Mercurial > vim
annotate src/po/sr.po @ 30007:4123e4bd1708 v9.0.0341
patch 9.0.0341: mapset() does not restore <Nop> mapping properly
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/92a3d20682d46359bb50a452b4f831659e799155
Author: zeertzjq <zeertzjq@outlook.com>
Date: Wed Aug 31 16:40:17 2022 +0100
patch 9.0.0341: mapset() does not restore <Nop> mapping properly
Problem: mapset() does not restore <Nop> mapping properly.
Solution: Use an empty string for <Nop>. (closes https://github.com/vim/vim/issues/11022)
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Wed, 31 Aug 2022 17:45:03 +0200 |
parents | b15334beeaa4 |
children | 5acd6f02ea35 |
rev | line source |
---|---|
14347 | 1 # Serbian Cyrillic translation for Vim |
13341 | 2 # |
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. | |
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. | |
24911 | 5 # Copyright (C) 2021 |
13341 | 6 # This file is distributed under the same license as the Vim package. |
7 # FIRST AUTHOR Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>, 2017. | |
8 # | |
9 msgid "" | |
10 msgstr "" | |
11 "Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n" | |
14006 | 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
29104 | 13 "POT-Creation-Date: 2022-06-08 07:59+0400\n" |
14 "PO-Revision-Date: 2022-06-08 13:10+0400\n" | |
13341 | 15 "Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n" |
14347 | 16 "Language-Team: Serbian\n" |
17 "Language: sr\n" | |
13341 | 18 "MIME-Version: 1.0\n" |
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18664 | 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
23 | |
27321 | 24 msgid "ERROR: " |
25 msgstr "ГРЕШКА: " | |
26 | |
27 msgid "" | |
28 "\n" | |
29 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
30 msgstr "" | |
31 "\n" | |
32 "[бајтова] укупно алоц-ослоб %lu-%lu, у употр %lu, вршна употр %lu\n" | |
33 | |
34 msgid "" | |
35 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
36 "\n" | |
37 msgstr "" | |
38 "[позива] укупно re/malloc()-а %lu, укупно free()-ова %lu\n" | |
39 "\n" | |
18664 | 40 |
41 msgid "--Deleted--" | |
42 msgstr "--Обрисано--" | |
43 | |
44 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
45 msgstr "ауто-уклањајућа аутокоманда: %s <бафер=%d>" | |
46 | |
47 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" | |
48 msgstr "W19: Брисање augroup која је још у употреби" | |
49 | |
50 msgid "" | |
51 "\n" | |
52 "--- Autocommands ---" | |
53 msgstr "" | |
54 "\n" | |
55 "--- Аутокоманде ---" | |
56 | |
27321 | 57 msgid "No matching autocommands: %s" |
58 msgstr "Нема подударајућих аутокоманди: %s" | |
18664 | 59 |
60 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" | |
29104 | 61 msgstr "%s Аутокоманде за „%s”" |
62 | |
18664 | 63 msgid "Executing %s" |
64 msgstr "Извршавање %s" | |
65 | |
66 msgid "autocommand %s" | |
67 msgstr "аутокоманда %s" | |
13341 | 68 |
27321 | 69 msgid "add() argument" |
70 msgstr "add() аргумент" | |
71 | |
72 msgid "insert() argument" | |
73 msgstr "insert() аргумент" | |
13341 | 74 |
75 msgid "[Location List]" | |
76 msgstr "[Листа локација]" | |
77 | |
78 msgid "[Quickfix List]" | |
79 msgstr "[Quickfix листа]" | |
80 | |
18664 | 81 msgid "%d buffer unloaded" |
82 msgid_plural "%d buffers unloaded" | |
83 msgstr[0] "%d бафер је уклоњен из меморије" | |
84 msgstr[1] "%d бафера је уклоњено из меморије" | |
85 msgstr[2] "%d бафера је уклоњено из меморије" | |
86 | |
87 msgid "%d buffer deleted" | |
88 msgid_plural "%d buffers deleted" | |
89 msgstr[0] "%d бафер је обрисан" | |
90 msgstr[1] "%d бафера је обрисано" | |
91 msgstr[2] "%d бафера је обрисано" | |
92 | |
93 msgid "%d buffer wiped out" | |
94 msgid_plural "%d buffers wiped out" | |
95 msgstr[0] "%d бафер је очишћен" | |
96 msgstr[1] "%d бафера је очишћено" | |
97 msgstr[2] "%d бафера је очишћено" | |
13341 | 98 |
99 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
18664 | 100 msgstr "W14: Упозорење: Прекорачена је максимална величина листе имена фајлова" |
101 | |
13341 | 102 msgid "line %ld" |
103 msgstr "линија %ld" | |
104 | |
105 msgid " [Modified]" | |
106 msgstr "[Измењено]" | |
107 | |
108 msgid "[Not edited]" | |
109 msgstr "[Није уређивано]" | |
110 | |
111 msgid "[Read errors]" | |
112 msgstr "[Грешке при читању]" | |
113 | |
114 msgid "[RO]" | |
115 msgstr "[СЧ]" | |
116 | |
117 msgid "[readonly]" | |
118 msgstr "[само за читање]" | |
119 | |
18664 | 120 msgid "%ld line --%d%%--" |
121 msgid_plural "%ld lines --%d%%--" | |
122 msgstr[0] "%ld линија --%d%%--" | |
123 msgstr[1] "%ld линијe --%d%%--" | |
124 msgstr[2] "%ld линија --%d%%--" | |
13341 | 125 |
126 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
127 msgstr "линија %ld од %ld --%d%%-- кол " | |
128 | |
129 msgid "[No Name]" | |
130 msgstr "[Без имена]" | |
131 | |
132 msgid "help" | |
133 msgstr "помоћ" | |
134 | |
135 msgid "[Help]" | |
136 msgstr "[Помоћ]" | |
137 | |
138 msgid "[Preview]" | |
139 msgstr "[Преглед]" | |
140 | |
141 msgid "All" | |
142 msgstr "Све" | |
143 | |
144 msgid "Bot" | |
145 msgstr "Дно" | |
146 | |
147 msgid "Top" | |
148 msgstr "Врх" | |
149 | |
18664 | 150 msgid "[Prompt]" |
151 msgstr "[Одзив]" | |
152 | |
153 msgid "[Popup]" | |
154 msgstr "[Балон]" | |
155 | |
13341 | 156 msgid "[Scratch]" |
157 msgstr "[Празно]" | |
158 | |
18664 | 159 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
160 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Овај фајл је промењен од кад је прочитан!!!" | |
161 | |
162 msgid "Do you really want to write to it" | |
163 msgstr "Да ли заиста желите да пишете у њега" | |
164 | |
23047 | 165 msgid "[New]" |
166 msgstr "[Ново]" | |
167 | |
168 msgid "[New File]" | |
169 msgstr "[Нов фајл]" | |
170 | |
18664 | 171 msgid " CONVERSION ERROR" |
172 msgstr " ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ" | |
173 | |
174 msgid " in line %ld;" | |
175 msgstr " у линији %ld;" | |
176 | |
177 msgid "[NOT converted]" | |
178 msgstr "[НИЈЕ конвертовано]" | |
179 | |
180 msgid "[converted]" | |
181 msgstr "[конвертовано]" | |
182 | |
183 msgid "[Device]" | |
184 msgstr "[Уређај]" | |
185 | |
186 msgid " [a]" | |
187 msgstr " [н]" | |
188 | |
189 msgid " appended" | |
190 msgstr " настављено" | |
191 | |
192 msgid " [w]" | |
193 msgstr " [у]" | |
194 | |
195 msgid " written" | |
196 msgstr " уписано" | |
197 | |
198 msgid "" | |
199 "\n" | |
200 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
201 msgstr "" | |
202 "\n" | |
203 "УПОЗОРЕЊЕ: Оригинални фајл је можда изгубљен или оштећен\n" | |
204 | |
205 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
206 msgstr "не напуштајте едитор док се фајл успешно не упише!" | |
207 | |
208 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
209 msgstr "W10: Упозорење: Мења се фајл који може само да се чита" | |
13341 | 210 |
23047 | 211 msgid "No display" |
212 msgstr "Нема приказа" | |
213 | |
214 msgid ": Send failed.\n" | |
215 msgstr ": Слање није успело.\n" | |
216 | |
217 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
218 msgstr ": Слање није успело. Покушава се локално извршавање\n" | |
219 | |
220 msgid "%d of %d edited" | |
221 msgstr "%d од %d уређено" | |
222 | |
223 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
224 msgstr "Нема приказа: Израз слања није успео.\n" | |
225 | |
226 msgid ": Send expression failed.\n" | |
227 msgstr ": Израз слања није успео.\n" | |
228 | |
229 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
24024 | 230 msgstr "Уместо празне селекције коришћен је CUT_BUFFER0" |
18664 | 231 |
232 msgid "tagname" | |
233 msgstr "ознака" | |
234 | |
235 msgid " kind file\n" | |
236 msgstr " врста фајла\n" | |
237 | |
238 msgid "'history' option is zero" | |
239 msgstr "опција 'history' је нула" | |
240 | |
13341 | 241 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" |
242 msgstr "Упозорење: Користи се слаба метода шифрирања; погледајте :help 'cm'" | |
243 | |
27321 | 244 msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" |
245 msgstr "Напомена: није подржано шифровање swap фајла, swap фајл се искључује" | |
246 | |
13341 | 247 msgid "Enter encryption key: " |
248 msgstr "Унесите кључ за шифрирање: " | |
249 | |
250 msgid "Enter same key again: " | |
251 msgstr "Унесите исти кључ поново: " | |
252 | |
253 msgid "Keys don't match!" | |
254 msgstr "Кључеви нису исти!" | |
255 | |
256 msgid "[crypted]" | |
257 msgstr "[шифровано]" | |
258 | |
18664 | 259 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
29104 | 260 msgstr "Улазак у Debug режим. Откуцајте „cont” за наставак." |
261 | |
18664 | 262 msgid "Oldval = \"%s\"" |
29104 | 263 msgstr "Старавред = „%s”" |
264 | |
18664 | 265 msgid "Newval = \"%s\"" |
29104 | 266 msgstr "Новавред = „%s”" |
267 | |
18664 | 268 msgid "line %ld: %s" |
269 msgstr "линија %ld: %s" | |
270 | |
271 msgid "cmd: %s" | |
272 msgstr "ком: %s" | |
273 | |
274 msgid "frame is zero" | |
275 msgstr "оквир је нула" | |
276 | |
277 msgid "frame at highest level: %d" | |
278 msgstr "оквир је на највишем нивоу: %d" | |
279 | |
280 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
29104 | 281 msgstr "Прекидна тачка у „%s%s” линија %ld" |
18664 | 282 |
283 msgid "No breakpoints defined" | |
284 msgstr "Није дефинисана ниједна прекидна тачка" | |
285 | |
286 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
287 msgstr "%3d %s %s линија %ld" | |
288 | |
289 msgid "%3d expr %s" | |
290 msgstr "%3d израз %s" | |
291 | |
13341 | 292 msgid "extend() argument" |
293 msgstr "extend() аргумент" | |
294 | |
18664 | 295 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" |
29104 | 296 msgstr "Нема довољно меморије да би се користио интерни diff за бафер „%s”" |
13341 | 297 |
298 msgid "Patch file" | |
17433 | 299 msgstr "Patch фајл" |
13341 | 300 |
18664 | 301 msgid "Custom" |
302 msgstr "Кориснички" | |
303 | |
304 msgid "Latin supplement" | |
305 msgstr "латиница суплемент" | |
306 | |
307 msgid "Greek and Coptic" | |
308 msgstr "грчки и коптски" | |
309 | |
310 msgid "Cyrillic" | |
311 msgstr "ћирилица" | |
312 | |
313 msgid "Hebrew" | |
314 msgstr "хебрејски" | |
315 | |
316 msgid "Arabic" | |
317 msgstr "арапски" | |
318 | |
319 msgid "Latin extended" | |
320 msgstr "латиница проширена" | |
321 | |
322 msgid "Greek extended" | |
323 msgstr "грчки проширено" | |
324 | |
325 msgid "Punctuation" | |
326 msgstr "интерпункција" | |
327 | |
328 msgid "Super- and subscripts" | |
329 msgstr "индекси и експоненти" | |
330 | |
331 msgid "Currency" | |
332 msgstr "валуте" | |
333 | |
334 msgid "Other" | |
335 msgstr "остало" | |
336 | |
337 msgid "Roman numbers" | |
338 msgstr "римски бројеви" | |
339 | |
340 msgid "Arrows" | |
341 msgstr "стрелице" | |
342 | |
343 msgid "Mathematical operators" | |
344 msgstr "математички оператори" | |
345 | |
346 msgid "Technical" | |
347 msgstr "технички" | |
348 | |
349 msgid "Box drawing" | |
350 msgstr "цртање оквира" | |
351 | |
352 msgid "Block elements" | |
353 msgstr "блок елементи" | |
354 | |
355 msgid "Geometric shapes" | |
356 msgstr "геометријски облици" | |
357 | |
358 msgid "Symbols" | |
359 msgstr "симболи" | |
360 | |
361 msgid "Dingbats" | |
362 msgstr "орнаменти" | |
363 | |
364 msgid "CJK symbols and punctuation" | |
365 msgstr "CJK симболи и интерпункција" | |
366 | |
367 msgid "Hiragana" | |
368 msgstr "хирагана" | |
369 | |
370 msgid "Katakana" | |
371 msgstr "катакана" | |
372 | |
373 msgid "Bopomofo" | |
374 msgstr "бопомофо" | |
375 | |
13341 | 376 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
14006 | 377 msgstr "" |
378 "Нема довољно меморије за постављање референци, прекинуто је скупљање отпада" | |
13341 | 379 |
18664 | 380 msgid "" |
381 "\n" | |
382 "\tLast set from " | |
383 msgstr "" | |
384 "\n" | |
385 "\tПоследње постављено из " | |
386 | |
387 msgid "&Ok" | |
388 msgstr "&Ок" | |
389 | |
390 msgid "" | |
391 "&OK\n" | |
392 "&Cancel" | |
393 msgstr "" | |
394 "&OK\n" | |
395 "О&ткажи" | |
396 | |
397 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
398 msgstr "inputrestore() је позвана више пута него inputsave()" | |
399 | |
14006 | 400 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" |
401 msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Окт %03o, Дигр %s" | |
402 | |
13341 | 403 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
404 msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Октално %03o" | |
405 | |
14006 | 406 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" |
407 msgstr "> %d, Хекс %04x, Окт %o, Дигр %s" | |
408 | |
409 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" | |
410 msgstr "> %d, Хекс %08x, Окт %o, Дигр %s" | |
411 | |
13341 | 412 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
413 msgstr "> %d, Хекс %04x, Октално %o" | |
414 | |
415 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
416 msgstr "> %d, Хекс %08x, Октално %o" | |
417 | |
18664 | 418 msgid "%ld line moved" |
419 msgid_plural "%ld lines moved" | |
420 msgstr[0] "%ld линија премештена" | |
421 msgstr[1] "%ld линијe премештено" | |
422 msgstr[2] "%ld линија премештена" | |
13341 | 423 |
424 msgid "%ld lines filtered" | |
425 msgstr "%ld линија филтрирано" | |
426 | |
427 msgid "[No write since last change]\n" | |
428 msgstr "[Нема уписа од последње промене]\n" | |
429 | |
430 msgid "Save As" | |
431 msgstr "Сачувај као" | |
432 | |
433 msgid "Write partial file?" | |
17433 | 434 msgstr "Да упишем парцијални фајл?" |
13341 | 435 |
436 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" | |
29104 | 437 msgstr "Да препишем постојећи фајл „%s”?" |
438 | |
13341 | 439 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
29104 | 440 msgstr "Привремени фајл „%s” постоји, да га препишем у сваком случају?" |
441 | |
13341 | 442 msgid "" |
443 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" | |
444 "Do you wish to write anyway?" | |
445 msgstr "" | |
29104 | 446 "'readonly' опција је постављена за „%s”.\n" |
13341 | 447 "Да ли ипак желите да упишете?" |
448 | |
449 msgid "" | |
450 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
451 "It may still be possible to write it.\n" | |
452 "Do you wish to try?" | |
453 msgstr "" | |
29104 | 454 "Дозволе за фајл „%s” омогућавају само читање.\n" |
13341 | 455 "Можда је ипак могуће да се упише.\n" |
456 "Да ли желите да покушате?" | |
457 | |
458 msgid "Edit File" | |
17433 | 459 msgstr "Уреди фајл" |
13341 | 460 |
461 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
462 msgstr "заменити са %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
463 | |
464 msgid "(Interrupted) " | |
18664 | 465 msgstr "(Прекинуто) " |
466 | |
467 msgid "%ld match on %ld line" | |
468 msgid_plural "%ld matches on %ld line" | |
469 msgstr[0] "%ld подударање у %ld линији" | |
470 msgstr[1] "%ld подударања у %ld линији" | |
24024 | 471 msgstr[2] "%ld подударања у %ld линији" |
18664 | 472 |
473 msgid "%ld substitution on %ld line" | |
474 msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" | |
475 msgstr[0] "%ld замена у %ld линији" | |
24024 | 476 msgstr[1] "%ld замене у %ld линији" |
18664 | 477 msgstr[2] "%ld замена у %ld линији" |
478 | |
479 msgid "%ld match on %ld lines" | |
480 msgid_plural "%ld matches on %ld lines" | |
481 msgstr[0] "%ld подударање у %ld линија" | |
482 msgstr[1] "%ld подударања у %ld линија" | |
483 msgstr[2] "%ld подударања у %ld линија" | |
484 | |
485 msgid "%ld substitution on %ld lines" | |
486 msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" | |
487 msgstr[0] "%ld замена у %ld линија" | |
488 msgstr[1] "%ld замене у %ld линија" | |
489 msgstr[2] "%ld замена у %ld линија" | |
13341 | 490 |
491 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
17433 | 492 msgstr "Шаблон је пронађен у свакој линији: %s" |
13341 | 493 |
494 msgid "Pattern not found: %s" | |
495 msgstr "Шаблон није пронађен: %s" | |
496 | |
497 msgid "No old files" | |
17433 | 498 msgstr "Нема старих фајлова" |
13341 | 499 |
500 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
29104 | 501 msgstr "Да сачувам промене у „%s”?" |
13341 | 502 |
503 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
504 msgstr "Упозорење: Неочекивано се прешло у други бафер (проверите аутокоманде)" | |
505 | |
506 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" | |
18664 | 507 msgstr "W20: Захтевани python верзије 2.x није подржан, фајл: %s се игнорише" |
13341 | 508 |
509 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" | |
18664 | 510 msgstr "W21: Захтевани python верзије 3.x није подржан, фајл: %s се игнорише" |
13341 | 511 |
512 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
14006 | 513 msgstr "" |
29104 | 514 "Улазак у Ex режим. Откуцајте „visual” да бисте прешли у Нормални режим." |
515 | |
18664 | 516 msgid "Executing: %s" |
517 msgstr "Извршавање: %s" | |
518 | |
13341 | 519 msgid "End of sourced file" |
17433 | 520 msgstr "Крај изворишног фајла" |
13341 | 521 |
522 msgid "End of function" | |
523 msgstr "Крај функције" | |
524 | |
525 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
526 msgstr "Задат је опсег уназад, ОК да се замени" | |
527 | |
18664 | 528 msgid "" |
529 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" | |
530 msgstr "" | |
531 "ИНТЕРНО: EX_DFLALL не може да се користи са ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED или " | |
532 "ADDR_QUICKFIX" | |
533 | |
534 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" | |
535 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
536 msgstr[0] "Још %d фајл за уређивање. Желите да ипак напустите програм?" | |
537 msgstr[1] "Још %d фајла за уређивање. Желите да ипак напустите програм?" | |
538 msgstr[2] "Још %d фајлова за уређивање. Желите да ипак напустите програм?" | |
539 | |
13341 | 540 msgid "unknown" |
541 msgstr "непознато" | |
542 | |
543 msgid "Greetings, Vim user!" | |
24024 | 544 msgstr "Поздрав, корисниче програма Vim!" |
13341 | 545 |
546 msgid "Already only one tab page" | |
547 msgstr "Већ сте на само једној картици" | |
548 | |
18664 | 549 msgid "Edit File in new tab page" |
550 msgstr "Уређивање Фајла у новој картици" | |
551 | |
13341 | 552 msgid "Edit File in new window" |
17433 | 553 msgstr "Уређивање Фајла у новом прозору" |
13341 | 554 |
555 msgid "Tab page %d" | |
556 msgstr "Картица %d" | |
557 | |
558 msgid "No swap file" | |
23047 | 559 msgstr "Нема привременог фајла" |
13341 | 560 |
561 msgid "Append File" | |
17433 | 562 msgstr "Додавање на крај Фајла" |
13341 | 563 |
564 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
565 msgstr "Позиција прозора: X %d, Y %d" | |
566 | |
567 msgid "Save Redirection" | |
568 msgstr "Сачувај Редирекцију" | |
569 | |
570 msgid "Untitled" | |
571 msgstr "Без наслова" | |
572 | |
573 msgid "Exception thrown: %s" | |
574 msgstr "Бачен је изузетак: %s" | |
575 | |
576 msgid "Exception finished: %s" | |
577 msgstr "Изузетак је завршен: %s" | |
578 | |
579 msgid "Exception discarded: %s" | |
580 msgstr "Изузетак је одбачен: %s" | |
581 | |
582 msgid "%s, line %ld" | |
583 msgstr "%s, линија %ld" | |
584 | |
585 msgid "Exception caught: %s" | |
586 msgstr "Изузетак је ухваћен: %s" | |
587 | |
588 msgid "%s made pending" | |
589 msgstr "%s је стављен на чекање" | |
590 | |
591 msgid "%s resumed" | |
592 msgstr "%s је поново активан" | |
593 | |
594 msgid "%s discarded" | |
595 msgstr "%s је одбачен" | |
596 | |
597 msgid "Exception" | |
598 msgstr "Изузетак" | |
599 | |
600 msgid "Error and interrupt" | |
601 msgstr "Грешка и прекид" | |
602 | |
603 msgid "Error" | |
604 msgstr "Грешка" | |
605 | |
606 msgid "Interrupt" | |
607 msgstr "Прекид" | |
608 | |
24024 | 609 msgid "[Command Line]" |
610 msgstr "[Командна линија]" | |
611 | |
27321 | 612 msgid "is a directory" |
613 msgstr "је директоријум" | |
13341 | 614 |
615 msgid "Illegal file name" | |
17433 | 616 msgstr "Недозвољено име фајла" |
13341 | 617 |
618 msgid "is not a file" | |
17433 | 619 msgstr "није фајл" |
13341 | 620 |
621 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" | |
622 msgstr "је уређај (онемогућен опцијом 'opendevice')" | |
623 | |
624 msgid "[New DIRECTORY]" | |
625 msgstr "[Нов ДИРЕКТОРИЈУМ]" | |
626 | |
627 msgid "[File too big]" | |
17433 | 628 msgstr "[Фајл је сувише велики]" |
13341 | 629 |
630 msgid "[Permission Denied]" | |
631 msgstr "[Дозвола одбијена]" | |
632 | |
633 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
634 msgstr "Vim: Читање са stdin...\n" | |
635 | |
636 msgid "Reading from stdin..." | |
637 msgstr "Читање са stdin..." | |
638 | |
639 msgid "[fifo]" | |
640 msgstr "[fifo]" | |
641 | |
642 msgid "[socket]" | |
643 msgstr "[утичница]" | |
644 | |
645 msgid "[character special]" | |
646 msgstr "[специјални карактер]" | |
647 | |
648 msgid "[CR missing]" | |
649 msgstr "[недостаје CR]" | |
650 | |
651 msgid "[long lines split]" | |
652 msgstr "[дуге линије преломљене]" | |
653 | |
654 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
655 msgstr "[ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ у линији %ld]" | |
656 | |
657 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
658 msgstr "[НЕДОЗВОЉЕН БАЈТ у линији %ld]" | |
659 | |
660 msgid "[READ ERRORS]" | |
661 msgstr "[ГРЕШКЕ ПРИ ЧИТАЊУ]" | |
662 | |
663 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
17433 | 664 msgstr "Привремени фајл за конверзију не може да се пронађе" |
13341 | 665 |
666 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
667 msgstr "Конверзија са 'charconvert' није успела" | |
668 | |
669 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
670 msgstr "излаз 'charconvert' не може да се прочита" | |
671 | |
672 msgid "[dos]" | |
673 msgstr "[dos]" | |
674 | |
675 msgid "[dos format]" | |
676 msgstr "[dos формат]" | |
677 | |
678 msgid "[mac]" | |
679 msgstr "[mac]" | |
680 | |
681 msgid "[mac format]" | |
682 msgstr "[mac формат]" | |
683 | |
684 msgid "[unix]" | |
685 msgstr "[unix]" | |
686 | |
687 msgid "[unix format]" | |
688 msgstr "[unix формат]" | |
689 | |
18664 | 690 msgid "%ld line, " |
691 msgid_plural "%ld lines, " | |
692 msgstr[0] "%ld линија, " | |
693 msgstr[1] "%ld линијe, " | |
694 msgstr[2] "%ld линија, " | |
695 | |
23047 | 696 msgid "%lld byte" |
697 msgid_plural "%lld bytes" | |
698 msgstr[0] "%lld бајт" | |
699 msgstr[1] "%lld бајта" | |
700 msgstr[2] "%lld бајтова" | |
13341 | 701 |
702 msgid "[noeol]" | |
703 msgstr "[noeol]" | |
704 | |
705 msgid "[Incomplete last line]" | |
706 msgstr "[Последња линија није комплетна]" | |
707 | |
708 msgid "" | |
709 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
710 "well" | |
29104 | 711 msgstr "W12: Упозорење: Фајл „%s” је измењен, а такође и бафер у програму Vim" |
13341 | 712 |
713 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
29104 | 714 msgstr "Погледајте „:help W12” за више информација." |
715 | |
13341 | 716 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
29104 | 717 msgstr "W11: Упозорење: Фајл „%s” је измењен након почетка уређивања" |
13341 | 718 |
719 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
29104 | 720 msgstr "Погледајте „:help W11” за више информација." |
721 | |
13341 | 722 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
14006 | 723 msgstr "" |
29104 | 724 "W16: Упозорење: Режим фајла „%s” је измењен након почетка уређивања" |
13341 | 725 |
726 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
29104 | 727 msgstr "Погледајте „:help W16” за више информација." |
728 | |
13341 | 729 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
29104 | 730 msgstr "W13: Упозорење: Фајл „%s” је креиран након почетка уређивања" |
13341 | 731 |
732 msgid "Warning" | |
733 msgstr "Упозорење" | |
734 | |
735 msgid "" | |
736 "&OK\n" | |
29104 | 737 "&Load File\n" |
738 "Load File &and Options" | |
13341 | 739 msgstr "" |
740 "&OK\n" | |
29104 | 741 "&Учитај фајл\n" |
742 "Учитај фајл &и опције" | |
13341 | 743 |
18664 | 744 msgid "<empty>" |
745 msgstr "<празно>" | |
746 | |
23047 | 747 msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" |
748 msgstr "Први аргумент writefile() мора бити Листа или Блоб" | |
749 | |
18664 | 750 msgid "Select Directory dialog" |
751 msgstr "Дијалог избора директоријума" | |
752 | |
753 msgid "Save File dialog" | |
754 msgstr "Дијалог чувања фајла" | |
755 | |
756 msgid "Open File dialog" | |
757 msgstr "Дијалог отварања фајла" | |
758 | |
23047 | 759 msgid "no matches" |
760 msgstr "нема подударања" | |
761 | |
14006 | 762 msgid "+--%3ld line folded " |
763 msgid_plural "+--%3ld lines folded " | |
764 msgstr[0] "+--%3ld линија подвијена" | |
24024 | 765 msgstr[1] "+--%3ld линијe подвијене" |
766 msgstr[2] "+--%3ld линија подвијено" | |
18664 | 767 |
768 msgid "+-%s%3ld line: " | |
769 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " | |
770 msgstr[0] "+-%s%3ld линија: " | |
771 msgstr[1] "+-%s%3ld линијe: " | |
772 msgstr[2] "+-%s%3ld линија: " | |
14006 | 773 |
13341 | 774 msgid "No match at cursor, finding next" |
775 msgstr "Нема подударања на месту курсора, тражи се даље" | |
776 | |
777 msgid "_Save" | |
778 msgstr "_Сачувај" | |
779 | |
780 msgid "_Open" | |
781 msgstr "_Отвори" | |
782 | |
23047 | 783 msgid "_Cancel" |
784 msgstr "_Откажи" | |
785 | |
13341 | 786 msgid "_OK" |
787 msgstr "_OK" | |
788 | |
789 msgid "" | |
790 "&Yes\n" | |
791 "&No\n" | |
792 "&Cancel" | |
793 msgstr "" | |
794 "&Да\n" | |
795 "&Не\n" | |
796 "&Откажи" | |
797 | |
29104 | 798 msgid "OK" |
799 msgstr "ОК" | |
800 | |
13341 | 801 msgid "Yes" |
802 msgstr "Да" | |
803 | |
804 msgid "No" | |
805 msgstr "Не" | |
806 | |
29104 | 807 msgid "Cancel" |
808 msgstr "Откажи" | |
809 | |
13341 | 810 msgid "Input _Methods" |
811 msgstr "_Методе уноса" | |
812 | |
813 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
17433 | 814 msgstr "VIM - Претрага и Замена..." |
13341 | 815 |
816 msgid "VIM - Search..." | |
817 msgstr "VIM - Претрага..." | |
818 | |
819 msgid "Find what:" | |
820 msgstr "Пронађи:" | |
821 | |
822 msgid "Replace with:" | |
823 msgstr "Замени са:" | |
824 | |
825 msgid "Match whole word only" | |
826 msgstr "Само целе речи подударају" | |
827 | |
828 msgid "Match case" | |
829 msgstr "Мала/велика слова" | |
830 | |
831 msgid "Direction" | |
832 msgstr "Смер" | |
833 | |
834 msgid "Up" | |
835 msgstr "Горе" | |
836 | |
837 msgid "Down" | |
838 msgstr "Доле" | |
839 | |
840 msgid "Find Next" | |
841 msgstr "Пронађи наредно" | |
842 | |
843 msgid "Replace" | |
844 msgstr "Замени" | |
845 | |
846 msgid "Replace All" | |
847 msgstr "Замени све" | |
848 | |
849 msgid "_Close" | |
850 msgstr "_Затвори" | |
851 | |
852 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
29104 | 853 msgstr "Vim: Примљен је „die” захтев од менаџера сесије\n" |
13341 | 854 |
855 msgid "Close tab" | |
856 msgstr "Затвори картицу" | |
857 | |
858 msgid "New tab" | |
859 msgstr "Нова картица" | |
860 | |
861 msgid "Open Tab..." | |
862 msgstr "Отвори картицу..." | |
863 | |
864 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
865 msgstr "Vim: Главни прозор је неочекивано уништен\n" | |
866 | |
867 msgid "&Filter" | |
868 msgstr "&Филтер" | |
869 | |
870 msgid "&Cancel" | |
871 msgstr "&Откажи" | |
872 | |
873 msgid "Directories" | |
874 msgstr "Директоријуми" | |
875 | |
876 msgid "Filter" | |
877 msgstr "Филтер" | |
878 | |
879 msgid "&Help" | |
880 msgstr "&Помоћ" | |
881 | |
882 msgid "Files" | |
17433 | 883 msgstr "Фајлови" |
13341 | 884 |
885 msgid "&OK" | |
886 msgstr "&ОК" | |
887 | |
888 msgid "Selection" | |
889 msgstr "Селекција" | |
890 | |
29104 | 891 msgid "Vim dialog" |
892 msgstr "Vim дијалог" | |
893 | |
13341 | 894 msgid "Find &Next" |
895 msgstr "Пронађи &Следеће" | |
896 | |
897 msgid "&Replace" | |
898 msgstr "&Замени" | |
899 | |
900 msgid "Replace &All" | |
901 msgstr "Замени с&Ве" | |
902 | |
903 msgid "&Undo" | |
904 msgstr "О&позови" | |
905 | |
906 msgid "Open tab..." | |
907 msgstr "Отвори картицу" | |
908 | |
18664 | 909 msgid "Find string" |
910 msgstr "Пронађи стринг" | |
911 | |
912 msgid "Find & Replace" | |
913 msgstr "Пронађи & Замени" | |
13341 | 914 |
915 msgid "Not Used" | |
916 msgstr "Не користи се" | |
917 | |
918 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
919 msgstr "Директоријум\t*.ништа\n" | |
920 | |
921 msgid "Font0: %s" | |
922 msgstr "Фонт0: %s" | |
923 | |
18664 | 924 msgid "Font%d: %s" |
925 msgstr "Фонт%d: %s" | |
926 | |
927 msgid "Font%d width is not twice that of font0" | |
24024 | 928 msgstr "Фонт%d није два пута шири од фонт0" |
18664 | 929 |
930 msgid "Font0 width: %d" | |
931 msgstr "Фонт0 ширина: %d" | |
932 | |
933 msgid "Font%d width: %d" | |
934 msgstr "Фонт%d ширина: %d" | |
13341 | 935 |
936 msgid "Invalid font specification" | |
937 msgstr "Неисправна спецификација фонта" | |
938 | |
939 msgid "&Dismiss" | |
940 msgstr "О&дбаци" | |
941 | |
942 msgid "no specific match" | |
943 msgstr "нема посебног подударања" | |
944 | |
945 msgid "Vim - Font Selector" | |
946 msgstr "Vim - Фонт селектор" | |
947 | |
948 msgid "Name:" | |
949 msgstr "Име:" | |
950 | |
951 msgid "Show size in Points" | |
952 msgstr "Прикажи величину у Тачкама" | |
953 | |
954 msgid "Encoding:" | |
955 msgstr "Кодирање:" | |
956 | |
957 msgid "Font:" | |
958 msgstr "Фонт:" | |
959 | |
960 msgid "Style:" | |
961 msgstr "Стил:" | |
962 | |
963 msgid "Size:" | |
964 msgstr "Величина:" | |
965 | |
966 msgid "Page %d" | |
967 msgstr "Страна %d" | |
968 | |
969 msgid "No text to be printed" | |
970 msgstr "Нема текста за штампу" | |
971 | |
972 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
973 msgstr "Штампање стране %d (%d%%)" | |
974 | |
975 msgid " Copy %d of %d" | |
976 msgstr " Копија %d од %d" | |
977 | |
978 msgid "Printed: %s" | |
979 msgstr "Одштампано: %s" | |
980 | |
981 msgid "Printing aborted" | |
982 msgstr "Штампање прекинуто" | |
983 | |
984 msgid "Sending to printer..." | |
985 msgstr "Слање штампачу..." | |
986 | |
987 msgid "Print job sent." | |
988 msgstr "Задатак штампе је послат" | |
989 | |
23047 | 990 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
29104 | 991 msgstr "Жао нам је, фајл помоћи „%s” није пронађен" |
23047 | 992 |
18664 | 993 msgid "W18: Invalid character in group name" |
994 msgstr "W18: Неважећи карактер у имену групе" | |
995 | |
13341 | 996 msgid "Add a new database" |
997 msgstr "Додај нову базу" | |
998 | |
999 msgid "Query for a pattern" | |
1000 msgstr "Упит за шаблон" | |
1001 | |
1002 msgid "Show this message" | |
1003 msgstr "Прикажи ову поруку" | |
1004 | |
1005 msgid "Kill a connection" | |
1006 msgstr "Затвори везу" | |
1007 | |
1008 msgid "Reinit all connections" | |
1009 msgstr "Поново иницијализуј све везе" | |
1010 | |
1011 msgid "Show connections" | |
1012 msgstr "Прикажи везе" | |
1013 | |
1014 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
1015 msgstr "Ова cscope команда не подржава поделу прозора.\n" | |
1016 | |
1017 msgid "Added cscope database %s" | |
1018 msgstr "cscope база података %s је додата" | |
1019 | |
1020 msgid "cs_create_connection setpgid failed" | |
1021 msgstr "cs_create_connection setpgid није успео" | |
1022 | |
1023 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
1024 msgstr "cs_create_connection exec није успео" | |
1025 | |
1026 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
1027 msgstr "cs_create_connection: fdopen за to_fp није успео" | |
1028 | |
1029 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
1030 msgstr "cs_create_connection: fdopen за fr_fp није успео" | |
1031 | |
1032 msgid "cscope commands:\n" | |
1033 msgstr "cscope команде:\n" | |
1034 | |
1035 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" | |
1036 msgstr "%-5s: %s%*s (Употреба: %s)" | |
1037 | |
1038 msgid "" | |
1039 "\n" | |
1040 " a: Find assignments to this symbol\n" | |
1041 " c: Find functions calling this function\n" | |
1042 " d: Find functions called by this function\n" | |
1043 " e: Find this egrep pattern\n" | |
1044 " f: Find this file\n" | |
1045 " g: Find this definition\n" | |
1046 " i: Find files #including this file\n" | |
1047 " s: Find this C symbol\n" | |
1048 " t: Find this text string\n" | |
1049 msgstr "" | |
1050 "\n" | |
1051 " a: Пронађи доделе овом симболу\n" | |
1052 " c: Пронађи функције које позивају ову функцију\n" | |
1053 " d: Пронађи функције које зове ова функција\n" | |
1054 " e: Пронађи овај egrep шаблон\n" | |
17433 | 1055 " f: Пронађи овај фајл\n" |
13341 | 1056 " g: Пронађи ову дефиницију\n" |
17433 | 1057 " i: Пронађи фајлове који #includе овај фајл\n" |
13341 | 1058 " s: Пронађи овај C симбол\n" |
1059 " t: Пронађи овај текст стринг\n" | |
1060 | |
1061 msgid "cscope connection %s closed" | |
1062 msgstr "cscope веза %s је затворена" | |
1063 | |
1064 msgid "Cscope tag: %s" | |
1065 msgstr "Cscope ознака: %s" | |
1066 | |
1067 msgid "" | |
1068 "\n" | |
1069 " # line" | |
1070 msgstr "" | |
1071 "\n" | |
1072 " # линија" | |
1073 | |
1074 msgid "filename / context / line\n" | |
17433 | 1075 msgstr "фајл / контекст / линија\n" |
13341 | 1076 |
1077 msgid "All cscope databases reset" | |
1078 msgstr "Све cscope базе података ресетоване" | |
1079 | |
1080 msgid "no cscope connections\n" | |
1081 msgstr "нема cscope веза\n" | |
1082 | |
1083 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
1084 msgstr " # pid име базе података додај путању испред\n" | |
1085 | |
1086 msgid "Lua library cannot be loaded." | |
1087 msgstr "Lua библиотека не може да се учита" | |
1088 | |
1089 msgid "cannot save undo information" | |
24024 | 1090 msgstr "информације за опозив не могу да се сачувају" |
13341 | 1091 |
1092 msgid "invalid expression" | |
1093 msgstr "неисправан израз" | |
1094 | |
1095 msgid "expressions disabled at compile time" | |
1096 msgstr "изрази су онемогућени у време компилације" | |
1097 | |
1098 msgid "hidden option" | |
1099 msgstr "скривена опција" | |
1100 | |
1101 msgid "unknown option" | |
1102 msgstr "непозната опција" | |
1103 | |
1104 msgid "window index is out of range" | |
1105 msgstr "индекс прозора је ван опсега" | |
1106 | |
1107 msgid "couldn't open buffer" | |
1108 msgstr "бафер не може да се отвори" | |
1109 | |
1110 msgid "cannot delete line" | |
1111 msgstr "линија не може да се обрише" | |
1112 | |
1113 msgid "cannot replace line" | |
1114 msgstr "линија не може да се замени" | |
1115 | |
1116 msgid "cannot insert line" | |
1117 msgstr "линија не може да се уметне" | |
1118 | |
1119 msgid "string cannot contain newlines" | |
1120 msgstr "стринг не може да садржи нове редове" | |
1121 | |
1122 msgid "error converting Scheme values to Vim" | |
1123 msgstr "грешка при конверзији Scheme вредности у Vim" | |
1124 | |
1125 msgid "Vim error: ~a" | |
1126 msgstr "Vim грешка: ~a" | |
1127 | |
1128 msgid "Vim error" | |
1129 msgstr "Vim грешка" | |
1130 | |
1131 msgid "buffer is invalid" | |
1132 msgstr "бафер је неважећи" | |
1133 | |
1134 msgid "window is invalid" | |
1135 msgstr "прозор је неважећи" | |
1136 | |
1137 msgid "linenr out of range" | |
1138 msgstr "linenr је ван опсега" | |
1139 | |
1140 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
24024 | 1141 msgstr "није дозвољено унутар Vim sandbox" |
13341 | 1142 |
14006 | 1143 msgid "E370: Could not load library %s" |
1144 msgstr "E370: Библиотека %s није могла да се учита" | |
1145 | |
1146 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
1147 msgstr "" | |
18664 | 1148 "Жао нам је, ова команда је онемогућена: Perl библиотека није могла да се " |
1149 "учита." | |
14006 | 1150 |
13341 | 1151 msgid "invalid buffer number" |
1152 msgstr "неисправан број бафера" | |
1153 | |
1154 msgid "not implemented yet" | |
1155 msgstr "још није имплементирано" | |
1156 | |
1157 msgid "cannot set line(s)" | |
1158 msgstr "линија(е) не може да се постави" | |
1159 | |
1160 msgid "invalid mark name" | |
1161 msgstr "неисправно име маркера" | |
1162 | |
1163 msgid "mark not set" | |
1164 msgstr "маркер није постављен" | |
1165 | |
1166 msgid "row %d column %d" | |
1167 msgstr "ред %d колона %d" | |
1168 | |
1169 msgid "cannot insert/append line" | |
1170 msgstr "линија не може да се уметне/дода на крај" | |
1171 | |
1172 msgid "line number out of range" | |
1173 msgstr "број линије је ван опсега" | |
1174 | |
1175 msgid "unknown flag: " | |
1176 msgstr "непознат индикатор" | |
1177 | |
1178 msgid "unknown vimOption" | |
1179 msgstr "непозната vimОпција" | |
1180 | |
1181 msgid "keyboard interrupt" | |
1182 msgstr "прекид тастатуре" | |
1183 | |
1184 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
1185 msgstr "бафер/прозор команда не може да се креира: објекат се брише" | |
1186 | |
1187 msgid "" | |
1188 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
1189 msgstr "" | |
14006 | 1190 "команда повратног позива не може да се региструје: бафер/прозор је већ " |
1191 "обрисан" | |
13341 | 1192 |
1193 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
14006 | 1194 msgstr "" |
1195 "команда повратног позива не може да се региструје: референца бафера/прозора " | |
1196 "није пронађена" | |
13341 | 1197 |
1198 msgid "cannot get line" | |
1199 msgstr "линија не може да се добије" | |
1200 | |
1201 msgid "Unable to register a command server name" | |
1202 msgstr "Име сервера команди није могло да се региструје" | |
1203 | |
18664 | 1204 msgid "%ld lines to indent... " |
1205 msgstr "%ld за увлачење... " | |
1206 | |
1207 msgid "%ld line indented " | |
1208 msgid_plural "%ld lines indented " | |
1209 msgstr[0] "%ld линија увучена " | |
1210 msgstr[1] "%ld линије увучене " | |
1211 msgstr[2] "%ld линија увучено " | |
1212 | |
1213 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
1214 msgstr " Довршавање кључне речи (^N^P)" | |
1215 | |
1216 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
1217 msgstr " ^X режим (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
1218 | |
1219 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
1220 msgstr " Довршавање целе линије (^L^N^P)" | |
1221 | |
1222 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
1223 msgstr " Довршавање имена фајла (^F^N^P)" | |
1224 | |
1225 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
1226 msgstr " Довршавање ознаке (^]^N^P)" | |
1227 | |
1228 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
1229 msgstr " Довршавање шаблона путање (^N^P)" | |
1230 | |
1231 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
1232 msgstr " Довршавање дефиниције (^D^N^P)" | |
1233 | |
1234 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
1235 msgstr " Довршавање речника (^K^N^P)" | |
1236 | |
1237 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
1238 msgstr " Довршавање речника синонима (^T^N^P)" | |
1239 | |
1240 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
1241 msgstr " Довршавање командне линије (^V^N^P)" | |
1242 | |
1243 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
1244 msgstr " Кориснички дефинисано довршавање (^U^N^P)" | |
1245 | |
1246 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
1247 msgstr " Omni довршавање (^O^N^P)" | |
1248 | |
1249 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
1250 msgstr " Правописни предлог (s^N^P)" | |
1251 | |
1252 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
1253 msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)" | |
1254 | |
1255 msgid "Hit end of paragraph" | |
1256 msgstr "Достигнут је крај пасуса" | |
1257 | |
1258 msgid "'dictionary' option is empty" | |
1259 msgstr "Опција 'dictionary' је празна" | |
1260 | |
1261 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
1262 msgstr "Опција 'thesaurus' је празна" | |
1263 | |
1264 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
1265 msgstr "Скенирање речника: %s" | |
1266 | |
1267 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
1268 msgstr " (уметање) Скроловање (^E/^Y)" | |
1269 | |
1270 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
1271 msgstr " (замена) Скроловање (^E/^Y)" | |
1272 | |
1273 msgid "Scanning: %s" | |
1274 msgstr "Скенирање: %s" | |
1275 | |
1276 msgid "Scanning tags." | |
1277 msgstr "Скенирање ознака." | |
1278 | |
1279 msgid "match in file" | |
1280 msgstr "подударање у фајлу" | |
1281 | |
1282 msgid " Adding" | |
1283 msgstr " Додавање" | |
1284 | |
1285 msgid "-- Searching..." | |
1286 msgstr "-- Претрага..." | |
1287 | |
1288 msgid "Back at original" | |
1289 msgstr "Назад на оригинал" | |
1290 | |
1291 msgid "Word from other line" | |
1292 msgstr "Реч из друге линије" | |
1293 | |
1294 msgid "The only match" | |
1295 msgstr "Једино подударање" | |
1296 | |
1297 msgid "match %d of %d" | |
1298 msgstr "подударање %d од %d" | |
1299 | |
1300 msgid "match %d" | |
1301 msgstr "подударање %d" | |
1302 | |
23047 | 1303 msgid "flatten() argument" |
1304 msgstr "flatten() аргумент" | |
18664 | 1305 |
1306 msgid "sort() argument" | |
1307 msgstr "sort() аргумент" | |
1308 | |
1309 msgid "uniq() argument" | |
1310 msgstr "uniq() аргумент" | |
1311 | |
1312 msgid "map() argument" | |
1313 msgstr "map() аргумент" | |
1314 | |
23047 | 1315 msgid "mapnew() argument" |
1316 msgstr "mapnew() аргумент" | |
1317 | |
18664 | 1318 msgid "filter() argument" |
1319 msgstr "filter() аргумент" | |
1320 | |
24024 | 1321 msgid "extendnew() argument" |
1322 msgstr "extendnew() аргумент" | |
1323 | |
18664 | 1324 msgid "remove() argument" |
1325 msgstr "remove() аргумент" | |
1326 | |
1327 msgid "reverse() argument" | |
1328 msgstr "reverse() аргумент" | |
1329 | |
23047 | 1330 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
29104 | 1331 msgstr "Текући %sјезик: „%s”" |
23047 | 1332 |
13341 | 1333 msgid "Unknown option argument" |
1334 msgstr "Непознат аргумент опције" | |
1335 | |
1336 msgid "Too many edit arguments" | |
1337 msgstr "Сувише аргумента уређивања" | |
1338 | |
1339 msgid "Argument missing after" | |
1340 msgstr "Аргумент недостаје након" | |
1341 | |
1342 msgid "Garbage after option argument" | |
1343 msgstr "Смеће након аргумента опције" | |
1344 | |
1345 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
29104 | 1346 msgstr "Сувише „+команда”, „-c команда” или „--cmd команда” аргумената" |
13341 | 1347 |
1348 msgid "Invalid argument for" | |
1349 msgstr "Неисправан аргумент for" | |
1350 | |
1351 msgid "%d files to edit\n" | |
17433 | 1352 msgstr "%d фајлова за уређивање\n" |
13341 | 1353 |
1354 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" | |
17433 | 1355 msgstr "NetBeans није подржан са овим ГКИ\n" |
13341 | 1356 |
1357 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" | |
29104 | 1358 msgstr "’-nb’ не може да се користи: није омогућено у време компилације\n" |
13341 | 1359 |
1360 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
1361 msgstr "Овај Vim није компајлиран са diff могућношћу." | |
1362 | |
1363 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
17433 | 1364 msgstr "Покушај да се поново отвори скрипт фајл: \"" |
13341 | 1365 |
1366 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
1367 msgstr "Не може да се отвори за читање: \"" | |
1368 | |
1369 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
1370 msgstr "Не може да се отвори за излаз скрипте: \"" | |
1371 | |
1372 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" | |
1373 msgstr "Vim: Грешка: Покретање gvim из NetBeans није успело\n" | |
1374 | |
1375 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" | |
14006 | 1376 msgstr "" |
1377 "Vim: Грешка: Ова верзија Vim не може да се покрене из Cygwin терминала\n" | |
13341 | 1378 |
1379 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
1380 msgstr "Vim: Упозорење: Излаз није у терминал\n" | |
1381 | |
1382 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
1383 msgstr "Vim: Упозорење: Улаз није из терминала\n" | |
1384 | |
1385 msgid "pre-vimrc command line" | |
1386 msgstr "pre-vimrc командна линија" | |
1387 | |
1388 msgid "" | |
1389 "\n" | |
1390 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
1391 msgstr "" | |
1392 "\n" | |
1393 "Више инфо са: \"vim -h\"\n" | |
1394 | |
1395 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
17433 | 1396 msgstr "[фајл ..] уређуј наведени(е) фајл(ове)" |
13341 | 1397 |
1398 msgid "- read text from stdin" | |
29104 | 1399 msgstr "- читај текст са stdin" |
13341 | 1400 |
1401 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
29104 | 1402 msgstr "-t ознака уређуј фајл где је дефинисана ознака" |
13341 | 1403 |
1404 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
29104 | 1405 msgstr "-q [фајлгрешке] уређуј фајл са првом грешком" |
13341 | 1406 |
1407 msgid "" | |
1408 "\n" | |
1409 "\n" | |
14193 | 1410 "Usage:" |
13341 | 1411 msgstr "" |
1412 "\n" | |
1413 "\n" | |
14347 | 1414 "Употреба:" |
13341 | 1415 |
1416 msgid " vim [arguments] " | |
1417 msgstr " vim [аргументи] " | |
1418 | |
1419 msgid "" | |
1420 "\n" | |
1421 " or:" | |
1422 msgstr "" | |
1423 "\n" | |
29104 | 1424 " или:" |
13341 | 1425 |
1426 msgid "" | |
1427 "\n" | |
1428 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
1429 msgstr "" | |
1430 "\n" | |
14006 | 1431 "Где се мала/велика слова игноришу ставите испред / како би претворили " |
1432 "индикатор у велика слова" | |
13341 | 1433 |
1434 msgid "" | |
1435 "\n" | |
1436 "\n" | |
1437 "Arguments:\n" | |
1438 msgstr "" | |
1439 "\n" | |
1440 "\n" | |
1441 "Аргументи:\n" | |
1442 | |
1443 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
17433 | 1444 msgstr "--\t\t\tСамо имена фајлова након овога" |
13341 | 1445 |
1446 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
1447 msgstr "--literal\t\tНе развијај џокере" | |
1448 | |
1449 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
1450 msgstr "-register\t\tРегиструј овај gvim за OLE" | |
1451 | |
1452 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
1453 msgstr "-unregister\t\tУклони регистрацију gvim за OLE" | |
1454 | |
1455 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
29104 | 1456 msgstr "-g\t\t\tПокрени користећи ГКИ (као „gvim”)" |
13341 | 1457 |
1458 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
17433 | 1459 msgstr "-f или --nofork\tУ предњем плану: немој да рачваш кад се покреће ГКИ" |
13341 | 1460 |
1461 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
29104 | 1462 msgstr "-v\t\t\tVi режим (као „vi”)" |
13341 | 1463 |
1464 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
29104 | 1465 msgstr "-e\t\t\tEx режим (као „ex”)" |
13341 | 1466 |
1467 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" | |
24024 | 1468 msgstr "-E\t\t\tУнапређени Ex режим" |
13341 | 1469 |
1470 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
29104 | 1471 msgstr "-s\t\t\tНечујни (batch) режим (само за „ex”)" |
13341 | 1472 |
1473 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
29104 | 1474 msgstr "-d\t\t\tDiff режим (као „vimdiff”)" |
13341 | 1475 |
1476 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
29104 | 1477 msgstr "-y\t\t\tЈедноставни режим (као „evim”, безрежимни)" |
13341 | 1478 |
1479 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
29104 | 1480 msgstr "-R\t\t\tСамо-за-читање режим (као „view”)" |
13341 | 1481 |
1482 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
29104 | 1483 msgstr "-Z\t\t\tОграничени режим (као „rvim”)" |
13341 | 1484 |
1485 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
17433 | 1486 msgstr "-m\t\t\tИзмене (уписивање фајлова) нису дозвољене" |
13341 | 1487 |
1488 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
1489 msgstr "-M\t\t\tИзмене у тексту нису дозвољене" | |
1490 | |
1491 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
1492 msgstr "-b\t\t\tБинарни режим" | |
1493 | |
1494 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
1495 msgstr "-l\t\t\tLisp режим" | |
1496 | |
1497 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
1498 msgstr "-C\t\t\tКомпатибилан са Vi: 'compatible'" | |
1499 | |
1500 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
24024 | 1501 msgstr "-N\t\t\tНе потпуно Vi компатибилно: 'nocompatible'" |
13341 | 1502 |
1503 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" | |
24024 | 1504 msgstr "-V[N][имеф]\t\tБуди опширан [ниво N] [бележи поруке у имеф]" |
13341 | 1505 |
1506 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
1507 msgstr "-D\t\t\tDebugging режим" | |
1508 | |
1509 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
23047 | 1510 msgstr "-n\t\t\tБез привременог фајла, користи само меморију" |
13341 | 1511 |
1512 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
23047 | 1513 msgstr "-r\t\t\tИзлистај привремене фајлове и изађи" |
13341 | 1514 |
1515 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
17433 | 1516 msgstr "-r (са именом фајла)\tОбнови срушену сесију" |
13341 | 1517 |
1518 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
1519 msgstr "-L\t\t\tИсто као -r" | |
1520 | |
1521 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
1522 msgstr "-f\t\t\tНемој да користиш нов cli да отвориш прозор" | |
1523 | |
1524 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
1525 msgstr "-dev <уређај>\t\tКористи <уређај> за У/И" | |
1526 | |
14123 | 1527 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
13341 | 1528 msgstr "-A\t\t\tПокрени у Арапском режиму" |
1529 | |
1530 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
1531 msgstr "-H\t\t\tПокрени у Хебрејском режиму" | |
1532 | |
1533 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
1534 msgstr "-T <терминал>\tПостави тип терминала на <терминал>" | |
1535 | |
1536 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" | |
1537 msgstr "--not-a-term\t\tПрескочи упозорење да улаз/излаз није терминал" | |
1538 | |
1539 msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" | |
1540 msgstr "--ttyfail\t\tИзађи ако улаз или излаз нису терминал" | |
1541 | |
1542 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
1543 msgstr "-u <vimrc>\t\tКористи <vimrc> уместо било ког .vimrc" | |
1544 | |
1545 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
1546 msgstr "-U <gvimrc>\t\tКористи <gvimrc> уместо било ког .gvimrc" | |
1547 | |
1548 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
1549 msgstr "--noplugin\t\tНе учитавај скрипте додатака" | |
1550 | |
1551 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" | |
17433 | 1552 msgstr "-p[N]\t\tОтвори N картица (подразумевано: по једну за сваки фајл)" |
13341 | 1553 |
1554 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
17433 | 1555 msgstr "-o[N]\t\tОтвори N прозора (подразумевано: по један за сваки фајл)" |
13341 | 1556 |
1557 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
1558 msgstr "-O[N]\t\tКао -o али подели по вертикали" | |
1559 | |
1560 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
17433 | 1561 msgstr "+\t\t\tПочни на крају фајла" |
13341 | 1562 |
1563 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
1564 msgstr "+<бројл>\t\tПочни на линији <бројл>" | |
1565 | |
1566 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
18664 | 1567 msgstr "--cmd <команда>\tИзврши <команда> пре учитавања било ког vimrc фајла" |
13341 | 1568 |
1569 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
17433 | 1570 msgstr "-c <команда>\t\tИзврши <команда> након учитавања првог фајла" |
13341 | 1571 |
1572 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
17433 | 1573 msgstr "-S <сесија>\t\tИзврши фајл <сесија> након учитавања првог фајла" |
13341 | 1574 |
1575 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
18664 | 1576 msgstr "-s <скриптулаз>\tЧитај команде Нормалног режима из фајла <скриптулаз>" |
13341 | 1577 |
1578 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
14006 | 1579 msgstr "" |
18664 | 1580 "-w <скриптизлаз>\tНадовежи све откуцане команде на крај фајла <скриптизлаз>" |
13341 | 1581 |
1582 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
17433 | 1583 msgstr "-W <скриптизлаз>\tУписуј све откуцане команде у фајл <скриптизлаз>" |
13341 | 1584 |
1585 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
17433 | 1586 msgstr "-x\t\t\tУређуј шифроване фајлове" |
13341 | 1587 |
20379 | 1588 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
1589 msgstr "-display <дисплеј>\tПовежи Vim на овај X-сервер" | |
13341 | 1590 |
1591 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
1592 msgstr "-X\t\t\tНе повезуј се на X сервер" | |
1593 | |
1594 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
17433 | 1595 msgstr "--remote <фајлови>\tУређуј <фајлови> у Vim серверу ако је могуће" |
13341 | 1596 |
1597 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
17433 | 1598 msgstr "--remote-silent <фајлови> Исто, не буни се ако нема сервера" |
13341 | 1599 |
1600 msgid "" | |
1601 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
1602 msgstr "" | |
17433 | 1603 "--remote-wait <фајлови> Као --remote али чекај да фајлови буду уређени" |
13341 | 1604 |
1605 msgid "" | |
1606 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
17433 | 1607 msgstr "--remote-wait-silent <фајлови> Исто, не буни се ако нема сервера" |
13341 | 1608 |
1609 msgid "" | |
1610 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" | |
1611 msgstr "" | |
17433 | 1612 "--remote-tab[-wait][-silent] <фајлови> Као --remote али користи једну " |
1613 "картицу по фајлу" | |
13341 | 1614 |
1615 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
1616 msgstr "--remote-send <тастери>\tПошаљи <тастери> Vim серверу и изађи" | |
1617 | |
1618 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
14006 | 1619 msgstr "" |
1620 "--remote-expr <израз>\tИзрачунај <израз> у Vim серверу и одштампај резултат" | |
13341 | 1621 |
1622 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
1623 msgstr "--serverlist\t\tИзлистај имена доступних Vim сервера и изађи" | |
1624 | |
1625 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
1626 msgstr "--servername <име>\tПошаљи/постани Vim сервер <име>" | |
1627 | |
1628 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" | |
17433 | 1629 msgstr "--startuptime <фајл>\tУпиши поруке о дужини покретања у <фајл>" |
13341 | 1630 |
29104 | 1631 msgid "--log <file>\tStart logging to <file> early" |
1632 msgstr "--log <фајл>\t\tЗапочиње рано логовање у <фајл>" | |
1633 | |
13341 | 1634 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
1635 msgstr "-i <viminfo>\t\tКористи <viminfo> уместо .viminfo" | |
1636 | |
1637 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" | |
14006 | 1638 msgstr "" |
1639 "--clean\t\t'nocompatible', Vim подразумеване вредности, без додатака, без " | |
1640 "viminfo" | |
13341 | 1641 |
1642 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
29104 | 1643 msgstr "-h или --help\tИспиши Помоћ (ову поруку) и изађи" |
13341 | 1644 |
1645 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
1646 msgstr "--version\t\tИспиши информације о верзији и изађи" | |
1647 | |
1648 msgid "" | |
1649 "\n" | |
1650 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
1651 msgstr "" | |
1652 "\n" | |
1653 "Аргументи које препознаје gvim (Motif верзија):\n" | |
1654 | |
20379 | 1655 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
1656 msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени Vim на <дисплеј>" | |
1657 | |
1658 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" | |
1659 msgstr "-iconic\t\tПокрени Vim као икону" | |
13341 | 1660 |
1661 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
1662 msgstr "-background <боја>\tКористи <боја> за позадину (такође: -bg)" | |
1663 | |
1664 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
1665 msgstr "-foreground <боја>\tКористи <боја> за нормални текст (такође: -fg)" | |
1666 | |
1667 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
1668 msgstr "-font <фонт>\t\tКористи <фонт> за нормални текст (такође: -fn)" | |
1669 | |
1670 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
1671 msgstr "-boldfont <фонт>\tКористи <фонт> за подебљани текст" | |
1672 | |
1673 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
1674 msgstr "-italicfont <фонт>\tКористи <фонт> за курзивни текст" | |
1675 | |
1676 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
1677 msgstr "-geometry <геом>\tКористи <геом> за почетну геометрију (такође: -geom)" | |
1678 | |
1679 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
1680 msgstr "-borderwidth <ширина>\tКористи оквир ширине <ширина> (такође: -bw)" | |
1681 | |
1682 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
14006 | 1683 msgstr "" |
1684 "-scrollbarwidth <ширина> Користи Линију за скроловање ширине <ширина> " | |
1685 "(такође: -sw)" | |
13341 | 1686 |
1687 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
1688 msgstr "-reverse\t\tКористи обрнути видео (такође: -rv)" | |
1689 | |
1690 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
1691 msgstr "+reverse\t\tНемој да користиш обрнути видео (такође: +rv)" | |
1692 | |
1693 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
1694 msgstr "-xrm <ресурс>\tПостави наведени ресурс" | |
1695 | |
1696 msgid "" | |
1697 "\n" | |
1698 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
1699 msgstr "" | |
1700 "\n" | |
1701 "Аргументи које препознаје gvim (GTK+ верзија):\n" | |
1702 | |
20379 | 1703 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
1704 msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени Vim на <дисплеј> (такође: --display)" | |
13341 | 1705 |
1706 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
14006 | 1707 msgstr "" |
1708 "--role <улога>\tПостави јединствену улогу да би се идентификовао главни " | |
1709 "прозор" | |
13341 | 1710 |
1711 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
1712 msgstr "--socketid <xid>\tОтвори Vim унутар другог GTK виџета" | |
1713 | |
1714 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" | |
1715 msgstr "--echo-wid\t\tНека gvim испише Window ID на stdout" | |
1716 | |
1717 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | |
1718 msgstr "-P <назив родитеља>\tОтвори Vim унутар родитељске апликације" | |
1719 | |
1720 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" | |
1721 msgstr "--windowid <HWND>\tОтвори Vim унутар другог win32 виџета" | |
1722 | |
18664 | 1723 msgid "No abbreviation found" |
1724 msgstr "Скраћеница није пронађена" | |
1725 | |
1726 msgid "No mapping found" | |
1727 msgstr "Мапирање није пронађено" | |
1728 | |
13341 | 1729 msgid "No marks set" |
1730 msgstr "Нема постављених маркера" | |
1731 | |
1732 msgid "" | |
1733 "\n" | |
1734 "mark line col file/text" | |
1735 msgstr "" | |
1736 "\n" | |
18053 | 1737 "марк лин кол фајл/текст" |
13341 | 1738 |
1739 msgid "" | |
1740 "\n" | |
1741 " jump line col file/text" | |
1742 msgstr "" | |
1743 "\n" | |
18053 | 1744 " скок лин кол фајл/текст" |
13341 | 1745 |
1746 msgid "" | |
1747 "\n" | |
1748 "change line col text" | |
1749 msgstr "" | |
1750 "\n" | |
18053 | 1751 "измена лин кол текст" |
13341 | 1752 |
1753 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
23047 | 1754 msgstr "" |
1755 "Унесите број привременог фајла који ће да се користи (0 за отказивање): " | |
13341 | 1756 |
1757 msgid "Unable to read block 0 from " | |
24024 | 1758 msgstr "Није могуће читање блока 0 из " |
13341 | 1759 |
1760 msgid "" | |
1761 "\n" | |
1762 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
1763 msgstr "" | |
1764 "\n" | |
23047 | 1765 "Можда нису направљене никакве измене или Vim није освежио привремени фајл." |
13341 | 1766 |
1767 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
24024 | 1768 msgstr " не може да се користи са овом верзијом програма Vim.\n" |
13341 | 1769 |
1770 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
24024 | 1771 msgstr "Користи се Vim верзије 3.0.\n" |
13341 | 1772 |
1773 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
1774 msgstr " не може да се користи на овом компјутеру.\n" | |
1775 | |
1776 msgid "The file was created on " | |
17433 | 1777 msgstr "Овај фајл је креиран са " |
13341 | 1778 |
1779 msgid "" | |
1780 ",\n" | |
1781 "or the file has been damaged." | |
1782 msgstr "" | |
1783 ",\n" | |
17433 | 1784 "или је фајл оштећен." |
13341 | 1785 |
1786 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" | |
1787 msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n" | |
1788 | |
1789 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
29104 | 1790 msgstr "Користи се привремени фајл „%s”" |
1791 | |
13341 | 1792 msgid "Original file \"%s\"" |
29104 | 1793 msgstr "Оригинални фајл „%s”" |
1794 | |
13341 | 1795 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
29104 | 1796 msgstr "Привремени фајл је шифрован: „%s”" |
13341 | 1797 |
1798 msgid "" | |
1799 "\n" | |
1800 "If you entered a new crypt key but did not write the text file," | |
1801 msgstr "" | |
1802 "\n" | |
17433 | 1803 "Ако сте унели нов кључ за шифрирање али нисте уписали текст фајл," |
13341 | 1804 |
1805 msgid "" | |
1806 "\n" | |
1807 "enter the new crypt key." | |
1808 msgstr "" | |
1809 "\n" | |
1810 "унесите нови кључ за шифрирање." | |
1811 | |
1812 msgid "" | |
1813 "\n" | |
1814 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" | |
1815 msgstr "" | |
1816 "\n" | |
17433 | 1817 "Ако сте уписали текст фајл на диск након промене кључа за шифрирање " |
14006 | 1818 "притисните ентер" |
13341 | 1819 |
1820 msgid "" | |
1821 "\n" | |
1822 "to use the same key for text file and swap file" | |
1823 msgstr "" | |
1824 "\n" | |
23047 | 1825 "да бисте користили исти кључ за текст фајл и привремени фајл" |
13341 | 1826 |
1827 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
1828 msgstr "??НЕДОСТАЈЕ МНОГО ЛИНИЈА" | |
1829 | |
1830 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
1831 msgstr "???БРОЈ ЛИНИЈА ЈЕ ПОГРЕШАН" | |
1832 | |
1833 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
1834 msgstr "???ПРАЗАН БЛОК" | |
1835 | |
1836 msgid "???LINES MISSING" | |
1837 msgstr "???НЕДОСТАЈУ ЛИНИЈЕ" | |
1838 | |
1839 msgid "???BLOCK MISSING" | |
1840 msgstr "???НЕДОСТАЈЕ БЛОК" | |
1841 | |
1842 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
1843 msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда забрљане" | |
1844 | |
1845 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
1846 msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда уметане/брисане" | |
1847 | |
1848 msgid "???END" | |
1849 msgstr "???КРАЈ" | |
1850 | |
1851 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
29104 | 1852 msgstr "Погледајте „:help E312” за више информација." |
13341 | 1853 |
1854 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
1855 msgstr "Опоравак је завршен. Требало би да проверите да ли је све OK." | |
1856 | |
1857 msgid "" | |
1858 "\n" | |
1859 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
1860 msgstr "" | |
1861 "\n" | |
17433 | 1862 "(Можда бисте хтели да запишете овај фајл под другим именом\n" |
13341 | 1863 |
1864 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" | |
17433 | 1865 msgstr "и покренете diff са оригиналним фајлом да проверите има ли измена)" |
13341 | 1866 |
1867 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." | |
17433 | 1868 msgstr "Опоравак је завршен. Садржај бафера је истоветан садржају фајла." |
13341 | 1869 |
1870 msgid "" | |
1871 "\n" | |
23047 | 1872 "You may want to delete the .swp file now." |
1873 msgstr "" | |
1874 "\n" | |
1875 "Сада би могли да обришете .swp фајл." | |
1876 | |
1877 msgid "" | |
1878 "\n" | |
1879 "Note: process STILL RUNNING: " | |
1880 msgstr "" | |
1881 "\n" | |
1882 "Напомена: процес се ЈОШ УВЕК ИЗВРШАВА: " | |
13341 | 1883 |
1884 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" | |
23047 | 1885 msgstr "За текст фајл се користи кључ за шифрирање из привременог фајла.\n" |
13341 | 1886 |
1887 msgid "Swap files found:" | |
23047 | 1888 msgstr "Пронађени су привремени фајлови:" |
13341 | 1889 |
1890 msgid " In current directory:\n" | |
1891 msgstr " У текућем директоријуму:\n" | |
1892 | |
1893 msgid " Using specified name:\n" | |
1894 msgstr " Користећи наведено име:\n" | |
1895 | |
1896 msgid " In directory " | |
1897 msgstr " У директоријуму " | |
1898 | |
1899 msgid " -- none --\n" | |
17433 | 1900 msgstr " -- ниједан --\n" |
13341 | 1901 |
1902 msgid " owned by: " | |
17433 | 1903 msgstr " који поседује: " |
13341 | 1904 |
1905 msgid " dated: " | |
17433 | 1906 msgstr " датиран: " |
13341 | 1907 |
1908 msgid " dated: " | |
17433 | 1909 msgstr " датиран: " |
13341 | 1910 |
1911 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
1912 msgstr " [од Vim верзије 3.0]" | |
1913 | |
1914 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
23047 | 1915 msgstr " [не изгледа као Vim привремени фајл]" |
13341 | 1916 |
1917 msgid " file name: " | |
17433 | 1918 msgstr " име фајла: " |
13341 | 1919 |
1920 msgid "" | |
1921 "\n" | |
1922 " modified: " | |
1923 msgstr "" | |
1924 "\n" | |
17433 | 1925 " измењен: " |
13341 | 1926 |
1927 msgid "YES" | |
1928 msgstr "ДА" | |
1929 | |
1930 msgid "no" | |
1931 msgstr "не" | |
1932 | |
1933 msgid "" | |
1934 "\n" | |
1935 " user name: " | |
1936 msgstr "" | |
1937 "\n" | |
1938 " корисничко име: " | |
1939 | |
1940 msgid " host name: " | |
1941 msgstr " име хоста: " | |
1942 | |
1943 msgid "" | |
1944 "\n" | |
1945 " host name: " | |
1946 msgstr "" | |
1947 "\n" | |
1948 " име хоста: " | |
1949 | |
1950 msgid "" | |
1951 "\n" | |
1952 " process ID: " | |
1953 msgstr "" | |
1954 "\n" | |
1955 " ИД процеса: " | |
1956 | |
18664 | 1957 msgid " (STILL RUNNING)" |
1958 msgstr " (ЈОШ СЕ ИЗВРШАВА)" | |
13341 | 1959 |
1960 msgid "" | |
1961 "\n" | |
1962 " [not usable with this version of Vim]" | |
1963 msgstr "" | |
1964 "\n" | |
24024 | 1965 " [није употребљив са овом верзијом програма Vim]" |
13341 | 1966 |
1967 msgid "" | |
1968 "\n" | |
1969 " [not usable on this computer]" | |
1970 msgstr "" | |
1971 "\n" | |
17433 | 1972 " [није употребљив на овом компјутеру]" |
13341 | 1973 |
1974 msgid " [cannot be read]" | |
1975 msgstr " [не може да се прочита]" | |
1976 | |
1977 msgid " [cannot be opened]" | |
1978 msgstr " [не може да се отвори]" | |
1979 | |
1980 msgid "File preserved" | |
23047 | 1981 msgstr "Фајл је очуван" |
13341 | 1982 |
1983 msgid "stack_idx should be 0" | |
1984 msgstr "stack_idx би требало да је 0" | |
1985 | |
1986 msgid "deleted block 1?" | |
1987 msgstr "блок 1 обрисан?" | |
1988 | |
1989 msgid "pe_line_count is zero" | |
1990 msgstr "pe_line_count је нула" | |
1991 | |
1992 msgid "Stack size increases" | |
1993 msgstr "Величина стека се повећава" | |
1994 | |
1995 msgid "" | |
1996 "\n" | |
1997 "Found a swap file by the name \"" | |
1998 msgstr "" | |
1999 "\n" | |
29104 | 2000 "Пронађен је привремени фајл под именом „" |
13341 | 2001 |
2002 msgid "While opening file \"" | |
29104 | 2003 msgstr "Док се отварао фајл „" |
13341 | 2004 |
18664 | 2005 msgid " CANNOT BE FOUND" |
2006 msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО" | |
2007 | |
13341 | 2008 msgid " NEWER than swap file!\n" |
23047 | 2009 msgstr " НОВИЈИ од привременог фајла!\n" |
13341 | 2010 |
2011 msgid "" | |
2012 "\n" | |
2013 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" | |
2014 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" | |
2015 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" | |
2016 msgstr "" | |
2017 "\n" | |
17433 | 2018 "(1) Можда други програм уређује исти фајл. Ако је ово случај,\n" |
13341 | 2019 " кад правите измене, пазите да не завршите са две различите\n" |
17433 | 2020 " инстанце истог фајла. Изађите, или опрезно наставите.\n" |
13341 | 2021 |
2022 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
17433 | 2023 msgstr "(2) Сесија уређивања овог фајла се срушила.\n" |
13341 | 2024 |
2025 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
29104 | 2026 msgstr " Ако је ово случај, користите „:recover” или „vim -r " |
13341 | 2027 |
2028 msgid "" | |
2029 "\"\n" | |
2030 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
2031 msgstr "" | |
29104 | 2032 "”\n" |
2033 " да опоравите измене (погледајте „:help recovery”).\n" | |
13341 | 2034 |
2035 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
29104 | 2036 msgstr " Ако сте ово већ учинили, обришите привремени фајл „" |
13341 | 2037 |
2038 msgid "" | |
2039 "\"\n" | |
2040 " to avoid this message.\n" | |
2041 msgstr "" | |
29104 | 2042 "”\n" |
13341 | 2043 " како би избегли ову поруку.\n" |
2044 | |
18664 | 2045 msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" |
23047 | 2046 msgstr "Пронађен је бескористан привремени фајл, брише се" |
18664 | 2047 |
13341 | 2048 msgid "Swap file \"" |
29104 | 2049 msgstr "Привремени фајл „" |
13341 | 2050 |
2051 msgid "\" already exists!" | |
29104 | 2052 msgstr "” већ постоји!" |
13341 | 2053 |
2054 msgid "VIM - ATTENTION" | |
2055 msgstr "VIM - ПАЖЊА" | |
2056 | |
2057 msgid "Swap file already exists!" | |
23047 | 2058 msgstr "Привремени фајл већ постоји!" |
13341 | 2059 |
2060 msgid "" | |
2061 "&Open Read-Only\n" | |
2062 "&Edit anyway\n" | |
2063 "&Recover\n" | |
2064 "&Quit\n" | |
2065 "&Abort" | |
2066 msgstr "" | |
2067 "Отвори &Само за читање\n" | |
2068 "Ипак &Уређуј\n" | |
2069 "&Опорави\n" | |
2070 "&Изађи\n" | |
2071 "&Прекини" | |
2072 | |
2073 msgid "" | |
2074 "&Open Read-Only\n" | |
2075 "&Edit anyway\n" | |
2076 "&Recover\n" | |
2077 "&Delete it\n" | |
2078 "&Quit\n" | |
2079 "&Abort" | |
2080 msgstr "" | |
2081 "Отвори &Само за читање\n" | |
2082 "Ипак &Уређуј\n" | |
2083 "&Опорави\n" | |
17433 | 2084 "Обриши &Га\n" |
13341 | 2085 "&Изађи\n" |
2086 "&Прекини" | |
2087 | |
2088 msgid "" | |
2089 "\n" | |
2090 "--- Menus ---" | |
2091 msgstr "" | |
2092 "\n" | |
2093 "--- Менији ---" | |
2094 | |
2095 msgid "Tear off this menu" | |
2096 msgstr "Отцепи овај мени" | |
2097 | |
23047 | 2098 msgid "Error detected while compiling %s:" |
2099 msgstr "Откривена је грешка током компајлирања %s:" | |
2100 | |
13341 | 2101 msgid "Error detected while processing %s:" |
2102 msgstr "Откривена је грешка током обраде %s:" | |
2103 | |
2104 msgid "line %4ld:" | |
2105 msgstr "линија %4ld:" | |
2106 | |
2107 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
2108 msgstr "Поруке одржава: Иван Пешић <ivan.pesic@gmail.com>" | |
2109 | |
2110 msgid "Interrupt: " | |
2111 msgstr "Прекид: " | |
2112 | |
2113 msgid "Press ENTER or type command to continue" | |
2114 msgstr "Да бисте наставили, притисните ЕНТЕР или откуцајте команду" | |
2115 | |
27321 | 2116 msgid "Unknown" |
2117 msgstr "Непознато" | |
2118 | |
13341 | 2119 msgid "%s line %ld" |
2120 msgstr "%s линија %ld" | |
2121 | |
2122 msgid "-- More --" | |
2123 msgstr "-- Још --" | |
2124 | |
2125 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " | |
2126 msgstr " РАЗМАКНИЦА/d/j: екран/страна/линија наниже, b/u/k: навише, q: излаз " | |
2127 | |
2128 msgid "Question" | |
2129 msgstr "Питање" | |
2130 | |
2131 msgid "" | |
2132 "&Yes\n" | |
2133 "&No" | |
2134 msgstr "" | |
2135 "&Да\n" | |
2136 "&Не" | |
2137 | |
2138 msgid "" | |
2139 "&Yes\n" | |
2140 "&No\n" | |
2141 "Save &All\n" | |
2142 "&Discard All\n" | |
2143 "&Cancel" | |
2144 msgstr "" | |
2145 "&Да\n" | |
2146 "&Не\n" | |
2147 "Сачувај &Све\n" | |
2148 "о&Дбаци све\n" | |
2149 "&Откажи" | |
2150 | |
23047 | 2151 msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " |
2152 msgstr "Унесите број и <Ентер> или кликните мишем (q или ништа за отказ): " | |
2153 | |
2154 msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " | |
2155 msgstr "Унесите број и <Ентер> (q или ништа за отказ): " | |
13341 | 2156 |
18664 | 2157 msgid "%ld more line" |
2158 msgid_plural "%ld more lines" | |
2159 msgstr[0] "%ld линија више" | |
2160 msgstr[1] "%ld линије више" | |
2161 msgstr[2] "%ld линија више" | |
2162 | |
2163 msgid "%ld line less" | |
2164 msgid_plural "%ld fewer lines" | |
2165 msgstr[0] "%ld линија мање" | |
2166 msgstr[1] "%ld линије мање" | |
2167 msgstr[2] "%ld линија мање" | |
13341 | 2168 |
2169 msgid " (Interrupted)" | |
2170 msgstr " (Прекинуто)" | |
2171 | |
2172 msgid "Beep!" | |
2173 msgstr "Биип!" | |
2174 | |
2175 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
29104 | 2176 msgstr "Позива се командно окружење да изврши: „%s”" |
13341 | 2177 |
2178 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
2179 msgstr "Упозорење: терминал не може да истакне текст" | |
2180 | |
2181 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" | |
14006 | 2182 msgstr "" |
2183 "Откуцајте :qa! и притисните <Ентер> да одбаците све измене и напустите Vim" | |
13341 | 2184 |
18664 | 2185 msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" |
2186 msgstr "Откуцајте :qa и притисните <Ентер> да напустите Vim" | |
2187 | |
2188 msgid "%ld line %sed %d time" | |
2189 msgid_plural "%ld line %sed %d times" | |
2190 msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут" | |
2191 msgstr[1] "%ld линије %sрано %d пут" | |
2192 msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пут" | |
2193 | |
2194 msgid "%ld lines %sed %d time" | |
2195 msgid_plural "%ld lines %sed %d times" | |
2196 msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут" | |
2197 msgstr[1] "%ld линија %sрано %d пута" | |
2198 msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пута" | |
13341 | 2199 |
2200 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
2201 msgstr "не може да се тргне; ипак обрисати" | |
2202 | |
18664 | 2203 msgid "%ld line changed" |
2204 msgid_plural "%ld lines changed" | |
2205 msgstr[0] "%ld линија је промењена" | |
2206 msgstr[1] "%ld линије је промењено" | |
2207 msgstr[2] "%ld линија је промењено" | |
13341 | 2208 |
23047 | 2209 msgid "%d line changed" |
2210 msgid_plural "%d lines changed" | |
2211 msgstr[0] "%d линија је промењена" | |
2212 msgstr[1] "%d линије је промењено" | |
2213 msgstr[2] "%d линија је промењено" | |
2214 | |
13341 | 2215 msgid "%ld Cols; " |
2216 msgstr "%ld Кол; " | |
2217 | |
2218 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" | |
2219 msgstr "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Бајтова" | |
2220 | |
2221 msgid "" | |
2222 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " | |
2223 "%lld Bytes" | |
2224 msgstr "" | |
2225 "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Знака; %lld од " | |
2226 "%lld Бајтова" | |
2227 | |
2228 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" | |
2229 msgstr "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Бајт %lld од %lld" | |
2230 | |
2231 msgid "" | |
18664 | 2232 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " |
2233 "%lld of %lld" | |
2234 msgstr "" | |
2235 "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Знак %lld од %lld; Бајт " | |
2236 "%lld од %lld" | |
13341 | 2237 |
14006 | 2238 msgid "(+%lld for BOM)" |
2239 msgstr "(+%lld за BOM)" | |
13341 | 2240 |
18664 | 2241 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
29104 | 2242 msgstr "W17: Арапски захтева UTF-8, извршите ’:set encoding=utf-8’" |
18664 | 2243 |
2244 msgid "" | |
2245 "\n" | |
2246 "--- Terminal codes ---" | |
2247 msgstr "" | |
2248 "\n" | |
2249 "--- Кодови терминала ---" | |
2250 | |
2251 msgid "" | |
2252 "\n" | |
2253 "--- Global option values ---" | |
2254 msgstr "" | |
2255 "\n" | |
2256 "--- Вредности глобалних опција ---" | |
2257 | |
2258 msgid "" | |
2259 "\n" | |
2260 "--- Local option values ---" | |
2261 msgstr "" | |
2262 "\n" | |
2263 "--- Вредности локалних опција ---" | |
2264 | |
2265 msgid "" | |
2266 "\n" | |
2267 "--- Options ---" | |
2268 msgstr "" | |
2269 "\n" | |
2270 "--- Опције ---" | |
2271 | |
13341 | 2272 msgid "For option %s" |
2273 msgstr "За опцију %s" | |
2274 | |
2275 msgid "cannot open " | |
2276 msgstr "не може да се отвори " | |
2277 | |
2278 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
2279 msgstr "VIM: Прозор не може да се отвори!\n" | |
2280 | |
2281 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
2282 msgstr "Потребан је Amigados верзија 2.04 или каснији\n" | |
2283 | |
2284 msgid "Need %s version %ld\n" | |
2285 msgstr "Потребан је %s верзија %ld\n" | |
2286 | |
2287 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
2288 msgstr "Не може да се отвори NIL:\n" | |
2289 | |
2290 msgid "Cannot create " | |
2291 msgstr "Не може да се креира " | |
2292 | |
2293 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
2294 msgstr "Vim излази са %d\n" | |
2295 | |
2296 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
2297 msgstr "конзолни режим не може да се промени ?!\n" | |
2298 | |
2299 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
2300 msgstr "mch_get_shellsize: није конзола??\n" | |
2301 | |
2302 msgid "Cannot execute " | |
2303 msgstr "Не може да се изврши " | |
2304 | |
2305 msgid "shell " | |
2306 msgstr "командно окружење " | |
2307 | |
2308 msgid " returned\n" | |
2309 msgstr " вратило\n" | |
2310 | |
2311 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
2312 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE сувише мали." | |
2313 | |
2314 msgid "I/O ERROR" | |
2315 msgstr "У/И ГРЕШКА" | |
2316 | |
2317 msgid "Message" | |
2318 msgstr "Порука" | |
2319 | |
2320 msgid "to %s on %s" | |
2321 msgstr "у %s на %s" | |
2322 | |
2323 msgid "Printing '%s'" | |
29104 | 2324 msgstr "Штампа се ’%s’" |
2325 | |
13341 | 2326 msgid "Opening the X display took %ld msec" |
2327 msgstr "Отварање X приказа је трајало %ld мсек" | |
2328 | |
2329 msgid "" | |
2330 "\n" | |
2331 "Vim: Got X error\n" | |
2332 msgstr "" | |
2333 "\n" | |
2334 "Vim: Дошло је до X грешке\n" | |
2335 | |
18664 | 2336 msgid "restoring display %s" |
2337 msgstr "враћање екрана %s" | |
2338 | |
13341 | 2339 msgid "Testing the X display failed" |
2340 msgstr "Тестирање X приказа није успело" | |
2341 | |
2342 msgid "Opening the X display timed out" | |
2343 msgstr "Истекло је максимално време за отварање X приказа" | |
2344 | |
2345 msgid "" | |
2346 "\n" | |
2347 "Could not get security context for " | |
2348 msgstr "" | |
2349 "\n" | |
2350 "Није могао да се очита безбедносни контекст за " | |
2351 | |
2352 msgid "" | |
2353 "\n" | |
2354 "Could not set security context for " | |
2355 msgstr "" | |
2356 "\n" | |
2357 "Није могао да се постави безбедносни контекст за " | |
2358 | |
2359 msgid "Could not set security context %s for %s" | |
2360 msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се постави" | |
2361 | |
2362 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" | |
2363 msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се очита. Уклања се!" | |
2364 | |
2365 msgid "" | |
2366 "\n" | |
2367 "Cannot execute shell sh\n" | |
2368 msgstr "" | |
2369 "\n" | |
2370 "Командно окружење sh не може да се изврши\n" | |
2371 | |
2372 msgid "" | |
2373 "\n" | |
2374 "shell returned " | |
2375 msgstr "" | |
2376 "\n" | |
2377 "командно окружење је вратило " | |
2378 | |
2379 msgid "" | |
2380 "\n" | |
2381 "Cannot create pipes\n" | |
2382 msgstr "" | |
2383 "\n" | |
2384 "Токови података не могу да се креирају\n" | |
2385 | |
2386 msgid "" | |
2387 "\n" | |
2388 "Cannot fork\n" | |
2389 msgstr "" | |
2390 "\n" | |
2391 "Рачвање није могуће\n" | |
2392 | |
2393 msgid "" | |
2394 "\n" | |
2395 "Cannot execute shell " | |
2396 msgstr "" | |
2397 "\n" | |
2398 "Командно окружење не може да се изврши " | |
2399 | |
2400 msgid "" | |
2401 "\n" | |
2402 "Command terminated\n" | |
2403 msgstr "" | |
2404 "\n" | |
2405 "Команда је прекинута\n" | |
2406 | |
2407 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
2408 msgstr "XSMP је изгубио ICE везу" | |
2409 | |
29104 | 2410 msgid "Could not load gpm library: %s" |
2411 msgstr "Библиотека gpm није могла да се учита: %s" | |
2412 | |
13341 | 2413 msgid "dlerror = \"%s\"" |
29104 | 2414 msgstr "dlerror = „%s”" |
13341 | 2415 |
2416 msgid "Opening the X display failed" | |
2417 msgstr "Отварање X приказа није успело" | |
2418 | |
2419 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
2420 msgstr "XSMP опслужује сачувај-се захтев" | |
2421 | |
2422 msgid "XSMP opening connection" | |
2423 msgstr "XSMP отвара везу" | |
2424 | |
2425 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
2426 msgstr "XSMP ICE надгледање везе није успело" | |
2427 | |
2428 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
2429 msgstr "XSMP SmcOpenConnection није успело: %s" | |
2430 | |
2431 msgid "At line" | |
2432 msgstr "Код линије" | |
2433 | |
2434 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
2435 msgstr "Vim: Ухваћен је %s догађај\n" | |
2436 | |
2437 msgid "close" | |
2438 msgstr "затварање" | |
2439 | |
2440 msgid "logoff" | |
2441 msgstr "одјављивање" | |
2442 | |
2443 msgid "shutdown" | |
2444 msgstr "искључивање" | |
2445 | |
2446 msgid "" | |
2447 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
2448 "External commands will not pause after completion.\n" | |
2449 "See :help win32-vimrun for more information." | |
2450 msgstr "" | |
2451 "VIMRUN.EXE није пронађен у вашем $PATH.\n" | |
2452 "Екстерне команде неће моћи да се паузирају након завршетка.\n" | |
2453 "Погледајте :help win32-vimrun за више информација." | |
2454 | |
2455 msgid "Vim Warning" | |
2456 msgstr "Vim Упозорење" | |
2457 | |
2458 msgid "shell returned %d" | |
2459 msgstr "командно окружење је вратило %d" | |
2460 | |
2461 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
2462 msgstr "(%d од %d)%s%s: " | |
2463 | |
2464 msgid " (line deleted)" | |
2465 msgstr " (линија обрисана)" | |
2466 | |
2467 msgid "%serror list %d of %d; %d errors " | |
2468 msgstr "%sлиста грешака %d од %d; %d грешака " | |
2469 | |
2470 msgid "No entries" | |
2471 msgstr "Нема уноса" | |
2472 | |
2473 msgid "Error file" | |
17433 | 2474 msgstr "Фајл грешака" |
13341 | 2475 |
2476 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
29104 | 2477 msgstr "Фајл „%s” не може да се отвори" |
13341 | 2478 |
23047 | 2479 msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" |
29104 | 2480 msgstr "не може да се има и листа и „what” аргумент" |
23047 | 2481 |
18664 | 2482 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " |
23047 | 2483 msgstr "Пребацивање на РИ механизам са погледом уназад за шаблон: " |
18664 | 2484 |
13341 | 2485 msgid "External submatches:\n" |
24024 | 2486 msgstr "Спољна подподударања:\n" |
13341 | 2487 |
18664 | 2488 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " |
2489 msgstr "" | |
2490 "Привремени лог фајл није могао да се отвори за упис, приказује се на " | |
2491 "stderr... " | |
2492 | |
2493 msgid " into \"%c" | |
2494 msgstr " у \"%c" | |
2495 | |
2496 msgid "block of %ld line yanked%s" | |
2497 msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" | |
2498 msgstr[0] "блок од %ld линије је тргнут%s" | |
2499 msgstr[1] "блок од %ld линије је тргнут%s" | |
2500 msgstr[2] "блок од %ld линија је тргнут%s" | |
2501 | |
2502 msgid "%ld line yanked%s" | |
2503 msgid_plural "%ld lines yanked%s" | |
2504 msgstr[0] "%ld линија је тргнута%s" | |
2505 msgstr[1] "%ld линије је тргнуто%s" | |
2506 msgstr[2] "%ld линија је тргнуто%s" | |
2507 | |
13341 | 2508 msgid "" |
18664 | 2509 "\n" |
2510 "Type Name Content" | |
2511 msgstr "" | |
2512 "\n" | |
2513 "Тип Име Садржај" | |
2514 | |
13341 | 2515 msgid " VREPLACE" |
18664 | 2516 msgstr " ВЗАМЕНА" |
13341 | 2517 |
2518 msgid " REPLACE" | |
2519 msgstr " ЗАМЕНА" | |
2520 | |
2521 msgid " REVERSE" | |
2522 msgstr " ОБРНУТО" | |
2523 | |
2524 msgid " INSERT" | |
2525 msgstr " УМЕТАЊЕ" | |
2526 | |
2527 msgid " (insert)" | |
2528 msgstr " (уметање)" | |
2529 | |
2530 msgid " (replace)" | |
2531 msgstr " (замена)" | |
2532 | |
2533 msgid " (vreplace)" | |
2534 msgstr " (взамена)" | |
2535 | |
2536 msgid " Hebrew" | |
2537 msgstr " хебрејски" | |
2538 | |
2539 msgid " Arabic" | |
2540 msgstr " арапски" | |
2541 | |
2542 msgid " (paste)" | |
2543 msgstr " (налепи)" | |
2544 | |
2545 msgid " VISUAL" | |
2546 msgstr " ВИЗУЕЛНО" | |
2547 | |
2548 msgid " VISUAL LINE" | |
2549 msgstr " ВИЗУЕЛНА ЛИНИЈА" | |
2550 | |
2551 msgid " VISUAL BLOCK" | |
2552 msgstr " ВИЗУЕЛНИ БЛОК" | |
2553 | |
2554 msgid " SELECT" | |
2555 msgstr " ИЗБОР" | |
2556 | |
2557 msgid " SELECT LINE" | |
2558 msgstr " ИЗБОР ЛИНИЈА" | |
2559 | |
2560 msgid " SELECT BLOCK" | |
2561 msgstr " ИЗБОР БЛОКА" | |
2562 | |
2563 msgid "recording" | |
2564 msgstr "снимање" | |
2565 | |
18664 | 2566 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
29104 | 2567 msgstr "Тражи се „%s” у „%s”" |
2568 | |
18664 | 2569 msgid "Searching for \"%s\"" |
29104 | 2570 msgstr "Тражи се„%s”" |
2571 | |
18664 | 2572 msgid "not found in '%s': \"%s\"" |
29104 | 2573 msgstr "није пронађено у ’%s’: „%s”" |
18664 | 2574 |
2575 msgid "Source Vim script" | |
2576 msgstr "Изворна Vim скрипта" | |
2577 | |
2578 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
29104 | 2579 msgstr "Директоријум не може да буде извор: „%s”" |
2580 | |
18664 | 2581 msgid "could not source \"%s\"" |
29104 | 2582 msgstr "не може да се прибави „%s”" |
2583 | |
18664 | 2584 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
29104 | 2585 msgstr "линија %ld: не може да се прибави „%s”" |
2586 | |
18664 | 2587 msgid "sourcing \"%s\"" |
29104 | 2588 msgstr "прибављање „%s”" |
2589 | |
18664 | 2590 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
29104 | 2591 msgstr "линија %ld: прибављање „%s”" |
2592 | |
18664 | 2593 msgid "finished sourcing %s" |
2594 msgstr "завршено прибављање %s" | |
2595 | |
2596 msgid "continuing in %s" | |
2597 msgstr "наставља се у %s" | |
2598 | |
2599 msgid "modeline" | |
24024 | 2600 msgstr "режимске линијe (modeline)" |
18664 | 2601 |
2602 msgid "--cmd argument" | |
2603 msgstr "--cmd аргументa" | |
2604 | |
2605 msgid "-c argument" | |
2606 msgstr "-c аргументa" | |
2607 | |
2608 msgid "environment variable" | |
24024 | 2609 msgstr "променљиве окружења" |
18664 | 2610 |
2611 msgid "error handler" | |
24024 | 2612 msgstr "процедуре за обраду грешке" |
2613 | |
2614 msgid "changed window size" | |
2615 msgstr "промењена величина прозора" | |
18664 | 2616 |
2617 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
2618 msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M" | |
2619 | |
13341 | 2620 msgid " (includes previously listed match)" |
2621 msgstr " (укључује претходно наведена подударања)" | |
2622 | |
2623 msgid "--- Included files " | |
17433 | 2624 msgstr "--- Прикључени фајлови " |
13341 | 2625 |
2626 msgid "not found " | |
17433 | 2627 msgstr "нису пронађени " |
13341 | 2628 |
2629 msgid "in path ---\n" | |
2630 msgstr "у путањи ---\n" | |
2631 | |
2632 msgid " (Already listed)" | |
2633 msgstr " (Већ наведено)" | |
2634 | |
2635 msgid " NOT FOUND" | |
2636 msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО" | |
2637 | |
2638 msgid "Scanning included file: %s" | |
17433 | 2639 msgstr "Прегледање прикљученог фајла: %s" |
13341 | 2640 |
2641 msgid "Searching included file %s" | |
17433 | 2642 msgstr "Претраживање прикљученог фајла %s" |
13341 | 2643 |
2644 msgid "All included files were found" | |
17433 | 2645 msgstr "Пронађени су сви прикључени фајлови" |
13341 | 2646 |
2647 msgid "No included files" | |
17433 | 2648 msgstr "Нема прикључених фајлова" |
13341 | 2649 |
18664 | 2650 msgid "Save View" |
2651 msgstr "Сачувај Поглед" | |
2652 | |
2653 msgid "Save Session" | |
2654 msgstr "Сачувај Сесију" | |
2655 | |
2656 msgid "Save Setup" | |
2657 msgstr "Сачувај Подешавање" | |
2658 | |
2659 msgid "[Deleted]" | |
2660 msgstr "[Обрисано]" | |
2661 | |
13341 | 2662 msgid "" |
2663 "\n" | |
18664 | 2664 "--- Signs ---" |
2665 msgstr "" | |
2666 "\n" | |
2667 "--- Знаци ---" | |
2668 | |
2669 msgid "Signs for %s:" | |
2670 msgstr "Знаци за %s:" | |
2671 | |
2672 msgid " group=%s" | |
2673 msgstr " група=%s" | |
2674 | |
2675 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" | |
2676 msgstr " линија=%ld ид=%d%s име=%s приоритет=%d" | |
2677 | |
2678 msgid " (NOT FOUND)" | |
2679 msgstr " (НИЈЕ ПРОНАЂЕНО)" | |
2680 | |
2681 msgid " (not supported)" | |
2682 msgstr " (није подржано)" | |
13341 | 2683 |
2684 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" | |
14006 | 2685 msgstr "" |
29104 | 2686 "Упозорење: Листа речи „%s_%s.spl” или „%s_ascii.spl” не може да се " |
14006 | 2687 "пронађе" |
13341 | 2688 |
2689 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
14006 | 2690 msgstr "" |
29104 | 2691 "Упозорење: Листа речи „%s.%s.spl” или „%s.ascii.spl” не може да се " |
14006 | 2692 "пронађе" |
13341 | 2693 |
2694 msgid "Warning: region %s not supported" | |
2695 msgstr "Упозорење: регион %s није подржан" | |
2696 | |
2697 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
17433 | 2698 msgstr "Вишак текста у %s линија %d: %s" |
13341 | 2699 |
2700 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
2701 msgstr "Име наставка је предугачко у %s линија %d: %s" | |
2702 | |
2703 msgid "Compressing word tree..." | |
2704 msgstr "Стабло речи се компресује..." | |
2705 | |
2706 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
29104 | 2707 msgstr "Читање правописног фајла „%s”" |
2708 | |
14123 | 2709 msgid "Reading affix file %s..." |
17433 | 2710 msgstr "Читање фајла наставака %s..." |
13341 | 2711 |
2712 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
2713 msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %d: %s" | |
2714 | |
2715 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
2716 msgstr "Конверзија у %s није подржана: из %s у %s" | |
2717 | |
2718 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
2719 msgstr "Неважећа вредност за FLAG у %s линија %d: %s" | |
2720 | |
2721 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
2722 msgstr "FLAG након коришћења индикатора у %s линија %d: %s" | |
2723 | |
2724 msgid "" | |
2725 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
2726 "%d" | |
2727 msgstr "" | |
2728 "Дефинисање COMPOUNDFORBIDFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате " | |
2729 "у %s line %d" | |
2730 | |
2731 msgid "" | |
2732 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
2733 "%d" | |
2734 msgstr "" | |
2735 "Дефинисање COMPOUNDPERMITFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате " | |
2736 "у %s line %d" | |
2737 | |
2738 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" | |
2739 msgstr "Погрешна COMPOUNDRULES вредност у %s линија %d: %s" | |
2740 | |
2741 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
2742 msgstr "Погрешна COMPOUNDWORDMAX вредност у %s линија %d: %s" | |
2743 | |
2744 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
2745 msgstr "Погрешна COMPOUNDMIN вредност у %s линија %d: %s" | |
2746 | |
2747 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
2748 msgstr "Погрешна COMPOUNDSYLMAX вредност у %s линија %d: %s" | |
2749 | |
2750 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
2751 msgstr "Погрешна CHECKCOMPOUNDPATTERN вредност у %s линија %d: %s" | |
2752 | |
2753 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
14006 | 2754 msgstr "" |
2755 "Различит индикатор комбиновања у настављеном блоку наставака у %s линија %d: " | |
2756 "%s" | |
13341 | 2757 |
2758 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
2759 msgstr "Дупликат наставка у %s линија %d: %s" | |
2760 | |
2761 msgid "" | |
2762 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
2763 "line %d: %s" | |
2764 msgstr "" | |
18664 | 2765 "Наставак се такође користи за BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" |
2766 "NOSUGGEST у %sлинија %d: %s" | |
13341 | 2767 |
2768 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
2769 msgstr "Очекује се Y или N у %s линија %d: %s" | |
2770 | |
2771 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
2772 msgstr "Неправилан услов у %s линија %d: %s" | |
2773 | |
2774 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
2775 msgstr "Очекује се број REP(SAL) у %s линија %d" | |
2776 | |
2777 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
2778 msgstr "Очекује се број MAP у %s линија %d" | |
2779 | |
2780 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
2781 msgstr "Дупликат карактера у MAP у %s линија %d" | |
2782 | |
2783 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
24024 | 2784 msgstr "Непрепозната или дупла ставка у %s линија %d: %s" |
13341 | 2785 |
2786 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
2787 msgstr "Недостаје FOL/LOW/UPP линија у %s" | |
2788 | |
2789 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
2790 msgstr "COMPOUNDSYLMAX се користи без SYLLABLE" | |
2791 | |
2792 msgid "Too many postponed prefixes" | |
2793 msgstr "Превише закашњених префикса" | |
2794 | |
2795 msgid "Too many compound flags" | |
2796 msgstr "Превише индикатора сложеница" | |
2797 | |
2798 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" | |
2799 msgstr "Превише закашњених префикса и/или индикатора сложеница" | |
2800 | |
2801 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
2802 msgstr "Недостаје SOFO%s линија у %s" | |
2803 | |
2804 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
2805 msgstr "И SAL и SOFO линије у %s" | |
2806 | |
2807 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
2808 msgstr "Индикатор није број у %s линија %d: %s" | |
2809 | |
2810 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
2811 msgstr "Неважећи индикатор у %s линија %d: %s" | |
2812 | |
2813 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
18664 | 2814 msgstr "%s вредност се разликује од онога што је коришћено у другом .aff фајлу" |
13341 | 2815 |
14123 | 2816 msgid "Reading dictionary file %s..." |
17433 | 2817 msgstr "Читање фајла речника %s..." |
13341 | 2818 |
14006 | 2819 msgid "line %6d, word %6ld - %s" |
2820 msgstr "линија %6d, реч %6ld - %s" | |
13341 | 2821 |
2822 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
2823 msgstr "Дупликат речи у %s линија %d: %s" | |
2824 | |
2825 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
2826 msgstr "Прва реч дупликат у %s линија %d: %s" | |
2827 | |
2828 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
2829 msgstr "%d реч(и) дупликат(а) у %s" | |
2830 | |
2831 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
2832 msgstr "Игнорисана/о %d реч(и) са не-ASCII карактерима у %s" | |
2833 | |
14123 | 2834 msgid "Reading word file %s..." |
17433 | 2835 msgstr "Читање фајла речи %s..." |
13341 | 2836 |
23047 | 2837 msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" |
2838 msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %ld: %s" | |
2839 | |
2840 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" | |
24024 | 2841 msgstr "Дупликат /encoding= линије се игнорише у %s линија %ld: %s" |
23047 | 2842 |
2843 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" | |
2844 msgstr "/encoding= линија након речи се игнорише у %s линија %ld: %s" | |
2845 | |
2846 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" | |
2847 msgstr "Дупликат /regions= линије се игнорише у %s линија %ld: %s" | |
2848 | |
2849 msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" | |
2850 msgstr "Превише региона у %s линија %ld: %s" | |
2851 | |
2852 msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" | |
2853 msgstr "/ линија се игнорише у %s линија %ld: %s" | |
2854 | |
2855 msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" | |
2856 msgstr "Неважећи број региона у %s линија %ld: %s" | |
2857 | |
2858 msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" | |
2859 msgstr "Непрепознатe заставице у %s линија %ld: %s" | |
13341 | 2860 |
2861 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
23047 | 2862 msgstr "Игнорисано је %d речи са не-ASCII карактерима" |
13341 | 2863 |
23047 | 2864 msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" |
2865 msgstr "Компресовано је %s: %ld од %ld чворова; преостало је још %ld (%ld%%)" | |
13341 | 2866 |
2867 msgid "Reading back spell file..." | |
17433 | 2868 msgstr "Читање правописног фајла..." |
13341 | 2869 |
2870 msgid "Performing soundfolding..." | |
2871 msgstr "Извођење склапања по звучности..." | |
2872 | |
2873 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
2874 msgstr "Број речи након склапања по звучности: %ld" | |
2875 | |
2876 msgid "Total number of words: %d" | |
2877 msgstr "Укупан број речи: %d" | |
2878 | |
14123 | 2879 msgid "Writing suggestion file %s..." |
17433 | 2880 msgstr "Уписивање фајла предлога %s..." |
13341 | 2881 |
2882 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
2883 msgstr "Процењена потребна величина меморије у време извршавања: %d бајтова" | |
2884 | |
2885 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
2886 msgstr "Упозорење: наведени су и слагање и NOBREAK" | |
2887 | |
14123 | 2888 msgid "Writing spell file %s..." |
17433 | 2889 msgstr "Уписивање правописног фајла %s..." |
13341 | 2890 |
2891 msgid "Done!" | |
2892 msgstr "Завршено!" | |
2893 | |
2894 msgid "Word '%.*s' removed from %s" | |
29104 | 2895 msgstr "Реч ’%.*s’ је уклоњена из %s" |
13341 | 2896 |
24024 | 2897 msgid "Seek error in spellfile" |
2898 msgstr "Грешка постављања у правописном фајлу" | |
2899 | |
13341 | 2900 msgid "Word '%.*s' added to %s" |
29104 | 2901 msgstr "Реч ’%.*s’ је додата у %s" |
13341 | 2902 |
18664 | 2903 msgid "Sorry, no suggestions" |
2904 msgstr "Жао нам је, нема сугестија" | |
2905 | |
2906 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
2907 msgstr "Жао нам је, само %ld сугестија" | |
2908 | |
2909 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
29104 | 2910 msgstr "Променити „%.*s” у:" |
2911 | |
18664 | 2912 msgid " < \"%.*s\"" |
29104 | 2913 msgstr " < „%.*s”" |
18664 | 2914 |
13341 | 2915 msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
23047 | 2916 msgstr "Ниједна синтаксна ставка није дефинисана за овај бафер" |
13341 | 2917 |
18664 | 2918 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" |
2919 msgstr "Прекорачено је 'redrawtime', истицање синтаксе је искључено" | |
2920 | |
2921 msgid "syntax iskeyword not set" | |
23047 | 2922 msgstr "синтаксна iskeyword није постављена" |
18664 | 2923 |
13341 | 2924 msgid "syncing on C-style comments" |
2925 msgstr "синхронизација на коментарима C-стила" | |
2926 | |
2927 msgid "no syncing" | |
2928 msgstr "без синхронизације" | |
2929 | |
23047 | 2930 msgid "syncing starts at the first line" |
2931 msgstr "синхронизација почиње од прве линије" | |
2932 | |
13341 | 2933 msgid "syncing starts " |
2934 msgstr "синхронизација почиње " | |
2935 | |
2936 msgid " lines before top line" | |
2937 msgstr " линија пре линије на врху" | |
2938 | |
2939 msgid "" | |
2940 "\n" | |
2941 "--- Syntax sync items ---" | |
2942 msgstr "" | |
2943 "\n" | |
24024 | 2944 "--- Синхро ставке синтаксе ---" |
13341 | 2945 |
2946 msgid "" | |
2947 "\n" | |
2948 "syncing on items" | |
2949 msgstr "" | |
2950 "\n" | |
2951 "синхро на ставкама" | |
2952 | |
2953 msgid "" | |
2954 "\n" | |
2955 "--- Syntax items ---" | |
2956 msgstr "" | |
2957 "\n" | |
23047 | 2958 "--- Синтаксне ставке ---" |
13341 | 2959 |
23047 | 2960 msgid "from the first line" |
2961 msgstr "од прве линије" | |
2962 | |
13341 | 2963 msgid "minimal " |
2964 msgstr "минимално " | |
2965 | |
2966 msgid "maximal " | |
2967 msgstr "максимално " | |
2968 | |
2969 msgid "; match " | |
2970 msgstr "; подударања " | |
2971 | |
2972 msgid " line breaks" | |
2973 msgstr " прелома линије" | |
2974 | |
2975 msgid "" | |
2976 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" | |
2977 msgstr "" | |
2978 " УКУПНО БРОЈ ПОДУД НАЈСПОРИЈЕ ПРОСЕК ИМЕ ШАБЛОН" | |
2979 | |
2980 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
29104 | 2981 msgstr "Фајл „%s” не постоји" |
2982 | |
13341 | 2983 msgid "tag %d of %d%s" |
2984 msgstr "ознака %d од %d%s" | |
2985 | |
2986 msgid " or more" | |
2987 msgstr " или више" | |
2988 | |
2989 msgid " Using tag with different case!" | |
2990 msgstr " Користи се ознака за другом врстом слова (мала/велика)!" | |
2991 | |
18664 | 2992 msgid " # pri kind tag" |
23047 | 2993 msgstr " # при врста ознака" |
18664 | 2994 |
2995 msgid "file\n" | |
2996 msgstr "фајл\n" | |
2997 | |
13341 | 2998 msgid "" |
2999 "\n" | |
3000 " # TO tag FROM line in file/text" | |
3001 msgstr "" | |
3002 "\n" | |
17433 | 3003 " # НА ознаку ИЗ линије у фајлу/тексту" |
13341 | 3004 |
29104 | 3005 msgid "Ignoring long line in tags file" |
3006 msgstr "Дугачка линија у фајлу ознака се игнорише" | |
3007 | |
3008 msgid "Before byte %ld" | |
3009 msgstr "Пре бајта %ld" | |
3010 | |
13341 | 3011 msgid "Searching tags file %s" |
17433 | 3012 msgstr "Претраживање фајла ознака %s" |
13341 | 3013 |
3014 msgid "Duplicate field name: %s" | |
3015 msgstr "Дупло име поља: %s" | |
3016 | |
3017 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
3018 msgstr "' није познат. Доступни уграђени терминали су:" | |
3019 | |
3020 msgid "defaulting to '" | |
3021 msgstr "подразумева се '" | |
3022 | |
3023 msgid "" | |
3024 "\n" | |
3025 "--- Terminal keys ---" | |
3026 msgstr "" | |
3027 "\n" | |
3028 "--- Тастери терминала ---" | |
3029 | |
14006 | 3030 msgid "Kill job in \"%s\"?" |
29104 | 3031 msgstr "Да ли да се уништи задатак у „%s”?" |
14006 | 3032 |
13341 | 3033 msgid "Terminal" |
3034 msgstr "Терминал" | |
3035 | |
3036 msgid "Terminal-finished" | |
3037 msgstr "Терминал-завршен" | |
3038 | |
3039 msgid "active" | |
18664 | 3040 msgstr "активан" |
13341 | 3041 |
3042 msgid "running" | |
3043 msgstr "ради" | |
3044 | |
3045 msgid "finished" | |
3046 msgstr "завршен" | |
3047 | |
23047 | 3048 msgid "(Invalid)" |
3049 msgstr "(Неисправно)" | |
3050 | |
29104 | 3051 #, no-c-format |
23047 | 3052 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" |
3053 msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" | |
3054 | |
3055 msgid "%ld second ago" | |
3056 msgid_plural "%ld seconds ago" | |
3057 msgstr[0] "пре %ld секунде" | |
3058 msgstr[1] "пре %ld секунде" | |
3059 msgstr[2] "пре %ld секунди" | |
3060 | |
13341 | 3061 msgid "new shell started\n" |
3062 msgstr "покренуто ново командно окружење\n" | |
3063 | |
3064 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
3065 msgstr "Vim: Грешка при читању улаза, излазак...\n" | |
3066 | |
3067 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
3068 msgstr "Није могућ опозив; ипак настави" | |
3069 | |
3070 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" | |
14006 | 3071 msgstr "" |
17433 | 3072 "Фајл за опозив не може да се упише ни у један директоријум из 'undodir'" |
13341 | 3073 |
3074 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" | |
18664 | 3075 msgstr "Неће се вршити преписивање са фајлом опозива, читање није могуће: %s" |
13341 | 3076 |
3077 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" | |
17433 | 3078 msgstr "Неће се вршити преписивање, ово није фајл за опозив: %s" |
13341 | 3079 |
3080 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" | |
17433 | 3081 msgstr "Прескакање уписа у фајл за опозив, нема шта да се опозове" |
13341 | 3082 |
3083 msgid "Writing undo file: %s" | |
17433 | 3084 msgstr "Упис фајла за опозив: %s" |
13341 | 3085 |
3086 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" | |
17433 | 3087 msgstr "Фајл за опозив се не чита, власник се разликује: %s" |
13341 | 3088 |
3089 msgid "Reading undo file: %s" | |
17433 | 3090 msgstr "Читање фајла за опозив: %s" |
13341 | 3091 |
3092 msgid "File contents changed, cannot use undo info" | |
18664 | 3093 msgstr "Садржај фајла је промењен, информације за опозив не могу да се користе" |
13341 | 3094 |
3095 msgid "Finished reading undo file %s" | |
17433 | 3096 msgstr "Завршено је читање фајла за опозив %s" |
13341 | 3097 |
3098 msgid "Already at oldest change" | |
3099 msgstr "Већ сте на најстаријој измени" | |
3100 | |
3101 msgid "Already at newest change" | |
3102 msgstr "Већ сте на најновијој измени" | |
3103 | |
3104 msgid "more line" | |
3105 msgstr "линија више" | |
3106 | |
3107 msgid "more lines" | |
3108 msgstr "линија више" | |
3109 | |
3110 msgid "line less" | |
3111 msgstr "линија мање" | |
3112 | |
3113 msgid "fewer lines" | |
3114 msgstr "линија мање" | |
3115 | |
3116 msgid "change" | |
3117 msgstr "измена" | |
3118 | |
3119 msgid "changes" | |
3120 msgstr "измена" | |
3121 | |
3122 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
3123 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
3124 | |
3125 msgid "before" | |
3126 msgstr "пре" | |
3127 | |
3128 msgid "after" | |
3129 msgstr "након" | |
3130 | |
3131 msgid "Nothing to undo" | |
3132 msgstr "Ништа за опозив" | |
3133 | |
3134 msgid "number changes when saved" | |
3135 msgstr "број измене када сачувано" | |
3136 | |
18664 | 3137 msgid "" |
3138 "\n" | |
3139 " Name Args Address Complete Definition" | |
3140 msgstr "" | |
3141 "\n" | |
3142 " Име Аргу Адреса Довршење Дефиниција" | |
3143 | |
3144 msgid "No user-defined commands found" | |
3145 msgstr "Нису пронађене кориснички дефинисане команде" | |
3146 | |
24911 | 3147 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" |
3148 msgstr "W22: Пронађен текст након :endfunction: %s" | |
3149 | |
13341 | 3150 msgid "calling %s" |
3151 msgstr "позива се %s" | |
3152 | |
3153 msgid "%s aborted" | |
3154 msgstr "%s је прекинута" | |
3155 | |
3156 msgid "%s returning #%ld" | |
3157 msgstr "%s враћа #%ld" | |
3158 | |
3159 msgid "%s returning %s" | |
3160 msgstr "%s враћа %s" | |
3161 | |
29104 | 3162 msgid "Function %s does not need compiling" |
3163 msgstr "Није потребно да се функција %s компајлира" | |
3164 | |
18664 | 3165 msgid "%s (%s, compiled %s)" |
3166 msgstr "%s (%s, компајлирано %s)" | |
3167 | |
3168 msgid "" | |
3169 "\n" | |
3170 "MS-Windows 64-bit GUI/console version" | |
3171 msgstr "" | |
3172 "\n" | |
3173 "MS-Windows 64-битна ГКИ/конзолна верзија" | |
3174 | |
3175 msgid "" | |
3176 "\n" | |
3177 "MS-Windows 32-bit GUI/console version" | |
3178 msgstr "" | |
3179 "\n" | |
3180 "MS-Windows 32-битна ГКИ/конзолна верзија" | |
13341 | 3181 |
3182 msgid "" | |
3183 "\n" | |
3184 "MS-Windows 64-bit GUI version" | |
3185 msgstr "" | |
3186 "\n" | |
17433 | 3187 "MS-Windows 64-битна ГКИ верзија" |
13341 | 3188 |
3189 msgid "" | |
3190 "\n" | |
3191 "MS-Windows 32-bit GUI version" | |
3192 msgstr "" | |
3193 "\n" | |
17433 | 3194 "MS-Windows 32-битна ГКИ верзија" |
13341 | 3195 |
3196 msgid " with OLE support" | |
3197 msgstr " са OLE подршком" | |
3198 | |
3199 msgid "" | |
3200 "\n" | |
3201 "MS-Windows 64-bit console version" | |
3202 msgstr "" | |
3203 "\n" | |
3204 "MS-Windows 64-битна конзолна верзија" | |
3205 | |
3206 msgid "" | |
3207 "\n" | |
3208 "MS-Windows 32-bit console version" | |
3209 msgstr "" | |
3210 "\n" | |
3211 "MS-Windows 32-битна конзолна верзија" | |
3212 | |
3213 msgid "" | |
3214 "\n" | |
3215 "macOS version" | |
3216 msgstr "" | |
3217 "\n" | |
3218 "macOS верзија" | |
3219 | |
3220 msgid "" | |
3221 "\n" | |
3222 "macOS version w/o darwin feat." | |
3223 msgstr "" | |
3224 "\n" | |
3225 "macOS верзија без darwin могућ." | |
3226 | |
3227 msgid "" | |
3228 "\n" | |
3229 "OpenVMS version" | |
3230 msgstr "" | |
3231 "\n" | |
3232 "OpenVMS верзија" | |
3233 | |
3234 msgid "" | |
3235 "\n" | |
3236 "Included patches: " | |
3237 msgstr "" | |
3238 "\n" | |
24024 | 3239 "Укључене закрпе: " |
13341 | 3240 |
3241 msgid "" | |
3242 "\n" | |
3243 "Extra patches: " | |
3244 msgstr "" | |
3245 "\n" | |
24024 | 3246 "Додатне закрпе: " |
13341 | 3247 |
3248 msgid "Modified by " | |
3249 msgstr "Модификовао " | |
3250 | |
3251 msgid "" | |
3252 "\n" | |
3253 "Compiled " | |
3254 msgstr "" | |
3255 "\n" | |
3256 "Компајлирао" | |
3257 | |
3258 msgid "by " | |
3259 msgstr " " | |
3260 | |
3261 msgid "" | |
3262 "\n" | |
3263 "Huge version " | |
3264 msgstr "" | |
3265 "\n" | |
3266 "Огромна верзија " | |
3267 | |
3268 msgid "" | |
3269 "\n" | |
3270 "Big version " | |
3271 msgstr "" | |
3272 "\n" | |
3273 "Велика верзија " | |
3274 | |
3275 msgid "" | |
3276 "\n" | |
3277 "Normal version " | |
3278 msgstr "" | |
3279 "\n" | |
3280 "Нормална верзија " | |
3281 | |
3282 msgid "" | |
3283 "\n" | |
3284 "Small version " | |
3285 msgstr "" | |
3286 "\n" | |
3287 "Мала верзија " | |
3288 | |
3289 msgid "" | |
3290 "\n" | |
3291 "Tiny version " | |
3292 msgstr "" | |
3293 "\n" | |
3294 "Сићушна верзија " | |
3295 | |
3296 msgid "without GUI." | |
17433 | 3297 msgstr "без ГКИ." |
13341 | 3298 |
3299 msgid "with GTK3 GUI." | |
17433 | 3300 msgstr "са GTK3 ГКИ." |
13341 | 3301 |
3302 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
17433 | 3303 msgstr "са GTK2-GNOME ГКИ." |
13341 | 3304 |
3305 msgid "with GTK2 GUI." | |
17433 | 3306 msgstr "са GTK2 ГКИ." |
13341 | 3307 |
3308 msgid "with X11-Motif GUI." | |
17433 | 3309 msgstr "са X11-Motif ГКИ." |
13341 | 3310 |
23047 | 3311 msgid "with Haiku GUI." |
3312 msgstr "са Haiku ГКИ." | |
3313 | |
13341 | 3314 msgid "with Photon GUI." |
17433 | 3315 msgstr "са Photon ГКИ." |
13341 | 3316 |
3317 msgid "with GUI." | |
17433 | 3318 msgstr "са ГКИ." |
13341 | 3319 |
3320 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
3321 msgstr " Могућности укључене (+) или не (-):\n" | |
3322 | |
3323 msgid " system vimrc file: \"" | |
17433 | 3324 msgstr " системски vimrc фајл: \"" |
13341 | 3325 |
3326 msgid " user vimrc file: \"" | |
17433 | 3327 msgstr " кориснички vimrc фајл: \"" |
13341 | 3328 |
3329 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
17433 | 3330 msgstr " 2ги кориснички vimrc фајл: \"" |
13341 | 3331 |
3332 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
17433 | 3333 msgstr " 3ћи кориснички vimrc фајл: \"" |
13341 | 3334 |
3335 msgid " user exrc file: \"" | |
17433 | 3336 msgstr " кориснички exrc фајл: \"" |
13341 | 3337 |
3338 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
17433 | 3339 msgstr " 2ги кориснички exrc фајл: \"" |
13341 | 3340 |
3341 msgid " system gvimrc file: \"" | |
17433 | 3342 msgstr " системски gvimrc фајл: \"" |
13341 | 3343 |
3344 msgid " user gvimrc file: \"" | |
17433 | 3345 msgstr " кориснички gvimrc фајл: \"" |
13341 | 3346 |
3347 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
17433 | 3348 msgstr "2ги кориснички gvimrc фајл: \"" |
13341 | 3349 |
3350 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
17433 | 3351 msgstr "3ћи кориснички gvimrc фајл: \"" |
13341 | 3352 |
3353 msgid " defaults file: \"" | |
17433 | 3354 msgstr " фајл са подраз. опцијама: \"" |
13341 | 3355 |
3356 msgid " system menu file: \"" | |
17433 | 3357 msgstr " системски фајл менија: \"" |
13341 | 3358 |
3359 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
3360 msgstr " резервна вредност за $VIM: \"" | |
3361 | |
3362 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
3363 msgstr "резервна вредн. за $VIMRUNTIME: \"" | |
3364 | |
3365 msgid "Compilation: " | |
3366 msgstr "Компилација: " | |
3367 | |
3368 msgid "Compiler: " | |
3369 msgstr "Компајлер: " | |
3370 | |
3371 msgid "Linking: " | |
3372 msgstr "Повезивање: " | |
3373 | |
3374 msgid " DEBUG BUILD" | |
24024 | 3375 msgstr " ДИБАГ ИЗДАЊЕ" |
13341 | 3376 |
3377 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
3378 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
3379 | |
3380 msgid "version " | |
3381 msgstr "верзија " | |
3382 | |
3383 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
24024 | 3384 msgstr "написали Брам Моленар и др." |
13341 | 3385 |
3386 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
3387 msgstr "Vim је отвореног кода и може слободно да се дистрибуира" | |
3388 | |
3389 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
3390 msgstr "Помозите сиромашној деци у Уганди!" | |
3391 | |
3392 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
17433 | 3393 msgstr "откуцајте :help iccf<Ентер> за информације " |
13341 | 3394 |
3395 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
17433 | 3396 msgstr "откуцајте :q<Ентер> за излаз " |
13341 | 3397 |
3398 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
24024 | 3399 msgstr "откуцајте :help<Ентер> или <F1> за директну помоћ" |
13341 | 3400 |
29274 | 3401 msgid "type :help version9<Enter> for version info" |
3402 msgstr "откуцајте :help version9<Ентер> за инфо о верзији" | |
13341 | 3403 |
3404 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
3405 msgstr "Рад у Vi компатибилном режиму" | |
3406 | |
3407 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
17433 | 3408 msgstr "откуцајте :set nocp<Ентер> за Vim подразумевано" |
13341 | 3409 |
3410 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
17433 | 3411 msgstr "откуцајте :help cp-default<Ентер> за инфо о овоме" |
13341 | 3412 |
3413 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
3414 msgstr "мени Помоћ->Сирочићи за информације " | |
3415 | |
3416 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
3417 msgstr "Безрежимски рад, умеће се откуцани текст" | |
3418 | |
3419 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
24024 | 3420 msgstr "мени Уређивање->Општа подешавања->Режим Уметање (да/не) " |
13341 | 3421 |
3422 msgid " for two modes " | |
3423 msgstr " за два режима " | |
3424 | |
3425 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
24024 | 3426 msgstr "мени Уређивање->Општа подешавања->'Vi' сагласно (да/не)" |
13341 | 3427 |
3428 msgid " for Vim defaults " | |
3429 msgstr " за Vim подразумевано " | |
3430 | |
3431 msgid "Sponsor Vim development!" | |
3432 msgstr "Спонзоришите Vim развој!" | |
3433 | |
3434 msgid "Become a registered Vim user!" | |
3435 msgstr "Постаните регистровани Vim корисник!" | |
3436 | |
3437 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
17433 | 3438 msgstr "откуцајте :help sponsor<Ентер> за информације " |
13341 | 3439 |
3440 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
17433 | 3441 msgstr "откуцајте :help register<Ентер> за информације " |
13341 | 3442 |
3443 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
24024 | 3444 msgstr "мени Помоћ->Спонзор/Региструјте се за информације " |
13341 | 3445 |
23047 | 3446 msgid "global" |
3447 msgstr "глобална" | |
3448 | |
3449 msgid "buffer" | |
3450 msgstr "бафер" | |
3451 | |
3452 msgid "window" | |
3453 msgstr "прозор" | |
3454 | |
3455 msgid "tab" | |
3456 msgstr "картица" | |
3457 | |
27321 | 3458 msgid "[end of lines]" |
3459 msgstr "[крај линија]" | |
3460 | |
18664 | 3461 msgid "" |
3462 "\n" | |
3463 "# Buffer list:\n" | |
3464 msgstr "" | |
3465 "\n" | |
3466 "# Листа бафера:\n" | |
3467 | |
3468 msgid "" | |
3469 "\n" | |
3470 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
3471 msgstr "" | |
3472 "\n" | |
3473 "# %s Историја (од најновијег ка најстаријем):\n" | |
3474 | |
3475 msgid "Command Line" | |
3476 msgstr "Командна линија" | |
3477 | |
3478 msgid "Search String" | |
3479 msgstr "Стринг за претрагу" | |
3480 | |
3481 msgid "Expression" | |
3482 msgstr "Израз" | |
3483 | |
3484 msgid "Input Line" | |
3485 msgstr "Линија за унос" | |
3486 | |
3487 msgid "Debug Line" | |
3488 msgstr "Debug линија" | |
3489 | |
3490 msgid "" | |
3491 "\n" | |
3492 "# Bar lines, copied verbatim:\n" | |
3493 msgstr "" | |
3494 "\n" | |
3495 "# Преградне линије, копиране дословно:\n" | |
3496 | |
3497 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
3498 msgstr "%sviminfo: %s у линији: " | |
3499 | |
3500 msgid "" | |
3501 "\n" | |
3502 "# global variables:\n" | |
3503 msgstr "" | |
3504 "\n" | |
3505 "# глобалне променљиве:\n" | |
3506 | |
3507 msgid "" | |
3508 "\n" | |
3509 "# Last Substitute String:\n" | |
3510 "$" | |
3511 msgstr "" | |
3512 "\n" | |
3513 "# Последњи Стринг за замену:\n" | |
3514 "$" | |
3515 | |
3516 msgid "" | |
3517 "\n" | |
3518 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
3519 "~" | |
3520 msgstr "" | |
3521 "\n" | |
3522 "# Последњи %sШаблон Претраге:\n" | |
3523 "~" | |
3524 | |
3525 msgid "Substitute " | |
3526 msgstr "Замена " | |
3527 | |
3528 msgid "" | |
3529 "\n" | |
3530 "# Registers:\n" | |
3531 msgstr "" | |
3532 "\n" | |
3533 "# Регистри:\n" | |
3534 | |
3535 msgid "" | |
3536 "\n" | |
3537 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3538 msgstr "" | |
3539 "\n" | |
3540 "# Историја маркера унутар фајлова (од најновијег до најстаријег):\n" | |
3541 | |
3542 msgid "" | |
3543 "\n" | |
3544 "# File marks:\n" | |
3545 msgstr "" | |
3546 "\n" | |
3547 "# Маркери фајла:\n" | |
3548 | |
3549 msgid "" | |
3550 "\n" | |
3551 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3552 msgstr "" | |
3553 "\n" | |
3554 "# Скок-листа (прво најновији):\n" | |
3555 | |
3556 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
3557 msgstr "# Овај viminfo фајл је генерисао Vim %s.\n" | |
3558 | |
3559 msgid "" | |
3560 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
3561 "\n" | |
3562 msgstr "" | |
3563 "# Можете да га уређујете ако сте опрезни!\n" | |
3564 "\n" | |
3565 | |
3566 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
3567 msgstr "# Вредност опције 'encoding' када је овај фајл записан\n" | |
3568 | |
23047 | 3569 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" |
29104 | 3570 msgstr "Читање viminfo фајла „%s”%s%s%s%s" |
18664 | 3571 |
3572 msgid " info" | |
3573 msgstr " инфо" | |
3574 | |
3575 msgid " marks" | |
3576 msgstr " маркера" | |
3577 | |
3578 msgid " oldfiles" | |
3579 msgstr " старихфајлова" | |
3580 | |
3581 msgid " FAILED" | |
3582 msgstr " НЕУСПЕЛО" | |
3583 | |
3584 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
29104 | 3585 msgstr "Уписивање viminfo фајла „%s”" |
18664 | 3586 |
13341 | 3587 msgid "Already only one window" |
3588 msgstr "Већ постоји само један прозор" | |
3589 | |
27321 | 3590 msgid "Edit with Vim using &tabpages" |
3591 msgstr "Уређуј програмом Vim у новој &картици" | |
13341 | 3592 |
3593 msgid "Edit with single &Vim" | |
24911 | 3594 msgstr "Уређуј са једним програмом &Vim" |
13341 | 3595 |
3596 msgid "Diff with Vim" | |
24911 | 3597 msgstr "Diff са програмом Vim" |
13341 | 3598 |
3599 msgid "Edit with &Vim" | |
24911 | 3600 msgstr "Уређуј са програмом &Vim" |
13341 | 3601 |
18664 | 3602 msgid "Edit with existing Vim" |
24911 | 3603 msgstr "Уређуј са постојећим програмом Vim" |
18664 | 3604 |
13341 | 3605 msgid "Edit with existing Vim - " |
24911 | 3606 msgstr "Уређуј са постојећим програмом Vim - " |
13341 | 3607 |
3608 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
24911 | 3609 msgstr "Уређује селектован(е) фајл(ове) програмом Vim" |
13341 | 3610 |
3611 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
14006 | 3612 msgstr "" |
3613 "Грешка приликом креирања процеса: Проверите да ли је gvim у вашој путањи!" | |
13341 | 3614 |
3615 msgid "gvimext.dll error" | |
3616 msgstr "gvimext.dll грешка" | |
3617 | |
27321 | 3618 msgid "Interrupted" |
3619 msgstr "Прекинуто" | |
3620 | |
3621 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
3622 msgstr "E10: Иза \\ треба да је /, ? или &" | |
3623 | |
3624 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
3625 msgstr "" | |
3626 "E11: Неважеће у прозору командне линије; <CR> извршава, CTRL-C отказује" | |
3627 | |
3628 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
3629 msgstr "" | |
3630 "E12: Постоји забрана за команду у exrc/vimrc у текућој претрази " | |
3631 "директоријума или ознаке" | |
3632 | |
3633 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
3634 msgstr "E13: Фајл постоји (додајте ! за премошћавање)" | |
3635 | |
3636 msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" | |
3637 msgstr "E15: Неважећи израз: „%s”" | |
3638 | |
3639 msgid "E16: Invalid range" | |
3640 msgstr "E16: Неважећи опсег" | |
3641 | |
3642 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
29104 | 3643 msgstr "E17: „%s” је директоријум" |
27321 | 3644 |
3645 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | |
3646 msgstr "E18: Неочекивани карактери у :let" | |
3647 | |
3648 msgid "E18: Unexpected characters in assignment" | |
3649 msgstr "E18: Неочекивани карактери у додели" | |
3650 | |
3651 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
3652 msgstr "E19: Маркер садржи неисправан број линије" | |
3653 | |
3654 msgid "E20: Mark not set" | |
3655 msgstr "E20: Маркер није постављен" | |
3656 | |
3657 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
3658 msgstr "E21: Измене не могу да се учине, опција 'modifiable' је искључена" | |
3659 | |
3660 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
3661 msgstr "E22: Скрипте су предубоко угњеждене" | |
3662 | |
3663 msgid "E23: No alternate file" | |
3664 msgstr "E23: Нема алтернативног фајла" | |
3665 | |
3666 msgid "E24: No such abbreviation" | |
3667 msgstr "E24: Таква скраћеница не постоји" | |
3668 | |
3669 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
3670 msgstr "E25: ГКИ не може да се користи: Није омогућен у време компилације" | |
3671 | |
3672 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
3673 msgstr "" | |
3674 "E26: хебрејски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n" | |
3675 | |
3676 msgid "E27: Farsi support has been removed\n" | |
3677 msgstr "E27: Подршка за фарси је уклоњена\n" | |
3678 | |
3679 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
3680 msgstr "E28: Нема групе истицања са таквим именом: %s" | |
3681 | |
3682 msgid "E29: No inserted text yet" | |
3683 msgstr "E29: Текст још није унет" | |
3684 | |
3685 msgid "E30: No previous command line" | |
3686 msgstr "E30: Нема претходне командне линије" | |
3687 | |
3688 msgid "E31: No such mapping" | |
3689 msgstr "E31: Такво мапирање не постоји" | |
3690 | |
3691 msgid "E32: No file name" | |
3692 msgstr "E32: Нема имена фајла" | |
3693 | |
3694 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
3695 msgstr "E33: Нема претходног регуларног израза за замену" | |
3696 | |
3697 msgid "E34: No previous command" | |
3698 msgstr "E34: Нема претходне команде" | |
3699 | |
3700 msgid "E35: No previous regular expression" | |
3701 msgstr "E35: Нема претходног регуларног израза" | |
3702 | |
3703 msgid "E36: Not enough room" | |
3704 msgstr "E36: Нема довољно простора" | |
3705 | |
3706 msgid "E37: No write since last change" | |
3707 msgstr "E37: Није било уписа од последње промене" | |
3708 | |
3709 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
3710 msgstr "E37: Није било уписа од последње промене (додајте ! да премостите)" | |
3711 | |
3712 msgid "E38: Null argument" | |
3713 msgstr "E38: Празан аргумент" | |
3714 | |
3715 msgid "E39: Number expected" | |
3716 msgstr "E39: Очекује се број" | |
3717 | |
3718 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
3719 msgstr "E40: Фајл грешке %s не може да се отвори" | |
3720 | |
3721 msgid "E41: Out of memory!" | |
3722 msgstr "E41: Нема више меморије!" | |
3723 | |
3724 msgid "E42: No Errors" | |
3725 msgstr "E42: Нема грешака" | |
3726 | |
3727 msgid "E43: Damaged match string" | |
3728 msgstr "E43: Оштећен стринг за подударање" | |
3729 | |
3730 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
3731 msgstr "E44: regexp програм је покварен" | |
3732 | |
3733 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
3734 msgstr "E45: Постављена је 'readonly' опција (додајте ! за премошћавање)" | |
3735 | |
3736 msgid "E46: Cannot change read-only variable" | |
3737 msgstr "E46: Променљива само-за-читање не може да се измени" | |
3738 | |
3739 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
29104 | 3740 msgstr "E46: Променљива само за читање „%s” не може да се измени" |
27321 | 3741 |
3742 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
3743 msgstr "E47: Грешка приликом читања фајла грешке" | |
3744 | |
3745 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
3746 msgstr "E48: Није дозвољено унутар sandbox" | |
3747 | |
3748 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
3749 msgstr "E49: Неважећа величина линије за скроловање" | |
3750 | |
3751 msgid "E50: Too many \\z(" | |
3752 msgstr "E50: Превише \\z(" | |
3753 | |
3754 msgid "E51: Too many %s(" | |
3755 msgstr "E51: Превише %s(" | |
3756 | |
3757 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
3758 msgstr "E52: Неупарено \\z(" | |
3759 | |
3760 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
3761 msgstr "E53: Неупарена %s%%(" | |
3762 | |
3763 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
3764 msgstr "E54: Неупарена %s(" | |
3765 | |
3766 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
3767 msgstr "E55: Неупарена %s)" | |
3768 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
3769 msgid "E59: Invalid character after %s@" |
29104 | 3770 msgstr "E59: Неважећи карактер након %s@" |
3771 | |
27321 | 3772 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
3773 msgstr "E60: Превише комплексних %s{...}s" | |
3774 | |
3775 msgid "E61: Nested %s*" | |
3776 msgstr "E61: Угњеждено %s*" | |
3777 | |
3778 msgid "E62: Nested %s%c" | |
3779 msgstr "E62: Угњеждено %s%c" | |
3780 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
3781 msgid "E63: Invalid use of \\_" |
29104 | 3782 msgstr "E63: Неисправна употреба \\_" |
3783 | |
27321 | 3784 msgid "E64: %s%c follows nothing" |
3785 msgstr "E64: %s%c је иза ничега" | |
3786 | |
3787 msgid "E65: Illegal back reference" | |
3788 msgstr "E65: Неважећа повратна референца" | |
3789 | |
3790 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
3791 msgstr "E66: \\z( овде није дозвољено" | |
3792 | |
3793 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" | |
3794 msgstr "E67: \\z1 - \\z9 овде нису дозвољени" | |
3795 | |
3796 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
3797 msgstr "E68: Неважећи карактер након \\z" | |
3798 | |
3799 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
3800 msgstr "E69: Недостаје ] након %s%%[" | |
3801 | |
3802 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
3803 msgstr "E70: Празан %s%%[]" | |
3804 | |
3805 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
3806 msgstr "E71: Неважећи карактер након %s%%" | |
3807 | |
3808 msgid "E72: Close error on swap file" | |
3809 msgstr "E72: Грешка код затварања привременог фајла" | |
3810 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
3811 msgid "E73: Tag stack empty" |
29104 | 3812 msgstr "E73: Стек ознака је празан" |
27321 | 3813 |
3814 msgid "E74: Command too complex" | |
3815 msgstr "E74: Команда је сувише комплексна" | |
3816 | |
3817 msgid "E75: Name too long" | |
3818 msgstr "E75: Име је предугачко" | |
3819 | |
3820 msgid "E76: Too many [" | |
3821 msgstr "E76: Превише [" | |
3822 | |
3823 msgid "E77: Too many file names" | |
3824 msgstr "E77: Превише имена фајлова" | |
3825 | |
3826 msgid "E78: Unknown mark" | |
3827 msgstr "E78: Непознат маркер" | |
3828 | |
3829 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
3830 msgstr "E79: Џокери не могу да се развију" | |
3831 | |
3832 msgid "E80: Error while writing" | |
3833 msgstr "E80: Грешка приликом уписа" | |
3834 | |
3835 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
3836 msgstr "E81: <SID> се користи ван скрипт контекста" | |
3837 | |
3838 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
3839 msgstr "E82: Не може да се резервише меморија ни за један бафер, излазак..." | |
3840 | |
3841 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
3842 msgstr "E83: Не може да се резервише меморија за бафер, користи се други..." | |
3843 | |
3844 msgid "E84: No modified buffer found" | |
3845 msgstr "E84: Није пронађен измењени бафер" | |
3846 | |
3847 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
3848 msgstr "E85: Нема бафера на листи" | |
3849 | |
3850 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
3851 msgstr "E86: Бафер %ld не постоји" | |
3852 | |
3853 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
3854 msgstr "E87: Не може да се иде иза последњег бафера" | |
3855 | |
3856 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
3857 msgstr "E88: Не може да се иде испред првог бафера" | |
3858 | |
3859 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" | |
3860 msgstr "" | |
3861 "E89: Од последње измене није било уписа за бафер %d (додајте ! да премостите)" | |
3862 | |
3863 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
3864 msgstr "E90: Последњи бафер не може да се уклони из меморије" | |
3865 | |
3866 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
3867 msgstr "E91: Опција 'shell' је празна" | |
3868 | |
3869 msgid "E92: Buffer %d not found" | |
3870 msgstr "E92: Бафер %d није пронађен" | |
3871 | |
3872 msgid "E93: More than one match for %s" | |
3873 msgstr "E93: Више од једног подударања са %s" | |
3874 | |
3875 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
3876 msgstr "E94: Ниједан бафер се не подудара са %s" | |
3877 | |
3878 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
3879 msgstr "E95: Бафер са овим именом већ постоји" | |
3880 | |
3881 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" | |
3882 msgstr "E96: Не може да се упоређује више од %d бафера" | |
3883 | |
3884 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
3885 msgstr "E97: Није могуће креирање diff-ова" | |
3886 | |
3887 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
3888 msgstr "E98: Није могуће читање diff излаза" | |
3889 | |
3890 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
3891 msgstr "E99: Текући бафер није у diff режиму" | |
3892 | |
3893 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
3894 msgstr "E100: ниједан други бафер није у diff режиму" | |
3895 | |
3896 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
3897 msgstr "E101: Више од два бафера су у diff режиму, не знам који да користим" | |
3898 | |
3899 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
29104 | 3900 msgstr "E102: Бафер „%s” не може да се пронађе" |
3901 | |
27321 | 3902 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
29104 | 3903 msgstr "E103: Бафер „%s” није у diff режиму" |
27321 | 3904 |
3905 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
3906 msgstr "E104: Escape није дозвољен у digraph" | |
3907 | |
3908 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
3909 msgstr "E105: Коришћење :loadkeymap ван фајла који се учитава као скрипта" | |
3910 | |
3911 msgid "E107: Missing parentheses: %s" | |
3912 msgstr "E107: Недостају заграде: %s" | |
3913 | |
3914 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
29104 | 3915 msgstr "E108: Не постоји таква променљива: „%s”" |
27321 | 3916 |
3917 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
29104 | 3918 msgstr "E109: Недостаје ’:’ након ’?’" |
27321 | 3919 |
3920 msgid "E110: Missing ')'" | |
29104 | 3921 msgstr "E110: Недостаје ’)’" |
27321 | 3922 |
3923 msgid "E111: Missing ']'" | |
29104 | 3924 msgstr "E111: Недостаје ’]’" |
3925 | |
27321 | 3926 msgid "E112: Option name missing: %s" |
3927 msgstr "E112: Недостаје име опције: %s" | |
3928 | |
3929 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
3930 msgstr "E113: Непозната опција: %s" | |
3931 | |
3932 msgid "E114: Missing double quote: %s" | |
3933 msgstr "E114: Недостаје наводник: %s" | |
3934 | |
3935 msgid "E115: Missing single quote: %s" | |
3936 msgstr "E115: Недостаје полунаводник: %s" | |
3937 | |
3938 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
3939 msgstr "E116: Неважећи аргументи за функцију %s" | |
3940 | |
3941 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
3942 msgstr "E117: Непозната функција: %s" | |
3943 | |
3944 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
3945 msgstr "E118: Превише аргумената за функцију: %s" | |
3946 | |
3947 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
3948 msgstr "E119: Нема довољно аргумената за функцију: %s" | |
3949 | |
3950 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
3951 msgstr "E120: Коришћење <SID> ван скрипт контекста: %s" | |
13341 | 3952 |
23047 | 3953 msgid "E121: Undefined variable: %s" |
3954 msgstr "E121: Недефинисана променљива: %s" | |
3955 | |
3956 msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" | |
3957 msgstr "E121: Недефинисана променљива: %c:%s" | |
3958 | |
27321 | 3959 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
3960 msgstr "E122: Функција %s већ постоји, додајте ! да је замените" | |
3961 | |
3962 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
3963 msgstr "E123: Недефинисана функција: %s" | |
3964 | |
3965 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
29104 | 3966 msgstr "E124: Недостаје ’(’: %s" |
3967 | |
27321 | 3968 msgid "E125: Illegal argument: %s" |
3969 msgstr "E125: Неважећи аргумент: %s" | |
3970 | |
3971 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
3972 msgstr "E126: Недостаје :endfunction" | |
3973 | |
3974 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
3975 msgstr "E127: Функција %s не може да се редефинише: Тренутно се користи" | |
3976 | |
3977 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" | |
29104 | 3978 msgstr "E128: Име функције мора да почне великим словом или „s:”: %s" |
27321 | 3979 |
3980 msgid "E129: Function name required" | |
3981 msgstr "E129: Потребно је име функције" | |
3982 | |
3983 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
3984 msgstr "E131: Функција %s не може да се обрише: Тренутно се користи" | |
3985 | |
3986 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
3987 msgstr "E132: Дубина позива функције је већа од 'maxfuncdepth'" | |
3988 | |
3989 msgid "E133: :return not inside a function" | |
3990 msgstr "E133: :return није унутар функције" | |
3991 | |
3992 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" | |
3993 msgstr "E134: Опсег линија не може да се премести сам у себе" | |
3994 | |
3995 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
3996 msgstr "E135: *Филтер* Аутокоманде не смеју да мењају текући бафер" | |
3997 | |
3998 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
3999 msgstr "E136: viminfo: Превише грешака, остатак фајла се прескаче" | |
4000 | |
4001 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
4002 msgstr "E137: У viminfo фајл не може да се упише: %s" | |
4003 | |
4004 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
4005 msgstr "E138: Viminfo фајл %s не може да се упише!" | |
4006 | |
4007 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
4008 msgstr "E139: Фајл је учитан у други бафер" | |
4009 | |
4010 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
4011 msgstr "E140: Користите ! да бисте уписали парцијални бафер" | |
4012 | |
4013 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
4014 msgstr "E141: Нема имена фајла за бафер %ld" | |
4015 | |
4016 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
4017 msgstr "E142: Фајл није уписан: Уписивање је онемогућено опцијом 'write'" | |
4018 | |
4019 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
4020 msgstr "E143: Аутокоманде су неочекивано обрисале нов бафер %s" | |
4021 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4022 msgid "E144: Non-numeric argument to :z" |
29104 | 4023 msgstr "E144: Аргумент за :z није број" |
27321 | 4024 |
4025 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" | |
4026 msgstr "E145: Команде окружења и још нека функционалност нису дозвољене у rvim" | |
4027 | |
4028 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
4029 msgstr "E146: Регуларни изрази не могу да се раздвајају словима" | |
4030 | |
4031 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" | |
4032 msgstr "E147: :global не може да се изврши рекурзивно са опсегом" | |
4033 | |
4034 msgid "E148: Regular expression missing from :global" | |
4035 msgstr "E148: У :global недостаје регуларни израз" | |
4036 | |
4037 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
4038 msgstr "E149: Жао нам је, нема помоћи за %s" | |
4039 | |
4040 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
4041 msgstr "E150: Није директоријум: %s" | |
4042 | |
4043 msgid "E151: No match: %s" | |
4044 msgstr "E151: Нема подударања: %s" | |
4045 | |
4046 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
4047 msgstr "E152: %s не може да се отвори за упис" | |
4048 | |
4049 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
4050 msgstr "E153: %s не може да се отвори за читање" | |
4051 | |
4052 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
29104 | 4053 msgstr "E154: Дуплирана ознака „%s” у фајлу %s/%s" |
4054 | |
27321 | 4055 msgid "E155: Unknown sign: %s" |
4056 msgstr "E155: Непознат знак: %s" | |
4057 | |
4058 msgid "E156: Missing sign name" | |
4059 msgstr "E156: Недостаје име знака" | |
4060 | |
4061 msgid "E157: Invalid sign ID: %d" | |
4062 msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %d" | |
4063 | |
4064 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
4065 msgstr "E158: Неисправно име бафера: %s" | |
4066 | |
4067 msgid "E159: Missing sign number" | |
4068 msgstr "E159: Недостаје број знака" | |
4069 | |
4070 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
4071 msgstr "E160: Непозната знак команда: %s" | |
4072 | |
4073 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
4074 msgstr "E161: Прекидна тачка није пронађена: %s" | |
4075 | |
4076 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
29104 | 4077 msgstr "E162: Није било уписа од последње промене за бафер „%s”" |
27321 | 4078 |
4079 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
4080 msgstr "E163: Постоји само један фајл за уређивање" | |
4081 | |
4082 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
4083 msgstr "E164: Не може да се иде испред првог фајла" | |
4084 | |
4085 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
4086 msgstr "E165: Не може да се иде иза последњег фајла" | |
4087 | |
4088 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
4089 msgstr "E166: Повезани фајл не може да се отвори за упис" | |
4090 | |
4091 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
4092 msgstr "E167: :scriptencoding се користи ван изворишног фајла" | |
4093 | |
4094 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
4095 msgstr "E168: :finish се користи ван изворишног фајла" | |
4096 | |
4097 msgid "E169: Command too recursive" | |
4098 msgstr "E169: Команда је сувише рекурзивна" | |
4099 | |
4100 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
4101 msgstr "E170: Недостаје :endwhile" | |
4102 | |
4103 msgid "E170: Missing :endfor" | |
4104 msgstr "E170: Недостаје :endfor" | |
4105 | |
4106 msgid "E171: Missing :endif" | |
4107 msgstr "E171: Недостаје :endif" | |
4108 | |
4109 msgid "E172: Missing marker" | |
4110 msgstr "E172: Недостаје маркер" | |
4111 | |
4112 msgid "E173: %d more file to edit" | |
4113 msgstr "E173: Још %d фајл за уређивање" | |
4114 | |
4115 msgid "E173: %d more files to edit" | |
4116 msgstr "E173: Још %d фајлова за уређивање" | |
4117 | |
4118 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" | |
4119 msgstr "E174: Команда већ постоји: додајте ! да је замените: %s" | |
4120 | |
4121 msgid "E175: No attribute specified" | |
4122 msgstr "E175: Није наведен ни један атрибут" | |
4123 | |
4124 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
4125 msgstr "E176: Неисправан број аргумената" | |
4126 | |
4127 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
4128 msgstr "E177: Бројач не може да се наведе два пута" | |
4129 | |
4130 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
4131 msgstr "E178: Неисправна подразумевана вредност за бројач" | |
4132 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4133 msgid "E179: Argument required for %s" |
29104 | 4134 msgstr "E179: За %s је потребан аргумент" |
4135 | |
27321 | 4136 msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
4137 msgstr "E180: Неисправна вредност довршавања: %s" | |
4138 | |
4139 msgid "E180: Invalid address type value: %s" | |
4140 msgstr "E180: Неисправна вредност адресног типа: %s" | |
4141 | |
4142 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
4143 msgstr "E181: Неисправан атрибут: %s" | |
4144 | |
4145 msgid "E182: Invalid command name" | |
4146 msgstr "E182: Неисправно име команде" | |
4147 | |
4148 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
4149 msgstr "E183: Кориснички дефинисане команде морају да почну великим словом" | |
4150 | |
4151 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
4152 msgstr "E184: Не постоји таква кориснички дефинисана команда: %s" | |
4153 | |
4154 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" | |
29104 | 4155 msgstr "E185: Шема боја ’%s’ не може да се пронађе" |
27321 | 4156 |
4157 msgid "E186: No previous directory" | |
4158 msgstr "E186: Нема претходног директоријума" | |
4159 | |
4160 msgid "E187: Directory unknown" | |
4161 msgstr "E187: Непознати Речник" | |
4162 | |
4163 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
4164 msgstr "E188: Добављање позиције прозора није имплементирано за ову платформу" | |
4165 | |
4166 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
29104 | 4167 msgstr "E189: „%s” постоји (додајте ! за премошћавање)" |
4168 | |
27321 | 4169 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
29104 | 4170 msgstr "E190: „%s” не може да се отвори за упис" |
27321 | 4171 |
4172 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
4173 msgstr "E191: Аргумент мора бити слово или апостроф/обрнути апостроф" | |
4174 | |
4175 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
4176 msgstr "E192: Рекурзивно коришћење :normal је сувише дубоко" | |
4177 | |
4178 msgid "E193: %s not inside a function" | |
4179 msgstr "E193: %s није унутар функције" | |
4180 | |
4181 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
29104 | 4182 msgstr "E194: Нема алтернативног имена које би заменило ’#’" |
27321 | 4183 |
4184 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
4185 msgstr "E195: viminfo фајл не може да се отвори за читање" | |
4186 | |
4187 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
4188 msgstr "E196: У овој верзији нема диграфа" | |
4189 | |
4190 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
29104 | 4191 msgstr "E197: Језик не може да се постави на „%s”" |
27321 | 4192 |
4193 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
4194 msgstr "E199: Active window or buffer deleted" | |
4195 | |
4196 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
4197 msgstr "E200: *ReadPre аутокоманде су учиниле фајл нечитљивим" | |
4198 | |
4199 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
4200 msgstr "E201: *ReadPre аутокоманде не смеју да измене текући бафер" | |
4201 | |
4202 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
4203 msgstr "E202: Конверзија је учинила фајл нечитљивим!" | |
4204 | |
4205 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
4206 msgstr "" | |
4207 "E203: Аутокоманде су обрисале или уклониле из меморије бафер који требало да " | |
4208 "буде уписан" | |
4209 | |
4210 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
4211 msgstr "E204: Аутокоманде су на неочекиван начин промениле број линија" | |
4212 | |
4213 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
4214 msgstr "E205: Patch режим: оригинални фајл не може да се сачува" | |
4215 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4216 msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" |
29104 | 4217 msgstr "E206: Режим закрпљивања: не може да се креира празан оригинални фајл" |
27321 | 4218 |
4219 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
4220 msgstr "E207: Резервни фајл не може да се обрише" | |
4221 | |
4222 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
29104 | 4223 msgstr "E208: Грешка при упису у „%s”" |
4224 | |
27321 | 4225 msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
29104 | 4226 msgstr "E209: Грешка при затварању „%s”" |
4227 | |
27321 | 4228 msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
29104 | 4229 msgstr "E210: Грешка при читању „%s”" |
4230 | |
27321 | 4231 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
29104 | 4232 msgstr "E211: Фајл „%s” више није доступан" |
27321 | 4233 |
4234 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
4235 msgstr "E212: фајл не може да се отвори за упис" | |
4236 | |
4237 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
4238 msgstr "E213: Конверзија није могућа (додајте ! за упис без конверзије)" | |
4239 | |
4240 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
4241 msgstr "E214: Привремени фајл за упис не може да се пронађе" | |
4242 | |
4243 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
4244 msgstr "E215: Недозвољени карактер након *: %s" | |
4245 | |
4246 msgid "E216: No such event: %s" | |
4247 msgstr "E216: Нема таквог догађаја: %s" | |
4248 | |
4249 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
4250 msgstr "E216: Нема такве групе или догађаја: %s" | |
4251 | |
4252 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
4253 msgstr "E217: Аутокоманде за СВЕ догађаје не могу да се изврше" | |
4254 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4255 msgid "E218: Autocommand nesting too deep" |
27321 | 4256 msgstr "E218: Угњеждавање аутокоманде је сувише дубоко" |
4257 | |
4258 msgid "E219: Missing {." | |
4259 msgstr "E219: Недостаје {." | |
4260 | |
4261 msgid "E220: Missing }." | |
4262 msgstr "E220: Недостаје }." | |
4263 | |
4264 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" | |
4265 msgstr "E221: Маркер не може да почне малим словом" | |
4266 | |
4267 msgid "E222: Add to internal buffer that was already read from" | |
4268 msgstr "E222: Додавање у интерни бафер из којег се већ читало" | |
4269 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4270 msgid "E223: Recursive mapping" |
29104 | 4271 msgstr "E223: Рекурзивно мапирање" |
4272 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4273 msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" |
29104 | 4274 msgstr "E224: Глобална скраћеница за %s већ постоји" |
4275 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4276 msgid "E225: Global mapping already exists for %s" |
29104 | 4277 msgstr "E225: Глобално мапирање за %s већ постоји" |
4278 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4279 msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" |
29104 | 4280 msgstr "E226: Скраћеница за %s већ постоји" |
4281 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4282 msgid "E227: Mapping already exists for %s" |
29104 | 4283 msgstr "E227: Мапирање за %s већ постоји" |
27321 | 4284 |
4285 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
4286 msgstr "E228: makemap: Недозвољен режим" | |
4287 | |
4288 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
4289 msgstr "E229: ГКИ не може да се покрене" | |
4290 | |
4291 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
29104 | 4292 msgstr "E230: Из „%s” не може да се чита" |
27321 | 4293 |
4294 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
4295 msgstr "E231: 'guifontwide' неисправан" | |
4296 | |
4297 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
4298 msgstr "" | |
4299 "E232: Не може да се креира BalloonEval и са поруком и са повратним позивом" | |
4300 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4301 msgid "E233: Cannot open display" |
29104 | 4302 msgstr "E233: Не може да се отвори екран" |
4303 | |
27321 | 4304 msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
4305 msgstr "E234: Непознат fontset: %s" | |
4306 | |
4307 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
4308 msgstr "E235: Непознат фонт: %s" | |
4309 | |
4310 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
29104 | 4311 msgstr "E236: Фонт „%s” није фиксне ширине" |
27321 | 4312 |
4313 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4314 msgstr "E237: Избор штампача није успео" | |
4315 | |
4316 msgid "E238: Print error: %s" | |
4317 msgstr "E238: Грешка код штампања: %s" | |
4318 | |
4319 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
4320 msgstr "E239: Неисправан текст знака: %s" | |
4321 | |
4322 msgid "E240: No connection to the X server" | |
4323 msgstr "E240: Нема везе са X сервером" | |
4324 | |
4325 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
4326 msgstr "E241: Слање ка %s није могуће" | |
4327 | |
4328 msgid "E242: Can't split a window while closing another" | |
4329 msgstr "E242: Прозор не може да подели док се затвара неки други" | |
4330 | |
4331 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
29104 | 4332 msgstr "E243: Аргумент није подржан: „-%s”; Користите OLE верзију." |
4333 | |
27321 | 4334 msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\"" |
29104 | 4335 msgstr "E244: Недозвољено %s име „%s” у имену фонта „%s”" |
4336 | |
27321 | 4337 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
29104 | 4338 msgstr "E245: Неисправан карактер ’%c’ у имену фонта „%s”" |
27321 | 4339 |
4340 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
4341 msgstr "E246: FileChangedShell аутокоманда је обрисала бафер" | |
4342 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4343 msgid "E247: No registered server named \"%s\"" |
29104 | 4344 msgstr "E247: Нема регистрованог сервера под именом „%s”" |
27321 | 4345 |
4346 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
4347 msgstr "E248: Слање команде циљном програму није успело" | |
4348 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4349 msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" |
29104 | 4350 msgstr "E249: Распоред прозора се неочекивано променио" |
4351 | |
27321 | 4352 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
4353 msgstr "E250: У фонтсету %s недостају фонтови за следеће скупове карактера:" | |
4354 | |
4355 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
4356 msgstr "E251: registry својство VIM инстанце је лоше формирано. Обрисано!" | |
4357 | |
4358 msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width" | |
29104 | 4359 msgstr "E252: Име фонтсета: %s - Фонт ’%s’ није фиксне ширине" |
4360 | |
27321 | 4361 msgid "E253: Fontset name: %s" |
4362 msgstr "E253: Име фонтсета: %s" | |
4363 | |
4364 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
4365 msgstr "E254: Боја %s не може да се алоцира" | |
4366 | |
4367 msgid "E255: Couldn't read in sign data" | |
4368 msgstr "E255: Подаци за знак нису могли да се учитају" | |
4369 | |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
4370 msgid "E257: cstag: Tag not found" |
29104 | 4371 msgstr "E257: cstag: Ознака није пронађена" |
27321 | 4372 |
4373 msgid "E258: Unable to send to client" | |
4374 msgstr "E258: Слање ка клијенту није могуће" | |
4375 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4376 msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" |
29104 | 4377 msgstr "E259: Нису пронађена подударања за cscope упит %s над %s" |
27321 | 4378 |
4379 msgid "E260: Missing name after ->" | |
4380 msgstr "E260: Недостаје име након ->" | |
4381 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4382 msgid "E261: Cscope connection %s not found" |
29104 | 4383 msgstr "E261: Cscope веза %s није пронађена" |
4384 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4385 msgid "E262: Error reading cscope connection %d" |
29104 | 4386 msgstr "E262: Грешка код читања cscope везе %d" |
27321 | 4387 |
4388 msgid "" | |
4389 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
4390 "loaded." | |
4391 msgstr "" | |
4392 "E263: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Python библиотека није могла " | |
4393 "да се учита." | |
4394 | |
4395 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
4396 msgstr "E264: Python: Грешка код иницијализације У/И објеката" | |
4397 | |
4398 msgid "E265: $_ must be an instance of String" | |
4399 msgstr "E265: $_ мора да буде инстанца Стринга" | |
4400 | |
4401 msgid "" | |
4402 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
4403 msgstr "" | |
4404 "E266: Жао нам је, ова команда је онемогућена јер Ruby библиотека није могла " | |
4405 "да се учита." | |
4406 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4407 msgid "E267: Unexpected return" |
29104 | 4408 msgstr "E267: Неочекивано return" |
4409 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4410 msgid "E268: Unexpected next" |
29104 | 4411 msgstr "E268: Неочекивано next" |
4412 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4413 msgid "E269: Unexpected break" |
29104 | 4414 msgstr "E269: Неочекивано break" |
4415 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4416 msgid "E270: Unexpected redo" |
29104 | 4417 msgstr "E270: Неочекивано redo" |
4418 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4419 msgid "E271: Retry outside of rescue clause" |
29104 | 4420 msgstr "E271: Retry ван rescue одредбе" |
4421 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4422 msgid "E272: Unhandled exception" |
29104 | 4423 msgstr "E272: Необрађени изузетак" |
4424 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4425 msgid "E273: Unknown longjmp status %d" |
29104 | 4426 msgstr "E273: Непознат longjmp статус %d" |
27321 | 4427 |
4428 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" | |
4429 msgstr "E274: Испред заграде није дозвољен празан карактер" | |
4430 | |
4431 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" | |
4432 msgstr "E275: Особина текста не може да се дода у бафер уклоњен из меморије" | |
4433 | |
4434 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" | |
4435 msgstr "E276: Функција не може да се користи као метода: %s" | |
4436 | |
4437 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
4438 msgstr "E277: Не може да се прочита одговор сервера" | |
4439 | |
4440 msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" | |
4441 msgstr "E279: Жао нам је, ++shell није подржано на овом систему" | |
4442 | |
4443 msgid "" | |
4444 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
4445 "org" | |
4446 msgstr "" | |
4447 "E280: TCL ФАТАЛНА ГРЕШКА: reflist је оштећена!? Молимо пријавите ово на vim-" | |
4448 "dev@vim.org" | |
4449 | |
4450 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
29104 | 4451 msgstr "E282: Не може да се чита из „%s”" |
4452 | |
27321 | 4453 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
29104 | 4454 msgstr "E283: Нема маркера који се подударају са „%s”" |
27321 | 4455 |
4456 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
4457 msgstr "E284: IC вредности не могу да се поставе" | |
4458 | |
4459 msgid "E285: Failed to create input context" | |
4460 msgstr "E285: Креирање контекста уноса није успело" | |
4461 | |
4462 msgid "E286: Failed to open input method" | |
4463 msgstr "E286: Отварање методе уноса није успело" | |
4464 | |
4465 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
4466 msgstr "" | |
4467 "E287: Упозорење: Постављање повратне функције за уништење IM није успело" | |
4468 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4469 msgid "E288: Input method doesn't support any style" |
29104 | 4470 msgstr "E288: Метод уноса не подржава ниједан стил" |
4471 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4472 msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" |
29104 | 4473 msgstr "E289: Метод уноса не подржава мој preedit тип" |
27321 | 4474 |
4475 msgid "E290: List or number required" | |
4476 msgstr "E290: Захтева се листа или број" | |
4477 | |
4478 msgid "E292: Invalid count for del_bytes(): %ld" | |
4479 msgstr "E292: Неважећи број за del_bytes(): %ld" | |
4480 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4481 msgid "E293: Block was not locked" |
29104 | 4482 msgstr "E293: Блок није закључан" |
27321 | 4483 |
4484 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
4485 msgstr "E294: Грешка код постављања показивача за читање из привременог фајла" | |
4486 | |
4487 msgid "E295: Read error in swap file" | |
4488 msgstr "E295: Грешка при читању привременог фајла" | |
4489 | |
4490 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
4491 msgstr "E296: Грешка код постављања показивача за упис у привремени фајл" | |
4492 | |
4493 msgid "E297: Write error in swap file" | |
4494 msgstr "E297: Грешка при упису привременог фајла" | |
4495 | |
4496 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
4497 msgstr "E298: Блок бр 0 није добављен?" | |
4498 | |
4499 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
4500 msgstr "E298: Блок бр 1 није добављен?" | |
4501 | |
4502 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
4503 msgstr "E298: Блок бр 2 није добављен?" | |
4504 | |
29104 | 4505 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
4506 msgstr "" | |
4507 "E299: Perl одређивање вредности унутар sandbox је забрањено без Safe модула" | |
4508 | |
27321 | 4509 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
4510 msgstr "E300: Привремени фајл већ постоји (symlink напад?)" | |
4511 | |
4512 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
4513 msgstr "E301: Уупс, привремени фајл је изгубљен!!!" | |
4514 | |
4515 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
4516 msgstr "E302: Промена имена привременог фајла није успела" | |
4517 | |
4518 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
4519 msgstr "" | |
29104 | 4520 "E303: Отварање привременог фајла за „%s” није успело, опоравак је немогућ" |
27321 | 4521 |
4522 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" | |
4523 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Блок бр 0 није добављен??" | |
4524 | |
4525 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
4526 msgstr "E305: За %s није пронађен привремени фајл" | |
4527 | |
4528 msgid "E306: Cannot open %s" | |
4529 msgstr "E306: %s не може да се отвори" | |
4530 | |
4531 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
4532 msgstr "E307: %s не изгледа као Vim привремени фајл" | |
4533 | |
4534 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
4535 msgstr "E308: Упозорење: Можда је промењен оригинални фајл" | |
4536 | |
4537 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
4538 msgstr "E309: Блок 1 из %s не може да се прочита" | |
4539 | |
4540 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
4541 msgstr "E310: ID блока 1 је погрешан (%s није .swp фајл?)" | |
4542 | |
4543 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
4544 msgstr "E311: Опоравак је прекинут" | |
4545 | |
4546 msgid "" | |
4547 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
4548 msgstr "" | |
4549 "E312: Откривене су грешке приликом опоравка; потражите линије које почињу " | |
4550 "са ???" | |
4551 | |
4552 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
4553 msgstr "E313: Не може да се очува, нема привременог фајла" | |
4554 | |
4555 msgid "E314: Preserve failed" | |
4556 msgstr "E314: Очување није успело" | |
4557 | |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
4558 msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld" |
29104 | 4559 msgstr "E315: ml_get: Неисправан lnum: %ld" |
4560 | |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
4561 msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld in buffer %d %s" |
29104 | 4562 msgstr "E316: ml_get: Линија %ld у баферу %d не може да се пронађе %s" |
4563 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4564 msgid "E317: Pointer block id wrong" |
29104 | 4565 msgstr "E317: Ид показивача блока је погрешан" |
4566 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4567 msgid "E317: Pointer block id wrong 2" |
29104 | 4568 msgstr "E317: Ид показивача блока је погрешан 2" |
4569 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4570 msgid "E317: Pointer block id wrong 3" |
29104 | 4571 msgstr "E317: Ид показивача блока је погрешан 3" |
4572 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4573 msgid "E317: Pointer block id wrong 4" |
29104 | 4574 msgstr "E317: Ид показивача блока је погрешан 4" |
27321 | 4575 |
4576 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
4577 msgstr "E318: Освежено превише блокова?" | |
4578 | |
4579 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
4580 msgstr "E319: Жао нам је, та команда није доступна у овој верзији" | |
4581 | |
4582 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
4583 msgstr "E320: Линија %ld не може да се пронађе" | |
4584 | |
4585 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
29104 | 4586 msgstr "E321: „%s” не може поново да се учита" |
4587 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4588 msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end" |
29104 | 4589 msgstr "E322: Број линије је ван опсега: %ld иза краја" |
4590 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4591 msgid "E323: Line count wrong in block %ld" |
29104 | 4592 msgstr "E323: Број линија је погрешан у блоку %ld" |
27321 | 4593 |
4594 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
4595 msgstr "E324: PostScript излазни фајл не може да се отвори" | |
4596 | |
4597 msgid "E325: ATTENTION" | |
4598 msgstr "E325: ПАЖЊА" | |
4599 | |
4600 msgid "E326: Too many swap files found" | |
4601 msgstr "E326: Пронађено је превише привремених фајлова" | |
4602 | |
4603 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
4604 msgstr "E327: Део путање ставке менија није подмени" | |
4605 | |
4606 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
4607 msgstr "E328: Мени постоји само у другом режиму" | |
4608 | |
4609 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
29104 | 4610 msgstr "E329: Нема менија „%s”" |
27321 | 4611 |
4612 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
4613 msgstr "E330: Путања менија не сме да води у подмени" | |
4614 | |
4615 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
4616 msgstr "E331: Ставке менија не смеју да се додају директно у линију менија" | |
4617 | |
4618 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
4619 msgstr "E332: Сепаратор не може да буде део путање менија" | |
4620 | |
4621 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
4622 msgstr "E333: Путања менија мора да води у ставку менија" | |
4623 | |
4624 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
4625 msgstr "E334: Мени није пронађен: %s" | |
4626 | |
4627 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
4628 msgstr "E335: Мени није дефинисан за %s режим" | |
4629 | |
4630 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
4631 msgstr "E336: Путања менија мора да води у подмени" | |
4632 | |
4633 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
4634 msgstr "E337: Мени није пронађен - проверите имена менија" | |
4635 | |
4636 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
4637 msgstr "E338: Жао нам је, нема претраживача фајлова у конзолном режиму" | |
4638 | |
4639 msgid "E339: Pattern too long" | |
4640 msgstr "E339: Шаблон је предугачак" | |
4641 | |
4642 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" | |
4643 msgstr "E341: Интерна грешка: lalloc(0, )" | |
4644 | |
4645 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
4646 msgstr "E342: Нема више меморије! (код алокације %lu бајтова)" | |
4647 | |
4648 msgid "" | |
4649 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
4650 "followed by '%s'." | |
4651 msgstr "" | |
29104 | 4652 "E343: Неисправна путања: ’**[број]’ мора бити на крају путање или да иза " |
27321 | 4653 "њега следи '%s'." |
4654 | |
4655 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
29104 | 4656 msgstr "E344: Директоријум „%s” не може да се пронађе у cdpath" |
4657 | |
27321 | 4658 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
29104 | 4659 msgstr "E345: Фајл „%s” не може да се пронађе у path" |
4660 | |
27321 | 4661 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
29104 | 4662 msgstr "E346: Директоријум „%s” више не може да се пронађе у cdpath" |
4663 | |
27321 | 4664 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
29104 | 4665 msgstr "E347: Фајл „%s” више не може да се пронађе у path" |
27321 | 4666 |
4667 msgid "E348: No string under cursor" | |
4668 msgstr "E348: Под курсором нема стринга" | |
4669 | |
4670 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
4671 msgstr "E349: Под курсором није идентификатор" | |
4672 | |
4673 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
4674 msgstr "E350: Текући 'foldmethod' не дозвољава креирање свијутака" | |
4675 | |
4676 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
4677 msgstr "E351: Текући 'foldmethod' не дозвољава брисање свијутака" | |
4678 | |
4679 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
4680 msgstr "E352: Са текућим 'foldmethod' не могу да се обришу склапања" | |
4681 | |
4682 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4683 msgstr "E353: Регистар %s је празан" | |
4684 | |
4685 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
29104 | 4686 msgstr "E354: Неисправно име регистра: ’%s’" |
4687 | |
27321 | 4688 msgid "E355: Unknown option: %s" |
4689 msgstr "E355: Непозната опција: %s" | |
4690 | |
4691 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4692 msgstr "E356: get_varp ГРЕШКА" | |
4693 | |
4694 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4695 msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карактер за %s" | |
4696 | |
4697 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4698 msgstr "E358: 'langmap': Има још карактера након тачка зареза: %s" | |
4699 | |
4700 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
4701 msgstr "E359: Подешавање режима екрана није подржано" | |
4702 | |
4703 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4704 msgstr "E360: Командно окружење не може да се изврши са -f опцијом" | |
4705 | |
4706 msgid "E362: Using a boolean value as a Float" | |
4707 msgstr "E362: Логичка вредност се користи као Покретни" | |
4708 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4709 msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
29104 | 4710 msgstr "E363: Шаблон користи више меморије од 'maxmempattern'" |
4711 | |
27321 | 4712 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
29104 | 4713 msgstr "E364: Позив библиотеке није успео за „%s()”" |
27321 | 4714 |
4715 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
4716 msgstr "E365: PostScript фајл није успео да се одштампа" | |
4717 | |
4718 msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" | |
4719 msgstr "E366: Није дозвољено да се уђе у искачући прозор" | |
4720 | |
4721 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
29104 | 4722 msgstr "E367: Нема такве групе: „%s”" |
4723 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4724 msgid "E368: Got SIG%s in libcall()" |
29104 | 4725 msgstr "E368: Добијен је SIG%s у libcall()" |
4726 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4727 msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" |
29104 | 4728 msgstr "E369: Неважећа ставка у %s%%[]" |
4729 | |
27321 | 4730 msgid "E370: Could not load library %s: %s" |
4731 msgstr "E370: Библиотека %s није могла да се учита: %s" | |
4732 | |
4733 msgid "E371: Command not found" | |
4734 msgstr "E371: Команда није пронађена" | |
4735 | |
4736 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4737 msgstr "E372: Превише %%%c у стрингу формата" | |
4738 | |
4739 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4740 msgstr "E373: Неочекивано %%%c у стрингу формата" | |
4741 | |
4742 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4743 msgstr "E374: Недостаје ] у стрингу формата" | |
4744 | |
4745 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4746 msgstr "E375: Неподржано %%%c у стрингу формата" | |
4747 | |
4748 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4749 msgstr "E376: Неважеће %%%c у префиксу стринга формата" | |
4750 | |
4751 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4752 msgstr "E377: Неважеће %%%c у стрингу формата" | |
4753 | |
4754 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4755 msgstr "E378: 'errorformat' не садржи шаблон" | |
4756 | |
4757 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4758 msgstr "E379: Име директоријума недостаје или је празно" | |
4759 | |
4760 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4761 msgstr "E380: На дну quickfix стека" | |
4762 | |
4763 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4764 msgstr "E381: На врху quickfix стека" | |
4765 | |
4766 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4767 msgstr "E382: Упис није могућ, постављена је 'buftype' опција" | |
4768 | |
4769 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4770 msgstr "E383: Неисправан стринг за претрагу: %s" | |
4771 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4772 msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" |
29104 | 4773 msgstr "E384: Претрага је достигла ВРХ без подударања за: %s" |
4774 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4775 msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" |
29104 | 4776 msgstr "E385: Претрага је достигла ДНО без подударања за: %s" |
27321 | 4777 |
4778 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
29104 | 4779 msgstr "E386: Након ’;’ се очекује ’?’ или ’/’" |
27321 | 4780 |
4781 msgid "E387: Match is on current line" | |
4782 msgstr "E387: Подударање је у текућој линији" | |
4783 | |
4784 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4785 msgstr "E388: Дефиниција не може да се пронађе" | |
4786 | |
4787 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4788 msgstr "E389: Шаблон за претрагу није пронађен" | |
4789 | |
4790 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
4791 msgstr "E390: Неважећи аргумент: %s" | |
4792 | |
4793 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
4794 msgstr "E391: Не постоји таква синтаксна скупина: %s" | |
4795 | |
4796 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
4797 msgstr "E392: не постоји такав синтаксни кластер: %s" | |
4798 | |
4799 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
4800 msgstr "E393: group[t]here се овде не прихвата" | |
4801 | |
4802 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
4803 msgstr "E394: Ставка региона није пронађена за %s" | |
4804 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4805 msgid "E395: Contains argument not accepted here" |
29104 | 4806 msgstr "E395: Садржи аргумент који се овде не прихвата" |
27321 | 4807 |
4808 msgid "E397: Filename required" | |
4809 msgstr "E397: Потребно је име фајла" | |
4810 | |
4811 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
29104 | 4812 msgstr "E398: Недостаје ’=’: %s" |
4813 | |
27321 | 4814 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
4815 msgstr "E399: Нема довољно аргумената: синтаксни регион %s" | |
4816 | |
4817 msgid "E400: No cluster specified" | |
4818 msgstr "E400: Није наведен ниједан кластер" | |
4819 | |
4820 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
4821 msgstr "E401: Није пронађен граничник шаблона: %s" | |
4822 | |
4823 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
4824 msgstr "E402: Смеће након шаблона: %s" | |
4825 | |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
4826 msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" |
29104 | 4827 msgstr "E403: syntax sync: Шаблон настављања линије је наведен два пута" |
4828 | |
27321 | 4829 msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
4830 msgstr "E404: Неважећи аргументи: %s" | |
4831 | |
4832 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
4833 msgstr "E405: недостаје знак једнакости: %s" | |
4834 | |
4835 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
4836 msgstr "E406: Празан аргумент: %s" | |
4837 | |
4838 msgid "E407: %s not allowed here" | |
4839 msgstr "E407: %s овде није дозвољено" | |
4840 | |
4841 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
4842 msgstr "E408: %s мора да буде прво у contains листи" | |
4843 | |
4844 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
4845 msgstr "E409: Непознато име групе: %s" | |
4846 | |
4847 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
4848 msgstr "E410: Неважећа :syntax подкоманда: %s" | |
4849 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4850 msgid "E411: Highlight group not found: %s" |
29104 | 4851 msgstr "E411: Група истицања није пронађена: %s" |
4852 | |
27321 | 4853 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
29104 | 4854 msgstr "E412: Нема довољно аргумената: „:highlight link %s”" |
4855 | |
27321 | 4856 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
29104 | 4857 msgstr "E413: Сувише аргумената: „:highlight link %s”" |
4858 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4859 msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" |
29104 | 4860 msgstr "E414: Група има поставке, highlight link се игнорише" |
4861 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4862 msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" |
29104 | 4863 msgstr "E415: Неочекиван знак једнакости: %s" |
4864 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4865 msgid "E416: Missing equal sign: %s" |
29104 | 4866 msgstr "E416: Недостаје знак једнакости: %s" |
4867 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4868 msgid "E417: Missing argument: %s" |
29104 | 4869 msgstr "E417: Недостаје аргумент: %s" |
4870 | |
27321 | 4871 msgid "E418: Illegal value: %s" |
4872 msgstr "E418: Неважећа вредност: %s" | |
4873 | |
4874 msgid "E419: FG color unknown" | |
4875 msgstr "E419: Непозната FG боја" | |
4876 | |
4877 msgid "E420: BG color unknown" | |
4878 msgstr "E420: Непозната BG боја" | |
4879 | |
4880 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
4881 msgstr "E421: Име боје или број нису препознати: %s" | |
4882 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4883 msgid "E422: Terminal code too long: %s" |
29104 | 4884 msgstr "E422: Код терминала је предугачак: %s" |
4885 | |
27321 | 4886 msgid "E423: Illegal argument: %s" |
4887 msgstr "E423: Неважећи аргумент: %s" | |
4888 | |
4889 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
4890 msgstr "E424: У употреби је превише различитих атрибута истицања" | |
4891 | |
4892 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
4893 msgstr "E425: Не може да се иде испред прве подударајуће ознаке" | |
4894 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4895 msgid "E426: Tag not found: %s" |
29104 | 4896 msgstr "E426: Ознака није пронађена: %s" |
27321 | 4897 |
4898 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
4899 msgstr "E427: Постоји само једна подударајућа ознака" | |
4900 | |
4901 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
4902 msgstr "E428: Не може да се иде иза последње подударајуће ознаке" | |
4903 | |
4904 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
29104 | 4905 msgstr "E429: Фајл „%s” не постоји" |
4906 | |
27321 | 4907 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
4908 msgstr "E430: Путања фајла ознака је прекинута за %s\n" | |
4909 | |
4910 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
29104 | 4911 msgstr "E431: Грешка формата у фајлу ознака „%s”" |
4912 | |
27321 | 4913 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
4914 msgstr "E432: Фајл ознака није сортиран: %s" | |
4915 | |
4916 msgid "E433: No tags file" | |
4917 msgstr "E433: Нема фајла ознака" | |
4918 | |
4919 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
4920 msgstr "E434: Не може да се пронађе шаблон ознаке" | |
4921 | |
4922 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
4923 msgstr "E435: Ознака није могла да се пронађе, само нагађам!" | |
4924 | |
4925 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
29104 | 4926 msgstr "E436: Нема „%s” ставке у termcap" |
4927 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4928 msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" |
29104 | 4929 msgstr "E437: Потребна је могућност терминала „cm”" |
4930 | |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
4931 msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong" |
29104 | 4932 msgstr "E438: u_undo: Погрешни бројеви линије" |
4933 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4934 msgid "E439: Undo list corrupt" |
29104 | 4935 msgstr "E439: Листа опозива је искварена" |
4936 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4937 msgid "E440: Undo line missing" |
29104 | 4938 msgstr "E440: Недостаје линија опозива" |
27321 | 4939 |
4940 msgid "E441: There is no preview window" | |
4941 msgstr "E441: Нема прозора за преглед" | |
4942 | |
4943 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
4944 msgstr "E442: topleft и botright не могу да се поделе у исто време" | |
4945 | |
4946 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
4947 msgstr "E443: Не може да се ротира када је подељен други прозор" | |
4948 | |
4949 msgid "E444: Cannot close last window" | |
4950 msgstr "E444: Последњи прозор не може да се затвори" | |
4951 | |
4952 msgid "E445: Other window contains changes" | |
4953 msgstr "E445: Други прозори садрже измене" | |
4954 | |
4955 msgid "E446: No file name under cursor" | |
4956 msgstr "E446: Под курсором се не налази име фајла" | |
4957 | |
4958 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
29104 | 4959 msgstr "E447: Фајл „%s” не може да се пронађе у путањи" |
4960 | |
27321 | 4961 msgid "E448: Could not load library function %s" |
4962 msgstr "E448: Библиотечка функција %s није могла да се учита" | |
4963 | |
4964 msgid "E449: Invalid expression received" | |
4965 msgstr "E449: Примљен је неважећи израз" | |
4966 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4967 msgid "E450: Buffer number, text or a list required" |
29104 | 4968 msgstr "E450: Захтева се број бафера Број или Покретни" |
4969 | |
27321 | 4970 msgid "E451: Expected }: %s" |
4971 msgstr "E451: Очекује се }: %s" | |
4972 | |
4973 msgid "E452: Double ; in list of variables" | |
4974 msgstr "E452: Двоструке ; у листи променљивих" | |
4975 | |
4976 msgid "E453: UL color unknown" | |
4977 msgstr "E453: Непозната UL боја" | |
4978 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
4979 msgid "E454: Function list was modified" |
29104 | 4980 msgstr "E454: Листа функција је измењена" |
27321 | 4981 |
4982 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
4983 msgstr "E455: Грешка приликом уписа у PostScript излазни фајл" | |
4984 | |
4985 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
29104 | 4986 msgstr "E456: Фајл „%s” не може да се отвори" |
4987 | |
27321 | 4988 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
29104 | 4989 msgstr "E456: PostScript resource фајл „%s.ps” не може да се пронађе" |
4990 | |
27321 | 4991 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
29104 | 4992 msgstr "E457: PostScript resource фајл „%s” не може да се чита" |
27321 | 4993 |
4994 msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
29104 | 4995 msgstr "" |
4996 "E458: colormap ставка не може да се алоцира, неке боје су можда неисправне" | |
27321 | 4997 |
4998 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
4999 msgstr "E459: Не може да се оде назад на претходни директоријум" | |
5000 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5001 msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" |
29104 | 5002 msgstr "E460: Недостају ставке у mapset() dict аргументу" |
5003 | |
27321 | 5004 msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
5005 msgstr "E461: Недозвољено име променљиве: %s" | |
5006 | |
5007 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
29104 | 5008 msgstr "E462: Припрема за поновно учитавање „%s” није била могућа" |
27321 | 5009 |
5010 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
5011 msgstr "E463: Регион је чуван, измена није могућа" | |
5012 | |
24024 | 5013 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
5014 msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде" | |
5015 | |
29104 | 5016 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s" |
5017 msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде: %s" | |
5018 | |
27321 | 5019 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
5020 msgstr "E465: :winsize захтева два бројчана аргумента" | |
5021 | |
5022 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
5023 msgstr "E466: :winpos захтева два бројчана аргумента" | |
5024 | |
5025 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
5026 msgstr "E467: Прилагођено довршавање захтева аргумент функције" | |
5027 | |
5028 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
5029 msgstr "E468: Аргумент довршавања је дозвољен само за прилагођена довршавања" | |
5030 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5031 msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
29104 | 5032 msgstr "E469: Неисправан cscopequickfix индикатор %c за %c" |
27321 | 5033 |
5034 msgid "E470: Command aborted" | |
5035 msgstr "E470: Команда прекинута" | |
5036 | |
5037 msgid "E471: Argument required" | |
5038 msgstr "E471: Потребан је аргумент" | |
5039 | |
5040 msgid "E472: Command failed" | |
5041 msgstr "E472: Команда није успела" | |
5042 | |
5043 msgid "E473: Internal error in regexp" | |
5044 msgstr "E473: Интерна грешкау регуларном изразу" | |
5045 | |
5046 msgid "E474: Invalid argument" | |
5047 msgstr "E474: Неважећи аргумент" | |
5048 | |
5049 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
5050 msgstr "E475: Неважећи аргумент: %s" | |
5051 | |
5052 msgid "E475: Invalid value for argument %s" | |
5053 msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент: %s" | |
5054 | |
5055 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" | |
5056 msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент %s: %s" | |
5057 | |
23047 | 5058 msgid "E476: Invalid command" |
5059 msgstr "E476: Неважећа команда" | |
5060 | |
5061 msgid "E476: Invalid command: %s" | |
5062 msgstr "E476: Неважећа команда: %s" | |
5063 | |
27321 | 5064 msgid "E477: No ! allowed" |
5065 msgstr "E477: ! није дозвољен" | |
5066 | |
5067 msgid "E478: Don't panic!" | |
5068 msgstr "E478: Не паничите!" | |
5069 | |
5070 msgid "E479: No match" | |
5071 msgstr "E479: Нема подударања" | |
5072 | |
5073 msgid "E480: No match: %s" | |
5074 msgstr "E480: Нема подударања: %s" | |
5075 | |
5076 msgid "E481: No range allowed" | |
5077 msgstr "E481: Опсег није дозвољен" | |
5078 | |
5079 msgid "E482: Can't create file %s" | |
5080 msgstr "E482: Фајл %s не може да се креира" | |
5081 | |
5082 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
5083 msgstr "E483: Име привременог фајла не може да се добије" | |
5084 | |
5085 msgid "E484: Can't open file %s" | |
5086 msgstr "E484: Фајл %s не може да се отвори" | |
5087 | |
5088 msgid "E485: Can't read file %s" | |
5089 msgstr "E485: Фајл %s не може да се прочита" | |
5090 | |
5091 msgid "E486: Pattern not found" | |
5092 msgstr "E486: Шаблон није пронађен" | |
5093 | |
5094 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
5095 msgstr "E486: Шаблон није пронађен: %s" | |
5096 | |
5097 msgid "E487: Argument must be positive" | |
5098 msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван" | |
5099 | |
5100 msgid "E488: Trailing characters" | |
5101 msgstr "E488: Карактери вишка на крају" | |
5102 | |
5103 msgid "E488: Trailing characters: %s" | |
5104 msgstr "E488: Карактери вишка на крају: %s" | |
5105 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5106 msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\"" |
29104 | 5107 msgstr "E489: Нема стека позива који би заменио „<stack>”" |
27321 | 5108 |
5109 msgid "E490: No fold found" | |
5110 msgstr "E490: Није пронађен ниједан свијутак" | |
5111 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5112 msgid "E491: JSON decode error at '%s'" |
29104 | 5113 msgstr "E491: Грешка JSON декодирања на ’%s’" |
27321 | 5114 |
5115 msgid "E492: Not an editor command" | |
5116 msgstr "E492: Није команда едитора" | |
5117 | |
5118 msgid "E493: Backwards range given" | |
5119 msgstr "E493: Задат је опсег уназад" | |
5120 | |
5121 msgid "E494: Use w or w>>" | |
5122 msgstr "E494: Користите w или w>>" | |
5123 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5124 msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
29104 | 5125 msgstr "E495: Нема имена фајла за аутокоманду које би заменило „<afile>”" |
5126 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5127 msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
29104 | 5128 msgstr "E496: Нема броја бафера за аутокоманду који би заменио „<abuf>”" |
5129 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5130 msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
29104 | 5131 msgstr "E497: Нема подударања имена аутокоманде које би заменило „<amatch>”" |
5132 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5133 msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
29104 | 5134 msgstr "E498: Нема имена :source фајла које би заменило „<sfile>”" |
27321 | 5135 |
5136 #, no-c-format | |
5137 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
29104 | 5138 msgstr "E499: Празно име фајла за ’%’ или ’#’, функционише само са „:p:h”" |
27321 | 5139 |
5140 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
5141 msgstr "E500: Резултат израчунавања је празан стринг" | |
5142 | |
5143 msgid "E501: At end-of-file" | |
5144 msgstr "E501: На крају-фајла" | |
5145 | |
5146 msgid "is not a file or writable device" | |
5147 msgstr "није фајл или уређај на који може да се уписује" | |
5148 | |
5149 msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" | |
5150 msgstr "E503: „%s” није фајл или уређај на који може да се уписује" | |
5151 | |
5152 msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')" | |
29104 | 5153 msgstr "је само-за-читање (премошћавање није могуће: „W” је у 'cpoptions')" |
27321 | 5154 |
5155 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
5156 msgstr "је само за читање (додајте ! за премошћавање)" | |
5157 | |
5158 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
29104 | 5159 msgstr "E505: „%s” је само за читање (додајте ! за премошћавање)" |
27321 | 5160 |
5161 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
5162 msgstr "E506: Не може да се упише у резервни фајл (додајте ! за премошћавање)" | |
5163 | |
5164 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)" | |
29104 | 5165 msgstr "" |
5166 "E507: Грешка код затварања за резервни фајл (додајте ! да се упис ипак " | |
5167 "изврши)" | |
27321 | 5168 |
5169 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)" | |
29104 | 5170 msgstr "" |
5171 "E508: Резервни фајл не може да се прочита (додајте ! да се упис ипак изврши)" | |
27321 | 5172 |
5173 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
5174 msgstr "E509: Резервни фајл не може да се креира (додајте ! за премошћавање)" | |
5175 | |
5176 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)" | |
29104 | 5177 msgstr "" |
5178 "E510: Резервни фајл не може да се направи (додајте ! да се упис ипак изврши)" | |
5179 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5180 msgid "E511: NetBeans already connected" |
29104 | 5181 msgstr "E511: NetBeans је већ повезан" |
27321 | 5182 |
5183 msgid "E512: Close failed" | |
5184 msgstr "E512: Затварање није успело" | |
5185 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5186 msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
27321 | 5187 msgstr "" |
5188 "E513: грешка при упису, конверзија није успела (оставите 'fenc' празно да " | |
5189 "премостите)" | |
5190 | |
29104 | 5191 msgid "" |
5192 "E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " | |
27321 | 5193 "override)" |
5194 msgstr "" | |
29104 | 5195 "E513: Грешка при упису, конверзија није успела у линији %ld (поставите 'fenc' " |
5196 "на празну вредност да премостите)" | |
5197 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5198 msgid "E514: Write error (file system full?)" |
29104 | 5199 msgstr "E514: Грешка при упису (систем фајлова је пун?)" |
27321 | 5200 |
5201 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
5202 msgstr "E515: Ниједан бафер није уклоњен из меморије" | |
5203 | |
5204 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
5205 msgstr "E516: Ниједан бафер није обрисан" | |
5206 | |
5207 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
5208 msgstr "E517: Ниједан бафер није очишћен" | |
5209 | |
5210 msgid "E518: Unknown option" | |
5211 msgstr "E518: Непозната опција" | |
5212 | |
5213 msgid "E519: Option not supported" | |
5214 msgstr "E519: Опција није подржана" | |
5215 | |
5216 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
5217 msgstr "E520: Није дозвољено у режимској линији" | |
5218 | |
5219 msgid "E521: Number required after =" | |
5220 msgstr "E521: Потребан је број након =" | |
5221 | |
5222 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
5223 msgstr "E521: Захтева се број: &%s = '%s'" | |
5224 | |
5225 msgid "E522: Not found in termcap" | |
5226 msgstr "E522: Није пронађено у termcap" | |
5227 | |
5228 msgid "E523: Not allowed here" | |
5229 msgstr "E523: Није дозвољено овде" | |
5230 | |
5231 msgid "E524: Missing colon" | |
5232 msgstr "E524: Недостаје двотачка" | |
5233 | |
5234 msgid "E525: Zero length string" | |
5235 msgstr "E525: Стринг дужине нула" | |
5236 | |
5237 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
5238 msgstr "E526: Недостаје број након <%s>" | |
5239 | |
5240 msgid "E527: Missing comma" | |
5241 msgstr "E527: Недостаје зарез" | |
5242 | |
5243 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
5244 msgstr "E528: Мора да се наведе ' вредност" | |
5245 | |
5246 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
5247 msgstr "E529: 'term' не може да се постави на празан стринг" | |
5248 | |
5249 msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI" | |
5250 msgstr "E530: 'term' не може да се промени из ГКИ" | |
5251 | |
5252 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
29104 | 5253 msgstr "E531: Користите „:gui” да покренете ГКИ" |
5254 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5255 msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType" |
29104 | 5256 msgstr "E532: Име боје истицања у defineAnnoType је сувише дугачко" |
5257 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5258 msgid "E533: Can't select wide font" |
29104 | 5259 msgstr "E533: Не може да се изабере широки фонт" |
27321 | 5260 |
5261 msgid "E534: Invalid wide font" | |
5262 msgstr "E534: Неважећи широки фонт" | |
5263 | |
5264 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
5265 msgstr "E535: Недозвољен карактер након <%c>" | |
5266 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5267 msgid "E536: Comma required" |
29104 | 5268 msgstr "E536: Потребан зарез" |
5269 | |
27321 | 5270 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
5271 msgstr "E537: 'commentstring' мора бити празно или да садржи %s" | |
5272 | |
29104 | 5273 msgid "E538: Pattern found in every line: %s" |
5274 msgstr "E538: Шаблон је пронађен у свакој линији: %s" | |
5275 | |
27321 | 5276 msgid "E539: Illegal character <%s>" |
5277 msgstr "E539: Недозвољен карактер <%s>" | |
5278 | |
5279 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
5280 msgstr "E540: Низ израза није затворен" | |
5281 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5282 msgid "E542: Unbalanced groups" |
29104 | 5283 msgstr "E542: Неуравнотежене групе" |
27321 | 5284 |
5285 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
5286 msgstr "E543: Неважећа кодна страна" | |
5287 | |
5288 msgid "E544: Keymap file not found" | |
5289 msgstr "E544: Keymap фајл није пронађен" | |
5290 | |
5291 msgid "E545: Missing colon" | |
5292 msgstr "E545: Недостаје двотачка" | |
5293 | |
5294 msgid "E546: Illegal mode" | |
5295 msgstr "E546: Недозвољени режим" | |
5296 | |
5297 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
5298 msgstr "E547: Недозвољени mouseshape" | |
5299 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5300 msgid "E548: Digit expected" |
29104 | 5301 msgstr "E548: Очекује се цифра" |
27321 | 5302 |
5303 msgid "E549: Illegal percentage" | |
5304 msgstr "E549: Недозвољени проценат" | |
5305 | |
5306 msgid "E550: Missing colon" | |
5307 msgstr "E550: Недостаје двотачка" | |
5308 | |
5309 msgid "E551: Illegal component" | |
5310 msgstr "E551: Неисправна компонента" | |
5311 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5312 msgid "E552: Digit expected" |
29104 | 5313 msgstr "E552: Очекује се цифра" |
27321 | 5314 |
5315 msgid "E553: No more items" | |
5316 msgstr "E553: Нема више ставки" | |
5317 | |
5318 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
5319 msgstr "E554: Синтаксна грешка у %s{...}" | |
5320 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5321 msgid "E555: At bottom of tag stack" |
29104 | 5322 msgstr "E555: На дну стека ознака" |
5323 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5324 msgid "E556: At top of tag stack" |
29104 | 5325 msgstr "E556: На врху стека ознака" |
27321 | 5326 |
5327 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
29104 | 5328 msgstr "E557: Не може да се отвори termcap фајл" |
27321 | 5329 |
5330 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5331 msgstr "E558: У terminfo није пронађена ставка за терминал" | |
5332 | |
5333 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5334 msgstr "E559: У termcap није пронађена ставка терминала" | |
5335 | |
5336 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
5337 msgstr "E560: Употреба: cs[cope] %s" | |
5338 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5339 msgid "E561: Unknown cscope search type" |
29104 | 5340 msgstr "E561: Непознат тип cscope претраге" |
27321 | 5341 |
5342 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
5343 msgstr "E562: Употреба: cstag <ident>" | |
5344 | |
5345 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
5346 msgstr "E563: stat(%s) грешка: %d" | |
5347 | |
5348 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
5349 msgstr "E564: %s није директоријум или валидна cscope база података" | |
5350 | |
5351 msgid "E565: Not allowed to change text or change window" | |
5352 msgstr "E565: Није дозвољена измена текста или мењање прозора" | |
5353 | |
5354 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
5355 msgstr "E566: cscope процесни токови нису могли да се креирају" | |
5356 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5357 msgid "E567: No cscope connections" |
29104 | 5358 msgstr "E567: Нема cscope веза" |
5359 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5360 msgid "E568: Duplicate cscope database not added" |
27321 | 5361 msgstr "E568: Дупликат cscope база података није додата" |
5362 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5363 msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches" |
29104 | 5364 msgstr "E570: Фатална грешка у cs_manage_matches" |
27321 | 5365 |
5366 msgid "" | |
5367 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
5368 msgstr "" | |
5369 "E571: Жао нам је, ова команда је онемогућена: Tcl библиотека није могла да " | |
5370 "се учита." | |
5371 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5372 msgid "E572: Exit code %d" |
29104 | 5373 msgstr "E572: Излазни кôд %d" |
5374 | |
27321 | 5375 msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
5376 msgstr "E573: Користи се неважећи ид сервера: %s" | |
5377 | |
5378 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
5379 msgstr "E574: Непознат тип регистра %d" | |
5380 | |
5381 msgid "Illegal starting char" | |
5382 msgstr "Неисправан почетни карактер" | |
5383 | |
5384 msgid "Missing '>'" | |
29104 | 5385 msgstr "Недостаје ’>’" |
27321 | 5386 |
5387 msgid "Illegal register name" | |
5388 msgstr "Неважеће име регистра" | |
5389 | |
5390 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
5391 msgstr "E579: :if угњеждавање је сувише дубоко" | |
5392 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5393 msgid "E579: Block nesting too deep" |
29104 | 5394 msgstr "E579: Угњеждавање блокова је сувише дубоко" |
27321 | 5395 |
5396 msgid "E580: :endif without :if" | |
5397 msgstr "E580: :endif без :if" | |
5398 | |
5399 msgid "E581: :else without :if" | |
5400 msgstr "E581: :else без :if" | |
5401 | |
5402 msgid "E582: :elseif without :if" | |
5403 msgstr "E582: :elseif без :if" | |
5404 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5405 msgid "E583: Multiple :else" |
29104 | 5406 msgstr "E583: Вишеструко :else" |
27321 | 5407 |
5408 msgid "E584: :elseif after :else" | |
5409 msgstr "E584: :elseif након :else" | |
5410 | |
5411 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
5412 msgstr "E585: :while/:for угњеждавање је сувише дубоко" | |
5413 | |
5414 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
5415 msgstr "E586: :continue без :while или :for" | |
5416 | |
5417 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
5418 msgstr "E587: :break без :while или :for" | |
5419 | |
5420 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
5421 msgstr "E588: :endwhile без :while" | |
5422 | |
5423 msgid "E588: :endfor without :for" | |
5424 msgstr "E588: :endfor без :for" | |
5425 | |
5426 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
5427 msgstr "E589: 'backupext' и 'patchmode' су истоветни" | |
5428 | |
5429 msgid "E590: A preview window already exists" | |
5430 msgstr "E590: Прозор за преглед већ постоји" | |
5431 | |
5432 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
5433 msgstr "E591: 'winheight' не може да буде мање од 'winminheight'" | |
5434 | |
5435 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
5436 msgstr "E592: 'winwidth' не може да буде мање од 'winminwidth'" | |
5437 | |
5438 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
5439 msgstr "E593: Потребно је најмање %d линија" | |
5440 | |
5441 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
5442 msgstr "E594: Потребно је најмање %d колона" | |
5443 | |
5444 msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" | |
5445 msgstr "" | |
5446 "E595: 'showbreak' садржи карактер који не може да се одштампа, или широки " | |
5447 "карактер" | |
5448 | |
5449 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
5450 msgstr "E596: Неисправни фонт(ови)" | |
5451 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5452 msgid "E597: Can't select fontset" |
27321 | 5453 msgstr "E597: fontset не може да се изабере" |
5454 | |
5455 msgid "E598: Invalid fontset" | |
5456 msgstr "E598: Неисправан fontset" | |
5457 | |
5458 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
5459 msgstr "E599: Вредност 'imactivatekey' није исправна" | |
5460 | |
5461 msgid "E600: Missing :endtry" | |
5462 msgstr "E600: Недостаје :endtry" | |
5463 | |
5464 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
5465 msgstr "E601: :try угњеждавање је сувише дубоко" | |
5466 | |
5467 msgid "E602: :endtry without :try" | |
5468 msgstr "E602: :endtry без :try" | |
5469 | |
5470 msgid "E603: :catch without :try" | |
5471 msgstr "E603: :catch без :try" | |
5472 | |
5473 msgid "E604: :catch after :finally" | |
5474 msgstr "E604: :catch након :finally" | |
5475 | |
5476 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
5477 msgstr "E605: Изузетак није ухваћен: %s" | |
5478 | |
5479 msgid "E606: :finally without :try" | |
5480 msgstr "E606: :finally без :try" | |
5481 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5482 msgid "E607: Multiple :finally" |
29104 | 5483 msgstr "E607: Вишеструко :finally" |
27321 | 5484 |
5485 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
29104 | 5486 msgstr "E608: :throw изузетка са ’Vim’ префиксом није дозвољен" |
5487 | |
27321 | 5488 msgid "E609: Cscope error: %s" |
5489 msgstr "E609: Cscope грешка: %s" | |
5490 | |
5491 msgid "E610: No argument to delete" | |
5492 msgstr "E610: Нема аргумента за брисање" | |
5493 | |
5494 msgid "E611: Using a Special as a Number" | |
5495 msgstr "E611: Специјал се користи као Број" | |
5496 | |
5497 msgid "E612: Too many signs defined" | |
5498 msgstr "E612: Дефинисано је превише знакова" | |
5499 | |
5500 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
5501 msgstr "E613: Непознат фонт штампача: %s" | |
5502 | |
5503 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI" | |
5504 msgstr "E617: Не може да се промени у GTK ГКИ" | |
5505 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5506 msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" |
29104 | 5507 msgstr "E618: Фајл „%s” није PostScript resource фајл" |
5508 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5509 msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
29104 | 5510 msgstr "E619: Фајл „%s” није подржани PostScript resource фајл" |
5511 | |
27321 | 5512 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
29104 | 5513 msgstr "E620: Није могућа конверзија у кодирање за штампу „%s”" |
5514 | |
27321 | 5515 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
29104 | 5516 msgstr "E621: „%s” resource фајл је погрешне верзије" |
27321 | 5517 |
5518 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
5519 msgstr "E622: Рачвање за cscope није успело" | |
5520 | |
5521 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
5522 msgstr "E623: Мрешћење cscope процеса није успело" | |
5523 | |
5524 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
29104 | 5525 msgstr "E624: Фајл „%s” не може да се отвори" |
5526 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5527 msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" |
29104 | 5528 msgstr "E625: Не може да се отвори cscope база података: %s" |
5529 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5530 msgid "E626: Cannot get cscope database information" |
27321 | 5531 msgstr "E626: Информације о cscope бази података не могу да се добију" |
5532 | |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
5533 msgid "E630: %s(): Write while not connected" |
29104 | 5534 msgstr "E630: %s(): Упис док није успостављена веза" |
5535 | |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
5536 msgid "E631: %s(): Write failed" |
29104 | 5537 msgstr "E631: %s(): Упис није успео" |
5538 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5539 msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" |
29104 | 5540 msgstr "E654: Недостаје граничник иза шаблона претраге: %s" |
27321 | 5541 |
5542 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
5543 msgstr "E655: Превише симболичких веза (циклус?)" | |
5544 | |
5545 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" | |
5546 msgstr "NetBeans не дозвољава упис неизмењених бафера" | |
5547 | |
5548 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
5549 msgstr "Парцијални уписи нису дозвољени за NetBeans бафере" | |
5550 | |
5551 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" | |
5552 msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %d" | |
5553 | |
5554 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
5555 msgstr "E659: Python не може да се позива рекурзивно" | |
5556 | |
5557 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
29104 | 5558 msgstr "E661: Жао нам је, нема ’%s’ помоћи за %s" |
27321 | 5559 |
5560 msgid "E662: At start of changelist" | |
5561 msgstr "E662: На почетку листе промена" | |
5562 | |
5563 msgid "E663: At end of changelist" | |
5564 msgstr "E663: На крају листе промена" | |
5565 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5566 msgid "E664: Changelist is empty" |
29104 | 5567 msgstr "E664: Листа промена је празна" |
27321 | 5568 |
5569 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
5570 msgstr "E665: ГКИ не може да се покрене, није пронађен валидан фонт" | |
5571 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5572 msgid "E666: Compiler not supported: %s" |
29104 | 5573 msgstr "E666: Компајлер се не подржава: %s" |
27321 | 5574 |
5575 msgid "E667: Fsync failed" | |
5576 msgstr "E667: Fsync није успео" | |
5577 | |
5578 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
29104 | 5579 msgstr "E668: Погрешан режим приступа за инфо фајл NetBeans везе: „%s”" |
27321 | 5580 |
5581 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
5582 msgstr "E669: У имену групе је карактер који не може да се штампа" | |
5583 | |
5584 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
5585 msgstr "E670: Помешано је више кодирања фајлова помоћи за језик: %s" | |
5586 | |
5587 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
29104 | 5588 msgstr "E671: Наслов прозора „%s” не може да се пронађе" |
27321 | 5589 |
5590 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
5591 msgstr "E672: Није могуће отварање прозора унутар MDI апликације" | |
5592 | |
5593 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set" | |
5594 msgstr "E673: Вишебајтно кодирање и скуп карактера нису компатибилни" | |
5595 | |
5596 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
5597 msgstr "E674: printmbcharset не може бити празно са вишебајтним кодирањем." | |
5598 | |
5599 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
5600 msgstr "E675: Није наведен подразумевани фонт за вишебајтно штампање." | |
5601 | |
5602 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
5603 msgstr "E676: Нема одговарајућих аутокоманди за acwrite бафер" | |
5604 | |
5605 msgid "E677: Error writing temp file" | |
5606 msgstr "E677: Грешка при упису temp фајла" | |
5607 | |
5608 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
5609 msgstr "E678: Неважећи карактер након %s%%[dxouU]" | |
5610 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5611 msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" |
27321 | 5612 msgstr "E679: Рекурзивна петља код учитавања syncolor.vim" |
5613 | |
5614 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number" | |
5615 msgstr "E680: <бафер=%d>: неисправан број бафера" | |
5616 | |
5617 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
5618 msgstr "E681: Бафер није учитан" | |
5619 | |
5620 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
5621 msgstr "E682: Неважећи шаблон претраге или раздвојни карактер" | |
5622 | |
5623 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
5624 msgstr "E683: Недостаје име фајла или неважећи шаблон" | |
5625 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5626 msgid "E684: List index out of range: %ld" |
29104 | 5627 msgstr "E684: Индекс листе је ван опсега: %ld" |
5628 | |
27321 | 5629 msgid "E685: Internal error: %s" |
5630 msgstr "E685: Интерна грешка: %s" | |
5631 | |
5632 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
5633 msgstr "E686: Аргумент за %s мора бити Листа" | |
5634 | |
5635 msgid "E687: Less targets than List items" | |
5636 msgstr "E687: Мање одредишта него ставки Листе" | |
5637 | |
5638 msgid "E688: More targets than List items" | |
5639 msgstr "E688: Више одредишта него ставки Листе" | |
5640 | |
5641 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" | |
5642 msgstr "E689: Само Листа, Речник или Блоб могу да се индексирају" | |
5643 | |
5644 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
29104 | 5645 msgstr "E690: Недостаје „in” након :for" |
27321 | 5646 |
5647 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
5648 msgstr "E691: Листа може да се пореди само са Листа" | |
5649 | |
5650 msgid "E692: Invalid operation for List" | |
5651 msgstr "E692: Неисправна операција за Листу" | |
5652 | |
5653 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
5654 msgstr "E694: Неисправна операција за Funcrefs" | |
5655 | |
5656 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
5657 msgstr "E695: Funcref не може да се индексира" | |
5658 | |
5659 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
5660 msgstr "E696: У Листи недостаје зарез: %s" | |
5661 | |
5662 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
29104 | 5663 msgstr "E697: Недостаје крај Листе ’]’: %s" |
5664 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5665 msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" |
29104 | 5666 msgstr "E698: Променљива је предубоко угњеждена да би се направила копија" |
27321 | 5667 |
5668 msgid "E699: Too many arguments" | |
5669 msgstr "E699: Сувише аргумената" | |
5670 | |
5671 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
5672 msgstr "E700: Непозната функција: %s" | |
5673 | |
5674 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
5675 msgstr "E701: Неисправан тип за len()" | |
5676 | |
5677 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
5678 msgstr "E702: Sort функција поређења није успела" | |
5679 | |
5680 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" | |
5681 msgstr "E703: Funcref се користи као Број" | |
5682 | |
5683 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
5684 msgstr "E704: Име Funcref мора да почне великим словом: %s" | |
5685 | |
5686 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
5687 msgstr "E705: Име променљиве је у конфликту са постојећом функцијом: %s" | |
5688 | |
5689 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" | |
5690 msgstr "E707: Име функције је у конфликту са променљивом: %s" | |
5691 | |
5692 msgid "E708: [:] must come last" | |
5693 msgstr "E708: [:] мора да буде последња" | |
5694 | |
5695 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" | |
5696 msgstr "E709: [:] захтева вредност типа Листа или Блоб" | |
5697 | |
23047 | 5698 msgid "E710: List value has more items than targets" |
5699 msgstr "E710: Вредност типа Листа има више ставки него одредишта" | |
5700 | |
5701 msgid "E711: List value does not have enough items" | |
5702 msgstr "E711: Вредност типа Листа нема довољно ставки" | |
5703 | |
27321 | 5704 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
5705 msgstr "E712: Аргумент за %s мора бити Листа или Речник" | |
5706 | |
5707 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
5708 msgstr "E713: Не може да се користи празан кључ за Речник" | |
5709 | |
5710 msgid "E714: List required" | |
5711 msgstr "E714: Потребна Листа" | |
5712 | |
5713 msgid "E715: Dictionary required" | |
5714 msgstr "E715: Потребан Речник" | |
5715 | |
5716 msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" | |
29104 | 5717 msgstr "E716: У Речнику нема кључа: „%s”" |
27321 | 5718 |
5719 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
5720 msgstr "E717: Унос већ постоји у речнику" | |
5721 | |
5722 msgid "E718: Funcref required" | |
5723 msgstr "E718: Потребна funcref" | |
5724 | |
23047 | 5725 msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" |
5726 msgstr "E719: Речник не може да се сече" | |
5727 | |
27321 | 5728 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
5729 msgstr "E720: У Речнику недостаје двотачка: %s" | |
5730 | |
5731 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
29104 | 5732 msgstr "E721: Дупликат кључа у Речнику: „%s”" |
5733 | |
27321 | 5734 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
5735 msgstr "E722: Недостаје зарез у Речнику: %s" | |
5736 | |
5737 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
29104 | 5738 msgstr "E723: Недостаје крај Речника ’}’: %s" |
5739 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5740 msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" |
29104 | 5741 msgstr "E724: Променљива је угњеждена предубоко да би се приказала" |
5742 | |
27321 | 5743 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
5744 msgstr "E725: Позивање dict функције без Речника: %s" | |
5745 | |
5746 msgid "E726: Stride is zero" | |
5747 msgstr "E726: Корак је нула" | |
5748 | |
5749 msgid "E727: Start past end" | |
5750 msgstr "E727: Почетак иза краја" | |
5751 | |
5752 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" | |
5753 msgstr "E728: Речник се користи као Број" | |
5754 | |
5755 msgid "E729: Using a Funcref as a String" | |
5756 msgstr "E729: Funcref се користи као Стринг" | |
5757 | |
5758 msgid "E730: Using a List as a String" | |
5759 msgstr "E730: Листа се користи као Стринг" | |
5760 | |
5761 msgid "E731: Using a Dictionary as a String" | |
5762 msgstr "E731: Речник се користи као Стринг" | |
5763 | |
5764 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
5765 msgstr "E732: Коришћење :endfor са :while" | |
5766 | |
5767 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
5768 msgstr "E733: Коришћење :endwhile са :for" | |
5769 | |
5770 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
5771 msgstr "E734: Погрешан тип променљиве за %s=" | |
5772 | |
5773 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
5774 msgstr "E735: Речник може да се пореди само са Речником" | |
5775 | |
5776 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
5777 msgstr "E736: Неисправна операција за Речник" | |
5778 | |
5779 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
5780 msgstr "E737: Кључ већ постоји: %s" | |
5781 | |
5782 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
5783 msgstr "E738: Не може да се прикаже листа променљивих за %s" | |
5784 | |
5785 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
5786 msgstr "E739: Директоријум не може да се креира: %s" | |
5787 | |
5788 msgid "E740: Too many arguments for function %s" | |
5789 msgstr "E740: Превише аргумената за функцију %s" | |
5790 | |
5791 msgid "E741: Value is locked" | |
5792 msgstr "E741: Вредност је закључана" | |
5793 | |
5794 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
5795 msgstr "E741: Вредност је закључана: %s" | |
5796 | |
5797 msgid "E742: Cannot change value" | |
5798 msgstr "E742: Вредност не може да се промени" | |
5799 | |
5800 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
5801 msgstr "E742: Вредност %s не може да се промени" | |
5802 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5803 msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" |
29104 | 5804 msgstr "E743: Променљива је угњеждена сувише дубоко да би се (за/от)кључала" |
27321 | 5805 |
5806 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
5807 msgstr "" | |
5808 "E744: NetBeans не дозвољава измене на фајловима који смеју само да се читају" | |
5809 | |
5810 msgid "E745: Using a List as a Number" | |
5811 msgstr "E745: Листа се користи као Број" | |
5812 | |
5813 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
5814 msgstr "E746: Име функције се не поклапа са именом скрипт фајла: %s" | |
5815 | |
5816 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" | |
5817 msgstr "" | |
5818 "E747: Директоријум не може да се промени, бафер је измењен (додајте ! за " | |
5819 "премошћавање)" | |
5820 | |
5821 msgid "E748: No previously used register" | |
5822 msgstr "E748: Нема претходно коришћеног регистра" | |
5823 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5824 msgid "E749: Empty buffer" |
29104 | 5825 msgstr "E749: Празан бафер" |
27321 | 5826 |
5827 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" | |
5828 msgstr "E750: Најпре употребите „:profile start {имеф}”" | |
5829 | |
5830 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5831 msgstr "E751: Име излазног фајла не сме да има име региона" | |
5832 | |
5833 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5834 msgstr "E752: Нема претходне правописне замене" | |
5835 | |
5836 msgid "E753: Not found: %s" | |
5837 msgstr "E753: Није пронађено: %s" | |
5838 | |
5839 msgid "E754: Only up to %d regions supported" | |
5840 msgstr "E754: Подржано је само до %d региона" | |
5841 | |
5842 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5843 msgstr "E755: Неважећи регион у %s" | |
5844 | |
5845 msgid "E756: Spell checking is not possible" | |
5846 msgstr "E756: Провера правописа није могућа" | |
5847 | |
5848 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
5849 msgstr "E757: Ово не изгледа као правописни фајл" | |
5850 | |
5851 msgid "E758: Truncated spell file" | |
5852 msgstr "E758: Правописни фајл је прекраћен" | |
5853 | |
5854 msgid "E759: Format error in spell file" | |
5855 msgstr "E759: Грешка формата у правописном фајлу" | |
5856 | |
5857 msgid "E760: No word count in %s" | |
5858 msgstr "E760: Нема броја речи у %s" | |
5859 | |
5860 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
5861 msgstr "E761: Грешка формата у фајлу наставака FOL, LOW или UPP" | |
5862 | |
5863 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
5864 msgstr "E762: Карактер у FOL, LOW или UPP је ван опсега" | |
5865 | |
5866 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
5867 msgstr "E763: Карактери у речи се разликују између правописних фајлова" | |
5868 | |
5869 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
5870 msgstr "E764: Опција '%s' није постављена" | |
5871 | |
5872 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" | |
5873 msgstr "E765: 'spellfile' не садржи %d ставке" | |
5874 | |
5875 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | |
5876 msgstr "E766: Недовољно аргумената за printf()" | |
5877 | |
5878 msgid "E767: Too many arguments for printf()" | |
5879 msgstr "E767: Сувише аргумената за printf()" | |
5880 | |
5881 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
5882 msgstr "E768: Привремени фајл постоји: %s (:silent! премошћава)" | |
5883 | |
5884 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
5885 msgstr "E769: Недостаје ] након %s[" | |
5886 | |
5887 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
5888 msgstr "E770: Неподржана секција у правописном фајлу" | |
5889 | |
5890 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
5891 msgstr "E771: Стари правописни фајл, потребно је да се освежи" | |
5892 | |
5893 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
5894 msgstr "E772: Правописни фајл је за новију верзију програма Vim" | |
5895 | |
5896 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
29104 | 5897 msgstr "E773: Symlink петља за „%s”" |
27321 | 5898 |
5899 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
5900 msgstr "E774: 'operatorfunc' је празна" | |
5901 | |
5902 msgid "E775: Eval feature not available" | |
5903 msgstr "E775: Eval могућност није доступна" | |
5904 | |
5905 msgid "E776: No location list" | |
5906 msgstr "E776: Нема листе локација" | |
5907 | |
5908 msgid "E777: String or List expected" | |
5909 msgstr "E777: Очекује се Стринг или Листа" | |
5910 | |
5911 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5912 msgstr "E778: Ово не изгледа као .sug фајл: %s" | |
5913 | |
5914 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5915 msgstr "E779: Стари .sug фајл, потребно је да се освежи: %s" | |
5916 | |
5917 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5918 msgstr "E780: .sug фајл је за новију верзију програма Vim: %s" | |
5919 | |
5920 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5921 msgstr "E781: .sug фајл не одговара .spl фајлу: %s" | |
5922 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5923 msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" |
29104 | 5924 msgstr "E782: Грешка приликом читања .sug фајла: %s" |
5925 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
5926 msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" |
29104 | 5927 msgstr "E783: Карактер дупликат у MAP ставци" |
27321 | 5928 |
5929 msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
5930 msgstr "E784: Последња картица не може да се затвори" | |
5931 | |
5932 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
5933 msgstr "E785: complete() може да се користи само у режиму Уметање" | |
5934 | |
5935 msgid "E786: Range not allowed" | |
5936 msgstr "E786: Опсег није дозвољен" | |
5937 | |
5938 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" | |
5939 msgstr "E787: Бафер је неочекивано измењен" | |
5940 | |
5941 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
5942 msgstr "E788: Уређивање другог бафера тренутно није дозвољено" | |
5943 | |
5944 msgid "E789: Missing ']': %s" | |
29104 | 5945 msgstr "E789: Недостаје ’]’: %s" |
27321 | 5946 |
5947 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
5948 msgstr "E790: undojoin ије дозвољен након undo" | |
5949 | |
5950 msgid "E791: Empty keymap entry" | |
5951 msgstr "E791: Празна keymap ставка" | |
5952 | |
5953 msgid "E792: Empty menu name" | |
5954 msgstr "E792: Празно име менија" | |
5955 | |
5956 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" | |
5957 msgstr "E793: Ниједан други бафер у diff режиму није измењив" | |
5958 | |
5959 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" | |
5960 msgstr "E794: Променљива не може да се постави променљива унутар sandbox" | |
5961 | |
5962 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
29104 | 5963 msgstr "E794: Не може да се постави променљива унутар sandbox: „%s”" |
27321 | 5964 |
5965 msgid "E795: Cannot delete variable" | |
5966 msgstr "E795: Променљива не може да се обрише" | |
5967 | |
5968 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
5969 msgstr "E795: Променљива %s не може да се обрише" | |
5970 | |
5971 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | |
5972 msgstr "упис на уређај је онемогућен опцијом 'opendevice'" | |
5973 | |
5974 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" | |
5975 msgstr "E797: SpellFileMissing аутокоманда је обрисала бафер" | |
5976 | |
5977 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" | |
29104 | 5978 msgstr "E798: ИД је резервисан за „:match”: %d" |
5979 | |
27321 | 5980 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" |
5981 msgstr "E799: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)" | |
5982 | |
5983 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5984 msgstr "" | |
5985 "E800: арапски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n" | |
5986 | |
5987 msgid "E801: ID already taken: %d" | |
5988 msgstr "E801: ИД је већ заузет: %d" | |
5989 | |
5990 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" | |
5991 msgstr "E802: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)" | |
5992 | |
5993 msgid "E803: ID not found: %d" | |
5994 msgstr "E803: ИД није пронађен: %d" | |
5995 | |
5996 #, no-c-format | |
5997 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" | |
29104 | 5998 msgstr "E804: ’%’ не може да се користи са Покретни" |
27321 | 5999 |
6000 msgid "E805: Using a Float as a Number" | |
6001 msgstr "E805: Покретни се користи као Број" | |
6002 | |
29840 | 6003 msgid "E806: Using a Float as a String" |
27321 | 6004 msgstr "E806: Коришћење Покретни као Стринг" |
6005 | |
6006 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" | |
6007 msgstr "E807: Очекује се аргумент типа Покретни за printf()" | |
6008 | |
6009 msgid "E808: Number or Float required" | |
6010 msgstr "E808: Захтева се Број или Покретни" | |
6011 | |
6012 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" | |
6013 msgstr "E809: #< није доступно без +eval могућности" | |
6014 | |
6015 msgid "E810: Cannot read or write temp files" | |
6016 msgstr "E810: Није могуће читање или упис у привремене фајлове" | |
6017 | |
6018 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" | |
6019 msgstr "E811: Мењање информација о баферу тренутно није дозвољено" | |
6020 | |
6021 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" | |
6022 msgstr "E812: Аутокоманде су промениле багер или име бафера" | |
6023 | |
6024 msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" | |
6025 msgstr "E813: Прозор аутокоманде или искачући прозор не може да се затвори" | |
6026 | |
6027 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
6028 msgstr "" | |
6029 "E814: Прозор не може да се затвори, преостао би једино прозор аутокоманде" | |
6030 | |
6031 msgid "" | |
6032 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " | |
6033 "loaded." | |
6034 msgstr "" | |
6035 "E815: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme библиотеке нису могле " | |
6036 "да се учитају." | |
6037 | |
6038 msgid "E816: Cannot read patch output" | |
6039 msgstr "E816: Није могуће читање patch излаза" | |
6040 | |
6041 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" | |
6042 msgstr "E817: Blowfish употреба big/little endian је погрешна" | |
6043 | |
6044 msgid "E818: sha256 test failed" | |
6045 msgstr "E818: sha256 тест није успео" | |
6046 | |
6047 msgid "E819: Blowfish test failed" | |
6048 msgstr "E819: Blowfish тест није успео" | |
6049 | |
6050 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
6051 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
6052 | |
6053 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" | |
6054 msgstr "E821: Фајл је шифрован непознатом методом" | |
6055 | |
6056 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" | |
6057 msgstr "E822: Фајл за опозив не може да се отвори за читање: %s" | |
6058 | |
6059 msgid "E823: Not an undo file: %s" | |
6060 msgstr "E823: Није фајл за опозив: %s" | |
6061 | |
6062 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" | |
6063 msgstr "E824: Некомпатибилан фајл за опозив: %s" | |
6064 | |
6065 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" | |
6066 msgstr "E825: Искварен фајл за опозив (%s): %s" | |
6067 | |
6068 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" | |
6069 msgstr "E826: Дешифровање фајла за опозив није успело: %s" | |
6070 | |
6071 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" | |
6072 msgstr "E827: Фајл за опозив је шифрован: %s" | |
6073 | |
6074 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" | |
6075 msgstr "E828: Фајл опозива не може да се отвори за упис: %s" | |
6076 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6077 msgid "E829: Write error in undo file: %s" |
29104 | 6078 msgstr "E829: Грешка код уписа у фајл за опозив: %s" |
6079 | |
27321 | 6080 msgid "E830: Undo number %ld not found" |
6081 msgstr "E830: Број опозива %ld није пронађен" | |
6082 | |
6083 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" | |
6084 msgstr "E831: bf_key_init() је позвана са празном лозинком" | |
6085 | |
6086 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" | |
6087 msgstr "E832: Фајл који није шифрован има шифрован фајл за опозив: %s" | |
6088 | |
6089 msgid "" | |
6090 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" | |
6091 msgstr "E833: %s је шифрована а ова верзија програма Vim не подржава шифровање" | |
6092 | |
6093 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" | |
6094 msgstr "E834: У конфликту са вредношћу 'listchars'" | |
6095 | |
6096 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | |
6097 msgstr "E835: У конфликту са вредношћу 'fillchars'" | |
6098 | |
6099 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" | |
6100 msgstr "E836: Овај Vim не може да изврши :python након коришћења :py3" | |
6101 | |
6102 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" | |
6103 msgstr "E837: Овај Vim не може да изврши :py3 након коришћења :python" | |
6104 | |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
6105 msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI" |
29104 | 6106 msgstr "E838: Овај ГКИ не подржава NetBeans" |
27321 | 6107 |
6108 msgid "E840: Completion function deleted text" | |
6109 msgstr "E840: Функција довршавања је обрисала текст" | |
6110 | |
6111 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" | |
6112 msgstr "" | |
6113 "E841: Резервисано име, не може да се користи за кориснички дефинисану команду" | |
6114 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6115 msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" |
29104 | 6116 msgstr "E842: Нема броја линије који би се користио за „<slnum>”" |
27321 | 6117 |
6118 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" | |
6119 msgstr "E843: Грешка приликом освежавања шифрирања привременог фајла" | |
6120 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6121 msgid "E844: Invalid cchar value" |
29104 | 6122 msgstr "E844: Неважећа cchar вредност" |
27321 | 6123 |
6124 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" | |
6125 msgstr "E845: Недовољно меморије, листа речи неће бити комплетна" | |
6126 | |
6127 msgid "E846: Key code not set" | |
6128 msgstr "E846: Није постављен кôд тастера" | |
6129 | |
6130 msgid "E847: Too many syntax includes" | |
6131 msgstr "E847: Превише синтаксних уметања" | |
6132 | |
6133 msgid "E848: Too many syntax clusters" | |
6134 msgstr "E848: Превише синтаксних кластера" | |
6135 | |
6136 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" | |
6137 msgstr "E849: Превише синтаксних и група истицања" | |
6138 | |
6139 msgid "E850: Invalid register name" | |
6140 msgstr "E850: Неважеће име регистра" | |
6141 | |
6142 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" | |
6143 msgstr "E851: Креирање новог процеса за ГКИ није успело" | |
6144 | |
6145 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" | |
6146 msgstr "E852: Процес потомак није успео да покрене ГКИ" | |
6147 | |
6148 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" | |
6149 msgstr "E853: Име аргумента је дуплирано: %s" | |
6150 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6151 msgid "E854: Path too long for completion" |
29104 | 6152 msgstr "E854: Путања је сувише дугачка да би се довршила" |
27321 | 6153 |
6154 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" | |
6155 msgstr "E855: Аутокоманде су изазвале прекид команде" | |
6156 | |
23047 | 6157 msgid "" |
6158 "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " | |
6159 "or two strings" | |
6160 msgstr "" | |
29104 | 6161 "E856: Други аргумент у „assert_fails()” мора бити стринг или листа са једним " |
23047 | 6162 "или два стринга" |
6163 | |
27321 | 6164 msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" |
29104 | 6165 msgstr "E857: Потребан је кључ Речника „%s”" |
27321 | 6166 |
6167 msgid "E858: Eval did not return a valid python object" | |
6168 msgstr "E858: Eval није вратио важећи python објекат" | |
6169 | |
6170 msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" | |
6171 msgstr "E859: Конверзија враћеног python објекта у vim вредност није успела" | |
6172 | |
6173 msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'" | |
29104 | 6174 msgstr "E860: ’id’ и ’type’ су потребни уз 'both'" |
27321 | 6175 |
6176 msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" | |
6177 msgstr "E861: Са терминалом није могуће да се отвори други искачући прозор" | |
6178 | |
6179 msgid "E862: Cannot use g: here" | |
6180 msgstr "E862: Овде не може да се користи g:" | |
6181 | |
6182 msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" | |
6183 msgstr "E863: За терминал није дозвољено у искачућем прозору" | |
6184 | |
6185 #, no-c-format | |
6186 msgid "" | |
6187 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " | |
6188 "used" | |
6189 msgstr "" | |
6190 "E864: Иза \\%#= може да следи једино 0, 1, или 2. Користиће се аутоматски " | |
6191 "механизам" | |
6192 | |
6193 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" | |
6194 msgstr "E865: (НКА) прерано је достигнут крај регуларног израза" | |
6195 | |
6196 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" | |
6197 msgstr "E866: (НКА регуларни израз) %c је на погрешном месту" | |
6198 | |
6199 msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'" | |
29104 | 6200 msgstr "E867: (НКА регуларни израз) Непознати оператор ’\\z%c’" |
6201 | |
27321 | 6202 msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'" |
29104 | 6203 msgstr "E867: (НКА регуларни израз) Непознати оператор ’\\%%%c’" |
27321 | 6204 |
6205 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" | |
6206 msgstr "E868: Грешка при грађењу НКА са класом еквиваленције!" | |
6207 | |
6208 msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'" | |
29104 | 6209 msgstr "E869: (НКА регуларни израз) Непознати оператор ’\\@%c’" |
27321 | 6210 |
6211 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" | |
6212 msgstr "E870: (НКА регуларни израз) Грешка при читању граница понављања" | |
6213 | |
6214 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" | |
6215 msgstr "E871: (НКА регуларни израз) Мулти не може следи иза мулти" | |
6216 | |
6217 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" | |
29104 | 6218 msgstr "E872: (НКА регуларни израз) Превише ’(’" |
27321 | 6219 |
6220 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" | |
6221 msgstr "E873: (НКА регуларни израз) грешка правилне терминације" | |
6222 | |
6223 msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!" | |
6224 msgstr "E874: (НКА регуларни израз) Скидање са стека није успело!" | |
6225 | |
6226 msgid "" | |
6227 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " | |
6228 "left on stack" | |
6229 msgstr "" | |
6230 "E875: (НКА регуларни израз) (Док је вршена конверзија из постфикног облика у " | |
6231 "НКА), превише стања је остало на стеку" | |
6232 | |
6233 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA" | |
6234 msgstr "" | |
6235 "E876: (НКА регуларни израз) Нема довољно простора да се ускладишти комплетан " | |
6236 "НКА" | |
6237 | |
6238 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" | |
6239 msgstr "E877: (НКА регуларни израз) Неважећа карактер класа: %d" | |
6240 | |
6241 msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!" | |
29104 | 6242 msgstr "" |
6243 "E878: (НКА регуларни израз) Није могла да се алоцира меморија за обилазак " | |
6244 "грана!" | |
27321 | 6245 |
6246 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" | |
6247 msgstr "E879: (НКА регуларни израз) Превише \\z(" | |
6248 | |
6249 msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim" | |
6250 msgstr "E880: У vim не може да се обради SystemExit python изузетка" | |
6251 | |
6252 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" | |
6253 msgstr "E881: Број линија се неочекивано променио" | |
6254 | |
6255 msgid "E882: Uniq compare function failed" | |
6256 msgstr "E882: Uniq функција поређења није успела" | |
6257 | |
6258 msgid "" | |
29104 | 6259 "E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " |
27321 | 6260 "lines" |
6261 msgstr "" | |
29104 | 6262 "E883: Шаблон претраге и регистар за израз не смеју да садрже две или више " |
27321 | 6263 "линија" |
6264 | |
6265 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" | |
6266 msgstr "E884: Име функције не може да садржи двотачку: %s" | |
6267 | |
6268 msgid "E885: Not possible to change sign %s" | |
6269 msgstr "E885: Знак %s не може да се промени" | |
6270 | |
6271 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" | |
6272 msgstr "E886: Viminfo фајл не може да се преименује у %s!" | |
6273 | |
6274 msgid "" | |
6275 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " | |
6276 "loaded." | |
6277 msgstr "" | |
6278 "E887: Жао нам је, ова команда је онемогућена јер Python site модул није " | |
6279 "могао да се учита." | |
6280 | |
6281 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" | |
6282 msgstr "E888: (НКА регуларни израз) не може да се понови %s" | |
6283 | |
6284 msgid "E889: Number required" | |
6285 msgstr "E889: Захтева се Број" | |
6286 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6287 msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" |
29104 | 6288 msgstr "E890: Карактер вишка након ’]’: %s]%s" |
27321 | 6289 |
6290 msgid "E891: Using a Funcref as a Float" | |
6291 msgstr "E891: Funcref се користи као Покретни" | |
6292 | |
6293 msgid "E892: Using a String as a Float" | |
6294 msgstr "E892: Стринг се користи као Покретни" | |
6295 | |
6296 msgid "E893: Using a List as a Float" | |
6297 msgstr "E893: Листа се користи као Покретни" | |
6298 | |
6299 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" | |
6300 msgstr "E894: Речник се користи као Покретни" | |
6301 | |
6302 msgid "" | |
6303 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " | |
6304 "could not be loaded." | |
6305 msgstr "" | |
6306 "E895: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme-ов racket/base модул " | |
6307 "није могао да се учита." | |
6308 | |
6309 msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" | |
6310 msgstr "E896: Аргумент за %s мора бити Листа, Речник или Блоб" | |
6311 | |
6312 msgid "E897: List or Blob required" | |
6313 msgstr "E897: Потребна је Листа или Блоб" | |
6314 | |
6315 msgid "E898: socket() in channel_connect()" | |
6316 msgstr "E898: socket() у channel_connect()" | |
6317 | |
6318 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" | |
6319 msgstr "E899: Аргумент за %s мора бити Листа или Блоб" | |
6320 | |
6321 msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" | |
6322 msgstr "E900: maxdepth не сме да буде негативан број" | |
6323 | |
6324 msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" | |
6325 msgstr "E901: getaddrinfo() у channel_open(): %s" | |
6326 | |
6327 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" | |
6328 msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()" | |
6329 | |
6330 msgid "E902: Cannot connect to port" | |
6331 msgstr "E902: Повезивање на порт није могуће" | |
6332 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6333 msgid "E903: Received command with non-string argument" |
29104 | 6334 msgstr "E903: Примљена је команда са аргументом који није стринг" |
6335 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6336 msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" |
29104 | 6337 msgstr "E904: Последњи аргумент за expr/call мора бити број" |
6338 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6339 msgid "E904: Third argument for call must be a list" |
29104 | 6340 msgstr "E904: Трећи аргумент за call мора бити листа" |
6341 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6342 msgid "E905: Received unknown command: %s" |
29104 | 6343 msgstr "E905: Примљена је непозната команда: %s" |
6344 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6345 msgid "E906: Not an open channel" |
29104 | 6346 msgstr "E906: Није отворен канал" |
27321 | 6347 |
6348 msgid "E907: Using a special value as a Float" | |
6349 msgstr "E907: Специјална вредност се користи као Покретни" | |
6350 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6351 msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s" |
24911 | 6352 msgstr "E908: Користи се неважећа вредност као Стринг: %s" |
6353 | |
23047 | 6354 msgid "E909: Cannot index a special variable" |
6355 msgstr "E909: Специјална променљива не може да се индексира" | |
6356 | |
27321 | 6357 msgid "E910: Using a Job as a Number" |
6358 msgstr "E910: Посао се користи као Број" | |
6359 | |
6360 msgid "E911: Using a Job as a Float" | |
6361 msgstr "E911: Посао се користи као Покретни" | |
6362 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6363 msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" |
27321 | 6364 msgstr "" |
29104 | 6365 "E912: Функција ch_evalexpr()/ch_sendexpr() не може да се " |
6366 "користи са raw или nl каналом" | |
27321 | 6367 |
6368 msgid "E913: Using a Channel as a Number" | |
6369 msgstr "E913: Канал се користи као Број" | |
6370 | |
6371 msgid "E914: Using a Channel as a Float" | |
6372 msgstr "E914: Канал се користи као Покретни" | |
6373 | |
6374 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" | |
6375 msgstr "E915: in_io бафер захтева да in_buf или in_name буде постављено" | |
6376 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6377 msgid "E916: Not a valid job" |
29104 | 6378 msgstr "E916: Није важећи посао" |
6379 | |
27321 | 6380 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" |
6381 msgstr "E917: Callback не може да се користи са %s()" | |
6382 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6383 msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" |
29104 | 6384 msgstr "E918: Бафер мора бити учитан: %s" |
6385 | |
27321 | 6386 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" |
29104 | 6387 msgstr "E919: Није пронађен директоријум у ’%s’: „%s”" |
27321 | 6388 |
6389 msgid "E920: _io file requires _name to be set" | |
6390 msgstr "E920: _io фајл захтева да _name буде постављено" | |
6391 | |
6392 msgid "E921: Invalid callback argument" | |
6393 msgstr "E921: Неисправан callback аргумент" | |
6394 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6395 msgid "E922: Expected a dict" |
29104 | 6396 msgstr "E922: Очекивао се dict" |
27321 | 6397 |
6398 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" | |
6399 msgstr "E923: Други аргумент function() мора бити list или dict" | |
6400 | |
6401 msgid "E924: Current window was closed" | |
6402 msgstr "E924: Текући прозор је затворен" | |
6403 | |
6404 msgid "E925: Current quickfix list was changed" | |
6405 msgstr "E925: Текућа quickfix листа је измењена" | |
6406 | |
6407 msgid "E926: Current location list was changed" | |
6408 msgstr "E926: Текућа листа локација је измењена" | |
6409 | |
6410 msgid "E927: Invalid action: '%s'" | |
29104 | 6411 msgstr "E927: Неисправна акција: ’%s’" |
27321 | 6412 |
6413 msgid "E928: String required" | |
6414 msgstr "E928: Захтева се Стринг" | |
6415 | |
6416 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" | |
6417 msgstr "E929: Превише viminfo temp фајлова, као %s!" | |
6418 | |
6419 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" | |
6420 msgstr "E930: :redir не може да се користи унутар execute()" | |
6421 | |
6422 msgid "E931: Buffer cannot be registered" | |
6423 msgstr "E931: Бафер не може да се региструје" | |
6424 | |
6425 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" | |
6426 msgstr "E932: Затварајућа функција не би требало да буде на највишем нивоу: %s" | |
6427 | |
6428 msgid "E933: Function was deleted: %s" | |
6429 msgstr "E933: Функција је обрисана: %s" | |
6430 | |
6431 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" | |
6432 msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име" | |
6433 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6434 msgid "E935: Invalid submatch number: %d" |
29104 | 6435 msgstr "E935: Неисправан број подподударања: %d" |
27321 | 6436 |
6437 msgid "E936: Cannot delete the current group" | |
6438 msgstr "E936: Текућа група не може да се обрише" | |
6439 | |
6440 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" | |
6441 msgstr "E937: Покушај брисања бафера који је у употреби: %s" | |
6442 | |
6443 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" | |
29104 | 6444 msgstr "E938: Дупли кључ у JSON: „%s”" |
27321 | 6445 |
6446 msgid "E939: Positive count required" | |
6447 msgstr "E939: Потребан је позитиван број" | |
6448 | |
6449 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" | |
6450 msgstr "E940: Не може да се откључа или закључа променљива %s" | |
6451 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6452 msgid "E941: Already started a server" |
29104 | 6453 msgstr "E941: Сервер је већ покренут" |
27321 | 6454 |
6455 msgid "E942: +clientserver feature not available" | |
6456 msgstr "E942: Могућност +clientserver није доступна" | |
6457 | |
6458 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" | |
29104 | 6459 msgstr "E943: Табела команди мора да се освежи, покрените ’make cmdidxs’" |
27321 | 6460 |
6461 msgid "E944: Reverse range in character class" | |
6462 msgstr "E944: Обрнути опсег у карактер класи" | |
6463 | |
6464 msgid "E945: Range too large in character class" | |
6465 msgstr "E945: Превелики опсег у карактер класи" | |
6466 | |
6467 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" | |
6468 msgstr "" | |
6469 "E946: Терминал са послом који се извршава не може да се учини измењивим" | |
6470 | |
6471 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" | |
29104 | 6472 msgstr "E947: Задатак се и даље извршава у баферу „%s”" |
27321 | 6473 |
6474 msgid "E948: Job still running" | |
6475 msgstr "E948: Задатак се и даље извршава" | |
6476 | |
6477 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" | |
6478 msgstr "E948: Задатак се још извршава (додајте ! да зауставите задатак)" | |
6479 | |
6480 msgid "E949: File changed while writing" | |
6481 msgstr "E949: фајл је промењен током уписа" | |
6482 | |
6483 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" | |
6484 msgstr "E950: Не може да се конвертује између %s и %s" | |
6485 | |
6486 #, no-c-format | |
6487 msgid "E951: \\% value too large" | |
6488 msgstr "E951: Вредност \\% је предугачка" | |
6489 | |
6490 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" | |
6491 msgstr "E952: Аутокоманда је изазвала рекурзивно понашање" | |
6492 | |
6493 msgid "E953: File exists: %s" | |
6494 msgstr "E953: Фајл већ постоји: %s" | |
6495 | |
6496 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" | |
6497 msgstr "E954: Ово окружење не подржава 24-битне боје" | |
6498 | |
6499 msgid "E955: Not a terminal buffer" | |
6500 msgstr "E955: Није терминалски бафер" | |
6501 | |
6502 msgid "E956: Cannot use pattern recursively" | |
6503 msgstr "E956: Шаблон не може да се користи рекурзивно" | |
6504 | |
6505 msgid "E957: Invalid window number" | |
6506 msgstr "E957: Неисправан број прозора" | |
6507 | |
6508 msgid "E958: Job already finished" | |
6509 msgstr "E958: Посао је већ завршен" | |
6510 | |
6511 msgid "E959: Invalid diff format." | |
6512 msgstr "E959: Неисправан diff формат." | |
6513 | |
6514 msgid "E960: Problem creating the internal diff" | |
6515 msgstr "E960: Проблем код креирања интерног diff-а" | |
6516 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6517 msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\"" |
29104 | 6518 msgstr "E961: Нема броја линије који би се користио за „<sflnum>”" |
6519 | |
27321 | 6520 msgid "E962: Invalid action: '%s'" |
29104 | 6521 msgstr "E962: Неисправна акција: ’%s’" |
6522 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6523 msgid "E963: Setting %s to value with wrong type" |
29104 | 6524 msgstr "E963: Постављање %s на вредност погрешног типа" |
6525 | |
27321 | 6526 msgid "E964: Invalid column number: %ld" |
6527 msgstr "E964: Неисправан број колоне: %ld" | |
6528 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6529 msgid "E965: Missing property type name" |
29104 | 6530 msgstr "E965: Недостаје име типа особине" |
6531 | |
27321 | 6532 msgid "E966: Invalid line number: %ld" |
6533 msgstr "E966: Неисправан број линије: %ld" | |
6534 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6535 msgid "E967: Text property info corrupted" |
29104 | 6536 msgstr "E967: Информације о особини текста се искварене" |
27321 | 6537 |
6538 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" | |
29104 | 6539 msgstr "E968: Неопходан је бар један од ’id’ или ’type’" |
6540 | |
27321 | 6541 msgid "E969: Property type %s already defined" |
6542 msgstr "E969: Тип особине %s је већ дефинисан" | |
6543 | |
6544 msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" | |
29104 | 6545 msgstr "E970: Непознато име групе истицања: ’%s’" |
6546 | |
27321 | 6547 msgid "E971: Property type %s does not exist" |
6548 msgstr "E971: Тип особине %s не постоји" | |
6549 | |
6550 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" | |
6551 msgstr "E972: Блоб вредност нема одговарајући број бајтова" | |
6552 | |
6553 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" | |
6554 msgstr "E973: Блоб литерал би требало да има паран број хекс карактера" | |
6555 | |
6556 msgid "E974: Using a Blob as a Number" | |
6557 msgstr "E974: Блоб се користи као Број" | |
6558 | |
6559 msgid "E975: Using a Blob as a Float" | |
6560 msgstr "E975: Блоб се користи као Покретни" | |
6561 | |
6562 msgid "E976: Using a Blob as a String" | |
6563 msgstr "E976: Блоб се користи као Стринг" | |
6564 | |
6565 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" | |
6566 msgstr "E977: Блоб може да се пореди само са Блоб" | |
6567 | |
6568 msgid "E978: Invalid operation for Blob" | |
6569 msgstr "E978: Неисправна операција за Блоб" | |
6570 | |
6571 msgid "E979: Blob index out of range: %ld" | |
6572 msgstr "E979: Индекс Блоба је ван опсега: %ld" | |
6573 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6574 msgid "E980: Lowlevel input not supported" |
29104 | 6575 msgstr "E980: Није подржан улаз ниског нивоа" |
27321 | 6576 |
6577 msgid "E981: Command not allowed in rvim" | |
6578 msgstr "E981: Команде нису дозвољене у rvim" | |
6579 | |
6580 msgid "E982: ConPTY is not available" | |
6581 msgstr "E982: ConPTY није доступан" | |
6582 | |
6583 msgid "E983: Duplicate argument: %s" | |
6584 msgstr "E983: Дуплирани аргумент: %s" | |
6585 | |
6586 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" | |
6587 msgstr "E984: :scriptversion се користи ван изворишног фајла" | |
6588 | |
6589 msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" | |
6590 msgstr "E985: .= није подржано са скрипт верзијом >= 2" | |
6591 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6592 msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" |
29104 | 6593 msgstr "E986: Стек ознака не може да се измени унутар tagfunc" |
6594 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6595 msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" |
29104 | 6596 msgstr "E987: Неисправна враћена вредност из tagfunc" |
27321 | 6597 |
6598 msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." | |
6599 msgstr "E988: ГКИ не може да се користи. Није могуће извршавање gvim.exe." | |
6600 | |
6601 msgid "E989: Non-default argument follows default argument" | |
6602 msgstr "E989: Неподразумевани аргумент следи иза подразумеваног аргумента" | |
6603 | |
6604 msgid "E990: Missing end marker '%s'" | |
29104 | 6605 msgstr "E990: Недостаје маркер краја ’%s’" |
6606 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6607 msgid "E991: Cannot use =<< here" |
29104 | 6608 msgstr "E991: Овде не може да се користи =<<" |
27321 | 6609 |
6610 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" | |
6611 msgstr "" | |
6612 "E992: Није дозвољено у режимској линији када је 'modelineexpr' искључена" | |
6613 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
27804
diff
changeset
|
6614 msgid "E993: Window %d is not a popup window" |
29104 | 6615 msgstr "E993: Прозор %d није искачући прозор" |
27321 | 6616 |
6617 msgid "E994: Not allowed in a popup window" | |
6618 msgstr "E994: Није дозвољено у искачућем прозору" | |
6619 | |
6620 msgid "E995: Cannot modify existing variable" | |
6621 msgstr "E995: Постојећа променљива не може да се измени" | |
6622 | |
6623 msgid "E996: Cannot lock a range" | |
6624 msgstr "E996: Опсег не може да се закључа" | |
6625 | |
6626 msgid "E996: Cannot lock an option" | |
6627 msgstr "E996: Опција не може да се закључа" | |
6628 | |
6629 msgid "E996: Cannot lock a list or dict" | |
6630 msgstr "E996: Листа или Речник не могу да се закључају" | |
6631 | |
6632 msgid "E996: Cannot lock an environment variable" | |
6633 msgstr "E996: Променљива окружења не може да се закључа" | |
6634 | |
6635 msgid "E996: Cannot lock a register" | |
6636 msgstr "E996: Регистар не може да се закључа" | |
6637 | |
6638 msgid "E997: Tabpage not found: %d" | |
6639 msgstr "E997: Картица није пронађена: %d" | |
6640 | |
6641 msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" | |
6642 msgstr "E998: Редукција празне %s без почетне вредности" | |
6643 | |
6644 msgid "E999: scriptversion not supported: %d" | |
6645 msgstr "E999: scriptversion није подржана: %d" | |
23047 | 6646 |
6647 msgid "E1001: Variable not found: %s" | |
6648 msgstr "E1001: Променљива није пронађена: %s" | |
6649 | |
6650 msgid "E1002: Syntax error at %s" | |
6651 msgstr "E1002: Синтаксна грешка код %s" | |
6652 | |
6653 msgid "E1003: Missing return value" | |
6654 msgstr "E1003: Недостаје повратна вредност" | |
6655 | |
24024 | 6656 msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" |
29104 | 6657 msgstr "E1004: Неопходан је празан простор испред и иза ’%s’ код „%s”" |
23047 | 6658 |
6659 msgid "E1005: Too many argument types" | |
6660 msgstr "E1005: Сувише типова аргумената" | |
6661 | |
6662 msgid "E1006: %s is used as an argument" | |
6663 msgstr "E1006: %s је употребљено као аргумент" | |
6664 | |
6665 msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" | |
6666 msgstr "E1007: Обавезни аргумент након необавезног аргумента" | |
6667 | |
6668 msgid "E1008: Missing <type>" | |
6669 msgstr "E1008: Недостаје <type>" | |
6670 | |
6671 msgid "E1009: Missing > after type" | |
6672 msgstr "E1009: Недостаје > након type" | |
6673 | |
6674 msgid "E1010: Type not recognized: %s" | |
6675 msgstr "E1010: Тип се не препознаје: %s" | |
6676 | |
6677 msgid "E1011: Name too long: %s" | |
6678 msgstr "E1011: Предугачко име: %s" | |
6679 | |
6680 msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" | |
6681 msgstr "E1012: Неодговарајући тип; очекује се %s али је наведено %s" | |
6682 | |
27321 | 6683 msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" |
6684 msgstr "E1012: Неодговарајући тип; очекује се %s али је наведено %s у %s" | |
6685 | |
23047 | 6686 msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" |
6687 msgstr "" | |
6688 "E1013: Аргумент %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s" | |
6689 | |
27321 | 6690 msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" |
6691 msgstr "" | |
6692 "E1013: Аргумент %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s у %s" | |
6693 | |
23047 | 6694 msgid "E1014: Invalid key: %s" |
6695 msgstr "E1014: Неважећи кључ: %s" | |
6696 | |
6697 msgid "E1015: Name expected: %s" | |
6698 msgstr "E1015: Очекује се име: %s" | |
6699 | |
6700 msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" | |
6701 msgstr "E1016: Не може да се декларише %s променљива: %s" | |
6702 | |
6703 msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" | |
6704 msgstr "E1016: Не може да се декларише променљива окружења: %s" | |
6705 | |
6706 msgid "E1017: Variable already declared: %s" | |
6707 msgstr "E1017: Променљива је већ декларисана: %s" | |
6708 | |
6709 msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" | |
6710 msgstr "E1018: Константи не сме да се додељује: %s" | |
6711 | |
6712 msgid "E1019: Can only concatenate to string" | |
6713 msgstr "E1019: Може да се надовеже само у стринг" | |
6714 | |
6715 msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" | |
6716 msgstr "E1020: Оператор не може да се употреби над новом променљивом: %s" | |
6717 | |
6718 msgid "E1021: Const requires a value" | |
6719 msgstr "E1021: Const захтева вредност" | |
6720 | |
6721 msgid "E1022: Type or initialization required" | |
6722 msgstr "E1022: Потребан је тип или иницијализација" | |
6723 | |
24024 | 6724 msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" |
6725 msgstr "E1023: Број се користи као Логичка: %lld" | |
23047 | 6726 |
6727 msgid "E1024: Using a Number as a String" | |
6728 msgstr "E1024: Број се користи као Стринг" | |
6729 | |
6730 msgid "E1025: Using } outside of a block scope" | |
6731 msgstr "E1025: } се користи ван опсега важења блока" | |
6732 | |
6733 msgid "E1026: Missing }" | |
6734 msgstr "E1026: Недостаје }" | |
6735 | |
6736 msgid "E1027: Missing return statement" | |
6737 msgstr "E1027: Недостаје наредба повратка" | |
6738 | |
6739 msgid "E1028: Compiling :def function failed" | |
6740 msgstr "E1028: Компајлирање :def функције није успело" | |
6741 | |
6742 msgid "E1029: Expected %s but got %s" | |
6743 msgstr "E1029: Очекује се %s али је наведено %s" | |
6744 | |
6745 msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" | |
29104 | 6746 msgstr "E1030: Стринг се користи као Број: „%s”" |
23047 | 6747 |
6748 msgid "E1031: Cannot use void value" | |
6749 msgstr "E1031: Не може да се употреби празна вредност" | |
6750 | |
6751 msgid "E1032: Missing :catch or :finally" | |
6752 msgstr "E1032: Недостаје :catch или :finally" | |
6753 | |
6754 msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" | |
6755 msgstr "E1033: Catch не може да се досегне након catch-all" | |
6756 | |
6757 msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" | |
6758 msgstr "E1034: Не може да се употреби резервисано име %s" | |
6759 | |
27321 | 6760 #, no-c-format |
23047 | 6761 msgid "E1035: % requires number arguments" |
6762 msgstr "E1035: % захтева аргументе типа Број" | |
6763 | |
6764 msgid "E1036: %c requires number or float arguments" | |
6765 msgstr "E1036: %c захтева аргументе типа Број или Покретни" | |
6766 | |
6767 msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" | |
29104 | 6768 msgstr "E1037: „%s” не може да се користи са %s" |
23047 | 6769 |
6770 msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" | |
29104 | 6771 msgstr "E1038: „vim9script” може да се користи само у скрипти" |
23047 | 6772 |
6773 msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" | |
29104 | 6774 msgstr "E1039: „vim9script” мора да буде прва команда у скрипти" |
23047 | 6775 |
6776 msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" | |
6777 msgstr "E1040: :scriptversion не може да се употреби након :vim9script" | |
6778 | |
29104 | 6779 msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\"" |
6780 msgstr "E1041: Редефинисање скрипт ставке: „%s”" | |
23047 | 6781 |
6782 msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" | |
6783 msgstr "E1042: Export може да се користи само у vim9script" | |
6784 | |
6785 msgid "E1043: Invalid command after :export" | |
6786 msgstr "E1043: Неважећа команда након :export" | |
6787 | |
6788 msgid "E1044: Export with invalid argument" | |
6789 msgstr "E1044: Export са неважећим аргументом" | |
6790 | |
27321 | 6791 msgid "E1047: Syntax error in import: %s" |
6792 msgstr "E1047: Синтаксна грешка у import: %s" | |
23047 | 6793 |
6794 msgid "E1048: Item not found in script: %s" | |
6795 msgstr "E1048: Ставка није пронађена у скрипти: %s" | |
6796 | |
6797 msgid "E1049: Item not exported in script: %s" | |
24024 | 6798 msgstr "E1049: Ставка није извезена у скрипти: %s" |
6799 | |
6800 msgid "E1050: Colon required before a range: %s" | |
6801 msgstr "E1050: Испред опсега је неопходна двотачка: %s" | |
23047 | 6802 |
6803 msgid "E1051: Wrong argument type for +" | |
6804 msgstr "E1051: Погрешан тип аргумента за +" | |
6805 | |
6806 msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" | |
6807 msgstr "E1052: Опција не може да се декларише: %s" | |
6808 | |
6809 msgid "E1053: Could not import \"%s\"" | |
29104 | 6810 msgstr "E1053: „%s” није могло да се увезе" |
6811 | |
23047 | 6812 msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" |
6813 msgstr "E1054: Променљива је већ декларисана у скрипти: %s" | |
6814 | |
6815 # | |
6816 msgid "E1055: Missing name after ..." | |
6817 msgstr "E1055: Недостаје име након ..." | |
6818 | |
6819 msgid "E1056: Expected a type: %s" | |
6820 msgstr "E1056: Очекивао се тип: %s" | |
6821 | |
6822 msgid "E1057: Missing :enddef" | |
6823 msgstr "E1057: Недостаје :enddef" | |
6824 | |
6825 msgid "E1058: Function nesting too deep" | |
6826 msgstr "E1058: Угњеждавање функције је сувише дубоко" | |
6827 | |
6828 msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" | |
6829 msgstr "E1059: Испред двотачке није дозвољен празан простор: %s" | |
6830 | |
6831 msgid "E1060: Expected dot after name: %s" | |
6832 msgstr "E1060: Очекује се тачка иза имена: %s" | |
6833 | |
6834 msgid "E1061: Cannot find function %s" | |
6835 msgstr "E1061: Не може да се пронађе функција %s" | |
6836 | |
6837 msgid "E1062: Cannot index a Number" | |
6838 msgstr "E1062: Број не може да се индексира" | |
6839 | |
6840 msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" | |
6841 msgstr "E1063: Неодговарајући тип за v: променљиву" | |
6842 | |
27321 | 6843 msgid "E1064: Yank register changed while using it" |
6844 msgstr "E1064: Регистар тргања је изменен док се користио" | |
6845 | |
29104 | 6846 msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s" |
6847 msgstr "E1065: Команда не може да се скрати: %s" | |
6848 | |
23047 | 6849 msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" |
6850 msgstr "E1066: Регистар не може да се декларише: %s" | |
6851 | |
6852 msgid "E1067: Separator mismatch: %s" | |
6853 msgstr "E1067: Граничници се не подударају: %s" | |
6854 | |
24024 | 6855 msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" |
29104 | 6856 msgstr "E1068: Није дозвољен празан простор испред ’%s’: %s" |
6857 | |
24024 | 6858 msgid "E1069: White space required after '%s': %s" |
29104 | 6859 msgstr "E1069: Потребан је празан простор након ’%s’: %s" |
6860 | |
27321 | 6861 msgid "E1071: Invalid string for :import: %s" |
6862 msgstr "E1071: Неважећи стринг за :import: %s" | |
23047 | 6863 |
6864 msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" | |
6865 msgstr "E1072: Не може да се пореди %s са %s" | |
6866 | |
6867 msgid "E1073: Name already defined: %s" | |
6868 msgstr "E1073: Име је већ дефинисано: %s" | |
6869 | |
6870 msgid "E1074: No white space allowed after dot" | |
6871 msgstr "E1074: Испред тачке није дозвољен празан простор" | |
6872 | |
6873 msgid "E1075: Namespace not supported: %s" | |
6874 msgstr "E1075: Није подржан простор имена: %s" | |
6875 | |
6876 msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support" | |
6877 msgstr "E1076: Овај Vim није компајлиран са подршком за Покретни" | |
6878 | |
6879 msgid "E1077: Missing argument type for %s" | |
6880 msgstr "E1077: Недостаје тип аргумента за %s" | |
6881 | |
29104 | 6882 msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?" |
6883 msgstr "E1078: Неважећа команда „nested”, да ли сте мислили „++nested”?" | |
6884 | |
6885 msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line" | |
6886 msgstr "E1079: Променљива не може да се декларише у командној линији" | |
6887 | |
6888 msgid "E1080: Invalid assignment" | |
6889 msgstr "E1080: Неважећи аргумент" | |
6890 | |
23047 | 6891 msgid "E1081: Cannot unlet %s" |
6892 msgstr "E1081: Не може да се уради unlet %s" | |
6893 | |
29104 | 6894 msgid "E1082: Command modifier without command" |
6895 msgstr "E1082: Модификатор команде без команде коју мења" | |
6896 | |
23047 | 6897 msgid "E1083: Missing backtick" |
6898 msgstr "E1083: Недостаје краткоузлазни акценат" | |
6899 | |
6900 msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" | |
6901 msgstr "E1084: Vim9 скрипт функција не може да се обрише %s" | |
6902 | |
6903 msgid "E1085: Not a callable type: %s" | |
6904 msgstr "E1085: Тип који не може да се позива: %s" | |
6905 | |
6906 msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" | |
6907 msgstr "E1087: Није дозвољена употреба индекса када се декларише променљива" | |
6908 | |
29104 | 6909 msgid "E1088: Script cannot import itself" |
6910 msgstr "E1088: Скрипта не може да увезе саму себе" | |
6911 | |
23047 | 6912 msgid "E1089: Unknown variable: %s" |
6913 msgstr "E1089: Непозната променљива: %s" | |
6914 | |
6915 msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" | |
6916 msgstr "E1090: Не може да се врши додела аргументу %s" | |
6917 | |
6918 msgid "E1091: Function is not compiled: %s" | |
6919 msgstr "E1091: Функција није компајлирана: %s" | |
6920 | |
29104 | 6921 msgid "E1092: Cannot nest :redir" |
6922 msgstr "E1092: :redir не може да се угњеждава" | |
6923 | |
23047 | 6924 msgid "E1093: Expected %d items but got %d" |
6925 msgstr "E1093: Очекује се %d ставки али је наведено %d" | |
6926 | |
6927 msgid "E1094: Import can only be used in a script" | |
6928 msgstr "E1094: Import може да се употреби само у скрипти" | |
6929 | |
6930 msgid "E1095: Unreachable code after :return" | |
24024 | 6931 msgstr "E1095: Кôд не може да се досегне након :return" |
23047 | 6932 |
6933 msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" | |
6934 msgstr "E1096: Враћа се вредност из функције без наведеног повратног типа" | |
6935 | |
6936 msgid "E1097: Line incomplete" | |
6937 msgstr "E1097: Линија није комплетна" | |
6938 | |
27321 | 6939 msgid "E1098: String, List or Blob required" |
6940 msgstr "E1098: Потребан је Стринг Листа, или Блоб" | |
6941 | |
23047 | 6942 msgid "E1099: Unknown error while executing %s" |
6943 msgstr "E1099: Непозната грешка током извршавања %s" | |
6944 | |
27321 | 6945 msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" |
6946 msgstr "E1100: Команда се не подржава у Vim9 скрипту (недостаје :var?): %s" | |
6947 | |
23047 | 6948 msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" |
6949 msgstr "E1101: У функцији не може да се декларише скрипт променљива: %s" | |
6950 | |
6951 msgid "E1102: Lambda function not found: %s" | |
6952 msgstr "E1102: Није пронађена ламбда функција: %s" | |
6953 | |
6954 msgid "E1103: Dictionary not set" | |
6955 msgstr "E1103: Речник није постављен" | |
6956 | |
6957 msgid "E1104: Missing >" | |
6958 msgstr "E1104: Недостаје >" | |
6959 | |
6960 msgid "E1105: Cannot convert %s to string" | |
24024 | 6961 msgstr "E1105: %s не може да се конвертује у стринг" |
23047 | 6962 |
6963 msgid "E1106: One argument too many" | |
6964 msgstr "E1106: Један аргумент вишка" | |
6965 | |
6966 msgid "E1106: %d arguments too many" | |
6967 msgstr "E1106: %d аргумената вишка" | |
6968 | |
6969 msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" | |
6970 msgstr "E1107: Потребан је Стринг Листа, Речн или Блоб" | |
6971 | |
6972 msgid "E1108: Item not found: %s" | |
6973 msgstr "E1108: Ставка није пронађена: %s" | |
6974 | |
6975 msgid "E1109: List item %d is not a List" | |
6976 msgstr "E1109: Ставка листе %d није Листа" | |
6977 | |
6978 msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" | |
6979 msgstr "E1110: Ставка листе %d не садржи 3 броја" | |
6980 | |
6981 msgid "E1111: List item %d range invalid" | |
24024 | 6982 msgstr "E1111: Опсег ставке листе %d је неважећи" |
23047 | 6983 |
6984 msgid "E1112: List item %d cell width invalid" | |
6985 msgstr "E1112: Ширина ћелије ставке листе %d је неважећа" | |
6986 | |
6987 msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" | |
6988 msgstr "E1113: Опсези за 0x%lx се преклапају" | |
6989 | |
6990 msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported" | |
6991 msgstr "E1114: Подржавају се само вредности од 0x100 и веће" | |
6992 | |
6993 msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" | |
29104 | 6994 msgstr "E1115: „assert_fails()” четврти аргумент мора бити број" |
23047 | 6995 |
6996 msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" | |
29104 | 6997 msgstr "E1116: „assert_fails()” пети аргумент мора бити стринг" |
23047 | 6998 |
6999 msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" | |
7000 msgstr "E1117: ! не може да се користи са угњежденим :def" | |
7001 | |
29104 | 7002 msgid "E1118: Cannot change locked list" |
7003 msgstr "E1118: Закључана листа не може да се измени" | |
7004 | |
7005 msgid "E1119: Cannot change locked list item" | |
7006 msgstr "E1119: Ставка закључане листе не може да се измени" | |
23047 | 7007 |
7008 msgid "E1120: Cannot change dict" | |
7009 msgstr "E1120: Речн не може да се измени" | |
7010 | |
7011 msgid "E1121: Cannot change dict item" | |
7012 msgstr "E1121: Ставка речн не може да се измени" | |
7013 | |
7014 msgid "E1122: Variable is locked: %s" | |
7015 msgstr "E1122: Променљива је закључана: %s" | |
7016 | |
7017 msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" | |
7018 msgstr "E1123: Недостаје зарез испред аргумента: %s" | |
7019 | |
7020 msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" | |
29104 | 7021 msgstr "E1124: „%s” не може да се користи у застарелом Vim скрипту" |
23047 | 7022 |
7023 msgid "E1125: Final requires a value" | |
7024 msgstr "E1125: Final захтева вредност" | |
7025 | |
7026 msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" | |
7027 msgstr "E1126: :let не може да се користи у Vim9 скрипти" | |
7028 | |
7029 msgid "E1127: Missing name after dot" | |
7030 msgstr "E1127: Недостаје име иза тачке" | |
7031 | |
7032 msgid "E1128: } without {" | |
7033 msgstr "E1128: } без {" | |
7034 | |
7035 msgid "E1129: Throw with empty string" | |
7036 msgstr "E1129: Throw са празним стрингом" | |
7037 | |
7038 msgid "E1130: Cannot add to null list" | |
7039 msgstr "E1130: null не може да се дода листи" | |
7040 | |
7041 msgid "E1131: Cannot add to null blob" | |
7042 msgstr "E1131: Не може да се дода на null блоб" | |
7043 | |
7044 msgid "E1132: Missing function argument" | |
7045 msgstr "E1132: Недостаје аргумент функције" | |
7046 | |
7047 msgid "E1133: Cannot extend a null dict" | |
7048 msgstr "E1133: Не може да се прошири null речн" | |
7049 | |
7050 msgid "E1134: Cannot extend a null list" | |
7051 msgstr "E1134: Не може да се прошири null листа" | |
7052 | |
7053 msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" | |
29104 | 7054 msgstr "E1135: Стринг се користи као Логичка: „%s”" |
23047 | 7055 |
7056 msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" | |
24024 | 7057 msgstr "E1136: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR> пре другог <Cmd>" |
23047 | 7058 |
7059 msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key" | |
7060 msgstr "E1137: <Cmd> мапирање не сме да има тастер %s" | |
7061 | |
7062 msgid "E1138: Using a Bool as a Number" | |
7063 msgstr "E1138: Логичка се користи као Број" | |
7064 | |
7065 msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" | |
7066 msgstr "E1139: Недостаје одговарајућа заграда након кључа речн" | |
7067 | |
27321 | 7068 msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists" |
7069 msgstr "E1140: :for аргумент мора бити низ листи" | |
23047 | 7070 |
24024 | 7071 msgid "E1141: Indexable type required" |
7072 msgstr "E1141: Потребан је тип који може да се индексира" | |
7073 | |
29104 | 7074 msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" |
7075 msgstr "E1142: Позива се test_garbagecollect_now(), а није постављена v:testing" | |
7076 | |
24024 | 7077 msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" |
29104 | 7078 msgstr "E1143: Празан израз: „%s”" |
7079 | |
24911 | 7080 msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" |
7081 msgstr "E1144: Иза команде „%s” се не налази празан простор: %s" | |
24024 | 7082 |
7083 msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" | |
7084 msgstr "E1145: Недостаје heredoc маркер краја: %s" | |
7085 | |
7086 msgid "E1146: Command not recognized: %s" | |
7087 msgstr "E1146: Команда се не препознаје: %s" | |
7088 | |
7089 msgid "E1147: List not set" | |
7090 msgstr "E1147: Листа није постављена" | |
7091 | |
7092 msgid "E1148: Cannot index a %s" | |
7093 msgstr "E1148: %s не може да се индексира" | |
7094 | |
7095 msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" | |
7096 msgstr "" | |
7097 "E1149: Скрипт променљива више важи након поновног учитавања у функцији %s" | |
7098 | |
7099 msgid "E1150: Script variable type changed" | |
7100 msgstr "E1150: Тип скрипт променљиве се променио" | |
7101 | |
7102 msgid "E1151: Mismatched endfunction" | |
7103 msgstr "E1151: Неупарено endfunction" | |
7104 | |
7105 msgid "E1152: Mismatched enddef" | |
7106 msgstr "E1152: Неупарено enddef" | |
7107 | |
27321 | 7108 msgid "E1153: Invalid operation for %s" |
7109 msgstr "E1153: Неважећа операција за %s" | |
24024 | 7110 |
7111 msgid "E1154: Divide by zero" | |
7112 msgstr "E1154: Дељење са нулом" | |
7113 | |
7114 msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" | |
7115 msgstr "E1155: Аутокоманде не могу да се дефинишу за СВЕ догађаје" | |
7116 | |
7117 msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" | |
7118 msgstr "E1156: Листа аргумената не може да се мења рекурзивно" | |
7119 | |
7120 msgid "E1157: Missing return type" | |
7121 msgstr "E1157: Недостаје тип резултата који се враћа" | |
7122 | |
29104 | 7123 msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()" |
7124 msgstr "" | |
7125 "E1158: Функција flatten() не може да се користи у Vim9 " | |
7126 "скрипту, употребите flattennew()" | |
24024 | 7127 |
7128 msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" | |
7129 msgstr "E1159: Прозор не може да се подели када се затвара бафер" | |
7130 | |
7131 msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" | |
24911 | 7132 msgstr "" |
7133 "E1160: За аргументе променљиве не може да се користи подразумевана вредност" | |
24024 | 7134 |
7135 msgid "E1161: Cannot json encode a %s" | |
7136 msgstr "E1161: %s не може да се кодује у json" | |
7137 | |
7138 msgid "E1162: Register name must be one character: %s" | |
7139 msgstr "E1162: Име регистра мора бити један карактер: %s" | |
7140 | |
7141 msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" | |
24911 | 7142 msgstr "" |
7143 "E1163: Променљива %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s" | |
7144 | |
27321 | 7145 msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" |
7146 msgstr "" | |
29104 | 7147 "E1163: Променљива %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s у " |
7148 "%s" | |
27321 | 7149 |
24911 | 7150 msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" |
7151 msgstr "E1164: Иза vim9cmd мора да следи команда" | |
7152 | |
7153 msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" | |
7154 msgstr "E1165: Опсег не може да се користи са доделом: %s" | |
7155 | |
7156 msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" | |
7157 msgstr "E1166: Опсег не може да се користи са речником" | |
7158 | |
7159 msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" | |
7160 msgstr "E1167: Име аргумента заклања постојећу променљиву: %s" | |
7161 | |
7162 msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" | |
7163 msgstr "E1168: Аргумент је већ декларисан у скрипти: %s" | |
7164 | |
29104 | 7165 msgid "E1169: Expression too recursive: %s" |
7166 msgstr "E1169: Израза је сувише рекурзиван: %s" | |
24911 | 7167 |
7168 msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" | |
7169 msgstr "E1170: #{ не може да се користи за почетак коментара" | |
7170 | |
7171 msgid "E1171: Missing } after inline function" | |
7172 msgstr "E1171: Након inline функције недостаје }" | |
7173 | |
7174 msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" | |
7175 msgstr "E1172: Није могућа употреба подразумеваних вредности у ламбди" | |
7176 | |
27321 | 7177 msgid "E1173: Text found after %s: %s" |
7178 msgstr "E1173: Пронађен је текст након %s: %s" | |
24911 | 7179 |
7180 msgid "E1174: String required for argument %d" | |
7181 msgstr "E1174: Неопходан је стринг за аргумент %d" | |
7182 | |
7183 msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" | |
7184 msgstr "E1175: Неопходан је непразни стринг за аргумент %d" | |
7185 | |
7186 msgid "E1176: Misplaced command modifier" | |
7187 msgstr "E1176: Модификатор команде није на одговарајућем месту" | |
7188 | |
7189 msgid "E1177: For loop on %s not supported" | |
7190 msgstr "E1177: Не подржава се for петља над %s" | |
7191 | |
7192 msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" | |
7193 msgstr "E1178: Локална променљива не може да се закључа или откључа" | |
7194 | |
7195 msgid "" | |
7196 "E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " | |
7197 "OSC 7" | |
7198 msgstr "" | |
27321 | 7199 "E1179: Није успело издвајање PWD из %s, проверите подешавање командног " |
7200 "окружења које се тиче OSC 7" | |
24911 | 7201 |
7202 msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" | |
7203 msgstr "E1180: Тип променљивих аргумената мора бити листа: %s" | |
7204 | |
7205 msgid "E1181: Cannot use an underscore here" | |
7206 msgstr "E1181: Овде не може да се користи доња црта" | |
7207 | |
29104 | 7208 msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s" |
7209 msgstr "E1182: У Vim9 скрипту не може да се дефинише dict функција: %s" | |
7210 | |
24911 | 7211 msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" |
7212 msgstr "E1183: Опсег не може да се користи са оператором доделе: %s" | |
7213 | |
7214 msgid "E1184: Blob not set" | |
7215 msgstr "E1184: Blob није постављен" | |
7216 | |
7217 msgid "E1185: Missing :redir END" | |
7218 msgstr "E1185: Недостаје :redir END" | |
7219 | |
7220 msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" | |
7221 msgstr "E1186: Резултат израза није вредност: %s" | |
7222 | |
7223 msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" | |
7224 msgstr "E1187: Није успело учитавање defaults.vim" | |
7225 | |
7226 msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" | |
7227 msgstr "E1188: Из прозора командне линије не може да се отвори терминал" | |
7228 | |
7229 msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" | |
7230 msgstr "E1189: :legacy не може да се користи са овом командом: %s" | |
7231 | |
7232 msgid "E1190: One argument too few" | |
7233 msgstr "E1190: Фали један аргумент" | |
7234 | |
7235 msgid "E1190: %d arguments too few" | |
7236 msgstr "E1190: фали %d аргумената" | |
7237 | |
7238 msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" | |
7239 msgstr "E1191: Позив функције која није успела да се компајлира: %s" | |
24024 | 7240 |
27321 | 7241 msgid "E1192: Empty function name" |
7242 msgstr "E1192: Празно име функције" | |
7243 | |
7244 msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" | |
7245 msgstr "E1193: метода шифрирања xchacha20 није уграђена у овај Vim" | |
7246 | |
7247 msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" | |
7248 msgstr "E1194: Заглавље не може да се шифрира, нема довољно простора" | |
7249 | |
7250 msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" | |
7251 msgstr "E1195: Бафер не може да се шифрира, нема довољно простора" | |
7252 | |
7253 msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" | |
7254 msgstr "E1196: Заглавље не може да се дешифрује, нема довољно простора" | |
7255 | |
7256 msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" | |
7257 msgstr "E1197: Не може да се изврши allocate_buffer за шифрирање" | |
7258 | |
7259 msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" | |
7260 msgstr "E1198: Дешифровање није успело: Заглавље није комплетно!" | |
7261 | |
7262 msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" | |
7263 msgstr "E1199: Бафер не може да се дешифрује, нема довољно простора" | |
7264 | |
7265 msgid "E1200: Decryption failed!" | |
7266 msgstr "E1200: Дешифровање није успело!" | |
7267 | |
7268 msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" | |
7269 msgstr "E1201: Дешифровање није успело: прерано се дошло до краја фајла!" | |
7270 | |
7271 msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" | |
29104 | 7272 msgstr "E1202: Празан простор није дозвољен након ’%s’: %s" |
7273 | |
27321 | 7274 msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s" |
7275 msgstr "E1203: Тачка може да се користи само над речником: %s" | |
7276 | |
7277 msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" | |
29104 | 7278 msgstr "E1204: Након . се не дозвољава Број: ’\\%%%c’" |
27321 | 7279 |
7280 msgid "E1205: No white space allowed between option and" | |
7281 msgstr "E1205: Празан простор се не дозвољава између опције и" | |
7282 | |
7283 msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" | |
7284 msgstr "E1206: За аргумент %d је потребан Речник" | |
7285 | |
7286 msgid "E1207: Expression without an effect: %s" | |
7287 msgstr "E1207: Израз без ефекта: %s" | |
7288 | |
7289 msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" | |
7290 msgstr "E1208: -complete је употребљено а да аргументи нису дозвољени" | |
7291 | |
7292 msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" | |
29104 | 7293 msgstr "E1209: Неважећа вредност за број линије: „%s”" |
7294 | |
27321 | 7295 msgid "E1210: Number required for argument %d" |
7296 msgstr "E1210: За аргумент %d је потребан Број" | |
7297 | |
7298 msgid "E1211: List required for argument %d" | |
7299 msgstr "E1211: За аргумент %d је потребна Листа" | |
7300 | |
7301 msgid "E1212: Bool required for argument %d" | |
7302 msgstr "E1212: За аргумент %d је потребна Логичка вредност" | |
7303 | |
7304 msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" | |
29104 | 7305 msgstr "E1213: Редефинисање увезене ставке „%s”" |
7306 | |
27321 | 7307 msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" |
7308 msgstr "E1214: Диграф мора да се састоји од само два карактера: %s" | |
7309 | |
7310 msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" | |
7311 msgstr "E1215: Диграф мора да буде само један карактер: %s" | |
7312 | |
7313 msgid "" | |
7314 "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" | |
29104 | 7315 msgstr "E1216: digraph_setlist() аргумент мора бити листа листи од две ставке" |
7316 | |
27321 | 7317 msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" |
7318 msgstr "E1217: За аргумент %d се захтева Канал или Посао" | |
7319 | |
7320 msgid "E1218: Job required for argument %d" | |
7321 msgstr "E1218: За аргумент %d се захтева Посао" | |
7322 | |
7323 msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" | |
7324 msgstr "E1219: За аргумент %d се захтева Покретни или Број" | |
7325 | |
7326 msgid "E1220: String or Number required for argument %d" | |
7327 msgstr "E1220: За аргумент %d се се захтева Стринг или Број" | |
7328 | |
7329 msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" | |
7330 msgstr "E1221: За аргумент %d се захтева Стринг или Блоб" | |
7331 | |
7332 msgid "E1222: String or List required for argument %d" | |
7333 msgstr "E1222: За аргумент %d се захтева Стринг или Листа" | |
7334 | |
7335 msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" | |
7336 msgstr "E1223: За аргумент %d се захтева Стринг или Речник" | |
7337 | |
7338 msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" | |
7339 msgstr "E1224: За аргумент %d се захтева Стринг, Број или Листа" | |
7340 | |
7341 msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" | |
7342 msgstr "E1225: За аргумент %d се захтева Стринг, Листа или Речник" | |
7343 | |
7344 msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" | |
7345 msgstr "E1226: За аргумент %d се захтева Листа или Блоб" | |
7346 | |
7347 msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" | |
7348 msgstr "E1227: За аргумент %d се захтева Листа или Речник" | |
7349 | |
7350 msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" | |
7351 msgstr "E1228: За аргумент %d се захтева Листа, Речник или Блоб" | |
7352 | |
7353 msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" | |
29104 | 7354 msgstr "" |
7355 "E1229: Код употребе кључа „%s” се очекивао речник, али је наведено %s" | |
27321 | 7356 |
7357 msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" | |
7358 msgstr "E1230: Шифровање: sodium_mlock() није успела" | |
7359 | |
7360 msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" | |
29104 | 7361 msgstr "" |
7362 "E1231: Вертикална црта овде не може да се користи за раздвајање команди: %s" | |
27321 | 7363 |
7364 msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" | |
29104 | 7365 msgstr "" |
7366 "E1232: Аргумент функције exists_compiled() мора да буде дословни стринг" | |
27321 | 7367 |
7368 msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" | |
7369 msgstr "E1233: exists_compiled() може да се користи само у :def функцији" | |
7370 | |
7371 msgid "E1234: legacy must be followed by a command" | |
7372 msgstr "E1234: иза legacy мора да следи команда" | |
7373 | |
7374 msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported" | |
7375 msgstr "E1236: Не може да се користи просто %s, увезено је" | |
7376 | |
7377 msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" | |
7378 msgstr "E1237: У текућем баферу нема такве кориснички дефинисане команде: %s" | |
7379 | |
7380 msgid "E1238: Blob required for argument %d" | |
7381 msgstr "E1238: За аргумент %d је неопходан Блоб" | |
7382 | |
7383 msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" | |
7384 msgstr "E1239: Неважећа вредност за блоб: %d" | |
7385 | |
7386 msgid "E1240: Resulting text too long" | |
7387 msgstr "E1240: Добијени текст је сувише дугачак" | |
7388 | |
7389 msgid "E1241: Separator not supported: %s" | |
7390 msgstr "E1241: Граничник се не подржава: %s" | |
7391 | |
7392 msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" | |
7393 msgstr "E1242: Испред граничника не сме да постоји празан простор: %s" | |
7394 | |
7395 msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" | |
7396 msgstr "E1243: ASCII код није у опсегу 32-127" | |
7397 | |
7398 msgid "E1244: Bad color string: %s" | |
7399 msgstr "E1244: Погрешан стринг боје: %s" | |
7400 | |
7401 msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function" | |
7402 msgstr "E1245: <sfile> не може да се развије у Vim9 функцију" | |
7403 | |
7404 msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" | |
7405 msgstr "E1246: Променљива за (un)lock не може да се пронађе: %s" | |
7406 | |
7407 msgid "E1247: Line number out of range" | |
7408 msgstr "E1247: Број линије је ван опсега" | |
7409 | |
7410 msgid "E1248: Closure called from invalid context" | |
7411 msgstr "E1248: Затварање је позвано из неважећег контекста" | |
7412 | |
7413 msgid "E1249: Highlight group name too long" | |
7414 msgstr "E1249: Име групе истицања је сувише дугачко" | |
7415 | |
7416 msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" | |
7417 msgstr "E1250: Аргумент за %s мора да буде Листа, Стринг, Речник или Блоб" | |
7418 | |
7419 msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d" | |
7420 msgstr "E1251: За аргумент %d се захтева Листа, Речник, Блоб или Стринг" | |
7421 | |
7422 msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" | |
7423 msgstr "E1252: За аргумент %d се захтева Стринг, Листа или Блоб" | |
7424 | |
7425 msgid "E1253: String expected for argument %d" | |
7426 msgstr "E1253: За аргумент %d се очекује Стринг" | |
7427 | |
7428 msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" | |
7429 msgstr "E1254: У for петљи не може да се користи скрипт променљива" | |
7430 | |
7431 msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" | |
7432 msgstr "E1255: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR>" | |
7433 | |
7434 msgid "E1256: String or function required for argument %d" | |
7435 msgstr "E1256: За аргумент %d је потребан Стринг или фунцкија" | |
7436 | |
7437 msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s" | |
29104 | 7438 msgstr "" |
7439 "E1257: Увезена скрипта мора да користи „as” или да се завршава на .vim: %s" | |
7440 | |
27321 | 7441 msgid "E1258: No '.' after imported name: %s" |
29104 | 7442 msgstr "E1258: Нема ’.’ након увезеног имена: %s" |
7443 | |
27321 | 7444 msgid "E1259: Missing name after imported name: %s" |
7445 msgstr "E1259: Недостаје име након увезеног имена: %s" | |
7446 | |
7447 msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s" | |
7448 msgstr "E1260: Не може да се unlet увезена ставка: %s" | |
7449 | |
7450 msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\"" | |
29104 | 7451 msgstr "E1261: .vim не може да се увезе без употребе „as”" |
7452 | |
27321 | 7453 msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s" |
7454 msgstr "E1262: Иста скрипта не може да се увезе двапут: %s" | |
7455 | |
29104 | 7456 msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead" |
7457 msgstr "" | |
7458 "E1263: У Vim9 скрипти не може да се користи име са #, уместо тога " | |
7459 "употребите export" | |
7460 | |
27321 | 7461 msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s" |
29104 | 7462 msgstr "" |
7463 "E1264: Autoload import не може да користи апсолутну или релативну путању: %s" | |
27321 | 7464 |
7465 msgid "E1265: Cannot use a partial here" | |
7466 msgstr "E1265: Овде не може да се користи парцијал" | |
7467 | |
29104 | 7468 msgid "" |
7469 "E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 " | |
7470 "installation" | |
7471 msgstr "" | |
7472 "E1266: Критична грешка у python3 иницијализацији, проверите своју python3 " | |
7473 "инсталацију" | |
7474 | |
7475 msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s" | |
7476 msgstr "E1267: Име функције мора да почне великим словом: %s" | |
7477 | |
7478 msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s" | |
7479 msgstr "E1268: У Vim9 скрипти s: не може да се користи: %s" | |
7480 | |
7481 msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s" | |
7482 msgstr "E1269: У функцији не може да се декларише Vim9 скрипт променљива: %s" | |
7483 | |
7484 msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script" | |
7485 msgstr "E1270: У Vim9 скрипти не може да се користи :s\\/зам/" | |
7486 | |
7487 msgid "E1271: Compiling closure without context: %s" | |
7488 msgstr "E1271: Компајлира се затварање без контекста: %s" | |
7489 | |
7490 msgid "E1272: Using type not in a script context: %s" | |
7491 msgstr "E1272: Коришћење типа ван скрипт контекста: %s" | |
7492 | |
7493 msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" | |
7494 msgstr "E1273: (НКА регуларни израз) у ’\\%%%c’ недостаје вредност" | |
7495 | |
7496 msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\"" | |
7497 msgstr "E1274: Нема имена скрипт фајла које треба да замени „<script>”" | |
7498 | |
7499 msgid "E1275: String or function required for ->(expr)" | |
7500 msgstr "E1275: За ->(изр) је потребан Стринг или функција" | |
7501 | |
7502 msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'" | |
7503 msgstr "E1276: Неважећи стринг за map режим: ’%s’" | |
7504 | |
7505 msgid "E1277: Channel and job feature is not available" | |
7506 msgstr "E1277: Канал и посао могућност није доступна" | |
7507 | |
7508 msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s" | |
7509 msgstr "E1278: Неупарена ’}’ без одговарајуће ’{’: %s" | |
7510 | |
7511 msgid "E1279: Missing '}': %s" | |
7512 msgstr "E1279: Недостаје ’}’: %s" | |
7513 | |
7514 msgid "E1280: Illegal character in word" | |
7515 msgstr "E1280: Недозвољен карактер у речи" | |
7516 | |
7517 msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern" | |
7518 msgstr "E1281: Атом ’\\%%#=%c’ мора да се налази на почетку шаблона" | |
7519 | |
7520 msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers" | |
7521 msgstr "E1282: Операнди за померање битова морају бити бројеви" | |
7522 | |
7523 msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number" | |
7524 msgstr "E1283: Величина померања битова мора бити позитиван број" | |
7525 | |
7526 msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required" | |
7527 msgstr "E1284: Аргумент 1, ставка листе %d: захтева се Речник" | |
7528 | |
7529 msgid "E1285: Could not clear timeout: %s" | |
7530 msgstr "E1285: Тајмаут није могао да се обрише: %s" | |
7531 | |
7532 msgid "E1286: Could not set timeout: %s" | |
7533 msgstr "E1286: Тајм аут није могао да се постави: %s" | |
7534 | |
7535 msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s" | |
7536 msgstr "E1287: Функција за обраду тајмаута није могла да се постави: %s" | |
7537 | |
7538 msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s" | |
7539 msgstr "E1288: Функција за обраду тајмаута није могла да се ресетује: %s" | |
7540 | |
7541 msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s" | |
7542 msgstr "E1289: Није успело да се провери има ли сигнала SIGALRM на чекању: %s" | |
7543 | |
13341 | 7544 msgid "--No lines in buffer--" |
7545 msgstr "--У баферу нема линија--" | |
7546 | |
7547 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
18664 | 7548 msgstr "претрага је достигла ВРХ, наставља се од ДНА" |
13341 | 7549 |
7550 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
18664 | 7551 msgstr "претрага је достигла ДНО, наставља се од ВРХА" |
13341 | 7552 |
23047 | 7553 msgid " line " |
7554 msgstr " линија " | |
7555 | |
13341 | 7556 msgid "Need encryption key for \"%s\"" |
29104 | 7557 msgstr "Потребан је кључ за шифровање „%s”" |
13341 | 7558 |
7559 msgid "empty keys are not allowed" | |
7560 msgstr "празни кључеви нису дозвољени" | |
7561 | |
7562 msgid "dictionary is locked" | |
7563 msgstr "речник је закључан" | |
7564 | |
7565 msgid "list is locked" | |
7566 msgstr "листа је закључана" | |
7567 | |
7568 msgid "failed to add key '%s' to dictionary" | |
29104 | 7569 msgstr "кључ ’%s’ није могао да се дода у речник" |
7570 | |
13341 | 7571 msgid "index must be int or slice, not %s" |
7572 msgstr "index мора бити типа int или slice, не %s" | |
7573 | |
7574 msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" | |
7575 msgstr "очекивала се инстанца str() или unicode(), али је добијена %s" | |
7576 | |
7577 msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" | |
7578 msgstr "очекивала се инстанца bytes() или str(), али је добијена %s" | |
7579 | |
7580 msgid "" | |
7581 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" | |
7582 msgstr "" | |
14006 | 7583 "очекивало се int(), long() или нешто што подржава спајање са long(), али је " |
7584 "добијено %s" | |
13341 | 7585 |
7586 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" | |
14006 | 7587 msgstr "" |
18664 | 7588 "очекивало се int() или нешто што подржава спајање са int(), али је добијено " |
7589 "%s" | |
13341 | 7590 |
7591 msgid "value is too large to fit into C int type" | |
7592 msgstr "вредност је сувише велика да се смести у C int тип" | |
7593 | |
7594 msgid "value is too small to fit into C int type" | |
7595 msgstr "вредност је сувише мала да се смести у C int тип" | |
7596 | |
7597 msgid "number must be greater than zero" | |
7598 msgstr "број мора бити већи од нуле" | |
7599 | |
7600 msgid "number must be greater or equal to zero" | |
7601 msgstr "број мора бити већи од или једнак нули" | |
7602 | |
7603 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
7604 msgstr "атрибути OutputObject не могу да се обришу" | |
7605 | |
7606 msgid "invalid attribute: %s" | |
7607 msgstr "неважећи атрибут: %s" | |
7608 | |
7609 msgid "failed to change directory" | |
7610 msgstr "не може да се промени директоријум" | |
7611 | |
7612 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" | |
7613 msgstr "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијено %s" | |
7614 | |
7615 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" | |
14006 | 7616 msgstr "" |
7617 "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијена н-торка " | |
7618 "величине %d" | |
13341 | 7619 |
7620 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" | |
7621 msgstr "интерна грешка: imp.find_module је вратио н-торку са NULL" | |
7622 | |
7623 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" | |
7624 msgstr "vim.Dictionary атрибути не могу да се обришу" | |
7625 | |
7626 msgid "cannot modify fixed dictionary" | |
7627 msgstr "фиксни речник не може да се измени" | |
7628 | |
7629 msgid "cannot set attribute %s" | |
7630 msgstr "атрибут %s не може да се постави" | |
7631 | |
7632 msgid "hashtab changed during iteration" | |
7633 msgstr "hashtab је промењен током итерације" | |
7634 | |
7635 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" | |
14006 | 7636 msgstr "" |
18664 | 7637 "очекивао се елемент секвенце величине 2, али је добијена секвенца величине %d" |
13341 | 7638 |
7639 msgid "list constructor does not accept keyword arguments" | |
7640 msgstr "конструктор листе не прихвата кључне речи за аргументе" | |
7641 | |
7642 msgid "list index out of range" | |
7643 msgstr "индекс листе је ван опсега" | |
7644 | |
20379 | 7645 msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" |
13341 | 7646 msgstr "интерна грешка: ставка %d vim листе није могла да се добије" |
7647 | |
7648 msgid "slice step cannot be zero" | |
7649 msgstr "slice корак не може да буде нула" | |
7650 | |
7651 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" | |
7652 msgstr "покушај доделе секвенце величине веће од %d како би се продужио slice" | |
7653 | |
20379 | 7654 msgid "internal error: no Vim list item %d" |
13341 | 7655 msgstr "интерна грешка: нема ставке %d у vim листи" |
7656 | |
7657 msgid "internal error: not enough list items" | |
7658 msgstr "интерна грешка: нема довољно ставки листе" | |
7659 | |
7660 msgid "internal error: failed to add item to list" | |
7661 msgstr "интерна грешка: ставка није могла да се дода листи" | |
7662 | |
7663 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" | |
14006 | 7664 msgstr "" |
7665 "покушај доделе секвенце величине %d како би се продужио slice величине %d" | |
13341 | 7666 |
7667 msgid "failed to add item to list" | |
7668 msgstr "ставка није могла да се дода листи" | |
7669 | |
7670 msgid "cannot delete vim.List attributes" | |
7671 msgstr "vim.List атрибути не могу да се обришу" | |
7672 | |
7673 msgid "cannot modify fixed list" | |
7674 msgstr "фиксна листа не може да се измени" | |
7675 | |
7676 msgid "unnamed function %s does not exist" | |
7677 msgstr "неименована функција %s не постоји" | |
7678 | |
7679 msgid "function %s does not exist" | |
7680 msgstr "функција %s не постоји" | |
7681 | |
7682 msgid "failed to run function %s" | |
7683 msgstr "функција %s није могла да се покрене" | |
7684 | |
7685 msgid "unable to get option value" | |
7686 msgstr "вредност опције није могла да се добије" | |
7687 | |
7688 msgid "internal error: unknown option type" | |
7689 msgstr "интерна грешка: непознат тип опције" | |
7690 | |
7691 msgid "problem while switching windows" | |
7692 msgstr "проблем код пребацивања прозора" | |
7693 | |
7694 msgid "unable to unset global option %s" | |
7695 msgstr "глобална опција %s није могла да се искључи" | |
7696 | |
7697 msgid "unable to unset option %s which does not have global value" | |
7698 msgstr "опција %s која нема глобалну вредност није могла да се искључи" | |
7699 | |
7700 msgid "attempt to refer to deleted tab page" | |
7701 msgstr "покушај реферисања на обрисану картицу" | |
7702 | |
7703 msgid "no such tab page" | |
7704 msgstr "не постоји таква картица" | |
7705 | |
7706 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
7707 msgstr "покушај реферисања на обрисан прозор" | |
7708 | |
7709 msgid "readonly attribute: buffer" | |
7710 msgstr "атрибут само за читање: бафер" | |
7711 | |
7712 msgid "cursor position outside buffer" | |
7713 msgstr "позиција курсора је ван бафера" | |
7714 | |
7715 msgid "no such window" | |
7716 msgstr "нема таквог прозора" | |
7717 | |
7718 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
7719 msgstr "покушај реферисања на обрисан бафер" | |
7720 | |
7721 msgid "failed to rename buffer" | |
7722 msgstr "име бафера није могло да се промени" | |
7723 | |
7724 msgid "mark name must be a single character" | |
7725 msgstr "име маркера мора бити само један карактер" | |
7726 | |
7727 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" | |
7728 msgstr "очекивао се vim.Buffer објекат, али је добијен %s" | |
7729 | |
7730 msgid "failed to switch to buffer %d" | |
7731 msgstr "прелазак на бафер %d није био могућ" | |
7732 | |
7733 msgid "expected vim.Window object, but got %s" | |
7734 msgstr "очекивао се vim.Window објекат, али је добијен %s" | |
7735 | |
7736 msgid "failed to find window in the current tab page" | |
7737 msgstr "прозор није пронађен у текућој картици" | |
7738 | |
7739 msgid "did not switch to the specified window" | |
7740 msgstr "није се прешло у наведени прозор" | |
7741 | |
7742 msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" | |
7743 msgstr "очекивао се vim.TabPage објекат, али је добијен %s" | |
7744 | |
7745 msgid "did not switch to the specified tab page" | |
7746 msgstr "није се прешло у наведену картицу" | |
7747 | |
7748 msgid "failed to run the code" | |
7749 msgstr "кôд није могао да се покрене" | |
7750 | |
20379 | 7751 msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" |
13341 | 7752 msgstr "%s не може да се конвертује у vim речник" |
7753 | |
20379 | 7754 msgid "unable to convert %s to a Vim list" |
13341 | 7755 msgstr "%s не може да се конвертује у vim листу" |
7756 | |
20379 | 7757 msgid "unable to convert %s to a Vim structure" |
13341 | 7758 msgstr "%s не може да се конвертује у vim структуру" |
7759 | |
7760 msgid "internal error: NULL reference passed" | |
7761 msgstr "интерна грешка: прослеђена је NULL референца" | |
7762 | |
7763 msgid "internal error: invalid value type" | |
7764 msgstr "интерна грешка: вредност неважећег типа" | |
7765 | |
7766 msgid "" | |
7767 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" | |
7768 "You should now do the following:\n" | |
7769 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" | |
7770 "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" | |
7771 msgstr "" | |
7772 "Кука за путању није могла да се постави: sys.path_hooks није у листи\n" | |
7773 "Сада би требало да урадите следеће:\n" | |
7774 "- додајте vim.path_hook на крај sys.path_hooks\n" | |
7775 "- додајте vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path\n" | |
7776 | |
7777 msgid "" | |
7778 "Failed to set path: sys.path is not a list\n" | |
7779 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" | |
7780 msgstr "" | |
7781 "Путања није могла да се постави: sys.path није у листи\n" | |
7782 "Сада би требало да додате vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path" | |
14006 | 7783 |
7784 msgid "" | |
7785 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" | |
7786 "All Files (*.*)\t*.*\n" | |
7787 msgstr "" | |
17433 | 7788 "Vim макро фајлови (*.vim)\t*.vim\n" |
7789 "Сви фајлови (*.*)\t*.*\n" | |
14006 | 7790 |
7791 msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" | |
17433 | 7792 msgstr "Сви фајлови (*.*)\t*.*\n" |
14006 | 7793 |
7794 msgid "" | |
7795 "All Files (*.*)\t*.*\n" | |
7796 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | |
7797 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | |
7798 "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" | |
7799 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" | |
7800 msgstr "" | |
17433 | 7801 "Сви фајлови (*.*)\t*.*\n" |
14006 | 7802 "C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
7803 "C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | |
7804 "VB код (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" | |
17433 | 7805 "Vim фајлови (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
14006 | 7806 |
7807 msgid "" | |
7808 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" | |
7809 "All Files (*)\t*\n" | |
7810 msgstr "" | |
17433 | 7811 "Vim макро фајлови (*.vim)\t*.vim\n" |
7812 "Сви фајлови (*)\t*\n" | |
14006 | 7813 |
7814 msgid "All Files (*)\t*\n" | |
17433 | 7815 msgstr "Сви фајлови (*)\t*\n" |
14006 | 7816 |
7817 msgid "" | |
7818 "All Files (*)\t*\n" | |
7819 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" | |
7820 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | |
7821 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" | |
7822 msgstr "" | |
17433 | 7823 "Сви фајлови (*)\t*\n" |
14006 | 7824 "C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" |
7825 "C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" | |
17433 | 7826 "Vim фајлови (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" |
18664 | 7827 |
7828 msgid "GVim" | |
7829 msgstr "GVim" | |
7830 | |
7831 msgid "Text Editor" | |
23047 | 7832 msgstr "Едитор текст" |
18664 | 7833 |
7834 msgid "Edit text files" | |
23047 | 7835 msgstr "Уређујте текст фајлове" |
18664 | 7836 |
7837 msgid "Text;editor;" | |
7838 msgstr "Текст;едитор;" | |
7839 | |
24911 | 7840 msgid "gvim" |
7841 msgstr "gvim" | |
7842 | |
18664 | 7843 msgid "Vim" |
7844 msgstr "Vim" | |
7845 | |
23047 | 7846 msgid "(local to window)" |
7847 msgstr "(локално за прозор)" | |
7848 | |
7849 msgid "(local to buffer)" | |
7850 msgstr "(локално за бафер)" | |
7851 | |
7852 msgid "(global or local to buffer)" | |
7853 msgstr "(глобално или локално за бафер)" | |
7854 | |
7855 msgid "" | |
7856 "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." | |
24024 | 7857 msgstr "" |
7858 "\" Свака „set” линија приказује текућу вредност опције (са леве стране)." | |
23047 | 7859 |
7860 msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." | |
7861 msgstr "\" Притисните <Ентер> на „set” линији да је извршите." | |
7862 | |
7863 msgid "\" A boolean option will be toggled." | |
7864 msgstr "\" Логичка опција ће променити стање." | |
7865 | |
7866 msgid "" | |
7867 "\" For other options you can edit the value before hitting " | |
7868 "<Enter>." | |
7869 msgstr "" | |
24024 | 7870 "\" Осталим опцијама можете променити вредност пре притиска на " |
7871 "<Ентер>." | |
23047 | 7872 |
7873 msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." | |
24024 | 7874 msgstr "" |
7875 "\" Притисните <Ентер> на линији помоћи да се отвори прозор помоћи за ову " | |
7876 "опцију." | |
23047 | 7877 |
7878 msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." | |
7879 msgstr "\" Притисните <Ентер> на линији индекса да скочите тамо." | |
7880 | |
7881 msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." | |
7882 msgstr "\" Притисните <Space> на „set” линији да је освежите." | |
7883 | |
7884 msgid "important" | |
7885 msgstr "важно" | |
7886 | |
7887 msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" | |
7888 msgstr "понаша се веома Vi компатибилно (не препоручује се)" | |
7889 | |
7890 msgid "list of flags to specify Vi compatibility" | |
7891 msgstr "листа заставица за навођење Vi компатибилности" | |
7892 | |
7893 msgid "use Insert mode as the default mode" | |
7894 msgstr "режим Уметање се користи као подразумевани режим" | |
7895 | |
7896 msgid "paste mode, insert typed text literally" | |
7897 msgstr "режим налепљивања, откуцани текст се умеће дословно" | |
7898 | |
7899 msgid "key sequence to toggle paste mode" | |
7900 msgstr "низ тастера којим се преклапа режим налепљивања" | |
7901 | |
7902 msgid "list of directories used for runtime files and plugins" | |
7903 msgstr "" | |
7904 "листа директоријума који се користе за фајлове за време\n" | |
7905 "извршавања и додатке" | |
7906 | |
7907 msgid "list of directories used for plugin packages" | |
7908 msgstr "листа директоријума који се користе за пакете додатака" | |
7909 | |
7910 msgid "name of the main help file" | |
7911 msgstr "име главног фајла помоћи" | |
7912 | |
7913 msgid "moving around, searching and patterns" | |
7914 msgstr "кретање наоколо, претрага и шаблони" | |
7915 | |
7916 msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" | |
7917 msgstr "" | |
7918 "листа заставица која наводи које команде обавијају у наредну\n" | |
7919 "линију" | |
7920 | |
7921 msgid "" | |
7922 "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" | |
7923 "character of a line" | |
7924 msgstr "" | |
7925 "многе команде померају курсор на први непразни карактер у\n" | |
7926 "линији" | |
7927 | |
7928 msgid "nroff macro names that separate paragraphs" | |
7929 msgstr "имена nroff макроа који одвајају пасусе" | |
7930 | |
7931 msgid "nroff macro names that separate sections" | |
7932 msgstr "имена nroff макроа који одвајају одељке" | |
7933 | |
7934 msgid "list of directory names used for file searching" | |
7935 msgstr "листа имена директоријума који се користе за претрагу фајлова" | |
7936 | |
27321 | 7937 msgid ":cd without argument goes to the home directory" |
7938 msgstr ":cd без аргумента води у почетни директоријум" | |
7939 | |
23047 | 7940 msgid "list of directory names used for :cd" |
7941 msgstr "листа имена директоријума који се користе за :cd" | |
7942 | |
7943 msgid "change to directory of file in buffer" | |
7944 msgstr "мења на директоријум фајла у баферу" | |
7945 | |
24911 | 7946 msgid "change to pwd of shell in terminal buffer" |
7947 msgstr "мења на pwd командног окружења терминал баферу" | |
7948 | |
23047 | 7949 msgid "search commands wrap around the end of the buffer" |
7950 msgstr "команде претраге се обавијају око краја бафера" | |
7951 | |
7952 msgid "show match for partly typed search command" | |
7953 msgstr "приказује подударање за делимично откуцану команду претраге" | |
7954 | |
7955 msgid "change the way backslashes are used in search patterns" | |
7956 msgstr "" | |
7957 "мења начин на који се користе обрнуте косе црте у шаблонима\n" | |
7958 "претраге" | |
7959 | |
7960 msgid "select the default regexp engine used" | |
24911 | 7961 msgstr "бира подразумевани механизам регуларних израза" |
23047 | 7962 |
7963 msgid "ignore case when using a search pattern" | |
7964 msgstr "не прави разлику у величини слова када се користи шаблон претраге" | |
7965 | |
7966 msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" | |
7967 msgstr "премошћава 'ignorecase' када шаблон садржи велика слова" | |
7968 | |
7969 msgid "what method to use for changing case of letters" | |
7970 msgstr "који метод се користи за промену величине слова" | |
7971 | |
7972 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" | |
7973 msgstr "" | |
7974 "максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за\n" | |
7975 "подударање шаблона" | |
7976 | |
7977 msgid "pattern for a macro definition line" | |
7978 msgstr "шаблона за линију која дефинише макро" | |
7979 | |
7980 msgid "pattern for an include-file line" | |
7981 msgstr "шаблон за линију која укључује фајл" | |
7982 | |
7983 msgid "expression used to transform an include line to a file name" | |
7984 msgstr "" | |
7985 "израз који се користи за трансформацију линије укључивања фајла у\n" | |
7986 "име фајла" | |
7987 | |
7988 msgid "tags" | |
7989 msgstr "ознаке" | |
7990 | |
7991 msgid "use binary searching in tags files" | |
7992 msgstr "користи бинарно претраживање у фајловима ознака" | |
7993 | |
7994 msgid "number of significant characters in a tag name or zero" | |
7995 msgstr "број значајних карактера у имену ознаке или нула" | |
7996 | |
7997 msgid "list of file names to search for tags" | |
7998 msgstr "листа имена фајлова који се претражују на ознаке" | |
7999 | |
8000 msgid "" | |
8001 "how to handle case when searching in tags files:\n" | |
8002 "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" | |
8003 msgstr "" | |
8004 "како се обрађује величина слова када се претражују фајлови\n" | |
8005 "ознака: „followic” да се следи 'ignorecase', „ignore” или „match”" | |
8006 | |
8007 msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" | |
8008 msgstr "имена фајлова у фајлу ознака су релативна у односу на фајл ознака" | |
8009 | |
8010 msgid "a :tag command will use the tagstack" | |
8011 msgstr "Команда :tag ће да користи стек ознака" | |
8012 | |
8013 msgid "when completing tags in Insert mode show more info" | |
8014 msgstr "када се довршавају ознаке у режиму Уметање приказује се још инфо" | |
8015 | |
8016 msgid "a function to be used to perform tag searches" | |
8017 msgstr "функција која се користи за обављање претраге ознака" | |
8018 | |
8019 msgid "command for executing cscope" | |
8020 msgstr "команда за извршавање cscope" | |
8021 | |
8022 msgid "use cscope for tag commands" | |
8023 msgstr "cscope се користи за команде ознака" | |
8024 | |
8025 msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" | |
8026 msgstr "0 или 1; редослед по коме „:cstag” врши претрагу" | |
8027 | |
8028 msgid "give messages when adding a cscope database" | |
8029 msgstr "враћа поруке када се додаје cscope база података" | |
8030 | |
8031 msgid "how many components of the path to show" | |
8032 msgstr "колико компоненти путање се приказује" | |
8033 | |
8034 msgid "when to open a quickfix window for cscope" | |
8035 msgstr "када се за cscope отвара quickfix прозор" | |
8036 | |
8037 msgid "file names in a cscope file are relative to that file" | |
8038 msgstr "имена фајлова у cscope фајлу су релативна у односу на тај фајл" | |
8039 | |
8040 msgid "displaying text" | |
8041 msgstr "приказ текста" | |
8042 | |
8043 msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" | |
8044 msgstr "број линија које скролују CTRL-U и CTRL-D" | |
8045 | |
8046 msgid "number of screen lines to show around the cursor" | |
24024 | 8047 msgstr "број екранских линија које се приказују око курсора" |
23047 | 8048 |
8049 msgid "long lines wrap" | |
8050 msgstr "дуге линије се обавијају" | |
8051 | |
8052 msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" | |
8053 msgstr "дугачке линије се преламају на карактеру из 'breakat'" | |
8054 | |
8055 msgid "preserve indentation in wrapped text" | |
8056 msgstr "задржава се увлачење у обавијеном тексту" | |
8057 | |
8058 msgid "adjust breakindent behaviour" | |
8059 msgstr "подешавање breakindent понашања" | |
8060 | |
8061 msgid "which characters might cause a line break" | |
8062 msgstr "који карактери би могли да преломе линију" | |
8063 | |
8064 msgid "string to put before wrapped screen lines" | |
8065 msgstr "стринг који се поставља испред обавијених екранских линија" | |
8066 | |
8067 msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" | |
8068 msgstr "минимални број колона које се скролују хоризонтално" | |
8069 | |
8070 msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" | |
8071 msgstr "минимални број колона које се задржавају лево и десно од курсора" | |
8072 | |
8073 msgid "" | |
8074 "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" | |
8075 "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" | |
8076 msgstr "" | |
8077 "укључује „lastline” за приказивање последње линије, чак и ако не\n" | |
8078 "стаје\n" | |
8079 "укључује „uhex” за приказ карактера који се не штампају као хекс\n" | |
8080 "броја" | |
8081 | |
8082 msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" | |
8083 msgstr "" | |
8084 "карактери који се користе за статусну линију, свијутке и линије\n" | |
8085 "испуне" | |
8086 | |
8087 msgid "number of lines used for the command-line" | |
8088 msgstr "број линија резервисаних за командну-линију" | |
8089 | |
8090 msgid "width of the display" | |
8091 msgstr "ширина приказа" | |
8092 | |
8093 msgid "number of lines in the display" | |
8094 msgstr "број линија у приказу" | |
8095 | |
8096 msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" | |
8097 msgstr "број линија који скролују CTRL-F и CTRL-B" | |
8098 | |
8099 msgid "don't redraw while executing macros" | |
8100 msgstr "екран се не исцртава током извршавања макроа" | |
8101 | |
8102 msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" | |
8103 msgstr "тајмаут за 'hlsearch' и :match истицање у милисекундама" | |
8104 | |
8105 msgid "" | |
8106 "delay in msec for each char written to the display\n" | |
8107 "(for debugging)" | |
8108 msgstr "" | |
8109 "кашњење у милисекундама за сваки карактер исписан на екран\n" | |
8110 "(за дибагинг)" | |
8111 | |
8112 msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" | |
8113 msgstr "приказује <Tab> као ^I и крај-линије као $" | |
8114 | |
8115 msgid "list of strings used for list mode" | |
8116 msgstr "листа стрингова који се користе за режим листе" | |
8117 | |
8118 msgid "show the line number for each line" | |
8119 msgstr "приказује број линије за сваку линију" | |
8120 | |
8121 msgid "show the relative line number for each line" | |
8122 msgstr "приказује релативни број линије за сваку линију" | |
8123 | |
8124 msgid "number of columns to use for the line number" | |
8125 msgstr "број колона које се користе за број линије" | |
8126 | |
8127 msgid "controls whether concealable text is hidden" | |
8128 msgstr "контролише да ли се скрива текст који може да се сакрије" | |
8129 | |
8130 msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" | |
8131 msgstr "режими у којима текст у курсорској линији може да се сакрива" | |
8132 | |
8133 msgid "syntax, highlighting and spelling" | |
8134 msgstr "синтакса, истицање и провера правописа" | |
8135 | |
8136 msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" | |
8137 msgstr "„dark” или „light”; светлина боје позадине" | |
8138 | |
8139 msgid "type of file; triggers the FileType event when set" | |
8140 msgstr "тип фајла; када је постављена окида FileType догађај" | |
8141 | |
8142 msgid "name of syntax highlighting used" | |
8143 msgstr "име истицања синтаксе које се користи" | |
8144 | |
8145 msgid "maximum column to look for syntax items" | |
8146 msgstr "максималан број колона које се претражују на синтаксне ставке" | |
8147 | |
8148 msgid "which highlighting to use for various occasions" | |
8149 msgstr "које истицање се користи у разним ситуацијама" | |
8150 | |
8151 msgid "highlight all matches for the last used search pattern" | |
8152 msgstr "истичу се сва подударања последње коришћеног шаблона претраге" | |
8153 | |
8154 msgid "highlight group to use for the window" | |
8155 msgstr "група истицања која се користи за прозор" | |
8156 | |
8157 msgid "use GUI colors for the terminal" | |
8158 msgstr "за терминал се користе ГКИ боје" | |
8159 | |
8160 msgid "highlight the screen column of the cursor" | |
8161 msgstr "истиче се екранска колона у којој је курсор" | |
8162 | |
8163 msgid "highlight the screen line of the cursor" | |
8164 msgstr "истиче се екранска линија у којој је курсор" | |
8165 | |
8166 msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" | |
8167 msgstr "наводи површину коју истиче 'cursorline'" | |
8168 | |
8169 msgid "columns to highlight" | |
8170 msgstr "колоне које се истичу" | |
8171 | |
8172 msgid "highlight spelling mistakes" | |
8173 msgstr "истицање правописних грешака" | |
8174 | |
8175 msgid "list of accepted languages" | |
8176 msgstr "листа језика који се прихватају" | |
8177 | |
8178 msgid "file that \"zg\" adds good words to" | |
8179 msgstr "фајл у који „zg” додаје добро исписане речи" | |
8180 | |
8181 msgid "pattern to locate the end of a sentence" | |
8182 msgstr "шаблон којим се лоцира крај реченице" | |
8183 | |
8184 msgid "flags to change how spell checking works" | |
8185 msgstr "заставице које мењају начин рада провере правописа" | |
8186 | |
8187 msgid "methods used to suggest corrections" | |
8188 msgstr "методе које се користе за правописне предлоге" | |
8189 | |
8190 msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" | |
8191 msgstr "количина меморије коју користи :mkspell пре компресије" | |
8192 | |
8193 msgid "multiple windows" | |
8194 msgstr "вишеструки прозори" | |
8195 | |
8196 msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" | |
8197 msgstr "0, 1 или 2; када се користи статусна линија за последњи прозор" | |
8198 | |
8199 msgid "alternate format to be used for a status line" | |
8200 msgstr "алтернативни формат који ће се користити за статусну линију" | |
8201 | |
8202 msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" | |
8203 msgstr "" | |
8204 "поставља све прозоре на исту величину када се прозори\n" | |
8205 "додају/уклањају" | |
8206 | |
8207 msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" | |
8208 msgstr "у ком смеру функционише 'equalalways': „ver”, „hor” или „both”" | |
8209 | |
8210 msgid "minimal number of lines used for the current window" | |
8211 msgstr "минимални број линија који се користи за текући прозор" | |
8212 | |
8213 msgid "minimal number of lines used for any window" | |
8214 msgstr "минимални број линија који се користи за било који прозор" | |
8215 | |
8216 msgid "keep the height of the window" | |
8217 msgstr "задржава се висина прозора" | |
8218 | |
8219 msgid "keep the width of the window" | |
8220 msgstr "задржава се ширина прозора" | |
8221 | |
8222 msgid "minimal number of columns used for the current window" | |
8223 msgstr "минимални број колона које се користе за текући прозор" | |
8224 | |
8225 msgid "minimal number of columns used for any window" | |
8226 msgstr "минимални број колона које се користе за било који прозор" | |
8227 | |
8228 msgid "initial height of the help window" | |
8229 msgstr "иницијална висина прозора помоћи" | |
8230 | |
8231 msgid "use a popup window for preview" | |
8232 msgstr "за преглед се користи искачући прозор" | |
8233 | |
8234 msgid "default height for the preview window" | |
8235 msgstr "подразумевана висина прозора за преглед" | |
8236 | |
8237 msgid "identifies the preview window" | |
8238 msgstr "идентификује прозора за преглед" | |
8239 | |
8240 msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" | |
8241 msgstr "" | |
8242 "бафер се не уклања из меморије када се више не приказује у\n" | |
8243 "прозору" | |
8244 | |
8245 msgid "" | |
8246 "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" | |
8247 "to a buffer" | |
8248 msgstr "" | |
8249 "„useopen” и/или „split”; који прозор се користи када се скаче на\n" | |
8250 "бафер" | |
8251 | |
8252 msgid "a new window is put below the current one" | |
8253 msgstr "нови прозор се поставља испод текућег" | |
8254 | |
8255 msgid "a new window is put right of the current one" | |
8256 msgstr "нови прозор се поставља десно од текућег" | |
8257 | |
8258 msgid "this window scrolls together with other bound windows" | |
8259 msgstr "овај прозор се скролује заједно са осталим везаним прозорима" | |
8260 | |
8261 msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" | |
8262 msgstr "„ver”, „hor” и/или „jump”; листа опција за 'scrollbind'" | |
8263 | |
8264 msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" | |
8265 msgstr "" | |
8266 "курсор овог прозора се помера заједно са осталим везаним\n" | |
8267 "прозорима" | |
8268 | |
8269 msgid "size of a terminal window" | |
8270 msgstr "величина терминалског прозора" | |
8271 | |
8272 msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" | |
8273 msgstr "тастер који иде испред Vim команди у терминалском прозору" | |
8274 | |
8275 msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" | |
8276 msgstr "" | |
8277 "максималан број линија које се чувају за скроловање уназад у\n" | |
8278 "терминалском прозору" | |
8279 | |
8280 msgid "type of pty to use for a terminal window" | |
8281 msgstr "тип pty који се користи за терминалски прозор" | |
8282 | |
8283 msgid "name of the winpty dynamic library" | |
8284 msgstr "име winpty динамичке библиотеке" | |
8285 | |
8286 msgid "multiple tab pages" | |
8287 msgstr "вишеструке картице" | |
8288 | |
8289 msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" | |
8290 msgstr "0, 1 или 2; када се користи линија са картицама" | |
8291 | |
8292 msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" | |
8293 msgstr "максимални број картица које се отварају за -p и „tab all”" | |
8294 | |
8295 msgid "custom tab pages line" | |
8296 msgstr "прилагођена линија са картицама" | |
8297 | |
8298 msgid "custom tab page label for the GUI" | |
8299 msgstr "лабела прилагођене линије са картицама у ГКИ" | |
8300 | |
8301 msgid "custom tab page tooltip for the GUI" | |
8302 msgstr "прилагођени савет алата за картицу у ГКИ" | |
8303 | |
8304 msgid "terminal" | |
8305 msgstr "терминал" | |
8306 | |
8307 msgid "name of the used terminal" | |
8308 msgstr "име терминала који се користи" | |
8309 | |
8310 msgid "alias for 'term'" | |
8311 msgstr "алијас за 'term'" | |
8312 | |
8313 msgid "check built-in termcaps first" | |
8314 msgstr "најпре се проверава уграђени termcaps" | |
8315 | |
8316 msgid "terminal connection is fast" | |
8317 msgstr "веза са терминалом је брза" | |
8318 | |
27321 | 8319 msgid "request terminal key codes when an xterm is detected" |
8320 msgstr "траже се кодови тастера терминала када се детектује xterm" | |
8321 | |
23047 | 8322 msgid "terminal that requires extra redrawing" |
8323 msgstr "терминал који тражи додатно поновно исцртавање" | |
8324 | |
8325 msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" | |
8326 msgstr "препознају се тастери који у режиму Уметање почињу са <Esc>" | |
8327 | |
8328 msgid "minimal number of lines to scroll at a time" | |
8329 msgstr "минимални број линија које се одједном скролују" | |
8330 | |
8331 msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" | |
8332 msgstr "" | |
8333 "максимални број линија за које се уместо поновног исцртавања\n" | |
8334 "користи скроловање" | |
8335 | |
8336 msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" | |
8337 msgstr "наводи како у различитим режимима изгледа курсор" | |
8338 | |
8339 msgid "show info in the window title" | |
24024 | 8340 msgstr "у наслову прозора се приказују информације" |
23047 | 8341 |
8342 msgid "percentage of 'columns' used for the window title" | |
8343 msgstr "проценат 'columns' који се користи за наслов прозора" | |
8344 | |
8345 msgid "when not empty, string to be used for the window title" | |
8346 msgstr "када није празна, стринг који се користи за наслов прозора" | |
8347 | |
8348 msgid "string to restore the title to when exiting Vim" | |
8349 msgstr "стринг који се поставља као наслов прозора када се напушта Vim" | |
8350 | |
8351 msgid "set the text of the icon for this window" | |
8352 msgstr "поставља текст иконе за овај прозор" | |
8353 | |
8354 msgid "when not empty, text for the icon of this window" | |
8355 msgstr "када није празна, текст за икону овог прозора" | |
8356 | |
8357 msgid "restore the screen contents when exiting Vim" | |
8358 msgstr "враћа садржај екрана када се напушта Vim" | |
8359 | |
8360 msgid "using the mouse" | |
8361 msgstr "употреба миша" | |
8362 | |
8363 msgid "list of flags for using the mouse" | |
8364 msgstr "листа заставица за коришћење миша" | |
8365 | |
8366 msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" | |
8367 msgstr "прозор са показивачем миша постаје текући" | |
8368 | |
8369 msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" | |
8370 msgstr "прозор са показивачем миша се скролује точкићем миша" | |
8371 | |
8372 msgid "hide the mouse pointer while typing" | |
8373 msgstr "показивач миша се сакрива док се куца" | |
8374 | |
29104 | 8375 msgid "report mouse movement events" |
8376 msgstr "пријављују се догађају померања миша" | |
8377 | |
23047 | 8378 msgid "" |
8379 "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" | |
8380 "mouse button is used for" | |
8381 msgstr "" | |
8382 "„extend”, „popup” или „popup_setpos”; за шта се користи десни\n" | |
8383 "тастер миша" | |
8384 | |
8385 msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" | |
8386 msgstr "максимално време у милисекундама за препознавање двоструког клика" | |
8387 | |
8388 msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" | |
8389 msgstr "„xterm”, „xterm2”, „sgr”, итд.; тип миша" | |
8390 | |
8391 msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" | |
8392 msgstr "како изгледа показивач миша у различитим режимима" | |
8393 | |
8394 msgid "GUI" | |
8395 msgstr "ГКИ" | |
8396 | |
8397 msgid "list of font names to be used in the GUI" | |
8398 msgstr "листа имена фонтова који ће да се користе у ГКИ" | |
8399 | |
8400 msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" | |
24024 | 8401 msgstr "пар фонтова који ће да се користе, за уређивање вишебајтног текста" |
23047 | 8402 |
8403 msgid "list of font names to be used for double-wide characters" | |
8404 msgstr "" | |
8405 "листа имена фонтова који треба да се користе за карактере\n" | |
8406 "двоструке ширине" | |
8407 | |
8408 msgid "use smooth, antialiased fonts" | |
8409 msgstr "користе се глатки, неназубљени фонтови" | |
8410 | |
8411 msgid "list of flags that specify how the GUI works" | |
8412 msgstr "листа заставица које наводе како ради ГКИ" | |
8413 | |
8414 msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" | |
8415 msgstr "„icons”, „text” и/или „tooltips”; како се приказује алатна линија" | |
8416 | |
8417 msgid "size of toolbar icons" | |
8418 msgstr "величина икона алатне линије" | |
8419 | |
8420 msgid "room (in pixels) left above/below the window" | |
8421 msgstr "место (у пикселима) лево изнад/испод прозора" | |
8422 | |
27321 | 8423 msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes" |
8424 msgstr "листа ASCII карактера који могу да се комбинују у сложене облике" | |
8425 | |
23047 | 8426 msgid "options for text rendering" |
8427 msgstr "опције за исцртавање текста" | |
8428 | |
8429 msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" | |
8430 msgstr "користи се псеудо-tty за У/И у спољне команде" | |
8431 | |
8432 msgid "" | |
8433 "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " | |
8434 "browser" | |
8435 msgstr "" | |
8436 "„last”, „buffer” или „current”: који директоријум се користи за\n" | |
8437 "прегледач фајлова" | |
8438 | |
8439 msgid "language to be used for the menus" | |
8440 msgstr "језик који се користи за меније" | |
8441 | |
8442 msgid "maximum number of items in one menu" | |
8443 msgstr "максимални број ставки у једном менију" | |
8444 | |
8445 msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" | |
8446 msgstr "„no”, „yes” или „menu”; како се користи тастер ALT" | |
8447 | |
8448 msgid "number of pixel lines to use between characters" | |
8449 msgstr "број пиксел линија које се користе између карактера" | |
8450 | |
8451 msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" | |
8452 msgstr "кашњење у милисекундама пре него што балон може да искочи" | |
8453 | |
8454 msgid "use balloon evaluation in the GUI" | |
8455 msgstr "у ГКИ се користи израчунавање балона" | |
8456 | |
8457 msgid "use balloon evaluation in the terminal" | |
8458 msgstr "у терминалу се користи израчунавање балона" | |
8459 | |
8460 msgid "expression to show in balloon eval" | |
8461 msgstr "израз који се приказује у балону" | |
8462 | |
8463 msgid "printing" | |
8464 msgstr "штампање" | |
8465 | |
8466 msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" | |
8467 msgstr "листа ставки које контролишу формат излаза :hardcopy" | |
8468 | |
8469 msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" | |
8470 msgstr "име штампача који се користи за :hardcopy" | |
8471 | |
8472 msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" | |
8473 msgstr "израз који се користи код штампања PostScript фајла за :hardcopy" | |
8474 | |
8475 msgid "name of the font to be used for :hardcopy" | |
8476 msgstr "име фонта који ће се користити за :hardcopy" | |
8477 | |
8478 msgid "format of the header used for :hardcopy" | |
8479 msgstr "формат заглавља које се користи за :hardcopy" | |
8480 | |
8481 msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" | |
8482 msgstr "" | |
8483 "кодирање које се користи код штампања PostScript фајла за\n" | |
8484 ":hardcopy" | |
8485 | |
8486 msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" | |
8487 msgstr "CJK скуп карактера који ће се користити за CJK излаз из :hardcopy" | |
8488 | |
8489 msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" | |
8490 msgstr "" | |
8491 "листа имена фонтова који ће се користити за CJK излаз из\n" | |
8492 ":hardcopy" | |
8493 | |
8494 msgid "messages and info" | |
8495 msgstr "поруке и информације" | |
8496 | |
8497 msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" | |
8498 msgstr "" | |
8499 "додаје се заставица ’s’ у 'shortmess' (не приказује се порука\n" | |
8500 "претраге)" | |
8501 | |
8502 msgid "list of flags to make messages shorter" | |
8503 msgstr "листа заставица за скраћивање порука" | |
8504 | |
8505 msgid "show (partial) command keys in the status line" | |
8506 msgstr "у статусној линији се приказују (делимични) тастери команде" | |
8507 | |
8508 msgid "display the current mode in the status line" | |
8509 msgstr "у статусној линији се приказује текући режим" | |
8510 | |
8511 msgid "show cursor position below each window" | |
8512 msgstr "позиција курсора се приказује испод сваког прозора" | |
8513 | |
8514 msgid "alternate format to be used for the ruler" | |
8515 msgstr "алтернативни формат који ће се користити за лењир" | |
8516 | |
8517 msgid "threshold for reporting number of changed lines" | |
8518 msgstr "граница за извештавање о броју измењених линија" | |
8519 | |
8520 msgid "the higher the more messages are given" | |
8521 msgstr "што је веће, издаје се више порука" | |
8522 | |
8523 msgid "file to write messages in" | |
8524 msgstr "фајл у који ће да се уписују поруке" | |
8525 | |
8526 msgid "pause listings when the screen is full" | |
8527 msgstr "исписи се паузирају када се екран напуни" | |
8528 | |
8529 msgid "start a dialog when a command fails" | |
8530 msgstr "када команда не успе да се изврши, покреће се дијалог" | |
8531 | |
8532 msgid "ring the bell for error messages" | |
8533 msgstr "позвони приликом порука о грешки" | |
8534 | |
8535 msgid "use a visual bell instead of beeping" | |
8536 msgstr "употребљава се визуелно звонце уместо звучног" | |
8537 | |
8538 msgid "do not ring the bell for these reasons" | |
8539 msgstr "звонце се неће оглашавати у следећим случајевима" | |
8540 | |
8541 msgid "list of preferred languages for finding help" | |
8542 msgstr "листа жељених језика за проналажење помоћи" | |
8543 | |
8544 msgid "selecting text" | |
8545 msgstr "избор текста" | |
8546 | |
8547 msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" | |
8548 msgstr "„old”, „inclusive” или „exclusive”; како се понаша избор текста" | |
8549 | |
8550 msgid "" | |
8551 "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" | |
8552 "instead of Visual mode" | |
8553 msgstr "" | |
8554 "„mouse”, „key” и/или „cmd”; када се уместо Визуелног режима\n" | |
8555 "покреће режим Избор" | |
8556 | |
8557 msgid "" | |
8558 "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" | |
8559 "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" | |
8560 msgstr "" | |
8561 "„unnamed” да се користи * регистар као неименовани регистар\n" | |
24911 | 8562 "„autoselect” да се изабрани текст увек ставља у системску оставу" |
23047 | 8563 |
8564 msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" | |
8565 msgstr "„startsel” и/или „stopsel”; шта могу да ураде специјални тастери" | |
8566 | |
8567 msgid "editing text" | |
8568 msgstr "уређивање текста" | |
8569 | |
8570 msgid "maximum number of changes that can be undone" | |
8571 msgstr "максималан број измена које могу да се пониште" | |
8572 | |
8573 msgid "automatically save and restore undo history" | |
8574 msgstr "историја поништавања се аутоматски чува и враћа" | |
8575 | |
8576 msgid "list of directories for undo files" | |
8577 msgstr "листа директоријума за фајлове поништавања" | |
8578 | |
8579 msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" | |
8580 msgstr "" | |
8581 "максимални број линија које се чувају за поништавање приликом\n" | |
8582 "поновног учитавања бафера" | |
8583 | |
8584 msgid "changes have been made and not written to a file" | |
8585 msgstr "промене су извршене, а нису уписане у фајл" | |
8586 | |
8587 msgid "buffer is not to be written" | |
8588 msgstr "бафер не може да се уписује" | |
8589 | |
8590 msgid "changes to the text are possible" | |
8591 msgstr "могуће су измене текста" | |
8592 | |
8593 msgid "line length above which to break a line" | |
8594 msgstr "дужина линије преко које се линија прелама" | |
8595 | |
8596 msgid "margin from the right in which to break a line" | |
8597 msgstr "маргина са десне стране у којој се прелама линија" | |
8598 | |
8599 msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" | |
8600 msgstr "наводи шта у режиму Уметање могу <BS>, CTRL-W, итд." | |
8601 | |
8602 msgid "definition of what comment lines look like" | |
8603 msgstr "дефиниција изгледа линије коментара" | |
8604 | |
8605 msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" | |
8606 msgstr "листа заставица које говоре како ради аутоматско форматирање" | |
8607 | |
8608 msgid "pattern to recognize a numbered list" | |
8609 msgstr "шаблон који препознаје нумерисану листу" | |
8610 | |
8611 msgid "expression used for \"gq\" to format lines" | |
8612 msgstr "израз који „gq” користи да форматира линије" | |
8613 | |
8614 msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" | |
8615 msgstr "наводи како ради довршавање у режиму Уметање за CTRL-N и CTRL-P" | |
8616 | |
8617 msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" | |
8618 msgstr "да ли се за довршавање у режиму Уметање користи искачући мени" | |
8619 | |
8620 msgid "options for the Insert mode completion info popup" | |
8621 msgstr "опције за искачући мени за довршавање у режиму Уметање" | |
8622 | |
8623 msgid "maximum height of the popup menu" | |
8624 msgstr "максимална висина искачућег менија" | |
8625 | |
8626 msgid "minimum width of the popup menu" | |
8627 msgstr "минимална ширина искачућег менија" | |
8628 | |
8629 msgid "user defined function for Insert mode completion" | |
24024 | 8630 msgstr "кориснички дефинисана функција за довршавање у режиму Уметање" |
23047 | 8631 |
8632 msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" | |
24024 | 8633 msgstr "функција за довршавање у режиму Уметање специфично за тип фајла" |
23047 | 8634 |
8635 msgid "list of dictionary files for keyword completion" | |
8636 msgstr "листа фајлова речника за довршавање кључних речи" | |
8637 | |
8638 msgid "list of thesaurus files for keyword completion" | |
8639 msgstr "листа тезаурус фајлова за довршавање кључних речи" | |
8640 | |
27321 | 8641 msgid "function used for thesaurus completion" |
8642 msgstr "функција која се користи за довршавање према тезаурусу" | |
8643 | |
23047 | 8644 msgid "adjust case of a keyword completion match" |
8645 msgstr "" | |
8646 "подешавање величине слова за подударања код довршавања кључних\n" | |
8647 "речи" | |
8648 | |
8649 msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" | |
8650 msgstr "укључивање уноса диграфа са к1 <BS> к2" | |
8651 | |
8652 msgid "the \"~\" command behaves like an operator" | |
8653 msgstr "команда „~” се понаша као оператор" | |
8654 | |
8655 msgid "function called for the \"g@\" operator" | |
8656 msgstr "функција која се позива за оператор „g@”" | |
8657 | |
8658 msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" | |
8659 msgstr "када се умеће заграда, кратко се скаче на њену одговарајућу" | |
8660 | |
8661 msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" | |
8662 msgstr "десетинки секунде се приказује подударање за 'showmatch'" | |
8663 | |
8664 msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" | |
8665 msgstr "листа парова који се подударају командом „%”" | |
8666 | |
8667 msgid "use two spaces after '.' when joining a line" | |
8668 msgstr "користе се сва размака након ’.’ када се спаја линија" | |
8669 | |
8670 msgid "" | |
8671 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" | |
8672 "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" | |
8673 msgstr "" | |
8674 "„alpha”, „octal”, „hex”, „bin” и/или „unsigned”; формати бројева\n" | |
8675 "које препознају команде CTRL-A и CTRL-X" | |
8676 | |
8677 msgid "tabs and indenting" | |
8678 msgstr "табулатори и увлачење" | |
8679 | |
8680 msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" | |
8681 msgstr "број размака којим се у тексту мења један <Tab>" | |
8682 | |
8683 msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" | |
8684 msgstr "број размака који се користе за сваки корак (ауто)увлачења" | |
8685 | |
8686 msgid "list of number of spaces a tab counts for" | |
8687 msgstr "листа броја размака које вреди таб" | |
8688 | |
8689 msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" | |
8690 msgstr "листа броја размака које вреди софт табстоп" | |
8691 | |
8692 msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" | |
8693 msgstr "<Tab> у увлачењу умеће 'shiftwidth' размака" | |
8694 | |
8695 msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" | |
24024 | 8696 msgstr "ако је различито од нуле, број размака који се умеће за <Tab>" |
23047 | 8697 |
8698 msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" | |
8699 msgstr "заокружено на 'shiftwidth' за „<<” и „>>”" | |
8700 | |
8701 msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" | |
8702 msgstr "у режиму Уметање се <Tab> развија у размаке" | |
8703 | |
8704 msgid "automatically set the indent of a new line" | |
8705 msgstr "увлачење нове линије се поставља аутоматски" | |
8706 | |
8707 msgid "do clever autoindenting" | |
8708 msgstr "врши се паметно аутоувлачење" | |
8709 | |
8710 msgid "enable specific indenting for C code" | |
8711 msgstr "укључивање увлачења специфично за C кôд" | |
8712 | |
8713 msgid "options for C-indenting" | |
8714 msgstr "опције за C-увлачење" | |
8715 | |
8716 msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" | |
8717 msgstr "тастери који окидају C-увлачење у режиму Уметање" | |
8718 | |
8719 msgid "list of words that cause more C-indent" | |
8720 msgstr "листа речи које изазивају још C-увлачења" | |
8721 | |
29104 | 8722 msgid "list of scope declaration names used by cino-g" |
8723 msgstr "листа имена декларације опсега важења које користи cino-g" | |
8724 | |
23047 | 8725 msgid "expression used to obtain the indent of a line" |
24024 | 8726 msgstr "израз који се користи за израчунавање увлачења линије" |
23047 | 8727 |
8728 msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" | |
8729 msgstr "тастери који окидају увлачење са 'indentexpr' у режиму Уметање" | |
8730 | |
8731 msgid "copy whitespace for indenting from previous line" | |
8732 msgstr "копира се празан простор за увлачење из претходне линије" | |
8733 | |
8734 msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" | |
8735 msgstr "задржава се врста празног простора када се мења увлачење" | |
8736 | |
8737 msgid "enable lisp mode" | |
8738 msgstr "укључивање lisp режима" | |
8739 | |
8740 msgid "words that change how lisp indenting works" | |
8741 msgstr "речи које мењају начин рада lisp режима" | |
8742 | |
8743 msgid "folding" | |
8744 msgstr "подвијање" | |
8745 | |
8746 msgid "unset to display all folds open" | |
8747 msgstr "искључите да би се сви свијуци приказали отворени" | |
8748 | |
8749 msgid "folds with a level higher than this number will be closed" | |
8750 msgstr "биће затворени свијуци са нивоом подвијања већим од овог броја" | |
8751 | |
8752 msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" | |
8753 msgstr "вредност за 'foldlevel' када се започне уређивање фајла" | |
8754 | |
8755 msgid "width of the column used to indicate folds" | |
8756 msgstr "ширина колоне која се користи за означавање свијутака" | |
8757 | |
8758 msgid "expression used to display the text of a closed fold" | |
8759 msgstr "израз који се користи за приказивање текста затвореног свијутка" | |
8760 | |
8761 msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" | |
8762 msgstr "поставите на „all” да се свијутак затвори када га курсор напусти" | |
8763 | |
8764 msgid "specifies for which commands a fold will be opened" | |
8765 msgstr "наводи команде за које ће свијутак бити отворен" | |
8766 | |
8767 msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" | |
8768 msgstr "минимални број екранских линија да би свијутак био затворен" | |
8769 | |
8770 msgid "template for comments; used to put the marker in" | |
8771 msgstr "шаблон за коментаре; користи се да се у њега постави маркер" | |
8772 | |
8773 msgid "" | |
8774 "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" | |
8775 "\"syntax\" or \"diff\"" | |
8776 msgstr "" | |
8777 "тип подвијања: „manual”, „indent”, „expr”, „marker”,\n" | |
8778 "„syntax” или „diff”" | |
8779 | |
8780 msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" | |
8781 msgstr "израз који се користи када је 'foldmethod' „expr”" | |
8782 | |
8783 msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" | |
8784 msgstr "користи се за игнорисање линија када је 'foldmethod' „indent”" | |
8785 | |
8786 msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" | |
8787 msgstr "маркери који се користе када је 'foldmethod' „marker”" | |
8788 | |
8789 msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" | |
8790 msgstr "" | |
8791 "максимална дубина подвијања када је 'foldmethod' „indent” или\n" | |
8792 "„syntax”" | |
8793 | |
8794 msgid "diff mode" | |
8795 msgstr "diff режим" | |
8796 | |
8797 msgid "use diff mode for the current window" | |
8798 msgstr "користи се diff режим за текући прозор" | |
8799 | |
8800 msgid "options for using diff mode" | |
8801 msgstr "опције за коришћење diff режима" | |
8802 | |
8803 msgid "expression used to obtain a diff file" | |
8804 msgstr "израз који се користи за добијање diff фајла" | |
8805 | |
8806 msgid "expression used to patch a file" | |
8807 msgstr "израз који се користи за крпљење фајла" | |
8808 | |
8809 msgid "mapping" | |
8810 msgstr "мапирање" | |
8811 | |
8812 msgid "maximum depth of mapping" | |
8813 msgstr "максимална дубина мапирања" | |
8814 | |
8815 msgid "recognize mappings in mapped keys" | |
8816 msgstr "мапирања се препознају у мапираним тастерима" | |
8817 | |
8818 msgid "allow timing out halfway into a mapping" | |
8819 msgstr "дозвољава се истицање времена на пола мапирања" | |
8820 | |
8821 msgid "allow timing out halfway into a key code" | |
8822 msgstr "дозвољава се истицање времена на пола кода тастера" | |
8823 | |
8824 msgid "time in msec for 'timeout'" | |
8825 msgstr "време у милисекундама за 'timeout'" | |
8826 | |
8827 msgid "time in msec for 'ttimeout'" | |
8828 msgstr "време у милисекундама за 'ttimeout'" | |
8829 | |
8830 msgid "reading and writing files" | |
8831 msgstr "читање и уписивање фајлова" | |
8832 | |
8833 msgid "enable using settings from modelines when reading a file" | |
8834 msgstr "" | |
8835 "омогућавање употребе подешавања из режимске линије када се чита\n" | |
8836 "фајл" | |
8837 | |
8838 msgid "allow setting expression options from a modeline" | |
8839 msgstr "омогућавање постављања опција израза из режимске линије" | |
8840 | |
8841 msgid "number of lines to check for modelines" | |
8842 msgstr "број линија које се проверавају на постојање режимске линије" | |
8843 | |
8844 msgid "binary file editing" | |
8845 msgstr "уређивање бинарног фајла" | |
8846 | |
8847 msgid "last line in the file has an end-of-line" | |
8848 msgstr "последња линија у фајлу има крај-линије" | |
8849 | |
8850 msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" | |
8851 msgstr "поправља недостајуће крај-линије на крају текст фајла" | |
8852 | |
8853 msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" | |
8854 msgstr "поставља Маркер редоследа бајтова (BOM) на почетак фајла" | |
8855 | |
8856 msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" | |
8857 msgstr "формат краја-линије: „dos”, „unix” или „mac”" | |
8858 | |
8859 msgid "list of file formats to look for when editing a file" | |
8860 msgstr "листа формата фајла који се претражују када се уређује фајл" | |
8861 | |
8862 msgid "obsolete, use 'fileformat'" | |
8863 msgstr "застарело, користите 'fileformat'" | |
8864 | |
8865 msgid "obsolete, use 'fileformats'" | |
8866 msgstr "застарело, користите 'fileformats'" | |
8867 | |
8868 msgid "writing files is allowed" | |
8869 msgstr "дозвољено је уписивање фајлова" | |
8870 | |
8871 msgid "write a backup file before overwriting a file" | |
8872 msgstr "резервни фајл се уписује пре преписивања фајла" | |
8873 | |
8874 msgid "keep a backup after overwriting a file" | |
8875 msgstr "резервни фајл се након преписивања фајла задржава" | |
8876 | |
8877 msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" | |
8878 msgstr "шаблони који наводе за које фајлове се не прави резервна копија" | |
8879 | |
8880 msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" | |
8881 msgstr "" | |
8882 "да ли се резервни фајл прави као копија или се преименује\n" | |
8883 "постојећи фајл" | |
8884 | |
8885 msgid "list of directories to put backup files in" | |
8886 msgstr "листа директоријума у које се стављају резервни фајлови" | |
8887 | |
8888 msgid "file name extension for the backup file" | |
8889 msgstr "екстензија фајла за резервни фајл" | |
8890 | |
8891 msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" | |
8892 msgstr "фајл се аутоматски уписује када се напушта измењени бафер" | |
8893 | |
8894 msgid "as 'autowrite', but works with more commands" | |
8895 msgstr "као 'autowrite', али ради са више команди" | |
8896 | |
8897 msgid "always write without asking for confirmation" | |
8898 msgstr "увек се уписује без тражења потврде" | |
8899 | |
8900 msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" | |
8901 msgstr "аутоматски се чита фајл када је измењен ван програма Vim" | |
8902 | |
8903 msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" | |
8904 msgstr "" | |
8905 "задржава се најстарија верзија фајла; наводи екстензију имена\n" | |
8906 "фајла" | |
8907 | |
8908 msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" | |
8909 msgstr "након уписа, фајл се форсирано синхронизује на диск" | |
8910 | |
8911 msgid "use 8.3 file names" | |
8912 msgstr "користе се 8.3 имена фајлова" | |
8913 | |
8914 msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" | |
8915 msgstr "метода шифрирања код уписа фајла: zip, blowfish или blowfish2" | |
8916 | |
8917 msgid "the swap file" | |
8918 msgstr "swap фајл" | |
8919 | |
8920 msgid "list of directories for the swap file" | |
8921 msgstr "листа директоријума за swap фајл" | |
8922 | |
8923 msgid "use a swap file for this buffer" | |
8924 msgstr "swap фајл се користи за овај бафер" | |
8925 | |
8926 msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" | |
8927 msgstr "„sync”, „fsync” или празно; како се swap празни на диск" | |
8928 | |
8929 msgid "number of characters typed to cause a swap file update" | |
8930 msgstr "број откуцаних карактера који покреће ажурирање swap фајла" | |
8931 | |
8932 msgid "time in msec after which the swap file will be updated" | |
8933 msgstr "време у милисекундама након кога се ажурира swap фајл" | |
8934 | |
8935 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" | |
8936 msgstr "" | |
8937 "максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за један\n" | |
8938 "бафер" | |
8939 | |
8940 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" | |
8941 msgstr "" | |
8942 "максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за све\n" | |
8943 "бафере" | |
8944 | |
8945 msgid "command line editing" | |
8946 msgstr "уређивање командне линије" | |
8947 | |
8948 msgid "how many command lines are remembered" | |
8949 msgstr "колико командних линија се памти" | |
8950 | |
8951 msgid "key that triggers command-line expansion" | |
8952 msgstr "тастери који окидају развијање командне-линије" | |
8953 | |
8954 msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" | |
8955 msgstr "као 'wildchar' али може такође да се користи у мапирању" | |
8956 | |
8957 msgid "specifies how command line completion works" | |
8958 msgstr "наводи како ради довршавање командне линије" | |
8959 | |
8960 msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" | |
8961 msgstr "празно или „tagfile” за испис имена фајла ознака које се подударају" | |
8962 | |
8963 msgid "list of file name extensions that have a lower priority" | |
8964 msgstr "листа екстензија имена фајла које имају нижи приоритет" | |
8965 | |
8966 msgid "list of file name extensions added when searching for a file" | |
8967 msgstr "листа екстензија имена фајла које се додају када се тражи фајл" | |
8968 | |
8969 msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" | |
8970 msgstr "листа шаблона за игнорисање фајлова код довршавања имена фајла" | |
8971 | |
8972 msgid "ignore case when using file names" | |
8973 msgstr "не разликује се величина слова када се користе имена фајлова" | |
8974 | |
8975 msgid "ignore case when completing file names" | |
8976 msgstr "не разликује се величина слова када се довршавају имена фајлова" | |
8977 | |
8978 msgid "command-line completion shows a list of matches" | |
8979 msgstr "довршавање командне-линије приказује листу подударања" | |
8980 | |
8981 msgid "key used to open the command-line window" | |
8982 msgstr "тастер који се користи за отварање прозора командне-линије" | |
8983 | |
8984 msgid "height of the command-line window" | |
8985 msgstr "висина командне-линије" | |
8986 | |
8987 msgid "executing external commands" | |
8988 msgstr "извршавање спољних команди" | |
8989 | |
8990 msgid "name of the shell program used for external commands" | |
8991 msgstr "име програма командног окружења који се користи за спољне команде" | |
8992 | |
8993 msgid "when to use the shell or directly execute a command" | |
8994 msgstr "када се користи командно окружење а када директно извршава команда" | |
8995 | |
8996 msgid "character(s) to enclose a shell command in" | |
8997 msgstr "карактер(и) којима се уоквирује команда командног окружења" | |
8998 | |
8999 msgid "like 'shellquote' but include the redirection" | |
9000 msgstr "као 'shellquote' али укључује редирекцију" | |
9001 | |
9002 msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" | |
9003 msgstr "карактери који се означавају када је 'shellxquote' (" | |
9004 | |
9005 msgid "argument for 'shell' to execute a command" | |
9006 msgstr "аргумент за 'shell' којим се извршава команда" | |
9007 | |
9008 msgid "used to redirect command output to a file" | |
9009 msgstr "користи се за редирекцију излаза команде у фајл" | |
9010 | |
9011 msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" | |
9012 msgstr "" | |
9013 "уместо пајпа, за команде командног окружења се користи привремени\n" | |
9014 "фајл" | |
9015 | |
9016 msgid "program used for \"=\" command" | |
9017 msgstr "програм који се користи за команду „=”" | |
9018 | |
9019 msgid "program used to format lines with \"gq\" command" | |
9020 msgstr "програм који се користи за форматирање линија командом „gq”" | |
9021 | |
9022 msgid "program used for the \"K\" command" | |
9023 msgstr "програм који се користи за команду „K”" | |
9024 | |
9025 msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" | |
9026 msgstr "" | |
9027 "упозорава се када се користи команда командног окружења, а бафер\n" | |
9028 "је претрпео измене" | |
9029 | |
9030 msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" | |
9031 msgstr "покретање make и скакање на грешке (quickfix)" | |
9032 | |
9033 msgid "name of the file that contains error messages" | |
9034 msgstr "име фајла који садржи поруке о грешкама" | |
9035 | |
9036 msgid "list of formats for error messages" | |
9037 msgstr "листа формата порука о грешкама" | |
9038 | |
9039 msgid "program used for the \":make\" command" | |
9040 msgstr "програм који се користи за команду „:make” command" | |
9041 | |
9042 msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" | |
9043 msgstr "" | |
9044 "стринг који се користи за стављање излаза команде „:make” у фајл\n" | |
9045 "грешака" | |
9046 | |
9047 msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" | |
29104 | 9048 msgstr "име фајла грешака за команду ’makeprg’" |
23047 | 9049 |
9050 msgid "program used for the \":grep\" command" | |
9051 msgstr "програм који се користи за команду „:grep”" | |
9052 | |
9053 msgid "list of formats for output of 'grepprg'" | |
29104 | 9054 msgstr "листа формата за излаз команде ’grepprg’" |
23047 | 9055 |
9056 msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" | |
9057 msgstr "кодирање излаза команди „:make” и „:grep”" | |
9058 | |
9059 msgid "function to display text in the quickfix window" | |
9060 msgstr "функција за приказивање текста у quickfix прозору" | |
9061 | |
9062 msgid "system specific" | |
9063 msgstr "опције специфичне за систем" | |
9064 | |
9065 msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" | |
9066 msgstr "у именима фајлова се користе косе црте; за окружења слична Unix" | |
9067 | |
9068 msgid "specifies slash/backslash used for completion" | |
9069 msgstr "наводи косу/обрнуту косу црту која се користи за довршавање" | |
9070 | |
9071 msgid "language specific" | |
9072 msgstr "опције специфичне за језик" | |
9073 | |
9074 msgid "specifies the characters in a file name" | |
9075 msgstr "наводи карактере у имену фајла" | |
9076 | |
9077 msgid "specifies the characters in an identifier" | |
9078 msgstr "наводи карактере у идентификатору" | |
9079 | |
9080 msgid "specifies the characters in a keyword" | |
9081 msgstr "наводи карактере у кључној речи" | |
9082 | |
9083 msgid "specifies printable characters" | |
9084 msgstr "наводи карактере који могу да се одштампају" | |
9085 | |
9086 msgid "specifies escape characters in a string" | |
9087 msgstr "наводи карактере за обележавање у стрингу" | |
9088 | |
9089 msgid "display the buffer right-to-left" | |
9090 msgstr "приказује бафер с десна-у-лево" | |
9091 | |
9092 msgid "when to edit the command-line right-to-left" | |
9093 msgstr "када се командна-линија уређује с десна-у-лево" | |
9094 | |
9095 msgid "insert characters backwards" | |
24024 | 9096 msgstr "уметање карактера уназад" |
23047 | 9097 |
9098 msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" | |
9099 msgstr "" | |
9100 "дозвољава да CTRL-_ у режиму Уметање и Командна линија мења стање\n" | |
9101 "опције 'revins'" | |
9102 | |
9103 msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" | |
9104 msgstr "ASCII кôд за прво слово хебрејског алфабета" | |
9105 | |
9106 msgid "use Hebrew keyboard mapping" | |
9107 msgstr "користи се хебрејско мапирање тастатуре" | |
9108 | |
9109 msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" | |
9110 msgstr "користи се фонетско хебрејско мапирање тастатуре" | |
9111 | |
9112 msgid "prepare for editing Arabic text" | |
9113 msgstr "припрема за уређивање арапског текста" | |
9114 | |
9115 msgid "perform shaping of Arabic characters" | |
9116 msgstr "обављање уобличавања арапских карактера" | |
9117 | |
9118 msgid "terminal will perform bidi handling" | |
9119 msgstr "терминал врши биди обраду" | |
9120 | |
9121 msgid "name of a keyboard mapping" | |
9122 msgstr "име мапирања тастатуре" | |
9123 | |
9124 msgid "list of characters that are translated in Normal mode" | |
9125 msgstr "листа карактера који су преведени у Нормалном режиму" | |
9126 | |
9127 msgid "apply 'langmap' to mapped characters" | |
9128 msgstr "'langmap' се примењује на мапиране карактере" | |
9129 | |
9130 msgid "when set never use IM; overrules following IM options" | |
9131 msgstr "" | |
9132 "када је постављена, IM се никада не користи; преиначује\n" | |
9133 "наредне IM опције" | |
9134 | |
9135 msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" | |
9136 msgstr "" | |
9137 "у режиму Уметање: 1: користи се :lmap; 2: користи се IM;\n" | |
9138 "0: ниједно" | |
9139 | |
9140 msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" | |
9141 msgstr "стил методе уноса, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" | |
9142 | |
9143 msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" | |
9144 msgstr "" | |
9145 "унос шаблона претраге: 1: користи се :lmap; 2: користи се IM;\n" | |
9146 "0: ниједно" | |
9147 | |
9148 msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" | |
9149 msgstr "" | |
9150 "када је постављена, IM се увек користи када се започиње\n" | |
9151 "уређивање командне линије" | |
9152 | |
9153 msgid "function to obtain IME status" | |
9154 msgstr "функција за добијање статуса IME" | |
9155 | |
9156 msgid "function to enable/disable IME" | |
9157 msgstr "функција за укључивање/искључивање IME" | |
9158 | |
9159 msgid "multi-byte characters" | |
9160 msgstr "вишебајтни карактери" | |
9161 | |
9162 msgid "" | |
9163 "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" | |
9164 "\"euc-jp\", \"big5\", etc." | |
9165 msgstr "" | |
9166 "кодирање карактера које се користи у програму Vim: „latin1”,\n" | |
9167 "„utf-8”, „euc-jp”, „big5”, итд." | |
9168 | |
9169 msgid "character encoding for the current file" | |
9170 msgstr "кодирање карактера за текући фајл" | |
9171 | |
9172 msgid "automatically detected character encodings" | |
9173 msgstr "кодирања карактера која се аутоматски детектују" | |
9174 | |
9175 msgid "character encoding used by the terminal" | |
9176 msgstr "кодирање карактера које користи терминал" | |
9177 | |
9178 msgid "expression used for character encoding conversion" | |
24024 | 9179 msgstr "израз који се користи за конверзију кодирања карактера" |
23047 | 9180 |
9181 msgid "delete combining (composing) characters on their own" | |
9182 msgstr "брисање самих комбинујућих (компонујућих) карактера" | |
9183 | |
9184 msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" | |
9185 msgstr "" | |
9186 "максимални број комбинујућих (компонујућих) карактера који се\n" | |
9187 "приказују" | |
9188 | |
9189 msgid "key that activates the X input method" | |
9190 msgstr "тастер који активира X метод уноса" | |
9191 | |
9192 msgid "width of ambiguous width characters" | |
9193 msgstr "ширина карактера двосмислене ширине" | |
9194 | |
9195 msgid "emoji characters are full width" | |
9196 msgstr "имоџи карактери су пуне ширине" | |
9197 | |
9198 msgid "various" | |
9199 msgstr "разно" | |
9200 | |
9201 msgid "" | |
9202 "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" | |
9203 "and/or \"onemore\"" | |
9204 msgstr "" | |
9205 "када се користи виртуелно уређивање: „block”, „insert”, „all”\n" | |
9206 "и/или „onemore”" | |
9207 | |
9208 msgid "list of autocommand events which are to be ignored" | |
9209 msgstr "листа догађаја аутокоманди који треба да се игноришу" | |
9210 | |
9211 msgid "load plugin scripts when starting up" | |
9212 msgstr "скрипте додатака се учитавају током покретања" | |
9213 | |
9214 msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" | |
9215 msgstr "омогућава се читање .vimrc/.exrc/.gvimrc у текућем директоријуму" | |
9216 | |
9217 msgid "safer working with script files in the current directory" | |
9218 msgstr "безбеднији рад са скрипт фајловима у текућем директоријуму" | |
9219 | |
9220 msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" | |
9221 msgstr "користи се заставица ’g’ за „:substitute”" | |
9222 | |
9223 msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" | |
9224 msgstr "’g’ и ’c’ заставице команде \":substitute\" мењају стање" | |
9225 | |
9226 msgid "allow reading/writing devices" | |
9227 msgstr "дозвољава се читање/упис на уређаје" | |
9228 | |
9229 msgid "maximum depth of function calls" | |
9230 msgstr "максимална дубина позива функција" | |
9231 | |
9232 msgid "list of words that specifies what to put in a session file" | |
9233 msgstr "листа речи које наводе шта да се стави у фајл сесије" | |
9234 | |
9235 msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" | |
9236 msgstr "листа речи које наводе шта чува команда :mkview" | |
9237 | |
9238 msgid "directory where to store files with :mkview" | |
9239 msgstr "директоријум у који :mkview чува фајлове" | |
9240 | |
9241 msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" | |
9242 msgstr "листа која наводи шта се уписује у viminfo фајл" | |
9243 | |
9244 msgid "file name used for the viminfo file" | |
9245 msgstr "име фајла које се користи за viminfo фајл" | |
9246 | |
9247 msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" | |
9248 msgstr "шта се дешава са бафером када више није у прозору" | |
9249 | |
9250 msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" | |
9251 msgstr "празно, „nofile”, „nowrite”, „quickfix”, итд.: тип бафера" | |
9252 | |
9253 msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" | |
9254 msgstr "да ли се бафер појављује у листи бафера" | |
9255 | |
9256 msgid "set to \"msg\" to see all error messages" | |
9257 msgstr "поставите на „msg” да видите све поруке о грешкама" | |
9258 | |
9259 msgid "whether to show the signcolumn" | |
9260 msgstr "да ли се приказује колона за знаке" | |
9261 | |
9262 msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" | |
9263 msgstr "интервал у милисекундама између прозивања за MzScheme нити" | |
9264 | |
9265 msgid "name of the Lua dynamic library" | |
9266 msgstr "име Lua динамичке библиотеке" | |
9267 | |
9268 msgid "name of the Perl dynamic library" | |
9269 msgstr "име Perl динамичке библиотеке" | |
9270 | |
9271 msgid "whether to use Python 2 or 3" | |
9272 msgstr "да ли се користи Python 2 или 3" | |
9273 | |
9274 msgid "name of the Python 2 dynamic library" | |
9275 msgstr "име Python 2 динамичке библиотеке" | |
9276 | |
9277 msgid "name of the Python 2 home directory" | |
9278 msgstr "име Python 2 почетног директоријума" | |
9279 | |
9280 msgid "name of the Python 3 dynamic library" | |
9281 msgstr "име Python 3 динамичке библиотеке" | |
9282 | |
9283 msgid "name of the Python 3 home directory" | |
9284 msgstr "име Python 3 почетног директоријума" | |
9285 | |
9286 msgid "name of the Ruby dynamic library" | |
9287 msgstr "име Ruby динамичке библиотеке" | |
9288 | |
9289 msgid "name of the Tcl dynamic library" | |
9290 msgstr "име Tcl динамичке библиотеке" | |
9291 | |
9292 msgid "name of the MzScheme dynamic library" | |
9293 msgstr "име MzScheme динамичке библиотеке" | |
9294 | |
9295 msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" | |
9296 msgstr "име MzScheme GC динамичке библиотеке" |