Mercurial > vim
annotate src/po/zh_TW.po @ 26300:0374f55a16be v8.2.3681
patch 8.2.3681: cannot drag popup window after click on a status line
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/bfc5786a61693aaadc3e45f80a2f147c3a6711a3
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Fri Nov 26 15:57:40 2021 +0000
patch 8.2.3681: cannot drag popup window after click on a status line
Problem: Cannot drag popup window after click on a status line. (Sergey
Vlasov)
Solution: Reset on_status_line. (closes #9221)
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Fri, 26 Nov 2021 17:00:04 +0100 |
parents | 5b7ea82bc18f |
children | 0f0fed554cdc |
rev | line source |
---|---|
7 | 1 # Traditional Chinese Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: |
2 # | |
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. | |
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. | |
5 # | |
6 # FIRST AUTHOR Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, 2000 | |
7 # FIRST RELEASE Thu Jun 14 14:24:17 CST 2001 | |
8 # | |
146 | 9 # Last update: 2005/01/27 07:03 (6.3) |
7 | 10 # |
11 # To update, search pattern: /fuzzy\|^msgstr ""\(\n"\)\@! | |
12 # | |
13 # DO NOT USE WORDS WITH BACKSLASH ('\') AS SECOND BYTE OF BIG5 CHARS | |
14 # EG: '功', # 許功蓋 | |
146 | 15 # [blacklist: 餐枯閱珮穀跚淚躡豹擺璞縷髏吭歿俞] |
16 # [blacklist: 娉崤黠孀廄琵愧鈾暝么吒苒塿踊] | |
7 | 17 # you can replace these characters with alternative words. |
18 # THIS WILL CAUSE INCOMPATIBLE ON gettext 0.10.36+ | |
19 # | |
146 | 20 # Note (2005.01.27): |
21 # A bug was found for UTF8 mode. | |
22 # > msgid "%ld fewer lines" "on %ld lines" | |
23 # If you don't put more (at least 2) spaces after %ld | |
24 # gvim/win32 will crash (no reason). | |
25 # So please change [行"] to [行 "] | |
26 # | |
27 # Q. How to use UTF8 mode on Win32? | |
28 # A. A simple configuration: | |
29 # set encoding=utf-8; let $LANG='zh_TW.UTF-8'; | |
30 # (set langmenu=none or ..) | |
31 # set termencoding=utf-8 | |
32 # set fileencodings=ucs-bom,utf-8,japan,taiwan,prc | |
33 # set fileencoding=taiwan (or utf-8) | |
34 # | |
7 | 35 msgid "" |
36 msgstr "" | |
37 "Project-Id-Version: Vim(Traditional Chinese)\n" | |
146 | 38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
39 "POT-Creation-Date: 2005-01-27 19:00+0800\n" | |
7 | 40 "PO-Revision-Date: Mon Feb 19 22:49:21 CST 2001\n" |
146 | 41 "Last-Translator: Hung-Te Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>\n" |
42 "Language-Team: Hung-Te Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, Cecil Sheng " | |
7 | 43 "<b7506022@csie.ntu.edu.tw>\n" |
44 "MIME-Version: 1.0\n" | |
45 "Content-Type: text/plain; charset=big5\n" | |
46 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
47 | |
48 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
49 msgstr "E82: 無法配置任何緩衝區,離開程式..." | |
50 | |
51 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
52 msgstr "E83: 無法配置緩衝區,使用另一個緩衝區...." | |
53 | |
146 | 54 #, c-format |
7 | 55 msgid "E515: No buffers were unloaded" |
56 msgstr "E515: 沒有釋放任何緩衝區" | |
57 | |
146 | 58 #, c-format |
7 | 59 msgid "E516: No buffers were deleted" |
60 msgstr "E516: 沒有刪除任何緩衝區" | |
61 | |
146 | 62 #, c-format |
7 | 63 msgid "E517: No buffers were wiped out" |
64 msgstr "E517: 沒有清除任何緩衝區" | |
65 | |
66 msgid "1 buffer unloaded" | |
67 msgstr "已釋放一個緩衝區" | |
68 | |
69 #, c-format | |
70 msgid "%d buffers unloaded" | |
71 msgstr "已釋放 %d 個緩衝區" | |
72 | |
73 msgid "1 buffer deleted" | |
74 msgstr "已刪除一個緩衝區" | |
75 | |
76 #, c-format | |
77 msgid "%d buffers deleted" | |
78 msgstr "已刪除 %d 個緩衝區" | |
79 | |
80 msgid "1 buffer wiped out" | |
81 msgstr "已刪除一個緩衝區" | |
82 | |
83 #, c-format | |
84 msgid "%d buffers wiped out" | |
85 msgstr "已刪除 %d 個緩衝區" | |
86 | |
87 msgid "E84: No modified buffer found" | |
88 msgstr "E84: 沒有修改過的緩衝區" | |
89 | |
90 #. back where we started, didn't find anything. | |
91 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
92 msgstr "E85: 沒有列出的緩衝區" | |
93 | |
146 | 94 #, c-format |
95 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
96 msgstr "E86: 緩衝區 %ld 不存在" | |
97 | |
7 | 98 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
99 msgstr "E87: 無法切換到更後面的緩衝區" | |
100 | |
101 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
102 msgstr "E88: 無法切換到更前面的緩衝區" | |
103 | |
146 | 104 #, c-format |
7 | 105 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
106 msgstr "E89: 已更改過緩衝區 %ld 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)" | |
107 | |
108 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
109 msgstr "E90: 無法釋放最後一個緩衝區" | |
110 | |
111 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
112 msgstr "W14: 警告: 檔名過多" | |
113 | |
114 #, c-format | |
115 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
116 msgstr "E92: 找不到第 %ld 個緩衝區" | |
117 | |
118 #, c-format | |
119 msgid "E93: More than one match for %s" | |
120 msgstr "E93: 找到一個以上的 %s" | |
121 | |
122 #, c-format | |
123 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
124 msgstr "E94: 找不到 %s" | |
125 | |
126 #, c-format | |
127 msgid "line %ld" | |
128 msgstr "行 %ld" | |
129 | |
130 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
131 msgstr "E95: 已有緩衝區使用這個名字" | |
132 | |
133 msgid " [Modified]" | |
134 msgstr " [已修改]" | |
135 | |
136 msgid "[Not edited]" | |
137 msgstr "[未編輯]" | |
138 | |
139 msgid "[New file]" | |
140 msgstr "[新檔案]" | |
141 | |
142 msgid "[Read errors]" | |
143 msgstr "[讀取錯誤]" | |
144 | |
145 msgid "[readonly]" | |
146 msgstr "[唯讀]" | |
147 | |
148 #, c-format | |
149 msgid "1 line --%d%%--" | |
150 msgstr "行數 1 --%d%%--" | |
151 | |
152 #, c-format | |
153 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
154 msgstr "行數 %ld --%d%%--" | |
155 | |
156 #, c-format | |
157 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
158 msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 欄 " | |
159 | |
160 msgid "[No file]" | |
161 msgstr "[未命名]" | |
162 | |
163 #. must be a help buffer | |
164 msgid "help" | |
165 msgstr "[輔助說明]" | |
166 | |
167 msgid "[help]" | |
168 msgstr "[輔助說明]" | |
169 | |
170 msgid "[Preview]" | |
171 msgstr "[預覽]" | |
172 | |
173 msgid "All" | |
174 msgstr "全部" | |
175 | |
176 msgid "Bot" | |
177 msgstr "底端" | |
178 | |
179 msgid "Top" | |
180 msgstr "頂端" | |
181 | |
146 | 182 #, c-format |
7 | 183 msgid "" |
184 "\n" | |
185 "# Buffer list:\n" | |
186 msgstr "" | |
187 "\n" | |
188 "# 緩衝區列表:\n" | |
189 | |
190 msgid "[Error List]" | |
191 msgstr "[錯誤列表]" | |
192 | |
193 msgid "[No File]" | |
194 msgstr "[未命名]" | |
195 | |
196 msgid "" | |
197 "\n" | |
198 "--- Signs ---" | |
199 msgstr "" | |
200 "\n" | |
201 "--- 符號 ---" | |
202 | |
203 #, c-format | |
204 msgid "Signs for %s:" | |
205 msgstr "%s 的符號:" | |
206 | |
207 #, c-format | |
208 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
209 msgstr " 行=%ld id=%d 名稱=%s" | |
210 | |
211 #, c-format | |
212 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
213 msgstr "E96: 無法比較(diff) %ld個以上的緩衝區" | |
214 | |
215 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
216 msgstr "E97: 不能建立 " | |
217 | |
218 msgid "Patch file" | |
219 msgstr "Patch 檔案" | |
220 | |
221 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
222 msgstr "E98: 無法讀取 diff 的輸出" | |
223 | |
224 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
225 msgstr "E99: 目前的緩衝區不是在 diff 模式" | |
226 | |
227 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
228 msgstr "E100: 沒有緩衝區在 diff 模式" | |
229 | |
230 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
231 msgstr "E101: 有兩個以上的緩衝區在 diff 模式,無法決定要用哪一個" | |
232 | |
233 #, c-format | |
234 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
235 msgstr "E102: 找不到緩衝區: \"%s\"" | |
236 | |
237 #, c-format | |
238 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
239 msgstr "E103: 緩衝區 \"%s\" 不是在 diff 模式" | |
240 | |
241 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
242 msgstr "E104: 複合字元(digraph)中不能使用 Escape" | |
243 | |
244 msgid "E544: Keymap file not found" | |
245 msgstr "E544: 找不到 keymap 檔" | |
246 | |
247 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
248 msgstr "E105: 使用 :loadkeymap " | |
249 | |
146 | 250 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
251 msgstr " 關鍵字自動完成 (^N^P)" | |
7 | 252 |
253 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
146 | 254 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" |
255 msgstr " ^X 模式 (^E^Y^L^]^F^I^K^D^N^P)" | |
7 | 256 |
16610 | 257 #. Scroll has its own msgs, in its place there is the msg for local |
7 | 258 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
146 | 259 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
260 msgstr " 區域關鍵字自動完成 (^N^P)" | |
7 | 261 |
146 | 262 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
263 msgstr " 整行自動完成 (^L^N^P)" | |
7 | 264 |
146 | 265 msgid " File name completion (^F^N^P)" |
266 msgstr " 檔名自動完成 (^F^N^P)" | |
7 | 267 |
146 | 268 msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
269 msgstr " 標籤自動完成 (^]^N^P)" | |
7 | 270 |
146 | 271 msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
272 msgstr " 路徑自動完成 (^N^P)" | |
7 | 273 |
146 | 274 msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
275 msgstr " 定義自動完成 (^D^N^P)" | |
7 | 276 |
146 | 277 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
278 msgstr " 字典自動完成 (^K^N^P)" | |
7 | 279 |
146 | 280 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
281 msgstr " Thesaurus 自動完成 (^T^N^P)" | |
7 | 282 |
146 | 283 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
284 msgstr " 命令列自動完成 (^V^N^P)" | |
7 | 285 |
286 msgid "Hit end of paragraph" | |
287 msgstr "已到段落結尾" | |
288 | |
289 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
290 msgstr "選項 'thesaurus' 未設定" | |
291 | |
292 msgid "'dictionary' option is empty" | |
293 msgstr "選項 'dictionary' 未設定" | |
294 | |
295 #, c-format | |
296 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
297 msgstr "掃瞄字典: %s" | |
298 | |
299 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
300 msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)" | |
301 | |
302 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
303 msgstr " (取代) Scroll (^E/^Y)" | |
304 | |
305 #, c-format | |
306 msgid "Scanning: %s" | |
307 msgstr "掃瞄中: %s" | |
308 | |
146 | 309 #, c-format |
7 | 310 msgid "Scanning tags." |
311 msgstr "掃瞄標籤." | |
312 | |
313 msgid " Adding" | |
314 msgstr " 增加" | |
315 | |
316 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
317 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
318 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
319 #. | |
320 msgid "-- Searching..." | |
321 msgstr "-- 搜尋中..." | |
322 | |
323 msgid "Back at original" | |
324 msgstr "回到起點" | |
325 | |
326 msgid "Word from other line" | |
327 msgstr "從別行開始的字 (?)" | |
328 | |
329 msgid "The only match" | |
330 msgstr "只有此項符合" | |
331 | |
332 #, c-format | |
333 msgid "match %d of %d" | |
334 msgstr "找到 %d / %d" | |
335 | |
336 #, c-format | |
337 msgid "match %d" | |
338 msgstr "符合 %d" | |
339 | |
340 #. Skip further arguments but do continue to | |
341 #. * search for a trailing command. | |
342 #, c-format | |
343 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | |
344 msgstr "E106: 未定義的變數: \"%s\"" | |
345 | |
346 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1668
diff
changeset
|
347 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
7 | 348 msgstr "E107: 缺少對應的括號: %s" |
349 | |
350 #, c-format | |
351 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
352 msgstr "E108: 無此變數: \"%s\"" | |
353 | |
354 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
355 msgstr "E109: '?' 後缺少 ':'" | |
356 | |
357 msgid "E110: Missing ')'" | |
358 msgstr "E110: 缺少對應的 \")\"" | |
359 | |
360 msgid "E111: Missing ']'" | |
361 msgstr "E111: 缺少對應的 \"]\"" | |
362 | |
363 #, c-format | |
364 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
365 msgstr "E112: 缺少選項名稱: %s" | |
366 | |
367 #, c-format | |
368 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
369 msgstr "E113: 不正確的選項: %s" | |
370 | |
371 #, c-format | |
372 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
373 msgstr "E114: 缺少引號: %s" | |
374 | |
375 #, c-format | |
376 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
377 msgstr "E115: 缺少引號: %s" | |
378 | |
379 #, c-format | |
380 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
381 msgstr "E116: 函式 %s 的引數不正確" | |
382 | |
383 #, c-format | |
384 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
385 msgstr "E117: 未定義的函式: %s" | |
386 | |
387 #, c-format | |
388 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
389 msgstr "E118: 函式 %s 的引數過多" | |
390 | |
391 #, c-format | |
392 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
393 msgstr "E119: 函式 %s 的引數太少" | |
394 | |
395 #, c-format | |
396 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
397 msgstr "E120: <SID> 不能在 script 本文外使用: %s" | |
398 | |
399 #. | |
400 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
401 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
402 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
403 #. | |
404 msgid "&Ok" | |
405 msgstr "確定(&O)" | |
406 | |
407 #, c-format | |
408 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
409 msgstr "+-%s%3ld 行: " | |
410 | |
411 msgid "" | |
412 "&OK\n" | |
413 "&Cancel" | |
414 msgstr "" | |
415 "確定(&O)\n" | |
416 "取消(&C)" | |
417 | |
418 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
419 msgstr "呼叫 inputrestore() 的次數比 inputsave() 還多" | |
420 | |
146 | 421 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
422 msgstr "E655: 太多層的符號鏈結(symlink) (循環?)" | |
423 | |
7 | 424 msgid "E240: No connection to Vim server" |
425 msgstr "E240: 沒有與 Vim Server 建立連線" | |
426 | |
427 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
428 msgstr "E277: 無法讀取伺服器的回應" | |
429 | |
430 msgid "E258: Unable to send to client" | |
431 msgstr "E258: 無法傳送到 client" | |
432 | |
433 #, c-format | |
434 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
435 msgstr "E241: 無法傳送到 %s" | |
436 | |
437 msgid "(Invalid)" | |
438 msgstr "(不正確)" | |
439 | |
440 #, c-format | |
441 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
442 msgstr "E121: 變數 %s 尚未定義" | |
443 | |
444 #, c-format | |
445 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
446 msgstr "E461: 不合法的變數名稱: %s" | |
447 | |
448 #, c-format | |
449 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
450 msgstr "E122: 函式 %s 已經存在, 請使用 ! 強制取代" | |
451 | |
452 #, c-format | |
453 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
454 msgstr "E123: 函式 %s 尚未定義" | |
455 | |
456 #, c-format | |
457 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
458 msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s" | |
459 | |
460 #, c-format | |
461 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
462 msgstr "E125: 參數不正確: %s" | |
463 | |
464 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
465 msgstr "E126: 缺少 :endfunction" | |
466 | |
467 #, c-format | |
468 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
469 msgstr "E127: 函式 %s 正在使用中,無法重新定義" | |
470 | |
471 msgid "E129: Function name required" | |
472 msgstr "E129: 需要函式名稱" | |
473 | |
474 #, c-format | |
475 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" | |
476 msgstr "E128: 函式名稱第一個字母必須大寫: %s" | |
477 | |
478 #, c-format | |
479 msgid "E130: Undefined function: %s" | |
480 msgstr "E130: 函式 %s 尚未定義" | |
481 | |
482 #, c-format | |
483 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
484 msgstr "E131: 函式 %s 正在使用中,無法刪除" | |
485 | |
486 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
487 msgstr "E132: 函式遞迴呼叫層數超過 'maxfuncdepth'" | |
488 | |
489 #. always scroll up, don't overwrite | |
490 #, c-format | |
491 msgid "calling %s" | |
492 msgstr "呼叫 %s" | |
493 | |
494 #, c-format | |
495 msgid "%s aborted" | |
146 | 496 msgstr "%s 被強制中斷執行 " |
497 | |
7 | 498 #, c-format |
499 msgid "%s returning #%ld" | |
500 msgstr "%s 傳回值 #%ld " | |
501 | |
502 #, c-format | |
503 msgid "%s returning \"%s\"" | |
504 msgstr "%s 傳回值 \"%s\"" | |
505 | |
506 #. always scroll up, don't overwrite | |
507 #, c-format | |
508 msgid "continuing in %s" | |
509 msgstr "繼續: %s" | |
510 | |
511 msgid "E133: :return not inside a function" | |
512 msgstr "E133: :return 必須在函式裡使用" | |
513 | |
146 | 514 #, c-format |
7 | 515 msgid "" |
516 "\n" | |
517 "# global variables:\n" | |
518 msgstr "" | |
519 "\n" | |
520 "# 全域變數:\n" | |
521 | |
522 #, c-format | |
523 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
524 msgstr "<%s>%s%s %d, 十六進位 %02x, 八進位 %03o" | |
525 | |
146 | 526 #, c-format |
527 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
528 msgstr "> %d, 十六進位 %04x, 八進位 %o" | |
529 | |
530 #, c-format | |
531 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
532 msgstr "> %d, 十六進位 %08x, 八進位 %o" | |
533 | |
7 | 534 msgid "E134: Move lines into themselves" |
535 msgstr "E134: 無法把行移到它自已內" | |
536 | |
537 msgid "1 line moved" | |
146 | 538 msgstr "已搬移 1 行 " |
539 | |
7 | 540 #, c-format |
541 msgid "%ld lines moved" | |
146 | 542 msgstr "已搬移 %ld 行 " |
543 | |
7 | 544 #, c-format |
545 msgid "%ld lines filtered" | |
146 | 546 msgstr "已處理 %ld 行 " |
547 | |
7 | 548 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
549 msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容" | |
550 | |
551 msgid "[No write since last change]\n" | |
552 msgstr "[更新後尚未儲存]\n" | |
553 | |
554 #, c-format | |
555 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
556 msgstr "%sviminfo: %s 在行中: " | |
557 | |
558 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
559 msgstr "E136: viminfo: 過多錯誤, 忽略檔案其餘部分" | |
560 | |
561 #, c-format | |
562 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
563 msgstr "讀取 viminfo 檔案 \"%s\"%s%s%s" | |
564 | |
565 msgid " info" | |
566 msgstr " 訊息" | |
567 | |
568 msgid " marks" | |
569 msgstr " 標記" | |
570 | |
571 msgid " FAILED" | |
572 msgstr " 失敗" | |
573 | |
574 #, c-format | |
575 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
576 msgstr "E137: Viminfo 檔案無法寫入: %s" | |
577 | |
578 #, c-format | |
579 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
580 msgstr "E138: 無法寫入 viminfo 檔案 %s !" | |
581 | |
582 #, c-format | |
583 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
584 msgstr "寫入 viminfo 檔案 \"%s\" 中" | |
585 | |
586 #. Write the info: | |
587 #, c-format | |
588 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
589 msgstr "# 本 viminfo 檔案是由 Vim %s 所產生.\n" | |
590 | |
146 | 591 #, c-format |
7 | 592 msgid "" |
593 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
594 "\n" | |
595 msgstr "" | |
596 "# 如果想要自行修改請特別小心!\n" | |
597 "\n" | |
598 | |
146 | 599 #, c-format |
7 | 600 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
601 msgstr "# 'encoding' 在此檔建立時的值\n" | |
602 | |
603 msgid "Illegal starting char" | |
604 msgstr "無效的起始字元" | |
605 | |
606 msgid "Save As" | |
607 msgstr "另存新檔" | |
608 | |
609 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | |
610 #. * good idea. | |
611 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
612 msgstr "E139: 您在另一個緩衝區也載入了這個檔案" | |
613 | |
614 msgid "Write partial file?" | |
615 msgstr "要寫入部分檔案嗎?" | |
616 | |
617 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
618 msgstr "E140: 請使用 ! 以寫入部分緩衝區" | |
619 | |
620 #, c-format | |
621 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" | |
622 msgstr "要覆寫已存在的檔案 \"%.*s\"?" | |
623 | |
624 #, c-format | |
625 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
626 msgstr "E141: 緩衝區 %ld 沒有檔案名稱" | |
627 | |
628 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
629 msgstr "E142: 檔案未寫入,因為 'write' 選項被關閉" | |
630 | |
631 #, c-format | |
632 msgid "" | |
633 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" | |
634 "Do you wish to write anyway?" | |
635 msgstr "" | |
636 "\"%.*s\" 已設定 'readonly' 選項.\n" | |
637 "確定要覆寫嗎?" | |
638 | |
639 msgid "Edit File" | |
640 msgstr "編輯檔案" | |
641 | |
642 #, c-format | |
643 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
644 msgstr "E143: Autocommands 意外地刪除新緩衝區 %s" | |
645 | |
646 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
647 msgstr "E144: :z 不接受非數字的參數" | |
648 | |
649 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
650 msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令" | |
651 | |
652 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
653 msgstr "E146: Regular expression 無法用字母分隔 (?)" | |
654 | |
655 #, c-format | |
656 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
657 msgstr "取代為 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?" | |
658 | |
659 msgid "(Interrupted) " | |
660 msgstr "(已中斷) " | |
661 | |
662 msgid "1 substitution" | |
146 | 663 msgstr "取代一組 " |
664 | |
7 | 665 #, c-format |
666 msgid "%ld substitutions" | |
146 | 667 msgstr "取代 %ld 組 " |
668 | |
7 | 669 msgid " on 1 line" |
146 | 670 msgstr ",範圍:一行 " |
671 | |
7 | 672 #, c-format |
673 msgid " on %ld lines" | |
146 | 674 msgstr ",範圍: %ld 行 " |
675 | |
7 | 676 msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
146 | 677 msgstr "E147: :global 無法遞迴執行 " |
678 | |
7 | 679 msgid "E148: Regular expression missing from global" |
680 msgstr "E148: 沒有使用過 Regular expression (?)" | |
681 | |
682 #, c-format | |
683 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
684 msgstr "每一行都找不到: %s" | |
685 | |
146 | 686 #, c-format |
7 | 687 msgid "" |
688 "\n" | |
689 "# Last Substitute String:\n" | |
690 "$" | |
691 msgstr "" | |
692 "\n" | |
693 "# 前一組替代字串:\n" | |
694 "$" | |
695 | |
146 | 696 msgid "E478: Don't panic!" |
697 msgstr "E478: 不要驚慌!" | |
698 | |
699 #, c-format | |
700 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1619 | 701 msgstr "E661: 抱歉, 沒有關於 %s-%s 的說明" |
146 | 702 |
7 | 703 #, c-format |
704 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
705 msgstr "E149: 抱歉, 沒有 %s 的說明" | |
706 | |
707 #, c-format | |
708 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
709 msgstr "抱歉, 找不到說明檔 \"%s\"" | |
710 | |
711 #, c-format | |
712 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
713 msgstr "E150: %s 不是目錄" | |
714 | |
715 #, c-format | |
716 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
717 msgstr "E152: 無法以寫入模式開啟 \"%s\"" | |
718 | |
719 #, c-format | |
720 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
721 msgstr "E153: 無法讀取檔案: %s" | |
722 | |
146 | 723 #, c-format |
724 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
725 msgstr "E670: 同一語言 (%s) 中有混合不同字元編碼的說明檔" | |
726 | |
7 | 727 #, c-format |
728 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" | |
729 msgstr "E154: 標籤(tag) \"%s\" 在檔案 %s 裡重複出現多次" | |
730 | |
731 #, c-format | |
732 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
733 msgstr "E160: 未定義的 sign command: %s" | |
734 | |
735 msgid "E156: Missing sign name" | |
736 msgstr "E156: 缺少 sign 名稱" | |
737 | |
738 msgid "E612: Too many signs defined" | |
739 msgstr "E612: 已定義太多 signs" | |
740 | |
741 #, c-format | |
742 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
743 msgstr "E239: 不正確的 sign 文字: %s" | |
744 | |
745 #, c-format | |
746 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
747 msgstr "E155: 不正確的 sign: %s" | |
748 | |
749 msgid "E159: Missing sign number" | |
750 msgstr "E159: 缺少 sign number" | |
751 | |
752 #, c-format | |
753 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
754 msgstr "E158: 緩衝區名稱錯誤: %s" | |
755 | |
756 #, c-format | |
757 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
758 msgstr "E157: Sign ID 錯誤: %ld" | |
759 | |
146 | 760 msgid " (NOT FOUND)" |
761 msgstr " (找不到) " | |
762 | |
763 msgid " (not supported)" | |
764 msgstr " (不支援) " | |
765 | |
7 | 766 msgid "[Deleted]" |
767 msgstr "[已刪除]" | |
768 | |
769 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
770 msgstr "進入除錯模式. 輸入 \"cont\" 以回到正常模式." | |
771 | |
772 #, c-format | |
773 msgid "line %ld: %s" | |
774 msgstr "行 %ld: %s" | |
775 | |
776 #, c-format | |
777 msgid "cmd: %s" | |
778 msgstr "cmd: %s" | |
779 | |
780 #, c-format | |
781 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
146 | 782 msgstr "\"%s%s\" 中斷點: 第 %ld 行 " |
783 | |
7 | 784 #, c-format |
785 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
786 msgstr "E161: 找不到中斷點: %s" | |
787 | |
788 msgid "No breakpoints defined" | |
789 msgstr "沒有定義中斷點" | |
790 | |
791 #, c-format | |
792 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
146 | 793 msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行 " |
794 | |
7 | 795 #, c-format |
796 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" | |
797 msgstr "將變動存儲至 \"%.*s\"?" | |
798 | |
799 msgid "Untitled" | |
800 msgstr "未命名" | |
801 | |
802 #, c-format | |
803 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
804 msgstr "E162: 已更改過緩衝區 \"%s\" 但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)" | |
805 | |
806 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
807 msgstr "注意: 已切換到其它緩衝區 (請檢查 Autocommands 有無錯誤)" | |
808 | |
809 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
810 msgstr "E163: 只有一個檔案可編輯" | |
811 | |
812 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
813 msgstr "E164: 已經在第一個檔案了" | |
814 | |
815 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
816 msgstr "E165: 已經在最後一個檔案了" | |
817 | |
146 | 818 #, c-format |
819 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
820 msgstr "E666: 編譯器不支援: %s" | |
821 | |
7 | 822 #, c-format |
823 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
824 msgstr "搜尋中: \"%s\" -- \"%s\"" | |
825 | |
826 #, c-format | |
827 msgid "Searching for \"%s\"" | |
828 msgstr "搜尋中: \"%s\"" | |
829 | |
830 #, c-format | |
831 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
832 msgstr "在 'runtimepath' 裡找不到 \"%s\"" | |
833 | |
834 msgid "Source Vim script" | |
835 msgstr "執行 Vim script" | |
836 | |
837 #, c-format | |
838 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
839 msgstr "無法執行目錄: \"%s\"" | |
840 | |
841 #, c-format | |
842 msgid "could not source \"%s\"" | |
843 msgstr "無法執行 \"%s\"" | |
844 | |
845 #, c-format | |
846 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
847 msgstr "第 %ld 行: 無法執行 \"%s\"" | |
848 | |
849 #, c-format | |
850 msgid "sourcing \"%s\"" | |
851 msgstr "執行 \"%s\" 中" | |
852 | |
853 #, c-format | |
854 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
855 msgstr "第 %ld 行: 結束執行 %s" | |
856 | |
857 #, c-format | |
858 msgid "finished sourcing %s" | |
859 msgstr "結束執行 %s" | |
860 | |
861 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
862 msgstr "W15: 注意: 錯誤的行分隔字元,可能是少了 ^M" | |
863 | |
864 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
865 msgstr "E167: 在執行 script 檔案外不可使用 :scriptencoding" | |
866 | |
867 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
868 msgstr "E168: 在執行 script 檔案外不可使用 :finish" | |
869 | |
870 #, c-format | |
871 msgid "Page %d" | |
872 msgstr "第 %d 頁" | |
873 | |
874 msgid "No text to be printed" | |
875 msgstr "沒有要列印的文字" | |
876 | |
877 #, c-format | |
878 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
879 msgstr "列印中: 第 %d 頁 (%d%%)" | |
880 | |
881 #, c-format | |
882 msgid " Copy %d of %d" | |
883 msgstr "複製 %d / %d" | |
884 | |
885 #, c-format | |
886 msgid "Printed: %s" | |
887 msgstr "已列印: %s" | |
888 | |
146 | 889 #, c-format |
7 | 890 msgid "Printing aborted" |
891 msgstr "已取消列印" | |
892 | |
893 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
894 msgstr "E455: 無法寫入 PostScript 輸出檔" | |
895 | |
146 | 896 #, c-format |
897 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
898 msgstr "E624: 無法開啟檔案 \"%s\"" | |
899 | |
900 #, c-format | |
901 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
902 msgstr "E457: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"%s\"" | |
903 | |
904 #, c-format | |
905 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
906 msgstr "E618: 檔案 \"%s\" 不是 PostScript 資源檔 " | |
907 | |
908 #, c-format | |
909 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
910 msgstr "E619: 不支援 PostScript 資源檔 \"%s\"" | |
911 | |
912 #, c-format | |
913 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
914 msgstr "E621: \"%s\" 資源檔版本錯誤" | |
915 | |
7 | 916 msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
917 msgstr "E324: 無法開啟 PostScript 輸出檔" | |
918 | |
919 #, c-format | |
920 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
921 msgstr "E456: 無法開啟檔案 \"%s\"" | |
922 | |
146 | 923 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
924 msgstr "E456: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"prolog.ps\"" | |
925 | |
926 #, c-format | |
927 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
928 msgstr "E456: 無法讀取 PostScript 資源檔 \"%s.ps\"" | |
929 | |
930 #, c-format | |
931 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" | |
932 msgstr "E620:無法轉換至 \"%s\" 字元編碼" | |
933 | |
7 | 934 msgid "Sending to printer..." |
935 msgstr "傳送資料到印表機..." | |
936 | |
937 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
938 msgstr "E365: 無法列印 PostScript 檔案" | |
939 | |
940 msgid "Print job sent." | |
941 msgstr "已送出列印工作。" | |
942 | |
943 #, c-format | |
944 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
945 msgstr "目前的 %s語言: \"%s\"" | |
946 | |
947 #, c-format | |
948 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
949 msgstr "E197: 不能設定語言成 \"%s\"" | |
950 | |
951 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
952 msgstr "進入 Ex 模式. 輸入 \"visua\" 以回到正常模式." | |
953 | |
954 #. must be at EOF | |
955 msgid "E501: At end-of-file" | |
956 msgstr "E501: 已到檔案結尾" | |
957 | |
958 msgid "E169: Command too recursive" | |
959 msgstr "E169: 命令遞迴層數過多" | |
960 | |
961 #, c-format | |
962 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
963 msgstr "E605: 未攔截的例外: %s" | |
964 | |
965 msgid "End of sourced file" | |
966 msgstr "命令檔結束" | |
967 | |
968 msgid "End of function" | |
969 msgstr "函式結尾" | |
970 | |
971 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
972 msgstr "E464: 使用者定義的命令會混淆" | |
973 | |
974 msgid "E492: Not an editor command" | |
975 msgstr "E492: 不是編輯器的命令" | |
976 | |
977 msgid "E493: Backwards range given" | |
978 msgstr "E493: 指定了向前參考的範圍" | |
979 | |
980 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
981 msgstr "指定了向前參考的範圍,OK to swap" | |
982 | |
983 msgid "E494: Use w or w>>" | |
984 msgstr "E494: 請使用 w 或 w>>" | |
985 | |
986 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
987 msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中沒有實作" | |
988 | |
989 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
990 msgstr "E172: 只能有一個檔" | |
991 | |
146 | 992 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
993 msgstr "還有一個檔案未編輯. 確定要離開?" | |
994 | |
7 | 995 #, c-format |
996 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
997 msgstr "還有 %d 個檔案未編輯. 確定要離開?" | |
998 | |
146 | 999 msgid "E173: 1 more file to edit" |
1000 msgstr "E173: 還有一個檔案未編輯 " | |
1001 | |
7 | 1002 #, c-format |
1003 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1004 msgstr "E173: 還有 %ld 個檔案未編輯" | |
1005 | |
1006 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1007 msgstr "E174: 命令已經存在, 請使用 ! 強制重新定義" | |
1008 | |
1009 msgid "" | |
1010 "\n" | |
1011 " Name Args Range Complete Definition" | |
1012 msgstr "" | |
1013 "\n" | |
1014 " 名稱 參數 範圍 完整 定義 " | |
1015 | |
1016 msgid "No user-defined commands found" | |
1017 msgstr "找不到使用者定義的命令" | |
1018 | |
1019 msgid "E175: No attribute specified" | |
1020 msgstr "E175: 沒有指定的屬性" | |
1021 | |
1022 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1023 msgstr "E176: 不正確的參數數目" | |
1024 | |
1025 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1026 msgstr "E177: 不能指定兩次數目" | |
1027 | |
1028 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1029 msgstr "E178: 數目的預設參數不正確" | |
1030 | |
1031 msgid "E179: argument required for complete" | |
1032 msgstr "E179: 指令需要參數才能完成" | |
1033 | |
1034 #, c-format | |
1035 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1036 msgstr "E180: 不完整的值: '%s'" | |
1037 | |
146 | 1038 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
1039 msgstr "E468: 自訂補完時才可補完參數" | |
1040 | |
1041 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1042 msgstr "E467: 自訂補完需要函式為參數" | |
1043 | |
7 | 1044 #, c-format |
1045 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1046 msgstr "E181: 不正確的屬性: %s" | |
1047 | |
1048 msgid "E182: Invalid command name" | |
1049 msgstr "E182: 指令名稱不正確" | |
1050 | |
1051 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1052 msgstr "E183: 使用者自定指令必須以大寫字母開始" | |
1053 | |
1054 #, c-format | |
1055 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1056 msgstr "E184: 沒有使用者自定的命令: %s" | |
1057 | |
1058 #, c-format | |
1059 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
1060 msgstr "E185: 找不到顏色樣式 %s" | |
1061 | |
1062 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1063 msgstr "嗨, Vim 使用者!" | |
1064 | |
1065 msgid "Edit File in new window" | |
1066 msgstr "在新視窗編輯檔案" | |
1067 | |
1068 msgid "No swap file" | |
1069 msgstr "無暫存檔" | |
1070 | |
1071 msgid "Append File" | |
1072 msgstr "附加檔案" | |
1073 | |
1074 msgid "E186: No previous directory" | |
1075 msgstr "E186: 沒有前一個目錄" | |
1076 | |
1077 msgid "E187: Unknown" | |
1078 msgstr "E187: 無法辦識的標記" | |
1079 | |
1080 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1081 msgstr "E465: :winsize 需要兩個參數" | |
1082 | |
1083 #, c-format | |
1084 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1085 msgstr "視窗位置: X %d, Y %d" | |
1086 | |
1087 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1088 msgstr "E188: 在您的平台上無法獲得視窗位置" | |
1089 | |
1090 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1091 msgstr "E466: :winpos 需要兩個參數" | |
1092 | |
1093 msgid "Save Redirection" | |
1094 msgstr "儲存 Redirection" | |
1095 | |
1096 msgid "Save View" | |
1097 msgstr "儲存 View" | |
1098 | |
1099 msgid "Save Session" | |
1100 msgstr "儲存 Session" | |
1101 | |
1102 msgid "Save Setup" | |
1103 msgstr "儲存設定" | |
1104 | |
1105 #, c-format | |
1106 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1107 msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (請用 ! 強制執行)" | |
1108 | |
1109 #, c-format | |
1110 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1111 msgstr "E190: 無法以寫入模式開啟 \"%s\"" | |
1112 | |
1113 #. set mark | |
1114 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1115 msgstr "E191: 參數必須是英文字母或向前/後的引號" | |
1116 | |
1117 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1118 msgstr "E192: :normal 遞迴層數過深" | |
1119 | |
1120 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1121 msgstr "E194: 沒有 '#' 可替代的檔名" | |
1122 | |
1123 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1124 msgstr "E495: 沒有 Autocommand 檔名以取代 \"<afile>\"" | |
1125 | |
1126 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1127 msgstr "E496: 沒有 Autocommand 緩衝區名稱以取代 \"<abuf>\"" | |
1128 | |
1129 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1130 msgstr "E497: 沒有 Autocommand 符合名稱以取代 \"<amatch>\"" | |
1131 | |
1132 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1133 msgstr "E498: 沒有 :source 檔名以取代 \"<sfile>\"" | |
1134 | |
1135 #, no-c-format | |
1136 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1137 msgstr "E499: '%' 或 '#' 指向空檔名,只能用於 \":p:h\"" | |
1138 | |
1139 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1140 msgstr "E500: 輸入為空字串" | |
1141 | |
1142 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1143 msgstr "E195: 無法讀取 viminfo" | |
1144 | |
1145 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1146 msgstr "E196: 本版本無複合字元(digraph)" | |
1147 | |
1148 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1149 msgstr "E608: 不能 :throw 用 'Vim' 開頭的例外" | |
1150 | |
1151 #. always scroll up, don't overwrite | |
1152 #, c-format | |
1153 msgid "Exception thrown: %s" | |
1154 msgstr "丟出例外: %s" | |
1155 | |
1156 #, c-format | |
1157 msgid "Exception finished: %s" | |
1158 msgstr "例外結束: %s" | |
1159 | |
1160 #, c-format | |
1161 msgid "Exception discarded: %s" | |
1162 msgstr "已丟棄例外: %s" | |
1163 | |
1164 #, c-format | |
1165 msgid "%s, line %ld" | |
1166 msgstr "%s, 行 %ld" | |
1167 | |
1168 #. always scroll up, don't overwrite | |
1169 #, c-format | |
1170 msgid "Exception caught: %s" | |
1171 msgstr "發生例外:%s" | |
1172 | |
1173 #, c-format | |
1174 msgid "%s made pending" | |
1175 msgstr "%s 造成 pending" | |
1176 | |
1177 #, c-format | |
1178 msgid "%s resumed" | |
1179 msgstr "%s 已回復" | |
1180 | |
1181 #, c-format | |
1182 msgid "%s discarded" | |
1183 msgstr "%s 已丟棄" | |
1184 | |
1185 msgid "Exception" | |
1186 msgstr "例外" | |
1187 | |
1188 msgid "Error and interrupt" | |
1189 msgstr "錯誤與中斷" | |
1190 | |
1191 msgid "Error" | |
1192 msgstr "錯誤" | |
1193 | |
1194 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1195 msgid "Interrupt" | |
1196 msgstr "中斷" | |
1197 | |
1198 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1199 msgstr "E579: :if 層數過深" | |
1200 | |
1201 msgid "E580: :endif without :if" | |
1202 msgstr "E580: :endif 缺少對應的 :if" | |
1203 | |
1204 msgid "E581: :else without :if" | |
1205 msgstr "E581: :else 缺少對應的 :if" | |
1206 | |
1207 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1208 msgstr "E582: :elseif 缺少對應的 :if" | |
1209 | |
1210 msgid "E583: multiple :else" | |
1211 msgstr "E583: 多重 :else" | |
1212 | |
1213 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1214 msgstr "E584: :elseif 在 :else 之後" | |
1215 | |
1216 msgid "E585: :while nesting too deep" | |
1217 msgstr "E585: :while 層數過深" | |
1218 | |
1219 msgid "E586: :continue without :while" | |
1220 msgstr "E586: :continue 缺少對應的 :while" | |
1221 | |
1222 msgid "E587: :break without :while" | |
1223 msgstr "E587: :break 缺少對應的 :while" | |
1224 | |
1225 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1226 msgstr "E601: :if 層數過深" | |
1227 | |
1228 msgid "E603: :catch without :try" | |
1229 msgstr "E603: :catch 沒有 :try" | |
1230 | |
1231 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1232 #. * Just parse. | |
1233 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1234 msgstr "E604: :catch 在 :finally 之後" | |
1235 | |
1236 msgid "E606: :finally without :try" | |
1237 msgstr "E606: :finally 沒有 :try" | |
1238 | |
1239 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1240 msgid "E607: multiple :finally" | |
1241 msgstr "E607: 多重 :finally" | |
1242 | |
1243 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1244 msgstr "E602: :endif 缺少對應的 :if" | |
1245 | |
1246 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1247 msgstr "E193: :endfunction 必須在函式內部使用" | |
1248 | |
1249 msgid "tagname" | |
1250 msgstr "標籤名稱" | |
1251 | |
1252 msgid " kind file\n" | |
1253 msgstr "類檔案\n" | |
1254 | |
1255 msgid "'history' option is zero" | |
1256 msgstr "選項 'history' 是零" | |
1257 | |
1258 #, c-format | |
1259 msgid "" | |
1260 "\n" | |
1261 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1262 msgstr "" | |
1263 "\n" | |
1264 "# %s 歷史記錄 (新到舊):\n" | |
1265 | |
1266 msgid "Command Line" | |
1267 msgstr "命令列" | |
1268 | |
1269 msgid "Search String" | |
1270 msgstr "搜尋字串" | |
1271 | |
1272 msgid "Expression" | |
1273 msgstr "運算式" | |
1274 | |
1275 msgid "Input Line" | |
146 | 1276 msgstr "輸入行 " |
1277 | |
7 | 1278 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
1279 msgstr "E198: cmd_pchar 超過命令長度" | |
1280 | |
1281 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1282 msgstr "E199: 已刪除掉作用中的視窗或暫存區" | |
1283 | |
1284 msgid "Illegal file name" | |
1285 msgstr "不正確的檔名" | |
1286 | |
1287 msgid "is a directory" | |
1288 msgstr "是目錄" | |
1289 | |
1290 msgid "is not a file" | |
1291 msgstr "不是檔案" | |
1292 | |
1293 msgid "[New File]" | |
1294 msgstr "[未命名]" | |
1295 | |
1296 msgid "[Permission Denied]" | |
1297 msgstr "[權限不足]" | |
1298 | |
1299 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1300 msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程式無法讀取此檔" | |
1301 | |
1302 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1303 msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改緩衝區的內容" | |
1304 | |
1305 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1306 msgstr "Vim: 從標準輸入讀取...\n" | |
1307 | |
1308 msgid "Reading from stdin..." | |
1309 msgstr "從標準輸入讀取..." | |
1310 | |
1311 #. Re-opening the original file failed! | |
1312 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1313 msgstr "E202: 轉換錯誤" | |
1314 | |
1315 msgid "[fifo/socket]" | |
1316 msgstr "[fifo/socket]" | |
1317 | |
1318 msgid "[fifo]" | |
1319 msgstr "[fifo]" | |
1320 | |
1321 msgid "[socket]" | |
1322 msgstr "[socket]" | |
1323 | |
1324 msgid "[RO]" | |
1325 msgstr "[唯讀]" | |
1326 | |
1327 msgid "[CR missing]" | |
1328 msgstr "[缺少CR]'" | |
1329 | |
1330 msgid "[NL found]" | |
1331 msgstr "[找到NL]" | |
1332 | |
1333 msgid "[long lines split]" | |
1334 msgstr "[分割過長行]" | |
1335 | |
1336 msgid "[NOT converted]" | |
1337 msgstr "[未轉換]" | |
1338 | |
1339 msgid "[converted]" | |
1340 msgstr "[已轉換]" | |
1341 | |
1342 msgid "[crypted]" | |
1343 msgstr "[已加密]" | |
1344 | |
1345 msgid "[CONVERSION ERROR]" | |
1346 msgstr "轉換錯誤" | |
1347 | |
1348 #, c-format | |
1349 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1350 msgstr "[行 %ld 有不正確的位元]" | |
1351 | |
1352 msgid "[READ ERRORS]" | |
1353 msgstr "[讀取錯誤]" | |
1354 | |
1355 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1356 msgstr "找不到轉換用的暫存檔" | |
1357 | |
1358 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1359 msgstr "字元集轉換錯誤" | |
1360 | |
1361 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1362 msgstr "無法讀取 'charconvert' 的輸出" | |
1363 | |
1364 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1365 msgstr "E203: Autocommand 刪除或釋放了要寫入的緩衝區" | |
1366 | |
1367 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1368 msgstr "E204: Autocommand 意外地改變了行號" | |
1369 | |
1668 | 1370 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
146 | 1371 msgstr "NetBeans 不能寫出未修改的緩衝區" |
1372 | |
1373 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1374 msgstr "部份內容無法寫入 Netbeans 緩衝區" | |
1375 | |
7 | 1376 msgid "is not a file or writable device" |
1377 msgstr "不是檔案或可寫入的裝置" | |
1378 | |
1379 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
1380 msgstr "是唯讀檔 (請使用 ! 強制執行)" | |
1381 | |
1382 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1383 msgstr "E506: 無法寫入備份檔 (請使用 ! 強制執行)" | |
1384 | |
1385 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1386 msgstr "E507: 無法關閉備份檔 (請使用 ! 強制執行)" | |
1387 | |
1388 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1389 msgstr "E508: 無法讀取檔案以供備份 (請使用 ! 強制執行)" | |
1390 | |
1391 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1392 msgstr "E509: 無法建立備份檔 (請使用 ! 強制執行)" | |
1393 | |
1394 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1395 msgstr "E510: 無法製作備份檔 (請使用 ! 強制執行)" | |
1396 | |
1397 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1398 msgstr "E214: 找不到寫入用的暫存檔" | |
1399 | |
1400 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1401 msgstr "E213: 無法轉換 (請使用 ! 強制不轉換寫入)" | |
1402 | |
1403 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1404 msgstr "E166: 無法以寫入模式開啟連結檔案" | |
1405 | |
1406 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1407 msgstr "E212: 無法以寫入模式開啟" | |
1408 | |
146 | 1409 msgid "E667: Fsync failed" |
1410 msgstr "E667: Fsync 命令執行失敗" | |
1411 | |
7 | 1412 msgid "E512: Close failed" |
1413 msgstr "E512: 關閉失敗" | |
1414 | |
1415 msgid "E513: write error, conversion failed" | |
1416 msgstr "E513: 無法寫入 -- 轉換失敗" | |
1417 | |
1418 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1419 msgstr "E514: 寫入錯誤 (檔案系統已滿?)" | |
1420 | |
1421 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1422 msgstr "轉換錯誤" | |
1423 | |
1424 msgid "[Device]" | |
1425 msgstr "[裝置]" | |
1426 | |
1427 msgid "[New]" | |
1428 msgstr "[新]" | |
1429 | |
1430 msgid " [a]" | |
1431 msgstr "[a]" | |
1432 | |
1433 msgid " appended" | |
1434 msgstr " 已附加" | |
1435 | |
1436 msgid " [w]" | |
1437 msgstr "[w]" | |
1438 | |
1439 msgid " written" | |
1440 msgstr " 已寫入" | |
1441 | |
1442 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1443 msgstr "E205: Patch 模式: 無法儲存原始檔案" | |
1444 | |
1445 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1446 msgstr "E206: Patch 模式: 無法變更空的原始檔案" | |
1447 | |
1448 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1449 msgstr "E207: 無法刪除備份檔" | |
1450 | |
1451 msgid "" | |
1452 "\n" | |
1453 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1454 msgstr "" | |
1455 "\n" | |
1456 "警告: 原始檔案流失或損壞\n" | |
1457 | |
1458 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1459 msgstr "在檔案正確寫入前請勿離開編輯器!" | |
1460 | |
1461 msgid "[dos]" | |
1462 msgstr "[dos]" | |
1463 | |
1464 msgid "[dos format]" | |
1465 msgstr "[dos 格式]" | |
1466 | |
1467 msgid "[mac]" | |
1468 msgstr "[mac]" | |
1469 | |
1470 msgid "[mac format]" | |
1471 msgstr "[mac 格式]" | |
1472 | |
1473 msgid "[unix]" | |
1474 msgstr "[unix]" | |
1475 | |
1476 msgid "[unix format]" | |
1477 msgstr "[unix 格式]" | |
1478 | |
1479 msgid "1 line, " | |
1480 msgstr "1 行, " | |
1481 | |
1482 #, c-format | |
1483 msgid "%ld lines, " | |
1484 msgstr "%ld 行, " | |
1485 | |
1486 msgid "1 character" | |
1487 msgstr "一個字元" | |
1488 | |
1489 #, c-format | |
1490 msgid "%ld characters" | |
1491 msgstr "%ld個字元" | |
1492 | |
1493 msgid "[noeol]" | |
1494 msgstr "[noeol]" | |
1495 | |
1496 msgid "[Incomplete last line]" | |
1497 msgstr "[結尾行不完整]" | |
1498 | |
1499 #. don't overwrite messages here | |
1500 #. must give this prompt | |
1501 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1502 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1503 msgstr "警告: 本檔案自上次讀入後已變動!!!" | |
1504 | |
1505 msgid "Do you really want to write to it" | |
1506 msgstr "確定要寫入嗎" | |
1507 | |
1508 #, c-format | |
1509 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1510 msgstr "E208: 寫入檔案 \"%s\" 錯誤" | |
1511 | |
1512 #, c-format | |
1513 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1514 msgstr "E209: 關閉檔案 \"%s\" 錯誤" | |
1515 | |
1516 #, c-format | |
1517 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1518 msgstr "E210: 讀取檔案 \"%s\" 錯誤" | |
1519 | |
1520 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1521 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 刪除緩衝區" | |
1522 | |
1523 #, c-format | |
1524 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" | |
1525 msgstr "E211: 警告: 檔案 \"%s\" 已經不存在" | |
1526 | |
1527 #, c-format | |
1528 msgid "" | |
1529 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1530 "well" | |
1531 msgstr "W12: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動, 而且編輯中的緩衝區也更動了" | |
1532 | |
1533 #, c-format | |
1534 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1535 msgstr "W11: 警告: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動" | |
1536 | |
1537 #, c-format | |
1538 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1539 msgstr "W16: 警告: 檔案 \"%s\" 的權限與上次讀入時不一樣 (有變動過)" | |
1540 | |
1541 # 'mode' seems better as translated to 'permission'? | |
1542 #, c-format | |
1543 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1544 msgstr "W13: 警告: 檔案 \"%s\" 在開始編輯後又被建立了" | |
1545 | |
146 | 1546 msgid "See \":help W11\" for more info." |
1547 msgstr "進一步說明請見 \":help W11\"。" | |
1548 | |
7 | 1549 msgid "Warning" |
1550 msgstr "警告" | |
1551 | |
1552 msgid "" | |
1553 "&OK\n" | |
1554 "&Load File" | |
1555 msgstr "" | |
1556 "確定(&O)\n" | |
1557 "載入檔案(&L)" | |
1558 | |
1559 #, c-format | |
1560 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1561 msgstr "E462: 無法準備重新載入 \"%s\"" | |
1562 | |
1563 #, c-format | |
1564 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1565 msgstr "E321: 無法重新載入 \"%s\"" | |
1566 | |
1567 msgid "--Deleted--" | |
1568 msgstr "--已刪除--" | |
1569 | |
1570 #. the group doesn't exist | |
1571 #, c-format | |
1572 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1573 msgstr "E367: 無此群組: \"%s\"" | |
1574 | |
1575 #, c-format | |
1576 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1577 msgstr "E215: * 後面有不正確的字元: %s" | |
1578 | |
1579 #, c-format | |
1580 msgid "E216: No such event: %s" | |
1581 msgstr "E216: 無此事件: %s" | |
1582 | |
146 | 1583 #, c-format |
1584 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1585 msgstr "E216: 無此群組或事件: %s" | |
1586 | |
7 | 1587 #. Highlight title |
1588 msgid "" | |
1589 "\n" | |
14193 | 1590 "--- Autocommands ---" |
7 | 1591 msgstr "" |
1592 "\n" | |
14193 | 1593 "--- Autocommands ---" |
7 | 1594 |
1595 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
1596 msgstr "E217: 無法對所有事件執行 autocommand" | |
1597 | |
1598 msgid "No matching autocommands" | |
1599 msgstr "找不到對應的 autocommand" | |
1600 | |
1601 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
1602 msgstr "E218: autocommand 層數過深" | |
1603 | |
1604 #, c-format | |
14193 | 1605 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
1606 msgstr "%s Autocommands: \"%s\"" | |
7 | 1607 |
1608 #, c-format | |
1609 msgid "Executing %s" | |
1610 msgstr "執行 %s" | |
1611 | |
1612 #. always scroll up, don't overwrite | |
1613 #, c-format | |
1614 msgid "autocommand %s" | |
1615 msgstr "autocommand %s" | |
1616 | |
1617 msgid "E219: Missing {." | |
1618 msgstr "E219: 缺少 {." | |
1619 | |
1620 msgid "E220: Missing }." | |
1621 msgstr "E220: 缺少 }." | |
1622 | |
1623 msgid "E490: No fold found" | |
1624 msgstr "E490: 找不到任何 fold" | |
1625 | |
1626 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1627 msgstr "E350: 無法在目前的 'foldmethod' 下建立 fold" | |
1628 | |
1629 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1630 msgstr "E351: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold" | |
1631 | |
1632 msgid "E222: Add to read buffer" | |
1633 msgstr "E222: 加入讀取緩衝區中" | |
1634 | |
1635 msgid "E223: recursive mapping" | |
1636 msgstr "E223: 遞迴 mapping" | |
1637 | |
1638 #, c-format | |
1639 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
1640 msgstr "E224: %s 已經有全域 abbreviation 了" | |
1641 | |
1642 #, c-format | |
1643 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
1644 msgstr "E225: %s 已經有全域 mapping 了" | |
1645 | |
1646 #, c-format | |
1647 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
1648 msgstr "E226: %s 已經有 abbreviation 了" | |
1649 | |
1650 #, c-format | |
1651 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
1652 msgstr "E227: %s 的 mapping 已經存在" | |
1653 | |
1654 msgid "No abbreviation found" | |
1655 msgstr "找不到 abbreviation" | |
1656 | |
1657 msgid "No mapping found" | |
1658 msgstr "沒有這個 mapping 對應" | |
1659 | |
1660 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
1661 msgstr "E228: makemap: 不正確的模式" | |
1662 | |
1663 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
1664 msgstr "E229: 無法啟動圖型界面" | |
1665 | |
1666 #, c-format | |
1667 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1668 msgstr "E230: 無法讀取檔案 \"%s\"" | |
1669 | |
146 | 1670 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
1671 msgstr "E665: 無法啟動圖型界面,找不到可用的字型" | |
1672 | |
7 | 1673 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
1674 msgstr "E231: 不正確的 'guifontwide'" | |
1675 | |
146 | 1676 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
1619 | 1677 msgstr "E599: 'imactivatekey' 的值不正確" |
146 | 1678 |
7 | 1679 #, c-format |
1680 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1681 msgstr "E254: 不能配置顏色 %s" | |
1682 | |
1683 msgid "<cannot open> " | |
1684 msgstr "<不能開啟>" | |
1685 | |
1686 #, c-format | |
1687 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
1688 msgstr "E616: vim_SelFile: 不能使用 %s 字型" | |
1689 | |
1690 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1691 msgstr "E614: vim_SelFile: 無法回到目前目錄" | |
1692 | |
1693 msgid "Pathname:" | |
1694 msgstr "路徑:" | |
1695 | |
1696 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
1697 msgstr "E615: vim_SelFile: 無法取得目前目錄" | |
1698 | |
1699 msgid "OK" | |
1700 msgstr "確定" | |
1701 | |
1702 msgid "Cancel" | |
1703 msgstr "取消" | |
1704 | |
1705 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1706 msgstr "捲動軸: 不能設定 thumb pixmap 的位置" | |
1707 | |
1708 msgid "Vim dialog" | |
1709 msgstr "Vim 對話盒" | |
1710 | |
1711 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
1712 msgstr "E232: 不能對訊息與 callback 建立 BallonEval" | |
1713 | |
1714 msgid "Vim dialog..." | |
1715 msgstr "Vim 對話盒..." | |
1716 | |
1717 msgid "" | |
1718 "&Yes\n" | |
1719 "&No\n" | |
1720 "&Cancel" | |
1721 msgstr "" | |
1722 "&Y是\n" | |
1723 "&N否\n" | |
1724 "&C取消" | |
1725 | |
1726 msgid "Input _Methods" | |
1727 msgstr "輸入法" | |
1728 | |
1729 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
1730 msgstr "VIM - 尋找與取代..." | |
1731 | |
1732 msgid "VIM - Search..." | |
1733 msgstr "VIM - 尋找..." | |
1734 | |
1735 msgid "Find what:" | |
1736 msgstr "搜尋:" | |
1737 | |
1738 msgid "Replace with:" | |
1739 msgstr "取代為:" | |
1740 | |
1741 #. whole word only button | |
1742 msgid "Match whole word only" | |
1743 msgstr "只搜尋完全相同的字" | |
1744 | |
1745 #. match case button | |
1746 msgid "Match case" | |
1747 msgstr "符合大小寫" | |
1748 | |
1749 msgid "Direction" | |
1750 msgstr "方向" | |
1751 | |
1752 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
1753 msgid "Up" | |
1754 msgstr "向上" | |
1755 | |
1756 msgid "Down" | |
1757 msgstr "向下" | |
1758 | |
1759 msgid "Find Next" | |
1760 msgstr "找下一個" | |
1761 | |
1762 msgid "Replace" | |
1763 msgstr "取代" | |
1764 | |
1765 msgid "Replace All" | |
1766 msgstr "取代全部" | |
1767 | |
1768 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
1769 msgstr "Vim: 由 Session 管理員收到 \"die\" 要求\n" | |
1770 | |
1771 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
1772 msgstr "Vim: 主視窗爛掉\n" | |
1773 | |
1774 msgid "Font Selection" | |
1775 msgstr "字型選擇" | |
1776 | |
1777 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
1778 msgstr "使用 CUT_BUFFER0 來取代空選擇" | |
1779 | |
1780 msgid "Filter" | |
1781 msgstr "過濾器" | |
1782 | |
1783 msgid "Directories" | |
1784 msgstr "目錄" | |
1785 | |
1786 msgid "Help" | |
1787 msgstr "輔助說明" | |
1788 | |
1789 msgid "Files" | |
1790 msgstr "檔案" | |
1791 | |
1792 msgid "Selection" | |
1793 msgstr "選擇" | |
1794 | |
1795 msgid "Undo" | |
1796 msgstr "復原" | |
1797 | |
1798 #, c-format | |
146 | 1799 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
1800 msgstr "E671: 找不到標題為 \"%s\" 的視窗" | |
1801 | |
7 | 1802 #, c-format |
1803 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
1804 msgstr "E243: 不支援參數 \"-%s\"。請用 OLE 版本。" | |
1805 | |
146 | 1806 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
1807 msgstr "E672: 無法在 MDI 程式中開啟視窗" | |
1808 | |
7 | 1809 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
1810 msgstr "搜尋字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')" | |
1811 | |
1812 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
1813 msgstr "搜尋及取代字串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')" | |
1814 | |
1815 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
1816 msgstr "Vim E458: 無法配置 color map 項目,有些顏色看起來會怪怪的" | |
1817 | |
1818 #, c-format | |
1819 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
1820 msgstr "E250: Fontset %s 沒有設定正確的字型以供顯示這些字元集:" | |
1821 | |
1822 #, c-format | |
1823 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
1824 msgstr "E252: 字型集(Fontset)名稱: %s" | |
1825 | |
1826 #, c-format | |
1827 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
1828 msgstr "'%s' 不是固定寬度字型" | |
1829 | |
1830 #, c-format | |
1831 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
1832 msgstr "E253: 字型集(Fontset)名稱: %s\n" | |
1833 | |
1834 #, c-format | |
1835 msgid "Font0: %s\n" | |
1836 msgstr "Font0: %s\n" | |
1837 | |
1838 #, c-format | |
1839 msgid "Font1: %s\n" | |
1840 msgstr "Font1: %s\n" | |
1841 | |
146 | 1842 #, c-format |
1843 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" | |
1844 msgstr "字型%ld 寬度不是 字型0 的兩倍\n" | |
1845 | |
7 | 1846 #, c-format |
1847 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
1848 msgstr "字型0的寬度:%ld\n" | |
1849 | |
1850 #, c-format | |
1851 msgid "" | |
1852 "Font1 width: %ld\n" | |
1853 "\n" | |
1854 msgstr "" | |
1855 "字型1寬度: %ld\n" | |
1856 "\n" | |
1857 | |
1858 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
1859 msgstr "E256: Hangul automata 錯誤" | |
1860 | |
146 | 1861 msgid "Add a new database" |
1862 msgstr "新增資料庫" | |
1863 | |
1864 msgid "Query for a pattern" | |
1865 msgstr "輸入 pattern" | |
1866 | |
1867 msgid "Show this message" | |
1868 msgstr "顯示此訊息" | |
1869 | |
1870 msgid "Kill a connection" | |
1871 msgstr "結束連線" | |
1872 | |
1873 msgid "Reinit all connections" | |
1874 msgstr "重設所有連線" | |
1875 | |
1876 msgid "Show connections" | |
1877 msgstr "顯示連線" | |
1878 | |
7 | 1879 #, c-format |
1880 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
1881 msgstr "E560: 用法: cs[cope] %s" | |
1882 | |
1883 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
1884 msgstr "這個 cscope 命令不支援分割螢幕\n" | |
1885 | |
1886 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
1887 msgstr "E562: 用法: cstag <識別字ident>" | |
1888 | |
1889 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
1890 msgstr "E257: cstag: 找不到 tag" | |
1891 | |
1892 #, c-format | |
1893 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
1894 msgstr "E563: stat(%s) 錯誤: %d" | |
1895 | |
146 | 1896 msgid "E563: stat error" |
1897 msgstr "E563: stat 錯誤" | |
1898 | |
7 | 1899 #, c-format |
1900 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
1901 msgstr "E564: %s 不是目錄或 cscope 資料庫" | |
1902 | |
146 | 1903 #, c-format |
1904 msgid "Added cscope database %s" | |
1905 msgstr "新增 cscope 資料庫 %s" | |
1906 | |
1907 #, c-format | |
1908 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
1909 msgstr "E262: 讀取 cscope 連線 %ld 錯誤" | |
1910 | |
7 | 1911 msgid "E561: unknown cscope search type" |
1912 msgstr "E561: 未知的 cscope 搜尋形態" | |
1913 | |
1914 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
1915 msgstr "E566: 無法建立與 cscope 的 pipe 連線" | |
1916 | |
146 | 1917 msgid "E622: Could not fork for cscope" |
1918 msgstr "E622: 無法 fork 以執行 cscope " | |
1919 | |
7 | 1920 msgid "cs_create_connection exec failed" |
1921 msgstr "cs_create_connection 執行失敗" | |
1922 | |
146 | 1923 msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
1924 msgstr "E623: 無法執行 cscope " | |
1925 | |
7 | 1926 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
1927 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (to_fp)" | |
1928 | |
1929 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
1930 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (fr_fp)" | |
1931 | |
1932 msgid "E567: no cscope connections" | |
1933 msgstr "E567: 沒有 cscope 連線" | |
1934 | |
1935 #, c-format | |
1936 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
1937 msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜尋 %s / %s" | |
1938 | |
146 | 1939 #, c-format |
1940 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
1941 msgstr "E469: cscopequickfix 的 flac %c (%c) 不正確" | |
1942 | |
7 | 1943 msgid "cscope commands:\n" |
1944 msgstr "cscope 命令:\n" | |
1945 | |
146 | 1946 #, c-format |
1947 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" | |
1948 msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)" | |
1949 | |
1950 #, c-format | |
1951 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
1952 msgstr "E625: 無法開啟 cscope 資料庫 %s" | |
1953 | |
1954 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
1955 msgstr "E626: 無法取得 cscope 資料庫資訊" | |
1956 | |
7 | 1957 msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
1958 msgstr "E568: 重複的 cscope 資料庫未被加入" | |
1959 | |
1960 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
1961 msgstr "E569: 已達到 cscope 最大連線數目" | |
1962 | |
1963 #, c-format | |
1964 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
1965 msgstr "E261: 找不到 cscope 連線 %s" | |
1966 | |
146 | 1967 #, c-format |
1968 msgid "cscope connection %s closed" | |
1969 msgstr "cscope 連線 %s 已關閉" | |
7 | 1970 |
1971 #. should not reach here | |
1972 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
1973 msgstr "E570: cs_manage_matches 嚴重錯誤" | |
1974 | |
146 | 1975 #, c-format |
1976 msgid "Cscope tag: %s" | |
1977 msgstr "Cscope 標籤(tag): %s" | |
1978 | |
1979 msgid "" | |
1980 "\n" | |
1981 " # line" | |
1982 msgstr "" | |
1983 "\n" | |
1984 " # 行 " | |
1985 | |
7 | 1986 msgid "filename / context / line\n" |
1987 msgstr "檔名 / 內文 / 行號\n" | |
1988 | |
146 | 1989 #, c-format |
1990 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
1991 msgstr "E609: Csope 錯誤: %s" | |
1992 | |
7 | 1993 msgid "All cscope databases reset" |
1994 msgstr "重設所有 cscope 資料庫" | |
1995 | |
1996 msgid "no cscope connections\n" | |
1997 msgstr "沒有 cscope 連線\n" | |
1998 | |
1999 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2000 msgstr " # pid 資料庫名稱 prepend path\n" | |
2001 | |
2002 msgid "" | |
2003 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2004 "loaded." | |
2005 msgstr "E263: 抱歉,這個命令無法使用,Python 程式庫沒有載入。" | |
2006 | |
146 | 2007 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
2008 msgstr "E659: 無法遞迴執行 Python " | |
2009 | |
7 | 2010 msgid "can't delete OutputObject attributes" |
2011 msgstr "無法刪除 OutputObject 屬性" | |
2012 | |
2013 msgid "softspace must be an integer" | |
2014 msgstr "softspace 必需是整數" | |
2015 | |
2016 msgid "invalid attribute" | |
2017 msgstr "不正確的屬性" | |
2018 | |
2019 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2020 msgstr "writelines() 需要 string list 當參數" | |
2021 | |
2022 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2023 msgstr "E264: Python: 無法初始 I/O 物件" | |
2024 | |
2025 msgid "invalid expression" | |
2026 msgstr "不正確的運算式" | |
2027 | |
2028 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2029 msgstr "因為編譯時沒有加入運算式(expression)的程式碼,所以無法使用運算式" | |
2030 | |
2031 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2032 msgstr "試圖使用已被刪除的 buffer" | |
2033 | |
2034 msgid "line number out of range" | |
2035 msgstr "行號超出範圍" | |
2036 | |
2037 #, c-format | |
2038 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
2039 msgstr "<buffer 物件 (已刪除): %8lX>" | |
2040 | |
2041 msgid "invalid mark name" | |
2042 msgstr "標記名稱不正確" | |
2043 | |
2044 msgid "no such buffer" | |
2045 msgstr "無此 buffer" | |
2046 | |
2047 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2048 msgstr "試圖使用已被刪除的視窗" | |
2049 | |
2050 msgid "readonly attribute" | |
2051 msgstr "唯讀屬性" | |
2052 | |
2053 msgid "cursor position outside buffer" | |
2054 msgstr "游標定位在緩衝區之外" | |
2055 | |
2056 #, c-format | |
2057 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
2058 msgstr "<視窗物件(已刪除): %.8lX>" | |
2059 | |
2060 #, c-format | |
2061 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
2062 msgstr "<視窗物件(未知): %.8lX>" | |
2063 | |
2064 #, c-format | |
2065 msgid "<window %d>" | |
2066 msgstr "<視窗 %d>" | |
2067 | |
2068 msgid "no such window" | |
2069 msgstr "無此視窗" | |
2070 | |
2071 msgid "cannot save undo information" | |
2072 msgstr "無法儲存復原資訊" | |
2073 | |
2074 msgid "cannot delete line" | |
146 | 2075 msgstr "不能刪除此行 " |
2076 | |
7 | 2077 msgid "cannot replace line" |
146 | 2078 msgstr "不能替代此行 " |
2079 | |
7 | 2080 msgid "cannot insert line" |
146 | 2081 msgstr "不能替代插入此行 " |
2082 | |
7 | 2083 msgid "string cannot contain newlines" |
146 | 2084 msgstr "字串無法包含新行 " |
2085 | |
7 | 2086 msgid "" |
2087 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2088 msgstr "E266: 此命令無法使用,無法載入 Ruby 程式庫(Library)" | |
2089 | |
2090 #, c-format | |
2091 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2092 msgstr "E273: 未知的 longjmp status %d" | |
2093 | |
2094 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2095 msgstr "切換實作/定義" | |
2096 | |
2097 msgid "Show base class of" | |
2098 msgstr "顯示 base class of:" | |
2099 | |
2100 msgid "Show overridden member function" | |
2101 msgstr "顯示被 override 的 member function" | |
2102 | |
2103 msgid "Retrieve from file" | |
2104 msgstr "讀取: 從檔案" | |
2105 | |
2106 msgid "Retrieve from project" | |
2107 msgstr "讀取: 從物件" | |
2108 | |
2109 msgid "Retrieve from all projects" | |
2110 msgstr "讀取: 從所有 project" | |
2111 | |
2112 msgid "Retrieve" | |
2113 msgstr "讀取" | |
2114 | |
2115 msgid "Show source of" | |
2116 msgstr "顯示原始碼: " | |
2117 | |
2118 msgid "Find symbol" | |
2119 msgstr "搜尋 symbol" | |
2120 | |
2121 msgid "Browse class" | |
2122 msgstr "瀏覽 class" | |
2123 | |
2124 msgid "Show class in hierarchy" | |
2125 msgstr "顯示階層式的 class" | |
2126 | |
2127 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2128 msgstr "顯示 restricted 階層式的 class" | |
2129 | |
2130 msgid "Xref refers to" | |
2131 msgstr "Xref 參考到" | |
2132 | |
2133 msgid "Xref referred by" | |
2134 msgstr "Xref 被誰參考:" | |
2135 | |
2136 msgid "Xref has a" | |
2137 msgstr "Xref 有" | |
2138 | |
2139 msgid "Xref used by" | |
2140 msgstr "Xref 被誰使用:" | |
2141 | |
2142 msgid "Show docu of" | |
2143 msgstr "顯示文件: " | |
2144 | |
2145 msgid "Generate docu for" | |
2146 msgstr "產生文件: " | |
2147 | |
2148 msgid "not " | |
2149 msgstr "未" | |
2150 | |
2151 msgid "connected" | |
2152 msgstr "連線中" | |
2153 | |
2154 msgid "invalid buffer number" | |
2155 msgstr "緩衝區號碼錯誤" | |
2156 | |
2157 msgid "not implemented yet" | |
2158 msgstr "尚未實作" | |
2159 | |
2160 msgid "unknown option" | |
2161 msgstr "不正確的選項" | |
2162 | |
2163 #. ??? | |
2164 msgid "cannot set line(s)" | |
146 | 2165 msgstr "不能設定行 " |
7 | 2166 |
2167 msgid "mark not set" | |
2168 msgstr "沒有設定標記" | |
2169 | |
2170 #, c-format | |
2171 msgid "row %d column %d" | |
2172 msgstr "列 %d 行 %d" | |
2173 | |
2174 msgid "cannot insert/append line" | |
146 | 2175 msgstr "不能插入或附加此行 " |
7 | 2176 |
2177 msgid "unknown flag: " | |
2178 msgstr "錯誤的旗標: " | |
2179 | |
2180 msgid "unknown vimOption" | |
2181 msgstr "不正確的 VIM 選項" | |
2182 | |
2183 msgid "keyboard interrupt" | |
2184 msgstr "鍵盤中斷" | |
2185 | |
20379 | 2186 msgid "Vim error" |
7 | 2187 msgstr "vim 錯誤" |
2188 | |
2189 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2190 msgstr "無法建立緩衝區/視窗命令: 物件將會被刪除" | |
2191 | |
2192 msgid "" | |
2193 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2194 msgstr "無法註冊 callback 命令: 緩衝區/視窗已經被刪除了" | |
2195 | |
2196 #. This should never happen. Famous last word? | |
2197 msgid "" | |
2198 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2199 "org" | |
2200 msgstr "E280: TCL 嚴重錯誤: reflist 爛掉了!? 請報告給 to vim-dev@vim.org" | |
2201 | |
2202 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2203 msgstr "無法註冊 callback 命令: 找不到緩衝區/視窗" | |
2204 | |
2205 msgid "" | |
2206 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
146 | 2207 msgstr "E571: 此命令無法使用, 因為無法載入 Tcl 程式庫(Library)" |
7 | 2208 |
2209 msgid "" | |
2210 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2211 msgstr "E281: TCL 錯誤: 結束碼不是整數!? 請報告給 to vim-dev@vim.org" | |
2212 | |
2213 msgid "cannot get line" | |
146 | 2214 msgstr "不能取得此行 " |
2215 | |
7 | 2216 msgid "Unable to register a command server name" |
2217 msgstr "無法註冊命令伺服器名稱" | |
2218 | |
2219 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2220 msgstr "E248: 無法送出命令到目的地程式" | |
2221 | |
2222 #, c-format | |
2223 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2224 msgstr "E573: 不正確的伺服器 id : %s" | |
2225 | |
2226 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2227 msgstr "E251: VIM 的 registry 設定項有誤。已刪除。" | |
2228 | |
2229 msgid "Unknown option" | |
2230 msgstr "不正確的選項" | |
2231 | |
2232 msgid "Too many edit arguments" | |
2233 msgstr "太多編輯參數" | |
2234 | |
2235 msgid "Argument missing after" | |
2236 msgstr "缺少必要的參數:" | |
2237 | |
2238 msgid "Garbage after option" | |
2239 msgstr "無法辨認此選項後的命令: " | |
2240 | |
146 | 2241 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
2242 msgstr "太多 \"+command\" 、 \"-c command\" 或 \"--cmd command\" 參數" | |
7 | 2243 |
2244 msgid "Invalid argument for" | |
2245 msgstr "不正確的參數: " | |
2246 | |
2247 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2248 msgstr "您的 Vim 編譯時沒有加入 diff 的能力" | |
2249 | |
2250 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2251 msgstr "試圖再次開啟 script 檔: \"" | |
2252 | |
2253 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2254 msgstr "無法開啟以讀取: \"" | |
2255 | |
2256 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2257 msgstr "無法開啟為 script 輸出: \"" | |
2258 | |
2259 #, c-format | |
2260 msgid "%d files to edit\n" | |
2261 msgstr "還有 %d 個檔案等待編輯\n" | |
2262 | |
2263 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2264 msgstr "Vim: 注意: 輸出不是終端機(螢幕)\n" | |
2265 | |
2266 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2267 msgstr "Vim: 注意: 輸入不是終端機(鍵盤)\n" | |
2268 | |
2269 #. just in case.. | |
2270 msgid "pre-vimrc command line" | |
2271 msgstr "vimrc 前命令列" | |
2272 | |
2273 #, c-format | |
2274 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2275 msgstr "E282: 無法讀取檔案 \"%s\"" | |
2276 | |
2277 msgid "" | |
2278 "\n" | |
2279 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2280 msgstr "" | |
2281 "\n" | |
2282 "查詢更多資訊請執行: \"vim -h\"\n" | |
2283 | |
2284 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2285 msgstr "[檔案 ..] 編輯指定的檔案" | |
2286 | |
2287 msgid "- read text from stdin" | |
2288 msgstr "- 從標準輸入(stdin)讀取檔案" | |
2289 | |
2290 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2291 msgstr "-t tag 編輯時使用指定的 tag" | |
2292 | |
2293 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2294 msgstr "-q [errorfile] 編輯時載入第一個錯誤" | |
2295 | |
2296 msgid "" | |
2297 "\n" | |
2298 "\n" | |
14193 | 2299 "Usage:" |
7 | 2300 msgstr "" |
2301 "\n" | |
2302 "\n" | |
2303 " 用法:" | |
2304 | |
2305 msgid " vim [arguments] " | |
2306 msgstr "vim [參數] " | |
2307 | |
2308 msgid "" | |
2309 "\n" | |
2310 " or:" | |
2311 msgstr "" | |
2312 "\n" | |
2313 " 或:" | |
2314 | |
2315 msgid "" | |
2316 "\n" | |
2317 "\n" | |
2318 "Arguments:\n" | |
2319 msgstr "" | |
2320 "\n" | |
2321 "\n" | |
2322 "參數:\n" | |
2323 | |
2324 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2325 msgstr "--\t\t\t只有在這之後的檔案" | |
2326 | |
2327 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2328 msgstr "--literal\t\t不展開萬用字元" | |
2329 | |
2330 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2331 msgstr "-register\t\t註冊 gvim 到 OLE" | |
2332 | |
2333 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2334 msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 註冊" | |
2335 | |
2336 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2337 msgstr "-g\t\t\t使用圖形界面 (同 \"gvim\")" | |
2338 | |
2339 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2340 msgstr "-f 或 --nofork\t前景: 起始圖形界面時不 fork" | |
2341 | |
2342 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2343 msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")" | |
2344 | |
2345 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2346 msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")" | |
2347 | |
2348 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2349 msgstr "-s\t\t\t安靜 (batch) 模式 (只能與 \"ex\" 一起使用)" | |
2350 | |
2351 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2352 msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比較兩檔案不同處)" | |
2353 | |
2354 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2355 msgstr "-y\t\t\t簡易模式 (同 \"evim\", modeless)" | |
2356 | |
2357 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2358 msgstr "-R\t\t\t唯讀模式 (同 \"view\")" | |
2359 | |
2360 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2361 msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")" | |
2362 | |
2363 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2364 msgstr "-m\t\t\t不可修改 (寫入檔案)" | |
2365 | |
2366 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2367 msgstr "-M\t\t\t不可修改文字" | |
2368 | |
2369 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2370 msgstr "-b\t\t\t二進位模式" | |
2371 | |
2372 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2373 msgstr "-l\t\t\tLisp 模式" | |
2374 | |
2375 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2376 msgstr "-C\t\t\t'compatible' 傳統 Vi 相容模式" | |
2377 | |
2378 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2379 msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全與傳統 Vi 相容,可使用 Vim 加強能力" | |
2380 | |
2381 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
2382 msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等級" | |
2383 | |
2384 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2385 msgstr "-D\t\t\t除錯模式" | |
2386 | |
2387 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
2388 msgstr "-n\t\t\t不使用暫存檔, 只使用記憶體" | |
2389 | |
2390 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
2391 msgstr "-r\t\t\t列出暫存檔後離開" | |
2392 | |
2393 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
2394 msgstr "-r (加檔名) \t修復上次損毀的資料(Recover crashed session)" | |
2395 | |
2396 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
2397 msgstr "-L\t\t\t同 -r" | |
2398 | |
2399 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2400 msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 來開啟視窗" | |
2401 | |
2402 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
2403 msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 做輸出入" | |
2404 | |
14123 | 2405 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
146 | 2406 msgstr "-A\t\t\t啟動為 Arabic 模式" |
2407 | |
7 | 2408 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
2409 msgstr "-H\t\t\t啟動為 Hebrew 模式" | |
2410 | |
2411 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
2412 msgstr "-F\t\t\t啟動為 Farsi 模式" | |
2413 | |
2414 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
2415 msgstr "-T <terminal>\t設定終端機為 <terminal>" | |
2416 | |
2417 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
2418 msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 取代任何 .vimrc" | |
2419 | |
2420 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
2421 msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 取代任何 .gvimrc" | |
2422 | |
2423 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
2424 msgstr "--noplugin\t\t不載入任何 plugin" | |
2425 | |
2426 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
2427 msgstr "-o[N]\t\t開啟 N 個視窗 (預設是每個檔案一個)" | |
2428 | |
2429 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
2430 msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割" | |
2431 | |
2432 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
2433 msgstr "+\t\t\t啟動後跳到檔案結尾" | |
2434 | |
2435 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
146 | 2436 msgstr "+<lnum>\t\t啟動後跳到第 <lnum> 行 " |
2437 | |
7 | 2438 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
2439 msgstr "--cmd <command>\t載入任何 vimrc 前執行 <command>" | |
2440 | |
2441 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
2442 msgstr "-c <command>\t\t載入第一個檔案後執行 <command>" | |
2443 | |
2444 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
2445 msgstr "-S <session>\t\t載入第一個檔案後載入 Session 檔 <session>" | |
2446 | |
2447 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
2448 msgstr "-s <scriptin>\t從 <scriptin> 讀入一般模式命令" | |
2449 | |
2450 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
2451 msgstr "-w <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 附加(append)所有輸入的命令" | |
2452 | |
2453 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
2454 msgstr "-W <scriptout>\t對檔案 <scriptout> 寫入所有輸入的命令" | |
2455 | |
2456 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
2457 msgstr "-x\t\t\t編輯編碼過的檔案" | |
2458 | |
20379 | 2459 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
2460 msgstr "-display <display>\t將 Vim 與指定的 X-server 連線" | |
7 | 2461 |
2462 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
2463 msgstr "-X\t\t\t不要連線到 X Server" | |
2464 | |
2465 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
2466 msgstr "--remote <files>\t編輯 Vim 伺服器上的 <files> 後離開" | |
2467 | |
2468 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2469 msgstr "--remote-silent <files> 相同,但沒有伺服器時不警告" | |
2470 | |
2471 msgid "" | |
2472 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
2473 msgstr "--remote-wait <files> 同 --remote, 但會等候檔案完成編輯" | |
2474 | |
2475 msgid "" | |
2476 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
146 | 2477 msgstr "--remote-wait-silent <files> 相同,但沒伺服器時不警告" |
2478 | |
7 | 2479 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
2480 msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 伺服器並離開" | |
2481 | |
2482 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
2483 msgstr "--remote-expr <expr>\t在伺服器上執行 <expr> 並印出結果" | |
2484 | |
2485 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
2486 msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 伺服器名稱並離開" | |
2487 | |
2488 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
2489 msgstr "--servername <name>\t送至/成為 Vim 伺服器 <name>" | |
2490 | |
2491 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
2492 msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 而非 .viminfo" | |
2493 | |
2494 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
2495 msgstr "-h 或 --help\t印出說明(也就是本訊息)後離開" | |
2496 | |
2497 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
2498 msgstr "--version\t\t印出版本資訊後離開" | |
2499 | |
2500 msgid "" | |
2501 "\n" | |
2502 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
2503 msgstr "" | |
2504 "\n" | |
2505 "gvim 認得的參數 (Motif 版):\n" | |
2506 | |
146 | 2507 msgid "" |
2508 "\n" | |
2509 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
2510 msgstr "" | |
2511 "\n" | |
2512 "gvim 認得的參數 (neXtaw 版):\n" | |
2513 | |
7 | 2514 msgid "" |
2515 "\n" | |
2516 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
2517 msgstr "" | |
2518 "\n" | |
2519 "gvim 認得的參數 (Athena 版):\n" | |
2520 | |
20379 | 2521 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
7 | 2522 msgstr "-display <display>\t在視窗 <display> 執行 vim" |
2523 | |
20379 | 2524 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" |
7 | 2525 msgstr "-iconic\t\t啟動後圖示化(iconified)" |
2526 | |
2527 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
2528 msgstr "-name <name>\t\t讀取 Resource 時把 vim 的名稱視為 <name>" | |
2529 | |
2530 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
2531 msgstr "\t\t\t (尚未實作)\n" | |
2532 | |
2533 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
2534 msgstr "-background <color>\t設定 <color> 為背景色 (也可用 -bg)" | |
2535 | |
2536 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
2537 msgstr "-foreground <color>\t設定 <color> 為一般文字顏色 (也可用 -fg)" | |
2538 | |
2539 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
2540 msgstr "-font <font>\t使用 <font> 為一般字型 (也可用 -fn)" | |
2541 | |
2542 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
2543 msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 為粗體字型" | |
2544 | |
2545 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
2546 msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 為斜體字型" | |
2547 | |
2548 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
2549 msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>為起始位置 (也可用 -geom)" | |
2550 | |
2551 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
2552 msgstr "-borderwidth <width>\t使用寬度為 <width> 的邊框 (也可用 -bw)" | |
2553 | |
2554 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
2555 msgstr "-scrollbarwidth <width> 設定捲動軸寬度為 <width> (也可用 -sw)" | |
2556 | |
2557 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
2558 msgstr "-menuheight <height>\t設定選單列的高度為 <height> (也可用 -mh)" | |
2559 | |
2560 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
2561 msgstr "-reverse\t\t使用反相顯示 (也可用 -rv)" | |
2562 | |
2563 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
2564 msgstr "+reverse\t\t不使用反相顯示 (也可用 +rv)" | |
2565 | |
2566 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
2567 msgstr "-xrm <resource>\t設定指定的 resource" | |
2568 | |
2569 msgid "" | |
2570 "\n" | |
2571 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
2572 msgstr "" | |
2573 "\n" | |
2574 "gvim 認得的參數 (RISC OS 版):\n" | |
2575 | |
2576 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
2577 msgstr "--columns <number>\t視窗初始化寬度" | |
2578 | |
2579 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
2580 msgstr "--rows <number>\t視窗初始化高度" | |
2581 | |
2582 msgid "" | |
2583 "\n" | |
2584 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
2585 msgstr "" | |
2586 "\n" | |
2587 "gvim 認得的參數 (GTK+ 版):\n" | |
2588 | |
20379 | 2589 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
2590 msgstr "-display <display>\t在 <display> 執行 Vim (也可用 --display)" | |
7 | 2591 |
2592 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
2593 msgstr "--role <role>\t設定獨特的角色(role)以區分主視窗" | |
2594 | |
2595 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
2596 msgstr "--socketid <xid>\t在另一個 GTK widget 內開啟 Vim" | |
2597 | |
146 | 2598 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
2599 msgstr "-P <parent title>\t在父程式中開啟 Vim" | |
2600 | |
7 | 2601 msgid "No display" |
2602 msgstr "無顯示" | |
2603 | |
2604 #. Failed to send, abort. | |
2605 msgid ": Send failed.\n" | |
2606 msgstr ": 傳送失敗。\n" | |
2607 | |
2608 #. Let vim start normally. | |
2609 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
2610 msgstr ": 送出失敗。試圖在本地執行\n" | |
2611 | |
2612 #, c-format | |
2613 msgid "%d of %d edited" | |
2614 msgstr "已編輯 %d/%d 個檔案" | |
2615 | |
2616 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
2617 msgstr "無 Display: 無法傳送運算式。\n" | |
2618 | |
2619 msgid ": Send expression failed.\n" | |
2620 msgstr ": 無法傳送運算式。\n" | |
2621 | |
2622 msgid "No marks set" | |
2623 msgstr "沒有設定標記 (mark)" | |
2624 | |
2625 #, c-format | |
2626 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
2627 msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的標記(mark)" | |
2628 | |
2629 #. Highlight title | |
2630 msgid "" | |
2631 "\n" | |
2632 "mark line col file/text" | |
2633 msgstr "" | |
2634 "\n" | |
2635 "標記 行號 欄 檔案/文字" | |
2636 | |
2637 #. Highlight title | |
2638 msgid "" | |
2639 "\n" | |
2640 " jump line col file/text" | |
2641 msgstr "" | |
2642 "\n" | |
2643 " jump 行號 欄 檔案/文字" | |
2644 | |
146 | 2645 #. Highlight title |
2646 msgid "" | |
2647 "\n" | |
2648 "change line col text" | |
2649 msgstr "" | |
2650 "\n" | |
2651 "改變 行號 欄 文字" | |
2652 | |
2653 #, c-format | |
7 | 2654 msgid "" |
2655 "\n" | |
2656 "# File marks:\n" | |
2657 msgstr "" | |
2658 "\n" | |
2659 "# 檔案標記:\n" | |
2660 | |
2661 #. Write the jumplist with -' | |
146 | 2662 #, c-format |
7 | 2663 msgid "" |
2664 "\n" | |
2665 "# Jumplist (newest first):\n" | |
2666 msgstr "" | |
2667 "\n" | |
2668 "# Jumplist (由新到舊):\n" | |
2669 | |
146 | 2670 #, c-format |
7 | 2671 msgid "" |
2672 "\n" | |
2673 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
2674 msgstr "" | |
2675 "\n" | |
2676 "# 檔案內 Mark 記錄 (由新到舊):\n" | |
2677 | |
2678 msgid "Missing '>'" | |
2679 msgstr "缺少對應的 '>'" | |
2680 | |
2681 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
2682 msgstr "E543: 不正確的 codepage" | |
2683 | |
2684 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
2685 msgstr "E284: 不能設定 IC 數值" | |
2686 | |
2687 msgid "E285: Failed to create input context" | |
2688 msgstr "E285: 無法建立 input context" | |
2689 | |
2690 msgid "E286: Failed to open input method" | |
2691 msgstr "E286: 無法開啟輸入法" | |
2692 | |
2693 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
2694 msgstr "E287: 警告: 無法移除 IM 的 callback" | |
2695 | |
2696 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
2697 msgstr "E288: 輸入法不支援任何 style" | |
2698 | |
2699 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
2700 msgstr "E289: 輸入法不支援任何 style" | |
2701 | |
2702 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
2703 msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 還舊。無法使用狀態區。" | |
2704 | |
2705 msgid "E293: block was not locked" | |
2706 msgstr "E293: 區塊未被鎖定" | |
2707 | |
2708 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
2709 msgstr "E294: 暫存檔讀取錯誤" | |
2710 | |
2711 msgid "E295: Read error in swap file" | |
2712 msgstr "E295: 暫存檔讀取錯誤" | |
2713 | |
2714 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
2715 msgstr "E296: 暫存檔寫入錯誤" | |
2716 | |
2717 msgid "E297: Write error in swap file" | |
2718 msgstr "E297: 暫存檔寫入錯誤" | |
2719 | |
2720 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
2721 msgstr "E300: 暫存檔已經存在! (小心符號連結的安全漏洞!?)" | |
2722 | |
2723 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
2724 msgstr "E298: 找不到區塊 0?" | |
2725 | |
2726 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
2727 msgstr "E298: 找不到區塊 1?" | |
2728 | |
2729 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
2730 msgstr "E298: 找不到區塊 2?" | |
2731 | |
2732 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
2733 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
2734 msgstr "E301: 噢噢, 暫存檔不見了!!!" | |
2735 | |
2736 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
2737 msgstr "E302: 無法改變暫存檔的名稱" | |
2738 | |
2739 #, c-format | |
2740 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
2741 msgstr "E303: 無法開啟暫存檔 \"%s\", 不可能修復了" | |
2742 | |
2743 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" | |
2744 msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到區塊 0??" | |
2745 | |
2746 #, c-format | |
2747 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
2748 msgstr "E305: 找不到 %s 的暫存檔" | |
2749 | |
2750 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
2751 msgstr "請選擇你要使用的暫存檔 (按0 離開): " | |
2752 | |
2753 #, c-format | |
2754 msgid "E306: Cannot open %s" | |
2755 msgstr "E306: 無法開啟 %s" | |
2756 | |
2757 msgid "Unable to read block 0 from " | |
2758 msgstr "無法讀取區塊 0:" | |
2759 | |
2760 msgid "" | |
2761 "\n" | |
2762 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
2763 msgstr "" | |
2764 "\n" | |
2765 "可能是你沒做過任何修改或是 Vim 還來不及更新暫存檔." | |
2766 | |
2767 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
2768 msgstr " 無法在本版本的 Vim 中使用.\n" | |
2769 | |
2770 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
2771 msgstr "使用 Vim 3.0。\n" | |
2772 | |
2773 #, c-format | |
2774 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
2775 msgstr "E307: %s 看起來不像是 Vim 暫存檔" | |
2776 | |
2777 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
2778 msgstr " 無法在這臺電腦上使用.\n" | |
2779 | |
2780 msgid "The file was created on " | |
2781 msgstr "本檔案建立於 " | |
2782 | |
2783 msgid "" | |
2784 ",\n" | |
2785 "or the file has been damaged." | |
2786 msgstr "" | |
2787 ",\n" | |
2788 "或是這檔案已經損毀。" | |
2789 | |
2790 #, c-format | |
2791 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
2792 msgstr "使用暫存檔 \"%s\"" | |
2793 | |
2794 #, c-format | |
2795 msgid "Original file \"%s\"" | |
2796 msgstr "原始檔 \"%s\"" | |
2797 | |
2798 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
2799 msgstr "E308: 警告: 原始檔案可能已經修改過了" | |
2800 | |
2801 #, c-format | |
2802 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
2803 msgstr "E309: 無法從 %s 讀取區塊 1" | |
2804 | |
2805 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
146 | 2806 msgstr "???缺少太多行 " |
2807 | |
7 | 2808 msgid "???LINE COUNT WRONG" |
2809 msgstr "???行號錯誤" | |
2810 | |
2811 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
2812 msgstr "???空的 BLOCK" | |
2813 | |
2814 msgid "???LINES MISSING" | |
146 | 2815 msgstr "???找不到一些行 " |
2816 | |
7 | 2817 #, c-format |
2818 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
2819 msgstr "E310: 區塊 1 ID 錯誤 (%s 不是暫存檔?)" | |
2820 | |
2821 msgid "???BLOCK MISSING" | |
2822 msgstr "???找不到BLOCK" | |
2823 | |
2824 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
2825 msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能有問題" | |
2826 | |
2827 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
2828 msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容可能被刪除/插入過" | |
2829 | |
2830 # do not translate | |
2831 msgid "???END" | |
2832 msgstr "???END" | |
2833 | |
2834 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
2835 msgstr "E311: 修復已中斷" | |
2836 | |
2837 msgid "" | |
2838 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
146 | 2839 msgstr "E312: 修復時發生錯誤; 請注意開頭為 ??? 的行 " |
2840 | |
2841 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
2842 msgstr "詳細說明請見 \":help E312\"" | |
2843 | |
7 | 2844 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
2845 msgstr "復原完成. 請確定一切正常." | |
2846 | |
2847 msgid "" | |
2848 "\n" | |
2849 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
2850 msgstr "" | |
2851 "\n" | |
2852 "(你可能會想要把這個檔案另存別的檔名,\n" | |
2853 | |
2854 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
2855 msgstr "再執行 diff 與原檔案比較以檢查是否有改變)\n" | |
2856 | |
2857 msgid "" | |
2858 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
2859 "\n" | |
2860 msgstr "" | |
2861 "(D)直接刪除 .swp 暫存檔\n" | |
2862 "\n" | |
2863 | |
2864 #. use msg() to start the scrolling properly | |
2865 msgid "Swap files found:" | |
2866 msgstr "找到以下的暫存檔:" | |
2867 | |
2868 msgid " In current directory:\n" | |
2869 msgstr " 在目前的目錄:\n" | |
2870 | |
2871 msgid " Using specified name:\n" | |
2872 msgstr " Using specified name:\n" | |
2873 | |
2874 msgid " In directory " | |
2875 msgstr " 在目錄 " | |
2876 | |
2877 msgid " -- none --\n" | |
2878 msgstr " -- 無 --\n" | |
2879 | |
2880 msgid " owned by: " | |
2881 msgstr " 擁有者: " | |
2882 | |
2883 msgid " dated: " | |
2884 msgstr " 日期: " | |
2885 | |
2886 msgid " dated: " | |
2887 msgstr " 日期: " | |
2888 | |
2889 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
2890 msgstr " [從 Vim 版本 3.0]" | |
2891 | |
2892 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
2893 msgstr " [不像 Vim 的暫存檔]" | |
2894 | |
2895 msgid " file name: " | |
2896 msgstr " 檔名: " | |
2897 | |
2898 msgid "" | |
2899 "\n" | |
2900 " modified: " | |
2901 msgstr "" | |
2902 "\n" | |
2903 " 修改過: " | |
2904 | |
2905 msgid "YES" | |
2906 msgstr "是" | |
2907 | |
2908 msgid "no" | |
2909 msgstr "否" | |
2910 | |
2911 msgid "" | |
2912 "\n" | |
2913 " user name: " | |
2914 msgstr "" | |
2915 "\n" | |
2916 " 使用者: " | |
2917 | |
2918 msgid " host name: " | |
2919 msgstr " 主機名稱: " | |
2920 | |
2921 msgid "" | |
2922 "\n" | |
2923 " host name: " | |
2924 msgstr "" | |
2925 "\n" | |
2926 " 主機名稱: " | |
2927 | |
2928 msgid "" | |
2929 "\n" | |
2930 " process ID: " | |
2931 msgstr "" | |
2932 "\n" | |
2933 " process ID: " | |
2934 | |
2935 msgid " (still running)" | |
2936 msgstr " (執行中)" | |
2937 | |
2938 msgid "" | |
2939 "\n" | |
2940 " [not usable with this version of Vim]" | |
2941 msgstr "" | |
2942 "\n" | |
2943 " [無法在本版本的 Vim 上使用]" | |
2944 | |
2945 msgid "" | |
2946 "\n" | |
2947 " [not usable on this computer]" | |
2948 msgstr "" | |
2949 "\n" | |
2950 " [無法在本電腦上使用]" | |
2951 | |
2952 msgid " [cannot be read]" | |
2953 msgstr " [無法讀取]" | |
2954 | |
2955 msgid " [cannot be opened]" | |
2956 msgstr " [無法開啟]" | |
2957 | |
2958 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
2959 msgstr "E313: 無法保留, 不使用暫存檔" | |
2960 | |
2961 msgid "File preserved" | |
2962 msgstr "檔案已保留" | |
2963 | |
2964 msgid "E314: Preserve failed" | |
2965 msgstr "E314: 保留失敗" | |
2966 | |
2967 #, c-format | |
2968 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
2969 msgstr "E315: ml_get: 錯誤的 lnum: %ld" | |
2970 | |
2971 #, c-format | |
2972 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
146 | 2973 msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行 " |
2974 | |
7 | 2975 msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
2976 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 3" | |
2977 | |
2978 msgid "stack_idx should be 0" | |
2979 msgstr "stack_idx 應該是 0" | |
2980 | |
2981 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
2982 msgstr "E318: 更新太多區塊?" | |
2983 | |
2984 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
2985 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤 4" | |
2986 | |
2987 msgid "deleted block 1?" | |
2988 msgstr "刪除區塊 1?" | |
2989 | |
2990 #, c-format | |
2991 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
146 | 2992 msgstr "E320: 找不到第 %ld 行 " |
2993 | |
7 | 2994 msgid "E317: pointer block id wrong" |
2995 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯誤" | |
2996 | |
2997 msgid "pe_line_count is zero" | |
2998 msgstr "pe_line_count 為零" | |
2999 | |
3000 #, c-format | |
3001 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3002 msgstr "E322: 行號超出範圍: %ld 超過結尾" | |
3003 | |
3004 #, c-format | |
3005 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3006 msgstr "E323: 區塊 %ld 行數錯誤" | |
3007 | |
3008 msgid "Stack size increases" | |
3009 msgstr "堆疊大小增加" | |
3010 | |
3011 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3012 msgstr "E317: 指標區塊 id 錯 2" | |
3013 | |
3014 msgid "E325: ATTENTION" | |
3015 msgstr "E325: 注意" | |
3016 | |
3017 msgid "" | |
3018 "\n" | |
3019 "Found a swap file by the name \"" | |
3020 msgstr "" | |
3021 "\n" | |
3022 "找到暫存檔 \"" | |
3023 | |
3024 msgid "While opening file \"" | |
3025 msgstr "在開啟檔案 \"" | |
3026 | |
3027 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3028 msgstr " 比暫存檔更新!\n" | |
3029 | |
3030 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3031 #. * other languages. | |
3032 msgid "" | |
3033 "\n" | |
3034 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3035 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3036 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3037 msgstr "" | |
3038 "\n" | |
3039 "(1) 可能有另一個程式也在編輯同一個檔案.\n" | |
3040 " 如果是這樣,請小心不要兩邊一起寫入,不然你的努力都會負諸流水。\n" | |
3041 | |
3042 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3043 msgstr " 離開,或是繼續編輯。\n" | |
3044 | |
3045 msgid "" | |
3046 "\n" | |
3047 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3048 msgstr "" | |
3049 "\n" | |
3050 "(2) 前次編輯此檔時當機\n" | |
3051 | |
3052 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3053 msgstr " 如果是這樣, 請用 \":recover\" 或 \"vim -r" | |
3054 | |
3055 msgid "" | |
3056 "\"\n" | |
3057 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3058 msgstr "" | |
3059 "\"\n" | |
146 | 3060 " 來救回修改資料 (詳細說明請看 \":help recovery\").\n" |
3061 | |
7 | 3062 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
3063 msgstr " 如果該救的都已經救了, 請直接刪除此暫存檔 \"" | |
3064 | |
3065 msgid "" | |
3066 "\"\n" | |
3067 " to avoid this message.\n" | |
3068 msgstr "" | |
3069 "\"\n" | |
3070 " 以避免再看到此訊息.\n" | |
3071 | |
3072 msgid "Swap file \"" | |
3073 msgstr "暫存檔 \"" | |
3074 | |
3075 msgid "\" already exists!" | |
3076 msgstr "\" 已經存在了!" | |
3077 | |
3078 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3079 msgstr "VIM - 注意" | |
3080 | |
3081 msgid "Swap file already exists!" | |
3082 msgstr "暫存檔已經存在!" | |
3083 | |
3084 msgid "" | |
3085 "&Open Read-Only\n" | |
3086 "&Edit anyway\n" | |
3087 "&Recover\n" | |
3088 "&Quit\n" | |
146 | 3089 "&Abort" |
3090 msgstr "" | |
3091 "以唯讀方式開啟(&O)\n" | |
3092 "直接編輯(&E)\n" | |
3093 "修復(&R)\n" | |
3094 "離開(&Q)\n" | |
3095 "跳出(&A)" | |
3096 | |
3097 msgid "" | |
3098 "&Open Read-Only\n" | |
3099 "&Edit anyway\n" | |
3100 "&Recover\n" | |
3101 "&Quit\n" | |
3102 "&Abort\n" | |
7 | 3103 "&Delete it" |
3104 msgstr "" | |
3105 "以唯讀方式開啟(&O)\n" | |
3106 "直接編輯(&E)\n" | |
3107 "修復(&R)\n" | |
3108 "離開(&Q)\n" | |
146 | 3109 "跳出(&A)\n" |
7 | 3110 "刪除暫存檔(&D)" |
3111 | |
3112 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3113 msgstr "E326: 找到太多暫存檔" | |
3114 | |
3115 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3116 msgstr "E327: 部份選項路徑不是子選單" | |
3117 | |
3118 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3119 msgstr "E328: 選單只能在其它模式中使用" | |
3120 | |
3121 msgid "E329: No menu of that name" | |
3122 msgstr "E329: 沒有那樣的選單" | |
3123 | |
3124 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3125 msgstr "E330: 選單路徑不能指向子選單" | |
3126 | |
3127 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3128 msgstr "E331: 不能直接把選項加到選單列中" | |
3129 | |
3130 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3131 msgstr "E332: 分隔線不能是選單路徑的一部份" | |
3132 | |
3133 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3134 #. Highlight title | |
3135 msgid "" | |
3136 "\n" | |
3137 "--- Menus ---" | |
3138 msgstr "" | |
3139 "\n" | |
3140 "--- 選單 ---" | |
3141 | |
3142 msgid "Tear off this menu" | |
3143 msgstr "切下此選單" | |
3144 | |
3145 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3146 msgstr "E333: 選單路徑必需指向一個選項" | |
3147 | |
3148 #, c-format | |
3149 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3150 msgstr "E334: [選單] 找不到 %s" | |
3151 | |
3152 #, c-format | |
3153 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3154 msgstr "E335: %s 模式未定義選單" | |
3155 | |
3156 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3157 msgstr "E336: 選單路徑必需指向子選單" | |
3158 | |
3159 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3160 msgstr "E337: 找不到選單 - 請檢查選單名稱" | |
3161 | |
3162 #, c-format | |
3163 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3164 msgstr "處理 %s 時發生錯誤:" | |
3165 | |
3166 #, c-format | |
3167 msgid "line %4ld:" | |
3168 msgstr "行 %4ld:" | |
3169 | |
3170 msgid "[string too long]" | |
3171 msgstr "[此行過長]" | |
3172 | |
3173 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
3174 msgstr "" | |
3175 "正體中文訊息維護者: Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu." | |
3176 "tw>, Cecil Sheng <b7506022@csie.ntu.edu.tw>" | |
3177 | |
3178 msgid "Interrupt: " | |
3179 msgstr "已中斷: " | |
3180 | |
3181 msgid "Hit ENTER to continue" | |
3182 msgstr "請按 ENTER 繼續" | |
3183 | |
3184 msgid "Hit ENTER or type command to continue" | |
3185 msgstr "請按 ENTER 或其它命令以繼續" | |
3186 | |
3187 msgid "-- More --" | |
3188 msgstr "-- 尚有 --" | |
3189 | |
3190 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | |
3191 msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空白鍵/b: 一頁, d/u: 半頁, q: 離開)" | |
3192 | |
3193 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
3194 msgstr " (RET: 向下一行, 空白鍵: 一頁, d: 半頁, q: 離開)" | |
3195 | |
3196 msgid "Question" | |
3197 msgstr "問題" | |
3198 | |
3199 msgid "" | |
3200 "&Yes\n" | |
3201 "&No" | |
3202 msgstr "" | |
3203 "&Y是\n" | |
3204 "&N否" | |
3205 | |
3206 msgid "" | |
3207 "&Yes\n" | |
3208 "&No\n" | |
3209 "Save &All\n" | |
3210 "&Discard All\n" | |
3211 "&Cancel" | |
3212 msgstr "" | |
3213 "&Y是\n" | |
3214 "&N否\n" | |
3215 "&A全部存檔\n" | |
3216 "&D全部不存\n" | |
3217 "&C取消" | |
3218 | |
3219 msgid "Save File dialog" | |
3220 msgstr "存檔" | |
3221 | |
3222 msgid "Open File dialog" | |
3223 msgstr "開檔" | |
3224 | |
3225 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3226 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3227 msgstr "E338: 主控台(Console)模式時沒有檔案瀏覽器(file browser)" | |
3228 | |
3229 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
3230 msgstr "W10: 注意: 你正在修改一個唯讀檔" | |
3231 | |
3232 msgid "1 more line" | |
146 | 3233 msgstr "還有一行 " |
3234 | |
7 | 3235 msgid "1 line less" |
146 | 3236 msgstr "少於一行 " |
3237 | |
7 | 3238 #, c-format |
3239 msgid "%ld more lines" | |
146 | 3240 msgstr "還有 %ld 行 " |
3241 | |
7 | 3242 #, c-format |
3243 msgid "%ld fewer lines" | |
146 | 3244 msgstr "只剩 %ld 行 " |
3245 | |
7 | 3246 msgid " (Interrupted)" |
3247 msgstr " (已中斷)" | |
3248 | |
3249 msgid "Vim: preserving files...\n" | |
3250 msgstr "Vim: 保留檔案中...\n" | |
3251 | |
3252 #. close all memfiles, without deleting | |
3253 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3254 msgstr "Vim: 結束.\n" | |
3255 | |
146 | 3256 #, c-format |
7 | 3257 msgid "ERROR: " |
3258 msgstr "錯誤: " | |
3259 | |
3260 #, c-format | |
3261 msgid "" | |
3262 "\n" | |
3263 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3264 msgstr "" | |
3265 "\n" | |
3266 "[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, 使用中 %lu, peak 使用 %lu\n" | |
3267 | |
3268 #, c-format | |
3269 msgid "" | |
3270 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3271 "\n" | |
3272 msgstr "" | |
3273 "[呼叫] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n" | |
3274 "\n" | |
3275 | |
3276 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3277 msgstr "E340: 此行過長" | |
3278 | |
3279 #, c-format | |
3280 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3281 msgstr "E341: 內部錯誤: lalloc(%ld, )" | |
3282 | |
3283 #, c-format | |
3284 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
3285 msgstr "E342: 記憶體不足! (嘗試配置 %lu 位元組)" | |
3286 | |
3287 #, c-format | |
3288 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3289 msgstr "呼叫 shell 執行: \"%s\"" | |
3290 | |
3291 msgid "E545: Missing colon" | |
3292 msgstr "E545: 缺少 colon" | |
3293 | |
3294 msgid "E546: Illegal mode" | |
3295 msgstr "E546: 不正確的模式" | |
3296 | |
3297 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
3298 msgstr "E547: 不正確的滑鼠形狀" | |
3299 | |
3300 msgid "E548: digit expected" | |
3301 msgstr "E548: 應該要有數字" | |
3302 | |
3303 msgid "E549: Illegal percentage" | |
3304 msgstr "E549: 不正確的百分比" | |
3305 | |
3306 msgid "Enter encryption key: " | |
3307 msgstr "輸入密碼: " | |
3308 | |
3309 msgid "Enter same key again: " | |
3310 msgstr "請再輸入一次: " | |
3311 | |
3312 msgid "Keys don't match!" | |
3313 msgstr "兩次輸入密碼不相同!" | |
3314 | |
3315 #, c-format | |
3316 msgid "" | |
3317 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
3318 "followed by '%s'." | |
3319 msgstr "E343: 不正確的路徑: '**[number]' 必需要在路徑結尾或要接著 '%s'" | |
3320 | |
3321 #, c-format | |
3322 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
3323 msgstr "E344: cdpath 中沒有目錄 \"%s\"" | |
3324 | |
3325 #, c-format | |
3326 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
3327 msgstr "E345: 在路徑中找不到檔案 \"%s\"" | |
3328 | |
3329 #, c-format | |
3330 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
3331 msgstr "E346: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\"" | |
3332 | |
3333 #, c-format | |
3334 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
3335 msgstr "E347: 在路徑中找不到更多的檔案 \"%s\"" | |
3336 | |
3337 msgid "E550: Missing colon" | |
3338 msgstr "E550: 缺少 colon" | |
3339 | |
3340 msgid "E551: Illegal component" | |
3341 msgstr "E551: 不正確的模式" | |
3342 | |
3343 msgid "E552: digit expected" | |
3344 msgstr "E552: 應該要有數字" | |
3345 | |
3346 #. Get here when the server can't be found. | |
3347 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
3348 msgstr "無法連接到 Netbeans #2" | |
3349 | |
3350 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
3351 msgstr "無法連接到 Netbeans" | |
3352 | |
146 | 3353 #, c-format |
3354 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
3355 msgstr "E668: NetBeans 連線資訊檔案: \"%s\" 存取模式不正確" | |
3356 | |
7 | 3357 msgid "read from Netbeans socket" |
3358 msgstr "由 Netbeans socket 讀取" | |
3359 | |
146 | 3360 #, c-format |
3361 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
3362 msgstr "E658: 緩衝區 %ld 與 NetBeans 的連線已中斷" | |
3363 | |
7 | 3364 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
3365 msgstr "注意: 你的終端機無法顯示高亮度" | |
3366 | |
3367 msgid "E348: No string under cursor" | |
3368 msgstr "E348: 游標處沒有字串" | |
3369 | |
3370 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
3371 msgstr "E349: 游標處沒有識別字" | |
3372 | |
3373 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
3374 msgstr "E352: 無法在目前的 'foldmethod' 下刪除 fold" | |
3375 | |
146 | 3376 msgid "E664: changelist is empty" |
3377 msgstr "E664: 變更列表是空的" | |
3378 | |
3379 msgid "E662: At start of changelist" | |
3380 msgstr "E662: 已在變更列表的開頭" | |
3381 | |
3382 msgid "E663: At end of changelist" | |
3383 msgstr "E663: 已在變更列表的結尾" | |
3384 | |
3385 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
3386 msgstr "要離開 Vim 請輸入 :quit<Enter> " | |
3387 | |
7 | 3388 #, c-format |
3389 msgid "1 line %sed 1 time" | |
3390 msgstr "一行 %s 過 一次" | |
3391 | |
3392 #, c-format | |
3393 msgid "1 line %sed %d times" | |
3394 msgstr "一行 %s 過 %d 次" | |
3395 | |
3396 #, c-format | |
3397 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
3398 msgstr "%ld 行 %s 過 一次" | |
3399 | |
3400 #, c-format | |
3401 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
3402 msgstr "%ld 行 %s 過 %d 次" | |
3403 | |
3404 #, c-format | |
3405 msgid "%ld lines to indent... " | |
146 | 3406 msgstr "縮排 %ld 行... " |
3407 | |
7 | 3408 msgid "1 line indented " |
3409 msgstr "一行已縮排" | |
3410 | |
3411 #, c-format | |
3412 msgid "%ld lines indented " | |
146 | 3413 msgstr "已縮排 %ld 行 " |
7 | 3414 |
3415 #. must display the prompt | |
3416 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
3417 msgstr "無法剪下; 直接刪除" | |
3418 | |
3419 msgid "1 line changed" | |
3420 msgstr " 1 行 ~ed" | |
3421 | |
3422 #, c-format | |
3423 msgid "%ld lines changed" | |
146 | 3424 msgstr "已改變 %ld 行 " |
3425 | |
7 | 3426 #, c-format |
3427 msgid "freeing %ld lines" | |
146 | 3428 msgstr "釋放 %ld 行中 " |
3429 | |
7 | 3430 msgid "1 line yanked" |
146 | 3431 msgstr "已複製 1 行 " |
3432 | |
7 | 3433 #, c-format |
3434 msgid "%ld lines yanked" | |
146 | 3435 msgstr "已複製 %ld 行 " |
3436 | |
7 | 3437 #, c-format |
3438 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
3439 msgstr "E353: 暫存器 %s 裡沒有東西" | |
3440 | |
3441 #. Highlight title | |
3442 msgid "" | |
3443 "\n" | |
3444 "--- Registers ---" | |
3445 msgstr "" | |
3446 "\n" | |
3447 "--- 暫存器 ---" | |
3448 | |
3449 msgid "Illegal register name" | |
3450 msgstr "不正確的暫存器名稱" | |
3451 | |
146 | 3452 #, c-format |
7 | 3453 msgid "" |
3454 "\n" | |
3455 "# Registers:\n" | |
3456 msgstr "" | |
3457 "\n" | |
3458 "# 暫存器:\n" | |
3459 | |
3460 #, c-format | |
3461 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
3462 msgstr "E574: 未知的註冊型態: %d" | |
3463 | |
3464 #, c-format | |
3465 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3466 msgstr "E354: 暫存器名稱錯誤: '%s'" | |
3467 | |
3468 #, c-format | |
3469 msgid "%ld Cols; " | |
3470 msgstr "%ld 欄; " | |
3471 | |
3472 #, c-format | |
3473 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
3474 msgstr "選擇了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字元(Bytes)" | |
3475 | |
3476 #, c-format | |
3477 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
3478 msgstr "欄 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字元(Byte) %ld/%ld" | |
3479 | |
3480 #, c-format | |
3481 msgid "(+%ld for BOM)" | |
3482 msgstr "(+%ld for BOM)" | |
3483 | |
3484 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
3485 msgstr "%<%f%h%m%=第 %N 頁" | |
3486 | |
3487 # ? what's this for? | |
3488 msgid "Thanks for flying Vim" | |
3489 msgstr "感謝您愛用 Vim" | |
3490 | |
3491 msgid "E518: Unknown option" | |
3492 msgstr "E518: 不正確的選項" | |
3493 | |
3494 msgid "E519: Option not supported" | |
3495 msgstr "E519: 不支援該選項" | |
3496 | |
3497 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
3498 msgstr "E520: 不能在 Modeline 裡出現" | |
3499 | |
3500 msgid "" | |
3501 "\n" | |
3502 "\tLast set from " | |
3503 msgstr "" | |
3504 "\n" | |
3505 "\t上次設定: " | |
3506 | |
3507 msgid "E521: Number required after =" | |
3508 msgstr "E521: = 後需要有數字" | |
3509 | |
3510 msgid "E522: Not found in termcap" | |
3511 msgstr "E522: Termcap 裡面找不到" | |
3512 | |
3513 #, c-format | |
3514 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
3515 msgstr "E539: 不正確的字元 <%s>" | |
3516 | |
3517 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
3518 msgstr "E529: 無法設定 'term' 為空字串" | |
3519 | |
3520 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
3521 msgstr "E530: 在圖型界面中無法切換 term" | |
3522 | |
3523 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
3524 msgstr "E531: 輸入 \":gui\" 來啟動圖形界面" | |
3525 | |
3526 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
3527 msgstr "E589: 'backupext' 跟 'patchmode' 是一樣的" | |
3528 | |
3529 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
3530 msgstr "E617: 在圖型界面中無法切換 term" | |
3531 | |
3532 msgid "E524: Missing colon" | |
3533 msgstr "E524: 缺少 colon" | |
3534 | |
3535 msgid "E525: Zero length string" | |
3536 msgstr "E525: 零長度字串" | |
3537 | |
3538 #, c-format | |
3539 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
3540 msgstr "E526: <%s> 後缺少數字" | |
3541 | |
3542 msgid "E527: Missing comma" | |
3543 msgstr "E527: 缺少逗號" | |
3544 | |
3545 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
3546 msgstr "E528: 必需指定一個 ' 值" | |
3547 | |
3548 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
3549 msgstr "E595: 內含無法顯示的字元" | |
3550 | |
3551 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
3552 msgstr "E596: 不正確的字型" | |
3553 | |
3554 msgid "E597: can't select fontset" | |
3555 msgstr "E597: 無法使用字型集(Fontset)" | |
3556 | |
3557 msgid "E598: Invalid fontset" | |
3558 msgstr "E598: 不正確的字型集(Fontset)" | |
3559 | |
3560 msgid "E533: can't select wide font" | |
3561 msgstr "E533: 無法使用設定的中文字型(Widefont)" | |
3562 | |
3563 msgid "E534: Invalid wide font" | |
3564 msgstr "E534: 不正確的字型(Widefont)" | |
3565 | |
3566 #, c-format | |
3567 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
3568 msgstr "E535: <%c> 後有不正確的字元" | |
3569 | |
3570 msgid "E536: comma required" | |
3571 msgstr "E536: 需要逗號" | |
3572 | |
3573 #, c-format | |
3574 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
3575 msgstr "E537: 'commentstring' 必需是空白或包含 %s" | |
3576 | |
3577 msgid "E538: No mouse support" | |
3578 msgstr "E538: 不支援滑鼠" | |
3579 | |
3580 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
3581 msgstr "E540: 沒有結束的運算式: " | |
3582 | |
3583 | |
3584 msgid "E542: unbalanced groups" | |
3585 msgstr "E542: 不對稱的 group" | |
3586 | |
3587 msgid "E590: A preview window already exists" | |
3588 msgstr "E590: 預視的視窗已經存在了" | |
3589 | |
146 | 3590 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
3591 msgstr "W17: Arabic 需要 UTF-8, 請執行 ':set encoding=utf-8'" | |
3592 | |
7 | 3593 #, c-format |
3594 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
146 | 3595 msgstr "E593: 至少需要 %d 行 " |
3596 | |
7 | 3597 #, c-format |
3598 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
3599 msgstr "E594: 至少需要 %d 欄" | |
3600 | |
3601 #, c-format | |
3602 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
3603 msgstr "E355: 不正確的選項: %s" | |
3604 | |
3605 msgid "" | |
3606 "\n" | |
3607 "--- Terminal codes ---" | |
3608 msgstr "" | |
3609 "\n" | |
3610 "--- 終端機碼 ---" | |
3611 | |
3612 msgid "" | |
3613 "\n" | |
3614 "--- Global option values ---" | |
3615 msgstr "" | |
3616 "\n" | |
3617 "--- Global 選項值 ---" | |
3618 | |
3619 msgid "" | |
3620 "\n" | |
3621 "--- Local option values ---" | |
3622 msgstr "" | |
3623 "\n" | |
3624 "--- Local 選項值 ---" | |
3625 | |
3626 msgid "" | |
3627 "\n" | |
3628 "--- Options ---" | |
3629 msgstr "" | |
3630 "\n" | |
3631 "--- 選項 ---" | |
3632 | |
3633 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
3634 msgstr "E356: get_varp 錯誤" | |
3635 | |
3636 #, c-format | |
3637 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
3638 msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 對應的字元" | |
3639 | |
3640 #, c-format | |
3641 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
3642 msgstr "E358: 'langmap': 分號後有多餘的字元: %s" | |
3643 | |
3644 msgid "cannot open " | |
3645 msgstr "不能開啟" | |
3646 | |
3647 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
3648 msgstr "VIM: 無法開啟視窗!\n" | |
3649 | |
3650 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
3651 msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n" | |
3652 | |
3653 #, c-format | |
3654 msgid "Need %s version %ld\n" | |
3655 msgstr "需要 %s 版本 %ld\n" | |
3656 | |
3657 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
3658 msgstr "無法開啟 NIL:\n" | |
3659 | |
3660 msgid "Cannot create " | |
3661 msgstr "不能建立 " | |
3662 | |
3663 #, c-format | |
3664 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
3665 msgstr "Vim 結束傳回值: %d\n" | |
3666 | |
3667 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
3668 msgstr "無法切換主控台(console)模式 !?\n" | |
3669 | |
3670 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
3671 msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n" | |
3672 | |
3673 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
3674 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
3675 msgstr "E360: 不能用 -f 選項執行 shell" | |
3676 | |
3677 msgid "Cannot execute " | |
3678 msgstr "不能執行 " | |
3679 | |
3680 msgid "shell " | |
3681 msgstr "shell " | |
3682 | |
3683 msgid " returned\n" | |
3684 msgstr " 已返回\n" | |
3685 | |
3686 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
3687 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小" | |
3688 | |
3689 msgid "I/O ERROR" | |
3690 msgstr "I/O 錯誤" | |
3691 | |
3692 msgid "...(truncated)" | |
3693 msgstr "...(已切掉)" | |
3694 | |
3695 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
3696 msgstr "'columns' 不是 80, 無法執行外部命令" | |
3697 | |
3698 msgid "E237: Printer selection failed" | |
3699 msgstr "E237: 無法選擇此印表機" | |
3700 | |
3701 #, c-format | |
3702 msgid "to %s on %s" | |
3703 msgstr "到 %s on %s" | |
3704 | |
3705 #, c-format | |
3706 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
3707 msgstr "E613: 不正確的印表機字型: %s" | |
3708 | |
3709 #, c-format | |
3710 msgid "E238: Print error: %s" | |
3711 msgstr "E238: 列印錯誤: %s" | |
3712 | |
3713 msgid "Unknown" | |
3714 msgstr "未知" | |
3715 | |
3716 #, c-format | |
3717 msgid "Printing '%s'" | |
3718 msgstr "列印中: '%s'" | |
3719 | |
3720 #, c-format | |
3721 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
3722 msgstr "E244: 字元集 \"%s\" 無法對應字型\"%s\"" | |
3723 | |
3724 #, c-format | |
3725 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
3726 msgstr "E245: 不正確的字元 '%c' 出現在字型名稱 \"%s\" 內" | |
3727 | |
3728 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
3729 msgstr "Vim: 雙重signal, 離開中\n" | |
3730 | |
3731 #, c-format | |
3732 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
3733 msgstr "Vim: CVim: 攔截到信號(signal) %s\n" | |
3734 | |
146 | 3735 #, c-format |
7 | 3736 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
3737 msgstr "Vim: 攔截到致命的信號(deadly signale)\n" | |
3738 | |
3739 #, c-format | |
3740 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
3741 msgstr "開啟 X Window 耗時 %ld msec" | |
3742 | |
3743 msgid "" | |
3744 "\n" | |
3745 "Vim: Got X error\n" | |
3746 msgstr "" | |
3747 "\n" | |
3748 "Vim: X 錯誤\n" | |
3749 | |
3750 msgid "Testing the X display failed" | |
3751 msgstr "測試 X Window 失敗" | |
3752 | |
3753 msgid "Opening the X display timed out" | |
3754 msgstr "開啟 X Window 逾時" | |
3755 | |
3756 msgid "" | |
3757 "\n" | |
3758 "Cannot execute shell " | |
3759 msgstr "" | |
3760 "\n" | |
3761 "不能執行 shell" | |
3762 | |
3763 msgid "" | |
3764 "\n" | |
3765 "Cannot execute shell sh\n" | |
3766 msgstr "" | |
3767 "\n" | |
3768 "不能執行 shell sh\n" | |
3769 | |
3770 msgid "" | |
3771 "\n" | |
3772 "shell returned " | |
3773 msgstr "" | |
3774 "\n" | |
3775 "Shell 已返回" | |
3776 | |
3777 msgid "" | |
3778 "\n" | |
3779 "Cannot create pipes\n" | |
3780 msgstr "" | |
3781 "\n" | |
3782 "不能建立 pipe 管線\n" | |
3783 | |
3784 msgid "" | |
3785 "\n" | |
3786 "Cannot fork\n" | |
3787 msgstr "" | |
3788 "\n" | |
3789 "不能 fork\n" | |
3790 | |
3791 msgid "" | |
3792 "\n" | |
3793 "Command terminated\n" | |
3794 msgstr "" | |
3795 "\n" | |
3796 "命令已終結\n" | |
3797 | |
146 | 3798 msgid "XSMP lost ICE connection" |
3799 msgstr "XSMP 失去 ICE 連線" | |
3800 | |
7 | 3801 msgid "Opening the X display failed" |
3802 msgstr "開啟 X Window 失敗" | |
3803 | |
146 | 3804 msgid "XSMP handling save-yourself request" |
3805 msgstr "XSMP 正在處理自我儲存要求" | |
3806 | |
3807 msgid "XSMP opening connection" | |
3808 msgstr "開啟 XSMP 連線中" | |
3809 | |
3810 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
3811 msgstr "XSMP ICE 連線監看失敗" | |
3812 | |
3813 #, c-format | |
3814 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
3815 msgstr "XSMP SmcOpenConnection 失敗: %s" | |
3816 | |
7 | 3817 msgid "At line" |
3818 msgstr "在行號 " | |
3819 | |
146 | 3820 msgid "Could not allocate memory for command line." |
3821 msgstr "無法為命令列配置記憶體。" | |
3822 | |
7 | 3823 msgid "VIM Error" |
3824 msgstr "VIM 錯誤" | |
3825 | |
146 | 3826 msgid "Could not load vim32.dll!" |
3827 msgstr "無法載入 vim32.dll!" | |
3828 | |
7 | 3829 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
3830 msgstr "不能修正函式指標到 DLL!" | |
3831 | |
3832 #, c-format | |
3833 msgid "shell returned %d" | |
3834 msgstr "Shell 傳回值 %d" | |
3835 | |
3836 #, c-format | |
3837 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
3838 msgstr "Vim: 攔截到 %s \n" | |
3839 | |
3840 msgid "close" | |
3841 msgstr "關閉" | |
3842 | |
3843 msgid "logoff" | |
3844 msgstr "登出" | |
3845 | |
3846 msgid "shutdown" | |
3847 msgstr "關機" | |
3848 | |
3849 msgid "E371: Command not found" | |
3850 msgstr "E371: 找不到命令" | |
3851 | |
3852 msgid "" | |
3853 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
3854 "External commands will not pause after completion.\n" | |
3855 "See :help win32-vimrun for more information." | |
3856 msgstr "" | |
3857 "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n" | |
3858 "外部命令執行完畢後將不會暫停.\n" | |
3859 "進一步說明請執行 :help win32-vimrun " | |
3860 | |
3861 msgid "Vim Warning" | |
3862 msgstr "Vim 警告" | |
3863 | |
3864 #, c-format | |
3865 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
3866 msgstr "E372: 格式化字串裡有太多 %%%c " | |
3867 | |
3868 #, c-format | |
3869 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
3870 msgstr "E373: 格式化字串不應該出現 %%%c " | |
3871 | |
3872 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
3873 msgstr "E374: 格式化字串裡少了 ]" | |
3874 | |
3875 #, c-format | |
3876 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
3877 msgstr "E375: 格式化字串裡有不支援的 %%%c " | |
3878 | |
3879 #, c-format | |
3880 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
3881 msgstr "E376: 格式化字串開頭裡有不正確的 %%%c " | |
3882 | |
3883 #, c-format | |
3884 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
3885 msgstr "E377: 格式化字串裡有不正確的 %%%c " | |
3886 | |
3887 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
3888 msgstr "E378: 'errorformat' 未設定" | |
3889 | |
3890 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
3891 msgstr "E379: 找不到目錄名稱或是空的目錄名稱" | |
3892 | |
3893 msgid "E553: No more items" | |
3894 msgstr "E553: 沒有其它項目" | |
3895 | |
3896 #, c-format | |
3897 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
3898 msgstr "(%d / %d)%s%s: " | |
3899 | |
3900 msgid " (line deleted)" | |
3901 msgstr " (行已刪除)" | |
3902 | |
3903 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
3904 msgstr "E380: Quickfix 堆疊結尾" | |
3905 | |
3906 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
3907 msgstr "E381: Quickfix 堆疊頂端" | |
3908 | |
3909 #, c-format | |
3910 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
3911 msgstr "錯誤列表 %d/%d; 共有 %d 項錯誤" | |
3912 | |
3913 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
3914 msgstr "E382: 無法寫入,'buftype' 選項已設定" | |
3915 | |
3916 #, c-format | |
3917 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
3918 msgstr "E369: 不正確的項目: %s%%[]" | |
3919 | |
3920 msgid "E339: Pattern too long" | |
3921 msgstr "E339: 名字太長" | |
3922 | |
3923 msgid "E50: Too many \\z(" | |
3924 msgstr "E50: 太多 \\z(" | |
3925 | |
3926 #, c-format | |
3927 msgid "E51: Too many %s(" | |
3928 msgstr "E51: 太多 %s(" | |
3929 | |
3930 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
3931 msgstr "E52: 無對應的 \\z(" | |
3932 | |
3933 #, c-format | |
3934 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
3935 msgstr "E53: 無對應的 %s%%(" | |
3936 | |
3937 #, c-format | |
3938 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
3939 msgstr "E54: 無對應的 %s(" | |
3940 | |
3941 #, c-format | |
3942 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
3943 msgstr "E55: 無對應的 %s)" | |
3944 | |
3945 #, c-format | |
3946 msgid "E56: %s* operand could be empty" | |
3947 msgstr "E56: %s* 運算元可以是空的" | |
3948 | |
3949 #, c-format | |
3950 msgid "E57: %s+ operand could be empty" | |
1619 | 3951 msgstr "E57: %s+ 運算元可以是空的" |
7 | 3952 |
3953 #, c-format | |
3954 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
3955 msgstr "E59: 後面有不正確的字元: %s@" | |
3956 | |
3957 #, c-format | |
3958 msgid "E58: %s{ operand could be empty" | |
3959 msgstr "E58: %s{ 運算元可以是空的" | |
3960 | |
3961 #, c-format | |
3962 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
3963 msgstr "E60: 太多複雜的 %s{...}s" | |
3964 | |
3965 #, c-format | |
3966 msgid "E61: Nested %s*" | |
3967 msgstr "E61: 巢狀 %s*" | |
3968 | |
3969 #, c-format | |
3970 msgid "E62: Nested %s%c" | |
3971 msgstr "E62: 巢狀 %s%c" | |
3972 | |
3973 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
3974 msgstr "E63: 不正確的使用 \\_" | |
3975 | |
3976 #, c-format | |
3977 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
3978 msgstr "E64: %s%c 沒有接東西" | |
3979 | |
3980 msgid "E65: Illegal back reference" | |
3981 msgstr "E65: 不正確的反向參考" | |
3982 | |
3983 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
3984 msgstr "E66: \\z( 不能在此出現" | |
3985 | |
14193 | 3986 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
3987 msgstr "E67: \\z1 - \\z9 不能在此出現" | |
7 | 3988 |
3989 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
3990 msgstr "E68: 後面有不正確的字元: \\z" | |
3991 | |
3992 #, c-format | |
3993 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
3994 msgstr "E69: %s%%[ 後缺少 ]" | |
3995 | |
3996 #, c-format | |
3997 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
3998 msgstr "E70: 空的 %s%%[]" | |
3999 | |
4000 #, c-format | |
4001 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4002 msgstr "E71: 後面有不正確的字元: %s%%" | |
4003 | |
4004 #, c-format | |
4005 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4006 msgstr "E554: 語法錯誤: %s{...}" | |
4007 | |
4008 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
4009 msgstr "E361: 無法執行; regular expression 太複雜?" | |
4010 | |
4011 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | |
4012 msgstr "E363: regular expression 造成堆疊用光的錯誤" | |
4013 | |
4014 msgid "External submatches:\n" | |
4015 msgstr "外部符合:\n" | |
4016 | |
4017 #, c-format | |
4018 msgid "+--%3ld lines folded " | |
146 | 4019 msgstr "+--已 fold %3ld 行 " |
4020 | |
7 | 4021 msgid " VREPLACE" |
4022 msgstr " V-取代" | |
4023 | |
4024 msgid " REPLACE" | |
4025 msgstr " 取代" | |
4026 | |
4027 msgid " REVERSE" | |
4028 msgstr " 反轉" | |
4029 | |
4030 msgid " INSERT" | |
4031 msgstr " 插入" | |
4032 | |
4033 msgid " (insert)" | |
4034 msgstr " (插入)" | |
4035 | |
4036 msgid " (replace)" | |
4037 msgstr " (取代)" | |
4038 | |
4039 msgid " (vreplace)" | |
4040 msgstr " (v-取代)" | |
4041 | |
4042 msgid " Hebrew" | |
4043 msgstr " Hebrew" | |
4044 | |
146 | 4045 msgid " Arabic" |
4046 msgstr " Arabic" | |
4047 | |
7 | 4048 msgid " (lang)" |
4049 msgstr " (語言)" | |
4050 | |
4051 msgid " (paste)" | |
4052 msgstr " (貼上)" | |
4053 | |
4054 msgid " VISUAL" | |
4055 msgstr " 選取" | |
4056 | |
146 | 4057 msgid " VISUAL LINE" |
4058 msgstr " [行] " | |
4059 | |
4060 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4061 msgstr " [區塊] " | |
4062 | |
4063 msgid " SELECT" | |
4064 msgstr " 選取" | |
4065 | |
4066 msgid " SELECT LINE" | |
4067 msgstr " 選取行 " | |
4068 | |
4069 msgid " SELECT BLOCK" | |
4070 msgstr " 選取區塊" | |
4071 | |
7 | 4072 msgid "recording" |
4073 msgstr "記錄中" | |
4074 | |
4075 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
4076 msgstr "已搜尋到檔案開頭;再從結尾繼續搜尋" | |
4077 | |
4078 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
4079 msgstr "已搜尋到檔案結尾;再從開頭繼續搜尋" | |
4080 | |
4081 #, c-format | |
4082 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4083 msgstr "E383: 錯誤的搜尋字串: %s" | |
4084 | |
4085 #, c-format | |
4086 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4087 msgstr "E384: 已搜尋到檔案開頭仍找不到 %s" | |
4088 | |
4089 #, c-format | |
4090 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4091 msgstr "E385: 已搜尋到檔案結尾仍找不到 %s" | |
4092 | |
4093 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4094 msgstr "E386: 在 ';' 後面應該有 '?' 或 '/'" | |
4095 | |
4096 msgid " (includes previously listed match)" | |
4097 msgstr " (包括前次列出符合項)" | |
4098 | |
4099 #. cursor at status line | |
4100 msgid "--- Included files " | |
4101 msgstr "--- 引入檔案 " | |
4102 | |
4103 msgid "not found " | |
4104 msgstr "找不到 " | |
4105 | |
4106 msgid "in path ---\n" | |
4107 msgstr "---\n" | |
4108 | |
4109 msgid " (Already listed)" | |
4110 msgstr " (已列出)" | |
4111 | |
4112 msgid " NOT FOUND" | |
4113 msgstr " 找不到" | |
4114 | |
4115 #, c-format | |
4116 msgid "Scanning included file: %s" | |
4117 msgstr "搜尋引入檔案: %s" | |
4118 | |
4119 msgid "E387: Match is on current line" | |
4120 msgstr "E387: 目前所在行中有一匹配" | |
4121 | |
4122 msgid "All included files were found" | |
4123 msgstr "所有引入檔案都已找到" | |
4124 | |
4125 msgid "No included files" | |
4126 msgstr "沒有引入檔案" | |
4127 | |
4128 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4129 msgstr "E388: 找不到定義" | |
4130 | |
4131 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4132 msgstr "E389: 找不到 pattern" | |
4133 | |
4134 #, c-format | |
4135 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
4136 msgstr "E390: 參數不正確: %s" | |
4137 | |
4138 #, c-format | |
4139 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
4140 msgstr "E391: 無此 syntax cluster: \"%s\"" | |
4141 | |
4142 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
4143 msgstr "這個緩衝區沒有定義任何語法" | |
4144 | |
4145 msgid "syncing on C-style comments" | |
4146 msgstr "C語言式註解同步化中" | |
4147 | |
4148 msgid "no syncing" | |
4149 msgstr "沒有同步化" | |
4150 | |
4151 msgid "syncing starts " | |
4152 msgstr "同步化開始" | |
4153 | |
4154 msgid " lines before top line" | |
4155 msgstr "行號超出範圍" | |
4156 | |
4157 msgid "" | |
4158 "\n" | |
4159 "--- Syntax sync items ---" | |
4160 msgstr "" | |
4161 "\n" | |
4162 "--- 語法同步物件 (Syntax sync items) ---" | |
4163 | |
4164 msgid "" | |
4165 "\n" | |
4166 "syncing on items" | |
4167 msgstr "" | |
4168 "\n" | |
4169 "同步化中:" | |
4170 | |
4171 msgid "" | |
4172 "\n" | |
4173 "--- Syntax items ---" | |
4174 msgstr "" | |
4175 "\n" | |
4176 "--- 語法項目 ---" | |
4177 | |
4178 #, c-format | |
4179 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
4180 msgstr "E392: 無此 syntax cluster: \"%s\"" | |
4181 | |
4182 msgid "minimal " | |
4183 msgstr "最小" | |
4184 | |
4185 msgid "maximal " | |
4186 msgstr "最大" | |
4187 | |
4188 msgid "; match " | |
4189 msgstr "; 符合 " | |
4190 | |
4191 msgid " line breaks" | |
146 | 4192 msgstr "斷行 " |
4193 | |
7 | 4194 msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
4195 msgstr "E393: 使用了不正確的參數" | |
4196 | |
4197 #, c-format | |
4198 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
4199 msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item" | |
4200 | |
4201 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
4202 msgstr "E395: 使用了不正確的參數" | |
4203 | |
4204 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
4205 msgstr "E396: 使用了不正確的參數" | |
4206 | |
4207 msgid "E397: Filename required" | |
4208 msgstr "E397: 需要檔案名稱" | |
4209 | |
4210 #, c-format | |
4211 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
4212 msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s" | |
4213 | |
4214 #, c-format | |
4215 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
4216 msgstr "E399: syntax region %s 的引數太少" | |
4217 | |
4218 msgid "E400: No cluster specified" | |
4219 msgstr "E400: 沒有指定的屬性" | |
4220 | |
4221 #, c-format | |
4222 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
4223 msgstr "E401: 找不到分隔符號: %s" | |
4224 | |
4225 #, c-format | |
4226 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
4227 msgstr "E402: '%s' 後面的東西無法辨識" | |
4228 | |
4229 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
4230 msgstr "E403: 語法同步: 連接行符號被指定了兩次" | |
4231 | |
4232 #, c-format | |
4233 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
4234 msgstr "E404: 參數不正確: %s" | |
4235 | |
4236 #, c-format | |
4237 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
4238 msgstr "E405: 缺少相等符號: %s" | |
4239 | |
4240 #, c-format | |
4241 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
4242 msgstr "E406: 空白參數: %s" | |
4243 | |
4244 #, c-format | |
4245 msgid "E407: %s not allowed here" | |
4246 msgstr "E407: %s 不能在此出現" | |
4247 | |
4248 #, c-format | |
4249 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
4250 msgstr "E408: %s 必須是列表裡的第一個" | |
4251 | |
4252 #, c-format | |
4253 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
4254 msgstr "E409: 不正確的群組名稱: %s" | |
4255 | |
4256 #, c-format | |
4257 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
4258 msgstr "E410: 不正確的 :syntax 子命令: %s" | |
4259 | |
4260 #, c-format | |
4261 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
4262 msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s" | |
4263 | |
4264 #, c-format | |
4265 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
4266 msgstr "E412: 參數太少: \":highlight link %s\"" | |
4267 | |
4268 #, c-format | |
4269 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
4270 msgstr "E413: 參數過多: \":highlight link %s\"" | |
4271 | |
4272 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
4273 msgstr "E414: 已設定群組, 忽略 highlight link" | |
4274 | |
4275 #, c-format | |
4276 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
4277 msgstr "E415: 不該有的等號: %s" | |
4278 | |
4279 #, c-format | |
4280 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
4281 msgstr "E416: 缺少相等符號: %s" | |
4282 | |
4283 #, c-format | |
4284 msgid "E417: missing argument: %s" | |
4285 msgstr "E417: 缺少參數: %s" | |
4286 | |
4287 #, c-format | |
4288 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
4289 msgstr "E418: 不合法的值: %s" | |
4290 | |
4291 msgid "E419: FG color unknown" | |
4292 msgstr "E419: 錯誤的前景顏色" | |
4293 | |
4294 msgid "E420: BG color unknown" | |
4295 msgstr "E420: 錯誤的背景顏色" | |
4296 | |
4297 #, c-format | |
4298 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
4299 msgstr "E421: 錯誤的顏色名稱或數值: %s" | |
4300 | |
4301 #, c-format | |
4302 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
4303 msgstr "E422: 終端機碼太長: %s" | |
4304 | |
4305 #, c-format | |
4306 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
4307 msgstr "E423: 參數不正確: %s" | |
4308 | |
4309 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
4310 msgstr "E424: 使用了過多相異的高亮度屬性" | |
4311 | |
146 | 4312 msgid "E669: Unprintable character in group name" |
4313 msgstr "E669: 群組名稱中有無法列印的字元" | |
4314 | |
4315 #. This is an error, but since there previously was no check only | |
4316 #. * give a warning. | |
4317 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
4318 msgstr "W18: 群組名稱中有不正確的字元" | |
4319 | |
7 | 4320 msgid "E555: at bottom of tag stack" |
4321 msgstr "E555: 標籤(tag)堆疊結尾" | |
4322 | |
4323 msgid "E556: at top of tag stack" | |
4324 msgstr "E556: 標籤(tag)堆疊開頭" | |
4325 | |
4326 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
4327 msgstr "E425: 已經在最前面的標籤(tag)了" | |
4328 | |
4329 #, c-format | |
4330 msgid "E426: tag not found: %s" | |
4331 msgstr "E426: 找不到標籤(tag): %s" | |
4332 | |
4333 msgid " # pri kind tag" | |
4334 msgstr " # pri kind tag" | |
4335 | |
4336 msgid "file\n" | |
4337 msgstr "檔案\n" | |
4338 | |
4339 #. | |
4340 #. * Ask to select a tag from the list. | |
4341 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. | |
4342 #. | |
4343 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
4344 msgstr "輸入 nr 或選擇 (<CR> 離開): " | |
4345 | |
4346 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
4347 msgstr "E427: 只有此項符合" | |
4348 | |
4349 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
4350 msgstr "E428: 己經在最後一個符合的 tag 了" | |
4351 | |
4352 #, c-format | |
4353 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
4354 msgstr "檔案 \"%s\" 不存在" | |
4355 | |
4356 #. Give an indication of the number of matching tags | |
4357 #, c-format | |
4358 msgid "tag %d of %d%s" | |
4359 msgstr "找到 tag: %d/%d%s" | |
4360 | |
4361 msgid " or more" | |
4362 msgstr " 或更多" | |
4363 | |
4364 msgid " Using tag with different case!" | |
4365 msgstr " 以不同大小寫來使用 tag!" | |
4366 | |
4367 #, c-format | |
4368 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
4369 msgstr "E429: 檔案 \"%s\" 不存在" | |
4370 | |
4371 #. Highlight title | |
4372 msgid "" | |
4373 "\n" | |
4374 " # TO tag FROM line in file/text" | |
4375 msgstr "" | |
4376 "\n" | |
4377 " # 到 tag 從 行 在 檔案/文字" | |
4378 | |
4379 #, c-format | |
4380 msgid "Searching tags file %s" | |
4381 msgstr "搜尋 tag 檔案 \"%s\"" | |
4382 | |
4383 #, c-format | |
4384 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
4385 msgstr "E430: Tag 檔案路徑被截斷為 %s\n" | |
4386 | |
4387 #, c-format | |
4388 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
4389 msgstr "E431: Tag 檔 \"%s\" 格式錯誤" | |
4390 | |
4391 #, c-format | |
4392 msgid "Before byte %ld" | |
4393 msgstr "在 %ld 位元之前" | |
4394 | |
4395 #, c-format | |
4396 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
4397 msgstr "E432: Tag 檔案未排序: %s" | |
4398 | |
4399 #. never opened any tags file | |
4400 msgid "E433: No tags file" | |
4401 msgstr "E433: 沒有 tag 檔" | |
4402 | |
4403 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
4404 msgstr "E434: 找不到 tag" | |
4405 | |
4406 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
4407 msgstr "E435: 找不到 tag, 用猜的!" | |
4408 | |
4409 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
4410 msgstr "' 無法載入。可用的內建終端機形式有:" | |
4411 | |
4412 msgid "defaulting to '" | |
4413 msgstr "預設: '" | |
4414 | |
4415 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
4416 msgstr "E557: 無法開啟 termcap 檔案" | |
4417 | |
4418 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
4419 msgstr "E558: terminfo 中沒有終端機資料項" | |
4420 | |
4421 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
4422 msgstr "E559: termcap 中沒有終端機資料項" | |
4423 | |
4424 #, c-format | |
4425 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
4426 msgstr "E436: termcap 沒有 \"%s\" entry" | |
4427 | |
4428 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
4429 msgstr "E437: 終端機需要 \"cm\" 的能力" | |
4430 | |
4431 #. Highlight title | |
4432 msgid "" | |
4433 "\n" | |
4434 "--- Terminal keys ---" | |
4435 msgstr "" | |
4436 "\n" | |
4437 "--- 終端機按鍵 ---" | |
4438 | |
4439 msgid "new shell started\n" | |
4440 msgstr "起動新 shell\n" | |
4441 | |
4442 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
4443 msgstr "Vim: 讀取輸入錯誤,離開中...\n" | |
4444 | |
4445 #. must display the prompt | |
4446 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
4447 msgstr "無法還原;請繼續努力" | |
4448 | |
4449 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
4450 msgstr "E438: u_undo: 行號錯誤" | |
4451 | |
4452 msgid "1 change" | |
4453 msgstr "一項改變" | |
4454 | |
4455 #, c-format | |
4456 msgid "%ld changes" | |
4457 msgstr "%ld 項改變" | |
4458 | |
4459 msgid "E439: undo list corrupt" | |
4460 msgstr "E439: 復原列表損壞" | |
4461 | |
4462 msgid "E440: undo line missing" | |
146 | 4463 msgstr "E440: 找不到要 undo 的行 " |
7 | 4464 |
4465 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
4466 msgid "" | |
4467 "\n" | |
1668 | 4468 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
7 | 4469 msgstr "" |
4470 "\n" | |
4471 "MS-Windows 16/32 Bit 圖型界面版本" | |
4472 | |
4473 msgid "" | |
4474 "\n" | |
1668 | 4475 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
7 | 4476 msgstr "" |
4477 "\n" | |
4478 "MS-Windows 32 Bit 圖型界面版本" | |
4479 | |
4480 msgid " in Win32s mode" | |
4481 msgstr "Win32s 模式" | |
4482 | |
4483 msgid " with OLE support" | |
4484 msgstr "支援 OLE" | |
4485 | |
4486 msgid "" | |
4487 "\n" | |
1668 | 4488 "MS-Windows 32-bit console version" |
7 | 4489 msgstr "" |
4490 "\n" | |
4491 "MS-Windows 32 Bit console 版本" | |
4492 | |
4493 msgid "" | |
4494 "\n" | |
1668 | 4495 "MS-Windows 16-bit version" |
7 | 4496 msgstr "" |
4497 "\n" | |
4498 "MS-Windows 32 Bit console 版本" | |
4499 | |
4500 msgid "" | |
4501 "\n" | |
1668 | 4502 "32-bit MS-DOS version" |
7 | 4503 msgstr "" |
4504 "\n" | |
4505 "32 Bit MS-DOS 版本" | |
4506 | |
4507 msgid "" | |
4508 "\n" | |
1668 | 4509 "16-bit MS-DOS version" |
7 | 4510 msgstr "" |
4511 "\n" | |
4512 "16 Bit MS-DOS 版本" | |
4513 | |
4514 msgid "" | |
4515 "\n" | |
4516 "MacOS X (unix) version" | |
4517 msgstr "" | |
4518 "\n" | |
4519 "MacOS X (unix) 版本" | |
4520 | |
4521 msgid "" | |
4522 "\n" | |
4523 "MacOS X version" | |
4524 msgstr "" | |
4525 "\n" | |
4526 "MacOS X 版本" | |
4527 | |
4528 msgid "" | |
4529 "\n" | |
4530 "MacOS version" | |
4531 msgstr "" | |
4532 "\n" | |
4533 "MacOS 版本" | |
4534 | |
4535 msgid "" | |
4536 "\n" | |
4537 "RISC OS version" | |
4538 msgstr "" | |
4539 "\n" | |
4540 "RISC OS 版本" | |
4541 | |
4542 msgid "" | |
4543 "\n" | |
4544 "Included patches: " | |
4545 msgstr "" | |
4546 "\n" | |
4547 "引入修正: " | |
4548 | |
4549 msgid "Modified by " | |
4550 msgstr "修改者為" | |
4551 | |
4552 msgid "" | |
4553 "\n" | |
4554 "Compiled " | |
4555 msgstr "" | |
4556 "\n" | |
4557 "編譯" | |
4558 | |
4559 msgid "by " | |
4560 msgstr "者:" | |
4561 | |
4562 msgid "" | |
4563 "\n" | |
4564 "Huge version " | |
4565 msgstr "" | |
4566 "\n" | |
4567 "超強版本 " | |
4568 | |
4569 msgid "" | |
4570 "\n" | |
4571 "Big version " | |
4572 msgstr "" | |
4573 "\n" | |
4574 "大型版本 " | |
4575 | |
4576 msgid "" | |
4577 "\n" | |
4578 "Normal version " | |
4579 msgstr "" | |
4580 "\n" | |
4581 "一般版本 " | |
4582 | |
4583 msgid "" | |
4584 "\n" | |
4585 "Small version " | |
4586 msgstr "" | |
4587 "\n" | |
4588 "簡易版本 " | |
4589 | |
4590 msgid "" | |
4591 "\n" | |
4592 "Tiny version " | |
4593 msgstr "" | |
4594 "\n" | |
4595 "精簡版本 " | |
4596 | |
4597 msgid "without GUI." | |
4598 msgstr "不使用圖型界面。" | |
4599 | |
4600 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
4601 msgstr "使用 GTK2-GNOME 圖型界面。" | |
4602 | |
4603 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
4604 msgstr "使用 GTK-GNOME 圖型界面。" | |
4605 | |
4606 msgid "with GTK2 GUI." | |
4607 msgstr "使用 GTK2 圖型界面。" | |
4608 | |
4609 msgid "with GTK GUI." | |
4610 msgstr "使用 GTK 圖型界面。" | |
4611 | |
4612 msgid "with X11-Motif GUI." | |
4613 msgstr "使用 X11-Motif 圖型界面。" | |
4614 | |
146 | 4615 msgid "with X11-neXtaw GUI." |
4616 msgstr "使用 X11-neXtaw 圖型界面。" | |
4617 | |
7 | 4618 msgid "with X11-Athena GUI." |
4619 msgstr "使用 X11-Athena 圖型界面。" | |
4620 | |
4621 msgid "with BeOS GUI." | |
4622 msgstr "使用 BeOS 圖型界面。" | |
4623 | |
4624 msgid "with Photon GUI." | |
4625 msgstr "使用Photon圖型界面。" | |
4626 | |
4627 msgid "with GUI." | |
4628 msgstr "使用圖型界面。" | |
4629 | |
146 | 4630 msgid "with Carbon GUI." |
4631 msgstr "使用 Carbon 圖型界面。" | |
4632 | |
4633 msgid "with Cocoa GUI." | |
4634 msgstr "使用 Cocoa 圖型界面。" | |
4635 | |
4636 msgid "with (classic) GUI." | |
4637 msgstr "使用 (傳統) 圖型界面。" | |
4638 | |
4639 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
4640 msgstr " 目前可使用(+)與不可使用(-)的模組列表:\n" | |
4641 | |
7 | 4642 msgid " system vimrc file: \"" |
4643 msgstr " 系統 vimrc 設定檔: \"" | |
4644 | |
4645 msgid " user vimrc file: \"" | |
4646 msgstr " 使用者個人 vimrc 設定檔: \"" | |
4647 | |
4648 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
4649 msgstr " 第二組個人 vimrc 檔案: \"" | |
4650 | |
4651 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
4652 msgstr " 第三組個人 vimrc 檔案: \"" | |
4653 | |
4654 msgid " user exrc file: \"" | |
4655 msgstr " 使用者個人 exrc 設定檔: \"" | |
4656 | |
4657 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
4658 msgstr " 第二組使用者 exrc 檔案: \"" | |
4659 | |
4660 msgid " system gvimrc file: \"" | |
4661 msgstr " 系統 gvimrc 檔案: \"" | |
4662 | |
4663 msgid " user gvimrc file: \"" | |
4664 msgstr " 使用者個人 gvimrc 檔: \"" | |
4665 | |
4666 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
4667 msgstr " 第二組個人 gvimrc 檔案: \"" | |
4668 | |
4669 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
4670 msgstr " 第三組個人 gvimrc 檔案: \"" | |
4671 | |
146 | 4672 msgid " system menu file: \"" |
4673 msgstr " 系統選單設定檔: \"" | |
4674 | |
4675 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
4676 msgstr " $VIM 預設值: \"" | |
4677 | |
4678 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
4679 msgstr " $VIMRUNTIME 預設值: \"" | |
4680 | |
4681 msgid "Compilation: " | |
4682 msgstr "編譯方式: " | |
4683 | |
4684 msgid "Compiler: " | |
4685 msgstr "編譯器: " | |
4686 | |
7 | 4687 msgid "Linking: " |
4688 msgstr "鏈結方式: " | |
4689 | |
4690 msgid " DEBUG BUILD" | |
4691 msgstr " 除錯版本" | |
4692 | |
4693 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
4694 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
4695 | |
4696 msgid "version " | |
4697 msgstr "版本 " | |
4698 | |
4699 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
4700 msgstr "維護者: Bram Moolenaar et al." | |
4701 | |
4702 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
4703 msgstr "Vim 為可自由散佈的開放原始碼軟體" | |
4704 | |
4705 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
4706 msgstr "請幫助烏干達的可憐孩童!" | |
4707 | |
4708 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
4709 msgstr "進一步說明請輸入 :help iccf<Enter>" | |
4710 | |
4711 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
4712 msgstr "要離開請輸入 :q<Enter> " | |
4713 | |
4714 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
4715 msgstr "線上說明請輸入 :help<Enter> " | |
4716 | |
10204
f9673640b6aa
commit https://github.com/vim/vim/commit/b56e7ff0dbbfa85361bdbc5b4a86ff8b57a7acbb
Christian Brabandt <cb@256bit.org>
parents:
2836
diff
changeset
|
4717 msgid "type :help version8<Enter> for version info" |
f9673640b6aa
commit https://github.com/vim/vim/commit/b56e7ff0dbbfa85361bdbc5b4a86ff8b57a7acbb
Christian Brabandt <cb@256bit.org>
parents:
2836
diff
changeset
|
4718 msgstr "新版本資訊請輸入 :help version8<Enter>" |
7 | 4719 |
4720 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
4721 msgstr "Vi 相容模式" | |
4722 | |
4723 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
4724 msgstr "如果要完全模擬傳統 Vi 請輸入 :set nocp<Enter>" | |
4725 | |
4726 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
4727 msgstr "如果需要對 Vi 相容模式的進一步說明請輸入 :help cp-default<Enter>" | |
4728 | |
4729 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
4730 msgstr "進一步說明請選取選單的 輔助說明->拯救孤兒" | |
4731 | |
4732 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
4733 msgstr "執行 Modeless 模式,輸入的文字會自動插入" | |
4734 | |
4735 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
4736 msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換插入模式」" | |
4737 | |
4738 msgid " for two modes " | |
4739 msgstr " 兩種模式 " | |
4740 | |
4741 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
4742 msgstr "選取選單的「編輯」「全域設定」「切換傳統Vi相容模式」" | |
4743 | |
4744 msgid " for Vim defaults " | |
4745 msgstr " 以得 Vim 預設值 " | |
4746 | |
146 | 4747 msgid "Sponsor Vim development!" |
4748 msgstr "贊助 Vim 的開發與成長!" | |
4749 | |
4750 msgid "Become a registered Vim user!" | |
4751 msgstr "成為 Vim 的註冊使用者!" | |
4752 | |
4753 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
4754 msgstr "詳細說明請輸入 :help sponsor<Enter>" | |
4755 | |
4756 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
4757 msgstr "詳細說明請輸入 :help register<Enter> " | |
4758 | |
4759 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
4760 msgstr "詳細說明請選取選單的 輔助說明->贊助/註冊 " | |
4761 | |
7 | 4762 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
4763 msgstr "注意: 偵測到 Windows 95/98/ME" | |
4764 | |
4765 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
4766 msgstr "如果需要對 Windows 95 支援的更多資訊請輸入 :help windows95<Enter>" | |
4767 | |
4768 msgid "E441: There is no preview window" | |
4769 msgstr "E441: 沒有預覽視窗" | |
4770 | |
4771 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
4772 msgstr "E442: 不能同時分割視窗為左上和右下角" | |
4773 | |
4774 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
4775 msgstr "E443: 有其它分割視窗時無法旋轉" | |
4776 | |
4777 msgid "E444: Cannot close last window" | |
4778 msgstr "E444: 不能關閉最後一個視窗" | |
4779 | |
4780 msgid "Already only one window" | |
4781 msgstr "已經只剩一個視窗了" | |
4782 | |
4783 msgid "E445: Other window contains changes" | |
4784 msgstr "E445: 其它視窗有更動資料" | |
4785 | |
4786 msgid "E446: No file name under cursor" | |
4787 msgstr "E446: 游標處沒有檔名" | |
4788 | |
4789 #, c-format | |
4790 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
4791 msgstr "E447: 在路徑中找不到檔案 \"%s\"" | |
4792 | |
146 | 4793 #, c-format |
4794 msgid "E370: Could not load library %s" | |
4795 msgstr "E370: 無法重新載入程式庫 %s" | |
4796 | |
4797 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
4798 msgstr "抱歉, 此命令無法使用. 原因: 無法載入 Perl 程式庫(Library)" | |
4799 | |
4800 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
4801 msgstr "E299: 在 sandbox 中無 Safe 模組時無法執行 Perl" | |
4802 | |
7 | 4803 msgid "Edit with &multiple Vims" |
4804 msgstr "使用多個 Vim session 編輯(&M)" | |
4805 | |
4806 msgid "Edit with single &Vim" | |
4807 msgstr "只使用同一個 Vim session 編輯(&V)" | |
4808 | |
4809 msgid "&Diff with Vim" | |
4810 msgstr "使用 Vim 來比較(&Diff)" | |
4811 | |
4812 msgid "Edit with &Vim" | |
4813 msgstr "使用 Vim 編輯此檔(&V)" | |
4814 | |
4815 #. Now concatenate | |
4816 msgid "Edit with existing Vim - &" | |
4817 msgstr "使用執行中的 Vim session 編輯 - &" | |
4818 | |
4819 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
4820 msgstr "使用 Vim 編輯已選取的檔案" | |
4821 | |
4822 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
4823 msgstr "無法執行程式: 請檢查 gvim 有沒有在你的 PATH 變數裡!" | |
4824 | |
4825 msgid "gvimext.dll error" | |
4826 msgstr "gvimext.dll 錯誤" | |
4827 | |
4828 msgid "Path length too long!" | |
4829 msgstr "路徑長度太長!" | |
4830 | |
4831 msgid "--No lines in buffer--" | |
4832 msgstr "--緩衝區無資料--" | |
4833 | |
4834 #. | |
4835 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
4836 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
4837 #. | |
4838 msgid "E470: Command aborted" | |
146 | 4839 msgstr "E470: 命令被強制中斷執行 " |
4840 | |
7 | 4841 msgid "E471: Argument required" |
4842 msgstr "E471: 需要指令參數" | |
4843 | |
4844 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
4845 msgstr "E10: \\ 後面應該有 / ? 或 &" | |
4846 | |
4847 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
4848 msgstr "E11: 不能在命令列視窗中使用。<CR>執行,CTRL-C 離開" | |
4849 | |
4850 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
146 | 4851 msgstr "E12: exrc/vimrc 裡的指令無法執行 " |
4852 | |
7 | 4853 msgid "E171: Missing :endif" |
4854 msgstr "E171: 缺少 :endif" | |
4855 | |
4856 msgid "E600: Missing :endtry" | |
4857 msgstr "E600: 缺少 :endtry" | |
4858 | |
4859 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
4860 msgstr "E170: 缺少 :endwhile" | |
4861 | |
4862 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
4863 msgstr "E588: :endwhile 缺少對應的 :while" | |
4864 | |
4865 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
4866 msgstr "E13: 檔案已經存在 (可用 ! 強制取代)" | |
4867 | |
4868 msgid "E472: Command failed" | |
4869 msgstr "E472: 命令執行失敗" | |
4870 | |
4871 #, c-format | |
4872 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
4873 msgstr "E234: 不正確的字元集 (Fontset): %s" | |
4874 | |
4875 #, c-format | |
4876 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
1619 | 4877 msgstr "E235: 不正確的字型名稱: %s" |
7 | 4878 |
4879 #, c-format | |
4880 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
4881 msgstr "E236: \"%s\" 不是固定寬度字型" | |
4882 | |
4883 msgid "E473: Internal error" | |
4884 msgstr "E473: 內部錯誤" | |
4885 | |
4886 msgid "Interrupted" | |
4887 msgstr "已中斷" | |
4888 | |
4889 msgid "E14: Invalid address" | |
4890 msgstr "E14: 不正確的位址" | |
4891 | |
4892 msgid "E474: Invalid argument" | |
4893 msgstr "E474: 不正確的參數" | |
4894 | |
4895 #, c-format | |
4896 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
4897 msgstr "E475: 不正確的參數: %s" | |
4898 | |
4899 #, c-format | |
4900 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
4901 msgstr "E15: 不正確的運算式: %s" | |
4902 | |
4903 msgid "E16: Invalid range" | |
4904 msgstr "E16: 不正確的範圍" | |
4905 | |
4906 msgid "E476: Invalid command" | |
4907 msgstr "E476: 不正確的命令" | |
4908 | |
4909 #, c-format | |
4910 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
4911 msgstr "E17: \"%s\" 是目錄" | |
4912 | |
4913 msgid "E18: Unexpected characters before '='" | |
4914 msgstr "E18: '=' 前面出現了錯誤的字元" | |
4915 | |
4916 #, c-format | |
4917 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
4918 msgstr "E364: 呼叫函式庫 \"%s\"() 失敗" | |
4919 | |
4920 #, c-format | |
4921 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
4922 msgstr "E448: 無法載入程式庫的函式 %s" | |
4923 | |
4924 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
4925 msgstr "E19: 標記的行號錯誤" | |
4926 | |
4927 msgid "E20: Mark not set" | |
4928 msgstr "E20: 沒有設定標記" | |
4929 | |
4930 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
4931 msgstr "E21: 因為 'modifiable' 選項是關閉的,所以不能修改" | |
4932 | |
4933 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
4934 msgstr "E22: 巢狀遞迴呼叫太多層" | |
4935 | |
4936 msgid "E23: No alternate file" | |
4937 msgstr "E23: 沒有替代的檔案" | |
4938 | |
4939 msgid "E24: No such abbreviation" | |
4940 msgstr "E24: 沒有這個 abbreviation 對應" | |
4941 | |
4942 msgid "E477: No ! allowed" | |
4943 msgstr "E477: 不可使用 '!'" | |
4944 | |
4945 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
4946 msgstr "E25: 因為編譯時沒有加入圖型界面的程式碼,所以無法使用圖型界面" | |
4947 | |
4948 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
4949 msgstr "E26: 因為編譯時沒有加入 Hebrew 的程式碼,所以無法使用 Hebrew\n" | |
4950 | |
4951 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
4952 msgstr "E27: 因為編譯時沒有加入 Farsi 的程式碼,所以無法使用 Farsi\n" | |
4953 | |
146 | 4954 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
4955 msgstr "E800: 因為編譯時沒有加入 Arabic 的程式碼,所以無法使用\n" | |
4956 | |
7 | 4957 #, c-format |
4958 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
4959 msgstr "E28: 沒有名為 '%s' 的 highlight group" | |
4960 | |
4961 msgid "E29: No inserted text yet" | |
4962 msgstr "E29: 還沒有插入文字過" | |
4963 | |
4964 msgid "E30: No previous command line" | |
4965 msgstr "E30: 沒有前一項命令" | |
4966 | |
4967 msgid "E31: No such mapping" | |
4968 msgstr "E31: 沒有這個 mapping 對應" | |
4969 | |
4970 msgid "E479: No match" | |
4971 msgstr "E479: 找不到" | |
4972 | |
4973 #, c-format | |
4974 msgid "E480: No match: %s" | |
4975 msgstr "E480: 找不到: %s" | |
4976 | |
4977 msgid "E32: No file name" | |
4978 msgstr "E32: 沒有檔名" | |
4979 | |
4980 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
4981 msgstr "E33: 沒有前一個搜尋/取代的命令" | |
4982 | |
4983 msgid "E34: No previous command" | |
4984 msgstr "E34: 沒有前一個命令" | |
4985 | |
4986 msgid "E35: No previous regular expression" | |
4987 msgstr "E35: 沒有前一個搜尋指令" | |
4988 | |
4989 msgid "E481: No range allowed" | |
4990 msgstr "E481: 不可使用範圍指令" | |
4991 | |
4992 msgid "E36: Not enough room" | |
4993 msgstr "E36: 沒有足夠的空間" | |
4994 | |
4995 #, c-format | |
4996 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
4997 msgstr "E247: 沒有註冊為 \"%s\" 的伺服器" | |
4998 | |
4999 #, c-format | |
5000 msgid "E482: Can't create file %s" | |
5001 msgstr "E482: 不能建立檔案 %s" | |
5002 | |
5003 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
5004 msgstr "E483: 無法得知暫存檔名" | |
5005 | |
5006 #, c-format | |
5007 msgid "E484: Can't open file %s" | |
5008 msgstr "E484: 無法開啟檔案 %s" | |
5009 | |
5010 #, c-format | |
5011 msgid "E485: Can't read file %s" | |
5012 msgstr "E485: 無法讀取檔案 %s" | |
5013 | |
5014 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
5015 msgstr "E37: 已更改過檔案但尚未存檔 (可用 ! 強制執行)" | |
5016 | |
5017 msgid "E38: Null argument" | |
5018 msgstr "E38: 空的 (Null) 參數" | |
5019 | |
5020 msgid "E39: Number expected" | |
5021 msgstr "E39: 應該要有數字" | |
5022 | |
5023 #, c-format | |
5024 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
5025 msgstr "E40: 無法開啟錯誤檔案 %s" | |
5026 | |
5027 msgid "E233: cannot open display" | |
5028 msgstr "E233: <不能開啟 X Server DISPLAY>" | |
5029 | |
5030 msgid "E41: Out of memory!" | |
5031 msgstr "E41: 記憶體不足!" | |
5032 | |
5033 msgid "Pattern not found" | |
5034 msgstr "找不到" | |
5035 | |
5036 #, c-format | |
5037 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
5038 msgstr "E486: 找不到 %s" | |
5039 | |
5040 msgid "E487: Argument must be positive" | |
5041 msgstr "E487: 參數應該是正數" | |
5042 | |
5043 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
5044 msgstr "E459: 無法回到前一個目錄" | |
5045 | |
5046 msgid "E42: No Errors" | |
5047 msgstr "E42: 沒有錯誤" | |
5048 | |
5049 msgid "E43: Damaged match string" | |
5050 msgstr "E43: 符合字串有問題" | |
5051 | |
5052 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
5053 msgstr "E44: regexp 有問題" | |
5054 | |
5055 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
5056 msgstr "E45: 有設定 'readonly' 選項(唯讀) (可用 ! 強制執行)" | |
5057 | |
5058 #, c-format | |
5059 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" | |
5060 msgstr "E46: 無法設定唯讀變數 \"%s\"" | |
5061 | |
5062 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
5063 msgstr "E47: 讀取錯誤檔案失敗" | |
5064 | |
5065 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
5066 msgstr "E48: 不能在 sandbox 裡出現" | |
5067 | |
5068 msgid "E523: Not allowed here" | |
5069 msgstr "E523: 這裡不可使用" | |
5070 | |
5071 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
5072 msgstr "E359: 不支援設定螢幕模式" | |
5073 | |
5074 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
5075 msgstr "E49: 錯誤的捲動大小" | |
5076 | |
5077 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
5078 msgstr "E91: 'E71: 選項 'shell' 未設定" | |
5079 | |
5080 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
5081 msgstr "E255: 無法讀取 sign data!" | |
5082 | |
5083 msgid "E72: Close error on swap file" | |
5084 msgstr "E72: 暫存檔關閉錯誤" | |
5085 | |
5086 msgid "E73: tag stack empty" | |
5087 msgstr "E73: 標籤堆疊已空" | |
5088 | |
5089 msgid "E74: Command too complex" | |
5090 msgstr "E74: 命令太複雜" | |
5091 | |
5092 msgid "E75: Name too long" | |
5093 msgstr "E75: 名字太長" | |
5094 | |
5095 msgid "E76: Too many [" | |
5096 msgstr "E76: 太多 [" | |
5097 | |
5098 msgid "E77: Too many file names" | |
5099 msgstr "E77: 太多檔名" | |
5100 | |
5101 msgid "E488: Trailing characters" | |
5102 msgstr "E488: 你輸入了多餘的字元" | |
5103 | |
5104 msgid "E78: Unknown mark" | |
5105 msgstr "E78: 無法辦識的標記" | |
5106 | |
5107 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
5108 msgstr "E79: 無法展開萬用字元" | |
5109 | |
5110 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
5111 msgstr "E591: 'winheight' 不能比 'winminheight' 更少" | |
5112 | |
5113 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
5114 msgstr "E592: 'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少" | |
5115 | |
5116 msgid "E80: Error while writing" | |
5117 msgstr "E80: 寫入錯誤" | |
5118 | |
5119 msgid "Zero count" | |
5120 msgstr "數到零 (?)" | |
5121 | |
5122 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
5123 msgstr "E81: <SID> 不能在 script 本文外使用." | |
5124 | |
5125 msgid "E449: Invalid expression received" | |
5126 msgstr "E449: 收到不正確的運算式" | |
5127 | |
5128 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
5129 msgstr "E463: 區域被保護,無法修改" | |
5130 | |
146 | 5131 #~ msgid "E260: cscope connection not found" |
5132 #~ msgstr "E260: 找不到 cscope 連線" | |
5133 | |
5134 #~ msgid "cscope connection closed" | |
5135 #~ msgstr "cscope 連線已關閉" | |
5136 | |
5137 #~ msgid "couldn't malloc\n" | |
5138 #~ msgstr "無法使用 malloc\n" | |
5139 | |
5140 #~ msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" | |
5141 #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s <無>\n" | |
5142 | |
5143 #~ msgid "\"\n" | |
5144 #~ msgstr "\"\n" | |
5145 | |
5146 #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" | |
5147 #~ msgstr "--help\t\t顯示 Gnome 相關參數" | |
5148 | |
5149 #~ msgid " BLOCK" | |
5150 #~ msgstr " 區塊" | |
5151 | |
5152 #~ msgid " LINE" | |
5153 #~ msgstr " 行選取" | |
5154 | |
5155 #~ msgid "Linear tag search" | |
5156 #~ msgstr "線性搜尋標籤 (Tags)" | |
5157 | |
5158 #~ msgid "Binary tag search" | |
5159 #~ msgstr "二分搜尋(Binary search) 標籤(Tags)" | |
5160 | |
7 | 5161 #~ msgid "function " |
5162 #~ msgstr "函式 " | |
5163 | |
5164 #~ msgid "Run Macro" | |
5165 #~ msgstr "執行巨集" | |
5166 | |
5167 #~ msgid "E221: 'commentstring' is empty" | |
5168 #~ msgstr "E221: 選項 'commentstring' 未設定" | |
5169 | |
5170 #~ msgid "E242: Color name not recognized: %s" | |
5171 #~ msgstr "E242: %s 為無法識別的顏色名稱" | |
5172 | |
5173 #~ msgid "E242: Missing color: %s" | |
5174 #~ msgstr "E242: 找不到顏色: %s" | |
5175 | |
5176 #~ msgid "error reading cscope connection %d" | |
5177 #~ msgstr "讀取 cscope 連線 %d 時錯誤" | |
5178 | |
5179 #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" | |
5180 #~ msgstr "E249: 無法讀取 VIM 的 registry 設定項" | |
5181 | |
5182 #~ msgid "Can't open file %s" | |
5183 #~ msgstr "無法開啟檔案 %s" | |
5184 | |
5185 #~ msgid "Unable to send reply" | |
5186 #~ msgstr "無法傳送回應訊息" | |
5187 | |
5188 #~ msgid "E241: Unable to send to Vim server" | |
5189 #~ msgstr "E241: 無法傳送到 Vim 伺服器" | |
5190 | |
5191 #~ msgid "" | |
5192 #~ "\n" | |
5193 #~ "Send failed. No command server present ?\n" | |
5194 #~ msgstr "" | |
5195 #~ "\n" | |
5196 #~ "傳送失敗。沒有命令伺服器存在 ?\n" | |
5197 | |
5198 #~ msgid "PC (32 bits Vim)" | |
5199 #~ msgstr "PC (32 位元 Vim)" | |
5200 | |
5201 #~ msgid "PC (16 bits Vim)" | |
5202 #~ msgstr "PC (16 位元 Vim)" | |
5203 | |
5204 #~ msgid "No servers found for this display" | |
5205 #~ msgstr "此Display沒有伺服器(Servers)" | |
5206 | |
5207 #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections" | |
5208 #~ msgstr "E258: cscope 連線找不到符合的" | |
5209 | |
5210 #~ msgid "" | |
5211 #~ "\n" | |
5212 #~ "MacOS Carbon" | |
5213 #~ msgstr "" | |
5214 #~ "\n" | |
5215 #~ "MacOS Carbon" | |
5216 | |
5217 #~ msgid "" | |
5218 #~ "\n" | |
5219 #~ "MacOS 8" | |
5220 #~ msgstr "" | |
5221 #~ "\n" | |
5222 #~ "MacOS 8" | |
5223 | |
5224 #~ msgid "Retrieve next symbol" | |
5225 #~ msgstr "讀取: 從下個 symbol" |