047
|
|
1047 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
1048 msgstr "E674: printmbcharset nie może być pusty przy kodowaniu wielobajtowym."
|
|
1049
|
|
1050 #: ex_cmds2.c:6065
|
|
1051 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
1052 msgstr "E675: Nie określono domyślnej czcionki dla drukowania wielobajtowego."
|
|
1053
|
|
1054 #: ex_cmds2.c:6258
|
7
|
1055 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
1056 msgstr "E324: Nie można otworzyć pliku PostScript do wyjścia"
|
|
1057
|
371
|
1058 #: ex_cmds2.c:6295
|
7
|
1059 #, c-format
|
|
1060 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
1061 msgstr "E456: Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
|
|
1062
|
371
|
1063 #: ex_cmds2.c:6426
|
7
|
1064 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
1065 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"prolog.ps\""
|
|
1066
|
371
|
1067 #: ex_cmds2.c:6439
|
|
1068 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
1069 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"cidfont.ps\""
|
|
1070
|
|
1071 #: ex_cmds2.c:6477 ex_cmds2.c:6499 ex_cmds2.c:6528
|
7
|
1072 #, c-format
|
|
1073 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
1074 msgstr "E456: Nie można znaleźć pliku zasobów PostScriptu \"%s.ps\""
|
|
1075
|
371
|
1076 #: ex_cmds2.c:6515
|
|
1077 #, c-format
|
|
1078 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
1079 msgstr "E620: Nie można przekonwertować by drukować kodowanie \"%s\""
|
|
1080
|
|
1081 #: ex_cmds2.c:6769
|
7
|
1082 msgid "Sending to printer..."
|
|
1083 msgstr "Przesyłam do drukarki..."
|
|
1084
|
371
|
1085 #: ex_cmds2.c:6773
|
7
|
1086 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
1087 msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiodło się"
|
|
1088
|
371
|
1089 #: ex_cmds2.c:6775
|
7
|
1090 msgid "Print job sent."
|
|
1091 msgstr "Zadanie drukowanie przesłane."
|
|
1092
|
371
|
1093 #: ex_cmds2.c:7382
|
7
|
1094 #, c-format
|
|
1095 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1096 msgstr "Bieżący %sjęzyk: \"%s\""
|
|
1097
|
371
|
1098 #: ex_cmds2.c:7393
|
7
|
1099 #, c-format
|
|
1100 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1101 msgstr "E197: Nie mogę ustawić języka na \"%s\""
|
|
1102
|
371
|
1103 #: ex_cmds.c:93
|
7
|
1104 #, c-format
|
|
1105 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
1106 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
|
|
1107
|
371
|
1108 #: ex_cmds.c:119
|
7
|
1109 #, c-format
|
|
1110 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
1111 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
|
|
1112
|
371
|
1113 #: ex_cmds.c:120
|
7
|
1114 #, c-format
|
|
1115 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
1116 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
|
|
1117
|
371
|
1118 #: ex_cmds.c:644
|
7
|
1119 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
1120 msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych"
|
|
1121
|
371
|
1122 #: ex_cmds.c:713
|
7
|
1123 msgid "1 line moved"
|
|
1124 msgstr "1 wiersz przeniesiony"
|
|
1125
|
371
|
1126 #: ex_cmds.c:715
|
7
|
1127 #, c-format
|
|
1128 msgid "%ld lines moved"
|
|
1129 msgstr "%ld wiersze przeniesione"
|
|
1130
|
371
|
1131 #: ex_cmds.c:1201
|
7
|
1132 #, c-format
|
|
1133 msgid "%ld lines filtered"
|
|
1134 msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych"
|
|
1135
|
371
|
1136 #: ex_cmds.c:1228
|
7
|
1137 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
1138 msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
|
|
1139
|
371
|
1140 #: ex_cmds.c:1313
|
7
|
1141 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
1142 msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"
|
|
1143
|
371
|
1144 #: ex_cmds.c:1563
|
7
|
1145 #, c-format
|
|
1146 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
1147 msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: "
|
|
1148
|
371
|
1149 #: ex_cmds.c:1571
|
7
|
1150 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
1151 msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele błędów; pomijam resztę pliku"
|
|
1152
|
371
|
1153 #: ex_cmds.c:1602
|
7
|
1154 #, c-format
|
|
1155 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
1156 msgstr "Wczytuję plik viminfo \"%s\"%s%s%s"
|
|
1157
|
371
|
1158 #: ex_cmds.c:1604
|
7
|
1159 msgid " info"
|
|
1160 msgstr " informacja"
|
|
1161
|
371
|
1162 #: ex_cmds.c:1605
|
7
|
1163 msgid " marks"
|
|
1164 msgstr " zakładki"
|
|
1165
|
371
|
1166 #: ex_cmds.c:1606
|
7
|
1167 msgid " FAILED"
|
|
1168 msgstr " NIE POWIODŁO SIĘ"
|
|
1169
|
371
|
1170 #: ex_cmds.c:1699
|
7
|
1171 #, c-format
|
|
1172 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
1173 msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s"
|
|
1174
|
371
|
1175 #: ex_cmds.c:1824
|
7
|
1176 #, c-format
|
|
1177 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
1178 msgstr "E138: Nie mogę zapisać pliku viminfo %s!"
|
|
1179
|
371
|
1180 #: ex_cmds.c:1834
|
7
|
1181 #, c-format
|
|
1182 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
1183 msgstr "Zapisuję plik viminfo \"%s\""
|
|
1184
|
|
1185 #. Write the info:
|
371
|
1186 #: ex_cmds.c:1934
|
7
|
1187 #, c-format
|
|
1188 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
1189 msgstr "# Ten plik viminfo został wygenerowany przez Vima %s.\n"
|
|
1190
|
371
|
1191 #: ex_cmds.c:1936
|
|
1192 #, c-format
|
7
|
1193 msgid ""
|
|
1194 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
1195 "\n"
|
|
1196 msgstr ""
|
|
1197 "# Możesz go ostrożnie edytować!\n"
|
|
1198 "\n"
|
|
1199
|
371
|
1200 #: ex_cmds.c:1938
|
|
1201 #, c-format
|
7
|
1202 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
1203 msgstr "# Wartość 'encoding' w czasie zapsu tego pliku\n"
|
|
1204
|
371
|
1205 #: ex_cmds.c:2037
|
7
|
1206 msgid "Illegal starting char"
|
|
1207 msgstr "Niedopuszczalny początkowy znak"
|
|
1208
|
371
|
1209 #: ex_cmds.c:2479
|
7
|
1210 msgid "Write partial file?"
|
|
1211 msgstr "Zapisać częściowo plik?"
|
|
1212
|
371
|
1213 #: ex_cmds.c:2486
|
7
|
1214 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
1215 msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania częściowo bufora"
|
|
1216
|
371
|
1217 #: ex_cmds.c:2603
|
|
1218 #, c-format
|
|
1219 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
1220 msgstr "Nadpisać istniejący plik \"%s\"?"
|
|
1221
|
|
1222 #: ex_cmds.c:2674
|
7
|
1223 #, c-format
|
|
1224 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
1225 msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld"
|
|
1226
|
371
|
1227 #: ex_cmds.c:2713
|
7
|
1228 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
1229 msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wyłączony opcją 'write'"
|
|
1230
|
371
|
1231 #: ex_cmds.c:2733
|
7
|
1232 #, c-format
|
|
1233 msgid ""
|
371
|
1234 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
7
|
1235 "Do you wish to write anyway?"
|
|
1236 msgstr ""
|
371
|
1237 "opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n"
|
7
|
1238 "Czy chcesz go pomimo tego zapisać?"
|
|
1239
|
371
|
1240 #: ex_cmds.c:2906
|
7
|
1241 msgid "Edit File"
|
|
1242 msgstr "Edytuj Plik"
|
|
1243
|
371
|
1244 #: ex_cmds.c:3519
|
7
|
1245 #, c-format
|
|
1246 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
1247 msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowały nowy bufor %s"
|
|
1248
|
371
|
1249 #: ex_cmds.c:3730
|
7
|
1250 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
1251 msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z"
|
|
1252
|
371
|
1253 #: ex_cmds.c:3829
|
7
|
1254 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
1255 msgstr "E145: Komendy powłoki są niedozwolone w rvim"
|
|
1256
|
371
|
1257 #: ex_cmds.c:3941
|
7
|
1258 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
1259 msgstr "E146: Wzorce regularne nie mogą być rozgraniczane literami"
|
|
1260
|
371
|
1261 #: ex_cmds.c:4364
|
7
|
1262 #, c-format
|
|
1263 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1264 msgstr "zamień na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1265
|
371
|
1266 #: ex_cmds.c:4773
|
7
|
1267 msgid "(Interrupted) "
|
|
1268 msgstr "(Przerwane) "
|
|
1269
|
371
|
1270 #: ex_cmds.c:4778
|
|
1271 msgid "1 match"
|
|
1272 msgstr "1 pasuje"
|
|
1273
|
|
1274 #: ex_cmds.c:4778
|
7
|
1275 msgid "1 substitution"
|
|
1276 msgstr "1 podstawienie "
|
|
1277
|
371
|
1278 #: ex_cmds.c:4781
|
|
1279 #, c-format
|
|
1280 msgid "%ld matches"
|
|
1281 msgstr "%ld dopasowań"
|
|
1282
|
|
1283 #: ex_cmds.c:4781
|
7
|
1284 #, c-format
|
|
1285 msgid "%ld substitutions"
|
|
1286 msgstr "%ld podstawień"
|
|
1287
|
371
|
1288 #: ex_cmds.c:4786
|
7
|
1289 msgid " on 1 line"
|
|
1290 msgstr " w 1 wierszu"
|
|
1291
|
371
|
1292 #: ex_cmds.c:4789
|
7
|
1293 #, c-format
|
|
1294 msgid " on %ld lines"
|
|
1295 msgstr " w %ld wierszach"
|
|
1296
|
371
|
1297 #: ex_cmds.c:4839
|
7
|
1298 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
1299 msgstr "E147: Nie mogę wykonać :global rekursywnie"
|
|
1300
|
371
|
1301 #: ex_cmds.c:4874
|
7
|
1302 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
1303 msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global"
|
|
1304
|
|
1305 # c-format
|
371
|
1306 #: ex_cmds.c:4922
|
7
|
1307 #, c-format
|
|
1308 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
1309 msgstr "Wzorzec znaleziono w każdym wierszu: %s"
|
|
1310
|
371
|
1311 #: ex_cmds.c:5007
|
|
1312 #, c-format
|
7
|
1313 msgid ""
|
|
1314 "\n"
|
|
1315 "# Last Substitute String:\n"
|
|
1316 "$"
|
|
1317 msgstr ""
|
|
1318 "\n"
|
|
1319 "# Ostatni podstawiany ciąg:\n"
|
|
1320 "$"
|
|
1321
|
371
|
1322 #: ex_cmds.c:5116
|
7
|
1323 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
1324 msgstr "E478: Nie panikuj!"
|
|
1325
|
371
|
1326 #: ex_cmds.c:5162
|
7
|
1327 #, c-format
|
|
1328 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
1329 msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s"
|
|
1330
|
371
|
1331 #: ex_cmds.c:5165
|
7
|
1332 #, c-format
|
|
1333 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
1334 msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s"
|
|
1335
|
371
|
1336 #: ex_cmds.c:5199
|
7
|
1337 #, c-format
|
|
1338 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
1339 msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\""
|
|
1340
|
371
|
1341 #: ex_cmds.c:5748
|
7
|
1342 #, c-format
|
|
1343 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
1344 msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s"
|
|
1345
|
371
|
1346 #: ex_cmds.c:5888
|
7
|
1347 #, c-format
|
|
1348 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
1349 msgstr "E152: Nie mogę otworzyć %s do zapisu"
|
|
1350
|
371
|
1351 #: ex_cmds.c:5923
|
7
|
1352 #, c-format
|
|
1353 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
1354 msgstr "E153: Nie mogę otworzyć %s do odczytu"
|
|
1355
|
371
|
1356 #: ex_cmds.c:5959
|
7
|
1357 #, c-format
|
|
1358 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
1359 msgstr "E670: Mieszanka kodowań w pliku pomocy w ramach języka: %s"
|
|
1360
|
371
|
1361 #: ex_cmds.c:6037
|
|
1362 #, c-format
|
|
1363 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
1364 msgstr "E154: Dwukrotny znacznik \"%s\" w pliku %s/%s"
|
|
1365
|
|
1366 #: ex_cmds.c:6152
|
7
|
1367 #, c-format
|
|
1368 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
1369 msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s"
|
|
1370
|
371
|
1371 #: ex_cmds.c:6172
|
7
|
1372 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
1373 msgstr "E156: Brak nazwy znaku"
|
|
1374
|
371
|
1375 #: ex_cmds.c:6218
|
7
|
1376 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
1377 msgstr "E255: Zbyt wiele nazw znaków"
|
|
1378
|
371
|
1379 #: ex_cmds.c:6286
|
7
|
1380 #, c-format
|
|
1381 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
1382 msgstr "E239: Niewłaściwy tekst znaku: %s"
|
|
1383
|
371
|
1384 #: ex_cmds.c:6317 ex_cmds.c:6508
|
7
|
1385 #, c-format
|
|
1386 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
1387 msgstr "E155: Nieznany znak: %s"
|
|
1388
|
371
|
1389 #: ex_cmds.c:6366
|
7
|
1390 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
1391 msgstr "E159: Brak numeru znaku"
|
|
1392
|
371
|
1393 #: ex_cmds.c:6448
|
7
|
1394 #, c-format
|
|
1395 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
1396 msgstr "E158: Niewłaściwa nazwa bufora: %s"
|
|
1397
|
371
|
1398 #: ex_cmds.c:6487
|
7
|
1399 #, c-format
|
|
1400 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
1401 msgstr "E157: Niewłaściwe ID znaku: %ld"
|
|
1402
|
371
|
1403 #: ex_cmds.c:6557
|
7
|
1404 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
1405 msgstr " (NIE ZNALEZIONO)"
|
|
1406
|
371
|
1407 #: ex_cmds.c:6559
|
7
|
1408 msgid " (not supported)"
|
|
1409 msgstr "(nie wspomagane)"
|
|
1410
|
371
|
1411 #: ex_cmds.c:6658
|
7
|
1412 msgid "[Deleted]"
|
|
1413 msgstr "[Skasowano]"
|
|
1414
|
371
|
1415 #: ex_docmd.c:611
|
7
|
1416 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1417 msgstr "Wchodzę w tryb Ex. Wprowadź \"visual\" aby przejść do trybu Normal."
|
|
1418
|
371
|
1419 #: ex_docmd.c:666
|
7
|
1420 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1421 msgstr "E501: Na końcu pliku"
|
|
1422
|
371
|
1423 #: ex_docmd.c:765
|
7
|
1424 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1425 msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna"
|
|
1426
|
371
|
1427 #: ex_docmd.c:1341
|
7
|
1428 #, c-format
|
|
1429 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1430 msgstr "E605: Nie znaleziono wyjątku: %s"
|
|
1431
|
371
|
1432 #: ex_docmd.c:1429
|
7
|
1433 msgid "End of sourced file"
|
|
1434 msgstr "Koniec wczytywanego pliku"
|
|
1435
|
371
|
1436 #: ex_docmd.c:1430
|
7
|
1437 msgid "End of function"
|
|
1438 msgstr "Koniec funkcji"
|
|
1439
|
371
|
1440 #: ex_docmd.c:2032
|
7
|
1441 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1442 msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez użytkownika"
|
|
1443
|
371
|
1444 #: ex_docmd.c:2046
|
7
|
1445 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1446 msgstr "E492: Nie jest komendą edytora"
|
|
1447
|
371
|
1448 #: ex_docmd.c:2153
|
7
|
1449 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1450 msgstr "E493: Dano wsteczny zakres"
|
|
1451
|
371
|
1452 #: ex_docmd.c:2162
|
7
|
1453 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1454 msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest możliwa"
|
|
1455
|
371
|
1456 #: ex_docmd.c:2226
|
7
|
1457 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1458 msgstr "E494: Stosuj w lub w>>"
|
|
1459
|
371
|
1460 #: ex_docmd.c:3896
|
7
|
1461 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1462 msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostępna w tej wersji"
|
|
1463
|
371
|
1464 #: ex_docmd.c:4232
|
7
|
1465 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1466 msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona"
|
|
1467
|
371
|
1468 #: ex_docmd.c:4820
|
7
|
1469 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1470 msgstr "1 więcej plik do edycji. Mimo to wyjść?"
|
|
1471
|
371
|
1472 #: ex_docmd.c:4823
|
7
|
1473 #, c-format
|
|
1474 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1475 msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyjść?"
|
|
1476
|
371
|
1477 #: ex_docmd.c:4830
|
7
|
1478 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1479 msgstr "E173: 1 więcej plik do edycji"
|
|
1480
|
371
|
1481 #: ex_docmd.c:4832
|
7
|
1482 #, c-format
|
|
1483 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1484 msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji"
|
|
1485
|
371
|
1486 #: ex_docmd.c:4927
|
7
|
1487 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1488 msgstr "E174: Komenda już istnieje; aby ją przedefiniować stosuj !"
|
|
1489
|
371
|
1490 #: ex_docmd.c:5037
|
7
|
1491 msgid ""
|
|
1492 "\n"
|
|
1493 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1494 msgstr ""
|
|
1495 "\n"
|
|
1496 " Nazwa Arg. Zak. Gotowość Definicja"
|
|
1497
|
371
|
1498 #: ex_docmd.c:5126
|
7
|
1499 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1500 msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez użytkownika"
|
|
1501
|
371
|
1502 #: ex_docmd.c:5158
|
7
|
1503 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1504 msgstr "E175: Nie określono atrybutu"
|
|
1505
|
371
|
1506 #: ex_docmd.c:5210
|
7
|
1507 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1508 msgstr "E176: Niewłaściwa ilość argumentów"
|
|
1509
|
371
|
1510 #: ex_docmd.c:5225
|
7
|
1511 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1512 msgstr "E177: Mnożnik nie może być podany dwukrotnie"
|
|
1513
|
371
|
1514 #: ex_docmd.c:5235
|
7
|
1515 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1516 msgstr "E178: Niewłaściwa domyślna wartość mnożnika"
|
|
1517
|
371
|
1518 #: ex_docmd.c:5266
|
7
|
1519 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1520 msgstr "E179: argument wymagany do dopełniania"
|
|
1521
|
371
|
1522 #: ex_docmd.c:5298
|
7
|
1523 #, c-format
|
|
1524 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1525 msgstr "E180: Niewłaściwa wartość dopełniania: %s"
|
|
1526
|
371
|
1527 #: ex_docmd.c:5307
|
7
|
1528 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1529 msgstr "E468: Argument depełniania dozwolony wyłącznie dla dopełniania użytkownika"
|
|
1530
|
371
|
1531 #: ex_docmd.c:5313
|
7
|
1532 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1533 msgstr "E467: Dopełnianie użytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
|
|
1534
|
371
|
1535 #: ex_docmd.c:5324
|
7
|
1536 #, c-format
|
|
1537 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1538 msgstr "E181: Niewłaściwy atrybut: %s"
|
|
1539
|
371
|
1540 #: ex_docmd.c:5367
|
7
|
1541 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1542 msgstr "E182: Niewłaściwa nazwa komendy"
|
|
1543
|
371
|
1544 #: ex_docmd.c:5382
|
7
|
1545 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1546 msgstr ""
|
|
1547 "E183: Komendy zdefiniowane przez użytkownika muszą rozpoczynać się dużą "
|
|
1548 "literą"
|
|
1549
|
371
|
1550 #: ex_docmd.c:5451
|
7
|
1551 #, c-format
|
|
1552 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1553 msgstr "E184: Nie ma takiej komendy użytkownika: %s"
|
|
1554
|
371
|
1555 #: ex_docmd.c:5911
|
7
|
1556 #, c-format
|
|
1557 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1558 msgstr "E185: Nie mogę znaleźć zestawu kolorów %s"
|
|
1559
|
371
|
1560 #: ex_docmd.c:5919
|
7
|
1561 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1562 msgstr "Witaj użytkowniku Vima!"
|
|
1563
|
371
|
1564 #: ex_docmd.c:6661
|
7
|
1565 msgid "Edit File in new window"
|
|
1566 msgstr "Edytuj plik w nowym oknie"
|
|
1567
|
371
|
1568 #: ex_docmd.c:7054
|
7
|
1569 msgid "No swap file"
|
|
1570 msgstr "Brak pliku wymiany"
|
|
1571
|
371
|
1572 #: ex_docmd.c:7160
|
7
|
1573 msgid "Append File"
|
|
1574 msgstr "Dołącz plik"
|
|
1575
|
371
|
1576 #: ex_docmd.c:7250
|
|
1577 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
|
|
1578 msgstr "E747: Nie mogę zmienić katalogu, bufor został zmodyfikowany (dodaj ! aby wymusić)"
|
|
1579
|
|
1580 #: ex_docmd.c:7259
|
7
|
1581 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1582 msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu"
|
|
1583
|
371
|
1584 #: ex_docmd.c:7341
|
7
|
1585 msgid "E187: Unknown"
|
|
1586 msgstr "E187: Nieznany"
|
|
1587
|
371
|
1588 #: ex_docmd.c:7436
|
7
|
1589 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1590 msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych"
|
|
1591
|
371
|
1592 #: ex_docmd.c:7496
|
7
|
1593 #, c-format
|
|
1594 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1595 msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
|
|
1596
|
371
|
1597 #: ex_docmd.c:7501
|
7
|
1598 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1599 msgstr "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
|
|
1600
|
371
|
1601 #: ex_docmd.c:7511
|
7
|
1602 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1603 msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"
|
|
1604
|
371
|
1605 #: ex_docmd.c:7817
|
7
|
1606 msgid "Save Redirection"
|
|
1607 msgstr "Zapisz przekierowanie"
|
|
1608
|
371
|
1609 #: ex_docmd.c:8038
|
7
|
1610 msgid "Save View"
|
|
1611 msgstr "Zapisz widok"
|
|
1612
|
371
|
1613 #: ex_docmd.c:8039
|
7
|
1614 msgid "Save Session"
|
|
1615 msgstr "Zapisz sesję"
|
|
1616
|
371
|
1617 #: ex_docmd.c:8041
|
7
|
1618 msgid "Save Setup"
|
|
1619 msgstr "Zapisz ustawienia"
|
|
1620
|
371
|
1621 #: ex_docmd.c:8181
|
|
1622 #, c-format
|
|
1623 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
1624 msgstr "E739: Nie mogę utworzyć katalogu: %s"
|
|
1625
|
|
1626 #: ex_docmd.c:8210
|
7
|
1627 #, c-format
|
|
1628 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1629 msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuś poprzez !)"
|
|
1630
|
371
|
1631 #: ex_docmd.c:8215
|
7
|
1632 #, c-format
|
|
1633 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1634 msgstr "E190: Nie mogę otworzyć \"%s\" do zapisu"
|
|
1635
|
|
1636 #. set mark
|
371
|
1637 #: ex_docmd.c:8239
|
7
|
1638 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1639 msgstr "E191: Argument musi być literą albo cudzysłowem w przód/tył"
|
|
1640
|
371
|
1641 #: ex_docmd.c:8280
|
7
|
1642 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1643 msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za głębokie"
|
|
1644
|
371
|
1645 #: ex_docmd.c:8829
|
7
|
1646 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1647 msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
|
|
1648
|
371
|
1649 #: ex_docmd.c:8860
|
7
|
1650 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1651 msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\""
|
|
1652
|
371
|
1653 #: ex_docmd.c:8868
|
7
|
1654 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1655 msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"<abuf>\""
|
|
1656
|
371
|
1657 #: ex_docmd.c:8879
|
7
|
1658 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1659 msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\""
|
|
1660
|
371
|
1661 #: ex_docmd.c:8889
|
7
|
1662 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1663 msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\""
|
|
1664
|
371
|
1665 #: ex_docmd.c:8930
|
7
|
1666 #, no-c-format
|
|
1667 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1668 msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', działa tylko z \":p:h\""
|
|
1669
|
371
|
1670 #: ex_docmd.c:8932
|
7
|
1671 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1672 msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ciąg"
|
|
1673
|
371
|
1674 #: ex_docmd.c:9929
|
7
|
1675 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1676 msgstr "E195: Nie mogę otworzyć pliku viminfo do odczytu"
|
|
1677
|
371
|
1678 #: ex_docmd.c:10100
|
7
|
1679 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1680 msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji"
|
|
1681
|
371
|
1682 #: ex_eval.c:439
|
7
|
1683 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1684 msgstr "E608: Nie można ':throw' wyjątków z prefiksem 'Vim'"
|
|
1685
|
|
1686 #. always scroll up, don't overwrite
|
371
|
1687 #: ex_eval.c:532
|
7
|
1688 #, c-format
|
|
1689 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1690 msgstr "Wyjątek: %s"
|
|
1691
|
371
|
1692 #: ex_eval.c:586
|
7
|
1693 #, c-format
|
|
1694 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1695 msgstr "Wyjątek zakończony: %s"
|
|
1696
|
371
|
1697 #: ex_eval.c:587
|
7
|
1698 #, c-format
|
|
1699 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1700 msgstr "Wyjątek odrzucony: %s"
|
|
1701
|
371
|
1702 #: ex_eval.c:633 ex_eval.c:685
|
7
|
1703 #, c-format
|
|
1704 msgid "%s, line %ld"
|
|
1705 msgstr "%s, wiersz %ld"
|
|
1706
|
|
1707 #. always scroll up, don't overwrite
|
371
|
1708 #: ex_eval.c:655
|
7
|
1709 #, c-format
|
|
1710 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1711 msgstr "Wyjątek przechwycony: %s"
|
|
1712
|
371
|
1713 #: ex_eval.c:735
|
7
|
1714 #, c-format
|
|
1715 msgid "%s made pending"
|
|
1716 msgstr "%s został zawieszony"
|
|
1717
|
371
|
1718 #: ex_eval.c:738
|
7
|
1719 #, c-format
|
|
1720 msgid "%s resumed"
|
|
1721 msgstr "%s przywrócony"
|
|
1722
|
371
|
1723 #: ex_eval.c:742
|
7
|
1724 #, c-format
|
|
1725 msgid "%s discarded"
|
|
1726 msgstr "%s odrzucony"
|
|
1727
|
371
|
1728 #: ex_eval.c:769
|
7
|
1729 msgid "Exception"
|
|
1730 msgstr "Wyjątek"
|
|
1731
|
371
|
1732 #: ex_eval.c:775
|
7
|
1733 msgid "Error and interrupt"
|
|
1734 msgstr "Błąd i przerwanie"
|
|
1735
|
371
|
1736 #: ex_eval.c:777 gui.c:4430 gui_xmdlg.c:687 gui_xmdlg.c:809 os_mswin.c:604
|
7
|
1737 msgid "Error"
|
|
1738 msgstr "Błąd"
|
|
1739
|
|
1740 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
371
|
1741 #: ex_eval.c:779
|
7
|
1742 msgid "Interrupt"
|
|
1743 msgstr "Przerwanie"
|
|
1744
|
371
|
1745 #: ex_eval.c:871
|
7
|
1746 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1747 msgstr "E579: zbyt głębokie zagnieżdżenie :if"
|
|
1748
|
371
|
1749 #: ex_eval.c:908
|
7
|
1750 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1751 msgstr "E580: :endif bez :if"
|
|
1752
|
371
|
1753 #: ex_eval.c:953
|
7
|
1754 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1755 msgstr "E581: :else bez :if"
|
|
1756
|
371
|
1757 #: ex_eval.c:956
|
7
|
1758 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1759 msgstr "E582: :elseif bez :if"
|
|
1760
|
371
|
1761 #: ex_eval.c:963
|
7
|
1762 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1763 msgstr "E583: wielokrotne :else"
|
|
1764
|
371
|
1765 #: ex_eval.c:966
|
7
|
1766 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1767 msgstr "E584: :elseif po :else"
|
|
1768
|
371
|
1769 #: ex_eval.c:1033
|
|
1770 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
1771 msgstr "E585: zbyt głębokie zagnieżdżenie :while/:for"
|
|
1772
|
|
1773 #: ex_eval.c:1131
|
|
1774 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
1775 msgstr "E586: :continue bez :while lub :for"
|
|
1776
|
|
1777 #: ex_eval.c:1170
|
|
1778 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
1779 msgstr "E587: :break bez :while lub :for"
|
|
1780
|
|
1781 #: ex_eval.c:1220
|
|
1782 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1783 msgstr "E732: Użycie :endfor z :while"
|
|
1784
|
|
1785 #: ex_eval.c:1222
|
|
1786 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1787 msgstr "E733: Użycie :endwhile z :for"
|
|
1788
|
|
1789 #: ex_eval.c:1393
|
7
|
1790 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1791 msgstr "E601: zbyt głębokie zagnieżdżenie :try"
|
|
1792
|
371
|
1793 #: ex_eval.c:1473
|
7
|
1794 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1795 msgstr "E603: :catch bez :try"
|
|
1796
|
|
1797 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1798 #. * Just parse.
|
371
|
1799 #: ex_eval.c:1492
|
7
|
1800 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1801 msgstr "E604: :catch za :finally"
|
|
1802
|
371
|
1803 #: ex_eval.c:1626
|
7
|
1804 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1805 msgstr "E606: :finally bez :try"
|
|
1806
|
|
1807 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
371
|
1808 #: ex_eval.c:1646
|
7
|
1809 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1810 msgstr "E607: wielokrotne :finally"
|
|
1811
|
371
|
1812 #: ex_eval.c:1756
|
7
|
1813 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1814 msgstr "E602: :endtry bez :try"
|
|
1815
|
371
|
1816 #: ex_eval.c:2259
|
7
|
1817 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1818 msgstr "E193: :endfunction poza funkcją"
|
|
1819
|
371
|
1820 #: ex_getln.c:3524
|
7
|
1821 msgid "tagname"
|
|
1822 msgstr "nazwa znacznika"
|
|
1823
|
371
|
1824 #: ex_getln.c:3527
|
7
|
1825 msgid " kind file\n"
|
|
1826 msgstr " pokrewny plik\n"
|
|
1827
|
371
|
1828 #: ex_getln.c:5026
|
7
|
1829 msgid "'history' option is zero"
|
|
1830 msgstr "opcja 'history' jest zerowa"
|
|
1831
|
371
|
1832 #: ex_getln.c:5297
|
7
|
1833 #, c-format
|
|
1834 msgid ""
|
|
1835 "\n"
|
|
1836 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1837 msgstr ""
|
|
1838 "\n"
|
|
1839 "# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n"
|
|
1840
|
371
|
1841 #: ex_getln.c:5298
|
7
|
1842 msgid "Command Line"
|
|
1843 msgstr "Wiersz poleceń"
|
|
1844
|
371
|
1845 #: ex_getln.c:5299
|
7
|
1846 msgid "Search String"
|
|
1847 msgstr "Szukany ciąg"
|
|
1848
|
371
|
1849 #: ex_getln.c:5300
|
7
|
1850 msgid "Expression"
|
|
1851 msgstr "Wyrażenie"
|
|
1852
|
371
|
1853 #: ex_getln.c:5301
|
7
|
1854 msgid "Input Line"
|
|
1855 msgstr "Wiersz wprowadzeń"
|
|
1856
|
371
|
1857 #: ex_getln.c:5339
|
7
|
1858 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1859 msgstr "E198: cmd_pchar przekracza długość polecenia"
|
|
1860
|
371
|
1861 #: ex_getln.c:5520
|
7
|
1862 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1863 msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
|
|
1864
|
371
|
1865 #: fileio.c:374
|
7
|
1866 msgid "Illegal file name"
|
|
1867 msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
|
|
1868
|
371
|
1869 #: fileio.c:399 fileio.c:539 fileio.c:2949 fileio.c:2990
|
7
|
1870 msgid "is a directory"
|
|
1871 msgstr "jest katalogiem"
|
|
1872
|
371
|
1873 #: fileio.c:401
|
7
|
1874 msgid "is not a file"
|
|
1875 msgstr "nie jest plikiem"
|
|
1876
|
371
|
1877 #: fileio.c:561 fileio.c:4182
|
7
|
1878 msgid "[New File]"
|
|
1879 msgstr "[Nowy Plik]"
|
|
1880
|
371
|
1881 #: fileio.c:594
|
7
|
1882 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1883 msgstr "[Nie dozwolono]"
|
|
1884
|
371
|
1885 #: fileio.c:705
|
7
|
1886 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1887 msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobiły plik nieodczytywalnym"
|
|
1888
|
371
|
1889 #: fileio.c:707
|
7
|
1890 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1891 msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mogą zmieniać bieżącego bufora"
|
|
1892
|
371
|
1893 #: fileio.c:728
|
7
|
1894 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1895 msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n"
|
|
1896
|
371
|
1897 #: fileio.c:734
|
7
|
1898 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1899 msgstr "Wczytywanie ze stdin..."
|
|
1900
|
|
1901 #. Re-opening the original file failed!
|
371
|
1902 #: fileio.c:1016
|
7
|
1903 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1904 msgstr "E202: Plik stworzony poprzez przemianę jest nieodczytywalny!"
|
|
1905
|
|
1906 #: fileio.c:2090
|
|
1907 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1908 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1909
|
|
1910 #: fileio.c:2097
|
|
1911 msgid "[fifo]"
|
|
1912 msgstr "[fifo]"
|
|
1913
|
|
1914 #: fileio.c:2104
|
|
1915 msgid "[socket]"
|
|
1916 msgstr "[socket]"
|
|
1917
|
371
|
1918 #: fileio.c:2112 netbeans.c:3386
|
7
|
1919 msgid "[RO]"
|
|
1920 msgstr "[RO]"
|
|
1921
|
|
1922 #: fileio.c:2122
|
|
1923 msgid "[CR missing]"
|
|
1924 msgstr "[brak CR]'"
|
|
1925
|
|
1926 #: fileio.c:2127
|
|
1927 msgid "[NL found]"
|
|
1928 msgstr "[znaleziono NL]"
|
|
1929
|
|
1930 #: fileio.c:2132
|
|
1931 msgid "[long lines split]"
|
|
1932 msgstr "[długie wiersze rozdzielane]"
|
|
1933
|
371
|
1934 #: fileio.c:2138 fileio.c:4166
|
7
|
1935 msgid "[NOT converted]"
|
|
1936 msgstr "[NIE przemienione]"
|
|
1937
|
371
|
1938 #: fileio.c:2143 fileio.c:4171
|
7
|
1939 msgid "[converted]"
|
|
1940 msgstr "[przemienione]"
|
|
1941
|
371
|
1942 #: fileio.c:2150 fileio.c:4196
|
7
|
1943 msgid "[crypted]"
|
|
1944 msgstr "[zakodowane]"
|
|
1945
|
|
1946 #: fileio.c:2157
|
|
1947 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1948 msgstr "[BŁĄD W PRZEMIANIE]"
|
|
1949
|
|
1950 #: fileio.c:2163
|
|
1951 #, c-format
|
|
1952 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1953 msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]"
|
|
1954
|
|
1955 #: fileio.c:2170
|
|
1956 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1957 msgstr "[BŁĘDY W ODCZYCIE]"
|
|
1958
|
|
1959 #: fileio.c:2386
|
|
1960 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1961 msgstr "Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego w celu przemiany"
|
|
1962
|
|
1963 #: fileio.c:2393
|
|
1964 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1965 msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'"
|
|
1966
|
|
1967 #: fileio.c:2396
|
|
1968 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1969 msgstr "nie mogę odczytać wyjścia z 'charconvert'"
|
|
1970
|
371
|
1971 #: fileio.c:2802
|
|
1972 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
1973 msgstr "E676: Brak pasujących autokomend dla bufora acwrite"
|
|
1974
|
|
1975 #: fileio.c:2830
|
7
|
1976 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1977 msgstr "E203: Autokomendy skasowały lub wyładowały bufor przeznaczony do zapisu"
|
|
1978
|
371
|
1979 #: fileio.c:2853
|
7
|
1980 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1981 msgstr "E204: Autokomenda zmieniła liczbę wierszy w nieoczekiwany sposób"
|
|
1982
|
371
|
1983 #: fileio.c:2893
|
7
|
1984 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1985 msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów"
|
|
1986
|
371
|
1987 #: fileio.c:2901
|
7
|
1988 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1989 msgstr "Częściowy zapis niemożliwy dla buforów NetBeans"
|
|
1990
|
371
|
1991 #: fileio.c:2955 fileio.c:2973
|
7
|
1992 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1993 msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrządem"
|
|
1994
|
371
|
1995 #: fileio.c:3025 netbeans.c:3449
|
7
|
1996 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1997 msgstr "jest tylko do odczytu (wymuś poprzez !)"
|
|
1998
|
371
|
1999 #: fileio.c:3371
|
7
|
2000 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
2001 msgstr "E506: Nie mogę zapisać do pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
|
|
2002
|
371
|
2003 #: fileio.c:3383
|
7
|
2004 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
2005 msgstr "E507: Błąd podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
|
|
2006
|
371
|
2007 #: fileio.c:3385
|
7
|
2008 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
2009 msgstr "E508: Nie mogę odczytać pliku w celu zabezpieczenia (wymuś przez !)"
|
|
2010
|
371
|
2011 #: fileio.c:3401
|
7
|
2012 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
2013 msgstr "E509: Nie mogę stworzyć pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
|
|
2014
|
371
|
2015 #: fileio.c:3504
|
7
|
2016 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
2017 msgstr "E510: Nie mogę zrobić pliku zabezpieczenia (wymuś przez !)"
|
|
2018
|
371
|
2019 #: fileio.c:3566
|
7
|
2020 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
2021 msgstr "E460: Rozdział zasobów zostanie utracony (wymuś przez !)"
|
|
2022
|
371
|
2023 #: fileio.c:3676
|
7
|
2024 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
2025 msgstr "E214: Nie mogę znaleźć pliku tymczasowego do zapisania"
|
|
2026
|
371
|
2027 #: fileio.c:3694
|
7
|
2028 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
2029 msgstr "E213: Nie mogę przemienić (użyj ! by zapisać bez przemiany)"
|
|
2030
|
371
|
2031 #: fileio.c:3729
|
7
|
2032 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
2033 msgstr "E166: Nie mogę otworzyć podłączonego pliku do zapisu"
|
|
2034
|
371
|
2035 #: fileio.c:3733
|
7
|
2036 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
2037 msgstr "E212: Nie mogę otworzyć pliku do zapisu"
|
|
2038
|
371
|
2039 #: fileio.c:4009
|
7
|
2040 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
2041 msgstr "E667: Fsync nie powiódł się"
|
|
2042
|
371
|
2043 #: fileio.c:4016
|
7
|
2044 msgid "E512: Close failed"
|
|
2045 msgstr "E512: Zamknięcie się nie powiodło"
|
|
2046
|
371
|
2047 #: fileio.c:4087
|
|
2048 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
2049 msgstr "E513: Błąd zapisu, przemiana się nie powiodła (opróżnij 'fenc' aby wymusić)"
|
|
2050
|
|
2051 #: fileio.c:4093
|
7
|
2052 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
2053 msgstr "E514: błąd w zapisie (może system plików jest przepełniony?)"
|
|
2054
|
371
|
2055 #: fileio.c:4161
|
7
|
2056 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
2057 msgstr " BŁĄD W PRZEMIANIE"
|
|
2058
|
371
|
2059 #: fileio.c:4177
|
7
|
2060 msgid "[Device]"
|
|
2061 msgstr "[Urządzenie]"
|
|
2062
|
371
|
2063 #: fileio.c:4182
|
7
|
2064 msgid "[New]"
|
|
2065 msgstr "[Nowy]"
|
|
2066
|
371
|
2067 #: fileio.c:4204
|
7
|
2068 msgid " [a]"
|
|
2069 msgstr " [a]"
|
|
2070
|
371
|
2071 #: fileio.c:4204
|
7
|
2072 msgid " appended"
|
|
2073 msgstr " dołączono"
|
|
2074
|
371
|
2075 #: fileio.c:4206
|
7
|
2076 msgid " [w]"
|
|
2077 msgstr " [w]"
|
|
2078
|
371
|
2079 #: fileio.c:4206
|
7
|
2080 msgid " written"
|
|
2081 msgstr " zapisano"
|
|
2082
|
371
|
2083 #: fileio.c:4259
|
7
|
2084 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
2085 msgstr "E205: Patchmode: nie mogę zapisać oryginalnego pliku"
|
|
2086
|
371
|
2087 #: fileio.c:4281
|
7
|
2088 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
2089 msgstr "E206: patchmode: nie mogę stworzyć pustego oryginalnego pliku"
|
|
2090
|
371
|
2091 #: fileio.c:4296
|
7
|
2092 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
2093 msgstr "E207: Nie mogę skasować pliku zabezpieczenia"
|
|
2094
|
371
|
2095 #: fileio.c:4360
|
7
|
2096 msgid ""
|
|
2097 "\n"
|
|
2098 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
2099 msgstr ""
|
|
2100 "\n"
|
|
2101 "OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik może zostać utracony lub uszkodzony\n"
|
|
2102
|
371
|
2103 #: fileio.c:4362
|
7
|
2104 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
2105 msgstr "nie wychodź edytora, dopóki plik nie został poprawnie zapisany!"
|
|
2106
|
371
|
2107 #: fileio.c:4451
|
7
|
2108 msgid "[dos]"
|
|
2109 msgstr "[dos]"
|
|
2110
|
371
|
2111 #: fileio.c:4451
|
7
|
2112 msgid "[dos format]"
|
|
2113 msgstr "[format dos-a]"
|
|
2114
|
371
|
2115 #: fileio.c:4458
|
7
|
2116 msgid "[mac]"
|
|
2117 msgstr "[mac]"
|
|
2118
|
371
|
2119 #: fileio.c:4458
|
7
|
2120 msgid "[mac format]"
|
|
2121 msgstr "[format mac-a]"
|
|
2122
|
371
|
2123 #: fileio.c:4465
|
7
|
2124 msgid "[unix]"
|
|
2125 msgstr "[unix]"
|
|
2126
|
371
|
2127 #: fileio.c:4465
|
7
|
2128 msgid "[unix format]"
|
|
2129 msgstr "[format unix-a]"
|
|
2130
|
371
|
2131 #: fileio.c:4492
|
7
|
2132 msgid "1 line, "
|
|
2133 msgstr "1 wiersz, "
|
|
2134
|
371
|
2135 #: fileio.c:4494
|
7
|
2136 #, c-format
|
|
2137 msgid "%ld lines, "
|
|
2138 msgstr "%ld wierszy, "
|
|
2139
|
371
|
2140 #: fileio.c:4497
|
7
|
2141 msgid "1 character"
|
|
2142 msgstr "1 znak"
|
|
2143
|
371
|
2144 #: fileio.c:4499
|
7
|
2145 #, c-format
|
|
2146 msgid "%ld characters"
|
|
2147 msgstr "%ld znaków"
|
|
2148
|
371
|
2149 #: fileio.c:4509 netbeans.c:3391
|
7
|
2150 msgid "[noeol]"
|
|
2151 msgstr "[noeol]"
|
|
2152
|
371
|
2153 #: fileio.c:4509 netbeans.c:3391
|
7
|
2154 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
2155 msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]"
|
|
2156
|
|
2157 #. don't overwrite messages here
|
|
2158 #. must give this prompt
|
|
2159 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
371
|
2160 #: fileio.c:4528
|
7
|
2161 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
2162 msgstr "OSTRZEŻENIE: Plik zmienił się od czasu ostatniego odczytu!!!"
|
|
2163
|
371
|
2164 #: fileio.c:4530
|
7
|
2165 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
2166 msgstr "Czy naprawdę chcesz go zapisać"
|
|
2167
|
371
|
2168 #: fileio.c:5767
|
7
|
2169 #, c-format
|
|
2170 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
2171 msgstr "E208: Błąd zapisywania do \"%s\""
|
|
2172
|
371
|
2173 #: fileio.c:5774
|
7
|
2174 #, c-format
|
|
2175 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
2176 msgstr "E209: Błąd w trakcie zamykania \"%s\""
|
|
2177
|
371
|
2178 #: fileio.c:5777
|
7
|
2179 #, c-format
|
|
2180 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
2181 msgstr "E210: Błąd odczytu \"%s\""
|
|
2182
|
371
|
2183 #: fileio.c:6032
|
7
|
2184 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
2185 msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowała bufor"
|
|
2186
|
371
|
2187 #: fileio.c:6045
|
|
2188 #, c-format
|
|
2189 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
2190 msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest dłużej dostępny"
|
|
2191
|
|
2192 #: fileio.c:6060
|
7
|
2193 #, c-format
|
|
2194 msgid ""
|
|
2195 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
2196 "well"
|
|
2197 msgstr ""
|
|
2198 "W12: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji, bufor "
|
|
2199 "w Vimie również został zmieniony"
|
|
2200
|
371
|
2201 #: fileio.c:6061
|
|
2202 msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
2203 msgstr "Zobacz \":help W12\" dla dalszych informacji."
|
|
2204
|
|
2205 #: fileio.c:6065
|
7
|
2206 #, c-format
|
|
2207 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
2208 msgstr "W11: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
|
|
2209
|
371
|
2210 #: fileio.c:6066
|
|
2211 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
2212 msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji."
|
|
2213
|
|
2214 #: fileio.c:6070
|
7
|
2215 #, c-format
|
|
2216 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
2217 msgstr "W16: OSTRZEŻENIE: Tryb pliku \"%s\" zmienił się od czasu rozpoczęcia edycji"
|
|
2218
|
371
|
2219 #: fileio.c:6071
|
|
2220 msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
2221 msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji."
|
|
2222
|
|
2223 #: fileio.c:6083
|
7
|
2224 #, c-format
|
|
2225 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
2226 msgstr "W13: OSTRZEŻENIE: Plik \"%s\" został stworzony po rozpoczęciu edycji"
|
|
2227
|
371
|
2228 #: fileio.c:6108
|
7
|
2229 msgid "Warning"
|
|
2230 msgstr "OSTRZEŻENIE"
|
|
2231
|
371
|
2232 #: fileio.c:6109
|
7
|
2233 msgid ""
|
|
2234 "&OK\n"
|
|
2235 "&Load File"
|
|
2236 msgstr ""
|
|
2237 "&OK\n"
|
|
2238 "&Załaduj Plik"
|
|
2239
|
371
|
2240 #: fileio.c:6231
|
7
|
2241 #, c-format
|
|
2242 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
2243 msgstr "E462: Nie można przygotować przeładowania \"%s\""
|
|
2244
|
371
|
2245 #: fileio.c:6250
|
7
|
2246 #, c-format
|
|
2247 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
2248 msgstr "E321: Nie można przeładować \"%s\""
|
|
2249
|
371
|
2250 #: fileio.c:6836
|
7
|
2251 msgid "--Deleted--"
|
|
2252 msgstr "--Skasowano--"
|
|
2253
|
371
|
2254 #: fileio.c:6985
|
|
2255 #, c-format
|
|
2256 #~ msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
2257 #~ msgstr ""
|
|
2258
|
7
|
2259 #. the group doesn't exist
|
371
|
2260 #: fileio.c:7031
|
7
|
2261 #, c-format
|
|
2262 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
2263 msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\""
|
|
2264
|
371
|
2265 #: fileio.c:7168
|
7
|
2266 #, c-format
|
|
2267 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
2268 msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s"
|
|
2269
|
371
|
2270 #: fileio.c:7180
|
7
|
2271 #, c-format
|
|
2272 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
2273 msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s"
|
|
2274
|
371
|
2275 #: fileio.c:7182
|
7
|
2276 #, c-format
|
|
2277 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
2278 msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s"
|
|
2279
|
|
2280 #. Highlight title
|
371
|
2281 #: fileio.c:7380
|
7
|
2282 msgid ""
|
|
2283 "\n"
|
|
2284 "--- Auto-Commands ---"
|
|
2285 msgstr ""
|
|
2286 "\n"
|
|
2287 "--- Autokomendy ---"
|
|
2288
|
371
|
2289 #: fileio.c:7616
|
|
2290 #, fuzzy, c-format
|
|
2291 #~ msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
2292 #~ msgstr "niewłaściwy numer bufora"
|
|
2293
|
|
2294 #: fileio.c:7713
|
7
|
2295 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
2296 msgstr "E217: Nie można wykonywać autokomend dla wydarzeń ALL"
|
|
2297
|
371
|
2298 #: fileio.c:7736
|
7
|
2299 msgid "No matching autocommands"
|
|
2300 msgstr "Brak pasujących autokomend"
|
|
2301
|
371
|
2302 #: fileio.c:8060
|
7
|
2303 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
2304 msgstr "E218: zbyt głębokie zagnieżdżenie autokomend"
|
|
2305
|
371
|
2306 #: fileio.c:8368
|
7
|
2307 #, c-format
|
|
2308 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
2309 msgstr "%s Autokomend dla \"%s\""
|
|
2310
|
371
|
2311 #: fileio.c:8378
|
7
|
2312 #, c-format
|
|
2313 msgid "Executing %s"
|
|
2314 msgstr "Wykonuję %s"
|
|
2315
|
371
|
2316 #: fileio.c:8448
|
7
|
2317 #, c-format
|
|
2318 msgid "autocommand %s"
|
|
2319 msgstr "autokomenda %s"
|
|
2320
|
371
|
2321 #: fileio.c:9043
|
7
|
2322 msgid "E219: Missing {."
|
|
2323 msgstr "E219: Brak {."
|
|
2324
|
371
|
2325 #: fileio.c:9045
|
7
|
2326 msgid "E220: Missing }."
|
|
2327 msgstr "E220: Brak }."
|
|
2328
|
|
2329 #: fold.c:68
|
|
2330 msgid "E490: No fold found"
|
|
2331 msgstr "E490: Nie znaleziono zwinięcia"
|
|
2332
|
|
2333 #: fold.c:593
|
|
2334 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
2335 msgstr "E350: Nie można utworzyć zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
|
|
2336
|
|
2337 #: fold.c:595
|
|
2338 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
2339 msgstr "E351: Nie można skasować zwinięcia przy bieżącej 'foldmethod'"
|
|
2340
|
371
|
2341 #: fold.c:1984
|
|
2342 #, c-format
|
|
2343 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
2344 msgstr "+--%3ld wierszy zwinięto "
|
|
2345
|
|
2346 #: getchar.c:249
|
7
|
2347 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
2348 msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu"
|
|
2349
|
371
|
2350 #: getchar.c:2280
|
7
|
2351 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
2352 msgstr "E223: rekursywne przyporządkowanie"
|
|
2353
|
371
|
2354 #: getchar.c:3165
|
7
|
2355 #, c-format
|
|
2356 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
2357 msgstr "E224: istnieje już globalny skrót dla %s"
|
|
2358
|
371
|
2359 #: getchar.c:3168
|
7
|
2360 #, c-format
|
|
2361 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
2362 msgstr "E225: istnieje już globalne przyporządkowanie dla %s"
|
|
2363
|
371
|
2364 #: getchar.c:3300
|
7
|
2365 #, c-format
|
|
2366 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
2367 msgstr "E226: istnieje już skrót dla %s"
|
|
2368
|
371
|
2369 #: getchar.c:3303
|
7
|
2370 #, c-format
|
|
2371 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
2372 msgstr "E227: istnieje już przyporządkowanie dla %s"
|
|
2373
|
371
|
2374 #: getchar.c:3367
|
7
|
2375 msgid "No abbreviation found"
|
|
2376 msgstr "Nie znaleziono skrótu"
|
|
2377
|
371
|
2378 #: getchar.c:3369
|
7
|
2379 msgid "No mapping found"
|
|
2380 msgstr "Nie znaleziono przyporządkowania"
|
|
2381
|
371
|
2382 #: getchar.c:4261
|
7
|
2383 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
2384 msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb"
|
|
2385
|
|
2386 #: gui_at_fs.c:300
|
|
2387 msgid "<cannot open> "
|
|
2388 msgstr "<nie mogę otworzyć> "
|
|
2389
|
|
2390 #: gui_at_fs.c:1136
|
|
2391 #, c-format
|
|
2392 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
2393 msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogę otrzymać czcionki %s"
|
|
2394
|
|
2395 #: gui_at_fs.c:2781
|
|
2396 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
2397 msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogę powrócić do bieżącego katalogu"
|
|
2398
|
|
2399 #: gui_at_fs.c:2801
|
|
2400 msgid "Pathname:"
|
|
2401 msgstr "Trop:"
|
|
2402
|
|
2403 #: gui_at_fs.c:2807
|
|
2404 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
2405 msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogę otrzymać bieżącego katalogu"
|
|
2406
|
371
|
2407 #: gui_at_fs.c:2815 gui_xmdlg.c:932
|
7
|
2408 msgid "OK"
|
|
2409 msgstr "OK"
|
|
2410
|
371
|
2411 #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2854 gui_xmdlg.c:941
|
7
|
2412 msgid "Cancel"
|
|
2413 msgstr "Zakończ"
|
|
2414
|
371
|
2415 #: gui_athena.c:2175 gui_motif.c:2292
|
7
|
2416 msgid "Vim dialog"
|
|
2417 msgstr "VIM - Dialog"
|
|
2418
|
|
2419 #: gui_at_sb.c:486
|
|
2420 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
2421 msgstr "Scrollbar Widget: Nie mogłem otrzymać rozmiarów rysunku na przycisku."
|
|
2422
|
371
|
2423 #: gui_beval.c:162 gui_w32.c:4165
|
7
|
2424 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
2425 msgstr "E232: Nie mogę stworzyć BalloonEval z powiadomieniem i wywołaniem"
|
|
2426
|
371
|
2427 #: gui.c:222
|
7
|
2428 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
2429 msgstr "E229: Nie mogę odpalić GUI"
|
|
2430
|
371
|
2431 #: gui.c:357
|
7
|
2432 #, c-format
|
|
2433 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
2434 msgstr "E230: Nie mogę czytać z \"%s\""
|
|
2435
|
371
|
2436 #: gui.c:480
|
7
|
2437 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
2438 msgstr "E665: Nie można uruchomić GUI, brak prawidłowej czcionki"
|
|
2439
|
371
|
2440 #: gui.c:485
|
7
|
2441 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
2442 msgstr "E231: Niewłaściwe 'guifontwide'"
|
|
2443
|
371
|
2444 #: gui.c:583
|
7
|
2445 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
2446 msgstr "E599: Nieprawidłowa wartość 'imactivatekey'"
|
|
2447
|
371
|
2448 #: gui.c:4110
|
7
|
2449 #, c-format
|
|
2450 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
2451 msgstr "E254: Nie mogę zarezerwować koloru %s"
|
|
2452
|
371
|
2453 #: gui.c:4639
|
|
2454 #~ msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
2455 #~ msgstr ""
|
|
2456
|
|
2457 #: gui_gtk.c:1726
|
7
|
2458 msgid "Vim dialog..."
|
|
2459 msgstr "Dialog Vima..."
|
|
2460
|
371
|
2461 #: gui_gtk.c:2177 message.c:3141
|
7
|
2462 msgid ""
|
|
2463 "&Yes\n"
|
|
2464 "&No\n"
|
|
2465 "&Cancel"
|
|
2466 msgstr ""
|
|
2467 "&Tak\n"
|
|
2468 "&Nie\n"
|
|
2469 "&Zakończ"
|
|
2470
|
371
|
2471 #: gui_gtk.c:2391
|
7
|
2472 msgid "Input _Methods"
|
|
2473 msgstr "Input _Methods"
|
|
2474
|
371
|
2475 #: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3243
|
7
|
2476 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
2477 msgstr "VIM - Szukaj i Zamieniaj..."
|
|
2478
|
371
|
2479 #: gui_gtk.c:2665 gui_motif.c:3245
|
7
|
2480 msgid "VIM - Search..."
|
|
2481 msgstr "VIM - Szukaj..."
|
|
2482
|
371
|
2483 #: gui_gtk.c:2697 gui_motif.c:3354
|
7
|
2484 msgid "Find what:"
|
|
2485 msgstr "Znajdź:"
|
|
2486
|
371
|
2487 #: gui_gtk.c:2715 gui_motif.c:3387
|
7
|
2488 msgid "Replace with:"
|
|
2489 msgstr "Zamień na:"
|
|
2490
|
|
2491 #. whole word only button
|
371
|
2492 #: gui_gtk.c:2747 gui_motif.c:3508
|
7
|
2493 msgid "Match whole word only"
|
|
2494 msgstr "Dopasuj tylko całe wyrazy"
|
|
2495
|
|
2496 #. match case button
|
371
|
2497 #: gui_gtk.c:2758 gui_motif.c:3520
|
7
|
2498 msgid "Match case"
|
|
2499 msgstr "Dopasuj wielkość liter"
|
|
2500
|
371
|
2501 #: gui_gtk.c:2768 gui_motif.c:3459
|
7
|
2502 msgid "Direction"
|
|
2503 msgstr "Kierunek"
|
|
2504
|
|
2505 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
371
|
2506 #: gui_gtk.c:2780 gui_motif.c:3472
|
7
|
2507 msgid "Up"
|
|
2508 msgstr "W górę"
|
|
2509
|
371
|
2510 #: gui_gtk.c:2784 gui_motif.c:3481
|
7
|
2511 msgid "Down"
|
|
2512 msgstr "W dół"
|
|
2513
|
371
|
2514 #: gui_gtk.c:2806 gui_gtk.c:2808
|
7
|
2515 msgid "Find Next"
|
|
2516 msgstr "Znajdź następne"
|
|
2517
|
371
|
2518 #: gui_gtk.c:2825 gui_gtk.c:2827
|
7
|
2519 msgid "Replace"
|
|
2520 msgstr "Zamień"
|
|
2521
|
371
|
2522 #: gui_gtk.c:2838 gui_gtk.c:2840
|
7
|
2523 msgid "Replace All"
|
|
2524 msgstr "Zamień wszystkie"
|
|
2525
|
371
|
2526 #: gui_gtk_x11.c:2328
|
7
|
2527 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
2528 msgstr "Vim: otrzymano żądanie \"die\" od manadżera sesji\n"
|
|
2529
|
371
|
2530 #: gui_gtk_x11.c:3530
|
7
|
2531 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
2532 msgstr "Vim: Główne okno nieoczekiwanie zniszczone\n"
|
|
2533
|
371
|
2534 #: gui_gtk_x11.c:4150
|
7
|
2535 msgid "Font Selection"
|
|
2536 msgstr "Wybór czcionki"
|
|
2537
|
371
|
2538 #: gui_gtk_x11.c:6145 ui.c:2150
|
7
|
2539 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
2540 msgstr "Używam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
|
|
2541
|
371
|
2542 #: gui_motif.c:2054
|
|
2543 msgid "&Filter"
|
|
2544 msgstr "&Filtr"
|
|
2545
|
|
2546 #: gui_motif.c:2055 gui_motif.c:3322
|
|
2547 msgid "&Cancel"
|
|
2548 msgstr "&Anuluj"
|
|
2549
|
|
2550 #: gui_motif.c:2056
|
7
|
2551 msgid "Directories"
|
|
2552 msgstr "Katalogi"
|
|
2553
|
371
|
2554 #: gui_motif.c:2057
|
|
2555 msgid "Filter"
|
|
2556 msgstr "Filtr"
|
|
2557
|
|
2558 #: gui_motif.c:2058
|
|
2559 msgid "&Help"
|
|
2560 msgstr "&Pomoc"
|
|
2561
|
|
2562 #: gui_motif.c:2059
|
7
|
2563 msgid "Files"
|
|
2564 msgstr "Pliki"
|
|
2565
|
371
|
2566 #: gui_motif.c:2060
|
|
2567 msgid "&OK"
|
|
2568 msgstr "&OK"
|
|
2569
|
|
2570 #: gui_motif.c:2061
|
7
|
2571 msgid "Selection"
|
|
2572 msgstr "Wybór"
|
|
2573
|
371
|
2574 #: gui_motif.c:3274
|
|
2575 msgid "Find &Next"
|
|
2576 msgstr "Znajdź &następne"
|
|
2577
|
|
2578 #: gui_motif.c:3289
|
|
2579 msgid "&Replace"
|
|
2580 msgstr "&Zamień"
|
|
2581
|
|
2582 #: gui_motif.c:3300
|
|
2583 msgid "Replace &All"
|
|
2584 msgstr "Zamień &wszystko"
|
|
2585
|
|
2586 #: gui_motif.c:3311
|
|
2587 msgid "&Undo"
|
|
2588 msgstr "&Cofnij"
|
7
|
2589
|
|
2590 #: gui_riscos.c:952
|
|
2591 #, c-format
|
|
2592 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2593 msgstr "E610: Nie mogę załadować czcionki Zap '%s'"
|
|
2594
|
|
2595 #: gui_riscos.c:1048
|
|
2596 #, c-format
|
|
2597 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
2598 msgstr "E611: Nie mogę użyć czcionki %s"
|
|
2599
|
371
|
2600 #: gui_riscos.c:3271
|
7
|
2601 msgid ""
|
|
2602 "\n"
|
|
2603 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2604 msgstr ""
|
|
2605 "\n"
|
|
2606 "Wysyłam zawiadomienie kończące proces pochodny.\n"
|
|
2607
|
371
|
2608 #: gui_w32.c:858
|
|
2609 #, c-format
|
|
2610 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
2611 msgstr "E671: Nie mogę znaleźć tytułu okna \"%s\""
|
|
2612
|
|
2613 #: gui_w32.c:867
|
7
|
2614 #, c-format
|
|
2615 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2616 msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; Używaj wersji OLE."
|
|
2617
|
371
|
2618 #: gui_w32.c:1118
|
|
2619 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
2620 msgstr "E672: Nie można otworzyć okna wewnątrz aplikacji MDI"
|
|
2621
|
|
2622 #: gui_w48.c:2222
|
7
|
2623 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2624 msgstr "Znajdź ciąg (użyj '\\\\' do szukania '\\')"
|
|
2625
|
371
|
2626 #: gui_w48.c:2247
|
7
|
2627 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2628 msgstr "Szukanie i Zamiana (użyj '\\\\' do szukania '\\')"
|
|
2629
|
371
|
2630 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
|
2631 #. * file name that won't be used.
|
|
2632 #: gui_w48.c:3066
|
|
2633 msgid "Not Used"
|
|
2634 msgstr "Nie używany"
|
|
2635
|
|
2636 #: gui_w48.c:3067
|
|
2637 #~ msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
2638 #~ msgstr ""
|
|
2639
|
|
2640 #: gui_x11.c:1541
|
7
|
2641 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2642 msgstr ""
|
|
2643 "Vim E458: Nie mogę zarezerwować mapy kolorów, pewne kolory mogą być "
|
|
2644 "nieprawidłowe"
|
|
2645
|
371
|
2646 #: gui_x11.c:2145
|
7
|
2647 #, c-format
|
|
2648 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2649 msgstr "E250: Brak czcionek dla następujących zestawów znaków w zestawie czcionek %s:"
|
|
2650
|
371
|
2651 #: gui_x11.c:2188
|
7
|
2652 #, c-format
|
|
2653 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2654 msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s"
|
|
2655
|
371
|
2656 #: gui_x11.c:2189
|
7
|
2657 #, c-format
|
|
2658 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2659 msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szerokości"
|
|
2660
|
371
|
2661 #: gui_x11.c:2208
|
7
|
2662 #, c-format
|
|
2663 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2664 msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s\n"
|
|
2665
|
371
|
2666 #: gui_x11.c:2209
|
7
|
2667 #, c-format
|
|
2668 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2669 msgstr "Font0: %s\n"
|
|
2670
|
371
|
2671 #: gui_x11.c:2210
|
7
|
2672 #, c-format
|
|
2673 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2674 msgstr "Font1: %s\n"
|
|
2675
|
371
|
2676 #: gui_x11.c:2211
|
|
2677 #, fuzzy, c-format
|
|
2678 #~ msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
2679 #~ msgstr "szerokość font%d nie jest podwójną szerokością font0\n"
|
|
2680
|
|
2681 #: gui_x11.c:2212
|
7
|
2682 #, c-format
|
|
2683 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2684 msgstr "Szerokość font0: %ld\n"
|
|
2685
|
371
|
2686 #: gui_x11.c:2213
|
7
|
2687 #, c-format
|
|
2688 msgid ""
|
|
2689 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2690 "\n"
|
|
2691 msgstr ""
|
|
2692 "Szerokość font1: %ld\n"
|
|
2693 "\n"
|
|
2694
|
371
|
2695 #: gui_xmdlg.c:688 gui_xmdlg.c:810
|
|
2696 msgid "Invalid font specification"
|
|
2697 msgstr "Nieprawidłowy opis czcionki"
|
|
2698
|
|
2699 #: gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:811
|
|
2700 #~ msgid "&Dismiss"
|
|
2701 #~ msgstr ""
|
|
2702
|
|
2703 #: gui_xmdlg.c:698
|
|
2704 #~ msgid "no specific match"
|
|
2705 #~ msgstr ""
|
|
2706
|
|
2707 #: gui_xmdlg.c:910
|
|
2708 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
2709 msgstr "Vim - wybór czcionki"
|
|
2710
|
|
2711 #: gui_xmdlg.c:979
|
|
2712 msgid "Name:"
|
|
2713 msgstr "Nazwa:"
|
|
2714
|
|
2715 #. create toggle button
|
|
2716 #: gui_xmdlg.c:1019
|
|
2717 msgid "Show size in Points"
|
|
2718 msgstr "Pokaż wielkość w punktach"
|
|
2719
|
|
2720 #: gui_xmdlg.c:1038
|
|
2721 msgid "Encoding:"
|
|
2722 msgstr "Kodowanie:"
|
|
2723
|
|
2724 #: gui_xmdlg.c:1084
|
|
2725 msgid "Font:"
|
|
2726 msgstr "Czcionka:"
|
|
2727
|
|
2728 #: gui_xmdlg.c:1117
|
|
2729 msgid "Style:"
|
|
2730 msgstr "Styl:"
|
|
2731
|
|
2732 #: gui_xmdlg.c:1149
|
|
2733 msgid "Size:"
|
|
2734 msgstr "Wielkość:"
|
|
2735
|
7
|
2736 #: hangulin.c:610
|
|
2737 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2738 msgstr "E256: BŁĄD w automacie Hangul"
|
|
2739
|
|
2740 #: if_cscope.c:77
|
|
2741 msgid "Add a new database"
|
|
2742 msgstr "Dodaj nową bazę danych"
|
|
2743
|
|
2744 #: if_cscope.c:79
|
|
2745 msgid "Query for a pattern"
|
|
2746 msgstr "Zapytane o wzorzec"
|
|
2747
|
|
2748 #: if_cscope.c:81
|
|
2749 msgid "Show this message"
|
|
2750 msgstr "Pokaż ten komunikat"
|
|
2751
|
|
2752 #: if_cscope.c:83
|
|
2753 msgid "Kill a connection"
|
|
2754 msgstr "Zabij połączenie"
|
|
2755
|
|
2756 #: if_cscope.c:85
|
|
2757 msgid "Reinit all connections"
|
|
2758 msgstr "Ponów wszelkie połączenia"
|
|
2759
|
|
2760 #: if_cscope.c:87
|
|
2761 msgid "Show connections"
|
|
2762 msgstr "Pokaż połączenia"
|
|
2763
|
|
2764 #: if_cscope.c:95
|
|
2765 #, c-format
|
|
2766 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2767 msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s"
|
|
2768
|
|
2769 #: if_cscope.c:124
|
|
2770 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2771 msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n"
|
|
2772
|
|
2773 #: if_cscope.c:175
|
|
2774 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2775 msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>"
|
|
2776
|
|
2777 #: if_cscope.c:231
|
|
2778 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2779 msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika"
|
|
2780
|
|
2781 #: if_cscope.c:409
|
|
2782 #, c-format
|
|
2783 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2784 msgstr "E563: stat(%s) błąd: %d"
|
|
2785
|
|
2786 #: if_cscope.c:419
|
|
2787 msgid "E563: stat error"
|
|
2788 msgstr "E563: błąd stat"
|
|
2789
|
|
2790 #: if_cscope.c:516
|
|
2791 #, c-format
|
|
2792 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2793 msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawną bazą danych cscope"
|
|
2794
|
|
2795 #: if_cscope.c:534
|
|
2796 #, c-format
|
|
2797 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2798 msgstr "Dodano bazę danych cscope %s"
|
|
2799
|
|
2800 #: if_cscope.c:589
|
|
2801 #, c-format
|
|
2802 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2803 msgstr "E262: błąd odczytu połączenia z cscope %ld"
|
|
2804
|
|
2805 #: if_cscope.c:694
|
|
2806 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2807 msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope"
|
|
2808
|
|
2809 #: if_cscope.c:736
|
|
2810 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2811 msgstr "E566: Nie mogłem stworzyć potoku do cscope"
|
|
2812
|
|
2813 #: if_cscope.c:753
|
|
2814 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2815 msgstr "E622: Nie mogłem utworzyć rozwidlenia dla cscope"
|
|
2816
|
|
2817 #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
|
|
2818 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2819 msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiodło się"
|
|
2820
|
|
2821 #: if_cscope.c:898
|
|
2822 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2823 msgstr "E623: Nie mogłem stworzyć procesu cscope"
|
|
2824
|
|
2825 #: if_cscope.c:911
|
|
2826 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2827 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiodło się"
|
|
2828
|
|
2829 #: if_cscope.c:913
|
|
2830 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2831 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiodło się"
|
|
2832
|
|
2833 #: if_cscope.c:951
|
|
2834 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2835 msgstr "E567: brak połączenia z cscope"
|
|
2836
|
|
2837 #: if_cscope.c:1025
|
|
2838 #, c-format
|
|
2839 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2840 msgstr "E259: brak dopasowań dla zapytania cscope %s o %s"
|
|
2841
|
|
2842 #: if_cscope.c:1082
|
|
2843 #, c-format
|
|
2844 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2845 msgstr "E469: nieprawidłowa flaga cscopequickfix %c dla %c"
|
|
2846
|
|
2847 #: if_cscope.c:1152
|
|
2848 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2849 msgstr "komendy cscope:\n"
|
|
2850
|
|
2851 #: if_cscope.c:1155
|
|
2852 #, c-format
|
|
2853 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2854 msgstr "%-5s: %-30s (Użycie: %s)"
|
|
2855
|
371
|
2856 #: if_cscope.c:1258
|
7
|
2857 #, c-format
|
|
2858 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2859 msgstr "E625: nie mogę otworzyć bazy danych cscope: %s"
|
|
2860
|
371
|
2861 #: if_cscope.c:1276
|
7
|
2862 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2863 msgstr "E626: nie mogę uzyskać informacji z bazy danych cscope"
|
|
2864
|
371
|
2865 #: if_cscope.c:1301
|
7
|
2866 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2867 msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope"
|
|
2868
|
371
|
2869 #: if_cscope.c:1312
|
7
|
2870 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2871 msgstr "E569: wyczerpano maksymalną liczbę połączeń cscope"
|
|
2872
|
371
|
2873 #: if_cscope.c:1429
|
7
|
2874 #, c-format
|
|
2875 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2876 msgstr "E261: nie ma połączenia %s z cscope"
|
|
2877
|
371
|
2878 #: if_cscope.c:1463
|
7
|
2879 #, c-format
|
|
2880 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2881 msgstr "połączenie %s z cscope zostało zamknięte"
|
|
2882
|
|
2883 #. should not reach here
|
371
|
2884 #: if_cscope.c:1603
|
7
|
2885 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2886 msgstr "E570: błąd krytyczny w cs_manage_matches"
|
|
2887
|
371
|
2888 #: if_cscope.c:1863
|
7
|
2889 #, c-format
|
|
2890 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2891 msgstr "Znacznik cscope: %s"
|
|
2892
|
371
|
2893 #: if_cscope.c:1885
|
7
|
2894 msgid ""
|
|
2895 "\n"
|
|
2896 " # line"
|
|
2897 msgstr ""
|
|
2898 "\n"
|
|
2899 " # wiersz"
|
|
2900
|
371
|
2901 #: if_cscope.c:1887
|
7
|
2902 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2903 msgstr "nazwa pliku / kontekst / wiersz\n"
|
|
2904
|
371
|
2905 #: if_cscope.c:2005
|
7
|
2906 #, c-format
|
|
2907 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2908 msgstr "E609: Błąd cscope: %s"
|
|
2909
|
371
|
2910 #: if_cscope.c:2191
|
7
|
2911 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2912 msgstr "Wszystkie bazy danych cscope przeładowano"
|
|
2913
|
371
|
2914 #: if_cscope.c:2259
|
7
|
2915 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2916 msgstr "brak połączeń z cscope\n"
|
|
2917
|
371
|
2918 #: if_cscope.c:2263
|
7
|
2919 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2920 msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n"
|
|
2921
|
371
|
2922 #: if_mzsch.c:828
|
|
2923 msgid ""
|
|
2924 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
|
2925 "loaded."
|
|
2926 msgstr "???: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, biblioteka MzScheme nie może być załadowana."
|
|
2927
|
|
2928 #: if_mzsch.c:1265 if_python.c:1097 if_tcl.c:1411
|
|
2929 msgid "invalid expression"
|
|
2930 msgstr "niepoprawne wyrażenie"
|
|
2931
|
|
2932 #: if_mzsch.c:1273 if_python.c:1111 if_tcl.c:1416
|
|
2933 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2934 msgstr "wyrażenia wyłączone podczas kompilacji"
|
|
2935
|
|
2936 #: if_mzsch.c:1360
|
|
2937 msgid "hidden option"
|
|
2938 msgstr "ukryta opcja"
|
|
2939
|
|
2940 #: if_mzsch.c:1362 if_tcl.c:505
|
|
2941 msgid "unknown option"
|
|
2942 msgstr "nieznana opcja"
|
|
2943
|
|
2944 #: if_mzsch.c:1511
|
|
2945 #, fuzzy
|
|
2946 #~ msgid "window index is out of range"
|
|
2947 #~ msgstr "numer wiersza poza zakresem"
|
|
2948
|
|
2949 #: if_mzsch.c:1672
|
|
2950 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2951 msgstr "nie mogę otworzyć bufora"
|
|
2952
|
|
2953 #: if_mzsch.c:1940 if_mzsch.c:1966 if_mzsch.c:2044 if_mzsch.c:2093
|
|
2954 #: if_mzsch.c:2205 if_mzsch.c:2248 if_python.c:2327 if_python.c:2361
|
|
2955 #: if_python.c:2416 if_python.c:2484 if_python.c:2606 if_python.c:2658
|
|
2956 #: if_tcl.c:688 if_tcl.c:733 if_tcl.c:807 if_tcl.c:879 if_tcl.c:2010
|
|
2957 msgid "cannot save undo information"
|
|
2958 msgstr "nie mogę zachować informacji cofania"
|
|
2959
|
|
2960 #: if_mzsch.c:1945 if_mzsch.c:2052 if_mzsch.c:2106 if_python.c:2329
|
|
2961 #: if_python.c:2423 if_python.c:2495
|
|
2962 msgid "cannot delete line"
|
|
2963 msgstr "nie mogę skasować wiersza"
|
|
2964
|
|
2965 #: if_mzsch.c:1971 if_mzsch.c:2120 if_python.c:2366 if_python.c:2511
|
|
2966 #: if_tcl.c:694 if_tcl.c:2032
|
|
2967 msgid "cannot replace line"
|
|
2968 msgstr "nie mogę zamienić wiersza"
|
|
2969
|
|
2970 #: if_mzsch.c:2134 if_mzsch.c:2210 if_mzsch.c:2257 if_python.c:2529
|
|
2971 #: if_python.c:2608 if_python.c:2666
|
|
2972 msgid "cannot insert line"
|
|
2973 msgstr "nie mogę wprowadzić wiersza"
|
|
2974
|
|
2975 #: if_mzsch.c:2353 if_python.c:2778
|
|
2976 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2977 msgstr "ciąg nie może zawierać znaków nowego wiersza"
|
|
2978
|
|
2979 #: if_mzsch.c:2436
|
|
2980 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2981 msgstr "Błąd vima: ~a"
|
|
2982
|
|
2983 #: if_mzsch.c:2446
|
|
2984 msgid "Vim error"
|
|
2985 msgstr "Błąd Vima"
|
|
2986
|
|
2987 #: if_mzsch.c:2502
|
|
2988 msgid "buffer is invalid"
|
|
2989 msgstr "bufor jest nieważny"
|
|
2990
|
|
2991 #: if_mzsch.c:2511
|
|
2992 msgid "window is invalid"
|
|
2993 msgstr "okno jest nieważne"
|
|
2994
|
|
2995 #: if_mzsch.c:2531
|
|
2996 msgid "linenr out of range"
|
|
2997 msgstr "numer wiersza poza zakresem"
|
|
2998
|
|
2999 #: if_mzsch.c:2669 if_mzsch.c:2707
|
|
3000 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
3001 msgstr "Niedozwolone w piaskownicy Vima"
|
|
3002
|
|
3003 #: if_python.c:465
|
7
|
3004 msgid ""
|
|
3005 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
3006 "loaded."
|
|
3007 msgstr ""
|
|
3008 "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
|
|
3009 "biblioteki Pythona"
|
|
3010
|
371
|
3011 #: if_python.c:525
|
7
|
3012 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
3013 msgstr "E659: Nie można wywołać Pythona rekursywnie"
|
|
3014
|
371
|
3015 #: if_python.c:718
|
7
|
3016 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
3017 msgstr "nie mogę skasować atrybutów OutputObject"
|
|
3018
|
371
|
3019 #: if_python.c:725
|
7
|
3020 msgid "softspace must be an integer"
|
|
3021 msgstr "softspace musi być liczbą całkowitą"
|
|
3022
|
371
|
3023 #: if_python.c:733
|
7
|
3024 msgid "invalid attribute"
|
|
3025 msgstr "niepoprawny atrybut"
|
|
3026
|
371
|
3027 #: if_python.c:772 if_python.c:786
|
7
|
3028 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
3029 msgstr "writelines() wymaga listy ciągów"
|
|
3030
|
371
|
3031 #: if_python.c:912
|
7
|
3032 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
3033 msgstr "E264: Python: Błąd w inicjalizacji obiektów I/O"
|
|
3034
|
371
|
3035 #: if_python.c:1124
|
7
|
3036 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
3037 msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora"
|
|
3038
|
371
|
3039 #: if_python.c:1139 if_python.c:1180 if_python.c:1244 if_tcl.c:1223
|
7
|
3040 msgid "line number out of range"
|
|
3041 msgstr "numer wiersza poza zakresem"
|
|
3042
|
371
|
3043 #: if_python.c:1379
|
7
|
3044 #, c-format
|
|
3045 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
3046 msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %8lX>"
|
|
3047
|
371
|
3048 #: if_python.c:1471 if_tcl.c:840
|
7
|
3049 msgid "invalid mark name"
|
|
3050 msgstr "niepoprawna nazwa zakładki"
|
|
3051
|
371
|
3052 #: if_python.c:1751
|
7
|
3053 msgid "no such buffer"
|
|
3054 msgstr "nie ma takiego bufora"
|
|
3055
|
371
|
3056 #: if_python.c:1839
|
7
|
3057 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
3058 msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna"
|
|
3059
|
371
|
3060 #: if_python.c:1884
|
7
|
3061 msgid "readonly attribute"
|
|
3062 msgstr "atrybut tylko do odczytu"
|
|
3063
|
371
|
3064 #: if_python.c:1897
|
7
|
3065 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
3066 msgstr "pozycja kursora poza buforem"
|
|
3067
|
371
|
3068 #: if_python.c:1974
|
7
|
3069 #, c-format
|
|
3070 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
3071 msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %.8lX>"
|
|
3072
|
371
|
3073 #: if_python.c:1987
|
7
|
3074 #, c-format
|
|
3075 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
3076 msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %.8lX>"
|
|
3077
|
371
|
3078 #: if_python.c:1990
|
7
|
3079 #, c-format
|
|
3080 msgid "<window %d>"
|
|
3081 msgstr "<okno %d>"
|
|
3082
|
371
|
3083 #: if_python.c:2066
|
7
|
3084 msgid "no such window"
|
|
3085 msgstr "nie ma takiego okna"
|
|
3086
|
|
3087 #: if_ruby.c:422
|
|
3088 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
3089 msgstr ""
|
|
3090 "E263: Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować "
|
|
3091 "biblioteki Ruby."
|
|
3092
|
|
3093 #: if_ruby.c:485
|
|
3094 #, c-format
|
|
3095 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
3096 msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d"
|
|
3097
|
|
3098 #: if_sniff.c:67
|
|
3099 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
3100 msgstr "Przełącz między implementacją/określeniem"
|
|
3101
|
|
3102 #: if_sniff.c:68
|
|
3103 msgid "Show base class of"
|
|
3104 msgstr "Pokaż bazę klasy"
|
|
3105
|
|
3106 #: if_sniff.c:69
|
|
3107 msgid "Show overridden member function"
|
|
3108 msgstr "Pokaż przepisaną funkcję członkową"
|
|
3109
|
|
3110 #: if_sniff.c:70
|
|
3111 msgid "Retrieve from file"
|
|
3112 msgstr "Pobieraj z pliku"
|
|
3113
|
|
3114 #: if_sniff.c:71
|
|
3115 msgid "Retrieve from project"
|
|
3116 msgstr "Pobieraj z projektu"
|
|
3117
|
|
3118 #: if_sniff.c:73
|
|
3119 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
3120 msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów"
|
|
3121
|
|
3122 #: if_sniff.c:74
|
|
3123 msgid "Retrieve"
|
|
3124 msgstr "Pobierz"
|
|
3125
|
|
3126 #: if_sniff.c:75
|
|
3127 msgid "Show source of"
|
|
3128 msgstr "Pokaż źródło dla"
|
|
3129
|
|
3130 #: if_sniff.c:76
|
|
3131 msgid "Find symbol"
|
|
3132 msgstr "Znajdź symbol"
|
|
3133
|
|
3134 #: if_sniff.c:77
|
|
3135 msgid "Browse class"
|
|
3136 msgstr "Przejrzyj klasę"
|
|
3137
|
|
3138 #: if_sniff.c:78
|
|
3139 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
3140 msgstr "Pokaż klasę w hierarchii"
|
|
3141
|
|
3142 #: if_sniff.c:79
|
|
3143 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
3144 msgstr "Pokaż klasę w ograniczonej hierarchii"
|
|
3145
|
|
3146 #: if_sniff.c:80
|
|
3147 msgid "Xref refers to"
|
|
3148 msgstr "Xref odnosi się do"
|
|
3149
|
|
3150 #: if_sniff.c:81
|
|
3151 msgid "Xref referred by"
|
|
3152 msgstr "Xref ma odniesienia od"
|
|
3153
|
|
3154 #: if_sniff.c:82
|
|
3155 msgid "Xref has a"
|
|
3156 msgstr "Xref ma"
|
|
3157
|
|
3158 #: if_sniff.c:83
|
|
3159 msgid "Xref used by"
|
|
3160 msgstr "Xref użyte przez"
|
|
3161
|
|
3162 #: if_sniff.c:84
|
|
3163 msgid "Show docu of"
|
|
3164 msgstr "Pokaż dokumentację dla"
|
|
3165
|
|
3166 #: if_sniff.c:85
|
|
3167 msgid "Generate docu for"
|
|
3168 msgstr "Wygeneruj dokumentację dla"
|
|
3169
|
|
3170 #: if_sniff.c:97
|
|
3171 msgid ""
|
|
3172 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
3173 "$PATH).\n"
|
|
3174 msgstr ""
|
|
3175 "Nie mogę podłączyć do SNiFF+. Sprawdź środowisko (sniffemacs musi być "
|
|
3176 "odnaleziony w $PATH).\n"
|
|
3177
|
|
3178 #: if_sniff.c:425
|
|
3179 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
3180 msgstr "E274: Sniff: Błąd podczas czytania. Rozłączenie"
|
|
3181
|
|
3182 #: if_sniff.c:553
|
|
3183 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
3184 msgstr "SNiFF+ jest obecnie "
|
|
3185
|
|
3186 #: if_sniff.c:555
|
|
3187 msgid "not "
|
|
3188 msgstr "nie "
|
|
3189
|
|
3190 #: if_sniff.c:556
|
|
3191 msgid "connected"
|
|
3192 msgstr "podłączony"
|
|
3193
|
|
3194 #: if_sniff.c:592
|
|
3195 #, c-format
|
|
3196 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
3197 msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s"
|
|
3198
|
|
3199 #: if_sniff.c:605
|
|
3200 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
3201 msgstr "E276: Błąd w trakcie podłączania do SNiFF+"
|
|
3202
|
371
|
3203 #: if_sniff.c:1011
|
7
|
3204 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
3205 msgstr "E278: SNiFF+ niepodłączony"
|
|
3206
|
371
|
3207 #: if_sniff.c:1020
|
7
|
3208 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
3209 msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+"
|
|
3210
|
371
|
3211 #: if_sniff.c:1087
|
7
|
3212 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
3213 msgstr "Sniff: Błąd w trakcie zapisu. Rozłączony"
|
|
3214
|
371
|
3215 #: if_tcl.c:422
|
7
|
3216 msgid "invalid buffer number"
|
|
3217 msgstr "niewłaściwy numer bufora"
|
|
3218
|
371
|
3219 #: if_tcl.c:468 if_tcl.c:939 if_tcl.c:1119
|
7
|
3220 msgid "not implemented yet"
|
|
3221 msgstr "obecnie nie zaimplementowano"
|
|
3222
|
|
3223 #. ???
|
371
|
3224 #: if_tcl.c:778
|
7
|
3225 msgid "cannot set line(s)"
|
|
3226 msgstr "nie mogę ustawić wiersza(y)"
|
|
3227
|
371
|
3228 #: if_tcl.c:849
|
7
|
3229 msgid "mark not set"
|
|
3230 msgstr "zakładka nie ustawiona"
|
|
3231
|
371
|
3232 #: if_tcl.c:856 if_tcl.c:1075
|
7
|
3233 #, c-format
|
|
3234 msgid "row %d column %d"
|
|
3235 msgstr "wiersz %d kolumna %d"
|
|
3236
|
371
|
3237 #: if_tcl.c:888
|
7
|
3238 msgid "cannot insert/append line"
|
|
3239 msgstr "nie mogę wprowadzić/dołączyć wiersza"
|
|
3240
|
371
|
3241 #: if_tcl.c:1277
|
7
|
3242 msgid "unknown flag: "
|
|
3243 msgstr "nieznana flaga: "
|
|
3244
|
371
|
3245 #: if_tcl.c:1347
|
7
|
3246 msgid "unknown vimOption"
|
|
3247 msgstr "nieznane vimOption"
|
|
3248
|
371
|
3249 #: if_tcl.c:1432
|
7
|
3250 msgid "keyboard interrupt"
|
|
3251 msgstr "przerwanie klawiatury"
|
|
3252
|
371
|
3253 #: if_tcl.c:1437
|
7
|
3254 msgid "vim error"
|
|
3255 msgstr "błąd vima"
|
|
3256
|
371
|
3257 #: if_tcl.c:1480
|
7
|
3258 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
3259 msgstr "nie mogę stworzyć bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany"
|
|
3260
|
371
|
3261 #: if_tcl.c:1556
|
7
|
3262 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
3263 msgstr ""
|
|
3264 "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: bufor/okno już została "
|
|
3265 "skasowana"
|
|
3266
|
|
3267 #. This should never happen. Famous last word?
|
371
|
3268 #: if_tcl.c:1573
|
7
|
3269 msgid ""
|
|
3270 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
3271 "org"
|
|
3272 msgstr ""
|
|
3273 "E280: TCL FATALNY BŁĄD: reflist zepsuta!? Proszę złożyć raport o tym na vim-"
|
|
3274 "dev@vim.org"
|
|
3275
|
371
|
3276 #: if_tcl.c:1574
|
7
|
3277 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
3278 msgstr ""
|
|
3279 "nie mogę zarejestrować wstecznego wywołania komendy: brak odniesienia do "
|
|
3280 "bufora/okna"
|
|
3281
|
371
|
3282 #: if_tcl.c:1735
|
7
|
3283 msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
3284 msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona, bo nie można załadować biblioteki Tcl."
|
|
3285
|
371
|
3286 #: if_tcl.c:1897
|
7
|
3287 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
3288 msgstr ""
|
|
3289 "E281: BŁĄD TCL: kod zakończeniowy nie jest całkowity!? Proszę złożyć raport "
|
|
3290 "o tym na vim-dev@vim.org"
|
|
3291
|
371
|
3292 #: if_tcl.c:1902
|
|
3293 #, c-format
|
|
3294 msgid "E572: exit code %d"
|
|
3295 msgstr "E572: kod wyjścia %d"
|
|
3296
|
|
3297 #: if_tcl.c:2018
|
7
|
3298 msgid "cannot get line"
|
|
3299 msgstr "nie mogę dostać wiersza"
|
|
3300
|
371
|
3301 #: if_xcmdsrv.c:233
|
7
|
3302 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
3303 msgstr "Nie mogę zarejestrować nazwy serwera komend"
|
|
3304
|
371
|
3305 #: if_xcmdsrv.c:489
|
7
|
3306 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
3307 msgstr "E248: Wysłanie komendy do programu docelowego nie powiodło się"
|
|
3308
|
371
|
3309 #: if_xcmdsrv.c:762
|
7
|
3310 #, c-format
|
|
3311 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
3312 msgstr "E573: Użyto niewłaściwego id serwera: %s"
|
|
3313
|
371
|
3314 #: if_xcmdsrv.c:1132
|
7
|
3315 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
3316 msgstr "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest źle sformowane. Skasowano!"
|
|
3317
|
|
3318 #: main.c:60
|
|
3319 msgid "Unknown option"
|
|
3320 msgstr "Nieznana opcja"
|
|
3321
|
|
3322 #: main.c:62
|
|
3323 msgid "Too many edit arguments"
|
|
3324 msgstr "Zbyt wiele argumentów"
|
|
3325
|
|
3326 #: main.c:64
|
|
3327 msgid "Argument missing after"
|
|
3328 msgstr "Brak argumentu po"
|
|
3329
|
|
3330 #: main.c:66
|
|
3331 msgid "Garbage after option"
|
|
3332 msgstr "Śmiecie po opcji"
|
|
3333
|
|
3334 #: main.c:68
|
|
3335 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
3336 msgstr "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""
|
|
3337
|
|
3338 #: main.c:70
|
|
3339 msgid "Invalid argument for"
|
|
3340 msgstr "Niewłaściwy argument dla"
|
|
3341
|
371
|
3342 #: main.c:484
|
7
|
3343 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
3344 msgstr "Ta wersja Vima nie była skompilowanego z opcją różnic (diff)."
|
|
3345
|
371
|
3346 #: main.c:968
|
7
|
3347 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
3348 msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \""
|
|
3349
|
371
|
3350 #: main.c:977
|
7
|
3351 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
3352 msgstr "Nie mogę otworzyć do odczytu: \""
|
|
3353
|
371
|
3354 #: main.c:1031
|
7
|
3355 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
3356 msgstr "Nie mogę otworzyć dla wyjścia skryptu: \""
|
|
3357
|
371
|
3358 #: main.c:1307
|
|
3359 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
3360 msgstr "Vim: Błąd: Nie można uruchomić gvim z NetBeans\n"
|
|
3361
|
|
3362 #: main.c:1312
|
|
3363 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
3364 msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wyjście nie jest terminalem\n"
|
|
3365
|
|
3366 #: main.c:1314
|
|
3367 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
3368 msgstr "Vim: OSTRZEŻENIE: Wejście nie pochodzi z terminala\n"
|
|
3369
|
|
3370 #: main.c:1324
|
7
|
3371 #, c-format
|
|
3372 msgid "%d files to edit\n"
|
|
3373 msgstr "%d plików do edycji\n"
|
|
3374
|
|
3375 #. just in case..
|
371
|
3376 #: main.c:1387
|
7
|
3377 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
3378 msgstr "linia poleceń pre-vimrc"
|
|
3379
|
371
|
3380 #: main.c:1428
|
7
|
3381 #, c-format
|
|
3382 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
3383 msgstr "E282: Nie mogę czytać z \"%s\""
|
|
3384
|
371
|
3385 #: main.c:2541
|
7
|
3386 msgid ""
|
|
3387 "\n"
|
|
3388 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
3389 msgstr ""
|
|
3390 "\n"
|
|
3391 "Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n"
|
|
3392
|
371
|
3393 #: main.c:2574
|
7
|
3394 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
3395 msgstr "[plik ..] edytuj zadane pliki"
|
|
3396
|
371
|
3397 #: main.c:2575
|
7
|
3398 msgid "- read text from stdin"
|
|
3399 msgstr "- czytaj tekst ze stdin"
|
|
3400
|
371
|
3401 #: main.c:2576
|
7
|
3402 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
3403 msgstr "-t znacznik edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany"
|
|
3404
|
371
|
3405 #: main.c:2578
|
7
|
3406 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
3407 msgstr "-q [errorfile] edytuj plik, zawierający pierwszy błąd"
|
|
3408
|
371
|
3409 #: main.c:2587
|
7
|
3410 msgid ""
|
|
3411 "\n"
|
|
3412 "\n"
|
|
3413 "usage:"
|
|
3414 msgstr ""
|
|
3415 "\n"
|
|
3416 "\n"
|
|
3417 "użycie:"
|
|
3418
|
371
|
3419 #: main.c:2590
|
7
|
3420 msgid " vim [arguments] "
|
|
3421 msgstr " vim [argumenty]"
|
|
3422
|
371
|
3423 #: main.c:2594
|
7
|
3424 msgid ""
|
|
3425 "\n"
|
|
3426 " or:"
|
|
3427 msgstr ""
|
|
3428 "\n"
|
|
3429 " lub:"
|
|
3430
|
371
|
3431 #: main.c:2597
|
|
3432 #~ msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
3433 #~ msgstr ""
|
|
3434
|
|
3435 #: main.c:2600
|
7
|
3436 msgid ""
|
|
3437 "\n"
|
|
3438 "\n"
|
|
3439 "Arguments:\n"
|
|
3440 msgstr ""
|
|
3441 "\n"
|
|
3442 "\n"
|
|
3443 "Argumenty:\n"
|
|
3444
|
371
|
3445 #: main.c:2601
|
7
|
3446 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
3447 msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym"
|
|
3448
|
371
|
3449 #: main.c:2603
|
7
|
3450 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
3451 msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych"
|
|
3452
|
371
|
3453 #: main.c:2606
|
7
|
3454 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
3455 msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE"
|
|
3456
|
371
|
3457 #: main.c:2607
|
7
|
3458 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
3459 msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE"
|
|
3460
|
371
|
3461 #: main.c:2610
|
7
|
3462 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
3463 msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")"
|
|
3464
|
371
|
3465 #: main.c:2611
|
7
|
3466 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
3467 msgstr "-f lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI"
|
|
3468
|
371
|
3469 #: main.c:2613
|
7
|
3470 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
3471 msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")"
|
|
3472
|
371
|
3473 #: main.c:2614
|
7
|
3474 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
3475 msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")"
|
|
3476
|
371
|
3477 #: main.c:2615
|
7
|
3478 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
3479 msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (tła) (tylko dla \"ex\")"
|
|
3480
|
371
|
3481 #: main.c:2617
|
7
|
3482 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
3483 msgstr "-d\t\t\tTryb różnic (jak \"vimdiff\")"
|
|
3484
|
371
|
3485 #: main.c:2619
|
7
|
3486 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
3487 msgstr "-y\t\t\tTryb łatwy (jak \"evim\", bez trybów)"
|
|
3488
|
371
|
3489 #: main.c:2620
|
7
|
3490 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
3491 msgstr "-R\t\t\tTryb wyłącznie do odczytu (jak \"view\")"
|
|
3492
|
371
|
3493 #: main.c:2621
|
7
|
3494 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
3495 msgstr "-Z\t\t\tTryb ograniczenia (jak \"rvim\")"
|
|
3496
|
371
|
3497 #: main.c:2622
|
7
|
3498 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
3499 msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone"
|
|
3500
|
371
|
3501 #: main.c:2623
|
7
|
3502 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
3503 msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu"
|
|
3504
|
371
|
3505 #: main.c:2624
|
7
|
3506 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
3507 msgstr "-b\t\t\tTryb binarny"
|
|
3508
|
371
|
3509 #: main.c:2626
|
7
|
3510 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
3511 msgstr "-l\t\t\tTryb lisp"
|
|
3512
|
371
|
3513 #: main.c:2628
|
7
|
3514 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
3515 msgstr "-C\t\t\tBądź zgodny z Vi: 'compatible'"
|
|
3516
|
371
|
3517 #: main.c:2629
|
7
|
3518 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
3519 msgstr "-N\t\t\tBądź niezupełnie zgodny z Vi: 'nocompatible'"
|
|
3520
|
371
|
3521 #: main.c:2630
|
7
|
3522 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
3523 msgstr "-V[N]\t\tStopień gadatliwości"
|
|
3524
|
371
|
3525 #: main.c:2631
|
7
|
3526 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
3527 msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania"
|
|
3528
|
371
|
3529 #: main.c:2632
|
7
|
3530 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
3531 msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, używaj tylko pamięci"
|
|
3532
|
371
|
3533 #: main.c:2633
|
7
|
3534 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
3535 msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakończ"
|
|
3536
|
371
|
3537 #: main.c:2634
|
7
|
3538 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
3539 msgstr "-r (z nazwą pliku)\tOdtwórz załamaną sesję"
|
|
3540
|
371
|
3541 #: main.c:2635
|
7
|
3542 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
3543 msgstr "-L\t\t\tTożsame z -r"
|
|
3544
|
371
|
3545 #: main.c:2637
|
7
|
3546 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
3547 msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien"
|
|
3548
|
371
|
3549 #: main.c:2638
|
7
|
3550 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
3551 msgstr "-dev <device>\t\tUżywaj <device> do I/O"
|
|
3552
|
371
|
3553 #: main.c:2641
|
7
|
3554 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
3555 msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim"
|
|
3556
|
371
|
3557 #: main.c:2644
|
7
|
3558 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
3559 msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim"
|
|
3560
|
371
|
3561 #: main.c:2647
|
7
|
3562 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
3563 msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi"
|
|
3564
|
371
|
3565 #: main.c:2649
|
7
|
3566 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
3567 msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>"
|
|
3568
|
371
|
3569 #: main.c:2650
|
7
|
3570 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
3571 msgstr "-u <vimrc>\t\tUżyj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc"
|
|
3572
|
371
|
3573 #: main.c:2652
|
7
|
3574 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
3575 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUżyj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc"
|
|
3576
|
371
|
3577 #: main.c:2654
|
7
|
3578 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
3579 msgstr "--noplugin\t\tNie ładuj skryptów wtyczek"
|
|
3580
|
371
|
3581 #: main.c:2655
|
7
|
3582 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
3583 msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domyślnie: po jednym dla każdego pliku)"
|
|
3584
|
371
|
3585 #: main.c:2656
|
7
|
3586 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
3587 msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo"
|
|
3588
|
371
|
3589 #: main.c:2657
|
7
|
3590 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
3591 msgstr "+\t\t\tZacznij na końcu pliku"
|
|
3592
|
371
|
3593 #: main.c:2658
|
7
|
3594 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
3595 msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>"
|
|
3596
|
371
|
3597 #: main.c:2660
|
7
|
3598 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
3599 msgstr ""
|
|
3600 "-cmd <command>\t\tWykonaj komendę <command> przed załadowaniem "
|
|
3601 "jakiegokolwiek pliku vimrc"
|
|
3602
|
371
|
3603 #: main.c:2662
|
7
|
3604 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
3605 msgstr "-c <command>\t\tWykonaj komendę <command> po załadowaniu pierwszego pliku"
|
|
3606
|
371
|
3607 #: main.c:2663
|
7
|
3608 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
3609 msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po załadowaniu pierwszego pliku"
|
|
3610
|
371
|
3611 #: main.c:2664
|
7
|
3612 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
3613 msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>"
|
|
3614
|
371
|
3615 #: main.c:2665
|
7
|
3616 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3617 msgstr "-w <scriptout>\tDołącz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
|
|
3618
|
371
|
3619 #: main.c:2666
|
7
|
3620 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3621 msgstr "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
|
|
3622
|
371
|
3623 #: main.c:2668
|
7
|
3624 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
3625 msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki"
|
|
3626
|
371
|
3627 #: main.c:2672
|
7
|
3628 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
3629 msgstr "-display <display>\tPodłącz vima to danego X-serwera"
|
|
3630
|
371
|
3631 #: main.c:2674
|
7
|
3632 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
3633 msgstr "-X\t\t\tNie łącz z serwerem X"
|
|
3634
|
371
|
3635 #: main.c:2677
|
7
|
3636 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
3637 msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima jeśli możliwe"
|
|
3638
|
371
|
3639 #: main.c:2678
|
7
|
3640 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3641 msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
|
|
3642
|
371
|
3643 #: main.c:2679
|
7
|
3644 msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
3645 msgstr "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycją"
|
|
3646
|
371
|
3647 #: main.c:2680
|
7
|
3648 msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3649 msgstr "--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeśli nie ma serwera"
|
|
3650
|
371
|
3651 #: main.c:2681
|
7
|
3652 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
3653 msgstr "--remote-send <klawisze>\tWyślij <klawisze> do serwera Vima i zakończ"
|
|
3654
|
371
|
3655 #: main.c:2682
|
7
|
3656 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
3657 msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyrażenie> w serwerze i wypisz wynik"
|
|
3658
|
371
|
3659 #: main.c:2683
|
7
|
3660 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
3661 msgstr "--serverlist\t\tWymień nazwy dostępnych serwerów Vima i zakończ"
|
|
3662
|
371
|
3663 #: main.c:2684
|
7
|
3664 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
3665 msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsyłaj do/stań się serwerem Vim <nazwa>"
|
|
3666
|
371
|
3667 #: main.c:2687
|
7
|
3668 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3669 msgstr "-i <viminfo>\t\tUżywaj <viminfo> zamiast .viminfo"
|
|
3670
|
371
|
3671 #: main.c:2689
|
7
|
3672 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3673 msgstr "-h lub --help\twyświetl Pomoc (czyli tę wiadomość) i zakończ"
|
|
3674
|
371
|
3675 #: main.c:2690
|
7
|
3676 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
3677 msgstr "--version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ"
|
|
3678
|
371
|
3679 #: main.c:2694
|
7
|
3680 msgid ""
|
|
3681 "\n"
|
|
3682 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3683 msgstr ""
|
|
3684 "\n"
|
|
3685 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n"
|
|
3686
|
371
|
3687 #: main.c:2698
|
7
|
3688 msgid ""
|
|
3689 "\n"
|
|
3690 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
3691 msgstr ""
|
|
3692 "\n"
|
|
3693 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n"
|
|
3694
|
371
|
3695 #: main.c:2700
|
7
|
3696 msgid ""
|
|
3697 "\n"
|
|
3698 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3699 msgstr ""
|
|
3700 "\n"
|
|
3701 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n"
|
|
3702
|
371
|
3703 #: main.c:2704
|
7
|
3704 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3705 msgstr "-display <display>\tZaładuj vim na <display>"
|
|
3706
|
371
|
3707 #: main.c:2705
|
7
|
3708 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3709 msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonę"
|
|
3710
|
371
|
3711 #: main.c:2707
|
7
|
3712 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3713 msgstr "-name <nazwa>\t\tUżywaj zasobów tak jak by Vim był <nazwa>"
|
|
3714
|
371
|
3715 #: main.c:2708
|
7
|
3716 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3717 msgstr "\t\t\t (Niezaimplementowane)\n"
|
|
3718
|
371
|
3719 #: main.c:2710
|
7
|
3720 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3721 msgstr "-background <kolor>\tUżywaj <kolor> dla tła (również: -bg)"
|
|
3722
|
371
|
3723 #: main.c:2711
|
7
|
3724 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3725 msgstr "-foreground <kolor>\tUżywaj <kolor> dla normalnego tekstu (również: -fg)"
|
|
3726
|
371
|
3727 #: main.c:2712 main.c:2732 main.c:2748
|
7
|
3728 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3729 msgstr "-font <font>\t\tUżywaj <font> dla normalnego tekstu (również: -fn)"
|
|
3730
|
371
|
3731 #: main.c:2713
|
7
|
3732 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3733 msgstr "-boldfont <font>\tUżywaj <font> dla wytłuszczonego tekstu"
|
|
3734
|
371
|
3735 #: main.c:2714
|
7
|
3736 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3737 msgstr "-italicfont <font>\tUżywaj <font> dla pochyłego"
|
|
3738
|
371
|
3739 #: main.c:2715 main.c:2733 main.c:2749
|
7
|
3740 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3741 msgstr "-geometry <geom>\tUżywaj <geom> dla początkowych rozmiarów (również: -geom)"
|
|
3742
|
371
|
3743 #: main.c:2716
|
7
|
3744 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3745 msgstr "-borderwidth <szer>\tUżyj ramki o grubości <szer> (również: -bw)"
|
|
3746
|
371
|
3747 #: main.c:2717
|
7
|
3748 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3749 msgstr "-scrollbarwidth <szer> Używaj przewijacza o szerokości <szer> (również: -sw)"
|
|
3750
|
371
|
3751 #: main.c:2719
|
7
|
3752 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3753 msgstr "-menuheight <height>\tStosuj belkę menu o wysokości <height> (również: -mh)"
|
|
3754
|
371
|
3755 #: main.c:2721 main.c:2734
|
7
|
3756 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3757 msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (również: -rv)"
|
|
3758
|
371
|
3759 #: main.c:2722
|
7
|
3760 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3761 msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (również: +rv)"
|
|
3762
|
371
|
3763 #: main.c:2723
|
7
|
3764 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3765 msgstr "-xrm <resource>\tUstaw określony zasób"
|
|
3766
|
371
|
3767 #: main.c:2726
|
7
|
3768 msgid ""
|
|
3769 "\n"
|
|
3770 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3771 msgstr ""
|
|
3772 "\n"
|
|
3773 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n"
|
|
3774
|
371
|
3775 #: main.c:2727
|
7
|
3776 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3777 msgstr "--columns <number>\tPoczątkowa szerokość okna w kolumnach"
|
|
3778
|
371
|
3779 #: main.c:2728
|
7
|
3780 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3781 msgstr "--rows <number>\tPoczątkowa wysokość okna w wierszach"
|
|
3782
|
371
|
3783 #: main.c:2731
|
7
|
3784 msgid ""
|
|
3785 "\n"
|
|
3786 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3787 msgstr ""
|
|
3788 "\n"
|
|
3789 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n"
|
|
3790
|
371
|
3791 #: main.c:2735
|
7
|
3792 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3793 msgstr "-display <display>\tZastartuj vim na <display> (również: --display)"
|
|
3794
|
371
|
3795 #: main.c:2737
|
7
|
3796 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3797 msgstr "--role <role>\tUstaw unikatową rolę do identyfikacji głównego okna"
|
|
3798
|
371
|
3799 #: main.c:2739
|
7
|
3800 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3801 msgstr "--socketid <xid>\tOtwórz Vim wewnątrz innego widgetu GTK"
|
|
3802
|
371
|
3803 #: main.c:2742
|
|
3804 msgid ""
|
|
3805 "\n"
|
|
3806 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
|
|
3807 msgstr ""
|
|
3808 "\n"
|
|
3809 "Argumenty rozpoznawane przez kvim (wersja KDE):\n"
|
|
3810
|
|
3811 #: main.c:2743
|
|
3812 msgid "-black\t\tUse reverse video"
|
|
3813 msgstr "-black\t\tStosuj negatyw kolorów"
|
|
3814
|
|
3815 #: main.c:2745
|
|
3816 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
|
|
3817 msgstr "-tip\t\t\tPokaż okno wskazówek na początku"
|
|
3818
|
|
3819 #: main.c:2746
|
|
3820 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
|
|
3821 msgstr "-notip\t\tWyłącz okno wskazówek"
|
|
3822
|
|
3823 #: main.c:2750
|
|
3824 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3825 msgstr "--display <display>\tUruchom vim na <display>"
|
|
3826
|
|
3827 #: main.c:2753
|
7
|
3828 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3829 msgstr "-P <tytuł rodzica>\tOtwórz Vima wewnątrz rodzicielskiej aplikacji"
|
|
3830
|
371
|
3831 #: main.c:2991
|
7
|
3832 msgid "No display"
|
|
3833 msgstr "Brak display"
|
|
3834
|
|
3835 #. Failed to send, abort.
|
371
|
3836 #: main.c:3006
|
7
|
3837 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3838 msgstr ": Wysłanie nie powiodło się.\n"
|
|
3839
|
|
3840 #. Let vim start normally.
|
371
|
3841 #: main.c:3012
|
7
|
3842 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3843 msgstr ": Wysłanie nie powiodło się. Próbuję wykonać na miejscu\n"
|
|
3844
|
371
|
3845 #: main.c:3050 main.c:3071
|
7
|
3846 #, c-format
|
|
3847 msgid "%d of %d edited"
|
|
3848 msgstr "otworzono %d z %d"
|
|
3849
|
371
|
3850 #: main.c:3093
|
7
|
3851 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3852 msgstr "Brak terminala: Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n"
|
|
3853
|
371
|
3854 #: main.c:3105
|
7
|
3855 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3856 msgstr ": Wysłanie wyrażenia nie powiodło się.\n"
|
|
3857
|
371
|
3858 #: mark.c:705
|
7
|
3859 msgid "No marks set"
|
|
3860 msgstr "Brak zakładek"
|
|
3861
|
371
|
3862 #: mark.c:707
|
7
|
3863 #, c-format
|
|
3864 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3865 msgstr "E283: Żadna zakładka nie pasuje do \"%s\""
|
|
3866
|
|
3867 #. Highlight title
|
371
|
3868 #: mark.c:718
|
7
|
3869 msgid ""
|
|
3870 "\n"
|
|
3871 "mark line col file/text"
|
|
3872 msgstr ""
|
|
3873 "\n"
|
|
3874 "zakł. wiersz kol plik/tekst"
|
|
3875
|
|
3876 #. Highlight title
|
371
|
3877 #: mark.c:841
|
7
|
3878 msgid ""
|
|
3879 "\n"
|
|
3880 " jump line col file/text"
|
|
3881 msgstr ""
|
|
3882 "\n"
|
|
3883 " skok wiersz kol plik/tekst"
|
|
3884
|
|
3885 #. Highlight title
|
371
|
3886 #: mark.c:886
|
7
|
3887 msgid ""
|
|
3888 "\n"
|
|
3889 "change line col text"
|
|
3890 msgstr ""
|
|
3891 "\n"
|
|
3892 "zmień wrsz. kol tekst"
|
|
3893
|
371
|
3894 #: mark.c:1374
|
|
3895 #, c-format
|
7
|
3896 msgid ""
|
|
3897 "\n"
|
|
3898 "# File marks:\n"
|
|
3899 msgstr ""
|
|
3900 "\n"
|
|
3901 "# Zakładki w plikach:\n"
|
|
3902
|
|
3903 #. Write the jumplist with -'
|
371
|
3904 #: mark.c:1409
|
|
3905 #, c-format
|
7
|
3906 msgid ""
|
|
3907 "\n"
|
|
3908 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3909 msgstr ""
|
|
3910 "\n"
|
|
3911 "# Lista odniesień (począwszy od najnowszych):\n"
|
|
3912
|
371
|
3913 #: mark.c:1509
|
|
3914 #, c-format
|
7
|
3915 msgid ""
|
|
3916 "\n"
|
|
3917 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3918 msgstr ""
|
|
3919 "\n"
|
|
3920 "# Historia zakładek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n"
|
|
3921
|
371
|
3922 #: mark.c:1598
|
7
|
3923 msgid "Missing '>'"
|
|
3924 msgstr "Brak '>'"
|
|
3925
|
|
3926 #: mbyte.c:467
|
|
3927 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3928 msgstr "E543: To nie jest ważna strona kodowa"
|
|
3929
|
371
|
3930 #: mbyte.c:4547
|
7
|
3931 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3932 msgstr "E284: Nie mogę nastawić wartości IC"
|
|
3933
|
371
|
3934 #: mbyte.c:4703
|
7
|
3935 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3936 msgstr "E285: Nie mogłem stworzyć kontekstu wprowadzeń"
|
|
3937
|
371
|
3938 #: mbyte.c:4863
|
7
|
3939 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3940 msgstr "E286: Nie mogłem otworzyć sposobu wprowadzeń"
|
|
3941
|
371
|
3942 #: mbyte.c:4876
|
7
|
3943 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3944 msgstr "E287: OSTRZEŻENIE: Nie mogłem zlikwidować wywołania dla IM"
|
|
3945
|
371
|
3946 #: mbyte.c:4882
|
7
|
3947 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3948 msgstr "E288: metoda wprowadzeń nie wspomaga żadnego stylu"
|
|
3949
|
371
|
3950 #: mbyte.c:4941
|
7
|
3951 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3952 msgstr "E289: metoda wprowadzeń nie wspomaga mojego typu preedit"
|
|
3953
|
371
|
3954 #: mbyte.c:5017
|
7
|
3955 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3956 msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset"
|
|
3957
|
371
|
3958 #: mbyte.c:5053
|
7
|
3959 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3960 msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy niż 1.2.3. Pole statusu wyłączono"
|
|
3961
|
371
|
3962 #: mbyte.c:5362
|
7
|
3963 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3964 msgstr "E292: Serwer metod wprowadzeń nie jest uruchomiony"
|
|
3965
|
|
3966 #: memfile.c:488
|
|
3967 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3968 msgstr "E293: blok nie był zablokowany"
|
|
3969
|
371
|
3970 #: memfile.c:1010
|
7
|
3971 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3972 msgstr "E294: Błąd w trakcie czytania pliku wymiany"
|
|
3973
|
371
|
3974 #: memfile.c:1015
|
7
|
3975 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3976 msgstr "E295: Błąd odczytu pliku wymiany"
|
|
3977
|
371
|
3978 #: memfile.c:1067
|
7
|
3979 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3980 msgstr "E296: Błąd szukania w pliku wymiany"
|
|
3981
|
371
|
3982 #: memfile.c:1085
|
7
|
3983 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3984 msgstr "E297: Błąd zapisu w pliku wymiany"
|
|
3985
|
371
|
3986 #: memfile.c:1282
|
7
|
3987 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3988 msgstr "E300: Plik wymiany już istnieje (atak symlink?)"
|
|
3989
|
371
|
3990 #: memline.c:310
|
7
|
3991 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3992 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 0?"
|
|
3993
|
371
|
3994 #: memline.c:351
|
7
|
3995 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3996 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 1?"
|
|
3997
|
371
|
3998 #: memline.c:369
|
7
|
3999 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
4000 msgstr "E298: Nie otrzymałem bloku nr 2?"
|
|
4001
|
|
4002 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
371
|
4003 #: memline.c:482
|
7
|
4004 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
4005 msgstr "E301: Ojej, zgubiłem plik wymiany!!!"
|
|
4006
|
371
|
4007 #: memline.c:487
|
7
|
4008 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
4009 msgstr "E302: Nie mogłem zmienić nazwy pliku wymiany"
|
|
4010
|
371
|
4011 #: memline.c:559
|
7
|
4012 #, c-format
|
|
4013 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
4014 msgstr "E303: Nie mogę otworzyć pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemożliwe"
|
|
4015
|
371
|
4016 #: memline.c:670
|
|
4017 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
4018 msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzymałem bloku 0??"
|
|
4019
|
|
4020 #: memline.c:872
|
7
|
4021 #, c-format
|
|
4022 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
4023 msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s"
|
|
4024
|
371
|
4025 #: memline.c:882
|
7
|
4026 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
4027 msgstr "Wprowadź numer pliku wymiany, którego użyć (0 by wyjść): "
|
|
4028
|
371
|
4029 #: memline.c:927
|
7
|
4030 #, c-format
|
|
4031 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
4032 msgstr "E306: Nie mogę otworzyć %s"
|
|
4033
|
371
|
4034 #: memline.c:949
|
7
|
4035 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
4036 msgstr "Nie mogę odczytać bloku 0 z "
|
|
4037
|
371
|
4038 #: memline.c:952
|
7
|
4039 msgid ""
|
|
4040 "\n"
|
|
4041 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
4042 msgstr ""
|
|
4043 "\n"
|
|
4044 "Może nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizował pliku wymiany."
|
|
4045
|
371
|
4046 #: memline.c:962 memline.c:979
|
7
|
4047 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
4048 msgstr " nie może być stosowany z tą wersją Vima.\n"
|
|
4049
|
371
|
4050 #: memline.c:964
|
7
|
4051 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
4052 msgstr "Użyj Vima w wersji 3.0.\n"
|
|
4053
|
371
|
4054 #: memline.c:970
|
7
|
4055 #, c-format
|
|
4056 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
4057 msgstr "E307: %s nie wygląda na plik wymiany Vima"
|
|
4058
|
371
|
4059 #: memline.c:983
|
7
|
4060 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
4061 msgstr " nie może być stosowany na tym komputerze.\n"
|
|
4062
|
371
|
4063 #: memline.c:985
|
7
|
4064 msgid "The file was created on "
|
|
4065 msgstr "Ten plik został stworzony na "
|
|
4066
|
371
|
4067 #: memline.c:989
|
7
|
4068 msgid ""
|
|
4069 ",\n"
|
|
4070 "or the file has been damaged."
|
|
4071 msgstr ""
|
|
4072 ",\n"
|
|
4073 "lub plik został uszkodzony."
|
|
4074
|
371
|
4075 #: memline.c:1018
|
7
|
4076 #, c-format
|
|
4077 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
4078 msgstr "Używam pliku wymiany \"%s\""
|
|
4079
|
371
|
4080 #: memline.c:1024
|
7
|
4081 #, c-format
|
|
4082 msgid "Original file \"%s\""
|
|
4083 msgstr "Oryginalny plik \"%s\""
|
|
4084
|
371
|
4085 #: memline.c:1037
|
7
|
4086 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
4087 msgstr "E308: OSTRZEŻENIE: Oryginalny plik mógł być zmieniony"
|
|
4088
|
371
|
4089 #: memline.c:1111
|
7
|
4090 #, c-format
|
|
4091 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
4092 msgstr "E309: Nie mogę odczytać bloku 1 z %s"
|
|
4093
|
371
|
4094 #: memline.c:1115
|
7
|
4095 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
4096 msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY"
|
|
4097
|
371
|
4098 #: memline.c:1131
|
7
|
4099 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
4100 msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY"
|
|
4101
|
371
|
4102 #: memline.c:1138
|
7
|
4103 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
4104 msgstr "???PUSTY BLOK"
|
|
4105
|
371
|
4106 #: memline.c:1164
|
7
|
4107 msgid "???LINES MISSING"
|
|
4108 msgstr "???BRAKUJE WIERSZY"
|
|
4109
|
371
|
4110 #: memline.c:1196
|
7
|
4111 #, c-format
|
|
4112 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
4113 msgstr "E310: Niewłaściwe ID bloku 1 (może %s nie jest plikiem .swp?)"
|
|
4114
|
371
|
4115 #: memline.c:1201
|
7
|
4116 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
4117 msgstr "???BRAK BLOKU"
|
|
4118
|
371
|
4119 #: memline.c:1217
|
7
|
4120 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
4121 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być pomieszane"
|
|
4122
|
371
|
4123 #: memline.c:1233
|
7
|
4124 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
4125 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mogą być włożone/skasowane"
|
|
4126
|
371
|
4127 #: memline.c:1253
|
7
|
4128 msgid "???END"
|
|
4129 msgstr "???KONIEC"
|
|
4130
|
371
|
4131 #: memline.c:1279
|
7
|
4132 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
4133 msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania"
|
|
4134
|
371
|
4135 #: memline.c:1284
|
7
|
4136 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
4137 msgstr "E312: Wykryto błędy podczas odtwarzania; od których wierszy zacząć ???"
|
|
4138
|
371
|
4139 #: memline.c:1286
|
7
|
4140 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
371
|
4141 msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji."
|
|
4142
|
|
4143 #: memline.c:1291
|
7
|
4144 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
4145 msgstr "Odtwarzanie zakończono. Powinieneś sprawdzić czy wszystko jest w porządku."
|
|
4146
|
371
|
4147 #: memline.c:1292
|
7
|
4148 msgid ""
|
|
4149 "\n"
|
|
4150 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
4151 msgstr ""
|
|
4152 "\n"
|
|
4153 "(Możesz chcieć zapisać ten plik pod inną nazwą\n"
|
|
4154
|
371
|
4155 #: memline.c:1293
|
7
|
4156 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
4157 msgstr "i wykonać diff z oryginalnym plikiem aby sprawdzić zmiany)\n"
|
|
4158
|
371
|
4159 #: memline.c:1294
|
7
|
4160 msgid ""
|
|
4161 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
4162 "\n"
|
|
4163 msgstr ""
|
|
4164 "Skasuj potem plik .swp.\n"
|
|
4165 "\n"
|
|
4166
|
|
4167 #. use msg() to start the scrolling properly
|
371
|
4168 #: memline.c:1350
|
7
|
4169 msgid "Swap files found:"
|
|
4170 msgstr "Znalezione pliki wymiany:"
|
|
4171
|
371
|
4172 #: memline.c:1528
|
7
|
4173 msgid " In current directory:\n"
|
|
4174 msgstr " W bieżącym katalogu:\n"
|
|
4175
|
371
|
4176 #: memline.c:1530
|
7
|
4177 msgid " Using specified name:\n"
|
|
4178 msgstr " Używam podanej nazwy:\n"
|
|
4179
|
371
|
4180 #: memline.c:1534
|
7
|
4181 msgid " In directory "
|
|
4182 msgstr " W katalogu "
|
|
4183
|
371
|
4184 #: memline.c:1552
|
7
|
4185 msgid " -- none --\n"
|
|
4186 msgstr " -- żaden --\n"
|
|
4187
|
371
|
4188 #: memline.c:1625
|
7
|
4189 msgid " owned by: "
|
|
4190 msgstr " posiadany przez: "
|
|
4191
|
371
|
4192 #: memline.c:1627
|
7
|
4193 msgid " dated: "
|
|
4194 msgstr " data: "
|
|
4195
|
371
|
4196 #: memline.c:1631 memline.c:3837
|
7
|
4197 msgid " dated: "
|
|
4198 msgstr " data: "
|
|
4199
|
371
|
4200 #: memline.c:1647
|
7
|
4201 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
4202 msgstr " [po Vimie wersja 3.0]"
|
|
4203
|
371
|
4204 #: memline.c:1651
|
7
|
4205 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
4206 msgstr " [nie wygląda na plik wymiany Vima]"
|
|
4207
|
371
|
4208 #: memline.c:1655
|
7
|
4209 msgid " file name: "
|
|
4210 msgstr " nazwa pliku: "
|
|
4211
|
371
|
4212 #: memline.c:1661
|
7
|
4213 msgid ""
|
|
4214 "\n"
|
|
4215 " modified: "
|
|
4216 msgstr ""
|
|
4217 "\n"
|
|
4218 " zmieniono: "
|
|
4219
|
371
|
4220 #: memline.c:1662
|
7
|
4221 msgid "YES"
|
|
4222 msgstr "TAK"
|
|
4223
|
371
|
4224 #: memline.c:1662
|
7
|
4225 msgid "no"
|
|
4226 msgstr "nie"
|
|
4227
|
371
|
4228 #: memline.c:1666
|
7
|
4229 msgid ""
|
|
4230 "\n"
|
|
4231 " user name: "
|
|
4232 msgstr ""
|
|
4233 "\n"
|
|
4234 " użytkownik: "
|
|
4235
|
371
|
4236 #: memline.c:1673
|
7
|
4237 msgid " host name: "
|
|
4238 msgstr " nazwa hosta: "
|
|
4239
|
371
|
4240 #: memline.c:1675
|
7
|
4241 msgid ""
|
|
4242 "\n"
|
|
4243 " host name: "
|
|
4244 msgstr ""
|
|
4245 "\n"
|
|
4246 " nazwa hosta: "
|
|
4247
|
371
|
4248 #: memline.c:1681
|
7
|
4249 msgid ""
|
|
4250 "\n"
|
|
4251 " process ID: "
|
|
4252 msgstr ""
|
|
4253 "\n"
|
|
4254 " ID procesu: "
|
|
4255
|
371
|
4256 #: memline.c:1687
|
7
|
4257 msgid " (still running)"
|
|
4258 msgstr " (dalej działa)"
|
|
4259
|
371
|
4260 #: memline.c:1699
|
7
|
4261 msgid ""
|
|
4262 "\n"
|
|
4263 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
4264 msgstr ""
|
|
4265 "\n"
|
|
4266 " [nie nadaje się dla tej wersji Vima]"
|
|
4267
|
371
|
4268 #: memline.c:1702
|
7
|
4269 msgid ""
|
|
4270 "\n"
|
|
4271 " [not usable on this computer]"
|
|
4272 msgstr ""
|
|
4273 "\n"
|
|
4274 " [nie do użytku na tym komputerze]"
|
|
4275
|
371
|
4276 #: memline.c:1707
|
7
|
4277 msgid " [cannot be read]"
|
|
4278 msgstr " [nieodczytywalny]"
|
|
4279
|
371
|
4280 #: memline.c:1711
|
7
|
4281 msgid " [cannot be opened]"
|
|
4282 msgstr " [nieotwieralny]"
|
|
4283
|
371
|
4284 #: memline.c:1901
|
7
|
4285 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
4286 msgstr "E313: Nie mogę zabezpieczyć, bo brak pliku wymiany"
|
|
4287
|
371
|
4288 #: memline.c:1954
|
7
|
4289 msgid "File preserved"
|
|
4290 msgstr "Plik zabezpieczono"
|
|
4291
|
371
|
4292 #: memline.c:1956
|
7
|
4293 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
4294 msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie"
|
|
4295
|
371
|
4296 #: memline.c:2027
|
7
|
4297 #, c-format
|
|
4298 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
4299 msgstr "E315: ml_get: niewłaściwy lnum: %ld"
|
|
4300
|
371
|
4301 #: memline.c:2053
|
7
|
4302 #, c-format
|
|
4303 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
4304 msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %ld"
|
|
4305
|
371
|
4306 #: memline.c:2443
|
7
|
4307 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
4308 msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 3"
|
|
4309
|
371
|
4310 #: memline.c:2523
|
7
|
4311 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
4312 msgstr "stack_idx powinien być 0"
|
|
4313
|
371
|
4314 #: memline.c:2585
|
7
|
4315 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
4316 msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?"
|
|
4317
|
371
|
4318 #: memline.c:2767
|
7
|
4319 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
4320 msgstr "E317: niepoprawne id wskaźnika bloku 4"
|
|
4321
|
371
|
4322 #: memline.c:2794
|
7
|
4323 msgid "deleted block 1?"
|
|
4324 msgstr "blok nr 1 skasowany?"
|
|
4325
|
371
|
4326 #: memline.c:2994
|
7
|
4327 #, c-format
|
|
4328 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
4329 msgstr "E320: Nie mogę znaleźć wiersza %ld"
|
|
4330
|
371
|
4331 #: memline.c:3237
|
7
|
4332 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
4333 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia"
|
|
4334
|
371
|
4335 #: memline.c:3253
|
7
|
4336 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
4337 msgstr "pe_line_count wynosi zero"
|
|
4338
|
371
|
4339 #: memline.c:3282
|
7
|
4340 #, c-format
|
|
4341 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
4342 msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %ld jest poza końcem"
|
|
4343
|
371
|
4344 #: memline.c:3286
|
7
|
4345 #, c-format
|
|
4346 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
4347 msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %ld"
|
|
4348
|
371
|
4349 #: memline.c:3335
|
7
|
4350 msgid "Stack size increases"
|
|
4351 msgstr "Wielkość stosu wzrasta"
|
|
4352
|
371
|
4353 #: memline.c:3381
|
7
|
4354 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
4355 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2"
|
|
4356
|
371
|
4357 #: memline.c:3827
|
7
|
4358 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
4359 msgstr "E325: UWAGA"
|
|
4360
|
371
|
4361 #: memline.c:3828
|
7
|
4362 msgid ""
|
|
4363 "\n"
|
|
4364 "Found a swap file by the name \""
|
|
4365 msgstr ""
|
|
4366 "\n"
|
|
4367 "Znalazłem plik wymiany o nazwie \""
|
|
4368
|
371
|
4369 #: memline.c:3832
|
7
|
4370 msgid "While opening file \""
|
|
4371 msgstr "Podczas otwierania pliku \""
|
|
4372
|
371
|
4373 #: memline.c:3841
|
7
|
4374 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
4375 msgstr " NOWSZE od pliku wymiany!\n"
|
|
4376
|
|
4377 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
4378 #. * other languages.
|
371
|
4379 #: memline.c:3845
|
7
|
4380 msgid ""
|
|
4381 "\n"
|
|
4382 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
4383 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
4384 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
4385 msgstr ""
|
|
4386 "\n"
|
|
4387 "(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n"
|
|
4388 " Jeśli tak, bądź ostrożny, aby nie skończyć z dwoma\n"
|
|
4389 " różnymi wersjami jednego tego samego pliku po zmianach.\n"
|
|
4390
|
371
|
4391 #: memline.c:3846
|
7
|
4392 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
4393 msgstr " Zakończ lub ostrożnie kontynuuj.\n"
|
|
4394
|
371
|
4395 #: memline.c:3847
|
7
|
4396 msgid ""
|
|
4397 "\n"
|
|
4398 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
4399 msgstr ""
|
|
4400 "\n"
|
|
4401 "(2) Sesja edycji dla pliku załamała się.\n"
|
|
4402
|
371
|
4403 #: memline.c:3848
|
7
|
4404 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
4405 msgstr " Jeśli tak, to użyj \":recover\" lub \"vim -r "
|
|
4406
|
371
|
4407 #: memline.c:3850
|
7
|
4408 msgid ""
|
|
4409 "\"\n"
|
|
4410 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
4411 msgstr ""
|
|
4412 "\"\n"
|
371
|
4413 " aby odzyskać zmiany (zobacz \":help recovery)\").\n"
|
|
4414
|
|
4415 #: memline.c:3851
|
7
|
4416 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
4417 msgstr " Jeśli już to zrobiłeś, usuń plik wymiany \""
|
|
4418
|
371
|
4419 #: memline.c:3853
|
7
|
4420 msgid ""
|
|
4421 "\"\n"
|
|
4422 " to avoid this message.\n"
|
|
4423 msgstr ""
|
|
4424 "\"\n"
|
|
4425 " aby uniknąć tej wiadomości.\n"
|
|
4426
|
371
|
4427 #: memline.c:3867 memline.c:3871
|
7
|
4428 msgid "Swap file \""
|
|
4429 msgstr "Plik wymiany \""
|
|
4430
|
371
|
4431 #: memline.c:3868 memline.c:3874
|
7
|
4432 msgid "\" already exists!"
|
|
4433 msgstr "\" już istnieje!"
|
|
4434
|
371
|
4435 #: memline.c:3877
|
7
|
4436 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
4437 msgstr "VIM - UWAGA"
|
|
4438
|
371
|
4439 #: memline.c:3879
|
7
|
4440 msgid "Swap file already exists!"
|
|
4441 msgstr "Plik wymiany już istnieje!"
|
|
4442
|
371
|
4443 #: memline.c:3883
|
7
|
4444 msgid ""
|
|
4445 "&Open Read-Only\n"
|
|
4446 "&Edit anyway\n"
|
|
4447 "&Recover\n"
|
|
4448 "&Quit\n"
|
|
4449 "&Abort"
|
|
4450 msgstr ""
|
|
4451 "&Otwórz Read-Only\n"
|
|
4452 "&Edytuj pomimo\n"
|
|
4453 "O&dtwórz\n"
|
|
4454 "&Zakończ\n"
|
|
4455 "&Porzuć"
|
|
4456
|
371
|
4457 #: memline.c:3885
|
7
|
4458 msgid ""
|
|
4459 "&Open Read-Only\n"
|
|
4460 "&Edit anyway\n"
|
|
4461 "&Recover\n"
|
|
4462 "&Quit\n"
|
|
4463 "&Abort\n"
|
|
4464 "&Delete it"
|
|
4465 msgstr ""
|
|
4466 "&Otwórz Read-Only\n"
|
|
4467 "&Edytuj pomimo\n"
|
|
4468 "O&dtwórz\n"
|
|
4469 "&Zakończ\n"
|
|
4470 "&Porzuć\n"
|
|
4471 "&Skasuj go"
|
|
4472
|
371
|
4473 #: memline.c:3942
|
7
|
4474 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
4475 msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany"
|
|
4476
|
|
4477 #: menu.c:64
|
|
4478 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
4479 msgstr "E327: Część tropu punktu menu nie określa podmenu"
|
|
4480
|
|
4481 #: menu.c:65
|
|
4482 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
4483 msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie"
|
|
4484
|
|
4485 #: menu.c:66
|
|
4486 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
4487 msgstr "E329: Nie ma menu o tej nazwie"
|
|
4488
|
371
|
4489 #: menu.c:522
|
7
|
4490 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
4491 msgstr "E330: Trop menu nie może prowadzić do podmenu"
|
|
4492
|
371
|
4493 #: menu.c:561
|
7
|
4494 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
4495 msgstr "E331: Nie wolno dodawać punktów menu wprost do paska menu"
|
|
4496
|
371
|
4497 #: menu.c:567
|
7
|
4498 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
4499 msgstr "E332: Separator nie może być częścią tropu menu"
|
|
4500
|
|
4501 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
4502 #. Highlight title
|
371
|
4503 #: menu.c:1093
|
7
|
4504 msgid ""
|
|
4505 "\n"
|
|
4506 "--- Menus ---"
|
|
4507 msgstr ""
|
|
4508 "\n"
|
|
4509 "--- Menu ---"
|
|
4510
|
371
|
4511 #: menu.c:2011
|
7
|
4512 msgid "Tear off this menu"
|
|
4513 msgstr "Oderwij to menu"
|
|
4514
|
371
|
4515 #: menu.c:2076
|
7
|
4516 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
4517 msgstr "E333: Trop menu musi prowadzić do punktu menu"
|
|
4518
|
371
|
4519 #: menu.c:2096
|
7
|
4520 #, c-format
|
|
4521 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
4522 msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s"
|
|
4523
|
371
|
4524 #: menu.c:2169
|
7
|
4525 #, c-format
|
|
4526 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
4527 msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s"
|
|
4528
|
371
|
4529 #: menu.c:2208
|
7
|
4530 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
4531 msgstr "E336: Trop menu musi prowadzić do podmenu"
|
|
4532
|
371
|
4533 #: menu.c:2229
|
7
|
4534 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
4535 msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawdź nazwy menu"
|
|
4536
|
371
|
4537 #: message.c:454
|
7
|
4538 #, c-format
|
|
4539 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
4540 msgstr "Wykryto błąd podczas przetwarzania %s:"
|
|
4541
|
371
|
4542 #: message.c:479
|
7
|
4543 #, c-format
|
|
4544 msgid "line %4ld:"
|
|
4545 msgstr "wiersz %4ld:"
|
|
4546
|
371
|
4547 #: message.c:666
|
|
4548 #, c-format
|
|
4549 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
4550 msgstr "E354: Niewłaściwa nazwa rejestru: '%s'"
|
|
4551
|
|
4552 #: message.c:809
|
7
|
4553 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
371
|
4554 msgstr "Opiekun komunikatów: Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>"
|
|
4555
|
|
4556 #: message.c:1038
|
7
|
4557 msgid "Interrupt: "
|
|
4558 msgstr "Przerwanie: "
|
|
4559
|
371
|
4560 #: message.c:1040
|
7
|
4561 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
4562 msgstr "Naciśnij ENTER lub wprowadź komendę aby kontynuować"
|
|
4563
|
|
4564 #: message.c:2351
|
|
4565 msgid "-- More --"
|
|
4566 msgstr "-- Więcej --"
|
|
4567
|
|
4568 #: message.c:2354
|
|
4569 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
4570 msgstr " (RET/BS: wiersz, SPACE/b: stronę, d/u: pół strony, q: zakończ)"
|
|
4571
|
|
4572 #: message.c:2355
|
|
4573 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
4574 msgstr " (RET: wiersz, SPACE: stronę, d: pół strony, q: zakończenie)"
|
|
4575
|
371
|
4576 #: message.c:3124 message.c:3139
|
7
|
4577 msgid "Question"
|
|
4578 msgstr "Pytanie"
|
|
4579
|
371
|
4580 #: message.c:3126
|
7
|
4581 msgid ""
|
|
4582 "&Yes\n"
|
|
4583 "&No"
|
|
4584 msgstr ""
|
|
4585 "&Tak\n"
|
|
4586 "&Nie"
|
|
4587
|
371
|
4588 #: message.c:3159
|
7
|
4589 msgid ""
|
|
4590 "&Yes\n"
|
|
4591 "&No\n"
|
|
4592 "Save &All\n"
|
|
4593 "&Discard All\n"
|
|
4594 "&Cancel"
|
|
4595 msgstr ""
|
|
4596 "&Tak\n"
|
|
4597 "&Nie\n"
|
|
4598 "Zapisz &wszystkie\n"
|
|
4599 "&Odrzuć wszystkie\n"
|
|
4600 "&Zakończ"
|
|
4601
|
371
|
4602 #: message.c:3200
|
|
4603 msgid "Select Directory dialog"
|
|
4604 msgstr "Dialog wyboru katalogu"
|
|
4605
|
|
4606 #: message.c:3202
|
7
|
4607 msgid "Save File dialog"
|
|
4608 msgstr "Dialog zapisywania pliku"
|
|
4609
|
371
|
4610 #: message.c:3204
|
7
|
4611 msgid "Open File dialog"
|
|
4612 msgstr "Dialog otwierania pliku"
|
|
4613
|
|
4614 #. TODO: non-GUI file selector here
|
371
|
4615 #: message.c:3304
|
7
|
4616 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
4617 msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przeglądarki plików w trybie konsoli"
|
|
4618
|
371
|
4619 #: misc1.c:2911
|
7
|
4620 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
4621 msgstr "W10: OSTRZEŻENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu"
|
|
4622
|
371
|
4623 #. When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
4624 #: misc1.c:3149
|
|
4625 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
|
|
4626 msgstr "Wybierz numer (<Enter> anuluje): "
|
|
4627
|
|
4628 #: misc1.c:3198
|
7
|
4629 msgid "1 more line"
|
|
4630 msgstr "1 wiersz więcej"
|
|
4631
|
371
|
4632 #: misc1.c:3200
|
7
|
4633 msgid "1 line less"
|
|
4634 msgstr "1 wiersz mniej"
|
|
4635
|
371
|
4636 #: misc1.c:3205
|
7
|
4637 #, c-format
|
|
4638 msgid "%ld more lines"
|
|
4639 msgstr "dodano %ld wierszy"
|
|
4640
|
371
|
4641 #: misc1.c:3207
|
7
|
4642 #, c-format
|
|
4643 msgid "%ld fewer lines"
|
|
4644 msgstr "usunięto %ld wierszy"
|
|
4645
|
371
|
4646 #: misc1.c:3210
|
7
|
4647 msgid " (Interrupted)"
|
|
4648 msgstr " (Przerwane)"
|
|
4649
|
371
|
4650 #: misc1.c:3276
|
|
4651 msgid "Beep!"
|
|
4652 msgstr "Biiip!"
|
|
4653
|
|
4654 #: misc1.c:7907
|
7
|
4655 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
4656 msgstr "Vim: zachowuję plik...\n"
|
|
4657
|
|
4658 #. close all memfiles, without deleting
|
371
|
4659 #: misc1.c:7917
|
7
|
4660 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
4661 msgstr "Vim: Zakończono.\n"
|
|
4662
|
371
|
4663 #: misc2.c:694 misc2.c:710
|
|
4664 #, c-format
|
7
|
4665 msgid "ERROR: "
|
|
4666 msgstr "BŁĄD: "
|
|
4667
|
371
|
4668 #: misc2.c:714
|
7
|
4669 #, c-format
|
|
4670 msgid ""
|
|
4671 "\n"
|
|
4672 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
4673 msgstr ""
|
|
4674 "\n"
|
|
4675 "[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %lu-%lu, w użytku %lu, maksymalne "
|
|
4676 "użycie %lu\n"
|
|
4677
|
371
|
4678 #: misc2.c:716
|
7
|
4679 #, c-format
|
|
4680 msgid ""
|
|
4681 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
4682 "\n"
|
|
4683 msgstr ""
|
|
4684 "[wywołania] wszystkich re/malloc()-ów %lu, wszystkich free()-ów %lu\n"
|
|
4685 "\n"
|
|
4686
|
371
|
4687 #: misc2.c:771
|
7
|
4688 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
4689 msgstr "E340: Wiersz staje się zbyt długi"
|
|
4690
|
371
|
4691 #: misc2.c:815
|
7
|
4692 #, c-format
|
|
4693 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
4694 msgstr "E341: Wewnętrzny błąd: lalloc(%ld, )"
|
|
4695
|
371
|
4696 #: misc2.c:923
|
7
|
4697 #, c-format
|
|
4698 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
4699 msgstr "E342: Brak pamięci! (rezerwacja %lu bajtów)"
|
|
4700
|
371
|
4701 #: misc2.c:2813
|
7
|
4702 #, c-format
|
|
4703 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
4704 msgstr "Wywołuję powłokę do wykonania: \"%s\""
|
|
4705
|
371
|
4706 #: misc2.c:3079
|
7
|
4707 msgid "E545: Missing colon"
|
|
4708 msgstr "E545: Brak dwukropka"
|
|
4709
|
371
|
4710 #: misc2.c:3081 misc2.c:3108
|
7
|
4711 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
4712 msgstr "E546: Niedozwolony tryb"
|
|
4713
|
371
|
4714 #: misc2.c:3147
|
7
|
4715 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
4716 msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki"
|
|
4717
|
371
|
4718 #: misc2.c:3187
|
7
|
4719 msgid "E548: digit expected"
|
|
4720 msgstr "E548: oczekiwano cyfry"
|
|
4721
|
371
|
4722 #: misc2.c:3192
|
7
|
4723 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
4724 msgstr "E459: Niedozwolony procent"
|
|
4725
|
371
|
4726 #: misc2.c:3504
|
7
|
4727 msgid "Enter encryption key: "
|
|
4728 msgstr "Wprowadź klucz do odkodowania: "
|
|
4729
|
371
|
4730 #: misc2.c:3505
|
7
|
4731 msgid "Enter same key again: "
|
|
4732 msgstr "Wprowadź ponownie ten sam klucz: "
|
|
4733
|
371
|
4734 #: misc2.c:3515
|
7
|
4735 msgid "Keys don't match!"
|
|
4736 msgstr "Klucze nie pasują do siebie!"
|
|
4737
|
371
|
4738 #: misc2.c:4057
|
7
|
4739 #, c-format
|
|
4740 msgid ""
|
|
4741 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
4742 "followed by '%s'."
|
|
4743 msgstr ""
|
|
4744 "E343: Niewłaściwy trop: '**[numer]' musi być na końcu tropu lub po nim musi "
|
|
4745 "być '%s'."
|
|
4746
|
371
|
4747 #: misc2.c:5340
|
7
|
4748 #, c-format
|
|
4749 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
4750 msgstr "E344: Nie mogę znaleźć katalogu \"%s\" w cdpath"
|
|
4751
|
371
|
4752 #: misc2.c:5343
|
7
|
4753 #, c-format
|
|
4754 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4755 msgstr "E345: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie"
|
|
4756
|
371
|
4757 #: misc2.c:5349
|
7
|
4758 #, c-format
|
|
4759 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
4760 msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma więcej w cdpath"
|
|
4761
|
371
|
4762 #: misc2.c:5352
|
7
|
4763 #, c-format
|
|
4764 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
4765 msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma więcej w tropie"
|
|
4766
|
371
|
4767 #: misc2.c:5591
|
7
|
4768 msgid "E550: Missing colon"
|
|
4769 msgstr "E550: Brak dwukropka"
|
|
4770
|
371
|
4771 #: misc2.c:5603
|
7
|
4772 msgid "E551: Illegal component"
|
|
4773 msgstr "E551: Niedozwolona część"
|
|
4774
|
371
|
4775 #: misc2.c:5611
|
7
|
4776 msgid "E552: digit expected"
|
|
4777 msgstr "E552: oczekiwano cyfry"
|
|
4778
|
|
4779 #. Get here when the server can't be found.
|
371
|
4780 #: netbeans.c:393
|
7
|
4781 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
4782 msgstr "Nie można połączyć z Netbeans #2"
|
|
4783
|
371
|
4784 #: netbeans.c:401
|
7
|
4785 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
4786 msgstr "Nie można połączyć z Netbeans"
|
|
4787
|
371
|
4788 #: netbeans.c:445
|
7
|
4789 #, c-format
|
|
4790 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
4791 msgstr "E668: Błędny tryb dostępu pliku info połączenia NetBeans: \"%s\""
|
|
4792
|
371
|
4793 #: netbeans.c:744
|
7
|
4794 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
4795 msgstr "odczyt z gniazda Netbeans"
|
|
4796
|
371
|
4797 #: netbeans.c:1664
|
7
|
4798 #, c-format
|
|
4799 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
4800 msgstr "E658: Bufor %ld utracił połączenie z NetBeans"
|
|
4801
|
371
|
4802 #: netbeans.c:3447
|
|
4803 msgid "E505: "
|
|
4804 msgstr "E505: "
|
|
4805
|
|
4806 #: normal.c:3008
|
7
|
4807 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
4808 msgstr "OSTRZEŻENIE: terminal nie wykonuje podświetlania"
|
|
4809
|
371
|
4810 #: normal.c:3305
|
7
|
4811 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
4812 msgstr "E348: Brak ciągu pod kursorem"
|
|
4813
|
371
|
4814 #: normal.c:3307
|
7
|
4815 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
4816 msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
|
|
4817
|
371
|
4818 #: normal.c:4554
|
7
|
4819 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
4820 msgstr "E352: Nie mogę skasować zwinięcia z bieżącą 'foldmethod'"
|
|
4821
|
371
|
4822 #: normal.c:6888
|
|
4823 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
4824 msgstr "E664: lista zmian (changelist) jest pusta"
|
|
4825
|
|
4826 #: normal.c:6890
|
7
|
4827 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
4828 msgstr "E662: Na początku listy zmian"
|
|
4829
|
371
|
4830 #: normal.c:6892
|
7
|
4831 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
4832 msgstr "E663: Na końcu listy zmian"
|
|
4833
|
371
|
4834 #: normal.c:8171
|
7
|
4835 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
4836 msgstr "wprowadź :quit<Enter> zakończenie programu"
|
|
4837
|
371
|
4838 #: ops.c:291
|
7
|
4839 #, c-format
|
|
4840 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
4841 msgstr "1 wiersz %sed 1 raz"
|
|
4842
|
371
|
4843 #: ops.c:293
|
7
|
4844 #, c-format
|
|
4845 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
4846 msgstr "1 wiersz %sed %d razy"
|
|
4847
|
371
|
4848 #: ops.c:298
|
7
|
4849 #, c-format
|
|
4850 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
4851 msgstr "%ld wierszy %sed 1 raz"
|
|
4852
|
371
|
4853 #: ops.c:301
|
7
|
4854 #, c-format
|
|
4855 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
4856 msgstr "%ld wierszy %sed %d razy"
|
|
4857
|
371
|
4858 #: ops.c:666
|
7
|
4859 #, c-format
|
|
4860 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
4861 msgstr "%ld wierszy do wcięcia... "
|
|
4862
|
371
|
4863 #: ops.c:716
|
7
|
4864 msgid "1 line indented "
|
|
4865 msgstr "1 wiersz wcięty "
|
|
4866
|
371
|
4867 #: ops.c:718
|
7
|
4868 #, c-format
|
|
4869 msgid "%ld lines indented "
|
|
4870 msgstr "%ld wierszy wciętych "
|
|
4871
|
371
|
4872 #: ops.c:1129
|
|
4873 msgid "E748: No previously used register"
|
|
4874 msgstr "E748: Brak poprzednio użytego rejestru"
|
|
4875
|
7
|
4876 #. must display the prompt
|
371
|
4877 #: ops.c:1651
|
7
|
4878 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
4879 msgstr "nie mogę skopiować, mimo to kasuję"
|
|
4880
|
371
|
4881 #: ops.c:2241
|
7
|
4882 msgid "1 line changed"
|
|
4883 msgstr "1 wiersz zmieniono"
|
|
4884
|
371
|
4885 #: ops.c:2243
|
7
|
4886 #, c-format
|
|
4887 msgid "%ld lines changed"
|
|
4888 msgstr "%ld wierszy zmieniono"
|
|
4889
|
371
|
4890 #: ops.c:2642
|
7
|
4891 #, c-format
|
|
4892 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4893 msgstr "zwalniam %ld wierszy"
|
|
4894
|
371
|
4895 #: ops.c:2927
|
|
4896 #, fuzzy
|
|
4897 #~ msgid "block of 1 line yanked"
|
|
4898 #~ msgstr "1 wiersz skopiowano"
|
7
|
4899
|
|
4900 #: ops.c:2930
|
371
|
4901 msgid "1 line yanked"
|
|
4902 msgstr "1 wiersz skopiowano"
|
|
4903
|
|
4904 #: ops.c:2934
|
|
4905 #, c-format
|
|
4906 msgid "block of %ld lines yanked"
|
|
4907 msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
|
|
4908
|
|
4909 #: ops.c:2937
|
7
|
4910 #, c-format
|
|
4911 msgid "%ld lines yanked"
|
371
|
4912 msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
|
|
4913
|
|
4914 #: ops.c:3232
|
7
|
4915 #, c-format
|
|
4916 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4917 msgstr "E353: Pusty rejestr %s"
|
|
4918
|
|
4919 #. Highlight title
|
371
|
4920 #: ops.c:3795
|
7
|
4921 msgid ""
|
|
4922 "\n"
|
|
4923 "--- Registers ---"
|
|
4924 msgstr ""
|
|
4925 "\n"
|
|
4926 "--- Rejestry ---"
|
|
4927
|
371
|
4928 #: ops.c:5110
|
7
|
4929 msgid "Illegal register name"
|
|
4930 msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru"
|
|
4931
|
371
|
4932 #: ops.c:5198
|
|
4933 #, c-format
|
7
|
4934 msgid ""
|
|
4935 "\n"
|
|
4936 "# Registers:\n"
|
|
4937 msgstr ""
|
|
4938 "\n"
|
|
4939 "# Rejestry:\n"
|
|
4940
|
371
|
4941 #: ops.c:5254
|
7
|
4942 #, c-format
|
|
4943 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
4944 msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d"
|
|
4945
|
371
|
4946 #: ops.c:6154
|
7
|
4947 #, c-format
|
|
4948 msgid "%ld Cols; "
|
|
4949 msgstr "%ld Kolumn; "
|
|
4950
|
371
|
4951 #: ops.c:6162
|
7
|
4952 #, c-format
|
|
4953 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
4954 msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Bajtów"
|
|
4955
|
371
|
4956 #: ops.c:6168
|
|
4957 #, c-format
|
|
4958 msgid ""
|
|
4959 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
|
|
4960 "Bytes"
|
|
4961 msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld Słów; %ld z %ld Znaków; %ld z %ld Bajtów"
|
|
4962
|
|
4963 #: ops.c:6186
|
7
|
4964 #, c-format
|
|
4965 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4966 msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
|
|
4967
|
371
|
4968 #: ops.c:6193
|
|
4969 #, c-format
|
|
4970 msgid ""
|
|
4971 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
|
|
4972 "%ld"
|
|
4973 msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; Słowo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
|
|
4974
|
|
4975 #: ops.c:6205
|
7
|
4976 #, c-format
|
|
4977 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4978 msgstr "(+%ld dla BOM)"
|
|
4979
|
371
|
4980 #: option.c:1702
|
7
|
4981 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
4982 msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N"
|
|
4983
|
371
|
4984 #: option.c:2215
|
7
|
4985 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4986 msgstr "Dzięki za lot Vimem"
|
|
4987
|
371
|
4988 #: option.c:3676 option.c:3800
|
7
|
4989 msgid "E518: Unknown option"
|
|
4990 msgstr "E518: Nieznana opcja"
|
|
4991
|
371
|
4992 #: option.c:3689
|
7
|
4993 msgid "E519: Option not supported"
|
|
4994 msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana"
|
|
4995
|
371
|
4996 #: option.c:3714
|
7
|
4997 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
4998 msgstr "E520: Niedozwolone w modeline"
|
|
4999
|
371
|
5000 #: option.c:3786
|
7
|
5001 msgid ""
|
|
5002 "\n"
|
|
5003 "\tLast set from "
|
|
5004 msgstr ""
|
|
5005 "\n"
|
|
5006 "\tOstatnie ustawienie przez "
|
|
5007
|
371
|
5008 #: option.c:3926
|
7
|
5009 msgid "E521: Number required after ="
|
|
5010 msgstr "E521: Po = wymagany jest numer"
|
|
5011
|
371
|
5012 #: option.c:4254 option.c:4920
|
7
|
5013 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
5014 msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap"
|
|
5015
|
371
|
5016 #: option.c:4342
|
7
|
5017 #, c-format
|
|
5018 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
5019 msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>"
|
|
5020
|
371
|
5021 #: option.c:4912
|
7
|
5022 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
5023 msgstr "E529: Nie mogę ustawić 'term' na pusty ciąg"
|
|
5024
|
371
|
5025 #: option.c:4915
|
7
|
5026 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
5027 msgstr "E530: Nie mogę zmienić term w GUI"
|
|
5028
|
371
|
5029 #: option.c:4917
|
7
|
5030 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
5031 msgstr "E531: Użyj \":gui\" do odpalenia GUI"
|
|
5032
|
371
|
5033 #: option.c:4946
|
7
|
5034 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
5035 msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' są tożsame"
|
|
5036
|
371
|
5037 #: option.c:5174
|
7
|
5038 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
5039 msgstr "E617: Nie mogę zmienić w GTK+2 GUI"
|
|
5040
|
371
|
5041 #: option.c:5338
|
7
|
5042 msgid "E524: Missing colon"
|
|
5043 msgstr "E524: Brak dwukropka"
|
|
5044
|
371
|
5045 #: option.c:5340
|
7
|
5046 msgid "E525: Zero length string"
|
|
5047 msgstr "E525: Ciąg o zerowej długości"
|
|
5048
|
371
|
5049 #: option.c:5423
|
7
|
5050 #, c-format
|
|
5051 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
5052 msgstr "E526: Brak numeru po <%s>"
|
|
5053
|
371
|
5054 #: option.c:5437
|
7
|
5055 msgid "E527: Missing comma"
|
|
5056 msgstr "E527: Brak przecinka"
|
|
5057
|
371
|
5058 #: option.c:5444
|
7
|
5059 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
5060 msgstr "E528: Musi określać wartość '"
|
|
5061
|
371
|
5062 #: option.c:5485
|
7
|
5063 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
5064 msgstr "E595: zawiera niewyświetlalny lub szeroki znak"
|
|
5065
|
371
|
5066 #: option.c:5529
|
7
|
5067 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
5068 msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki"
|
|
5069
|
371
|
5070 #: option.c:5537
|
7
|
5071 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
5072 msgstr "E597: nie mogę wybrać zestawu czcionek"
|
|
5073
|
371
|
5074 #: option.c:5539
|
7
|
5075 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
5076 msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek"
|
|
5077
|
371
|
5078 #: option.c:5546
|
7
|
5079 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
5080 msgstr "E533: nie mogę wybrać szerokiej czcionki"
|
|
5081
|
371
|
5082 #: option.c:5548
|
7
|
5083 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
5084 msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka"
|
|
5085
|
371
|
5086 #: option.c:5866
|
7
|
5087 #, c-format
|
|
5088 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
5089 msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>"
|
|
5090
|
371
|
5091 #: option.c:5977
|
7
|
5092 msgid "E536: comma required"
|
|
5093 msgstr "E536: wymagany przecinek"
|
|
5094
|
371
|
5095 #: option.c:5987
|
7
|
5096 #, c-format
|
|
5097 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
5098 msgstr "E537: 'commentstring' musi być pusty lub zawierać %s"
|
|
5099
|
371
|
5100 #: option.c:6062
|
7
|
5101 msgid "E538: No mouse support"
|
|
5102 msgstr "E538: Brak wspomagania myszki"
|
|
5103
|
371
|
5104 #: option.c:6333
|
7
|
5105 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
5106 msgstr "E540: Niedomknięty ciąg wyrażeń"
|
|
5107
|
371
|
5108 #: option.c:6337
|
7
|
5109 msgid "E541: too many items"
|
|
5110 msgstr "E541: zbyt wiele elementów"
|
|
5111
|
371
|
5112 #: option.c:6339
|
7
|
5113 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
5114 msgstr "E542: niezbalansowane grupy"
|
|
5115
|
371
|
5116 #: option.c:6579
|
7
|
5117 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
5118 msgstr "E590: okno podglądu już istnieje"
|
|
5119
|
371
|
5120 #: option.c:6839
|
7
|
5121 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
5122 msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'"
|
|
5123
|
371
|
5124 #: option.c:7205
|
7
|
5125 #, c-format
|
|
5126 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
5127 msgstr "E593: Potrzebuję przynajmniej %d wierszy"
|
|
5128
|
371
|
5129 #: option.c:7215
|
7
|
5130 #, c-format
|
|
5131 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
5132 msgstr "E594: Potrzebuję przynajmniej %d kolumn"
|
|
5133
|
371
|
5134 #: option.c:7523
|
7
|
5135 #, c-format
|
|
5136 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
5137 msgstr "E355: Nieznana opcja: %s"
|
|
5138
|
371
|
5139 #: option.c:7657
|
7
|
5140 msgid ""
|
|
5141 "\n"
|
|
5142 "--- Terminal codes ---"
|
|
5143 msgstr ""
|
|
5144 "\n"
|
|
5145 "--- Kody terminala ---"
|
|
5146
|
371
|
5147 #: option.c:7659
|
7
|
5148 msgid ""
|
|
5149 "\n"
|
|
5150 "--- Global option values ---"
|
|
5151 msgstr ""
|
|
5152 "\n"
|
|
5153 "--- Globalne wartości opcji ---"
|
|
5154
|
371
|
5155 #: option.c:7661
|
7
|
5156 msgid ""
|
|
5157 "\n"
|
|
5158 "--- Local option values ---"
|
|
5159 msgstr ""
|
|
5160 "\n"
|
|
5161 "--- Lokalne wartości opcji ---"
|
|
5162
|
371
|
5163 #: option.c:7663
|
7
|
5164 msgid ""
|
|
5165 "\n"
|
|
5166 "--- Options ---"
|
|
5167 msgstr ""
|
|
5168 "\n"
|
|
5169 "--- Opcje ---"
|
|
5170
|
371
|
5171 #: option.c:8404
|
7
|
5172 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
5173 msgstr "E356: BŁĄD get_varp"
|
|
5174
|
371
|
5175 #: option.c:9386
|
7
|
5176 #, c-format
|
|
5177 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
5178 msgstr "E357: 'langmap': Brak pasującego znaku dla %s"
|
|
5179
|
371
|
5180 #: option.c:9412
|
7
|
5181 #, c-format
|
|
5182 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
5183 msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po średniku: %s"
|
|
5184
|
371
|
5185 #: os_amiga.c:259
|
7
|
5186 msgid "cannot open "
|
|
5187 msgstr "nie mogę otworzyć "
|
|
5188
|
371
|
5189 #: os_amiga.c:293
|
7
|
5190 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
5191 msgstr "VIM: Nie mogę otworzyć okna!\n"
|
|
5192
|
371
|
5193 #: os_amiga.c:317
|
7
|
5194 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
5195 msgstr "Potrzebuję Amigados w wersji 2.04 lub późniejszą\n"
|
|
5196
|
371
|
5197 #: os_amiga.c:323
|
7
|
5198 #, c-format
|
|
5199 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
5200 msgstr "Potrzebuję %s w wersji %ld\n"
|
|
5201
|
371
|
5202 #: os_amiga.c:395
|
7
|
5203 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
5204 msgstr "Nie mogę otworzyć NIL:\n"
|
|
5205
|
371
|
5206 #: os_amiga.c:406
|
7
|
5207 msgid "Cannot create "
|
|
5208 msgstr "Nie mogę stworzyć "
|
|
5209
|
371
|
5210 #: os_amiga.c:884
|
7
|
5211 #, c-format
|
|
5212 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
5213 msgstr "Vim kończy pracę z %d\n"
|
|
5214
|
371
|
5215 #: os_amiga.c:920
|
7
|
5216 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
5217 msgstr "nie mogę zmienić trybu konsoli ?!\n"
|
|
5218
|
371
|
5219 #: os_amiga.c:991
|
7
|
5220 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
5221 msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsolą??\n"
|
|
5222
|
|
5223 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
371
|
5224 #: os_amiga.c:1140
|
7
|
5225 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
5226 msgstr "E360: Nie mogę wykonać powłoki z opcją -f"
|
|
5227
|
371
|
5228 #: os_amiga.c:1181 os_amiga.c:1271
|
7
|
5229 msgid "Cannot execute "
|
|
5230 msgstr "Nie mogę wykonać "
|
|
5231
|
371
|
5232 #: os_amiga.c:1184 os_amiga.c:1281
|
7
|
5233 msgid "shell "
|
|
5234 msgstr "powłoka "
|
|
5235
|
371
|
5236 #: os_amiga.c:1204 os_amiga.c:1306
|
7
|
5237 msgid " returned\n"
|
|
5238 msgstr " zwrócił\n"
|
|
5239
|
371
|
5240 #: os_amiga.c:1447
|
7
|
5241 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
5242 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie."
|
|
5243
|
371
|
5244 #: os_amiga.c:1451
|
7
|
5245 msgid "I/O ERROR"
|
|
5246 msgstr "BŁĄD I/O"
|
|
5247
|
371
|
5248 #: os_mswin.c:600
|
7
|
5249 msgid "...(truncated)"
|
|
5250 msgstr "...(obcięty)"
|
|
5251
|
371
|
5252 #: os_mswin.c:718
|
7
|
5253 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
5254 msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogę wykonać zewnętrznych komend"
|
|
5255
|
371
|
5256 #: os_mswin.c:2101
|
7
|
5257 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
5258 msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiódł się"
|
|
5259
|
371
|
5260 #: os_mswin.c:2141
|
7
|
5261 #, c-format
|
|
5262 msgid "to %s on %s"
|
|
5263 msgstr "do %s z %s"
|
|
5264
|
371
|
5265 #: os_mswin.c:2156
|
7
|
5266 #, c-format
|
|
5267 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
5268 msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s"
|
|
5269
|
371
|
5270 #: os_mswin.c:2205 os_mswin.c:2215
|
7
|
5271 #, c-format
|
|
5272 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
5273 msgstr "E238: Błąd drukarki: %s"
|
|
5274
|
371
|
5275 #: os_mswin.c:2243
|
7
|
5276 #, c-format
|
|
5277 msgid "Printing '%s'"
|
|
5278 msgstr "Wydrukowano '%s'"
|
|
5279
|
371
|
5280 #: os_mswin.c:3391
|
7
|
5281 #, c-format
|
|
5282 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
5283 msgstr "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""
|
|
5284
|
371
|
5285 #: os_mswin.c:3401
|
7
|
5286 #, c-format
|
|
5287 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
5288 msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\""
|
|
5289
|
|
5290 #: os_riscos.c:1259
|
|
5291 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
5292 msgstr "E366: Niewłaściwa opcja 'osfiletype' - używam Text"
|
|
5293
|
371
|
5294 #: os_unix.c:979
|
7
|
5295 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
5296 msgstr "Vim: Podwójny sygnał, wychodzę\n"
|
|
5297
|
371
|
5298 #: os_unix.c:985
|
7
|
5299 #, c-format
|
|
5300 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
5301 msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał %s\n"
|
|
5302
|
371
|
5303 #: os_unix.c:988
|
|
5304 #, c-format
|
7
|
5305 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
5306 msgstr "Vim: Załapał śmiertelny sygnał\n"
|
|
5307
|
371
|
5308 #: os_unix.c:1308
|
7
|
5309 #, c-format
|
|
5310 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
5311 msgstr "Otwieranie ekranu X trwało %ld msec"
|
|
5312
|
371
|
5313 #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore
|
|
5314 #: os_unix.c:1337
|
|
5315 msgid ""
|
|
5316 "\n"
|
|
5317 "Vim: Got X error but we continue...\n"
|
|
5318 msgstr ""
|
|
5319 "\n"
|
|
5320 "Vim: Dostałem błąd X ale kontynuuję...\n"
|
|
5321
|
|
5322 #: os_unix.c:1341
|
7
|
5323 msgid ""
|
|
5324 "\n"
|
|
5325 "Vim: Got X error\n"
|
|
5326 msgstr ""
|
|
5327 "\n"
|
|
5328 "Vim: Dostał błąd X\n"
|
|
5329
|
371
|
5330 #: os_unix.c:1454
|
7
|
5331 msgid "Testing the X display failed"
|
|
5332 msgstr "Test ekranu X nie powiódł się"
|
|
5333
|
371
|
5334 #: os_unix.c:1593
|
7
|
5335 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
5336 msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwała zbyt długo"
|
|
5337
|
371
|
5338 #: os_unix.c:3416 os_unix.c:4252
|
7
|
5339 msgid ""
|
|
5340 "\n"
|
|
5341 "Cannot execute shell "
|
|
5342 msgstr ""
|
|
5343 "\n"
|
|
5344 "Nie mogę wykonać powłoki "
|
|
5345
|
371
|
5346 #: os_unix.c:3464
|
7
|
5347 msgid ""
|
|
5348 "\n"
|
|
5349 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
5350 msgstr ""
|
|
5351 "\n"
|
|
5352 "Nie mogę wykonać powłoki sh\n"
|
|
5353
|
371
|
5354 #: os_unix.c:3468 os_unix.c:4258
|
7
|
5355 msgid ""
|
|
5356 "\n"
|
|
5357 "shell returned "
|
|
5358 msgstr ""
|
|
5359 "\n"
|
|
5360 "powłoka zwróciła "
|
|
5361
|
371
|
5362 #: os_unix.c:3610
|
7
|
5363 msgid ""
|
|
5364 "\n"
|
|
5365 "Cannot create pipes\n"
|
|
5366 msgstr ""
|
|
5367 "\n"
|
|
5368 "Nie mogę stworzyć potoków\n"
|
|
5369
|
371
|
5370 #: os_unix.c:3623 os_unix.c:3854
|
7
|
5371 msgid ""
|
|
5372 "\n"
|
|
5373 "Cannot fork\n"
|
|
5374 msgstr ""
|
|
5375 "\n"
|
|
5376 "Nie mogę rozdzielić się\n"
|
|
5377
|
371
|
5378 #: os_unix.c:4265
|
7
|
5379 msgid ""
|
|
5380 "\n"
|
|
5381 "Command terminated\n"
|
|
5382 msgstr ""
|
|
5383 "\n"
|
|
5384 "Komenda zakończona\n"
|
|
5385
|
371
|
5386 #: os_unix.c:4552 os_unix.c:4694 os_unix.c:6440
|
7
|
5387 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
5388 msgstr "XSMP stracił połączenie ICE"
|
|
5389
|
371
|
5390 #: os_unix.c:5836 os_unix.c:5937
|
|
5391 #, c-format
|
|
5392 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
5393 msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
5394
|
|
5395 #: os_unix.c:6019
|
7
|
5396 msgid "Opening the X display failed"
|
|
5397 msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiodło się"
|
|
5398
|
371
|
5399 #: os_unix.c:6345
|
7
|
5400 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
5401 msgstr "XSMP obsługuje żądanie samozapisu"
|
|
5402
|
371
|
5403 #: os_unix.c:6464
|
7
|
5404 msgid "XSMP opening connection"
|
|
5405 msgstr "XSMP otwiera połączenie"
|
|
5406
|
371
|
5407 #: os_unix.c:6483
|
7
|
5408 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
5409 msgstr "Obserwacja połączenia XSMP ICE nie powiodła się"
|
|
5410
|
371
|
5411 #: os_unix.c:6507
|
7
|
5412 #, c-format
|
|
5413 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
5414 msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiodło się: %s"
|
|
5415
|
371
|
5416 #: os_vms_mms.c:60
|
7
|
5417 msgid "At line"
|
|
5418 msgstr "W wierszu"
|
|
5419
|
|
5420 #: os_w32exe.c:89
|
|
5421 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
5422 msgstr "Nie mogę załadować vim32.dll!"
|
|
5423
|
371
|
5424 #: os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
|
|
5425 msgid "VIM Error"
|
|
5426 msgstr "Błąd VIM"
|
|
5427
|
7
|
5428 #: os_w32exe.c:99
|
|
5429 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
5430 msgstr "Nie zdołałem poprawić wskaźników funkcji w DLL!"
|
|
5431
|
371
|
5432 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3314
|
7
|
5433 #, c-format
|
|
5434 msgid "shell returned %d"
|
|
5435 msgstr "powłoka zwróciła %d"
|
|
5436
|
371
|
5437 #: os_win32.c:2773
|
7
|
5438 #, c-format
|
|
5439 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
5440 msgstr "Vim: Załapał wydarzenie %s\n"
|
|
5441
|
371
|
5442 #: os_win32.c:2775
|
7
|
5443 msgid "close"
|
|
5444 msgstr "zamknij"
|
|
5445
|
371
|
5446 #: os_win32.c:2777
|
7
|
5447 msgid "logoff"
|
|
5448 msgstr "wyloguj"
|
|
5449
|
371
|
5450 #: os_win32.c:2778
|
7
|
5451 msgid "shutdown"
|
|
5452 msgstr "zakończ"
|
|
5453
|
371
|
5454 #: os_win32.c:3267
|
7
|
5455 msgid "E371: Command not found"
|
|
5456 msgstr "E371: Nie znaleziono komendy"
|
|
5457
|
371
|
5458 #: os_win32.c:3280
|
7
|
5459 msgid ""
|
|
5460 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
5461 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
5462 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
5463 msgstr ""
|
|
5464 "VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n"
|
|
5465 "Zewnętrzne komendy nie będą wstrzymane po wykonaniu.\n"
|
371
|
5466 "Zobacz :help wim32-vimrun aby otrzymać więcej informacji."
|
|
5467
|
|
5468 #: os_win32.c:3283
|
7
|
5469 msgid "Vim Warning"
|
|
5470 msgstr "Vim Ostrzeżenie"
|
|
5471
|
371
|
5472 #: quickfix.c:289
|
7
|
5473 #, c-format
|
|
5474 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
5475 msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ciągu formatującym"
|
|
5476
|
371
|
5477 #: quickfix.c:302
|
7
|
5478 #, c-format
|
|
5479 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
5480 msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ciągu formatującym"
|
|
5481
|
371
|
5482 #: quickfix.c:356
|
7
|
5483 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
5484 msgstr "E374: Brak ] w ciągu formatującym"
|
|
5485
|
371
|
5486 #: quickfix.c:370
|
7
|
5487 #, c-format
|
|
5488 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
5489 msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ciągu formatującym"
|
|
5490
|
371
|
5491 #: quickfix.c:388
|
7
|
5492 #, c-format
|
|
5493 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
5494 msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ciągu formatującego"
|
|
5495
|
371
|
5496 #: quickfix.c:396
|
7
|
5497 #, c-format
|
|
5498 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
5499 msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ciągu formatującym"
|
|
5500
|
371
|
5501 #: quickfix.c:422
|
7
|
5502 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
5503 msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca"
|
|
5504
|
371
|
5505 #: quickfix.c:558
|
7
|
5506 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
5507 msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak"
|
|
5508
|
371
|
5509 #: quickfix.c:1070
|
7
|
5510 msgid "E553: No more items"
|
|
5511 msgstr "E553: Nie ma więcej elementów"
|
|
5512
|
371
|
5513 #: quickfix.c:1380
|
7
|
5514 #, c-format
|
|
5515 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
5516 msgstr "(%d z %d)%s%s: "
|
|
5517
|
371
|
5518 #: quickfix.c:1382
|
7
|
5519 msgid " (line deleted)"
|
|
5520 msgstr " (wiersz skasowany)"
|
|
5521
|
371
|
5522 #: quickfix.c:1604
|
7
|
5523 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
5524 msgstr "E380: Na dole stosu quickfix"
|
|
5525
|
371
|
5526 #: quickfix.c:1613
|
7
|
5527 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
5528 msgstr "E381: Na górze stosu quickfix"
|
|
5529
|
371
|
5530 #: quickfix.c:1625
|
7
|
5531 #, c-format
|
|
5532 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
5533 msgstr "lista błędów %d z %d; %d błędów"
|
|
5534
|
371
|
5535 #: quickfix.c:2113
|
7
|
5536 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
5537 msgstr "E382: Nie mogę zapisać, opcja 'buftype' jest ustawiona"
|
|
5538
|
371
|
5539 #: quickfix.c:2406
|
|
5540 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
5541 msgstr "E683: Brak nazwy pliku lub niewłaściwa ścieżka"
|
|
5542
|
|
5543 #: quickfix.c:2480
|
|
5544 #, c-format
|
|
5545 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
5546 msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
|
|
5547
|
|
5548 #: quickfix.c:2907
|
|
5549 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
5550 msgstr "E681: Bufor nie jest załadowany"
|
|
5551
|
|
5552 #: regexp.c:328
|
7
|
5553 #, c-format
|
|
5554 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
5555 msgstr "E369: Niewłaściwy element w %s%%[]"
|
|
5556
|
371
|
5557 #: regexp.c:1018
|
7
|
5558 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
5559 msgstr "E339: Zbyt długi wzorzec"
|
|
5560
|
371
|
5561 #: regexp.c:1189
|
7
|
5562 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
5563 msgstr "E50: Zbyt wiele \\z("
|
|
5564
|
371
|
5565 #: regexp.c:1200
|
7
|
5566 #, c-format
|
|
5567 msgid "E51: Too many %s("
|
|
5568 msgstr "E51: Zbyt wiele %s("
|
|
5569
|
371
|
5570 #: regexp.c:1257
|
7
|
5571 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
5572 msgstr "E52: Niesparowany \\z("
|
|
5573
|
371
|
5574 #: regexp.c:1261
|
7
|
5575 #, c-format
|
|
5576 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
5577 msgstr "E53: Niesparowany %s%%("
|
|
5578
|
371
|
5579 #: regexp.c:1263
|
7
|
5580 #, c-format
|
|
5581 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
5582 msgstr "E54: Niesparowany %s("
|
|
5583
|
371
|
5584 #: regexp.c:1268
|
7
|
5585 #, c-format
|
|
5586 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
5587 msgstr "E55: Niesparowany %s)"
|
|
5588
|
371
|
5589 #: regexp.c:1486
|
7
|
5590 #, c-format
|
|
5591 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
5592 msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@"
|
|
5593
|
371
|
5594 #: regexp.c:1520
|
7
|
5595 #, c-format
|
|
5596 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
5597 msgstr "E60: Zbyt wiele złożonych %s{...}"
|
|
5598
|
371
|
5599 #: regexp.c:1536
|
7
|
5600 #, c-format
|
|
5601 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
5602 msgstr "E61: Zagnieżdżone %s*"
|
|
5603
|
371
|
5604 #: regexp.c:1539
|
7
|
5605 #, c-format
|
|
5606 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
5607 msgstr "E62: Zagnieżdżone %s%c"
|
|
5608
|
371
|
5609 #: regexp.c:1659
|
7
|
5610 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
5611 msgstr "E63: Niedozwolone użycie \\_"
|
|
5612
|
371
|
5613 #: regexp.c:1704
|
7
|
5614 #, c-format
|
|
5615 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
5616 msgstr "E64: %s%c po niczym"
|
|
5617
|
371
|
5618 #: regexp.c:1760
|
7
|
5619 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
5620 msgstr "E65: Niewłaściwe odwołanie wsteczne"
|
|
5621
|
371
|
5622 #: regexp.c:1773
|
7
|
5623 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
5624 msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu"
|
|
5625
|
371
|
5626 #: regexp.c:1792
|
7
|
5627 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
5628 msgstr "E67: \\z1 i podobne są niedozwolone w tym miejscu"
|
|
5629
|
371
|
5630 #: regexp.c:1803
|
7
|
5631 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
5632 msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z"
|
|
5633
|
371
|
5634 #: regexp.c:1852
|
7
|
5635 #, c-format
|
|
5636 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
5637 msgstr "E69: Brak ] po %s%%["
|
|
5638
|
371
|
5639 #: regexp.c:1868
|
7
|
5640 #, c-format
|
|
5641 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
5642 msgstr "E70: Pusty %s%%[]"
|
|
5643
|
371
|
5644 #: regexp.c:1913
|
|
5645 #, c-format
|
|
5646 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
5647 msgstr "E678: Niedozwolony znak po %s%%[dxouU]"
|
|
5648
|
|
5649 #: regexp.c:1964
|
7
|
5650 #, c-format
|
|
5651 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
5652 msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%"
|
|
5653
|
371
|
5654 #: regexp.c:2934
|
7
|
5655 #, c-format
|
|
5656 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
5657 msgstr "E554: Błąd składni w %s{...}"
|
|
5658
|
371
|
5659 #: regexp.c:3690
|
7
|
5660 msgid "External submatches:\n"
|
|
5661 msgstr "Zewnętrzne poddopasowania:\n"
|
|
5662
|
371
|
5663 #: screen.c:8139
|
7
|
5664 msgid " VREPLACE"
|
|
5665 msgstr " V-ZAMIANA"
|
|
5666
|
371
|
5667 #: screen.c:8143
|
7
|
5668 msgid " REPLACE"
|
|
5669 msgstr " ZAMIANA"
|
|
5670
|
371
|
5671 #: screen.c:8148
|
7
|
5672 msgid " REVERSE"
|
|
5673 msgstr " NEGATYW"
|
|
5674
|
371
|
5675 #: screen.c:8150
|
7
|
5676 msgid " INSERT"
|
|
5677 msgstr " WPROWADZANIE"
|
|
5678
|
371
|
5679 #: screen.c:8153
|
7
|
5680 msgid " (insert)"
|
|
5681 msgstr " (wprowadzanie)"
|
|
5682
|
371
|
5683 #: screen.c:8155
|
7
|
5684 msgid " (replace)"
|
|
5685 msgstr " (zamiana)"
|
|
5686
|
371
|
5687 #: screen.c:8157
|
7
|
5688 msgid " (vreplace)"
|
|
5689 msgstr " (v-zamiana)"
|
|
5690
|
371
|
5691 #: screen.c:8160
|
7
|
5692 msgid " Hebrew"
|
|
5693 msgstr " Hebrajski"
|
|
5694
|
371
|
5695 #: screen.c:8171
|
7
|
5696 msgid " Arabic"
|
|
5697 msgstr " Arabski"
|
|
5698
|
371
|
5699 #: screen.c:8174
|
7
|
5700 msgid " (lang)"
|
|
5701 msgstr " (język)"
|
|
5702
|
371
|
5703 #: screen.c:8178
|
7
|
5704 msgid " (paste)"
|
|
5705 msgstr " (wklejanie)"
|
|
5706
|
371
|
5707 #: screen.c:8191
|
7
|
5708 msgid " VISUAL"
|
|
5709 msgstr " WIZUALNY"
|
|
5710
|
371
|
5711 #: screen.c:8192
|
7
|
5712 msgid " VISUAL LINE"
|
|
5713 msgstr " WIZUALNY LINIOWY"
|
|
5714
|
371
|
5715 #: screen.c:8193
|
7
|
5716 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
5717 msgstr " WIZUALNY BLOKOWY"
|
|
5718
|
371
|
5719 #: screen.c:8194
|
7
|
5720 msgid " SELECT"
|
|
5721 msgstr " ZAZNACZANIE"
|
|
5722
|
371
|
5723 #: screen.c:8195
|
7
|
5724 msgid " SELECT LINE"
|
|
5725 msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE"
|
|
5726
|
371
|
5727 #: screen.c:8196
|
7
|
5728 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
5729 msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE"
|
|
5730
|
371
|
5731 #: screen.c:8211 screen.c:8274
|
7
|
5732 msgid "recording"
|
|
5733 msgstr "zapis"
|
|
5734
|
|
5735 #: search.c:37
|
|
5736 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
5737 msgstr "szukanie dobiło GÓRY; kontynuacja od KOŃCA"
|
|
5738
|
|
5739 #: search.c:38
|
|
5740 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
5741 msgstr "szukanie dobiło KOŃCA; kontynuacja od GÓRY"
|
|
5742
|
371
|
5743 #: search.c:536
|
7
|
5744 #, c-format
|
|
5745 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
5746 msgstr "E383: Niewłaściwy ciąg do szukania: %s"
|
|
5747
|
371
|
5748 #: search.c:879
|
7
|
5749 #, c-format
|
|
5750 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
5751 msgstr "E384: szukanie dobiło GÓRY bez znalezienia: %s"
|
|
5752
|
371
|
5753 #: search.c:882
|
7
|
5754 #, c-format
|
|
5755 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
5756 msgstr "E385: szukanie dobiło KOŃCA bez znalezienia : %s"
|
|
5757
|
371
|
5758 #: search.c:1276
|
7
|
5759 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
5760 msgstr "E386: Oczekuję '?' lub '/' po ';'"
|
|
5761
|
371
|
5762 #: search.c:4158
|
7
|
5763 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
5764 msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)"
|
|
5765
|
|
5766 #. cursor at status line
|
371
|
5767 #: search.c:4178
|
7
|
5768 msgid "--- Included files "
|
|
5769 msgstr "--- Zawarte pliki "
|
|
5770
|
371
|
5771 #: search.c:4180
|
7
|
5772 msgid "not found "
|
|
5773 msgstr "nie znaleziono"
|
|
5774
|
371
|
5775 #: search.c:4181
|
7
|
5776 msgid "in path ---\n"
|
|
5777 msgstr "w tropie ---\n"
|
|
5778
|
371
|
5779 #: search.c:4238
|
7
|
5780 msgid " (Already listed)"
|
|
5781 msgstr " (Już wymienione)"
|
|
5782
|
371
|
5783 #: search.c:4240
|
7
|
5784 msgid " NOT FOUND"
|
|
5785 msgstr " NIE ZNALEZIONO"
|
|
5786
|
371
|
5787 #: search.c:4293
|
7
|
5788 #, c-format
|
|
5789 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
5790 msgstr "Przegląd włączonego pliku: %s"
|
|
5791
|
371
|
5792 #: search.c:4511
|
7
|
5793 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
5794 msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bieżącym wierszu"
|
|
5795
|
371
|
5796 #: search.c:4654
|
7
|
5797 msgid "All included files were found"
|
|
5798 msgstr "Wszelkie włączane pliki odnaleziono"
|
|
5799
|
371
|
5800 #: search.c:4656
|
7
|
5801 msgid "No included files"
|
|
5802 msgstr "Brak włączanych plików"
|
|
5803
|
371
|
5804 #: search.c:4672
|
7
|
5805 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
5806 msgstr "E388: Nie znalazłem definicji"
|
|
5807
|
371
|
5808 #: search.c:4674
|
7
|
5809 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
5810 msgstr "E389: Nie znalazłem wzorca"
|
|
5811
|
371
|
5812 #: spell.c:620
|
|
5813 msgid "E759: Format error in spell file"
|
|
5814 msgstr "E759: Nieprawidłowy format pliku sprawdzania pisowni"
|
|
5815
|
|
5816 #: spell.c:1206
|
|
5817 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
|
5818 msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest włączone"
|
|
5819
|
|
5820 #: spell.c:1432
|
|
5821 #, c-format
|
|
5822 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s\""
|
|
5823 msgstr "Ostrzeżenie: Nie mogę znaleźć listy słów \"%s\""
|
|
5824
|
|
5825 #: spell.c:1621
|
|
5826 #, c-format
|
|
5827 msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
5828 msgstr "Odczytuję plik sprawdzania pisowni \"%s\""
|
|
5829
|
|
5830 #: spell.c:1656
|
|
5831 msgid "E757: Wrong file ID in spell file"
|
|
5832 msgstr "E757: Błędne ID pliku sprawdzania pisowni"
|
|
5833
|
|
5834 #: spell.c:1664
|
|
5835 msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
5836 msgstr "E758: Obcięty plik sprawdzania pisowni"
|
|
5837
|
|
5838 #: spell.c:2188
|
|
5839 #, c-format
|
|
5840 msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
5841 msgstr "Ostrzeżenie: region %s nie jest wspierany"
|
|
5842
|
|
5843 #: spell.c:2594
|
|
5844 #, c-format
|
|
5845 #~ msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
5846 #~ msgstr ""
|
|
5847
|
|
5848 #: spell.c:2615
|
|
5849 #, fuzzy, c-format
|
|
5850 #~ msgid "Reading affix file %s..."
|
|
5851 #~ msgstr "Szukam w pliku znaczników %s"
|
|
5852
|
|
5853 #: spell.c:2659 spell.c:3214 spell.c:3551
|
|
5854 #, c-format
|
|
5855 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
5856 msgstr "Konwersja nie powiodła się dla wyrazu w %s wierszu %d: %s"
|
|
5857
|
|
5858 #: spell.c:2703 spell.c:3590
|
|
5859 #, c-format
|
|
5860 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
5861 msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana: od %s do %s"
|
|
5862
|
|
5863 #: spell.c:2706 spell.c:3594
|
|
5864 #, c-format
|
|
5865 msgid "Conversion in %s not supported"
|
|
5866 msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana"
|
|
5867
|
|
5868 #: spell.c:2750 spell.c:2800
|
|
5869 #, fuzzy, c-format
|
|
5870 #~ msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
5871 #~ msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
|
|
5872
|
|
5873 #: spell.c:2765
|
|
5874 #, c-format
|
|
5875 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
5876 msgstr "Oczekiwano Y lub N w %s wierszu %d: %s"
|
|
5877
|
|
5878 #: spell.c:2782
|
|
5879 #, fuzzy, c-format
|
|
5880 #~ msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
5881 #~ msgstr "Dwukrotny znacznik \"%s\" w pliku %s"
|
|
5882
|
|
5883 #: spell.c:2879
|
|
5884 #, c-format
|
|
5885 msgid "Duplicate FOL in %s line %d"
|
|
5886 msgstr "Dwukrotny FOL w %s wierszu %d"
|
|
5887
|
|
5888 #: spell.c:2887
|
|
5889 #, c-format
|
|
5890 msgid "Duplicate LOW in %s line %d"
|
|
5891 msgstr "Dwukrotny LOW w %s wierszu %d"
|
|
5892
|
|
5893 #: spell.c:2895
|
|
5894 #, c-format
|
|
5895 msgid "Duplicate UPP in %s line %d"
|
|
5896 msgstr "Dwukrotny UPP w %s wierszu %d"
|
|
5897
|
|
5898 #: spell.c:2904
|
|
5899 #, c-format
|
|
5900 msgid "Expected REP count in %s line %d"
|
|
5901 msgstr "Oczekiwano ilości REP w %s wierszu %d"
|
|
5902
|
|
5903 #: spell.c:2921
|
|
5904 #, c-format
|
|
5905 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
5906 msgstr "Oczekiwano ilości MAP w %s wierszu %d"
|
|
5907
|
|
5908 #: spell.c:2940
|
|
5909 #, c-format
|
|
5910 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
5911 msgstr "Podwojony znak w MAP w %s wierszu %d"
|
|
5912
|
|
5913 #: spell.c:2970
|
|
5914 #, c-format
|
|
5915 msgid "Unrecognized item in %s line %d: %s"
|
|
5916 msgstr "Nieznany element w %s wierszu %d: %s"
|
|
5917
|
|
5918 #: spell.c:2998
|
|
5919 #, c-format
|
|
5920 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
5921 msgstr "Brak wiersza FOL/LOW/UPP w %s"
|
|
5922
|
|
5923 #: spell.c:3163
|
|
5924 #, c-format
|
|
5925 msgid "Reading dictionary file %s..."
|
|
5926 msgstr "Czytam plik słownika %s..."
|
|
5927
|
|
5928 #: spell.c:3172
|
|
5929 #, c-format
|
|
5930 msgid "E760: No word count in %s"
|
|
5931 msgstr "E760: Brak ilości słów w %s"
|
|
5932
|
|
5933 #: spell.c:3231
|
|
5934 #, c-format
|
|
5935 msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
|
5936 msgstr "wiersz %6d, słowo %6d - %s"
|
|
5937
|
|
5938 # c-format
|
|
5939 #: spell.c:3252
|
|
5940 #, c-format
|
|
5941 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
5942 msgstr "Podwójny wyraz w %s wierszu %d: %s"
|
|
5943
|
|
5944 #: spell.c:3300 spell.c:3690
|
|
5945 #, c-format
|
|
5946 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
5947 msgstr "Zignorowałem %d słów ze znakami nie ASCII"
|
|
5948
|
|
5949 #: spell.c:3517
|
|
5950 #, c-format
|
|
5951 msgid "Reading word file %s..."
|
|
5952 msgstr "Odczytuję plik wyrazów %s..."
|
|
5953
|
|
5954 #: spell.c:3574
|
|
5955 #, c-format
|
|
5956 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
5957 msgstr "Zignorowano podwojony wiersz /encoding= w %s wierszu %d: %s"
|
|
5958
|
|
5959 #: spell.c:3577
|
|
5960 #, c-format
|
|
5961 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
|
5962 msgstr "Zignorowano wiersz /encoding= po wyrazie w %s wierszu %d: %s"
|
|
5963
|
|
5964 #: spell.c:3603
|
|
5965 #, c-format
|
|
5966 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
5967 msgstr "Podwojony wiersz /regions= zignorowano w %s wierszu %d: %s"
|
|
5968
|
|
5969 #: spell.c:3609
|
|
5970 #, c-format
|
|
5971 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
|
5972 msgstr "Za dużo regionów w %s wiersz %d: %s"
|
|
5973
|
|
5974 #: spell.c:3649
|
|
5975 #, c-format
|
|
5976 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
|
5977 msgstr "Nieprawidłowy numer regionu w %s wierszu %d: %s"
|
|
5978
|
|
5979 #: spell.c:3661
|
|
5980 #, c-format
|
|
5981 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
|
5982 msgstr "wiersz / zignorowano w %s wierszu %d: %s"
|
|
5983
|
|
5984 #: spell.c:3909
|
|
5985 #, c-format
|
|
5986 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d%% remaining"
|
|
5987 msgstr "Skompresowano %d z %d węzłów; pozostaje %d%%"
|
|
5988
|
|
5989 #: spell.c:4474
|
|
5990 msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
5991 msgstr "E751: Nazwa pliku wynikowego nie może być nazwą regionu"
|
|
5992
|
|
5993 #: spell.c:4476
|
|
5994 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
|
5995 msgstr "E754: Wspieram tylko 8 regionów"
|
|
5996
|
|
5997 #: spell.c:4506
|
|
5998 #, c-format
|
|
5999 msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
6000 msgstr "E755: Nieprawidłowy region w %s"
|
|
6001
|
|
6002 #: spell.c:4592
|
|
6003 msgid "Compressing word tree..."
|
|
6004 msgstr "Kompresja drzewa słów..."
|
|
6005
|
|
6006 #: spell.c:4611
|
|
6007 #, c-format
|
|
6008 msgid "Writing spell file %s..."
|
|
6009 msgstr "Zapisuję plik sprawdzania pisowni %s..."
|
|
6010
|
|
6011 #: spell.c:4623
|
|
6012 msgid "Done!"
|
|
6013 msgstr "Zrobione!"
|
|
6014
|
|
6015 #: spell.c:4624
|
|
6016 #, c-format
|
|
6017 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
6018 msgstr "Oczekiwane zużycie pamięci: %d bajtów"
|
|
6019
|
|
6020 #: spell.c:4685
|
|
6021 msgid "E764: 'spellfile' is not set"
|
|
6022 msgstr "E764: Nie ustawiono 'spellfile'"
|
|
6023
|
|
6024 #: spell.c:4872
|
|
6025 #, fuzzy
|
|
6026 #~ msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
6027 #~ msgstr "E431: Błąd formatu w pliku znaczników \"%s\""
|
|
6028
|
|
6029 #: spell.c:4873
|
|
6030 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
6031 msgstr "E762: Znak w FOL, LOW lub UPP jest poza zasięgiem"
|
|
6032
|
|
6033 #: spell.c:5007
|
|
6034 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
6035 msgstr "E763: Znaki wyrazów różnią się między plikami sprawdzania pisowni"
|
|
6036
|
|
6037 #: spell.c:5212
|
|
6038 msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
6039 msgstr "Przykro mi, brak podpowiedzi"
|
|
6040
|
|
6041 #: spell.c:5217
|
|
6042 #, c-format
|
|
6043 msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
6044 msgstr "Zmień \"%.*s\" na:"
|
|
6045
|
|
6046 #: spell.c:5235
|
|
6047 #, c-format
|
|
6048 msgid "%2d \"%s\""
|
|
6049 msgstr "%2d \"%s\""
|
|
6050
|
|
6051 #: spell.c:5241
|
|
6052 #, c-format
|
|
6053 msgid " < \"%.*s\""
|
|
6054 msgstr " < \"%.*s\""
|
|
6055
|
|
6056 #: spell.c:5250
|
|
6057 #, c-format
|
|
6058 msgid " (%s%d - %d)"
|
|
6059 msgstr " (%s%d - %d)"
|
|
6060
|
|
6061 #: spell.c:5254
|
|
6062 #, c-format
|
|
6063 msgid " (%d)"
|
|
6064 msgstr " (%d)"
|
|
6065
|
|
6066 #. This should have been checked when generating the .spl
|
|
6067 #. * file.
|
|
6068 #: spell.c:6992
|
|
6069 msgid "E999: duplicate char in MAP entry"
|
|
6070 msgstr "E999: podwojony znak we wpisie MAP"
|
|
6071
|
|
6072 #: syntax.c:3130
|
7
|
6073 #, c-format
|
|
6074 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
6075 msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s"
|
|
6076
|
371
|
6077 #: syntax.c:3309
|
7
|
6078 #, c-format
|
|
6079 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
6080 msgstr "E391: Nie ma takiego klastra składni: %s"
|
|
6081
|
371
|
6082 #: syntax.c:3473
|
7
|
6083 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
6084 msgstr "Brak elementów składni określonych dla tego bufora"
|
|
6085
|
371
|
6086 #: syntax.c:3481
|
7
|
6087 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
6088 msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C"
|
|
6089
|
371
|
6090 #: syntax.c:3489
|
7
|
6091 msgid "no syncing"
|
|
6092 msgstr "brak synchronizacji"
|
|
6093
|
371
|
6094 #: syntax.c:3492
|
7
|
6095 msgid "syncing starts "
|
|
6096 msgstr "początek synchronizacji"
|
|
6097
|
371
|
6098 #: syntax.c:3494 syntax.c:3569
|
7
|
6099 msgid " lines before top line"
|
|
6100 msgstr " wierszy przed górną linią"
|
|
6101
|
371
|
6102 #: syntax.c:3499
|
7
|
6103 msgid ""
|
|
6104 "\n"
|
|
6105 "--- Syntax sync items ---"
|
|
6106 msgstr ""
|
|
6107 "\n"
|
|
6108 "--- Elementy synchronizacji składni ---"
|
|
6109
|
371
|
6110 #: syntax.c:3504
|
7
|
6111 msgid ""
|
|
6112 "\n"
|
|
6113 "syncing on items"
|
|
6114 msgstr ""
|
|
6115 "\n"
|
|
6116 "synchronizuję na elementach"
|
|
6117
|
371
|
6118 #: syntax.c:3510
|
7
|
6119 msgid ""
|
|
6120 "\n"
|
|
6121 "--- Syntax items ---"
|
|
6122 msgstr ""
|
|
6123 "\n"
|
|
6124 "--- Elementy składni ---"
|
|
6125
|
371
|
6126 #: syntax.c:3533
|
7
|
6127 #, c-format
|
|
6128 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
6129 msgstr "E392: Nie ma takiego klastra składni: %s"
|
|
6130
|
371
|
6131 #: syntax.c:3559
|
7
|
6132 msgid "minimal "
|
|
6133 msgstr "minimalnie "
|
|
6134
|
371
|
6135 #: syntax.c:3566
|
7
|
6136 msgid "maximal "
|
|
6137 msgstr "maksymalnie "
|
|
6138
|
371
|
6139 #: syntax.c:3578
|
7
|
6140 msgid "; match "
|
|
6141 msgstr "; pasuje "
|
|
6142
|
371
|
6143 #: syntax.c:3580
|
7
|
6144 msgid " line breaks"
|
|
6145 msgstr "znaków nowego wiersza"
|
|
6146
|
371
|
6147 #: syntax.c:4208
|
|
6148 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
6149 msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu"
|
|
6150
|
|
6151 #: syntax.c:4219
|
|
6152 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
6153 msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu"
|
|
6154
|
|
6155 #: syntax.c:4241
|
7
|
6156 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
6157 msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu"
|
|
6158
|
371
|
6159 #: syntax.c:4265
|
7
|
6160 #, c-format
|
|
6161 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
6162 msgstr "E394: Nie znalazłem elementów regionu dla %s"
|
|
6163
|
371
|
6164 #: syntax.c:4343
|
7
|
6165 msgid "E397: Filename required"
|
|
6166 msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku"
|
|
6167
|
371
|
6168 #: syntax.c:4466
|
|
6169 #, c-format
|
|
6170 msgid "E747: Missing ']': %s"
|
|
6171 msgstr "E747: Brak ']': %s"
|
|
6172
|
|
6173 #: syntax.c:4706
|
7
|
6174 #, c-format
|
|
6175 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
6176 msgstr "E398: Brak '=': %s"
|
|
6177
|
371
|
6178 #: syntax.c:4865
|
7
|
6179 #, c-format
|
|
6180 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
6181 msgstr "E399: Za mało argumentów: syntax region %s"
|
|
6182
|
371
|
6183 #: syntax.c:5200
|
7
|
6184 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
6185 msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra"
|
|
6186
|
371
|
6187 #: syntax.c:5237
|
7
|
6188 #, c-format
|
|
6189 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
6190 msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s"
|
|
6191
|
371
|
6192 #: syntax.c:5312
|
7
|
6193 #, c-format
|
|
6194 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
6195 msgstr "E402: Śmieci po wzorcu: %s"
|
|
6196
|
371
|
6197 #: syntax.c:5402
|
7
|
6198 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
6199 msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza"
|
|
6200
|
371
|
6201 #: syntax.c:5459
|
7
|
6202 #, c-format
|
|
6203 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
6204 msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s"
|
|
6205
|
371
|
6206 #: syntax.c:5509
|
7
|
6207 #, c-format
|
|
6208 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
6209 msgstr "E405: Brak znaku równości: %s"
|
|
6210
|
371
|
6211 #: syntax.c:5515
|
7
|
6212 #, c-format
|
|
6213 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
6214 msgstr "E406: Pusty argument: %s"
|
|
6215
|
371
|
6216 #: syntax.c:5542
|
7
|
6217 #, c-format
|
|
6218 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
6219 msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu"
|
|
6220
|
371
|
6221 #: syntax.c:5549
|
7
|
6222 #, c-format
|
|
6223 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
6224 msgstr "E408: %s musi być pierwsze w liście contains"
|
|
6225
|
371
|
6226 #: syntax.c:5619
|
7
|
6227 #, c-format
|
|
6228 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
6229 msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s"
|
|
6230
|
371
|
6231 #: syntax.c:5853
|
7
|
6232 #, c-format
|
|
6233 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
6234 msgstr "E410: Niewłaściwa podkomenda :syntax : %s"
|
|
6235
|
371
|
6236 #: syntax.c:6127
|
|
6237 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
6238 msgstr "E679: rekursywna pętla wczytująca syncolor.vim"
|
|
6239
|
|
6240 #: syntax.c:6254
|
7
|
6241 #, c-format
|
|
6242 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
6243 msgstr "E411: nie znaleziono grupy podświetlania: %s"
|
|
6244
|
371
|
6245 #: syntax.c:6278
|
7
|
6246 #, c-format
|
|
6247 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
6248 msgstr "E412: Zbyt mało argumentów: \":highlight link %s\""
|
|
6249
|
371
|
6250 #: syntax.c:6285
|
7
|
6251 #, c-format
|
|
6252 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
6253 msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\""
|
|
6254
|
371
|
6255 #: syntax.c:6305
|
7
|
6256 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
6257 msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane podłączenie podświetlania"
|
|
6258
|
371
|
6259 #: syntax.c:6434
|
7
|
6260 #, c-format
|
|
6261 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
6262 msgstr "E415: nieoczekiwany znak równości: %s"
|
|
6263
|
371
|
6264 #: syntax.c:6470
|
7
|
6265 #, c-format
|
|
6266 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
6267 msgstr "E416: brak znaku równości: %s"
|
|
6268
|
371
|
6269 #: syntax.c:6498
|
7
|
6270 #, c-format
|
|
6271 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
6272 msgstr "E417: brak argumentu: %s"
|
|
6273
|
371
|
6274 #: syntax.c:6535
|
7
|
6275 #, c-format
|
|
6276 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
6277 msgstr "E418: Niedozwolona wartość: %s"
|
|
6278
|
371
|
6279 #: syntax.c:6654
|
7
|
6280 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
6281 msgstr "E419: Kolor FG nieznany"
|
|
6282
|
371
|
6283 #: syntax.c:6665
|
7
|
6284 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
6285 msgstr "E420: Kolor BG nieznany"
|
|
6286
|
371
|
6287 #: syntax.c:6726
|
7
|
6288 #, c-format
|
|
6289 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
6290 msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s"
|
|
6291
|
371
|
6292 #: syntax.c:6953
|
7
|
6293 #, c-format
|
|
6294 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
6295 msgstr "E422: za długi kod terminala: %s"
|
|
6296
|
371
|
6297 #: syntax.c:7000
|
7
|
6298 #, c-format
|
|
6299 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
6300 msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s"
|
|
6301
|
371
|
6302 #: syntax.c:7553
|
7
|
6303 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
6304 msgstr "E424: Zbyt wiele różnych atrybutów podkreślania w użyciu"
|
|
6305
|
371
|
6306 #: syntax.c:8227
|
7
|
6307 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
6308 msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy"
|
|
6309
|
371
|
6310 #: syntax.c:8235
|
7
|
6311 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
6312 msgstr "W18: nieprawidłowy znak w nazwie grupy"
|
|
6313
|
|
6314 #: tag.c:90
|
|
6315 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
6316 msgstr "E555: na dole stosu znaczników"
|
|
6317
|
|
6318 #: tag.c:91
|
|
6319 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
6320 msgstr "E556: na górze stosu znaczników"
|
|
6321
|
371
|
6322 #: tag.c:426
|
7
|
6323 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
6324 msgstr "E425: Nie można przejść przed pierwszy pasujący znacznik"
|
|
6325
|
371
|
6326 #: tag.c:564
|
7
|
6327 #, c-format
|
|
6328 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
6329 msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s"
|
|
6330
|
371
|
6331 #: tag.c:597
|
7
|
6332 msgid " # pri kind tag"
|
|
6333 msgstr " # pri rodzaj znacznik"
|
|
6334
|
371
|
6335 #: tag.c:600
|
7
|
6336 msgid "file\n"
|
|
6337 msgstr "plik\n"
|
|
6338
|
371
|
6339 #: tag.c:790
|
7
|
6340 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
6341 msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik"
|
|
6342
|
371
|
6343 #: tag.c:792
|
7
|
6344 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
6345 msgstr "E428: Nie można przejść za ostatni pasujący znacznik"
|
|
6346
|
371
|
6347 #: tag.c:816
|
7
|
6348 #, c-format
|
|
6349 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
6350 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje"
|
|
6351
|
|
6352 #. Give an indication of the number of matching tags
|
371
|
6353 #: tag.c:828
|
7
|
6354 #, c-format
|
|
6355 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
6356 msgstr "znacznik %d z %d%s"
|
|
6357
|
371
|
6358 #: tag.c:831
|
7
|
6359 msgid " or more"
|
|
6360 msgstr " lub więcej"
|
|
6361
|
371
|
6362 #: tag.c:833
|
7
|
6363 msgid " Using tag with different case!"
|
|
6364 msgstr " Używam znacznika o odmiennej wielkości liter!"
|
|
6365
|
371
|
6366 #: tag.c:877
|
7
|
6367 #, c-format
|
|
6368 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
6369 msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje"
|
|
6370
|
|
6371 #. Highlight title
|
371
|
6372 #: tag.c:946
|
7
|
6373 msgid ""
|
|
6374 "\n"
|
|
6375 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
6376 msgstr ""
|
|
6377 "\n"
|
|
6378 " # DO znacznik OD wiersza w pliku/tekście"
|
|
6379
|
371
|
6380 #: tag.c:1370
|
7
|
6381 #, c-format
|
|
6382 msgid "Searching tags file %s"
|
|
6383 msgstr "Szukam w pliku znaczników %s"
|
|
6384
|
371
|
6385 #: tag.c:1559
|
7
|
6386 #, c-format
|
|
6387 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
6388 msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obcięty dla %s\n"
|
|
6389
|
371
|
6390 #: tag.c:2212
|
7
|
6391 #, c-format
|
|
6392 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
6393 msgstr "E431: Błąd formatu w pliku znaczników \"%s\""
|
|
6394
|
371
|
6395 #: tag.c:2216
|
7
|
6396 #, c-format
|
|
6397 msgid "Before byte %ld"
|
|
6398 msgstr "Przed bajtem %ld"
|
|
6399
|
371
|
6400 #: tag.c:2249
|
7
|
6401 #, c-format
|
|
6402 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
6403 msgstr "E432: Plik znaczników nieuporządkowany: %s"
|
|
6404
|
|
6405 #. never opened any tags file
|
371
|
6406 #: tag.c:2289
|
7
|
6407 msgid "E433: No tags file"
|
|
6408 msgstr "E433: Brak pliku znaczników"
|
|
6409
|
371
|
6410 #: tag.c:3042
|
7
|
6411 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
6412 msgstr "E434: Nie mogę znaleźć wzorca znacznika"
|
|
6413
|
371
|
6414 #: tag.c:3053
|
7
|
6415 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
6416 msgstr "E435: Nie znalazłem znacznika - tylko zgaduję!"
|
|
6417
|
371
|
6418 #: term.c:1795
|
7
|
6419 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
6420 msgstr "' nieznany. Możliwe typy wbudowanych terminali:"
|
|
6421
|
371
|
6422 #: term.c:1819
|
7
|
6423 msgid "defaulting to '"
|
|
6424 msgstr "domyślnie jest '"
|
|
6425
|
371
|
6426 #: term.c:2177
|
7
|
6427 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
6428 msgstr "E557: Nie mogę otworzyć pliku termcap"
|
|
6429
|
371
|
6430 #: term.c:2181
|
7
|
6431 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
6432 msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo"
|
|
6433
|
371
|
6434 #: term.c:2183
|
7
|
6435 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
6436 msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap"
|
|
6437
|
371
|
6438 #: term.c:2342
|
7
|
6439 #, c-format
|
|
6440 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
6441 msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap"
|
|
6442
|
371
|
6443 #: term.c:2816
|
7
|
6444 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
6445 msgstr "E437: wymagana zdolność \"cm\" terminala"
|
|
6446
|
|
6447 #. Highlight title
|
371
|
6448 #: term.c:5186
|
7
|
6449 msgid ""
|
|
6450 "\n"
|
|
6451 "--- Terminal keys ---"
|
|
6452 msgstr ""
|
|
6453 "\n"
|
|
6454 "--- Klawisze terminala ---"
|
|
6455
|
371
|
6456 #: ui.c:277
|
7
|
6457 msgid "new shell started\n"
|
|
6458 msgstr "uruchomiono nową powłokę\n"
|
|
6459
|
371
|
6460 #: ui.c:1868
|
7
|
6461 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
6462 msgstr "Vim: Błąd podczas wczytywania wejścia, kończę...\n"
|
|
6463
|
|
6464 #. must display the prompt
|
371
|
6465 #: undo.c:425
|
7
|
6466 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
6467 msgstr "Cofnięcie niemożliwe; mimo to kontynuuję"
|
|
6468
|
371
|
6469 #: undo.c:585
|
7
|
6470 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
6471 msgstr "E438: u_undo: niewłaściwe numery wierszy"
|
|
6472
|
371
|
6473 #: undo.c:785
|
7
|
6474 msgid "1 change"
|
|
6475 msgstr "1 zmiana"
|
|
6476
|
371
|
6477 #: undo.c:787
|
7
|
6478 #, c-format
|
|
6479 msgid "%ld changes"
|
|
6480 msgstr "%ld zmian"
|
|
6481
|
371
|
6482 #: undo.c:840
|
7
|
6483 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
6484 msgstr "E439: uszkodzona lista cofania"
|
|
6485
|
371
|
6486 #: undo.c:872
|
7
|
6487 msgid "E440: undo line missing"
|
|
6488 msgstr "E440: brak wiersza cofania"
|
|
6489
|
|
6490 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
371
|
6491 #: version.c:722
|
7
|
6492 msgid ""
|
|
6493 "\n"
|
|
6494 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
6495 msgstr ""
|
|
6496 "\n"
|
|
6497 "16/32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
|
|
6498
|
371
|
6499 #: version.c:724
|
7
|
6500 msgid ""
|
|
6501 "\n"
|
|
6502 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
6503 msgstr ""
|
|
6504 "\n"
|
|
6505 "32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
|
|
6506
|
371
|
6507 #: version.c:727
|
7
|
6508 msgid " in Win32s mode"
|
|
6509 msgstr " w trybie Win32s"
|
|
6510
|
371
|
6511 #: version.c:729
|
7
|
6512 msgid " with OLE support"
|
|
6513 msgstr " ze wspomaganiem OLE"
|
|
6514
|
371
|
6515 #: version.c:732
|
7
|
6516 msgid ""
|
|
6517 "\n"
|
|
6518 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
6519 msgstr ""
|
|
6520 "\n"
|
|
6521 "32 bitowa wersja na konsolę dla MS-Windows"
|
|
6522
|
371
|
6523 #: version.c:736
|
7
|
6524 msgid ""
|
|
6525 "\n"
|
|
6526 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
6527 msgstr ""
|
|
6528 "\n"
|
|
6529 "16 bitowa wersja dla MS-Windows"
|
|
6530
|
371
|
6531 #: version.c:740
|
7
|
6532 msgid ""
|
|
6533 "\n"
|
|
6534 "32 bit MS-DOS version"
|
|
6535 msgstr ""
|
|
6536 "\n"
|
|
6537 "32 bitowa wersja dla MS-DOS"
|
|
6538
|
371
|
6539 #: version.c:742
|
7
|
6540 msgid ""
|
|
6541 "\n"
|
|
6542 "16 bit MS-DOS version"
|
|
6543 msgstr ""
|
|
6544 "\n"
|
|
6545 "16 bitowa wersja dla MS-DOS"
|
|
6546
|
371
|
6547 #: version.c:748
|
7
|
6548 msgid ""
|
|
6549 "\n"
|
|
6550 "MacOS X (unix) version"
|
|
6551 msgstr ""
|
|
6552 "\n"
|
|
6553 "wersja dla MacOS X (unix)"
|
|
6554
|
371
|
6555 #: version.c:750
|
7
|
6556 msgid ""
|
|
6557 "\n"
|
|
6558 "MacOS X version"
|
|
6559 msgstr ""
|
|
6560 "\n"
|
|
6561 "wersja dla MacOS X"
|
|
6562
|
371
|
6563 #: version.c:753
|
7
|
6564 msgid ""
|
|
6565 "\n"
|
|
6566 "MacOS version"
|
|
6567 msgstr ""
|
|
6568 "\n"
|
|
6569 "wersja dla MacOS"
|
|
6570
|
371
|
6571 #: version.c:758
|
7
|
6572 msgid ""
|
|
6573 "\n"
|
|
6574 "RISC OS version"
|
|
6575 msgstr ""
|
|
6576 "\n"
|
|
6577 "wersja dla RISC OS"
|
|
6578
|
371
|
6579 #: version.c:768
|
7
|
6580 msgid ""
|
|
6581 "\n"
|
|
6582 "Included patches: "
|
|
6583 msgstr ""
|
|
6584 "\n"
|
|
6585 "Zadane łaty: "
|
|
6586
|
371
|
6587 #: version.c:794 version.c:1162
|
7
|
6588 msgid "Modified by "
|
|
6589 msgstr "Zmieniony przez "
|
|
6590
|
371
|
6591 #: version.c:801
|
7
|
6592 msgid ""
|
|
6593 "\n"
|
|
6594 "Compiled "
|
|
6595 msgstr ""
|
|
6596 "\n"
|
|
6597 "Skompilowany "
|
|
6598
|
371
|
6599 #: version.c:804
|
7
|
6600 msgid "by "
|
|
6601 msgstr "przez "
|
|
6602
|
371
|
6603 #: version.c:816
|
7
|
6604 msgid ""
|
|
6605 "\n"
|
|
6606 "Huge version "
|
|
6607 msgstr ""
|
|
6608 "\n"
|
|
6609 "Olbrzymia wersja "
|
|
6610
|
371
|
6611 #: version.c:819
|
7
|
6612 msgid ""
|
|
6613 "\n"
|
|
6614 "Big version "
|
|
6615 msgstr ""
|
|
6616 "\n"
|
|
6617 "Duża wersja "
|
|
6618
|
371
|
6619 #: version.c:822
|
7
|
6620 msgid ""
|
|
6621 "\n"
|
|
6622 "Normal version "
|
|
6623 msgstr ""
|
|
6624 "\n"
|
|
6625 "Normalna wersja "
|
|
6626
|
371
|
6627 #: version.c:825
|
7
|
6628 msgid ""
|
|
6629 "\n"
|
|
6630 "Small version "
|
|
6631 msgstr ""
|
|
6632 "\n"
|
|
6633 "Mała wersja "
|
|
6634
|
371
|
6635 #: version.c:827
|
7
|
6636 msgid ""
|
|
6637 "\n"
|
|
6638 "Tiny version "
|
|
6639 msgstr ""
|
|
6640 "\n"
|
|
6641 "Malutka wersja "
|
|
6642
|
371
|
6643 #: version.c:833
|
7
|
6644 msgid "without GUI."
|
|
6645 msgstr "bez GUI."
|
|
6646
|
371
|
6647 #: version.c:838
|
7
|
6648 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
6649 msgstr "z GTK2-GNOME GUI."
|
|
6650
|
371
|
6651 #: version.c:840
|
7
|
6652 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
6653 msgstr "z GTK-GNOME GUI."
|
|
6654
|
371
|
6655 #: version.c:844
|
7
|
6656 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
6657 msgstr "z GTK2 GUI."
|
|
6658
|
371
|
6659 #: version.c:846
|
7
|
6660 msgid "with GTK GUI."
|
|
6661 msgstr "z GTK GUI."
|
|
6662
|
371
|
6663 #: version.c:851
|
7
|
6664 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
6665 msgstr "z X11-Motif GUI."
|
|
6666
|
371
|
6667 #: version.c:855
|
7
|
6668 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
6669 msgstr "z X11-neXtaw GUI."
|
|
6670
|
371
|
6671 #: version.c:857
|
7
|
6672 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
6673 msgstr "z X11-Athena GUI."
|
|
6674
|
371
|
6675 #: version.c:861
|
7
|
6676 msgid "with Photon GUI."
|
|
6677 msgstr "z Photon GUI."
|
|
6678
|
371
|
6679 #: version.c:864
|
7
|
6680 msgid "with GUI."
|
|
6681 msgstr "z GUI."
|
|
6682
|
371
|
6683 #: version.c:867
|
7
|
6684 msgid "with Carbon GUI."
|
|
6685 msgstr "z Carbon GUI."
|
|
6686
|
371
|
6687 #: version.c:870
|
7
|
6688 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
6689 msgstr "z Cocoa GUI."
|
|
6690
|
371
|
6691 #: version.c:873
|
7
|
6692 msgid "with (classic) GUI."
|
|
6693 msgstr "z (klasycznym) GUI."
|
|
6694
|
371
|
6695 #: version.c:876
|
|
6696 msgid "with KDE GUI."
|
|
6697 msgstr "z GUI KDE."
|
|
6698
|
|
6699 #: version.c:887
|
7
|
6700 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
6701 msgstr " Opcje włączone (+) lub nie (-):\n"
|
|
6702
|
371
|
6703 #: version.c:899
|
7
|
6704 msgid " system vimrc file: \""
|
|
6705 msgstr " vimrc systemu: \""
|
|
6706
|
371
|
6707 #: version.c:904
|
7
|
6708 msgid " user vimrc file: \""
|
|
6709 msgstr " vimrc użytkownika: \""
|
|
6710
|
371
|
6711 #: version.c:909
|
7
|
6712 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
6713 msgstr " 2-gi plik vimrc użytkownika: \""
|
|
6714
|
371
|
6715 #: version.c:914
|
7
|
6716 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
6717 msgstr " 3-ci plik vimrc użytkownika: \""
|
|
6718
|
371
|
6719 #: version.c:919
|
7
|
6720 msgid " user exrc file: \""
|
|
6721 msgstr " exrc użytkownika: \""
|
|
6722
|
371
|
6723 #: version.c:924
|
7
|
6724 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
6725 msgstr " 2-gi plik exrc użytkownika: \""
|
|
6726
|
371
|
6727 #: version.c:930
|
7
|
6728 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
6729 msgstr " gvimrc systemu: \""
|
|
6730
|
371
|
6731 #: version.c:934
|
7
|
6732 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
6733 msgstr " gvimrc użytkownika: \""
|
|
6734
|
371
|
6735 #: version.c:938
|
7
|
6736 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
6737 msgstr "2-gi plik gvimrc użytkownika: \""
|
|
6738
|
371
|
6739 #: version.c:943
|
7
|
6740 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
6741 msgstr "3-ci plik gvimrc użytkownika: \""
|
|
6742
|
371
|
6743 #: version.c:950
|
7
|
6744 msgid " system menu file: \""
|
|
6745 msgstr " systemowy plik menu: \""
|
|
6746
|
371
|
6747 #: version.c:958
|
7
|
6748 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
6749 msgstr " odwet dla $VIM-a: \""
|
|
6750
|
371
|
6751 #: version.c:964
|
7
|
6752 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
6753 msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \""
|
|
6754
|
371
|
6755 #: version.c:968
|
7
|
6756 msgid "Compilation: "
|
|
6757 msgstr "Kompilacja: "
|
|
6758
|
371
|
6759 #: version.c:974
|
7
|
6760 msgid "Compiler: "
|
|
6761 msgstr "Kompilator: "
|
|
6762
|
371
|
6763 #: version.c:979
|
7
|
6764 msgid "Linking: "
|
|
6765 msgstr "Konsolidacja: "
|
|
6766
|
371
|
6767 #: version.c:984
|
7
|
6768 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
6769 msgstr " KOMPILACJA DEBUG"
|
|
6770
|
371
|
6771 #: version.c:1023
|
7
|
6772 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
6773 msgstr "VIM - Vi rozbudowany"
|
|
6774
|
371
|
6775 #: version.c:1025
|
7
|
6776 msgid "version "
|
|
6777 msgstr "wersja "
|
|
6778
|
371
|
6779 #: version.c:1026
|
7
|
6780 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
6781 msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni."
|
|
6782
|
371
|
6783 #: version.c:1030
|
7
|
6784 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
6785 msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo"
|
|
6786
|
371
|
6787 #: version.c:1032
|
7
|
6788 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
6789 msgstr "Pomóż biednym dzieciom w Ugandzie!"
|
|
6790
|
371
|
6791 #: version.c:1033
|
7
|
6792 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
6793 msgstr "wprowadź :help iccf<Enter> dla informacji o tym "
|
|
6794
|
371
|
6795 #: version.c:1035
|
7
|
6796 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
6797 msgstr "wprowadź :q<Enter> zakończenie programu "
|
|
6798
|
371
|
6799 #: version.c:1036
|
7
|
6800 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
6801 msgstr "wprowadź :help<Enter> lub <F1> pomoc na bieżąco "
|
|
6802
|
371
|
6803 #: version.c:1037
|
|
6804 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
|
6805 msgstr "wprowadź :help version7<Enter> dla informacji o wersji"
|
|
6806
|
|
6807 #: version.c:1040
|
7
|
6808 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
6809 msgstr "Działam w trybie zgodności z Vi"
|
|
6810
|
371
|
6811 #: version.c:1041
|
7
|
6812 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
6813 msgstr "wprowadź :set nocp<Enter> wartości domyślne Vim-a"
|
|
6814
|
371
|
6815 #: version.c:1042
|
7
|
6816 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
6817 msgstr "wprowadź :help cp-default<Enter> dla informacji to tym "
|
|
6818
|
371
|
6819 #: version.c:1057
|
7
|
6820 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
6821 msgstr "wprowadź :help iccf<Enter> dla informacji to tym "
|
|
6822
|
371
|
6823 #: version.c:1059
|
7
|
6824 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
6825 msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany"
|
|
6826
|
371
|
6827 #: version.c:1060
|
7
|
6828 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
6829 msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania"
|
|
6830
|
371
|
6831 #: version.c:1061
|
7
|
6832 msgid " for two modes "
|
|
6833 msgstr " dla dwóch trybów "
|
|
6834
|
371
|
6835 #: version.c:1065
|
7
|
6836 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
6837 msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Kompatybilność z Vi"
|
|
6838
|
371
|
6839 #: version.c:1066
|
7
|
6840 msgid " for Vim defaults "
|
|
6841 msgstr " dla domyślnych ustawień Vima "
|
|
6842
|
371
|
6843 #: version.c:1113
|
7
|
6844 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
6845 msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!"
|
|
6846
|
371
|
6847 #: version.c:1114
|
7
|
6848 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
6849 msgstr "Zostań zarejestrowanym użytkownikiem Vima!"
|
|
6850
|
371
|
6851 #: version.c:1117
|
7
|
6852 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
6853 msgstr "wprowadź :help sponsor<Enter> dla informacji"
|
|
6854
|
371
|
6855 #: version.c:1118
|
7
|
6856 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
6857 msgstr "wprowadź :help register<Enter> dla informacji"
|
|
6858
|
371
|
6859 #: version.c:1120
|
7
|
6860 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
6861 msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj się dla informacji"
|
|
6862
|
371
|
6863 #: version.c:1130
|
7
|
6864 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
6865 msgstr "OSTRZEŻENIE: wykryto Windows 95/98/ME"
|
|
6866
|
371
|
6867 #: version.c:1133
|
7
|
6868 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
6869 msgstr "wprowadź :help windows95<Enter> dla informacji to tym "
|
|
6870
|
371
|
6871 #: window.c:208
|
7
|
6872 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
6873 msgstr "E441: Nie ma okna podglądu"
|
|
6874
|
371
|
6875 #: window.c:600
|
7
|
6876 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
6877 msgstr "E442: Nie mogę rozdzielić lewo-górnego i prawo-dolnego jednocześnie"
|
|
6878
|
371
|
6879 #: window.c:1322
|
7
|
6880 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
6881 msgstr "E443: Nie mogę przekręcić, gdy inne okno jest rozdzielone"
|
|
6882
|
371
|
6883 #: window.c:1817
|
7
|
6884 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
6885 msgstr "E444: Nie mogę zamknąć ostatniego okna"
|
|
6886
|
371
|
6887 #: window.c:2588
|
7
|
6888 msgid "Already only one window"
|
|
6889 msgstr "Już jest tylko jeden widok"
|
|
6890
|
371
|
6891 #: window.c:2635
|
7
|
6892 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
6893 msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany"
|
|
6894
|
371
|
6895 #: window.c:4583
|
7
|
6896 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
6897 msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem"
|
|
6898
|
371
|
6899 #: window.c:4702
|
7
|
6900 #, c-format
|
|
6901 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
6902 msgstr "E447: Nie mogę znaleźć pliku \"%s\" w tropie"
|
|
6903
|
371
|
6904 #: if_perl.xs:326 globals.h:1303
|
7
|
6905 #, c-format
|
|
6906 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
6907 msgstr "E370: Nie mogłem załadować biblioteki %s"
|
|
6908
|
371
|
6909 #: if_perl.xs:556
|
7
|
6910 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
6911 msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wyłączona: nie mogłem załadować biblioteki Perla."
|
|
6912
|
371
|
6913 #: if_perl.xs:609
|
7
|
6914 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
6915 msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modułu Safe"
|
|
6916
|
|
6917 #: GvimExt/gvimext.cpp:583
|
|
6918 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
6919 msgstr "Edytuj w &wielu Vimach"
|
|
6920
|
|
6921 #: GvimExt/gvimext.cpp:589
|
|
6922 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
6923 msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie"
|
|
6924
|
|
6925 #: GvimExt/gvimext.cpp:598
|
371
|
6926 msgid "Diff with Vim"
|
|
6927 msgstr "Diff z Vimem"
|
7
|
6928
|
|
6929 #: GvimExt/gvimext.cpp:611
|
|
6930 msgid "Edit with &Vim"
|
|
6931 msgstr "Edytuj w &Vimie"
|
|
6932
|
|
6933 #. Now concatenate
|
|
6934 #: GvimExt/gvimext.cpp:633
|
371
|
6935 msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
6936 msgstr "Edytuj z istniejącym Vimem - "
|
7
|
6937
|
|
6938 #: GvimExt/gvimext.cpp:746
|
|
6939 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
6940 msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie"
|
|
6941
|
|
6942 #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
|
|
6943 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
6944 msgstr "Błąd tworzenia procesu: Sprawdź czy gvim jest w twojej ścieżce!"
|
|
6945
|
|
6946 #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
|
|
6947 msgid "gvimext.dll error"
|
|
6948 msgstr "błąd gvimext.dll"
|
|
6949
|
|
6950 #: GvimExt/gvimext.cpp:899
|
|
6951 msgid "Path length too long!"
|
|
6952 msgstr "Za długa ścieżka!"
|
|
6953
|
371
|
6954 #: globals.h:1053
|
7
|
6955 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
6956 msgstr "--Brak wierszy w buforze--"
|
|
6957
|
|
6958 #.
|
|
6959 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
6960 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
6961 #.
|
371
|
6962 #: globals.h:1257
|
7
|
6963 msgid "E470: Command aborted"
|
|
6964 msgstr "E470: Przerwanie komendy"
|
|
6965
|
371
|
6966 #: globals.h:1258
|
7
|
6967 msgid "E471: Argument required"
|
|
6968 msgstr "E471: wymagany argument"
|
|
6969
|
371
|
6970 #: globals.h:1259
|
7
|
6971 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
6972 msgstr "E10: po \\ powinno być /, ? lub &"
|
|
6973
|
371
|
6974 #: globals.h:1261
|
7
|
6975 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
6976 msgstr "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceń; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"
|
|
6977
|
371
|
6978 #: globals.h:1263
|
7
|
6979 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
6980 msgstr ""
|
|
6981 "E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bieżącym szukaniu katalogu lub "
|
|
6982 "znacznika"
|
|
6983
|
371
|
6984 #: globals.h:1265
|
7
|
6985 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
6986 msgstr "E171: Brak :endif"
|
|
6987
|
371
|
6988 #: globals.h:1266
|
7
|
6989 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
6990 msgstr "E600: Brak :endtry"
|
|
6991
|
371
|
6992 #: globals.h:1267
|
7
|
6993 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
6994 msgstr "E170: Brak :endwhile"
|
|
6995
|
371
|
6996 #: globals.h:1268
|
|
6997 msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
6998 msgstr "E170: Brak :endfor"
|
|
6999
|
|
7000 #: globals.h:1269
|
7
|
7001 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
7002 msgstr "E588: :endwhile bez :while"
|
|
7003
|
371
|
7004 #: globals.h:1270
|
|
7005 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
7006 msgstr "E588: :endfor bez :for"
|
|
7007
|
|
7008 #: globals.h:1272
|
7
|
7009 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
7010 msgstr "E13: Plik istnieje (wymuś poprzez !)"
|
|
7011
|
371
|
7012 #: globals.h:1273
|
7
|
7013 msgid "E472: Command failed"
|
|
7014 msgstr "E472: Komenda nie powiodła się"
|
|
7015
|
371
|
7016 #: globals.h:1275
|
7
|
7017 #, c-format
|
|
7018 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
7019 msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s"
|
|
7020
|
371
|
7021 #: globals.h:1279
|
7
|
7022 #, c-format
|
|
7023 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
7024 msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s"
|
|
7025
|
371
|
7026 #: globals.h:1282
|
7
|
7027 #, c-format
|
|
7028 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
7029 msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma stałej szerokości znaków"
|
|
7030
|
371
|
7031 #: globals.h:1284
|
7
|
7032 msgid "E473: Internal error"
|
|
7033 msgstr "E473: Błąd wewnętrzny"
|
|
7034
|
371
|
7035 #: globals.h:1285
|
7
|
7036 msgid "Interrupted"
|
|
7037 msgstr "Przerwane"
|
|
7038
|
371
|
7039 #: globals.h:1286
|
7
|
7040 msgid "E14: Invalid address"
|
|
7041 msgstr "E14: Niewłaściwy adres"
|
|
7042
|
371
|
7043 #: globals.h:1287
|
7
|
7044 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
7045 msgstr "E474: Niewłaściwy argument"
|
|
7046
|
371
|
7047 #: globals.h:1288
|
7
|
7048 #, c-format
|
|
7049 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
7050 msgstr "E475: Niewłaściwy argument: %s"
|
|
7051
|
371
|
7052 #: globals.h:1290
|
7
|
7053 #, c-format
|
|
7054 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
7055 msgstr "E15: Niewłaściwe wyrażenie: %s"
|
|
7056
|
371
|
7057 #: globals.h:1292
|
7
|
7058 msgid "E16: Invalid range"
|
|
7059 msgstr "E16: Niewłaściwy zakres"
|
|
7060
|
371
|
7061 #: globals.h:1293
|
7
|
7062 msgid "E476: Invalid command"
|
|
7063 msgstr "E476: Niewłaściwa komenda"
|
|
7064
|
371
|
7065 #: globals.h:1295
|
7
|
7066 #, c-format
|
|
7067 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
7068 msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem"
|
|
7069
|
371
|
7070 #: globals.h:1298
|
7
|
7071 #, c-format
|
|
7072 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
7073 msgstr "E364: Wywołanie z biblioteki nie powiodło się dla \"%s()\""
|
|
7074
|
371
|
7075 #: globals.h:1304
|
7
|
7076 #, c-format
|
|
7077 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
7078 msgstr "E448: Nie można załadować funkcji biblioteki %s"
|
|
7079
|
371
|
7080 #: globals.h:1306
|
7
|
7081 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
7082 msgstr "E19: Zakładka ma niewłaściwy numer wiersza"
|
|
7083
|
371
|
7084 #: globals.h:1307
|
7
|
7085 msgid "E20: Mark not set"
|
|
7086 msgstr "E20: Zakładka nienastawiona"
|
|
7087
|
371
|
7088 #: globals.h:1308
|
7
|
7089 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
7090 msgstr "E21: Nie mogę wykonać zmian, 'modifiable' jest wyłączone"
|
|
7091
|
371
|
7092 #: globals.h:1309
|
7
|
7093 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
7094 msgstr "E22: Zbyt głębokie zagnieżdżenie skryptów"
|
|
7095
|
371
|
7096 #: globals.h:1310
|
7
|
7097 msgid "E23: No alternate file"
|
|
7098 msgstr "E23: Brak pliku zamiany"
|
|
7099
|
371
|
7100 #: globals.h:1311
|
7
|
7101 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
7102 msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu"
|
|
7103
|
371
|
7104 #: globals.h:1312
|
7
|
7105 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
7106 msgstr "E477: Niedozwolone !"
|
|
7107
|
371
|
7108 #: globals.h:1314
|
7
|
7109 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
7110 msgstr "E25: GUI nie może być użyte: Nie włączono podczas kompilacji"
|
|
7111
|
371
|
7112 #: globals.h:1317
|
7
|
7113 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
7114 msgstr "E26: Hebrajski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
|
|
7115
|
371
|
7116 #: globals.h:1320
|
7
|
7117 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
7118 msgstr "E27: Farsi nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
|
|
7119
|
371
|
7120 #: globals.h:1323
|
7
|
7121 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
7122 msgstr "E800: Arabski nie może być użyty: Nie włączono podczas kompilacji\n"
|
|
7123
|
371
|
7124 #: globals.h:1326
|
7
|
7125 #, c-format
|
|
7126 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
7127 msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy podświetlania: %s"
|
|
7128
|
371
|
7129 #: globals.h:1328
|
7
|
7130 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
7131 msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze żadnego tekstu"
|
|
7132
|
371
|
7133 #: globals.h:1329
|
7
|
7134 msgid "E30: No previous command line"
|
|
7135 msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceń"
|
|
7136
|
371
|
7137 #: globals.h:1330
|
7
|
7138 msgid "E31: No such mapping"
|
|
7139 msgstr "E31: Nie ma takiego przyporządkowania"
|
|
7140
|
371
|
7141 #: globals.h:1331
|
7
|
7142 msgid "E479: No match"
|
|
7143 msgstr "E479: Brak dopasowań"
|
|
7144
|
371
|
7145 #: globals.h:1332
|
7
|
7146 #, c-format
|
|
7147 msgid "E480: No match: %s"
|
|
7148 msgstr "E480: Brak dopasowań: %s"
|
|
7149
|
371
|
7150 #: globals.h:1333
|
7
|
7151 msgid "E32: No file name"
|
|
7152 msgstr "E32: Brak nazwy pliku"
|
|
7153
|
371
|
7154 #: globals.h:1334
|
7
|
7155 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
7156 msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyrażenia regularnego"
|
|
7157
|
371
|
7158 #: globals.h:1335
|
7
|
7159 msgid "E34: No previous command"
|
|
7160 msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy"
|
|
7161
|
371
|
7162 #: globals.h:1336
|
7
|
7163 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
7164 msgstr "E35: Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
|
|
7165
|
371
|
7166 #: globals.h:1337
|
7
|
7167 msgid "E481: No range allowed"
|
|
7168 msgstr "E481: Zakres niedozwolony"
|
|
7169
|
371
|
7170 #: globals.h:1339
|
7
|
7171 msgid "E36: Not enough room"
|
|
7172 msgstr "E36: Brak miejsca"
|
|
7173
|
371
|
7174 #: globals.h:1342
|
7
|
7175 #, c-format
|
|
7176 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
7177 msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\""
|
|
7178
|
371
|
7179 #: globals.h:1344
|
7
|
7180 #, c-format
|
|
7181 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
7182 msgstr "E482: Nie mogę stworzyć pliku %s"
|
|
7183
|
371
|
7184 #: globals.h:1345
|
7
|
7185 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
7186 msgstr "E483: Nie mogę pobrać nazwy pliku tymczasowego"
|
|
7187
|
371
|
7188 #: globals.h:1346
|
7
|
7189 #, c-format
|
|
7190 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
7191 msgstr "E484: Nie mogę otworzyć pliku %s"
|
|
7192
|
371
|
7193 #: globals.h:1347
|
7
|
7194 #, c-format
|
|
7195 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
7196 msgstr "E485: Nie mogę odczytać pliku %s"
|
|
7197
|
371
|
7198 #: globals.h:1348
|
7
|
7199 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
7200 msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymuś przez !)"
|
|
7201
|
371
|
7202 #: globals.h:1349
|
7
|
7203 msgid "E38: Null argument"
|
|
7204 msgstr "E38: Zerowy argument"
|
|
7205
|
371
|
7206 #: globals.h:1351
|
7
|
7207 msgid "E39: Number expected"
|
|
7208 msgstr "E39: Oczekuję liczby"
|
|
7209
|
371
|
7210 #: globals.h:1354
|
7
|
7211 #, c-format
|
|
7212 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
7213 msgstr "E40: Nie mogę otworzyć pliku błędów %s"
|
|
7214
|
371
|
7215 #: globals.h:1357
|
7
|
7216 msgid "E233: cannot open display"
|
|
7217 msgstr "E233: nie mogę otworzyć ekranu"
|
|
7218
|
371
|
7219 #: globals.h:1359
|
7
|
7220 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
7221 msgstr "E41: Pamięć wyczerpana!"
|
|
7222
|
371
|
7223 #: globals.h:1361
|
7
|
7224 msgid "Pattern not found"
|
|
7225 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
|
|
7226
|
371
|
7227 #: globals.h:1363
|
7
|
7228 #, c-format
|
|
7229 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
7230 msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s"
|
|
7231
|
371
|
7232 #: globals.h:1364
|
7
|
7233 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
7234 msgstr "E487: Argument musi być dodatni"
|
|
7235
|
371
|
7236 #: globals.h:1366
|
7
|
7237 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
7238 msgstr "E459: Nie można przejść do poprzedniego katalogu"
|
|
7239
|
371
|
7240 #: globals.h:1370
|
7
|
7241 msgid "E42: No Errors"
|
|
7242 msgstr "E42: Brak Błędów"
|
|
7243
|
371
|
7244 #: globals.h:1372
|
7
|
7245 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
7246 msgstr "E43: Popsuty ciąg wzorca"
|
|
7247
|
371
|
7248 #: globals.h:1373
|
7
|
7249 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
7250 msgstr "E44: Zepsuty program wyrażeń regularnych"
|
|
7251
|
371
|
7252 #: globals.h:1374
|
7
|
7253 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
7254 msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymuś poprzez !)"
|
|
7255
|
371
|
7256 #: globals.h:1376
|
|
7257 #, c-format
|
|
7258 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
7259 msgstr "E46: Nie mogę zmienić zmiennej tylko do odczytu \"%s\""
|
|
7260
|
|
7261 #: globals.h:1377
|
|
7262 #, c-format
|
|
7263 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
7264 msgstr "E46: Nie mogę ustawić zmiennej w piaskownicy: \"%s\""
|
|
7265
|
|
7266 #: globals.h:1380
|
7
|
7267 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
7268 msgstr "E47: Błąd w trakcie czytania pliku błędów"
|
|
7269
|
371
|
7270 #: globals.h:1383
|
7
|
7271 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
7272 msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy"
|
|
7273
|
371
|
7274 #: globals.h:1385
|
7
|
7275 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
7276 msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu"
|
|
7277
|
371
|
7278 #: globals.h:1388
|
7
|
7279 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
7280 msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane"
|
|
7281
|
371
|
7282 #: globals.h:1390
|
7
|
7283 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
7284 msgstr "E49: Niewłaściwa wielkość przewinięcia"
|
|
7285
|
371
|
7286 #: globals.h:1391
|
7
|
7287 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
7288 msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta"
|
|
7289
|
371
|
7290 #: globals.h:1393
|
7
|
7291 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
7292 msgstr "E255: Nie mogłem wczytać danych znaku!"
|
|
7293
|
371
|
7294 #: globals.h:1395
|
7
|
7295 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
7296 msgstr "E72: Błąd podczas zamykania pliku wymiany"
|
|
7297
|
371
|
7298 #: globals.h:1396
|
7
|
7299 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
7300 msgstr "E73: stos znaczników jest pusty"
|
|
7301
|
371
|
7302 #: globals.h:1397
|
7
|
7303 msgid "E74: Command too complex"
|
|
7304 msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana"
|
|
7305
|
371
|
7306 #: globals.h:1398
|
7
|
7307 msgid "E75: Name too long"
|
|
7308 msgstr "E75: Zbyt długa nazwa"
|
|
7309
|
371
|
7310 #: globals.h:1399
|
7
|
7311 msgid "E76: Too many ["
|
|
7312 msgstr "E76: Zbyt wiele ["
|
|
7313
|
371
|
7314 #: globals.h:1400
|
7
|
7315 msgid "E77: Too many file names"
|
|
7316 msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików"
|
|
7317
|
371
|
7318 #: globals.h:1401
|
7
|
7319 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
7320 msgstr "E488: Nadstępne znaczki"
|
|
7321
|
371
|
7322 #: globals.h:1402
|
7
|
7323 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
7324 msgstr "E78: Nieznana zakładka"
|
|
7325
|
371
|
7326 #: globals.h:1403
|
7
|
7327 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
7328 msgstr "E79: Nie mogą rozwinąć znaków wieloznacznych"
|
|
7329
|
371
|
7330 #: globals.h:1405
|
7
|
7331 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
7332 msgstr "E591: 'winheight' nie może być mniejsze niż 'winminheight'"
|
|
7333
|
371
|
7334 #: globals.h:1407
|
7
|
7335 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
7336 msgstr "E592: 'winwidth' nie może być mniejsze niż 'winminwidth'"
|
|
7337
|
371
|
7338 #: globals.h:1410
|
7
|
7339 msgid "E80: Error while writing"
|
|
7340 msgstr "E80: Błąd w trakcie zapisu"
|
|
7341
|
371
|
7342 #: globals.h:1411
|
7
|
7343 msgid "Zero count"
|
|
7344 msgstr "Zerowy licznik"
|
|
7345
|
371
|
7346 #: globals.h:1413
|
7
|
7347 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
7348 msgstr "E81: Użycie <SID> poza kontekstem skryptu"
|
|
7349
|
371
|
7350 #: globals.h:1416
|
7
|
7351 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
7352 msgstr "E449: Odebrałem niewłaściwe wyrażenie"
|
|
7353
|
371
|
7354 #: globals.h:1419
|
7
|
7355 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
7356 msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogę zmienić"
|
|
7357
|
371
|
7358 #: globals.h:1420
|
|
7359 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
7360 msgstr "E744: NetBeans nie zezwala na zmiany w plikach tylko do odczytu"
|
|
7361
|
|
7362 #: globals.h:1423
|
|
7363 #, c-format
|
|
7364 msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
7365 msgstr "E685: Błąd wewnętrzny: %s"
|
|
7366
|
|
7367 #: globals.h:1425
|
|
7368 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
7369 msgstr "E363: Wzorzec używa więcej pamięci niż 'maxmempattern'"
|
|
7370
|
|
7371 #: globals.h:1426
|
|
7372 msgid "E749: empty buffer"
|
|
7373 msgstr "E749: pusty bufor"
|
|
7374
|
|
7375 #: globals.h:1429
|
|
7376 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
7377 msgstr "E682: Niewłaściwy wzorzec wyszukiwania lub delimiter"
|
|
7378
|
|
7379 #: globals.h:1431
|
|
7380 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
7381 msgstr "E139: Plik jest załadowany w innym buforze"
|
|
7382
|