7
|
1 # Catalan messages for vim.
|
|
2 # Copyright (C) 2003, 2004, Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
|
|
3 # This file is distributed under the GNU General Public License.
|
|
4 #
|
|
5 msgid ""
|
|
6 msgstr ""
|
|
7 "Project-Id-Version: vim 6.2\n"
|
|
8 "POT-Creation-Date: 2003-11-01 20:10+0100\n"
|
|
9 "PO-Revision-Date: 2004-01-19 13:57+0100\n"
|
|
10 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
|
|
11 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
12 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
15
|
|
16 #: buffer.c:97
|
|
17 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
18 msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..."
|
|
19
|
|
20 #: buffer.c:100
|
|
21 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
22 msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..."
|
|
23
|
|
24 # unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista
|
|
25 # delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers
|
|
26 # wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc.
|
|
27 #
|
|
28 #: buffer.c:797
|
|
29 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
30 msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer"
|
|
31
|
|
32 #: buffer.c:799
|
|
33 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
34 msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer"
|
|
35
|
|
36 #: buffer.c:801
|
|
37 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
38 msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer"
|
|
39
|
|
40 #: buffer.c:809
|
|
41 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
42 msgstr "S'ha alliberat 1 buffer"
|
|
43
|
|
44 #: buffer.c:811
|
|
45 #, c-format
|
|
46 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
47 msgstr "S'han alliberat %d buffers"
|
|
48
|
|
49 #: buffer.c:816
|
|
50 msgid "1 buffer deleted"
|
|
51 msgstr "S'ha eliminat 1 buffer"
|
|
52
|
|
53 #: buffer.c:818
|
|
54 #, c-format
|
|
55 msgid "%d buffers deleted"
|
|
56 msgstr "S'han eliminat %d buffers"
|
|
57
|
|
58 #: buffer.c:823
|
|
59 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
60 msgstr "S'ha destruït 1 buffer"
|
|
61
|
|
62 #: buffer.c:825
|
|
63 #, c-format
|
|
64 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
65 msgstr "S'han destruït %d buffers"
|
|
66
|
|
67 #: buffer.c:886
|
|
68 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
69 msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat"
|
|
70
|
|
71 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
72 #: buffer.c:925
|
|
73 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
74 msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista"
|
|
75
|
|
76 #: buffer.c:937
|
|
77 #, c-format
|
|
78 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
|
|
79 msgstr "E86: No s'ha pogut anar al buffer %ld"
|
|
80
|
|
81 #: buffer.c:940
|
|
82 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
83 msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer"
|
|
84
|
|
85 #: buffer.c:942
|
|
86 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
87 msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer"
|
|
88
|
|
89 #: buffer.c:966
|
|
90 #, c-format
|
|
91 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
92 msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per confirmar)"
|
|
93
|
|
94 #: buffer.c:982
|
|
95 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
96 msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer"
|
|
97
|
|
98 #: buffer.c:1500
|
|
99 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
100 msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers"
|
|
101
|
|
102 #: buffer.c:1671
|
|
103 #, c-format
|
|
104 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
105 msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld"
|
|
106
|
|
107 #: buffer.c:1902
|
|
108 #, c-format
|
|
109 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
110 msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per %s"
|
|
111
|
|
112 #: buffer.c:1904
|
|
113 #, c-format
|
|
114 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
115 msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per %s"
|
|
116
|
|
117 #: buffer.c:2299 ex_docmd.c:6560
|
|
118 #, c-format
|
|
119 msgid "line %ld"
|
|
120 msgstr "línia %ld"
|
|
121
|
|
122 #: buffer.c:2382
|
|
123 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
124 msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom"
|
|
125
|
|
126 #: buffer.c:2675
|
|
127 msgid " [Modified]"
|
|
128 msgstr " [Modificat]"
|
|
129
|
|
130 #: buffer.c:2680
|
|
131 msgid "[Not edited]"
|
|
132 msgstr "[No editat]"
|
|
133
|
|
134 #: buffer.c:2685
|
|
135 msgid "[New file]"
|
|
136 msgstr "[Fitxer nou]"
|
|
137
|
|
138 #: buffer.c:2686
|
|
139 msgid "[Read errors]"
|
|
140 msgstr "[Lectura errònia]"
|
|
141
|
|
142 #: buffer.c:2688 fileio.c:1918
|
|
143 msgid "[readonly]"
|
|
144 msgstr "[només lectura]"
|
|
145
|
|
146 #: buffer.c:2703
|
|
147 #, c-format
|
|
148 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
149 msgstr "1 línia --%d%%--"
|
|
150
|
|
151 #: buffer.c:2705
|
|
152 #, c-format
|
|
153 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
154 msgstr "%ld línies --%d%%--"
|
|
155
|
|
156 #: buffer.c:2712
|
|
157 #, c-format
|
|
158 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
159 msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col "
|
|
160
|
|
161 #: buffer.c:2813
|
|
162 msgid "[No file]"
|
|
163 msgstr "[Cap fitxer]"
|
|
164
|
|
165 #. must be a help buffer
|
|
166 #: buffer.c:2853
|
|
167 msgid "help"
|
|
168 msgstr "ajuda"
|
|
169
|
|
170 #: buffer.c:3412 screen.c:4996
|
|
171 msgid "[help]"
|
|
172 msgstr "[ajuda]"
|
|
173
|
|
174 #: buffer.c:3444 screen.c:5002
|
|
175 msgid "[Preview]"
|
|
176 msgstr "[Vista prèvia]"
|
|
177
|
|
178 #: buffer.c:3724
|
|
179 msgid "All"
|
|
180 msgstr "Tot"
|
|
181
|
|
182 #: buffer.c:3724
|
|
183 msgid "Bot"
|
|
184 msgstr "Baix"
|
|
185
|
|
186 #: buffer.c:3726
|
|
187 msgid "Top"
|
|
188 msgstr "Dalt"
|
|
189
|
|
190 #: buffer.c:4470
|
|
191 msgid ""
|
|
192 "\n"
|
|
193 "# Buffer list:\n"
|
|
194 msgstr "\n# Llista de buffers:\n"
|
|
195
|
|
196 #: buffer.c:4503
|
|
197 msgid "[Error List]"
|
|
198 msgstr "[Llista d'errors]"
|
|
199
|
|
200 #: buffer.c:4516 memline.c:1501
|
|
201 msgid "[No File]"
|
|
202 msgstr "[Cap fitxer]"
|
|
203
|
|
204 #: buffer.c:4819
|
|
205 msgid ""
|
|
206 "\n"
|
|
207 "--- Signs ---"
|
|
208 msgstr "\n--- Senyals ---"
|
|
209
|
|
210 #: buffer.c:4838
|
|
211 #, c-format
|
|
212 msgid "Signs for %s:"
|
|
213 msgstr "Senyals per %s:"
|
|
214
|
|
215 #: buffer.c:4844
|
|
216 #, c-format
|
|
217 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
218 msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s"
|
|
219
|
|
220 #: diff.c:133
|
|
221 #, c-format
|
|
222 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
223 msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld buffers"
|
|
224
|
|
225 #: diff.c:651
|
|
226 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
227 msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències"
|
|
228
|
|
229 # És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..."
|
|
230 #: diff.c:750
|
|
231 msgid "Patch file"
|
|
232 msgstr "Fitxer de diferències"
|
|
233
|
|
234 #: diff.c:1001
|
|
235 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
236 msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff"
|
|
237
|
|
238 #: diff.c:1742
|
|
239 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
240 msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff"
|
|
241
|
|
242 #: diff.c:1754
|
|
243 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
244 msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff"
|
|
245
|
|
246 #: diff.c:1762
|
|
247 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
248 msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar"
|
|
249
|
|
250 #: diff.c:1785
|
|
251 #, c-format
|
|
252 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
253 msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\""
|
|
254
|
|
255 #: diff.c:1791
|
|
256 #, c-format
|
|
257 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
258 msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff"
|
|
259
|
|
260 #: digraph.c:2172
|
|
261 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
262 msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf"
|
|
263
|
|
264 #: digraph.c:2344
|
|
265 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
266 msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles"
|
|
267
|
|
268 # traducció de «sourced file». eac
|
|
269 #: digraph.c:2371
|
|
270 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
271 msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers"
|
|
272
|
|
273 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
274 #: edit.c:40
|
|
275 msgid " Keyword completion (^N/^P)"
|
|
276 msgstr " Completar paraules clau (^N/^P)"
|
|
277
|
|
278 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
279 #: edit.c:41
|
|
280 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
|
|
281 msgstr " Mode ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
|
|
282
|
|
283 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
284 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
285 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
286 #: edit.c:44
|
|
287 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
|
|
288 msgstr " Completar paraules clau locals (^N/^P)"
|
|
289
|
|
290 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
291 #: edit.c:45
|
|
292 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
|
|
293 msgstr " Completar línies senceres (^L/^N/^P)"
|
|
294
|
|
295 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
296 #: edit.c:46
|
|
297 msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
|
|
298 msgstr " Completar noms de fitxer (^F/^N/^P)"
|
|
299
|
|
300 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
301 #: edit.c:47
|
|
302 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
|
|
303 msgstr " Completar etiquetes (^]/^N/^P)"
|
|
304
|
|
305 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
306 #: edit.c:48
|
|
307 msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
|
|
308 msgstr " Completar ubicacions (^N/^P)"
|
|
309
|
|
310 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
311 #: edit.c:49
|
|
312 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
|
|
313 msgstr " Completar definicions (^D/^N/^P)"
|
|
314
|
|
315 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
316 #: edit.c:51
|
|
317 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
|
|
318 msgstr " Completar paraules de diccionari (^K/^N/^P)"
|
|
319
|
|
320 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
321 #: edit.c:52
|
|
322 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
|
|
323 msgstr " Completar sinònims (^T/^N/^P)"
|
|
324
|
|
325 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
326 #: edit.c:53
|
|
327 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
|
|
328 msgstr " Completar ordres (^V/^N/^P)"
|
|
329
|
|
330 #: edit.c:56
|
|
331 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
332 msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf"
|
|
333
|
|
334 #: edit.c:955
|
|
335 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
336 msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida"
|
|
337
|
|
338 #: edit.c:1159
|
|
339 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
340 msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida"
|
|
341
|
|
342 #: edit.c:2144
|
|
343 #, c-format
|
|
344 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
345 msgstr "S'està examinant el diccionari: %s"
|
|
346
|
|
347 #: edit.c:2350
|
|
348 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
349 msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)"
|
|
350
|
|
351 #: edit.c:2352
|
|
352 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
353 msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)"
|
|
354
|
|
355 #: edit.c:2666
|
|
356 #, c-format
|
|
357 msgid "Scanning: %s"
|
|
358 msgstr "Examinant: %s"
|
|
359
|
|
360 #: edit.c:2701
|
|
361 msgid "Scanning tags."
|
|
362 msgstr "S'estan examinant les etiquetes."
|
|
363
|
|
364 #: edit.c:3363
|
|
365 msgid " Adding"
|
|
366 msgstr " Afegint"
|
|
367
|
|
368 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
369 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
370 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
371 #.
|
|
372 #: edit.c:3412
|
|
373 msgid "-- Searching..."
|
|
374 msgstr "-- Cercant..."
|
|
375
|
|
376 #: edit.c:3468
|
|
377 msgid "Back at original"
|
|
378 msgstr "Original"
|
|
379
|
|
380 #: edit.c:3473
|
|
381 msgid "Word from other line"
|
|
382 msgstr "Paraula d'una altra línia"
|
|
383
|
|
384 #: edit.c:3478
|
|
385 msgid "The only match"
|
|
386 msgstr "Única coincidència"
|
|
387
|
|
388 #: edit.c:3537
|
|
389 #, c-format
|
|
390 msgid "match %d of %d"
|
|
391 msgstr "coincidència %d de %d"
|
|
392
|
|
393 #: edit.c:3540
|
|
394 #, c-format
|
|
395 msgid "match %d"
|
|
396 msgstr "coincidència %d"
|
|
397
|
|
398 #. Skip further arguments but do continue to
|
|
399 #. * search for a trailing command.
|
|
400 #: eval.c:979
|
|
401 #, c-format
|
|
402 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
403 msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\""
|
|
404
|
|
405 #: eval.c:1275
|
|
406 #, c-format
|
|
407 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
408 msgstr "E107: Falten parèntesis: %s"
|
|
409
|
|
410 #: eval.c:1380 eval.c:1394
|
|
411 #, c-format
|
|
412 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
413 msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\""
|
|
414
|
|
415 #: eval.c:1650
|
|
416 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
417 msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'"
|
|
418
|
|
419 #: eval.c:2266
|
|
420 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
421 msgstr "E110: Falta un ')'"
|
|
422
|
|
423 #: eval.c:2323
|
|
424 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
425 msgstr "E111: Falta un ']'"
|
|
426
|
|
427 #: eval.c:2399
|
|
428 #, c-format
|
|
429 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
430 msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s"
|
|
431
|
|
432 #: eval.c:2417
|
|
433 #, c-format
|
|
434 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
435 msgstr "E113: L'opció és desconeguda: %s"
|
|
436
|
|
437 #: eval.c:2481
|
|
438 #, c-format
|
|
439 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
440 msgstr "E114: Falten cometes: %s"
|
|
441
|
|
442 #: eval.c:2613
|
|
443 #, c-format
|
|
444 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
445 msgstr "E115: Falten cometes: %s"
|
|
446
|
|
447 #: eval.c:2964
|
|
448 #, c-format
|
|
449 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
450 msgstr "E116: Arguments no vàlids per la funció %s"
|
|
451
|
|
452 #: eval.c:2993
|
|
453 #, c-format
|
|
454 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
455 msgstr "E117: La funció és desconeguda: %s"
|
|
456
|
|
457 #: eval.c:2994
|
|
458 #, c-format
|
|
459 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
460 msgstr "E118: Massa arguments per la funció: %s"
|
|
461
|
|
462 #: eval.c:2995
|
|
463 #, c-format
|
|
464 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
465 msgstr "E119: Falten arguments per la funció: %s"
|
|
466
|
|
467 # traducció "lliure". eac
|
|
468 #: eval.c:2996
|
|
469 #, c-format
|
|
470 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
471 msgstr "E120: Heu usat <SID> en un context no vàlid: %s"
|
|
472
|
|
473 #.
|
|
474 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
475 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
476 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
477 #.
|
|
478 #: eval.c:3586 gui.c:4254 gui_gtk.c:1997
|
|
479 msgid "&Ok"
|
|
480 msgstr "&D'acord"
|
|
481
|
|
482 #: eval.c:4121
|
|
483 #, c-format
|
|
484 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
485 msgstr "+-%s%3ld línies: "
|
|
486
|
|
487 #: eval.c:5346
|
|
488 msgid ""
|
|
489 "&OK\n"
|
|
490 "&Cancel"
|
|
491 msgstr ""
|
|
492 "&D'acord\n"
|
|
493 "&Cancel·la"
|
|
494
|
|
495 #: eval.c:5386
|
|
496 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
497 msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()"
|
|
498
|
|
499 #: eval.c:6301
|
|
500 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
501 msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim"
|
|
502
|
|
503 #: eval.c:6398
|
|
504 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
505 msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor"
|
|
506
|
|
507 # «res» ? eac
|
|
508 #: eval.c:6426
|
|
509 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
510 msgstr "E258: No s'ha pogut enviar res al client"
|
|
511
|
|
512 # «res» ? eac
|
|
513 #: eval.c:6474
|
|
514 #, c-format
|
|
515 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
516 msgstr "E241: No s'ha pogut enviar res a %s"
|
|
517
|
|
518 #: eval.c:6574
|
|
519 msgid "(Invalid)"
|
|
520 msgstr "(No vàlid)"
|
|
521
|
|
522 #: eval.c:7689
|
|
523 #, c-format
|
|
524 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
525 msgstr "E121: La variable no està definida: %s"
|
|
526
|
|
527 #: eval.c:8121
|
|
528 #, c-format
|
|
529 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
530 msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s"
|
|
531
|
|
532 #: eval.c:8409
|
|
533 #, c-format
|
|
534 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
535 msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la"
|
|
536
|
|
537 #: eval.c:8476
|
|
538 #, c-format
|
|
539 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
540 msgstr "E123: La funció no està definida: %s"
|
|
541
|
|
542 #: eval.c:8489
|
|
543 #, c-format
|
|
544 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
545 msgstr "E124: Falta un '(': %s"
|
|
546
|
|
547 #: eval.c:8522
|
|
548 #, c-format
|
|
549 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
550 msgstr "E125: L'argument és il·legal: %s"
|
|
551
|
|
552 #: eval.c:8601
|
|
553 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
554 msgstr "E126: Falta una declaració :endfunction"
|
|
555
|
|
556 #: eval.c:8684
|
|
557 #, c-format
|
|
558 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
559 msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant"
|
|
560
|
|
561 #: eval.c:8752
|
|
562 msgid "E129: Function name required"
|
|
563 msgstr "E129: Es requereix un nom de funció"
|
|
564
|
|
565 #: eval.c:8803
|
|
566 #, c-format
|
|
567 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
568 msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula: %s"
|
|
569
|
|
570 #: eval.c:8995
|
|
571 #, c-format
|
|
572 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
573 msgstr "E130: La funció no està definida: %s"
|
|
574
|
|
575 #: eval.c:9000
|
|
576 #, c-format
|
|
577 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
578 msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: s'està utilitzant"
|
|
579
|
|
580 #: eval.c:9048
|
|
581 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
582 msgstr "E132: La profunditat de crides a funcions és superior a 'maxfuncdeptg'"
|
|
583
|
|
584 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
585 #: eval.c:9101
|
|
586 #, c-format
|
|
587 msgid "calling %s"
|
|
588 msgstr "cridant a %s"
|
|
589
|
|
590 #: eval.c:9163
|
|
591 #, c-format
|
|
592 msgid "%s aborted"
|
|
593 msgstr "s'ha avortat %s"
|
|
594
|
|
595 #: eval.c:9165
|
|
596 #, c-format
|
|
597 msgid "%s returning #%ld"
|
|
598 msgstr "%s ha retornat #%ld"
|
|
599
|
|
600 #: eval.c:9172
|
|
601 #, c-format
|
|
602 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
603 msgstr "%s ha retornat \"%s\""
|
|
604
|
|
605 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
606 #: eval.c:9188 ex_cmds2.c:2244
|
|
607 #, c-format
|
|
608 msgid "continuing in %s"
|
|
609 msgstr "continuant a %s"
|
|
610
|
|
611 #: eval.c:9214
|
|
612 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
613 msgstr "E133: L'ordre :return no es troba dins d'una funció"
|
|
614
|
|
615 #: eval.c:9545
|
|
616 msgid ""
|
|
617 "\n"
|
|
618 "# global variables:\n"
|
|
619 msgstr "\n# variables globals:\n"
|
|
620
|
|
621 #: ex_cmds2.c:83
|
|
622 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
623 msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per continuar."
|
|
624
|
|
625 #: ex_cmds2.c:87 ex_docmd.c:854
|
|
626 #, c-format
|
|
627 msgid "line %ld: %s"
|
|
628 msgstr "línia %ld: %s"
|
|
629
|
|
630 #: ex_cmds2.c:89
|
|
631 #, c-format
|
|
632 msgid "cmd: %s"
|
|
633 msgstr "ordre: %s"
|
|
634
|
|
635 #: ex_cmds2.c:281
|
|
636 #, c-format
|
|
637 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
638 msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld"
|
|
639
|
|
640 #: ex_cmds2.c:531
|
|
641 #, c-format
|
|
642 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
643 msgstr "E161: No s'ha trobat el punt de ruptura: %s"
|
|
644
|
|
645 #: ex_cmds2.c:557
|
|
646 msgid "No breakpoints defined"
|
|
647 msgstr "No s'han definit punts de ruptura"
|
|
648
|
|
649 #: ex_cmds2.c:562
|
|
650 #, c-format
|
|
651 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
652 msgstr "%3d %s %s línia %ld"
|
|
653
|
|
654 # Títol d'un diàleg [:browse w]. eac
|
|
655 #: ex_cmds.c:2082 ex_cmds.c:2347 ex_cmds2.c:754
|
|
656 msgid "Save As"
|
|
657 msgstr "Anomena i desa"
|
|
658
|
|
659 #: ex_cmds2.c:777
|
|
660 #, c-format
|
|
661 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
662 msgstr "Voleu desar els canvis a \"%.*s\"?"
|
|
663
|
|
664 #: ex_cmds2.c:779 ex_docmd.c:8917
|
|
665 msgid "Untitled"
|
|
666 msgstr "Sense-nom"
|
|
667
|
|
668 #: ex_cmds2.c:915
|
|
669 #, c-format
|
|
670 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
671 msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\""
|
|
672
|
|
673 #: ex_cmds2.c:984
|
|
674 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
675 msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordres)"
|
|
676
|
|
677 #: ex_cmds2.c:1387
|
|
678 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
679 msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar"
|
|
680
|
|
681 #: ex_cmds2.c:1389
|
|
682 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
683 msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer"
|
|
684
|
|
685 #: ex_cmds2.c:1391
|
|
686 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
687 msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer"
|
|
688
|
|
689 #: ex_cmds2.c:1841
|
|
690 #, c-format
|
|
691 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
692 msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\""
|
|
693
|
|
694 #: ex_cmds2.c:1863
|
|
695 #, c-format
|
|
696 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
697 msgstr "Cercant \"%s\""
|
|
698
|
|
699 # «runtimepath». eac
|
|
700 #: ex_cmds2.c:1884
|
|
701 #, c-format
|
|
702 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
703 msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\""
|
|
704
|
|
705 # Títol d'un diàleg [:browse source]. eac
|
|
706 #: ex_cmds2.c:1918
|
|
707 msgid "Source Vim script"
|
|
708 msgstr "Executa un script Vim"
|
|
709
|
|
710 #: ex_cmds2.c:2069
|
|
711 #, c-format
|
|
712 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
713 msgstr "No es pot executar un directori: \"%s\""
|
|
714
|
|
715 #: ex_cmds2.c:2099
|
|
716 #, c-format
|
|
717 msgid "could not source \"%s\""
|
|
718 msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\""
|
|
719
|
|
720 #: ex_cmds2.c:2101
|
|
721 #, c-format
|
|
722 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
723 msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\""
|
|
724
|
|
725 #: ex_cmds2.c:2115
|
|
726 #, c-format
|
|
727 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
728 msgstr "executant \"%s\""
|
|
729
|
|
730 #: ex_cmds2.c:2117
|
|
731 #, c-format
|
|
732 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
733 msgstr "línia %ld: executant \"%s\""
|
|
734
|
|
735 #: ex_cmds2.c:2242
|
|
736 #, c-format
|
|
737 msgid "finished sourcing %s"
|
|
738 msgstr "ha finalitzat l'execució de %s"
|
|
739
|
|
740 #: ex_cmds2.c:2580
|
|
741 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
742 msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M"
|
|
743
|
|
744 # «sourced file». eac
|
|
745 #: ex_cmds2.c:2629
|
|
746 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
747 msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts"
|
|
748
|
|
749 # «sourced file». eac
|
|
750 #: ex_cmds2.c:2662
|
|
751 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
752 msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts"
|
|
753
|
|
754 #: ex_cmds2.c:3105
|
|
755 #, c-format
|
|
756 msgid "Page %d"
|
|
757 msgstr "Pàgina %d"
|
|
758
|
|
759 #: ex_cmds2.c:3261
|
|
760 msgid "No text to be printed"
|
|
761 msgstr "No hi ha text per imprimir"
|
|
762
|
|
763 #: ex_cmds2.c:3339
|
|
764 #, c-format
|
|
765 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
766 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)"
|
|
767
|
|
768 #: ex_cmds2.c:3348
|
|
769 #, c-format
|
|
770 msgid " Copy %d of %d"
|
|
771 msgstr " Còpia %d de %d"
|
|
772
|
|
773 #: ex_cmds2.c:3406
|
|
774 #, c-format
|
|
775 msgid "Printed: %s"
|
|
776 msgstr "S'ha imprès: %s"
|
|
777
|
|
778 #: ex_cmds2.c:3413
|
|
779 msgid "Printing aborted"
|
|
780 msgstr "S'ha avortat l'impressió"
|
|
781
|
|
782 #: ex_cmds2.c:3778
|
|
783 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
784 msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript"
|
|
785
|
|
786 #: ex_cmds2.c:4053
|
|
787 #, c-format
|
|
788 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
789 msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
|
|
790
|
|
791 #: ex_cmds2.c:4063 ex_cmds2.c:4688
|
|
792 #, c-format
|
|
793 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
794 msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\""
|
|
795
|
|
796 #: ex_cmds2.c:4071
|
|
797 #, c-format
|
|
798 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
799 msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript"
|
|
800
|
|
801 #: ex_cmds2.c:4086 ex_cmds2.c:4106 ex_cmds2.c:4121 ex_cmds2.c:4143
|
|
802 #, c-format
|
|
803 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
804 msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat"
|
|
805
|
|
806 #: ex_cmds2.c:4173
|
|
807 #, c-format
|
|
808 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
809 msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida"
|
|
810
|
|
811 #: ex_cmds2.c:4640
|
|
812 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
813 msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat"
|
|
814
|
|
815 #: ex_cmds2.c:4673
|
|
816 #, c-format
|
|
817 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
818 msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
|
|
819
|
|
820 #: ex_cmds2.c:4792
|
|
821 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
822 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\""
|
|
823
|
|
824 #: ex_cmds2.c:4823
|
|
825 #, c-format
|
|
826 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
827 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\""
|
|
828
|
|
829 #: ex_cmds2.c:4841
|
|
830 #, c-format
|
|
831 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
|
|
832 msgstr "E620: No s'ha pogut convertir la codificació multi-octet a \"%s\""
|
|
833
|
|
834 #: ex_cmds2.c:4966
|
|
835 msgid "Sending to printer..."
|
|
836 msgstr "S'està enviant a la impressora..."
|
|
837
|
|
838 #: ex_cmds2.c:4970
|
|
839 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
840 msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript"
|
|
841
|
|
842 #: ex_cmds2.c:4972
|
|
843 msgid "Print job sent."
|
|
844 msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió."
|
|
845
|
|
846 # les cadenes substituïdes no es poden traduïr. eac
|
|
847 #: ex_cmds2.c:5381
|
|
848 #, c-format
|
|
849 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
850 msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\""
|
|
851
|
|
852 #: ex_cmds2.c:5392
|
|
853 #, c-format
|
|
854 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
855 msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\""
|
|
856
|
|
857 # E.G: :ascii
|
|
858 #: ex_cmds.c:92
|
|
859 #, c-format
|
|
860 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
861 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
862
|
|
863 #: ex_cmds.c:433
|
|
864 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
865 msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes"
|
|
866
|
|
867 #: ex_cmds.c:502
|
|
868 msgid "1 line moved"
|
|
869 msgstr "1 línia desplaçada"
|
|
870
|
|
871 #: ex_cmds.c:504
|
|
872 #, c-format
|
|
873 msgid "%ld lines moved"
|
|
874 msgstr "%ld línies desplaçades"
|
|
875
|
|
876 #: ex_cmds.c:909
|
|
877 #, c-format
|
|
878 msgid "%ld lines filtered"
|
|
879 msgstr "%ld línies filtrades"
|
|
880
|
|
881 #: ex_cmds.c:937
|
|
882 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
883 msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual"
|
|
884
|
|
885 #: ex_cmds.c:1022
|
|
886 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
887 msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n"
|
|
888
|
|
889 #: ex_cmds.c:1268
|
|
890 #, c-format
|
|
891 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
892 msgstr "%sviminfo: %s a la línia: "
|
|
893
|
|
894 #: ex_cmds.c:1273
|
|
895 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
896 msgstr "E136: viminfo: Hi han massa errors, s'omet la resta del fitxer"
|
|
897
|
|
898 # les tres següents van juntes. eac
|
|
899 #: ex_cmds.c:1308
|
|
900 #, c-format
|
|
901 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
902 msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s"
|
|
903
|
|
904 #: ex_cmds.c:1309
|
|
905 msgid " info"
|
|
906 msgstr " per info"
|
|
907
|
|
908 #: ex_cmds.c:1310
|
|
909 msgid " marks"
|
|
910 msgstr " per marques"
|
|
911
|
|
912 #: ex_cmds.c:1311
|
|
913 msgid " FAILED"
|
|
914 msgstr " ERROR"
|
|
915
|
|
916 #: ex_cmds.c:1403
|
|
917 #, c-format
|
|
918 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
919 msgstr "E137: El fitxer viminfo no es pot escriure: %s"
|
|
920
|
|
921 #: ex_cmds.c:1528
|
|
922 #, c-format
|
|
923 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
924 msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!"
|
|
925
|
|
926 #: ex_cmds.c:1536
|
|
927 #, c-format
|
|
928 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
929 msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\""
|
|
930
|
|
931 #. Write the info:
|
|
932 #: ex_cmds.c:1634
|
|
933 #, c-format
|
|
934 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
935 msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n"
|
|
936
|
|
937 #: ex_cmds.c:1636
|
|
938 msgid ""
|
|
939 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
940 "\n"
|
|
941 msgstr "# El podeu editar, si aneu amb compte!\n\n"
|
|
942
|
|
943 #: ex_cmds.c:1638
|
|
944 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
945 msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n"
|
|
946
|
|
947 #: ex_cmds.c:1737
|
|
948 msgid "Illegal starting char"
|
|
949 msgstr "Caràcter inicial il·legal"
|
|
950
|
|
951 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
952 #. * good idea.
|
|
953 #: ex_cmds.c:2125
|
|
954 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
955 msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer"
|
|
956
|
|
957 #: ex_cmds.c:2159
|
|
958 msgid "Write partial file?"
|
|
959 msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?"
|
|
960
|
|
961 #: ex_cmds.c:2166
|
|
962 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
963 msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer"
|
|
964
|
|
965 #: ex_cmds.c:2281
|
|
966 #, c-format
|
|
967 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
968 msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%.*s\"?"
|
|
969
|
|
970 #: ex_cmds.c:2352
|
|
971 #, c-format
|
|
972 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
973 msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer pel buffer %ld"
|
|
974
|
|
975 #: ex_cmds.c:2390
|
|
976 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
977 msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix"
|
|
978
|
|
979 #: ex_cmds.c:2410
|
|
980 #, c-format
|
|
981 msgid ""
|
|
982 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
983 "Do you wish to write anyway?"
|
|
984 msgstr ""
|
|
985 "L'opció 'readonly' està activa per \"%.*s\",\n"
|
|
986 "Voleu escriure'l de totes maneres?"
|
|
987
|
|
988 # és un títol de diàleg [:browse edit]. eac
|
|
989 #: ex_cmds.c:2575
|
|
990 msgid "Edit File"
|
|
991 msgstr "Edita un fitxer"
|
|
992
|
|
993 #: ex_cmds.c:3147
|
|
994 #, c-format
|
|
995 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
996 msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament"
|
|
997
|
|
998 #: ex_cmds.c:3279
|
|
999 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
1000 msgstr "E144: Argument no numèric per :z"
|
|
1001
|
|
1002 #: ex_cmds.c:3364
|
|
1003 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
1004 msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en rvim"
|
|
1005
|
|
1006 #: ex_cmds.c:3471
|
|
1007 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
1008 msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres"
|
|
1009
|
|
1010 # «amb» o «per» + tecles. eac
|
|
1011 #: ex_cmds.c:3817
|
|
1012 #, c-format
|
|
1013 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1014 msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1015
|
|
1016 #: ex_cmds.c:4189
|
|
1017 msgid "(Interrupted) "
|
|
1018 msgstr "(Interromput) "
|
|
1019
|
|
1020 #: ex_cmds.c:4193
|
|
1021 msgid "1 substitution"
|
|
1022 msgstr "1 substitució"
|
|
1023
|
|
1024 #: ex_cmds.c:4195
|
|
1025 #, c-format
|
|
1026 msgid "%ld substitutions"
|
|
1027 msgstr "%ld substitucions"
|
|
1028
|
|
1029 #: ex_cmds.c:4198
|
|
1030 msgid " on 1 line"
|
|
1031 msgstr " en 1 línia"
|
|
1032
|
|
1033 #: ex_cmds.c:4200
|
|
1034 #, c-format
|
|
1035 msgid " on %ld lines"
|
|
1036 msgstr " en %ld línies"
|
|
1037
|
|
1038 #: ex_cmds.c:4251
|
|
1039 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
1040 msgstr "E147: No es pot executar una ordre global de forma recursiva"
|
|
1041
|
|
1042 #: ex_cmds.c:4286
|
|
1043 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
1044 msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular"
|
|
1045
|
|
1046 #: ex_cmds.c:4335
|
|
1047 #, c-format
|
|
1048 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
1049 msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s"
|
|
1050
|
|
1051 #: ex_cmds.c:4416
|
|
1052 msgid ""
|
|
1053 "\n"
|
|
1054 "# Last Substitute String:\n"
|
|
1055 "$"
|
|
1056 msgstr ""
|
|
1057 "\n"
|
|
1058 "# Última cadena substituïda:\n"
|
|
1059 "$"
|
|
1060
|
|
1061 #: ex_cmds.c:4529
|
|
1062 #, c-format
|
|
1063 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
1064 msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s"
|
|
1065
|
|
1066 #: ex_cmds.c:4563
|
|
1067 #, c-format
|
|
1068 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
1069 msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat"
|
|
1070
|
|
1071 #: ex_cmds.c:5039
|
|
1072 #, c-format
|
|
1073 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
1074 msgstr "E150: No és un directori: %s"
|
|
1075
|
|
1076 #: ex_cmds.c:5067
|
|
1077 #, c-format
|
|
1078 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
1079 msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura"
|
|
1080
|
|
1081 #: ex_cmds.c:5102
|
|
1082 #, c-format
|
|
1083 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
1084 msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura"
|
|
1085
|
|
1086 #: ex_cmds.c:5181
|
|
1087 #, c-format
|
|
1088 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
|
1089 msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s"
|
|
1090
|
|
1091 #: ex_cmds.c:5288
|
|
1092 #, c-format
|
|
1093 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
1094 msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s"
|
|
1095
|
|
1096 #: ex_cmds.c:5308
|
|
1097 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
1098 msgstr "E156: Falta el nom del senyal"
|
|
1099
|
|
1100 #: ex_cmds.c:5354
|
|
1101 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
1102 msgstr "E612: Hi han massa senyals definits"
|
|
1103
|
|
1104 #: ex_cmds.c:5421
|
|
1105 #, c-format
|
|
1106 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
1107 msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s"
|
|
1108
|
|
1109 #: ex_cmds.c:5452 ex_cmds.c:5638
|
|
1110 #, c-format
|
|
1111 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
1112 msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s"
|
|
1113
|
|
1114 #: ex_cmds.c:5498
|
|
1115 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
1116 msgstr "E159: Falta el número del senyal"
|
|
1117
|
|
1118 #: ex_cmds.c:5578
|
|
1119 #, c-format
|
|
1120 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
1121 msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s"
|
|
1122
|
|
1123 #: ex_cmds.c:5617
|
|
1124 #, c-format
|
|
1125 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
1126 msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld"
|
|
1127
|
|
1128 #: ex_cmds.c:5788
|
|
1129 msgid "[Deleted]"
|
|
1130 msgstr "[Eliminat]"
|
|
1131
|
|
1132 #: ex_docmd.c:489
|
|
1133 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1134 msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal."
|
|
1135
|
|
1136 #. must be at EOF
|
|
1137 #: ex_docmd.c:525
|
|
1138 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1139 msgstr "E501: Final del fitxer"
|
|
1140
|
|
1141 #: ex_docmd.c:627
|
|
1142 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1143 msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva"
|
|
1144
|
|
1145 #: ex_docmd.c:1094
|
|
1146 #, c-format
|
|
1147 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1148 msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s"
|
|
1149
|
|
1150 #: ex_docmd.c:1180
|
|
1151 msgid "End of sourced file"
|
|
1152 msgstr "Final del fitxer executat"
|
|
1153
|
|
1154 #: ex_docmd.c:1181
|
|
1155 msgid "End of function"
|
|
1156 msgstr "Final de la funció"
|
|
1157
|
|
1158 #: ex_docmd.c:1633
|
|
1159 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1160 msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari"
|
|
1161
|
|
1162 #: ex_docmd.c:1647
|
|
1163 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1164 msgstr "E492: No és una ordre d'edició"
|
|
1165
|
|
1166 #: ex_docmd.c:1737
|
|
1167 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
1168 msgstr "E478: Calma!"
|
|
1169
|
|
1170 #: ex_docmd.c:1756
|
|
1171 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1172 msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent"
|
|
1173
|
|
1174 # és una pregunta. eac
|
|
1175 #: ex_docmd.c:1765
|
|
1176 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1177 msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir"
|
|
1178
|
|
1179 #: ex_docmd.c:1876
|
|
1180 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1181 msgstr "E494: Useu w o bé w>>"
|
|
1182
|
|
1183 #: ex_docmd.c:3463
|
|
1184 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1185 msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió"
|
|
1186
|
|
1187 #: ex_docmd.c:3649
|
|
1188 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1189 msgstr "E172: Només està permès un nom de fitxer"
|
|
1190
|
|
1191 #: ex_docmd.c:4211
|
|
1192 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1193 msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
|
|
1194
|
|
1195 #: ex_docmd.c:4214
|
|
1196 #, c-format
|
|
1197 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1198 msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
|
|
1199
|
|
1200 #: ex_docmd.c:4221
|
|
1201 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1202 msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar"
|
|
1203
|
|
1204 #: ex_docmd.c:4223
|
|
1205 #, c-format
|
|
1206 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1207 msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar"
|
|
1208
|
|
1209 #: ex_docmd.c:4318
|
|
1210 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1211 msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la"
|
|
1212
|
|
1213 #: ex_docmd.c:4428
|
|
1214 msgid ""
|
|
1215 "\n"
|
|
1216 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1217 msgstr "\n Nom Args Abast Completar Definició"
|
|
1218
|
|
1219 #: ex_docmd.c:4517
|
|
1220 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1221 msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari"
|
|
1222
|
|
1223 #: ex_docmd.c:4549
|
|
1224 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1225 msgstr "E175: No heu especificat cap atribut"
|
|
1226
|
|
1227 #: ex_docmd.c:4601
|
|
1228 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1229 msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid"
|
|
1230
|
|
1231 #: ex_docmd.c:4616
|
|
1232 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1233 msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos cops"
|
|
1234
|
|
1235 #: ex_docmd.c:4626
|
|
1236 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1237 msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid"
|
|
1238
|
|
1239 # «completar» eac
|
|
1240 #: ex_docmd.c:4657
|
|
1241 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1242 msgstr "E179: La funció completar requereix un argument"
|
|
1243
|
|
1244 # «completar» eac
|
|
1245 #: ex_docmd.c:4689
|
|
1246 #, c-format
|
|
1247 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1248 msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s"
|
|
1249
|
|
1250 # «completar» eac
|
|
1251 #: ex_docmd.c:4694
|
|
1252 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1253 msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument"
|
|
1254
|
|
1255 # «completar» eac
|
|
1256 #: ex_docmd.c:4699
|
|
1257 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1258 msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats"
|
|
1259
|
|
1260 #: ex_docmd.c:4709
|
|
1261 #, c-format
|
|
1262 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1263 msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s"
|
|
1264
|
|
1265 #: ex_docmd.c:4752
|
|
1266 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1267 msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid"
|
|
1268
|
|
1269 #: ex_docmd.c:4767
|
|
1270 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1271 msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula"
|
|
1272
|
|
1273 #: ex_docmd.c:4837
|
|
1274 #, c-format
|
|
1275 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1276 msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s"
|
|
1277
|
|
1278 #: ex_docmd.c:5294
|
|
1279 #, c-format
|
|
1280 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1281 msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s"
|
|
1282
|
|
1283 #: ex_docmd.c:5302
|
|
1284 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1285 msgstr "Salutacions, usuari de Vim!"
|
|
1286
|
|
1287 # Títol d'un diàleg [:browse split] eac
|
|
1288 #: ex_docmd.c:6013
|
|
1289 msgid "Edit File in new window"
|
|
1290 msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova"
|
|
1291
|
|
1292 #: ex_docmd.c:6300
|
|
1293 msgid "No swap file"
|
|
1294 msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi"
|
|
1295
|
|
1296 # És un títol d'un diàleg [:browse read] eac
|
|
1297 #: ex_docmd.c:6404
|
|
1298 msgid "Append File"
|
|
1299 msgstr "Afegeix un fitxer"
|
|
1300
|
|
1301 #: ex_docmd.c:6468
|
|
1302 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1303 msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior"
|
|
1304
|
|
1305 #: ex_docmd.c:6550
|
|
1306 msgid "E187: Unknown"
|
|
1307 msgstr "E187: Desconegut"
|
|
1308
|
|
1309 #: ex_docmd.c:6635
|
|
1310 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1311 msgstr "E465: L'ordre :winsize requereix dos arguments numèrics"
|
|
1312
|
|
1313 #: ex_docmd.c:6686
|
|
1314 #, c-format
|
|
1315 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1316 msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d"
|
|
1317
|
|
1318 #: ex_docmd.c:6691
|
|
1319 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1320 msgstr "E188: En aquesta plataforma no es pot obtenir la posició de la finestra"
|
|
1321
|
|
1322 #: ex_docmd.c:6701
|
|
1323 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1324 msgstr "E466: L'ordre :winpos requereix dos arguments numèrics"
|
|
1325
|
|
1326 # És el títol d'un diàleg. eac
|
|
1327 #: ex_docmd.c:6980
|
|
1328 msgid "Save Redirection"
|
|
1329 msgstr "Desa la redirecció"
|
|
1330
|
|
1331 # És el títol d'un diàleg. eac
|
|
1332 #: ex_docmd.c:7131
|
|
1333 msgid "Save View"
|
|
1334 msgstr "Desa la vista"
|
|
1335
|
|
1336 # És el títol d'un diàleg. eac
|
|
1337 #: ex_docmd.c:7132
|
|
1338 msgid "Save Session"
|
|
1339 msgstr "Desa la sessió"
|
|
1340
|
|
1341 # És el títol d'un diàleg. eac
|
|
1342 #: ex_docmd.c:7134
|
|
1343 msgid "Save Setup"
|
|
1344 msgstr "Desa la configuració"
|
|
1345
|
|
1346 #: ex_docmd.c:7285
|
|
1347 #, c-format
|
|
1348 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1349 msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1350
|
|
1351 #: ex_docmd.c:7290
|
|
1352 #, c-format
|
|
1353 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1354 msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura"
|
|
1355
|
|
1356 #. set mark
|
|
1357 #: ex_docmd.c:7314
|
|
1358 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1359 msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat"
|
|
1360
|
|
1361 #: ex_docmd.c:7356
|
|
1362 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1363 msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund"
|
|
1364
|
|
1365 #: ex_docmd.c:7869
|
|
1366 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1367 msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir '#'"
|
|
1368
|
|
1369 #: ex_docmd.c:7900
|
|
1370 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1371 msgstr "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordres per substituir \"<afile>\""
|
|
1372
|
|
1373 #: ex_docmd.c:7908
|
|
1374 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1375 msgstr "E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordres per substituir \"<abuf>\""
|
|
1376
|
|
1377 #: ex_docmd.c:7919
|
|
1378 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1379 msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-ordre per substituir \"<amatch>\""
|
|
1380
|
|
1381 #: ex_docmd.c:7929
|
|
1382 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1383 msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"<sfile>\""
|
|
1384
|
|
1385 #: ex_docmd.c:7970
|
|
1386 #, no-c-format
|
|
1387 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1388 msgstr "E499: El nom de fitxer per '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\""
|
|
1389
|
|
1390 #: ex_docmd.c:7972
|
|
1391 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1392 msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida"
|
|
1393
|
|
1394 #: ex_docmd.c:8899
|
|
1395 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1396 msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura"
|
|
1397
|
|
1398 #: ex_docmd.c:9072
|
|
1399 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1400 msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs"
|
|
1401
|
|
1402 #: ex_eval.c:423
|
|
1403 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1404 msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'"
|
|
1405
|
|
1406 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1407 #: ex_eval.c:509
|
|
1408 #, c-format
|
|
1409 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1410 msgstr "Excepció generada: %s"
|
|
1411
|
|
1412 #: ex_eval.c:556
|
|
1413 #, c-format
|
|
1414 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1415 msgstr "Exepció finalitzada: %s"
|
|
1416
|
|
1417 #: ex_eval.c:557
|
|
1418 #, c-format
|
|
1419 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1420 msgstr "Exepció descartada: %s"
|
|
1421
|
|
1422 #: ex_eval.c:600 ex_eval.c:644
|
|
1423 #, c-format
|
|
1424 msgid "%s, line %ld"
|
|
1425 msgstr "%s, línia %ld"
|
|
1426
|
|
1427 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1428 #: ex_eval.c:618
|
|
1429 #, c-format
|
|
1430 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1431 msgstr "Excepció interceptada: %s"
|
|
1432
|
|
1433 #: ex_eval.c:693
|
|
1434 #, c-format
|
|
1435 msgid "%s made pending"
|
|
1436 msgstr "%s està pendent"
|
|
1437
|
|
1438 #: ex_eval.c:696
|
|
1439 #, c-format
|
|
1440 msgid "%s resumed"
|
|
1441 msgstr "%s s'ha continuat"
|
|
1442
|
|
1443 #: ex_eval.c:700
|
|
1444 #, c-format
|
|
1445 msgid "%s discarded"
|
|
1446 msgstr "%s s'ha descartat"
|
|
1447
|
|
1448 #: ex_eval.c:726
|
|
1449 msgid "Exception"
|
|
1450 msgstr "Exepció"
|
|
1451
|
|
1452 #: ex_eval.c:732
|
|
1453 msgid "Error and interrupt"
|
|
1454 msgstr "Error i interrupció"
|
|
1455
|
|
1456 #: ex_eval.c:734 gui.c:4253
|
|
1457 msgid "Error"
|
|
1458 msgstr "Error"
|
|
1459
|
|
1460 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1461 #: ex_eval.c:736
|
|
1462 msgid "Interrupt"
|
|
1463 msgstr "Interrupció"
|
|
1464
|
|
1465 #: ex_eval.c:810
|
|
1466 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1467 msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda"
|
|
1468
|
|
1469 #: ex_eval.c:847
|
|
1470 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1471 msgstr "E580: Declaració :endif sense :if"
|
|
1472
|
|
1473 #: ex_eval.c:891
|
|
1474 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1475 msgstr "E581: Declaració :else sense :if"
|
|
1476
|
|
1477 #: ex_eval.c:894
|
|
1478 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1479 msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if"
|
|
1480
|
|
1481 #: ex_eval.c:901
|
|
1482 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1483 msgstr "E583: Múltiples :else"
|
|
1484
|
|
1485 #: ex_eval.c:904
|
|
1486 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1487 msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else"
|
|
1488
|
|
1489 #: ex_eval.c:971
|
|
1490 msgid "E585: :while nesting too deep"
|
|
1491 msgstr "E585: Imbricació de :while massa profunda"
|
|
1492
|
|
1493 #: ex_eval.c:1027
|
|
1494 msgid "E586: :continue without :while"
|
|
1495 msgstr "E586: Declaració :continue sense :while"
|
|
1496
|
|
1497 #: ex_eval.c:1067
|
|
1498 msgid "E587: :break without :while"
|
|
1499 msgstr "E587: Declaració :break sense :while"
|
|
1500
|
|
1501 #: ex_eval.c:1266
|
|
1502 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1503 msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda"
|
|
1504
|
|
1505 #: ex_eval.c:1346
|
|
1506 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1507 msgstr "E603: Declaració :catch sense :try"
|
|
1508
|
|
1509 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1510 #. * Just parse.
|
|
1511 #: ex_eval.c:1368
|
|
1512 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1513 msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally"
|
|
1514
|
|
1515 #: ex_eval.c:1501
|
|
1516 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1517 msgstr "E606: Declaració :finally sense :try"
|
|
1518
|
|
1519 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1520 #: ex_eval.c:1525
|
|
1521 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1522 msgstr "E607: Múltiples :finally"
|
|
1523
|
|
1524 #: ex_eval.c:1634
|
|
1525 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1526 msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try"
|
|
1527
|
|
1528 #: ex_eval.c:1966
|
|
1529 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1530 msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció"
|
|
1531
|
|
1532 # context? eac
|
|
1533 #: ex_getln.c:3153
|
|
1534 msgid "tagname"
|
|
1535 msgstr "nom de l'etiqueta"
|
|
1536
|
|
1537 # context? eac
|
|
1538 #: ex_getln.c:3156
|
|
1539 msgid " kind file\n"
|
|
1540 msgstr " tipus de fitxer\n"
|
|
1541
|
|
1542 #: ex_getln.c:4507
|
|
1543 msgid "'history' option is zero"
|
|
1544 msgstr "l'opció 'history' és zero"
|
|
1545
|
|
1546 #: ex_getln.c:4747
|
|
1547 #, c-format
|
|
1548 msgid ""
|
|
1549 "\n"
|
|
1550 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1551 msgstr "\n# Historial %s (de més a menys recent):\n"
|
|
1552
|
|
1553 #: ex_getln.c:4748
|
|
1554 msgid "Command Line"
|
|
1555 msgstr "d'ordres"
|
|
1556
|
|
1557 #: ex_getln.c:4749
|
|
1558 msgid "Search String"
|
|
1559 msgstr "de cadenes cercades"
|
|
1560
|
|
1561 #: ex_getln.c:4750
|
|
1562 msgid "Expression"
|
|
1563 msgstr "d'expressions"
|
|
1564
|
|
1565 #: ex_getln.c:4751
|
|
1566 msgid "Input Line"
|
|
1567 msgstr "de línies d'entrada"
|
|
1568
|
|
1569 #: ex_getln.c:4781
|
|
1570 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1571 msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre"
|
|
1572
|
|
1573 #: ex_getln.c:4958
|
|
1574 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1575 msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu"
|
|
1576
|
|
1577 #: fileio.c:373
|
|
1578 msgid "Illegal file name"
|
|
1579 msgstr "El nom de fitxer és il·legal"
|
|
1580
|
|
1581 #: fileio.c:397 fileio.c:522 fileio.c:2690 fileio.c:2731
|
|
1582 msgid "is a directory"
|
|
1583 msgstr "és un directori"
|
|
1584
|
|
1585 #: fileio.c:399
|
|
1586 msgid "is not a file"
|
|
1587 msgstr "no és un fitxer"
|
|
1588
|
|
1589 #: fileio.c:544 fileio.c:3840
|
|
1590 msgid "[New File]"
|
|
1591 msgstr "[Fitxer nou]"
|
|
1592
|
|
1593 #: fileio.c:566
|
|
1594 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1595 msgstr "[Permís denegat]"
|
|
1596
|
|
1597 #: fileio.c:670
|
|
1598 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1599 msgstr "E200: Auto-ordres *ReadPre han deixat el fitxer illegible"
|
|
1600
|
|
1601 #: fileio.c:672
|
|
1602 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1603 msgstr "E201: Les auto-ordres *ReadPre no poden canviar el buffer actual"
|
|
1604
|
|
1605 #: fileio.c:693
|
|
1606 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1607 msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n"
|
|
1608
|
|
1609 #: fileio.c:699
|
|
1610 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1611 msgstr "Llegint l'entrada estàndard..."
|
|
1612
|
|
1613 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1614 #: fileio.c:944
|
|
1615 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1616 msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!"
|
|
1617
|
|
1618 #: fileio.c:1896
|
|
1619 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1620 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1621
|
|
1622 #: fileio.c:1903
|
|
1623 msgid "[fifo]"
|
|
1624 msgstr "[fifo]"
|
|
1625
|
|
1626 #: fileio.c:1910
|
|
1627 msgid "[socket]"
|
|
1628 msgstr "[socket]"
|
|
1629
|
|
1630 # eac només-lectura (nl)
|
|
1631 #: fileio.c:1918
|
|
1632 msgid "[RO]"
|
|
1633 msgstr "[NL]"
|
|
1634
|
|
1635 #: fileio.c:1928
|
|
1636 msgid "[CR missing]"
|
|
1637 msgstr "[falten caràcters CR]"
|
|
1638
|
|
1639 # entra en conflicte amb NL (només lectura)
|
|
1640 #: fileio.c:1933
|
|
1641 msgid "[NL found]"
|
|
1642 msgstr "[s'han trobat caràcters NL]"
|
|
1643
|
|
1644 #: fileio.c:1938
|
|
1645 msgid "[long lines split]"
|
|
1646 msgstr "[línies llargues partides]"
|
|
1647
|
|
1648 #: fileio.c:1944 fileio.c:3824
|
|
1649 msgid "[NOT converted]"
|
|
1650 msgstr "[NO convertit]"
|
|
1651
|
|
1652 #: fileio.c:1949 fileio.c:3829
|
|
1653 msgid "[converted]"
|
|
1654 msgstr "[convertit]"
|
|
1655
|
|
1656 #: fileio.c:1956 fileio.c:3854
|
|
1657 msgid "[crypted]"
|
|
1658 msgstr "[xifrat]"
|
|
1659
|
|
1660 #: fileio.c:1963
|
|
1661 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1662 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ]"
|
|
1663
|
|
1664 #: fileio.c:1969
|
|
1665 #, c-format
|
|
1666 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1667 msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]"
|
|
1668
|
|
1669 #: fileio.c:1976
|
|
1670 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1671 msgstr "[ERRORS DE LECTURA]"
|
|
1672
|
|
1673 #: fileio.c:2192
|
|
1674 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1675 msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per la conversió"
|
|
1676
|
|
1677 #: fileio.c:2199
|
|
1678 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1679 msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat"
|
|
1680
|
|
1681 #: fileio.c:2202
|
|
1682 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1683 msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'"
|
|
1684
|
|
1685 #: fileio.c:2605
|
|
1686 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1687 msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure"
|
|
1688
|
|
1689 #: fileio.c:2628
|
|
1690 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1691 msgstr "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada"
|
|
1692
|
|
1693 #: fileio.c:2696 fileio.c:2714
|
|
1694 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1695 msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure"
|
|
1696
|
|
1697 #: fileio.c:2766
|
|
1698 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1699 msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1700
|
|
1701 #: fileio.c:3072
|
|
1702 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1703 msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1704
|
|
1705 #: fileio.c:3084
|
|
1706 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1707 msgstr "E507: Error en tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1708
|
|
1709 #: fileio.c:3086
|
|
1710 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1711 msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1712
|
|
1713 #: fileio.c:3102
|
|
1714 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1715 msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1716
|
|
1717 #: fileio.c:3205
|
|
1718 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1719 msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1720
|
|
1721 # «resource fork» (MacOS) ?
|
|
1722 #: fileio.c:3267
|
|
1723 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1724 msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1725
|
|
1726 #: fileio.c:3368
|
|
1727 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1728 msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi"
|
|
1729
|
|
1730 #: fileio.c:3386
|
|
1731 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1732 msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per desar sense conversió)"
|
|
1733
|
|
1734 #: fileio.c:3421
|
|
1735 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1736 msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi"
|
|
1737
|
|
1738 #: fileio.c:3425
|
|
1739 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1740 msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura"
|
|
1741
|
|
1742 #: fileio.c:3675
|
|
1743 msgid "E512: Close failed"
|
|
1744 msgstr "E512: Error en tancar"
|
|
1745
|
|
1746 #: fileio.c:3746
|
|
1747 msgid "E513: write error, conversion failed"
|
|
1748 msgstr "E512: Error d'escriptura, ha fallat la conversió"
|
|
1749
|
|
1750 #: fileio.c:3752
|
|
1751 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1752 msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)"
|
|
1753
|
|
1754 #: fileio.c:3819
|
|
1755 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1756 msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ"
|
|
1757
|
|
1758 #: fileio.c:3835
|
|
1759 msgid "[Device]"
|
|
1760 msgstr "[Dispositiu]"
|
|
1761
|
|
1762 #: fileio.c:3840
|
|
1763 msgid "[New]"
|
|
1764 msgstr "[Nou]"
|
|
1765
|
|
1766 #: fileio.c:3862
|
|
1767 msgid " [a]"
|
|
1768 msgstr " [a]"
|
|
1769
|
|
1770 #: fileio.c:3862
|
|
1771 msgid " appended"
|
|
1772 msgstr " afegits"
|
|
1773
|
|
1774 #: fileio.c:3864
|
|
1775 msgid " [w]"
|
|
1776 msgstr " [e]"
|
|
1777
|
|
1778 #: fileio.c:3864
|
|
1779 msgid " written"
|
|
1780 msgstr " escrits"
|
|
1781
|
|
1782 #: fileio.c:3917
|
|
1783 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1784 msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original"
|
|
1785
|
|
1786 #: fileio.c:3939
|
|
1787 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1788 msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut tocar el fitxer original buit"
|
|
1789
|
|
1790 #: fileio.c:3954
|
|
1791 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1792 msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat"
|
|
1793
|
|
1794 #: fileio.c:4018
|
|
1795 msgid ""
|
|
1796 "\n"
|
|
1797 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1798 msgstr "\nATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n"
|
|
1799
|
|
1800 #: fileio.c:4020
|
|
1801 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1802 msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!"
|
|
1803
|
|
1804 #: fileio.c:4109
|
|
1805 msgid "[dos]"
|
|
1806 msgstr "[dos]"
|
|
1807
|
|
1808 #: fileio.c:4109
|
|
1809 msgid "[dos format]"
|
|
1810 msgstr "[format dos]"
|
|
1811
|
|
1812 #: fileio.c:4116
|
|
1813 msgid "[mac]"
|
|
1814 msgstr "[mac]"
|
|
1815
|
|
1816 #: fileio.c:4116
|
|
1817 msgid "[mac format]"
|
|
1818 msgstr "[format mac]"
|
|
1819
|
|
1820 #: fileio.c:4123
|
|
1821 msgid "[unix]"
|
|
1822 msgstr "[unix]"
|
|
1823
|
|
1824 #: fileio.c:4123
|
|
1825 msgid "[unix format]"
|
|
1826 msgstr "[format unix]"
|
|
1827
|
|
1828 #: fileio.c:4150
|
|
1829 msgid "1 line, "
|
|
1830 msgstr "1 línia, "
|
|
1831
|
|
1832 #: fileio.c:4152
|
|
1833 #, c-format
|
|
1834 msgid "%ld lines, "
|
|
1835 msgstr "%ld línies, "
|
|
1836
|
|
1837 #: fileio.c:4155
|
|
1838 msgid "1 character"
|
|
1839 msgstr "1 caràcter"
|
|
1840
|
|
1841 #: fileio.c:4157
|
|
1842 #, c-format
|
|
1843 msgid "%ld characters"
|
|
1844 msgstr "%ld caràcters"
|
|
1845
|
|
1846 # «no final de línia» eac
|
|
1847 #: fileio.c:4167
|
|
1848 msgid "[noeol]"
|
|
1849 msgstr "[nofl]"
|
|
1850
|
|
1851 #: fileio.c:4167
|
|
1852 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1853 msgstr "[Última línia incompleta]"
|
|
1854
|
|
1855 #. don't overwrite messages here
|
|
1856 #. must give this prompt
|
|
1857 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1858 #: fileio.c:4186
|
|
1859 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1860 msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!"
|
|
1861
|
|
1862 # pregunta ask_yesno() eac
|
|
1863 #: fileio.c:4188
|
|
1864 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1865 msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l"
|
|
1866
|
|
1867 #: fileio.c:5229
|
|
1868 #, c-format
|
|
1869 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1870 msgstr "E208: Error en escriure \"%s\""
|
|
1871
|
|
1872 #: fileio.c:5236
|
|
1873 #, c-format
|
|
1874 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1875 msgstr "E209: Error en tancar \"%s\""
|
|
1876
|
|
1877 #: fileio.c:5239
|
|
1878 #, c-format
|
|
1879 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1880 msgstr "E210: Error en llegir \"%s\""
|
|
1881
|
|
1882 #: fileio.c:5459
|
|
1883 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1884 msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer"
|
|
1885
|
|
1886 #: fileio.c:5467
|
|
1887 #, c-format
|
|
1888 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1889 msgstr "E211: Atenció: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible"
|
|
1890
|
|
1891 #: fileio.c:5480
|
|
1892 #, c-format
|
|
1893 msgid ""
|
|
1894 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1895 "well"
|
|
1896 msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat"
|
|
1897
|
|
1898 # massa llarg? eac
|
|
1899 #: fileio.c:5483
|
|
1900 #, c-format
|
|
1901 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1902 msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar"
|
|
1903
|
|
1904 # massa llarg? eac
|
|
1905 #: fileio.c:5485
|
|
1906 #, c-format
|
|
1907 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1908 msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a editar"
|
|
1909
|
|
1910 # massa llarg? eac
|
|
1911 #: fileio.c:5495
|
|
1912 #, c-format
|
|
1913 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1914 msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a editar"
|
|
1915
|
|
1916 #: fileio.c:5512
|
|
1917 msgid "Warning"
|
|
1918 msgstr "Atenció"
|
|
1919
|
|
1920 #: fileio.c:5513
|
|
1921 msgid ""
|
|
1922 "&OK\n"
|
|
1923 "&Load File"
|
|
1924 msgstr ""
|
|
1925 "&D'acord\n"
|
|
1926 "&Carrega el fitxer"
|
|
1927
|
|
1928 #: fileio.c:5611
|
|
1929 #, c-format
|
|
1930 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1931 msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per rellegir \"%s\""
|
|
1932
|
|
1933 #: fileio.c:5630
|
|
1934 #, c-format
|
|
1935 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1936 msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\""
|
|
1937
|
|
1938 #: fileio.c:6212
|
|
1939 msgid "--Deleted--"
|
|
1940 msgstr "--Eliminat--"
|
|
1941
|
|
1942 #. the group doesn't exist
|
|
1943 #: fileio.c:6372
|
|
1944 #, c-format
|
|
1945 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1946 msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\""
|
|
1947
|
|
1948 #: fileio.c:6497
|
|
1949 #, c-format
|
|
1950 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1951 msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s"
|
|
1952
|
|
1953 #: fileio.c:6508
|
|
1954 #, c-format
|
|
1955 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1956 msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s"
|
|
1957
|
|
1958 #. Highlight title
|
|
1959 #: fileio.c:6657
|
|
1960 msgid ""
|
|
1961 "\n"
|
|
1962 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1963 msgstr "\n--- Auto-ordres ---"
|
|
1964
|
|
1965 #: fileio.c:6928
|
|
1966 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1967 msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments"
|
|
1968
|
|
1969 #: fileio.c:6951
|
|
1970 msgid "No matching autocommands"
|
|
1971 msgstr "No coincideix cap auto-ordre"
|
|
1972
|
|
1973 #: fileio.c:7271
|
|
1974 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1975 msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordres massa profunda"
|
|
1976
|
|
1977 #: fileio.c:7539
|
|
1978 #, c-format
|
|
1979 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1980 msgstr "auto-ordres %s per \"%s\""
|
|
1981
|
|
1982 #: fileio.c:7547
|
|
1983 #, c-format
|
|
1984 msgid "Executing %s"
|
|
1985 msgstr "Executant %s"
|
|
1986
|
|
1987 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1988 #: fileio.c:7615
|
|
1989 #, c-format
|
|
1990 msgid "autocommand %s"
|
|
1991 msgstr "auto-ordre %s"
|
|
1992
|
|
1993 #: fileio.c:8182
|
|
1994 msgid "E219: Missing {."
|
|
1995 msgstr "E219: Falta un {."
|
|
1996
|
|
1997 #: fileio.c:8184
|
|
1998 msgid "E220: Missing }."
|
|
1999 msgstr "E220: Falta un }."
|
|
2000
|
|
2001 #: fold.c:66
|
|
2002 msgid "E490: No fold found"
|
|
2003 msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec"
|
|
2004
|
|
2005 #: fold.c:553
|
|
2006 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
2007 msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual"
|
|
2008
|
|
2009 #: fold.c:555
|
|
2010 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
2011 msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual"
|
|
2012
|
|
2013 #: getchar.c:246
|
|
2014 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
2015 msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura"
|
|
2016
|
|
2017 #: getchar.c:2156
|
|
2018 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
2019 msgstr "E223: assignació recursiva"
|
|
2020
|
|
2021 #: getchar.c:3022
|
|
2022 #, c-format
|
|
2023 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
2024 msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per %s"
|
|
2025
|
|
2026 #: getchar.c:3025
|
|
2027 #, c-format
|
|
2028 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
2029 msgstr "E225: ja existeix una assignació global per %s"
|
|
2030
|
|
2031 #: getchar.c:3152
|
|
2032 #, c-format
|
|
2033 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
2034 msgstr "E226: ja existeix una abreviació per %s"
|
|
2035
|
|
2036 #: getchar.c:3155
|
|
2037 #, c-format
|
|
2038 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
2039 msgstr "E227: ja existeix una assignació per %s"
|
|
2040
|
|
2041 #: getchar.c:3219
|
|
2042 msgid "No abbreviation found"
|
|
2043 msgstr "No s'ha trobat cap abreviació"
|
|
2044
|
|
2045 #: getchar.c:3221
|
|
2046 msgid "No mapping found"
|
|
2047 msgstr "No s'ha trobat cap assignació"
|
|
2048
|
|
2049 #: getchar.c:4111
|
|
2050 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
2051 msgstr "E228: makemap: Mode il·legal"
|
|
2052
|
|
2053 #: gui_at_fs.c:300
|
|
2054 msgid "<cannot open> "
|
|
2055 msgstr "<no es pot obrir> "
|
|
2056
|
|
2057 #: gui_at_fs.c:1136
|
|
2058 #, c-format
|
|
2059 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
2060 msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la font %s"
|
|
2061
|
|
2062 #: gui_at_fs.c:2781
|
|
2063 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
2064 msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual"
|
|
2065
|
|
2066 #: gui_at_fs.c:2801
|
|
2067 msgid "Pathname:"
|
|
2068 msgstr "Ubicació:"
|
|
2069
|
|
2070 #: gui_at_fs.c:2807
|
|
2071 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
2072 msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir el directori actual"
|
|
2073
|
|
2074 #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
|
|
2075 msgid "OK"
|
|
2076 msgstr "D'acord"
|
|
2077
|
|
2078 #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2634 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
|
|
2079 msgid "Cancel"
|
|
2080 msgstr "Cancel·la"
|
|
2081
|
|
2082 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
|
|
2083 msgid "Vim dialog"
|
|
2084 msgstr "Diàleg del Vim"
|
|
2085
|
|
2086 #: gui_at_sb.c:486
|
|
2087 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
2088 msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtenir la mida del mapa de bits."
|
|
2089
|
|
2090 #: gui_beval.c:98
|
|
2091 #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
2092 #~ msgstr ""
|
|
2093
|
|
2094 #: gui.c:219
|
|
2095 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
2096 msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica"
|
|
2097
|
|
2098 #: gui.c:348
|
|
2099 #, c-format
|
|
2100 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
2101 msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\""
|
|
2102
|
|
2103 #: gui.c:473
|
|
2104 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
2105 msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid"
|
|
2106
|
|
2107 #: gui.c:3939
|
|
2108 #, c-format
|
|
2109 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
2110 msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria pel color %s"
|
|
2111
|
|
2112 #: gui_gtk.c:1563
|
|
2113 msgid "Vim dialog..."
|
|
2114 msgstr "Diàleg del Vim..."
|
|
2115
|
|
2116 #: gui_gtk.c:1998 message.c:2766
|
|
2117 msgid ""
|
|
2118 "&Yes\n"
|
|
2119 "&No\n"
|
|
2120 "&Cancel"
|
|
2121 msgstr ""
|
|
2122 "&Sí\n"
|
|
2123 "&No\n"
|
|
2124 "&Cancel·la"
|
|
2125
|
|
2126 #: gui_gtk.c:2161
|
|
2127 msgid "Input _Methods"
|
|
2128 msgstr "_Mètodes d'entrada"
|
|
2129
|
|
2130 #: gui_gtk.c:2427 gui_motif.c:2768
|
|
2131 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
2132 msgstr "VIM - Cerca i substitueix..."
|
|
2133
|
|
2134 #: gui_gtk.c:2435 gui_motif.c:2770
|
|
2135 msgid "VIM - Search..."
|
|
2136 msgstr "VIM - Cerca..."
|
|
2137
|
|
2138 #: gui_gtk.c:2467 gui_motif.c:2888
|
|
2139 msgid "Find what:"
|
|
2140 msgstr "Cerca:"
|
|
2141
|
|
2142 #: gui_gtk.c:2487 gui_motif.c:2920
|
|
2143 msgid "Replace with:"
|
|
2144 msgstr "Substituieix amb:"
|
|
2145
|
|
2146 #. whole word only button
|
|
2147 #: gui_gtk.c:2519 gui_motif.c:3036
|
|
2148 msgid "Match whole word only"
|
|
2149 msgstr "Només paraules senceres"
|
|
2150
|
|
2151 #. match case button
|
|
2152 #: gui_gtk.c:2532 gui_motif.c:3048
|
|
2153 msgid "Match case"
|
|
2154 msgstr "Sensible a les majúscules"
|
|
2155
|
|
2156 #: gui_gtk.c:2544 gui_motif.c:2990
|
|
2157 msgid "Direction"
|
|
2158 msgstr "Direcció"
|
|
2159
|
|
2160 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
2161 #: gui_gtk.c:2556 gui_motif.c:3002
|
|
2162 msgid "Up"
|
|
2163 msgstr "Amunt"
|
|
2164
|
|
2165 #: gui_gtk.c:2560 gui_motif.c:3010
|
|
2166 msgid "Down"
|
|
2167 msgstr "Avall"
|
|
2168
|
|
2169 #: gui_gtk.c:2586 gui_gtk.c:2588 gui_motif.c:2792
|
|
2170 msgid "Find Next"
|
|
2171 msgstr "Cerca el següent"
|
|
2172
|
|
2173 #: gui_gtk.c:2605 gui_gtk.c:2607 gui_motif.c:2809
|
|
2174 msgid "Replace"
|
|
2175 msgstr "Substitueix"
|
|
2176
|
|
2177 #: gui_gtk.c:2618 gui_gtk.c:2620 gui_motif.c:2822
|
|
2178 msgid "Replace All"
|
|
2179 msgstr "Substitueix-les totes"
|
|
2180
|
|
2181 #: gui_gtk_x11.c:2285
|
|
2182 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
2183 msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n"
|
|
2184
|
|
2185 #: gui_gtk_x11.c:3474
|
|
2186 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
2187 msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n"
|
|
2188
|
|
2189 #: gui_gtk_x11.c:4088
|
|
2190 msgid "Font Selection"
|
|
2191 msgstr "Selecció de tipus de lletra"
|
|
2192
|
|
2193 #: gui_gtk_x11.c:5944 ui.c:2009
|
|
2194 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
2195 msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida"
|
|
2196
|
|
2197 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
|
|
2198 msgid "Filter"
|
|
2199 msgstr "Filtre"
|
|
2200
|
|
2201 #: gui_motif.c:1619
|
|
2202 msgid "Directories"
|
|
2203 msgstr "Directoris"
|
|
2204
|
|
2205 #: gui_motif.c:1621
|
|
2206 msgid "Help"
|
|
2207 msgstr "Ajuda"
|
|
2208
|
|
2209 #: gui_motif.c:1622
|
|
2210 msgid "Files"
|
|
2211 msgstr "Fitxers"
|
|
2212
|
|
2213 #: gui_motif.c:1624
|
|
2214 msgid "Selection"
|
|
2215 msgstr "Selecció"
|
|
2216
|
|
2217 #: gui_motif.c:2835
|
|
2218 msgid "Undo"
|
|
2219 msgstr "Desfés"
|
|
2220
|
|
2221 #: gui_riscos.c:952
|
|
2222 #, c-format
|
|
2223 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2224 msgstr "E610: No s'ha pogut carregar el tipus Zap '%s'"
|
|
2225
|
|
2226 #: gui_riscos.c:1048
|
|
2227 #, c-format
|
|
2228 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
2229 msgstr "E611: No es pot utilitzar el tipus %s"
|
|
2230
|
|
2231 #: gui_riscos.c:3270
|
|
2232 msgid ""
|
|
2233 "\n"
|
|
2234 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2235 msgstr "\nEnviant un missatge per finalitzar el procés fill.\n"
|
|
2236
|
|
2237 #: gui_w32.c:760
|
|
2238 #, c-format
|
|
2239 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2240 msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE."
|
|
2241
|
|
2242 #: gui_w48.c:2048
|
|
2243 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2244 msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per cercar '\\')"
|
|
2245
|
|
2246 #: gui_w48.c:2073
|
|
2247 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2248 msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per cercar '\\')"
|
|
2249
|
|
2250 #: gui_x11.c:1479
|
|
2251 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2252 msgstr "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per colors, poden ser incorrectes"
|
|
2253
|
|
2254 #: gui_x11.c:2060
|
|
2255 #, c-format
|
|
2256 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2257 msgstr "E250: En el conjunt %s falten tipus pels següents jocs de caràcters:"
|
|
2258
|
|
2259 #: gui_x11.c:2103
|
|
2260 #, c-format
|
|
2261 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2262 msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus: %s"
|
|
2263
|
|
2264 #: gui_x11.c:2104
|
|
2265 #, c-format
|
|
2266 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2267 msgstr "El tipus '%s' no és d'amplada fixa"
|
|
2268
|
|
2269 #: gui_x11.c:2123
|
|
2270 #, c-format
|
|
2271 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2272 msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus: %s\n"
|
|
2273
|
|
2274 #: gui_x11.c:2124
|
|
2275 #, c-format
|
|
2276 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2277 msgstr "Tipus0: %s\n"
|
|
2278
|
|
2279 #: gui_x11.c:2125
|
|
2280 #, c-format
|
|
2281 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2282 msgstr "Tipus1: %s\n"
|
|
2283
|
|
2284 #: gui_x11.c:2126
|
|
2285 #, c-format
|
|
2286 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
|
|
2287 msgstr "L'amplada del tipus%d no és el doble que la del tipus0\n"
|
|
2288
|
|
2289 #: gui_x11.c:2127
|
|
2290 #, c-format
|
|
2291 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2292 msgstr "Amplada del tipus0: %ld\n"
|
|
2293
|
|
2294 #: gui_x11.c:2128
|
|
2295 #, c-format
|
|
2296 msgid ""
|
|
2297 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2298 "\n"
|
|
2299 msgstr "Amplada del tipus1: %ld\n\n"
|
|
2300
|
|
2301 #: hangulin.c:610
|
|
2302 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2303 msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul"
|
|
2304
|
|
2305 #: if_cscope.c:77
|
|
2306 msgid "Add a new database"
|
|
2307 msgstr "Afegeix una base de dades nova"
|
|
2308
|
|
2309 #: if_cscope.c:79
|
|
2310 msgid "Query for a pattern"
|
|
2311 msgstr "Consulta un patró"
|
|
2312
|
|
2313 #: if_cscope.c:81
|
|
2314 msgid "Show this message"
|
|
2315 msgstr "Mostra aquest missatge"
|
|
2316
|
|
2317 #: if_cscope.c:83
|
|
2318 msgid "Kill a connection"
|
|
2319 msgstr "Talla una connexió"
|
|
2320
|
|
2321 #: if_cscope.c:85
|
|
2322 msgid "Reinit all connections"
|
|
2323 msgstr "Reinicia totes les connexions"
|
|
2324
|
|
2325 #: if_cscope.c:87
|
|
2326 msgid "Show connections"
|
|
2327 msgstr "Mostra les connexions"
|
|
2328
|
|
2329 #: if_cscope.c:95
|
|
2330 #, c-format
|
|
2331 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2332 msgstr "E560: Forma d'ús: cs[cope] %s"
|
|
2333
|
|
2334 #: if_cscope.c:124
|
|
2335 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2336 msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n"
|
|
2337
|
|
2338 #: if_cscope.c:170
|
|
2339 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2340 msgstr "E562: Forma d'ús: cstag <despl>"
|
|
2341
|
|
2342 #: if_cscope.c:226
|
|
2343 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2344 msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta"
|
|
2345
|
|
2346 #: if_cscope.c:404
|
|
2347 #, c-format
|
|
2348 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2349 msgstr "E563: Error de stat(%s): %d"
|
|
2350
|
|
2351 #: if_cscope.c:414
|
|
2352 msgid "E563: stat error"
|
|
2353 msgstr "E563: Error de stat()"
|
|
2354
|
|
2355 #: if_cscope.c:511
|
|
2356 #, c-format
|
|
2357 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2358 msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades de cscope vàlida"
|
|
2359
|
|
2360 #: if_cscope.c:526
|
|
2361 #, c-format
|
|
2362 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2363 msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s"
|
|
2364
|
|
2365 #: if_cscope.c:581
|
|
2366 #, c-format
|
|
2367 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2368 msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %ld"
|
|
2369
|
|
2370 #: if_cscope.c:686
|
|
2371 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2372 msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda"
|
|
2373
|
|
2374 #: if_cscope.c:728
|
|
2375 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2376 msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope"
|
|
2377
|
|
2378 #: if_cscope.c:745
|
|
2379 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2380 msgstr "E622: No s'ha pogut bifurcar el procés cscope"
|
|
2381
|
|
2382 #: if_cscope.c:839 if_cscope.c:889
|
|
2383 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2384 msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat"
|
|
2385
|
|
2386 #: if_cscope.c:890
|
|
2387 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2388 msgstr "E623: No s'ha pogut generar un procés per cscope"
|
|
2389
|
|
2390 #: if_cscope.c:903
|
|
2391 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2392 msgstr "cs_create_connection: fdopen per to_fp ha fallat"
|
|
2393
|
|
2394 #: if_cscope.c:905
|
|
2395 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2396 msgstr "cs_create_connection: fdopen per fr_fp ha fallat"
|
|
2397
|
|
2398 #: if_cscope.c:943
|
|
2399 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2400 msgstr "E567: No hi han connexions cscope"
|
|
2401
|
|
2402 #: if_cscope.c:1017
|
|
2403 #, c-format
|
|
2404 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2405 msgstr "E259: Cap resultat per la consulta cscope %s de %s"
|
|
2406
|
|
2407 #: if_cscope.c:1074
|
|
2408 #, c-format
|
|
2409 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2410 msgstr "E469: El senyal cscopequickfix %c no és vàlid per %c"
|
|
2411
|
|
2412 #: if_cscope.c:1131
|
|
2413 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2414 msgstr "ordres de cscope:\n"
|
|
2415
|
|
2416 #: if_cscope.c:1134
|
|
2417 #, c-format
|
|
2418 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2419 msgstr "%-5s: %-30s (Forma d'ús: %s)"
|
|
2420
|
|
2421 #: if_cscope.c:1232
|
|
2422 #, c-format
|
|
2423 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2424 msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s"
|
|
2425
|
|
2426 #: if_cscope.c:1250
|
|
2427 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2428 msgstr "E626: No s'ha pogut obtenir l'informació de la base de dades cscope"
|
|
2429
|
|
2430 #: if_cscope.c:1275
|
|
2431 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2432 msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada"
|
|
2433
|
|
2434 #: if_cscope.c:1286
|
|
2435 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2436 msgstr "E569: S'ha assolit el màxim nombre de connexions cscope"
|
|
2437
|
|
2438 #: if_cscope.c:1402
|
|
2439 #, c-format
|
|
2440 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2441 msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s"
|
|
2442
|
|
2443 #: if_cscope.c:1436
|
|
2444 #, c-format
|
|
2445 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2446 msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s"
|
|
2447
|
|
2448 #. should not reach here
|
|
2449 #: if_cscope.c:1576
|
|
2450 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2451 msgstr "E570: Error fatal a cs_manage_matches"
|
|
2452
|
|
2453 #: if_cscope.c:1836
|
|
2454 #, c-format
|
|
2455 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2456 msgstr "Etiqueta cscope: %s"
|
|
2457
|
|
2458 #: if_cscope.c:1840
|
|
2459 msgid ""
|
|
2460 "\n"
|
|
2461 " # line"
|
|
2462 msgstr "\n # línia"
|
|
2463
|
|
2464 #: if_cscope.c:1842
|
|
2465 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2466 msgstr "fitxer / context / línia\n"
|
|
2467
|
|
2468 #: if_cscope.c:1993
|
|
2469 #, c-format
|
|
2470 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2471 msgstr "E609: Error de cscope: %s"
|
|
2472
|
|
2473 #: if_cscope.c:2155
|
|
2474 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2475 msgstr "S'han reiniciat totes les bases de dades cscope"
|
|
2476
|
|
2477 #: if_cscope.c:2223
|
|
2478 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2479 msgstr "no hi ha connexions cscope\n"
|
|
2480
|
|
2481 #: if_cscope.c:2227
|
|
2482 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2483 msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n"
|
|
2484
|
|
2485 #: if_python.c:394
|
|
2486 msgid ""
|
|
2487 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2488 "loaded."
|
|
2489 msgstr "E263: Aquesta ordre està deshabilitada, no s'ha pogut carregar Python."
|
|
2490
|
|
2491 #: if_python.c:596
|
|
2492 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2493 msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject"
|
|
2494
|
|
2495 #: if_python.c:603
|
|
2496 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2497 msgstr "'softspace' ha de ser un nombre enter"
|
|
2498
|
|
2499 #: if_python.c:611
|
|
2500 msgid "invalid attribute"
|
|
2501 msgstr "l'atribut no és vàlid"
|
|
2502
|
|
2503 #: if_python.c:650 if_python.c:664
|
|
2504 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2505 msgstr "la funció writelines() requereix una llista de cadenes"
|
|
2506
|
|
2507 #: if_python.c:790
|
|
2508 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2509 msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S"
|
|
2510
|
|
2511 #: if_python.c:975 if_tcl.c:1402
|
|
2512 msgid "invalid expression"
|
|
2513 msgstr "l'expressió no és vàlida"
|
|
2514
|
|
2515 #: if_python.c:989 if_tcl.c:1407
|
|
2516 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2517 msgstr "no s'ha compilat suport per expressions"
|
|
2518
|
|
2519 #: if_python.c:1002
|
|
2520 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2521 msgstr "intent de referència a un buffer eliminat"
|
|
2522
|
|
2523 #: if_python.c:1017 if_python.c:1058 if_python.c:1122 if_tcl.c:1214
|
|
2524 msgid "line number out of range"
|
|
2525 msgstr "nombre de línia fora d'abast"
|
|
2526
|
|
2527 #: if_python.c:1257
|
|
2528 #, c-format
|
|
2529 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2530 msgstr "<objecte buffer (eliminat) a %8lX>"
|
|
2531
|
|
2532 #: if_python.c:1348 if_tcl.c:836
|
|
2533 msgid "invalid mark name"
|
|
2534 msgstr "nom de marca no vàlid"
|
|
2535
|
|
2536 #: if_python.c:1623
|
|
2537 msgid "no such buffer"
|
|
2538 msgstr "no existeix tal buffer"
|
|
2539
|
|
2540 #: if_python.c:1711
|
|
2541 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2542 msgstr "intent de referir-se a una finestra eliminada"
|
|
2543
|
|
2544 #: if_python.c:1756
|
|
2545 msgid "readonly attribute"
|
|
2546 msgstr "atribut de només lectura"
|
|
2547
|
|
2548 #: if_python.c:1769
|
|
2549 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2550 msgstr "posició del cursor fora del buffer"
|
|
2551
|
|
2552 #: if_python.c:1846
|
|
2553 #, c-format
|
|
2554 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2555 msgstr "<objecte finestra (eliminat) a %.8lX>"
|
|
2556
|
|
2557 #: if_python.c:1858
|
|
2558 #, c-format
|
|
2559 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2560 msgstr "<objecte finestra (desconegut) a %.8lX>"
|
|
2561
|
|
2562 #: if_python.c:1860
|
|
2563 #, c-format
|
|
2564 msgid "<window %d>"
|
|
2565 msgstr "<finestra %d>"
|
|
2566
|
|
2567 #: if_python.c:1936
|
|
2568 msgid "no such window"
|
|
2569 msgstr "no existeix tal finestra"
|
|
2570
|
|
2571 #: if_python.c:2193 if_python.c:2228 if_python.c:2278 if_python.c:2346
|
|
2572 #: if_python.c:2466 if_python.c:2518 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
|
|
2573 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1998
|
|
2574 msgid "cannot save undo information"
|
|
2575 msgstr "no s'ha pogut desar l'informació de desfer"
|
|
2576
|
|
2577 #: if_python.c:2195 if_python.c:2285 if_python.c:2357
|
|
2578 msgid "cannot delete line"
|
|
2579 msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia"
|
|
2580
|
|
2581 #: if_python.c:2230 if_python.c:2373 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2020
|
|
2582 msgid "cannot replace line"
|
|
2583 msgstr "no s'ha pogut substituir la línia"
|
|
2584
|
|
2585 #: if_python.c:2389 if_python.c:2468 if_python.c:2526
|
|
2586 msgid "cannot insert line"
|
|
2587 msgstr "no s'ha pogut inserir la línia"
|
|
2588
|
|
2589 #: if_python.c:2630
|
|
2590 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2591 msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia"
|
|
2592
|
|
2593 #: if_ruby.c:396
|
|
2594 msgid ""
|
|
2595 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2596 msgstr "E266: Ordre deshabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby."
|
|
2597
|
|
2598 #: if_ruby.c:459
|
|
2599 #, c-format
|
|
2600 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2601 msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d"
|
|
2602
|
|
2603 #: if_sniff.c:67
|
|
2604 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2605 msgstr "Commuta implementació/definició"
|
|
2606
|
|
2607 #: if_sniff.c:68
|
|
2608 msgid "Show base class of"
|
|
2609 msgstr "Mostra la classe base de"
|
|
2610
|
|
2611 #: if_sniff.c:69
|
|
2612 msgid "Show overridden member function"
|
|
2613 msgstr "Mostra el membre de la funció invalidat"
|
|
2614
|
|
2615 #: if_sniff.c:70
|
|
2616 msgid "Retrieve from file"
|
|
2617 msgstr "Obtenir d'un fitxer"
|
|
2618
|
|
2619 #: if_sniff.c:71
|
|
2620 msgid "Retrieve from project"
|
|
2621 msgstr "Obtenir d'un projecte"
|
|
2622
|
|
2623 #: if_sniff.c:73
|
|
2624 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2625 msgstr "Obtenir de tots els projectes"
|
|
2626
|
|
2627 #: if_sniff.c:74
|
|
2628 msgid "Retrieve"
|
|
2629 msgstr "Obtenir"
|
|
2630
|
|
2631 #: if_sniff.c:75
|
|
2632 msgid "Show source of"
|
|
2633 msgstr "Mostra el codi font de"
|
|
2634
|
|
2635 #: if_sniff.c:76
|
|
2636 msgid "Find symbol"
|
|
2637 msgstr "Cerca un símbol"
|
|
2638
|
|
2639 #: if_sniff.c:77
|
|
2640 msgid "Browse class"
|
|
2641 msgstr "Explora les classes"
|
|
2642
|
|
2643 #: if_sniff.c:78
|
|
2644 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2645 msgstr "Mostra la jerarquia de classes"
|
|
2646
|
|
2647 #: if_sniff.c:79
|
|
2648 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2649 msgstr "Mostra la jerarquia de classes restringida"
|
|
2650
|
|
2651 #: if_sniff.c:80
|
|
2652 msgid "Xref refers to"
|
|
2653 msgstr "Xref es refereix a"
|
|
2654
|
|
2655 #: if_sniff.c:81
|
|
2656 msgid "Xref referred by"
|
|
2657 msgstr "Xref referenciada per"
|
|
2658
|
|
2659 #: if_sniff.c:82
|
|
2660 msgid "Xref has a"
|
|
2661 msgstr "Xref té un"
|
|
2662
|
|
2663 #: if_sniff.c:83
|
|
2664 msgid "Xref used by"
|
|
2665 msgstr "Xref usada per"
|
|
2666
|
|
2667 #: if_sniff.c:84
|
|
2668 msgid "Show docu of"
|
|
2669 msgstr "Mostra docu de"
|
|
2670
|
|
2671 #: if_sniff.c:85
|
|
2672 msgid "Generate docu for"
|
|
2673 msgstr "Genera docu per"
|
|
2674
|
|
2675 #: if_sniff.c:97
|
|
2676 msgid ""
|
|
2677 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2678 "$PATH).\n"
|
|
2679 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar en el $PATH).\n"
|
|
2680
|
|
2681 #: if_sniff.c:425
|
|
2682 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2683 msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat"
|
|
2684
|
|
2685 #: if_sniff.c:553
|
|
2686 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2687 msgstr "SNiFF+ "
|
|
2688
|
|
2689 #: if_sniff.c:555
|
|
2690 msgid "not "
|
|
2691 msgstr "no "
|
|
2692
|
|
2693 #: if_sniff.c:556
|
|
2694 msgid "connected"
|
|
2695 msgstr "està connectat"
|
|
2696
|
|
2697 #: if_sniff.c:592
|
|
2698 #, c-format
|
|
2699 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2700 msgstr "E275: Petició SNiFF+ desconeguda: %s"
|
|
2701
|
|
2702 #: if_sniff.c:605
|
|
2703 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2704 msgstr "E276: Error en connectar a SNiFF+"
|
|
2705
|
|
2706 #: if_sniff.c:1009
|
|
2707 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2708 msgstr "E278: SNiFF+ no connectat"
|
|
2709
|
|
2710 #: if_sniff.c:1018
|
|
2711 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2712 msgstr "E279: No és un buffer SNiFF+"
|
|
2713
|
|
2714 #: if_sniff.c:1083
|
|
2715 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2716 msgstr "Sniff: Error d'escriptura. Desconnectat"
|
|
2717
|
|
2718 #: if_tcl.c:418
|
|
2719 msgid "invalid buffer number"
|
|
2720 msgstr "nombre de buffer no vàlid"
|
|
2721
|
|
2722 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
|
|
2723 msgid "not implemented yet"
|
|
2724 msgstr "no implementat (encara)"
|
|
2725
|
|
2726 #: if_tcl.c:501
|
|
2727 msgid "unknown option"
|
|
2728 msgstr "opció desconeguda"
|
|
2729
|
|
2730 #. ???
|
|
2731 #: if_tcl.c:774
|
|
2732 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2733 msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies"
|
|
2734
|
|
2735 #: if_tcl.c:845
|
|
2736 msgid "mark not set"
|
|
2737 msgstr "marca no establerta"
|
|
2738
|
|
2739 #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
|
|
2740 #, c-format
|
|
2741 msgid "row %d column %d"
|
|
2742 msgstr "fila %d columna %d"
|
|
2743
|
|
2744 #: if_tcl.c:881
|
|
2745 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2746 msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia"
|
|
2747
|
|
2748 #: if_tcl.c:1268
|
|
2749 msgid "unknown flag: "
|
|
2750 msgstr "senyal desconegut: "
|
|
2751
|
|
2752 #: if_tcl.c:1338
|
|
2753 msgid "unknown vimOption"
|
|
2754 msgstr "vimOption desconeguda"
|
|
2755
|
|
2756 #: if_tcl.c:1423
|
|
2757 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2758 msgstr "interrupció de teclat"
|
|
2759
|
|
2760 #: if_tcl.c:1428
|
|
2761 msgid "vim error"
|
|
2762 msgstr "error de vim"
|
|
2763
|
|
2764 #: if_tcl.c:1471
|
|
2765 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2766 msgstr "no s'ha pogut crear l'ordre de buffer/finestra: l'objecte està siguent eliminat"
|
|
2767
|
|
2768 #: if_tcl.c:1545
|
|
2769 #~ msgid ""
|
|
2770 #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2771 #~ msgstr ""
|
|
2772
|
|
2773 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2774 #: if_tcl.c:1562
|
|
2775 msgid ""
|
|
2776 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2777 "org"
|
|
2778 msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org."
|
|
2779
|
|
2780 #: if_tcl.c:1563
|
|
2781 #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2782 #~ msgstr ""
|
|
2783
|
|
2784 #: if_tcl.c:1724
|
|
2785 msgid ""
|
|
2786 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2787 msgstr "E571: Aquesta ordre està deshabilitada: No s'ha pogut carregar la llibreria Tcl."
|
|
2788
|
|
2789 #: if_tcl.c:1886
|
|
2790 msgid ""
|
|
2791 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2792 msgstr "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org."
|
|
2793
|
|
2794 #: if_tcl.c:2006
|
|
2795 msgid "cannot get line"
|
|
2796 msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia"
|
|
2797
|
|
2798 #: if_xcmdsrv.c:215
|
|
2799 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2800 msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres"
|
|
2801
|
|
2802 #: if_xcmdsrv.c:465
|
|
2803 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2804 msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari"
|
|
2805
|
|
2806 #: if_xcmdsrv.c:735
|
|
2807 #, c-format
|
|
2808 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2809 msgstr "E573: S'ha usat una ID de servidor no vàlida: %s"
|
|
2810
|
|
2811 #: if_xcmdsrv.c:1098
|
|
2812 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2813 msgstr "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!"
|
|
2814
|
|
2815 #: main.c:60
|
|
2816 msgid "Unknown option"
|
|
2817 msgstr "L'opció és desconeguda"
|
|
2818
|
|
2819 #: main.c:62
|
|
2820 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2821 msgstr "Massa arguments d'edició"
|
|
2822
|
|
2823 #: main.c:64
|
|
2824 msgid "Argument missing after"
|
|
2825 msgstr "Falta un argument després de"
|
|
2826
|
|
2827 #: main.c:66
|
|
2828 msgid "Garbage after option"
|
|
2829 msgstr "Porqueria després de l'opció"
|
|
2830
|
|
2831 #: main.c:68
|
|
2832 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2833 msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\""
|
|
2834
|
|
2835 #: main.c:70
|
|
2836 msgid "Invalid argument for"
|
|
2837 msgstr "Argument no vàlid per"
|
|
2838
|
|
2839 #: main.c:469
|
|
2840 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2841 msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb suport per diff."
|
|
2842
|
|
2843 #: main.c:928
|
|
2844 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2845 msgstr "Reintent d'obrir l'script: \""
|
|
2846
|
|
2847 #: main.c:932 main.c:939 main.c:983 memline.c:3682 memline.c:3686
|
|
2848 msgid "\"\n"
|
|
2849 msgstr "\"\n"
|
|
2850
|
|
2851 #: main.c:937
|
|
2852 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2853 msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \""
|
|
2854
|
|
2855 #: main.c:981
|
|
2856 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2857 msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \""
|
|
2858
|
|
2859 #: main.c:1115
|
|
2860 #, c-format
|
|
2861 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2862 msgstr "%d fitxers per editar\n"
|
|
2863
|
|
2864 #: main.c:1205
|
|
2865 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2866 msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n"
|
|
2867
|
|
2868 #: main.c:1207
|
|
2869 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2870 msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n"
|
|
2871
|
|
2872 #. just in case..
|
|
2873 #: main.c:1269
|
|
2874 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2875 msgstr "línia d'ordres pre-vimrc"
|
|
2876
|
|
2877 #: main.c:1304
|
|
2878 #, c-format
|
|
2879 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2880 msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\""
|
|
2881
|
|
2882 #: main.c:2346
|
|
2883 msgid ""
|
|
2884 "\n"
|
|
2885 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2886 msgstr "\nMés informació amb: \"vim -h\"\n"
|
|
2887
|
|
2888 #: main.c:2379
|
|
2889 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2890 msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)"
|
|
2891
|
|
2892 #: main.c:2380
|
|
2893 msgid "- read text from stdin"
|
|
2894 msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard"
|
|
2895
|
|
2896 #: main.c:2381
|
|
2897 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2898 msgstr "-t etiqueta edita el fitxer on hi ha l'etiqueta"
|
|
2899
|
|
2900 #: main.c:2383
|
|
2901 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2902 msgstr "-q [ftxerrors] edita el fitxer on hi ha el primer error"
|
|
2903
|
|
2904 #: main.c:2392
|
|
2905 msgid ""
|
|
2906 "\n"
|
|
2907 "\n"
|
|
2908 "usage:"
|
|
2909 msgstr "\n\n ús:"
|
|
2910
|
|
2911 #: main.c:2395
|
|
2912 msgid " vim [arguments] "
|
|
2913 msgstr " vim [arguments] "
|
|
2914
|
|
2915 #: main.c:2399
|
|
2916 msgid ""
|
|
2917 "\n"
|
|
2918 " or:"
|
|
2919 msgstr "\no bé:"
|
|
2920
|
|
2921 #: main.c:2402
|
|
2922 msgid ""
|
|
2923 "\n"
|
|
2924 "\n"
|
|
2925 "Arguments:\n"
|
|
2926 msgstr "\n\nArguments:\n"
|
|
2927
|
|
2928 #: main.c:2403
|
|
2929 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2930 msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers"
|
|
2931
|
|
2932 #: main.c:2405
|
|
2933 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2934 msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms"
|
|
2935
|
|
2936 #: main.c:2408
|
|
2937 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2938 msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim per OLE"
|
|
2939
|
|
2940 #: main.c:2409
|
|
2941 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2942 msgstr "-unregister\t\tDesregistra aquest gvim per OLE"
|
|
2943
|
|
2944 #: main.c:2412
|
|
2945 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2946 msgstr "-g\t\t\tUsa una interfície gràfica (com \"gvim\")"
|
|
2947
|
|
2948 #: main.c:2413
|
|
2949 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2950 msgstr "-f o --nofork\tNo crea un procés nou per la GUI"
|
|
2951
|
|
2952 #: main.c:2415
|
|
2953 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2954 msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")"
|
|
2955
|
|
2956 #: main.c:2416
|
|
2957 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2958 msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")"
|
|
2959
|
|
2960 #: main.c:2417
|
|
2961 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2962 msgstr "-s\t\t\tMode silenciós (només per \"ex\")"
|
|
2963
|
|
2964 #: main.c:2419
|
|
2965 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2966 msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")"
|
|
2967
|
|
2968 #: main.c:2421
|
|
2969 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2970 msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)"
|
|
2971
|
|
2972 #: main.c:2422
|
|
2973 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2974 msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")"
|
|
2975
|
|
2976 #: main.c:2423
|
|
2977 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2978 msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)"
|
|
2979
|
|
2980 #: main.c:2424
|
|
2981 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2982 msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers"
|
|
2983
|
|
2984 #: main.c:2425
|
|
2985 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2986 msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text"
|
|
2987
|
|
2988 #: main.c:2426
|
|
2989 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2990 msgstr "-b\t\t\tMode binari"
|
|
2991
|
|
2992 #: main.c:2428
|
|
2993 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2994 msgstr "-l\t\t\tMode Lisp"
|
|
2995
|
|
2996 #: main.c:2430
|
|
2997 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2998 msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi"
|
|
2999
|
|
3000 #: main.c:2431
|
|
3001 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
3002 msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi"
|
|
3003
|
|
3004 #: main.c:2432
|
|
3005 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
3006 msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat"
|
|
3007
|
|
3008 #: main.c:2433
|
|
3009 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
3010 msgstr "-D\t\t\tMode de depuració"
|
|
3011
|
|
3012 #: main.c:2434
|
|
3013 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
3014 msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria"
|
|
3015
|
|
3016 #: main.c:2435
|
|
3017 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
3018 msgstr "-r\t\t\tLlista els fitxers d'intercanvi i surt"
|
|
3019
|
|
3020 #: main.c:2436
|
|
3021 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
3022 msgstr "-r (amb nom de fitxer) Recupera una sessió accidentada"
|
|
3023
|
|
3024 #: main.c:2437
|
|
3025 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
3026 msgstr "-L\t\t\tIgual que -r"
|
|
3027
|
|
3028 #: main.c:2439
|
|
3029 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
3030 msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli"
|
|
3031
|
|
3032 #: main.c:2440
|
|
3033 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
3034 msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per l'E/S"
|
|
3035
|
|
3036 #: main.c:2443
|
|
3037 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
3038 msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab"
|
|
3039
|
|
3040 #: main.c:2446
|
|
3041 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
3042 msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu"
|
|
3043
|
|
3044 #: main.c:2449
|
|
3045 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
3046 msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi"
|
|
3047
|
|
3048 #: main.c:2451
|
|
3049 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
3050 msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal"
|
|
3051
|
|
3052 #: main.c:2452
|
|
3053 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
3054 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc"
|
|
3055
|
|
3056 #: main.c:2454
|
|
3057 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
3058 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc"
|
|
3059
|
|
3060 #: main.c:2456
|
|
3061 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
3062 msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin"
|
|
3063
|
|
3064 #: main.c:2457
|
|
3065 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
3066 msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)"
|
|
3067
|
|
3068 #: main.c:2458
|
|
3069 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
3070 msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals"
|
|
3071
|
|
3072 #: main.c:2459
|
|
3073 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
3074 msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer"
|
|
3075
|
|
3076 #: main.c:2460
|
|
3077 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
3078 msgstr "+<lnúm>\t\tComença a la línia <lnúm>"
|
|
3079
|
|
3080 #: main.c:2462
|
|
3081 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
3082 msgstr "--cmd <ordre>\tExecuta <ordre> abans de llegir els fitxers vimrc"
|
|
3083
|
|
3084 #: main.c:2464
|
|
3085 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
3086 msgstr "-c <ordre>\t\tExecuta <ordre> després de carregar el primer fitxer"
|
|
3087
|
|
3088 #: main.c:2465
|
|
3089 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
3090 msgstr "-S <fitxer>\t\tEvalua <fitxer> un cop carregat el primer fitxer"
|
|
3091
|
|
3092 #: main.c:2466
|
|
3093 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
3094 msgstr "-s <script>\t\tLlegeix ordres del mode Normal del fitxer <script>"
|
|
3095
|
|
3096 #: main.c:2467
|
|
3097 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3098 msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres executades al fitxer <script>"
|
|
3099
|
|
3100 #: main.c:2468
|
|
3101 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3102 msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres executades al fitxer <script>"
|
|
3103
|
|
3104 #: main.c:2470
|
|
3105 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
3106 msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat"
|
|
3107
|
|
3108 #: main.c:2474
|
|
3109 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
3110 msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular"
|
|
3111
|
|
3112 #: main.c:2476
|
|
3113 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
3114 msgstr "-X\t\t\tNo es connecta a cap servidor X"
|
|
3115
|
|
3116 #: main.c:2479
|
|
3117 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
3118 msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible"
|
|
3119
|
|
3120 #: main.c:2480
|
|
3121 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3122 msgstr "--remote-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
|
|
3123
|
|
3124 #: main.c:2481
|
|
3125 msgid ""
|
|
3126 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
3127 msgstr "--remote-wait <fitxers> Com --remote, però espera que s'editin els fitxers"
|
|
3128
|
|
3129 #: main.c:2482
|
|
3130 msgid ""
|
|
3131 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3132 msgstr "--remote-wait-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
|
|
3133
|
|
3134 #: main.c:2483
|
|
3135 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
3136 msgstr "--remote-send <tecles> Envia <tecles> a un servidor Vim i surt"
|
|
3137
|
|
3138 #: main.c:2484
|
|
3139 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
3140 msgstr "--remote-expr <expr>\tEvaula <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat"
|
|
3141
|
|
3142 #: main.c:2485
|
|
3143 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
3144 msgstr "--serverlist\t\tLlista els noms dels servidors Vim accessibles"
|
|
3145
|
|
3146 #: main.c:2486
|
|
3147 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
3148 msgstr "--servername <nom>\tEnvia a o es converteix en servidor Vim <nom>"
|
|
3149
|
|
3150 #: main.c:2489
|
|
3151 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3152 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo"
|
|
3153
|
|
3154 #: main.c:2491
|
|
3155 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3156 msgstr "-h o --help\tMostra aquesta ajuda i surt"
|
|
3157
|
|
3158 #: main.c:2492
|
|
3159 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
3160 msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt"
|
|
3161
|
|
3162 #: main.c:2496
|
|
3163 msgid ""
|
|
3164 "\n"
|
|
3165 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3166 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n"
|
|
3167
|
|
3168 #: main.c:2500
|
|
3169 msgid ""
|
|
3170 "\n"
|
|
3171 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
3172 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n"
|
|
3173
|
|
3174 #: main.c:2502
|
|
3175 msgid ""
|
|
3176 "\n"
|
|
3177 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3178 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n"
|
|
3179
|
|
3180 #: main.c:2506
|
|
3181 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3182 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla>"
|
|
3183
|
|
3184 #: main.c:2507
|
|
3185 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3186 msgstr "-iconic\t\tComença iconificat"
|
|
3187
|
|
3188 #: main.c:2509
|
|
3189 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3190 msgstr "-name <nom>\t\tUsa els recursos com si vim fós <nom>"
|
|
3191
|
|
3192 #: main.c:2510
|
|
3193 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3194 msgstr "\t\t\t (No implementat)\n"
|
|
3195
|
|
3196 #: main.c:2512
|
|
3197 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3198 msgstr "-background <color>\tUsa <color> pel fons (també: -bg)"
|
|
3199
|
|
3200 #: main.c:2513
|
|
3201 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3202 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> pel text normal (també: -fg)"
|
|
3203
|
|
3204 #: main.c:2514 main.c:2534
|
|
3205 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3206 msgstr "-font <tipus>\tUsa <tipus> pel text normal (també: -fn)"
|
|
3207
|
|
3208 #: main.c:2515
|
|
3209 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3210 msgstr "-boldfont <tipus>\tUsa <tipus> pel text en negreta"
|
|
3211
|
|
3212 #: main.c:2516
|
|
3213 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3214 msgstr "-italicfont <tipus>\tUsa <tipus> pel text en cursiva"
|
|
3215
|
|
3216 #: main.c:2517 main.c:2535
|
|
3217 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3218 msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)"
|
|
3219
|
|
3220 #: main.c:2518
|
|
3221 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3222 msgstr "-borderwidth <amplada>\tUsa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw)"
|
|
3223
|
|
3224 #: main.c:2519
|
|
3225 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3226 msgstr "-scrollbarwidth <amplada> Amplada de la barra de desplaçament (també: -sw)"
|
|
3227
|
|
3228 #: main.c:2521
|
|
3229 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3230 msgstr "-menuheight <alçada>\tAlçada de la barra de menú (també: -mh)"
|
|
3231
|
|
3232 #: main.c:2523 main.c:2536
|
|
3233 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3234 msgstr "-reverse\t\tUsa el mode de video invers (també: -rv)"
|
|
3235
|
|
3236 #: main.c:2524
|
|
3237 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3238 msgstr "+reverse\t\tNo usa el mode de video invers (també: +rv)"
|
|
3239
|
|
3240 #: main.c:2525
|
|
3241 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3242 msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat"
|
|
3243
|
|
3244 #: main.c:2528
|
|
3245 msgid ""
|
|
3246 "\n"
|
|
3247 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3248 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n"
|
|
3249
|
|
3250 #: main.c:2529
|
|
3251 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3252 msgstr "--columns <nombre>\tAmplada inicial de la finestra en columnes"
|
|
3253
|
|
3254 #: main.c:2530
|
|
3255 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3256 msgstr "--rows <nombre>\tAlçada inicial de la finestra en files"
|
|
3257
|
|
3258 #: main.c:2533
|
|
3259 msgid ""
|
|
3260 "\n"
|
|
3261 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3262 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n"
|
|
3263
|
|
3264 #: main.c:2537
|
|
3265 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3266 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla> (també: --display)"
|
|
3267
|
|
3268 #: main.c:2539
|
|
3269 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3270 msgstr "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per identificar la finestra principal"
|
|
3271
|
|
3272 #: main.c:2541
|
|
3273 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3274 msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'una altra aplicació GTK"
|
|
3275
|
|
3276 #: main.c:2543
|
|
3277 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
|
|
3278 msgstr "--help\t\tMostra els arguments per Gnome"
|
|
3279
|
|
3280 #: main.c:2775
|
|
3281 msgid "No display"
|
|
3282 msgstr "No hi ha cap pantalla"
|
|
3283
|
|
3284 #. Failed to send, abort.
|
|
3285 #: main.c:2790
|
|
3286 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3287 msgstr ": Error en enviar.\n"
|
|
3288
|
|
3289 #. Let vim start normally.
|
|
3290 #: main.c:2796
|
|
3291 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3292 msgstr ": Error en enviar. Intentant l'execució local\n"
|
|
3293
|
|
3294 #: main.c:2834 main.c:2855
|
|
3295 #, c-format
|
|
3296 msgid "%d of %d edited"
|
|
3297 msgstr "editat %d de %d"
|
|
3298
|
|
3299 #: main.c:2877
|
|
3300 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3301 msgstr "No hi ha cap pantalla: Error en enviar l'expressió.\n"
|
|
3302
|
|
3303 #: main.c:2889
|
|
3304 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3305 msgstr ": Error en enviar l'expressió.\n"
|
|
3306
|
|
3307 #: mark.c:656
|
|
3308 msgid "No marks set"
|
|
3309 msgstr "No hi ha marques definides"
|
|
3310
|
|
3311 #: mark.c:658
|
|
3312 #, c-format
|
|
3313 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3314 msgstr "E283: Cap marca coincideix amb \"%s\""
|
|
3315
|
|
3316 #. Highlight title
|
|
3317 #: mark.c:669
|
|
3318 msgid ""
|
|
3319 "\n"
|
|
3320 "mark line col file/text"
|
|
3321 msgstr "\nmarca lín col fitxer/text"
|
|
3322
|
|
3323 #. Highlight title
|
|
3324 #: mark.c:707
|
|
3325 msgid ""
|
|
3326 "\n"
|
|
3327 " jump line col file/text"
|
|
3328 msgstr "\n salt lín col fitxer/text"
|
|
3329
|
|
3330 #: mark.c:1072
|
|
3331 msgid ""
|
|
3332 "\n"
|
|
3333 "# File marks:\n"
|
|
3334 msgstr "\n# Marques de fitxer:\n"
|
|
3335
|
|
3336 #. Write the jumplist with -'
|
|
3337 #: mark.c:1107
|
|
3338 msgid ""
|
|
3339 "\n"
|
|
3340 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3341 msgstr "\n# Llista de salts (de més a menys recent):\n"
|
|
3342
|
|
3343 #: mark.c:1202
|
|
3344 msgid ""
|
|
3345 "\n"
|
|
3346 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3347 msgstr "\n# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n"
|
|
3348
|
|
3349 #: mark.c:1285
|
|
3350 msgid "Missing '>'"
|
|
3351 msgstr "Falta un '>'"
|
|
3352
|
|
3353 #: mbyte.c:409
|
|
3354 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3355 msgstr "E543: No és un codi de pàgina vàlid"
|
|
3356
|
|
3357 #: mbyte.c:4081
|
|
3358 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3359 msgstr "E284: No s'han pogut establir els valors del context d'entrada"
|
|
3360
|
|
3361 #: mbyte.c:4233
|
|
3362 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3363 msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada"
|
|
3364
|
|
3365 #: mbyte.c:4380
|
|
3366 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3367 msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada"
|
|
3368
|
|
3369 #: mbyte.c:4391
|
|
3370 #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3371 #~ msgstr ""
|
|
3372
|
|
3373 #: mbyte.c:4397
|
|
3374 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3375 msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil"
|
|
3376
|
|
3377 #: mbyte.c:4454
|
|
3378 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3379 msgstr "E289: el mètode d'entrada no suporta el tipus de preedició"
|
|
3380
|
|
3381 #: mbyte.c:4528
|
|
3382 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3383 msgstr "E290: L'estil over-the-spot requereix un conjunt de tipus"
|
|
3384
|
|
3385 #: mbyte.c:4560
|
|
3386 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3387 msgstr "E291: La llibreria GTK+ és anterior a 1.2.3. Es deshabilita l'àrea d'estat"
|
|
3388
|
|
3389 #: mbyte.c:4839
|
|
3390 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3391 msgstr "E292: El servidor de mètodes d'entrada (IMS) no està funcionant"
|
|
3392
|
|
3393 #: memfile.c:488
|
|
3394 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3395 msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat"
|
|
3396
|
|
3397 #: memfile.c:989
|
|
3398 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3399 msgstr "E294: Error de posició quan es llegia el fitxer d'intercanvi"
|
|
3400
|
|
3401 #: memfile.c:994
|
|
3402 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3403 msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi"
|
|
3404
|
|
3405 #: memfile.c:1046
|
|
3406 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3407 msgstr "E296: Error de posició quan s'escrivia el fitxer d'intercanvi"
|
|
3408
|
|
3409 #: memfile.c:1064
|
|
3410 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3411 msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi"
|
|
3412
|
|
3413 #: memfile.c:1261
|
|
3414 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3415 msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi encara existeix"
|
|
3416
|
|
3417 #: memline.c:275
|
|
3418 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3419 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 0?"
|
|
3420
|
|
3421 #: memline.c:315
|
|
3422 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3423 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 1?"
|
|
3424
|
|
3425 #: memline.c:333
|
|
3426 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3427 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 3?"
|
|
3428
|
|
3429 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3430 #: memline.c:443
|
|
3431 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3432 msgstr "E301: Ep! El fitxer d'intercanvi s'ha perdut!!!"
|
|
3433
|
|
3434 #: memline.c:448
|
|
3435 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3436 msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi"
|
|
3437
|
|
3438 #: memline.c:518
|
|
3439 #, c-format
|
|
3440 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3441 msgstr "E303: Error en obrir el fitxer d'intercanvi de \"%s\", no es podrà recuperar"
|
|
3442
|
|
3443 #: memline.c:617
|
|
3444 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
3445 msgstr "E304: ml_timestamp: No s'ha pogut obtenir el bloc 0??"
|
|
3446
|
|
3447 #: memline.c:757
|
|
3448 #, c-format
|
|
3449 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3450 msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s"
|
|
3451
|
|
3452 #: memline.c:767
|
|
3453 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3454 msgstr "Entreu el número del fitxer d'intercanvi a utilitzar (0 per sortir): "
|
|
3455
|
|
3456 #: memline.c:812
|
|
3457 #, c-format
|
|
3458 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3459 msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s"
|
|
3460
|
|
3461 #: memline.c:834
|
|
3462 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3463 msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de "
|
|
3464
|
|
3465 #: memline.c:837
|
|
3466 msgid ""
|
|
3467 "\n"
|
|
3468 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3469 msgstr "\nO bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi."
|
|
3470
|
|
3471 #: memline.c:847 memline.c:864
|
|
3472 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3473 msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió de Vim.\n"
|
|
3474
|
|
3475 #: memline.c:849
|
|
3476 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3477 msgstr "Useu Vim versió 3.0.\n"
|
|
3478
|
|
3479 #: memline.c:855
|
|
3480 #, c-format
|
|
3481 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3482 msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim"
|
|
3483
|
|
3484 #: memline.c:868
|
|
3485 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3486 msgstr " no es pot utilitzar en aquest ordinador.\n"
|
|
3487
|
|
3488 #: memline.c:870
|
|
3489 msgid "The file was created on "
|
|
3490 msgstr "El fitxer va ser creat el "
|
|
3491
|
|
3492 #: memline.c:874
|
|
3493 msgid ""
|
|
3494 ",\n"
|
|
3495 "or the file has been damaged."
|
|
3496 msgstr ""
|
|
3497 ",\n"
|
|
3498 "o el fitxer està fet malbé."
|
|
3499
|
|
3500 #: memline.c:903
|
|
3501 #, c-format
|
|
3502 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3503 msgstr "S'està utilitzant el fitxer d'intercanvi \"%s\""
|
|
3504
|
|
3505 #: memline.c:909
|
|
3506 #, c-format
|
|
3507 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3508 msgstr "Fitxer original \"%s\""
|
|
3509
|
|
3510 #: memline.c:922
|
|
3511 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3512 msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat"
|
|
3513
|
|
3514 #: memline.c:963
|
|
3515 #, c-format
|
|
3516 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3517 msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s"
|
|
3518
|
|
3519 #: memline.c:967
|
|
3520 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3521 msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES"
|
|
3522
|
|
3523 #: memline.c:983
|
|
3524 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3525 msgstr "???COMPTADOR DE LÍNIA INCORRECTE"
|
|
3526
|
|
3527 #: memline.c:990
|
|
3528 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3529 msgstr "???BLOC BUIT"
|
|
3530
|
|
3531 #: memline.c:1016
|
|
3532 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3533 msgstr "???FALTEN LÍNIES"
|
|
3534
|
|
3535 #: memline.c:1048
|
|
3536 #, c-format
|
|
3537 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3538 msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcta (%s no és un fitxer .swp?)"
|
|
3539
|
|
3540 #: memline.c:1053
|
|
3541 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3542 msgstr "???FALTA UN BLOC"
|
|
3543
|
|
3544 #: memline.c:1069
|
|
3545 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3546 msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL les línies poden estar equivocades"
|
|
3547
|
|
3548 #: memline.c:1085
|
|
3549 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3550 msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades"
|
|
3551
|
|
3552 #: memline.c:1105
|
|
3553 msgid "???END"
|
|
3554 msgstr "???FINAL"
|
|
3555
|
|
3556 #: memline.c:1131
|
|
3557 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3558 msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació"
|
|
3559
|
|
3560 #: memline.c:1133
|
|
3561 msgid ""
|
|
3562 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3563 msgstr "E312: S'han detectat errors en la recuperació; busqueu línies amb ???"
|
|
3564
|
|
3565 #: memline.c:1136
|
|
3566 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3567 msgstr "S'ha completat la recuperació. Haurieu de revisar que tot sigui correcte."
|
|
3568
|
|
3569 #: memline.c:1137
|
|
3570 msgid ""
|
|
3571 "\n"
|
|
3572 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3573 msgstr "\n(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n"
|
|
3574
|
|
3575 #: memline.c:1138
|
|
3576 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3577 msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per veure els canvis)\n"
|
|
3578
|
|
3579 #: memline.c:1139
|
|
3580 msgid ""
|
|
3581 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3582 "\n"
|
|
3583 msgstr "Elimina el fitxer .swp tot seguit.\n\n"
|
|
3584
|
|
3585 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3586 #: memline.c:1195
|
|
3587 msgid "Swap files found:"
|
|
3588 msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:"
|
|
3589
|
|
3590 #: memline.c:1373
|
|
3591 msgid " In current directory:\n"
|
|
3592 msgstr " En el directori actual:\n"
|
|
3593
|
|
3594 #: memline.c:1375
|
|
3595 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3596 msgstr " Usant el nom especificat:\n"
|
|
3597
|
|
3598 #: memline.c:1379
|
|
3599 msgid " In directory "
|
|
3600 msgstr " En el directori "
|
|
3601
|
|
3602 #: memline.c:1397
|
|
3603 msgid " -- none --\n"
|
|
3604 msgstr " -- cap --\n"
|
|
3605
|
|
3606 #: memline.c:1469
|
|
3607 msgid " owned by: "
|
|
3608 msgstr " propietat de: "
|
|
3609
|
|
3610 #: memline.c:1471
|
|
3611 msgid " dated: "
|
|
3612 msgstr " amb data: "
|
|
3613
|
|
3614 #: memline.c:1475 memline.c:3689
|
|
3615 msgid " dated: "
|
|
3616 msgstr " amb data: "
|
|
3617
|
|
3618 #: memline.c:1491
|
|
3619 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3620 msgstr " [del Vim versió 3.0]"
|
|
3621
|
|
3622 #: memline.c:1495
|
|
3623 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3624 msgstr " [no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim]"
|
|
3625
|
|
3626 #: memline.c:1499
|
|
3627 msgid " file name: "
|
|
3628 msgstr " nom del fitxer: "
|
|
3629
|
|
3630 #: memline.c:1505
|
|
3631 msgid ""
|
|
3632 "\n"
|
|
3633 " modified: "
|
|
3634 msgstr "\n modificat: "
|
|
3635
|
|
3636 #: memline.c:1506
|
|
3637 msgid "YES"
|
|
3638 msgstr "SÍ"
|
|
3639
|
|
3640 #: memline.c:1506
|
|
3641 msgid "no"
|
|
3642 msgstr "no"
|
|
3643
|
|
3644 #: memline.c:1510
|
|
3645 msgid ""
|
|
3646 "\n"
|
|
3647 " user name: "
|
|
3648 msgstr "\n nom de l'usuari: "
|
|
3649
|
|
3650 #: memline.c:1517
|
|
3651 msgid " host name: "
|
|
3652 msgstr " màquina: "
|
|
3653
|
|
3654 #: memline.c:1519
|
|
3655 msgid ""
|
|
3656 "\n"
|
|
3657 " host name: "
|
|
3658 msgstr "\n màquina: "
|
|
3659
|
|
3660 #: memline.c:1525
|
|
3661 msgid ""
|
|
3662 "\n"
|
|
3663 " process ID: "
|
|
3664 msgstr "\n ID del procés: "
|
|
3665
|
|
3666 #: memline.c:1531
|
|
3667 msgid " (still running)"
|
|
3668 msgstr " (encara funcionant)"
|
|
3669
|
|
3670 #: memline.c:1543
|
|
3671 msgid ""
|
|
3672 "\n"
|
|
3673 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3674 msgstr "\n [no usable amb aquesta versió de Vim]"
|
|
3675
|
|
3676 #: memline.c:1546
|
|
3677 msgid ""
|
|
3678 "\n"
|
|
3679 " [not usable on this computer]"
|
|
3680 msgstr "\n [no usable en aquesta computadora]"
|
|
3681
|
|
3682 #: memline.c:1551
|
|
3683 msgid " [cannot be read]"
|
|
3684 msgstr " [no es pot llegir]"
|
|
3685
|
|
3686 #: memline.c:1555
|
|
3687 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3688 msgstr " [no es pot obrir]"
|
|
3689
|
|
3690 #: memline.c:1745
|
|
3691 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3692 msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no hi ha fitxer d'intercanvi"
|
|
3693
|
|
3694 #: memline.c:1798
|
|
3695 msgid "File preserved"
|
|
3696 msgstr "S'ha preservat el fitxer"
|
|
3697
|
|
3698 #: memline.c:1800
|
|
3699 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3700 msgstr "E314: La preservació ha fallat"
|
|
3701
|
|
3702 #: memline.c:1871
|
|
3703 #, c-format
|
|
3704 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3705 msgstr "E315: ml_get: lnum no vàlid: %ld"
|
|
3706
|
|
3707 #: memline.c:1897
|
|
3708 #, c-format
|
|
3709 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3710 msgstr "E316: ml_get: no s'ha trobat la línia %ld"
|
|
3711
|
|
3712 #: memline.c:2287
|
|
3713 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3714 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 3"
|
|
3715
|
|
3716 #: memline.c:2367
|
|
3717 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3718 msgstr "stack_idx hauria de ser 0"
|
|
3719
|
|
3720 #: memline.c:2429
|
|
3721 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3722 msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?"
|
|
3723
|
|
3724 #: memline.c:2611
|
|
3725 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3726 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 4"
|
|
3727
|
|
3728 #: memline.c:2638
|
|
3729 msgid "deleted block 1?"
|
|
3730 msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?"
|
|
3731
|
|
3732 #: memline.c:2838
|
|
3733 #, c-format
|
|
3734 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3735 msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %ld"
|
|
3736
|
|
3737 #: memline.c:3081
|
|
3738 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3739 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte"
|
|
3740
|
|
3741 #: memline.c:3097
|
|
3742 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3743 msgstr "po_line_count és zero"
|
|
3744
|
|
3745 #: memline.c:3126
|
|
3746 #, c-format
|
|
3747 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3748 msgstr "E322: Nombre de línia fora d'abast: %ld passat el final"
|
|
3749
|
|
3750 #: memline.c:3130
|
|
3751 #, c-format
|
|
3752 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3753 msgstr "E323: Comptador de línia incorrecte al bloc %ld"
|
|
3754
|
|
3755 #: memline.c:3179
|
|
3756 msgid "Stack size increases"
|
|
3757 msgstr "La mida de la pila s'incrementa"
|
|
3758
|
|
3759 #: memline.c:3225
|
|
3760 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3761 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 2"
|
|
3762
|
|
3763 #: memline.c:3679
|
|
3764 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3765 msgstr "E325: ATENCIÓ"
|
|
3766
|
|
3767 #: memline.c:3680
|
|
3768 msgid ""
|
|
3769 "\n"
|
|
3770 "Found a swap file by the name \""
|
|
3771 msgstr "\nS'ha trobat un fitxer d'intercanvi de nom \""
|
|
3772
|
|
3773 #: memline.c:3684
|
|
3774 msgid "While opening file \""
|
|
3775 msgstr "Mentre s'obria el fitxer \""
|
|
3776
|
|
3777 #: memline.c:3693
|
|
3778 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3779 msgstr " MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n"
|
|
3780
|
|
3781 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3782 #. * other languages.
|
|
3783 #: memline.c:3697
|
|
3784 msgid ""
|
|
3785 "\n"
|
|
3786 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3787 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3788 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3789 msgstr ""
|
|
3790 "\n"
|
|
3791 "(1) Un altre programa pot estar editant aquest mateix fitxer.\n"
|
|
3792 " En aquest cas, aneu amb compte de no acabar amb dues\n"
|
|
3793 " instàncies diferents del mateix fitxer quan feu canvis.\n"
|
|
3794
|
|
3795 #: memline.c:3698
|
|
3796 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3797 msgstr " Sortiu, o continueu amb precaució.\n"
|
|
3798
|
|
3799 #: memline.c:3699
|
|
3800 msgid ""
|
|
3801 "\n"
|
|
3802 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3803 msgstr "\n(2) El Vim s'ha estrellat mentre s'editava aquest fitxer.\n"
|
|
3804
|
|
3805 #: memline.c:3700
|
|
3806 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3807 msgstr " En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r "
|
|
3808
|
|
3809 #: memline.c:3702
|
|
3810 msgid ""
|
|
3811 "\"\n"
|
|
3812 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3813 msgstr ""
|
|
3814 "\"\n"
|
|
3815 " per recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n"
|
|
3816
|
|
3817 #: memline.c:3703
|
|
3818 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3819 msgstr " Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \""
|
|
3820
|
|
3821 #: memline.c:3705
|
|
3822 msgid ""
|
|
3823 "\"\n"
|
|
3824 " to avoid this message.\n"
|
|
3825 msgstr ""
|
|
3826 "\"\n"
|
|
3827 " per evitar aquest missatge.\n"
|
|
3828
|
|
3829 #: memline.c:3719 memline.c:3723
|
|
3830 msgid "Swap file \""
|
|
3831 msgstr "El fitxer d'intercanvi \""
|
|
3832
|
|
3833 #: memline.c:3720 memline.c:3726
|
|
3834 msgid "\" already exists!"
|
|
3835 msgstr "\" ja existeix!"
|
|
3836
|
|
3837 #: memline.c:3729
|
|
3838 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3839 msgstr "VIM - ATENCIÓ"
|
|
3840
|
|
3841 #: memline.c:3731
|
|
3842 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3843 msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!"
|
|
3844
|
|
3845 #: memline.c:3735
|
|
3846 msgid ""
|
|
3847 "&Open Read-Only\n"
|
|
3848 "&Edit anyway\n"
|
|
3849 "&Recover\n"
|
|
3850 "&Quit"
|
|
3851 msgstr ""
|
|
3852 "&Obre en mode només lectura\n"
|
|
3853 "&Edita\n"
|
|
3854 "&Recupera\n"
|
|
3855 "&Surt"
|
|
3856
|
|
3857 #: memline.c:3737
|
|
3858 msgid ""
|
|
3859 "&Open Read-Only\n"
|
|
3860 "&Edit anyway\n"
|
|
3861 "&Recover\n"
|
|
3862 "&Quit\n"
|
|
3863 "&Delete it"
|
|
3864 msgstr ""
|
|
3865 "&Obre en mode només lectura\n"
|
|
3866 "&Edita\n"
|
|
3867 "&Recupera\n"
|
|
3868 "&Surt\n"
|
|
3869 "E&limina'l"
|
|
3870
|
|
3871 #: memline.c:3790
|
|
3872 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3873 msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi"
|
|
3874
|
|
3875 #: menu.c:64
|
|
3876 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3877 msgstr "E327: Part de l'ubicació del menú no és submenú"
|
|
3878
|
|
3879 #: menu.c:65
|
|
3880 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3881 msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode"
|
|
3882
|
|
3883 #: menu.c:66
|
|
3884 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
3885 msgstr "E329: No hi ha cap menú amb aquest nom"
|
|
3886
|
|
3887 #: menu.c:509
|
|
3888 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3889 msgstr "E330: L'ubicació del menú no pot portar a un submenú"
|
|
3890
|
|
3891 #: menu.c:548
|
|
3892 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3893 msgstr "E331: No es poden afegir ítems de menú directament a la barra de menú"
|
|
3894
|
|
3895 #: menu.c:554
|
|
3896 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3897 msgstr "E332: Un separador no pot formar part de l'ubicació de menú"
|
|
3898
|
|
3899 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3900 #. Highlight title
|
|
3901 #: menu.c:1079
|
|
3902 msgid ""
|
|
3903 "\n"
|
|
3904 "--- Menus ---"
|
|
3905 msgstr "\n--- Menús ---"
|
|
3906
|
|
3907 #: menu.c:1996
|
|
3908 msgid "Tear off this menu"
|
|
3909 msgstr "Estripa aquest menú"
|
|
3910
|
|
3911 #: menu.c:2061
|
|
3912 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3913 msgstr "E333: L'ubicació de menú ha de portar a un ítem de menú"
|
|
3914
|
|
3915 #: menu.c:2081
|
|
3916 #, c-format
|
|
3917 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3918 msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s"
|
|
3919
|
|
3920 #: menu.c:2150
|
|
3921 #, c-format
|
|
3922 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3923 msgstr "E335: El menú no està definit pel mode %s"
|
|
3924
|
|
3925 #: menu.c:2188
|
|
3926 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3927 msgstr "E336: L'ubicació de menú ha de portar a un submenú"
|
|
3928
|
|
3929 #: menu.c:2209
|
|
3930 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3931 msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús"
|
|
3932
|
|
3933 #: message.c:519
|
|
3934 #, c-format
|
|
3935 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3936 msgstr "S'ha detectat un error en processar %s:"
|
|
3937
|
|
3938 #: message.c:535
|
|
3939 #, c-format
|
|
3940 msgid "line %4ld:"
|
|
3941 msgstr "línia %4ld:"
|
|
3942
|
|
3943 #: message.c:575
|
|
3944 msgid "[string too long]"
|
|
3945 msgstr "[cadena massa llarga]"
|
|
3946
|
|
3947 #: message.c:721
|
|
3948 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3949 msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>"
|
|
3950
|
|
3951 #: message.c:945
|
|
3952 msgid "Interrupt: "
|
|
3953 msgstr "Interrupció: "
|
|
3954
|
|
3955 #: message.c:948
|
|
3956 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
3957 msgstr "Premeu ENTRAR per continuar"
|
|
3958
|
|
3959 #: message.c:950
|
|
3960 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
3961 msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per continuar"
|
|
3962
|
|
3963 #: message.c:2253
|
|
3964 msgid "-- More --"
|
|
3965 msgstr "-- Més --"
|
|
3966
|
|
3967 #: message.c:2256
|
|
3968 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
3969 msgstr " (ENTRAR/RETROCÉS: línia, ESPAI/b; pàgina, d/u; mitja pàgina, q: surt)"
|
|
3970
|
|
3971 #: message.c:2257
|
|
3972 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
3973 msgstr " (ENTRAR: línia, ESPAI: pàgina, d: mitja pàgina, q: surt)"
|
|
3974
|
|
3975 #: message.c:2749 message.c:2764
|
|
3976 msgid "Question"
|
|
3977 msgstr "Pregunta"
|
|
3978
|
|
3979 #: message.c:2751
|
|
3980 msgid ""
|
|
3981 "&Yes\n"
|
|
3982 "&No"
|
|
3983 msgstr ""
|
|
3984 "&Sí\n"
|
|
3985 "&No"
|
|
3986
|
|
3987 #: message.c:2784
|
|
3988 msgid ""
|
|
3989 "&Yes\n"
|
|
3990 "&No\n"
|
|
3991 "Save &All\n"
|
|
3992 "&Discard All\n"
|
|
3993 "&Cancel"
|
|
3994 msgstr ""
|
|
3995 "&Sí\n"
|
|
3996 "&No\n"
|
|
3997 "Desa-ho &tot\n"
|
|
3998 "&Descarta-ho tot\n"
|
|
3999 "&Cancel·la"
|
|
4000
|
|
4001 #: message.c:2825
|
|
4002 msgid "Save File dialog"
|
|
4003 msgstr "Diàleg de desar fitxer"
|
|
4004
|
|
4005 #: message.c:2827
|
|
4006 msgid "Open File dialog"
|
|
4007 msgstr "Diàleg d'obrir fitxer"
|
|
4008
|
|
4009 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
4010 #: message.c:2898
|
|
4011 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
4012 msgstr "E338: No hi ha un explorador de fitxers en mode consola"
|
|
4013
|
|
4014 #: misc1.c:2681
|
|
4015 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
4016 msgstr "W10: Atenció: S'està canviant un fitxer de només lectura"
|
|
4017
|
|
4018 #: misc1.c:2916
|
|
4019 msgid "1 more line"
|
|
4020 msgstr "1 línia més"
|
|
4021
|
|
4022 #: misc1.c:2918
|
|
4023 msgid "1 line less"
|
|
4024 msgstr "1 línia menys"
|
|
4025
|
|
4026 #: misc1.c:2923
|
|
4027 #, c-format
|
|
4028 msgid "%ld more lines"
|
|
4029 msgstr "%ld línies més"
|
|
4030
|
|
4031 #: misc1.c:2925
|
|
4032 #, c-format
|
|
4033 msgid "%ld fewer lines"
|
|
4034 msgstr "%ld línies menys"
|
|
4035
|
|
4036 #: misc1.c:2928
|
|
4037 msgid " (Interrupted)"
|
|
4038 msgstr " (Interromput)"
|
|
4039
|
|
4040 #: misc1.c:6620
|
|
4041 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
4042 msgstr "Vim: preservant els fitxers...\n"
|
|
4043
|
|
4044 #. close all memfiles, without deleting
|
|
4045 #: misc1.c:6630
|
|
4046 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
4047 msgstr "Vim: Finalitzat.\n"
|
|
4048
|
|
4049 #: misc2.c:670 misc2.c:686
|
|
4050 msgid "ERROR: "
|
|
4051 msgstr "ERROR: "
|
|
4052
|
|
4053 #: misc2.c:690
|
|
4054 #, c-format
|
|
4055 msgid ""
|
|
4056 "\n"
|
|
4057 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
4058 msgstr "\n[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n"
|
|
4059
|
|
4060 #: misc2.c:692
|
|
4061 #, c-format
|
|
4062 msgid ""
|
|
4063 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
4064 "\n"
|
|
4065 msgstr "[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n\n"
|
|
4066
|
|
4067 #: misc2.c:747
|
|
4068 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
4069 msgstr "E340: La línia s'està tornant massa llarga"
|
|
4070
|
|
4071 #: misc2.c:791
|
|
4072 #, c-format
|
|
4073 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
4074 msgstr "E341: Error intern: lalloc(%ld, )"
|
|
4075
|
|
4076 #: misc2.c:899
|
|
4077 #, c-format
|
|
4078 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
4079 msgstr "E342: Memòria exhaurida! (assignant %lu octets)"
|
|
4080
|
|
4081 #: misc2.c:2565
|
|
4082 #, c-format
|
|
4083 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
4084 msgstr "S'està cridant l'intèrpret d'ordres per executar: \"%s\""
|
|
4085
|
|
4086 #: misc2.c:2786
|
|
4087 msgid "E545: Missing colon"
|
|
4088 msgstr "E545: Falta un caràcter \":\""
|
|
4089
|
|
4090 #: misc2.c:2788 misc2.c:2815
|
|
4091 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
4092 msgstr "E546: Mode il·legal"
|
|
4093
|
|
4094 #: misc2.c:2854
|
|
4095 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
4096 msgstr "E547: La forma del punter del ratolí és il·legal"
|
|
4097
|
|
4098 #: misc2.c:2894
|
|
4099 msgid "E548: digit expected"
|
|
4100 msgstr "E548: S'esperava un dígit"
|
|
4101
|
|
4102 #: misc2.c:2899
|
|
4103 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
4104 msgstr "E549: Percentatge il·legal"
|
|
4105
|
|
4106 #: misc2.c:3209
|
|
4107 msgid "Enter encryption key: "
|
|
4108 msgstr "Introduïu la clau de xifrat: "
|
|
4109
|
|
4110 #: misc2.c:3210
|
|
4111 msgid "Enter same key again: "
|
|
4112 msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: "
|
|
4113
|
|
4114 #: misc2.c:3220
|
|
4115 msgid "Keys don't match!"
|
|
4116 msgstr "La claus no coincideixen!"
|
|
4117
|
|
4118 #: misc2.c:3769
|
|
4119 #, c-format
|
|
4120 msgid ""
|
|
4121 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
4122 "followed by '%s'."
|
|
4123 msgstr "E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'"
|
|
4124
|
|
4125 #: misc2.c:5045
|
|
4126 #, c-format
|
|
4127 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
4128 msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath"
|
|
4129
|
|
4130 #: misc2.c:5048
|
|
4131 #, c-format
|
|
4132 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4133 msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path"
|
|
4134
|
|
4135 #: misc2.c:5054
|
|
4136 #, c-format
|
|
4137 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
4138 msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath"
|
|
4139
|
|
4140 #: misc2.c:5057
|
|
4141 #, c-format
|
|
4142 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
4143 msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path"
|
|
4144
|
|
4145 #: misc2.c:5291
|
|
4146 msgid "E550: Missing colon"
|
|
4147 msgstr "E550: Falta un caràcter \":\""
|
|
4148
|
|
4149 #: misc2.c:5303
|
|
4150 msgid "E551: Illegal component"
|
|
4151 msgstr "E551: Component il·legal"
|
|
4152
|
|
4153 #: misc2.c:5311
|
|
4154 msgid "E552: digit expected"
|
|
4155 msgstr "E552: S'esperava un dígit"
|
|
4156
|
|
4157 #. Get here when the server can't be found.
|
|
4158 #: netbeans.c:282
|
|
4159 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
4160 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans #2"
|
|
4161
|
|
4162 #: netbeans.c:290
|
|
4163 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
4164 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans"
|
|
4165
|
|
4166 #: netbeans.c:564
|
|
4167 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
4168 msgstr "lectura d'un socket Netbeans"
|
|
4169
|
|
4170 #: normal.c:2916
|
|
4171 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
4172 msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressalt"
|
|
4173
|
|
4174 #: normal.c:3131
|
|
4175 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
4176 msgstr "E348: No hi ha cap cadena sota el cursor"
|
|
4177
|
|
4178 #: normal.c:3133
|
|
4179 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
4180 msgstr "E349: No hi ha cap identificador sota el cursor"
|
|
4181
|
|
4182 #: normal.c:4351
|
|
4183 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
4184 msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el 'foldmethod' actual"
|
|
4185
|
|
4186 #: ops.c:295
|
|
4187 #, c-format
|
|
4188 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
4189 msgstr "1 línia %sada 1 vegada"
|
|
4190
|
|
4191 #: ops.c:297
|
|
4192 #, c-format
|
|
4193 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
4194 msgstr "1 línia %sada %d vegades"
|
|
4195
|
|
4196 #: ops.c:302
|
|
4197 #, c-format
|
|
4198 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
4199 msgstr "%ld línies %sades 1 vegada"
|
|
4200
|
|
4201 #: ops.c:305
|
|
4202 #, c-format
|
|
4203 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
4204 msgstr "%ld línies %sades %d vegades"
|
|
4205
|
|
4206 #: ops.c:663
|
|
4207 #, c-format
|
|
4208 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
4209 msgstr "%ld línies a sagnar... "
|
|
4210
|
|
4211 #: ops.c:713
|
|
4212 msgid "1 line indented "
|
|
4213 msgstr "1 línia sagnada "
|
|
4214
|
|
4215 #: ops.c:715
|
|
4216 #, c-format
|
|
4217 msgid "%ld lines indented "
|
|
4218 msgstr "%ld línies sagnades "
|
|
4219
|
|
4220 #. must display the prompt
|
|
4221 #: ops.c:1647
|
|
4222 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
4223 msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu elimiar el text de totes maneres"
|
|
4224
|
|
4225 #: ops.c:2155
|
|
4226 msgid "1 line changed"
|
|
4227 msgstr "1 línia canviada"
|
|
4228
|
|
4229 #: ops.c:2157
|
|
4230 #, c-format
|
|
4231 msgid "%ld lines changed"
|
|
4232 msgstr "%ld línies canviades"
|
|
4233
|
|
4234 #: ops.c:2541
|
|
4235 #, c-format
|
|
4236 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4237 msgstr "alliberant %ld línies"
|
|
4238
|
|
4239 #: ops.c:2822
|
|
4240 msgid "1 line yanked"
|
|
4241 msgstr "1 línia copiada"
|
|
4242
|
|
4243 #: ops.c:2824
|
|
4244 #, c-format
|
|
4245 msgid "%ld lines yanked"
|
|
4246 msgstr "%ld línies copiades"
|
|
4247
|
|
4248 #: ops.c:3109
|
|
4249 #, c-format
|
|
4250 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4251 msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s"
|
|
4252
|
|
4253 #. Highlight title
|
|
4254 #: ops.c:3666
|
|
4255 msgid ""
|
|
4256 "\n"
|
|
4257 "--- Registers ---"
|
|
4258 msgstr "\n--- Registres ---"
|
|
4259
|
|
4260 #: ops.c:4875
|
|
4261 msgid "Illegal register name"
|
|
4262 msgstr "El nom de registre és il·legal"
|
|
4263
|
|
4264 #: ops.c:4961
|
|
4265 msgid ""
|
|
4266 "\n"
|
|
4267 "# Registers:\n"
|
|
4268 msgstr "\n# Registres:\n"
|
|
4269
|
|
4270 #: ops.c:4994
|
|
4271 #, c-format
|
|
4272 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
4273 msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut"
|
|
4274
|
|
4275 #: ops.c:5480
|
|
4276 #, c-format
|
|
4277 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
4278 msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'"
|
|
4279
|
|
4280 #: ops.c:5841
|
|
4281 #, c-format
|
|
4282 msgid "%ld Cols; "
|
|
4283 msgstr "%ld Cols; "
|
|
4284
|
|
4285 #: ops.c:5848
|
|
4286 #, c-format
|
|
4287 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
4288 msgstr "%s%ld de %ld Línies seleccionades; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Octets"
|
|
4289
|
|
4290 #: ops.c:5864
|
|
4291 #, c-format
|
|
4292 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4293 msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Octet %ld de %ld"
|
|
4294
|
|
4295 #: ops.c:5875
|
|
4296 #, c-format
|
|
4297 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4298 msgstr "(+%ld per la BOM)"
|
|
4299
|
|
4300 #: option.c:1623
|
|
4301 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
4302 msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N"
|
|
4303
|
|
4304 #: option.c:2072
|
|
4305 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4306 msgstr "Gràcies per utilitzar el Vim"
|
|
4307
|
|
4308 #: option.c:3344 option.c:3451
|
|
4309 msgid "E518: Unknown option"
|
|
4310 msgstr "E518: L'opció és desconeguda"
|
|
4311
|
|
4312 #: option.c:3357
|
|
4313 msgid "E519: Option not supported"
|
|
4314 msgstr "E519: L'opció no està suportada"
|
|
4315
|
|
4316 #: option.c:3382
|
|
4317 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
4318 msgstr "E520: No està permès en una línia de mode"
|
|
4319
|
|
4320 #: option.c:3438
|
|
4321 msgid ""
|
|
4322 "\n"
|
|
4323 "\tLast set from "
|
|
4324 msgstr "\n Definit per últim cop a "
|
|
4325
|
|
4326 #: option.c:3577
|
|
4327 msgid "E521: Number required after ="
|
|
4328 msgstr "E521: Es requereix un número després de ="
|
|
4329
|
|
4330 #: option.c:3903 option.c:4520
|
|
4331 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
4332 msgstr "E522: No s'ha trobat a la base de dades termcap"
|
|
4333
|
|
4334 #: option.c:3969
|
|
4335 #, c-format
|
|
4336 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4337 msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>"
|
|
4338
|
|
4339 #: option.c:4512
|
|
4340 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4341 msgstr "E529: No es pot definir 'term' com a cadena buida"
|
|
4342
|
|
4343 #: option.c:4515
|
|
4344 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4345 msgstr "E530: No es pot canviar de terminal en mode GUI"
|
|
4346
|
|
4347 #: option.c:4517
|
|
4348 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4349 msgstr "E531: Useu \":gui\" per ininciar l'interfície d'usuari gràfica"
|
|
4350
|
|
4351 #: option.c:4538
|
|
4352 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4353 msgstr "E589: Les opcions 'backupext' i 'patchmode' coincideixen"
|
|
4354
|
|
4355 #: option.c:4723
|
|
4356 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4357 msgstr "E617: L'interfície GTK+ 2 no permet canviar la codificació"
|
|
4358
|
|
4359 #: option.c:4879
|
|
4360 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4361 msgstr "E524: Falta un caràcter \":\""
|
|
4362
|
|
4363 #: option.c:4881
|
|
4364 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4365 msgstr "E525: La llargada de la cadena és zero"
|
|
4366
|
|
4367 #: option.c:4949
|
|
4368 #, c-format
|
|
4369 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4370 msgstr "E526: Falta un número després de <%s>"
|
|
4371
|
|
4372 #: option.c:4963
|
|
4373 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4374 msgstr "E527: Falta una coma"
|
|
4375
|
|
4376 #: option.c:4970
|
|
4377 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4378 msgstr "E528: Heu d'especificar un valor '"
|
|
4379
|
|
4380 #: option.c:5011
|
|
4381 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4382 msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample"
|
|
4383
|
|
4384 #: option.c:5060
|
|
4385 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4386 msgstr "E596: El tipus de lletra no és vàlid"
|
|
4387
|
|
4388 #: option.c:5068
|
|
4389 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4390 msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus"
|
|
4391
|
|
4392 #: option.c:5070
|
|
4393 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4394 msgstr "E598: El conjunt de tipus de lletra no és vàlid"
|
|
4395
|
|
4396 #: option.c:5077
|
|
4397 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4398 msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar el tipus de lletra ample"
|
|
4399
|
|
4400 #: option.c:5079
|
|
4401 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4402 msgstr "E534: El tipus de lletra ample no és vàlid"
|
|
4403
|
|
4404 #: option.c:5349
|
|
4405 #, c-format
|
|
4406 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4407 msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>"
|
|
4408
|
|
4409 #: option.c:5454
|
|
4410 msgid "E536: comma required"
|
|
4411 msgstr "E536: Es requereix una coma"
|
|
4412
|
|
4413 #: option.c:5464
|
|
4414 #, c-format
|
|
4415 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4416 msgstr "E537: L'opció 'commentstring' ha d'estar indefinida o contenir %s"
|
|
4417
|
|
4418 #: option.c:5537
|
|
4419 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4420 msgstr "E538: No hi ha suport per ratolí"
|
|
4421
|
|
4422 #: option.c:5805
|
|
4423 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4424 msgstr "E540: La seqüència d'expressions no està acabada"
|
|
4425
|
|
4426 #: option.c:5809
|
|
4427 msgid "E541: too many items"
|
|
4428 msgstr "E541: Hi han massa ítems"
|
|
4429
|
|
4430 #: option.c:5811
|
|
4431 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4432 msgstr "E542: Grups desequilibrats"
|
|
4433
|
|
4434 #: option.c:6032
|
|
4435 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4436 msgstr "E590: Ja hi ha una finestra de vista prèvia"
|
|
4437
|
|
4438 #: option.c:6289
|
|
4439 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4440 msgstr "W17: L'àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'"
|
|
4441
|
|
4442 #: option.c:6606
|
|
4443 #, c-format
|
|
4444 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4445 msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies"
|
|
4446
|
|
4447 #: option.c:6615
|
|
4448 #, c-format
|
|
4449 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4450 msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes"
|
|
4451
|
|
4452 #: option.c:6920
|
|
4453 #, c-format
|
|
4454 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4455 msgstr "E355: L'opció és desconeguda: %s"
|
|
4456
|
|
4457 #: option.c:7029
|
|
4458 msgid ""
|
|
4459 "\n"
|
|
4460 "--- Terminal codes ---"
|
|
4461 msgstr "\n--- Codis de terminal ---"
|
|
4462
|
|
4463 #: option.c:7031
|
|
4464 msgid ""
|
|
4465 "\n"
|
|
4466 "--- Global option values ---"
|
|
4467 msgstr "\n--- Valors de les opcions globals ---"
|
|
4468
|
|
4469 #: option.c:7033
|
|
4470 msgid ""
|
|
4471 "\n"
|
|
4472 "--- Local option values ---"
|
|
4473 msgstr "\n--- Valors de les opcions locals ---"
|
|
4474
|
|
4475 #: option.c:7035
|
|
4476 msgid ""
|
|
4477 "\n"
|
|
4478 "--- Options ---"
|
|
4479 msgstr "\n--- Opcions ---"
|
|
4480
|
|
4481 #: option.c:7736
|
|
4482 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4483 msgstr "E356: Error en get_varp()"
|
|
4484
|
|
4485 #: option.c:8707
|
|
4486 #, c-format
|
|
4487 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4488 msgstr "E357: 'langmap': No s'ha trobat el caràcter corresponent a %s"
|
|
4489
|
|
4490 #: option.c:8741
|
|
4491 #, c-format
|
|
4492 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4493 msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s"
|
|
4494
|
|
4495 #: os_amiga.c:273
|
|
4496 msgid "cannot open "
|
|
4497 msgstr "no s'ha pogut obrir "
|
|
4498
|
|
4499 #: os_amiga.c:307
|
|
4500 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4501 msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n"
|
|
4502
|
|
4503 #: os_amiga.c:329
|
|
4504 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4505 msgstr "Es requereix Amigados versió 2.04 o posterior\n"
|
|
4506
|
|
4507 #: os_amiga.c:335
|
|
4508 #, c-format
|
|
4509 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4510 msgstr "Es requereix %s versió %ld\n"
|
|
4511
|
|
4512 #: os_amiga.c:407
|
|
4513 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4514 msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n"
|
|
4515
|
|
4516 #: os_amiga.c:418
|
|
4517 msgid "Cannot create "
|
|
4518 msgstr "No s'ha pogut crear "
|
|
4519
|
|
4520 #: os_amiga.c:896
|
|
4521 #, c-format
|
|
4522 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4523 msgstr "Vim ha finalitzat amb %d\n"
|
|
4524
|
|
4525 #: os_amiga.c:928
|
|
4526 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4527 msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n"
|
|
4528
|
|
4529 #: os_amiga.c:994
|
|
4530 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4531 msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n"
|
|
4532
|
|
4533 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4534 #: os_amiga.c:1143
|
|
4535 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4536 msgstr "E360: No s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres amb l'opció -f"
|
|
4537
|
|
4538 #: os_amiga.c:1184 os_amiga.c:1274
|
|
4539 msgid "Cannot execute "
|
|
4540 msgstr "No s'ha pogut executar "
|
|
4541
|
|
4542 #: os_amiga.c:1187 os_amiga.c:1284
|
|
4543 msgid "shell "
|
|
4544 msgstr "l'intèrpret d'ordres "
|
|
4545
|
|
4546 #: os_amiga.c:1207 os_amiga.c:1309
|
|
4547 msgid " returned\n"
|
|
4548 msgstr " ha retornat\n"
|
|
4549
|
|
4550 #: os_amiga.c:1450
|
|
4551 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4552 msgstr "un valor ANCHOR_BUF_SIZE massa petit."
|
|
4553
|
|
4554 #: os_amiga.c:1454
|
|
4555 msgid "I/O ERROR"
|
|
4556 msgstr "ERROR d'E/S"
|
|
4557
|
|
4558 #: os_mswin.c:517
|
|
4559 msgid "...(truncated)"
|
|
4560 msgstr "...(truncat)"
|
|
4561
|
|
4562 #: os_mswin.c:619
|
|
4563 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4564 msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordres externes"
|
|
4565
|
|
4566 #: os_mswin.c:1854
|
|
4567 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4568 msgstr "E237: La selecció d'impressora ha fallat"
|
|
4569
|
|
4570 # a IMPRESSORA a PORT ?
|
|
4571 #: os_mswin.c:1894
|
|
4572 #, c-format
|
|
4573 msgid "to %s on %s"
|
|
4574 msgstr "a %s a %s"
|
|
4575
|
|
4576 #: os_mswin.c:1909
|
|
4577 #, c-format
|
|
4578 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4579 msgstr "E613: Tipus de lletra d'impressió desconegut: %s"
|
|
4580
|
|
4581 #: os_mswin.c:1959 os_mswin.c:1969
|
|
4582 #, c-format
|
|
4583 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4584 msgstr "E238: Error d'impressió: %s"
|
|
4585
|
|
4586 #: os_mswin.c:1970
|
|
4587 msgid "Unknown"
|
|
4588 msgstr "Desconegut"
|
|
4589
|
|
4590 #: os_mswin.c:1997
|
|
4591 #, c-format
|
|
4592 msgid "Printing '%s'"
|
|
4593 msgstr "S'està imprimint '%s'"
|
|
4594
|
|
4595 #: os_mswin.c:3083
|
|
4596 #, c-format
|
|
4597 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4598 msgstr "E244: Conjunt de caràcters \"%s\" il·legal en el tipus \"%s\""
|
|
4599
|
|
4600 #: os_mswin.c:3091
|
|
4601 #, c-format
|
|
4602 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4603 msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal en el tipus \"%s\""
|
|
4604
|
|
4605 #: os_riscos.c:1258
|
|
4606 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4607 msgstr "E366: L'opció 'osfiletype' no és vàlida - s'usa Text"
|
|
4608
|
|
4609 #: os_unix.c:887
|
|
4610 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4611 msgstr "Vim: S'ha rebut un doble senyal, sortint\n"
|
|
4612
|
|
4613 #: os_unix.c:893
|
|
4614 #, c-format
|
|
4615 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4616 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal %s\n"
|
|
4617
|
|
4618 #: os_unix.c:896
|
|
4619 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4620 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal\n"
|
|
4621
|
|
4622 # display
|
|
4623 #: os_unix.c:1159
|
|
4624 #, c-format
|
|
4625 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4626 msgstr "S'ha trigat %ld mseg en obrir el display X"
|
|
4627
|
|
4628 #: os_unix.c:1186
|
|
4629 msgid ""
|
|
4630 "\n"
|
|
4631 "Vim: Got X error\n"
|
|
4632 msgstr "\nVim: Error de X\n"
|
|
4633
|
|
4634 # display
|
|
4635 #: os_unix.c:1294
|
|
4636 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4637 msgstr "Ha fallat la comprovació del display X"
|
|
4638
|
|
4639 # display
|
|
4640 #: os_unix.c:1433
|
|
4641 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4642 msgstr "S'ha esgotat el temps mentre es tractava d'obrir el display X"
|
|
4643
|
|
4644 #: os_unix.c:3173 os_unix.c:3853
|
|
4645 msgid ""
|
|
4646 "\n"
|
|
4647 "Cannot execute shell "
|
|
4648 msgstr "\nNo s'ha pogut executar la shell "
|
|
4649
|
|
4650 #: os_unix.c:3221
|
|
4651 msgid ""
|
|
4652 "\n"
|
|
4653 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4654 msgstr "\nNo s'ha pogut executar la shell sh\n"
|
|
4655
|
|
4656 #: os_unix.c:3225 os_unix.c:3859
|
|
4657 msgid ""
|
|
4658 "\n"
|
|
4659 "shell returned "
|
|
4660 msgstr "\nla shell ha retornat "
|
|
4661
|
|
4662 #: os_unix.c:3360
|
|
4663 msgid ""
|
|
4664 "\n"
|
|
4665 "Cannot create pipes\n"
|
|
4666 msgstr "\nNo s'han pogut crear canonades\n"
|
|
4667
|
|
4668 #: os_unix.c:3375
|
|
4669 msgid ""
|
|
4670 "\n"
|
|
4671 "Cannot fork\n"
|
|
4672 msgstr "\nNo s'ha pogut bifurcar\n"
|
|
4673
|
|
4674 #: os_unix.c:3866
|
|
4675 msgid ""
|
|
4676 "\n"
|
|
4677 "Command terminated\n"
|
|
4678 msgstr "\nL'ordre ha finalitzat\n"
|
|
4679
|
|
4680 #: os_unix.c:4119 os_unix.c:4244 os_unix.c:5902
|
|
4681 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4682 msgstr "XSMP: s'ha perdut la connexió ICE"
|
|
4683
|
|
4684 # display
|
|
4685 #: os_unix.c:5486
|
|
4686 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4687 msgstr "Ha fallat l'obertura del display X"
|
|
4688
|
|
4689 #: os_unix.c:5808
|
|
4690 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4691 msgstr "XSMP: s'està duent a terme la petició save-yourself"
|
|
4692
|
|
4693 #: os_unix.c:5925
|
|
4694 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4695 msgstr "XSMP: obrint la connexió"
|
|
4696
|
|
4697 #: os_unix.c:5943
|
|
4698 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4699 msgstr "XSMP: Ha fallat l'inspecció de la connexió ICE"
|
|
4700
|
|
4701 #: os_unix.c:5963
|
|
4702 #, c-format
|
|
4703 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4704 msgstr "XSMP: Ha fallat la rutina SmcOpenConnection: %s"
|
|
4705
|
|
4706 #: os_vms_mms.c:59
|
|
4707 msgid "At line"
|
|
4708 msgstr "A la línia"
|
|
4709
|
|
4710 #: os_w32exe.c:65
|
|
4711 msgid "Could not allocate memory for command line."
|
|
4712 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la línia d'ordres."
|
|
4713
|
|
4714 #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
|
|
4715 msgid "VIM Error"
|
|
4716 msgstr "Error del VIM"
|
|
4717
|
|
4718 #: os_w32exe.c:89
|
|
4719 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4720 msgstr "No s'ha pogut carregar vim32.dll!"
|
|
4721
|
|
4722 #: os_w32exe.c:99
|
|
4723 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4724 msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!"
|
|
4725
|
|
4726 #: os_win16.c:341 os_win32.c:3049
|
|
4727 #, c-format
|
|
4728 msgid "shell returned %d"
|
|
4729 msgstr "la shell ha retornat %d"
|
|
4730
|
|
4731 #: os_win32.c:2507
|
|
4732 #, c-format
|
|
4733 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4734 msgstr "Vim: S'ha rebut un event %s\n"
|
|
4735
|
|
4736 #: os_win32.c:2509
|
|
4737 msgid "close"
|
|
4738 msgstr "de finalització"
|
|
4739
|
|
4740 #: os_win32.c:2511
|
|
4741 msgid "logoff"
|
|
4742 msgstr "de final de sessió"
|
|
4743
|
|
4744 #: os_win32.c:2512
|
|
4745 msgid "shutdown"
|
|
4746 msgstr "d'apagament del sistema"
|
|
4747
|
|
4748 #: os_win32.c:3002
|
|
4749 msgid "E371: Command not found"
|
|
4750 msgstr "E371: No s'ha trobat l'ordre"
|
|
4751
|
|
4752 #: os_win32.c:3015
|
|
4753 msgid ""
|
|
4754 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4755 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4756 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4757 msgstr ""
|
|
4758 "El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n"
|
|
4759 "Les ordres externes no faran una pausa un cop finalitzades.\n"
|
|
4760 "Vegeu :help win32-vimrun per a més informació."
|
|
4761
|
|
4762 #: os_win32.c:3018
|
|
4763 msgid "Vim Warning"
|
|
4764 msgstr "Vim Atenció"
|
|
4765
|
|
4766 #: quickfix.c:258
|
|
4767 #, c-format
|
|
4768 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4769 msgstr "E372: Sobren %%%c a la cadena de format"
|
|
4770
|
|
4771 #: quickfix.c:271
|
|
4772 #, c-format
|
|
4773 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4774 msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format"
|
|
4775
|
|
4776 #: quickfix.c:325
|
|
4777 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4778 msgstr "E364: Falta un ] a la cadena de format"
|
|
4779
|
|
4780 #: quickfix.c:339
|
|
4781 #, c-format
|
|
4782 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4783 msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format"
|
|
4784
|
|
4785 #: quickfix.c:357
|
|
4786 #, c-format
|
|
4787 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4788 msgstr "E376: %%%c no vàlid en el prefix de la cadena de format"
|
|
4789
|
|
4790 #: quickfix.c:365
|
|
4791 #, c-format
|
|
4792 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4793 msgstr "E377: %%%c no vàlid a la cadena de format"
|
|
4794
|
|
4795 #: quickfix.c:391
|
|
4796 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4797 msgstr "E378: L'opció 'errorformat' no conté cap patró"
|
|
4798
|
|
4799 #: quickfix.c:497
|
|
4800 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4801 msgstr "E379: Falta un nom de directori"
|
|
4802
|
|
4803 #: quickfix.c:984
|
|
4804 msgid "E553: No more items"
|
|
4805 msgstr "E553: No hi ha més ítems"
|
|
4806
|
|
4807 #: quickfix.c:1221
|
|
4808 #, c-format
|
|
4809 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4810 msgstr "(%d de %d)%s%s: "
|
|
4811
|
|
4812 #: quickfix.c:1223
|
|
4813 msgid " (line deleted)"
|
|
4814 msgstr " (línia eliminada)"
|
|
4815
|
|
4816 #: quickfix.c:1432
|
|
4817 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4818 msgstr "E380: Baix de la pila quickfix"
|
|
4819
|
|
4820 #: quickfix.c:1441
|
|
4821 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4822 msgstr "E381: Dalt de la pila quickfix"
|
|
4823
|
|
4824 #: quickfix.c:1453
|
|
4825 #, c-format
|
|
4826 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
4827 msgstr "llista d'errors %d de %d; %d errors"
|
|
4828
|
|
4829 #: quickfix.c:1927
|
|
4830 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
4831 msgstr "E382: No s'ha pogut escriure, l'opció 'buftype' no està definida"
|
|
4832
|
|
4833 #: regexp.c:319
|
|
4834 #, c-format
|
|
4835 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
4836 msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]"
|
|
4837
|
|
4838 #: regexp.c:827
|
|
4839 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4840 msgstr "E339: El patró és massa llarg"
|
|
4841
|
|
4842 #: regexp.c:996
|
|
4843 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
4844 msgstr "E50: Sobren \\z("
|
|
4845
|
|
4846 #: regexp.c:1007
|
|
4847 #, c-format
|
|
4848 msgid "E51: Too many %s("
|
|
4849 msgstr "E51: Sobren %s("
|
|
4850
|
|
4851 #: regexp.c:1064
|
|
4852 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4853 msgstr "E52: \\z( desequilibrat"
|
|
4854
|
|
4855 #: regexp.c:1068
|
|
4856 #, c-format
|
|
4857 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4858 msgstr "E53: %s%%( desequilibrat"
|
|
4859
|
|
4860 #: regexp.c:1070
|
|
4861 #, c-format
|
|
4862 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4863 msgstr "E54: %s( desequilibrat"
|
|
4864
|
|
4865 #: regexp.c:1075
|
|
4866 #, c-format
|
|
4867 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4868 msgstr "E55: %s) desequilibrat"
|
|
4869
|
|
4870 #: regexp.c:1244
|
|
4871 #, c-format
|
|
4872 msgid "E56: %s* operand could be empty"
|
|
4873 msgstr "E56: L'operand %s* podria estar buit"
|
|
4874
|
|
4875 #: regexp.c:1247
|
|
4876 #, c-format
|
|
4877 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
|
|
4878 msgstr "E57: L'operand %s+ podria estar buit"
|
|
4879
|
|
4880 #: regexp.c:1301
|
|
4881 #, c-format
|
|
4882 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4883 msgstr "E59: Hi ha un caràcter no vàlid després de %s@"
|
|
4884
|
|
4885 #: regexp.c:1326
|
|
4886 #, c-format
|
|
4887 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
|
|
4888 msgstr "E58: L'operand %s{ podria estar buit"
|
|
4889
|
|
4890 #: regexp.c:1336
|
|
4891 #, c-format
|
|
4892 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
4893 msgstr "E60: La construcció %s{...} és massa complexa"
|
|
4894
|
|
4895 #: regexp.c:1352
|
|
4896 #, c-format
|
|
4897 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4898 msgstr "E61: %s* imbricats"
|
|
4899
|
|
4900 #: regexp.c:1355
|
|
4901 #, c-format
|
|
4902 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4903 msgstr "E62: %s%c imbricats"
|
|
4904
|
|
4905 #: regexp.c:1473
|
|
4906 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4907 msgstr "E63: Ús no vàlid de \\_"
|
|
4908
|
|
4909 #: regexp.c:1518
|
|
4910 #, c-format
|
|
4911 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4912 msgstr "E46: No ha ha res abans de %s%c"
|
|
4913
|
|
4914 #: regexp.c:1574
|
|
4915 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4916 msgstr "E65: Referència il·legal a l'element anterior"
|
|
4917
|
|
4918 #: regexp.c:1587
|
|
4919 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4920 msgstr "E66: \\z( no està permès aquí"
|
|
4921
|
|
4922 #: regexp.c:1606
|
|
4923 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
4924 msgstr "E67: \\z1 et al. no estan permesos aquí"
|
|
4925
|
|
4926 #: regexp.c:1617
|
|
4927 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4928 msgstr "E68: Hi ha un caràcter no vàlid després de \\z"
|
|
4929
|
|
4930 #: regexp.c:1666
|
|
4931 #, c-format
|
|
4932 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4933 msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%["
|
|
4934
|
|
4935 #: regexp.c:1682
|
|
4936 #, c-format
|
|
4937 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4938 msgstr "E70: Element %s%%[] buit"
|
|
4939
|
|
4940 #: regexp.c:1742
|
|
4941 #, c-format
|
|
4942 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4943 msgstr "E71: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%"
|
|
4944
|
|
4945 #: regexp.c:2539
|
|
4946 #, c-format
|
|
4947 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4948 msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}"
|
|
4949
|
|
4950 #: regexp.c:2800
|
|
4951 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
4952 msgstr "E361: Programa inestable; expressió regular massa complexa?"
|
|
4953
|
|
4954 #: regexp.c:2941
|
|
4955 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
4956 msgstr "E363: El patró ha provocat un error de desbordament de pila"
|
|
4957
|
|
4958 #: regexp.c:3180
|
|
4959 msgid "External submatches:\n"
|
|
4960 msgstr "Subcoincidències externes:\n"
|
|
4961
|
|
4962 #: screen.c:2113
|
|
4963 #, c-format
|
|
4964 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
4965 msgstr "+--%3ld línies plegades "
|
|
4966
|
|
4967 #: screen.c:7892
|
|
4968 msgid " VREPLACE"
|
|
4969 msgstr " SUBSTITUIRV"
|
|
4970
|
|
4971 #: screen.c:7896
|
|
4972 msgid " REPLACE"
|
|
4973 msgstr " SUBSTITUIR"
|
|
4974
|
|
4975 # En el mode d'escriptura de dreta a esquerra
|
|
4976 # surt el missatge «REVERSE INSERT»
|
|
4977 #: screen.c:7901
|
|
4978 msgid " REVERSE"
|
|
4979 msgstr " INVERS"
|
|
4980
|
|
4981 #: screen.c:7903
|
|
4982 msgid " INSERT"
|
|
4983 msgstr " INSERIR"
|
|
4984
|
|
4985 #: screen.c:7906
|
|
4986 msgid " (insert)"
|
|
4987 msgstr " (inserir)"
|
|
4988
|
|
4989 #: screen.c:7908
|
|
4990 msgid " (replace)"
|
|
4991 msgstr " (substituir)"
|
|
4992
|
|
4993 #: screen.c:7910
|
|
4994 msgid " (vreplace)"
|
|
4995 msgstr " (substituirv)"
|
|
4996
|
|
4997 #: screen.c:7913
|
|
4998 msgid " Hebrew"
|
|
4999 msgstr " Hebreu"
|
|
5000
|
|
5001 #: screen.c:7924
|
|
5002 msgid " Arabic"
|
|
5003 msgstr " Àrab"
|
|
5004
|
|
5005 #: screen.c:7927
|
|
5006 msgid " (lang)"
|
|
5007 msgstr " (lang)"
|
|
5008
|
|
5009 #: screen.c:7931
|
|
5010 msgid " (paste)"
|
|
5011 msgstr " (enganxar)"
|
|
5012
|
|
5013 #: screen.c:7937
|
|
5014 msgid " SELECT"
|
|
5015 msgstr " SELECCIONAR"
|
|
5016
|
|
5017 #: screen.c:7939
|
|
5018 msgid " VISUAL"
|
|
5019 msgstr " VISUAL"
|
|
5020
|
|
5021 #: screen.c:7941
|
|
5022 msgid " BLOCK"
|
|
5023 msgstr " BLOC"
|
|
5024
|
|
5025 #: screen.c:7943
|
|
5026 msgid " LINE"
|
|
5027 msgstr " LÍNIA"
|
|
5028
|
|
5029 #: screen.c:7956 screen.c:8016
|
|
5030 msgid "recording"
|
|
5031 msgstr "enregistrant"
|
|
5032
|
|
5033 #: search.c:36
|
|
5034 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
5035 msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX"
|
|
5036
|
|
5037 #: search.c:37
|
|
5038 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
5039 msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT"
|
|
5040
|
|
5041 #: search.c:525
|
|
5042 #, c-format
|
|
5043 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
5044 msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s"
|
|
5045
|
|
5046 #: search.c:852
|
|
5047 #, c-format
|
|
5048 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
5049 msgstr "E384: la cerca ha arribat a DALT sense resultats per: %s"
|
|
5050
|
|
5051 #: search.c:855
|
|
5052 #, c-format
|
|
5053 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
5054 msgstr "E385: la cerca ha arribat a BAIX sense resultats per: %s"
|
|
5055
|
|
5056 #: search.c:1247
|
|
5057 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
5058 msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'"
|
|
5059
|
|
5060 #: search.c:3685
|
|
5061 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
5062 msgstr " (inclou resultats llistats anteriorment)"
|
|
5063
|
|
5064 #. cursor at status line
|
|
5065 #: search.c:3705
|
|
5066 msgid "--- Included files "
|
|
5067 msgstr "--- Fitxers inclosos "
|
|
5068
|
|
5069 #: search.c:3707
|
|
5070 msgid "not found "
|
|
5071 msgstr "no s'ha trobat"
|
|
5072
|
|
5073 #: search.c:3708
|
|
5074 msgid "in path ---\n"
|
|
5075 msgstr "en el path ---\n"
|
|
5076
|
|
5077 #: search.c:3747
|
|
5078 msgid " (Already listed)"
|
|
5079 msgstr " (Ja s'havia llistat)"
|
|
5080
|
|
5081 #: search.c:3749
|
|
5082 msgid " NOT FOUND"
|
|
5083 msgstr " NO TROBAT"
|
|
5084
|
|
5085 #: search.c:3801
|
|
5086 #, c-format
|
|
5087 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
5088 msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s"
|
|
5089
|
|
5090 #: search.c:4019
|
|
5091 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
5092 msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual"
|
|
5093
|
|
5094 #: search.c:4162
|
|
5095 msgid "All included files were found"
|
|
5096 msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos"
|
|
5097
|
|
5098 #: search.c:4164
|
|
5099 msgid "No included files"
|
|
5100 msgstr "No hi han fitxers inclosos"
|
|
5101
|
|
5102 #: search.c:4180
|
|
5103 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
5104 msgstr "E388: No s'ha trobat la definició"
|
|
5105
|
|
5106 #: search.c:4182
|
|
5107 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
5108 msgstr "E389: No s'ha trobat el patró"
|
|
5109
|
|
5110 #: syntax.c:3015
|
|
5111 #, c-format
|
|
5112 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5113 msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s"
|
|
5114
|
|
5115 #: syntax.c:3195
|
|
5116 #, c-format
|
|
5117 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5118 msgstr "E391: No existeix tal grup de sintaxi: %s"
|
|
5119
|
|
5120 #: syntax.c:3359
|
|
5121 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5122 msgstr "No hi ha ítems de sintaxi definits en aquest buffer"
|
|
5123
|
|
5124 #: syntax.c:3367
|
|
5125 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5126 msgstr "s'està sincronitzant a partir de comentaris estil C"
|
|
5127
|
|
5128 #: syntax.c:3375
|
|
5129 msgid "no syncing"
|
|
5130 msgstr "no es sincronitza"
|
|
5131
|
|
5132 # va junta amb la següent
|
|
5133 #: syntax.c:3378
|
|
5134 msgid "syncing starts "
|
|
5135 msgstr "comença la sincronització"
|
|
5136
|
|
5137 # va junta amb l'anterior
|
|
5138 #: syntax.c:3380 syntax.c:3455
|
|
5139 msgid " lines before top line"
|
|
5140 msgstr " línies abans de la línia superior"
|
|
5141
|
|
5142 #: syntax.c:3385
|
|
5143 msgid ""
|
|
5144 "\n"
|
|
5145 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5146 msgstr "\n--- Ítems de sincronització de sintaxi ---"
|
|
5147
|
|
5148 #: syntax.c:3390
|
|
5149 msgid ""
|
|
5150 "\n"
|
|
5151 "syncing on items"
|
|
5152 msgstr "\ns'està sincronitzant a partir d'ítems"
|
|
5153
|
|
5154 #: syntax.c:3396
|
|
5155 msgid ""
|
|
5156 "\n"
|
|
5157 "--- Syntax items ---"
|
|
5158 msgstr "\n--- Ítems de sintaxi ---"
|
|
5159
|
|
5160 #: syntax.c:3419
|
|
5161 #, c-format
|
|
5162 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5163 msgstr "E392: No existeix tal grup de sintaxi: %s"
|
|
5164
|
|
5165 #: syntax.c:3445
|
|
5166 msgid "minimal "
|
|
5167 msgstr "mínim "
|
|
5168
|
|
5169 #: syntax.c:3452
|
|
5170 msgid "maximal "
|
|
5171 msgstr "màxim "
|
|
5172
|
|
5173 #: syntax.c:3464
|
|
5174 msgid "; match "
|
|
5175 msgstr "; coincidència "
|
|
5176
|
|
5177 #: syntax.c:3466
|
|
5178 msgid " line breaks"
|
|
5179 msgstr " salts de línia"
|
|
5180
|
|
5181 #: syntax.c:4100
|
|
5182 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5183 msgstr "E393: L'opció group[t]here no s'accepta aquí"
|
|
5184
|
|
5185 #: syntax.c:4124
|
|
5186 #, c-format
|
|
5187 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5188 msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'ítems per %s"
|
|
5189
|
|
5190 #: syntax.c:4152
|
|
5191 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5192 msgstr "E395: Conté un argument que no s'accepta aquí"
|
|
5193
|
|
5194 #: syntax.c:4163
|
|
5195 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
5196 msgstr "E396: L'argument 'containedin' no s'accepta aquí"
|
|
5197
|
|
5198 #: syntax.c:4241
|
|
5199 msgid "E397: Filename required"
|
|
5200 msgstr "E397: Es requereix un nom de fitxer"
|
|
5201
|
|
5202 #: syntax.c:4579
|
|
5203 #, c-format
|
|
5204 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5205 msgstr "E398: Falta un '=': %s"
|
|
5206
|
|
5207 # 'syntax region' és una ordre
|
|
5208 #: syntax.c:4737
|
|
5209 #, c-format
|
|
5210 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5211 msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s"
|
|
5212
|
|
5213 #: syntax.c:5068
|
|
5214 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5215 msgstr "E400: No heu especificat cap grup"
|
|
5216
|
|
5217 #: syntax.c:5105
|
|
5218 #, c-format
|
|
5219 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5220 msgstr "E401: No s'ha trobat el patró de delimitació: %s"
|
|
5221
|
|
5222 #: syntax.c:5180
|
|
5223 #, c-format
|
|
5224 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5225 msgstr "E402: Hi ha porqueria després del patró: %s"
|
|
5226
|
|
5227 #: syntax.c:5270
|
|
5228 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5229 msgstr "E403: syntax sync: el patró de continuació de línia està repetit"
|
|
5230
|
|
5231 #: syntax.c:5327
|
|
5232 #, c-format
|
|
5233 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5234 msgstr "E404: Arguments il·legals: %s"
|
|
5235
|
|
5236 #: syntax.c:5377
|
|
5237 #, c-format
|
|
5238 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5239 msgstr "E405: Falta un signe d'igual: %s"
|
|
5240
|
|
5241 #: syntax.c:5383
|
|
5242 #, c-format
|
|
5243 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5244 msgstr "E406: Argument buit: %s"
|
|
5245
|
|
5246 #: syntax.c:5410
|
|
5247 #, c-format
|
|
5248 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5249 msgstr "E402: %s no està permès aquí"
|
|
5250
|
|
5251 #: syntax.c:5417
|
|
5252 #, c-format
|
|
5253 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5254 msgstr "E408: %s ha d'anar al principi de la llista 'contains'"
|
|
5255
|
|
5256 #: syntax.c:5487
|
|
5257 #, c-format
|
|
5258 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5259 msgstr "E409: El nom del grup és desconegut: %s"
|
|
5260
|
|
5261 #: syntax.c:5720
|
|
5262 #, c-format
|
|
5263 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5264 msgstr "E410: Sub-ordre de sintaxi no vàlida: %s"
|
|
5265
|
|
5266 #: syntax.c:6099
|
|
5267 #, c-format
|
|
5268 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5269 msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressalt: %s"
|
|
5270
|
|
5271 #: syntax.c:6123
|
|
5272 #, c-format
|
|
5273 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5274 msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5275
|
|
5276 #: syntax.c:6130
|
|
5277 #, c-format
|
|
5278 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5279 msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5280
|
|
5281 #: syntax.c:6150
|
|
5282 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5283 msgstr "E414: El grup ja ha estat definit, s'ignora l'enllaç de ressalt"
|
|
5284
|
|
5285 #: syntax.c:6279
|
|
5286 #, c-format
|
|
5287 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5288 msgstr "E415: Signe d'igual inesperat: %s"
|
|
5289
|
|
5290 #: syntax.c:6315
|
|
5291 #, c-format
|
|
5292 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5293 msgstr "E416: Falta un signe d'igual: %s"
|
|
5294
|
|
5295 #: syntax.c:6337
|
|
5296 #, c-format
|
|
5297 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5298 msgstr "E417: Falta un argument: %s"
|
|
5299
|
|
5300 #: syntax.c:6374
|
|
5301 #, c-format
|
|
5302 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5303 msgstr "E418: El valor és il·legal: %s"
|
|
5304
|
|
5305 #: syntax.c:6493
|
|
5306 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5307 msgstr "E419: Color de primer terme desconegut"
|
|
5308
|
|
5309 #: syntax.c:6504
|
|
5310 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5311 msgstr "E420: Color de fons desconegut"
|
|
5312
|
|
5313 #: syntax.c:6565
|
|
5314 #, c-format
|
|
5315 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5316 msgstr "E421: Nom o número de color no identificat: %s"
|
|
5317
|
|
5318 #: syntax.c:6771
|
|
5319 #, c-format
|
|
5320 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5321 msgstr "E422: El codi de terminal és massa llarg: %s"
|
|
5322
|
|
5323 #: syntax.c:6818
|
|
5324 #, c-format
|
|
5325 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5326 msgstr "E423: L'argument és il·legal: %s"
|
|
5327
|
|
5328 #: syntax.c:7347
|
|
5329 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
5330 msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressalt diferents en ús"
|
|
5331
|
|
5332 #: tag.c:90
|
|
5333 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5334 msgstr "E555: Baix de la pila d'etiquetes"
|
|
5335
|
|
5336 #: tag.c:91
|
|
5337 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5338 msgstr "E556: Dalt de la pila d'etiquetes"
|
|
5339
|
|
5340 #: tag.c:396
|
|
5341 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5342 msgstr "E425: No es pot anar abans de la primera etiqueta coincident"
|
|
5343
|
|
5344 #: tag.c:516
|
|
5345 #, c-format
|
|
5346 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5347 msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s"
|
|
5348
|
|
5349 #: tag.c:549
|
|
5350 msgid " # pri kind tag"
|
|
5351 msgstr " # pri tip etiqueta"
|
|
5352
|
|
5353 #: tag.c:552
|
|
5354 msgid "file\n"
|
|
5355 msgstr "fitxer\n"
|
|
5356
|
|
5357 #.
|
|
5358 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
5359 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
5360 #.
|
|
5361 #: tag.c:710
|
|
5362 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
5363 msgstr "Entreu un número (<Entrar> per avortar): "
|
|
5364
|
|
5365 #: tag.c:750
|
|
5366 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5367 msgstr "E427: Només hi ha una sola etiqueta que coincideixi"
|
|
5368
|
|
5369 #: tag.c:752
|
|
5370 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5371 msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident"
|
|
5372
|
|
5373 #: tag.c:772
|
|
5374 #, c-format
|
|
5375 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5376 msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix"
|
|
5377
|
|
5378 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5379 #: tag.c:785
|
|
5380 #, c-format
|
|
5381 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5382 msgstr "etiqueta %d de %d%s"
|
|
5383
|
|
5384 #: tag.c:788
|
|
5385 msgid " or more"
|
|
5386 msgstr " o més"
|
|
5387
|
|
5388 #: tag.c:790
|
|
5389 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5390 msgstr " No es fa distinció entre majúscules i minúscules!"
|
|
5391
|
|
5392 #: tag.c:834
|
|
5393 #, c-format
|
|
5394 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5395 msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existeix"
|
|
5396
|
|
5397 #. Highlight title
|
|
5398 #: tag.c:903
|
|
5399 msgid ""
|
|
5400 "\n"
|
|
5401 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5402 msgstr "\n # A etiq DES DE línia en fitxer/text"
|
|
5403
|
|
5404 #: tag.c:1204
|
|
5405 #, c-format
|
|
5406 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5407 msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s"
|
|
5408
|
|
5409 #: tag.c:1388
|
|
5410 #, c-format
|
|
5411 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5412 msgstr "E430: S'ha truncat l'ubicació del fitxer d'etiquetes per %s\n"
|
|
5413
|
|
5414 #: tag.c:1918
|
|
5415 #, c-format
|
|
5416 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5417 msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\""
|
|
5418
|
|
5419 #: tag.c:1922
|
|
5420 #, c-format
|
|
5421 msgid "Before byte %ld"
|
|
5422 msgstr "Abans de l'octet %ld"
|
|
5423
|
|
5424 #: tag.c:1943
|
|
5425 #, c-format
|
|
5426 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5427 msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s"
|
|
5428
|
|
5429 #. never opened any tags file
|
|
5430 #: tag.c:1983
|
|
5431 msgid "E433: No tags file"
|
|
5432 msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes"
|
|
5433
|
|
5434 #: tag.c:2684
|
|
5435 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5436 msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta"
|
|
5437
|
|
5438 #: tag.c:2695
|
|
5439 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5440 msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!"
|
|
5441
|
|
5442 # «terminal» és masculí
|
|
5443 #: term.c:1745
|
|
5444 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5445 msgstr "' no identificat. Els terminals disponibles són:"
|
|
5446
|
|
5447 #: term.c:1769
|
|
5448 msgid "defaulting to '"
|
|
5449 msgstr "per omissió '"
|
|
5450
|
|
5451 #: term.c:2127
|
|
5452 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5453 msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap"
|
|
5454
|
|
5455 #: term.c:2131
|
|
5456 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5457 msgstr "E558: No s'ha trobat l'informació del terminal a terminfo"
|
|
5458
|
|
5459 #: term.c:2133
|
|
5460 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5461 msgstr "E559: No s'ha trobat l'informació del terminal a termcap"
|
|
5462
|
|
5463 #: term.c:2292
|
|
5464 #, c-format
|
|
5465 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5466 msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" a termcap"
|
|
5467
|
|
5468 #: term.c:2766
|
|
5469 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5470 msgstr "E437: Es requereix la capacitat \"cm\" per part del terminal"
|
|
5471
|
|
5472 #. Highlight title
|
|
5473 #: term.c:4970
|
|
5474 msgid ""
|
|
5475 "\n"
|
|
5476 "--- Terminal keys ---"
|
|
5477 msgstr "\n--- Tecles del terminal ---"
|
|
5478
|
|
5479 #: ui.c:252
|
|
5480 msgid "new shell started\n"
|
|
5481 msgstr "s'ha iniciat una nova shell\n"
|
|
5482
|
|
5483 #: ui.c:1784
|
|
5484 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5485 msgstr "Vim: Error en llegir l'entrada, sortint...\n"
|
|
5486
|
|
5487 #. must display the prompt
|
|
5488 #: undo.c:394
|
|
5489 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5490 msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar"
|
|
5491
|
|
5492 #: undo.c:549
|
|
5493 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5494 msgstr "E438: u_undo: els nombres de línia no són correctes"
|
|
5495
|
|
5496 #: undo.c:718
|
|
5497 msgid "1 change"
|
|
5498 msgstr "1 canvi"
|
|
5499
|
|
5500 #: undo.c:720
|
|
5501 #, c-format
|
|
5502 msgid "%ld changes"
|
|
5503 msgstr "%ld canvis"
|
|
5504
|
|
5505 #: undo.c:764
|
|
5506 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5507 msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda"
|
|
5508
|
|
5509 #: undo.c:796
|
|
5510 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5511 msgstr "E440: Falta una línia de desfer"
|
|
5512
|
|
5513 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5514 #: version.c:696
|
|
5515 msgid ""
|
|
5516 "\n"
|
|
5517 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5518 msgstr "\nVersió GUI per MS-Windows 16/32 bits"
|
|
5519
|
|
5520 #: version.c:698
|
|
5521 msgid ""
|
|
5522 "\n"
|
|
5523 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5524 msgstr "\nVersió GUI per MS-Windows 32 bits"
|
|
5525
|
|
5526 #: version.c:701
|
|
5527 msgid " in Win32s mode"
|
|
5528 msgstr " en mode Win32s"
|
|
5529
|
|
5530 #: version.c:703
|
|
5531 msgid " with OLE support"
|
|
5532 msgstr " amb suport per OLE"
|
|
5533
|
|
5534 #: version.c:706
|
|
5535 msgid ""
|
|
5536 "\n"
|
|
5537 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5538 msgstr "\nVersió consola per MS-Windows 32 bits"
|
|
5539
|
|
5540 #: version.c:710
|
|
5541 msgid ""
|
|
5542 "\n"
|
|
5543 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5544 msgstr "\nVersió per MS-Windows 16 bits"
|
|
5545
|
|
5546 #: version.c:714
|
|
5547 msgid ""
|
|
5548 "\n"
|
|
5549 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5550 msgstr "\nVersió per MS-DOS 32 bits"
|
|
5551
|
|
5552 #: version.c:716
|
|
5553 msgid ""
|
|
5554 "\n"
|
|
5555 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5556 msgstr "\nVersió per MS-DOS 16 bits"
|
|
5557
|
|
5558 #: version.c:722
|
|
5559 msgid ""
|
|
5560 "\n"
|
|
5561 "MacOS X (unix) version"
|
|
5562 msgstr "\nVersió per MacOS X (Unix)"
|
|
5563
|
|
5564 #: version.c:724
|
|
5565 msgid ""
|
|
5566 "\n"
|
|
5567 "MacOS X version"
|
|
5568 msgstr "\nVersió per MacOS X"
|
|
5569
|
|
5570 #: version.c:727
|
|
5571 msgid ""
|
|
5572 "\n"
|
|
5573 "MacOS version"
|
|
5574 msgstr "\nVersió per MacOS"
|
|
5575
|
|
5576 #: version.c:732
|
|
5577 msgid ""
|
|
5578 "\n"
|
|
5579 "RISC OS version"
|
|
5580 msgstr "\nVersió per RISC OS"
|
|
5581
|
|
5582 #: version.c:742
|
|
5583 msgid ""
|
|
5584 "\n"
|
|
5585 "Included patches: "
|
|
5586 msgstr "\nModificacions incloses: "
|
|
5587
|
|
5588 #: version.c:768 version.c:1117
|
|
5589 msgid "Modified by "
|
|
5590 msgstr "Modificat per "
|
|
5591
|
|
5592 #: version.c:775
|
|
5593 msgid ""
|
|
5594 "\n"
|
|
5595 "Compiled "
|
|
5596 msgstr "\nCompilat "
|
|
5597
|
|
5598 #: version.c:778
|
|
5599 msgid "by "
|
|
5600 msgstr "per "
|
|
5601
|
|
5602 #: version.c:790
|
|
5603 msgid ""
|
|
5604 "\n"
|
|
5605 "Huge version "
|
|
5606 msgstr "\nVersió enorme "
|
|
5607
|
|
5608 #: version.c:793
|
|
5609 msgid ""
|
|
5610 "\n"
|
|
5611 "Big version "
|
|
5612 msgstr "\nVersió gran "
|
|
5613
|
|
5614 #: version.c:796
|
|
5615 msgid ""
|
|
5616 "\n"
|
|
5617 "Normal version "
|
|
5618 msgstr "\nVersió normal "
|
|
5619
|
|
5620 #: version.c:799
|
|
5621 msgid ""
|
|
5622 "\n"
|
|
5623 "Small version "
|
|
5624 msgstr "\nVersió reduïda "
|
|
5625
|
|
5626 #: version.c:801
|
|
5627 msgid ""
|
|
5628 "\n"
|
|
5629 "Tiny version "
|
|
5630 msgstr "\nVersió mínima "
|
|
5631
|
|
5632 #: version.c:807
|
|
5633 msgid "without GUI."
|
|
5634 msgstr "sense GUI."
|
|
5635
|
|
5636 #: version.c:812
|
|
5637 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5638 msgstr "amb GUI GTK2-GNOME."
|
|
5639
|
|
5640 #: version.c:814
|
|
5641 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5642 msgstr "amb GUI GTK-GNOME."
|
|
5643
|
|
5644 #: version.c:818
|
|
5645 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
5646 msgstr "amb GUI GTK2."
|
|
5647
|
|
5648 #: version.c:820
|
|
5649 msgid "with GTK GUI."
|
|
5650 msgstr "amb GUI GTK."
|
|
5651
|
|
5652 #: version.c:825
|
|
5653 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
5654 msgstr "amb GUI X11-Motif."
|
|
5655
|
|
5656 #: version.c:829
|
|
5657 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5658 msgstr "amb GUI X11-neXtaw."
|
|
5659
|
|
5660 #: version.c:831
|
|
5661 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
5662 msgstr "amb GUI X11-Athena."
|
|
5663
|
|
5664 #: version.c:835
|
|
5665 msgid "with BeOS GUI."
|
|
5666 msgstr "amb GUI BeOS."
|
|
5667
|
|
5668 #: version.c:838
|
|
5669 msgid "with Photon GUI."
|
|
5670 msgstr "amb GUI Photon."
|
|
5671
|
|
5672 #: version.c:841
|
|
5673 msgid "with GUI."
|
|
5674 msgstr "amb GUI."
|
|
5675
|
|
5676 #: version.c:844
|
|
5677 msgid "with Carbon GUI."
|
|
5678 msgstr "amb GUI Carbon."
|
|
5679
|
|
5680 #: version.c:847
|
|
5681 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
5682 msgstr "amb GUI Cocoa."
|
|
5683
|
|
5684 #: version.c:850
|
|
5685 msgid "with (classic) GUI."
|
|
5686 msgstr "amb GUI (clàssic)."
|
|
5687
|
|
5688 #: version.c:861
|
|
5689 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5690 msgstr " Funcions incloses (+) o excloses (-):\n"
|
|
5691
|
|
5692 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5693 #: version.c:873
|
|
5694 msgid " system vimrc file: \""
|
|
5695 msgstr " fitxer vimrc del sistema: \""
|
|
5696
|
|
5697 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5698 #: version.c:878
|
|
5699 msgid " user vimrc file: \""
|
|
5700 msgstr " fitxer vimrc de l'usuari: \""
|
|
5701
|
|
5702 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5703 #: version.c:883
|
|
5704 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
5705 msgstr " 2n fitxer vimrc de l'usuari: \""
|
|
5706
|
|
5707 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5708 #: version.c:888
|
|
5709 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
5710 msgstr " 3r fitxer vimrc de l'usuari: \""
|
|
5711
|
|
5712 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5713 #: version.c:893
|
|
5714 msgid " user exrc file: \""
|
|
5715 msgstr " fitxer exrc de l'usuari: \""
|
|
5716
|
|
5717 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5718 #: version.c:898
|
|
5719 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
5720 msgstr " 2n fitxer exrc de l'usuari: \""
|
|
5721
|
|
5722 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5723 #: version.c:904
|
|
5724 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
5725 msgstr " fitxer gvimrc del sistema: \""
|
|
5726
|
|
5727 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5728 #: version.c:908
|
|
5729 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
5730 msgstr " fitxer gvimrc de l'usuari: \""
|
|
5731
|
|
5732 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5733 #: version.c:912
|
|
5734 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
5735 msgstr "2n fitxer gvimrc de l'usuari: \""
|
|
5736
|
|
5737 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5738 #: version.c:917
|
|
5739 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
5740 msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \""
|
|
5741
|
|
5742 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5743 #: version.c:924
|
|
5744 msgid " system menu file: \""
|
|
5745 msgstr " fitxer de menú del sistema: \""
|
|
5746
|
|
5747 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5748 #: version.c:932
|
|
5749 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
5750 msgstr " alternativa per a $VIM: \""
|
|
5751
|
|
5752 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
5753 #: version.c:938
|
|
5754 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
5755 msgstr " alt per a $VIMRUNTIME: \""
|
|
5756
|
|
5757 #: version.c:942
|
|
5758 msgid "Compilation: "
|
|
5759 msgstr "Compilat amb: "
|
|
5760
|
|
5761 #: version.c:948
|
|
5762 msgid "Compiler: "
|
|
5763 msgstr "Compilador: "
|
|
5764
|
|
5765 #: version.c:953
|
|
5766 msgid "Linking: "
|
|
5767 msgstr "Enllaçat amb: "
|
|
5768
|
|
5769 #: version.c:958
|
|
5770 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
5771 msgstr " VERSIÓ DE DEPURACIÓ"
|
|
5772
|
|
5773 #: version.c:996
|
|
5774 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
5775 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
5776
|
|
5777 #: version.c:998
|
|
5778 msgid "version "
|
|
5779 msgstr "versió "
|
|
5780
|
|
5781 #: version.c:999
|
|
5782 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
5783 msgstr "per Bram Moolenaar et al."
|
|
5784
|
|
5785 #: version.c:1003
|
|
5786 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
5787 msgstr "Vim és un programa de codi obert i lliure distribució"
|
|
5788
|
|
5789 #: version.c:1005
|
|
5790 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
5791 msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!"
|
|
5792
|
|
5793 # amplada 53 caràcters
|
|
5794 #: version.c:1006
|
|
5795 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
5796 msgstr "feu :help iccf<Entrar> per més informació "
|
|
5797
|
|
5798 # amplada 53 caràcters
|
|
5799 #: version.c:1008
|
|
5800 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
5801 msgstr "feu :q<Entrar> per sortir "
|
|
5802
|
|
5803 # amplada 53 caràcters
|
|
5804 #: version.c:1009
|
|
5805 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
5806 msgstr "feu :help<Entrar> o <F1> per obtenir ajuda "
|
|
5807
|
|
5808 # amplada 53 caràcters
|
|
5809 #: version.c:1010
|
|
5810 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
5811 msgstr "feu :help version6<Entrar> per info de la versió "
|
|
5812
|
|
5813 #: version.c:1013
|
|
5814 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
5815 msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi"
|
|
5816
|
|
5817 # amplada 53 caràcters
|
|
5818 #: version.c:1014
|
|
5819 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
5820 msgstr "feu :set nocp<Entrar> pels valors per omissió"
|
|
5821
|
|
5822 # amplada 53 caràcters
|
|
5823 #: version.c:1015
|
|
5824 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
5825 msgstr "feu :help cp-default<Entrar> per info sobre el tema "
|
|
5826
|
|
5827 # amplada 53 caràcters
|
|
5828 #: version.c:1030
|
|
5829 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
5830 msgstr "menú Ajuda->Orfes per informació"
|
|
5831
|
|
5832 #: version.c:1032
|
|
5833 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
5834 msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix"
|
|
5835
|
|
5836 # Això ha de lligar amb la traducció del menú
|
|
5837 # amplada 53 caràcters
|
|
5838 #: version.c:1033
|
|
5839 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
5840 msgstr "menú Edita->Opcions globals->Mode d'inserció "
|
|
5841
|
|
5842 # amplada 53 caràcters
|
|
5843 #: version.c:1034
|
|
5844 msgid " for two modes "
|
|
5845 msgstr " per dos modes"
|
|
5846
|
|
5847 # Això ha de lligar amb la traducció del menú
|
|
5848 # amplada 53 caràcters
|
|
5849 #: version.c:1038
|
|
5850 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
5851 msgstr "menú Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi "
|
|
5852
|
|
5853 # amplada 53 caràcters
|
|
5854 #: version.c:1039
|
|
5855 msgid " for Vim defaults "
|
|
5856 msgstr " pels valors per omissió"
|
|
5857
|
|
5858 #: version.c:1085
|
|
5859 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
5860 msgstr "ATENCIÓ: S'ha detectat Windows 95/98/ME"
|
|
5861
|
|
5862 # amplada 53 caràcters
|
|
5863 #: version.c:1088
|
|
5864 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
5865 msgstr "feu :help windows95<Entrar> per info sobre el tema "
|
|
5866
|
|
5867 #: window.c:204
|
|
5868 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
5869 msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització"
|
|
5870
|
|
5871 #: window.c:582
|
|
5872 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
5873 msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps"
|
|
5874
|
|
5875 #: window.c:1341
|
|
5876 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
5877 msgstr "E442: No hi pot haver rotació quan hi ha finestres dividides"
|
|
5878
|
|
5879 #: window.c:1836
|
|
5880 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
5881 msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra"
|
|
5882
|
|
5883 #: window.c:2567
|
|
5884 msgid "Already only one window"
|
|
5885 msgstr "Només hi ha una finestra"
|
|
5886
|
|
5887 #: window.c:2614
|
|
5888 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
5889 msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis"
|
|
5890
|
|
5891 #: window.c:4460
|
|
5892 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
5893 msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor"
|
|
5894
|
|
5895 #: window.c:4579
|
|
5896 #, c-format
|
|
5897 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
5898 msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path"
|
|
5899
|
|
5900 #: globals.h:1208 if_perl.xs:363
|
|
5901 #, c-format
|
|
5902 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
5903 msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s"
|
|
5904
|
|
5905 #: if_perl.xs:591
|
|
5906 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
5907 msgstr "Aquesta ordre no està habilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl."
|
|
5908
|
|
5909 #: if_perl.xs:637
|
|
5910 #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
5911 #~ msgstr ""
|
|
5912
|
|
5913 #: GvimExt/gvimext.cpp:583
|
|
5914 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
5915 msgstr "Edita en &múltiples Vims"
|
|
5916
|
|
5917 #: GvimExt/gvimext.cpp:589
|
|
5918 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
5919 msgstr "Edita en un sol &Vim"
|
|
5920
|
|
5921 #: GvimExt/gvimext.cpp:598
|
|
5922 msgid "&Diff with Vim"
|
|
5923 msgstr "Mostra les &diferències amb Vim"
|
|
5924
|
|
5925 #: GvimExt/gvimext.cpp:611
|
|
5926 msgid "Edit with &Vim"
|
|
5927 msgstr "Edita amb el &Vim"
|
|
5928
|
|
5929 #. Now concatenate
|
|
5930 #: GvimExt/gvimext.cpp:633
|
|
5931 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
5932 msgstr "Edita amb el Vim existent - &"
|
|
5933
|
|
5934 #: GvimExt/gvimext.cpp:746
|
|
5935 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
5936 msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim"
|
|
5937
|
|
5938 #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
|
|
5939 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
5940 msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es trobi en el path!"
|
|
5941
|
|
5942 #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
|
|
5943 msgid "gvimext.dll error"
|
|
5944 msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll"
|
|
5945
|
|
5946 #: GvimExt/gvimext.cpp:899
|
|
5947 msgid "Path length too long!"
|
|
5948 msgstr "La llargada del path és excessiva"
|
|
5949
|
|
5950 #: globals.h:998
|
|
5951 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
5952 msgstr "--Cap línia en el buffer--"
|
|
5953
|
|
5954 #.
|
|
5955 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
5956 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
5957 #.
|
|
5958 #: globals.h:1161
|
|
5959 msgid "E470: Command aborted"
|
|
5960 msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre"
|
|
5961
|
|
5962 #: globals.h:1162
|
|
5963 msgid "E471: Argument required"
|
|
5964 msgstr "E471: Es requereix un argument"
|
|
5965
|
|
5966 #: globals.h:1163
|
|
5967 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
5968 msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &"
|
|
5969
|
|
5970 #: globals.h:1165
|
|
5971 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
5972 msgstr "E11: No és vàlid a la línia d'ordres: <ENTRAR> executa, CTRL-C surt"
|
|
5973
|
|
5974 #: globals.h:1167
|
|
5975 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
5976 msgstr "E12: Ordre en exrc/vimrc no permesa en l'actual cerca d'etiquetes o directoris"
|
|
5977
|
|
5978 #: globals.h:1169
|
|
5979 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
5980 msgstr "E171: Falta una declaració :endif"
|
|
5981
|
|
5982 #: globals.h:1170
|
|
5983 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
5984 msgstr "E600: Falta una declaració :endtry"
|
|
5985
|
|
5986 #: globals.h:1171
|
|
5987 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
5988 msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile"
|
|
5989
|
|
5990 #: globals.h:1172
|
|
5991 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
5992 msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while"
|
|
5993
|
|
5994 #: globals.h:1174
|
|
5995 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
5996 msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per confirmar)"
|
|
5997
|
|
5998 #: globals.h:1175
|
|
5999 msgid "E472: Command failed"
|
|
6000 msgstr "E472: L'ordre ha fallat"
|
|
6001
|
|
6002 #: globals.h:1177
|
|
6003 #, c-format
|
|
6004 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
6005 msgstr "E234: Conjunt de tipus desconegut: %s"
|
|
6006
|
|
6007 #: globals.h:1181
|
|
6008 #, c-format
|
|
6009 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
6010 msgstr "E235: Tipus de lletra desconegut: %s"
|
|
6011
|
|
6012 #: globals.h:1184
|
|
6013 #, c-format
|
|
6014 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
6015 msgstr "E236: El tipus de lletra \"%s\" no és d'amplada fixa"
|
|
6016
|
|
6017 #: globals.h:1186
|
|
6018 msgid "E473: Internal error"
|
|
6019 msgstr "E473: Error intern"
|
|
6020
|
|
6021 #: globals.h:1187
|
|
6022 msgid "Interrupted"
|
|
6023 msgstr "Interromput"
|
|
6024
|
|
6025 #: globals.h:1188
|
|
6026 msgid "E14: Invalid address"
|
|
6027 msgstr "E14: L'adreça no és vàlida"
|
|
6028
|
|
6029 #: globals.h:1189
|
|
6030 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
6031 msgstr "E474: L'argument no és vàlid"
|
|
6032
|
|
6033 #: globals.h:1190
|
|
6034 #, c-format
|
|
6035 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
6036 msgstr "E475: L'argument no és vàlid: %s"
|
|
6037
|
|
6038 #: globals.h:1192
|
|
6039 #, c-format
|
|
6040 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
6041 msgstr "E15: L'expressió no és vàlida: %s"
|
|
6042
|
|
6043 #: globals.h:1194
|
|
6044 msgid "E16: Invalid range"
|
|
6045 msgstr "E16: L'interval no és vàlid"
|
|
6046
|
|
6047 #: globals.h:1195
|
|
6048 msgid "E476: Invalid command"
|
|
6049 msgstr "E476: L'ordre no és vàlida"
|
|
6050
|
|
6051 #: globals.h:1197
|
|
6052 #, c-format
|
|
6053 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
6054 msgstr "E17: \"%s\" és un directori"
|
|
6055
|
|
6056 #: globals.h:1200
|
|
6057 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
6058 msgstr "E18: Caràcters inesperats abans de '='"
|
|
6059
|
|
6060 #: globals.h:1203
|
|
6061 #, c-format
|
|
6062 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
6063 msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\""
|
|
6064
|
|
6065 #: globals.h:1209
|
|
6066 #, c-format
|
|
6067 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
6068 msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s"
|
|
6069
|
|
6070 #: globals.h:1211
|
|
6071 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
6072 msgstr "E19: Marca amb un número de línia no vàlid"
|
|
6073
|
|
6074 #: globals.h:1212
|
|
6075 msgid "E20: Mark not set"
|
|
6076 msgstr "E20: Marca no establerta"
|
|
6077
|
|
6078 #: globals.h:1213
|
|
6079 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
6080 msgstr "E21: No es poden fer canvis, l'opció 'modifiable' està desactivada"
|
|
6081
|
|
6082 #: globals.h:1214
|
|
6083 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
6084 msgstr "E22: Imbricació d'scripts massa profunda"
|
|
6085
|
|
6086 #: globals.h:1215
|
|
6087 msgid "E23: No alternate file"
|
|
6088 msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu"
|
|
6089
|
|
6090 #: globals.h:1216
|
|
6091 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
6092 msgstr "E24: No existeix tal abreviació"
|
|
6093
|
|
6094 #: globals.h:1217
|
|
6095 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
6096 msgstr "E477: ! no permès"
|
|
6097
|
|
6098 #: globals.h:1219
|
|
6099 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
6100 msgstr "E25: No es pot usar la GUI: No ha estat compilada"
|
|
6101
|
|
6102 #: globals.h:1222
|
|
6103 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6104 msgstr "E26: No es pot usar el mode Hebreu: No ha estat compilat\n"
|
|
6105
|
|
6106 #: globals.h:1225
|
|
6107 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6108 msgstr "E27: No es pot usar el mode Farsi: No ha estat compilat\n"
|
|
6109
|
|
6110 #: globals.h:1228
|
|
6111 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6112 msgstr "E800: No es pot usar el mode àrab: No ha estat compilat\n"
|
|
6113
|
|
6114 #: globals.h:1231
|
|
6115 #, c-format
|
|
6116 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
6117 msgstr "E28: No existeix tal grup de ressalt: %s"
|
|
6118
|
|
6119 #: globals.h:1233
|
|
6120 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
6121 msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text"
|
|
6122
|
|
6123 #: globals.h:1234
|
|
6124 msgid "E30: No previous command line"
|
|
6125 msgstr "E30: No hi ha cap ordre anterior"
|
|
6126
|
|
6127 #: globals.h:1235
|
|
6128 msgid "E31: No such mapping"
|
|
6129 msgstr "E31: No existeix tal assignació"
|
|
6130
|
|
6131 #: globals.h:1236
|
|
6132 msgid "E479: No match"
|
|
6133 msgstr "E479: Cap coincidència"
|
|
6134
|
|
6135 #: globals.h:1237
|
|
6136 #, c-format
|
|
6137 msgid "E480: No match: %s"
|
|
6138 msgstr "E480: Cap coincidència: %s"
|
|
6139
|
|
6140 #: globals.h:1238
|
|
6141 msgid "E32: No file name"
|
|
6142 msgstr "E32: Falta un nom de fitxer"
|
|
6143
|
|
6144 #: globals.h:1239
|
|
6145 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
6146 msgstr "E33: No hi ha cap expressió de substitució anterior"
|
|
6147
|
|
6148 #: globals.h:1240
|
|
6149 msgid "E34: No previous command"
|
|
6150 msgstr "E34: No hi ha cap ordre anterior"
|
|
6151
|
|
6152 #: globals.h:1241
|
|
6153 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
6154 msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior"
|
|
6155
|
|
6156 #: globals.h:1242
|
|
6157 msgid "E481: No range allowed"
|
|
6158 msgstr "E481: No es permet cap interval"
|
|
6159
|
|
6160 #: globals.h:1244
|
|
6161 msgid "E36: Not enough room"
|
|
6162 msgstr "E36: No hi ha prou espai"
|
|
6163
|
|
6164 #: globals.h:1247
|
|
6165 #, c-format
|
|
6166 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
6167 msgstr "E247: No hi ha cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\""
|
|
6168
|
|
6169 #: globals.h:1249
|
|
6170 #, c-format
|
|
6171 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
6172 msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s"
|
|
6173
|
|
6174 #: globals.h:1250
|
|
6175 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
6176 msgstr "E483: No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer temporal"
|
|
6177
|
|
6178 #: globals.h:1251
|
|
6179 #, c-format
|
|
6180 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
6181 msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s"
|
|
6182
|
|
6183 #: globals.h:1252
|
|
6184 #, c-format
|
|
6185 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
6186 msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s"
|
|
6187
|
|
6188 #: globals.h:1253
|
|
6189 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
6190 msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per confirmar)"
|
|
6191
|
|
6192 #: globals.h:1254
|
|
6193 msgid "E38: Null argument"
|
|
6194 msgstr "E38: Argument nul"
|
|
6195
|
|
6196 #: globals.h:1256
|
|
6197 msgid "E39: Number expected"
|
|
6198 msgstr "E39: S'esperava un número"
|
|
6199
|
|
6200 #: globals.h:1259
|
|
6201 #, c-format
|
|
6202 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
6203 msgstr "E40: No s'ha pogut obrir el fitxer d'errors %s"
|
|
6204
|
|
6205 #: globals.h:1262
|
|
6206 msgid "E233: cannot open display"
|
|
6207 msgstr "E233: No s'ha pogut obrir la pantalla"
|
|
6208
|
|
6209 #: globals.h:1264
|
|
6210 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
6211 msgstr "E41: Memòria exhaurida!"
|
|
6212
|
|
6213 #: globals.h:1266
|
|
6214 msgid "Pattern not found"
|
|
6215 msgstr "No s'ha trobat el patró"
|
|
6216
|
|
6217 #: globals.h:1268
|
|
6218 #, c-format
|
|
6219 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
6220 msgstr "E486: No s'ha trobat el patró: %s"
|
|
6221
|
|
6222 #: globals.h:1269
|
|
6223 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
6224 msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu"
|
|
6225
|
|
6226 #: globals.h:1271
|
|
6227 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
6228 msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior"
|
|
6229
|
|
6230 #: globals.h:1275
|
|
6231 msgid "E42: No Errors"
|
|
6232 msgstr "E42: No hi han errors"
|
|
6233
|
|
6234 #: globals.h:1277
|
|
6235 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
6236 msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular"
|
|
6237
|
|
6238 #: globals.h:1278
|
|
6239 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
6240 msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular"
|
|
6241
|
|
6242 #: globals.h:1279
|
|
6243 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
6244 msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per confirmar)"
|
|
6245
|
|
6246 #: globals.h:1281
|
|
6247 #, c-format
|
|
6248 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
6249 msgstr "E46: No s'ha pogut definir la variable de només lectura \"%s\""
|
|
6250
|
|
6251 #: globals.h:1284
|
|
6252 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
6253 msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors"
|
|
6254
|
|
6255 #: globals.h:1287
|
|
6256 #~ msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
6257 #~ msgstr ""
|
|
6258
|
|
6259 #: globals.h:1289
|
|
6260 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
6261 msgstr "E523: No està permès aquí"
|
|
6262
|
|
6263 #: globals.h:1292
|
|
6264 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
6265 msgstr "E359: La funció d'ajustar el mode de pantalla no està suportada"
|
|
6266
|
|
6267 #: globals.h:1294
|
|
6268 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
6269 msgstr "E49: La distància de desplaçament no és vàlida"
|
|
6270
|
|
6271 #: globals.h:1295
|
|
6272 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
6273 msgstr "E91: L'opció 'shell' no conté res"
|
|
6274
|
|
6275 #: globals.h:1297
|
|
6276 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
6277 msgstr "E255: No s'han pogut llegir les dades del senyal!"
|
|
6278
|
|
6279 #: globals.h:1299
|
|
6280 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
6281 msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi"
|
|
6282
|
|
6283 #: globals.h:1300
|
|
6284 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
6285 msgstr "E73: La pila d'etiquetes està buida"
|
|
6286
|
|
6287 #: globals.h:1301
|
|
6288 msgid "E74: Command too complex"
|
|
6289 msgstr "E74: L'ordre és massa complexa"
|
|
6290
|
|
6291 #: globals.h:1302
|
|
6292 msgid "E75: Name too long"
|
|
6293 msgstr "E75: El nom és massa llarg"
|
|
6294
|
|
6295 #: globals.h:1303
|
|
6296 msgid "E76: Too many ["
|
|
6297 msgstr "E76: Sobren caràcters ["
|
|
6298
|
|
6299 #: globals.h:1304
|
|
6300 msgid "E77: Too many file names"
|
|
6301 msgstr "E77: Sobren noms de fitxer"
|
|
6302
|
|
6303 #: globals.h:1305
|
|
6304 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
6305 msgstr "E488: Sobren caràcters"
|
|
6306
|
|
6307 #: globals.h:1306
|
|
6308 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
6309 msgstr "E78: La marca és desconeguda"
|
|
6310
|
|
6311 #: globals.h:1307
|
|
6312 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
6313 msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer"
|
|
6314
|
|
6315 #: globals.h:1309
|
|
6316 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
6317 msgstr "E591: L'opció 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'"
|
|
6318
|
|
6319 #: globals.h:1311
|
|
6320 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
6321 msgstr "E592: L'opció 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'"
|
|
6322
|
|
6323 #: globals.h:1314
|
|
6324 msgid "E80: Error while writing"
|
|
6325 msgstr "E80: Error d'escriptura"
|
|
6326
|
|
6327 #: globals.h:1315
|
|
6328 msgid "Zero count"
|
|
6329 msgstr "Comptador a zero"
|
|
6330
|
|
6331 #: globals.h:1317
|
|
6332 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
6333 msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat"
|
|
6334
|
|
6335 #: globals.h:1320
|
|
6336 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
6337 msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida"
|
|
6338
|
|
6339 #: globals.h:1323
|
|
6340 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
6341 msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar"
|