diff src/po/ca.po @ 7:3fc0f57ecb91 v7.0001

updated for version 7.0001
author vimboss
date Sun, 13 Jun 2004 20:20:40 +0000
parents
children 3709cf52b9b5
line wrap: on
line diff
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/src/po/ca.po
@@ -0,0 +1,6341 @@
+# Catalan messages for vim.
+# Copyright (C) 2003, 2004, Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
+# This file is distributed under the GNU General Public License.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: vim 6.2\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-11-01 20:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-19 13:57+0100\n"
+"Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: buffer.c:97
+msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
+msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..."
+
+#: buffer.c:100
+msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
+msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..."
+
+# unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista
+# delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers
+# wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc.
+#
+#: buffer.c:797
+msgid "E515: No buffers were unloaded"
+msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer"
+
+#: buffer.c:799
+msgid "E516: No buffers were deleted"
+msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer"
+
+#: buffer.c:801
+msgid "E517: No buffers were wiped out"
+msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer"
+
+#: buffer.c:809
+msgid "1 buffer unloaded"
+msgstr "S'ha alliberat 1 buffer"
+
+#: buffer.c:811
+#, c-format
+msgid "%d buffers unloaded"
+msgstr "S'han alliberat %d buffers"
+
+#: buffer.c:816
+msgid "1 buffer deleted"
+msgstr "S'ha eliminat 1 buffer"
+
+#: buffer.c:818
+#, c-format
+msgid "%d buffers deleted"
+msgstr "S'han eliminat %d buffers"
+
+#: buffer.c:823
+msgid "1 buffer wiped out"
+msgstr "S'ha destruït 1 buffer"
+
+#: buffer.c:825
+#, c-format
+msgid "%d buffers wiped out"
+msgstr "S'han destruït %d buffers"
+
+#: buffer.c:886
+msgid "E84: No modified buffer found"
+msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat"
+
+#. back where we started, didn't find anything.
+#: buffer.c:925
+msgid "E85: There is no listed buffer"
+msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista"
+
+#: buffer.c:937
+#, c-format
+msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
+msgstr "E86: No s'ha pogut anar al buffer %ld"
+
+#: buffer.c:940
+msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
+msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer"
+
+#: buffer.c:942
+msgid "E88: Cannot go before first buffer"
+msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer"
+
+#: buffer.c:966
+#, c-format
+msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
+msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per confirmar)"
+
+#: buffer.c:982
+msgid "E90: Cannot unload last buffer"
+msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer"
+
+#: buffer.c:1500
+msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
+msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers"
+
+#: buffer.c:1671
+#, c-format
+msgid "E92: Buffer %ld not found"
+msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld"
+
+#: buffer.c:1902
+#, c-format
+msgid "E93: More than one match for %s"
+msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per %s"
+
+#: buffer.c:1904
+#, c-format
+msgid "E94: No matching buffer for %s"
+msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per %s"
+
+#: buffer.c:2299 ex_docmd.c:6560
+#, c-format
+msgid "line %ld"
+msgstr "línia %ld"
+
+#: buffer.c:2382
+msgid "E95: Buffer with this name already exists"
+msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom"
+
+#: buffer.c:2675
+msgid " [Modified]"
+msgstr " [Modificat]"
+
+#: buffer.c:2680
+msgid "[Not edited]"
+msgstr "[No editat]"
+
+#: buffer.c:2685
+msgid "[New file]"
+msgstr "[Fitxer nou]"
+
+#: buffer.c:2686
+msgid "[Read errors]"
+msgstr "[Lectura errònia]"
+
+#: buffer.c:2688 fileio.c:1918
+msgid "[readonly]"
+msgstr "[només lectura]"
+
+#: buffer.c:2703
+#, c-format
+msgid "1 line --%d%%--"
+msgstr "1 línia --%d%%--"
+
+#: buffer.c:2705
+#, c-format
+msgid "%ld lines --%d%%--"
+msgstr "%ld línies --%d%%--"
+
+#: buffer.c:2712
+#, c-format
+msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
+msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col "
+
+#: buffer.c:2813
+msgid "[No file]"
+msgstr "[Cap fitxer]"
+
+#. must be a help buffer
+#: buffer.c:2853
+msgid "help"
+msgstr "ajuda"
+
+#: buffer.c:3412 screen.c:4996
+msgid "[help]"
+msgstr "[ajuda]"
+
+#: buffer.c:3444 screen.c:5002
+msgid "[Preview]"
+msgstr "[Vista prèvia]"
+
+#: buffer.c:3724
+msgid "All"
+msgstr "Tot"
+
+#: buffer.c:3724
+msgid "Bot"
+msgstr "Baix"
+
+#: buffer.c:3726
+msgid "Top"
+msgstr "Dalt"
+
+#: buffer.c:4470
+msgid ""
+"\n"
+"# Buffer list:\n"
+msgstr "\n# Llista de buffers:\n"
+
+#: buffer.c:4503
+msgid "[Error List]"
+msgstr "[Llista d'errors]"
+
+#: buffer.c:4516 memline.c:1501
+msgid "[No File]"
+msgstr "[Cap fitxer]"
+
+#: buffer.c:4819
+msgid ""
+"\n"
+"--- Signs ---"
+msgstr "\n--- Senyals ---"
+
+#: buffer.c:4838
+#, c-format
+msgid "Signs for %s:"
+msgstr "Senyals per %s:"
+
+#: buffer.c:4844
+#, c-format
+msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
+msgstr "    línia=%ld  id=%d  nom=%s"
+
+#: diff.c:133
+#, c-format
+msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
+msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld buffers"
+
+#: diff.c:651
+msgid "E97: Cannot create diffs"
+msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències"
+
+# És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..."
+#: diff.c:750
+msgid "Patch file"
+msgstr "Fitxer de diferències"
+
+#: diff.c:1001
+msgid "E98: Cannot read diff output"
+msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff"
+
+#: diff.c:1742
+msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
+msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff"
+
+#: diff.c:1754
+msgid "E100: No other buffer in diff mode"
+msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff"
+
+#: diff.c:1762
+msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
+msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar"
+
+#: diff.c:1785
+#, c-format
+msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
+msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\""
+
+#: diff.c:1791
+#, c-format
+msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
+msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff"
+
+#: digraph.c:2172
+msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
+msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf"
+
+#: digraph.c:2344
+msgid "E544: Keymap file not found"
+msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles"
+
+# traducció de «sourced file».  eac
+#: digraph.c:2371
+msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
+msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers"
+
+# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
+#: edit.c:40
+msgid " Keyword completion (^N/^P)"
+msgstr " Completar paraules clau (^N/^P)"
+
+#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
+#: edit.c:41
+msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
+msgstr " Mode ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
+
+# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
+#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
+#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
+#: edit.c:44
+msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
+msgstr " Completar paraules clau locals (^N/^P)"
+
+# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
+#: edit.c:45
+msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
+msgstr " Completar línies senceres (^L/^N/^P)"
+
+# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
+#: edit.c:46
+msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
+msgstr " Completar noms de fitxer (^F/^N/^P)"
+
+# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
+#: edit.c:47
+msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
+msgstr " Completar etiquetes (^]/^N/^P)"
+
+# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
+#: edit.c:48
+msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
+msgstr " Completar ubicacions (^N/^P)"
+
+# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
+#: edit.c:49
+msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
+msgstr " Completar definicions (^D/^N/^P)"
+
+# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
+#: edit.c:51
+msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
+msgstr " Completar paraules de diccionari (^K/^N/^P)"
+
+# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
+#: edit.c:52
+msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
+msgstr " Completar sinònims (^T/^N/^P)"
+
+# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
+#: edit.c:53
+msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
+msgstr " Completar ordres (^V/^N/^P)"
+
+#: edit.c:56
+msgid "Hit end of paragraph"
+msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf"
+
+#: edit.c:955
+msgid "'thesaurus' option is empty"
+msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida"
+
+#: edit.c:1159
+msgid "'dictionary' option is empty"
+msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida"
+
+#: edit.c:2144
+#, c-format
+msgid "Scanning dictionary: %s"
+msgstr "S'està examinant el diccionari: %s"
+
+#: edit.c:2350
+msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
+msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)"
+
+#: edit.c:2352
+msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
+msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)"
+
+#: edit.c:2666
+#, c-format
+msgid "Scanning: %s"
+msgstr "Examinant: %s"
+
+#: edit.c:2701
+msgid "Scanning tags."
+msgstr "S'estan examinant les etiquetes."
+
+#: edit.c:3363
+msgid " Adding"
+msgstr " Afegint"
+
+#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
+#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
+#. * longer needed.  -- Acevedo.
+#.
+#: edit.c:3412
+msgid "-- Searching..."
+msgstr "-- Cercant..."
+
+#: edit.c:3468
+msgid "Back at original"
+msgstr "Original"
+
+#: edit.c:3473
+msgid "Word from other line"
+msgstr "Paraula d'una altra línia"
+
+#: edit.c:3478
+msgid "The only match"
+msgstr "Única coincidència"
+
+#: edit.c:3537
+#, c-format
+msgid "match %d of %d"
+msgstr "coincidència %d de %d"
+
+#: edit.c:3540
+#, c-format
+msgid "match %d"
+msgstr "coincidència %d"
+
+#. Skip further arguments but do continue to
+#. * search for a trailing command.
+#: eval.c:979
+#, c-format
+msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
+msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\""
+
+#: eval.c:1275
+#, c-format
+msgid "E107: Missing braces: %s"
+msgstr "E107: Falten parèntesis: %s"
+
+#: eval.c:1380 eval.c:1394
+#, c-format
+msgid "E108: No such variable: \"%s\""
+msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\""
+
+#: eval.c:1650
+msgid "E109: Missing ':' after '?'"
+msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'"
+
+#: eval.c:2266
+msgid "E110: Missing ')'"
+msgstr "E110: Falta un ')'"
+
+#: eval.c:2323
+msgid "E111: Missing ']'"
+msgstr "E111: Falta un ']'"
+
+#: eval.c:2399
+#, c-format
+msgid "E112: Option name missing: %s"
+msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s"
+
+#: eval.c:2417
+#, c-format
+msgid "E113: Unknown option: %s"
+msgstr "E113: L'opció és desconeguda: %s"
+
+#: eval.c:2481
+#, c-format
+msgid "E114: Missing quote: %s"
+msgstr "E114: Falten cometes: %s"
+
+#: eval.c:2613
+#, c-format
+msgid "E115: Missing quote: %s"
+msgstr "E115: Falten cometes: %s"
+
+#: eval.c:2964
+#, c-format
+msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
+msgstr "E116: Arguments no vàlids per la funció %s"
+
+#: eval.c:2993
+#, c-format
+msgid "E117: Unknown function: %s"
+msgstr "E117: La funció és desconeguda: %s"
+
+#: eval.c:2994
+#, c-format
+msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
+msgstr "E118: Massa arguments per la funció: %s"
+
+#: eval.c:2995
+#, c-format
+msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
+msgstr "E119: Falten arguments per la funció: %s"
+
+# traducció "lliure".  eac
+#: eval.c:2996
+#, c-format
+msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
+msgstr "E120: Heu usat <SID> en un context no vàlid: %s"
+
+#.
+#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
+#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
+#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
+#.
+#: eval.c:3586 gui.c:4254 gui_gtk.c:1997
+msgid "&Ok"
+msgstr "&D'acord"
+
+#: eval.c:4121
+#, c-format
+msgid "+-%s%3ld lines: "
+msgstr "+-%s%3ld línies: "
+
+#: eval.c:5346
+msgid ""
+"&OK\n"
+"&Cancel"
+msgstr ""
+"&D'acord\n"
+"&Cancel·la"
+
+#: eval.c:5386
+msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
+msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()"
+
+#: eval.c:6301
+msgid "E240: No connection to Vim server"
+msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim"
+
+#: eval.c:6398
+msgid "E277: Unable to read a server reply"
+msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor"
+
+# «res» ?  eac
+#: eval.c:6426
+msgid "E258: Unable to send to client"
+msgstr "E258: No s'ha pogut enviar res al client"
+
+# «res» ?  eac
+#: eval.c:6474
+#, c-format
+msgid "E241: Unable to send to %s"
+msgstr "E241: No s'ha pogut enviar res a %s"
+
+#: eval.c:6574
+msgid "(Invalid)"
+msgstr "(No vàlid)"
+
+#: eval.c:7689
+#, c-format
+msgid "E121: Undefined variable: %s"
+msgstr "E121: La variable no està definida: %s"
+
+#: eval.c:8121
+#, c-format
+msgid "E461: Illegal variable name: %s"
+msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s"
+
+#: eval.c:8409
+#, c-format
+msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
+msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la"
+
+#: eval.c:8476
+#, c-format
+msgid "E123: Undefined function: %s"
+msgstr "E123: La funció no està definida: %s"
+
+#: eval.c:8489
+#, c-format
+msgid "E124: Missing '(': %s"
+msgstr "E124: Falta un '(': %s"
+
+#: eval.c:8522
+#, c-format
+msgid "E125: Illegal argument: %s"
+msgstr "E125: L'argument és il·legal: %s"
+
+#: eval.c:8601
+msgid "E126: Missing :endfunction"
+msgstr "E126: Falta una declaració :endfunction"
+
+#: eval.c:8684
+#, c-format
+msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
+msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant"
+
+#: eval.c:8752
+msgid "E129: Function name required"
+msgstr "E129: Es requereix un nom de funció"
+
+#: eval.c:8803
+#, c-format
+msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
+msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula: %s"
+
+#: eval.c:8995
+#, c-format
+msgid "E130: Undefined function: %s"
+msgstr "E130: La funció no està definida: %s"
+
+#: eval.c:9000
+#, c-format
+msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
+msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: s'està utilitzant"
+
+#: eval.c:9048
+msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
+msgstr "E132: La profunditat de crides a funcions és superior a 'maxfuncdeptg'"
+
+#. always scroll up, don't overwrite
+#: eval.c:9101
+#, c-format
+msgid "calling %s"
+msgstr "cridant a %s"
+
+#: eval.c:9163
+#, c-format
+msgid "%s aborted"
+msgstr "s'ha avortat %s"
+
+#: eval.c:9165
+#, c-format
+msgid "%s returning #%ld"
+msgstr "%s ha retornat #%ld"
+
+#: eval.c:9172
+#, c-format
+msgid "%s returning \"%s\""
+msgstr "%s ha retornat \"%s\""
+
+#. always scroll up, don't overwrite
+#: eval.c:9188 ex_cmds2.c:2244
+#, c-format
+msgid "continuing in %s"
+msgstr "continuant a %s"
+
+#: eval.c:9214
+msgid "E133: :return not inside a function"
+msgstr "E133: L'ordre :return no es troba dins d'una funció"
+
+#: eval.c:9545
+msgid ""
+"\n"
+"# global variables:\n"
+msgstr "\n# variables globals:\n"
+
+#: ex_cmds2.c:83
+msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
+msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per continuar."
+
+#: ex_cmds2.c:87 ex_docmd.c:854
+#, c-format
+msgid "line %ld: %s"
+msgstr "línia %ld: %s"
+
+#: ex_cmds2.c:89
+#, c-format
+msgid "cmd: %s"
+msgstr "ordre: %s"
+
+#: ex_cmds2.c:281
+#, c-format
+msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
+msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld"
+
+#: ex_cmds2.c:531
+#, c-format
+msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
+msgstr "E161: No s'ha trobat el punt de ruptura: %s"
+
+#: ex_cmds2.c:557
+msgid "No breakpoints defined"
+msgstr "No s'han definit punts de ruptura"
+
+#: ex_cmds2.c:562
+#, c-format
+msgid "%3d  %s %s  line %ld"
+msgstr "%3d  %s %s  línia %ld"
+
+# Títol d'un diàleg [:browse w].  eac
+#: ex_cmds.c:2082 ex_cmds.c:2347 ex_cmds2.c:754
+msgid "Save As"
+msgstr "Anomena i desa"
+
+#: ex_cmds2.c:777
+#, c-format
+msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
+msgstr "Voleu desar els canvis a \"%.*s\"?"
+
+#: ex_cmds2.c:779 ex_docmd.c:8917
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sense-nom"
+
+#: ex_cmds2.c:915
+#, c-format
+msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
+msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:984
+msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
+msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordres)"
+
+#: ex_cmds2.c:1387
+msgid "E163: There is only one file to edit"
+msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar"
+
+#: ex_cmds2.c:1389
+msgid "E164: Cannot go before first file"
+msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer"
+
+#: ex_cmds2.c:1391
+msgid "E165: Cannot go beyond last file"
+msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer"
+
+#: ex_cmds2.c:1841
+#, c-format
+msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
+msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:1863
+#, c-format
+msgid "Searching for \"%s\""
+msgstr "Cercant \"%s\""
+
+# «runtimepath».  eac
+#: ex_cmds2.c:1884
+#, c-format
+msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
+msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\""
+
+# Títol d'un diàleg [:browse source].  eac
+#: ex_cmds2.c:1918
+msgid "Source Vim script"
+msgstr "Executa un script Vim"
+
+#: ex_cmds2.c:2069
+#, c-format
+msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
+msgstr "No es pot executar un directori: \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:2099
+#, c-format
+msgid "could not source \"%s\""
+msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:2101
+#, c-format
+msgid "line %ld: could not source \"%s\""
+msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:2115
+#, c-format
+msgid "sourcing \"%s\""
+msgstr "executant \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:2117
+#, c-format
+msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
+msgstr "línia %ld: executant \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:2242
+#, c-format
+msgid "finished sourcing %s"
+msgstr "ha finalitzat l'execució de %s"
+
+#: ex_cmds2.c:2580
+msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
+msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M"
+
+# «sourced file».  eac
+#: ex_cmds2.c:2629
+msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
+msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts"
+
+# «sourced file».  eac
+#: ex_cmds2.c:2662
+msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
+msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts"
+
+#: ex_cmds2.c:3105
+#, c-format
+msgid "Page %d"
+msgstr "Pàgina %d"
+
+#: ex_cmds2.c:3261
+msgid "No text to be printed"
+msgstr "No hi ha text per imprimir"
+
+#: ex_cmds2.c:3339
+#, c-format
+msgid "Printing page %d (%d%%)"
+msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)"
+
+#: ex_cmds2.c:3348
+#, c-format
+msgid " Copy %d of %d"
+msgstr " Còpia %d de %d"
+
+#: ex_cmds2.c:3406
+#, c-format
+msgid "Printed: %s"
+msgstr "S'ha imprès: %s"
+
+#: ex_cmds2.c:3413
+msgid "Printing aborted"
+msgstr "S'ha avortat l'impressió"
+
+#: ex_cmds2.c:3778
+msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
+msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript"
+
+#: ex_cmds2.c:4053
+#, c-format
+msgid "E624: Can't open file \"%s\""
+msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:4063 ex_cmds2.c:4688
+#, c-format
+msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
+msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:4071
+#, c-format
+msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
+msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript"
+
+#: ex_cmds2.c:4086 ex_cmds2.c:4106 ex_cmds2.c:4121 ex_cmds2.c:4143
+#, c-format
+msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
+msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat"
+
+#: ex_cmds2.c:4173
+#, c-format
+msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
+msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida"
+
+#: ex_cmds2.c:4640
+msgid "E324: Can't open PostScript output file"
+msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat"
+
+#: ex_cmds2.c:4673
+#, c-format
+msgid "E456: Can't open file \"%s\""
+msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:4792
+msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
+msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\""
+
+#: ex_cmds2.c:4823
+#, c-format
+msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
+msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\""
+
+#: ex_cmds2.c:4841
+#, c-format
+msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
+msgstr "E620: No s'ha pogut convertir la codificació multi-octet a \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:4966
+msgid "Sending to printer..."
+msgstr "S'està enviant a la impressora..."
+
+#: ex_cmds2.c:4970
+msgid "E365: Failed to print PostScript file"
+msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript"
+
+#: ex_cmds2.c:4972
+msgid "Print job sent."
+msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió."
+
+# les cadenes substituïdes no es poden traduïr.  eac
+#: ex_cmds2.c:5381
+#, c-format
+msgid "Current %slanguage: \"%s\""
+msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\""
+
+#: ex_cmds2.c:5392
+#, c-format
+msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
+msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\""
+
+# E.G: :ascii
+#: ex_cmds.c:92
+#, c-format
+msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
+msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
+
+#: ex_cmds.c:433
+msgid "E134: Move lines into themselves"
+msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes"
+
+#: ex_cmds.c:502
+msgid "1 line moved"
+msgstr "1 línia desplaçada"
+
+#: ex_cmds.c:504
+#, c-format
+msgid "%ld lines moved"
+msgstr "%ld línies desplaçades"
+
+#: ex_cmds.c:909
+#, c-format
+msgid "%ld lines filtered"
+msgstr "%ld línies filtrades"
+
+#: ex_cmds.c:937
+msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
+msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual"
+
+#: ex_cmds.c:1022
+msgid "[No write since last change]\n"
+msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n"
+
+#: ex_cmds.c:1268
+#, c-format
+msgid "%sviminfo: %s in line: "
+msgstr "%sviminfo: %s a la línia: "
+
+#: ex_cmds.c:1273
+msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
+msgstr "E136: viminfo: Hi han massa errors, s'omet la resta del fitxer"
+
+# les tres següents van juntes.  eac
+#: ex_cmds.c:1308
+#, c-format
+msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
+msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s"
+
+#: ex_cmds.c:1309
+msgid " info"
+msgstr " per info"
+
+#: ex_cmds.c:1310
+msgid " marks"
+msgstr " per marques"
+
+#: ex_cmds.c:1311
+msgid " FAILED"
+msgstr " ERROR"
+
+#: ex_cmds.c:1403
+#, c-format
+msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
+msgstr "E137: El fitxer viminfo no es pot escriure: %s"
+
+#: ex_cmds.c:1528
+#, c-format
+msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
+msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!"
+
+#: ex_cmds.c:1536
+#, c-format
+msgid "Writing viminfo file \"%s\""
+msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\""
+
+#. Write the info:
+#: ex_cmds.c:1634
+#, c-format
+msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
+msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n"
+
+#: ex_cmds.c:1636
+msgid ""
+"# You may edit it if you're careful!\n"
+"\n"
+msgstr "# El podeu editar, si aneu amb compte!\n\n"
+
+#: ex_cmds.c:1638
+msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
+msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n"
+
+#: ex_cmds.c:1737
+msgid "Illegal starting char"
+msgstr "Caràcter inicial il·legal"
+
+#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
+#. * good idea.
+#: ex_cmds.c:2125
+msgid "E139: File is loaded in another buffer"
+msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer"
+
+#: ex_cmds.c:2159
+msgid "Write partial file?"
+msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?"
+
+#: ex_cmds.c:2166
+msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
+msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer"
+
+#: ex_cmds.c:2281
+#, c-format
+msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
+msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%.*s\"?"
+
+#: ex_cmds.c:2352
+#, c-format
+msgid "E141: No file name for buffer %ld"
+msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer pel buffer %ld"
+
+#: ex_cmds.c:2390
+msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
+msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix"
+
+#: ex_cmds.c:2410
+#, c-format
+msgid ""
+"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
+"Do you wish to write anyway?"
+msgstr ""
+"L'opció 'readonly' està activa per \"%.*s\",\n"
+"Voleu escriure'l de totes maneres?"
+
+# és un títol de diàleg [:browse edit].  eac
+#: ex_cmds.c:2575
+msgid "Edit File"
+msgstr "Edita un fitxer"
+
+#: ex_cmds.c:3147
+#, c-format
+msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
+msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament"
+
+#: ex_cmds.c:3279
+msgid "E144: non-numeric argument to :z"
+msgstr "E144: Argument no numèric per :z"
+
+#: ex_cmds.c:3364
+msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
+msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en rvim"
+
+#: ex_cmds.c:3471
+msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
+msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres"
+
+# «amb» o «per» + tecles.  eac
+#: ex_cmds.c:3817
+#, c-format
+msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
+msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
+
+#: ex_cmds.c:4189
+msgid "(Interrupted) "
+msgstr "(Interromput) "
+
+#: ex_cmds.c:4193
+msgid "1 substitution"
+msgstr "1 substitució"
+
+#: ex_cmds.c:4195
+#, c-format
+msgid "%ld substitutions"
+msgstr "%ld substitucions"
+
+#: ex_cmds.c:4198
+msgid " on 1 line"
+msgstr " en 1 línia"
+
+#: ex_cmds.c:4200
+#, c-format
+msgid " on %ld lines"
+msgstr " en %ld línies"
+
+#: ex_cmds.c:4251
+msgid "E147: Cannot do :global recursive"
+msgstr "E147: No es pot executar una ordre global de forma recursiva"
+
+#: ex_cmds.c:4286
+msgid "E148: Regular expression missing from global"
+msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular"
+
+#: ex_cmds.c:4335
+#, c-format
+msgid "Pattern found in every line: %s"
+msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s"
+
+#: ex_cmds.c:4416
+msgid ""
+"\n"
+"# Last Substitute String:\n"
+"$"
+msgstr ""
+"\n"
+"# Última cadena substituïda:\n"
+"$"
+
+#: ex_cmds.c:4529
+#, c-format
+msgid "E149: Sorry, no help for %s"
+msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s"
+
+#: ex_cmds.c:4563
+#, c-format
+msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
+msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat"
+
+#: ex_cmds.c:5039
+#, c-format
+msgid "E150: Not a directory: %s"
+msgstr "E150: No és un directori: %s"
+
+#: ex_cmds.c:5067
+#, c-format
+msgid "E152: Cannot open %s for writing"
+msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura"
+
+#: ex_cmds.c:5102
+#, c-format
+msgid "E153: Unable to open %s for reading"
+msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura"
+
+#: ex_cmds.c:5181
+#, c-format
+msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
+msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s"
+
+#: ex_cmds.c:5288
+#, c-format
+msgid "E160: Unknown sign command: %s"
+msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s"
+
+#: ex_cmds.c:5308
+msgid "E156: Missing sign name"
+msgstr "E156: Falta el nom del senyal"
+
+#: ex_cmds.c:5354
+msgid "E612: Too many signs defined"
+msgstr "E612: Hi han massa senyals definits"
+
+#: ex_cmds.c:5421
+#, c-format
+msgid "E239: Invalid sign text: %s"
+msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s"
+
+#: ex_cmds.c:5452 ex_cmds.c:5638
+#, c-format
+msgid "E155: Unknown sign: %s"
+msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s"
+
+#: ex_cmds.c:5498
+msgid "E159: Missing sign number"
+msgstr "E159: Falta el número del senyal"
+
+#: ex_cmds.c:5578
+#, c-format
+msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
+msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s"
+
+#: ex_cmds.c:5617
+#, c-format
+msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
+msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld"
+
+#: ex_cmds.c:5788
+msgid "[Deleted]"
+msgstr "[Eliminat]"
+
+#: ex_docmd.c:489
+msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
+msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal."
+
+#. must be at EOF
+#: ex_docmd.c:525
+msgid "E501: At end-of-file"
+msgstr "E501: Final del fitxer"
+
+#: ex_docmd.c:627
+msgid "E169: Command too recursive"
+msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva"
+
+#: ex_docmd.c:1094
+#, c-format
+msgid "E605: Exception not caught: %s"
+msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s"
+
+#: ex_docmd.c:1180
+msgid "End of sourced file"
+msgstr "Final del fitxer executat"
+
+#: ex_docmd.c:1181
+msgid "End of function"
+msgstr "Final de la funció"
+
+#: ex_docmd.c:1633
+msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
+msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari"
+
+#: ex_docmd.c:1647
+msgid "E492: Not an editor command"
+msgstr "E492: No és una ordre d'edició"
+
+#: ex_docmd.c:1737
+msgid "E478: Don't panic!"
+msgstr "E478: Calma!"
+
+#: ex_docmd.c:1756
+msgid "E493: Backwards range given"
+msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent"
+
+# és una pregunta.  eac
+#: ex_docmd.c:1765
+msgid "Backwards range given, OK to swap"
+msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir"
+
+#: ex_docmd.c:1876
+msgid "E494: Use w or w>>"
+msgstr "E494: Useu w o bé w>>"
+
+#: ex_docmd.c:3463
+msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
+msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió"
+
+#: ex_docmd.c:3649
+msgid "E172: Only one file name allowed"
+msgstr "E172: Només està permès un nom de fitxer"
+
+#: ex_docmd.c:4211
+msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
+msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
+
+#: ex_docmd.c:4214
+#, c-format
+msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
+msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
+
+#: ex_docmd.c:4221
+msgid "E173: 1 more file to edit"
+msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar"
+
+#: ex_docmd.c:4223
+#, c-format
+msgid "E173: %ld more files to edit"
+msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar"
+
+#: ex_docmd.c:4318
+msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
+msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la"
+
+#: ex_docmd.c:4428
+msgid ""
+"\n"
+"    Name        Args Range Complete  Definition"
+msgstr "\n    Nom         Args Abast Completar Definició"
+
+#: ex_docmd.c:4517
+msgid "No user-defined commands found"
+msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari"
+
+#: ex_docmd.c:4549
+msgid "E175: No attribute specified"
+msgstr "E175: No heu especificat cap atribut"
+
+#: ex_docmd.c:4601
+msgid "E176: Invalid number of arguments"
+msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid"
+
+#: ex_docmd.c:4616
+msgid "E177: Count cannot be specified twice"
+msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos cops"
+
+#: ex_docmd.c:4626
+msgid "E178: Invalid default value for count"
+msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid"
+
+# «completar»  eac
+#: ex_docmd.c:4657
+msgid "E179: argument required for complete"
+msgstr "E179: La funció completar requereix un argument"
+
+# «completar»  eac
+#: ex_docmd.c:4689
+#, c-format
+msgid "E180: Invalid complete value: %s"
+msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s"
+
+# «completar»  eac
+#: ex_docmd.c:4694
+msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
+msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument"
+
+# «completar»  eac
+#: ex_docmd.c:4699
+msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
+msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats"
+
+#: ex_docmd.c:4709
+#, c-format
+msgid "E181: Invalid attribute: %s"
+msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s"
+
+#: ex_docmd.c:4752
+msgid "E182: Invalid command name"
+msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid"
+
+#: ex_docmd.c:4767
+msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
+msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula"
+
+#: ex_docmd.c:4837
+#, c-format
+msgid "E184: No such user-defined command: %s"
+msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s"
+
+#: ex_docmd.c:5294
+#, c-format
+msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
+msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s"
+
+#: ex_docmd.c:5302
+msgid "Greetings, Vim user!"
+msgstr "Salutacions, usuari de Vim!"
+
+# Títol d'un diàleg [:browse split]  eac
+#: ex_docmd.c:6013
+msgid "Edit File in new window"
+msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova"
+
+#: ex_docmd.c:6300
+msgid "No swap file"
+msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi"
+
+# És un títol d'un diàleg [:browse read]  eac
+#: ex_docmd.c:6404
+msgid "Append File"
+msgstr "Afegeix un fitxer"
+
+#: ex_docmd.c:6468
+msgid "E186: No previous directory"
+msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior"
+
+#: ex_docmd.c:6550
+msgid "E187: Unknown"
+msgstr "E187: Desconegut"
+
+#: ex_docmd.c:6635
+msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
+msgstr "E465: L'ordre :winsize requereix dos arguments numèrics"
+
+#: ex_docmd.c:6686
+#, c-format
+msgid "Window position: X %d, Y %d"
+msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d"
+
+#: ex_docmd.c:6691
+msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
+msgstr "E188: En aquesta plataforma no es pot obtenir la posició de la finestra"
+
+#: ex_docmd.c:6701
+msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
+msgstr "E466: L'ordre :winpos requereix dos arguments numèrics"
+
+# És el títol d'un diàleg.  eac
+#: ex_docmd.c:6980
+msgid "Save Redirection"
+msgstr "Desa la redirecció"
+
+# És el títol d'un diàleg.  eac
+#: ex_docmd.c:7131
+msgid "Save View"
+msgstr "Desa la vista"
+
+# És el títol d'un diàleg.  eac
+#: ex_docmd.c:7132
+msgid "Save Session"
+msgstr "Desa la sessió"
+
+# És el títol d'un diàleg.  eac
+#: ex_docmd.c:7134
+msgid "Save Setup"
+msgstr "Desa la configuració"
+
+#: ex_docmd.c:7285
+#, c-format
+msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
+msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)"
+
+#: ex_docmd.c:7290
+#, c-format
+msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
+msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura"
+
+#. set mark
+#: ex_docmd.c:7314
+msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
+msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat"
+
+#: ex_docmd.c:7356
+msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
+msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund"
+
+#: ex_docmd.c:7869
+msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
+msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir '#'"
+
+#: ex_docmd.c:7900
+msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
+msgstr "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordres per substituir \"<afile>\""
+
+#: ex_docmd.c:7908
+msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
+msgstr "E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordres per substituir \"<abuf>\""
+
+#: ex_docmd.c:7919
+msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
+msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-ordre per substituir \"<amatch>\""
+
+#: ex_docmd.c:7929
+msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
+msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"<sfile>\""
+
+#: ex_docmd.c:7970
+#, no-c-format
+msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
+msgstr "E499: El nom de fitxer per '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\""
+
+#: ex_docmd.c:7972
+msgid "E500: Evaluates to an empty string"
+msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida"
+
+#: ex_docmd.c:8899
+msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
+msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura"
+
+#: ex_docmd.c:9072
+msgid "E196: No digraphs in this version"
+msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs"
+
+#: ex_eval.c:423
+msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
+msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'"
+
+#. always scroll up, don't overwrite
+#: ex_eval.c:509
+#, c-format
+msgid "Exception thrown: %s"
+msgstr "Excepció generada: %s"
+
+#: ex_eval.c:556
+#, c-format
+msgid "Exception finished: %s"
+msgstr "Exepció finalitzada: %s"
+
+#: ex_eval.c:557
+#, c-format
+msgid "Exception discarded: %s"
+msgstr "Exepció descartada: %s"
+
+#: ex_eval.c:600 ex_eval.c:644
+#, c-format
+msgid "%s, line %ld"
+msgstr "%s, línia %ld"
+
+#. always scroll up, don't overwrite
+#: ex_eval.c:618
+#, c-format
+msgid "Exception caught: %s"
+msgstr "Excepció interceptada: %s"
+
+#: ex_eval.c:693
+#, c-format
+msgid "%s made pending"
+msgstr "%s està pendent"
+
+#: ex_eval.c:696
+#, c-format
+msgid "%s resumed"
+msgstr "%s s'ha continuat"
+
+#: ex_eval.c:700
+#, c-format
+msgid "%s discarded"
+msgstr "%s s'ha descartat"
+
+#: ex_eval.c:726
+msgid "Exception"
+msgstr "Exepció"
+
+#: ex_eval.c:732
+msgid "Error and interrupt"
+msgstr "Error i interrupció"
+
+#: ex_eval.c:734 gui.c:4253
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
+#: ex_eval.c:736
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Interrupció"
+
+#: ex_eval.c:810
+msgid "E579: :if nesting too deep"
+msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda"
+
+#: ex_eval.c:847
+msgid "E580: :endif without :if"
+msgstr "E580: Declaració :endif sense :if"
+
+#: ex_eval.c:891
+msgid "E581: :else without :if"
+msgstr "E581: Declaració :else sense :if"
+
+#: ex_eval.c:894
+msgid "E582: :elseif without :if"
+msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if"
+
+#: ex_eval.c:901
+msgid "E583: multiple :else"
+msgstr "E583: Múltiples :else"
+
+#: ex_eval.c:904
+msgid "E584: :elseif after :else"
+msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else"
+
+#: ex_eval.c:971
+msgid "E585: :while nesting too deep"
+msgstr "E585: Imbricació de :while massa profunda"
+
+#: ex_eval.c:1027
+msgid "E586: :continue without :while"
+msgstr "E586: Declaració :continue sense :while"
+
+#: ex_eval.c:1067
+msgid "E587: :break without :while"
+msgstr "E587: Declaració :break sense :while"
+
+#: ex_eval.c:1266
+msgid "E601: :try nesting too deep"
+msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda"
+
+#: ex_eval.c:1346
+msgid "E603: :catch without :try"
+msgstr "E603: Declaració :catch sense :try"
+
+#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
+#. * Just parse.
+#: ex_eval.c:1368
+msgid "E604: :catch after :finally"
+msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally"
+
+#: ex_eval.c:1501
+msgid "E606: :finally without :try"
+msgstr "E606: Declaració :finally sense :try"
+
+#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
+#: ex_eval.c:1525
+msgid "E607: multiple :finally"
+msgstr "E607: Múltiples :finally"
+
+#: ex_eval.c:1634
+msgid "E602: :endtry without :try"
+msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try"
+
+#: ex_eval.c:1966
+msgid "E193: :endfunction not inside a function"
+msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció"
+
+# context?  eac
+#: ex_getln.c:3153
+msgid "tagname"
+msgstr "nom de l'etiqueta"
+
+# context?  eac
+#: ex_getln.c:3156
+msgid " kind file\n"
+msgstr " tipus de fitxer\n"
+
+#: ex_getln.c:4507
+msgid "'history' option is zero"
+msgstr "l'opció 'history' és zero"
+
+#: ex_getln.c:4747
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"# %s History (newest to oldest):\n"
+msgstr "\n# Historial %s (de més a menys recent):\n"
+
+#: ex_getln.c:4748
+msgid "Command Line"
+msgstr "d'ordres"
+
+#: ex_getln.c:4749
+msgid "Search String"
+msgstr "de cadenes cercades"
+
+#: ex_getln.c:4750
+msgid "Expression"
+msgstr "d'expressions"
+
+#: ex_getln.c:4751
+msgid "Input Line"
+msgstr "de línies d'entrada"
+
+#: ex_getln.c:4781
+msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
+msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre"
+
+#: ex_getln.c:4958
+msgid "E199: Active window or buffer deleted"
+msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu"
+
+#: fileio.c:373
+msgid "Illegal file name"
+msgstr "El nom de fitxer és il·legal"
+
+#: fileio.c:397 fileio.c:522 fileio.c:2690 fileio.c:2731
+msgid "is a directory"
+msgstr "és un directori"
+
+#: fileio.c:399
+msgid "is not a file"
+msgstr "no és un fitxer"
+
+#: fileio.c:544 fileio.c:3840
+msgid "[New File]"
+msgstr "[Fitxer nou]"
+
+#: fileio.c:566
+msgid "[Permission Denied]"
+msgstr "[Permís denegat]"
+
+#: fileio.c:670
+msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
+msgstr "E200: Auto-ordres *ReadPre han deixat el fitxer illegible"
+
+#: fileio.c:672
+msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
+msgstr "E201: Les auto-ordres *ReadPre no poden canviar el buffer actual"
+
+#: fileio.c:693
+msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
+msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n"
+
+#: fileio.c:699
+msgid "Reading from stdin..."
+msgstr "Llegint l'entrada estàndard..."
+
+#. Re-opening the original file failed!
+#: fileio.c:944
+msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
+msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!"
+
+#: fileio.c:1896
+msgid "[fifo/socket]"
+msgstr "[fifo/socket]"
+
+#: fileio.c:1903
+msgid "[fifo]"
+msgstr "[fifo]"
+
+#: fileio.c:1910
+msgid "[socket]"
+msgstr "[socket]"
+
+# eac  només-lectura (nl)
+#: fileio.c:1918
+msgid "[RO]"
+msgstr "[NL]"
+
+#: fileio.c:1928
+msgid "[CR missing]"
+msgstr "[falten caràcters CR]"
+
+# entra en conflicte amb NL (només lectura)
+#: fileio.c:1933
+msgid "[NL found]"
+msgstr "[s'han trobat caràcters NL]"
+
+#: fileio.c:1938
+msgid "[long lines split]"
+msgstr "[línies llargues partides]"
+
+#: fileio.c:1944 fileio.c:3824
+msgid "[NOT converted]"
+msgstr "[NO convertit]"
+
+#: fileio.c:1949 fileio.c:3829
+msgid "[converted]"
+msgstr "[convertit]"
+
+#: fileio.c:1956 fileio.c:3854
+msgid "[crypted]"
+msgstr "[xifrat]"
+
+#: fileio.c:1963
+msgid "[CONVERSION ERROR]"
+msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ]"
+
+#: fileio.c:1969
+#, c-format
+msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
+msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]"
+
+#: fileio.c:1976
+msgid "[READ ERRORS]"
+msgstr "[ERRORS DE LECTURA]"
+
+#: fileio.c:2192
+msgid "Can't find temp file for conversion"
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per la conversió"
+
+#: fileio.c:2199
+msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
+msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat"
+
+#: fileio.c:2202
+msgid "can't read output of 'charconvert'"
+msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'"
+
+#: fileio.c:2605
+msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
+msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure"
+
+#: fileio.c:2628
+msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
+msgstr "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada"
+
+#: fileio.c:2696 fileio.c:2714
+msgid "is not a file or writable device"
+msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure"
+
+#: fileio.c:2766
+msgid "is read-only (add ! to override)"
+msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)"
+
+#: fileio.c:3072
+msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
+msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
+
+#: fileio.c:3084
+msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
+msgstr "E507: Error en tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
+
+#: fileio.c:3086
+msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
+msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
+
+#: fileio.c:3102
+msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
+msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
+
+#: fileio.c:3205
+msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
+msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
+
+# «resource fork» (MacOS) ?
+#: fileio.c:3267
+msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
+msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu ! per confirmar)"
+
+#: fileio.c:3368
+msgid "E214: Can't find temp file for writing"
+msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi"
+
+#: fileio.c:3386
+msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
+msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per desar sense conversió)"
+
+#: fileio.c:3421
+msgid "E166: Can't open linked file for writing"
+msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi"
+
+#: fileio.c:3425
+msgid "E212: Can't open file for writing"
+msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura"
+
+#: fileio.c:3675
+msgid "E512: Close failed"
+msgstr "E512: Error en tancar"
+
+#: fileio.c:3746
+msgid "E513: write error, conversion failed"
+msgstr "E512: Error d'escriptura, ha fallat la conversió"
+
+#: fileio.c:3752
+msgid "E514: write error (file system full?)"
+msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)"
+
+#: fileio.c:3819
+msgid " CONVERSION ERROR"
+msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ"
+
+#: fileio.c:3835
+msgid "[Device]"
+msgstr "[Dispositiu]"
+
+#: fileio.c:3840
+msgid "[New]"
+msgstr "[Nou]"
+
+#: fileio.c:3862
+msgid " [a]"
+msgstr " [a]"
+
+#: fileio.c:3862
+msgid " appended"
+msgstr " afegits"
+
+#: fileio.c:3864
+msgid " [w]"
+msgstr " [e]"
+
+#: fileio.c:3864
+msgid " written"
+msgstr " escrits"
+
+#: fileio.c:3917
+msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
+msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original"
+
+#: fileio.c:3939
+msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
+msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut tocar el fitxer original buit"
+
+#: fileio.c:3954
+msgid "E207: Can't delete backup file"
+msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat"
+
+#: fileio.c:4018
+msgid ""
+"\n"
+"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
+msgstr "\nATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n"
+
+#: fileio.c:4020
+msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
+msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!"
+
+#: fileio.c:4109
+msgid "[dos]"
+msgstr "[dos]"
+
+#: fileio.c:4109
+msgid "[dos format]"
+msgstr "[format dos]"
+
+#: fileio.c:4116
+msgid "[mac]"
+msgstr "[mac]"
+
+#: fileio.c:4116
+msgid "[mac format]"
+msgstr "[format mac]"
+
+#: fileio.c:4123
+msgid "[unix]"
+msgstr "[unix]"
+
+#: fileio.c:4123
+msgid "[unix format]"
+msgstr "[format unix]"
+
+#: fileio.c:4150
+msgid "1 line, "
+msgstr "1 línia, "
+
+#: fileio.c:4152
+#, c-format
+msgid "%ld lines, "
+msgstr "%ld línies, "
+
+#: fileio.c:4155
+msgid "1 character"
+msgstr "1 caràcter"
+
+#: fileio.c:4157
+#, c-format
+msgid "%ld characters"
+msgstr "%ld caràcters"
+
+# «no final de línia»  eac
+#: fileio.c:4167
+msgid "[noeol]"
+msgstr "[nofl]"
+
+#: fileio.c:4167
+msgid "[Incomplete last line]"
+msgstr "[Última línia incompleta]"
+
+#. don't overwrite messages here
+#. must give this prompt
+#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
+#: fileio.c:4186
+msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
+msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!"
+
+# pregunta ask_yesno()   eac
+#: fileio.c:4188
+msgid "Do you really want to write to it"
+msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l"
+
+#: fileio.c:5229
+#, c-format
+msgid "E208: Error writing to \"%s\""
+msgstr "E208: Error en escriure \"%s\""
+
+#: fileio.c:5236
+#, c-format
+msgid "E209: Error closing \"%s\""
+msgstr "E209: Error en tancar \"%s\""
+
+#: fileio.c:5239
+#, c-format
+msgid "E210: Error reading \"%s\""
+msgstr "E210: Error en llegir \"%s\""
+
+#: fileio.c:5459
+msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
+msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer"
+
+#: fileio.c:5467
+#, c-format
+msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
+msgstr "E211: Atenció: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible"
+
+#: fileio.c:5480
+#, c-format
+msgid ""
+"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
+"well"
+msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat"
+
+# massa llarg?  eac
+#: fileio.c:5483
+#, c-format
+msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
+msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar"
+
+# massa llarg?  eac
+#: fileio.c:5485
+#, c-format
+msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
+msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a editar"
+
+# massa llarg?  eac
+#: fileio.c:5495
+#, c-format
+msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
+msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a editar"
+
+#: fileio.c:5512
+msgid "Warning"
+msgstr "Atenció"
+
+#: fileio.c:5513
+msgid ""
+"&OK\n"
+"&Load File"
+msgstr ""
+"&D'acord\n"
+"&Carrega el fitxer"
+
+#: fileio.c:5611
+#, c-format
+msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
+msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per rellegir \"%s\""
+
+#: fileio.c:5630
+#, c-format
+msgid "E321: Could not reload \"%s\""
+msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\""
+
+#: fileio.c:6212
+msgid "--Deleted--"
+msgstr "--Eliminat--"
+
+#. the group doesn't exist
+#: fileio.c:6372
+#, c-format
+msgid "E367: No such group: \"%s\""
+msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\""
+
+#: fileio.c:6497
+#, c-format
+msgid "E215: Illegal character after *: %s"
+msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s"
+
+#: fileio.c:6508
+#, c-format
+msgid "E216: No such event: %s"
+msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s"
+
+#. Highlight title
+#: fileio.c:6657
+msgid ""
+"\n"
+"--- Auto-Commands ---"
+msgstr "\n--- Auto-ordres ---"
+
+#: fileio.c:6928
+msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
+msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments"
+
+#: fileio.c:6951
+msgid "No matching autocommands"
+msgstr "No coincideix cap auto-ordre"
+
+#: fileio.c:7271
+msgid "E218: autocommand nesting too deep"
+msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordres massa profunda"
+
+#: fileio.c:7539
+#, c-format
+msgid "%s Auto commands for \"%s\""
+msgstr "auto-ordres %s per \"%s\""
+
+#: fileio.c:7547
+#, c-format
+msgid "Executing %s"
+msgstr "Executant %s"
+
+#. always scroll up, don't overwrite
+#: fileio.c:7615
+#, c-format
+msgid "autocommand %s"
+msgstr "auto-ordre %s"
+
+#: fileio.c:8182
+msgid "E219: Missing {."
+msgstr "E219: Falta un {."
+
+#: fileio.c:8184
+msgid "E220: Missing }."
+msgstr "E220: Falta un }."
+
+#: fold.c:66
+msgid "E490: No fold found"
+msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec"
+
+#: fold.c:553
+msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
+msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual"
+
+#: fold.c:555
+msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
+msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual"
+
+#: getchar.c:246
+msgid "E222: Add to read buffer"
+msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura"
+
+#: getchar.c:2156
+msgid "E223: recursive mapping"
+msgstr "E223: assignació recursiva"
+
+#: getchar.c:3022
+#, c-format
+msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
+msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per %s"
+
+#: getchar.c:3025
+#, c-format
+msgid "E225: global mapping already exists for %s"
+msgstr "E225: ja existeix una assignació global per %s"
+
+#: getchar.c:3152
+#, c-format
+msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
+msgstr "E226: ja existeix una abreviació per %s"
+
+#: getchar.c:3155
+#, c-format
+msgid "E227: mapping already exists for %s"
+msgstr "E227: ja existeix una assignació per %s"
+
+#: getchar.c:3219
+msgid "No abbreviation found"
+msgstr "No s'ha trobat cap abreviació"
+
+#: getchar.c:3221
+msgid "No mapping found"
+msgstr "No s'ha trobat cap assignació"
+
+#: getchar.c:4111
+msgid "E228: makemap: Illegal mode"
+msgstr "E228: makemap: Mode il·legal"
+
+#: gui_at_fs.c:300
+msgid "<cannot open> "
+msgstr "<no es pot obrir> "
+
+#: gui_at_fs.c:1136
+#, c-format
+msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
+msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la font %s"
+
+#: gui_at_fs.c:2781
+msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
+msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual"
+
+#: gui_at_fs.c:2801
+msgid "Pathname:"
+msgstr "Ubicació:"
+
+#: gui_at_fs.c:2807
+msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
+msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir el directori actual"
+
+#: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
+msgid "OK"
+msgstr "D'acord"
+
+#: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2634 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
+
+#: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
+msgid "Vim dialog"
+msgstr "Diàleg del Vim"
+
+#: gui_at_sb.c:486
+msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
+msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtenir la mida del mapa de bits."
+
+#: gui_beval.c:98
+#~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
+#~ msgstr ""
+
+#: gui.c:219
+msgid "E229: Cannot start the GUI"
+msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica"
+
+#: gui.c:348
+#, c-format
+msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
+msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\""
+
+#: gui.c:473
+msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
+msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid"
+
+#: gui.c:3939
+#, c-format
+msgid "E254: Cannot allocate color %s"
+msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria pel color %s"
+
+#: gui_gtk.c:1563
+msgid "Vim dialog..."
+msgstr "Diàleg del Vim..."
+
+#: gui_gtk.c:1998 message.c:2766
+msgid ""
+"&Yes\n"
+"&No\n"
+"&Cancel"
+msgstr ""
+"&Sí\n"
+"&No\n"
+"&Cancel·la"
+
+#: gui_gtk.c:2161
+msgid "Input _Methods"
+msgstr "_Mètodes d'entrada"
+
+#: gui_gtk.c:2427 gui_motif.c:2768
+msgid "VIM - Search and Replace..."
+msgstr "VIM - Cerca i substitueix..."
+
+#: gui_gtk.c:2435 gui_motif.c:2770
+msgid "VIM - Search..."
+msgstr "VIM - Cerca..."
+
+#: gui_gtk.c:2467 gui_motif.c:2888
+msgid "Find what:"
+msgstr "Cerca:"
+
+#: gui_gtk.c:2487 gui_motif.c:2920
+msgid "Replace with:"
+msgstr "Substituieix amb:"
+
+#. whole word only button
+#: gui_gtk.c:2519 gui_motif.c:3036
+msgid "Match whole word only"
+msgstr "Només paraules senceres"
+
+#. match case button
+#: gui_gtk.c:2532 gui_motif.c:3048
+msgid "Match case"
+msgstr "Sensible a les majúscules"
+
+#: gui_gtk.c:2544 gui_motif.c:2990
+msgid "Direction"
+msgstr "Direcció"
+
+#. 'Up' and 'Down' buttons
+#: gui_gtk.c:2556 gui_motif.c:3002
+msgid "Up"
+msgstr "Amunt"
+
+#: gui_gtk.c:2560 gui_motif.c:3010
+msgid "Down"
+msgstr "Avall"
+
+#: gui_gtk.c:2586 gui_gtk.c:2588 gui_motif.c:2792
+msgid "Find Next"
+msgstr "Cerca el següent"
+
+#: gui_gtk.c:2605 gui_gtk.c:2607 gui_motif.c:2809
+msgid "Replace"
+msgstr "Substitueix"
+
+#: gui_gtk.c:2618 gui_gtk.c:2620 gui_motif.c:2822
+msgid "Replace All"
+msgstr "Substitueix-les totes"
+
+#: gui_gtk_x11.c:2285
+msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
+msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n"
+
+#: gui_gtk_x11.c:3474
+msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
+msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n"
+
+#: gui_gtk_x11.c:4088
+msgid "Font Selection"
+msgstr "Selecció de tipus de lletra"
+
+#: gui_gtk_x11.c:5944 ui.c:2009
+msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
+msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida"
+
+#: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtre"
+
+#: gui_motif.c:1619
+msgid "Directories"
+msgstr "Directoris"
+
+#: gui_motif.c:1621
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: gui_motif.c:1622
+msgid "Files"
+msgstr "Fitxers"
+
+#: gui_motif.c:1624
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
+
+#: gui_motif.c:2835
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfés"
+
+#: gui_riscos.c:952
+#, c-format
+msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
+msgstr "E610: No s'ha pogut carregar el tipus Zap '%s'"
+
+#: gui_riscos.c:1048
+#, c-format
+msgid "E611: Can't use font %s"
+msgstr "E611: No es pot utilitzar el tipus %s"
+
+#: gui_riscos.c:3270
+msgid ""
+"\n"
+"Sending message to terminate child process.\n"
+msgstr "\nEnviant un missatge per finalitzar el procés fill.\n"
+
+#: gui_w32.c:760
+#, c-format
+msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
+msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE."
+
+#: gui_w48.c:2048
+msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
+msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per cercar '\\')"
+
+#: gui_w48.c:2073
+msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
+msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per cercar '\\')"
+
+#: gui_x11.c:1479
+msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
+msgstr "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per colors, poden ser incorrectes"
+
+#: gui_x11.c:2060
+#, c-format
+msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
+msgstr "E250: En el conjunt %s falten tipus pels següents jocs de caràcters:"
+
+#: gui_x11.c:2103
+#, c-format
+msgid "E252: Fontset name: %s"
+msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus: %s"
+
+#: gui_x11.c:2104
+#, c-format
+msgid "Font '%s' is not fixed-width"
+msgstr "El tipus '%s' no és d'amplada fixa"
+
+#: gui_x11.c:2123
+#, c-format
+msgid "E253: Fontset name: %s\n"
+msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus: %s\n"
+
+#: gui_x11.c:2124
+#, c-format
+msgid "Font0: %s\n"
+msgstr "Tipus0: %s\n"
+
+#: gui_x11.c:2125
+#, c-format
+msgid "Font1: %s\n"
+msgstr "Tipus1: %s\n"
+
+#: gui_x11.c:2126
+#, c-format
+msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
+msgstr "L'amplada del tipus%d no és el doble que la del tipus0\n"
+
+#: gui_x11.c:2127
+#, c-format
+msgid "Font0 width: %ld\n"
+msgstr "Amplada del tipus0: %ld\n"
+
+#: gui_x11.c:2128
+#, c-format
+msgid ""
+"Font1 width: %ld\n"
+"\n"
+msgstr "Amplada del tipus1: %ld\n\n"
+
+#: hangulin.c:610
+msgid "E256: Hangul automata ERROR"
+msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul"
+
+#: if_cscope.c:77
+msgid "Add a new database"
+msgstr "Afegeix una base de dades nova"
+
+#: if_cscope.c:79
+msgid "Query for a pattern"
+msgstr "Consulta un patró"
+
+#: if_cscope.c:81
+msgid "Show this message"
+msgstr "Mostra aquest missatge"
+
+#: if_cscope.c:83
+msgid "Kill a connection"
+msgstr "Talla una connexió"
+
+#: if_cscope.c:85
+msgid "Reinit all connections"
+msgstr "Reinicia totes les connexions"
+
+#: if_cscope.c:87
+msgid "Show connections"
+msgstr "Mostra les connexions"
+
+#: if_cscope.c:95
+#, c-format
+msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
+msgstr "E560: Forma d'ús: cs[cope] %s"
+
+#: if_cscope.c:124
+msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
+msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n"
+
+#: if_cscope.c:170
+msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
+msgstr "E562: Forma d'ús: cstag <despl>"
+
+#: if_cscope.c:226
+msgid "E257: cstag: tag not found"
+msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta"
+
+#: if_cscope.c:404
+#, c-format
+msgid "E563: stat(%s) error: %d"
+msgstr "E563: Error de stat(%s): %d"
+
+#: if_cscope.c:414
+msgid "E563: stat error"
+msgstr "E563: Error de stat()"
+
+#: if_cscope.c:511
+#, c-format
+msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
+msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades de cscope vàlida"
+
+#: if_cscope.c:526
+#, c-format
+msgid "Added cscope database %s"
+msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s"
+
+#: if_cscope.c:581
+#, c-format
+msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
+msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %ld"
+
+#: if_cscope.c:686
+msgid "E561: unknown cscope search type"
+msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda"
+
+#: if_cscope.c:728
+msgid "E566: Could not create cscope pipes"
+msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope"
+
+#: if_cscope.c:745
+msgid "E622: Could not fork for cscope"
+msgstr "E622: No s'ha pogut bifurcar el procés cscope"
+
+#: if_cscope.c:839 if_cscope.c:889
+msgid "cs_create_connection exec failed"
+msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat"
+
+#: if_cscope.c:890
+msgid "E623: Could not spawn cscope process"
+msgstr "E623: No s'ha pogut generar un procés per cscope"
+
+#: if_cscope.c:903
+msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
+msgstr "cs_create_connection: fdopen per to_fp ha fallat"
+
+#: if_cscope.c:905
+msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
+msgstr "cs_create_connection: fdopen per fr_fp ha fallat"
+
+#: if_cscope.c:943
+msgid "E567: no cscope connections"
+msgstr "E567: No hi han connexions cscope"
+
+#: if_cscope.c:1017
+#, c-format
+msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
+msgstr "E259: Cap resultat per la consulta cscope %s de %s"
+
+#: if_cscope.c:1074
+#, c-format
+msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
+msgstr "E469: El senyal cscopequickfix %c no és vàlid per %c"
+
+#: if_cscope.c:1131
+msgid "cscope commands:\n"
+msgstr "ordres de cscope:\n"
+
+#: if_cscope.c:1134
+#, c-format
+msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
+msgstr "%-5s: %-30s (Forma d'ús: %s)"
+
+#: if_cscope.c:1232
+#, c-format
+msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
+msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s"
+
+#: if_cscope.c:1250
+msgid "E626: cannot get cscope database information"
+msgstr "E626: No s'ha pogut obtenir l'informació de la base de dades cscope"
+
+#: if_cscope.c:1275
+msgid "E568: duplicate cscope database not added"
+msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada"
+
+#: if_cscope.c:1286
+msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
+msgstr "E569: S'ha assolit el màxim nombre de connexions cscope"
+
+#: if_cscope.c:1402
+#, c-format
+msgid "E261: cscope connection %s not found"
+msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s"
+
+#: if_cscope.c:1436
+#, c-format
+msgid "cscope connection %s closed"
+msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s"
+
+#. should not reach here
+#: if_cscope.c:1576
+msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
+msgstr "E570: Error fatal a cs_manage_matches"
+
+#: if_cscope.c:1836
+#, c-format
+msgid "Cscope tag: %s"
+msgstr "Etiqueta cscope: %s"
+
+#: if_cscope.c:1840
+msgid ""
+"\n"
+"   #   line"
+msgstr "\n   #   línia"
+
+#: if_cscope.c:1842
+msgid "filename / context / line\n"
+msgstr "fitxer / context / línia\n"
+
+#: if_cscope.c:1993
+#, c-format
+msgid "E609: Cscope error: %s"
+msgstr "E609: Error de cscope: %s"
+
+#: if_cscope.c:2155
+msgid "All cscope databases reset"
+msgstr "S'han reiniciat totes les bases de dades cscope"
+
+#: if_cscope.c:2223
+msgid "no cscope connections\n"
+msgstr "no hi ha connexions cscope\n"
+
+#: if_cscope.c:2227
+msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
+msgstr " # pid    base de dades                       prefix d'ubicació\n"
+
+#: if_python.c:394
+msgid ""
+"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
+"loaded."
+msgstr "E263: Aquesta ordre està deshabilitada, no s'ha pogut carregar Python."
+
+#: if_python.c:596
+msgid "can't delete OutputObject attributes"
+msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject"
+
+#: if_python.c:603
+msgid "softspace must be an integer"
+msgstr "'softspace' ha de ser un nombre enter"
+
+#: if_python.c:611
+msgid "invalid attribute"
+msgstr "l'atribut no és vàlid"
+
+#: if_python.c:650 if_python.c:664
+msgid "writelines() requires list of strings"
+msgstr "la funció writelines() requereix una llista de cadenes"
+
+#: if_python.c:790
+msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
+msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S"
+
+#: if_python.c:975 if_tcl.c:1402
+msgid "invalid expression"
+msgstr "l'expressió no és vàlida"
+
+#: if_python.c:989 if_tcl.c:1407
+msgid "expressions disabled at compile time"
+msgstr "no s'ha compilat suport per expressions"
+
+#: if_python.c:1002
+msgid "attempt to refer to deleted buffer"
+msgstr "intent de referència a un buffer eliminat"
+
+#: if_python.c:1017 if_python.c:1058 if_python.c:1122 if_tcl.c:1214
+msgid "line number out of range"
+msgstr "nombre de línia fora d'abast"
+
+#: if_python.c:1257
+#, c-format
+msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
+msgstr "<objecte buffer (eliminat) a %8lX>"
+
+#: if_python.c:1348 if_tcl.c:836
+msgid "invalid mark name"
+msgstr "nom de marca no vàlid"
+
+#: if_python.c:1623
+msgid "no such buffer"
+msgstr "no existeix tal buffer"
+
+#: if_python.c:1711
+msgid "attempt to refer to deleted window"
+msgstr "intent de referir-se a una finestra eliminada"
+
+#: if_python.c:1756
+msgid "readonly attribute"
+msgstr "atribut de només lectura"
+
+#: if_python.c:1769
+msgid "cursor position outside buffer"
+msgstr "posició del cursor fora del buffer"
+
+#: if_python.c:1846
+#, c-format
+msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
+msgstr "<objecte finestra (eliminat) a %.8lX>"
+
+#: if_python.c:1858
+#, c-format
+msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
+msgstr "<objecte finestra (desconegut) a %.8lX>"
+
+#: if_python.c:1860
+#, c-format
+msgid "<window %d>"
+msgstr "<finestra %d>"
+
+#: if_python.c:1936
+msgid "no such window"
+msgstr "no existeix tal finestra"
+
+#: if_python.c:2193 if_python.c:2228 if_python.c:2278 if_python.c:2346
+#: if_python.c:2466 if_python.c:2518 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
+#: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1998
+msgid "cannot save undo information"
+msgstr "no s'ha pogut desar l'informació de desfer"
+
+#: if_python.c:2195 if_python.c:2285 if_python.c:2357
+msgid "cannot delete line"
+msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia"
+
+#: if_python.c:2230 if_python.c:2373 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2020
+msgid "cannot replace line"
+msgstr "no s'ha pogut substituir la línia"
+
+#: if_python.c:2389 if_python.c:2468 if_python.c:2526
+msgid "cannot insert line"
+msgstr "no s'ha pogut inserir la línia"
+
+#: if_python.c:2630
+msgid "string cannot contain newlines"
+msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia"
+
+#: if_ruby.c:396
+msgid ""
+"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
+msgstr "E266: Ordre deshabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby."
+
+#: if_ruby.c:459
+#, c-format
+msgid "E273: unknown longjmp status %d"
+msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d"
+
+#: if_sniff.c:67
+msgid "Toggle implementation/definition"
+msgstr "Commuta implementació/definició"
+
+#: if_sniff.c:68
+msgid "Show base class of"
+msgstr "Mostra la classe base de"
+
+#: if_sniff.c:69
+msgid "Show overridden member function"
+msgstr "Mostra el membre de la funció invalidat"
+
+#: if_sniff.c:70
+msgid "Retrieve from file"
+msgstr "Obtenir d'un fitxer"
+
+#: if_sniff.c:71
+msgid "Retrieve from project"
+msgstr "Obtenir d'un projecte"
+
+#: if_sniff.c:73
+msgid "Retrieve from all projects"
+msgstr "Obtenir de tots els projectes"
+
+#: if_sniff.c:74
+msgid "Retrieve"
+msgstr "Obtenir"
+
+#: if_sniff.c:75
+msgid "Show source of"
+msgstr "Mostra el codi font de"
+
+#: if_sniff.c:76
+msgid "Find symbol"
+msgstr "Cerca un símbol"
+
+#: if_sniff.c:77
+msgid "Browse class"
+msgstr "Explora les classes"
+
+#: if_sniff.c:78
+msgid "Show class in hierarchy"
+msgstr "Mostra la jerarquia de classes"
+
+#: if_sniff.c:79
+msgid "Show class in restricted hierarchy"
+msgstr "Mostra la jerarquia de classes restringida"
+
+#: if_sniff.c:80
+msgid "Xref refers to"
+msgstr "Xref es refereix a"
+
+#: if_sniff.c:81
+msgid "Xref referred by"
+msgstr "Xref referenciada per"
+
+#: if_sniff.c:82
+msgid "Xref has a"
+msgstr "Xref té un"
+
+#: if_sniff.c:83
+msgid "Xref used by"
+msgstr "Xref usada per"
+
+#: if_sniff.c:84
+msgid "Show docu of"
+msgstr "Mostra docu de"
+
+#: if_sniff.c:85
+msgid "Generate docu for"
+msgstr "Genera docu per"
+
+#: if_sniff.c:97
+msgid ""
+"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
+"$PATH).\n"
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar en el $PATH).\n"
+
+#: if_sniff.c:425
+msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
+msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat"
+
+#: if_sniff.c:553
+msgid "SNiFF+ is currently "
+msgstr "SNiFF+ "
+
+#: if_sniff.c:555
+msgid "not "
+msgstr "no "
+
+#: if_sniff.c:556
+msgid "connected"
+msgstr "està connectat"
+
+#: if_sniff.c:592
+#, c-format
+msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
+msgstr "E275: Petició SNiFF+ desconeguda: %s"
+
+#: if_sniff.c:605
+msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
+msgstr "E276: Error en connectar a SNiFF+"
+
+#: if_sniff.c:1009
+msgid "E278: SNiFF+ not connected"
+msgstr "E278: SNiFF+ no connectat"
+
+#: if_sniff.c:1018
+msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
+msgstr "E279: No és un buffer SNiFF+"
+
+#: if_sniff.c:1083
+msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
+msgstr "Sniff: Error d'escriptura. Desconnectat"
+
+#: if_tcl.c:418
+msgid "invalid buffer number"
+msgstr "nombre de buffer no vàlid"
+
+#: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
+msgid "not implemented yet"
+msgstr "no implementat (encara)"
+
+#: if_tcl.c:501
+msgid "unknown option"
+msgstr "opció desconeguda"
+
+#. ???
+#: if_tcl.c:774
+msgid "cannot set line(s)"
+msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies"
+
+#: if_tcl.c:845
+msgid "mark not set"
+msgstr "marca no establerta"
+
+#: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
+#, c-format
+msgid "row %d column %d"
+msgstr "fila %d columna %d"
+
+#: if_tcl.c:881
+msgid "cannot insert/append line"
+msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia"
+
+#: if_tcl.c:1268
+msgid "unknown flag: "
+msgstr "senyal desconegut: "
+
+#: if_tcl.c:1338
+msgid "unknown vimOption"
+msgstr "vimOption desconeguda"
+
+#: if_tcl.c:1423
+msgid "keyboard interrupt"
+msgstr "interrupció de teclat"
+
+#: if_tcl.c:1428
+msgid "vim error"
+msgstr "error de vim"
+
+#: if_tcl.c:1471
+msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
+msgstr "no s'ha pogut crear l'ordre de buffer/finestra: l'objecte està siguent eliminat"
+
+#: if_tcl.c:1545
+#~ msgid ""
+#~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
+#~ msgstr ""
+
+#. This should never happen.  Famous last word?
+#: if_tcl.c:1562
+msgid ""
+"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
+"org"
+msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org."
+
+#: if_tcl.c:1563
+#~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
+#~ msgstr ""
+
+#: if_tcl.c:1724
+msgid ""
+"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
+msgstr "E571: Aquesta ordre està deshabilitada: No s'ha pogut carregar la llibreria Tcl."
+
+#: if_tcl.c:1886
+msgid ""
+"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
+msgstr "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org."
+
+#: if_tcl.c:2006
+msgid "cannot get line"
+msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia"
+
+#: if_xcmdsrv.c:215
+msgid "Unable to register a command server name"
+msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres"
+
+#: if_xcmdsrv.c:465
+msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
+msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari"
+
+#: if_xcmdsrv.c:735
+#, c-format
+msgid "E573: Invalid server id used: %s"
+msgstr "E573: S'ha usat una ID de servidor no vàlida: %s"
+
+#: if_xcmdsrv.c:1098
+msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
+msgstr "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!"
+
+#: main.c:60
+msgid "Unknown option"
+msgstr "L'opció és desconeguda"
+
+#: main.c:62
+msgid "Too many edit arguments"
+msgstr "Massa arguments d'edició"
+
+#: main.c:64
+msgid "Argument missing after"
+msgstr "Falta un argument després de"
+
+#: main.c:66
+msgid "Garbage after option"
+msgstr "Porqueria després de l'opció"
+
+#: main.c:68
+msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
+msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\""
+
+#: main.c:70
+msgid "Invalid argument for"
+msgstr "Argument no vàlid per"
+
+#: main.c:469
+msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
+msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb suport per diff."
+
+#: main.c:928
+msgid "Attempt to open script file again: \""
+msgstr "Reintent d'obrir l'script: \""
+
+#: main.c:932 main.c:939 main.c:983 memline.c:3682 memline.c:3686
+msgid "\"\n"
+msgstr "\"\n"
+
+#: main.c:937
+msgid "Cannot open for reading: \""
+msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \""
+
+#: main.c:981
+msgid "Cannot open for script output: \""
+msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \""
+
+#: main.c:1115
+#, c-format
+msgid "%d files to edit\n"
+msgstr "%d fitxers per editar\n"
+
+#: main.c:1205
+msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
+msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n"
+
+#: main.c:1207
+msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
+msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n"
+
+#. just in case..
+#: main.c:1269
+msgid "pre-vimrc command line"
+msgstr "línia d'ordres pre-vimrc"
+
+#: main.c:1304
+#, c-format
+msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
+msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\""
+
+#: main.c:2346
+msgid ""
+"\n"
+"More info with: \"vim -h\"\n"
+msgstr "\nMés informació amb: \"vim -h\"\n"
+
+#: main.c:2379
+msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
+msgstr "[fitxer ...]    edita el(s) fitxer(s) especificat(s)"
+
+#: main.c:2380
+msgid "-               read text from stdin"
+msgstr "-               edita el text de l'entrada estàndard"
+
+#: main.c:2381
+msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
+msgstr "-t etiqueta     edita el fitxer on hi ha l'etiqueta"
+
+#: main.c:2383
+msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
+msgstr "-q [ftxerrors]  edita el fitxer on hi ha el primer error"
+
+#: main.c:2392
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"usage:"
+msgstr "\n\n  ús:"
+
+#: main.c:2395
+msgid " vim [arguments] "
+msgstr " vim [arguments] "
+
+#: main.c:2399
+msgid ""
+"\n"
+"   or:"
+msgstr "\no bé:"
+
+#: main.c:2402
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Arguments:\n"
+msgstr "\n\nArguments:\n"
+
+#: main.c:2403
+msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
+msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers"
+
+#: main.c:2405
+msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
+msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms"
+
+#: main.c:2408
+msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
+msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim per OLE"
+
+#: main.c:2409
+msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
+msgstr "-unregister\t\tDesregistra aquest gvim per OLE"
+
+#: main.c:2412
+msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
+msgstr "-g\t\t\tUsa una interfície gràfica (com \"gvim\")"
+
+#: main.c:2413
+msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
+msgstr "-f  o   --nofork\tNo crea un procés nou per la GUI"
+
+#: main.c:2415
+msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
+msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")"
+
+#: main.c:2416
+msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
+msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")"
+
+#: main.c:2417
+msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
+msgstr "-s\t\t\tMode silenciós (només per \"ex\")"
+
+#: main.c:2419
+msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
+msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")"
+
+#: main.c:2421
+msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
+msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)"
+
+#: main.c:2422
+msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
+msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")"
+
+#: main.c:2423
+msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
+msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)"
+
+#: main.c:2424
+msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
+msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers"
+
+#: main.c:2425
+msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
+msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text"
+
+#: main.c:2426
+msgid "-b\t\t\tBinary mode"
+msgstr "-b\t\t\tMode binari"
+
+#: main.c:2428
+msgid "-l\t\t\tLisp mode"
+msgstr "-l\t\t\tMode Lisp"
+
+#: main.c:2430
+msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
+msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi"
+
+#: main.c:2431
+msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
+msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi"
+
+#: main.c:2432
+msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
+msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat"
+
+#: main.c:2433
+msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
+msgstr "-D\t\t\tMode de depuració"
+
+#: main.c:2434
+msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
+msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria"
+
+#: main.c:2435
+msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
+msgstr "-r\t\t\tLlista els fitxers d'intercanvi i surt"
+
+#: main.c:2436
+msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
+msgstr "-r (amb nom de fitxer)  Recupera una sessió accidentada"
+
+#: main.c:2437
+msgid "-L\t\t\tSame as -r"
+msgstr "-L\t\t\tIgual que -r"
+
+#: main.c:2439
+msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
+msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli"
+
+#: main.c:2440
+msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
+msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per l'E/S"
+
+#: main.c:2443
+msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
+msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab"
+
+#: main.c:2446
+msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
+msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu"
+
+#: main.c:2449
+msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
+msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi"
+
+#: main.c:2451
+msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
+msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal"
+
+#: main.c:2452
+msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
+msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc"
+
+#: main.c:2454
+msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
+msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc"
+
+#: main.c:2456
+msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
+msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin"
+
+#: main.c:2457
+msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
+msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)"
+
+#: main.c:2458
+msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
+msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals"
+
+#: main.c:2459
+msgid "+\t\t\tStart at end of file"
+msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer"
+
+#: main.c:2460
+msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
+msgstr "+<lnúm>\t\tComença a la línia <lnúm>"
+
+#: main.c:2462
+msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
+msgstr "--cmd <ordre>\tExecuta <ordre> abans de llegir els fitxers vimrc"
+
+#: main.c:2464
+msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
+msgstr "-c <ordre>\t\tExecuta <ordre> després de carregar el primer fitxer"
+
+#: main.c:2465
+msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
+msgstr "-S <fitxer>\t\tEvalua <fitxer> un cop carregat el primer fitxer"
+
+#: main.c:2466
+msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
+msgstr "-s <script>\t\tLlegeix ordres del mode Normal del fitxer <script>"
+
+#: main.c:2467
+msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
+msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres executades al fitxer <script>"
+
+#: main.c:2468
+msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
+msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres executades al fitxer <script>"
+
+#: main.c:2470
+msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
+msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat"
+
+#: main.c:2474
+msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
+msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular"
+
+#: main.c:2476
+msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
+msgstr "-X\t\t\tNo es connecta a cap servidor X"
+
+#: main.c:2479
+msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
+msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible"
+
+#: main.c:2480
+msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
+msgstr "--remote-silent <fitxers>  Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
+
+#: main.c:2481
+msgid ""
+"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
+msgstr "--remote-wait <fitxers>  Com --remote, però espera que s'editin els fitxers"
+
+#: main.c:2482
+msgid ""
+"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
+msgstr "--remote-wait-silent <fitxers>  Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
+
+#: main.c:2483
+msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
+msgstr "--remote-send <tecles>  Envia <tecles> a un servidor Vim i surt"
+
+#: main.c:2484
+msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
+msgstr "--remote-expr <expr>\tEvaula <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat"
+
+#: main.c:2485
+msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
+msgstr "--serverlist\t\tLlista els noms dels servidors Vim accessibles"
+
+#: main.c:2486
+msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
+msgstr "--servername <nom>\tEnvia a o es converteix en servidor Vim <nom>"
+
+#: main.c:2489
+msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
+msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo"
+
+#: main.c:2491
+msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
+msgstr "-h  o   --help\tMostra aquesta ajuda i surt"
+
+#: main.c:2492
+msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
+msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt"
+
+#: main.c:2496
+msgid ""
+"\n"
+"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
+msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n"
+
+#: main.c:2500
+msgid ""
+"\n"
+"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
+msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n"
+
+#: main.c:2502
+msgid ""
+"\n"
+"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
+msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n"
+
+#: main.c:2506
+msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
+msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla>"
+
+#: main.c:2507
+msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
+msgstr "-iconic\t\tComença iconificat"
+
+#: main.c:2509
+msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
+msgstr "-name <nom>\t\tUsa els recursos com si vim fós <nom>"
+
+#: main.c:2510
+msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
+msgstr "\t\t\t (No implementat)\n"
+
+#: main.c:2512
+msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
+msgstr "-background <color>\tUsa <color> pel fons (també: -bg)"
+
+#: main.c:2513
+msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
+msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> pel text normal (també: -fg)"
+
+#: main.c:2514 main.c:2534
+msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
+msgstr "-font <tipus>\tUsa <tipus> pel text normal (també: -fn)"
+
+#: main.c:2515
+msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
+msgstr "-boldfont <tipus>\tUsa <tipus> pel text en negreta"
+
+#: main.c:2516
+msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
+msgstr "-italicfont <tipus>\tUsa <tipus> pel text en cursiva"
+
+#: main.c:2517 main.c:2535
+msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
+msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)"
+
+#: main.c:2518
+msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
+msgstr "-borderwidth <amplada>\tUsa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw)"
+
+#: main.c:2519
+msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
+msgstr "-scrollbarwidth <amplada>  Amplada de la barra de desplaçament (també: -sw)"
+
+#: main.c:2521
+msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
+msgstr "-menuheight <alçada>\tAlçada de la barra de menú (també: -mh)"
+
+#: main.c:2523 main.c:2536
+msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
+msgstr "-reverse\t\tUsa el mode de video invers (també: -rv)"
+
+#: main.c:2524
+msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
+msgstr "+reverse\t\tNo usa el mode de video invers (també: +rv)"
+
+#: main.c:2525
+msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
+msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat"
+
+#: main.c:2528
+msgid ""
+"\n"
+"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
+msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n"
+
+#: main.c:2529
+msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
+msgstr "--columns <nombre>\tAmplada inicial de la finestra en columnes"
+
+#: main.c:2530
+msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
+msgstr "--rows <nombre>\tAlçada inicial de la finestra en files"
+
+#: main.c:2533
+msgid ""
+"\n"
+"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
+msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n"
+
+#: main.c:2537
+msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
+msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla> (també: --display)"
+
+#: main.c:2539
+msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
+msgstr "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per identificar la finestra principal"
+
+#: main.c:2541
+msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
+msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'una altra aplicació GTK"
+
+#: main.c:2543
+msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
+msgstr "--help\t\tMostra els arguments per Gnome"
+
+#: main.c:2775
+msgid "No display"
+msgstr "No hi ha cap pantalla"
+
+#. Failed to send, abort.
+#: main.c:2790
+msgid ": Send failed.\n"
+msgstr ": Error en enviar.\n"
+
+#. Let vim start normally.
+#: main.c:2796
+msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
+msgstr ": Error en enviar. Intentant l'execució local\n"
+
+#: main.c:2834 main.c:2855
+#, c-format
+msgid "%d of %d edited"
+msgstr "editat %d de %d"
+
+#: main.c:2877
+msgid "No display: Send expression failed.\n"
+msgstr "No hi ha cap pantalla: Error en enviar l'expressió.\n"
+
+#: main.c:2889
+msgid ": Send expression failed.\n"
+msgstr ": Error en enviar l'expressió.\n"
+
+#: mark.c:656
+msgid "No marks set"
+msgstr "No hi ha marques definides"
+
+#: mark.c:658
+#, c-format
+msgid "E283: No marks matching \"%s\""
+msgstr "E283: Cap marca coincideix amb \"%s\""
+
+#. Highlight title
+#: mark.c:669
+msgid ""
+"\n"
+"mark line  col file/text"
+msgstr "\nmarca lín  col fitxer/text"
+
+#. Highlight title
+#: mark.c:707
+msgid ""
+"\n"
+" jump line  col file/text"
+msgstr "\n salt  lín  col fitxer/text"
+
+#: mark.c:1072
+msgid ""
+"\n"
+"# File marks:\n"
+msgstr "\n# Marques de fitxer:\n"
+
+#. Write the jumplist with -'
+#: mark.c:1107
+msgid ""
+"\n"
+"# Jumplist (newest first):\n"
+msgstr "\n# Llista de salts (de més a menys recent):\n"
+
+#: mark.c:1202
+msgid ""
+"\n"
+"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
+msgstr "\n# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n"
+
+#: mark.c:1285
+msgid "Missing '>'"
+msgstr "Falta un '>'"
+
+#: mbyte.c:409
+msgid "E543: Not a valid codepage"
+msgstr "E543: No és un codi de pàgina vàlid"
+
+#: mbyte.c:4081
+msgid "E284: Cannot set IC values"
+msgstr "E284: No s'han pogut establir els valors del context d'entrada"
+
+#: mbyte.c:4233
+msgid "E285: Failed to create input context"
+msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada"
+
+#: mbyte.c:4380
+msgid "E286: Failed to open input method"
+msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada"
+
+#: mbyte.c:4391
+#~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
+#~ msgstr ""
+
+#: mbyte.c:4397
+msgid "E288: input method doesn't support any style"
+msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil"
+
+#: mbyte.c:4454
+msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
+msgstr "E289: el mètode d'entrada no suporta el tipus de preedició"
+
+#: mbyte.c:4528
+msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
+msgstr "E290: L'estil over-the-spot requereix un conjunt de tipus"
+
+#: mbyte.c:4560
+msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
+msgstr "E291: La llibreria GTK+ és anterior a 1.2.3. Es deshabilita l'àrea d'estat"
+
+#: mbyte.c:4839
+msgid "E292: Input Method Server is not running"
+msgstr "E292: El servidor de mètodes d'entrada (IMS) no està funcionant"
+
+#: memfile.c:488
+msgid "E293: block was not locked"
+msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat"
+
+#: memfile.c:989
+msgid "E294: Seek error in swap file read"
+msgstr "E294: Error de posició quan es llegia el fitxer d'intercanvi"
+
+#: memfile.c:994
+msgid "E295: Read error in swap file"
+msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi"
+
+#: memfile.c:1046
+msgid "E296: Seek error in swap file write"
+msgstr "E296: Error de posició quan s'escrivia el fitxer d'intercanvi"
+
+#: memfile.c:1064
+msgid "E297: Write error in swap file"
+msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi"
+
+#: memfile.c:1261
+msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
+msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi encara existeix"
+
+#: memline.c:275
+msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
+msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 0?"
+
+#: memline.c:315
+msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
+msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 1?"
+
+#: memline.c:333
+msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
+msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 3?"
+
+#. could not (re)open the swap file, what can we do????
+#: memline.c:443
+msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
+msgstr "E301: Ep! El fitxer d'intercanvi s'ha perdut!!!"
+
+#: memline.c:448
+msgid "E302: Could not rename swap file"
+msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi"
+
+#: memline.c:518
+#, c-format
+msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
+msgstr "E303: Error en obrir el fitxer d'intercanvi de \"%s\", no es podrà recuperar"
+
+#: memline.c:617
+msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
+msgstr "E304: ml_timestamp: No s'ha pogut obtenir el bloc 0??"
+
+#: memline.c:757
+#, c-format
+msgid "E305: No swap file found for %s"
+msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s"
+
+#: memline.c:767
+msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
+msgstr "Entreu el número del fitxer d'intercanvi a utilitzar (0 per sortir): "
+
+#: memline.c:812
+#, c-format
+msgid "E306: Cannot open %s"
+msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s"
+
+#: memline.c:834
+msgid "Unable to read block 0 from "
+msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de "
+
+#: memline.c:837
+msgid ""
+"\n"
+"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
+msgstr "\nO bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi."
+
+#: memline.c:847 memline.c:864
+msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
+msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió de Vim.\n"
+
+#: memline.c:849
+msgid "Use Vim version 3.0.\n"
+msgstr "Useu Vim versió 3.0.\n"
+
+#: memline.c:855
+#, c-format
+msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
+msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim"
+
+#: memline.c:868
+msgid " cannot be used on this computer.\n"
+msgstr " no es pot utilitzar en aquest ordinador.\n"
+
+#: memline.c:870
+msgid "The file was created on "
+msgstr "El fitxer va ser creat el "
+
+#: memline.c:874
+msgid ""
+",\n"
+"or the file has been damaged."
+msgstr ""
+",\n"
+"o el fitxer està fet malbé."
+
+#: memline.c:903
+#, c-format
+msgid "Using swap file \"%s\""
+msgstr "S'està utilitzant el fitxer d'intercanvi \"%s\""
+
+#: memline.c:909
+#, c-format
+msgid "Original file \"%s\""
+msgstr "Fitxer original \"%s\""
+
+#: memline.c:922
+msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
+msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat"
+
+#: memline.c:963
+#, c-format
+msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
+msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s"
+
+#: memline.c:967
+msgid "???MANY LINES MISSING"
+msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES"
+
+#: memline.c:983
+msgid "???LINE COUNT WRONG"
+msgstr "???COMPTADOR DE LÍNIA INCORRECTE"
+
+#: memline.c:990
+msgid "???EMPTY BLOCK"
+msgstr "???BLOC BUIT"
+
+#: memline.c:1016
+msgid "???LINES MISSING"
+msgstr "???FALTEN LÍNIES"
+
+#: memline.c:1048
+#, c-format
+msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
+msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcta (%s no és un fitxer .swp?)"
+
+#: memline.c:1053
+msgid "???BLOCK MISSING"
+msgstr "???FALTA UN BLOC"
+
+#: memline.c:1069
+msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
+msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL les línies poden estar equivocades"
+
+#: memline.c:1085
+msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
+msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades"
+
+#: memline.c:1105
+msgid "???END"
+msgstr "???FINAL"
+
+#: memline.c:1131
+msgid "E311: Recovery Interrupted"
+msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació"
+
+#: memline.c:1133
+msgid ""
+"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
+msgstr "E312: S'han detectat errors en la recuperació; busqueu línies amb ???"
+
+#: memline.c:1136
+msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
+msgstr "S'ha completat la recuperació. Haurieu de revisar que tot sigui correcte."
+
+#: memline.c:1137
+msgid ""
+"\n"
+"(You might want to write out this file under another name\n"
+msgstr "\n(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n"
+
+#: memline.c:1138
+msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
+msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per veure els canvis)\n"
+
+#: memline.c:1139
+msgid ""
+"Delete the .swp file afterwards.\n"
+"\n"
+msgstr "Elimina el fitxer .swp tot seguit.\n\n"
+
+#. use msg() to start the scrolling properly
+#: memline.c:1195
+msgid "Swap files found:"
+msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:"
+
+#: memline.c:1373
+msgid "   In current directory:\n"
+msgstr "   En el directori actual:\n"
+
+#: memline.c:1375
+msgid "   Using specified name:\n"
+msgstr "   Usant el nom especificat:\n"
+
+#: memline.c:1379
+msgid "   In directory "
+msgstr "   En el directori "
+
+#: memline.c:1397
+msgid "      -- none --\n"
+msgstr "      -- cap --\n"
+
+#: memline.c:1469
+msgid "          owned by: "
+msgstr "      propietat de: "
+
+#: memline.c:1471
+msgid "   dated: "
+msgstr "   amb data: "
+
+#: memline.c:1475 memline.c:3689
+msgid "             dated: "
+msgstr "          amb data: "
+
+#: memline.c:1491
+msgid "         [from Vim version 3.0]"
+msgstr "         [del Vim versió 3.0]"
+
+#: memline.c:1495
+msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
+msgstr "         [no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim]"
+
+#: memline.c:1499
+msgid "         file name: "
+msgstr "    nom del fitxer: "
+
+#: memline.c:1505
+msgid ""
+"\n"
+"          modified: "
+msgstr "\n         modificat: "
+
+#: memline.c:1506
+msgid "YES"
+msgstr "SÍ"
+
+#: memline.c:1506
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#: memline.c:1510
+msgid ""
+"\n"
+"         user name: "
+msgstr "\n   nom de l'usuari: "
+
+#: memline.c:1517
+msgid "   host name: "
+msgstr "    màquina: "
+
+#: memline.c:1519
+msgid ""
+"\n"
+"         host name: "
+msgstr "\n           màquina: "
+
+#: memline.c:1525
+msgid ""
+"\n"
+"        process ID: "
+msgstr "\n     ID del procés: "
+
+#: memline.c:1531
+msgid " (still running)"
+msgstr " (encara funcionant)"
+
+#: memline.c:1543
+msgid ""
+"\n"
+"         [not usable with this version of Vim]"
+msgstr "\n          [no usable amb aquesta versió de Vim]"
+
+#: memline.c:1546
+msgid ""
+"\n"
+"         [not usable on this computer]"
+msgstr "\n          [no usable en aquesta computadora]"
+
+#: memline.c:1551
+msgid "         [cannot be read]"
+msgstr "         [no es pot llegir]"
+
+#: memline.c:1555
+msgid "         [cannot be opened]"
+msgstr "         [no es pot obrir]"
+
+#: memline.c:1745
+msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
+msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no hi ha fitxer d'intercanvi"
+
+#: memline.c:1798
+msgid "File preserved"
+msgstr "S'ha preservat el fitxer"
+
+#: memline.c:1800
+msgid "E314: Preserve failed"
+msgstr "E314: La preservació ha fallat"
+
+#: memline.c:1871
+#, c-format
+msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
+msgstr "E315: ml_get: lnum no vàlid: %ld"
+
+#: memline.c:1897
+#, c-format
+msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
+msgstr "E316: ml_get: no s'ha trobat la línia %ld"
+
+#: memline.c:2287
+msgid "E317: pointer block id wrong 3"
+msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 3"
+
+#: memline.c:2367
+msgid "stack_idx should be 0"
+msgstr "stack_idx hauria de ser 0"
+
+#: memline.c:2429
+msgid "E318: Updated too many blocks?"
+msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?"
+
+#: memline.c:2611
+msgid "E317: pointer block id wrong 4"
+msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 4"
+
+#: memline.c:2638
+msgid "deleted block 1?"
+msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?"
+
+#: memline.c:2838
+#, c-format
+msgid "E320: Cannot find line %ld"
+msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %ld"
+
+#: memline.c:3081
+msgid "E317: pointer block id wrong"
+msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte"
+
+#: memline.c:3097
+msgid "pe_line_count is zero"
+msgstr "po_line_count és zero"
+
+#: memline.c:3126
+#, c-format
+msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
+msgstr "E322: Nombre de línia fora d'abast: %ld passat el final"
+
+#: memline.c:3130
+#, c-format
+msgid "E323: line count wrong in block %ld"
+msgstr "E323: Comptador de línia incorrecte al bloc %ld"
+
+#: memline.c:3179
+msgid "Stack size increases"
+msgstr "La mida de la pila s'incrementa"
+
+#: memline.c:3225
+msgid "E317: pointer block id wrong 2"
+msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 2"
+
+#: memline.c:3679
+msgid "E325: ATTENTION"
+msgstr "E325: ATENCIÓ"
+
+#: memline.c:3680
+msgid ""
+"\n"
+"Found a swap file by the name \""
+msgstr "\nS'ha trobat un fitxer d'intercanvi de nom \""
+
+#: memline.c:3684
+msgid "While opening file \""
+msgstr "Mentre s'obria el fitxer \""
+
+#: memline.c:3693
+msgid "      NEWER than swap file!\n"
+msgstr "      MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n"
+
+#. Some of these messages are long to allow translation to
+#. * other languages.
+#: memline.c:3697
+msgid ""
+"\n"
+"(1) Another program may be editing the same file.\n"
+"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
+"    different instances of the same file when making changes.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"(1) Un altre programa pot estar editant aquest mateix fitxer.\n"
+"    En aquest cas, aneu amb compte de no acabar amb dues\n"
+"    instàncies diferents del mateix fitxer quan feu canvis.\n"
+
+#: memline.c:3698
+msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
+msgstr "    Sortiu, o continueu amb precaució.\n"
+
+#: memline.c:3699
+msgid ""
+"\n"
+"(2) An edit session for this file crashed.\n"
+msgstr "\n(2) El Vim s'ha estrellat mentre s'editava aquest fitxer.\n"
+
+#: memline.c:3700
+msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
+msgstr "    En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r "
+
+#: memline.c:3702
+msgid ""
+"\"\n"
+"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
+msgstr ""
+"\"\n"
+"    per recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n"
+
+#: memline.c:3703
+msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
+msgstr "    Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \""
+
+#: memline.c:3705
+msgid ""
+"\"\n"
+"    to avoid this message.\n"
+msgstr ""
+"\"\n"
+"    per evitar aquest missatge.\n"
+
+#: memline.c:3719 memline.c:3723
+msgid "Swap file \""
+msgstr "El fitxer d'intercanvi \""
+
+#: memline.c:3720 memline.c:3726
+msgid "\" already exists!"
+msgstr "\" ja existeix!"
+
+#: memline.c:3729
+msgid "VIM - ATTENTION"
+msgstr "VIM - ATENCIÓ"
+
+#: memline.c:3731
+msgid "Swap file already exists!"
+msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!"
+
+#: memline.c:3735
+msgid ""
+"&Open Read-Only\n"
+"&Edit anyway\n"
+"&Recover\n"
+"&Quit"
+msgstr ""
+"&Obre en mode només lectura\n"
+"&Edita\n"
+"&Recupera\n"
+"&Surt"
+
+#: memline.c:3737
+msgid ""
+"&Open Read-Only\n"
+"&Edit anyway\n"
+"&Recover\n"
+"&Quit\n"
+"&Delete it"
+msgstr ""
+"&Obre en mode només lectura\n"
+"&Edita\n"
+"&Recupera\n"
+"&Surt\n"
+"E&limina'l"
+
+#: memline.c:3790
+msgid "E326: Too many swap files found"
+msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi"
+
+#: menu.c:64
+msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
+msgstr "E327: Part de l'ubicació del menú no és submenú"
+
+#: menu.c:65
+msgid "E328: Menu only exists in another mode"
+msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode"
+
+#: menu.c:66
+msgid "E329: No menu of that name"
+msgstr "E329: No hi ha cap menú amb aquest nom"
+
+#: menu.c:509
+msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
+msgstr "E330: L'ubicació del menú no pot portar a un submenú"
+
+#: menu.c:548
+msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
+msgstr "E331: No es poden afegir ítems de menú directament a la barra de menú"
+
+#: menu.c:554
+msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
+msgstr "E332: Un separador no pot formar part de l'ubicació de menú"
+
+#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
+#. Highlight title
+#: menu.c:1079
+msgid ""
+"\n"
+"--- Menus ---"
+msgstr "\n--- Menús ---"
+
+#: menu.c:1996
+msgid "Tear off this menu"
+msgstr "Estripa aquest menú"
+
+#: menu.c:2061
+msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
+msgstr "E333: L'ubicació de menú ha de portar a un ítem de menú"
+
+#: menu.c:2081
+#, c-format
+msgid "E334: Menu not found: %s"
+msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s"
+
+#: menu.c:2150
+#, c-format
+msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
+msgstr "E335: El menú no està definit pel mode %s"
+
+#: menu.c:2188
+msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
+msgstr "E336: L'ubicació de menú ha de portar a un submenú"
+
+#: menu.c:2209
+msgid "E337: Menu not found - check menu names"
+msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús"
+
+#: message.c:519
+#, c-format
+msgid "Error detected while processing %s:"
+msgstr "S'ha detectat un error en processar %s:"
+
+#: message.c:535
+#, c-format
+msgid "line %4ld:"
+msgstr "línia %4ld:"
+
+#: message.c:575
+msgid "[string too long]"
+msgstr "[cadena massa llarga]"
+
+#: message.c:721
+msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
+msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>"
+
+#: message.c:945
+msgid "Interrupt: "
+msgstr "Interrupció: "
+
+#: message.c:948
+msgid "Hit ENTER to continue"
+msgstr "Premeu ENTRAR per continuar"
+
+#: message.c:950
+msgid "Hit ENTER or type command to continue"
+msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per continuar"
+
+#: message.c:2253
+msgid "-- More --"
+msgstr "-- Més --"
+
+#: message.c:2256
+msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
+msgstr " (ENTRAR/RETROCÉS: línia, ESPAI/b; pàgina, d/u; mitja pàgina, q: surt)"
+
+#: message.c:2257
+msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
+msgstr " (ENTRAR: línia, ESPAI: pàgina, d: mitja pàgina, q: surt)"
+
+#: message.c:2749 message.c:2764
+msgid "Question"
+msgstr "Pregunta"
+
+#: message.c:2751
+msgid ""
+"&Yes\n"
+"&No"
+msgstr ""
+"&Sí\n"
+"&No"
+
+#: message.c:2784
+msgid ""
+"&Yes\n"
+"&No\n"
+"Save &All\n"
+"&Discard All\n"
+"&Cancel"
+msgstr ""
+"&Sí\n"
+"&No\n"
+"Desa-ho &tot\n"
+"&Descarta-ho tot\n"
+"&Cancel·la"
+
+#: message.c:2825
+msgid "Save File dialog"
+msgstr "Diàleg de desar fitxer"
+
+#: message.c:2827
+msgid "Open File dialog"
+msgstr "Diàleg d'obrir fitxer"
+
+#. TODO: non-GUI file selector here
+#: message.c:2898
+msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
+msgstr "E338: No hi ha un explorador de fitxers en mode consola"
+
+#: misc1.c:2681
+msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
+msgstr "W10: Atenció: S'està canviant un fitxer de només lectura"
+
+#: misc1.c:2916
+msgid "1 more line"
+msgstr "1 línia més"
+
+#: misc1.c:2918
+msgid "1 line less"
+msgstr "1 línia menys"
+
+#: misc1.c:2923
+#, c-format
+msgid "%ld more lines"
+msgstr "%ld línies més"
+
+#: misc1.c:2925
+#, c-format
+msgid "%ld fewer lines"
+msgstr "%ld línies menys"
+
+#: misc1.c:2928
+msgid " (Interrupted)"
+msgstr " (Interromput)"
+
+#: misc1.c:6620
+msgid "Vim: preserving files...\n"
+msgstr "Vim: preservant els fitxers...\n"
+
+#. close all memfiles, without deleting
+#: misc1.c:6630
+msgid "Vim: Finished.\n"
+msgstr "Vim: Finalitzat.\n"
+
+#: misc2.c:670 misc2.c:686
+msgid "ERROR: "
+msgstr "ERROR: "
+
+#: misc2.c:690
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
+msgstr "\n[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n"
+
+#: misc2.c:692
+#, c-format
+msgid ""
+"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
+"\n"
+msgstr "[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n\n"
+
+#: misc2.c:747
+msgid "E340: Line is becoming too long"
+msgstr "E340: La línia s'està tornant massa llarga"
+
+#: misc2.c:791
+#, c-format
+msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
+msgstr "E341: Error intern: lalloc(%ld, )"
+
+#: misc2.c:899
+#, c-format
+msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
+msgstr "E342: Memòria exhaurida! (assignant %lu octets)"
+
+#: misc2.c:2565
+#, c-format
+msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
+msgstr "S'està cridant l'intèrpret d'ordres per executar: \"%s\""
+
+#: misc2.c:2786
+msgid "E545: Missing colon"
+msgstr "E545: Falta un caràcter \":\""
+
+#: misc2.c:2788 misc2.c:2815
+msgid "E546: Illegal mode"
+msgstr "E546: Mode il·legal"
+
+#: misc2.c:2854
+msgid "E547: Illegal mouseshape"
+msgstr "E547: La forma del punter del ratolí és il·legal"
+
+#: misc2.c:2894
+msgid "E548: digit expected"
+msgstr "E548: S'esperava un dígit"
+
+#: misc2.c:2899
+msgid "E549: Illegal percentage"
+msgstr "E549: Percentatge il·legal"
+
+#: misc2.c:3209
+msgid "Enter encryption key: "
+msgstr "Introduïu la clau de xifrat: "
+
+#: misc2.c:3210
+msgid "Enter same key again: "
+msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: "
+
+#: misc2.c:3220
+msgid "Keys don't match!"
+msgstr "La claus no coincideixen!"
+
+#: misc2.c:3769
+#, c-format
+msgid ""
+"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
+"followed by '%s'."
+msgstr "E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'"
+
+#: misc2.c:5045
+#, c-format
+msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
+msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath"
+
+#: misc2.c:5048
+#, c-format
+msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
+msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path"
+
+#: misc2.c:5054
+#, c-format
+msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
+msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath"
+
+#: misc2.c:5057
+#, c-format
+msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
+msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path"
+
+#: misc2.c:5291
+msgid "E550: Missing colon"
+msgstr "E550: Falta un caràcter \":\""
+
+#: misc2.c:5303
+msgid "E551: Illegal component"
+msgstr "E551: Component il·legal"
+
+#: misc2.c:5311
+msgid "E552: digit expected"
+msgstr "E552: S'esperava un dígit"
+
+#. Get here when the server can't be found.
+#: netbeans.c:282
+msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans #2"
+
+#: netbeans.c:290
+msgid "Cannot connect to Netbeans"
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans"
+
+#: netbeans.c:564
+msgid "read from Netbeans socket"
+msgstr "lectura d'un socket Netbeans"
+
+#: normal.c:2916
+msgid "Warning: terminal cannot highlight"
+msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressalt"
+
+#: normal.c:3131
+msgid "E348: No string under cursor"
+msgstr "E348: No hi ha cap cadena sota el cursor"
+
+#: normal.c:3133
+msgid "E349: No identifier under cursor"
+msgstr "E349: No hi ha cap identificador sota el cursor"
+
+#: normal.c:4351
+msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
+msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el 'foldmethod' actual"
+
+#: ops.c:295
+#, c-format
+msgid "1 line %sed 1 time"
+msgstr "1 línia %sada 1 vegada"
+
+#: ops.c:297
+#, c-format
+msgid "1 line %sed %d times"
+msgstr "1 línia %sada %d vegades"
+
+#: ops.c:302
+#, c-format
+msgid "%ld lines %sed 1 time"
+msgstr "%ld línies %sades 1 vegada"
+
+#: ops.c:305
+#, c-format
+msgid "%ld lines %sed %d times"
+msgstr "%ld línies %sades %d vegades"
+
+#: ops.c:663
+#, c-format
+msgid "%ld lines to indent... "
+msgstr "%ld línies a sagnar... "
+
+#: ops.c:713
+msgid "1 line indented "
+msgstr "1 línia sagnada "
+
+#: ops.c:715
+#, c-format
+msgid "%ld lines indented "
+msgstr "%ld línies sagnades "
+
+#. must display the prompt
+#: ops.c:1647
+msgid "cannot yank; delete anyway"
+msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu elimiar el text de totes maneres"
+
+#: ops.c:2155
+msgid "1 line changed"
+msgstr "1 línia canviada"
+
+#: ops.c:2157
+#, c-format
+msgid "%ld lines changed"
+msgstr "%ld línies canviades"
+
+#: ops.c:2541
+#, c-format
+msgid "freeing %ld lines"
+msgstr "alliberant %ld línies"
+
+#: ops.c:2822
+msgid "1 line yanked"
+msgstr "1 línia copiada"
+
+#: ops.c:2824
+#, c-format
+msgid "%ld lines yanked"
+msgstr "%ld línies copiades"
+
+#: ops.c:3109
+#, c-format
+msgid "E353: Nothing in register %s"
+msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s"
+
+#. Highlight title
+#: ops.c:3666
+msgid ""
+"\n"
+"--- Registers ---"
+msgstr "\n--- Registres ---"
+
+#: ops.c:4875
+msgid "Illegal register name"
+msgstr "El nom de registre és il·legal"
+
+#: ops.c:4961
+msgid ""
+"\n"
+"# Registers:\n"
+msgstr "\n# Registres:\n"
+
+#: ops.c:4994
+#, c-format
+msgid "E574: Unknown register type %d"
+msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut"
+
+#: ops.c:5480
+#, c-format
+msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
+msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'"
+
+#: ops.c:5841
+#, c-format
+msgid "%ld Cols; "
+msgstr "%ld Cols; "
+
+#: ops.c:5848
+#, c-format
+msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
+msgstr "%s%ld de %ld Línies seleccionades; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Octets"
+
+#: ops.c:5864
+#, c-format
+msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
+msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Octet %ld de %ld"
+
+#: ops.c:5875
+#, c-format
+msgid "(+%ld for BOM)"
+msgstr "(+%ld per la BOM)"
+
+#: option.c:1623
+msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
+msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N"
+
+#: option.c:2072
+msgid "Thanks for flying Vim"
+msgstr "Gràcies per utilitzar el Vim"
+
+#: option.c:3344 option.c:3451
+msgid "E518: Unknown option"
+msgstr "E518: L'opció és desconeguda"
+
+#: option.c:3357
+msgid "E519: Option not supported"
+msgstr "E519: L'opció no està suportada"
+
+#: option.c:3382
+msgid "E520: Not allowed in a modeline"
+msgstr "E520: No està permès en una línia de mode"
+
+#: option.c:3438
+msgid ""
+"\n"
+"\tLast set from "
+msgstr "\n        Definit per últim cop a "
+
+#: option.c:3577
+msgid "E521: Number required after ="
+msgstr "E521: Es requereix un número després de ="
+
+#: option.c:3903 option.c:4520
+msgid "E522: Not found in termcap"
+msgstr "E522: No s'ha trobat a la base de dades termcap"
+
+#: option.c:3969
+#, c-format
+msgid "E539: Illegal character <%s>"
+msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>"
+
+#: option.c:4512
+msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
+msgstr "E529: No es pot definir 'term' com a cadena buida"
+
+#: option.c:4515
+msgid "E530: Cannot change term in GUI"
+msgstr "E530: No es pot canviar de terminal en mode GUI"
+
+#: option.c:4517
+msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
+msgstr "E531: Useu \":gui\" per ininciar l'interfície d'usuari gràfica"
+
+#: option.c:4538
+msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
+msgstr "E589: Les opcions 'backupext' i 'patchmode' coincideixen"
+
+#: option.c:4723
+msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
+msgstr "E617: L'interfície GTK+ 2 no permet canviar la codificació"
+
+#: option.c:4879
+msgid "E524: Missing colon"
+msgstr "E524: Falta un caràcter \":\""
+
+#: option.c:4881
+msgid "E525: Zero length string"
+msgstr "E525: La llargada de la cadena és zero"
+
+#: option.c:4949
+#, c-format
+msgid "E526: Missing number after <%s>"
+msgstr "E526: Falta un número després de <%s>"
+
+#: option.c:4963
+msgid "E527: Missing comma"
+msgstr "E527: Falta una coma"
+
+#: option.c:4970
+msgid "E528: Must specify a ' value"
+msgstr "E528: Heu d'especificar un valor '"
+
+#: option.c:5011
+msgid "E595: contains unprintable or wide character"
+msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample"
+
+#: option.c:5060
+msgid "E596: Invalid font(s)"
+msgstr "E596: El tipus de lletra no és vàlid"
+
+#: option.c:5068
+msgid "E597: can't select fontset"
+msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus"
+
+#: option.c:5070
+msgid "E598: Invalid fontset"
+msgstr "E598: El conjunt de tipus de lletra no és vàlid"
+
+#: option.c:5077
+msgid "E533: can't select wide font"
+msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar el tipus de lletra ample"
+
+#: option.c:5079
+msgid "E534: Invalid wide font"
+msgstr "E534: El tipus de lletra ample no és vàlid"
+
+#: option.c:5349
+#, c-format
+msgid "E535: Illegal character after <%c>"
+msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>"
+
+#: option.c:5454
+msgid "E536: comma required"
+msgstr "E536: Es requereix una coma"
+
+#: option.c:5464
+#, c-format
+msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
+msgstr "E537: L'opció 'commentstring' ha d'estar indefinida o contenir %s"
+
+#: option.c:5537
+msgid "E538: No mouse support"
+msgstr "E538: No hi ha suport per ratolí"
+
+#: option.c:5805
+msgid "E540: Unclosed expression sequence"
+msgstr "E540: La seqüència d'expressions no està acabada"
+
+#: option.c:5809
+msgid "E541: too many items"
+msgstr "E541: Hi han massa ítems"
+
+#: option.c:5811
+msgid "E542: unbalanced groups"
+msgstr "E542: Grups desequilibrats"
+
+#: option.c:6032
+msgid "E590: A preview window already exists"
+msgstr "E590: Ja hi ha una finestra de vista prèvia"
+
+#: option.c:6289
+msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
+msgstr "W17: L'àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'"
+
+#: option.c:6606
+#, c-format
+msgid "E593: Need at least %d lines"
+msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies"
+
+#: option.c:6615
+#, c-format
+msgid "E594: Need at least %d columns"
+msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes"
+
+#: option.c:6920
+#, c-format
+msgid "E355: Unknown option: %s"
+msgstr "E355: L'opció és desconeguda: %s"
+
+#: option.c:7029
+msgid ""
+"\n"
+"--- Terminal codes ---"
+msgstr "\n--- Codis de terminal ---"
+
+#: option.c:7031
+msgid ""
+"\n"
+"--- Global option values ---"
+msgstr "\n--- Valors de les opcions globals ---"
+
+#: option.c:7033
+msgid ""
+"\n"
+"--- Local option values ---"
+msgstr "\n--- Valors de les opcions locals ---"
+
+#: option.c:7035
+msgid ""
+"\n"
+"--- Options ---"
+msgstr "\n--- Opcions ---"
+
+#: option.c:7736
+msgid "E356: get_varp ERROR"
+msgstr "E356: Error en get_varp()"
+
+#: option.c:8707
+#, c-format
+msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
+msgstr "E357: 'langmap': No s'ha trobat el caràcter corresponent a %s"
+
+#: option.c:8741
+#, c-format
+msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
+msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s"
+
+#: os_amiga.c:273
+msgid "cannot open "
+msgstr "no s'ha pogut obrir "
+
+#: os_amiga.c:307
+msgid "VIM: Can't open window!\n"
+msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n"
+
+#: os_amiga.c:329
+msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
+msgstr "Es requereix Amigados versió 2.04 o posterior\n"
+
+#: os_amiga.c:335
+#, c-format
+msgid "Need %s version %ld\n"
+msgstr "Es requereix %s versió %ld\n"
+
+#: os_amiga.c:407
+msgid "Cannot open NIL:\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n"
+
+#: os_amiga.c:418
+msgid "Cannot create "
+msgstr "No s'ha pogut crear "
+
+#: os_amiga.c:896
+#, c-format
+msgid "Vim exiting with %d\n"
+msgstr "Vim ha finalitzat amb %d\n"
+
+#: os_amiga.c:928
+msgid "cannot change console mode ?!\n"
+msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n"
+
+#: os_amiga.c:994
+msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
+msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n"
+
+#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
+#: os_amiga.c:1143
+msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
+msgstr "E360: No s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres amb l'opció -f"
+
+#: os_amiga.c:1184 os_amiga.c:1274
+msgid "Cannot execute "
+msgstr "No s'ha pogut executar "
+
+#: os_amiga.c:1187 os_amiga.c:1284
+msgid "shell "
+msgstr "l'intèrpret d'ordres "
+
+#: os_amiga.c:1207 os_amiga.c:1309
+msgid " returned\n"
+msgstr " ha retornat\n"
+
+#: os_amiga.c:1450
+msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
+msgstr "un valor ANCHOR_BUF_SIZE massa petit."
+
+#: os_amiga.c:1454
+msgid "I/O ERROR"
+msgstr "ERROR d'E/S"
+
+#: os_mswin.c:517
+msgid "...(truncated)"
+msgstr "...(truncat)"
+
+#: os_mswin.c:619
+msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
+msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordres externes"
+
+#: os_mswin.c:1854
+msgid "E237: Printer selection failed"
+msgstr "E237: La selecció d'impressora ha fallat"
+
+# a IMPRESSORA a PORT ?
+#: os_mswin.c:1894
+#, c-format
+msgid "to %s on %s"
+msgstr "a %s a %s"
+
+#: os_mswin.c:1909
+#, c-format
+msgid "E613: Unknown printer font: %s"
+msgstr "E613: Tipus de lletra d'impressió desconegut: %s"
+
+#: os_mswin.c:1959 os_mswin.c:1969
+#, c-format
+msgid "E238: Print error: %s"
+msgstr "E238: Error d'impressió: %s"
+
+#: os_mswin.c:1970
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: os_mswin.c:1997
+#, c-format
+msgid "Printing '%s'"
+msgstr "S'està imprimint '%s'"
+
+#: os_mswin.c:3083
+#, c-format
+msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
+msgstr "E244: Conjunt de caràcters \"%s\" il·legal en el tipus \"%s\""
+
+#: os_mswin.c:3091
+#, c-format
+msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
+msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal en el tipus \"%s\""
+
+#: os_riscos.c:1258
+msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
+msgstr "E366: L'opció 'osfiletype' no és vàlida - s'usa Text"
+
+#: os_unix.c:887
+msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
+msgstr "Vim: S'ha rebut un doble senyal, sortint\n"
+
+#: os_unix.c:893
+#, c-format
+msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
+msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal %s\n"
+
+#: os_unix.c:896
+msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
+msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal\n"
+
+# display
+#: os_unix.c:1159
+#, c-format
+msgid "Opening the X display took %ld msec"
+msgstr "S'ha trigat %ld mseg en obrir el display X"
+
+#: os_unix.c:1186
+msgid ""
+"\n"
+"Vim: Got X error\n"
+msgstr "\nVim: Error de X\n"
+
+# display
+#: os_unix.c:1294
+msgid "Testing the X display failed"
+msgstr "Ha fallat la comprovació del display X"
+
+# display
+#: os_unix.c:1433
+msgid "Opening the X display timed out"
+msgstr "S'ha esgotat el temps mentre es tractava d'obrir el display X"
+
+#: os_unix.c:3173 os_unix.c:3853
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot execute shell "
+msgstr "\nNo s'ha pogut executar la shell "
+
+#: os_unix.c:3221
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot execute shell sh\n"
+msgstr "\nNo s'ha pogut executar la shell sh\n"
+
+#: os_unix.c:3225 os_unix.c:3859
+msgid ""
+"\n"
+"shell returned "
+msgstr "\nla shell ha retornat "
+
+#: os_unix.c:3360
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot create pipes\n"
+msgstr "\nNo s'han pogut crear canonades\n"
+
+#: os_unix.c:3375
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot fork\n"
+msgstr "\nNo s'ha pogut bifurcar\n"
+
+#: os_unix.c:3866
+msgid ""
+"\n"
+"Command terminated\n"
+msgstr "\nL'ordre ha finalitzat\n"
+
+#: os_unix.c:4119 os_unix.c:4244 os_unix.c:5902
+msgid "XSMP lost ICE connection"
+msgstr "XSMP: s'ha perdut la connexió ICE"
+
+# display
+#: os_unix.c:5486
+msgid "Opening the X display failed"
+msgstr "Ha fallat l'obertura del display X"
+
+#: os_unix.c:5808
+msgid "XSMP handling save-yourself request"
+msgstr "XSMP: s'està duent a terme la petició save-yourself"
+
+#: os_unix.c:5925
+msgid "XSMP opening connection"
+msgstr "XSMP: obrint la connexió"
+
+#: os_unix.c:5943
+msgid "XSMP ICE connection watch failed"
+msgstr "XSMP: Ha fallat l'inspecció de la connexió ICE"
+
+#: os_unix.c:5963
+#, c-format
+msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
+msgstr "XSMP: Ha fallat la rutina SmcOpenConnection: %s"
+
+#: os_vms_mms.c:59
+msgid "At line"
+msgstr "A la línia"
+
+#: os_w32exe.c:65
+msgid "Could not allocate memory for command line."
+msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la línia d'ordres."
+
+#: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
+msgid "VIM Error"
+msgstr "Error del VIM"
+
+#: os_w32exe.c:89
+msgid "Could not load vim32.dll!"
+msgstr "No s'ha pogut carregar vim32.dll!"
+
+#: os_w32exe.c:99
+msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
+msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!"
+
+#: os_win16.c:341 os_win32.c:3049
+#, c-format
+msgid "shell returned %d"
+msgstr "la shell ha retornat %d"
+
+#: os_win32.c:2507
+#, c-format
+msgid "Vim: Caught %s event\n"
+msgstr "Vim: S'ha rebut un event %s\n"
+
+#: os_win32.c:2509
+msgid "close"
+msgstr "de finalització"
+
+#: os_win32.c:2511
+msgid "logoff"
+msgstr "de final de sessió"
+
+#: os_win32.c:2512
+msgid "shutdown"
+msgstr "d'apagament del sistema"
+
+#: os_win32.c:3002
+msgid "E371: Command not found"
+msgstr "E371: No s'ha trobat l'ordre"
+
+#: os_win32.c:3015
+msgid ""
+"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
+"External commands will not pause after completion.\n"
+"See  :help win32-vimrun  for more information."
+msgstr ""
+"El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n"
+"Les ordres externes no faran una pausa un cop finalitzades.\n"
+"Vegeu  :help win32-vimrun  per a més informació."
+
+#: os_win32.c:3018
+msgid "Vim Warning"
+msgstr "Vim Atenció"
+
+#: quickfix.c:258
+#, c-format
+msgid "E372: Too many %%%c in format string"
+msgstr "E372: Sobren %%%c a la cadena de format"
+
+#: quickfix.c:271
+#, c-format
+msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
+msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format"
+
+#: quickfix.c:325
+msgid "E374: Missing ] in format string"
+msgstr "E364: Falta un ] a la cadena de format"
+
+#: quickfix.c:339
+#, c-format
+msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
+msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format"
+
+#: quickfix.c:357
+#, c-format
+msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
+msgstr "E376: %%%c no vàlid en el prefix de la cadena de format"
+
+#: quickfix.c:365
+#, c-format
+msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
+msgstr "E377: %%%c no vàlid a la cadena de format"
+
+#: quickfix.c:391
+msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
+msgstr "E378: L'opció 'errorformat' no conté cap patró"
+
+#: quickfix.c:497
+msgid "E379: Missing or empty directory name"
+msgstr "E379: Falta un nom de directori"
+
+#: quickfix.c:984
+msgid "E553: No more items"
+msgstr "E553: No hi ha més ítems"
+
+#: quickfix.c:1221
+#, c-format
+msgid "(%d of %d)%s%s: "
+msgstr "(%d de %d)%s%s: "
+
+#: quickfix.c:1223
+msgid " (line deleted)"
+msgstr " (línia eliminada)"
+
+#: quickfix.c:1432
+msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
+msgstr "E380: Baix de la pila quickfix"
+
+#: quickfix.c:1441
+msgid "E381: At top of quickfix stack"
+msgstr "E381: Dalt de la pila quickfix"
+
+#: quickfix.c:1453
+#, c-format
+msgid "error list %d of %d; %d errors"
+msgstr "llista d'errors %d de %d; %d errors"
+
+#: quickfix.c:1927
+msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
+msgstr "E382: No s'ha pogut escriure, l'opció 'buftype' no està definida"
+
+#: regexp.c:319
+#, c-format
+msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
+msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]"
+
+#: regexp.c:827
+msgid "E339: Pattern too long"
+msgstr "E339: El patró és massa llarg"
+
+#: regexp.c:996
+msgid "E50: Too many \\z("
+msgstr "E50: Sobren \\z("
+
+#: regexp.c:1007
+#, c-format
+msgid "E51: Too many %s("
+msgstr "E51: Sobren %s("
+
+#: regexp.c:1064
+msgid "E52: Unmatched \\z("
+msgstr "E52: \\z( desequilibrat"
+
+#: regexp.c:1068
+#, c-format
+msgid "E53: Unmatched %s%%("
+msgstr "E53: %s%%( desequilibrat"
+
+#: regexp.c:1070
+#, c-format
+msgid "E54: Unmatched %s("
+msgstr "E54: %s( desequilibrat"
+
+#: regexp.c:1075
+#, c-format
+msgid "E55: Unmatched %s)"
+msgstr "E55: %s) desequilibrat"
+
+#: regexp.c:1244
+#, c-format
+msgid "E56: %s* operand could be empty"
+msgstr "E56: L'operand %s* podria estar buit"
+
+#: regexp.c:1247
+#, c-format
+msgid "E57: %s+ operand could be empty"
+msgstr "E57: L'operand %s+ podria estar buit"
+
+#: regexp.c:1301
+#, c-format
+msgid "E59: invalid character after %s@"
+msgstr "E59: Hi ha un caràcter no vàlid després de %s@"
+
+#: regexp.c:1326
+#, c-format
+msgid "E58: %s{ operand could be empty"
+msgstr "E58: L'operand %s{ podria estar buit"
+
+#: regexp.c:1336
+#, c-format
+msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
+msgstr "E60: La construcció %s{...} és massa complexa"
+
+#: regexp.c:1352
+#, c-format
+msgid "E61: Nested %s*"
+msgstr "E61: %s* imbricats"
+
+#: regexp.c:1355
+#, c-format
+msgid "E62: Nested %s%c"
+msgstr "E62: %s%c imbricats"
+
+#: regexp.c:1473
+msgid "E63: invalid use of \\_"
+msgstr "E63: Ús no vàlid de \\_"
+
+#: regexp.c:1518
+#, c-format
+msgid "E64: %s%c follows nothing"
+msgstr "E46: No ha ha res abans de %s%c"
+
+#: regexp.c:1574
+msgid "E65: Illegal back reference"
+msgstr "E65: Referència il·legal a l'element anterior"
+
+#: regexp.c:1587
+msgid "E66: \\z( not allowed here"
+msgstr "E66: \\z( no està permès aquí"
+
+#: regexp.c:1606
+msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
+msgstr "E67: \\z1 et al. no estan permesos aquí"
+
+#: regexp.c:1617
+msgid "E68: Invalid character after \\z"
+msgstr "E68: Hi ha un caràcter no vàlid després de \\z"
+
+#: regexp.c:1666
+#, c-format
+msgid "E69: Missing ] after %s%%["
+msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%["
+
+#: regexp.c:1682
+#, c-format
+msgid "E70: Empty %s%%[]"
+msgstr "E70: Element %s%%[] buit"
+
+#: regexp.c:1742
+#, c-format
+msgid "E71: Invalid character after %s%%"
+msgstr "E71: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%"
+
+#: regexp.c:2539
+#, c-format
+msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
+msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}"
+
+#: regexp.c:2800
+msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
+msgstr "E361: Programa inestable; expressió regular massa complexa?"
+
+#: regexp.c:2941
+msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
+msgstr "E363: El patró ha provocat un error de desbordament de pila"
+
+#: regexp.c:3180
+msgid "External submatches:\n"
+msgstr "Subcoincidències externes:\n"
+
+#: screen.c:2113
+#, c-format
+msgid "+--%3ld lines folded "
+msgstr "+--%3ld línies plegades "
+
+#: screen.c:7892
+msgid " VREPLACE"
+msgstr " SUBSTITUIRV"
+
+#: screen.c:7896
+msgid " REPLACE"
+msgstr " SUBSTITUIR"
+
+# En el mode d'escriptura de dreta a esquerra
+# surt el missatge «REVERSE INSERT»
+#: screen.c:7901
+msgid " REVERSE"
+msgstr " INVERS"
+
+#: screen.c:7903
+msgid " INSERT"
+msgstr " INSERIR"
+
+#: screen.c:7906
+msgid " (insert)"
+msgstr " (inserir)"
+
+#: screen.c:7908
+msgid " (replace)"
+msgstr " (substituir)"
+
+#: screen.c:7910
+msgid " (vreplace)"
+msgstr " (substituirv)"
+
+#: screen.c:7913
+msgid " Hebrew"
+msgstr " Hebreu"
+
+#: screen.c:7924
+msgid " Arabic"
+msgstr " Àrab"
+
+#: screen.c:7927
+msgid " (lang)"
+msgstr " (lang)"
+
+#: screen.c:7931
+msgid " (paste)"
+msgstr " (enganxar)"
+
+#: screen.c:7937
+msgid " SELECT"
+msgstr " SELECCIONAR"
+
+#: screen.c:7939
+msgid " VISUAL"
+msgstr " VISUAL"
+
+#: screen.c:7941
+msgid " BLOCK"
+msgstr " BLOC"
+
+#: screen.c:7943
+msgid " LINE"
+msgstr " LÍNIA"
+
+#: screen.c:7956 screen.c:8016
+msgid "recording"
+msgstr "enregistrant"
+
+#: search.c:36
+msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
+msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX"
+
+#: search.c:37
+msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
+msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT"
+
+#: search.c:525
+#, c-format
+msgid "E383: Invalid search string: %s"
+msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s"
+
+#: search.c:852
+#, c-format
+msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
+msgstr "E384: la cerca ha arribat a DALT sense resultats per: %s"
+
+#: search.c:855
+#, c-format
+msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
+msgstr "E385: la cerca ha arribat a BAIX sense resultats per: %s"
+
+#: search.c:1247
+msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
+msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'"
+
+#: search.c:3685
+msgid " (includes previously listed match)"
+msgstr " (inclou resultats llistats anteriorment)"
+
+#. cursor at status line
+#: search.c:3705
+msgid "--- Included files "
+msgstr "--- Fitxers inclosos "
+
+#: search.c:3707
+msgid "not found "
+msgstr "no s'ha trobat"
+
+#: search.c:3708
+msgid "in path ---\n"
+msgstr "en el path ---\n"
+
+#: search.c:3747
+msgid "  (Already listed)"
+msgstr "  (Ja s'havia llistat)"
+
+#: search.c:3749
+msgid "  NOT FOUND"
+msgstr "  NO TROBAT"
+
+#: search.c:3801
+#, c-format
+msgid "Scanning included file: %s"
+msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s"
+
+#: search.c:4019
+msgid "E387: Match is on current line"
+msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual"
+
+#: search.c:4162
+msgid "All included files were found"
+msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos"
+
+#: search.c:4164
+msgid "No included files"
+msgstr "No hi han fitxers inclosos"
+
+#: search.c:4180
+msgid "E388: Couldn't find definition"
+msgstr "E388: No s'ha trobat la definició"
+
+#: search.c:4182
+msgid "E389: Couldn't find pattern"
+msgstr "E389: No s'ha trobat el patró"
+
+#: syntax.c:3015
+#, c-format
+msgid "E390: Illegal argument: %s"
+msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s"
+
+#: syntax.c:3195
+#, c-format
+msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
+msgstr "E391: No existeix tal grup de sintaxi: %s"
+
+#: syntax.c:3359
+msgid "No Syntax items defined for this buffer"
+msgstr "No hi ha ítems de sintaxi definits en aquest buffer"
+
+#: syntax.c:3367
+msgid "syncing on C-style comments"
+msgstr "s'està sincronitzant a partir de comentaris estil C"
+
+#: syntax.c:3375
+msgid "no syncing"
+msgstr "no es sincronitza"
+
+# va junta amb la següent
+#: syntax.c:3378
+msgid "syncing starts "
+msgstr "comença la sincronització"
+
+# va junta amb l'anterior
+#: syntax.c:3380 syntax.c:3455
+msgid " lines before top line"
+msgstr " línies abans de la línia superior"
+
+#: syntax.c:3385
+msgid ""
+"\n"
+"--- Syntax sync items ---"
+msgstr "\n--- Ítems de sincronització de sintaxi ---"
+
+#: syntax.c:3390
+msgid ""
+"\n"
+"syncing on items"
+msgstr "\ns'està sincronitzant a partir d'ítems"
+
+#: syntax.c:3396
+msgid ""
+"\n"
+"--- Syntax items ---"
+msgstr "\n--- Ítems de sintaxi ---"
+
+#: syntax.c:3419
+#, c-format
+msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
+msgstr "E392: No existeix tal grup de sintaxi: %s"
+
+#: syntax.c:3445
+msgid "minimal "
+msgstr "mínim "
+
+#: syntax.c:3452
+msgid "maximal "
+msgstr "màxim "
+
+#: syntax.c:3464
+msgid "; match "
+msgstr "; coincidència "
+
+#: syntax.c:3466
+msgid " line breaks"
+msgstr " salts de línia"
+
+#: syntax.c:4100
+msgid "E393: group[t]here not accepted here"
+msgstr "E393: L'opció group[t]here no s'accepta aquí"
+
+#: syntax.c:4124
+#, c-format
+msgid "E394: Didn't find region item for %s"
+msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'ítems per %s"
+
+#: syntax.c:4152
+msgid "E395: contains argument not accepted here"
+msgstr "E395: Conté un argument que no s'accepta aquí"
+
+#: syntax.c:4163
+msgid "E396: containedin argument not accepted here"
+msgstr "E396: L'argument 'containedin' no s'accepta aquí"
+
+#: syntax.c:4241
+msgid "E397: Filename required"
+msgstr "E397: Es requereix un nom de fitxer"
+
+#: syntax.c:4579
+#, c-format
+msgid "E398: Missing '=': %s"
+msgstr "E398: Falta un '=': %s"
+
+# 'syntax region' és una ordre
+#: syntax.c:4737
+#, c-format
+msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
+msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s"
+
+#: syntax.c:5068
+msgid "E400: No cluster specified"
+msgstr "E400: No heu especificat cap grup"
+
+#: syntax.c:5105
+#, c-format
+msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
+msgstr "E401: No s'ha trobat el patró de delimitació: %s"
+
+#: syntax.c:5180
+#, c-format
+msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
+msgstr "E402: Hi ha porqueria després del patró: %s"
+
+#: syntax.c:5270
+msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
+msgstr "E403: syntax sync: el patró de continuació de línia està repetit"
+
+#: syntax.c:5327
+#, c-format
+msgid "E404: Illegal arguments: %s"
+msgstr "E404: Arguments il·legals: %s"
+
+#: syntax.c:5377
+#, c-format
+msgid "E405: Missing equal sign: %s"
+msgstr "E405: Falta un signe d'igual: %s"
+
+#: syntax.c:5383
+#, c-format
+msgid "E406: Empty argument: %s"
+msgstr "E406: Argument buit: %s"
+
+#: syntax.c:5410
+#, c-format
+msgid "E407: %s not allowed here"
+msgstr "E402: %s no està permès aquí"
+
+#: syntax.c:5417
+#, c-format
+msgid "E408: %s must be first in contains list"
+msgstr "E408: %s ha d'anar al principi de la llista 'contains'"
+
+#: syntax.c:5487
+#, c-format
+msgid "E409: Unknown group name: %s"
+msgstr "E409: El nom del grup és desconegut: %s"
+
+#: syntax.c:5720
+#, c-format
+msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
+msgstr "E410: Sub-ordre de sintaxi no vàlida: %s"
+
+#: syntax.c:6099
+#, c-format
+msgid "E411: highlight group not found: %s"
+msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressalt: %s"
+
+#: syntax.c:6123
+#, c-format
+msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
+msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\""
+
+#: syntax.c:6130
+#, c-format
+msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
+msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\""
+
+#: syntax.c:6150
+msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
+msgstr "E414: El grup ja ha estat definit, s'ignora l'enllaç de ressalt"
+
+#: syntax.c:6279
+#, c-format
+msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
+msgstr "E415: Signe d'igual inesperat: %s"
+
+#: syntax.c:6315
+#, c-format
+msgid "E416: missing equal sign: %s"
+msgstr "E416: Falta un signe d'igual: %s"
+
+#: syntax.c:6337
+#, c-format
+msgid "E417: missing argument: %s"
+msgstr "E417: Falta un argument: %s"
+
+#: syntax.c:6374
+#, c-format
+msgid "E418: Illegal value: %s"
+msgstr "E418: El valor és il·legal: %s"
+
+#: syntax.c:6493
+msgid "E419: FG color unknown"
+msgstr "E419: Color de primer terme desconegut"
+
+#: syntax.c:6504
+msgid "E420: BG color unknown"
+msgstr "E420: Color de fons desconegut"
+
+#: syntax.c:6565
+#, c-format
+msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
+msgstr "E421: Nom o número de color no identificat: %s"
+
+#: syntax.c:6771
+#, c-format
+msgid "E422: terminal code too long: %s"
+msgstr "E422: El codi de terminal és massa llarg: %s"
+
+#: syntax.c:6818
+#, c-format
+msgid "E423: Illegal argument: %s"
+msgstr "E423: L'argument és il·legal: %s"
+
+#: syntax.c:7347
+msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
+msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressalt diferents en ús"
+
+#: tag.c:90
+msgid "E555: at bottom of tag stack"
+msgstr "E555: Baix de la pila d'etiquetes"
+
+#: tag.c:91
+msgid "E556: at top of tag stack"
+msgstr "E556: Dalt de la pila d'etiquetes"
+
+#: tag.c:396
+msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
+msgstr "E425: No es pot anar abans de la primera etiqueta coincident"
+
+#: tag.c:516
+#, c-format
+msgid "E426: tag not found: %s"
+msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s"
+
+#: tag.c:549
+msgid "  # pri kind tag"
+msgstr "  # pri tip  etiqueta"
+
+#: tag.c:552
+msgid "file\n"
+msgstr "fitxer\n"
+
+#.
+#. * Ask to select a tag from the list.
+#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
+#.
+#: tag.c:710
+msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
+msgstr "Entreu un número (<Entrar> per avortar): "
+
+#: tag.c:750
+msgid "E427: There is only one matching tag"
+msgstr "E427: Només hi ha una sola etiqueta que coincideixi"
+
+#: tag.c:752
+msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
+msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident"
+
+#: tag.c:772
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix"
+
+#. Give an indication of the number of matching tags
+#: tag.c:785
+#, c-format
+msgid "tag %d of %d%s"
+msgstr "etiqueta %d de %d%s"
+
+#: tag.c:788
+msgid " or more"
+msgstr " o més"
+
+#: tag.c:790
+msgid "  Using tag with different case!"
+msgstr "  No es fa distinció entre majúscules i minúscules!"
+
+#: tag.c:834
+#, c-format
+msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
+msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existeix"
+
+#. Highlight title
+#: tag.c:903
+msgid ""
+"\n"
+"  # TO tag         FROM line  in file/text"
+msgstr "\n  #  A etiq     DES DE línia  en fitxer/text"
+
+#: tag.c:1204
+#, c-format
+msgid "Searching tags file %s"
+msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s"
+
+#: tag.c:1388
+#, c-format
+msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
+msgstr "E430: S'ha truncat l'ubicació del fitxer d'etiquetes per %s\n"
+
+#: tag.c:1918
+#, c-format
+msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
+msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\""
+
+#: tag.c:1922
+#, c-format
+msgid "Before byte %ld"
+msgstr "Abans de l'octet %ld"
+
+#: tag.c:1943
+#, c-format
+msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
+msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s"
+
+#. never opened any tags file
+#: tag.c:1983
+msgid "E433: No tags file"
+msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes"
+
+#: tag.c:2684
+msgid "E434: Can't find tag pattern"
+msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta"
+
+#: tag.c:2695
+msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
+msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!"
+
+# «terminal» és masculí
+#: term.c:1745
+msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
+msgstr "' no identificat. Els terminals disponibles són:"
+
+#: term.c:1769
+msgid "defaulting to '"
+msgstr "per omissió '"
+
+#: term.c:2127
+msgid "E557: Cannot open termcap file"
+msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap"
+
+#: term.c:2131
+msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
+msgstr "E558: No s'ha trobat l'informació del terminal a terminfo"
+
+#: term.c:2133
+msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
+msgstr "E559: No s'ha trobat l'informació del terminal a termcap"
+
+#: term.c:2292
+#, c-format
+msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
+msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" a termcap"
+
+#: term.c:2766
+msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
+msgstr "E437: Es requereix la capacitat \"cm\" per part del terminal"
+
+#. Highlight title
+#: term.c:4970
+msgid ""
+"\n"
+"--- Terminal keys ---"
+msgstr "\n--- Tecles del terminal ---"
+
+#: ui.c:252
+msgid "new shell started\n"
+msgstr "s'ha iniciat una nova shell\n"
+
+#: ui.c:1784
+msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
+msgstr "Vim: Error en llegir l'entrada, sortint...\n"
+
+#. must display the prompt
+#: undo.c:394
+msgid "No undo possible; continue anyway"
+msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar"
+
+#: undo.c:549
+msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
+msgstr "E438: u_undo: els nombres de línia no són correctes"
+
+#: undo.c:718
+msgid "1 change"
+msgstr "1 canvi"
+
+#: undo.c:720
+#, c-format
+msgid "%ld changes"
+msgstr "%ld canvis"
+
+#: undo.c:764
+msgid "E439: undo list corrupt"
+msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda"
+
+#: undo.c:796
+msgid "E440: undo line missing"
+msgstr "E440: Falta una línia de desfer"
+
+#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
+#: version.c:696
+msgid ""
+"\n"
+"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
+msgstr "\nVersió GUI per MS-Windows 16/32 bits"
+
+#: version.c:698
+msgid ""
+"\n"
+"MS-Windows 32 bit GUI version"
+msgstr "\nVersió GUI per MS-Windows 32 bits"
+
+#: version.c:701
+msgid " in Win32s mode"
+msgstr " en mode Win32s"
+
+#: version.c:703
+msgid " with OLE support"
+msgstr " amb suport per OLE"
+
+#: version.c:706
+msgid ""
+"\n"
+"MS-Windows 32 bit console version"
+msgstr "\nVersió consola per MS-Windows 32 bits"
+
+#: version.c:710
+msgid ""
+"\n"
+"MS-Windows 16 bit version"
+msgstr "\nVersió per MS-Windows 16 bits"
+
+#: version.c:714
+msgid ""
+"\n"
+"32 bit MS-DOS version"
+msgstr "\nVersió per MS-DOS 32 bits"
+
+#: version.c:716
+msgid ""
+"\n"
+"16 bit MS-DOS version"
+msgstr "\nVersió per MS-DOS 16 bits"
+
+#: version.c:722
+msgid ""
+"\n"
+"MacOS X (unix) version"
+msgstr "\nVersió per MacOS X (Unix)"
+
+#: version.c:724
+msgid ""
+"\n"
+"MacOS X version"
+msgstr "\nVersió per MacOS X"
+
+#: version.c:727
+msgid ""
+"\n"
+"MacOS version"
+msgstr "\nVersió per MacOS"
+
+#: version.c:732
+msgid ""
+"\n"
+"RISC OS version"
+msgstr "\nVersió per RISC OS"
+
+#: version.c:742
+msgid ""
+"\n"
+"Included patches: "
+msgstr "\nModificacions incloses: "
+
+#: version.c:768 version.c:1117
+msgid "Modified by "
+msgstr "Modificat per "
+
+#: version.c:775
+msgid ""
+"\n"
+"Compiled "
+msgstr "\nCompilat "
+
+#: version.c:778
+msgid "by "
+msgstr "per "
+
+#: version.c:790
+msgid ""
+"\n"
+"Huge version "
+msgstr "\nVersió enorme "
+
+#: version.c:793
+msgid ""
+"\n"
+"Big version "
+msgstr "\nVersió gran "
+
+#: version.c:796
+msgid ""
+"\n"
+"Normal version "
+msgstr "\nVersió normal "
+
+#: version.c:799
+msgid ""
+"\n"
+"Small version "
+msgstr "\nVersió reduïda "
+
+#: version.c:801
+msgid ""
+"\n"
+"Tiny version "
+msgstr "\nVersió mínima "
+
+#: version.c:807
+msgid "without GUI."
+msgstr "sense GUI."
+
+#: version.c:812
+msgid "with GTK2-GNOME GUI."
+msgstr "amb GUI GTK2-GNOME."
+
+#: version.c:814
+msgid "with GTK-GNOME GUI."
+msgstr "amb GUI GTK-GNOME."
+
+#: version.c:818
+msgid "with GTK2 GUI."
+msgstr "amb GUI GTK2."
+
+#: version.c:820
+msgid "with GTK GUI."
+msgstr "amb GUI GTK."
+
+#: version.c:825
+msgid "with X11-Motif GUI."
+msgstr "amb GUI X11-Motif."
+
+#: version.c:829
+msgid "with X11-neXtaw GUI."
+msgstr "amb GUI X11-neXtaw."
+
+#: version.c:831
+msgid "with X11-Athena GUI."
+msgstr "amb GUI X11-Athena."
+
+#: version.c:835
+msgid "with BeOS GUI."
+msgstr "amb GUI BeOS."
+
+#: version.c:838
+msgid "with Photon GUI."
+msgstr "amb GUI Photon."
+
+#: version.c:841
+msgid "with GUI."
+msgstr "amb GUI."
+
+#: version.c:844
+msgid "with Carbon GUI."
+msgstr "amb GUI Carbon."
+
+#: version.c:847
+msgid "with Cocoa GUI."
+msgstr "amb GUI Cocoa."
+
+#: version.c:850
+msgid "with (classic) GUI."
+msgstr "amb GUI (clàssic)."
+
+#: version.c:861
+msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
+msgstr "  Funcions incloses (+) o excloses (-):\n"
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+#: version.c:873
+msgid "   system vimrc file: \""
+msgstr "    fitxer vimrc del sistema: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+#: version.c:878
+msgid "     user vimrc file: \""
+msgstr "    fitxer vimrc de l'usuari: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+#: version.c:883
+msgid " 2nd user vimrc file: \""
+msgstr " 2n fitxer vimrc de l'usuari: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+#: version.c:888
+msgid " 3rd user vimrc file: \""
+msgstr " 3r fitxer vimrc de l'usuari: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+#: version.c:893
+msgid "      user exrc file: \""
+msgstr "     fitxer exrc de l'usuari: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+#: version.c:898
+msgid "  2nd user exrc file: \""
+msgstr "  2n fitxer exrc de l'usuari: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+#: version.c:904
+msgid "  system gvimrc file: \""
+msgstr "   fitxer gvimrc del sistema: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+#: version.c:908
+msgid "    user gvimrc file: \""
+msgstr "   fitxer gvimrc de l'usuari: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+#: version.c:912
+msgid "2nd user gvimrc file: \""
+msgstr "2n fitxer gvimrc de l'usuari: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+#: version.c:917
+msgid "3rd user gvimrc file: \""
+msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+#: version.c:924
+msgid "    system menu file: \""
+msgstr "  fitxer de menú del sistema: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+#: version.c:932
+msgid "  fall-back for $VIM: \""
+msgstr "      alternativa per a $VIM: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+#: version.c:938
+msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
+msgstr "       alt per a $VIMRUNTIME: \""
+
+#: version.c:942
+msgid "Compilation: "
+msgstr "Compilat amb: "
+
+#: version.c:948
+msgid "Compiler: "
+msgstr "Compilador: "
+
+#: version.c:953
+msgid "Linking: "
+msgstr "Enllaçat amb: "
+
+#: version.c:958
+msgid "  DEBUG BUILD"
+msgstr "  VERSIÓ DE DEPURACIÓ"
+
+#: version.c:996
+msgid "VIM - Vi IMproved"
+msgstr "VIM - Vi IMproved"
+
+#: version.c:998
+msgid "version "
+msgstr "versió "
+
+#: version.c:999
+msgid "by Bram Moolenaar et al."
+msgstr "per Bram Moolenaar et al."
+
+#: version.c:1003
+msgid "Vim is open source and freely distributable"
+msgstr "Vim és un programa de codi obert i lliure distribució"
+
+#: version.c:1005
+msgid "Help poor children in Uganda!"
+msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!"
+
+# amplada 53 caràcters
+#: version.c:1006
+msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
+msgstr "feu  :help iccf<Entrar>       per més informació     "
+
+# amplada 53 caràcters
+#: version.c:1008
+msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
+msgstr "feu  :q<Entrar>               per sortir             "
+
+# amplada 53 caràcters
+#: version.c:1009
+msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
+msgstr "feu  :help<Entrar> o <F1>     per obtenir ajuda      "
+
+# amplada 53 caràcters
+#: version.c:1010
+msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
+msgstr "feu  :help version6<Entrar>   per info de la versió  "
+
+#: version.c:1013
+msgid "Running in Vi compatible mode"
+msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi"
+
+# amplada 53 caràcters
+#: version.c:1014
+msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
+msgstr "feu  :set nocp<Entrar>        pels valors per omissió"
+
+# amplada 53 caràcters
+#: version.c:1015
+msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
+msgstr "feu  :help cp-default<Entrar> per info sobre el tema "
+
+# amplada 53 caràcters
+#: version.c:1030
+msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
+msgstr "menú  Ajuda->Orfes                     per informació"
+
+#: version.c:1032
+msgid "Running modeless, typed text is inserted"
+msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix"
+
+# Això ha de lligar amb la traducció del menú
+# amplada 53 caràcters
+#: version.c:1033
+msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
+msgstr "menú  Edita->Opcions globals->Mode d'inserció        "
+
+# amplada 53 caràcters
+#: version.c:1034
+msgid "                              for two modes      "
+msgstr "                                        per dos modes"
+
+# Això ha de lligar amb la traducció del menú
+# amplada 53 caràcters
+#: version.c:1038
+msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
+msgstr "menú  Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi      "
+
+# amplada 53 caràcters
+#: version.c:1039
+msgid "                              for Vim defaults   "
+msgstr "                              pels valors per omissió"
+
+#: version.c:1085
+msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
+msgstr "ATENCIÓ: S'ha detectat Windows 95/98/ME"
+
+# amplada 53 caràcters
+#: version.c:1088
+msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
+msgstr "feu  :help windows95<Entrar>  per info sobre el tema "
+
+#: window.c:204
+msgid "E441: There is no preview window"
+msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització"
+
+#: window.c:582
+msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
+msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps"
+
+#: window.c:1341
+msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
+msgstr "E442: No hi pot haver rotació quan hi ha finestres dividides"
+
+#: window.c:1836
+msgid "E444: Cannot close last window"
+msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra"
+
+#: window.c:2567
+msgid "Already only one window"
+msgstr "Només hi ha una finestra"
+
+#: window.c:2614
+msgid "E445: Other window contains changes"
+msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis"
+
+#: window.c:4460
+msgid "E446: No file name under cursor"
+msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor"
+
+#: window.c:4579
+#, c-format
+msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
+msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path"
+
+#: globals.h:1208 if_perl.xs:363
+#, c-format
+msgid "E370: Could not load library %s"
+msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s"
+
+#: if_perl.xs:591
+msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
+msgstr "Aquesta ordre no està habilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl."
+
+#: if_perl.xs:637
+#~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
+#~ msgstr ""
+
+#: GvimExt/gvimext.cpp:583
+msgid "Edit with &multiple Vims"
+msgstr "Edita en &múltiples Vims"
+
+#: GvimExt/gvimext.cpp:589
+msgid "Edit with single &Vim"
+msgstr "Edita en un sol &Vim"
+
+#: GvimExt/gvimext.cpp:598
+msgid "&Diff with Vim"
+msgstr "Mostra les &diferències amb Vim"
+
+#: GvimExt/gvimext.cpp:611
+msgid "Edit with &Vim"
+msgstr "Edita amb el &Vim"
+
+#. Now concatenate
+#: GvimExt/gvimext.cpp:633
+msgid "Edit with existing Vim - &"
+msgstr "Edita amb el Vim existent - &"
+
+#: GvimExt/gvimext.cpp:746
+msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
+msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim"
+
+#: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
+msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
+msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es trobi en el path!"
+
+#: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
+msgid "gvimext.dll error"
+msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll"
+
+#: GvimExt/gvimext.cpp:899
+msgid "Path length too long!"
+msgstr "La llargada del path és excessiva"
+
+#: globals.h:998
+msgid "--No lines in buffer--"
+msgstr "--Cap línia en el buffer--"
+
+#.
+#. * The error messages that can be shared are included here.
+#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
+#.
+#: globals.h:1161
+msgid "E470: Command aborted"
+msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre"
+
+#: globals.h:1162
+msgid "E471: Argument required"
+msgstr "E471: Es requereix un argument"
+
+#: globals.h:1163
+msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
+msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &"
+
+#: globals.h:1165
+msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
+msgstr "E11: No és vàlid a la línia d'ordres: <ENTRAR> executa, CTRL-C surt"
+
+#: globals.h:1167
+msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
+msgstr "E12: Ordre en exrc/vimrc no permesa en l'actual cerca d'etiquetes o directoris"
+
+#: globals.h:1169
+msgid "E171: Missing :endif"
+msgstr "E171: Falta una declaració :endif"
+
+#: globals.h:1170
+msgid "E600: Missing :endtry"
+msgstr "E600: Falta una declaració :endtry"
+
+#: globals.h:1171
+msgid "E170: Missing :endwhile"
+msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile"
+
+#: globals.h:1172
+msgid "E588: :endwhile without :while"
+msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while"
+
+#: globals.h:1174
+msgid "E13: File exists (add ! to override)"
+msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per confirmar)"
+
+#: globals.h:1175
+msgid "E472: Command failed"
+msgstr "E472: L'ordre ha fallat"
+
+#: globals.h:1177
+#, c-format
+msgid "E234: Unknown fontset: %s"
+msgstr "E234: Conjunt de tipus desconegut: %s"
+
+#: globals.h:1181
+#, c-format
+msgid "E235: Unknown font: %s"
+msgstr "E235: Tipus de lletra desconegut: %s"
+
+#: globals.h:1184
+#, c-format
+msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
+msgstr "E236: El tipus de lletra \"%s\" no és d'amplada fixa"
+
+#: globals.h:1186
+msgid "E473: Internal error"
+msgstr "E473: Error intern"
+
+#: globals.h:1187
+msgid "Interrupted"
+msgstr "Interromput"
+
+#: globals.h:1188
+msgid "E14: Invalid address"
+msgstr "E14: L'adreça no és vàlida"
+
+#: globals.h:1189
+msgid "E474: Invalid argument"
+msgstr "E474: L'argument no és vàlid"
+
+#: globals.h:1190
+#, c-format
+msgid "E475: Invalid argument: %s"
+msgstr "E475: L'argument no és vàlid: %s"
+
+#: globals.h:1192
+#, c-format
+msgid "E15: Invalid expression: %s"
+msgstr "E15: L'expressió no és vàlida: %s"
+
+#: globals.h:1194
+msgid "E16: Invalid range"
+msgstr "E16: L'interval no és vàlid"
+
+#: globals.h:1195
+msgid "E476: Invalid command"
+msgstr "E476: L'ordre no és vàlida"
+
+#: globals.h:1197
+#, c-format
+msgid "E17: \"%s\" is a directory"
+msgstr "E17: \"%s\" és un directori"
+
+#: globals.h:1200
+msgid "E18: Unexpected characters before '='"
+msgstr "E18: Caràcters inesperats abans de '='"
+
+#: globals.h:1203
+#, c-format
+msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
+msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\""
+
+#: globals.h:1209
+#, c-format
+msgid "E448: Could not load library function %s"
+msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s"
+
+#: globals.h:1211
+msgid "E19: Mark has invalid line number"
+msgstr "E19: Marca amb un número de línia no vàlid"
+
+#: globals.h:1212
+msgid "E20: Mark not set"
+msgstr "E20: Marca no establerta"
+
+#: globals.h:1213
+msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
+msgstr "E21: No es poden fer canvis, l'opció 'modifiable' està desactivada"
+
+#: globals.h:1214
+msgid "E22: Scripts nested too deep"
+msgstr "E22: Imbricació d'scripts massa profunda"
+
+#: globals.h:1215
+msgid "E23: No alternate file"
+msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu"
+
+#: globals.h:1216
+msgid "E24: No such abbreviation"
+msgstr "E24: No existeix tal abreviació"
+
+#: globals.h:1217
+msgid "E477: No ! allowed"
+msgstr "E477: ! no permès"
+
+#: globals.h:1219
+msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
+msgstr "E25: No es pot usar la GUI: No ha estat compilada"
+
+#: globals.h:1222
+msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
+msgstr "E26: No es pot usar el mode Hebreu: No ha estat compilat\n"
+
+#: globals.h:1225
+msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
+msgstr "E27: No es pot usar el mode Farsi: No ha estat compilat\n"
+
+#: globals.h:1228
+msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
+msgstr "E800: No es pot usar el mode àrab: No ha estat compilat\n"
+
+#: globals.h:1231
+#, c-format
+msgid "E28: No such highlight group name: %s"
+msgstr "E28: No existeix tal grup de ressalt: %s"
+
+#: globals.h:1233
+msgid "E29: No inserted text yet"
+msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text"
+
+#: globals.h:1234
+msgid "E30: No previous command line"
+msgstr "E30: No hi ha cap ordre anterior"
+
+#: globals.h:1235
+msgid "E31: No such mapping"
+msgstr "E31: No existeix tal assignació"
+
+#: globals.h:1236
+msgid "E479: No match"
+msgstr "E479: Cap coincidència"
+
+#: globals.h:1237
+#, c-format
+msgid "E480: No match: %s"
+msgstr "E480: Cap coincidència: %s"
+
+#: globals.h:1238
+msgid "E32: No file name"
+msgstr "E32: Falta un nom de fitxer"
+
+#: globals.h:1239
+msgid "E33: No previous substitute regular expression"
+msgstr "E33: No hi ha cap expressió de substitució anterior"
+
+#: globals.h:1240
+msgid "E34: No previous command"
+msgstr "E34: No hi ha cap ordre anterior"
+
+#: globals.h:1241
+msgid "E35: No previous regular expression"
+msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior"
+
+#: globals.h:1242
+msgid "E481: No range allowed"
+msgstr "E481: No es permet cap interval"
+
+#: globals.h:1244
+msgid "E36: Not enough room"
+msgstr "E36: No hi ha prou espai"
+
+#: globals.h:1247
+#, c-format
+msgid "E247: no registered server named \"%s\""
+msgstr "E247: No hi ha cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\""
+
+#: globals.h:1249
+#, c-format
+msgid "E482: Can't create file %s"
+msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s"
+
+#: globals.h:1250
+msgid "E483: Can't get temp file name"
+msgstr "E483: No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer temporal"
+
+#: globals.h:1251
+#, c-format
+msgid "E484: Can't open file %s"
+msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s"
+
+#: globals.h:1252
+#, c-format
+msgid "E485: Can't read file %s"
+msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s"
+
+#: globals.h:1253
+msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
+msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per confirmar)"
+
+#: globals.h:1254
+msgid "E38: Null argument"
+msgstr "E38: Argument nul"
+
+#: globals.h:1256
+msgid "E39: Number expected"
+msgstr "E39: S'esperava un número"
+
+#: globals.h:1259
+#, c-format
+msgid "E40: Can't open errorfile %s"
+msgstr "E40: No s'ha pogut obrir el fitxer d'errors %s"
+
+#: globals.h:1262
+msgid "E233: cannot open display"
+msgstr "E233: No s'ha pogut obrir la pantalla"
+
+#: globals.h:1264
+msgid "E41: Out of memory!"
+msgstr "E41: Memòria exhaurida!"
+
+#: globals.h:1266
+msgid "Pattern not found"
+msgstr "No s'ha trobat el patró"
+
+#: globals.h:1268
+#, c-format
+msgid "E486: Pattern not found: %s"
+msgstr "E486: No s'ha trobat el patró: %s"
+
+#: globals.h:1269
+msgid "E487: Argument must be positive"
+msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu"
+
+#: globals.h:1271
+msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
+msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior"
+
+#: globals.h:1275
+msgid "E42: No Errors"
+msgstr "E42: No hi han errors"
+
+#: globals.h:1277
+msgid "E43: Damaged match string"
+msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular"
+
+#: globals.h:1278
+msgid "E44: Corrupted regexp program"
+msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular"
+
+#: globals.h:1279
+msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
+msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per confirmar)"
+
+#: globals.h:1281
+#, c-format
+msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
+msgstr "E46: No s'ha pogut definir la variable de només lectura \"%s\""
+
+#: globals.h:1284
+msgid "E47: Error while reading errorfile"
+msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors"
+
+#: globals.h:1287
+#~ msgid "E48: Not allowed in sandbox"
+#~ msgstr ""
+
+#: globals.h:1289
+msgid "E523: Not allowed here"
+msgstr "E523: No està permès aquí"
+
+#: globals.h:1292
+msgid "E359: Screen mode setting not supported"
+msgstr "E359: La funció d'ajustar el mode de pantalla no està suportada"
+
+#: globals.h:1294
+msgid "E49: Invalid scroll size"
+msgstr "E49: La distància de desplaçament no és vàlida"
+
+#: globals.h:1295
+msgid "E91: 'shell' option is empty"
+msgstr "E91: L'opció 'shell' no conté res"
+
+#: globals.h:1297
+msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
+msgstr "E255: No s'han pogut llegir les dades del senyal!"
+
+#: globals.h:1299
+msgid "E72: Close error on swap file"
+msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi"
+
+#: globals.h:1300
+msgid "E73: tag stack empty"
+msgstr "E73: La pila d'etiquetes està buida"
+
+#: globals.h:1301
+msgid "E74: Command too complex"
+msgstr "E74: L'ordre és massa complexa"
+
+#: globals.h:1302
+msgid "E75: Name too long"
+msgstr "E75: El nom és massa llarg"
+
+#: globals.h:1303
+msgid "E76: Too many ["
+msgstr "E76: Sobren caràcters ["
+
+#: globals.h:1304
+msgid "E77: Too many file names"
+msgstr "E77: Sobren noms de fitxer"
+
+#: globals.h:1305
+msgid "E488: Trailing characters"
+msgstr "E488: Sobren caràcters"
+
+#: globals.h:1306
+msgid "E78: Unknown mark"
+msgstr "E78: La marca és desconeguda"
+
+#: globals.h:1307
+msgid "E79: Cannot expand wildcards"
+msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer"
+
+#: globals.h:1309
+msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
+msgstr "E591: L'opció 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'"
+
+#: globals.h:1311
+msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
+msgstr "E592: L'opció 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'"
+
+#: globals.h:1314
+msgid "E80: Error while writing"
+msgstr "E80: Error d'escriptura"
+
+#: globals.h:1315
+msgid "Zero count"
+msgstr "Comptador a zero"
+
+#: globals.h:1317
+msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
+msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat"
+
+#: globals.h:1320
+msgid "E449: Invalid expression received"
+msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida"
+
+#: globals.h:1323
+msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
+msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar"