comparison src/po/ca.po @ 7:3fc0f57ecb91 v7.0001

updated for version 7.0001
author vimboss
date Sun, 13 Jun 2004 20:20:40 +0000
parents
children 3709cf52b9b5
comparison
equal deleted inserted replaced
6:c2daee826b8f 7:3fc0f57ecb91
1 # Catalan messages for vim.
2 # Copyright (C) 2003, 2004, Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
3 # This file is distributed under the GNU General Public License.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vim 6.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-11-01 20:10+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-01-19 13:57+0100\n"
10 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
11 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: buffer.c:97
17 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
18 msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..."
19
20 #: buffer.c:100
21 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
22 msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..."
23
24 # unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista
25 # delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers
26 # wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc.
27 #
28 #: buffer.c:797
29 msgid "E515: No buffers were unloaded"
30 msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer"
31
32 #: buffer.c:799
33 msgid "E516: No buffers were deleted"
34 msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer"
35
36 #: buffer.c:801
37 msgid "E517: No buffers were wiped out"
38 msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer"
39
40 #: buffer.c:809
41 msgid "1 buffer unloaded"
42 msgstr "S'ha alliberat 1 buffer"
43
44 #: buffer.c:811
45 #, c-format
46 msgid "%d buffers unloaded"
47 msgstr "S'han alliberat %d buffers"
48
49 #: buffer.c:816
50 msgid "1 buffer deleted"
51 msgstr "S'ha eliminat 1 buffer"
52
53 #: buffer.c:818
54 #, c-format
55 msgid "%d buffers deleted"
56 msgstr "S'han eliminat %d buffers"
57
58 #: buffer.c:823
59 msgid "1 buffer wiped out"
60 msgstr "S'ha destruït 1 buffer"
61
62 #: buffer.c:825
63 #, c-format
64 msgid "%d buffers wiped out"
65 msgstr "S'han destruït %d buffers"
66
67 #: buffer.c:886
68 msgid "E84: No modified buffer found"
69 msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat"
70
71 #. back where we started, didn't find anything.
72 #: buffer.c:925
73 msgid "E85: There is no listed buffer"
74 msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista"
75
76 #: buffer.c:937
77 #, c-format
78 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
79 msgstr "E86: No s'ha pogut anar al buffer %ld"
80
81 #: buffer.c:940
82 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
83 msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer"
84
85 #: buffer.c:942
86 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
87 msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer"
88
89 #: buffer.c:966
90 #, c-format
91 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
92 msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per confirmar)"
93
94 #: buffer.c:982
95 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
96 msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer"
97
98 #: buffer.c:1500
99 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
100 msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers"
101
102 #: buffer.c:1671
103 #, c-format
104 msgid "E92: Buffer %ld not found"
105 msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld"
106
107 #: buffer.c:1902
108 #, c-format
109 msgid "E93: More than one match for %s"
110 msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per %s"
111
112 #: buffer.c:1904
113 #, c-format
114 msgid "E94: No matching buffer for %s"
115 msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per %s"
116
117 #: buffer.c:2299 ex_docmd.c:6560
118 #, c-format
119 msgid "line %ld"
120 msgstr "línia %ld"
121
122 #: buffer.c:2382
123 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
124 msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom"
125
126 #: buffer.c:2675
127 msgid " [Modified]"
128 msgstr " [Modificat]"
129
130 #: buffer.c:2680
131 msgid "[Not edited]"
132 msgstr "[No editat]"
133
134 #: buffer.c:2685
135 msgid "[New file]"
136 msgstr "[Fitxer nou]"
137
138 #: buffer.c:2686
139 msgid "[Read errors]"
140 msgstr "[Lectura errònia]"
141
142 #: buffer.c:2688 fileio.c:1918
143 msgid "[readonly]"
144 msgstr "[només lectura]"
145
146 #: buffer.c:2703
147 #, c-format
148 msgid "1 line --%d%%--"
149 msgstr "1 línia --%d%%--"
150
151 #: buffer.c:2705
152 #, c-format
153 msgid "%ld lines --%d%%--"
154 msgstr "%ld línies --%d%%--"
155
156 #: buffer.c:2712
157 #, c-format
158 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
159 msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col "
160
161 #: buffer.c:2813
162 msgid "[No file]"
163 msgstr "[Cap fitxer]"
164
165 #. must be a help buffer
166 #: buffer.c:2853
167 msgid "help"
168 msgstr "ajuda"
169
170 #: buffer.c:3412 screen.c:4996
171 msgid "[help]"
172 msgstr "[ajuda]"
173
174 #: buffer.c:3444 screen.c:5002
175 msgid "[Preview]"
176 msgstr "[Vista prèvia]"
177
178 #: buffer.c:3724
179 msgid "All"
180 msgstr "Tot"
181
182 #: buffer.c:3724
183 msgid "Bot"
184 msgstr "Baix"
185
186 #: buffer.c:3726
187 msgid "Top"
188 msgstr "Dalt"
189
190 #: buffer.c:4470
191 msgid ""
192 "\n"
193 "# Buffer list:\n"
194 msgstr "\n# Llista de buffers:\n"
195
196 #: buffer.c:4503
197 msgid "[Error List]"
198 msgstr "[Llista d'errors]"
199
200 #: buffer.c:4516 memline.c:1501
201 msgid "[No File]"
202 msgstr "[Cap fitxer]"
203
204 #: buffer.c:4819
205 msgid ""
206 "\n"
207 "--- Signs ---"
208 msgstr "\n--- Senyals ---"
209
210 #: buffer.c:4838
211 #, c-format
212 msgid "Signs for %s:"
213 msgstr "Senyals per %s:"
214
215 #: buffer.c:4844
216 #, c-format
217 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
218 msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s"
219
220 #: diff.c:133
221 #, c-format
222 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
223 msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld buffers"
224
225 #: diff.c:651
226 msgid "E97: Cannot create diffs"
227 msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències"
228
229 # És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..."
230 #: diff.c:750
231 msgid "Patch file"
232 msgstr "Fitxer de diferències"
233
234 #: diff.c:1001
235 msgid "E98: Cannot read diff output"
236 msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff"
237
238 #: diff.c:1742
239 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
240 msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff"
241
242 #: diff.c:1754
243 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
244 msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff"
245
246 #: diff.c:1762
247 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
248 msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar"
249
250 #: diff.c:1785
251 #, c-format
252 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
253 msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\""
254
255 #: diff.c:1791
256 #, c-format
257 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
258 msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff"
259
260 #: digraph.c:2172
261 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
262 msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf"
263
264 #: digraph.c:2344
265 msgid "E544: Keymap file not found"
266 msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles"
267
268 # traducció de «sourced file». eac
269 #: digraph.c:2371
270 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
271 msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers"
272
273 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
274 #: edit.c:40
275 msgid " Keyword completion (^N/^P)"
276 msgstr " Completar paraules clau (^N/^P)"
277
278 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
279 #: edit.c:41
280 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
281 msgstr " Mode ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
282
283 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
284 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
285 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
286 #: edit.c:44
287 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
288 msgstr " Completar paraules clau locals (^N/^P)"
289
290 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
291 #: edit.c:45
292 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
293 msgstr " Completar línies senceres (^L/^N/^P)"
294
295 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
296 #: edit.c:46
297 msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
298 msgstr " Completar noms de fitxer (^F/^N/^P)"
299
300 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
301 #: edit.c:47
302 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
303 msgstr " Completar etiquetes (^]/^N/^P)"
304
305 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
306 #: edit.c:48
307 msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
308 msgstr " Completar ubicacions (^N/^P)"
309
310 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
311 #: edit.c:49
312 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
313 msgstr " Completar definicions (^D/^N/^P)"
314
315 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
316 #: edit.c:51
317 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
318 msgstr " Completar paraules de diccionari (^K/^N/^P)"
319
320 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
321 #: edit.c:52
322 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
323 msgstr " Completar sinònims (^T/^N/^P)"
324
325 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
326 #: edit.c:53
327 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
328 msgstr " Completar ordres (^V/^N/^P)"
329
330 #: edit.c:56
331 msgid "Hit end of paragraph"
332 msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf"
333
334 #: edit.c:955
335 msgid "'thesaurus' option is empty"
336 msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida"
337
338 #: edit.c:1159
339 msgid "'dictionary' option is empty"
340 msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida"
341
342 #: edit.c:2144
343 #, c-format
344 msgid "Scanning dictionary: %s"
345 msgstr "S'està examinant el diccionari: %s"
346
347 #: edit.c:2350
348 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
349 msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)"
350
351 #: edit.c:2352
352 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
353 msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)"
354
355 #: edit.c:2666
356 #, c-format
357 msgid "Scanning: %s"
358 msgstr "Examinant: %s"
359
360 #: edit.c:2701
361 msgid "Scanning tags."
362 msgstr "S'estan examinant les etiquetes."
363
364 #: edit.c:3363
365 msgid " Adding"
366 msgstr " Afegint"
367
368 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
369 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
370 #. * longer needed. -- Acevedo.
371 #.
372 #: edit.c:3412
373 msgid "-- Searching..."
374 msgstr "-- Cercant..."
375
376 #: edit.c:3468
377 msgid "Back at original"
378 msgstr "Original"
379
380 #: edit.c:3473
381 msgid "Word from other line"
382 msgstr "Paraula d'una altra línia"
383
384 #: edit.c:3478
385 msgid "The only match"
386 msgstr "Única coincidència"
387
388 #: edit.c:3537
389 #, c-format
390 msgid "match %d of %d"
391 msgstr "coincidència %d de %d"
392
393 #: edit.c:3540
394 #, c-format
395 msgid "match %d"
396 msgstr "coincidència %d"
397
398 #. Skip further arguments but do continue to
399 #. * search for a trailing command.
400 #: eval.c:979
401 #, c-format
402 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
403 msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\""
404
405 #: eval.c:1275
406 #, c-format
407 msgid "E107: Missing braces: %s"
408 msgstr "E107: Falten parèntesis: %s"
409
410 #: eval.c:1380 eval.c:1394
411 #, c-format
412 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
413 msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\""
414
415 #: eval.c:1650
416 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
417 msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'"
418
419 #: eval.c:2266
420 msgid "E110: Missing ')'"
421 msgstr "E110: Falta un ')'"
422
423 #: eval.c:2323
424 msgid "E111: Missing ']'"
425 msgstr "E111: Falta un ']'"
426
427 #: eval.c:2399
428 #, c-format
429 msgid "E112: Option name missing: %s"
430 msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s"
431
432 #: eval.c:2417
433 #, c-format
434 msgid "E113: Unknown option: %s"
435 msgstr "E113: L'opció és desconeguda: %s"
436
437 #: eval.c:2481
438 #, c-format
439 msgid "E114: Missing quote: %s"
440 msgstr "E114: Falten cometes: %s"
441
442 #: eval.c:2613
443 #, c-format
444 msgid "E115: Missing quote: %s"
445 msgstr "E115: Falten cometes: %s"
446
447 #: eval.c:2964
448 #, c-format
449 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
450 msgstr "E116: Arguments no vàlids per la funció %s"
451
452 #: eval.c:2993
453 #, c-format
454 msgid "E117: Unknown function: %s"
455 msgstr "E117: La funció és desconeguda: %s"
456
457 #: eval.c:2994
458 #, c-format
459 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
460 msgstr "E118: Massa arguments per la funció: %s"
461
462 #: eval.c:2995
463 #, c-format
464 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
465 msgstr "E119: Falten arguments per la funció: %s"
466
467 # traducció "lliure". eac
468 #: eval.c:2996
469 #, c-format
470 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
471 msgstr "E120: Heu usat <SID> en un context no vàlid: %s"
472
473 #.
474 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
475 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
476 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
477 #.
478 #: eval.c:3586 gui.c:4254 gui_gtk.c:1997
479 msgid "&Ok"
480 msgstr "&D'acord"
481
482 #: eval.c:4121
483 #, c-format
484 msgid "+-%s%3ld lines: "
485 msgstr "+-%s%3ld línies: "
486
487 #: eval.c:5346
488 msgid ""
489 "&OK\n"
490 "&Cancel"
491 msgstr ""
492 "&D'acord\n"
493 "&Cancel·la"
494
495 #: eval.c:5386
496 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
497 msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()"
498
499 #: eval.c:6301
500 msgid "E240: No connection to Vim server"
501 msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim"
502
503 #: eval.c:6398
504 msgid "E277: Unable to read a server reply"
505 msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor"
506
507 # «res» ? eac
508 #: eval.c:6426
509 msgid "E258: Unable to send to client"
510 msgstr "E258: No s'ha pogut enviar res al client"
511
512 # «res» ? eac
513 #: eval.c:6474
514 #, c-format
515 msgid "E241: Unable to send to %s"
516 msgstr "E241: No s'ha pogut enviar res a %s"
517
518 #: eval.c:6574
519 msgid "(Invalid)"
520 msgstr "(No vàlid)"
521
522 #: eval.c:7689
523 #, c-format
524 msgid "E121: Undefined variable: %s"
525 msgstr "E121: La variable no està definida: %s"
526
527 #: eval.c:8121
528 #, c-format
529 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
530 msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s"
531
532 #: eval.c:8409
533 #, c-format
534 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
535 msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la"
536
537 #: eval.c:8476
538 #, c-format
539 msgid "E123: Undefined function: %s"
540 msgstr "E123: La funció no està definida: %s"
541
542 #: eval.c:8489
543 #, c-format
544 msgid "E124: Missing '(': %s"
545 msgstr "E124: Falta un '(': %s"
546
547 #: eval.c:8522
548 #, c-format
549 msgid "E125: Illegal argument: %s"
550 msgstr "E125: L'argument és il·legal: %s"
551
552 #: eval.c:8601
553 msgid "E126: Missing :endfunction"
554 msgstr "E126: Falta una declaració :endfunction"
555
556 #: eval.c:8684
557 #, c-format
558 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
559 msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant"
560
561 #: eval.c:8752
562 msgid "E129: Function name required"
563 msgstr "E129: Es requereix un nom de funció"
564
565 #: eval.c:8803
566 #, c-format
567 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
568 msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula: %s"
569
570 #: eval.c:8995
571 #, c-format
572 msgid "E130: Undefined function: %s"
573 msgstr "E130: La funció no està definida: %s"
574
575 #: eval.c:9000
576 #, c-format
577 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
578 msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: s'està utilitzant"
579
580 #: eval.c:9048
581 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
582 msgstr "E132: La profunditat de crides a funcions és superior a 'maxfuncdeptg'"
583
584 #. always scroll up, don't overwrite
585 #: eval.c:9101
586 #, c-format
587 msgid "calling %s"
588 msgstr "cridant a %s"
589
590 #: eval.c:9163
591 #, c-format
592 msgid "%s aborted"
593 msgstr "s'ha avortat %s"
594
595 #: eval.c:9165
596 #, c-format
597 msgid "%s returning #%ld"
598 msgstr "%s ha retornat #%ld"
599
600 #: eval.c:9172
601 #, c-format
602 msgid "%s returning \"%s\""
603 msgstr "%s ha retornat \"%s\""
604
605 #. always scroll up, don't overwrite
606 #: eval.c:9188 ex_cmds2.c:2244
607 #, c-format
608 msgid "continuing in %s"
609 msgstr "continuant a %s"
610
611 #: eval.c:9214
612 msgid "E133: :return not inside a function"
613 msgstr "E133: L'ordre :return no es troba dins d'una funció"
614
615 #: eval.c:9545
616 msgid ""
617 "\n"
618 "# global variables:\n"
619 msgstr "\n# variables globals:\n"
620
621 #: ex_cmds2.c:83
622 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
623 msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per continuar."
624
625 #: ex_cmds2.c:87 ex_docmd.c:854
626 #, c-format
627 msgid "line %ld: %s"
628 msgstr "línia %ld: %s"
629
630 #: ex_cmds2.c:89
631 #, c-format
632 msgid "cmd: %s"
633 msgstr "ordre: %s"
634
635 #: ex_cmds2.c:281
636 #, c-format
637 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
638 msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld"
639
640 #: ex_cmds2.c:531
641 #, c-format
642 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
643 msgstr "E161: No s'ha trobat el punt de ruptura: %s"
644
645 #: ex_cmds2.c:557
646 msgid "No breakpoints defined"
647 msgstr "No s'han definit punts de ruptura"
648
649 #: ex_cmds2.c:562
650 #, c-format
651 msgid "%3d %s %s line %ld"
652 msgstr "%3d %s %s línia %ld"
653
654 # Títol d'un diàleg [:browse w]. eac
655 #: ex_cmds.c:2082 ex_cmds.c:2347 ex_cmds2.c:754
656 msgid "Save As"
657 msgstr "Anomena i desa"
658
659 #: ex_cmds2.c:777
660 #, c-format
661 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
662 msgstr "Voleu desar els canvis a \"%.*s\"?"
663
664 #: ex_cmds2.c:779 ex_docmd.c:8917
665 msgid "Untitled"
666 msgstr "Sense-nom"
667
668 #: ex_cmds2.c:915
669 #, c-format
670 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
671 msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\""
672
673 #: ex_cmds2.c:984
674 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
675 msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordres)"
676
677 #: ex_cmds2.c:1387
678 msgid "E163: There is only one file to edit"
679 msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar"
680
681 #: ex_cmds2.c:1389
682 msgid "E164: Cannot go before first file"
683 msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer"
684
685 #: ex_cmds2.c:1391
686 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
687 msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer"
688
689 #: ex_cmds2.c:1841
690 #, c-format
691 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
692 msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\""
693
694 #: ex_cmds2.c:1863
695 #, c-format
696 msgid "Searching for \"%s\""
697 msgstr "Cercant \"%s\""
698
699 # «runtimepath». eac
700 #: ex_cmds2.c:1884
701 #, c-format
702 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
703 msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\""
704
705 # Títol d'un diàleg [:browse source]. eac
706 #: ex_cmds2.c:1918
707 msgid "Source Vim script"
708 msgstr "Executa un script Vim"
709
710 #: ex_cmds2.c:2069
711 #, c-format
712 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
713 msgstr "No es pot executar un directori: \"%s\""
714
715 #: ex_cmds2.c:2099
716 #, c-format
717 msgid "could not source \"%s\""
718 msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\""
719
720 #: ex_cmds2.c:2101
721 #, c-format
722 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
723 msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\""
724
725 #: ex_cmds2.c:2115
726 #, c-format
727 msgid "sourcing \"%s\""
728 msgstr "executant \"%s\""
729
730 #: ex_cmds2.c:2117
731 #, c-format
732 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
733 msgstr "línia %ld: executant \"%s\""
734
735 #: ex_cmds2.c:2242
736 #, c-format
737 msgid "finished sourcing %s"
738 msgstr "ha finalitzat l'execució de %s"
739
740 #: ex_cmds2.c:2580
741 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
742 msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M"
743
744 # «sourced file». eac
745 #: ex_cmds2.c:2629
746 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
747 msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts"
748
749 # «sourced file». eac
750 #: ex_cmds2.c:2662
751 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
752 msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts"
753
754 #: ex_cmds2.c:3105
755 #, c-format
756 msgid "Page %d"
757 msgstr "Pàgina %d"
758
759 #: ex_cmds2.c:3261
760 msgid "No text to be printed"
761 msgstr "No hi ha text per imprimir"
762
763 #: ex_cmds2.c:3339
764 #, c-format
765 msgid "Printing page %d (%d%%)"
766 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)"
767
768 #: ex_cmds2.c:3348
769 #, c-format
770 msgid " Copy %d of %d"
771 msgstr " Còpia %d de %d"
772
773 #: ex_cmds2.c:3406
774 #, c-format
775 msgid "Printed: %s"
776 msgstr "S'ha imprès: %s"
777
778 #: ex_cmds2.c:3413
779 msgid "Printing aborted"
780 msgstr "S'ha avortat l'impressió"
781
782 #: ex_cmds2.c:3778
783 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
784 msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript"
785
786 #: ex_cmds2.c:4053
787 #, c-format
788 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
789 msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
790
791 #: ex_cmds2.c:4063 ex_cmds2.c:4688
792 #, c-format
793 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
794 msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\""
795
796 #: ex_cmds2.c:4071
797 #, c-format
798 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
799 msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript"
800
801 #: ex_cmds2.c:4086 ex_cmds2.c:4106 ex_cmds2.c:4121 ex_cmds2.c:4143
802 #, c-format
803 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
804 msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat"
805
806 #: ex_cmds2.c:4173
807 #, c-format
808 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
809 msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida"
810
811 #: ex_cmds2.c:4640
812 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
813 msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat"
814
815 #: ex_cmds2.c:4673
816 #, c-format
817 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
818 msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
819
820 #: ex_cmds2.c:4792
821 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
822 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\""
823
824 #: ex_cmds2.c:4823
825 #, c-format
826 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
827 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\""
828
829 #: ex_cmds2.c:4841
830 #, c-format
831 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
832 msgstr "E620: No s'ha pogut convertir la codificació multi-octet a \"%s\""
833
834 #: ex_cmds2.c:4966
835 msgid "Sending to printer..."
836 msgstr "S'està enviant a la impressora..."
837
838 #: ex_cmds2.c:4970
839 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
840 msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript"
841
842 #: ex_cmds2.c:4972
843 msgid "Print job sent."
844 msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió."
845
846 # les cadenes substituïdes no es poden traduïr. eac
847 #: ex_cmds2.c:5381
848 #, c-format
849 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
850 msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\""
851
852 #: ex_cmds2.c:5392
853 #, c-format
854 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
855 msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\""
856
857 # E.G: :ascii
858 #: ex_cmds.c:92
859 #, c-format
860 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
861 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
862
863 #: ex_cmds.c:433
864 msgid "E134: Move lines into themselves"
865 msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes"
866
867 #: ex_cmds.c:502
868 msgid "1 line moved"
869 msgstr "1 línia desplaçada"
870
871 #: ex_cmds.c:504
872 #, c-format
873 msgid "%ld lines moved"
874 msgstr "%ld línies desplaçades"
875
876 #: ex_cmds.c:909
877 #, c-format
878 msgid "%ld lines filtered"
879 msgstr "%ld línies filtrades"
880
881 #: ex_cmds.c:937
882 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
883 msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual"
884
885 #: ex_cmds.c:1022
886 msgid "[No write since last change]\n"
887 msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n"
888
889 #: ex_cmds.c:1268
890 #, c-format
891 msgid "%sviminfo: %s in line: "
892 msgstr "%sviminfo: %s a la línia: "
893
894 #: ex_cmds.c:1273
895 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
896 msgstr "E136: viminfo: Hi han massa errors, s'omet la resta del fitxer"
897
898 # les tres següents van juntes. eac
899 #: ex_cmds.c:1308
900 #, c-format
901 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
902 msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s"
903
904 #: ex_cmds.c:1309
905 msgid " info"
906 msgstr " per info"
907
908 #: ex_cmds.c:1310
909 msgid " marks"
910 msgstr " per marques"
911
912 #: ex_cmds.c:1311
913 msgid " FAILED"
914 msgstr " ERROR"
915
916 #: ex_cmds.c:1403
917 #, c-format
918 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
919 msgstr "E137: El fitxer viminfo no es pot escriure: %s"
920
921 #: ex_cmds.c:1528
922 #, c-format
923 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
924 msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!"
925
926 #: ex_cmds.c:1536
927 #, c-format
928 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
929 msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\""
930
931 #. Write the info:
932 #: ex_cmds.c:1634
933 #, c-format
934 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
935 msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n"
936
937 #: ex_cmds.c:1636
938 msgid ""
939 "# You may edit it if you're careful!\n"
940 "\n"
941 msgstr "# El podeu editar, si aneu amb compte!\n\n"
942
943 #: ex_cmds.c:1638
944 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
945 msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n"
946
947 #: ex_cmds.c:1737
948 msgid "Illegal starting char"
949 msgstr "Caràcter inicial il·legal"
950
951 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
952 #. * good idea.
953 #: ex_cmds.c:2125
954 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
955 msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer"
956
957 #: ex_cmds.c:2159
958 msgid "Write partial file?"
959 msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?"
960
961 #: ex_cmds.c:2166
962 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
963 msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer"
964
965 #: ex_cmds.c:2281
966 #, c-format
967 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
968 msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%.*s\"?"
969
970 #: ex_cmds.c:2352
971 #, c-format
972 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
973 msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer pel buffer %ld"
974
975 #: ex_cmds.c:2390
976 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
977 msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix"
978
979 #: ex_cmds.c:2410
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
983 "Do you wish to write anyway?"
984 msgstr ""
985 "L'opció 'readonly' està activa per \"%.*s\",\n"
986 "Voleu escriure'l de totes maneres?"
987
988 # és un títol de diàleg [:browse edit]. eac
989 #: ex_cmds.c:2575
990 msgid "Edit File"
991 msgstr "Edita un fitxer"
992
993 #: ex_cmds.c:3147
994 #, c-format
995 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
996 msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament"
997
998 #: ex_cmds.c:3279
999 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
1000 msgstr "E144: Argument no numèric per :z"
1001
1002 #: ex_cmds.c:3364
1003 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
1004 msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en rvim"
1005
1006 #: ex_cmds.c:3471
1007 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
1008 msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres"
1009
1010 # «amb» o «per» + tecles. eac
1011 #: ex_cmds.c:3817
1012 #, c-format
1013 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1014 msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1015
1016 #: ex_cmds.c:4189
1017 msgid "(Interrupted) "
1018 msgstr "(Interromput) "
1019
1020 #: ex_cmds.c:4193
1021 msgid "1 substitution"
1022 msgstr "1 substitució"
1023
1024 #: ex_cmds.c:4195
1025 #, c-format
1026 msgid "%ld substitutions"
1027 msgstr "%ld substitucions"
1028
1029 #: ex_cmds.c:4198
1030 msgid " on 1 line"
1031 msgstr " en 1 línia"
1032
1033 #: ex_cmds.c:4200
1034 #, c-format
1035 msgid " on %ld lines"
1036 msgstr " en %ld línies"
1037
1038 #: ex_cmds.c:4251
1039 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
1040 msgstr "E147: No es pot executar una ordre global de forma recursiva"
1041
1042 #: ex_cmds.c:4286
1043 msgid "E148: Regular expression missing from global"
1044 msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular"
1045
1046 #: ex_cmds.c:4335
1047 #, c-format
1048 msgid "Pattern found in every line: %s"
1049 msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s"
1050
1051 #: ex_cmds.c:4416
1052 msgid ""
1053 "\n"
1054 "# Last Substitute String:\n"
1055 "$"
1056 msgstr ""
1057 "\n"
1058 "# Última cadena substituïda:\n"
1059 "$"
1060
1061 #: ex_cmds.c:4529
1062 #, c-format
1063 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1064 msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s"
1065
1066 #: ex_cmds.c:4563
1067 #, c-format
1068 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1069 msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat"
1070
1071 #: ex_cmds.c:5039
1072 #, c-format
1073 msgid "E150: Not a directory: %s"
1074 msgstr "E150: No és un directori: %s"
1075
1076 #: ex_cmds.c:5067
1077 #, c-format
1078 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1079 msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura"
1080
1081 #: ex_cmds.c:5102
1082 #, c-format
1083 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1084 msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura"
1085
1086 #: ex_cmds.c:5181
1087 #, c-format
1088 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
1089 msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s"
1090
1091 #: ex_cmds.c:5288
1092 #, c-format
1093 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1094 msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s"
1095
1096 #: ex_cmds.c:5308
1097 msgid "E156: Missing sign name"
1098 msgstr "E156: Falta el nom del senyal"
1099
1100 #: ex_cmds.c:5354
1101 msgid "E612: Too many signs defined"
1102 msgstr "E612: Hi han massa senyals definits"
1103
1104 #: ex_cmds.c:5421
1105 #, c-format
1106 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1107 msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s"
1108
1109 #: ex_cmds.c:5452 ex_cmds.c:5638
1110 #, c-format
1111 msgid "E155: Unknown sign: %s"
1112 msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s"
1113
1114 #: ex_cmds.c:5498
1115 msgid "E159: Missing sign number"
1116 msgstr "E159: Falta el número del senyal"
1117
1118 #: ex_cmds.c:5578
1119 #, c-format
1120 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1121 msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s"
1122
1123 #: ex_cmds.c:5617
1124 #, c-format
1125 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1126 msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld"
1127
1128 #: ex_cmds.c:5788
1129 msgid "[Deleted]"
1130 msgstr "[Eliminat]"
1131
1132 #: ex_docmd.c:489
1133 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1134 msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal."
1135
1136 #. must be at EOF
1137 #: ex_docmd.c:525
1138 msgid "E501: At end-of-file"
1139 msgstr "E501: Final del fitxer"
1140
1141 #: ex_docmd.c:627
1142 msgid "E169: Command too recursive"
1143 msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva"
1144
1145 #: ex_docmd.c:1094
1146 #, c-format
1147 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1148 msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s"
1149
1150 #: ex_docmd.c:1180
1151 msgid "End of sourced file"
1152 msgstr "Final del fitxer executat"
1153
1154 #: ex_docmd.c:1181
1155 msgid "End of function"
1156 msgstr "Final de la funció"
1157
1158 #: ex_docmd.c:1633
1159 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1160 msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari"
1161
1162 #: ex_docmd.c:1647
1163 msgid "E492: Not an editor command"
1164 msgstr "E492: No és una ordre d'edició"
1165
1166 #: ex_docmd.c:1737
1167 msgid "E478: Don't panic!"
1168 msgstr "E478: Calma!"
1169
1170 #: ex_docmd.c:1756
1171 msgid "E493: Backwards range given"
1172 msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent"
1173
1174 # és una pregunta. eac
1175 #: ex_docmd.c:1765
1176 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1177 msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir"
1178
1179 #: ex_docmd.c:1876
1180 msgid "E494: Use w or w>>"
1181 msgstr "E494: Useu w o bé w>>"
1182
1183 #: ex_docmd.c:3463
1184 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1185 msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió"
1186
1187 #: ex_docmd.c:3649
1188 msgid "E172: Only one file name allowed"
1189 msgstr "E172: Només està permès un nom de fitxer"
1190
1191 #: ex_docmd.c:4211
1192 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
1193 msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
1194
1195 #: ex_docmd.c:4214
1196 #, c-format
1197 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1198 msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
1199
1200 #: ex_docmd.c:4221
1201 msgid "E173: 1 more file to edit"
1202 msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar"
1203
1204 #: ex_docmd.c:4223
1205 #, c-format
1206 msgid "E173: %ld more files to edit"
1207 msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar"
1208
1209 #: ex_docmd.c:4318
1210 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1211 msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la"
1212
1213 #: ex_docmd.c:4428
1214 msgid ""
1215 "\n"
1216 " Name Args Range Complete Definition"
1217 msgstr "\n Nom Args Abast Completar Definició"
1218
1219 #: ex_docmd.c:4517
1220 msgid "No user-defined commands found"
1221 msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari"
1222
1223 #: ex_docmd.c:4549
1224 msgid "E175: No attribute specified"
1225 msgstr "E175: No heu especificat cap atribut"
1226
1227 #: ex_docmd.c:4601
1228 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1229 msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid"
1230
1231 #: ex_docmd.c:4616
1232 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1233 msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos cops"
1234
1235 #: ex_docmd.c:4626
1236 msgid "E178: Invalid default value for count"
1237 msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid"
1238
1239 # «completar» eac
1240 #: ex_docmd.c:4657
1241 msgid "E179: argument required for complete"
1242 msgstr "E179: La funció completar requereix un argument"
1243
1244 # «completar» eac
1245 #: ex_docmd.c:4689
1246 #, c-format
1247 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1248 msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s"
1249
1250 # «completar» eac
1251 #: ex_docmd.c:4694
1252 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1253 msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument"
1254
1255 # «completar» eac
1256 #: ex_docmd.c:4699
1257 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1258 msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats"
1259
1260 #: ex_docmd.c:4709
1261 #, c-format
1262 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1263 msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s"
1264
1265 #: ex_docmd.c:4752
1266 msgid "E182: Invalid command name"
1267 msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid"
1268
1269 #: ex_docmd.c:4767
1270 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1271 msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula"
1272
1273 #: ex_docmd.c:4837
1274 #, c-format
1275 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1276 msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s"
1277
1278 #: ex_docmd.c:5294
1279 #, c-format
1280 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1281 msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s"
1282
1283 #: ex_docmd.c:5302
1284 msgid "Greetings, Vim user!"
1285 msgstr "Salutacions, usuari de Vim!"
1286
1287 # Títol d'un diàleg [:browse split] eac
1288 #: ex_docmd.c:6013
1289 msgid "Edit File in new window"
1290 msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova"
1291
1292 #: ex_docmd.c:6300
1293 msgid "No swap file"
1294 msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi"
1295
1296 # És un títol d'un diàleg [:browse read] eac
1297 #: ex_docmd.c:6404
1298 msgid "Append File"
1299 msgstr "Afegeix un fitxer"
1300
1301 #: ex_docmd.c:6468
1302 msgid "E186: No previous directory"
1303 msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior"
1304
1305 #: ex_docmd.c:6550
1306 msgid "E187: Unknown"
1307 msgstr "E187: Desconegut"
1308
1309 #: ex_docmd.c:6635
1310 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1311 msgstr "E465: L'ordre :winsize requereix dos arguments numèrics"
1312
1313 #: ex_docmd.c:6686
1314 #, c-format
1315 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1316 msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d"
1317
1318 #: ex_docmd.c:6691
1319 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1320 msgstr "E188: En aquesta plataforma no es pot obtenir la posició de la finestra"
1321
1322 #: ex_docmd.c:6701
1323 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1324 msgstr "E466: L'ordre :winpos requereix dos arguments numèrics"
1325
1326 # És el títol d'un diàleg. eac
1327 #: ex_docmd.c:6980
1328 msgid "Save Redirection"
1329 msgstr "Desa la redirecció"
1330
1331 # És el títol d'un diàleg. eac
1332 #: ex_docmd.c:7131
1333 msgid "Save View"
1334 msgstr "Desa la vista"
1335
1336 # És el títol d'un diàleg. eac
1337 #: ex_docmd.c:7132
1338 msgid "Save Session"
1339 msgstr "Desa la sessió"
1340
1341 # És el títol d'un diàleg. eac
1342 #: ex_docmd.c:7134
1343 msgid "Save Setup"
1344 msgstr "Desa la configuració"
1345
1346 #: ex_docmd.c:7285
1347 #, c-format
1348 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1349 msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)"
1350
1351 #: ex_docmd.c:7290
1352 #, c-format
1353 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1354 msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura"
1355
1356 #. set mark
1357 #: ex_docmd.c:7314
1358 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1359 msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat"
1360
1361 #: ex_docmd.c:7356
1362 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1363 msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund"
1364
1365 #: ex_docmd.c:7869
1366 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1367 msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir '#'"
1368
1369 #: ex_docmd.c:7900
1370 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1371 msgstr "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordres per substituir \"<afile>\""
1372
1373 #: ex_docmd.c:7908
1374 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1375 msgstr "E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordres per substituir \"<abuf>\""
1376
1377 #: ex_docmd.c:7919
1378 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1379 msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-ordre per substituir \"<amatch>\""
1380
1381 #: ex_docmd.c:7929
1382 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1383 msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"<sfile>\""
1384
1385 #: ex_docmd.c:7970
1386 #, no-c-format
1387 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1388 msgstr "E499: El nom de fitxer per '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\""
1389
1390 #: ex_docmd.c:7972
1391 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1392 msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida"
1393
1394 #: ex_docmd.c:8899
1395 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1396 msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura"
1397
1398 #: ex_docmd.c:9072
1399 msgid "E196: No digraphs in this version"
1400 msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs"
1401
1402 #: ex_eval.c:423
1403 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1404 msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'"
1405
1406 #. always scroll up, don't overwrite
1407 #: ex_eval.c:509
1408 #, c-format
1409 msgid "Exception thrown: %s"
1410 msgstr "Excepció generada: %s"
1411
1412 #: ex_eval.c:556
1413 #, c-format
1414 msgid "Exception finished: %s"
1415 msgstr "Exepció finalitzada: %s"
1416
1417 #: ex_eval.c:557
1418 #, c-format
1419 msgid "Exception discarded: %s"
1420 msgstr "Exepció descartada: %s"
1421
1422 #: ex_eval.c:600 ex_eval.c:644
1423 #, c-format
1424 msgid "%s, line %ld"
1425 msgstr "%s, línia %ld"
1426
1427 #. always scroll up, don't overwrite
1428 #: ex_eval.c:618
1429 #, c-format
1430 msgid "Exception caught: %s"
1431 msgstr "Excepció interceptada: %s"
1432
1433 #: ex_eval.c:693
1434 #, c-format
1435 msgid "%s made pending"
1436 msgstr "%s està pendent"
1437
1438 #: ex_eval.c:696
1439 #, c-format
1440 msgid "%s resumed"
1441 msgstr "%s s'ha continuat"
1442
1443 #: ex_eval.c:700
1444 #, c-format
1445 msgid "%s discarded"
1446 msgstr "%s s'ha descartat"
1447
1448 #: ex_eval.c:726
1449 msgid "Exception"
1450 msgstr "Exepció"
1451
1452 #: ex_eval.c:732
1453 msgid "Error and interrupt"
1454 msgstr "Error i interrupció"
1455
1456 #: ex_eval.c:734 gui.c:4253
1457 msgid "Error"
1458 msgstr "Error"
1459
1460 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1461 #: ex_eval.c:736
1462 msgid "Interrupt"
1463 msgstr "Interrupció"
1464
1465 #: ex_eval.c:810
1466 msgid "E579: :if nesting too deep"
1467 msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda"
1468
1469 #: ex_eval.c:847
1470 msgid "E580: :endif without :if"
1471 msgstr "E580: Declaració :endif sense :if"
1472
1473 #: ex_eval.c:891
1474 msgid "E581: :else without :if"
1475 msgstr "E581: Declaració :else sense :if"
1476
1477 #: ex_eval.c:894
1478 msgid "E582: :elseif without :if"
1479 msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if"
1480
1481 #: ex_eval.c:901
1482 msgid "E583: multiple :else"
1483 msgstr "E583: Múltiples :else"
1484
1485 #: ex_eval.c:904
1486 msgid "E584: :elseif after :else"
1487 msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else"
1488
1489 #: ex_eval.c:971
1490 msgid "E585: :while nesting too deep"
1491 msgstr "E585: Imbricació de :while massa profunda"
1492
1493 #: ex_eval.c:1027
1494 msgid "E586: :continue without :while"
1495 msgstr "E586: Declaració :continue sense :while"
1496
1497 #: ex_eval.c:1067
1498 msgid "E587: :break without :while"
1499 msgstr "E587: Declaració :break sense :while"
1500
1501 #: ex_eval.c:1266
1502 msgid "E601: :try nesting too deep"
1503 msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda"
1504
1505 #: ex_eval.c:1346
1506 msgid "E603: :catch without :try"
1507 msgstr "E603: Declaració :catch sense :try"
1508
1509 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1510 #. * Just parse.
1511 #: ex_eval.c:1368
1512 msgid "E604: :catch after :finally"
1513 msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally"
1514
1515 #: ex_eval.c:1501
1516 msgid "E606: :finally without :try"
1517 msgstr "E606: Declaració :finally sense :try"
1518
1519 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1520 #: ex_eval.c:1525
1521 msgid "E607: multiple :finally"
1522 msgstr "E607: Múltiples :finally"
1523
1524 #: ex_eval.c:1634
1525 msgid "E602: :endtry without :try"
1526 msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try"
1527
1528 #: ex_eval.c:1966
1529 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1530 msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció"
1531
1532 # context? eac
1533 #: ex_getln.c:3153
1534 msgid "tagname"
1535 msgstr "nom de l'etiqueta"
1536
1537 # context? eac
1538 #: ex_getln.c:3156
1539 msgid " kind file\n"
1540 msgstr " tipus de fitxer\n"
1541
1542 #: ex_getln.c:4507
1543 msgid "'history' option is zero"
1544 msgstr "l'opció 'history' és zero"
1545
1546 #: ex_getln.c:4747
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "\n"
1550 "# %s History (newest to oldest):\n"
1551 msgstr "\n# Historial %s (de més a menys recent):\n"
1552
1553 #: ex_getln.c:4748
1554 msgid "Command Line"
1555 msgstr "d'ordres"
1556
1557 #: ex_getln.c:4749
1558 msgid "Search String"
1559 msgstr "de cadenes cercades"
1560
1561 #: ex_getln.c:4750
1562 msgid "Expression"
1563 msgstr "d'expressions"
1564
1565 #: ex_getln.c:4751
1566 msgid "Input Line"
1567 msgstr "de línies d'entrada"
1568
1569 #: ex_getln.c:4781
1570 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1571 msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre"
1572
1573 #: ex_getln.c:4958
1574 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1575 msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu"
1576
1577 #: fileio.c:373
1578 msgid "Illegal file name"
1579 msgstr "El nom de fitxer és il·legal"
1580
1581 #: fileio.c:397 fileio.c:522 fileio.c:2690 fileio.c:2731
1582 msgid "is a directory"
1583 msgstr "és un directori"
1584
1585 #: fileio.c:399
1586 msgid "is not a file"
1587 msgstr "no és un fitxer"
1588
1589 #: fileio.c:544 fileio.c:3840
1590 msgid "[New File]"
1591 msgstr "[Fitxer nou]"
1592
1593 #: fileio.c:566
1594 msgid "[Permission Denied]"
1595 msgstr "[Permís denegat]"
1596
1597 #: fileio.c:670
1598 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1599 msgstr "E200: Auto-ordres *ReadPre han deixat el fitxer illegible"
1600
1601 #: fileio.c:672
1602 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1603 msgstr "E201: Les auto-ordres *ReadPre no poden canviar el buffer actual"
1604
1605 #: fileio.c:693
1606 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1607 msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n"
1608
1609 #: fileio.c:699
1610 msgid "Reading from stdin..."
1611 msgstr "Llegint l'entrada estàndard..."
1612
1613 #. Re-opening the original file failed!
1614 #: fileio.c:944
1615 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1616 msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!"
1617
1618 #: fileio.c:1896
1619 msgid "[fifo/socket]"
1620 msgstr "[fifo/socket]"
1621
1622 #: fileio.c:1903
1623 msgid "[fifo]"
1624 msgstr "[fifo]"
1625
1626 #: fileio.c:1910
1627 msgid "[socket]"
1628 msgstr "[socket]"
1629
1630 # eac només-lectura (nl)
1631 #: fileio.c:1918
1632 msgid "[RO]"
1633 msgstr "[NL]"
1634
1635 #: fileio.c:1928
1636 msgid "[CR missing]"
1637 msgstr "[falten caràcters CR]"
1638
1639 # entra en conflicte amb NL (només lectura)
1640 #: fileio.c:1933
1641 msgid "[NL found]"
1642 msgstr "[s'han trobat caràcters NL]"
1643
1644 #: fileio.c:1938
1645 msgid "[long lines split]"
1646 msgstr "[línies llargues partides]"
1647
1648 #: fileio.c:1944 fileio.c:3824
1649 msgid "[NOT converted]"
1650 msgstr "[NO convertit]"
1651
1652 #: fileio.c:1949 fileio.c:3829
1653 msgid "[converted]"
1654 msgstr "[convertit]"
1655
1656 #: fileio.c:1956 fileio.c:3854
1657 msgid "[crypted]"
1658 msgstr "[xifrat]"
1659
1660 #: fileio.c:1963
1661 msgid "[CONVERSION ERROR]"
1662 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ]"
1663
1664 #: fileio.c:1969
1665 #, c-format
1666 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1667 msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]"
1668
1669 #: fileio.c:1976
1670 msgid "[READ ERRORS]"
1671 msgstr "[ERRORS DE LECTURA]"
1672
1673 #: fileio.c:2192
1674 msgid "Can't find temp file for conversion"
1675 msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per la conversió"
1676
1677 #: fileio.c:2199
1678 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1679 msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat"
1680
1681 #: fileio.c:2202
1682 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1683 msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'"
1684
1685 #: fileio.c:2605
1686 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1687 msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure"
1688
1689 #: fileio.c:2628
1690 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1691 msgstr "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada"
1692
1693 #: fileio.c:2696 fileio.c:2714
1694 msgid "is not a file or writable device"
1695 msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure"
1696
1697 #: fileio.c:2766
1698 msgid "is read-only (add ! to override)"
1699 msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)"
1700
1701 #: fileio.c:3072
1702 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1703 msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
1704
1705 #: fileio.c:3084
1706 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1707 msgstr "E507: Error en tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
1708
1709 #: fileio.c:3086
1710 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1711 msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
1712
1713 #: fileio.c:3102
1714 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1715 msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
1716
1717 #: fileio.c:3205
1718 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1719 msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
1720
1721 # «resource fork» (MacOS) ?
1722 #: fileio.c:3267
1723 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1724 msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu ! per confirmar)"
1725
1726 #: fileio.c:3368
1727 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1728 msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi"
1729
1730 #: fileio.c:3386
1731 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1732 msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per desar sense conversió)"
1733
1734 #: fileio.c:3421
1735 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1736 msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi"
1737
1738 #: fileio.c:3425
1739 msgid "E212: Can't open file for writing"
1740 msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura"
1741
1742 #: fileio.c:3675
1743 msgid "E512: Close failed"
1744 msgstr "E512: Error en tancar"
1745
1746 #: fileio.c:3746
1747 msgid "E513: write error, conversion failed"
1748 msgstr "E512: Error d'escriptura, ha fallat la conversió"
1749
1750 #: fileio.c:3752
1751 msgid "E514: write error (file system full?)"
1752 msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)"
1753
1754 #: fileio.c:3819
1755 msgid " CONVERSION ERROR"
1756 msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ"
1757
1758 #: fileio.c:3835
1759 msgid "[Device]"
1760 msgstr "[Dispositiu]"
1761
1762 #: fileio.c:3840
1763 msgid "[New]"
1764 msgstr "[Nou]"
1765
1766 #: fileio.c:3862
1767 msgid " [a]"
1768 msgstr " [a]"
1769
1770 #: fileio.c:3862
1771 msgid " appended"
1772 msgstr " afegits"
1773
1774 #: fileio.c:3864
1775 msgid " [w]"
1776 msgstr " [e]"
1777
1778 #: fileio.c:3864
1779 msgid " written"
1780 msgstr " escrits"
1781
1782 #: fileio.c:3917
1783 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1784 msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original"
1785
1786 #: fileio.c:3939
1787 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1788 msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut tocar el fitxer original buit"
1789
1790 #: fileio.c:3954
1791 msgid "E207: Can't delete backup file"
1792 msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat"
1793
1794 #: fileio.c:4018
1795 msgid ""
1796 "\n"
1797 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1798 msgstr "\nATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n"
1799
1800 #: fileio.c:4020
1801 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1802 msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!"
1803
1804 #: fileio.c:4109
1805 msgid "[dos]"
1806 msgstr "[dos]"
1807
1808 #: fileio.c:4109
1809 msgid "[dos format]"
1810 msgstr "[format dos]"
1811
1812 #: fileio.c:4116
1813 msgid "[mac]"
1814 msgstr "[mac]"
1815
1816 #: fileio.c:4116
1817 msgid "[mac format]"
1818 msgstr "[format mac]"
1819
1820 #: fileio.c:4123
1821 msgid "[unix]"
1822 msgstr "[unix]"
1823
1824 #: fileio.c:4123
1825 msgid "[unix format]"
1826 msgstr "[format unix]"
1827
1828 #: fileio.c:4150
1829 msgid "1 line, "
1830 msgstr "1 línia, "
1831
1832 #: fileio.c:4152
1833 #, c-format
1834 msgid "%ld lines, "
1835 msgstr "%ld línies, "
1836
1837 #: fileio.c:4155
1838 msgid "1 character"
1839 msgstr "1 caràcter"
1840
1841 #: fileio.c:4157
1842 #, c-format
1843 msgid "%ld characters"
1844 msgstr "%ld caràcters"
1845
1846 # «no final de línia» eac
1847 #: fileio.c:4167
1848 msgid "[noeol]"
1849 msgstr "[nofl]"
1850
1851 #: fileio.c:4167
1852 msgid "[Incomplete last line]"
1853 msgstr "[Última línia incompleta]"
1854
1855 #. don't overwrite messages here
1856 #. must give this prompt
1857 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1858 #: fileio.c:4186
1859 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1860 msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!"
1861
1862 # pregunta ask_yesno() eac
1863 #: fileio.c:4188
1864 msgid "Do you really want to write to it"
1865 msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l"
1866
1867 #: fileio.c:5229
1868 #, c-format
1869 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1870 msgstr "E208: Error en escriure \"%s\""
1871
1872 #: fileio.c:5236
1873 #, c-format
1874 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1875 msgstr "E209: Error en tancar \"%s\""
1876
1877 #: fileio.c:5239
1878 #, c-format
1879 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1880 msgstr "E210: Error en llegir \"%s\""
1881
1882 #: fileio.c:5459
1883 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1884 msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer"
1885
1886 #: fileio.c:5467
1887 #, c-format
1888 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
1889 msgstr "E211: Atenció: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible"
1890
1891 #: fileio.c:5480
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1895 "well"
1896 msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat"
1897
1898 # massa llarg? eac
1899 #: fileio.c:5483
1900 #, c-format
1901 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1902 msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar"
1903
1904 # massa llarg? eac
1905 #: fileio.c:5485
1906 #, c-format
1907 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1908 msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a editar"
1909
1910 # massa llarg? eac
1911 #: fileio.c:5495
1912 #, c-format
1913 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1914 msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a editar"
1915
1916 #: fileio.c:5512
1917 msgid "Warning"
1918 msgstr "Atenció"
1919
1920 #: fileio.c:5513
1921 msgid ""
1922 "&OK\n"
1923 "&Load File"
1924 msgstr ""
1925 "&D'acord\n"
1926 "&Carrega el fitxer"
1927
1928 #: fileio.c:5611
1929 #, c-format
1930 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1931 msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per rellegir \"%s\""
1932
1933 #: fileio.c:5630
1934 #, c-format
1935 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1936 msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\""
1937
1938 #: fileio.c:6212
1939 msgid "--Deleted--"
1940 msgstr "--Eliminat--"
1941
1942 #. the group doesn't exist
1943 #: fileio.c:6372
1944 #, c-format
1945 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1946 msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\""
1947
1948 #: fileio.c:6497
1949 #, c-format
1950 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1951 msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s"
1952
1953 #: fileio.c:6508
1954 #, c-format
1955 msgid "E216: No such event: %s"
1956 msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s"
1957
1958 #. Highlight title
1959 #: fileio.c:6657
1960 msgid ""
1961 "\n"
1962 "--- Auto-Commands ---"
1963 msgstr "\n--- Auto-ordres ---"
1964
1965 #: fileio.c:6928
1966 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1967 msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments"
1968
1969 #: fileio.c:6951
1970 msgid "No matching autocommands"
1971 msgstr "No coincideix cap auto-ordre"
1972
1973 #: fileio.c:7271
1974 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1975 msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordres massa profunda"
1976
1977 #: fileio.c:7539
1978 #, c-format
1979 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1980 msgstr "auto-ordres %s per \"%s\""
1981
1982 #: fileio.c:7547
1983 #, c-format
1984 msgid "Executing %s"
1985 msgstr "Executant %s"
1986
1987 #. always scroll up, don't overwrite
1988 #: fileio.c:7615
1989 #, c-format
1990 msgid "autocommand %s"
1991 msgstr "auto-ordre %s"
1992
1993 #: fileio.c:8182
1994 msgid "E219: Missing {."
1995 msgstr "E219: Falta un {."
1996
1997 #: fileio.c:8184
1998 msgid "E220: Missing }."
1999 msgstr "E220: Falta un }."
2000
2001 #: fold.c:66
2002 msgid "E490: No fold found"
2003 msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec"
2004
2005 #: fold.c:553
2006 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
2007 msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual"
2008
2009 #: fold.c:555
2010 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
2011 msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual"
2012
2013 #: getchar.c:246
2014 msgid "E222: Add to read buffer"
2015 msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura"
2016
2017 #: getchar.c:2156
2018 msgid "E223: recursive mapping"
2019 msgstr "E223: assignació recursiva"
2020
2021 #: getchar.c:3022
2022 #, c-format
2023 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
2024 msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per %s"
2025
2026 #: getchar.c:3025
2027 #, c-format
2028 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
2029 msgstr "E225: ja existeix una assignació global per %s"
2030
2031 #: getchar.c:3152
2032 #, c-format
2033 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
2034 msgstr "E226: ja existeix una abreviació per %s"
2035
2036 #: getchar.c:3155
2037 #, c-format
2038 msgid "E227: mapping already exists for %s"
2039 msgstr "E227: ja existeix una assignació per %s"
2040
2041 #: getchar.c:3219
2042 msgid "No abbreviation found"
2043 msgstr "No s'ha trobat cap abreviació"
2044
2045 #: getchar.c:3221
2046 msgid "No mapping found"
2047 msgstr "No s'ha trobat cap assignació"
2048
2049 #: getchar.c:4111
2050 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
2051 msgstr "E228: makemap: Mode il·legal"
2052
2053 #: gui_at_fs.c:300
2054 msgid "<cannot open> "
2055 msgstr "<no es pot obrir> "
2056
2057 #: gui_at_fs.c:1136
2058 #, c-format
2059 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
2060 msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la font %s"
2061
2062 #: gui_at_fs.c:2781
2063 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
2064 msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual"
2065
2066 #: gui_at_fs.c:2801
2067 msgid "Pathname:"
2068 msgstr "Ubicació:"
2069
2070 #: gui_at_fs.c:2807
2071 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
2072 msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir el directori actual"
2073
2074 #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
2075 msgid "OK"
2076 msgstr "D'acord"
2077
2078 #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2634 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
2079 msgid "Cancel"
2080 msgstr "Cancel·la"
2081
2082 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
2083 msgid "Vim dialog"
2084 msgstr "Diàleg del Vim"
2085
2086 #: gui_at_sb.c:486
2087 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
2088 msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtenir la mida del mapa de bits."
2089
2090 #: gui_beval.c:98
2091 #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
2092 #~ msgstr ""
2093
2094 #: gui.c:219
2095 msgid "E229: Cannot start the GUI"
2096 msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica"
2097
2098 #: gui.c:348
2099 #, c-format
2100 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
2101 msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\""
2102
2103 #: gui.c:473
2104 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
2105 msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid"
2106
2107 #: gui.c:3939
2108 #, c-format
2109 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
2110 msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria pel color %s"
2111
2112 #: gui_gtk.c:1563
2113 msgid "Vim dialog..."
2114 msgstr "Diàleg del Vim..."
2115
2116 #: gui_gtk.c:1998 message.c:2766
2117 msgid ""
2118 "&Yes\n"
2119 "&No\n"
2120 "&Cancel"
2121 msgstr ""
2122 "&Sí\n"
2123 "&No\n"
2124 "&Cancel·la"
2125
2126 #: gui_gtk.c:2161
2127 msgid "Input _Methods"
2128 msgstr "_Mètodes d'entrada"
2129
2130 #: gui_gtk.c:2427 gui_motif.c:2768
2131 msgid "VIM - Search and Replace..."
2132 msgstr "VIM - Cerca i substitueix..."
2133
2134 #: gui_gtk.c:2435 gui_motif.c:2770
2135 msgid "VIM - Search..."
2136 msgstr "VIM - Cerca..."
2137
2138 #: gui_gtk.c:2467 gui_motif.c:2888
2139 msgid "Find what:"
2140 msgstr "Cerca:"
2141
2142 #: gui_gtk.c:2487 gui_motif.c:2920
2143 msgid "Replace with:"
2144 msgstr "Substituieix amb:"
2145
2146 #. whole word only button
2147 #: gui_gtk.c:2519 gui_motif.c:3036
2148 msgid "Match whole word only"
2149 msgstr "Només paraules senceres"
2150
2151 #. match case button
2152 #: gui_gtk.c:2532 gui_motif.c:3048
2153 msgid "Match case"
2154 msgstr "Sensible a les majúscules"
2155
2156 #: gui_gtk.c:2544 gui_motif.c:2990
2157 msgid "Direction"
2158 msgstr "Direcció"
2159
2160 #. 'Up' and 'Down' buttons
2161 #: gui_gtk.c:2556 gui_motif.c:3002
2162 msgid "Up"
2163 msgstr "Amunt"
2164
2165 #: gui_gtk.c:2560 gui_motif.c:3010
2166 msgid "Down"
2167 msgstr "Avall"
2168
2169 #: gui_gtk.c:2586 gui_gtk.c:2588 gui_motif.c:2792
2170 msgid "Find Next"
2171 msgstr "Cerca el següent"
2172
2173 #: gui_gtk.c:2605 gui_gtk.c:2607 gui_motif.c:2809
2174 msgid "Replace"
2175 msgstr "Substitueix"
2176
2177 #: gui_gtk.c:2618 gui_gtk.c:2620 gui_motif.c:2822
2178 msgid "Replace All"
2179 msgstr "Substitueix-les totes"
2180
2181 #: gui_gtk_x11.c:2285
2182 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2183 msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n"
2184
2185 #: gui_gtk_x11.c:3474
2186 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2187 msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n"
2188
2189 #: gui_gtk_x11.c:4088
2190 msgid "Font Selection"
2191 msgstr "Selecció de tipus de lletra"
2192
2193 #: gui_gtk_x11.c:5944 ui.c:2009
2194 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2195 msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida"
2196
2197 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
2198 msgid "Filter"
2199 msgstr "Filtre"
2200
2201 #: gui_motif.c:1619
2202 msgid "Directories"
2203 msgstr "Directoris"
2204
2205 #: gui_motif.c:1621
2206 msgid "Help"
2207 msgstr "Ajuda"
2208
2209 #: gui_motif.c:1622
2210 msgid "Files"
2211 msgstr "Fitxers"
2212
2213 #: gui_motif.c:1624
2214 msgid "Selection"
2215 msgstr "Selecció"
2216
2217 #: gui_motif.c:2835
2218 msgid "Undo"
2219 msgstr "Desfés"
2220
2221 #: gui_riscos.c:952
2222 #, c-format
2223 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
2224 msgstr "E610: No s'ha pogut carregar el tipus Zap '%s'"
2225
2226 #: gui_riscos.c:1048
2227 #, c-format
2228 msgid "E611: Can't use font %s"
2229 msgstr "E611: No es pot utilitzar el tipus %s"
2230
2231 #: gui_riscos.c:3270
2232 msgid ""
2233 "\n"
2234 "Sending message to terminate child process.\n"
2235 msgstr "\nEnviant un missatge per finalitzar el procés fill.\n"
2236
2237 #: gui_w32.c:760
2238 #, c-format
2239 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2240 msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE."
2241
2242 #: gui_w48.c:2048
2243 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
2244 msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per cercar '\\')"
2245
2246 #: gui_w48.c:2073
2247 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
2248 msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per cercar '\\')"
2249
2250 #: gui_x11.c:1479
2251 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2252 msgstr "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per colors, poden ser incorrectes"
2253
2254 #: gui_x11.c:2060
2255 #, c-format
2256 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2257 msgstr "E250: En el conjunt %s falten tipus pels següents jocs de caràcters:"
2258
2259 #: gui_x11.c:2103
2260 #, c-format
2261 msgid "E252: Fontset name: %s"
2262 msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus: %s"
2263
2264 #: gui_x11.c:2104
2265 #, c-format
2266 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2267 msgstr "El tipus '%s' no és d'amplada fixa"
2268
2269 #: gui_x11.c:2123
2270 #, c-format
2271 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2272 msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus: %s\n"
2273
2274 #: gui_x11.c:2124
2275 #, c-format
2276 msgid "Font0: %s\n"
2277 msgstr "Tipus0: %s\n"
2278
2279 #: gui_x11.c:2125
2280 #, c-format
2281 msgid "Font1: %s\n"
2282 msgstr "Tipus1: %s\n"
2283
2284 #: gui_x11.c:2126
2285 #, c-format
2286 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
2287 msgstr "L'amplada del tipus%d no és el doble que la del tipus0\n"
2288
2289 #: gui_x11.c:2127
2290 #, c-format
2291 msgid "Font0 width: %ld\n"
2292 msgstr "Amplada del tipus0: %ld\n"
2293
2294 #: gui_x11.c:2128
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Font1 width: %ld\n"
2298 "\n"
2299 msgstr "Amplada del tipus1: %ld\n\n"
2300
2301 #: hangulin.c:610
2302 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2303 msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul"
2304
2305 #: if_cscope.c:77
2306 msgid "Add a new database"
2307 msgstr "Afegeix una base de dades nova"
2308
2309 #: if_cscope.c:79
2310 msgid "Query for a pattern"
2311 msgstr "Consulta un patró"
2312
2313 #: if_cscope.c:81
2314 msgid "Show this message"
2315 msgstr "Mostra aquest missatge"
2316
2317 #: if_cscope.c:83
2318 msgid "Kill a connection"
2319 msgstr "Talla una connexió"
2320
2321 #: if_cscope.c:85
2322 msgid "Reinit all connections"
2323 msgstr "Reinicia totes les connexions"
2324
2325 #: if_cscope.c:87
2326 msgid "Show connections"
2327 msgstr "Mostra les connexions"
2328
2329 #: if_cscope.c:95
2330 #, c-format
2331 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2332 msgstr "E560: Forma d'ús: cs[cope] %s"
2333
2334 #: if_cscope.c:124
2335 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2336 msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n"
2337
2338 #: if_cscope.c:170
2339 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2340 msgstr "E562: Forma d'ús: cstag <despl>"
2341
2342 #: if_cscope.c:226
2343 msgid "E257: cstag: tag not found"
2344 msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta"
2345
2346 #: if_cscope.c:404
2347 #, c-format
2348 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2349 msgstr "E563: Error de stat(%s): %d"
2350
2351 #: if_cscope.c:414
2352 msgid "E563: stat error"
2353 msgstr "E563: Error de stat()"
2354
2355 #: if_cscope.c:511
2356 #, c-format
2357 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2358 msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades de cscope vàlida"
2359
2360 #: if_cscope.c:526
2361 #, c-format
2362 msgid "Added cscope database %s"
2363 msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s"
2364
2365 #: if_cscope.c:581
2366 #, c-format
2367 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2368 msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %ld"
2369
2370 #: if_cscope.c:686
2371 msgid "E561: unknown cscope search type"
2372 msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda"
2373
2374 #: if_cscope.c:728
2375 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2376 msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope"
2377
2378 #: if_cscope.c:745
2379 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2380 msgstr "E622: No s'ha pogut bifurcar el procés cscope"
2381
2382 #: if_cscope.c:839 if_cscope.c:889
2383 msgid "cs_create_connection exec failed"
2384 msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat"
2385
2386 #: if_cscope.c:890
2387 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2388 msgstr "E623: No s'ha pogut generar un procés per cscope"
2389
2390 #: if_cscope.c:903
2391 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2392 msgstr "cs_create_connection: fdopen per to_fp ha fallat"
2393
2394 #: if_cscope.c:905
2395 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2396 msgstr "cs_create_connection: fdopen per fr_fp ha fallat"
2397
2398 #: if_cscope.c:943
2399 msgid "E567: no cscope connections"
2400 msgstr "E567: No hi han connexions cscope"
2401
2402 #: if_cscope.c:1017
2403 #, c-format
2404 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2405 msgstr "E259: Cap resultat per la consulta cscope %s de %s"
2406
2407 #: if_cscope.c:1074
2408 #, c-format
2409 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2410 msgstr "E469: El senyal cscopequickfix %c no és vàlid per %c"
2411
2412 #: if_cscope.c:1131
2413 msgid "cscope commands:\n"
2414 msgstr "ordres de cscope:\n"
2415
2416 #: if_cscope.c:1134
2417 #, c-format
2418 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2419 msgstr "%-5s: %-30s (Forma d'ús: %s)"
2420
2421 #: if_cscope.c:1232
2422 #, c-format
2423 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2424 msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s"
2425
2426 #: if_cscope.c:1250
2427 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2428 msgstr "E626: No s'ha pogut obtenir l'informació de la base de dades cscope"
2429
2430 #: if_cscope.c:1275
2431 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2432 msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada"
2433
2434 #: if_cscope.c:1286
2435 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2436 msgstr "E569: S'ha assolit el màxim nombre de connexions cscope"
2437
2438 #: if_cscope.c:1402
2439 #, c-format
2440 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2441 msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s"
2442
2443 #: if_cscope.c:1436
2444 #, c-format
2445 msgid "cscope connection %s closed"
2446 msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s"
2447
2448 #. should not reach here
2449 #: if_cscope.c:1576
2450 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2451 msgstr "E570: Error fatal a cs_manage_matches"
2452
2453 #: if_cscope.c:1836
2454 #, c-format
2455 msgid "Cscope tag: %s"
2456 msgstr "Etiqueta cscope: %s"
2457
2458 #: if_cscope.c:1840
2459 msgid ""
2460 "\n"
2461 " # line"
2462 msgstr "\n # línia"
2463
2464 #: if_cscope.c:1842
2465 msgid "filename / context / line\n"
2466 msgstr "fitxer / context / línia\n"
2467
2468 #: if_cscope.c:1993
2469 #, c-format
2470 msgid "E609: Cscope error: %s"
2471 msgstr "E609: Error de cscope: %s"
2472
2473 #: if_cscope.c:2155
2474 msgid "All cscope databases reset"
2475 msgstr "S'han reiniciat totes les bases de dades cscope"
2476
2477 #: if_cscope.c:2223
2478 msgid "no cscope connections\n"
2479 msgstr "no hi ha connexions cscope\n"
2480
2481 #: if_cscope.c:2227
2482 msgid " # pid database name prepend path\n"
2483 msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n"
2484
2485 #: if_python.c:394
2486 msgid ""
2487 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2488 "loaded."
2489 msgstr "E263: Aquesta ordre està deshabilitada, no s'ha pogut carregar Python."
2490
2491 #: if_python.c:596
2492 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2493 msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject"
2494
2495 #: if_python.c:603
2496 msgid "softspace must be an integer"
2497 msgstr "'softspace' ha de ser un nombre enter"
2498
2499 #: if_python.c:611
2500 msgid "invalid attribute"
2501 msgstr "l'atribut no és vàlid"
2502
2503 #: if_python.c:650 if_python.c:664
2504 msgid "writelines() requires list of strings"
2505 msgstr "la funció writelines() requereix una llista de cadenes"
2506
2507 #: if_python.c:790
2508 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2509 msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S"
2510
2511 #: if_python.c:975 if_tcl.c:1402
2512 msgid "invalid expression"
2513 msgstr "l'expressió no és vàlida"
2514
2515 #: if_python.c:989 if_tcl.c:1407
2516 msgid "expressions disabled at compile time"
2517 msgstr "no s'ha compilat suport per expressions"
2518
2519 #: if_python.c:1002
2520 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2521 msgstr "intent de referència a un buffer eliminat"
2522
2523 #: if_python.c:1017 if_python.c:1058 if_python.c:1122 if_tcl.c:1214
2524 msgid "line number out of range"
2525 msgstr "nombre de línia fora d'abast"
2526
2527 #: if_python.c:1257
2528 #, c-format
2529 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2530 msgstr "<objecte buffer (eliminat) a %8lX>"
2531
2532 #: if_python.c:1348 if_tcl.c:836
2533 msgid "invalid mark name"
2534 msgstr "nom de marca no vàlid"
2535
2536 #: if_python.c:1623
2537 msgid "no such buffer"
2538 msgstr "no existeix tal buffer"
2539
2540 #: if_python.c:1711
2541 msgid "attempt to refer to deleted window"
2542 msgstr "intent de referir-se a una finestra eliminada"
2543
2544 #: if_python.c:1756
2545 msgid "readonly attribute"
2546 msgstr "atribut de només lectura"
2547
2548 #: if_python.c:1769
2549 msgid "cursor position outside buffer"
2550 msgstr "posició del cursor fora del buffer"
2551
2552 #: if_python.c:1846
2553 #, c-format
2554 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2555 msgstr "<objecte finestra (eliminat) a %.8lX>"
2556
2557 #: if_python.c:1858
2558 #, c-format
2559 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2560 msgstr "<objecte finestra (desconegut) a %.8lX>"
2561
2562 #: if_python.c:1860
2563 #, c-format
2564 msgid "<window %d>"
2565 msgstr "<finestra %d>"
2566
2567 #: if_python.c:1936
2568 msgid "no such window"
2569 msgstr "no existeix tal finestra"
2570
2571 #: if_python.c:2193 if_python.c:2228 if_python.c:2278 if_python.c:2346
2572 #: if_python.c:2466 if_python.c:2518 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
2573 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1998
2574 msgid "cannot save undo information"
2575 msgstr "no s'ha pogut desar l'informació de desfer"
2576
2577 #: if_python.c:2195 if_python.c:2285 if_python.c:2357
2578 msgid "cannot delete line"
2579 msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia"
2580
2581 #: if_python.c:2230 if_python.c:2373 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2020
2582 msgid "cannot replace line"
2583 msgstr "no s'ha pogut substituir la línia"
2584
2585 #: if_python.c:2389 if_python.c:2468 if_python.c:2526
2586 msgid "cannot insert line"
2587 msgstr "no s'ha pogut inserir la línia"
2588
2589 #: if_python.c:2630
2590 msgid "string cannot contain newlines"
2591 msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia"
2592
2593 #: if_ruby.c:396
2594 msgid ""
2595 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2596 msgstr "E266: Ordre deshabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby."
2597
2598 #: if_ruby.c:459
2599 #, c-format
2600 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2601 msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d"
2602
2603 #: if_sniff.c:67
2604 msgid "Toggle implementation/definition"
2605 msgstr "Commuta implementació/definició"
2606
2607 #: if_sniff.c:68
2608 msgid "Show base class of"
2609 msgstr "Mostra la classe base de"
2610
2611 #: if_sniff.c:69
2612 msgid "Show overridden member function"
2613 msgstr "Mostra el membre de la funció invalidat"
2614
2615 #: if_sniff.c:70
2616 msgid "Retrieve from file"
2617 msgstr "Obtenir d'un fitxer"
2618
2619 #: if_sniff.c:71
2620 msgid "Retrieve from project"
2621 msgstr "Obtenir d'un projecte"
2622
2623 #: if_sniff.c:73
2624 msgid "Retrieve from all projects"
2625 msgstr "Obtenir de tots els projectes"
2626
2627 #: if_sniff.c:74
2628 msgid "Retrieve"
2629 msgstr "Obtenir"
2630
2631 #: if_sniff.c:75
2632 msgid "Show source of"
2633 msgstr "Mostra el codi font de"
2634
2635 #: if_sniff.c:76
2636 msgid "Find symbol"
2637 msgstr "Cerca un símbol"
2638
2639 #: if_sniff.c:77
2640 msgid "Browse class"
2641 msgstr "Explora les classes"
2642
2643 #: if_sniff.c:78
2644 msgid "Show class in hierarchy"
2645 msgstr "Mostra la jerarquia de classes"
2646
2647 #: if_sniff.c:79
2648 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2649 msgstr "Mostra la jerarquia de classes restringida"
2650
2651 #: if_sniff.c:80
2652 msgid "Xref refers to"
2653 msgstr "Xref es refereix a"
2654
2655 #: if_sniff.c:81
2656 msgid "Xref referred by"
2657 msgstr "Xref referenciada per"
2658
2659 #: if_sniff.c:82
2660 msgid "Xref has a"
2661 msgstr "Xref té un"
2662
2663 #: if_sniff.c:83
2664 msgid "Xref used by"
2665 msgstr "Xref usada per"
2666
2667 #: if_sniff.c:84
2668 msgid "Show docu of"
2669 msgstr "Mostra docu de"
2670
2671 #: if_sniff.c:85
2672 msgid "Generate docu for"
2673 msgstr "Genera docu per"
2674
2675 #: if_sniff.c:97
2676 msgid ""
2677 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2678 "$PATH).\n"
2679 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar en el $PATH).\n"
2680
2681 #: if_sniff.c:425
2682 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2683 msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat"
2684
2685 #: if_sniff.c:553
2686 msgid "SNiFF+ is currently "
2687 msgstr "SNiFF+ "
2688
2689 #: if_sniff.c:555
2690 msgid "not "
2691 msgstr "no "
2692
2693 #: if_sniff.c:556
2694 msgid "connected"
2695 msgstr "està connectat"
2696
2697 #: if_sniff.c:592
2698 #, c-format
2699 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2700 msgstr "E275: Petició SNiFF+ desconeguda: %s"
2701
2702 #: if_sniff.c:605
2703 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2704 msgstr "E276: Error en connectar a SNiFF+"
2705
2706 #: if_sniff.c:1009
2707 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2708 msgstr "E278: SNiFF+ no connectat"
2709
2710 #: if_sniff.c:1018
2711 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2712 msgstr "E279: No és un buffer SNiFF+"
2713
2714 #: if_sniff.c:1083
2715 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2716 msgstr "Sniff: Error d'escriptura. Desconnectat"
2717
2718 #: if_tcl.c:418
2719 msgid "invalid buffer number"
2720 msgstr "nombre de buffer no vàlid"
2721
2722 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
2723 msgid "not implemented yet"
2724 msgstr "no implementat (encara)"
2725
2726 #: if_tcl.c:501
2727 msgid "unknown option"
2728 msgstr "opció desconeguda"
2729
2730 #. ???
2731 #: if_tcl.c:774
2732 msgid "cannot set line(s)"
2733 msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies"
2734
2735 #: if_tcl.c:845
2736 msgid "mark not set"
2737 msgstr "marca no establerta"
2738
2739 #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
2740 #, c-format
2741 msgid "row %d column %d"
2742 msgstr "fila %d columna %d"
2743
2744 #: if_tcl.c:881
2745 msgid "cannot insert/append line"
2746 msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia"
2747
2748 #: if_tcl.c:1268
2749 msgid "unknown flag: "
2750 msgstr "senyal desconegut: "
2751
2752 #: if_tcl.c:1338
2753 msgid "unknown vimOption"
2754 msgstr "vimOption desconeguda"
2755
2756 #: if_tcl.c:1423
2757 msgid "keyboard interrupt"
2758 msgstr "interrupció de teclat"
2759
2760 #: if_tcl.c:1428
2761 msgid "vim error"
2762 msgstr "error de vim"
2763
2764 #: if_tcl.c:1471
2765 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2766 msgstr "no s'ha pogut crear l'ordre de buffer/finestra: l'objecte està siguent eliminat"
2767
2768 #: if_tcl.c:1545
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2771 #~ msgstr ""
2772
2773 #. This should never happen. Famous last word?
2774 #: if_tcl.c:1562
2775 msgid ""
2776 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2777 "org"
2778 msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org."
2779
2780 #: if_tcl.c:1563
2781 #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2782 #~ msgstr ""
2783
2784 #: if_tcl.c:1724
2785 msgid ""
2786 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2787 msgstr "E571: Aquesta ordre està deshabilitada: No s'ha pogut carregar la llibreria Tcl."
2788
2789 #: if_tcl.c:1886
2790 msgid ""
2791 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2792 msgstr "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org."
2793
2794 #: if_tcl.c:2006
2795 msgid "cannot get line"
2796 msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia"
2797
2798 #: if_xcmdsrv.c:215
2799 msgid "Unable to register a command server name"
2800 msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres"
2801
2802 #: if_xcmdsrv.c:465
2803 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2804 msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari"
2805
2806 #: if_xcmdsrv.c:735
2807 #, c-format
2808 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2809 msgstr "E573: S'ha usat una ID de servidor no vàlida: %s"
2810
2811 #: if_xcmdsrv.c:1098
2812 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2813 msgstr "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!"
2814
2815 #: main.c:60
2816 msgid "Unknown option"
2817 msgstr "L'opció és desconeguda"
2818
2819 #: main.c:62
2820 msgid "Too many edit arguments"
2821 msgstr "Massa arguments d'edició"
2822
2823 #: main.c:64
2824 msgid "Argument missing after"
2825 msgstr "Falta un argument després de"
2826
2827 #: main.c:66
2828 msgid "Garbage after option"
2829 msgstr "Porqueria després de l'opció"
2830
2831 #: main.c:68
2832 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2833 msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\""
2834
2835 #: main.c:70
2836 msgid "Invalid argument for"
2837 msgstr "Argument no vàlid per"
2838
2839 #: main.c:469
2840 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2841 msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb suport per diff."
2842
2843 #: main.c:928
2844 msgid "Attempt to open script file again: \""
2845 msgstr "Reintent d'obrir l'script: \""
2846
2847 #: main.c:932 main.c:939 main.c:983 memline.c:3682 memline.c:3686
2848 msgid "\"\n"
2849 msgstr "\"\n"
2850
2851 #: main.c:937
2852 msgid "Cannot open for reading: \""
2853 msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \""
2854
2855 #: main.c:981
2856 msgid "Cannot open for script output: \""
2857 msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \""
2858
2859 #: main.c:1115
2860 #, c-format
2861 msgid "%d files to edit\n"
2862 msgstr "%d fitxers per editar\n"
2863
2864 #: main.c:1205
2865 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2866 msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n"
2867
2868 #: main.c:1207
2869 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2870 msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n"
2871
2872 #. just in case..
2873 #: main.c:1269
2874 msgid "pre-vimrc command line"
2875 msgstr "línia d'ordres pre-vimrc"
2876
2877 #: main.c:1304
2878 #, c-format
2879 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2880 msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\""
2881
2882 #: main.c:2346
2883 msgid ""
2884 "\n"
2885 "More info with: \"vim -h\"\n"
2886 msgstr "\nMés informació amb: \"vim -h\"\n"
2887
2888 #: main.c:2379
2889 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
2890 msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)"
2891
2892 #: main.c:2380
2893 msgid "- read text from stdin"
2894 msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard"
2895
2896 #: main.c:2381
2897 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
2898 msgstr "-t etiqueta edita el fitxer on hi ha l'etiqueta"
2899
2900 #: main.c:2383
2901 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
2902 msgstr "-q [ftxerrors] edita el fitxer on hi ha el primer error"
2903
2904 #: main.c:2392
2905 msgid ""
2906 "\n"
2907 "\n"
2908 "usage:"
2909 msgstr "\n\n ús:"
2910
2911 #: main.c:2395
2912 msgid " vim [arguments] "
2913 msgstr " vim [arguments] "
2914
2915 #: main.c:2399
2916 msgid ""
2917 "\n"
2918 " or:"
2919 msgstr "\no bé:"
2920
2921 #: main.c:2402
2922 msgid ""
2923 "\n"
2924 "\n"
2925 "Arguments:\n"
2926 msgstr "\n\nArguments:\n"
2927
2928 #: main.c:2403
2929 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2930 msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers"
2931
2932 #: main.c:2405
2933 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2934 msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms"
2935
2936 #: main.c:2408
2937 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2938 msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim per OLE"
2939
2940 #: main.c:2409
2941 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2942 msgstr "-unregister\t\tDesregistra aquest gvim per OLE"
2943
2944 #: main.c:2412
2945 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2946 msgstr "-g\t\t\tUsa una interfície gràfica (com \"gvim\")"
2947
2948 #: main.c:2413
2949 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2950 msgstr "-f o --nofork\tNo crea un procés nou per la GUI"
2951
2952 #: main.c:2415
2953 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2954 msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")"
2955
2956 #: main.c:2416
2957 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2958 msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")"
2959
2960 #: main.c:2417
2961 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2962 msgstr "-s\t\t\tMode silenciós (només per \"ex\")"
2963
2964 #: main.c:2419
2965 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2966 msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")"
2967
2968 #: main.c:2421
2969 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2970 msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)"
2971
2972 #: main.c:2422
2973 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2974 msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")"
2975
2976 #: main.c:2423
2977 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2978 msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)"
2979
2980 #: main.c:2424
2981 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2982 msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers"
2983
2984 #: main.c:2425
2985 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2986 msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text"
2987
2988 #: main.c:2426
2989 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2990 msgstr "-b\t\t\tMode binari"
2991
2992 #: main.c:2428
2993 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2994 msgstr "-l\t\t\tMode Lisp"
2995
2996 #: main.c:2430
2997 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2998 msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi"
2999
3000 #: main.c:2431
3001 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
3002 msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi"
3003
3004 #: main.c:2432
3005 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
3006 msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat"
3007
3008 #: main.c:2433
3009 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
3010 msgstr "-D\t\t\tMode de depuració"
3011
3012 #: main.c:2434
3013 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
3014 msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria"
3015
3016 #: main.c:2435
3017 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
3018 msgstr "-r\t\t\tLlista els fitxers d'intercanvi i surt"
3019
3020 #: main.c:2436
3021 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
3022 msgstr "-r (amb nom de fitxer) Recupera una sessió accidentada"
3023
3024 #: main.c:2437
3025 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
3026 msgstr "-L\t\t\tIgual que -r"
3027
3028 #: main.c:2439
3029 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
3030 msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli"
3031
3032 #: main.c:2440
3033 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
3034 msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per l'E/S"
3035
3036 #: main.c:2443
3037 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
3038 msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab"
3039
3040 #: main.c:2446
3041 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
3042 msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu"
3043
3044 #: main.c:2449
3045 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
3046 msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi"
3047
3048 #: main.c:2451
3049 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
3050 msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal"
3051
3052 #: main.c:2452
3053 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
3054 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc"
3055
3056 #: main.c:2454
3057 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
3058 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc"
3059
3060 #: main.c:2456
3061 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
3062 msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin"
3063
3064 #: main.c:2457
3065 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
3066 msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)"
3067
3068 #: main.c:2458
3069 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
3070 msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals"
3071
3072 #: main.c:2459
3073 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
3074 msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer"
3075
3076 #: main.c:2460
3077 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
3078 msgstr "+<lnúm>\t\tComença a la línia <lnúm>"
3079
3080 #: main.c:2462
3081 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
3082 msgstr "--cmd <ordre>\tExecuta <ordre> abans de llegir els fitxers vimrc"
3083
3084 #: main.c:2464
3085 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
3086 msgstr "-c <ordre>\t\tExecuta <ordre> després de carregar el primer fitxer"
3087
3088 #: main.c:2465
3089 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
3090 msgstr "-S <fitxer>\t\tEvalua <fitxer> un cop carregat el primer fitxer"
3091
3092 #: main.c:2466
3093 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3094 msgstr "-s <script>\t\tLlegeix ordres del mode Normal del fitxer <script>"
3095
3096 #: main.c:2467
3097 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3098 msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres executades al fitxer <script>"
3099
3100 #: main.c:2468
3101 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3102 msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres executades al fitxer <script>"
3103
3104 #: main.c:2470
3105 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3106 msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat"
3107
3108 #: main.c:2474
3109 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3110 msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular"
3111
3112 #: main.c:2476
3113 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3114 msgstr "-X\t\t\tNo es connecta a cap servidor X"
3115
3116 #: main.c:2479
3117 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3118 msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible"
3119
3120 #: main.c:2480
3121 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3122 msgstr "--remote-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
3123
3124 #: main.c:2481
3125 msgid ""
3126 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
3127 msgstr "--remote-wait <fitxers> Com --remote, però espera que s'editin els fitxers"
3128
3129 #: main.c:2482
3130 msgid ""
3131 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3132 msgstr "--remote-wait-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
3133
3134 #: main.c:2483
3135 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3136 msgstr "--remote-send <tecles> Envia <tecles> a un servidor Vim i surt"
3137
3138 #: main.c:2484
3139 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3140 msgstr "--remote-expr <expr>\tEvaula <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat"
3141
3142 #: main.c:2485
3143 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3144 msgstr "--serverlist\t\tLlista els noms dels servidors Vim accessibles"
3145
3146 #: main.c:2486
3147 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3148 msgstr "--servername <nom>\tEnvia a o es converteix en servidor Vim <nom>"
3149
3150 #: main.c:2489
3151 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3152 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo"
3153
3154 #: main.c:2491
3155 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
3156 msgstr "-h o --help\tMostra aquesta ajuda i surt"
3157
3158 #: main.c:2492
3159 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3160 msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt"
3161
3162 #: main.c:2496
3163 msgid ""
3164 "\n"
3165 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3166 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n"
3167
3168 #: main.c:2500
3169 msgid ""
3170 "\n"
3171 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3172 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n"
3173
3174 #: main.c:2502
3175 msgid ""
3176 "\n"
3177 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3178 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n"
3179
3180 #: main.c:2506
3181 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3182 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla>"
3183
3184 #: main.c:2507
3185 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3186 msgstr "-iconic\t\tComença iconificat"
3187
3188 #: main.c:2509
3189 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3190 msgstr "-name <nom>\t\tUsa els recursos com si vim fós <nom>"
3191
3192 #: main.c:2510
3193 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
3194 msgstr "\t\t\t (No implementat)\n"
3195
3196 #: main.c:2512
3197 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3198 msgstr "-background <color>\tUsa <color> pel fons (també: -bg)"
3199
3200 #: main.c:2513
3201 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3202 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> pel text normal (també: -fg)"
3203
3204 #: main.c:2514 main.c:2534
3205 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3206 msgstr "-font <tipus>\tUsa <tipus> pel text normal (també: -fn)"
3207
3208 #: main.c:2515
3209 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3210 msgstr "-boldfont <tipus>\tUsa <tipus> pel text en negreta"
3211
3212 #: main.c:2516
3213 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3214 msgstr "-italicfont <tipus>\tUsa <tipus> pel text en cursiva"
3215
3216 #: main.c:2517 main.c:2535
3217 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3218 msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)"
3219
3220 #: main.c:2518
3221 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3222 msgstr "-borderwidth <amplada>\tUsa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw)"
3223
3224 #: main.c:2519
3225 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3226 msgstr "-scrollbarwidth <amplada> Amplada de la barra de desplaçament (també: -sw)"
3227
3228 #: main.c:2521
3229 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3230 msgstr "-menuheight <alçada>\tAlçada de la barra de menú (també: -mh)"
3231
3232 #: main.c:2523 main.c:2536
3233 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3234 msgstr "-reverse\t\tUsa el mode de video invers (també: -rv)"
3235
3236 #: main.c:2524
3237 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3238 msgstr "+reverse\t\tNo usa el mode de video invers (també: +rv)"
3239
3240 #: main.c:2525
3241 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3242 msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat"
3243
3244 #: main.c:2528
3245 msgid ""
3246 "\n"
3247 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3248 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n"
3249
3250 #: main.c:2529
3251 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3252 msgstr "--columns <nombre>\tAmplada inicial de la finestra en columnes"
3253
3254 #: main.c:2530
3255 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3256 msgstr "--rows <nombre>\tAlçada inicial de la finestra en files"
3257
3258 #: main.c:2533
3259 msgid ""
3260 "\n"
3261 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3262 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n"
3263
3264 #: main.c:2537
3265 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3266 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla> (també: --display)"
3267
3268 #: main.c:2539
3269 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3270 msgstr "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per identificar la finestra principal"
3271
3272 #: main.c:2541
3273 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3274 msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'una altra aplicació GTK"
3275
3276 #: main.c:2543
3277 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
3278 msgstr "--help\t\tMostra els arguments per Gnome"
3279
3280 #: main.c:2775
3281 msgid "No display"
3282 msgstr "No hi ha cap pantalla"
3283
3284 #. Failed to send, abort.
3285 #: main.c:2790
3286 msgid ": Send failed.\n"
3287 msgstr ": Error en enviar.\n"
3288
3289 #. Let vim start normally.
3290 #: main.c:2796
3291 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3292 msgstr ": Error en enviar. Intentant l'execució local\n"
3293
3294 #: main.c:2834 main.c:2855
3295 #, c-format
3296 msgid "%d of %d edited"
3297 msgstr "editat %d de %d"
3298
3299 #: main.c:2877
3300 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3301 msgstr "No hi ha cap pantalla: Error en enviar l'expressió.\n"
3302
3303 #: main.c:2889
3304 msgid ": Send expression failed.\n"
3305 msgstr ": Error en enviar l'expressió.\n"
3306
3307 #: mark.c:656
3308 msgid "No marks set"
3309 msgstr "No hi ha marques definides"
3310
3311 #: mark.c:658
3312 #, c-format
3313 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3314 msgstr "E283: Cap marca coincideix amb \"%s\""
3315
3316 #. Highlight title
3317 #: mark.c:669
3318 msgid ""
3319 "\n"
3320 "mark line col file/text"
3321 msgstr "\nmarca lín col fitxer/text"
3322
3323 #. Highlight title
3324 #: mark.c:707
3325 msgid ""
3326 "\n"
3327 " jump line col file/text"
3328 msgstr "\n salt lín col fitxer/text"
3329
3330 #: mark.c:1072
3331 msgid ""
3332 "\n"
3333 "# File marks:\n"
3334 msgstr "\n# Marques de fitxer:\n"
3335
3336 #. Write the jumplist with -'
3337 #: mark.c:1107
3338 msgid ""
3339 "\n"
3340 "# Jumplist (newest first):\n"
3341 msgstr "\n# Llista de salts (de més a menys recent):\n"
3342
3343 #: mark.c:1202
3344 msgid ""
3345 "\n"
3346 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3347 msgstr "\n# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n"
3348
3349 #: mark.c:1285
3350 msgid "Missing '>'"
3351 msgstr "Falta un '>'"
3352
3353 #: mbyte.c:409
3354 msgid "E543: Not a valid codepage"
3355 msgstr "E543: No és un codi de pàgina vàlid"
3356
3357 #: mbyte.c:4081
3358 msgid "E284: Cannot set IC values"
3359 msgstr "E284: No s'han pogut establir els valors del context d'entrada"
3360
3361 #: mbyte.c:4233
3362 msgid "E285: Failed to create input context"
3363 msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada"
3364
3365 #: mbyte.c:4380
3366 msgid "E286: Failed to open input method"
3367 msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada"
3368
3369 #: mbyte.c:4391
3370 #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3371 #~ msgstr ""
3372
3373 #: mbyte.c:4397
3374 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3375 msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil"
3376
3377 #: mbyte.c:4454
3378 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3379 msgstr "E289: el mètode d'entrada no suporta el tipus de preedició"
3380
3381 #: mbyte.c:4528
3382 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3383 msgstr "E290: L'estil over-the-spot requereix un conjunt de tipus"
3384
3385 #: mbyte.c:4560
3386 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3387 msgstr "E291: La llibreria GTK+ és anterior a 1.2.3. Es deshabilita l'àrea d'estat"
3388
3389 #: mbyte.c:4839
3390 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3391 msgstr "E292: El servidor de mètodes d'entrada (IMS) no està funcionant"
3392
3393 #: memfile.c:488
3394 msgid "E293: block was not locked"
3395 msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat"
3396
3397 #: memfile.c:989
3398 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3399 msgstr "E294: Error de posició quan es llegia el fitxer d'intercanvi"
3400
3401 #: memfile.c:994
3402 msgid "E295: Read error in swap file"
3403 msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi"
3404
3405 #: memfile.c:1046
3406 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3407 msgstr "E296: Error de posició quan s'escrivia el fitxer d'intercanvi"
3408
3409 #: memfile.c:1064
3410 msgid "E297: Write error in swap file"
3411 msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi"
3412
3413 #: memfile.c:1261
3414 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3415 msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi encara existeix"
3416
3417 #: memline.c:275
3418 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3419 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 0?"
3420
3421 #: memline.c:315
3422 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3423 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 1?"
3424
3425 #: memline.c:333
3426 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3427 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 3?"
3428
3429 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3430 #: memline.c:443
3431 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3432 msgstr "E301: Ep! El fitxer d'intercanvi s'ha perdut!!!"
3433
3434 #: memline.c:448
3435 msgid "E302: Could not rename swap file"
3436 msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi"
3437
3438 #: memline.c:518
3439 #, c-format
3440 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3441 msgstr "E303: Error en obrir el fitxer d'intercanvi de \"%s\", no es podrà recuperar"
3442
3443 #: memline.c:617
3444 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
3445 msgstr "E304: ml_timestamp: No s'ha pogut obtenir el bloc 0??"
3446
3447 #: memline.c:757
3448 #, c-format
3449 msgid "E305: No swap file found for %s"
3450 msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s"
3451
3452 #: memline.c:767
3453 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3454 msgstr "Entreu el número del fitxer d'intercanvi a utilitzar (0 per sortir): "
3455
3456 #: memline.c:812
3457 #, c-format
3458 msgid "E306: Cannot open %s"
3459 msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s"
3460
3461 #: memline.c:834
3462 msgid "Unable to read block 0 from "
3463 msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de "
3464
3465 #: memline.c:837
3466 msgid ""
3467 "\n"
3468 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3469 msgstr "\nO bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi."
3470
3471 #: memline.c:847 memline.c:864
3472 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3473 msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió de Vim.\n"
3474
3475 #: memline.c:849
3476 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3477 msgstr "Useu Vim versió 3.0.\n"
3478
3479 #: memline.c:855
3480 #, c-format
3481 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3482 msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim"
3483
3484 #: memline.c:868
3485 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3486 msgstr " no es pot utilitzar en aquest ordinador.\n"
3487
3488 #: memline.c:870
3489 msgid "The file was created on "
3490 msgstr "El fitxer va ser creat el "
3491
3492 #: memline.c:874
3493 msgid ""
3494 ",\n"
3495 "or the file has been damaged."
3496 msgstr ""
3497 ",\n"
3498 "o el fitxer està fet malbé."
3499
3500 #: memline.c:903
3501 #, c-format
3502 msgid "Using swap file \"%s\""
3503 msgstr "S'està utilitzant el fitxer d'intercanvi \"%s\""
3504
3505 #: memline.c:909
3506 #, c-format
3507 msgid "Original file \"%s\""
3508 msgstr "Fitxer original \"%s\""
3509
3510 #: memline.c:922
3511 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3512 msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat"
3513
3514 #: memline.c:963
3515 #, c-format
3516 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3517 msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s"
3518
3519 #: memline.c:967
3520 msgid "???MANY LINES MISSING"
3521 msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES"
3522
3523 #: memline.c:983
3524 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3525 msgstr "???COMPTADOR DE LÍNIA INCORRECTE"
3526
3527 #: memline.c:990
3528 msgid "???EMPTY BLOCK"
3529 msgstr "???BLOC BUIT"
3530
3531 #: memline.c:1016
3532 msgid "???LINES MISSING"
3533 msgstr "???FALTEN LÍNIES"
3534
3535 #: memline.c:1048
3536 #, c-format
3537 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3538 msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcta (%s no és un fitxer .swp?)"
3539
3540 #: memline.c:1053
3541 msgid "???BLOCK MISSING"
3542 msgstr "???FALTA UN BLOC"
3543
3544 #: memline.c:1069
3545 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3546 msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL les línies poden estar equivocades"
3547
3548 #: memline.c:1085
3549 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3550 msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades"
3551
3552 #: memline.c:1105
3553 msgid "???END"
3554 msgstr "???FINAL"
3555
3556 #: memline.c:1131
3557 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3558 msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació"
3559
3560 #: memline.c:1133
3561 msgid ""
3562 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3563 msgstr "E312: S'han detectat errors en la recuperació; busqueu línies amb ???"
3564
3565 #: memline.c:1136
3566 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3567 msgstr "S'ha completat la recuperació. Haurieu de revisar que tot sigui correcte."
3568
3569 #: memline.c:1137
3570 msgid ""
3571 "\n"
3572 "(You might want to write out this file under another name\n"
3573 msgstr "\n(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n"
3574
3575 #: memline.c:1138
3576 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3577 msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per veure els canvis)\n"
3578
3579 #: memline.c:1139
3580 msgid ""
3581 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3582 "\n"
3583 msgstr "Elimina el fitxer .swp tot seguit.\n\n"
3584
3585 #. use msg() to start the scrolling properly
3586 #: memline.c:1195
3587 msgid "Swap files found:"
3588 msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:"
3589
3590 #: memline.c:1373
3591 msgid " In current directory:\n"
3592 msgstr " En el directori actual:\n"
3593
3594 #: memline.c:1375
3595 msgid " Using specified name:\n"
3596 msgstr " Usant el nom especificat:\n"
3597
3598 #: memline.c:1379
3599 msgid " In directory "
3600 msgstr " En el directori "
3601
3602 #: memline.c:1397
3603 msgid " -- none --\n"
3604 msgstr " -- cap --\n"
3605
3606 #: memline.c:1469
3607 msgid " owned by: "
3608 msgstr " propietat de: "
3609
3610 #: memline.c:1471
3611 msgid " dated: "
3612 msgstr " amb data: "
3613
3614 #: memline.c:1475 memline.c:3689
3615 msgid " dated: "
3616 msgstr " amb data: "
3617
3618 #: memline.c:1491
3619 msgid " [from Vim version 3.0]"
3620 msgstr " [del Vim versió 3.0]"
3621
3622 #: memline.c:1495
3623 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
3624 msgstr " [no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim]"
3625
3626 #: memline.c:1499
3627 msgid " file name: "
3628 msgstr " nom del fitxer: "
3629
3630 #: memline.c:1505
3631 msgid ""
3632 "\n"
3633 " modified: "
3634 msgstr "\n modificat: "
3635
3636 #: memline.c:1506
3637 msgid "YES"
3638 msgstr "SÍ"
3639
3640 #: memline.c:1506
3641 msgid "no"
3642 msgstr "no"
3643
3644 #: memline.c:1510
3645 msgid ""
3646 "\n"
3647 " user name: "
3648 msgstr "\n nom de l'usuari: "
3649
3650 #: memline.c:1517
3651 msgid " host name: "
3652 msgstr " màquina: "
3653
3654 #: memline.c:1519
3655 msgid ""
3656 "\n"
3657 " host name: "
3658 msgstr "\n màquina: "
3659
3660 #: memline.c:1525
3661 msgid ""
3662 "\n"
3663 " process ID: "
3664 msgstr "\n ID del procés: "
3665
3666 #: memline.c:1531
3667 msgid " (still running)"
3668 msgstr " (encara funcionant)"
3669
3670 #: memline.c:1543
3671 msgid ""
3672 "\n"
3673 " [not usable with this version of Vim]"
3674 msgstr "\n [no usable amb aquesta versió de Vim]"
3675
3676 #: memline.c:1546
3677 msgid ""
3678 "\n"
3679 " [not usable on this computer]"
3680 msgstr "\n [no usable en aquesta computadora]"
3681
3682 #: memline.c:1551
3683 msgid " [cannot be read]"
3684 msgstr " [no es pot llegir]"
3685
3686 #: memline.c:1555
3687 msgid " [cannot be opened]"
3688 msgstr " [no es pot obrir]"
3689
3690 #: memline.c:1745
3691 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3692 msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no hi ha fitxer d'intercanvi"
3693
3694 #: memline.c:1798
3695 msgid "File preserved"
3696 msgstr "S'ha preservat el fitxer"
3697
3698 #: memline.c:1800
3699 msgid "E314: Preserve failed"
3700 msgstr "E314: La preservació ha fallat"
3701
3702 #: memline.c:1871
3703 #, c-format
3704 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3705 msgstr "E315: ml_get: lnum no vàlid: %ld"
3706
3707 #: memline.c:1897
3708 #, c-format
3709 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3710 msgstr "E316: ml_get: no s'ha trobat la línia %ld"
3711
3712 #: memline.c:2287
3713 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3714 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 3"
3715
3716 #: memline.c:2367
3717 msgid "stack_idx should be 0"
3718 msgstr "stack_idx hauria de ser 0"
3719
3720 #: memline.c:2429
3721 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3722 msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?"
3723
3724 #: memline.c:2611
3725 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3726 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 4"
3727
3728 #: memline.c:2638
3729 msgid "deleted block 1?"
3730 msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?"
3731
3732 #: memline.c:2838
3733 #, c-format
3734 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3735 msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %ld"
3736
3737 #: memline.c:3081
3738 msgid "E317: pointer block id wrong"
3739 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte"
3740
3741 #: memline.c:3097
3742 msgid "pe_line_count is zero"
3743 msgstr "po_line_count és zero"
3744
3745 #: memline.c:3126
3746 #, c-format
3747 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3748 msgstr "E322: Nombre de línia fora d'abast: %ld passat el final"
3749
3750 #: memline.c:3130
3751 #, c-format
3752 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3753 msgstr "E323: Comptador de línia incorrecte al bloc %ld"
3754
3755 #: memline.c:3179
3756 msgid "Stack size increases"
3757 msgstr "La mida de la pila s'incrementa"
3758
3759 #: memline.c:3225
3760 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3761 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 2"
3762
3763 #: memline.c:3679
3764 msgid "E325: ATTENTION"
3765 msgstr "E325: ATENCIÓ"
3766
3767 #: memline.c:3680
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "Found a swap file by the name \""
3771 msgstr "\nS'ha trobat un fitxer d'intercanvi de nom \""
3772
3773 #: memline.c:3684
3774 msgid "While opening file \""
3775 msgstr "Mentre s'obria el fitxer \""
3776
3777 #: memline.c:3693
3778 msgid " NEWER than swap file!\n"
3779 msgstr " MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n"
3780
3781 #. Some of these messages are long to allow translation to
3782 #. * other languages.
3783 #: memline.c:3697
3784 msgid ""
3785 "\n"
3786 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3787 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3788 " different instances of the same file when making changes.\n"
3789 msgstr ""
3790 "\n"
3791 "(1) Un altre programa pot estar editant aquest mateix fitxer.\n"
3792 " En aquest cas, aneu amb compte de no acabar amb dues\n"
3793 " instàncies diferents del mateix fitxer quan feu canvis.\n"
3794
3795 #: memline.c:3698
3796 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
3797 msgstr " Sortiu, o continueu amb precaució.\n"
3798
3799 #: memline.c:3699
3800 msgid ""
3801 "\n"
3802 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3803 msgstr "\n(2) El Vim s'ha estrellat mentre s'editava aquest fitxer.\n"
3804
3805 #: memline.c:3700
3806 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3807 msgstr " En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r "
3808
3809 #: memline.c:3702
3810 msgid ""
3811 "\"\n"
3812 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3813 msgstr ""
3814 "\"\n"
3815 " per recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n"
3816
3817 #: memline.c:3703
3818 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
3819 msgstr " Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \""
3820
3821 #: memline.c:3705
3822 msgid ""
3823 "\"\n"
3824 " to avoid this message.\n"
3825 msgstr ""
3826 "\"\n"
3827 " per evitar aquest missatge.\n"
3828
3829 #: memline.c:3719 memline.c:3723
3830 msgid "Swap file \""
3831 msgstr "El fitxer d'intercanvi \""
3832
3833 #: memline.c:3720 memline.c:3726
3834 msgid "\" already exists!"
3835 msgstr "\" ja existeix!"
3836
3837 #: memline.c:3729
3838 msgid "VIM - ATTENTION"
3839 msgstr "VIM - ATENCIÓ"
3840
3841 #: memline.c:3731
3842 msgid "Swap file already exists!"
3843 msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!"
3844
3845 #: memline.c:3735
3846 msgid ""
3847 "&Open Read-Only\n"
3848 "&Edit anyway\n"
3849 "&Recover\n"
3850 "&Quit"
3851 msgstr ""
3852 "&Obre en mode només lectura\n"
3853 "&Edita\n"
3854 "&Recupera\n"
3855 "&Surt"
3856
3857 #: memline.c:3737
3858 msgid ""
3859 "&Open Read-Only\n"
3860 "&Edit anyway\n"
3861 "&Recover\n"
3862 "&Quit\n"
3863 "&Delete it"
3864 msgstr ""
3865 "&Obre en mode només lectura\n"
3866 "&Edita\n"
3867 "&Recupera\n"
3868 "&Surt\n"
3869 "E&limina'l"
3870
3871 #: memline.c:3790
3872 msgid "E326: Too many swap files found"
3873 msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi"
3874
3875 #: menu.c:64
3876 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3877 msgstr "E327: Part de l'ubicació del menú no és submenú"
3878
3879 #: menu.c:65
3880 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3881 msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode"
3882
3883 #: menu.c:66
3884 msgid "E329: No menu of that name"
3885 msgstr "E329: No hi ha cap menú amb aquest nom"
3886
3887 #: menu.c:509
3888 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3889 msgstr "E330: L'ubicació del menú no pot portar a un submenú"
3890
3891 #: menu.c:548
3892 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3893 msgstr "E331: No es poden afegir ítems de menú directament a la barra de menú"
3894
3895 #: menu.c:554
3896 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3897 msgstr "E332: Un separador no pot formar part de l'ubicació de menú"
3898
3899 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3900 #. Highlight title
3901 #: menu.c:1079
3902 msgid ""
3903 "\n"
3904 "--- Menus ---"
3905 msgstr "\n--- Menús ---"
3906
3907 #: menu.c:1996
3908 msgid "Tear off this menu"
3909 msgstr "Estripa aquest menú"
3910
3911 #: menu.c:2061
3912 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3913 msgstr "E333: L'ubicació de menú ha de portar a un ítem de menú"
3914
3915 #: menu.c:2081
3916 #, c-format
3917 msgid "E334: Menu not found: %s"
3918 msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s"
3919
3920 #: menu.c:2150
3921 #, c-format
3922 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3923 msgstr "E335: El menú no està definit pel mode %s"
3924
3925 #: menu.c:2188
3926 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3927 msgstr "E336: L'ubicació de menú ha de portar a un submenú"
3928
3929 #: menu.c:2209
3930 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3931 msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús"
3932
3933 #: message.c:519
3934 #, c-format
3935 msgid "Error detected while processing %s:"
3936 msgstr "S'ha detectat un error en processar %s:"
3937
3938 #: message.c:535
3939 #, c-format
3940 msgid "line %4ld:"
3941 msgstr "línia %4ld:"
3942
3943 #: message.c:575
3944 msgid "[string too long]"
3945 msgstr "[cadena massa llarga]"
3946
3947 #: message.c:721
3948 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3949 msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>"
3950
3951 #: message.c:945
3952 msgid "Interrupt: "
3953 msgstr "Interrupció: "
3954
3955 #: message.c:948
3956 msgid "Hit ENTER to continue"
3957 msgstr "Premeu ENTRAR per continuar"
3958
3959 #: message.c:950
3960 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
3961 msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per continuar"
3962
3963 #: message.c:2253
3964 msgid "-- More --"
3965 msgstr "-- Més --"
3966
3967 #: message.c:2256
3968 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
3969 msgstr " (ENTRAR/RETROCÉS: línia, ESPAI/b; pàgina, d/u; mitja pàgina, q: surt)"
3970
3971 #: message.c:2257
3972 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
3973 msgstr " (ENTRAR: línia, ESPAI: pàgina, d: mitja pàgina, q: surt)"
3974
3975 #: message.c:2749 message.c:2764
3976 msgid "Question"
3977 msgstr "Pregunta"
3978
3979 #: message.c:2751
3980 msgid ""
3981 "&Yes\n"
3982 "&No"
3983 msgstr ""
3984 "&Sí\n"
3985 "&No"
3986
3987 #: message.c:2784
3988 msgid ""
3989 "&Yes\n"
3990 "&No\n"
3991 "Save &All\n"
3992 "&Discard All\n"
3993 "&Cancel"
3994 msgstr ""
3995 "&Sí\n"
3996 "&No\n"
3997 "Desa-ho &tot\n"
3998 "&Descarta-ho tot\n"
3999 "&Cancel·la"
4000
4001 #: message.c:2825
4002 msgid "Save File dialog"
4003 msgstr "Diàleg de desar fitxer"
4004
4005 #: message.c:2827
4006 msgid "Open File dialog"
4007 msgstr "Diàleg d'obrir fitxer"
4008
4009 #. TODO: non-GUI file selector here
4010 #: message.c:2898
4011 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
4012 msgstr "E338: No hi ha un explorador de fitxers en mode consola"
4013
4014 #: misc1.c:2681
4015 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
4016 msgstr "W10: Atenció: S'està canviant un fitxer de només lectura"
4017
4018 #: misc1.c:2916
4019 msgid "1 more line"
4020 msgstr "1 línia més"
4021
4022 #: misc1.c:2918
4023 msgid "1 line less"
4024 msgstr "1 línia menys"
4025
4026 #: misc1.c:2923
4027 #, c-format
4028 msgid "%ld more lines"
4029 msgstr "%ld línies més"
4030
4031 #: misc1.c:2925
4032 #, c-format
4033 msgid "%ld fewer lines"
4034 msgstr "%ld línies menys"
4035
4036 #: misc1.c:2928
4037 msgid " (Interrupted)"
4038 msgstr " (Interromput)"
4039
4040 #: misc1.c:6620
4041 msgid "Vim: preserving files...\n"
4042 msgstr "Vim: preservant els fitxers...\n"
4043
4044 #. close all memfiles, without deleting
4045 #: misc1.c:6630
4046 msgid "Vim: Finished.\n"
4047 msgstr "Vim: Finalitzat.\n"
4048
4049 #: misc2.c:670 misc2.c:686
4050 msgid "ERROR: "
4051 msgstr "ERROR: "
4052
4053 #: misc2.c:690
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "\n"
4057 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
4058 msgstr "\n[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n"
4059
4060 #: misc2.c:692
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
4064 "\n"
4065 msgstr "[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n\n"
4066
4067 #: misc2.c:747
4068 msgid "E340: Line is becoming too long"
4069 msgstr "E340: La línia s'està tornant massa llarga"
4070
4071 #: misc2.c:791
4072 #, c-format
4073 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
4074 msgstr "E341: Error intern: lalloc(%ld, )"
4075
4076 #: misc2.c:899
4077 #, c-format
4078 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
4079 msgstr "E342: Memòria exhaurida! (assignant %lu octets)"
4080
4081 #: misc2.c:2565
4082 #, c-format
4083 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
4084 msgstr "S'està cridant l'intèrpret d'ordres per executar: \"%s\""
4085
4086 #: misc2.c:2786
4087 msgid "E545: Missing colon"
4088 msgstr "E545: Falta un caràcter \":\""
4089
4090 #: misc2.c:2788 misc2.c:2815
4091 msgid "E546: Illegal mode"
4092 msgstr "E546: Mode il·legal"
4093
4094 #: misc2.c:2854
4095 msgid "E547: Illegal mouseshape"
4096 msgstr "E547: La forma del punter del ratolí és il·legal"
4097
4098 #: misc2.c:2894
4099 msgid "E548: digit expected"
4100 msgstr "E548: S'esperava un dígit"
4101
4102 #: misc2.c:2899
4103 msgid "E549: Illegal percentage"
4104 msgstr "E549: Percentatge il·legal"
4105
4106 #: misc2.c:3209
4107 msgid "Enter encryption key: "
4108 msgstr "Introduïu la clau de xifrat: "
4109
4110 #: misc2.c:3210
4111 msgid "Enter same key again: "
4112 msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: "
4113
4114 #: misc2.c:3220
4115 msgid "Keys don't match!"
4116 msgstr "La claus no coincideixen!"
4117
4118 #: misc2.c:3769
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
4122 "followed by '%s'."
4123 msgstr "E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'"
4124
4125 #: misc2.c:5045
4126 #, c-format
4127 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
4128 msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath"
4129
4130 #: misc2.c:5048
4131 #, c-format
4132 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
4133 msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path"
4134
4135 #: misc2.c:5054
4136 #, c-format
4137 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
4138 msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath"
4139
4140 #: misc2.c:5057
4141 #, c-format
4142 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
4143 msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path"
4144
4145 #: misc2.c:5291
4146 msgid "E550: Missing colon"
4147 msgstr "E550: Falta un caràcter \":\""
4148
4149 #: misc2.c:5303
4150 msgid "E551: Illegal component"
4151 msgstr "E551: Component il·legal"
4152
4153 #: misc2.c:5311
4154 msgid "E552: digit expected"
4155 msgstr "E552: S'esperava un dígit"
4156
4157 #. Get here when the server can't be found.
4158 #: netbeans.c:282
4159 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
4160 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans #2"
4161
4162 #: netbeans.c:290
4163 msgid "Cannot connect to Netbeans"
4164 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans"
4165
4166 #: netbeans.c:564
4167 msgid "read from Netbeans socket"
4168 msgstr "lectura d'un socket Netbeans"
4169
4170 #: normal.c:2916
4171 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4172 msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressalt"
4173
4174 #: normal.c:3131
4175 msgid "E348: No string under cursor"
4176 msgstr "E348: No hi ha cap cadena sota el cursor"
4177
4178 #: normal.c:3133
4179 msgid "E349: No identifier under cursor"
4180 msgstr "E349: No hi ha cap identificador sota el cursor"
4181
4182 #: normal.c:4351
4183 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4184 msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el 'foldmethod' actual"
4185
4186 #: ops.c:295
4187 #, c-format
4188 msgid "1 line %sed 1 time"
4189 msgstr "1 línia %sada 1 vegada"
4190
4191 #: ops.c:297
4192 #, c-format
4193 msgid "1 line %sed %d times"
4194 msgstr "1 línia %sada %d vegades"
4195
4196 #: ops.c:302
4197 #, c-format
4198 msgid "%ld lines %sed 1 time"
4199 msgstr "%ld línies %sades 1 vegada"
4200
4201 #: ops.c:305
4202 #, c-format
4203 msgid "%ld lines %sed %d times"
4204 msgstr "%ld línies %sades %d vegades"
4205
4206 #: ops.c:663
4207 #, c-format
4208 msgid "%ld lines to indent... "
4209 msgstr "%ld línies a sagnar... "
4210
4211 #: ops.c:713
4212 msgid "1 line indented "
4213 msgstr "1 línia sagnada "
4214
4215 #: ops.c:715
4216 #, c-format
4217 msgid "%ld lines indented "
4218 msgstr "%ld línies sagnades "
4219
4220 #. must display the prompt
4221 #: ops.c:1647
4222 msgid "cannot yank; delete anyway"
4223 msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu elimiar el text de totes maneres"
4224
4225 #: ops.c:2155
4226 msgid "1 line changed"
4227 msgstr "1 línia canviada"
4228
4229 #: ops.c:2157
4230 #, c-format
4231 msgid "%ld lines changed"
4232 msgstr "%ld línies canviades"
4233
4234 #: ops.c:2541
4235 #, c-format
4236 msgid "freeing %ld lines"
4237 msgstr "alliberant %ld línies"
4238
4239 #: ops.c:2822
4240 msgid "1 line yanked"
4241 msgstr "1 línia copiada"
4242
4243 #: ops.c:2824
4244 #, c-format
4245 msgid "%ld lines yanked"
4246 msgstr "%ld línies copiades"
4247
4248 #: ops.c:3109
4249 #, c-format
4250 msgid "E353: Nothing in register %s"
4251 msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s"
4252
4253 #. Highlight title
4254 #: ops.c:3666
4255 msgid ""
4256 "\n"
4257 "--- Registers ---"
4258 msgstr "\n--- Registres ---"
4259
4260 #: ops.c:4875
4261 msgid "Illegal register name"
4262 msgstr "El nom de registre és il·legal"
4263
4264 #: ops.c:4961
4265 msgid ""
4266 "\n"
4267 "# Registers:\n"
4268 msgstr "\n# Registres:\n"
4269
4270 #: ops.c:4994
4271 #, c-format
4272 msgid "E574: Unknown register type %d"
4273 msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut"
4274
4275 #: ops.c:5480
4276 #, c-format
4277 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
4278 msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'"
4279
4280 #: ops.c:5841
4281 #, c-format
4282 msgid "%ld Cols; "
4283 msgstr "%ld Cols; "
4284
4285 #: ops.c:5848
4286 #, c-format
4287 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4288 msgstr "%s%ld de %ld Línies seleccionades; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Octets"
4289
4290 #: ops.c:5864
4291 #, c-format
4292 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4293 msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Octet %ld de %ld"
4294
4295 #: ops.c:5875
4296 #, c-format
4297 msgid "(+%ld for BOM)"
4298 msgstr "(+%ld per la BOM)"
4299
4300 #: option.c:1623
4301 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4302 msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N"
4303
4304 #: option.c:2072
4305 msgid "Thanks for flying Vim"
4306 msgstr "Gràcies per utilitzar el Vim"
4307
4308 #: option.c:3344 option.c:3451
4309 msgid "E518: Unknown option"
4310 msgstr "E518: L'opció és desconeguda"
4311
4312 #: option.c:3357
4313 msgid "E519: Option not supported"
4314 msgstr "E519: L'opció no està suportada"
4315
4316 #: option.c:3382
4317 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4318 msgstr "E520: No està permès en una línia de mode"
4319
4320 #: option.c:3438
4321 msgid ""
4322 "\n"
4323 "\tLast set from "
4324 msgstr "\n Definit per últim cop a "
4325
4326 #: option.c:3577
4327 msgid "E521: Number required after ="
4328 msgstr "E521: Es requereix un número després de ="
4329
4330 #: option.c:3903 option.c:4520
4331 msgid "E522: Not found in termcap"
4332 msgstr "E522: No s'ha trobat a la base de dades termcap"
4333
4334 #: option.c:3969
4335 #, c-format
4336 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4337 msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>"
4338
4339 #: option.c:4512
4340 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4341 msgstr "E529: No es pot definir 'term' com a cadena buida"
4342
4343 #: option.c:4515
4344 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4345 msgstr "E530: No es pot canviar de terminal en mode GUI"
4346
4347 #: option.c:4517
4348 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4349 msgstr "E531: Useu \":gui\" per ininciar l'interfície d'usuari gràfica"
4350
4351 #: option.c:4538
4352 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4353 msgstr "E589: Les opcions 'backupext' i 'patchmode' coincideixen"
4354
4355 #: option.c:4723
4356 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4357 msgstr "E617: L'interfície GTK+ 2 no permet canviar la codificació"
4358
4359 #: option.c:4879
4360 msgid "E524: Missing colon"
4361 msgstr "E524: Falta un caràcter \":\""
4362
4363 #: option.c:4881
4364 msgid "E525: Zero length string"
4365 msgstr "E525: La llargada de la cadena és zero"
4366
4367 #: option.c:4949
4368 #, c-format
4369 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4370 msgstr "E526: Falta un número després de <%s>"
4371
4372 #: option.c:4963
4373 msgid "E527: Missing comma"
4374 msgstr "E527: Falta una coma"
4375
4376 #: option.c:4970
4377 msgid "E528: Must specify a ' value"
4378 msgstr "E528: Heu d'especificar un valor '"
4379
4380 #: option.c:5011
4381 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4382 msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample"
4383
4384 #: option.c:5060
4385 msgid "E596: Invalid font(s)"
4386 msgstr "E596: El tipus de lletra no és vàlid"
4387
4388 #: option.c:5068
4389 msgid "E597: can't select fontset"
4390 msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus"
4391
4392 #: option.c:5070
4393 msgid "E598: Invalid fontset"
4394 msgstr "E598: El conjunt de tipus de lletra no és vàlid"
4395
4396 #: option.c:5077
4397 msgid "E533: can't select wide font"
4398 msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar el tipus de lletra ample"
4399
4400 #: option.c:5079
4401 msgid "E534: Invalid wide font"
4402 msgstr "E534: El tipus de lletra ample no és vàlid"
4403
4404 #: option.c:5349
4405 #, c-format
4406 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4407 msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>"
4408
4409 #: option.c:5454
4410 msgid "E536: comma required"
4411 msgstr "E536: Es requereix una coma"
4412
4413 #: option.c:5464
4414 #, c-format
4415 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4416 msgstr "E537: L'opció 'commentstring' ha d'estar indefinida o contenir %s"
4417
4418 #: option.c:5537
4419 msgid "E538: No mouse support"
4420 msgstr "E538: No hi ha suport per ratolí"
4421
4422 #: option.c:5805
4423 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4424 msgstr "E540: La seqüència d'expressions no està acabada"
4425
4426 #: option.c:5809
4427 msgid "E541: too many items"
4428 msgstr "E541: Hi han massa ítems"
4429
4430 #: option.c:5811
4431 msgid "E542: unbalanced groups"
4432 msgstr "E542: Grups desequilibrats"
4433
4434 #: option.c:6032
4435 msgid "E590: A preview window already exists"
4436 msgstr "E590: Ja hi ha una finestra de vista prèvia"
4437
4438 #: option.c:6289
4439 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4440 msgstr "W17: L'àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'"
4441
4442 #: option.c:6606
4443 #, c-format
4444 msgid "E593: Need at least %d lines"
4445 msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies"
4446
4447 #: option.c:6615
4448 #, c-format
4449 msgid "E594: Need at least %d columns"
4450 msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes"
4451
4452 #: option.c:6920
4453 #, c-format
4454 msgid "E355: Unknown option: %s"
4455 msgstr "E355: L'opció és desconeguda: %s"
4456
4457 #: option.c:7029
4458 msgid ""
4459 "\n"
4460 "--- Terminal codes ---"
4461 msgstr "\n--- Codis de terminal ---"
4462
4463 #: option.c:7031
4464 msgid ""
4465 "\n"
4466 "--- Global option values ---"
4467 msgstr "\n--- Valors de les opcions globals ---"
4468
4469 #: option.c:7033
4470 msgid ""
4471 "\n"
4472 "--- Local option values ---"
4473 msgstr "\n--- Valors de les opcions locals ---"
4474
4475 #: option.c:7035
4476 msgid ""
4477 "\n"
4478 "--- Options ---"
4479 msgstr "\n--- Opcions ---"
4480
4481 #: option.c:7736
4482 msgid "E356: get_varp ERROR"
4483 msgstr "E356: Error en get_varp()"
4484
4485 #: option.c:8707
4486 #, c-format
4487 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4488 msgstr "E357: 'langmap': No s'ha trobat el caràcter corresponent a %s"
4489
4490 #: option.c:8741
4491 #, c-format
4492 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4493 msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s"
4494
4495 #: os_amiga.c:273
4496 msgid "cannot open "
4497 msgstr "no s'ha pogut obrir "
4498
4499 #: os_amiga.c:307
4500 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4501 msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n"
4502
4503 #: os_amiga.c:329
4504 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4505 msgstr "Es requereix Amigados versió 2.04 o posterior\n"
4506
4507 #: os_amiga.c:335
4508 #, c-format
4509 msgid "Need %s version %ld\n"
4510 msgstr "Es requereix %s versió %ld\n"
4511
4512 #: os_amiga.c:407
4513 msgid "Cannot open NIL:\n"
4514 msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n"
4515
4516 #: os_amiga.c:418
4517 msgid "Cannot create "
4518 msgstr "No s'ha pogut crear "
4519
4520 #: os_amiga.c:896
4521 #, c-format
4522 msgid "Vim exiting with %d\n"
4523 msgstr "Vim ha finalitzat amb %d\n"
4524
4525 #: os_amiga.c:928
4526 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4527 msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n"
4528
4529 #: os_amiga.c:994
4530 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4531 msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n"
4532
4533 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4534 #: os_amiga.c:1143
4535 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4536 msgstr "E360: No s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres amb l'opció -f"
4537
4538 #: os_amiga.c:1184 os_amiga.c:1274
4539 msgid "Cannot execute "
4540 msgstr "No s'ha pogut executar "
4541
4542 #: os_amiga.c:1187 os_amiga.c:1284
4543 msgid "shell "
4544 msgstr "l'intèrpret d'ordres "
4545
4546 #: os_amiga.c:1207 os_amiga.c:1309
4547 msgid " returned\n"
4548 msgstr " ha retornat\n"
4549
4550 #: os_amiga.c:1450
4551 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4552 msgstr "un valor ANCHOR_BUF_SIZE massa petit."
4553
4554 #: os_amiga.c:1454
4555 msgid "I/O ERROR"
4556 msgstr "ERROR d'E/S"
4557
4558 #: os_mswin.c:517
4559 msgid "...(truncated)"
4560 msgstr "...(truncat)"
4561
4562 #: os_mswin.c:619
4563 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4564 msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordres externes"
4565
4566 #: os_mswin.c:1854
4567 msgid "E237: Printer selection failed"
4568 msgstr "E237: La selecció d'impressora ha fallat"
4569
4570 # a IMPRESSORA a PORT ?
4571 #: os_mswin.c:1894
4572 #, c-format
4573 msgid "to %s on %s"
4574 msgstr "a %s a %s"
4575
4576 #: os_mswin.c:1909
4577 #, c-format
4578 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4579 msgstr "E613: Tipus de lletra d'impressió desconegut: %s"
4580
4581 #: os_mswin.c:1959 os_mswin.c:1969
4582 #, c-format
4583 msgid "E238: Print error: %s"
4584 msgstr "E238: Error d'impressió: %s"
4585
4586 #: os_mswin.c:1970
4587 msgid "Unknown"
4588 msgstr "Desconegut"
4589
4590 #: os_mswin.c:1997
4591 #, c-format
4592 msgid "Printing '%s'"
4593 msgstr "S'està imprimint '%s'"
4594
4595 #: os_mswin.c:3083
4596 #, c-format
4597 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4598 msgstr "E244: Conjunt de caràcters \"%s\" il·legal en el tipus \"%s\""
4599
4600 #: os_mswin.c:3091
4601 #, c-format
4602 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4603 msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal en el tipus \"%s\""
4604
4605 #: os_riscos.c:1258
4606 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4607 msgstr "E366: L'opció 'osfiletype' no és vàlida - s'usa Text"
4608
4609 #: os_unix.c:887
4610 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4611 msgstr "Vim: S'ha rebut un doble senyal, sortint\n"
4612
4613 #: os_unix.c:893
4614 #, c-format
4615 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4616 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal %s\n"
4617
4618 #: os_unix.c:896
4619 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4620 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal\n"
4621
4622 # display
4623 #: os_unix.c:1159
4624 #, c-format
4625 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4626 msgstr "S'ha trigat %ld mseg en obrir el display X"
4627
4628 #: os_unix.c:1186
4629 msgid ""
4630 "\n"
4631 "Vim: Got X error\n"
4632 msgstr "\nVim: Error de X\n"
4633
4634 # display
4635 #: os_unix.c:1294
4636 msgid "Testing the X display failed"
4637 msgstr "Ha fallat la comprovació del display X"
4638
4639 # display
4640 #: os_unix.c:1433
4641 msgid "Opening the X display timed out"
4642 msgstr "S'ha esgotat el temps mentre es tractava d'obrir el display X"
4643
4644 #: os_unix.c:3173 os_unix.c:3853
4645 msgid ""
4646 "\n"
4647 "Cannot execute shell "
4648 msgstr "\nNo s'ha pogut executar la shell "
4649
4650 #: os_unix.c:3221
4651 msgid ""
4652 "\n"
4653 "Cannot execute shell sh\n"
4654 msgstr "\nNo s'ha pogut executar la shell sh\n"
4655
4656 #: os_unix.c:3225 os_unix.c:3859
4657 msgid ""
4658 "\n"
4659 "shell returned "
4660 msgstr "\nla shell ha retornat "
4661
4662 #: os_unix.c:3360
4663 msgid ""
4664 "\n"
4665 "Cannot create pipes\n"
4666 msgstr "\nNo s'han pogut crear canonades\n"
4667
4668 #: os_unix.c:3375
4669 msgid ""
4670 "\n"
4671 "Cannot fork\n"
4672 msgstr "\nNo s'ha pogut bifurcar\n"
4673
4674 #: os_unix.c:3866
4675 msgid ""
4676 "\n"
4677 "Command terminated\n"
4678 msgstr "\nL'ordre ha finalitzat\n"
4679
4680 #: os_unix.c:4119 os_unix.c:4244 os_unix.c:5902
4681 msgid "XSMP lost ICE connection"
4682 msgstr "XSMP: s'ha perdut la connexió ICE"
4683
4684 # display
4685 #: os_unix.c:5486
4686 msgid "Opening the X display failed"
4687 msgstr "Ha fallat l'obertura del display X"
4688
4689 #: os_unix.c:5808
4690 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4691 msgstr "XSMP: s'està duent a terme la petició save-yourself"
4692
4693 #: os_unix.c:5925
4694 msgid "XSMP opening connection"
4695 msgstr "XSMP: obrint la connexió"
4696
4697 #: os_unix.c:5943
4698 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4699 msgstr "XSMP: Ha fallat l'inspecció de la connexió ICE"
4700
4701 #: os_unix.c:5963
4702 #, c-format
4703 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4704 msgstr "XSMP: Ha fallat la rutina SmcOpenConnection: %s"
4705
4706 #: os_vms_mms.c:59
4707 msgid "At line"
4708 msgstr "A la línia"
4709
4710 #: os_w32exe.c:65
4711 msgid "Could not allocate memory for command line."
4712 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la línia d'ordres."
4713
4714 #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
4715 msgid "VIM Error"
4716 msgstr "Error del VIM"
4717
4718 #: os_w32exe.c:89
4719 msgid "Could not load vim32.dll!"
4720 msgstr "No s'ha pogut carregar vim32.dll!"
4721
4722 #: os_w32exe.c:99
4723 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4724 msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!"
4725
4726 #: os_win16.c:341 os_win32.c:3049
4727 #, c-format
4728 msgid "shell returned %d"
4729 msgstr "la shell ha retornat %d"
4730
4731 #: os_win32.c:2507
4732 #, c-format
4733 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4734 msgstr "Vim: S'ha rebut un event %s\n"
4735
4736 #: os_win32.c:2509
4737 msgid "close"
4738 msgstr "de finalització"
4739
4740 #: os_win32.c:2511
4741 msgid "logoff"
4742 msgstr "de final de sessió"
4743
4744 #: os_win32.c:2512
4745 msgid "shutdown"
4746 msgstr "d'apagament del sistema"
4747
4748 #: os_win32.c:3002
4749 msgid "E371: Command not found"
4750 msgstr "E371: No s'ha trobat l'ordre"
4751
4752 #: os_win32.c:3015
4753 msgid ""
4754 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4755 "External commands will not pause after completion.\n"
4756 "See :help win32-vimrun for more information."
4757 msgstr ""
4758 "El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n"
4759 "Les ordres externes no faran una pausa un cop finalitzades.\n"
4760 "Vegeu :help win32-vimrun per a més informació."
4761
4762 #: os_win32.c:3018
4763 msgid "Vim Warning"
4764 msgstr "Vim Atenció"
4765
4766 #: quickfix.c:258
4767 #, c-format
4768 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4769 msgstr "E372: Sobren %%%c a la cadena de format"
4770
4771 #: quickfix.c:271
4772 #, c-format
4773 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4774 msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format"
4775
4776 #: quickfix.c:325
4777 msgid "E374: Missing ] in format string"
4778 msgstr "E364: Falta un ] a la cadena de format"
4779
4780 #: quickfix.c:339
4781 #, c-format
4782 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4783 msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format"
4784
4785 #: quickfix.c:357
4786 #, c-format
4787 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4788 msgstr "E376: %%%c no vàlid en el prefix de la cadena de format"
4789
4790 #: quickfix.c:365
4791 #, c-format
4792 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4793 msgstr "E377: %%%c no vàlid a la cadena de format"
4794
4795 #: quickfix.c:391
4796 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4797 msgstr "E378: L'opció 'errorformat' no conté cap patró"
4798
4799 #: quickfix.c:497
4800 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4801 msgstr "E379: Falta un nom de directori"
4802
4803 #: quickfix.c:984
4804 msgid "E553: No more items"
4805 msgstr "E553: No hi ha més ítems"
4806
4807 #: quickfix.c:1221
4808 #, c-format
4809 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4810 msgstr "(%d de %d)%s%s: "
4811
4812 #: quickfix.c:1223
4813 msgid " (line deleted)"
4814 msgstr " (línia eliminada)"
4815
4816 #: quickfix.c:1432
4817 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4818 msgstr "E380: Baix de la pila quickfix"
4819
4820 #: quickfix.c:1441
4821 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4822 msgstr "E381: Dalt de la pila quickfix"
4823
4824 #: quickfix.c:1453
4825 #, c-format
4826 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4827 msgstr "llista d'errors %d de %d; %d errors"
4828
4829 #: quickfix.c:1927
4830 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4831 msgstr "E382: No s'ha pogut escriure, l'opció 'buftype' no està definida"
4832
4833 #: regexp.c:319
4834 #, c-format
4835 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4836 msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]"
4837
4838 #: regexp.c:827
4839 msgid "E339: Pattern too long"
4840 msgstr "E339: El patró és massa llarg"
4841
4842 #: regexp.c:996
4843 msgid "E50: Too many \\z("
4844 msgstr "E50: Sobren \\z("
4845
4846 #: regexp.c:1007
4847 #, c-format
4848 msgid "E51: Too many %s("
4849 msgstr "E51: Sobren %s("
4850
4851 #: regexp.c:1064
4852 msgid "E52: Unmatched \\z("
4853 msgstr "E52: \\z( desequilibrat"
4854
4855 #: regexp.c:1068
4856 #, c-format
4857 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4858 msgstr "E53: %s%%( desequilibrat"
4859
4860 #: regexp.c:1070
4861 #, c-format
4862 msgid "E54: Unmatched %s("
4863 msgstr "E54: %s( desequilibrat"
4864
4865 #: regexp.c:1075
4866 #, c-format
4867 msgid "E55: Unmatched %s)"
4868 msgstr "E55: %s) desequilibrat"
4869
4870 #: regexp.c:1244
4871 #, c-format
4872 msgid "E56: %s* operand could be empty"
4873 msgstr "E56: L'operand %s* podria estar buit"
4874
4875 #: regexp.c:1247
4876 #, c-format
4877 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
4878 msgstr "E57: L'operand %s+ podria estar buit"
4879
4880 #: regexp.c:1301
4881 #, c-format
4882 msgid "E59: invalid character after %s@"
4883 msgstr "E59: Hi ha un caràcter no vàlid després de %s@"
4884
4885 #: regexp.c:1326
4886 #, c-format
4887 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
4888 msgstr "E58: L'operand %s{ podria estar buit"
4889
4890 #: regexp.c:1336
4891 #, c-format
4892 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4893 msgstr "E60: La construcció %s{...} és massa complexa"
4894
4895 #: regexp.c:1352
4896 #, c-format
4897 msgid "E61: Nested %s*"
4898 msgstr "E61: %s* imbricats"
4899
4900 #: regexp.c:1355
4901 #, c-format
4902 msgid "E62: Nested %s%c"
4903 msgstr "E62: %s%c imbricats"
4904
4905 #: regexp.c:1473
4906 msgid "E63: invalid use of \\_"
4907 msgstr "E63: Ús no vàlid de \\_"
4908
4909 #: regexp.c:1518
4910 #, c-format
4911 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4912 msgstr "E46: No ha ha res abans de %s%c"
4913
4914 #: regexp.c:1574
4915 msgid "E65: Illegal back reference"
4916 msgstr "E65: Referència il·legal a l'element anterior"
4917
4918 #: regexp.c:1587
4919 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4920 msgstr "E66: \\z( no està permès aquí"
4921
4922 #: regexp.c:1606
4923 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4924 msgstr "E67: \\z1 et al. no estan permesos aquí"
4925
4926 #: regexp.c:1617
4927 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4928 msgstr "E68: Hi ha un caràcter no vàlid després de \\z"
4929
4930 #: regexp.c:1666
4931 #, c-format
4932 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4933 msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%["
4934
4935 #: regexp.c:1682
4936 #, c-format
4937 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4938 msgstr "E70: Element %s%%[] buit"
4939
4940 #: regexp.c:1742
4941 #, c-format
4942 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4943 msgstr "E71: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%"
4944
4945 #: regexp.c:2539
4946 #, c-format
4947 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4948 msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}"
4949
4950 #: regexp.c:2800
4951 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
4952 msgstr "E361: Programa inestable; expressió regular massa complexa?"
4953
4954 #: regexp.c:2941
4955 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
4956 msgstr "E363: El patró ha provocat un error de desbordament de pila"
4957
4958 #: regexp.c:3180
4959 msgid "External submatches:\n"
4960 msgstr "Subcoincidències externes:\n"
4961
4962 #: screen.c:2113
4963 #, c-format
4964 msgid "+--%3ld lines folded "
4965 msgstr "+--%3ld línies plegades "
4966
4967 #: screen.c:7892
4968 msgid " VREPLACE"
4969 msgstr " SUBSTITUIRV"
4970
4971 #: screen.c:7896
4972 msgid " REPLACE"
4973 msgstr " SUBSTITUIR"
4974
4975 # En el mode d'escriptura de dreta a esquerra
4976 # surt el missatge «REVERSE INSERT»
4977 #: screen.c:7901
4978 msgid " REVERSE"
4979 msgstr " INVERS"
4980
4981 #: screen.c:7903
4982 msgid " INSERT"
4983 msgstr " INSERIR"
4984
4985 #: screen.c:7906
4986 msgid " (insert)"
4987 msgstr " (inserir)"
4988
4989 #: screen.c:7908
4990 msgid " (replace)"
4991 msgstr " (substituir)"
4992
4993 #: screen.c:7910
4994 msgid " (vreplace)"
4995 msgstr " (substituirv)"
4996
4997 #: screen.c:7913
4998 msgid " Hebrew"
4999 msgstr " Hebreu"
5000
5001 #: screen.c:7924
5002 msgid " Arabic"
5003 msgstr " Àrab"
5004
5005 #: screen.c:7927
5006 msgid " (lang)"
5007 msgstr " (lang)"
5008
5009 #: screen.c:7931
5010 msgid " (paste)"
5011 msgstr " (enganxar)"
5012
5013 #: screen.c:7937
5014 msgid " SELECT"
5015 msgstr " SELECCIONAR"
5016
5017 #: screen.c:7939
5018 msgid " VISUAL"
5019 msgstr " VISUAL"
5020
5021 #: screen.c:7941
5022 msgid " BLOCK"
5023 msgstr " BLOC"
5024
5025 #: screen.c:7943
5026 msgid " LINE"
5027 msgstr " LÍNIA"
5028
5029 #: screen.c:7956 screen.c:8016
5030 msgid "recording"
5031 msgstr "enregistrant"
5032
5033 #: search.c:36
5034 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
5035 msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX"
5036
5037 #: search.c:37
5038 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
5039 msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT"
5040
5041 #: search.c:525
5042 #, c-format
5043 msgid "E383: Invalid search string: %s"
5044 msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s"
5045
5046 #: search.c:852
5047 #, c-format
5048 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
5049 msgstr "E384: la cerca ha arribat a DALT sense resultats per: %s"
5050
5051 #: search.c:855
5052 #, c-format
5053 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
5054 msgstr "E385: la cerca ha arribat a BAIX sense resultats per: %s"
5055
5056 #: search.c:1247
5057 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
5058 msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'"
5059
5060 #: search.c:3685
5061 msgid " (includes previously listed match)"
5062 msgstr " (inclou resultats llistats anteriorment)"
5063
5064 #. cursor at status line
5065 #: search.c:3705
5066 msgid "--- Included files "
5067 msgstr "--- Fitxers inclosos "
5068
5069 #: search.c:3707
5070 msgid "not found "
5071 msgstr "no s'ha trobat"
5072
5073 #: search.c:3708
5074 msgid "in path ---\n"
5075 msgstr "en el path ---\n"
5076
5077 #: search.c:3747
5078 msgid " (Already listed)"
5079 msgstr " (Ja s'havia llistat)"
5080
5081 #: search.c:3749
5082 msgid " NOT FOUND"
5083 msgstr " NO TROBAT"
5084
5085 #: search.c:3801
5086 #, c-format
5087 msgid "Scanning included file: %s"
5088 msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s"
5089
5090 #: search.c:4019
5091 msgid "E387: Match is on current line"
5092 msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual"
5093
5094 #: search.c:4162
5095 msgid "All included files were found"
5096 msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos"
5097
5098 #: search.c:4164
5099 msgid "No included files"
5100 msgstr "No hi han fitxers inclosos"
5101
5102 #: search.c:4180
5103 msgid "E388: Couldn't find definition"
5104 msgstr "E388: No s'ha trobat la definició"
5105
5106 #: search.c:4182
5107 msgid "E389: Couldn't find pattern"
5108 msgstr "E389: No s'ha trobat el patró"
5109
5110 #: syntax.c:3015
5111 #, c-format
5112 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5113 msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s"
5114
5115 #: syntax.c:3195
5116 #, c-format
5117 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5118 msgstr "E391: No existeix tal grup de sintaxi: %s"
5119
5120 #: syntax.c:3359
5121 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5122 msgstr "No hi ha ítems de sintaxi definits en aquest buffer"
5123
5124 #: syntax.c:3367
5125 msgid "syncing on C-style comments"
5126 msgstr "s'està sincronitzant a partir de comentaris estil C"
5127
5128 #: syntax.c:3375
5129 msgid "no syncing"
5130 msgstr "no es sincronitza"
5131
5132 # va junta amb la següent
5133 #: syntax.c:3378
5134 msgid "syncing starts "
5135 msgstr "comença la sincronització"
5136
5137 # va junta amb l'anterior
5138 #: syntax.c:3380 syntax.c:3455
5139 msgid " lines before top line"
5140 msgstr " línies abans de la línia superior"
5141
5142 #: syntax.c:3385
5143 msgid ""
5144 "\n"
5145 "--- Syntax sync items ---"
5146 msgstr "\n--- Ítems de sincronització de sintaxi ---"
5147
5148 #: syntax.c:3390
5149 msgid ""
5150 "\n"
5151 "syncing on items"
5152 msgstr "\ns'està sincronitzant a partir d'ítems"
5153
5154 #: syntax.c:3396
5155 msgid ""
5156 "\n"
5157 "--- Syntax items ---"
5158 msgstr "\n--- Ítems de sintaxi ---"
5159
5160 #: syntax.c:3419
5161 #, c-format
5162 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5163 msgstr "E392: No existeix tal grup de sintaxi: %s"
5164
5165 #: syntax.c:3445
5166 msgid "minimal "
5167 msgstr "mínim "
5168
5169 #: syntax.c:3452
5170 msgid "maximal "
5171 msgstr "màxim "
5172
5173 #: syntax.c:3464
5174 msgid "; match "
5175 msgstr "; coincidència "
5176
5177 #: syntax.c:3466
5178 msgid " line breaks"
5179 msgstr " salts de línia"
5180
5181 #: syntax.c:4100
5182 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5183 msgstr "E393: L'opció group[t]here no s'accepta aquí"
5184
5185 #: syntax.c:4124
5186 #, c-format
5187 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5188 msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'ítems per %s"
5189
5190 #: syntax.c:4152
5191 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5192 msgstr "E395: Conté un argument que no s'accepta aquí"
5193
5194 #: syntax.c:4163
5195 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5196 msgstr "E396: L'argument 'containedin' no s'accepta aquí"
5197
5198 #: syntax.c:4241
5199 msgid "E397: Filename required"
5200 msgstr "E397: Es requereix un nom de fitxer"
5201
5202 #: syntax.c:4579
5203 #, c-format
5204 msgid "E398: Missing '=': %s"
5205 msgstr "E398: Falta un '=': %s"
5206
5207 # 'syntax region' és una ordre
5208 #: syntax.c:4737
5209 #, c-format
5210 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5211 msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s"
5212
5213 #: syntax.c:5068
5214 msgid "E400: No cluster specified"
5215 msgstr "E400: No heu especificat cap grup"
5216
5217 #: syntax.c:5105
5218 #, c-format
5219 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5220 msgstr "E401: No s'ha trobat el patró de delimitació: %s"
5221
5222 #: syntax.c:5180
5223 #, c-format
5224 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5225 msgstr "E402: Hi ha porqueria després del patró: %s"
5226
5227 #: syntax.c:5270
5228 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5229 msgstr "E403: syntax sync: el patró de continuació de línia està repetit"
5230
5231 #: syntax.c:5327
5232 #, c-format
5233 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5234 msgstr "E404: Arguments il·legals: %s"
5235
5236 #: syntax.c:5377
5237 #, c-format
5238 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5239 msgstr "E405: Falta un signe d'igual: %s"
5240
5241 #: syntax.c:5383
5242 #, c-format
5243 msgid "E406: Empty argument: %s"
5244 msgstr "E406: Argument buit: %s"
5245
5246 #: syntax.c:5410
5247 #, c-format
5248 msgid "E407: %s not allowed here"
5249 msgstr "E402: %s no està permès aquí"
5250
5251 #: syntax.c:5417
5252 #, c-format
5253 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5254 msgstr "E408: %s ha d'anar al principi de la llista 'contains'"
5255
5256 #: syntax.c:5487
5257 #, c-format
5258 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5259 msgstr "E409: El nom del grup és desconegut: %s"
5260
5261 #: syntax.c:5720
5262 #, c-format
5263 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5264 msgstr "E410: Sub-ordre de sintaxi no vàlida: %s"
5265
5266 #: syntax.c:6099
5267 #, c-format
5268 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5269 msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressalt: %s"
5270
5271 #: syntax.c:6123
5272 #, c-format
5273 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5274 msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\""
5275
5276 #: syntax.c:6130
5277 #, c-format
5278 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5279 msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\""
5280
5281 #: syntax.c:6150
5282 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5283 msgstr "E414: El grup ja ha estat definit, s'ignora l'enllaç de ressalt"
5284
5285 #: syntax.c:6279
5286 #, c-format
5287 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5288 msgstr "E415: Signe d'igual inesperat: %s"
5289
5290 #: syntax.c:6315
5291 #, c-format
5292 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5293 msgstr "E416: Falta un signe d'igual: %s"
5294
5295 #: syntax.c:6337
5296 #, c-format
5297 msgid "E417: missing argument: %s"
5298 msgstr "E417: Falta un argument: %s"
5299
5300 #: syntax.c:6374
5301 #, c-format
5302 msgid "E418: Illegal value: %s"
5303 msgstr "E418: El valor és il·legal: %s"
5304
5305 #: syntax.c:6493
5306 msgid "E419: FG color unknown"
5307 msgstr "E419: Color de primer terme desconegut"
5308
5309 #: syntax.c:6504
5310 msgid "E420: BG color unknown"
5311 msgstr "E420: Color de fons desconegut"
5312
5313 #: syntax.c:6565
5314 #, c-format
5315 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5316 msgstr "E421: Nom o número de color no identificat: %s"
5317
5318 #: syntax.c:6771
5319 #, c-format
5320 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5321 msgstr "E422: El codi de terminal és massa llarg: %s"
5322
5323 #: syntax.c:6818
5324 #, c-format
5325 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5326 msgstr "E423: L'argument és il·legal: %s"
5327
5328 #: syntax.c:7347
5329 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5330 msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressalt diferents en ús"
5331
5332 #: tag.c:90
5333 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5334 msgstr "E555: Baix de la pila d'etiquetes"
5335
5336 #: tag.c:91
5337 msgid "E556: at top of tag stack"
5338 msgstr "E556: Dalt de la pila d'etiquetes"
5339
5340 #: tag.c:396
5341 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5342 msgstr "E425: No es pot anar abans de la primera etiqueta coincident"
5343
5344 #: tag.c:516
5345 #, c-format
5346 msgid "E426: tag not found: %s"
5347 msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s"
5348
5349 #: tag.c:549
5350 msgid " # pri kind tag"
5351 msgstr " # pri tip etiqueta"
5352
5353 #: tag.c:552
5354 msgid "file\n"
5355 msgstr "fitxer\n"
5356
5357 #.
5358 #. * Ask to select a tag from the list.
5359 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
5360 #.
5361 #: tag.c:710
5362 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
5363 msgstr "Entreu un número (<Entrar> per avortar): "
5364
5365 #: tag.c:750
5366 msgid "E427: There is only one matching tag"
5367 msgstr "E427: Només hi ha una sola etiqueta que coincideixi"
5368
5369 #: tag.c:752
5370 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5371 msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident"
5372
5373 #: tag.c:772
5374 #, c-format
5375 msgid "File \"%s\" does not exist"
5376 msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix"
5377
5378 #. Give an indication of the number of matching tags
5379 #: tag.c:785
5380 #, c-format
5381 msgid "tag %d of %d%s"
5382 msgstr "etiqueta %d de %d%s"
5383
5384 #: tag.c:788
5385 msgid " or more"
5386 msgstr " o més"
5387
5388 #: tag.c:790
5389 msgid " Using tag with different case!"
5390 msgstr " No es fa distinció entre majúscules i minúscules!"
5391
5392 #: tag.c:834
5393 #, c-format
5394 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5395 msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existeix"
5396
5397 #. Highlight title
5398 #: tag.c:903
5399 msgid ""
5400 "\n"
5401 " # TO tag FROM line in file/text"
5402 msgstr "\n # A etiq DES DE línia en fitxer/text"
5403
5404 #: tag.c:1204
5405 #, c-format
5406 msgid "Searching tags file %s"
5407 msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s"
5408
5409 #: tag.c:1388
5410 #, c-format
5411 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5412 msgstr "E430: S'ha truncat l'ubicació del fitxer d'etiquetes per %s\n"
5413
5414 #: tag.c:1918
5415 #, c-format
5416 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5417 msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\""
5418
5419 #: tag.c:1922
5420 #, c-format
5421 msgid "Before byte %ld"
5422 msgstr "Abans de l'octet %ld"
5423
5424 #: tag.c:1943
5425 #, c-format
5426 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5427 msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s"
5428
5429 #. never opened any tags file
5430 #: tag.c:1983
5431 msgid "E433: No tags file"
5432 msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes"
5433
5434 #: tag.c:2684
5435 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5436 msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta"
5437
5438 #: tag.c:2695
5439 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5440 msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!"
5441
5442 # «terminal» és masculí
5443 #: term.c:1745
5444 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5445 msgstr "' no identificat. Els terminals disponibles són:"
5446
5447 #: term.c:1769
5448 msgid "defaulting to '"
5449 msgstr "per omissió '"
5450
5451 #: term.c:2127
5452 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5453 msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap"
5454
5455 #: term.c:2131
5456 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5457 msgstr "E558: No s'ha trobat l'informació del terminal a terminfo"
5458
5459 #: term.c:2133
5460 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5461 msgstr "E559: No s'ha trobat l'informació del terminal a termcap"
5462
5463 #: term.c:2292
5464 #, c-format
5465 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5466 msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" a termcap"
5467
5468 #: term.c:2766
5469 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5470 msgstr "E437: Es requereix la capacitat \"cm\" per part del terminal"
5471
5472 #. Highlight title
5473 #: term.c:4970
5474 msgid ""
5475 "\n"
5476 "--- Terminal keys ---"
5477 msgstr "\n--- Tecles del terminal ---"
5478
5479 #: ui.c:252
5480 msgid "new shell started\n"
5481 msgstr "s'ha iniciat una nova shell\n"
5482
5483 #: ui.c:1784
5484 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5485 msgstr "Vim: Error en llegir l'entrada, sortint...\n"
5486
5487 #. must display the prompt
5488 #: undo.c:394
5489 msgid "No undo possible; continue anyway"
5490 msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar"
5491
5492 #: undo.c:549
5493 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5494 msgstr "E438: u_undo: els nombres de línia no són correctes"
5495
5496 #: undo.c:718
5497 msgid "1 change"
5498 msgstr "1 canvi"
5499
5500 #: undo.c:720
5501 #, c-format
5502 msgid "%ld changes"
5503 msgstr "%ld canvis"
5504
5505 #: undo.c:764
5506 msgid "E439: undo list corrupt"
5507 msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda"
5508
5509 #: undo.c:796
5510 msgid "E440: undo line missing"
5511 msgstr "E440: Falta una línia de desfer"
5512
5513 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5514 #: version.c:696
5515 msgid ""
5516 "\n"
5517 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
5518 msgstr "\nVersió GUI per MS-Windows 16/32 bits"
5519
5520 #: version.c:698
5521 msgid ""
5522 "\n"
5523 "MS-Windows 32 bit GUI version"
5524 msgstr "\nVersió GUI per MS-Windows 32 bits"
5525
5526 #: version.c:701
5527 msgid " in Win32s mode"
5528 msgstr " en mode Win32s"
5529
5530 #: version.c:703
5531 msgid " with OLE support"
5532 msgstr " amb suport per OLE"
5533
5534 #: version.c:706
5535 msgid ""
5536 "\n"
5537 "MS-Windows 32 bit console version"
5538 msgstr "\nVersió consola per MS-Windows 32 bits"
5539
5540 #: version.c:710
5541 msgid ""
5542 "\n"
5543 "MS-Windows 16 bit version"
5544 msgstr "\nVersió per MS-Windows 16 bits"
5545
5546 #: version.c:714
5547 msgid ""
5548 "\n"
5549 "32 bit MS-DOS version"
5550 msgstr "\nVersió per MS-DOS 32 bits"
5551
5552 #: version.c:716
5553 msgid ""
5554 "\n"
5555 "16 bit MS-DOS version"
5556 msgstr "\nVersió per MS-DOS 16 bits"
5557
5558 #: version.c:722
5559 msgid ""
5560 "\n"
5561 "MacOS X (unix) version"
5562 msgstr "\nVersió per MacOS X (Unix)"
5563
5564 #: version.c:724
5565 msgid ""
5566 "\n"
5567 "MacOS X version"
5568 msgstr "\nVersió per MacOS X"
5569
5570 #: version.c:727
5571 msgid ""
5572 "\n"
5573 "MacOS version"
5574 msgstr "\nVersió per MacOS"
5575
5576 #: version.c:732
5577 msgid ""
5578 "\n"
5579 "RISC OS version"
5580 msgstr "\nVersió per RISC OS"
5581
5582 #: version.c:742
5583 msgid ""
5584 "\n"
5585 "Included patches: "
5586 msgstr "\nModificacions incloses: "
5587
5588 #: version.c:768 version.c:1117
5589 msgid "Modified by "
5590 msgstr "Modificat per "
5591
5592 #: version.c:775
5593 msgid ""
5594 "\n"
5595 "Compiled "
5596 msgstr "\nCompilat "
5597
5598 #: version.c:778
5599 msgid "by "
5600 msgstr "per "
5601
5602 #: version.c:790
5603 msgid ""
5604 "\n"
5605 "Huge version "
5606 msgstr "\nVersió enorme "
5607
5608 #: version.c:793
5609 msgid ""
5610 "\n"
5611 "Big version "
5612 msgstr "\nVersió gran "
5613
5614 #: version.c:796
5615 msgid ""
5616 "\n"
5617 "Normal version "
5618 msgstr "\nVersió normal "
5619
5620 #: version.c:799
5621 msgid ""
5622 "\n"
5623 "Small version "
5624 msgstr "\nVersió reduïda "
5625
5626 #: version.c:801
5627 msgid ""
5628 "\n"
5629 "Tiny version "
5630 msgstr "\nVersió mínima "
5631
5632 #: version.c:807
5633 msgid "without GUI."
5634 msgstr "sense GUI."
5635
5636 #: version.c:812
5637 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5638 msgstr "amb GUI GTK2-GNOME."
5639
5640 #: version.c:814
5641 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5642 msgstr "amb GUI GTK-GNOME."
5643
5644 #: version.c:818
5645 msgid "with GTK2 GUI."
5646 msgstr "amb GUI GTK2."
5647
5648 #: version.c:820
5649 msgid "with GTK GUI."
5650 msgstr "amb GUI GTK."
5651
5652 #: version.c:825
5653 msgid "with X11-Motif GUI."
5654 msgstr "amb GUI X11-Motif."
5655
5656 #: version.c:829
5657 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5658 msgstr "amb GUI X11-neXtaw."
5659
5660 #: version.c:831
5661 msgid "with X11-Athena GUI."
5662 msgstr "amb GUI X11-Athena."
5663
5664 #: version.c:835
5665 msgid "with BeOS GUI."
5666 msgstr "amb GUI BeOS."
5667
5668 #: version.c:838
5669 msgid "with Photon GUI."
5670 msgstr "amb GUI Photon."
5671
5672 #: version.c:841
5673 msgid "with GUI."
5674 msgstr "amb GUI."
5675
5676 #: version.c:844
5677 msgid "with Carbon GUI."
5678 msgstr "amb GUI Carbon."
5679
5680 #: version.c:847
5681 msgid "with Cocoa GUI."
5682 msgstr "amb GUI Cocoa."
5683
5684 #: version.c:850
5685 msgid "with (classic) GUI."
5686 msgstr "amb GUI (clàssic)."
5687
5688 #: version.c:861
5689 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
5690 msgstr " Funcions incloses (+) o excloses (-):\n"
5691
5692 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5693 #: version.c:873
5694 msgid " system vimrc file: \""
5695 msgstr " fitxer vimrc del sistema: \""
5696
5697 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5698 #: version.c:878
5699 msgid " user vimrc file: \""
5700 msgstr " fitxer vimrc de l'usuari: \""
5701
5702 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5703 #: version.c:883
5704 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5705 msgstr " 2n fitxer vimrc de l'usuari: \""
5706
5707 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5708 #: version.c:888
5709 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5710 msgstr " 3r fitxer vimrc de l'usuari: \""
5711
5712 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5713 #: version.c:893
5714 msgid " user exrc file: \""
5715 msgstr " fitxer exrc de l'usuari: \""
5716
5717 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5718 #: version.c:898
5719 msgid " 2nd user exrc file: \""
5720 msgstr " 2n fitxer exrc de l'usuari: \""
5721
5722 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5723 #: version.c:904
5724 msgid " system gvimrc file: \""
5725 msgstr " fitxer gvimrc del sistema: \""
5726
5727 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5728 #: version.c:908
5729 msgid " user gvimrc file: \""
5730 msgstr " fitxer gvimrc de l'usuari: \""
5731
5732 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5733 #: version.c:912
5734 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5735 msgstr "2n fitxer gvimrc de l'usuari: \""
5736
5737 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5738 #: version.c:917
5739 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5740 msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \""
5741
5742 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5743 #: version.c:924
5744 msgid " system menu file: \""
5745 msgstr " fitxer de menú del sistema: \""
5746
5747 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5748 #: version.c:932
5749 msgid " fall-back for $VIM: \""
5750 msgstr " alternativa per a $VIM: \""
5751
5752 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5753 #: version.c:938
5754 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
5755 msgstr " alt per a $VIMRUNTIME: \""
5756
5757 #: version.c:942
5758 msgid "Compilation: "
5759 msgstr "Compilat amb: "
5760
5761 #: version.c:948
5762 msgid "Compiler: "
5763 msgstr "Compilador: "
5764
5765 #: version.c:953
5766 msgid "Linking: "
5767 msgstr "Enllaçat amb: "
5768
5769 #: version.c:958
5770 msgid " DEBUG BUILD"
5771 msgstr " VERSIÓ DE DEPURACIÓ"
5772
5773 #: version.c:996
5774 msgid "VIM - Vi IMproved"
5775 msgstr "VIM - Vi IMproved"
5776
5777 #: version.c:998
5778 msgid "version "
5779 msgstr "versió "
5780
5781 #: version.c:999
5782 msgid "by Bram Moolenaar et al."
5783 msgstr "per Bram Moolenaar et al."
5784
5785 #: version.c:1003
5786 msgid "Vim is open source and freely distributable"
5787 msgstr "Vim és un programa de codi obert i lliure distribució"
5788
5789 #: version.c:1005
5790 msgid "Help poor children in Uganda!"
5791 msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!"
5792
5793 # amplada 53 caràcters
5794 #: version.c:1006
5795 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
5796 msgstr "feu :help iccf<Entrar> per més informació "
5797
5798 # amplada 53 caràcters
5799 #: version.c:1008
5800 msgid "type :q<Enter> to exit "
5801 msgstr "feu :q<Entrar> per sortir "
5802
5803 # amplada 53 caràcters
5804 #: version.c:1009
5805 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
5806 msgstr "feu :help<Entrar> o <F1> per obtenir ajuda "
5807
5808 # amplada 53 caràcters
5809 #: version.c:1010
5810 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
5811 msgstr "feu :help version6<Entrar> per info de la versió "
5812
5813 #: version.c:1013
5814 msgid "Running in Vi compatible mode"
5815 msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi"
5816
5817 # amplada 53 caràcters
5818 #: version.c:1014
5819 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
5820 msgstr "feu :set nocp<Entrar> pels valors per omissió"
5821
5822 # amplada 53 caràcters
5823 #: version.c:1015
5824 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
5825 msgstr "feu :help cp-default<Entrar> per info sobre el tema "
5826
5827 # amplada 53 caràcters
5828 #: version.c:1030
5829 msgid "menu Help->Orphans for information "
5830 msgstr "menú Ajuda->Orfes per informació"
5831
5832 #: version.c:1032
5833 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
5834 msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix"
5835
5836 # Això ha de lligar amb la traducció del menú
5837 # amplada 53 caràcters
5838 #: version.c:1033
5839 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
5840 msgstr "menú Edita->Opcions globals->Mode d'inserció "
5841
5842 # amplada 53 caràcters
5843 #: version.c:1034
5844 msgid " for two modes "
5845 msgstr " per dos modes"
5846
5847 # Això ha de lligar amb la traducció del menú
5848 # amplada 53 caràcters
5849 #: version.c:1038
5850 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
5851 msgstr "menú Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi "
5852
5853 # amplada 53 caràcters
5854 #: version.c:1039
5855 msgid " for Vim defaults "
5856 msgstr " pels valors per omissió"
5857
5858 #: version.c:1085
5859 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
5860 msgstr "ATENCIÓ: S'ha detectat Windows 95/98/ME"
5861
5862 # amplada 53 caràcters
5863 #: version.c:1088
5864 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
5865 msgstr "feu :help windows95<Entrar> per info sobre el tema "
5866
5867 #: window.c:204
5868 msgid "E441: There is no preview window"
5869 msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització"
5870
5871 #: window.c:582
5872 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5873 msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps"
5874
5875 #: window.c:1341
5876 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5877 msgstr "E442: No hi pot haver rotació quan hi ha finestres dividides"
5878
5879 #: window.c:1836
5880 msgid "E444: Cannot close last window"
5881 msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra"
5882
5883 #: window.c:2567
5884 msgid "Already only one window"
5885 msgstr "Només hi ha una finestra"
5886
5887 #: window.c:2614
5888 msgid "E445: Other window contains changes"
5889 msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis"
5890
5891 #: window.c:4460
5892 msgid "E446: No file name under cursor"
5893 msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor"
5894
5895 #: window.c:4579
5896 #, c-format
5897 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5898 msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path"
5899
5900 #: globals.h:1208 if_perl.xs:363
5901 #, c-format
5902 msgid "E370: Could not load library %s"
5903 msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s"
5904
5905 #: if_perl.xs:591
5906 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
5907 msgstr "Aquesta ordre no està habilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl."
5908
5909 #: if_perl.xs:637
5910 #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
5911 #~ msgstr ""
5912
5913 #: GvimExt/gvimext.cpp:583
5914 msgid "Edit with &multiple Vims"
5915 msgstr "Edita en &múltiples Vims"
5916
5917 #: GvimExt/gvimext.cpp:589
5918 msgid "Edit with single &Vim"
5919 msgstr "Edita en un sol &Vim"
5920
5921 #: GvimExt/gvimext.cpp:598
5922 msgid "&Diff with Vim"
5923 msgstr "Mostra les &diferències amb Vim"
5924
5925 #: GvimExt/gvimext.cpp:611
5926 msgid "Edit with &Vim"
5927 msgstr "Edita amb el &Vim"
5928
5929 #. Now concatenate
5930 #: GvimExt/gvimext.cpp:633
5931 msgid "Edit with existing Vim - &"
5932 msgstr "Edita amb el Vim existent - &"
5933
5934 #: GvimExt/gvimext.cpp:746
5935 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
5936 msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim"
5937
5938 #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
5939 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
5940 msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es trobi en el path!"
5941
5942 #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
5943 msgid "gvimext.dll error"
5944 msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll"
5945
5946 #: GvimExt/gvimext.cpp:899
5947 msgid "Path length too long!"
5948 msgstr "La llargada del path és excessiva"
5949
5950 #: globals.h:998
5951 msgid "--No lines in buffer--"
5952 msgstr "--Cap línia en el buffer--"
5953
5954 #.
5955 #. * The error messages that can be shared are included here.
5956 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
5957 #.
5958 #: globals.h:1161
5959 msgid "E470: Command aborted"
5960 msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre"
5961
5962 #: globals.h:1162
5963 msgid "E471: Argument required"
5964 msgstr "E471: Es requereix un argument"
5965
5966 #: globals.h:1163
5967 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
5968 msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &"
5969
5970 #: globals.h:1165
5971 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
5972 msgstr "E11: No és vàlid a la línia d'ordres: <ENTRAR> executa, CTRL-C surt"
5973
5974 #: globals.h:1167
5975 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
5976 msgstr "E12: Ordre en exrc/vimrc no permesa en l'actual cerca d'etiquetes o directoris"
5977
5978 #: globals.h:1169
5979 msgid "E171: Missing :endif"
5980 msgstr "E171: Falta una declaració :endif"
5981
5982 #: globals.h:1170
5983 msgid "E600: Missing :endtry"
5984 msgstr "E600: Falta una declaració :endtry"
5985
5986 #: globals.h:1171
5987 msgid "E170: Missing :endwhile"
5988 msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile"
5989
5990 #: globals.h:1172
5991 msgid "E588: :endwhile without :while"
5992 msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while"
5993
5994 #: globals.h:1174
5995 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
5996 msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per confirmar)"
5997
5998 #: globals.h:1175
5999 msgid "E472: Command failed"
6000 msgstr "E472: L'ordre ha fallat"
6001
6002 #: globals.h:1177
6003 #, c-format
6004 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6005 msgstr "E234: Conjunt de tipus desconegut: %s"
6006
6007 #: globals.h:1181
6008 #, c-format
6009 msgid "E235: Unknown font: %s"
6010 msgstr "E235: Tipus de lletra desconegut: %s"
6011
6012 #: globals.h:1184
6013 #, c-format
6014 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6015 msgstr "E236: El tipus de lletra \"%s\" no és d'amplada fixa"
6016
6017 #: globals.h:1186
6018 msgid "E473: Internal error"
6019 msgstr "E473: Error intern"
6020
6021 #: globals.h:1187
6022 msgid "Interrupted"
6023 msgstr "Interromput"
6024
6025 #: globals.h:1188
6026 msgid "E14: Invalid address"
6027 msgstr "E14: L'adreça no és vàlida"
6028
6029 #: globals.h:1189
6030 msgid "E474: Invalid argument"
6031 msgstr "E474: L'argument no és vàlid"
6032
6033 #: globals.h:1190
6034 #, c-format
6035 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6036 msgstr "E475: L'argument no és vàlid: %s"
6037
6038 #: globals.h:1192
6039 #, c-format
6040 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6041 msgstr "E15: L'expressió no és vàlida: %s"
6042
6043 #: globals.h:1194
6044 msgid "E16: Invalid range"
6045 msgstr "E16: L'interval no és vàlid"
6046
6047 #: globals.h:1195
6048 msgid "E476: Invalid command"
6049 msgstr "E476: L'ordre no és vàlida"
6050
6051 #: globals.h:1197
6052 #, c-format
6053 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6054 msgstr "E17: \"%s\" és un directori"
6055
6056 #: globals.h:1200
6057 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
6058 msgstr "E18: Caràcters inesperats abans de '='"
6059
6060 #: globals.h:1203
6061 #, c-format
6062 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6063 msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\""
6064
6065 #: globals.h:1209
6066 #, c-format
6067 msgid "E448: Could not load library function %s"
6068 msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s"
6069
6070 #: globals.h:1211
6071 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6072 msgstr "E19: Marca amb un número de línia no vàlid"
6073
6074 #: globals.h:1212
6075 msgid "E20: Mark not set"
6076 msgstr "E20: Marca no establerta"
6077
6078 #: globals.h:1213
6079 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6080 msgstr "E21: No es poden fer canvis, l'opció 'modifiable' està desactivada"
6081
6082 #: globals.h:1214
6083 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6084 msgstr "E22: Imbricació d'scripts massa profunda"
6085
6086 #: globals.h:1215
6087 msgid "E23: No alternate file"
6088 msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu"
6089
6090 #: globals.h:1216
6091 msgid "E24: No such abbreviation"
6092 msgstr "E24: No existeix tal abreviació"
6093
6094 #: globals.h:1217
6095 msgid "E477: No ! allowed"
6096 msgstr "E477: ! no permès"
6097
6098 #: globals.h:1219
6099 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6100 msgstr "E25: No es pot usar la GUI: No ha estat compilada"
6101
6102 #: globals.h:1222
6103 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6104 msgstr "E26: No es pot usar el mode Hebreu: No ha estat compilat\n"
6105
6106 #: globals.h:1225
6107 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6108 msgstr "E27: No es pot usar el mode Farsi: No ha estat compilat\n"
6109
6110 #: globals.h:1228
6111 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6112 msgstr "E800: No es pot usar el mode àrab: No ha estat compilat\n"
6113
6114 #: globals.h:1231
6115 #, c-format
6116 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6117 msgstr "E28: No existeix tal grup de ressalt: %s"
6118
6119 #: globals.h:1233
6120 msgid "E29: No inserted text yet"
6121 msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text"
6122
6123 #: globals.h:1234
6124 msgid "E30: No previous command line"
6125 msgstr "E30: No hi ha cap ordre anterior"
6126
6127 #: globals.h:1235
6128 msgid "E31: No such mapping"
6129 msgstr "E31: No existeix tal assignació"
6130
6131 #: globals.h:1236
6132 msgid "E479: No match"
6133 msgstr "E479: Cap coincidència"
6134
6135 #: globals.h:1237
6136 #, c-format
6137 msgid "E480: No match: %s"
6138 msgstr "E480: Cap coincidència: %s"
6139
6140 #: globals.h:1238
6141 msgid "E32: No file name"
6142 msgstr "E32: Falta un nom de fitxer"
6143
6144 #: globals.h:1239
6145 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6146 msgstr "E33: No hi ha cap expressió de substitució anterior"
6147
6148 #: globals.h:1240
6149 msgid "E34: No previous command"
6150 msgstr "E34: No hi ha cap ordre anterior"
6151
6152 #: globals.h:1241
6153 msgid "E35: No previous regular expression"
6154 msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior"
6155
6156 #: globals.h:1242
6157 msgid "E481: No range allowed"
6158 msgstr "E481: No es permet cap interval"
6159
6160 #: globals.h:1244
6161 msgid "E36: Not enough room"
6162 msgstr "E36: No hi ha prou espai"
6163
6164 #: globals.h:1247
6165 #, c-format
6166 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6167 msgstr "E247: No hi ha cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\""
6168
6169 #: globals.h:1249
6170 #, c-format
6171 msgid "E482: Can't create file %s"
6172 msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s"
6173
6174 #: globals.h:1250
6175 msgid "E483: Can't get temp file name"
6176 msgstr "E483: No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer temporal"
6177
6178 #: globals.h:1251
6179 #, c-format
6180 msgid "E484: Can't open file %s"
6181 msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s"
6182
6183 #: globals.h:1252
6184 #, c-format
6185 msgid "E485: Can't read file %s"
6186 msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s"
6187
6188 #: globals.h:1253
6189 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6190 msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per confirmar)"
6191
6192 #: globals.h:1254
6193 msgid "E38: Null argument"
6194 msgstr "E38: Argument nul"
6195
6196 #: globals.h:1256
6197 msgid "E39: Number expected"
6198 msgstr "E39: S'esperava un número"
6199
6200 #: globals.h:1259
6201 #, c-format
6202 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6203 msgstr "E40: No s'ha pogut obrir el fitxer d'errors %s"
6204
6205 #: globals.h:1262
6206 msgid "E233: cannot open display"
6207 msgstr "E233: No s'ha pogut obrir la pantalla"
6208
6209 #: globals.h:1264
6210 msgid "E41: Out of memory!"
6211 msgstr "E41: Memòria exhaurida!"
6212
6213 #: globals.h:1266
6214 msgid "Pattern not found"
6215 msgstr "No s'ha trobat el patró"
6216
6217 #: globals.h:1268
6218 #, c-format
6219 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6220 msgstr "E486: No s'ha trobat el patró: %s"
6221
6222 #: globals.h:1269
6223 msgid "E487: Argument must be positive"
6224 msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu"
6225
6226 #: globals.h:1271
6227 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6228 msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior"
6229
6230 #: globals.h:1275
6231 msgid "E42: No Errors"
6232 msgstr "E42: No hi han errors"
6233
6234 #: globals.h:1277
6235 msgid "E43: Damaged match string"
6236 msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular"
6237
6238 #: globals.h:1278
6239 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6240 msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular"
6241
6242 #: globals.h:1279
6243 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6244 msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per confirmar)"
6245
6246 #: globals.h:1281
6247 #, c-format
6248 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
6249 msgstr "E46: No s'ha pogut definir la variable de només lectura \"%s\""
6250
6251 #: globals.h:1284
6252 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6253 msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors"
6254
6255 #: globals.h:1287
6256 #~ msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6257 #~ msgstr ""
6258
6259 #: globals.h:1289
6260 msgid "E523: Not allowed here"
6261 msgstr "E523: No està permès aquí"
6262
6263 #: globals.h:1292
6264 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6265 msgstr "E359: La funció d'ajustar el mode de pantalla no està suportada"
6266
6267 #: globals.h:1294
6268 msgid "E49: Invalid scroll size"
6269 msgstr "E49: La distància de desplaçament no és vàlida"
6270
6271 #: globals.h:1295
6272 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6273 msgstr "E91: L'opció 'shell' no conté res"
6274
6275 #: globals.h:1297
6276 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6277 msgstr "E255: No s'han pogut llegir les dades del senyal!"
6278
6279 #: globals.h:1299
6280 msgid "E72: Close error on swap file"
6281 msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi"
6282
6283 #: globals.h:1300
6284 msgid "E73: tag stack empty"
6285 msgstr "E73: La pila d'etiquetes està buida"
6286
6287 #: globals.h:1301
6288 msgid "E74: Command too complex"
6289 msgstr "E74: L'ordre és massa complexa"
6290
6291 #: globals.h:1302
6292 msgid "E75: Name too long"
6293 msgstr "E75: El nom és massa llarg"
6294
6295 #: globals.h:1303
6296 msgid "E76: Too many ["
6297 msgstr "E76: Sobren caràcters ["
6298
6299 #: globals.h:1304
6300 msgid "E77: Too many file names"
6301 msgstr "E77: Sobren noms de fitxer"
6302
6303 #: globals.h:1305
6304 msgid "E488: Trailing characters"
6305 msgstr "E488: Sobren caràcters"
6306
6307 #: globals.h:1306
6308 msgid "E78: Unknown mark"
6309 msgstr "E78: La marca és desconeguda"
6310
6311 #: globals.h:1307
6312 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6313 msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer"
6314
6315 #: globals.h:1309
6316 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6317 msgstr "E591: L'opció 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'"
6318
6319 #: globals.h:1311
6320 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6321 msgstr "E592: L'opció 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'"
6322
6323 #: globals.h:1314
6324 msgid "E80: Error while writing"
6325 msgstr "E80: Error d'escriptura"
6326
6327 #: globals.h:1315
6328 msgid "Zero count"
6329 msgstr "Comptador a zero"
6330
6331 #: globals.h:1317
6332 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6333 msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat"
6334
6335 #: globals.h:1320
6336 msgid "E449: Invalid expression received"
6337 msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida"
6338
6339 #: globals.h:1323
6340 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6341 msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar"