7
|
1 # Catalan messages for vim.
|
1624
|
2 # Copyright (C) 2003-2008 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
|
7
|
3 # This file is distributed under the GNU General Public License.
|
|
4 #
|
|
5 msgid ""
|
|
6 msgstr ""
|
1624
|
7 "Project-Id-Version: vim 7.1\n"
|
|
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-24 14:27+0200\n"
|
|
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-06 14:40+0100\n"
|
7
|
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
|
|
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
13 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
1624
|
16 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
|
|
17 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
7
|
18
|
|
19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
20 msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..."
|
|
21
|
|
22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
23 msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..."
|
|
24
|
|
25 # unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista
|
|
26 # delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers
|
|
27 # wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc.
|
|
28 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
29 msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer"
|
|
30
|
|
31 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
32 msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer"
|
|
33
|
|
34 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
35 msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer"
|
|
36
|
|
37 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
38 msgstr "S'ha alliberat 1 buffer"
|
|
39
|
|
40 #, c-format
|
|
41 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
42 msgstr "S'han alliberat %d buffers"
|
|
43
|
|
44 msgid "1 buffer deleted"
|
|
45 msgstr "S'ha eliminat 1 buffer"
|
|
46
|
|
47 #, c-format
|
|
48 msgid "%d buffers deleted"
|
|
49 msgstr "S'han eliminat %d buffers"
|
|
50
|
|
51 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
52 msgstr "S'ha destruït 1 buffer"
|
|
53
|
|
54 #, c-format
|
|
55 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
56 msgstr "S'han destruït %d buffers"
|
|
57
|
|
58 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
59 msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat"
|
|
60
|
|
61 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
62 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
63 msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista"
|
|
64
|
|
65 #, c-format
|
1624
|
66 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
67 msgstr "E86: El buffer %ld no existeix"
|
7
|
68
|
|
69 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
70 msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer"
|
|
71
|
|
72 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
73 msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer"
|
|
74
|
|
75 #, c-format
|
|
76 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
77 msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per confirmar)"
|
|
78
|
|
79 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
80 msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer"
|
|
81
|
|
82 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
83 msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers"
|
|
84
|
|
85 #, c-format
|
|
86 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
87 msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld"
|
|
88
|
|
89 #, c-format
|
|
90 msgid "E93: More than one match for %s"
|
1624
|
91 msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per a %s"
|
7
|
92
|
|
93 #, c-format
|
|
94 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
1624
|
95 msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per a %s"
|
7
|
96
|
|
97 #, c-format
|
|
98 msgid "line %ld"
|
|
99 msgstr "línia %ld"
|
|
100
|
|
101 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
102 msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom"
|
|
103
|
|
104 msgid " [Modified]"
|
|
105 msgstr " [Modificat]"
|
|
106
|
|
107 msgid "[Not edited]"
|
|
108 msgstr "[No editat]"
|
|
109
|
|
110 msgid "[New file]"
|
|
111 msgstr "[Fitxer nou]"
|
|
112
|
|
113 msgid "[Read errors]"
|
1624
|
114 msgstr "[Errors de lectura]"
|
7
|
115
|
|
116 msgid "[readonly]"
|
|
117 msgstr "[només lectura]"
|
|
118
|
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
121 msgstr "1 línia --%d%%--"
|
|
122
|
|
123 #, c-format
|
|
124 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
125 msgstr "%ld línies --%d%%--"
|
|
126
|
|
127 #, c-format
|
|
128 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
129 msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col "
|
|
130
|
1624
|
131 msgid "[No Name]"
|
|
132 msgstr "[Sense nom]"
|
7
|
133
|
|
134 #. must be a help buffer
|
|
135 msgid "help"
|
|
136 msgstr "ajuda"
|
|
137
|
1624
|
138 msgid "[Help]"
|
|
139 msgstr "[Ajuda]"
|
7
|
140
|
|
141 msgid "[Preview]"
|
|
142 msgstr "[Vista prèvia]"
|
|
143
|
|
144 msgid "All"
|
|
145 msgstr "Tot"
|
|
146
|
|
147 msgid "Bot"
|
|
148 msgstr "Baix"
|
|
149
|
|
150 msgid "Top"
|
|
151 msgstr "Dalt"
|
|
152
|
1624
|
153 #, c-format
|
7
|
154 msgid ""
|
|
155 "\n"
|
|
156 "# Buffer list:\n"
|
1624
|
157 msgstr ""
|
|
158 "\n"
|
|
159 "# Llista de buffers:\n"
|
|
160
|
|
161 msgid "[Location List]"
|
|
162 msgstr "[Llista de posicions]"
|
|
163
|
|
164 msgid "[Quickfix List]"
|
|
165 msgstr "[Llista Quickfix]"
|
7
|
166
|
|
167 msgid ""
|
|
168 "\n"
|
|
169 "--- Signs ---"
|
1624
|
170 msgstr ""
|
|
171 "\n"
|
|
172 "--- Senyals ---"
|
7
|
173
|
|
174 #, c-format
|
|
175 msgid "Signs for %s:"
|
1624
|
176 msgstr "Senyals per a %s:"
|
7
|
177
|
|
178 #, c-format
|
|
179 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
180 msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s"
|
|
181
|
|
182 #, c-format
|
|
183 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
184 msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld buffers"
|
|
185
|
|
186 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
187 msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències"
|
|
188
|
|
189 # És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..."
|
|
190 msgid "Patch file"
|
|
191 msgstr "Fitxer de diferències"
|
|
192
|
|
193 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
194 msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff"
|
|
195
|
|
196 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
197 msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff"
|
|
198
|
1624
|
199 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
|
200 msgstr "E793: No hi ha cap altre buffer en mode diff que sigui modificable"
|
|
201
|
7
|
202 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
203 msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff"
|
|
204
|
|
205 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
206 msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar"
|
|
207
|
|
208 #, c-format
|
|
209 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
210 msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\""
|
|
211
|
|
212 #, c-format
|
|
213 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
214 msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff"
|
|
215
|
1624
|
216 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
|
217 msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament"
|
|
218
|
7
|
219 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
220 msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf"
|
|
221
|
|
222 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
223 msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles"
|
|
224
|
|
225 # traducció de «sourced file». eac
|
|
226 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
227 msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers"
|
|
228
|
1624
|
229 msgid "E791: Empty keymap entry"
|
|
230 msgstr "E791: Entrada al mapa de tecles no conté res"
|
|
231
|
7
|
232 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
1624
|
233 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
234 msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)"
|
7
|
235
|
|
236 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
1624
|
237 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
238 msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
7
|
239
|
|
240 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
1624
|
241 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
242 msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)"
|
7
|
243
|
|
244 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
1624
|
245 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
246 msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)"
|
7
|
247
|
|
248 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
1624
|
249 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
250 msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)"
|
|
251
|
|
252 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
253 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
254 msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)"
|
7
|
255
|
|
256 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
1624
|
257 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
258 msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)"
|
7
|
259
|
|
260 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
1624
|
261 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
262 msgstr " Compleció de paraules de diccionari (^K^N^P)"
|
|
263
|
|
264 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
265 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
266 msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)"
|
7
|
267
|
|
268 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
1624
|
269 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
270 msgstr " Compleció d'ordres (^V^N^P)"
|
|
271
|
|
272 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
273 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
274 msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)"
|
7
|
275
|
|
276 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
1624
|
277 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
278 msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)"
|
|
279
|
|
280 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
|
281 msgstr "Suggeriment ortogràfic (s^N^P)"
|
7
|
282
|
|
283 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
1624
|
284 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
285 msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)"
|
7
|
286
|
|
287 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
288 msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf"
|
|
289
|
1624
|
290 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
291 msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida"
|
|
292
|
7
|
293 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
294 msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida"
|
|
295
|
|
296 #, c-format
|
|
297 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
298 msgstr "S'està examinant el diccionari: %s"
|
|
299
|
|
300 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
301 msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)"
|
|
302
|
|
303 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
304 msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)"
|
|
305
|
|
306 #, c-format
|
|
307 msgid "Scanning: %s"
|
|
308 msgstr "Examinant: %s"
|
|
309
|
1624
|
310 #, c-format
|
7
|
311 msgid "Scanning tags."
|
1624
|
312 msgstr "Examinant les etiquetes."
|
7
|
313
|
|
314 msgid " Adding"
|
|
315 msgstr " Afegint"
|
|
316
|
|
317 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
318 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
319 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
320 #.
|
|
321 msgid "-- Searching..."
|
|
322 msgstr "-- Cercant..."
|
|
323
|
|
324 msgid "Back at original"
|
|
325 msgstr "Original"
|
|
326
|
|
327 msgid "Word from other line"
|
|
328 msgstr "Paraula d'una altra línia"
|
|
329
|
|
330 msgid "The only match"
|
1624
|
331 msgstr "L'única coincidència"
|
7
|
332
|
|
333 #, c-format
|
|
334 msgid "match %d of %d"
|
|
335 msgstr "coincidència %d de %d"
|
|
336
|
|
337 #, c-format
|
|
338 msgid "match %d"
|
|
339 msgstr "coincidència %d"
|
|
340
|
1624
|
341 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
342 msgstr "E18: Caràcters inesperats :let"
|
|
343
|
|
344 #, c-format
|
|
345 msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
346 msgstr "E684: índex de llista fora d'abast: %ld"
|
|
347
|
|
348 #, c-format
|
|
349 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
350 msgstr "E121: Variable no definida: %s"
|
|
351
|
|
352 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
353 msgstr "E111: Falta un ']'"
|
|
354
|
|
355 #, c-format
|
|
356 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
357 msgstr "E686: L'argument de %s ha de ser una llista"
|
|
358
|
|
359 #, c-format
|
|
360 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
|
361 msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser una llista o un diccionari"
|
|
362
|
|
363 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
364 msgstr "E713: Els diccionaris no admeten claus buides"
|
|
365
|
|
366 msgid "E714: List required"
|
|
367 msgstr "E714: Es requereix una llista"
|
|
368
|
|
369 msgid "E715: Dictionary required"
|
|
370 msgstr "E715: Es requereix un diccionari"
|
|
371
|
|
372 #, c-format
|
|
373 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
374 msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s"
|
|
375
|
|
376 #, c-format
|
|
377 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
378 msgstr "E716: La clau no existeix al diccionari: %s"
|
|
379
|
|
380 #, c-format
|
|
381 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
382 msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la"
|
|
383
|
|
384 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
385 msgstr "E717: Ja existeix l'entrada al diccionari"
|
|
386
|
|
387 msgid "E718: Funcref required"
|
|
388 msgstr "E718: Es requereix una referència de funció"
|
|
389
|
|
390 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
391 msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari"
|
|
392
|
|
393 #, c-format
|
|
394 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
395 msgstr "E734: Tipus de variable incorrecte per a %s="
|
|
396
|
|
397 #, c-format
|
|
398 msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
399 msgstr "E130: Funció desconeguda: %s"
|
|
400
|
|
401 #, c-format
|
|
402 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
403 msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s"
|
|
404
|
|
405 msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
406 msgstr "E687: Hi ha menys valors objectiu que elements a la llista"
|
|
407
|
|
408 msgid "E688: More targets than List items"
|
|
409 msgstr "E688: Hi ha més valors objectiu que elements a la llista"
|
|
410
|
|
411 msgid "Double ; in list of variables"
|
|
412 msgstr "Doble ; a la llista de variables"
|
|
413
|
|
414 #, c-format
|
|
415 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
416 msgstr "E738: No es poden llistar les variables per a %s"
|
|
417
|
|
418 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
|
419 msgstr "E689: Només admeten índexs les llistes i els diccionaris"
|
|
420
|
|
421 msgid "E708: [:] must come last"
|
|
422 msgstr "E708: [:] ha d'anar al final"
|
|
423
|
|
424 msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
425 msgstr "E709: [:] requereix un valor tipus llista"
|
|
426
|
|
427 msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
428 msgstr "E710: La llista té més elements que valors objectiu"
|
|
429
|
|
430 msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
431 msgstr "E711: La llista no té prou elements"
|
|
432
|
|
433 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
434 msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for"
|
7
|
435
|
|
436 #, c-format
|
|
437 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
1624
|
438 msgstr "E107: Falten claus '{}': %s"
|
7
|
439
|
|
440 #, c-format
|
|
441 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
442 msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\""
|
|
443
|
1624
|
444 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
445 msgstr "E743: variable està massa imbricada per a (des)bloquejar-la"
|
|
446
|
7
|
447 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
448 msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'"
|
|
449
|
1624
|
450 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
451 msgstr "E691: Una llista només es pot comparar amb una llista"
|
|
452
|
|
453 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
|
|
454 msgstr "E692: Operació no vàlida en llistes"
|
|
455
|
|
456 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
457 msgstr "E735: Un diccionari només es pot comparar amb un diccionari"
|
|
458
|
|
459 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
460 msgstr "E736: Operació no vàlida en diccionaris"
|
|
461
|
|
462 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
|
463 msgstr "E693: Una referència de funció només es pot comparar amb una referència de funció"
|
|
464
|
|
465 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
466 msgstr "E694: Operació no vàlida per a referències de funcions"
|
|
467
|
7
|
468 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
469 msgstr "E110: Falta un ')'"
|
|
470
|
1624
|
471 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
472 msgstr "E695: No es pot indexar una referència de funció"
|
7
|
473
|
|
474 #, c-format
|
|
475 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
476 msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s"
|
|
477
|
|
478 #, c-format
|
|
479 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
1624
|
480 msgstr "E113: Opció desconeguda: %s"
|
7
|
481
|
|
482 #, c-format
|
|
483 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
484 msgstr "E114: Falten cometes: %s"
|
|
485
|
|
486 #, c-format
|
|
487 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
488 msgstr "E115: Falten cometes: %s"
|
|
489
|
|
490 #, c-format
|
1624
|
491 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
492 msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s"
|
|
493
|
|
494 #, c-format
|
|
495 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
496 msgstr "E697: Falta un final de llista ']': %s"
|
|
497
|
|
498 #, c-format
|
|
499 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
500 msgstr "E720: Falta un caràcter de dos punts al diccionari: %s"
|
|
501
|
|
502 #, c-format
|
|
503 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
504 msgstr "E721: Clau duplicada al diccionari: \"%s\""
|
|
505
|
|
506 #, c-format
|
|
507 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
508 msgstr "E722: Falta una coma al diccionari: %s"
|
|
509
|
|
510 #, c-format
|
|
511 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
512 msgstr "E723: Falta un final de diccionari '}': %s"
|
|
513
|
|
514 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
515 msgstr "E724: variable imbricada massa profundament per a mostrar-la"
|
7
|
516
|
|
517 #, c-format
|
|
518 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
1624
|
519 msgstr "E117: Funció desconeguda: %s"
|
7
|
520
|
|
521 #, c-format
|
|
522 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
1624
|
523 msgstr "E119: Falten arguments per a la funció: %s"
|
|
524
|
7
|
525 #, c-format
|
|
526 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
1624
|
527 msgstr "E120: Ús de <SID> en un context no vàlid: %s"
|
|
528
|
|
529 #, c-format
|
|
530 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
|
531 msgstr "E725: Crida a una funció dict sense diccionari: %s"
|
|
532
|
|
533 msgid "E699: Too many arguments"
|
|
534 msgstr "E699: Sobren arguments"
|
|
535
|
|
536 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
537 msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en el mode d'inserció"
|
7
|
538
|
|
539 #.
|
|
540 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
541 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
542 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
543 #.
|
|
544 msgid "&Ok"
|
|
545 msgstr "&D'acord"
|
|
546
|
|
547 #, c-format
|
1624
|
548 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
549 msgstr "E737: La clau ja existeix: %s"
|
|
550
|
|
551 #, c-format
|
7
|
552 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
553 msgstr "+-%s%3ld línies: "
|
|
554
|
1624
|
555 #, c-format
|
|
556 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
557 msgstr "E700: Funció desconeguda: %s"
|
|
558
|
7
|
559 msgid ""
|
|
560 "&OK\n"
|
|
561 "&Cancel"
|
|
562 msgstr ""
|
|
563 "&D'acord\n"
|
|
564 "&Cancel·la"
|
|
565
|
|
566 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
567 msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()"
|
|
568
|
1624
|
569 msgid "E786: Range not allowed"
|
|
570 msgstr "E786: Interval no permès"
|
|
571
|
|
572 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
573 msgstr "E701: El tipus per a len() no és vàlid"
|
|
574
|
|
575 msgid "E726: Stride is zero"
|
|
576 msgstr "E726: L'increment entre passos és zero"
|
|
577
|
|
578 msgid "E727: Start past end"
|
|
579 msgstr "E727: Inici més enllà del final"
|
|
580
|
|
581 msgid "<empty>"
|
|
582 msgstr "<buit>"
|
|
583
|
7
|
584 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
585 msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim"
|
|
586
|
|
587 # «res» ? eac
|
|
588 #, c-format
|
|
589 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
1624
|
590 msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s"
|
|
591
|
|
592 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
593 msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor"
|
|
594
|
|
595 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
596 msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)"
|
|
597
|
|
598 # «res» ? eac
|
|
599 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
600 msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client"
|
|
601
|
|
602 msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
603 msgstr "E702: La funció ordena-compara ha fallat"
|
7
|
604
|
|
605 msgid "(Invalid)"
|
|
606 msgstr "(No vàlid)"
|
|
607
|
1624
|
608 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
609 msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal"
|
|
610
|
1668
|
611 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
1624
|
612 msgstr "E703: Ús d'una referència de funció com a número"
|
|
613
|
1668
|
614 msgid "E745: Using a List as a Number"
|
1624
|
615 msgstr "E745: Ús d'una llista com a número"
|
|
616
|
1668
|
617 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
1624
|
618 msgstr "E728: Ús d'un diccionari com a número"
|
|
619
|
|
620 msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
621 msgstr "E729: ús d'una referència de funció com a cadena"
|
|
622
|
|
623 msgid "E730: using List as a String"
|
|
624 msgstr "E730: ús d'una llista com a cadena"
|
|
625
|
|
626 msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
627 msgstr "E731: ús d'un diccionari com a cadena"
|
|
628
|
|
629 #, c-format
|
|
630 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
631 msgstr "E704: El nom d'una variable Funcref ha de començar en majúscula: %s"
|
|
632
|
|
633 #, c-format
|
|
634 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
635 msgstr "E705: El nom de la variable entra en conflicte amb una funció existent: %s"
|
|
636
|
|
637 #, c-format
|
|
638 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
|
639 msgstr "E706: Tipus de variables no coincidents: %s"
|
|
640
|
|
641 #, c-format
|
|
642 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
|
643 msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s"
|
|
644
|
|
645 #, c-format
|
|
646 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
647 msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s"
|
|
648
|
|
649 msgid "Unknown"
|
|
650 msgstr "Desconegut"
|
|
651
|
|
652 #, c-format
|
|
653 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
654 msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s"
|
|
655
|
|
656 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
657 msgstr "E698: la variable està massa imbricada per fer-ne una còpia"
|
7
|
658
|
|
659 #, c-format
|
|
660 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
661 msgstr "E124: Falta un '(': %s"
|
|
662
|
|
663 #, c-format
|
|
664 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
1624
|
665 msgstr "E125: Argument il·legal: %s"
|
7
|
666
|
|
667 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
1624
|
668 msgstr "E126: Falta un :endfunction"
|
|
669
|
|
670 #, c-format
|
|
671 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
672 msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s"
|
7
|
673
|
|
674 msgid "E129: Function name required"
|
1624
|
675 msgstr "E129: Es necessita un nom de funció"
|
|
676
|
|
677 #, c-format
|
|
678 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
|
|
679 msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula o contenir dos punts: %s"
|
7
|
680
|
|
681 #, c-format
|
|
682 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
1624
|
683 msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: S'està utilitzant"
|
7
|
684
|
|
685 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
1624
|
686 msgstr "E132: Profunditat de crides a funcions superior a 'maxfuncdeptg'"
|
|
687
|
7
|
688 #, c-format
|
|
689 msgid "calling %s"
|
1624
|
690 msgstr "cridant %s"
|
7
|
691
|
|
692 #, c-format
|
|
693 msgid "%s aborted"
|
|
694 msgstr "s'ha avortat %s"
|
|
695
|
|
696 #, c-format
|
|
697 msgid "%s returning #%ld"
|
|
698 msgstr "%s ha retornat #%ld"
|
|
699
|
|
700 #, c-format
|
1624
|
701 msgid "%s returning %s"
|
7
|
702 msgstr "%s ha retornat \"%s\""
|
|
703
|
|
704 #, c-format
|
|
705 msgid "continuing in %s"
|
|
706 msgstr "continuant a %s"
|
|
707
|
|
708 msgid "E133: :return not inside a function"
|
1624
|
709 msgstr "E133: :return fora d'una funció"
|
|
710
|
|
711 #, c-format
|
7
|
712 msgid ""
|
|
713 "\n"
|
|
714 "# global variables:\n"
|
1624
|
715 msgstr ""
|
|
716 "\n"
|
|
717 "# variables globals:\n"
|
|
718
|
|
719 msgid ""
|
|
720 "\n"
|
|
721 "\tLast set from "
|
|
722 msgstr ""
|
|
723 "\n"
|
|
724 "\tDefinit per últim cop a "
|
7
|
725
|
|
726 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
1624
|
727 msgstr "Entrant en mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar."
|
7
|
728
|
|
729 #, c-format
|
|
730 msgid "line %ld: %s"
|
|
731 msgstr "línia %ld: %s"
|
|
732
|
|
733 #, c-format
|
|
734 msgid "cmd: %s"
|
|
735 msgstr "ordre: %s"
|
|
736
|
|
737 #, c-format
|
|
738 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
739 msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld"
|
|
740
|
|
741 #, c-format
|
|
742 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
1624
|
743 msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s"
|
7
|
744
|
|
745 msgid "No breakpoints defined"
|
|
746 msgstr "No s'han definit punts de ruptura"
|
|
747
|
|
748 #, c-format
|
|
749 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
750 msgstr "%3d %s %s línia %ld"
|
|
751
|
1624
|
752 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
|
|
753 msgstr "E750: Primer useu :profile start <nomfitxer>"
|
|
754
|
7
|
755 # Títol d'un diàleg [:browse w]. eac
|
|
756 msgid "Save As"
|
|
757 msgstr "Anomena i desa"
|
|
758
|
|
759 #, c-format
|
1624
|
760 msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
761 msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?"
|
7
|
762
|
|
763 msgid "Untitled"
|
|
764 msgstr "Sense-nom"
|
|
765
|
|
766 #, c-format
|
|
767 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
768 msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\""
|
|
769
|
|
770 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
771 msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordres)"
|
|
772
|
|
773 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
774 msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar"
|
|
775
|
|
776 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
777 msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer"
|
|
778
|
|
779 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
780 msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer"
|
|
781
|
|
782 #, c-format
|
1624
|
783 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
784 msgstr "E666: el compilador no està suportat: %s"
|
|
785
|
|
786 #, c-format
|
7
|
787 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
788 msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\""
|
|
789
|
|
790 #, c-format
|
|
791 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
792 msgstr "Cercant \"%s\""
|
|
793
|
|
794 # «runtimepath». eac
|
|
795 #, c-format
|
|
796 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
797 msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\""
|
|
798
|
|
799 # Títol d'un diàleg [:browse source]. eac
|
|
800 msgid "Source Vim script"
|
1624
|
801 msgstr "Interpreta un script Vim"
|
7
|
802
|
|
803 #, c-format
|
|
804 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
1624
|
805 msgstr "No es pot interpretar un directori: \"%s\""
|
7
|
806
|
|
807 #, c-format
|
|
808 msgid "could not source \"%s\""
|
1624
|
809 msgstr "no s'ha pogut interpretar \"%s\""
|
7
|
810
|
|
811 #, c-format
|
|
812 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
1624
|
813 msgstr "línia %ld: no s'ha pogut interpretar \"%s\""
|
7
|
814
|
|
815 #, c-format
|
|
816 msgid "sourcing \"%s\""
|
1624
|
817 msgstr "interpretant \"%s\""
|
7
|
818
|
|
819 #, c-format
|
|
820 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
1624
|
821 msgstr "línia %ld: interpretant \"%s\""
|
7
|
822
|
|
823 #, c-format
|
|
824 msgid "finished sourcing %s"
|
1624
|
825 msgstr "ha finalitzat l'interpretació de %s"
|
|
826
|
|
827 msgid "modeline"
|
|
828 msgstr "modeline"
|
|
829
|
|
830 msgid "--cmd argument"
|
|
831 msgstr "--cmd argument"
|
|
832
|
|
833 msgid "-c argument"
|
|
834 msgstr "-c argument"
|
|
835
|
|
836 msgid "environment variable"
|
|
837 msgstr "variable d'entorn"
|
|
838
|
|
839 msgid "error handler"
|
|
840 msgstr "gestor d'errors"
|
7
|
841
|
|
842 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
843 msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M"
|
|
844
|
|
845 # «sourced file». eac
|
|
846 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
847 msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts"
|
|
848
|
|
849 # «sourced file». eac
|
|
850 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
851 msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts"
|
|
852
|
|
853 # les cadenes substituïdes no es poden traduïr. eac
|
|
854 #, c-format
|
|
855 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
856 msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\""
|
|
857
|
|
858 #, c-format
|
|
859 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
860 msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\""
|
|
861
|
|
862 # E.G: :ascii
|
|
863 #, c-format
|
|
864 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
865 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
866
|
1624
|
867 # E.G: :ascii
|
|
868 #, c-format
|
|
869 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
870 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
871
|
|
872 # E.G: :ascii
|
|
873 #, c-format
|
|
874 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
875 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
876
|
7
|
877 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
878 msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes"
|
|
879
|
|
880 msgid "1 line moved"
|
|
881 msgstr "1 línia desplaçada"
|
|
882
|
|
883 #, c-format
|
|
884 msgid "%ld lines moved"
|
|
885 msgstr "%ld línies desplaçades"
|
|
886
|
|
887 #, c-format
|
|
888 msgid "%ld lines filtered"
|
|
889 msgstr "%ld línies filtrades"
|
|
890
|
|
891 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
892 msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual"
|
|
893
|
|
894 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
895 msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n"
|
|
896
|
|
897 #, c-format
|
|
898 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
899 msgstr "%sviminfo: %s a la línia: "
|
|
900
|
|
901 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
1624
|
902 msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer"
|
7
|
903
|
|
904 # les tres següents van juntes. eac
|
|
905 #, c-format
|
|
906 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
907 msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s"
|
|
908
|
|
909 msgid " info"
|
|
910 msgstr " per info"
|
|
911
|
|
912 msgid " marks"
|
|
913 msgstr " per marques"
|
|
914
|
|
915 msgid " FAILED"
|
|
916 msgstr " ERROR"
|
|
917
|
1624
|
918 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
|
7
|
919 #, c-format
|
|
920 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
1624
|
921 msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s"
|
7
|
922
|
|
923 #, c-format
|
|
924 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
925 msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!"
|
|
926
|
|
927 #, c-format
|
|
928 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
929 msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\""
|
|
930
|
|
931 #. Write the info:
|
|
932 #, c-format
|
|
933 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
934 msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n"
|
|
935
|
1624
|
936 #, c-format
|
7
|
937 msgid ""
|
|
938 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
939 "\n"
|
1624
|
940 msgstr ""
|
|
941 "# El podeu editar si aneu amb compte!\n"
|
|
942 "\n"
|
|
943
|
|
944 #, c-format
|
7
|
945 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
946 msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n"
|
|
947
|
|
948 msgid "Illegal starting char"
|
|
949 msgstr "Caràcter inicial il·legal"
|
|
950
|
|
951 msgid "Write partial file?"
|
|
952 msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?"
|
|
953
|
|
954 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
955 msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer"
|
|
956
|
|
957 #, c-format
|
1624
|
958 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
959 msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%s\"?"
|
|
960
|
|
961 #, c-format
|
|
962 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
963 msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" existeix, sobreescriure igualment?"
|
|
964
|
|
965 #, c-format
|
|
966 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
|
967 msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a confirmar)"
|
7
|
968
|
|
969 #, c-format
|
|
970 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
1624
|
971 msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %ld"
|
7
|
972
|
|
973 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
974 msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix"
|
|
975
|
|
976 #, c-format
|
|
977 msgid ""
|
1624
|
978 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
7
|
979 "Do you wish to write anyway?"
|
|
980 msgstr ""
|
1624
|
981 "L'opció 'readonly' està definida per a \"%s\".\n"
|
|
982 "Voleu escriure de totes maneres?"
|
7
|
983
|
|
984 # és un títol de diàleg [:browse edit]. eac
|
|
985 msgid "Edit File"
|
|
986 msgstr "Edita un fitxer"
|
|
987
|
|
988 #, c-format
|
|
989 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
990 msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament"
|
|
991
|
|
992 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
1624
|
993 msgstr "E144: Argument no numèric per a :z"
|
7
|
994
|
|
995 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
1624
|
996 msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en l'rvim"
|
7
|
997
|
|
998 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
999 msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres"
|
|
1000
|
|
1001 # «amb» o «per» + tecles. eac
|
|
1002 #, c-format
|
|
1003 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1004 msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1005
|
|
1006 msgid "(Interrupted) "
|
|
1007 msgstr "(Interromput) "
|
|
1008
|
1624
|
1009 msgid "1 match"
|
|
1010 msgstr "1 coincidència "
|
|
1011
|
7
|
1012 msgid "1 substitution"
|
|
1013 msgstr "1 substitució"
|
|
1014
|
|
1015 #, c-format
|
1624
|
1016 msgid "%ld matches"
|
|
1017 msgstr "%ld coincidències"
|
|
1018
|
|
1019 #, c-format
|
7
|
1020 msgid "%ld substitutions"
|
|
1021 msgstr "%ld substitucions"
|
|
1022
|
|
1023 msgid " on 1 line"
|
|
1024 msgstr " en 1 línia"
|
|
1025
|
|
1026 #, c-format
|
|
1027 msgid " on %ld lines"
|
|
1028 msgstr " en %ld línies"
|
|
1029
|
|
1030 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
1031 msgstr "E147: No es pot executar una ordre global de forma recursiva"
|
|
1032
|
|
1033 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
1034 msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular"
|
|
1035
|
|
1036 #, c-format
|
|
1037 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
1038 msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s"
|
|
1039
|
1624
|
1040 #, c-format
|
7
|
1041 msgid ""
|
|
1042 "\n"
|
|
1043 "# Last Substitute String:\n"
|
|
1044 "$"
|
|
1045 msgstr ""
|
|
1046 "\n"
|
|
1047 "# Última cadena substituïda:\n"
|
|
1048 "$"
|
|
1049
|
1624
|
1050 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
1051 msgstr "E478: Calma!"
|
|
1052
|
|
1053 #, c-format
|
|
1054 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
1055 msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' per a %s"
|
|
1056
|
7
|
1057 #, c-format
|
|
1058 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
1059 msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s"
|
|
1060
|
|
1061 #, c-format
|
|
1062 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
1063 msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat"
|
|
1064
|
|
1065 #, c-format
|
|
1066 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
1067 msgstr "E150: No és un directori: %s"
|
|
1068
|
|
1069 #, c-format
|
|
1070 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
1071 msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura"
|
|
1072
|
|
1073 #, c-format
|
|
1074 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
1075 msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura"
|
|
1076
|
|
1077 #, c-format
|
1624
|
1078 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
1079 msgstr "E670: Conjunts de caràcters diferents dins del mateix idioma: %s"
|
|
1080
|
|
1081 #, c-format
|
|
1082 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
1083 msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s/%s"
|
7
|
1084
|
|
1085 #, c-format
|
|
1086 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
1087 msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s"
|
|
1088
|
|
1089 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
1090 msgstr "E156: Falta el nom del senyal"
|
|
1091
|
|
1092 msgid "E612: Too many signs defined"
|
1624
|
1093 msgstr "E612: S'han definit massa senyals"
|
7
|
1094
|
|
1095 #, c-format
|
|
1096 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
1097 msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s"
|
|
1098
|
|
1099 #, c-format
|
|
1100 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
1101 msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s"
|
|
1102
|
|
1103 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
1104 msgstr "E159: Falta el número del senyal"
|
|
1105
|
|
1106 #, c-format
|
|
1107 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
1108 msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s"
|
|
1109
|
|
1110 #, c-format
|
|
1111 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
1112 msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld"
|
|
1113
|
1624
|
1114 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
1115 msgstr " (NO TROBAT)"
|
|
1116
|
|
1117 msgid " (not supported)"
|
|
1118 msgstr " (no suportat)"
|
|
1119
|
7
|
1120 msgid "[Deleted]"
|
|
1121 msgstr "[Eliminat]"
|
|
1122
|
|
1123 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1124 msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal."
|
|
1125
|
|
1126 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1127 msgstr "E501: Final del fitxer"
|
|
1128
|
|
1129 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1130 msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva"
|
|
1131
|
|
1132 #, c-format
|
|
1133 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1134 msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s"
|
|
1135
|
|
1136 msgid "End of sourced file"
|
1624
|
1137 msgstr "Final del fitxer interpretat"
|
7
|
1138
|
|
1139 msgid "End of function"
|
|
1140 msgstr "Final de la funció"
|
|
1141
|
|
1142 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1143 msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari"
|
|
1144
|
|
1145 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1146 msgstr "E492: No és una ordre d'edició"
|
|
1147
|
|
1148 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1149 msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent"
|
|
1150
|
|
1151 # és una pregunta. eac
|
|
1152 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1153 msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir"
|
|
1154
|
|
1155 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1156 msgstr "E494: Useu w o bé w>>"
|
|
1157
|
|
1158 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1159 msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió"
|
|
1160
|
|
1161 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1162 msgstr "E172: Només està permès un nom de fitxer"
|
|
1163
|
|
1164 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1165 msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
|
|
1166
|
|
1167 #, c-format
|
|
1168 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1169 msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
|
|
1170
|
|
1171 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1172 msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar"
|
|
1173
|
|
1174 #, c-format
|
|
1175 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1176 msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar"
|
|
1177
|
|
1178 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1179 msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la"
|
|
1180
|
|
1181 msgid ""
|
|
1182 "\n"
|
|
1183 " Name Args Range Complete Definition"
|
1624
|
1184 msgstr ""
|
|
1185 "\n"
|
|
1186 " Nom Args Abast Completar Definició"
|
7
|
1187
|
|
1188 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1189 msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari"
|
|
1190
|
|
1191 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1192 msgstr "E175: No heu especificat cap atribut"
|
|
1193
|
|
1194 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1195 msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid"
|
|
1196
|
|
1197 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1198 msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos cops"
|
|
1199
|
|
1200 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1201 msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid"
|
|
1202
|
|
1203 # «completar» eac
|
1624
|
1204 msgid "E179: argument required for -complete"
|
|
1205 msgstr "E179: -complete requereix un argument"
|
7
|
1206
|
|
1207 #, c-format
|
|
1208 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1209 msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s"
|
|
1210
|
|
1211 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1212 msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid"
|
|
1213
|
|
1214 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1215 msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula"
|
|
1216
|
|
1217 #, c-format
|
|
1218 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1219 msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s"
|
|
1220
|
1624
|
1221 # «completar» eac
|
|
1222 #, c-format
|
|
1223 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1224 msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s"
|
|
1225
|
|
1226 # «completar» eac
|
|
1227 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1228 msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats"
|
|
1229
|
|
1230 # «completar» eac
|
|
1231 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1232 msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument"
|
|
1233
|
7
|
1234 #, c-format
|
|
1235 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1236 msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s"
|
|
1237
|
|
1238 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1239 msgstr "Salutacions, usuari de Vim!"
|
|
1240
|
1624
|
1241 msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
1242 msgstr "E784: No es pot tancar l'última pestanya"
|
|
1243
|
|
1244 msgid "Already only one tab page"
|
|
1245 msgstr "Només hi ha una pestanya"
|
|
1246
|
7
|
1247 # Títol d'un diàleg [:browse split] eac
|
|
1248 msgid "Edit File in new window"
|
|
1249 msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova"
|
|
1250
|
1624
|
1251 #, c-format
|
|
1252 msgid "Tab page %d"
|
|
1253 msgstr "Pestanya %d"
|
|
1254
|
7
|
1255 msgid "No swap file"
|
|
1256 msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi"
|
|
1257
|
|
1258 # És un títol d'un diàleg [:browse read] eac
|
|
1259 msgid "Append File"
|
|
1260 msgstr "Afegeix un fitxer"
|
|
1261
|
1624
|
1262 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
|
|
1263 msgstr "E747: No es pot canviar de directori, el buffer ha estat modificat (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1264
|
7
|
1265 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1266 msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior"
|
|
1267
|
|
1268 msgid "E187: Unknown"
|
|
1269 msgstr "E187: Desconegut"
|
|
1270
|
|
1271 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1272 msgstr "E465: L'ordre :winsize requereix dos arguments numèrics"
|
|
1273
|
|
1274 #, c-format
|
|
1275 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1276 msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d"
|
|
1277
|
|
1278 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1279 msgstr "E188: En aquesta plataforma no es pot obtenir la posició de la finestra"
|
|
1280
|
|
1281 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1282 msgstr "E466: L'ordre :winpos requereix dos arguments numèrics"
|
|
1283
|
|
1284 # És el títol d'un diàleg. eac
|
|
1285 msgid "Save Redirection"
|
|
1286 msgstr "Desa la redirecció"
|
|
1287
|
|
1288 # És el títol d'un diàleg. eac
|
|
1289 msgid "Save View"
|
|
1290 msgstr "Desa la vista"
|
|
1291
|
|
1292 # És el títol d'un diàleg. eac
|
|
1293 msgid "Save Session"
|
|
1294 msgstr "Desa la sessió"
|
|
1295
|
|
1296 # És el títol d'un diàleg. eac
|
|
1297 msgid "Save Setup"
|
|
1298 msgstr "Desa la configuració"
|
|
1299
|
|
1300 #, c-format
|
1624
|
1301 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
1302 msgstr "E739: No s'ha pogut crear el directori: %s"
|
|
1303
|
|
1304 #, c-format
|
7
|
1305 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1306 msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1307
|
|
1308 #, c-format
|
|
1309 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1310 msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura"
|
|
1311
|
|
1312 #. set mark
|
|
1313 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1314 msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat"
|
|
1315
|
|
1316 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1317 msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund"
|
|
1318
|
|
1319 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1320 msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir '#'"
|
|
1321
|
|
1322 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1323 msgstr "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordres per substituir \"<afile>\""
|
|
1324
|
|
1325 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1326 msgstr "E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordres per substituir \"<abuf>\""
|
|
1327
|
|
1328 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1329 msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-ordre per substituir \"<amatch>\""
|
|
1330
|
|
1331 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1332 msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"<sfile>\""
|
|
1333
|
|
1334 #, no-c-format
|
|
1335 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1336 msgstr "E499: El nom de fitxer per '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\""
|
|
1337
|
|
1338 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1339 msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida"
|
|
1340
|
|
1341 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1342 msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura"
|
|
1343
|
|
1344 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1345 msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs"
|
|
1346
|
|
1347 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1348 msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'"
|
|
1349
|
|
1350 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1351 #, c-format
|
|
1352 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1353 msgstr "Excepció generada: %s"
|
|
1354
|
|
1355 #, c-format
|
|
1356 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1357 msgstr "Exepció finalitzada: %s"
|
|
1358
|
|
1359 #, c-format
|
|
1360 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1361 msgstr "Exepció descartada: %s"
|
|
1362
|
|
1363 #, c-format
|
|
1364 msgid "%s, line %ld"
|
|
1365 msgstr "%s, línia %ld"
|
|
1366
|
|
1367 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1368 #, c-format
|
|
1369 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1370 msgstr "Excepció interceptada: %s"
|
|
1371
|
|
1372 #, c-format
|
|
1373 msgid "%s made pending"
|
|
1374 msgstr "%s està pendent"
|
|
1375
|
|
1376 #, c-format
|
|
1377 msgid "%s resumed"
|
|
1378 msgstr "%s s'ha continuat"
|
|
1379
|
|
1380 #, c-format
|
|
1381 msgid "%s discarded"
|
|
1382 msgstr "%s s'ha descartat"
|
|
1383
|
|
1384 msgid "Exception"
|
|
1385 msgstr "Exepció"
|
|
1386
|
|
1387 msgid "Error and interrupt"
|
|
1388 msgstr "Error i interrupció"
|
|
1389
|
|
1390 msgid "Error"
|
|
1391 msgstr "Error"
|
|
1392
|
|
1393 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1394 msgid "Interrupt"
|
|
1395 msgstr "Interrupció"
|
|
1396
|
|
1397 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1398 msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda"
|
|
1399
|
|
1400 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1401 msgstr "E580: Declaració :endif sense :if"
|
|
1402
|
|
1403 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1404 msgstr "E581: Declaració :else sense :if"
|
|
1405
|
|
1406 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1407 msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if"
|
|
1408
|
|
1409 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1410 msgstr "E583: Múltiples :else"
|
|
1411
|
|
1412 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1413 msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else"
|
|
1414
|
1624
|
1415 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
1416 msgstr "E585: Imbricació de :while/:for massa profunda"
|
|
1417
|
|
1418 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
1419 msgstr "E586: :continue sense :while o :for"
|
|
1420
|
|
1421 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
1422 msgstr "E587: :break sense :while"
|
|
1423
|
|
1424 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1425 msgstr "E732: Ús incorrecte de :endfor amb :while"
|
|
1426
|
|
1427 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1428 msgstr "E733: Ús incorrecte de :endwhile amb :for"
|
7
|
1429
|
|
1430 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1431 msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda"
|
|
1432
|
|
1433 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1434 msgstr "E603: Declaració :catch sense :try"
|
|
1435
|
|
1436 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1437 #. * Just parse.
|
|
1438 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1439 msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally"
|
|
1440
|
|
1441 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1442 msgstr "E606: Declaració :finally sense :try"
|
|
1443
|
|
1444 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1445 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1446 msgstr "E607: Múltiples :finally"
|
|
1447
|
|
1448 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1449 msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try"
|
|
1450
|
|
1451 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1452 msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció"
|
|
1453
|
1624
|
1454 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
|
1455 msgstr "E788: No podeu editar un altre buffer ara"
|
|
1456
|
7
|
1457 # context? eac
|
|
1458 msgid "tagname"
|
|
1459 msgstr "nom de l'etiqueta"
|
|
1460
|
|
1461 # context? eac
|
|
1462 msgid " kind file\n"
|
|
1463 msgstr " tipus de fitxer\n"
|
|
1464
|
|
1465 msgid "'history' option is zero"
|
|
1466 msgstr "l'opció 'history' és zero"
|
|
1467
|
|
1468 #, c-format
|
|
1469 msgid ""
|
|
1470 "\n"
|
|
1471 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
1624
|
1472 msgstr ""
|
|
1473 "\n"
|
|
1474 "# Historial %s (de més a menys recent):\n"
|
7
|
1475
|
|
1476 msgid "Command Line"
|
|
1477 msgstr "d'ordres"
|
|
1478
|
|
1479 msgid "Search String"
|
|
1480 msgstr "de cadenes cercades"
|
|
1481
|
|
1482 msgid "Expression"
|
|
1483 msgstr "d'expressions"
|
|
1484
|
|
1485 msgid "Input Line"
|
|
1486 msgstr "de línies d'entrada"
|
|
1487
|
|
1488 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1489 msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre"
|
|
1490
|
|
1491 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1492 msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu"
|
|
1493
|
|
1494 msgid "Illegal file name"
|
|
1495 msgstr "El nom de fitxer és il·legal"
|
|
1496
|
|
1497 msgid "is a directory"
|
|
1498 msgstr "és un directori"
|
|
1499
|
|
1500 msgid "is not a file"
|
|
1501 msgstr "no és un fitxer"
|
|
1502
|
1624
|
1503 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option"
|
|
1504 msgstr "és un dispositiu (deshabilitat amb l'opció 'opendevice'"
|
|
1505
|
7
|
1506 msgid "[New File]"
|
|
1507 msgstr "[Fitxer nou]"
|
|
1508
|
1624
|
1509 msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
1510 msgstr "[Nou DIRECTORI]"
|
|
1511
|
|
1512 msgid "[File too big]"
|
|
1513 msgstr "[Fitxer massa gran]"
|
|
1514
|
7
|
1515 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1516 msgstr "[Permís denegat]"
|
|
1517
|
|
1518 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1519 msgstr "E200: Auto-ordres *ReadPre han deixat el fitxer illegible"
|
|
1520
|
|
1521 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1522 msgstr "E201: Les auto-ordres *ReadPre no poden canviar el buffer actual"
|
|
1523
|
|
1524 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1525 msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n"
|
|
1526
|
|
1527 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1528 msgstr "Llegint l'entrada estàndard..."
|
|
1529
|
|
1530 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1531 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1532 msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!"
|
|
1533
|
|
1534 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1535 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1536
|
|
1537 msgid "[fifo]"
|
|
1538 msgstr "[fifo]"
|
|
1539
|
|
1540 msgid "[socket]"
|
|
1541 msgstr "[socket]"
|
|
1542
|
|
1543 # eac només-lectura (nl)
|
|
1544 msgid "[RO]"
|
|
1545 msgstr "[NL]"
|
|
1546
|
|
1547 msgid "[CR missing]"
|
|
1548 msgstr "[falten caràcters CR]"
|
|
1549
|
|
1550 # entra en conflicte amb NL (només lectura)
|
|
1551 msgid "[NL found]"
|
|
1552 msgstr "[s'han trobat caràcters NL]"
|
|
1553
|
|
1554 msgid "[long lines split]"
|
|
1555 msgstr "[línies llargues partides]"
|
|
1556
|
|
1557 msgid "[NOT converted]"
|
|
1558 msgstr "[NO convertit]"
|
|
1559
|
|
1560 msgid "[converted]"
|
|
1561 msgstr "[convertit]"
|
|
1562
|
|
1563 msgid "[crypted]"
|
|
1564 msgstr "[xifrat]"
|
|
1565
|
1624
|
1566 #, c-format
|
|
1567 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
|
1568 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ a la línia %ld]"
|
7
|
1569
|
|
1570 #, c-format
|
|
1571 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1572 msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]"
|
|
1573
|
|
1574 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1575 msgstr "[ERRORS DE LECTURA]"
|
|
1576
|
|
1577 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1578 msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per la conversió"
|
|
1579
|
|
1580 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1581 msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat"
|
|
1582
|
|
1583 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1584 msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'"
|
|
1585
|
1624
|
1586 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
1587 msgstr "E676: No hi ha cap auto-ordre coincident per al buffer acwrite"
|
|
1588
|
7
|
1589 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1590 msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure"
|
|
1591
|
|
1592 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1593 msgstr "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada"
|
|
1594
|
1668
|
1595 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
1624
|
1596 msgstr "NetBeans no permet escriure buffers no modificats"
|
|
1597
|
|
1598 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1599 msgstr "L'escriptura parcial no està permesa en buffers NetBeans"
|
|
1600
|
7
|
1601 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1602 msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure"
|
|
1603
|
1624
|
1604 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
|
1605 msgstr "escriptura a un dispositiu deshabilitat amb l'opció 'opendevice'"
|
|
1606
|
7
|
1607 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1608 msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1609
|
|
1610 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1611 msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1612
|
|
1613 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1614 msgstr "E507: Error en tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1615
|
|
1616 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1617 msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1618
|
|
1619 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1620 msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1621
|
|
1622 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1623 msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1624
|
|
1625 # «resource fork» (MacOS) ?
|
|
1626 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1627 msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1628
|
|
1629 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1630 msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi"
|
|
1631
|
|
1632 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1633 msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per desar sense conversió)"
|
|
1634
|
|
1635 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1636 msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi"
|
|
1637
|
|
1638 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1639 msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura"
|
|
1640
|
1624
|
1641 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1642 msgstr "E667: Fsync ha fallat"
|
|
1643
|
7
|
1644 msgid "E512: Close failed"
|
|
1645 msgstr "E512: Error en tancar"
|
|
1646
|
1624
|
1647 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
1648 msgstr "E513: error d'escriptura, conversió fallida (anul·leu 'fenc' per a ometre)"
|
7
|
1649
|
|
1650 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1651 msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)"
|
|
1652
|
|
1653 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1654 msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ"
|
|
1655
|
|
1656 msgid "[Device]"
|
|
1657 msgstr "[Dispositiu]"
|
|
1658
|
|
1659 msgid "[New]"
|
|
1660 msgstr "[Nou]"
|
|
1661
|
|
1662 msgid " [a]"
|
|
1663 msgstr " [a]"
|
|
1664
|
|
1665 msgid " appended"
|
|
1666 msgstr " afegits"
|
|
1667
|
|
1668 msgid " [w]"
|
|
1669 msgstr " [e]"
|
|
1670
|
|
1671 msgid " written"
|
|
1672 msgstr " escrits"
|
|
1673
|
|
1674 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1675 msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original"
|
|
1676
|
|
1677 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1678 msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut tocar el fitxer original buit"
|
|
1679
|
|
1680 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1681 msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat"
|
|
1682
|
|
1683 msgid ""
|
|
1684 "\n"
|
|
1685 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
1624
|
1686 msgstr ""
|
|
1687 "\n"
|
|
1688 "ATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n"
|
7
|
1689
|
|
1690 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1691 msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!"
|
|
1692
|
|
1693 msgid "[dos]"
|
|
1694 msgstr "[dos]"
|
|
1695
|
|
1696 msgid "[dos format]"
|
|
1697 msgstr "[format dos]"
|
|
1698
|
|
1699 msgid "[mac]"
|
|
1700 msgstr "[mac]"
|
|
1701
|
|
1702 msgid "[mac format]"
|
|
1703 msgstr "[format mac]"
|
|
1704
|
|
1705 msgid "[unix]"
|
|
1706 msgstr "[unix]"
|
|
1707
|
|
1708 msgid "[unix format]"
|
|
1709 msgstr "[format unix]"
|
|
1710
|
|
1711 msgid "1 line, "
|
|
1712 msgstr "1 línia, "
|
|
1713
|
|
1714 #, c-format
|
|
1715 msgid "%ld lines, "
|
|
1716 msgstr "%ld línies, "
|
|
1717
|
|
1718 msgid "1 character"
|
|
1719 msgstr "1 caràcter"
|
|
1720
|
|
1721 #, c-format
|
|
1722 msgid "%ld characters"
|
|
1723 msgstr "%ld caràcters"
|
|
1724
|
|
1725 # «no final de línia» eac
|
|
1726 msgid "[noeol]"
|
|
1727 msgstr "[nofl]"
|
|
1728
|
|
1729 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1730 msgstr "[Última línia incompleta]"
|
|
1731
|
|
1732 #. don't overwrite messages here
|
|
1733 #. must give this prompt
|
|
1734 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1735 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1736 msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!"
|
|
1737
|
|
1738 # pregunta ask_yesno() eac
|
|
1739 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1740 msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l"
|
|
1741
|
|
1742 #, c-format
|
|
1743 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1744 msgstr "E208: Error en escriure \"%s\""
|
|
1745
|
|
1746 #, c-format
|
|
1747 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1748 msgstr "E209: Error en tancar \"%s\""
|
|
1749
|
|
1750 #, c-format
|
|
1751 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1752 msgstr "E210: Error en llegir \"%s\""
|
|
1753
|
|
1754 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1755 msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer"
|
|
1756
|
|
1757 #, c-format
|
1624
|
1758 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
1759 msgstr "E211: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible"
|
|
1760
|
|
1761 #, c-format
|
|
1762 msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well"
|
7
|
1763 msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat"
|
|
1764
|
1624
|
1765 msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
1766 msgstr "Vegeu \":help W12\" per a més info."
|
|
1767
|
7
|
1768 # massa llarg? eac
|
|
1769 #, c-format
|
|
1770 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1771 msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar"
|
|
1772
|
1624
|
1773 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1774 msgstr "Vegeu \":help W11\" per a més info."
|
|
1775
|
7
|
1776 # massa llarg? eac
|
|
1777 #, c-format
|
|
1778 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1779 msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a editar"
|
|
1780
|
1624
|
1781 msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
1782 msgstr "Vegeu \":help W16\" per a més info."
|
|
1783
|
7
|
1784 # massa llarg? eac
|
|
1785 #, c-format
|
|
1786 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1787 msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a editar"
|
|
1788
|
|
1789 msgid "Warning"
|
|
1790 msgstr "Atenció"
|
|
1791
|
|
1792 msgid ""
|
|
1793 "&OK\n"
|
|
1794 "&Load File"
|
|
1795 msgstr ""
|
|
1796 "&D'acord\n"
|
|
1797 "&Carrega el fitxer"
|
|
1798
|
|
1799 #, c-format
|
|
1800 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1801 msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per rellegir \"%s\""
|
|
1802
|
|
1803 #, c-format
|
|
1804 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1805 msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\""
|
|
1806
|
|
1807 msgid "--Deleted--"
|
|
1808 msgstr "--Eliminat--"
|
|
1809
|
1624
|
1810 #, c-format
|
|
1811 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
1812 msgstr "auto-eliminant auto-ordre: %s <buffer=%d>"
|
|
1813
|
7
|
1814 #. the group doesn't exist
|
|
1815 #, c-format
|
|
1816 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1817 msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\""
|
|
1818
|
|
1819 #, c-format
|
|
1820 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1821 msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s"
|
|
1822
|
|
1823 #, c-format
|
|
1824 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1825 msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s"
|
|
1826
|
1624
|
1827 #, c-format
|
|
1828 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
1829 msgstr "E216: No existeix tal grup o esdeveniment: %s"
|
|
1830
|
7
|
1831 #. Highlight title
|
|
1832 msgid ""
|
|
1833 "\n"
|
|
1834 "--- Auto-Commands ---"
|
1624
|
1835 msgstr ""
|
|
1836 "\n"
|
|
1837 "--- Auto-ordres ---"
|
|
1838
|
|
1839 #, c-format
|
|
1840 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
1841 msgstr "E680: <buffer=%d>: número de buffer no vàlid"
|
7
|
1842
|
|
1843 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1844 msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments"
|
|
1845
|
|
1846 msgid "No matching autocommands"
|
|
1847 msgstr "No coincideix cap auto-ordre"
|
|
1848
|
|
1849 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1850 msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordres massa profunda"
|
|
1851
|
|
1852 #, c-format
|
|
1853 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1854 msgstr "auto-ordres %s per \"%s\""
|
|
1855
|
|
1856 #, c-format
|
|
1857 msgid "Executing %s"
|
|
1858 msgstr "Executant %s"
|
|
1859
|
|
1860 #, c-format
|
|
1861 msgid "autocommand %s"
|
|
1862 msgstr "auto-ordre %s"
|
|
1863
|
|
1864 msgid "E219: Missing {."
|
|
1865 msgstr "E219: Falta un {."
|
|
1866
|
|
1867 msgid "E220: Missing }."
|
|
1868 msgstr "E220: Falta un }."
|
|
1869
|
|
1870 msgid "E490: No fold found"
|
|
1871 msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec"
|
|
1872
|
|
1873 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1874 msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual"
|
|
1875
|
|
1876 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1877 msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual"
|
|
1878
|
1624
|
1879 #, c-format
|
|
1880 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
1881 msgstr "+--%3ld línies plegades "
|
|
1882
|
7
|
1883 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1884 msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura"
|
|
1885
|
|
1886 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1887 msgstr "E223: assignació recursiva"
|
|
1888
|
|
1889 #, c-format
|
|
1890 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1891 msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per %s"
|
|
1892
|
|
1893 #, c-format
|
|
1894 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1895 msgstr "E225: ja existeix una assignació global per %s"
|
|
1896
|
|
1897 #, c-format
|
|
1898 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1899 msgstr "E226: ja existeix una abreviació per %s"
|
|
1900
|
|
1901 #, c-format
|
|
1902 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1903 msgstr "E227: ja existeix una assignació per %s"
|
|
1904
|
|
1905 msgid "No abbreviation found"
|
|
1906 msgstr "No s'ha trobat cap abreviació"
|
|
1907
|
|
1908 msgid "No mapping found"
|
|
1909 msgstr "No s'ha trobat cap assignació"
|
|
1910
|
|
1911 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1912 msgstr "E228: makemap: Mode il·legal"
|
|
1913
|
|
1914 msgid "<cannot open> "
|
|
1915 msgstr "<no es pot obrir> "
|
|
1916
|
|
1917 #, c-format
|
|
1918 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
1624
|
1919 msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la fosa %s"
|
7
|
1920
|
|
1921 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1922 msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual"
|
|
1923
|
|
1924 msgid "Pathname:"
|
|
1925 msgstr "Ubicació:"
|
|
1926
|
|
1927 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1928 msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir el directori actual"
|
|
1929
|
|
1930 msgid "OK"
|
|
1931 msgstr "D'acord"
|
|
1932
|
|
1933 msgid "Cancel"
|
|
1934 msgstr "Cancel·la"
|
|
1935
|
|
1936 msgid "Vim dialog"
|
|
1937 msgstr "Diàleg del Vim"
|
|
1938
|
|
1939 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1940 msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtenir la mida del mapa de bits."
|
|
1941
|
1624
|
1942 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1943 msgstr "E232: No es pot crear un BalloonEval amb missatge i callback alhora"
|
7
|
1944
|
|
1945 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1946 msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica"
|
|
1947
|
|
1948 #, c-format
|
|
1949 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1950 msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\""
|
|
1951
|
1624
|
1952 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
1953 msgstr "E665: No es pot iniciar l'IUG, no s'ha trobat cap fosa vàlida"
|
|
1954
|
7
|
1955 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1956 msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid"
|
|
1957
|
1624
|
1958 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
1959 msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no és vàlid"
|
|
1960
|
7
|
1961 #, c-format
|
|
1962 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1963 msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria pel color %s"
|
|
1964
|
1624
|
1965 msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
1966 msgstr "Cap coincidència al cursor, cercant la següent"
|
|
1967
|
7
|
1968 msgid "Vim dialog..."
|
|
1969 msgstr "Diàleg del Vim..."
|
|
1970
|
|
1971 msgid ""
|
|
1972 "&Yes\n"
|
|
1973 "&No\n"
|
|
1974 "&Cancel"
|
|
1975 msgstr ""
|
|
1976 "&Sí\n"
|
|
1977 "&No\n"
|
|
1978 "&Cancel·la"
|
|
1979
|
|
1980 msgid "Input _Methods"
|
|
1981 msgstr "_Mètodes d'entrada"
|
|
1982
|
|
1983 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1984 msgstr "VIM - Cerca i substitueix..."
|
|
1985
|
|
1986 msgid "VIM - Search..."
|
|
1987 msgstr "VIM - Cerca..."
|
|
1988
|
|
1989 msgid "Find what:"
|
|
1990 msgstr "Cerca:"
|
|
1991
|
|
1992 msgid "Replace with:"
|
|
1993 msgstr "Substituieix amb:"
|
|
1994
|
|
1995 #. whole word only button
|
|
1996 msgid "Match whole word only"
|
|
1997 msgstr "Només paraules senceres"
|
|
1998
|
|
1999 #. match case button
|
|
2000 msgid "Match case"
|
|
2001 msgstr "Sensible a les majúscules"
|
|
2002
|
|
2003 msgid "Direction"
|
|
2004 msgstr "Direcció"
|
|
2005
|
|
2006 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
2007 msgid "Up"
|
|
2008 msgstr "Amunt"
|
|
2009
|
|
2010 msgid "Down"
|
|
2011 msgstr "Avall"
|
|
2012
|
|
2013 msgid "Find Next"
|
|
2014 msgstr "Cerca el següent"
|
|
2015
|
|
2016 msgid "Replace"
|
|
2017 msgstr "Substitueix"
|
|
2018
|
|
2019 msgid "Replace All"
|
|
2020 msgstr "Substitueix-les totes"
|
|
2021
|
|
2022 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
2023 msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n"
|
|
2024
|
1624
|
2025 msgid "Close"
|
|
2026 msgstr "Tanca"
|
|
2027
|
|
2028 msgid "New tab"
|
|
2029 msgstr "Nova pestanya"
|
|
2030
|
|
2031 msgid "Open Tab..."
|
|
2032 msgstr "Obre una pestanya..."
|
|
2033
|
7
|
2034 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
2035 msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n"
|
|
2036
|
|
2037 msgid "Font Selection"
|
1624
|
2038 msgstr "Selecció de fosa"
|
7
|
2039
|
|
2040 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
2041 msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida"
|
|
2042
|
1624
|
2043 msgid "&Filter"
|
|
2044 msgstr "&Filtre"
|
|
2045
|
|
2046 msgid "&Cancel"
|
|
2047 msgstr "&Cancel·la"
|
7
|
2048
|
|
2049 msgid "Directories"
|
|
2050 msgstr "Directoris"
|
|
2051
|
1624
|
2052 msgid "Filter"
|
|
2053 msgstr "Filtre"
|
|
2054
|
|
2055 msgid "&Help"
|
|
2056 msgstr "&Ajuda"
|
7
|
2057
|
|
2058 msgid "Files"
|
|
2059 msgstr "Fitxers"
|
|
2060
|
1624
|
2061 msgid "&OK"
|
|
2062 msgstr "&D'acord"
|
|
2063
|
7
|
2064 msgid "Selection"
|
|
2065 msgstr "Selecció"
|
|
2066
|
1624
|
2067 msgid "Find &Next"
|
|
2068 msgstr "Cerca el &següent"
|
|
2069
|
|
2070 msgid "&Replace"
|
|
2071 msgstr "&Substitueix"
|
|
2072
|
|
2073 msgid "Replace &All"
|
|
2074 msgstr "Substitueix-les &totes"
|
|
2075
|
|
2076 msgid "&Undo"
|
|
2077 msgstr "&Desfés"
|
7
|
2078
|
|
2079 #, c-format
|
|
2080 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
1624
|
2081 msgstr "E610: No s'ha pogut carregar la fosa Zap '%s'"
|
7
|
2082
|
|
2083 #, c-format
|
|
2084 msgid "E611: Can't use font %s"
|
1624
|
2085 msgstr "E611: No es pot utilitzar la fosa %s"
|
7
|
2086
|
|
2087 msgid ""
|
|
2088 "\n"
|
|
2089 "Sending message to terminate child process.\n"
|
1624
|
2090 msgstr ""
|
|
2091 "\n"
|
|
2092 "Enviant un missatge per finalitzar el procés fill.\n"
|
|
2093
|
|
2094 #, c-format
|
|
2095 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
2096 msgstr "E671: No s'ha trobat el títol de finestra \"%s\""
|
7
|
2097
|
|
2098 #, c-format
|
|
2099 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2100 msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE."
|
|
2101
|
1624
|
2102 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
2103 msgstr "E672: No s'ha pogut obrir una finestra dins l'aplicació MDI"
|
|
2104
|
|
2105 msgid "Close tab"
|
|
2106 msgstr "Tanca la pestanya"
|
|
2107
|
|
2108 msgid "Open tab..."
|
|
2109 msgstr "Obre una pestanya..."
|
|
2110
|
7
|
2111 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2112 msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per cercar '\\')"
|
|
2113
|
|
2114 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2115 msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per cercar '\\')"
|
|
2116
|
1624
|
2117 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
|
2118 #. * file name that won't be used.
|
|
2119 msgid "Not Used"
|
|
2120 msgstr "No Usat"
|
|
2121
|
|
2122 msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
2123 msgstr "Directori\t*.res\n"
|
|
2124
|
7
|
2125 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2126 msgstr "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per colors, poden ser incorrectes"
|
|
2127
|
|
2128 #, c-format
|
|
2129 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2130 msgstr "E250: En el conjunt %s falten tipus pels següents jocs de caràcters:"
|
|
2131
|
|
2132 #, c-format
|
|
2133 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2134 msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus: %s"
|
|
2135
|
|
2136 #, c-format
|
|
2137 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
1624
|
2138 msgstr "La fosa '%s' no és d'amplada fixa"
|
7
|
2139
|
|
2140 #, c-format
|
|
2141 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2142 msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus: %s\n"
|
|
2143
|
|
2144 #, c-format
|
|
2145 msgid "Font0: %s\n"
|
1624
|
2146 msgstr "Fosa0: %s\n"
|
7
|
2147
|
|
2148 #, c-format
|
|
2149 msgid "Font1: %s\n"
|
1624
|
2150 msgstr "Fosa1: %s\n"
|
|
2151
|
|
2152 #, c-format
|
|
2153 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
2154 msgstr "L'amplada de la fosa%ld no és el doble que la de la fosa0\n"
|
7
|
2155
|
|
2156 #, c-format
|
|
2157 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
1624
|
2158 msgstr "Amplada de de la Fosa0: %ld\n"
|
7
|
2159
|
|
2160 #, c-format
|
|
2161 msgid ""
|
|
2162 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2163 "\n"
|
1624
|
2164 msgstr ""
|
|
2165 "Amplada de la Fosa1: %ld\n"
|
|
2166 "\n"
|
|
2167
|
|
2168 msgid "Invalid font specification"
|
|
2169 msgstr "Especificació de fosa no vàlida"
|
|
2170
|
|
2171 msgid "&Dismiss"
|
|
2172 msgstr "&Ignora"
|
|
2173
|
|
2174 msgid "no specific match"
|
|
2175 msgstr "cap coincidència específica"
|
|
2176
|
|
2177 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
2178 msgstr "Vim - Selector de fosa"
|
|
2179
|
|
2180 msgid "Name:"
|
|
2181 msgstr "Nom:"
|
|
2182
|
|
2183 #. create toggle button
|
|
2184 msgid "Show size in Points"
|
|
2185 msgstr "Mostra la mida en punts"
|
|
2186
|
|
2187 msgid "Encoding:"
|
|
2188 msgstr "Codificació:"
|
|
2189
|
|
2190 msgid "Font:"
|
|
2191 msgstr "Fosa:"
|
|
2192
|
|
2193 msgid "Style:"
|
|
2194 msgstr "Estil:"
|
|
2195
|
|
2196 msgid "Size:"
|
|
2197 msgstr "Mida:"
|
7
|
2198
|
|
2199 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2200 msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul"
|
|
2201
|
1624
|
2202 msgid "E550: Missing colon"
|
|
2203 msgstr "E550: Falta un caràcter \":\""
|
|
2204
|
|
2205 msgid "E551: Illegal component"
|
|
2206 msgstr "E551: Component il·legal"
|
|
2207
|
|
2208 msgid "E552: digit expected"
|
|
2209 msgstr "E552: S'esperava un dígit"
|
|
2210
|
|
2211 #, c-format
|
|
2212 msgid "Page %d"
|
|
2213 msgstr "Pàgina %d"
|
|
2214
|
|
2215 msgid "No text to be printed"
|
|
2216 msgstr "No hi ha text per imprimir"
|
|
2217
|
|
2218 #, c-format
|
|
2219 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
2220 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)"
|
|
2221
|
|
2222 #, c-format
|
|
2223 msgid " Copy %d of %d"
|
|
2224 msgstr " Còpia %d de %d"
|
|
2225
|
|
2226 #, c-format
|
|
2227 msgid "Printed: %s"
|
|
2228 msgstr "S'ha imprès: %s"
|
|
2229
|
|
2230 msgid "Printing aborted"
|
|
2231 msgstr "S'ha avortat l'impressió"
|
|
2232
|
|
2233 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
2234 msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript"
|
|
2235
|
|
2236 #, c-format
|
|
2237 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
2238 msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
|
|
2239
|
|
2240 #, c-format
|
|
2241 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
2242 msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\""
|
|
2243
|
|
2244 #, c-format
|
|
2245 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
2246 msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript"
|
|
2247
|
|
2248 #, c-format
|
|
2249 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
2250 msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat"
|
|
2251
|
|
2252 #, c-format
|
|
2253 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
2254 msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida"
|
|
2255
|
|
2256 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
2257 msgstr "E673: Joc de caràcters i codificació multi-octet no compatibles."
|
|
2258
|
|
2259 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
2260 msgstr "E674: printmbcharset no pot estar buit si la codificació és multi-octet"
|
|
2261
|
|
2262 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
2263 msgstr "E675: No heu especificat cap fosa per defecte per a la impressió multi-octet."
|
|
2264
|
|
2265 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
2266 msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat"
|
|
2267
|
|
2268 #, c-format
|
|
2269 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
2270 msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
|
|
2271
|
|
2272 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
2273 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\""
|
|
2274
|
|
2275 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
2276 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"cidfont.ps\""
|
|
2277
|
|
2278 #, c-format
|
|
2279 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
2280 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\""
|
|
2281
|
|
2282 #, c-format
|
|
2283 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
2284 msgstr "E620: No s'ha pogut convertir a la codificació d'impressió \"%s\""
|
|
2285
|
|
2286 msgid "Sending to printer..."
|
|
2287 msgstr "S'està enviant a la impressora..."
|
|
2288
|
|
2289 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
2290 msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript"
|
|
2291
|
|
2292 msgid "Print job sent."
|
|
2293 msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió."
|
|
2294
|
7
|
2295 msgid "Add a new database"
|
|
2296 msgstr "Afegeix una base de dades nova"
|
|
2297
|
|
2298 msgid "Query for a pattern"
|
|
2299 msgstr "Consulta un patró"
|
|
2300
|
|
2301 msgid "Show this message"
|
|
2302 msgstr "Mostra aquest missatge"
|
|
2303
|
|
2304 msgid "Kill a connection"
|
|
2305 msgstr "Talla una connexió"
|
|
2306
|
|
2307 msgid "Reinit all connections"
|
|
2308 msgstr "Reinicia totes les connexions"
|
|
2309
|
|
2310 msgid "Show connections"
|
|
2311 msgstr "Mostra les connexions"
|
|
2312
|
|
2313 #, c-format
|
|
2314 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2315 msgstr "E560: Forma d'ús: cs[cope] %s"
|
|
2316
|
|
2317 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2318 msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n"
|
|
2319
|
|
2320 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2321 msgstr "E562: Forma d'ús: cstag <despl>"
|
|
2322
|
|
2323 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2324 msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta"
|
|
2325
|
|
2326 #, c-format
|
|
2327 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2328 msgstr "E563: Error de stat(%s): %d"
|
|
2329
|
|
2330 msgid "E563: stat error"
|
|
2331 msgstr "E563: Error de stat()"
|
|
2332
|
|
2333 #, c-format
|
|
2334 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2335 msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades de cscope vàlida"
|
|
2336
|
|
2337 #, c-format
|
|
2338 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2339 msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s"
|
|
2340
|
|
2341 #, c-format
|
|
2342 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2343 msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %ld"
|
|
2344
|
|
2345 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2346 msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda"
|
|
2347
|
|
2348 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2349 msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope"
|
|
2350
|
|
2351 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2352 msgstr "E622: No s'ha pogut bifurcar el procés cscope"
|
|
2353
|
|
2354 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2355 msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat"
|
|
2356
|
|
2357 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2358 msgstr "E623: No s'ha pogut generar un procés per cscope"
|
|
2359
|
|
2360 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2361 msgstr "cs_create_connection: fdopen per to_fp ha fallat"
|
|
2362
|
|
2363 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2364 msgstr "cs_create_connection: fdopen per fr_fp ha fallat"
|
|
2365
|
|
2366 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2367 msgstr "E567: No hi han connexions cscope"
|
|
2368
|
|
2369 #, c-format
|
|
2370 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2371 msgstr "E259: Cap resultat per la consulta cscope %s de %s"
|
|
2372
|
|
2373 #, c-format
|
|
2374 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2375 msgstr "E469: El senyal cscopequickfix %c no és vàlid per %c"
|
|
2376
|
|
2377 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2378 msgstr "ordres de cscope:\n"
|
|
2379
|
|
2380 #, c-format
|
|
2381 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2382 msgstr "%-5s: %-30s (Forma d'ús: %s)"
|
|
2383
|
|
2384 #, c-format
|
|
2385 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2386 msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s"
|
|
2387
|
|
2388 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2389 msgstr "E626: No s'ha pogut obtenir l'informació de la base de dades cscope"
|
|
2390
|
|
2391 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2392 msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada"
|
|
2393
|
|
2394 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2395 msgstr "E569: S'ha assolit el màxim nombre de connexions cscope"
|
|
2396
|
|
2397 #, c-format
|
|
2398 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2399 msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s"
|
|
2400
|
|
2401 #, c-format
|
|
2402 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2403 msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s"
|
|
2404
|
|
2405 #. should not reach here
|
|
2406 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2407 msgstr "E570: Error fatal a cs_manage_matches"
|
|
2408
|
|
2409 #, c-format
|
|
2410 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2411 msgstr "Etiqueta cscope: %s"
|
|
2412
|
|
2413 msgid ""
|
|
2414 "\n"
|
|
2415 " # line"
|
1624
|
2416 msgstr ""
|
|
2417 "\n"
|
|
2418 " # línia"
|
7
|
2419
|
|
2420 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2421 msgstr "fitxer / context / línia\n"
|
|
2422
|
|
2423 #, c-format
|
|
2424 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2425 msgstr "E609: Error de cscope: %s"
|
|
2426
|
|
2427 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2428 msgstr "S'han reiniciat totes les bases de dades cscope"
|
|
2429
|
|
2430 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2431 msgstr "no hi ha connexions cscope\n"
|
|
2432
|
|
2433 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2434 msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n"
|
|
2435
|
1624
|
2436 msgid "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be loaded."
|
|
2437 msgstr "???: Aquesta ordre no està habilitada, la biblioteca MzScheme no s'ha pogut carregar."
|
|
2438
|
|
2439 msgid "invalid expression"
|
|
2440 msgstr "l'expressió no és vàlida"
|
|
2441
|
|
2442 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2443 msgstr "no s'ha compilat suport per expressions"
|
|
2444
|
|
2445 msgid "hidden option"
|
|
2446 msgstr "opció amagada"
|
|
2447
|
|
2448 msgid "unknown option"
|
|
2449 msgstr "opció desconeguda"
|
|
2450
|
|
2451 msgid "window index is out of range"
|
|
2452 msgstr "índex de finestra fora d'abast"
|
|
2453
|
|
2454 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2455 msgstr "no s'ha pogut obrir el buffer"
|
|
2456
|
|
2457 msgid "cannot save undo information"
|
|
2458 msgstr "no s'ha pogut desar l'informació de desfer"
|
|
2459
|
|
2460 msgid "cannot delete line"
|
|
2461 msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia"
|
|
2462
|
|
2463 msgid "cannot replace line"
|
|
2464 msgstr "no s'ha pogut substituir la línia"
|
|
2465
|
|
2466 msgid "cannot insert line"
|
|
2467 msgstr "no s'ha pogut inserir la línia"
|
|
2468
|
|
2469 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2470 msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia"
|
|
2471
|
|
2472 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2473 msgstr "Error del Vim: ~a"
|
|
2474
|
|
2475 msgid "Vim error"
|
|
2476 msgstr "Error del Vim"
|
|
2477
|
|
2478 msgid "buffer is invalid"
|
|
2479 msgstr "el buffer no és vàlid"
|
|
2480
|
|
2481 msgid "window is invalid"
|
|
2482 msgstr "la finestra no és vàlida"
|
|
2483
|
|
2484 msgid "linenr out of range"
|
|
2485 msgstr "nombre de línia fora d'abast"
|
|
2486
|
|
2487 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
2488 msgstr "no permès a la gàbia del Vim"
|
|
2489
|
|
2490 msgid "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded."
|
7
|
2491 msgstr "E263: Aquesta ordre està deshabilitada, no s'ha pogut carregar Python."
|
|
2492
|
1624
|
2493 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2494 msgstr "E659: No es pot invocar Python de forma recursiva"
|
|
2495
|
7
|
2496 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2497 msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject"
|
|
2498
|
|
2499 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2500 msgstr "'softspace' ha de ser un nombre enter"
|
|
2501
|
|
2502 msgid "invalid attribute"
|
|
2503 msgstr "l'atribut no és vàlid"
|
|
2504
|
|
2505 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2506 msgstr "la funció writelines() requereix una llista de cadenes"
|
|
2507
|
|
2508 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2509 msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S"
|
|
2510
|
|
2511 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2512 msgstr "intent de referència a un buffer eliminat"
|
|
2513
|
|
2514 msgid "line number out of range"
|
|
2515 msgstr "nombre de línia fora d'abast"
|
|
2516
|
|
2517 #, c-format
|
|
2518 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2519 msgstr "<objecte buffer (eliminat) a %8lX>"
|
|
2520
|
|
2521 msgid "invalid mark name"
|
|
2522 msgstr "nom de marca no vàlid"
|
|
2523
|
|
2524 msgid "no such buffer"
|
|
2525 msgstr "no existeix tal buffer"
|
|
2526
|
|
2527 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2528 msgstr "intent de referir-se a una finestra eliminada"
|
|
2529
|
|
2530 msgid "readonly attribute"
|
|
2531 msgstr "atribut de només lectura"
|
|
2532
|
|
2533 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2534 msgstr "posició del cursor fora del buffer"
|
|
2535
|
|
2536 #, c-format
|
|
2537 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2538 msgstr "<objecte finestra (eliminat) a %.8lX>"
|
|
2539
|
|
2540 #, c-format
|
|
2541 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2542 msgstr "<objecte finestra (desconegut) a %.8lX>"
|
|
2543
|
|
2544 #, c-format
|
|
2545 msgid "<window %d>"
|
|
2546 msgstr "<finestra %d>"
|
|
2547
|
|
2548 msgid "no such window"
|
|
2549 msgstr "no existeix tal finestra"
|
|
2550
|
1624
|
2551 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
|
2552 msgstr "E265: $_ ha de ser una instància d'una cadena"
|
|
2553
|
|
2554 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
7
|
2555 msgstr "E266: Ordre deshabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby."
|
|
2556
|
1624
|
2557 msgid "E267: unexpected return"
|
|
2558 msgstr "E267: retorn inesperat"
|
|
2559
|
|
2560 msgid "E268: unexpected next"
|
|
2561 msgstr "E268: 'next' inesperat"
|
|
2562
|
|
2563 msgid "E269: unexpected break"
|
|
2564 msgstr "E269: tall inesperat"
|
|
2565
|
|
2566 msgid "E270: unexpected redo"
|
|
2567 msgstr "E270: 'redo' inesperat"
|
|
2568
|
|
2569 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
|
|
2570 msgstr "E271: 'retry' fora d'una clàusula de rescat"
|
|
2571
|
|
2572 msgid "E272: unhandled exception"
|
|
2573 msgstr "E272: excepció no manejada"
|
|
2574
|
7
|
2575 #, c-format
|
|
2576 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2577 msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d"
|
|
2578
|
|
2579 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2580 msgstr "Commuta implementació/definició"
|
|
2581
|
|
2582 msgid "Show base class of"
|
|
2583 msgstr "Mostra la classe base de"
|
|
2584
|
|
2585 msgid "Show overridden member function"
|
|
2586 msgstr "Mostra el membre de la funció invalidat"
|
|
2587
|
|
2588 msgid "Retrieve from file"
|
|
2589 msgstr "Obtenir d'un fitxer"
|
|
2590
|
|
2591 msgid "Retrieve from project"
|
|
2592 msgstr "Obtenir d'un projecte"
|
|
2593
|
|
2594 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2595 msgstr "Obtenir de tots els projectes"
|
|
2596
|
|
2597 msgid "Retrieve"
|
|
2598 msgstr "Obtenir"
|
|
2599
|
|
2600 msgid "Show source of"
|
|
2601 msgstr "Mostra el codi font de"
|
|
2602
|
|
2603 msgid "Find symbol"
|
|
2604 msgstr "Cerca un símbol"
|
|
2605
|
|
2606 msgid "Browse class"
|
|
2607 msgstr "Explora les classes"
|
|
2608
|
|
2609 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2610 msgstr "Mostra la jerarquia de classes"
|
|
2611
|
|
2612 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2613 msgstr "Mostra la jerarquia de classes restringida"
|
|
2614
|
|
2615 msgid "Xref refers to"
|
|
2616 msgstr "Xref es refereix a"
|
|
2617
|
|
2618 msgid "Xref referred by"
|
|
2619 msgstr "Xref referenciada per"
|
|
2620
|
|
2621 msgid "Xref has a"
|
|
2622 msgstr "Xref té un"
|
|
2623
|
|
2624 msgid "Xref used by"
|
|
2625 msgstr "Xref usada per"
|
|
2626
|
|
2627 msgid "Show docu of"
|
|
2628 msgstr "Mostra docu de"
|
|
2629
|
|
2630 msgid "Generate docu for"
|
|
2631 msgstr "Genera docu per"
|
|
2632
|
1624
|
2633 msgid "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in $PATH).\n"
|
7
|
2634 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar en el $PATH).\n"
|
|
2635
|
|
2636 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2637 msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat"
|
|
2638
|
|
2639 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2640 msgstr "SNiFF+ "
|
|
2641
|
|
2642 msgid "not "
|
|
2643 msgstr "no "
|
|
2644
|
|
2645 msgid "connected"
|
|
2646 msgstr "està connectat"
|
|
2647
|
|
2648 #, c-format
|
|
2649 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2650 msgstr "E275: Petició SNiFF+ desconeguda: %s"
|
|
2651
|
|
2652 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2653 msgstr "E276: Error en connectar a SNiFF+"
|
|
2654
|
|
2655 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2656 msgstr "E278: SNiFF+ no connectat"
|
|
2657
|
|
2658 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2659 msgstr "E279: No és un buffer SNiFF+"
|
|
2660
|
|
2661 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2662 msgstr "Sniff: Error d'escriptura. Desconnectat"
|
|
2663
|
|
2664 msgid "invalid buffer number"
|
|
2665 msgstr "nombre de buffer no vàlid"
|
|
2666
|
|
2667 msgid "not implemented yet"
|
|
2668 msgstr "no implementat (encara)"
|
|
2669
|
|
2670 #. ???
|
|
2671 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2672 msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies"
|
|
2673
|
|
2674 msgid "mark not set"
|
|
2675 msgstr "marca no establerta"
|
|
2676
|
|
2677 #, c-format
|
|
2678 msgid "row %d column %d"
|
|
2679 msgstr "fila %d columna %d"
|
|
2680
|
|
2681 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2682 msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia"
|
|
2683
|
|
2684 msgid "unknown flag: "
|
|
2685 msgstr "senyal desconegut: "
|
|
2686
|
|
2687 msgid "unknown vimOption"
|
|
2688 msgstr "vimOption desconeguda"
|
|
2689
|
|
2690 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2691 msgstr "interrupció de teclat"
|
|
2692
|
|
2693 msgid "vim error"
|
|
2694 msgstr "error de vim"
|
|
2695
|
|
2696 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2697 msgstr "no s'ha pogut crear l'ordre de buffer/finestra: l'objecte està siguent eliminat"
|
|
2698
|
1624
|
2699 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2700 msgstr "no s'ha pogut registrar l'ordre callback: el búfer/finestra ja està sent eliminat"
|
7
|
2701
|
|
2702 #. This should never happen. Famous last word?
|
1624
|
2703 msgid "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
7
|
2704 msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org."
|
|
2705
|
1624
|
2706 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2707 msgstr "no s'ha pogut registrar l'ordre callback: referència del búfer/finestra no trobada"
|
|
2708
|
|
2709 msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
7
|
2710 msgstr "E571: Aquesta ordre està deshabilitada: No s'ha pogut carregar la llibreria Tcl."
|
|
2711
|
1624
|
2712 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
7
|
2713 msgstr "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org."
|
|
2714
|
1624
|
2715 #, c-format
|
|
2716 msgid "E572: exit code %d"
|
|
2717 msgstr "E572: codi de sortida %d"
|
|
2718
|
7
|
2719 msgid "cannot get line"
|
|
2720 msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia"
|
|
2721
|
|
2722 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2723 msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres"
|
|
2724
|
|
2725 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2726 msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari"
|
|
2727
|
|
2728 #, c-format
|
|
2729 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2730 msgstr "E573: S'ha usat una ID de servidor no vàlida: %s"
|
|
2731
|
|
2732 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2733 msgstr "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!"
|
|
2734
|
1624
|
2735 msgid "Unknown option argument"
|
|
2736 msgstr "Argument d'opció desconegut"
|
7
|
2737
|
|
2738 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2739 msgstr "Massa arguments d'edició"
|
|
2740
|
|
2741 msgid "Argument missing after"
|
|
2742 msgstr "Falta un argument després de"
|
|
2743
|
1624
|
2744 msgid "Garbage after option argument"
|
|
2745 msgstr "Porqueria després de l'argument d'opció"
|
7
|
2746
|
|
2747 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2748 msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\""
|
|
2749
|
|
2750 msgid "Invalid argument for"
|
|
2751 msgstr "Argument no vàlid per"
|
|
2752
|
1624
|
2753 #, c-format
|
|
2754 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2755 msgstr "%d fitxers per editar\n"
|
|
2756
|
7
|
2757 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2758 msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb suport per diff."
|
|
2759
|
|
2760 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2761 msgstr "Reintent d'obrir l'script: \""
|
|
2762
|
|
2763 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2764 msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \""
|
|
2765
|
|
2766 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2767 msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \""
|
|
2768
|
1624
|
2769 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
2770 msgstr "Vim: Error: Ha fallat l'arrencada del gvim des de NetBeans\n"
|
7
|
2771
|
|
2772 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2773 msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n"
|
|
2774
|
|
2775 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2776 msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n"
|
|
2777
|
|
2778 #. just in case..
|
|
2779 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2780 msgstr "línia d'ordres pre-vimrc"
|
|
2781
|
|
2782 #, c-format
|
|
2783 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2784 msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\""
|
|
2785
|
|
2786 msgid ""
|
|
2787 "\n"
|
|
2788 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
1624
|
2789 msgstr ""
|
|
2790 "\n"
|
|
2791 "Més informació amb: \"vim -h\"\n"
|
7
|
2792
|
|
2793 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2794 msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)"
|
|
2795
|
|
2796 msgid "- read text from stdin"
|
|
2797 msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard"
|
|
2798
|
|
2799 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2800 msgstr "-t etiqueta edita el fitxer on hi ha l'etiqueta"
|
|
2801
|
|
2802 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2803 msgstr "-q [ftxerrors] edita el fitxer on hi ha el primer error"
|
|
2804
|
|
2805 msgid ""
|
|
2806 "\n"
|
|
2807 "\n"
|
|
2808 "usage:"
|
1624
|
2809 msgstr ""
|
|
2810 "\n"
|
|
2811 "\n"
|
|
2812 " ús:"
|
7
|
2813
|
|
2814 msgid " vim [arguments] "
|
|
2815 msgstr " vim [arguments] "
|
|
2816
|
|
2817 msgid ""
|
|
2818 "\n"
|
|
2819 " or:"
|
1624
|
2820 msgstr ""
|
|
2821 "\n"
|
|
2822 "o bé:"
|
|
2823
|
|
2824 msgid ""
|
|
2825 "\n"
|
|
2826 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
2827 msgstr ""
|
|
2828 "\n"
|
|
2829 "On s'ignora la capitalizació, afegiu el prefix / per a indicar majúscules"
|
7
|
2830
|
|
2831 msgid ""
|
|
2832 "\n"
|
|
2833 "\n"
|
|
2834 "Arguments:\n"
|
1624
|
2835 msgstr ""
|
|
2836 "\n"
|
|
2837 "\n"
|
|
2838 "Arguments:\n"
|
7
|
2839
|
|
2840 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2841 msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers"
|
|
2842
|
|
2843 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2844 msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms"
|
|
2845
|
|
2846 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2847 msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim per OLE"
|
|
2848
|
|
2849 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2850 msgstr "-unregister\t\tDesregistra aquest gvim per OLE"
|
|
2851
|
|
2852 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2853 msgstr "-g\t\t\tUsa una interfície gràfica (com \"gvim\")"
|
|
2854
|
|
2855 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2856 msgstr "-f o --nofork\tNo crea un procés nou per la GUI"
|
|
2857
|
|
2858 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2859 msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")"
|
|
2860
|
|
2861 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2862 msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")"
|
|
2863
|
|
2864 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2865 msgstr "-s\t\t\tMode silenciós (només per \"ex\")"
|
|
2866
|
|
2867 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2868 msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")"
|
|
2869
|
|
2870 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2871 msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)"
|
|
2872
|
|
2873 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2874 msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")"
|
|
2875
|
|
2876 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2877 msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)"
|
|
2878
|
|
2879 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2880 msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers"
|
|
2881
|
|
2882 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2883 msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text"
|
|
2884
|
|
2885 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2886 msgstr "-b\t\t\tMode binari"
|
|
2887
|
|
2888 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2889 msgstr "-l\t\t\tMode Lisp"
|
|
2890
|
|
2891 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2892 msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi"
|
|
2893
|
|
2894 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2895 msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi"
|
|
2896
|
1624
|
2897 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
|
2898 msgstr "-V[N][nomf]\t\tLoquacitat [nivell N] [desa els missatges a nomf]"
|
7
|
2899
|
|
2900 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2901 msgstr "-D\t\t\tMode de depuració"
|
|
2902
|
|
2903 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2904 msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria"
|
|
2905
|
|
2906 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2907 msgstr "-r\t\t\tLlista els fitxers d'intercanvi i surt"
|
|
2908
|
|
2909 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2910 msgstr "-r (amb nom de fitxer) Recupera una sessió accidentada"
|
|
2911
|
|
2912 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2913 msgstr "-L\t\t\tIgual que -r"
|
|
2914
|
|
2915 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2916 msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli"
|
|
2917
|
|
2918 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2919 msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per l'E/S"
|
|
2920
|
|
2921 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
2922 msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab"
|
|
2923
|
|
2924 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
2925 msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu"
|
|
2926
|
|
2927 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
2928 msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi"
|
|
2929
|
|
2930 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2931 msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal"
|
|
2932
|
|
2933 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2934 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc"
|
|
2935
|
|
2936 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2937 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc"
|
|
2938
|
|
2939 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2940 msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin"
|
|
2941
|
1624
|
2942 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
|
2943 msgstr "-p[N]\t\tObre N pestanyes (per omissió: una per fitxer)"
|
|
2944
|
7
|
2945 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2946 msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)"
|
|
2947
|
|
2948 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
2949 msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals"
|
|
2950
|
|
2951 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2952 msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer"
|
|
2953
|
|
2954 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2955 msgstr "+<lnúm>\t\tComença a la línia <lnúm>"
|
|
2956
|
|
2957 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2958 msgstr "--cmd <ordre>\tExecuta <ordre> abans de llegir els fitxers vimrc"
|
|
2959
|
|
2960 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2961 msgstr "-c <ordre>\t\tExecuta <ordre> després de carregar el primer fitxer"
|
|
2962
|
|
2963 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2964 msgstr "-S <fitxer>\t\tEvalua <fitxer> un cop carregat el primer fitxer"
|
|
2965
|
|
2966 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2967 msgstr "-s <script>\t\tLlegeix ordres del mode Normal del fitxer <script>"
|
|
2968
|
|
2969 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2970 msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres executades al fitxer <script>"
|
|
2971
|
|
2972 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2973 msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres executades al fitxer <script>"
|
|
2974
|
|
2975 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2976 msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat"
|
|
2977
|
|
2978 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2979 msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular"
|
|
2980
|
|
2981 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2982 msgstr "-X\t\t\tNo es connecta a cap servidor X"
|
|
2983
|
|
2984 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
2985 msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible"
|
|
2986
|
|
2987 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2988 msgstr "--remote-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
|
|
2989
|
1624
|
2990 msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
7
|
2991 msgstr "--remote-wait <fitxers> Com --remote, però espera que s'editin els fitxers"
|
|
2992
|
1624
|
2993 msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
7
|
2994 msgstr "--remote-wait-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
|
|
2995
|
1624
|
2996 msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file"
|
|
2997 msgstr "--remote-tab <fitxers> Com --remote, però obre una pestanya per fitxer"
|
|
2998
|
7
|
2999 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
3000 msgstr "--remote-send <tecles> Envia <tecles> a un servidor Vim i surt"
|
|
3001
|
|
3002 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
3003 msgstr "--remote-expr <expr>\tEvaula <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat"
|
|
3004
|
|
3005 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
3006 msgstr "--serverlist\t\tLlista els noms dels servidors Vim accessibles"
|
|
3007
|
|
3008 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
3009 msgstr "--servername <nom>\tEnvia a o es converteix en servidor Vim <nom>"
|
|
3010
|
|
3011 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3012 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo"
|
|
3013
|
|
3014 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3015 msgstr "-h o --help\tMostra aquesta ajuda i surt"
|
|
3016
|
|
3017 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
3018 msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt"
|
|
3019
|
|
3020 msgid ""
|
|
3021 "\n"
|
|
3022 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
1624
|
3023 msgstr ""
|
|
3024 "\n"
|
|
3025 "Arguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n"
|
7
|
3026
|
|
3027 msgid ""
|
|
3028 "\n"
|
|
3029 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
1624
|
3030 msgstr ""
|
|
3031 "\n"
|
|
3032 "Arguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n"
|
7
|
3033
|
|
3034 msgid ""
|
|
3035 "\n"
|
|
3036 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
1624
|
3037 msgstr ""
|
|
3038 "\n"
|
|
3039 "Arguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n"
|
7
|
3040
|
|
3041 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3042 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla>"
|
|
3043
|
|
3044 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3045 msgstr "-iconic\t\tComença iconificat"
|
|
3046
|
|
3047 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3048 msgstr "-name <nom>\t\tUsa els recursos com si vim fós <nom>"
|
|
3049
|
|
3050 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3051 msgstr "\t\t\t (No implementat)\n"
|
|
3052
|
|
3053 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3054 msgstr "-background <color>\tUsa <color> pel fons (també: -bg)"
|
|
3055
|
|
3056 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3057 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> pel text normal (també: -fg)"
|
|
3058
|
|
3059 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
1624
|
3060 msgstr "-font <fosa>\tUsa <fosa> pel text normal (també: -fn)"
|
7
|
3061
|
|
3062 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
1624
|
3063 msgstr "-boldfont <fosa>\tUsa <fosa> pel text en negreta"
|
7
|
3064
|
|
3065 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
1624
|
3066 msgstr "-italicfont <fosa>\tUsa <fosa> pel text en cursiva"
|
7
|
3067
|
|
3068 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3069 msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)"
|
|
3070
|
|
3071 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3072 msgstr "-borderwidth <amplada>\tUsa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw)"
|
|
3073
|
|
3074 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3075 msgstr "-scrollbarwidth <amplada> Amplada de la barra de desplaçament (també: -sw)"
|
|
3076
|
|
3077 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3078 msgstr "-menuheight <alçada>\tAlçada de la barra de menú (també: -mh)"
|
|
3079
|
|
3080 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3081 msgstr "-reverse\t\tUsa el mode de video invers (també: -rv)"
|
|
3082
|
|
3083 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3084 msgstr "+reverse\t\tNo usa el mode de video invers (també: +rv)"
|
|
3085
|
|
3086 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3087 msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat"
|
|
3088
|
|
3089 msgid ""
|
|
3090 "\n"
|
|
3091 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
1624
|
3092 msgstr ""
|
|
3093 "\n"
|
|
3094 "Arguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n"
|
7
|
3095
|
|
3096 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3097 msgstr "--columns <nombre>\tAmplada inicial de la finestra en columnes"
|
|
3098
|
|
3099 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3100 msgstr "--rows <nombre>\tAlçada inicial de la finestra en files"
|
|
3101
|
|
3102 msgid ""
|
|
3103 "\n"
|
|
3104 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
1624
|
3105 msgstr ""
|
|
3106 "\n"
|
|
3107 "Arguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n"
|
7
|
3108
|
|
3109 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3110 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla> (també: --display)"
|
|
3111
|
|
3112 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3113 msgstr "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per identificar la finestra principal"
|
|
3114
|
|
3115 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3116 msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'una altra aplicació GTK"
|
|
3117
|
1624
|
3118 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3119 msgstr "-P <títol pare>\tObre el Vim en una aplicació pare"
|
7
|
3120
|
|
3121 msgid "No display"
|
|
3122 msgstr "No hi ha cap pantalla"
|
|
3123
|
|
3124 #. Failed to send, abort.
|
|
3125 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3126 msgstr ": Error en enviar.\n"
|
|
3127
|
|
3128 #. Let vim start normally.
|
|
3129 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3130 msgstr ": Error en enviar. Intentant l'execució local\n"
|
|
3131
|
|
3132 #, c-format
|
|
3133 msgid "%d of %d edited"
|
|
3134 msgstr "editat %d de %d"
|
|
3135
|
|
3136 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3137 msgstr "No hi ha cap pantalla: Error en enviar l'expressió.\n"
|
|
3138
|
|
3139 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3140 msgstr ": Error en enviar l'expressió.\n"
|
|
3141
|
|
3142 msgid "No marks set"
|
|
3143 msgstr "No hi ha marques definides"
|
|
3144
|
|
3145 #, c-format
|
|
3146 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3147 msgstr "E283: Cap marca coincideix amb \"%s\""
|
|
3148
|
|
3149 #. Highlight title
|
|
3150 msgid ""
|
|
3151 "\n"
|
|
3152 "mark line col file/text"
|
1624
|
3153 msgstr ""
|
|
3154 "\n"
|
|
3155 "marca lín col fitxer/text"
|
7
|
3156
|
|
3157 #. Highlight title
|
|
3158 msgid ""
|
|
3159 "\n"
|
|
3160 " jump line col file/text"
|
1624
|
3161 msgstr ""
|
|
3162 "\n"
|
|
3163 " salt lín col fitxer/text"
|
|
3164
|
|
3165 #. Highlight title
|
|
3166 msgid ""
|
|
3167 "\n"
|
|
3168 "change line col text"
|
|
3169 msgstr ""
|
|
3170 "\n"
|
|
3171 "canvi línia col text"
|
|
3172
|
|
3173 #, c-format
|
7
|
3174 msgid ""
|
|
3175 "\n"
|
|
3176 "# File marks:\n"
|
1624
|
3177 msgstr ""
|
|
3178 "\n"
|
|
3179 "# Marques de fitxer:\n"
|
7
|
3180
|
|
3181 #. Write the jumplist with -'
|
1624
|
3182 #, c-format
|
7
|
3183 msgid ""
|
|
3184 "\n"
|
|
3185 "# Jumplist (newest first):\n"
|
1624
|
3186 msgstr ""
|
|
3187 "\n"
|
|
3188 "# Llista de salts (de més a menys recent):\n"
|
|
3189
|
|
3190 #, c-format
|
7
|
3191 msgid ""
|
|
3192 "\n"
|
|
3193 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
1624
|
3194 msgstr ""
|
|
3195 "\n"
|
|
3196 "# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n"
|
7
|
3197
|
|
3198 msgid "Missing '>'"
|
|
3199 msgstr "Falta un '>'"
|
|
3200
|
|
3201 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3202 msgstr "E543: No és un codi de pàgina vàlid"
|
|
3203
|
|
3204 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3205 msgstr "E284: No s'han pogut establir els valors del context d'entrada"
|
|
3206
|
|
3207 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3208 msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada"
|
|
3209
|
|
3210 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3211 msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada"
|
|
3212
|
1624
|
3213 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3214 msgstr "E287: Atenció: No s'ha pogut establir el callback de destrucció a IM"
|
7
|
3215
|
|
3216 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3217 msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil"
|
|
3218
|
|
3219 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3220 msgstr "E289: el mètode d'entrada no suporta el tipus de preedició"
|
|
3221
|
|
3222 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3223 msgstr "E290: L'estil over-the-spot requereix un conjunt de tipus"
|
|
3224
|
|
3225 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3226 msgstr "E291: La llibreria GTK+ és anterior a 1.2.3. Es deshabilita l'àrea d'estat"
|
|
3227
|
|
3228 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3229 msgstr "E292: El servidor de mètodes d'entrada (IMS) no està funcionant"
|
|
3230
|
|
3231 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3232 msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat"
|
|
3233
|
|
3234 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3235 msgstr "E294: Error de posició quan es llegia el fitxer d'intercanvi"
|
|
3236
|
|
3237 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3238 msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi"
|
|
3239
|
|
3240 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3241 msgstr "E296: Error de posició quan s'escrivia el fitxer d'intercanvi"
|
|
3242
|
|
3243 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3244 msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi"
|
|
3245
|
|
3246 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3247 msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi encara existeix"
|
|
3248
|
|
3249 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3250 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 0?"
|
|
3251
|
|
3252 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3253 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 1?"
|
|
3254
|
|
3255 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3256 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 3?"
|
|
3257
|
|
3258 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3259 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3260 msgstr "E301: Ep! El fitxer d'intercanvi s'ha perdut!!!"
|
|
3261
|
|
3262 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3263 msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi"
|
|
3264
|
|
3265 #, c-format
|
|
3266 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3267 msgstr "E303: Error en obrir el fitxer d'intercanvi de \"%s\", no es podrà recuperar"
|
|
3268
|
1624
|
3269 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
3270 msgstr "E304: ml_upd_block0(): No s'ha obtingut el bloc 0??"
|
7
|
3271
|
|
3272 #, c-format
|
|
3273 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3274 msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s"
|
|
3275
|
|
3276 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3277 msgstr "Entreu el número del fitxer d'intercanvi a utilitzar (0 per sortir): "
|
|
3278
|
|
3279 #, c-format
|
|
3280 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3281 msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s"
|
|
3282
|
|
3283 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3284 msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de "
|
|
3285
|
|
3286 msgid ""
|
|
3287 "\n"
|
|
3288 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
1624
|
3289 msgstr ""
|
|
3290 "\n"
|
|
3291 "O bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi."
|
7
|
3292
|
|
3293 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3294 msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió de Vim.\n"
|
|
3295
|
|
3296 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3297 msgstr "Useu Vim versió 3.0.\n"
|
|
3298
|
|
3299 #, c-format
|
|
3300 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3301 msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim"
|
|
3302
|
|
3303 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3304 msgstr " no es pot utilitzar en aquest ordinador.\n"
|
|
3305
|
|
3306 msgid "The file was created on "
|
|
3307 msgstr "El fitxer va ser creat el "
|
|
3308
|
|
3309 msgid ""
|
|
3310 ",\n"
|
|
3311 "or the file has been damaged."
|
|
3312 msgstr ""
|
|
3313 ",\n"
|
|
3314 "o el fitxer està fet malbé."
|
|
3315
|
1624
|
3316 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
|
3317 msgstr " ha estat danyat (la mida de pàgina és inferior al valor mínim).\n"
|
|
3318
|
7
|
3319 #, c-format
|
|
3320 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3321 msgstr "S'està utilitzant el fitxer d'intercanvi \"%s\""
|
|
3322
|
|
3323 #, c-format
|
|
3324 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3325 msgstr "Fitxer original \"%s\""
|
|
3326
|
|
3327 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3328 msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat"
|
|
3329
|
|
3330 #, c-format
|
|
3331 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3332 msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s"
|
|
3333
|
|
3334 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3335 msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES"
|
|
3336
|
|
3337 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
1624
|
3338 msgstr "???RECOMPTE DE LÍNIES INCORRECTE"
|
7
|
3339
|
|
3340 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3341 msgstr "???BLOC BUIT"
|
|
3342
|
|
3343 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3344 msgstr "???FALTEN LÍNIES"
|
|
3345
|
|
3346 #, c-format
|
|
3347 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3348 msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcta (%s no és un fitxer .swp?)"
|
|
3349
|
|
3350 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3351 msgstr "???FALTA UN BLOC"
|
|
3352
|
|
3353 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3354 msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL les línies poden estar equivocades"
|
|
3355
|
|
3356 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3357 msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades"
|
|
3358
|
|
3359 msgid "???END"
|
|
3360 msgstr "???FINAL"
|
|
3361
|
|
3362 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3363 msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació"
|
|
3364
|
1624
|
3365 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
7
|
3366 msgstr "E312: S'han detectat errors en la recuperació; busqueu línies amb ???"
|
|
3367
|
1624
|
3368 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3369 msgstr "Vegeu \":help E312\" per a més informació."
|
|
3370
|
7
|
3371 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3372 msgstr "S'ha completat la recuperació. Haurieu de revisar que tot sigui correcte."
|
|
3373
|
|
3374 msgid ""
|
|
3375 "\n"
|
|
3376 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
1624
|
3377 msgstr ""
|
|
3378 "\n"
|
|
3379 "(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n"
|
7
|
3380
|
|
3381 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3382 msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per veure els canvis)\n"
|
|
3383
|
|
3384 msgid ""
|
|
3385 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3386 "\n"
|
1624
|
3387 msgstr ""
|
|
3388 "Elimina el fitxer .swp tot seguit.\n"
|
|
3389 "\n"
|
7
|
3390
|
|
3391 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3392 msgid "Swap files found:"
|
|
3393 msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:"
|
|
3394
|
|
3395 msgid " In current directory:\n"
|
|
3396 msgstr " En el directori actual:\n"
|
|
3397
|
|
3398 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3399 msgstr " Usant el nom especificat:\n"
|
|
3400
|
|
3401 msgid " In directory "
|
|
3402 msgstr " En el directori "
|
|
3403
|
|
3404 msgid " -- none --\n"
|
|
3405 msgstr " -- cap --\n"
|
|
3406
|
|
3407 msgid " owned by: "
|
|
3408 msgstr " propietat de: "
|
|
3409
|
|
3410 msgid " dated: "
|
|
3411 msgstr " amb data: "
|
|
3412
|
|
3413 msgid " dated: "
|
|
3414 msgstr " amb data: "
|
|
3415
|
|
3416 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3417 msgstr " [del Vim versió 3.0]"
|
|
3418
|
|
3419 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3420 msgstr " [no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim]"
|
|
3421
|
|
3422 msgid " file name: "
|
|
3423 msgstr " nom del fitxer: "
|
|
3424
|
|
3425 msgid ""
|
|
3426 "\n"
|
|
3427 " modified: "
|
1624
|
3428 msgstr ""
|
|
3429 "\n"
|
|
3430 " modificat: "
|
7
|
3431
|
|
3432 msgid "YES"
|
|
3433 msgstr "SÍ"
|
|
3434
|
|
3435 msgid "no"
|
|
3436 msgstr "no"
|
|
3437
|
|
3438 msgid ""
|
|
3439 "\n"
|
|
3440 " user name: "
|
1624
|
3441 msgstr ""
|
|
3442 "\n"
|
|
3443 " nom de l'usuari: "
|
7
|
3444
|
|
3445 msgid " host name: "
|
|
3446 msgstr " màquina: "
|
|
3447
|
|
3448 msgid ""
|
|
3449 "\n"
|
|
3450 " host name: "
|
1624
|
3451 msgstr ""
|
|
3452 "\n"
|
|
3453 " màquina: "
|
7
|
3454
|
|
3455 msgid ""
|
|
3456 "\n"
|
|
3457 " process ID: "
|
1624
|
3458 msgstr ""
|
|
3459 "\n"
|
|
3460 " ID del procés: "
|
7
|
3461
|
|
3462 msgid " (still running)"
|
|
3463 msgstr " (encara funcionant)"
|
|
3464
|
|
3465 msgid ""
|
|
3466 "\n"
|
|
3467 " [not usable with this version of Vim]"
|
1624
|
3468 msgstr ""
|
|
3469 "\n"
|
|
3470 " [no usable amb aquesta versió de Vim]"
|
7
|
3471
|
|
3472 msgid ""
|
|
3473 "\n"
|
|
3474 " [not usable on this computer]"
|
1624
|
3475 msgstr ""
|
|
3476 "\n"
|
|
3477 " [no usable en aquesta computadora]"
|
7
|
3478
|
|
3479 msgid " [cannot be read]"
|
|
3480 msgstr " [no es pot llegir]"
|
|
3481
|
|
3482 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3483 msgstr " [no es pot obrir]"
|
|
3484
|
|
3485 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3486 msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no hi ha fitxer d'intercanvi"
|
|
3487
|
|
3488 msgid "File preserved"
|
|
3489 msgstr "S'ha preservat el fitxer"
|
|
3490
|
|
3491 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3492 msgstr "E314: La preservació ha fallat"
|
|
3493
|
|
3494 #, c-format
|
|
3495 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3496 msgstr "E315: ml_get: lnum no vàlid: %ld"
|
|
3497
|
|
3498 #, c-format
|
|
3499 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3500 msgstr "E316: ml_get: no s'ha trobat la línia %ld"
|
|
3501
|
|
3502 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3503 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 3"
|
|
3504
|
|
3505 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3506 msgstr "stack_idx hauria de ser 0"
|
|
3507
|
|
3508 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3509 msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?"
|
|
3510
|
|
3511 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3512 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 4"
|
|
3513
|
|
3514 msgid "deleted block 1?"
|
|
3515 msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?"
|
|
3516
|
|
3517 #, c-format
|
|
3518 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3519 msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %ld"
|
|
3520
|
|
3521 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3522 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte"
|
|
3523
|
|
3524 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3525 msgstr "po_line_count és zero"
|
|
3526
|
|
3527 #, c-format
|
|
3528 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3529 msgstr "E322: Nombre de línia fora d'abast: %ld passat el final"
|
|
3530
|
|
3531 #, c-format
|
|
3532 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3533 msgstr "E323: Comptador de línia incorrecte al bloc %ld"
|
|
3534
|
|
3535 msgid "Stack size increases"
|
|
3536 msgstr "La mida de la pila s'incrementa"
|
|
3537
|
|
3538 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3539 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 2"
|
|
3540
|
1624
|
3541 #, c-format
|
|
3542 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
3543 msgstr "E773: Bucle d'enllaços simbòlics per a \"%s\""
|
|
3544
|
7
|
3545 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3546 msgstr "E325: ATENCIÓ"
|
|
3547
|
|
3548 msgid ""
|
|
3549 "\n"
|
|
3550 "Found a swap file by the name \""
|
1624
|
3551 msgstr ""
|
|
3552 "\n"
|
|
3553 "S'ha trobat un fitxer d'intercanvi de nom \""
|
7
|
3554
|
|
3555 msgid "While opening file \""
|
|
3556 msgstr "Mentre s'obria el fitxer \""
|
|
3557
|
|
3558 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3559 msgstr " MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n"
|
|
3560
|
|
3561 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3562 #. * other languages.
|
|
3563 msgid ""
|
|
3564 "\n"
|
|
3565 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3566 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3567 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3568 msgstr ""
|
|
3569 "\n"
|
|
3570 "(1) Un altre programa pot estar editant aquest mateix fitxer.\n"
|
|
3571 " En aquest cas, aneu amb compte de no acabar amb dues\n"
|
|
3572 " instàncies diferents del mateix fitxer quan feu canvis.\n"
|
|
3573
|
|
3574 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3575 msgstr " Sortiu, o continueu amb precaució.\n"
|
|
3576
|
|
3577 msgid ""
|
|
3578 "\n"
|
|
3579 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
1624
|
3580 msgstr ""
|
|
3581 "\n"
|
|
3582 "(2) El Vim s'ha estrellat mentre s'editava aquest fitxer.\n"
|
7
|
3583
|
|
3584 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3585 msgstr " En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r "
|
|
3586
|
|
3587 msgid ""
|
|
3588 "\"\n"
|
|
3589 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3590 msgstr ""
|
|
3591 "\"\n"
|
|
3592 " per recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n"
|
|
3593
|
|
3594 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3595 msgstr " Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \""
|
|
3596
|
|
3597 msgid ""
|
|
3598 "\"\n"
|
|
3599 " to avoid this message.\n"
|
|
3600 msgstr ""
|
|
3601 "\"\n"
|
|
3602 " per evitar aquest missatge.\n"
|
|
3603
|
|
3604 msgid "Swap file \""
|
|
3605 msgstr "El fitxer d'intercanvi \""
|
|
3606
|
|
3607 msgid "\" already exists!"
|
|
3608 msgstr "\" ja existeix!"
|
|
3609
|
|
3610 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3611 msgstr "VIM - ATENCIÓ"
|
|
3612
|
|
3613 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3614 msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!"
|
|
3615
|
|
3616 msgid ""
|
|
3617 "&Open Read-Only\n"
|
|
3618 "&Edit anyway\n"
|
|
3619 "&Recover\n"
|
1624
|
3620 "&Quit\n"
|
|
3621 "&Abort"
|
7
|
3622 msgstr ""
|
1624
|
3623 "&Obrir només-lectura\n"
|
|
3624 "&Editar igualment\n"
|
|
3625 "&Recuperar\n"
|
|
3626 "&Sortir\n"
|
|
3627 "&Avortar"
|
7
|
3628
|
|
3629 msgid ""
|
|
3630 "&Open Read-Only\n"
|
|
3631 "&Edit anyway\n"
|
|
3632 "&Recover\n"
|
1624
|
3633 "&Delete it\n"
|
7
|
3634 "&Quit\n"
|
1624
|
3635 "&Abort"
|
7
|
3636 msgstr ""
|
1624
|
3637 "&Obrir només-lectura\n"
|
|
3638 "&Editar igualment\n"
|
|
3639 "&Recuperar\n"
|
|
3640 "E&liminar-lo\n"
|
|
3641 "&Sortir\n"
|
|
3642 "&Avortar"
|
7
|
3643
|
|
3644 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3645 msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi"
|
|
3646
|
|
3647 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3648 msgstr "E327: Part de l'ubicació del menú no és submenú"
|
|
3649
|
|
3650 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3651 msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode"
|
|
3652
|
1624
|
3653 #, c-format
|
|
3654 msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
3655 msgstr "E329: No hi ha cap menú \"%s\""
|
|
3656
|
|
3657 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
|
|
3658 msgid "E792: Empty menu name"
|
|
3659 msgstr "E792: Nom de menú buit"
|
7
|
3660
|
|
3661 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3662 msgstr "E330: L'ubicació del menú no pot portar a un submenú"
|
|
3663
|
|
3664 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3665 msgstr "E331: No es poden afegir ítems de menú directament a la barra de menú"
|
|
3666
|
|
3667 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3668 msgstr "E332: Un separador no pot formar part de l'ubicació de menú"
|
|
3669
|
|
3670 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3671 #. Highlight title
|
|
3672 msgid ""
|
|
3673 "\n"
|
|
3674 "--- Menus ---"
|
1624
|
3675 msgstr ""
|
|
3676 "\n"
|
|
3677 "--- Menús ---"
|
7
|
3678
|
|
3679 msgid "Tear off this menu"
|
|
3680 msgstr "Estripa aquest menú"
|
|
3681
|
|
3682 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3683 msgstr "E333: L'ubicació de menú ha de portar a un ítem de menú"
|
|
3684
|
|
3685 #, c-format
|
|
3686 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3687 msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s"
|
|
3688
|
|
3689 #, c-format
|
|
3690 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3691 msgstr "E335: El menú no està definit pel mode %s"
|
|
3692
|
|
3693 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3694 msgstr "E336: L'ubicació de menú ha de portar a un submenú"
|
|
3695
|
|
3696 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3697 msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús"
|
|
3698
|
|
3699 #, c-format
|
|
3700 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3701 msgstr "S'ha detectat un error en processar %s:"
|
|
3702
|
|
3703 #, c-format
|
|
3704 msgid "line %4ld:"
|
|
3705 msgstr "línia %4ld:"
|
|
3706
|
1624
|
3707 #, c-format
|
|
3708 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3709 msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'"
|
7
|
3710
|
|
3711 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3712 msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>"
|
|
3713
|
|
3714 msgid "Interrupt: "
|
|
3715 msgstr "Interrupció: "
|
|
3716
|
1624
|
3717 msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
|
3718 msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per a continuar"
|
|
3719
|
|
3720 #, c-format
|
|
3721 msgid "%s line %ld"
|
|
3722 msgstr "%s línia %ld"
|
7
|
3723
|
|
3724 msgid "-- More --"
|
|
3725 msgstr "-- Més --"
|
|
3726
|
1624
|
3727 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
3728 msgstr " ESPAI/d/j: pantalla/pàgina/línia avall, b/u/k: amunt, q: sortir"
|
7
|
3729
|
|
3730 msgid "Question"
|
|
3731 msgstr "Pregunta"
|
|
3732
|
|
3733 msgid ""
|
|
3734 "&Yes\n"
|
|
3735 "&No"
|
|
3736 msgstr ""
|
|
3737 "&Sí\n"
|
|
3738 "&No"
|
|
3739
|
|
3740 msgid ""
|
|
3741 "&Yes\n"
|
|
3742 "&No\n"
|
|
3743 "Save &All\n"
|
|
3744 "&Discard All\n"
|
|
3745 "&Cancel"
|
|
3746 msgstr ""
|
|
3747 "&Sí\n"
|
|
3748 "&No\n"
|
|
3749 "Desa-ho &tot\n"
|
|
3750 "&Descarta-ho tot\n"
|
|
3751 "&Cancel·la"
|
|
3752
|
1624
|
3753 msgid "Select Directory dialog"
|
|
3754 msgstr "Diàleg de selecció de directori"
|
|
3755
|
7
|
3756 msgid "Save File dialog"
|
|
3757 msgstr "Diàleg de desar fitxer"
|
|
3758
|
|
3759 msgid "Open File dialog"
|
|
3760 msgstr "Diàleg d'obrir fitxer"
|
|
3761
|
|
3762 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3763 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3764 msgstr "E338: No hi ha un explorador de fitxers en mode consola"
|
|
3765
|
1624
|
3766 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
3767 msgstr "E766: Falten arguments per a printf()"
|
|
3768
|
|
3769 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
3770 msgstr "E767: Sobren arguments per a printf()"
|
|
3771
|
7
|
3772 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3773 msgstr "W10: Atenció: S'està canviant un fitxer de només lectura"
|
|
3774
|
1624
|
3775 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
|
|
3776 msgstr "Introduïu un número o feu clic amb el ratolí (<Entrar> per a cancel·lar): "
|
|
3777
|
|
3778 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
|
|
3779 msgstr "Trieu un número (<Entrar> per a cancel·lar): "
|
|
3780
|
7
|
3781 msgid "1 more line"
|
|
3782 msgstr "1 línia més"
|
|
3783
|
|
3784 msgid "1 line less"
|
|
3785 msgstr "1 línia menys"
|
|
3786
|
|
3787 #, c-format
|
|
3788 msgid "%ld more lines"
|
|
3789 msgstr "%ld línies més"
|
|
3790
|
|
3791 #, c-format
|
|
3792 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3793 msgstr "%ld línies menys"
|
|
3794
|
|
3795 msgid " (Interrupted)"
|
|
3796 msgstr " (Interromput)"
|
|
3797
|
1624
|
3798 msgid "Beep!"
|
|
3799 msgstr "Bip!"
|
|
3800
|
7
|
3801 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3802 msgstr "Vim: preservant els fitxers...\n"
|
|
3803
|
|
3804 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3805 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3806 msgstr "Vim: Finalitzat.\n"
|
|
3807
|
1624
|
3808 #, c-format
|
7
|
3809 msgid "ERROR: "
|
|
3810 msgstr "ERROR: "
|
|
3811
|
|
3812 #, c-format
|
|
3813 msgid ""
|
|
3814 "\n"
|
|
3815 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
1624
|
3816 msgstr ""
|
|
3817 "\n"
|
|
3818 "[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n"
|
7
|
3819
|
|
3820 #, c-format
|
|
3821 msgid ""
|
|
3822 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3823 "\n"
|
1624
|
3824 msgstr ""
|
|
3825 "[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n"
|
|
3826 "\n"
|
7
|
3827
|
|
3828 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
3829 msgstr "E340: La línia s'està tornant massa llarga"
|
|
3830
|
|
3831 #, c-format
|
|
3832 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3833 msgstr "E341: Error intern: lalloc(%ld, )"
|
|
3834
|
|
3835 #, c-format
|
|
3836 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3837 msgstr "E342: Memòria exhaurida! (assignant %lu octets)"
|
|
3838
|
|
3839 #, c-format
|
|
3840 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3841 msgstr "S'està cridant l'intèrpret d'ordres per executar: \"%s\""
|
|
3842
|
|
3843 msgid "E545: Missing colon"
|
|
3844 msgstr "E545: Falta un caràcter \":\""
|
|
3845
|
|
3846 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3847 msgstr "E546: Mode il·legal"
|
|
3848
|
|
3849 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
3850 msgstr "E547: La forma del punter del ratolí és il·legal"
|
|
3851
|
|
3852 msgid "E548: digit expected"
|
|
3853 msgstr "E548: S'esperava un dígit"
|
|
3854
|
|
3855 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
3856 msgstr "E549: Percentatge il·legal"
|
|
3857
|
|
3858 msgid "Enter encryption key: "
|
|
3859 msgstr "Introduïu la clau de xifrat: "
|
|
3860
|
|
3861 msgid "Enter same key again: "
|
|
3862 msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: "
|
|
3863
|
|
3864 msgid "Keys don't match!"
|
|
3865 msgstr "La claus no coincideixen!"
|
|
3866
|
|
3867 #, c-format
|
1624
|
3868 msgid "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be followed by '%s'."
|
7
|
3869 msgstr "E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'"
|
|
3870
|
|
3871 #, c-format
|
|
3872 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
3873 msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath"
|
|
3874
|
|
3875 #, c-format
|
|
3876 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3877 msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path"
|
|
3878
|
|
3879 #, c-format
|
|
3880 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
3881 msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath"
|
|
3882
|
|
3883 #, c-format
|
|
3884 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
3885 msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path"
|
|
3886
|
|
3887 #. Get here when the server can't be found.
|
|
3888 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
3889 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans #2"
|
|
3890
|
|
3891 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
3892 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans"
|
|
3893
|
1624
|
3894 #, c-format
|
|
3895 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
3896 msgstr "E668: Mode d'accés incorrecte per al fitxer d'info de la connexió NetBeans: \"%s\""
|
|
3897
|
7
|
3898 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
3899 msgstr "lectura d'un socket Netbeans"
|
|
3900
|
1624
|
3901 #, c-format
|
|
3902 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
3903 msgstr "E658: S'ha perdut la connexió NetBeans per al buffer %ld"
|
|
3904
|
|
3905 msgid "E505: "
|
|
3906 msgstr "E505:"
|
|
3907
|
|
3908 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
3909 msgstr "E774: 'operatorfunc' no conté res"
|
|
3910
|
|
3911 msgid "E775: Eval feature not available"
|
|
3912 msgstr "E775: La funció eval no està disponible"
|
|
3913
|
7
|
3914 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3915 msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressalt"
|
|
3916
|
|
3917 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3918 msgstr "E348: No hi ha cap cadena sota el cursor"
|
|
3919
|
|
3920 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3921 msgstr "E349: No hi ha cap identificador sota el cursor"
|
|
3922
|
|
3923 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
3924 msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el 'foldmethod' actual"
|
|
3925
|
1624
|
3926 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
3927 msgstr "E664: La llista de canvis no conté res"
|
|
3928
|
|
3929 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
3930 msgstr "E662: A l'inici de la llista de canvis"
|
|
3931
|
|
3932 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
3933 msgstr "E663: A l'inici de la llista de canvis"
|
|
3934
|
|
3935 # amplada 53 caràcters
|
|
3936 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
3937 msgstr "Feu :quit<Entrar> per sortir"
|
|
3938
|
7
|
3939 #, c-format
|
|
3940 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
3941 msgstr "1 línia %sada 1 vegada"
|
|
3942
|
|
3943 #, c-format
|
|
3944 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
3945 msgstr "1 línia %sada %d vegades"
|
|
3946
|
|
3947 #, c-format
|
|
3948 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
3949 msgstr "%ld línies %sades 1 vegada"
|
|
3950
|
|
3951 #, c-format
|
|
3952 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
3953 msgstr "%ld línies %sades %d vegades"
|
|
3954
|
|
3955 #, c-format
|
|
3956 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
3957 msgstr "%ld línies a sagnar... "
|
|
3958
|
|
3959 msgid "1 line indented "
|
|
3960 msgstr "1 línia sagnada "
|
|
3961
|
|
3962 #, c-format
|
|
3963 msgid "%ld lines indented "
|
|
3964 msgstr "%ld línies sagnades "
|
|
3965
|
1624
|
3966 msgid "E748: No previously used register"
|
|
3967 msgstr "E748: No hi ha cap registre usat amb anterioritat"
|
|
3968
|
7
|
3969 #. must display the prompt
|
|
3970 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
3971 msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu elimiar el text de totes maneres"
|
|
3972
|
|
3973 msgid "1 line changed"
|
|
3974 msgstr "1 línia canviada"
|
|
3975
|
|
3976 #, c-format
|
|
3977 msgid "%ld lines changed"
|
|
3978 msgstr "%ld línies canviades"
|
|
3979
|
|
3980 #, c-format
|
|
3981 msgid "freeing %ld lines"
|
|
3982 msgstr "alliberant %ld línies"
|
|
3983
|
1624
|
3984 msgid "block of 1 line yanked"
|
|
3985 msgstr "bloc d'1 línia copiat"
|
|
3986
|
7
|
3987 msgid "1 line yanked"
|
|
3988 msgstr "1 línia copiada"
|
|
3989
|
|
3990 #, c-format
|
1624
|
3991 msgid "block of %ld lines yanked"
|
|
3992 msgstr "bloc de %ld línies copiat"
|
|
3993
|
|
3994 #, c-format
|
7
|
3995 msgid "%ld lines yanked"
|
|
3996 msgstr "%ld línies copiades"
|
|
3997
|
|
3998 #, c-format
|
|
3999 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4000 msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s"
|
|
4001
|
|
4002 #. Highlight title
|
|
4003 msgid ""
|
|
4004 "\n"
|
|
4005 "--- Registers ---"
|
1624
|
4006 msgstr ""
|
|
4007 "\n"
|
|
4008 "--- Registres ---"
|
7
|
4009
|
|
4010 msgid "Illegal register name"
|
|
4011 msgstr "El nom de registre és il·legal"
|
|
4012
|
1624
|
4013 #, c-format
|
7
|
4014 msgid ""
|
|
4015 "\n"
|
|
4016 "# Registers:\n"
|
1624
|
4017 msgstr ""
|
|
4018 "\n"
|
|
4019 "# Registres:\n"
|
7
|
4020
|
|
4021 #, c-format
|
|
4022 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
4023 msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut"
|
|
4024
|
|
4025 #, c-format
|
|
4026 msgid "%ld Cols; "
|
|
4027 msgstr "%ld Cols; "
|
|
4028
|
|
4029 #, c-format
|
|
4030 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
1624
|
4031 msgstr "Selecció %s%ld de %ld Línies; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Octets"
|
|
4032
|
|
4033 #, c-format
|
|
4034 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld Bytes"
|
|
4035 msgstr "Selecció %s%ld de %ld Línies; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Caràcters; %ld de %ld Octets"
|
7
|
4036
|
|
4037 #, c-format
|
|
4038 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4039 msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Octet %ld de %ld"
|
|
4040
|
|
4041 #, c-format
|
1624
|
4042 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4043 msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Caràcter %ld de %ld; Octet %ld de %ld"
|
|
4044
|
|
4045 #, c-format
|
7
|
4046 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4047 msgstr "(+%ld per la BOM)"
|
|
4048
|
|
4049 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
4050 msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N"
|
|
4051
|
|
4052 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4053 msgstr "Gràcies per utilitzar el Vim"
|
|
4054
|
|
4055 msgid "E518: Unknown option"
|
|
4056 msgstr "E518: L'opció és desconeguda"
|
|
4057
|
|
4058 msgid "E519: Option not supported"
|
|
4059 msgstr "E519: L'opció no està suportada"
|
|
4060
|
|
4061 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
4062 msgstr "E520: No està permès en una línia de mode"
|
|
4063
|
|
4064 msgid "E521: Number required after ="
|
|
4065 msgstr "E521: Es requereix un número després de ="
|
|
4066
|
|
4067 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
4068 msgstr "E522: No s'ha trobat a la base de dades termcap"
|
|
4069
|
|
4070 #, c-format
|
|
4071 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4072 msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>"
|
|
4073
|
|
4074 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4075 msgstr "E529: No es pot definir 'term' com a cadena buida"
|
|
4076
|
|
4077 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4078 msgstr "E530: No es pot canviar de terminal en mode GUI"
|
|
4079
|
|
4080 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4081 msgstr "E531: Useu \":gui\" per ininciar l'interfície d'usuari gràfica"
|
|
4082
|
|
4083 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4084 msgstr "E589: Les opcions 'backupext' i 'patchmode' coincideixen"
|
|
4085
|
|
4086 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4087 msgstr "E617: L'interfície GTK+ 2 no permet canviar la codificació"
|
|
4088
|
|
4089 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4090 msgstr "E524: Falta un caràcter \":\""
|
|
4091
|
|
4092 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4093 msgstr "E525: La llargada de la cadena és zero"
|
|
4094
|
|
4095 #, c-format
|
|
4096 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4097 msgstr "E526: Falta un número després de <%s>"
|
|
4098
|
|
4099 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4100 msgstr "E527: Falta una coma"
|
|
4101
|
|
4102 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4103 msgstr "E528: Heu d'especificar un valor '"
|
|
4104
|
|
4105 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4106 msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample"
|
|
4107
|
|
4108 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
1624
|
4109 msgstr "E596: Fosa no vàlida"
|
7
|
4110
|
|
4111 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4112 msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus"
|
|
4113
|
|
4114 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4115 msgstr "E598: El conjunt de tipus de lletra no és vàlid"
|
|
4116
|
|
4117 msgid "E533: can't select wide font"
|
1624
|
4118 msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar una fosa ampla"
|
7
|
4119
|
|
4120 msgid "E534: Invalid wide font"
|
1624
|
4121 msgstr "E534: Fosa ampla no vàlida"
|
7
|
4122
|
|
4123 #, c-format
|
|
4124 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4125 msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>"
|
|
4126
|
|
4127 msgid "E536: comma required"
|
|
4128 msgstr "E536: Es requereix una coma"
|
|
4129
|
|
4130 #, c-format
|
|
4131 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4132 msgstr "E537: L'opció 'commentstring' ha d'estar indefinida o contenir %s"
|
|
4133
|
|
4134 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4135 msgstr "E538: No hi ha suport per ratolí"
|
|
4136
|
|
4137 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4138 msgstr "E540: La seqüència d'expressions no està acabada"
|
|
4139
|
|
4140 msgid "E541: too many items"
|
|
4141 msgstr "E541: Hi han massa ítems"
|
|
4142
|
|
4143 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4144 msgstr "E542: Grups desequilibrats"
|
|
4145
|
|
4146 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4147 msgstr "E590: Ja hi ha una finestra de vista prèvia"
|
|
4148
|
|
4149 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4150 msgstr "W17: L'àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'"
|
|
4151
|
|
4152 #, c-format
|
|
4153 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4154 msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies"
|
|
4155
|
|
4156 #, c-format
|
|
4157 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4158 msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes"
|
|
4159
|
|
4160 #, c-format
|
|
4161 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4162 msgstr "E355: L'opció és desconeguda: %s"
|
|
4163
|
|
4164 msgid ""
|
|
4165 "\n"
|
|
4166 "--- Terminal codes ---"
|
1624
|
4167 msgstr ""
|
|
4168 "\n"
|
|
4169 "--- Codis de terminal ---"
|
7
|
4170
|
|
4171 msgid ""
|
|
4172 "\n"
|
|
4173 "--- Global option values ---"
|
1624
|
4174 msgstr ""
|
|
4175 "\n"
|
|
4176 "--- Valors de les opcions globals ---"
|
7
|
4177
|
|
4178 msgid ""
|
|
4179 "\n"
|
|
4180 "--- Local option values ---"
|
1624
|
4181 msgstr ""
|
|
4182 "\n"
|
|
4183 "--- Valors de les opcions locals ---"
|
7
|
4184
|
|
4185 msgid ""
|
|
4186 "\n"
|
|
4187 "--- Options ---"
|
1624
|
4188 msgstr ""
|
|
4189 "\n"
|
|
4190 "--- Opcions ---"
|
7
|
4191
|
|
4192 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4193 msgstr "E356: Error en get_varp()"
|
|
4194
|
|
4195 #, c-format
|
|
4196 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4197 msgstr "E357: 'langmap': No s'ha trobat el caràcter corresponent a %s"
|
|
4198
|
|
4199 #, c-format
|
|
4200 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4201 msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s"
|
|
4202
|
|
4203 msgid "cannot open "
|
|
4204 msgstr "no s'ha pogut obrir "
|
|
4205
|
|
4206 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4207 msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n"
|
|
4208
|
|
4209 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4210 msgstr "Es requereix Amigados versió 2.04 o posterior\n"
|
|
4211
|
|
4212 #, c-format
|
|
4213 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4214 msgstr "Es requereix %s versió %ld\n"
|
|
4215
|
|
4216 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4217 msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n"
|
|
4218
|
|
4219 msgid "Cannot create "
|
|
4220 msgstr "No s'ha pogut crear "
|
|
4221
|
|
4222 #, c-format
|
|
4223 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4224 msgstr "Vim ha finalitzat amb %d\n"
|
|
4225
|
|
4226 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4227 msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n"
|
|
4228
|
|
4229 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4230 msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n"
|
|
4231
|
|
4232 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4233 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4234 msgstr "E360: No s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres amb l'opció -f"
|
|
4235
|
|
4236 msgid "Cannot execute "
|
|
4237 msgstr "No s'ha pogut executar "
|
|
4238
|
|
4239 msgid "shell "
|
|
4240 msgstr "l'intèrpret d'ordres "
|
|
4241
|
|
4242 msgid " returned\n"
|
|
4243 msgstr " ha retornat\n"
|
|
4244
|
|
4245 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4246 msgstr "un valor ANCHOR_BUF_SIZE massa petit."
|
|
4247
|
|
4248 msgid "I/O ERROR"
|
|
4249 msgstr "ERROR d'E/S"
|
|
4250
|
1624
|
4251 msgid "Message"
|
|
4252 msgstr "Missatge"
|
7
|
4253
|
|
4254 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4255 msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordres externes"
|
|
4256
|
|
4257 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4258 msgstr "E237: La selecció d'impressora ha fallat"
|
|
4259
|
|
4260 # a IMPRESSORA a PORT ?
|
|
4261 #, c-format
|
|
4262 msgid "to %s on %s"
|
|
4263 msgstr "a %s a %s"
|
|
4264
|
|
4265 #, c-format
|
|
4266 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
1624
|
4267 msgstr "E613: Fosa d'impressió desconeguda: %s"
|
7
|
4268
|
|
4269 #, c-format
|
|
4270 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4271 msgstr "E238: Error d'impressió: %s"
|
|
4272
|
|
4273 #, c-format
|
|
4274 msgid "Printing '%s'"
|
|
4275 msgstr "S'està imprimint '%s'"
|
|
4276
|
|
4277 #, c-format
|
|
4278 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4279 msgstr "E244: Conjunt de caràcters \"%s\" il·legal en el tipus \"%s\""
|
|
4280
|
|
4281 #, c-format
|
|
4282 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4283 msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal en el tipus \"%s\""
|
|
4284
|
|
4285 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4286 msgstr "E366: L'opció 'osfiletype' no és vàlida - s'usa Text"
|
|
4287
|
|
4288 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4289 msgstr "Vim: S'ha rebut un doble senyal, sortint\n"
|
|
4290
|
|
4291 #, c-format
|
|
4292 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4293 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal %s\n"
|
|
4294
|
1624
|
4295 #, c-format
|
7
|
4296 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4297 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal\n"
|
|
4298
|
|
4299 # display
|
|
4300 #, c-format
|
|
4301 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4302 msgstr "S'ha trigat %ld mseg en obrir el display X"
|
|
4303
|
|
4304 msgid ""
|
|
4305 "\n"
|
|
4306 "Vim: Got X error\n"
|
1624
|
4307 msgstr ""
|
|
4308 "\n"
|
|
4309 "Vim: Error de X\n"
|
7
|
4310
|
|
4311 # display
|
|
4312 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4313 msgstr "Ha fallat la comprovació del display X"
|
|
4314
|
|
4315 # display
|
|
4316 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4317 msgstr "S'ha esgotat el temps mentre es tractava d'obrir el display X"
|
|
4318
|
|
4319 msgid ""
|
|
4320 "\n"
|
|
4321 "Cannot execute shell "
|
1624
|
4322 msgstr ""
|
|
4323 "\n"
|
|
4324 "No s'ha pogut executar la shell "
|
7
|
4325
|
|
4326 msgid ""
|
|
4327 "\n"
|
|
4328 "Cannot execute shell sh\n"
|
1624
|
4329 msgstr ""
|
|
4330 "\n"
|
|
4331 "No s'ha pogut executar la shell sh\n"
|
7
|
4332
|
|
4333 msgid ""
|
|
4334 "\n"
|
|
4335 "shell returned "
|
1624
|
4336 msgstr ""
|
|
4337 "\n"
|
|
4338 "la shell ha retornat "
|
7
|
4339
|
|
4340 msgid ""
|
|
4341 "\n"
|
|
4342 "Cannot create pipes\n"
|
1624
|
4343 msgstr ""
|
|
4344 "\n"
|
|
4345 "No s'han pogut crear canonades\n"
|
7
|
4346
|
|
4347 msgid ""
|
|
4348 "\n"
|
|
4349 "Cannot fork\n"
|
1624
|
4350 msgstr ""
|
|
4351 "\n"
|
|
4352 "No s'ha pogut bifurcar\n"
|
7
|
4353
|
|
4354 msgid ""
|
|
4355 "\n"
|
|
4356 "Command terminated\n"
|
1624
|
4357 msgstr ""
|
|
4358 "\n"
|
|
4359 "L'ordre ha finalitzat\n"
|
7
|
4360
|
|
4361 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4362 msgstr "XSMP: s'ha perdut la connexió ICE"
|
|
4363
|
1624
|
4364 #, c-format
|
|
4365 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
4366 msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
4367
|
7
|
4368 # display
|
|
4369 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4370 msgstr "Ha fallat l'obertura del display X"
|
|
4371
|
|
4372 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4373 msgstr "XSMP: s'està duent a terme la petició save-yourself"
|
|
4374
|
|
4375 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4376 msgstr "XSMP: obrint la connexió"
|
|
4377
|
|
4378 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4379 msgstr "XSMP: Ha fallat l'inspecció de la connexió ICE"
|
|
4380
|
|
4381 #, c-format
|
|
4382 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4383 msgstr "XSMP: Ha fallat la rutina SmcOpenConnection: %s"
|
|
4384
|
|
4385 msgid "At line"
|
|
4386 msgstr "A la línia"
|
|
4387
|
1624
|
4388 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4389 msgstr "No s'ha pogut carregar vim32.dll!"
|
7
|
4390
|
|
4391 msgid "VIM Error"
|
|
4392 msgstr "Error del VIM"
|
|
4393
|
|
4394 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4395 msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!"
|
|
4396
|
|
4397 #, c-format
|
|
4398 msgid "shell returned %d"
|
|
4399 msgstr "la shell ha retornat %d"
|
|
4400
|
|
4401 #, c-format
|
|
4402 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4403 msgstr "Vim: S'ha rebut un event %s\n"
|
|
4404
|
|
4405 msgid "close"
|
|
4406 msgstr "de finalització"
|
|
4407
|
|
4408 msgid "logoff"
|
|
4409 msgstr "de final de sessió"
|
|
4410
|
|
4411 msgid "shutdown"
|
|
4412 msgstr "d'apagament del sistema"
|
|
4413
|
|
4414 msgid "E371: Command not found"
|
|
4415 msgstr "E371: No s'ha trobat l'ordre"
|
|
4416
|
|
4417 msgid ""
|
|
4418 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4419 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4420 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4421 msgstr ""
|
|
4422 "El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n"
|
|
4423 "Les ordres externes no faran una pausa un cop finalitzades.\n"
|
|
4424 "Vegeu :help win32-vimrun per a més informació."
|
|
4425
|
|
4426 msgid "Vim Warning"
|
|
4427 msgstr "Vim Atenció"
|
|
4428
|
|
4429 #, c-format
|
|
4430 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4431 msgstr "E372: Sobren %%%c a la cadena de format"
|
|
4432
|
|
4433 #, c-format
|
|
4434 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4435 msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format"
|
|
4436
|
|
4437 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
1624
|
4438 msgstr "E374: Falta un ] a la cadena de format"
|
7
|
4439
|
|
4440 #, c-format
|
|
4441 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4442 msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format"
|
|
4443
|
|
4444 #, c-format
|
|
4445 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4446 msgstr "E376: %%%c no vàlid en el prefix de la cadena de format"
|
|
4447
|
|
4448 #, c-format
|
|
4449 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4450 msgstr "E377: %%%c no vàlid a la cadena de format"
|
|
4451
|
|
4452 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4453 msgstr "E378: L'opció 'errorformat' no conté cap patró"
|
|
4454
|
|
4455 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4456 msgstr "E379: Falta un nom de directori"
|
|
4457
|
|
4458 msgid "E553: No more items"
|
|
4459 msgstr "E553: No hi ha més ítems"
|
|
4460
|
|
4461 #, c-format
|
|
4462 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4463 msgstr "(%d de %d)%s%s: "
|
|
4464
|
|
4465 msgid " (line deleted)"
|
|
4466 msgstr " (línia eliminada)"
|
|
4467
|
|
4468 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4469 msgstr "E380: Baix de la pila quickfix"
|
|
4470
|
|
4471 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4472 msgstr "E381: Dalt de la pila quickfix"
|
|
4473
|
|
4474 #, c-format
|
|
4475 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
4476 msgstr "llista d'errors %d de %d; %d errors"
|
|
4477
|
|
4478 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
4479 msgstr "E382: No s'ha pogut escriure, l'opció 'buftype' no està definida"
|
|
4480
|
1624
|
4481 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
4482 msgstr "E683: Falta el nom de fitxer o el patró no és vàlid"
|
|
4483
|
|
4484 #, c-format
|
|
4485 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
4486 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
|
|
4487
|
|
4488 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
4489 msgstr "E681: El buffer no està carregat"
|
|
4490
|
|
4491 msgid "E777: String or List expected"
|
|
4492 msgstr "E777: S'esperava una cadena o una llista"
|
|
4493
|
7
|
4494 #, c-format
|
|
4495 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
4496 msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]"
|
|
4497
|
|
4498 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4499 msgstr "E339: El patró és massa llarg"
|
|
4500
|
|
4501 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
4502 msgstr "E50: Sobren \\z("
|
|
4503
|
|
4504 #, c-format
|
|
4505 msgid "E51: Too many %s("
|
|
4506 msgstr "E51: Sobren %s("
|
|
4507
|
|
4508 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4509 msgstr "E52: \\z( desequilibrat"
|
|
4510
|
|
4511 #, c-format
|
|
4512 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4513 msgstr "E53: %s%%( desequilibrat"
|
|
4514
|
|
4515 #, c-format
|
|
4516 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4517 msgstr "E54: %s( desequilibrat"
|
|
4518
|
|
4519 #, c-format
|
|
4520 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4521 msgstr "E55: %s) desequilibrat"
|
|
4522
|
|
4523 #, c-format
|
|
4524 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4525 msgstr "E59: Hi ha un caràcter no vàlid després de %s@"
|
|
4526
|
|
4527 #, c-format
|
|
4528 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
4529 msgstr "E60: La construcció %s{...} és massa complexa"
|
|
4530
|
|
4531 #, c-format
|
|
4532 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4533 msgstr "E61: %s* imbricats"
|
|
4534
|
|
4535 #, c-format
|
|
4536 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4537 msgstr "E62: %s%c imbricats"
|
|
4538
|
|
4539 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4540 msgstr "E63: Ús no vàlid de \\_"
|
|
4541
|
|
4542 #, c-format
|
|
4543 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
1624
|
4544 msgstr "E64: No ha ha res abans de %s%c"
|
7
|
4545
|
|
4546 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4547 msgstr "E65: Referència il·legal a l'element anterior"
|
|
4548
|
|
4549 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4550 msgstr "E66: \\z( no està permès aquí"
|
|
4551
|
|
4552 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
4553 msgstr "E67: \\z1 et al. no estan permesos aquí"
|
|
4554
|
|
4555 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4556 msgstr "E68: Hi ha un caràcter no vàlid després de \\z"
|
|
4557
|
|
4558 #, c-format
|
|
4559 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4560 msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%["
|
|
4561
|
|
4562 #, c-format
|
|
4563 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4564 msgstr "E70: Element %s%%[] buit"
|
|
4565
|
|
4566 #, c-format
|
1624
|
4567 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
4568 msgstr "E678: Caràcter invàlid després de %s%%[dxouU]"
|
|
4569
|
|
4570 #, c-format
|
7
|
4571 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4572 msgstr "E71: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%"
|
|
4573
|
|
4574 #, c-format
|
1624
|
4575 msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
4576 msgstr "E769: Falta un ] després de %s["
|
|
4577
|
|
4578 #, c-format
|
7
|
4579 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4580 msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}"
|
|
4581
|
|
4582 msgid "External submatches:\n"
|
|
4583 msgstr "Subcoincidències externes:\n"
|
|
4584
|
|
4585 msgid " VREPLACE"
|
|
4586 msgstr " SUBSTITUIRV"
|
|
4587
|
|
4588 msgid " REPLACE"
|
|
4589 msgstr " SUBSTITUIR"
|
|
4590
|
|
4591 # En el mode d'escriptura de dreta a esquerra
|
|
4592 # surt el missatge «REVERSE INSERT»
|
|
4593 msgid " REVERSE"
|
|
4594 msgstr " INVERS"
|
|
4595
|
|
4596 msgid " INSERT"
|
|
4597 msgstr " INSERIR"
|
|
4598
|
|
4599 msgid " (insert)"
|
|
4600 msgstr " (inserir)"
|
|
4601
|
|
4602 msgid " (replace)"
|
|
4603 msgstr " (substituir)"
|
|
4604
|
|
4605 msgid " (vreplace)"
|
|
4606 msgstr " (substituirv)"
|
|
4607
|
|
4608 msgid " Hebrew"
|
|
4609 msgstr " Hebreu"
|
|
4610
|
|
4611 msgid " Arabic"
|
|
4612 msgstr " Àrab"
|
|
4613
|
|
4614 msgid " (lang)"
|
|
4615 msgstr " (lang)"
|
|
4616
|
|
4617 msgid " (paste)"
|
|
4618 msgstr " (enganxar)"
|
|
4619
|
|
4620 msgid " VISUAL"
|
|
4621 msgstr " VISUAL"
|
|
4622
|
1624
|
4623 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4624 msgstr " VISUAL LÍNIA"
|
|
4625
|
|
4626 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4627 msgstr " VISUAL BLOC"
|
|
4628
|
|
4629 msgid " SELECT"
|
|
4630 msgstr " SELECCIONAR"
|
|
4631
|
|
4632 msgid " SELECT LINE"
|
|
4633 msgstr " SELECCIÓ LÍNIA"
|
|
4634
|
|
4635 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4636 msgstr " SELECCIÓ BLOC"
|
7
|
4637
|
|
4638 msgid "recording"
|
|
4639 msgstr "enregistrant"
|
|
4640
|
|
4641 #, c-format
|
|
4642 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4643 msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s"
|
|
4644
|
|
4645 #, c-format
|
|
4646 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4647 msgstr "E384: la cerca ha arribat a DALT sense resultats per: %s"
|
|
4648
|
|
4649 #, c-format
|
|
4650 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4651 msgstr "E385: la cerca ha arribat a BAIX sense resultats per: %s"
|
|
4652
|
|
4653 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4654 msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'"
|
|
4655
|
|
4656 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4657 msgstr " (inclou resultats llistats anteriorment)"
|
|
4658
|
|
4659 #. cursor at status line
|
|
4660 msgid "--- Included files "
|
|
4661 msgstr "--- Fitxers inclosos "
|
|
4662
|
|
4663 msgid "not found "
|
|
4664 msgstr "no s'ha trobat"
|
|
4665
|
|
4666 msgid "in path ---\n"
|
|
4667 msgstr "en el path ---\n"
|
|
4668
|
|
4669 msgid " (Already listed)"
|
|
4670 msgstr " (Ja s'havia llistat)"
|
|
4671
|
|
4672 msgid " NOT FOUND"
|
|
4673 msgstr " NO TROBAT"
|
|
4674
|
|
4675 #, c-format
|
|
4676 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4677 msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s"
|
|
4678
|
1624
|
4679 #, c-format
|
|
4680 msgid "Searching included file %s"
|
|
4681 msgstr "Cercant al fitxer inclòs %s"
|
|
4682
|
7
|
4683 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4684 msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual"
|
|
4685
|
|
4686 msgid "All included files were found"
|
|
4687 msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos"
|
|
4688
|
|
4689 msgid "No included files"
|
|
4690 msgstr "No hi han fitxers inclosos"
|
|
4691
|
|
4692 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4693 msgstr "E388: No s'ha trobat la definició"
|
|
4694
|
|
4695 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4696 msgstr "E389: No s'ha trobat el patró"
|
|
4697
|
|
4698 #, c-format
|
1624
|
4699 msgid ""
|
|
4700 "\n"
|
|
4701 "# Last %sSearch Pattern:\n"
|
|
4702 "~"
|
|
4703 msgstr ""
|
|
4704 "\n"
|
|
4705 "# Últim %sPatró de Cerca:\n"
|
|
4706 "~"
|
|
4707
|
|
4708 msgid "E759: Format error in spell file"
|
|
4709 msgstr "E759: Error de format en el fitxer d'ortografia"
|
|
4710
|
|
4711 msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
4712 msgstr "E758: Fitxer d'ortografia truncat"
|
|
4713
|
|
4714 #, c-format
|
|
4715 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
4716 msgstr "Text sobrant a %s línia %d: %s"
|
|
4717
|
|
4718 #, c-format
|
|
4719 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
4720 msgstr "El nom de l'afix és massa llarg a %s línia %d: %s"
|
|
4721
|
|
4722 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
4723 msgstr "E761: Error de format en el fitxer d'afixos FOL, LOW o UPP"
|
|
4724
|
|
4725 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
4726 msgstr "E762: Caràcter a FOL, LOW o UPP fora d'abast"
|
|
4727
|
|
4728 msgid "Compressing word tree..."
|
|
4729 msgstr "Comprimint l'arbre de paraules..."
|
|
4730
|
|
4731 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
|
4732 msgstr "E756: La correcció ortogràfica no està activada"
|
|
4733
|
|
4734 #, c-format
|
|
4735 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
|
4736 msgstr "Atenció: No s'ha trobat la llista de paraules \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\""
|
|
4737
|
|
4738 #, c-format
|
|
4739 msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
4740 msgstr "Llegint el fitxer d'ortografia \"%s\""
|
|
4741
|
|
4742 msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
4743 msgstr "E757: Això no té pinta de ser un fitxer d'ortografia"
|
|
4744
|
|
4745 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
4746 msgstr "E771: Fitxer d'ortografia vell, ha de ser actualitzat"
|
|
4747
|
|
4748 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
4749 msgstr "E772: El fitxer d'ortografia és per a una versió més recent del Vim"
|
|
4750
|
|
4751 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
4752 msgstr "E770: Secció en el fitxer d'ortografia no suportada"
|
|
4753
|
|
4754 #, c-format
|
|
4755 msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
4756 msgstr "Atenció: la regió %s no està suportada"
|
|
4757
|
|
4758 #, c-format
|
|
4759 msgid "Reading affix file %s ..."
|
|
4760 msgstr "Llegint el fitxer d'afixos %s ..."
|
|
4761
|
|
4762 #, c-format
|
|
4763 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
4764 msgstr "No s'ha pogut convertir una paraula a %s línia %d: %s"
|
|
4765
|
|
4766 #, c-format
|
|
4767 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
4768 msgstr "La conversió a %s no està suportada: de %s a %s"
|
|
4769
|
|
4770 #, c-format
|
|
4771 msgid "Conversion in %s not supported"
|
|
4772 msgstr "Conversió a %s no suportada"
|
|
4773
|
|
4774 #, c-format
|
|
4775 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
4776 msgstr "Valor de marca no vàlid a %s línia %d: %s"
|
|
4777
|
|
4778 #, c-format
|
|
4779 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
4780 msgstr "FLAG després d'usar marques a %s línia %d: %s"
|
|
4781
|
|
4782 #, c-format
|
|
4783 msgid "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
|
|
4784 msgstr "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG després de l'element PFX pot tenir resultats inesperats a %s línia %d"
|
|
4785
|
|
4786 #, c-format
|
|
4787 msgid "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
|
|
4788 msgstr "Definir COMPOUNDPERMITFLAG després de l'element PFX pot tenir resultats inesperats a %s línia %d"
|
|
4789
|
|
4790 #, c-format
|
|
4791 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
4792 msgstr "Valor de COMPOUNDWORDMAX incorrecte a %s línia %d: %s"
|
|
4793
|
|
4794 #, c-format
|
|
4795 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
4796 msgstr "Valor de COMPOUNDMIN incorrecte a %s línia %d: %s"
|
|
4797
|
|
4798 #, c-format
|
|
4799 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
4800 msgstr "Valor de COMPOUNDSYLMAX incorrecte a %s línia %d: %s"
|
|
4801
|
|
4802 #, c-format
|
|
4803 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
|
4804 msgstr "Valor de CHECKCOMPOUNDPATTERN incorrecte a %s línia %d: %s"
|
|
4805
|
|
4806 #, c-format
|
|
4807 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
|
4808 msgstr "Marca de combinació diferent en bloc continuat d'afixos a %s línia %d: %s"
|
|
4809
|
|
4810 #, c-format
|
|
4811 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
4812 msgstr "Afix duplicat a %s línia %d: %s"
|
|
4813
|
|
4814 #, c-format
|
|
4815 msgid "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s line %d: %s"
|
|
4816 msgstr "Afix també utilitzat per a BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST a %s línia %d: %s"
|
|
4817
|
|
4818 #, c-format
|
|
4819 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
4820 msgstr "S'esperava Y o N a %s línia %d: %s"
|
|
4821
|
|
4822 #, c-format
|
|
4823 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
4824 msgstr "Condició errònia a %s línia %d: %s"
|
|
4825
|
|
4826 #, c-format
|
|
4827 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
4828 msgstr "S'esperava recompte REP(SAL) a %s línia %d"
|
|
4829
|
|
4830 #, c-format
|
|
4831 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
4832 msgstr "S'esperava un recompte MAP a %s línia %d"
|
|
4833
|
|
4834 #, c-format
|
|
4835 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
4836 msgstr "Caràcter duplicat en un element MAP a %s línia %d"
|
|
4837
|
|
4838 #, c-format
|
|
4839 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
4840 msgstr "Element duplicat o no reconegut a %s línia %d: %s"
|
|
4841
|
|
4842 #, c-format
|
|
4843 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
4844 msgstr "Falta una línia FOL/LOW/UPP a %s"
|
|
4845
|
|
4846 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
4847 msgstr "Element COMPOUNDSYLMAX sense síl·laba"
|
|
4848
|
|
4849 msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
4850 msgstr "Sobren prefixes posposats"
|
|
4851
|
|
4852 msgid "Too many compound flags"
|
|
4853 msgstr "Sobren marques de composició"
|
|
4854
|
1698
|
4855 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
1624
|
4856 msgstr "Massa prefixes posposats i/o marques de composició"
|
|
4857
|
|
4858 #, c-format
|
|
4859 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
4860 msgstr "Falta una línia SOFO%s a %s"
|
|
4861
|
|
4862 #, c-format
|
|
4863 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
4864 msgstr "Línies SAL i SOFO a %s"
|
|
4865
|
|
4866 #, c-format
|
|
4867 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
4868 msgstr "La marca no és un número a %s línia %d: %s"
|
|
4869
|
|
4870 #, c-format
|
|
4871 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
4872 msgstr "Marca il·legal a %s línia %d: %s"
|
|
4873
|
|
4874 #, c-format
|
|
4875 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
4876 msgstr "el valor %s difereix de l'usat en un altre fitxer .aff"
|
|
4877
|
|
4878 #, c-format
|
|
4879 msgid "Reading dictionary file %s ..."
|
|
4880 msgstr "Llefint el fitxer de diccionari %s ..."
|
|
4881
|
|
4882 #, c-format
|
|
4883 msgid "E760: No word count in %s"
|
|
4884 msgstr "E760: No hi ha recompte de paraules a %s"
|
|
4885
|
|
4886 #, c-format
|
|
4887 msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
|
4888 msgstr "línia %6d, paraula %6d - %s"
|
|
4889
|
|
4890 #, c-format
|
|
4891 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
4892 msgstr "Paraula duplicada a %s línia %d: %s"
|
|
4893
|
|
4894 #, c-format
|
|
4895 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
4896 msgstr "Primera paraula duplicada a %s línia %d: %s"
|
|
4897
|
|
4898 #, c-format
|
|
4899 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
4900 msgstr "%d paraula/es duplada/es a %s"
|
|
4901
|
|
4902 #, c-format
|
|
4903 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
4904 msgstr "%d paraula/es ignorada/es amb caràcters no-ASCII a %s"
|
|
4905
|
|
4906 #, c-format
|
|
4907 msgid "Reading word file %s ..."
|
|
4908 msgstr "Llegint el fitxer de paraules %s ..."
|
|
4909
|
|
4910 #, c-format
|
|
4911 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4912 msgstr "S'ignora la línia /encoding= duplicada a %s línia %d: %s"
|
|
4913
|
|
4914 #, c-format
|
|
4915 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
|
4916 msgstr "S'ignora una línia /encoding= després d'una paraula a %s línia %d: %s"
|
|
4917
|
|
4918 #, c-format
|
|
4919 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4920 msgstr "S'ignora la línia /regions= duplicada a %s línia %d: %s"
|
|
4921
|
|
4922 #, c-format
|
|
4923 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
|
4924 msgstr "Massa regions a %s línia %d: %s"
|
|
4925
|
|
4926 #, c-format
|
|
4927 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4928 msgstr "Línia / ignorada a %s línia %d: %s"
|
|
4929
|
|
4930 #, c-format
|
|
4931 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
|
4932 msgstr "Número de regió no vàlid a %s línia %d: %s"
|
|
4933
|
|
4934 #, c-format
|
|
4935 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
|
4936 msgstr "Marques no reconegudes a %s línia %d: %s"
|
|
4937
|
|
4938 #, c-format
|
|
4939 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
4940 msgstr "S'ignoren %d paraules amb caràcters no-ASCII"
|
|
4941
|
|
4942 #, c-format
|
|
4943 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
|
|
4944 msgstr "Comprimits %d de %d nodes; %d (%d%%) pendents"
|
|
4945
|
|
4946 msgid "Reading back spell file..."
|
|
4947 msgstr "Tornant a llegir el fitxer d'ortografia..."
|
|
4948
|
|
4949 #.
|
|
4950 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
|
|
4951 #. * the soundfold trie.
|
|
4952 #.
|
|
4953 msgid "Performing soundfolding..."
|
|
4954 msgstr "Efectuant expansió per similitud fonètica..."
|
|
4955
|
|
4956 #, c-format
|
|
4957 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
|
4958 msgstr "Nombre de paraules després de l'expansió per similitud fonètica: %ld"
|
|
4959
|
|
4960 #, c-format
|
|
4961 msgid "Total number of words: %d"
|
|
4962 msgstr "Nombre total de paraules: %d"
|
|
4963
|
|
4964 #, c-format
|
|
4965 msgid "Writing suggestion file %s ..."
|
|
4966 msgstr "Escrivint el fitxer de suggeriments %s ..."
|
|
4967
|
|
4968 #, c-format
|
|
4969 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
4970 msgstr "Ús estimat de memòria en funcionament: %d octets"
|
|
4971
|
|
4972 msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
4973 msgstr "E751: El fitxer de sortida no pot tenir un nom de regió"
|
|
4974
|
|
4975 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
|
4976 msgstr "E754: Només es suporten fins a 8 regions"
|
|
4977
|
|
4978 #, c-format
|
|
4979 msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
4980 msgstr "E755: Regió no vàlida a %s"
|
|
4981
|
|
4982 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
4983 msgstr "Atenció: heu especificat composició i NOBREAK alhora"
|
|
4984
|
|
4985 #, c-format
|
|
4986 msgid "Writing spell file %s ..."
|
|
4987 msgstr "Escrivint el fitxer d'ortografia %s ..."
|
|
4988
|
|
4989 msgid "Done!"
|
|
4990 msgstr "Fet!"
|
|
4991
|
|
4992 #, c-format
|
|
4993 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
|
|
4994 msgstr "E765: 'spellfile' no té %ld entrades"
|
|
4995
|
|
4996 #, c-format
|
|
4997 msgid "Word removed from %s"
|
|
4998 msgstr "Paraula eliminada de %s"
|
|
4999
|
|
5000 #, c-format
|
|
5001 msgid "Word added to %s"
|
|
5002 msgstr "Paraula afegida a %s"
|
|
5003
|
|
5004 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
5005 msgstr "E763: Els caràcters de paraula difereixen entre fitxers d'ortografia"
|
|
5006
|
|
5007 msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
5008 msgstr "Cap suggeriment"
|
|
5009
|
|
5010 #, c-format
|
|
5011 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
5012 msgstr "Llàstima, només %ld suggeriments"
|
|
5013
|
|
5014 #. for when 'cmdheight' > 1
|
|
5015 #. avoid more prompt
|
|
5016 #, c-format
|
|
5017 msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
5018 msgstr "Canviar \"%.*s\" per:"
|
|
5019
|
|
5020 #, c-format
|
|
5021 msgid " < \"%.*s\""
|
|
5022 msgstr " < \"%.*s\""
|
|
5023
|
|
5024 msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
5025 msgstr "E752: No hi ha cap correcció ortogràfica anterior"
|
|
5026
|
|
5027 #, c-format
|
|
5028 msgid "E753: Not found: %s"
|
|
5029 msgstr "E753: No trobat: %s"
|
|
5030
|
|
5031 #, c-format
|
|
5032 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
|
5033 msgstr "E778: No sembla pas un fitxer .sug: %s"
|
|
5034
|
|
5035 #, c-format
|
|
5036 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
|
5037 msgstr "E779: Fitxer .sug antic, ha de ser actualitzat: %s"
|
|
5038
|
|
5039 #, c-format
|
|
5040 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
|
5041 msgstr "E780: El fitxer .sug és per a una versió més nova del Vim: %s"
|
|
5042
|
|
5043 #, c-format
|
|
5044 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
|
5045 msgstr "E781: El fitxer .sug no coincideix amb el fitxer .spl: %s"
|
|
5046
|
|
5047 #, c-format
|
|
5048 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
|
|
5049 msgstr "E782: error en llegir el fitxer .sug: %s"
|
|
5050
|
|
5051 #. This should have been checked when generating the .spl
|
|
5052 #. * file.
|
|
5053 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
|
5054 msgstr "E783: Caràcter duplicat a l'entrada MAP"
|
|
5055
|
|
5056 #, c-format
|
7
|
5057 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5058 msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s"
|
|
5059
|
|
5060 #, c-format
|
|
5061 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5062 msgstr "E391: No existeix tal grup de sintaxi: %s"
|
|
5063
|
|
5064 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5065 msgstr "No hi ha ítems de sintaxi definits en aquest buffer"
|
|
5066
|
|
5067 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5068 msgstr "s'està sincronitzant a partir de comentaris estil C"
|
|
5069
|
|
5070 msgid "no syncing"
|
|
5071 msgstr "no es sincronitza"
|
|
5072
|
|
5073 # va junta amb la següent
|
|
5074 msgid "syncing starts "
|
|
5075 msgstr "comença la sincronització"
|
|
5076
|
|
5077 # va junta amb l'anterior
|
|
5078 msgid " lines before top line"
|
|
5079 msgstr " línies abans de la línia superior"
|
|
5080
|
|
5081 msgid ""
|
|
5082 "\n"
|
|
5083 "--- Syntax sync items ---"
|
1624
|
5084 msgstr ""
|
|
5085 "\n"
|
|
5086 "--- Ítems de sincronització de sintaxi ---"
|
7
|
5087
|
|
5088 msgid ""
|
|
5089 "\n"
|
|
5090 "syncing on items"
|
1624
|
5091 msgstr ""
|
|
5092 "\n"
|
|
5093 "s'està sincronitzant a partir d'ítems"
|
7
|
5094
|
|
5095 msgid ""
|
|
5096 "\n"
|
|
5097 "--- Syntax items ---"
|
1624
|
5098 msgstr ""
|
|
5099 "\n"
|
|
5100 "--- Ítems de sintaxi ---"
|
7
|
5101
|
|
5102 #, c-format
|
|
5103 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5104 msgstr "E392: No existeix tal grup de sintaxi: %s"
|
|
5105
|
|
5106 msgid "minimal "
|
|
5107 msgstr "mínim "
|
|
5108
|
|
5109 msgid "maximal "
|
|
5110 msgstr "màxim "
|
|
5111
|
|
5112 msgid "; match "
|
|
5113 msgstr "; coincidència "
|
|
5114
|
|
5115 msgid " line breaks"
|
|
5116 msgstr " salts de línia"
|
|
5117
|
1624
|
5118 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5119 msgstr "E395: Conté un argument que no s'accepta aquí"
|
|
5120
|
|
5121 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
5122 msgstr "E396: L'argument 'containedin' no s'accepta aquí"
|
|
5123
|
7
|
5124 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5125 msgstr "E393: L'opció group[t]here no s'accepta aquí"
|
|
5126
|
|
5127 #, c-format
|
|
5128 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5129 msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'ítems per %s"
|
|
5130
|
|
5131 msgid "E397: Filename required"
|
|
5132 msgstr "E397: Es requereix un nom de fitxer"
|
|
5133
|
|
5134 #, c-format
|
1624
|
5135 msgid "E789: Missing ']': %s"
|
|
5136 msgstr "E789: Falta un ']': %s"
|
|
5137
|
|
5138 #, c-format
|
7
|
5139 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5140 msgstr "E398: Falta un '=': %s"
|
|
5141
|
|
5142 # 'syntax region' és una ordre
|
|
5143 #, c-format
|
|
5144 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5145 msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s"
|
|
5146
|
|
5147 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5148 msgstr "E400: No heu especificat cap grup"
|
|
5149
|
|
5150 #, c-format
|
|
5151 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5152 msgstr "E401: No s'ha trobat el patró de delimitació: %s"
|
|
5153
|
|
5154 #, c-format
|
|
5155 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5156 msgstr "E402: Hi ha porqueria després del patró: %s"
|
|
5157
|
|
5158 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5159 msgstr "E403: syntax sync: el patró de continuació de línia està repetit"
|
|
5160
|
|
5161 #, c-format
|
|
5162 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5163 msgstr "E404: Arguments il·legals: %s"
|
|
5164
|
|
5165 #, c-format
|
|
5166 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5167 msgstr "E405: Falta un signe d'igual: %s"
|
|
5168
|
|
5169 #, c-format
|
|
5170 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5171 msgstr "E406: Argument buit: %s"
|
|
5172
|
|
5173 #, c-format
|
|
5174 msgid "E407: %s not allowed here"
|
1624
|
5175 msgstr "E407: %s no està permès aquí"
|
7
|
5176
|
|
5177 #, c-format
|
|
5178 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5179 msgstr "E408: %s ha d'anar al principi de la llista 'contains'"
|
|
5180
|
|
5181 #, c-format
|
|
5182 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5183 msgstr "E409: El nom del grup és desconegut: %s"
|
|
5184
|
|
5185 #, c-format
|
|
5186 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5187 msgstr "E410: Sub-ordre de sintaxi no vàlida: %s"
|
|
5188
|
1624
|
5189 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
5190 msgstr "E679: Iteració recursiva en carregar syncolor.vim"
|
|
5191
|
7
|
5192 #, c-format
|
|
5193 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5194 msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressalt: %s"
|
|
5195
|
|
5196 #, c-format
|
|
5197 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5198 msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5199
|
|
5200 #, c-format
|
|
5201 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5202 msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5203
|
|
5204 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5205 msgstr "E414: El grup ja ha estat definit, s'ignora l'enllaç de ressalt"
|
|
5206
|
|
5207 #, c-format
|
|
5208 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5209 msgstr "E415: Signe d'igual inesperat: %s"
|
|
5210
|
|
5211 #, c-format
|
|
5212 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5213 msgstr "E416: Falta un signe d'igual: %s"
|
|
5214
|
|
5215 #, c-format
|
|
5216 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5217 msgstr "E417: Falta un argument: %s"
|
|
5218
|
|
5219 #, c-format
|
|
5220 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5221 msgstr "E418: El valor és il·legal: %s"
|
|
5222
|
|
5223 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5224 msgstr "E419: Color de primer terme desconegut"
|
|
5225
|
|
5226 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5227 msgstr "E420: Color de fons desconegut"
|
|
5228
|
|
5229 #, c-format
|
|
5230 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5231 msgstr "E421: Nom o número de color no identificat: %s"
|
|
5232
|
|
5233 #, c-format
|
|
5234 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5235 msgstr "E422: El codi de terminal és massa llarg: %s"
|
|
5236
|
|
5237 #, c-format
|
|
5238 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5239 msgstr "E423: L'argument és il·legal: %s"
|
|
5240
|
|
5241 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
5242 msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressalt diferents en ús"
|
|
5243
|
1624
|
5244 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
5245 msgstr "E669: Caràcter no imprimible en el nom del grup"
|
|
5246
|
|
5247 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
5248 msgstr "W18: Hi ha un caràcter no vàlid en el nom del grup"
|
|
5249
|
7
|
5250 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5251 msgstr "E555: Baix de la pila d'etiquetes"
|
|
5252
|
|
5253 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5254 msgstr "E556: Dalt de la pila d'etiquetes"
|
|
5255
|
|
5256 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5257 msgstr "E425: No es pot anar abans de la primera etiqueta coincident"
|
|
5258
|
|
5259 #, c-format
|
|
5260 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5261 msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s"
|
|
5262
|
|
5263 msgid " # pri kind tag"
|
|
5264 msgstr " # pri tip etiqueta"
|
|
5265
|
|
5266 msgid "file\n"
|
|
5267 msgstr "fitxer\n"
|
|
5268
|
|
5269 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5270 msgstr "E427: Només hi ha una sola etiqueta que coincideixi"
|
|
5271
|
|
5272 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5273 msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident"
|
|
5274
|
|
5275 #, c-format
|
|
5276 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5277 msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix"
|
|
5278
|
|
5279 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5280 #, c-format
|
|
5281 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5282 msgstr "etiqueta %d de %d%s"
|
|
5283
|
|
5284 msgid " or more"
|
|
5285 msgstr " o més"
|
|
5286
|
|
5287 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5288 msgstr " No es fa distinció entre majúscules i minúscules!"
|
|
5289
|
|
5290 #, c-format
|
|
5291 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5292 msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existeix"
|
|
5293
|
|
5294 #. Highlight title
|
|
5295 msgid ""
|
|
5296 "\n"
|
|
5297 " # TO tag FROM line in file/text"
|
1624
|
5298 msgstr ""
|
|
5299 "\n"
|
|
5300 " # A etiq DES DE línia en fitxer/text"
|
7
|
5301
|
|
5302 #, c-format
|
|
5303 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5304 msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s"
|
|
5305
|
|
5306 #, c-format
|
|
5307 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5308 msgstr "E430: S'ha truncat l'ubicació del fitxer d'etiquetes per %s\n"
|
|
5309
|
|
5310 #, c-format
|
|
5311 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5312 msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\""
|
|
5313
|
|
5314 #, c-format
|
|
5315 msgid "Before byte %ld"
|
|
5316 msgstr "Abans de l'octet %ld"
|
|
5317
|
|
5318 #, c-format
|
|
5319 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5320 msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s"
|
|
5321
|
|
5322 #. never opened any tags file
|
|
5323 msgid "E433: No tags file"
|
|
5324 msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes"
|
|
5325
|
|
5326 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5327 msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta"
|
|
5328
|
|
5329 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5330 msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!"
|
|
5331
|
|
5332 # «terminal» és masculí
|
|
5333 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5334 msgstr "' no identificat. Els terminals disponibles són:"
|
|
5335
|
|
5336 msgid "defaulting to '"
|
|
5337 msgstr "per omissió '"
|
|
5338
|
|
5339 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5340 msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap"
|
|
5341
|
|
5342 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5343 msgstr "E558: No s'ha trobat l'informació del terminal a terminfo"
|
|
5344
|
|
5345 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5346 msgstr "E559: No s'ha trobat l'informació del terminal a termcap"
|
|
5347
|
|
5348 #, c-format
|
|
5349 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5350 msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" a termcap"
|
|
5351
|
|
5352 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5353 msgstr "E437: Es requereix la capacitat \"cm\" per part del terminal"
|
|
5354
|
|
5355 #. Highlight title
|
|
5356 msgid ""
|
|
5357 "\n"
|
|
5358 "--- Terminal keys ---"
|
1624
|
5359 msgstr ""
|
|
5360 "\n"
|
|
5361 "--- Tecles del terminal ---"
|
7
|
5362
|
|
5363 msgid "new shell started\n"
|
|
5364 msgstr "s'ha iniciat una nova shell\n"
|
|
5365
|
|
5366 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5367 msgstr "Vim: Error en llegir l'entrada, sortint...\n"
|
|
5368
|
|
5369 #. must display the prompt
|
|
5370 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5371 msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar"
|
|
5372
|
1624
|
5373 msgid "Already at oldest change"
|
|
5374 msgstr "Ja sou en el canvi més vell"
|
|
5375
|
|
5376 msgid "Already at newest change"
|
|
5377 msgstr "Ja sou en el canvi més recent"
|
|
5378
|
|
5379 #, c-format
|
|
5380 msgid "Undo number %ld not found"
|
|
5381 msgstr "Línia de desfer número %ld no trobada"
|
|
5382
|
7
|
5383 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5384 msgstr "E438: u_undo: els nombres de línia no són correctes"
|
|
5385
|
1624
|
5386 msgid "more line"
|
|
5387 msgstr "línia més"
|
|
5388
|
|
5389 msgid "more lines"
|
|
5390 msgstr "línies més"
|
|
5391
|
|
5392 msgid "line less"
|
|
5393 msgstr "línia menys"
|
|
5394
|
|
5395 msgid "fewer lines"
|
|
5396 msgstr "línies menys"
|
|
5397
|
|
5398 msgid "change"
|
|
5399 msgstr "canvi"
|
|
5400
|
|
5401 msgid "changes"
|
|
5402 msgstr "canvis"
|
|
5403
|
|
5404 #, c-format
|
|
5405 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5406 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5407
|
|
5408 msgid "before"
|
|
5409 msgstr "abans"
|
|
5410
|
|
5411 msgid "after"
|
|
5412 msgstr "després"
|
|
5413
|
|
5414 msgid "Nothing to undo"
|
|
5415 msgstr "No hi ha res per desfer"
|
|
5416
|
|
5417 msgid "number changes time"
|
|
5418 msgstr "número canvis hora"
|
|
5419
|
|
5420 #, c-format
|
|
5421 msgid "%ld seconds ago"
|
|
5422 msgstr "fa %ld segons"
|
|
5423
|
|
5424 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
|
5425 msgstr "E790: undojoin no està permès després de undo"
|
7
|
5426
|
|
5427 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5428 msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda"
|
|
5429
|
|
5430 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5431 msgstr "E440: Falta una línia de desfer"
|
|
5432
|
|
5433 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5434 msgid ""
|
|
5435 "\n"
|
1668
|
5436 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
|
1624
|
5437 msgstr ""
|
|
5438 "\n"
|
|
5439 "Versió GUI per MS-Windows 16/32 bits"
|
|
5440
|
|
5441 msgid ""
|
|
5442 "\n"
|
1668
|
5443 "MS-Windows 64-bit GUI version"
|
1624
|
5444 msgstr ""
|
|
5445 "\n"
|
|
5446 "Versió GUI per a MS-Windows 64 bits"
|
7
|
5447
|
|
5448 msgid ""
|
|
5449 "\n"
|
1668
|
5450 "MS-Windows 32-bit GUI version"
|
1624
|
5451 msgstr ""
|
|
5452 "\n"
|
|
5453 "Versió GUI per MS-Windows 32 bits"
|
7
|
5454
|
|
5455 msgid " in Win32s mode"
|
|
5456 msgstr " en mode Win32s"
|
|
5457
|
|
5458 msgid " with OLE support"
|
|
5459 msgstr " amb suport per OLE"
|
|
5460
|
|
5461 msgid ""
|
|
5462 "\n"
|
1668
|
5463 "MS-Windows 32-bit console version"
|
1624
|
5464 msgstr ""
|
|
5465 "\n"
|
|
5466 "Versió consola per MS-Windows 32 bits"
|
7
|
5467
|
|
5468 msgid ""
|
|
5469 "\n"
|
1668
|
5470 "MS-Windows 16-bit version"
|
1624
|
5471 msgstr ""
|
|
5472 "\n"
|
|
5473 "Versió per MS-Windows 16 bits"
|
7
|
5474
|
|
5475 msgid ""
|
|
5476 "\n"
|
1668
|
5477 "32-bit MS-DOS version"
|
1624
|
5478 msgstr ""
|
|
5479 "\n"
|
|
5480 "Versió per MS-DOS 32 bits"
|
7
|
5481
|
|
5482 msgid ""
|
|
5483 "\n"
|
1668
|
5484 "16-bit MS-DOS version"
|
1624
|
5485 msgstr ""
|
|
5486 "\n"
|
|
5487 "Versió per MS-DOS 16 bits"
|
7
|
5488
|
|
5489 msgid ""
|
|
5490 "\n"
|
|
5491 "MacOS X (unix) version"
|
1624
|
5492 msgstr ""
|
|
5493 "\n"
|
|
5494 "Versió per MacOS X (Unix)"
|
7
|
5495
|
|
5496 msgid ""
|
|
5497 "\n"
|
|
5498 "MacOS X version"
|
1624
|
5499 msgstr ""
|
|
5500 "\n"
|
|
5501 "Versió per MacOS X"
|
7
|
5502
|
|
5503 msgid ""
|
|
5504 "\n"
|
|
5505 "MacOS version"
|
1624
|
5506 msgstr ""
|
|
5507 "\n"
|
|
5508 "Versió per MacOS"
|
7
|
5509
|
|
5510 msgid ""
|
|
5511 "\n"
|
|
5512 "RISC OS version"
|
1624
|
5513 msgstr ""
|
|
5514 "\n"
|
|
5515 "Versió per RISC OS"
|
7
|
5516
|
|
5517 msgid ""
|
|
5518 "\n"
|
|
5519 "Included patches: "
|
1624
|
5520 msgstr ""
|
|
5521 "\n"
|
|
5522 "Modificacions incloses: "
|
7
|
5523
|
|
5524 msgid "Modified by "
|
|
5525 msgstr "Modificat per "
|
|
5526
|
|
5527 msgid ""
|
|
5528 "\n"
|
|
5529 "Compiled "
|
1624
|
5530 msgstr ""
|
|
5531 "\n"
|
|
5532 "Compilat "
|
7
|
5533
|
|
5534 msgid "by "
|
|
5535 msgstr "per "
|
|
5536
|
|
5537 msgid ""
|
|
5538 "\n"
|
|
5539 "Huge version "
|
1624
|
5540 msgstr ""
|
|
5541 "\n"
|
|
5542 "Versió enorme "
|
7
|
5543
|
|
5544 msgid ""
|
|
5545 "\n"
|
|
5546 "Big version "
|
1624
|
5547 msgstr ""
|
|
5548 "\n"
|
|
5549 "Versió gran "
|
7
|
5550
|
|
5551 msgid ""
|
|
5552 "\n"
|
|
5553 "Normal version "
|
1624
|
5554 msgstr ""
|
|
5555 "\n"
|
|
5556 "Versió normal "
|
7
|
5557
|
|
5558 msgid ""
|
|
5559 "\n"
|
|
5560 "Small version "
|
1624
|
5561 msgstr ""
|
|
5562 "\n"
|
|
5563 "Versió reduïda "
|
7
|
5564
|
|
5565 msgid ""
|
|
5566 "\n"
|
|
5567 "Tiny version "
|
1624
|
5568 msgstr ""
|
|
5569 "\n"
|
|
5570 "Versió mínima "
|
7
|
5571
|
|
5572 msgid "without GUI."
|
|
5573 msgstr "sense GUI."
|
|
5574
|
|
5575 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5576 msgstr "amb GUI GTK2-GNOME."
|
|
5577
|
|
5578 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5579 msgstr "amb GUI GTK-GNOME."
|
|
5580
|
|
5581 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
5582 msgstr "amb GUI GTK2."
|
|
5583
|
|
5584 msgid "with GTK GUI."
|
|
5585 msgstr "amb GUI GTK."
|
|
5586
|
|
5587 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
5588 msgstr "amb GUI X11-Motif."
|
|
5589
|
|
5590 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5591 msgstr "amb GUI X11-neXtaw."
|
|
5592
|
|
5593 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
5594 msgstr "amb GUI X11-Athena."
|
|
5595
|
|
5596 msgid "with Photon GUI."
|
|
5597 msgstr "amb GUI Photon."
|
|
5598
|
|
5599 msgid "with GUI."
|
|
5600 msgstr "amb GUI."
|
|
5601
|
|
5602 msgid "with Carbon GUI."
|
|
5603 msgstr "amb GUI Carbon."
|
|
5604
|
|
5605 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
5606 msgstr "amb GUI Cocoa."
|
|
5607
|
|
5608 msgid "with (classic) GUI."
|
|
5609 msgstr "amb GUI (clàssic)."
|
|
5610
|
|
5611 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5612 msgstr " Funcions incloses (+) o excloses (-):\n"
|
|
5613
|
|
5614 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5615 msgid " system vimrc file: \""
|
|
5616 msgstr " fitxer vimrc del sistema: \""
|
|
5617
|
|
5618 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5619 msgid " user vimrc file: \""
|
|
5620 msgstr " fitxer vimrc de l'usuari: \""
|
|
5621
|
|
5622 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5623 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
5624 msgstr " 2n fitxer vimrc de l'usuari: \""
|
|
5625
|
|
5626 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5627 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
5628 msgstr " 3r fitxer vimrc de l'usuari: \""
|
|
5629
|
|
5630 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5631 msgid " user exrc file: \""
|
|
5632 msgstr " fitxer exrc de l'usuari: \""
|
|
5633
|
|
5634 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5635 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
5636 msgstr " 2n fitxer exrc de l'usuari: \""
|
|
5637
|
|
5638 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5639 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
5640 msgstr " fitxer gvimrc del sistema: \""
|
|
5641
|
|
5642 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5643 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
5644 msgstr " fitxer gvimrc de l'usuari: \""
|
|
5645
|
|
5646 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5647 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
5648 msgstr "2n fitxer gvimrc de l'usuari: \""
|
|
5649
|
|
5650 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5651 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
5652 msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \""
|
|
5653
|
|
5654 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5655 msgid " system menu file: \""
|
|
5656 msgstr " fitxer de menú del sistema: \""
|
|
5657
|
|
5658 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5659 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
5660 msgstr " alternativa per a $VIM: \""
|
|
5661
|
|
5662 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5663 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
5664 msgstr " alt per a $VIMRUNTIME: \""
|
|
5665
|
|
5666 msgid "Compilation: "
|
|
5667 msgstr "Compilat amb: "
|
|
5668
|
|
5669 msgid "Compiler: "
|
|
5670 msgstr "Compilador: "
|
|
5671
|
|
5672 msgid "Linking: "
|
|
5673 msgstr "Enllaçat amb: "
|
|
5674
|
|
5675 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
5676 msgstr " VERSIÓ DE DEPURACIÓ"
|
|
5677
|
|
5678 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
5679 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
5680
|
|
5681 msgid "version "
|
|
5682 msgstr "versió "
|
|
5683
|
|
5684 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
5685 msgstr "per Bram Moolenaar et al."
|
|
5686
|
|
5687 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
1624
|
5688 msgstr "Vim és un programa obert i lliure distribució"
|
7
|
5689
|
|
5690 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
5691 msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!"
|
|
5692
|
|
5693 # amplada 53 caràcters
|
|
5694 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
1624
|
5695 msgstr "feu :help iccf<Entrar> per a més informació "
|
7
|
5696
|
|
5697 # amplada 53 caràcters
|
|
5698 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
1624
|
5699 msgstr "feu :q<Entrar> per a sortir "
|
7
|
5700
|
|
5701 # amplada 53 caràcters
|
|
5702 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
1624
|
5703 msgstr "feu :help<Entrar> o <F1> per a obtenir ajuda "
|
7
|
5704
|
|
5705 # amplada 53 caràcters
|
1624
|
5706 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
|
5707 msgstr "feu :help version7<Entrar> per a info de la versió "
|
7
|
5708
|
|
5709 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
5710 msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi"
|
|
5711
|
|
5712 # amplada 53 caràcters
|
|
5713 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
1624
|
5714 msgstr "feu :set nocp<Entrar> per al mode no compatible"
|
7
|
5715
|
|
5716 # amplada 53 caràcters
|
|
5717 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
1624
|
5718 msgstr "feu :help cp-default<Entrar> per a info sobre el tema "
|
7
|
5719
|
|
5720 # amplada 53 caràcters
|
|
5721 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
1624
|
5722 msgstr "menú Ajuda->Orfes per a informació "
|
7
|
5723
|
|
5724 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
5725 msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix"
|
|
5726
|
|
5727 # Això ha de lligar amb la traducció del menú
|
|
5728 # amplada 53 caràcters
|
|
5729 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
1624
|
5730 msgstr "menú Edita->Opcions globals->Mode d'inserció "
|
7
|
5731
|
|
5732 # amplada 53 caràcters
|
|
5733 msgid " for two modes "
|
1624
|
5734 msgstr " per a dos modes "
|
7
|
5735
|
|
5736 # Això ha de lligar amb la traducció del menú
|
|
5737 # amplada 53 caràcters
|
|
5738 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
1624
|
5739 msgstr "menú Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi "
|
7
|
5740
|
|
5741 # amplada 53 caràcters
|
|
5742 msgid " for Vim defaults "
|
1624
|
5743 msgstr " per al mode compatible"
|
|
5744
|
|
5745 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
5746 msgstr "Patrocineu el desenvolupament del Vim!"
|
|
5747
|
|
5748 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
5749 msgstr "Feu-vos usuari de Vim registrat!"
|
|
5750
|
|
5751 # amplada 53 caràcters
|
|
5752 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
5753 msgstr "feu :help sponsor<Entrar> per a informació "
|
|
5754
|
|
5755 # amplada 53 caràcters
|
|
5756 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
5757 msgstr "feu :help register<Entrar> per a informació "
|
|
5758
|
|
5759 # amplada 53 caràcters
|
|
5760 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
5761 msgstr "menú Ajuda->Patrocini/Registre per a informació "
|
7
|
5762
|
|
5763 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
5764 msgstr "ATENCIÓ: S'ha detectat Windows 95/98/ME"
|
|
5765
|
|
5766 # amplada 53 caràcters
|
|
5767 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
1624
|
5768 msgstr "feu :help windows95<Entrar> per a info sobre el tema "
|
|
5769
|
|
5770 msgid "Already only one window"
|
|
5771 msgstr "Només hi ha una finestra"
|
7
|
5772
|
|
5773 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
5774 msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització"
|
|
5775
|
|
5776 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
5777 msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps"
|
|
5778
|
|
5779 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
1624
|
5780 msgstr "E443: No hi pot haver rotació quan hi ha finestres dividides"
|
7
|
5781
|
|
5782 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
5783 msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra"
|
|
5784
|
|
5785 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
5786 msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis"
|
|
5787
|
|
5788 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
5789 msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor"
|
|
5790
|
|
5791 #, c-format
|
|
5792 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
5793 msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path"
|
|
5794
|
|
5795 #, c-format
|
|
5796 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
5797 msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s"
|
|
5798
|
|
5799 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
5800 msgstr "Aquesta ordre no està habilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl."
|
|
5801
|
1624
|
5802 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
5803 msgstr "E299: Avaluació Perl en una gàbia no permesa sense el mòdul Safe"
|
7
|
5804
|
|
5805 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
5806 msgstr "Edita en &múltiples Vims"
|
|
5807
|
|
5808 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
5809 msgstr "Edita en un sol &Vim"
|
|
5810
|
1624
|
5811 msgid "Diff with Vim"
|
|
5812 msgstr "Mostra les diferències amb Vim"
|
7
|
5813
|
|
5814 msgid "Edit with &Vim"
|
|
5815 msgstr "Edita amb el &Vim"
|
|
5816
|
|
5817 #. Now concatenate
|
1624
|
5818 msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
5819 msgstr "Edita amb un Vim existent - "
|
7
|
5820
|
|
5821 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
5822 msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim"
|
|
5823
|
|
5824 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
5825 msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es trobi en el path!"
|
|
5826
|
|
5827 msgid "gvimext.dll error"
|
|
5828 msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll"
|
|
5829
|
|
5830 msgid "Path length too long!"
|
|
5831 msgstr "La llargada del path és excessiva"
|
|
5832
|
|
5833 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
5834 msgstr "--Cap línia en el buffer--"
|
|
5835
|
|
5836 #.
|
|
5837 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
5838 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
5839 #.
|
|
5840 msgid "E470: Command aborted"
|
|
5841 msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre"
|
|
5842
|
|
5843 msgid "E471: Argument required"
|
|
5844 msgstr "E471: Es requereix un argument"
|
|
5845
|
|
5846 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
5847 msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &"
|
|
5848
|
|
5849 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
5850 msgstr "E11: No és vàlid a la línia d'ordres: <ENTRAR> executa, CTRL-C surt"
|
|
5851
|
|
5852 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
5853 msgstr "E12: Ordre en exrc/vimrc no permesa en l'actual cerca d'etiquetes o directoris"
|
|
5854
|
|
5855 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
5856 msgstr "E171: Falta una declaració :endif"
|
|
5857
|
|
5858 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
5859 msgstr "E600: Falta una declaració :endtry"
|
|
5860
|
|
5861 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
5862 msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile"
|
|
5863
|
1624
|
5864 msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
5865 msgstr "E170: Falta un :endfor"
|
|
5866
|
7
|
5867 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
5868 msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while"
|
|
5869
|
1624
|
5870 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
5871 msgstr "E588: :endfor sense :for"
|
|
5872
|
7
|
5873 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
5874 msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per confirmar)"
|
|
5875
|
|
5876 msgid "E472: Command failed"
|
|
5877 msgstr "E472: L'ordre ha fallat"
|
|
5878
|
|
5879 #, c-format
|
|
5880 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
5881 msgstr "E234: Conjunt de tipus desconegut: %s"
|
|
5882
|
|
5883 #, c-format
|
|
5884 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
1624
|
5885 msgstr "E235: Fosa desconeguda: %s"
|
7
|
5886
|
|
5887 #, c-format
|
|
5888 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
1624
|
5889 msgstr "E236: La fosa \"%s\" no és d'amplada fixa"
|
7
|
5890
|
|
5891 msgid "E473: Internal error"
|
|
5892 msgstr "E473: Error intern"
|
|
5893
|
|
5894 msgid "Interrupted"
|
|
5895 msgstr "Interromput"
|
|
5896
|
|
5897 msgid "E14: Invalid address"
|
|
5898 msgstr "E14: L'adreça no és vàlida"
|
|
5899
|
|
5900 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
5901 msgstr "E474: L'argument no és vàlid"
|
|
5902
|
|
5903 #, c-format
|
|
5904 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
5905 msgstr "E475: L'argument no és vàlid: %s"
|
|
5906
|
|
5907 #, c-format
|
|
5908 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
5909 msgstr "E15: L'expressió no és vàlida: %s"
|
|
5910
|
|
5911 msgid "E16: Invalid range"
|
|
5912 msgstr "E16: L'interval no és vàlid"
|
|
5913
|
|
5914 msgid "E476: Invalid command"
|
|
5915 msgstr "E476: L'ordre no és vàlida"
|
|
5916
|
|
5917 #, c-format
|
|
5918 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
5919 msgstr "E17: \"%s\" és un directori"
|
|
5920
|
|
5921 #, c-format
|
|
5922 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
5923 msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\""
|
|
5924
|
|
5925 #, c-format
|
|
5926 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
5927 msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s"
|
|
5928
|
|
5929 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
5930 msgstr "E19: Marca amb un número de línia no vàlid"
|
|
5931
|
|
5932 msgid "E20: Mark not set"
|
|
5933 msgstr "E20: Marca no establerta"
|
|
5934
|
|
5935 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
5936 msgstr "E21: No es poden fer canvis, l'opció 'modifiable' està desactivada"
|
|
5937
|
|
5938 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
5939 msgstr "E22: Imbricació d'scripts massa profunda"
|
|
5940
|
|
5941 msgid "E23: No alternate file"
|
|
5942 msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu"
|
|
5943
|
|
5944 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
5945 msgstr "E24: No existeix tal abreviació"
|
|
5946
|
|
5947 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
5948 msgstr "E477: ! no permès"
|
|
5949
|
|
5950 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
5951 msgstr "E25: No es pot usar la GUI: No ha estat compilada"
|
|
5952
|
|
5953 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5954 msgstr "E26: No es pot usar el mode Hebreu: No ha estat compilat\n"
|
|
5955
|
|
5956 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5957 msgstr "E27: No es pot usar el mode Farsi: No ha estat compilat\n"
|
|
5958
|
|
5959 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5960 msgstr "E800: No es pot usar el mode àrab: No ha estat compilat\n"
|
|
5961
|
|
5962 #, c-format
|
|
5963 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
5964 msgstr "E28: No existeix tal grup de ressalt: %s"
|
|
5965
|
|
5966 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
5967 msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text"
|
|
5968
|
|
5969 msgid "E30: No previous command line"
|
|
5970 msgstr "E30: No hi ha cap ordre anterior"
|
|
5971
|
|
5972 msgid "E31: No such mapping"
|
|
5973 msgstr "E31: No existeix tal assignació"
|
|
5974
|
|
5975 msgid "E479: No match"
|
|
5976 msgstr "E479: Cap coincidència"
|
|
5977
|
|
5978 #, c-format
|
|
5979 msgid "E480: No match: %s"
|
|
5980 msgstr "E480: Cap coincidència: %s"
|
|
5981
|
|
5982 msgid "E32: No file name"
|
|
5983 msgstr "E32: Falta un nom de fitxer"
|
|
5984
|
|
5985 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
5986 msgstr "E33: No hi ha cap expressió de substitució anterior"
|
|
5987
|
|
5988 msgid "E34: No previous command"
|
|
5989 msgstr "E34: No hi ha cap ordre anterior"
|
|
5990
|
|
5991 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
5992 msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior"
|
|
5993
|
|
5994 msgid "E481: No range allowed"
|
|
5995 msgstr "E481: No es permet cap interval"
|
|
5996
|
|
5997 msgid "E36: Not enough room"
|
|
5998 msgstr "E36: No hi ha prou espai"
|
|
5999
|
|
6000 #, c-format
|
|
6001 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
6002 msgstr "E247: No hi ha cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\""
|
|
6003
|
|
6004 #, c-format
|
|
6005 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
6006 msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s"
|
|
6007
|
|
6008 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
6009 msgstr "E483: No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer temporal"
|
|
6010
|
|
6011 #, c-format
|
|
6012 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
6013 msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s"
|
|
6014
|
|
6015 #, c-format
|
|
6016 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
6017 msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s"
|
|
6018
|
|
6019 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
6020 msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per confirmar)"
|
|
6021
|
|
6022 msgid "E38: Null argument"
|
|
6023 msgstr "E38: Argument nul"
|
|
6024
|
|
6025 msgid "E39: Number expected"
|
|
6026 msgstr "E39: S'esperava un número"
|
|
6027
|
|
6028 #, c-format
|
|
6029 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
6030 msgstr "E40: No s'ha pogut obrir el fitxer d'errors %s"
|
|
6031
|
|
6032 msgid "E233: cannot open display"
|
|
6033 msgstr "E233: No s'ha pogut obrir la pantalla"
|
|
6034
|
|
6035 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
6036 msgstr "E41: Memòria exhaurida!"
|
|
6037
|
|
6038 msgid "Pattern not found"
|
|
6039 msgstr "No s'ha trobat el patró"
|
|
6040
|
|
6041 #, c-format
|
|
6042 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
6043 msgstr "E486: No s'ha trobat el patró: %s"
|
|
6044
|
|
6045 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
6046 msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu"
|
|
6047
|
|
6048 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
6049 msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior"
|
|
6050
|
|
6051 msgid "E42: No Errors"
|
|
6052 msgstr "E42: No hi han errors"
|
|
6053
|
1624
|
6054 msgid "E776: No location list"
|
|
6055 msgstr "E776: No hi ha cap llista de posicions"
|
|
6056
|
7
|
6057 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
6058 msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular"
|
|
6059
|
|
6060 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
6061 msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular"
|
|
6062
|
|
6063 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
6064 msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per confirmar)"
|
|
6065
|
|
6066 #, c-format
|
1624
|
6067 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
6068 msgstr "E46: No s'ha pogut canviar la variable de només lectura \"%s\""
|
|
6069
|
|
6070 #, c-format
|
|
6071 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
6072 msgstr "E794: No s'ha pogut definir la variable dins la gàbia: \"%s\""
|
7
|
6073
|
|
6074 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
6075 msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors"
|
|
6076
|
1624
|
6077 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
6078 msgstr "E48: No està permès dins d'una gàbia"
|
7
|
6079
|
|
6080 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
6081 msgstr "E523: No està permès aquí"
|
|
6082
|
|
6083 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
6084 msgstr "E359: La funció d'ajustar el mode de pantalla no està suportada"
|
|
6085
|
|
6086 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
6087 msgstr "E49: La distància de desplaçament no és vàlida"
|
|
6088
|
|
6089 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
6090 msgstr "E91: L'opció 'shell' no conté res"
|
|
6091
|
|
6092 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
6093 msgstr "E255: No s'han pogut llegir les dades del senyal!"
|
|
6094
|
|
6095 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
6096 msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi"
|
|
6097
|
|
6098 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
6099 msgstr "E73: La pila d'etiquetes està buida"
|
|
6100
|
|
6101 msgid "E74: Command too complex"
|
|
6102 msgstr "E74: L'ordre és massa complexa"
|
|
6103
|
|
6104 msgid "E75: Name too long"
|
|
6105 msgstr "E75: El nom és massa llarg"
|
|
6106
|
|
6107 msgid "E76: Too many ["
|
|
6108 msgstr "E76: Sobren caràcters ["
|
|
6109
|
|
6110 msgid "E77: Too many file names"
|
|
6111 msgstr "E77: Sobren noms de fitxer"
|
|
6112
|
|
6113 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
6114 msgstr "E488: Sobren caràcters"
|
|
6115
|
|
6116 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
6117 msgstr "E78: La marca és desconeguda"
|
|
6118
|
|
6119 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
6120 msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer"
|
|
6121
|
|
6122 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
6123 msgstr "E591: L'opció 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'"
|
|
6124
|
|
6125 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
6126 msgstr "E592: L'opció 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'"
|
|
6127
|
|
6128 msgid "E80: Error while writing"
|
|
6129 msgstr "E80: Error d'escriptura"
|
|
6130
|
|
6131 msgid "Zero count"
|
|
6132 msgstr "Comptador a zero"
|
|
6133
|
|
6134 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
6135 msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat"
|
|
6136
|
|
6137 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
6138 msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida"
|
|
6139
|
|
6140 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
6141 msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar"
|
1624
|
6142
|
|
6143 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
6144 msgstr "E744: NetBeans no permet canvis a fitxers de només-lectura"
|
|
6145
|
|
6146 #, c-format
|
|
6147 msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
6148 msgstr "E685: Error intern: %s"
|
|
6149
|
|
6150 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
6151 msgstr "E363: el patró usa més memòria que 'maxmempattern'"
|
|
6152
|
|
6153 msgid "E749: empty buffer"
|
|
6154 msgstr "E749: buffer buit"
|
|
6155
|
|
6156 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
6157 msgstr "E682: Patró de cerca o delimitador no vàlid"
|
|
6158
|
|
6159 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
6160 msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer"
|
|
6161
|
|
6162 #, c-format
|
|
6163 msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
6164 msgstr "E764: L'opció '%s' no està definida"
|
|
6165
|
|
6166 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
6167 msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX"
|
|
6168
|
|
6169 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
6170 msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT"
|
|
6171
|
|
6172 #~ msgid "[Error List]"
|
|
6173 #~ msgstr "[Llista d'errors]"
|
|
6174 #~ msgid "[No File]"
|
|
6175 #~ msgstr "[Cap fitxer]"
|
|
6176 #~ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
6177 #~ msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\""
|
|
6178 #~ msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
6179 #~ msgstr "E123: La funció no està definida: %s"
|
|
6180 #~ msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
6181 #~ msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant"
|
|
6182 #~ msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
6183 #~ msgstr "E130: La funció no està definida: %s"
|
|
6184 #~ msgid "\"\n"
|
|
6185 #~ msgstr "\"\n"
|
|
6186 #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
6187 #~ msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat"
|
|
6188 #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
|
|
6189 #~ msgstr "--help\t\tMostra els arguments per Gnome"
|
|
6190 #~ msgid "[string too long]"
|
|
6191 #~ msgstr "[cadena massa llarga]"
|
|
6192 #~ msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
6193 #~ msgstr "Premeu ENTRAR per continuar"
|
|
6194 #~ msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
6195 #~ msgstr ""
|
|
6196 #~ " (ENTRAR/RETROCÉS: línia, ESPAI/b; pàgina, d/u; mitja pàgina, q: surt)"
|
|
6197 #~ msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
6198 #~ msgstr " (ENTRAR: línia, ESPAI: pàgina, d: mitja pàgina, q: surt)"
|
|
6199 #~ msgid "...(truncated)"
|
|
6200 #~ msgstr "...(truncat)"
|
|
6201 #~ msgid "Could not allocate memory for command line."
|
|
6202 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la línia d'ordres."
|
|
6203 #~ msgid "E56: %s* operand could be empty"
|
|
6204 #~ msgstr "E56: L'operand %s* podria estar buit"
|
|
6205 #~ msgid "E57: %s+ operand could be empty"
|
|
6206 #~ msgstr "E57: L'operand %s+ podria estar buit"
|
|
6207 #~ msgid "E58: %s{ operand could be empty"
|
|
6208 #~ msgstr "E58: L'operand %s{ podria estar buit"
|
|
6209 #~ msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
6210 #~ msgstr "E361: Programa inestable; expressió regular massa complexa?"
|
|
6211 #~ msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
6212 #~ msgstr "E363: El patró ha provocat un error de desbordament de pila"
|
|
6213 #~ msgid " BLOCK"
|
|
6214 #~ msgstr " BLOC"
|
|
6215 #~ msgid " LINE"
|
|
6216 #~ msgstr " LÍNIA"
|
|
6217 #~ msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
6218 #~ msgstr "Entreu un número (<Entrar> per avortar): "
|
|
6219 #~ msgid "with BeOS GUI."
|
|
6220 #~ msgstr "amb GUI BeOS."
|
|
6221
|