Mercurial > vim
comparison src/po/ca.po @ 7:3fc0f57ecb91 v7.0001
updated for version 7.0001
author | vimboss |
---|---|
date | Sun, 13 Jun 2004 20:20:40 +0000 |
parents | |
children | 3709cf52b9b5 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
6:c2daee826b8f | 7:3fc0f57ecb91 |
---|---|
1 # Catalan messages for vim. | |
2 # Copyright (C) 2003, 2004, Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>. | |
3 # This file is distributed under the GNU General Public License. | |
4 # | |
5 msgid "" | |
6 msgstr "" | |
7 "Project-Id-Version: vim 6.2\n" | |
8 "POT-Creation-Date: 2003-11-01 20:10+0100\n" | |
9 "PO-Revision-Date: 2004-01-19 13:57+0100\n" | |
10 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" | |
11 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" | |
12 "MIME-Version: 1.0\n" | |
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" | |
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
15 | |
16 #: buffer.c:97 | |
17 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
18 msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..." | |
19 | |
20 #: buffer.c:100 | |
21 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
22 msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..." | |
23 | |
24 # unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista | |
25 # delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers | |
26 # wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc. | |
27 # | |
28 #: buffer.c:797 | |
29 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
30 msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer" | |
31 | |
32 #: buffer.c:799 | |
33 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
34 msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer" | |
35 | |
36 #: buffer.c:801 | |
37 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
38 msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer" | |
39 | |
40 #: buffer.c:809 | |
41 msgid "1 buffer unloaded" | |
42 msgstr "S'ha alliberat 1 buffer" | |
43 | |
44 #: buffer.c:811 | |
45 #, c-format | |
46 msgid "%d buffers unloaded" | |
47 msgstr "S'han alliberat %d buffers" | |
48 | |
49 #: buffer.c:816 | |
50 msgid "1 buffer deleted" | |
51 msgstr "S'ha eliminat 1 buffer" | |
52 | |
53 #: buffer.c:818 | |
54 #, c-format | |
55 msgid "%d buffers deleted" | |
56 msgstr "S'han eliminat %d buffers" | |
57 | |
58 #: buffer.c:823 | |
59 msgid "1 buffer wiped out" | |
60 msgstr "S'ha destruït 1 buffer" | |
61 | |
62 #: buffer.c:825 | |
63 #, c-format | |
64 msgid "%d buffers wiped out" | |
65 msgstr "S'han destruït %d buffers" | |
66 | |
67 #: buffer.c:886 | |
68 msgid "E84: No modified buffer found" | |
69 msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat" | |
70 | |
71 #. back where we started, didn't find anything. | |
72 #: buffer.c:925 | |
73 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
74 msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista" | |
75 | |
76 #: buffer.c:937 | |
77 #, c-format | |
78 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" | |
79 msgstr "E86: No s'ha pogut anar al buffer %ld" | |
80 | |
81 #: buffer.c:940 | |
82 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
83 msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer" | |
84 | |
85 #: buffer.c:942 | |
86 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
87 msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer" | |
88 | |
89 #: buffer.c:966 | |
90 #, c-format | |
91 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
92 msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per confirmar)" | |
93 | |
94 #: buffer.c:982 | |
95 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
96 msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer" | |
97 | |
98 #: buffer.c:1500 | |
99 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
100 msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers" | |
101 | |
102 #: buffer.c:1671 | |
103 #, c-format | |
104 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
105 msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld" | |
106 | |
107 #: buffer.c:1902 | |
108 #, c-format | |
109 msgid "E93: More than one match for %s" | |
110 msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per %s" | |
111 | |
112 #: buffer.c:1904 | |
113 #, c-format | |
114 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
115 msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per %s" | |
116 | |
117 #: buffer.c:2299 ex_docmd.c:6560 | |
118 #, c-format | |
119 msgid "line %ld" | |
120 msgstr "línia %ld" | |
121 | |
122 #: buffer.c:2382 | |
123 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
124 msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom" | |
125 | |
126 #: buffer.c:2675 | |
127 msgid " [Modified]" | |
128 msgstr " [Modificat]" | |
129 | |
130 #: buffer.c:2680 | |
131 msgid "[Not edited]" | |
132 msgstr "[No editat]" | |
133 | |
134 #: buffer.c:2685 | |
135 msgid "[New file]" | |
136 msgstr "[Fitxer nou]" | |
137 | |
138 #: buffer.c:2686 | |
139 msgid "[Read errors]" | |
140 msgstr "[Lectura errònia]" | |
141 | |
142 #: buffer.c:2688 fileio.c:1918 | |
143 msgid "[readonly]" | |
144 msgstr "[només lectura]" | |
145 | |
146 #: buffer.c:2703 | |
147 #, c-format | |
148 msgid "1 line --%d%%--" | |
149 msgstr "1 línia --%d%%--" | |
150 | |
151 #: buffer.c:2705 | |
152 #, c-format | |
153 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
154 msgstr "%ld línies --%d%%--" | |
155 | |
156 #: buffer.c:2712 | |
157 #, c-format | |
158 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
159 msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col " | |
160 | |
161 #: buffer.c:2813 | |
162 msgid "[No file]" | |
163 msgstr "[Cap fitxer]" | |
164 | |
165 #. must be a help buffer | |
166 #: buffer.c:2853 | |
167 msgid "help" | |
168 msgstr "ajuda" | |
169 | |
170 #: buffer.c:3412 screen.c:4996 | |
171 msgid "[help]" | |
172 msgstr "[ajuda]" | |
173 | |
174 #: buffer.c:3444 screen.c:5002 | |
175 msgid "[Preview]" | |
176 msgstr "[Vista prèvia]" | |
177 | |
178 #: buffer.c:3724 | |
179 msgid "All" | |
180 msgstr "Tot" | |
181 | |
182 #: buffer.c:3724 | |
183 msgid "Bot" | |
184 msgstr "Baix" | |
185 | |
186 #: buffer.c:3726 | |
187 msgid "Top" | |
188 msgstr "Dalt" | |
189 | |
190 #: buffer.c:4470 | |
191 msgid "" | |
192 "\n" | |
193 "# Buffer list:\n" | |
194 msgstr "\n# Llista de buffers:\n" | |
195 | |
196 #: buffer.c:4503 | |
197 msgid "[Error List]" | |
198 msgstr "[Llista d'errors]" | |
199 | |
200 #: buffer.c:4516 memline.c:1501 | |
201 msgid "[No File]" | |
202 msgstr "[Cap fitxer]" | |
203 | |
204 #: buffer.c:4819 | |
205 msgid "" | |
206 "\n" | |
207 "--- Signs ---" | |
208 msgstr "\n--- Senyals ---" | |
209 | |
210 #: buffer.c:4838 | |
211 #, c-format | |
212 msgid "Signs for %s:" | |
213 msgstr "Senyals per %s:" | |
214 | |
215 #: buffer.c:4844 | |
216 #, c-format | |
217 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
218 msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s" | |
219 | |
220 #: diff.c:133 | |
221 #, c-format | |
222 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
223 msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld buffers" | |
224 | |
225 #: diff.c:651 | |
226 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
227 msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències" | |
228 | |
229 # És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..." | |
230 #: diff.c:750 | |
231 msgid "Patch file" | |
232 msgstr "Fitxer de diferències" | |
233 | |
234 #: diff.c:1001 | |
235 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
236 msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff" | |
237 | |
238 #: diff.c:1742 | |
239 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
240 msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff" | |
241 | |
242 #: diff.c:1754 | |
243 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
244 msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff" | |
245 | |
246 #: diff.c:1762 | |
247 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
248 msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar" | |
249 | |
250 #: diff.c:1785 | |
251 #, c-format | |
252 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
253 msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\"" | |
254 | |
255 #: diff.c:1791 | |
256 #, c-format | |
257 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
258 msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff" | |
259 | |
260 #: digraph.c:2172 | |
261 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
262 msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf" | |
263 | |
264 #: digraph.c:2344 | |
265 msgid "E544: Keymap file not found" | |
266 msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles" | |
267 | |
268 # traducció de «sourced file». eac | |
269 #: digraph.c:2371 | |
270 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
271 msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers" | |
272 | |
273 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
274 #: edit.c:40 | |
275 msgid " Keyword completion (^N/^P)" | |
276 msgstr " Completar paraules clau (^N/^P)" | |
277 | |
278 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
279 #: edit.c:41 | |
280 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" | |
281 msgstr " Mode ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" | |
282 | |
283 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
284 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local | |
285 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo | |
286 #: edit.c:44 | |
287 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" | |
288 msgstr " Completar paraules clau locals (^N/^P)" | |
289 | |
290 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
291 #: edit.c:45 | |
292 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" | |
293 msgstr " Completar línies senceres (^L/^N/^P)" | |
294 | |
295 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
296 #: edit.c:46 | |
297 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" | |
298 msgstr " Completar noms de fitxer (^F/^N/^P)" | |
299 | |
300 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
301 #: edit.c:47 | |
302 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" | |
303 msgstr " Completar etiquetes (^]/^N/^P)" | |
304 | |
305 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
306 #: edit.c:48 | |
307 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" | |
308 msgstr " Completar ubicacions (^N/^P)" | |
309 | |
310 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
311 #: edit.c:49 | |
312 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" | |
313 msgstr " Completar definicions (^D/^N/^P)" | |
314 | |
315 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
316 #: edit.c:51 | |
317 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" | |
318 msgstr " Completar paraules de diccionari (^K/^N/^P)" | |
319 | |
320 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
321 #: edit.c:52 | |
322 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" | |
323 msgstr " Completar sinònims (^T/^N/^P)" | |
324 | |
325 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
326 #: edit.c:53 | |
327 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" | |
328 msgstr " Completar ordres (^V/^N/^P)" | |
329 | |
330 #: edit.c:56 | |
331 msgid "Hit end of paragraph" | |
332 msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf" | |
333 | |
334 #: edit.c:955 | |
335 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
336 msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida" | |
337 | |
338 #: edit.c:1159 | |
339 msgid "'dictionary' option is empty" | |
340 msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida" | |
341 | |
342 #: edit.c:2144 | |
343 #, c-format | |
344 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
345 msgstr "S'està examinant el diccionari: %s" | |
346 | |
347 #: edit.c:2350 | |
348 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
349 msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)" | |
350 | |
351 #: edit.c:2352 | |
352 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
353 msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)" | |
354 | |
355 #: edit.c:2666 | |
356 #, c-format | |
357 msgid "Scanning: %s" | |
358 msgstr "Examinant: %s" | |
359 | |
360 #: edit.c:2701 | |
361 msgid "Scanning tags." | |
362 msgstr "S'estan examinant les etiquetes." | |
363 | |
364 #: edit.c:3363 | |
365 msgid " Adding" | |
366 msgstr " Afegint" | |
367 | |
368 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
369 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
370 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
371 #. | |
372 #: edit.c:3412 | |
373 msgid "-- Searching..." | |
374 msgstr "-- Cercant..." | |
375 | |
376 #: edit.c:3468 | |
377 msgid "Back at original" | |
378 msgstr "Original" | |
379 | |
380 #: edit.c:3473 | |
381 msgid "Word from other line" | |
382 msgstr "Paraula d'una altra línia" | |
383 | |
384 #: edit.c:3478 | |
385 msgid "The only match" | |
386 msgstr "Única coincidència" | |
387 | |
388 #: edit.c:3537 | |
389 #, c-format | |
390 msgid "match %d of %d" | |
391 msgstr "coincidència %d de %d" | |
392 | |
393 #: edit.c:3540 | |
394 #, c-format | |
395 msgid "match %d" | |
396 msgstr "coincidència %d" | |
397 | |
398 #. Skip further arguments but do continue to | |
399 #. * search for a trailing command. | |
400 #: eval.c:979 | |
401 #, c-format | |
402 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | |
403 msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\"" | |
404 | |
405 #: eval.c:1275 | |
406 #, c-format | |
407 msgid "E107: Missing braces: %s" | |
408 msgstr "E107: Falten parèntesis: %s" | |
409 | |
410 #: eval.c:1380 eval.c:1394 | |
411 #, c-format | |
412 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
413 msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\"" | |
414 | |
415 #: eval.c:1650 | |
416 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
417 msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'" | |
418 | |
419 #: eval.c:2266 | |
420 msgid "E110: Missing ')'" | |
421 msgstr "E110: Falta un ')'" | |
422 | |
423 #: eval.c:2323 | |
424 msgid "E111: Missing ']'" | |
425 msgstr "E111: Falta un ']'" | |
426 | |
427 #: eval.c:2399 | |
428 #, c-format | |
429 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
430 msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s" | |
431 | |
432 #: eval.c:2417 | |
433 #, c-format | |
434 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
435 msgstr "E113: L'opció és desconeguda: %s" | |
436 | |
437 #: eval.c:2481 | |
438 #, c-format | |
439 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
440 msgstr "E114: Falten cometes: %s" | |
441 | |
442 #: eval.c:2613 | |
443 #, c-format | |
444 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
445 msgstr "E115: Falten cometes: %s" | |
446 | |
447 #: eval.c:2964 | |
448 #, c-format | |
449 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
450 msgstr "E116: Arguments no vàlids per la funció %s" | |
451 | |
452 #: eval.c:2993 | |
453 #, c-format | |
454 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
455 msgstr "E117: La funció és desconeguda: %s" | |
456 | |
457 #: eval.c:2994 | |
458 #, c-format | |
459 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
460 msgstr "E118: Massa arguments per la funció: %s" | |
461 | |
462 #: eval.c:2995 | |
463 #, c-format | |
464 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
465 msgstr "E119: Falten arguments per la funció: %s" | |
466 | |
467 # traducció "lliure". eac | |
468 #: eval.c:2996 | |
469 #, c-format | |
470 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
471 msgstr "E120: Heu usat <SID> en un context no vàlid: %s" | |
472 | |
473 #. | |
474 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
475 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
476 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
477 #. | |
478 #: eval.c:3586 gui.c:4254 gui_gtk.c:1997 | |
479 msgid "&Ok" | |
480 msgstr "&D'acord" | |
481 | |
482 #: eval.c:4121 | |
483 #, c-format | |
484 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
485 msgstr "+-%s%3ld línies: " | |
486 | |
487 #: eval.c:5346 | |
488 msgid "" | |
489 "&OK\n" | |
490 "&Cancel" | |
491 msgstr "" | |
492 "&D'acord\n" | |
493 "&Cancel·la" | |
494 | |
495 #: eval.c:5386 | |
496 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
497 msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()" | |
498 | |
499 #: eval.c:6301 | |
500 msgid "E240: No connection to Vim server" | |
501 msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim" | |
502 | |
503 #: eval.c:6398 | |
504 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
505 msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor" | |
506 | |
507 # «res» ? eac | |
508 #: eval.c:6426 | |
509 msgid "E258: Unable to send to client" | |
510 msgstr "E258: No s'ha pogut enviar res al client" | |
511 | |
512 # «res» ? eac | |
513 #: eval.c:6474 | |
514 #, c-format | |
515 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
516 msgstr "E241: No s'ha pogut enviar res a %s" | |
517 | |
518 #: eval.c:6574 | |
519 msgid "(Invalid)" | |
520 msgstr "(No vàlid)" | |
521 | |
522 #: eval.c:7689 | |
523 #, c-format | |
524 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
525 msgstr "E121: La variable no està definida: %s" | |
526 | |
527 #: eval.c:8121 | |
528 #, c-format | |
529 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
530 msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s" | |
531 | |
532 #: eval.c:8409 | |
533 #, c-format | |
534 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
535 msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la" | |
536 | |
537 #: eval.c:8476 | |
538 #, c-format | |
539 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
540 msgstr "E123: La funció no està definida: %s" | |
541 | |
542 #: eval.c:8489 | |
543 #, c-format | |
544 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
545 msgstr "E124: Falta un '(': %s" | |
546 | |
547 #: eval.c:8522 | |
548 #, c-format | |
549 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
550 msgstr "E125: L'argument és il·legal: %s" | |
551 | |
552 #: eval.c:8601 | |
553 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
554 msgstr "E126: Falta una declaració :endfunction" | |
555 | |
556 #: eval.c:8684 | |
557 #, c-format | |
558 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
559 msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant" | |
560 | |
561 #: eval.c:8752 | |
562 msgid "E129: Function name required" | |
563 msgstr "E129: Es requereix un nom de funció" | |
564 | |
565 #: eval.c:8803 | |
566 #, c-format | |
567 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" | |
568 msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula: %s" | |
569 | |
570 #: eval.c:8995 | |
571 #, c-format | |
572 msgid "E130: Undefined function: %s" | |
573 msgstr "E130: La funció no està definida: %s" | |
574 | |
575 #: eval.c:9000 | |
576 #, c-format | |
577 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
578 msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: s'està utilitzant" | |
579 | |
580 #: eval.c:9048 | |
581 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
582 msgstr "E132: La profunditat de crides a funcions és superior a 'maxfuncdeptg'" | |
583 | |
584 #. always scroll up, don't overwrite | |
585 #: eval.c:9101 | |
586 #, c-format | |
587 msgid "calling %s" | |
588 msgstr "cridant a %s" | |
589 | |
590 #: eval.c:9163 | |
591 #, c-format | |
592 msgid "%s aborted" | |
593 msgstr "s'ha avortat %s" | |
594 | |
595 #: eval.c:9165 | |
596 #, c-format | |
597 msgid "%s returning #%ld" | |
598 msgstr "%s ha retornat #%ld" | |
599 | |
600 #: eval.c:9172 | |
601 #, c-format | |
602 msgid "%s returning \"%s\"" | |
603 msgstr "%s ha retornat \"%s\"" | |
604 | |
605 #. always scroll up, don't overwrite | |
606 #: eval.c:9188 ex_cmds2.c:2244 | |
607 #, c-format | |
608 msgid "continuing in %s" | |
609 msgstr "continuant a %s" | |
610 | |
611 #: eval.c:9214 | |
612 msgid "E133: :return not inside a function" | |
613 msgstr "E133: L'ordre :return no es troba dins d'una funció" | |
614 | |
615 #: eval.c:9545 | |
616 msgid "" | |
617 "\n" | |
618 "# global variables:\n" | |
619 msgstr "\n# variables globals:\n" | |
620 | |
621 #: ex_cmds2.c:83 | |
622 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
623 msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per continuar." | |
624 | |
625 #: ex_cmds2.c:87 ex_docmd.c:854 | |
626 #, c-format | |
627 msgid "line %ld: %s" | |
628 msgstr "línia %ld: %s" | |
629 | |
630 #: ex_cmds2.c:89 | |
631 #, c-format | |
632 msgid "cmd: %s" | |
633 msgstr "ordre: %s" | |
634 | |
635 #: ex_cmds2.c:281 | |
636 #, c-format | |
637 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
638 msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld" | |
639 | |
640 #: ex_cmds2.c:531 | |
641 #, c-format | |
642 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
643 msgstr "E161: No s'ha trobat el punt de ruptura: %s" | |
644 | |
645 #: ex_cmds2.c:557 | |
646 msgid "No breakpoints defined" | |
647 msgstr "No s'han definit punts de ruptura" | |
648 | |
649 #: ex_cmds2.c:562 | |
650 #, c-format | |
651 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
652 msgstr "%3d %s %s línia %ld" | |
653 | |
654 # Títol d'un diàleg [:browse w]. eac | |
655 #: ex_cmds.c:2082 ex_cmds.c:2347 ex_cmds2.c:754 | |
656 msgid "Save As" | |
657 msgstr "Anomena i desa" | |
658 | |
659 #: ex_cmds2.c:777 | |
660 #, c-format | |
661 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" | |
662 msgstr "Voleu desar els canvis a \"%.*s\"?" | |
663 | |
664 #: ex_cmds2.c:779 ex_docmd.c:8917 | |
665 msgid "Untitled" | |
666 msgstr "Sense-nom" | |
667 | |
668 #: ex_cmds2.c:915 | |
669 #, c-format | |
670 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
671 msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\"" | |
672 | |
673 #: ex_cmds2.c:984 | |
674 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
675 msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordres)" | |
676 | |
677 #: ex_cmds2.c:1387 | |
678 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
679 msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar" | |
680 | |
681 #: ex_cmds2.c:1389 | |
682 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
683 msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer" | |
684 | |
685 #: ex_cmds2.c:1391 | |
686 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
687 msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer" | |
688 | |
689 #: ex_cmds2.c:1841 | |
690 #, c-format | |
691 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
692 msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\"" | |
693 | |
694 #: ex_cmds2.c:1863 | |
695 #, c-format | |
696 msgid "Searching for \"%s\"" | |
697 msgstr "Cercant \"%s\"" | |
698 | |
699 # «runtimepath». eac | |
700 #: ex_cmds2.c:1884 | |
701 #, c-format | |
702 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
703 msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\"" | |
704 | |
705 # Títol d'un diàleg [:browse source]. eac | |
706 #: ex_cmds2.c:1918 | |
707 msgid "Source Vim script" | |
708 msgstr "Executa un script Vim" | |
709 | |
710 #: ex_cmds2.c:2069 | |
711 #, c-format | |
712 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
713 msgstr "No es pot executar un directori: \"%s\"" | |
714 | |
715 #: ex_cmds2.c:2099 | |
716 #, c-format | |
717 msgid "could not source \"%s\"" | |
718 msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\"" | |
719 | |
720 #: ex_cmds2.c:2101 | |
721 #, c-format | |
722 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
723 msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\"" | |
724 | |
725 #: ex_cmds2.c:2115 | |
726 #, c-format | |
727 msgid "sourcing \"%s\"" | |
728 msgstr "executant \"%s\"" | |
729 | |
730 #: ex_cmds2.c:2117 | |
731 #, c-format | |
732 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
733 msgstr "línia %ld: executant \"%s\"" | |
734 | |
735 #: ex_cmds2.c:2242 | |
736 #, c-format | |
737 msgid "finished sourcing %s" | |
738 msgstr "ha finalitzat l'execució de %s" | |
739 | |
740 #: ex_cmds2.c:2580 | |
741 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
742 msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M" | |
743 | |
744 # «sourced file». eac | |
745 #: ex_cmds2.c:2629 | |
746 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
747 msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts" | |
748 | |
749 # «sourced file». eac | |
750 #: ex_cmds2.c:2662 | |
751 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
752 msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts" | |
753 | |
754 #: ex_cmds2.c:3105 | |
755 #, c-format | |
756 msgid "Page %d" | |
757 msgstr "Pàgina %d" | |
758 | |
759 #: ex_cmds2.c:3261 | |
760 msgid "No text to be printed" | |
761 msgstr "No hi ha text per imprimir" | |
762 | |
763 #: ex_cmds2.c:3339 | |
764 #, c-format | |
765 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
766 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)" | |
767 | |
768 #: ex_cmds2.c:3348 | |
769 #, c-format | |
770 msgid " Copy %d of %d" | |
771 msgstr " Còpia %d de %d" | |
772 | |
773 #: ex_cmds2.c:3406 | |
774 #, c-format | |
775 msgid "Printed: %s" | |
776 msgstr "S'ha imprès: %s" | |
777 | |
778 #: ex_cmds2.c:3413 | |
779 msgid "Printing aborted" | |
780 msgstr "S'ha avortat l'impressió" | |
781 | |
782 #: ex_cmds2.c:3778 | |
783 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
784 msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript" | |
785 | |
786 #: ex_cmds2.c:4053 | |
787 #, c-format | |
788 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
789 msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" | |
790 | |
791 #: ex_cmds2.c:4063 ex_cmds2.c:4688 | |
792 #, c-format | |
793 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
794 msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\"" | |
795 | |
796 #: ex_cmds2.c:4071 | |
797 #, c-format | |
798 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
799 msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript" | |
800 | |
801 #: ex_cmds2.c:4086 ex_cmds2.c:4106 ex_cmds2.c:4121 ex_cmds2.c:4143 | |
802 #, c-format | |
803 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
804 msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat" | |
805 | |
806 #: ex_cmds2.c:4173 | |
807 #, c-format | |
808 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
809 msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida" | |
810 | |
811 #: ex_cmds2.c:4640 | |
812 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
813 msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat" | |
814 | |
815 #: ex_cmds2.c:4673 | |
816 #, c-format | |
817 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
818 msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" | |
819 | |
820 #: ex_cmds2.c:4792 | |
821 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
822 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\"" | |
823 | |
824 #: ex_cmds2.c:4823 | |
825 #, c-format | |
826 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
827 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\"" | |
828 | |
829 #: ex_cmds2.c:4841 | |
830 #, c-format | |
831 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" | |
832 msgstr "E620: No s'ha pogut convertir la codificació multi-octet a \"%s\"" | |
833 | |
834 #: ex_cmds2.c:4966 | |
835 msgid "Sending to printer..." | |
836 msgstr "S'està enviant a la impressora..." | |
837 | |
838 #: ex_cmds2.c:4970 | |
839 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
840 msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript" | |
841 | |
842 #: ex_cmds2.c:4972 | |
843 msgid "Print job sent." | |
844 msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió." | |
845 | |
846 # les cadenes substituïdes no es poden traduïr. eac | |
847 #: ex_cmds2.c:5381 | |
848 #, c-format | |
849 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
850 msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\"" | |
851 | |
852 #: ex_cmds2.c:5392 | |
853 #, c-format | |
854 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
855 msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\"" | |
856 | |
857 # E.G: :ascii | |
858 #: ex_cmds.c:92 | |
859 #, c-format | |
860 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
861 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
862 | |
863 #: ex_cmds.c:433 | |
864 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
865 msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes" | |
866 | |
867 #: ex_cmds.c:502 | |
868 msgid "1 line moved" | |
869 msgstr "1 línia desplaçada" | |
870 | |
871 #: ex_cmds.c:504 | |
872 #, c-format | |
873 msgid "%ld lines moved" | |
874 msgstr "%ld línies desplaçades" | |
875 | |
876 #: ex_cmds.c:909 | |
877 #, c-format | |
878 msgid "%ld lines filtered" | |
879 msgstr "%ld línies filtrades" | |
880 | |
881 #: ex_cmds.c:937 | |
882 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
883 msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual" | |
884 | |
885 #: ex_cmds.c:1022 | |
886 msgid "[No write since last change]\n" | |
887 msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n" | |
888 | |
889 #: ex_cmds.c:1268 | |
890 #, c-format | |
891 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
892 msgstr "%sviminfo: %s a la línia: " | |
893 | |
894 #: ex_cmds.c:1273 | |
895 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
896 msgstr "E136: viminfo: Hi han massa errors, s'omet la resta del fitxer" | |
897 | |
898 # les tres següents van juntes. eac | |
899 #: ex_cmds.c:1308 | |
900 #, c-format | |
901 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
902 msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s" | |
903 | |
904 #: ex_cmds.c:1309 | |
905 msgid " info" | |
906 msgstr " per info" | |
907 | |
908 #: ex_cmds.c:1310 | |
909 msgid " marks" | |
910 msgstr " per marques" | |
911 | |
912 #: ex_cmds.c:1311 | |
913 msgid " FAILED" | |
914 msgstr " ERROR" | |
915 | |
916 #: ex_cmds.c:1403 | |
917 #, c-format | |
918 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
919 msgstr "E137: El fitxer viminfo no es pot escriure: %s" | |
920 | |
921 #: ex_cmds.c:1528 | |
922 #, c-format | |
923 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
924 msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!" | |
925 | |
926 #: ex_cmds.c:1536 | |
927 #, c-format | |
928 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
929 msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\"" | |
930 | |
931 #. Write the info: | |
932 #: ex_cmds.c:1634 | |
933 #, c-format | |
934 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
935 msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n" | |
936 | |
937 #: ex_cmds.c:1636 | |
938 msgid "" | |
939 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
940 "\n" | |
941 msgstr "# El podeu editar, si aneu amb compte!\n\n" | |
942 | |
943 #: ex_cmds.c:1638 | |
944 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
945 msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n" | |
946 | |
947 #: ex_cmds.c:1737 | |
948 msgid "Illegal starting char" | |
949 msgstr "Caràcter inicial il·legal" | |
950 | |
951 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | |
952 #. * good idea. | |
953 #: ex_cmds.c:2125 | |
954 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
955 msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer" | |
956 | |
957 #: ex_cmds.c:2159 | |
958 msgid "Write partial file?" | |
959 msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?" | |
960 | |
961 #: ex_cmds.c:2166 | |
962 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
963 msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer" | |
964 | |
965 #: ex_cmds.c:2281 | |
966 #, c-format | |
967 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" | |
968 msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%.*s\"?" | |
969 | |
970 #: ex_cmds.c:2352 | |
971 #, c-format | |
972 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
973 msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer pel buffer %ld" | |
974 | |
975 #: ex_cmds.c:2390 | |
976 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
977 msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix" | |
978 | |
979 #: ex_cmds.c:2410 | |
980 #, c-format | |
981 msgid "" | |
982 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" | |
983 "Do you wish to write anyway?" | |
984 msgstr "" | |
985 "L'opció 'readonly' està activa per \"%.*s\",\n" | |
986 "Voleu escriure'l de totes maneres?" | |
987 | |
988 # és un títol de diàleg [:browse edit]. eac | |
989 #: ex_cmds.c:2575 | |
990 msgid "Edit File" | |
991 msgstr "Edita un fitxer" | |
992 | |
993 #: ex_cmds.c:3147 | |
994 #, c-format | |
995 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
996 msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament" | |
997 | |
998 #: ex_cmds.c:3279 | |
999 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
1000 msgstr "E144: Argument no numèric per :z" | |
1001 | |
1002 #: ex_cmds.c:3364 | |
1003 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
1004 msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en rvim" | |
1005 | |
1006 #: ex_cmds.c:3471 | |
1007 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
1008 msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres" | |
1009 | |
1010 # «amb» o «per» + tecles. eac | |
1011 #: ex_cmds.c:3817 | |
1012 #, c-format | |
1013 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
1014 msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
1015 | |
1016 #: ex_cmds.c:4189 | |
1017 msgid "(Interrupted) " | |
1018 msgstr "(Interromput) " | |
1019 | |
1020 #: ex_cmds.c:4193 | |
1021 msgid "1 substitution" | |
1022 msgstr "1 substitució" | |
1023 | |
1024 #: ex_cmds.c:4195 | |
1025 #, c-format | |
1026 msgid "%ld substitutions" | |
1027 msgstr "%ld substitucions" | |
1028 | |
1029 #: ex_cmds.c:4198 | |
1030 msgid " on 1 line" | |
1031 msgstr " en 1 línia" | |
1032 | |
1033 #: ex_cmds.c:4200 | |
1034 #, c-format | |
1035 msgid " on %ld lines" | |
1036 msgstr " en %ld línies" | |
1037 | |
1038 #: ex_cmds.c:4251 | |
1039 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
1040 msgstr "E147: No es pot executar una ordre global de forma recursiva" | |
1041 | |
1042 #: ex_cmds.c:4286 | |
1043 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
1044 msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular" | |
1045 | |
1046 #: ex_cmds.c:4335 | |
1047 #, c-format | |
1048 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
1049 msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s" | |
1050 | |
1051 #: ex_cmds.c:4416 | |
1052 msgid "" | |
1053 "\n" | |
1054 "# Last Substitute String:\n" | |
1055 "$" | |
1056 msgstr "" | |
1057 "\n" | |
1058 "# Última cadena substituïda:\n" | |
1059 "$" | |
1060 | |
1061 #: ex_cmds.c:4529 | |
1062 #, c-format | |
1063 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1064 msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s" | |
1065 | |
1066 #: ex_cmds.c:4563 | |
1067 #, c-format | |
1068 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
1069 msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat" | |
1070 | |
1071 #: ex_cmds.c:5039 | |
1072 #, c-format | |
1073 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1074 msgstr "E150: No és un directori: %s" | |
1075 | |
1076 #: ex_cmds.c:5067 | |
1077 #, c-format | |
1078 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1079 msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura" | |
1080 | |
1081 #: ex_cmds.c:5102 | |
1082 #, c-format | |
1083 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1084 msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura" | |
1085 | |
1086 #: ex_cmds.c:5181 | |
1087 #, c-format | |
1088 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" | |
1089 msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s" | |
1090 | |
1091 #: ex_cmds.c:5288 | |
1092 #, c-format | |
1093 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
1094 msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s" | |
1095 | |
1096 #: ex_cmds.c:5308 | |
1097 msgid "E156: Missing sign name" | |
1098 msgstr "E156: Falta el nom del senyal" | |
1099 | |
1100 #: ex_cmds.c:5354 | |
1101 msgid "E612: Too many signs defined" | |
1102 msgstr "E612: Hi han massa senyals definits" | |
1103 | |
1104 #: ex_cmds.c:5421 | |
1105 #, c-format | |
1106 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
1107 msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s" | |
1108 | |
1109 #: ex_cmds.c:5452 ex_cmds.c:5638 | |
1110 #, c-format | |
1111 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
1112 msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s" | |
1113 | |
1114 #: ex_cmds.c:5498 | |
1115 msgid "E159: Missing sign number" | |
1116 msgstr "E159: Falta el número del senyal" | |
1117 | |
1118 #: ex_cmds.c:5578 | |
1119 #, c-format | |
1120 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
1121 msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s" | |
1122 | |
1123 #: ex_cmds.c:5617 | |
1124 #, c-format | |
1125 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
1126 msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld" | |
1127 | |
1128 #: ex_cmds.c:5788 | |
1129 msgid "[Deleted]" | |
1130 msgstr "[Eliminat]" | |
1131 | |
1132 #: ex_docmd.c:489 | |
1133 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1134 msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal." | |
1135 | |
1136 #. must be at EOF | |
1137 #: ex_docmd.c:525 | |
1138 msgid "E501: At end-of-file" | |
1139 msgstr "E501: Final del fitxer" | |
1140 | |
1141 #: ex_docmd.c:627 | |
1142 msgid "E169: Command too recursive" | |
1143 msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva" | |
1144 | |
1145 #: ex_docmd.c:1094 | |
1146 #, c-format | |
1147 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1148 msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s" | |
1149 | |
1150 #: ex_docmd.c:1180 | |
1151 msgid "End of sourced file" | |
1152 msgstr "Final del fitxer executat" | |
1153 | |
1154 #: ex_docmd.c:1181 | |
1155 msgid "End of function" | |
1156 msgstr "Final de la funció" | |
1157 | |
1158 #: ex_docmd.c:1633 | |
1159 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1160 msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari" | |
1161 | |
1162 #: ex_docmd.c:1647 | |
1163 msgid "E492: Not an editor command" | |
1164 msgstr "E492: No és una ordre d'edició" | |
1165 | |
1166 #: ex_docmd.c:1737 | |
1167 msgid "E478: Don't panic!" | |
1168 msgstr "E478: Calma!" | |
1169 | |
1170 #: ex_docmd.c:1756 | |
1171 msgid "E493: Backwards range given" | |
1172 msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent" | |
1173 | |
1174 # és una pregunta. eac | |
1175 #: ex_docmd.c:1765 | |
1176 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1177 msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir" | |
1178 | |
1179 #: ex_docmd.c:1876 | |
1180 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1181 msgstr "E494: Useu w o bé w>>" | |
1182 | |
1183 #: ex_docmd.c:3463 | |
1184 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1185 msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió" | |
1186 | |
1187 #: ex_docmd.c:3649 | |
1188 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1189 msgstr "E172: Només està permès un nom de fitxer" | |
1190 | |
1191 #: ex_docmd.c:4211 | |
1192 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1193 msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?" | |
1194 | |
1195 #: ex_docmd.c:4214 | |
1196 #, c-format | |
1197 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1198 msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?" | |
1199 | |
1200 #: ex_docmd.c:4221 | |
1201 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1202 msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar" | |
1203 | |
1204 #: ex_docmd.c:4223 | |
1205 #, c-format | |
1206 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1207 msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar" | |
1208 | |
1209 #: ex_docmd.c:4318 | |
1210 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1211 msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la" | |
1212 | |
1213 #: ex_docmd.c:4428 | |
1214 msgid "" | |
1215 "\n" | |
1216 " Name Args Range Complete Definition" | |
1217 msgstr "\n Nom Args Abast Completar Definició" | |
1218 | |
1219 #: ex_docmd.c:4517 | |
1220 msgid "No user-defined commands found" | |
1221 msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari" | |
1222 | |
1223 #: ex_docmd.c:4549 | |
1224 msgid "E175: No attribute specified" | |
1225 msgstr "E175: No heu especificat cap atribut" | |
1226 | |
1227 #: ex_docmd.c:4601 | |
1228 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1229 msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid" | |
1230 | |
1231 #: ex_docmd.c:4616 | |
1232 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1233 msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos cops" | |
1234 | |
1235 #: ex_docmd.c:4626 | |
1236 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1237 msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid" | |
1238 | |
1239 # «completar» eac | |
1240 #: ex_docmd.c:4657 | |
1241 msgid "E179: argument required for complete" | |
1242 msgstr "E179: La funció completar requereix un argument" | |
1243 | |
1244 # «completar» eac | |
1245 #: ex_docmd.c:4689 | |
1246 #, c-format | |
1247 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1248 msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s" | |
1249 | |
1250 # «completar» eac | |
1251 #: ex_docmd.c:4694 | |
1252 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1253 msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument" | |
1254 | |
1255 # «completar» eac | |
1256 #: ex_docmd.c:4699 | |
1257 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1258 msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats" | |
1259 | |
1260 #: ex_docmd.c:4709 | |
1261 #, c-format | |
1262 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1263 msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s" | |
1264 | |
1265 #: ex_docmd.c:4752 | |
1266 msgid "E182: Invalid command name" | |
1267 msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid" | |
1268 | |
1269 #: ex_docmd.c:4767 | |
1270 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1271 msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula" | |
1272 | |
1273 #: ex_docmd.c:4837 | |
1274 #, c-format | |
1275 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1276 msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s" | |
1277 | |
1278 #: ex_docmd.c:5294 | |
1279 #, c-format | |
1280 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
1281 msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s" | |
1282 | |
1283 #: ex_docmd.c:5302 | |
1284 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1285 msgstr "Salutacions, usuari de Vim!" | |
1286 | |
1287 # Títol d'un diàleg [:browse split] eac | |
1288 #: ex_docmd.c:6013 | |
1289 msgid "Edit File in new window" | |
1290 msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova" | |
1291 | |
1292 #: ex_docmd.c:6300 | |
1293 msgid "No swap file" | |
1294 msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi" | |
1295 | |
1296 # És un títol d'un diàleg [:browse read] eac | |
1297 #: ex_docmd.c:6404 | |
1298 msgid "Append File" | |
1299 msgstr "Afegeix un fitxer" | |
1300 | |
1301 #: ex_docmd.c:6468 | |
1302 msgid "E186: No previous directory" | |
1303 msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior" | |
1304 | |
1305 #: ex_docmd.c:6550 | |
1306 msgid "E187: Unknown" | |
1307 msgstr "E187: Desconegut" | |
1308 | |
1309 #: ex_docmd.c:6635 | |
1310 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1311 msgstr "E465: L'ordre :winsize requereix dos arguments numèrics" | |
1312 | |
1313 #: ex_docmd.c:6686 | |
1314 #, c-format | |
1315 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1316 msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d" | |
1317 | |
1318 #: ex_docmd.c:6691 | |
1319 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1320 msgstr "E188: En aquesta plataforma no es pot obtenir la posició de la finestra" | |
1321 | |
1322 #: ex_docmd.c:6701 | |
1323 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1324 msgstr "E466: L'ordre :winpos requereix dos arguments numèrics" | |
1325 | |
1326 # És el títol d'un diàleg. eac | |
1327 #: ex_docmd.c:6980 | |
1328 msgid "Save Redirection" | |
1329 msgstr "Desa la redirecció" | |
1330 | |
1331 # És el títol d'un diàleg. eac | |
1332 #: ex_docmd.c:7131 | |
1333 msgid "Save View" | |
1334 msgstr "Desa la vista" | |
1335 | |
1336 # És el títol d'un diàleg. eac | |
1337 #: ex_docmd.c:7132 | |
1338 msgid "Save Session" | |
1339 msgstr "Desa la sessió" | |
1340 | |
1341 # És el títol d'un diàleg. eac | |
1342 #: ex_docmd.c:7134 | |
1343 msgid "Save Setup" | |
1344 msgstr "Desa la configuració" | |
1345 | |
1346 #: ex_docmd.c:7285 | |
1347 #, c-format | |
1348 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1349 msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)" | |
1350 | |
1351 #: ex_docmd.c:7290 | |
1352 #, c-format | |
1353 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1354 msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura" | |
1355 | |
1356 #. set mark | |
1357 #: ex_docmd.c:7314 | |
1358 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1359 msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat" | |
1360 | |
1361 #: ex_docmd.c:7356 | |
1362 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1363 msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund" | |
1364 | |
1365 #: ex_docmd.c:7869 | |
1366 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1367 msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir '#'" | |
1368 | |
1369 #: ex_docmd.c:7900 | |
1370 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1371 msgstr "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordres per substituir \"<afile>\"" | |
1372 | |
1373 #: ex_docmd.c:7908 | |
1374 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1375 msgstr "E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordres per substituir \"<abuf>\"" | |
1376 | |
1377 #: ex_docmd.c:7919 | |
1378 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1379 msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-ordre per substituir \"<amatch>\"" | |
1380 | |
1381 #: ex_docmd.c:7929 | |
1382 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1383 msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"<sfile>\"" | |
1384 | |
1385 #: ex_docmd.c:7970 | |
1386 #, no-c-format | |
1387 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1388 msgstr "E499: El nom de fitxer per '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\"" | |
1389 | |
1390 #: ex_docmd.c:7972 | |
1391 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1392 msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida" | |
1393 | |
1394 #: ex_docmd.c:8899 | |
1395 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1396 msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura" | |
1397 | |
1398 #: ex_docmd.c:9072 | |
1399 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1400 msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs" | |
1401 | |
1402 #: ex_eval.c:423 | |
1403 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1404 msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'" | |
1405 | |
1406 #. always scroll up, don't overwrite | |
1407 #: ex_eval.c:509 | |
1408 #, c-format | |
1409 msgid "Exception thrown: %s" | |
1410 msgstr "Excepció generada: %s" | |
1411 | |
1412 #: ex_eval.c:556 | |
1413 #, c-format | |
1414 msgid "Exception finished: %s" | |
1415 msgstr "Exepció finalitzada: %s" | |
1416 | |
1417 #: ex_eval.c:557 | |
1418 #, c-format | |
1419 msgid "Exception discarded: %s" | |
1420 msgstr "Exepció descartada: %s" | |
1421 | |
1422 #: ex_eval.c:600 ex_eval.c:644 | |
1423 #, c-format | |
1424 msgid "%s, line %ld" | |
1425 msgstr "%s, línia %ld" | |
1426 | |
1427 #. always scroll up, don't overwrite | |
1428 #: ex_eval.c:618 | |
1429 #, c-format | |
1430 msgid "Exception caught: %s" | |
1431 msgstr "Excepció interceptada: %s" | |
1432 | |
1433 #: ex_eval.c:693 | |
1434 #, c-format | |
1435 msgid "%s made pending" | |
1436 msgstr "%s està pendent" | |
1437 | |
1438 #: ex_eval.c:696 | |
1439 #, c-format | |
1440 msgid "%s resumed" | |
1441 msgstr "%s s'ha continuat" | |
1442 | |
1443 #: ex_eval.c:700 | |
1444 #, c-format | |
1445 msgid "%s discarded" | |
1446 msgstr "%s s'ha descartat" | |
1447 | |
1448 #: ex_eval.c:726 | |
1449 msgid "Exception" | |
1450 msgstr "Exepció" | |
1451 | |
1452 #: ex_eval.c:732 | |
1453 msgid "Error and interrupt" | |
1454 msgstr "Error i interrupció" | |
1455 | |
1456 #: ex_eval.c:734 gui.c:4253 | |
1457 msgid "Error" | |
1458 msgstr "Error" | |
1459 | |
1460 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1461 #: ex_eval.c:736 | |
1462 msgid "Interrupt" | |
1463 msgstr "Interrupció" | |
1464 | |
1465 #: ex_eval.c:810 | |
1466 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1467 msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda" | |
1468 | |
1469 #: ex_eval.c:847 | |
1470 msgid "E580: :endif without :if" | |
1471 msgstr "E580: Declaració :endif sense :if" | |
1472 | |
1473 #: ex_eval.c:891 | |
1474 msgid "E581: :else without :if" | |
1475 msgstr "E581: Declaració :else sense :if" | |
1476 | |
1477 #: ex_eval.c:894 | |
1478 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1479 msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if" | |
1480 | |
1481 #: ex_eval.c:901 | |
1482 msgid "E583: multiple :else" | |
1483 msgstr "E583: Múltiples :else" | |
1484 | |
1485 #: ex_eval.c:904 | |
1486 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1487 msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else" | |
1488 | |
1489 #: ex_eval.c:971 | |
1490 msgid "E585: :while nesting too deep" | |
1491 msgstr "E585: Imbricació de :while massa profunda" | |
1492 | |
1493 #: ex_eval.c:1027 | |
1494 msgid "E586: :continue without :while" | |
1495 msgstr "E586: Declaració :continue sense :while" | |
1496 | |
1497 #: ex_eval.c:1067 | |
1498 msgid "E587: :break without :while" | |
1499 msgstr "E587: Declaració :break sense :while" | |
1500 | |
1501 #: ex_eval.c:1266 | |
1502 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1503 msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda" | |
1504 | |
1505 #: ex_eval.c:1346 | |
1506 msgid "E603: :catch without :try" | |
1507 msgstr "E603: Declaració :catch sense :try" | |
1508 | |
1509 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1510 #. * Just parse. | |
1511 #: ex_eval.c:1368 | |
1512 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1513 msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally" | |
1514 | |
1515 #: ex_eval.c:1501 | |
1516 msgid "E606: :finally without :try" | |
1517 msgstr "E606: Declaració :finally sense :try" | |
1518 | |
1519 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1520 #: ex_eval.c:1525 | |
1521 msgid "E607: multiple :finally" | |
1522 msgstr "E607: Múltiples :finally" | |
1523 | |
1524 #: ex_eval.c:1634 | |
1525 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1526 msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try" | |
1527 | |
1528 #: ex_eval.c:1966 | |
1529 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1530 msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció" | |
1531 | |
1532 # context? eac | |
1533 #: ex_getln.c:3153 | |
1534 msgid "tagname" | |
1535 msgstr "nom de l'etiqueta" | |
1536 | |
1537 # context? eac | |
1538 #: ex_getln.c:3156 | |
1539 msgid " kind file\n" | |
1540 msgstr " tipus de fitxer\n" | |
1541 | |
1542 #: ex_getln.c:4507 | |
1543 msgid "'history' option is zero" | |
1544 msgstr "l'opció 'history' és zero" | |
1545 | |
1546 #: ex_getln.c:4747 | |
1547 #, c-format | |
1548 msgid "" | |
1549 "\n" | |
1550 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1551 msgstr "\n# Historial %s (de més a menys recent):\n" | |
1552 | |
1553 #: ex_getln.c:4748 | |
1554 msgid "Command Line" | |
1555 msgstr "d'ordres" | |
1556 | |
1557 #: ex_getln.c:4749 | |
1558 msgid "Search String" | |
1559 msgstr "de cadenes cercades" | |
1560 | |
1561 #: ex_getln.c:4750 | |
1562 msgid "Expression" | |
1563 msgstr "d'expressions" | |
1564 | |
1565 #: ex_getln.c:4751 | |
1566 msgid "Input Line" | |
1567 msgstr "de línies d'entrada" | |
1568 | |
1569 #: ex_getln.c:4781 | |
1570 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1571 msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre" | |
1572 | |
1573 #: ex_getln.c:4958 | |
1574 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1575 msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu" | |
1576 | |
1577 #: fileio.c:373 | |
1578 msgid "Illegal file name" | |
1579 msgstr "El nom de fitxer és il·legal" | |
1580 | |
1581 #: fileio.c:397 fileio.c:522 fileio.c:2690 fileio.c:2731 | |
1582 msgid "is a directory" | |
1583 msgstr "és un directori" | |
1584 | |
1585 #: fileio.c:399 | |
1586 msgid "is not a file" | |
1587 msgstr "no és un fitxer" | |
1588 | |
1589 #: fileio.c:544 fileio.c:3840 | |
1590 msgid "[New File]" | |
1591 msgstr "[Fitxer nou]" | |
1592 | |
1593 #: fileio.c:566 | |
1594 msgid "[Permission Denied]" | |
1595 msgstr "[Permís denegat]" | |
1596 | |
1597 #: fileio.c:670 | |
1598 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1599 msgstr "E200: Auto-ordres *ReadPre han deixat el fitxer illegible" | |
1600 | |
1601 #: fileio.c:672 | |
1602 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1603 msgstr "E201: Les auto-ordres *ReadPre no poden canviar el buffer actual" | |
1604 | |
1605 #: fileio.c:693 | |
1606 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1607 msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n" | |
1608 | |
1609 #: fileio.c:699 | |
1610 msgid "Reading from stdin..." | |
1611 msgstr "Llegint l'entrada estàndard..." | |
1612 | |
1613 #. Re-opening the original file failed! | |
1614 #: fileio.c:944 | |
1615 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1616 msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!" | |
1617 | |
1618 #: fileio.c:1896 | |
1619 msgid "[fifo/socket]" | |
1620 msgstr "[fifo/socket]" | |
1621 | |
1622 #: fileio.c:1903 | |
1623 msgid "[fifo]" | |
1624 msgstr "[fifo]" | |
1625 | |
1626 #: fileio.c:1910 | |
1627 msgid "[socket]" | |
1628 msgstr "[socket]" | |
1629 | |
1630 # eac només-lectura (nl) | |
1631 #: fileio.c:1918 | |
1632 msgid "[RO]" | |
1633 msgstr "[NL]" | |
1634 | |
1635 #: fileio.c:1928 | |
1636 msgid "[CR missing]" | |
1637 msgstr "[falten caràcters CR]" | |
1638 | |
1639 # entra en conflicte amb NL (només lectura) | |
1640 #: fileio.c:1933 | |
1641 msgid "[NL found]" | |
1642 msgstr "[s'han trobat caràcters NL]" | |
1643 | |
1644 #: fileio.c:1938 | |
1645 msgid "[long lines split]" | |
1646 msgstr "[línies llargues partides]" | |
1647 | |
1648 #: fileio.c:1944 fileio.c:3824 | |
1649 msgid "[NOT converted]" | |
1650 msgstr "[NO convertit]" | |
1651 | |
1652 #: fileio.c:1949 fileio.c:3829 | |
1653 msgid "[converted]" | |
1654 msgstr "[convertit]" | |
1655 | |
1656 #: fileio.c:1956 fileio.c:3854 | |
1657 msgid "[crypted]" | |
1658 msgstr "[xifrat]" | |
1659 | |
1660 #: fileio.c:1963 | |
1661 msgid "[CONVERSION ERROR]" | |
1662 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ]" | |
1663 | |
1664 #: fileio.c:1969 | |
1665 #, c-format | |
1666 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1667 msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]" | |
1668 | |
1669 #: fileio.c:1976 | |
1670 msgid "[READ ERRORS]" | |
1671 msgstr "[ERRORS DE LECTURA]" | |
1672 | |
1673 #: fileio.c:2192 | |
1674 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1675 msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per la conversió" | |
1676 | |
1677 #: fileio.c:2199 | |
1678 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1679 msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat" | |
1680 | |
1681 #: fileio.c:2202 | |
1682 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1683 msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'" | |
1684 | |
1685 #: fileio.c:2605 | |
1686 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1687 msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure" | |
1688 | |
1689 #: fileio.c:2628 | |
1690 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1691 msgstr "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada" | |
1692 | |
1693 #: fileio.c:2696 fileio.c:2714 | |
1694 msgid "is not a file or writable device" | |
1695 msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure" | |
1696 | |
1697 #: fileio.c:2766 | |
1698 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
1699 msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)" | |
1700 | |
1701 #: fileio.c:3072 | |
1702 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1703 msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" | |
1704 | |
1705 #: fileio.c:3084 | |
1706 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1707 msgstr "E507: Error en tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" | |
1708 | |
1709 #: fileio.c:3086 | |
1710 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1711 msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" | |
1712 | |
1713 #: fileio.c:3102 | |
1714 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1715 msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" | |
1716 | |
1717 #: fileio.c:3205 | |
1718 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1719 msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" | |
1720 | |
1721 # «resource fork» (MacOS) ? | |
1722 #: fileio.c:3267 | |
1723 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
1724 msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu ! per confirmar)" | |
1725 | |
1726 #: fileio.c:3368 | |
1727 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1728 msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi" | |
1729 | |
1730 #: fileio.c:3386 | |
1731 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1732 msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per desar sense conversió)" | |
1733 | |
1734 #: fileio.c:3421 | |
1735 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1736 msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi" | |
1737 | |
1738 #: fileio.c:3425 | |
1739 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1740 msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura" | |
1741 | |
1742 #: fileio.c:3675 | |
1743 msgid "E512: Close failed" | |
1744 msgstr "E512: Error en tancar" | |
1745 | |
1746 #: fileio.c:3746 | |
1747 msgid "E513: write error, conversion failed" | |
1748 msgstr "E512: Error d'escriptura, ha fallat la conversió" | |
1749 | |
1750 #: fileio.c:3752 | |
1751 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1752 msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)" | |
1753 | |
1754 #: fileio.c:3819 | |
1755 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1756 msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ" | |
1757 | |
1758 #: fileio.c:3835 | |
1759 msgid "[Device]" | |
1760 msgstr "[Dispositiu]" | |
1761 | |
1762 #: fileio.c:3840 | |
1763 msgid "[New]" | |
1764 msgstr "[Nou]" | |
1765 | |
1766 #: fileio.c:3862 | |
1767 msgid " [a]" | |
1768 msgstr " [a]" | |
1769 | |
1770 #: fileio.c:3862 | |
1771 msgid " appended" | |
1772 msgstr " afegits" | |
1773 | |
1774 #: fileio.c:3864 | |
1775 msgid " [w]" | |
1776 msgstr " [e]" | |
1777 | |
1778 #: fileio.c:3864 | |
1779 msgid " written" | |
1780 msgstr " escrits" | |
1781 | |
1782 #: fileio.c:3917 | |
1783 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1784 msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original" | |
1785 | |
1786 #: fileio.c:3939 | |
1787 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1788 msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut tocar el fitxer original buit" | |
1789 | |
1790 #: fileio.c:3954 | |
1791 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1792 msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat" | |
1793 | |
1794 #: fileio.c:4018 | |
1795 msgid "" | |
1796 "\n" | |
1797 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1798 msgstr "\nATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n" | |
1799 | |
1800 #: fileio.c:4020 | |
1801 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1802 msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!" | |
1803 | |
1804 #: fileio.c:4109 | |
1805 msgid "[dos]" | |
1806 msgstr "[dos]" | |
1807 | |
1808 #: fileio.c:4109 | |
1809 msgid "[dos format]" | |
1810 msgstr "[format dos]" | |
1811 | |
1812 #: fileio.c:4116 | |
1813 msgid "[mac]" | |
1814 msgstr "[mac]" | |
1815 | |
1816 #: fileio.c:4116 | |
1817 msgid "[mac format]" | |
1818 msgstr "[format mac]" | |
1819 | |
1820 #: fileio.c:4123 | |
1821 msgid "[unix]" | |
1822 msgstr "[unix]" | |
1823 | |
1824 #: fileio.c:4123 | |
1825 msgid "[unix format]" | |
1826 msgstr "[format unix]" | |
1827 | |
1828 #: fileio.c:4150 | |
1829 msgid "1 line, " | |
1830 msgstr "1 línia, " | |
1831 | |
1832 #: fileio.c:4152 | |
1833 #, c-format | |
1834 msgid "%ld lines, " | |
1835 msgstr "%ld línies, " | |
1836 | |
1837 #: fileio.c:4155 | |
1838 msgid "1 character" | |
1839 msgstr "1 caràcter" | |
1840 | |
1841 #: fileio.c:4157 | |
1842 #, c-format | |
1843 msgid "%ld characters" | |
1844 msgstr "%ld caràcters" | |
1845 | |
1846 # «no final de línia» eac | |
1847 #: fileio.c:4167 | |
1848 msgid "[noeol]" | |
1849 msgstr "[nofl]" | |
1850 | |
1851 #: fileio.c:4167 | |
1852 msgid "[Incomplete last line]" | |
1853 msgstr "[Última línia incompleta]" | |
1854 | |
1855 #. don't overwrite messages here | |
1856 #. must give this prompt | |
1857 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1858 #: fileio.c:4186 | |
1859 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1860 msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!" | |
1861 | |
1862 # pregunta ask_yesno() eac | |
1863 #: fileio.c:4188 | |
1864 msgid "Do you really want to write to it" | |
1865 msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l" | |
1866 | |
1867 #: fileio.c:5229 | |
1868 #, c-format | |
1869 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1870 msgstr "E208: Error en escriure \"%s\"" | |
1871 | |
1872 #: fileio.c:5236 | |
1873 #, c-format | |
1874 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1875 msgstr "E209: Error en tancar \"%s\"" | |
1876 | |
1877 #: fileio.c:5239 | |
1878 #, c-format | |
1879 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1880 msgstr "E210: Error en llegir \"%s\"" | |
1881 | |
1882 #: fileio.c:5459 | |
1883 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1884 msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer" | |
1885 | |
1886 #: fileio.c:5467 | |
1887 #, c-format | |
1888 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" | |
1889 msgstr "E211: Atenció: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible" | |
1890 | |
1891 #: fileio.c:5480 | |
1892 #, c-format | |
1893 msgid "" | |
1894 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1895 "well" | |
1896 msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat" | |
1897 | |
1898 # massa llarg? eac | |
1899 #: fileio.c:5483 | |
1900 #, c-format | |
1901 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1902 msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar" | |
1903 | |
1904 # massa llarg? eac | |
1905 #: fileio.c:5485 | |
1906 #, c-format | |
1907 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1908 msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a editar" | |
1909 | |
1910 # massa llarg? eac | |
1911 #: fileio.c:5495 | |
1912 #, c-format | |
1913 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1914 msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a editar" | |
1915 | |
1916 #: fileio.c:5512 | |
1917 msgid "Warning" | |
1918 msgstr "Atenció" | |
1919 | |
1920 #: fileio.c:5513 | |
1921 msgid "" | |
1922 "&OK\n" | |
1923 "&Load File" | |
1924 msgstr "" | |
1925 "&D'acord\n" | |
1926 "&Carrega el fitxer" | |
1927 | |
1928 #: fileio.c:5611 | |
1929 #, c-format | |
1930 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1931 msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per rellegir \"%s\"" | |
1932 | |
1933 #: fileio.c:5630 | |
1934 #, c-format | |
1935 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1936 msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\"" | |
1937 | |
1938 #: fileio.c:6212 | |
1939 msgid "--Deleted--" | |
1940 msgstr "--Eliminat--" | |
1941 | |
1942 #. the group doesn't exist | |
1943 #: fileio.c:6372 | |
1944 #, c-format | |
1945 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1946 msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\"" | |
1947 | |
1948 #: fileio.c:6497 | |
1949 #, c-format | |
1950 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1951 msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s" | |
1952 | |
1953 #: fileio.c:6508 | |
1954 #, c-format | |
1955 msgid "E216: No such event: %s" | |
1956 msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s" | |
1957 | |
1958 #. Highlight title | |
1959 #: fileio.c:6657 | |
1960 msgid "" | |
1961 "\n" | |
1962 "--- Auto-Commands ---" | |
1963 msgstr "\n--- Auto-ordres ---" | |
1964 | |
1965 #: fileio.c:6928 | |
1966 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
1967 msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments" | |
1968 | |
1969 #: fileio.c:6951 | |
1970 msgid "No matching autocommands" | |
1971 msgstr "No coincideix cap auto-ordre" | |
1972 | |
1973 #: fileio.c:7271 | |
1974 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
1975 msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordres massa profunda" | |
1976 | |
1977 #: fileio.c:7539 | |
1978 #, c-format | |
1979 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
1980 msgstr "auto-ordres %s per \"%s\"" | |
1981 | |
1982 #: fileio.c:7547 | |
1983 #, c-format | |
1984 msgid "Executing %s" | |
1985 msgstr "Executant %s" | |
1986 | |
1987 #. always scroll up, don't overwrite | |
1988 #: fileio.c:7615 | |
1989 #, c-format | |
1990 msgid "autocommand %s" | |
1991 msgstr "auto-ordre %s" | |
1992 | |
1993 #: fileio.c:8182 | |
1994 msgid "E219: Missing {." | |
1995 msgstr "E219: Falta un {." | |
1996 | |
1997 #: fileio.c:8184 | |
1998 msgid "E220: Missing }." | |
1999 msgstr "E220: Falta un }." | |
2000 | |
2001 #: fold.c:66 | |
2002 msgid "E490: No fold found" | |
2003 msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec" | |
2004 | |
2005 #: fold.c:553 | |
2006 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
2007 msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual" | |
2008 | |
2009 #: fold.c:555 | |
2010 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
2011 msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual" | |
2012 | |
2013 #: getchar.c:246 | |
2014 msgid "E222: Add to read buffer" | |
2015 msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura" | |
2016 | |
2017 #: getchar.c:2156 | |
2018 msgid "E223: recursive mapping" | |
2019 msgstr "E223: assignació recursiva" | |
2020 | |
2021 #: getchar.c:3022 | |
2022 #, c-format | |
2023 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
2024 msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per %s" | |
2025 | |
2026 #: getchar.c:3025 | |
2027 #, c-format | |
2028 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
2029 msgstr "E225: ja existeix una assignació global per %s" | |
2030 | |
2031 #: getchar.c:3152 | |
2032 #, c-format | |
2033 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
2034 msgstr "E226: ja existeix una abreviació per %s" | |
2035 | |
2036 #: getchar.c:3155 | |
2037 #, c-format | |
2038 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
2039 msgstr "E227: ja existeix una assignació per %s" | |
2040 | |
2041 #: getchar.c:3219 | |
2042 msgid "No abbreviation found" | |
2043 msgstr "No s'ha trobat cap abreviació" | |
2044 | |
2045 #: getchar.c:3221 | |
2046 msgid "No mapping found" | |
2047 msgstr "No s'ha trobat cap assignació" | |
2048 | |
2049 #: getchar.c:4111 | |
2050 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
2051 msgstr "E228: makemap: Mode il·legal" | |
2052 | |
2053 #: gui_at_fs.c:300 | |
2054 msgid "<cannot open> " | |
2055 msgstr "<no es pot obrir> " | |
2056 | |
2057 #: gui_at_fs.c:1136 | |
2058 #, c-format | |
2059 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
2060 msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la font %s" | |
2061 | |
2062 #: gui_at_fs.c:2781 | |
2063 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
2064 msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual" | |
2065 | |
2066 #: gui_at_fs.c:2801 | |
2067 msgid "Pathname:" | |
2068 msgstr "Ubicació:" | |
2069 | |
2070 #: gui_at_fs.c:2807 | |
2071 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
2072 msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir el directori actual" | |
2073 | |
2074 #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623 | |
2075 msgid "OK" | |
2076 msgstr "D'acord" | |
2077 | |
2078 #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2634 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849 | |
2079 msgid "Cancel" | |
2080 msgstr "Cancel·la" | |
2081 | |
2082 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 | |
2083 msgid "Vim dialog" | |
2084 msgstr "Diàleg del Vim" | |
2085 | |
2086 #: gui_at_sb.c:486 | |
2087 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
2088 msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtenir la mida del mapa de bits." | |
2089 | |
2090 #: gui_beval.c:98 | |
2091 #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
2092 #~ msgstr "" | |
2093 | |
2094 #: gui.c:219 | |
2095 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
2096 msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica" | |
2097 | |
2098 #: gui.c:348 | |
2099 #, c-format | |
2100 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
2101 msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\"" | |
2102 | |
2103 #: gui.c:473 | |
2104 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
2105 msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid" | |
2106 | |
2107 #: gui.c:3939 | |
2108 #, c-format | |
2109 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
2110 msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria pel color %s" | |
2111 | |
2112 #: gui_gtk.c:1563 | |
2113 msgid "Vim dialog..." | |
2114 msgstr "Diàleg del Vim..." | |
2115 | |
2116 #: gui_gtk.c:1998 message.c:2766 | |
2117 msgid "" | |
2118 "&Yes\n" | |
2119 "&No\n" | |
2120 "&Cancel" | |
2121 msgstr "" | |
2122 "&Sí\n" | |
2123 "&No\n" | |
2124 "&Cancel·la" | |
2125 | |
2126 #: gui_gtk.c:2161 | |
2127 msgid "Input _Methods" | |
2128 msgstr "_Mètodes d'entrada" | |
2129 | |
2130 #: gui_gtk.c:2427 gui_motif.c:2768 | |
2131 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
2132 msgstr "VIM - Cerca i substitueix..." | |
2133 | |
2134 #: gui_gtk.c:2435 gui_motif.c:2770 | |
2135 msgid "VIM - Search..." | |
2136 msgstr "VIM - Cerca..." | |
2137 | |
2138 #: gui_gtk.c:2467 gui_motif.c:2888 | |
2139 msgid "Find what:" | |
2140 msgstr "Cerca:" | |
2141 | |
2142 #: gui_gtk.c:2487 gui_motif.c:2920 | |
2143 msgid "Replace with:" | |
2144 msgstr "Substituieix amb:" | |
2145 | |
2146 #. whole word only button | |
2147 #: gui_gtk.c:2519 gui_motif.c:3036 | |
2148 msgid "Match whole word only" | |
2149 msgstr "Només paraules senceres" | |
2150 | |
2151 #. match case button | |
2152 #: gui_gtk.c:2532 gui_motif.c:3048 | |
2153 msgid "Match case" | |
2154 msgstr "Sensible a les majúscules" | |
2155 | |
2156 #: gui_gtk.c:2544 gui_motif.c:2990 | |
2157 msgid "Direction" | |
2158 msgstr "Direcció" | |
2159 | |
2160 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
2161 #: gui_gtk.c:2556 gui_motif.c:3002 | |
2162 msgid "Up" | |
2163 msgstr "Amunt" | |
2164 | |
2165 #: gui_gtk.c:2560 gui_motif.c:3010 | |
2166 msgid "Down" | |
2167 msgstr "Avall" | |
2168 | |
2169 #: gui_gtk.c:2586 gui_gtk.c:2588 gui_motif.c:2792 | |
2170 msgid "Find Next" | |
2171 msgstr "Cerca el següent" | |
2172 | |
2173 #: gui_gtk.c:2605 gui_gtk.c:2607 gui_motif.c:2809 | |
2174 msgid "Replace" | |
2175 msgstr "Substitueix" | |
2176 | |
2177 #: gui_gtk.c:2618 gui_gtk.c:2620 gui_motif.c:2822 | |
2178 msgid "Replace All" | |
2179 msgstr "Substitueix-les totes" | |
2180 | |
2181 #: gui_gtk_x11.c:2285 | |
2182 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
2183 msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n" | |
2184 | |
2185 #: gui_gtk_x11.c:3474 | |
2186 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
2187 msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n" | |
2188 | |
2189 #: gui_gtk_x11.c:4088 | |
2190 msgid "Font Selection" | |
2191 msgstr "Selecció de tipus de lletra" | |
2192 | |
2193 #: gui_gtk_x11.c:5944 ui.c:2009 | |
2194 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
2195 msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida" | |
2196 | |
2197 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 | |
2198 msgid "Filter" | |
2199 msgstr "Filtre" | |
2200 | |
2201 #: gui_motif.c:1619 | |
2202 msgid "Directories" | |
2203 msgstr "Directoris" | |
2204 | |
2205 #: gui_motif.c:1621 | |
2206 msgid "Help" | |
2207 msgstr "Ajuda" | |
2208 | |
2209 #: gui_motif.c:1622 | |
2210 msgid "Files" | |
2211 msgstr "Fitxers" | |
2212 | |
2213 #: gui_motif.c:1624 | |
2214 msgid "Selection" | |
2215 msgstr "Selecció" | |
2216 | |
2217 #: gui_motif.c:2835 | |
2218 msgid "Undo" | |
2219 msgstr "Desfés" | |
2220 | |
2221 #: gui_riscos.c:952 | |
2222 #, c-format | |
2223 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" | |
2224 msgstr "E610: No s'ha pogut carregar el tipus Zap '%s'" | |
2225 | |
2226 #: gui_riscos.c:1048 | |
2227 #, c-format | |
2228 msgid "E611: Can't use font %s" | |
2229 msgstr "E611: No es pot utilitzar el tipus %s" | |
2230 | |
2231 #: gui_riscos.c:3270 | |
2232 msgid "" | |
2233 "\n" | |
2234 "Sending message to terminate child process.\n" | |
2235 msgstr "\nEnviant un missatge per finalitzar el procés fill.\n" | |
2236 | |
2237 #: gui_w32.c:760 | |
2238 #, c-format | |
2239 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2240 msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE." | |
2241 | |
2242 #: gui_w48.c:2048 | |
2243 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2244 msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per cercar '\\')" | |
2245 | |
2246 #: gui_w48.c:2073 | |
2247 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2248 msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per cercar '\\')" | |
2249 | |
2250 #: gui_x11.c:1479 | |
2251 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
2252 msgstr "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per colors, poden ser incorrectes" | |
2253 | |
2254 #: gui_x11.c:2060 | |
2255 #, c-format | |
2256 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2257 msgstr "E250: En el conjunt %s falten tipus pels següents jocs de caràcters:" | |
2258 | |
2259 #: gui_x11.c:2103 | |
2260 #, c-format | |
2261 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2262 msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus: %s" | |
2263 | |
2264 #: gui_x11.c:2104 | |
2265 #, c-format | |
2266 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
2267 msgstr "El tipus '%s' no és d'amplada fixa" | |
2268 | |
2269 #: gui_x11.c:2123 | |
2270 #, c-format | |
2271 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
2272 msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus: %s\n" | |
2273 | |
2274 #: gui_x11.c:2124 | |
2275 #, c-format | |
2276 msgid "Font0: %s\n" | |
2277 msgstr "Tipus0: %s\n" | |
2278 | |
2279 #: gui_x11.c:2125 | |
2280 #, c-format | |
2281 msgid "Font1: %s\n" | |
2282 msgstr "Tipus1: %s\n" | |
2283 | |
2284 #: gui_x11.c:2126 | |
2285 #, c-format | |
2286 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" | |
2287 msgstr "L'amplada del tipus%d no és el doble que la del tipus0\n" | |
2288 | |
2289 #: gui_x11.c:2127 | |
2290 #, c-format | |
2291 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
2292 msgstr "Amplada del tipus0: %ld\n" | |
2293 | |
2294 #: gui_x11.c:2128 | |
2295 #, c-format | |
2296 msgid "" | |
2297 "Font1 width: %ld\n" | |
2298 "\n" | |
2299 msgstr "Amplada del tipus1: %ld\n\n" | |
2300 | |
2301 #: hangulin.c:610 | |
2302 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
2303 msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul" | |
2304 | |
2305 #: if_cscope.c:77 | |
2306 msgid "Add a new database" | |
2307 msgstr "Afegeix una base de dades nova" | |
2308 | |
2309 #: if_cscope.c:79 | |
2310 msgid "Query for a pattern" | |
2311 msgstr "Consulta un patró" | |
2312 | |
2313 #: if_cscope.c:81 | |
2314 msgid "Show this message" | |
2315 msgstr "Mostra aquest missatge" | |
2316 | |
2317 #: if_cscope.c:83 | |
2318 msgid "Kill a connection" | |
2319 msgstr "Talla una connexió" | |
2320 | |
2321 #: if_cscope.c:85 | |
2322 msgid "Reinit all connections" | |
2323 msgstr "Reinicia totes les connexions" | |
2324 | |
2325 #: if_cscope.c:87 | |
2326 msgid "Show connections" | |
2327 msgstr "Mostra les connexions" | |
2328 | |
2329 #: if_cscope.c:95 | |
2330 #, c-format | |
2331 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2332 msgstr "E560: Forma d'ús: cs[cope] %s" | |
2333 | |
2334 #: if_cscope.c:124 | |
2335 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2336 msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n" | |
2337 | |
2338 #: if_cscope.c:170 | |
2339 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2340 msgstr "E562: Forma d'ús: cstag <despl>" | |
2341 | |
2342 #: if_cscope.c:226 | |
2343 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2344 msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta" | |
2345 | |
2346 #: if_cscope.c:404 | |
2347 #, c-format | |
2348 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2349 msgstr "E563: Error de stat(%s): %d" | |
2350 | |
2351 #: if_cscope.c:414 | |
2352 msgid "E563: stat error" | |
2353 msgstr "E563: Error de stat()" | |
2354 | |
2355 #: if_cscope.c:511 | |
2356 #, c-format | |
2357 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2358 msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades de cscope vàlida" | |
2359 | |
2360 #: if_cscope.c:526 | |
2361 #, c-format | |
2362 msgid "Added cscope database %s" | |
2363 msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s" | |
2364 | |
2365 #: if_cscope.c:581 | |
2366 #, c-format | |
2367 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
2368 msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %ld" | |
2369 | |
2370 #: if_cscope.c:686 | |
2371 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2372 msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda" | |
2373 | |
2374 #: if_cscope.c:728 | |
2375 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2376 msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope" | |
2377 | |
2378 #: if_cscope.c:745 | |
2379 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2380 msgstr "E622: No s'ha pogut bifurcar el procés cscope" | |
2381 | |
2382 #: if_cscope.c:839 if_cscope.c:889 | |
2383 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2384 msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat" | |
2385 | |
2386 #: if_cscope.c:890 | |
2387 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
2388 msgstr "E623: No s'ha pogut generar un procés per cscope" | |
2389 | |
2390 #: if_cscope.c:903 | |
2391 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2392 msgstr "cs_create_connection: fdopen per to_fp ha fallat" | |
2393 | |
2394 #: if_cscope.c:905 | |
2395 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2396 msgstr "cs_create_connection: fdopen per fr_fp ha fallat" | |
2397 | |
2398 #: if_cscope.c:943 | |
2399 msgid "E567: no cscope connections" | |
2400 msgstr "E567: No hi han connexions cscope" | |
2401 | |
2402 #: if_cscope.c:1017 | |
2403 #, c-format | |
2404 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
2405 msgstr "E259: Cap resultat per la consulta cscope %s de %s" | |
2406 | |
2407 #: if_cscope.c:1074 | |
2408 #, c-format | |
2409 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
2410 msgstr "E469: El senyal cscopequickfix %c no és vàlid per %c" | |
2411 | |
2412 #: if_cscope.c:1131 | |
2413 msgid "cscope commands:\n" | |
2414 msgstr "ordres de cscope:\n" | |
2415 | |
2416 #: if_cscope.c:1134 | |
2417 #, c-format | |
2418 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" | |
2419 msgstr "%-5s: %-30s (Forma d'ús: %s)" | |
2420 | |
2421 #: if_cscope.c:1232 | |
2422 #, c-format | |
2423 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2424 msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s" | |
2425 | |
2426 #: if_cscope.c:1250 | |
2427 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2428 msgstr "E626: No s'ha pogut obtenir l'informació de la base de dades cscope" | |
2429 | |
2430 #: if_cscope.c:1275 | |
2431 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2432 msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada" | |
2433 | |
2434 #: if_cscope.c:1286 | |
2435 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
2436 msgstr "E569: S'ha assolit el màxim nombre de connexions cscope" | |
2437 | |
2438 #: if_cscope.c:1402 | |
2439 #, c-format | |
2440 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2441 msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s" | |
2442 | |
2443 #: if_cscope.c:1436 | |
2444 #, c-format | |
2445 msgid "cscope connection %s closed" | |
2446 msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s" | |
2447 | |
2448 #. should not reach here | |
2449 #: if_cscope.c:1576 | |
2450 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
2451 msgstr "E570: Error fatal a cs_manage_matches" | |
2452 | |
2453 #: if_cscope.c:1836 | |
2454 #, c-format | |
2455 msgid "Cscope tag: %s" | |
2456 msgstr "Etiqueta cscope: %s" | |
2457 | |
2458 #: if_cscope.c:1840 | |
2459 msgid "" | |
2460 "\n" | |
2461 " # line" | |
2462 msgstr "\n # línia" | |
2463 | |
2464 #: if_cscope.c:1842 | |
2465 msgid "filename / context / line\n" | |
2466 msgstr "fitxer / context / línia\n" | |
2467 | |
2468 #: if_cscope.c:1993 | |
2469 #, c-format | |
2470 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2471 msgstr "E609: Error de cscope: %s" | |
2472 | |
2473 #: if_cscope.c:2155 | |
2474 msgid "All cscope databases reset" | |
2475 msgstr "S'han reiniciat totes les bases de dades cscope" | |
2476 | |
2477 #: if_cscope.c:2223 | |
2478 msgid "no cscope connections\n" | |
2479 msgstr "no hi ha connexions cscope\n" | |
2480 | |
2481 #: if_cscope.c:2227 | |
2482 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2483 msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n" | |
2484 | |
2485 #: if_python.c:394 | |
2486 msgid "" | |
2487 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2488 "loaded." | |
2489 msgstr "E263: Aquesta ordre està deshabilitada, no s'ha pogut carregar Python." | |
2490 | |
2491 #: if_python.c:596 | |
2492 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
2493 msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject" | |
2494 | |
2495 #: if_python.c:603 | |
2496 msgid "softspace must be an integer" | |
2497 msgstr "'softspace' ha de ser un nombre enter" | |
2498 | |
2499 #: if_python.c:611 | |
2500 msgid "invalid attribute" | |
2501 msgstr "l'atribut no és vàlid" | |
2502 | |
2503 #: if_python.c:650 if_python.c:664 | |
2504 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2505 msgstr "la funció writelines() requereix una llista de cadenes" | |
2506 | |
2507 #: if_python.c:790 | |
2508 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2509 msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S" | |
2510 | |
2511 #: if_python.c:975 if_tcl.c:1402 | |
2512 msgid "invalid expression" | |
2513 msgstr "l'expressió no és vàlida" | |
2514 | |
2515 #: if_python.c:989 if_tcl.c:1407 | |
2516 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2517 msgstr "no s'ha compilat suport per expressions" | |
2518 | |
2519 #: if_python.c:1002 | |
2520 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2521 msgstr "intent de referència a un buffer eliminat" | |
2522 | |
2523 #: if_python.c:1017 if_python.c:1058 if_python.c:1122 if_tcl.c:1214 | |
2524 msgid "line number out of range" | |
2525 msgstr "nombre de línia fora d'abast" | |
2526 | |
2527 #: if_python.c:1257 | |
2528 #, c-format | |
2529 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
2530 msgstr "<objecte buffer (eliminat) a %8lX>" | |
2531 | |
2532 #: if_python.c:1348 if_tcl.c:836 | |
2533 msgid "invalid mark name" | |
2534 msgstr "nom de marca no vàlid" | |
2535 | |
2536 #: if_python.c:1623 | |
2537 msgid "no such buffer" | |
2538 msgstr "no existeix tal buffer" | |
2539 | |
2540 #: if_python.c:1711 | |
2541 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2542 msgstr "intent de referir-se a una finestra eliminada" | |
2543 | |
2544 #: if_python.c:1756 | |
2545 msgid "readonly attribute" | |
2546 msgstr "atribut de només lectura" | |
2547 | |
2548 #: if_python.c:1769 | |
2549 msgid "cursor position outside buffer" | |
2550 msgstr "posició del cursor fora del buffer" | |
2551 | |
2552 #: if_python.c:1846 | |
2553 #, c-format | |
2554 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
2555 msgstr "<objecte finestra (eliminat) a %.8lX>" | |
2556 | |
2557 #: if_python.c:1858 | |
2558 #, c-format | |
2559 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
2560 msgstr "<objecte finestra (desconegut) a %.8lX>" | |
2561 | |
2562 #: if_python.c:1860 | |
2563 #, c-format | |
2564 msgid "<window %d>" | |
2565 msgstr "<finestra %d>" | |
2566 | |
2567 #: if_python.c:1936 | |
2568 msgid "no such window" | |
2569 msgstr "no existeix tal finestra" | |
2570 | |
2571 #: if_python.c:2193 if_python.c:2228 if_python.c:2278 if_python.c:2346 | |
2572 #: if_python.c:2466 if_python.c:2518 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 | |
2573 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1998 | |
2574 msgid "cannot save undo information" | |
2575 msgstr "no s'ha pogut desar l'informació de desfer" | |
2576 | |
2577 #: if_python.c:2195 if_python.c:2285 if_python.c:2357 | |
2578 msgid "cannot delete line" | |
2579 msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia" | |
2580 | |
2581 #: if_python.c:2230 if_python.c:2373 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2020 | |
2582 msgid "cannot replace line" | |
2583 msgstr "no s'ha pogut substituir la línia" | |
2584 | |
2585 #: if_python.c:2389 if_python.c:2468 if_python.c:2526 | |
2586 msgid "cannot insert line" | |
2587 msgstr "no s'ha pogut inserir la línia" | |
2588 | |
2589 #: if_python.c:2630 | |
2590 msgid "string cannot contain newlines" | |
2591 msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia" | |
2592 | |
2593 #: if_ruby.c:396 | |
2594 msgid "" | |
2595 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2596 msgstr "E266: Ordre deshabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby." | |
2597 | |
2598 #: if_ruby.c:459 | |
2599 #, c-format | |
2600 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2601 msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d" | |
2602 | |
2603 #: if_sniff.c:67 | |
2604 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2605 msgstr "Commuta implementació/definició" | |
2606 | |
2607 #: if_sniff.c:68 | |
2608 msgid "Show base class of" | |
2609 msgstr "Mostra la classe base de" | |
2610 | |
2611 #: if_sniff.c:69 | |
2612 msgid "Show overridden member function" | |
2613 msgstr "Mostra el membre de la funció invalidat" | |
2614 | |
2615 #: if_sniff.c:70 | |
2616 msgid "Retrieve from file" | |
2617 msgstr "Obtenir d'un fitxer" | |
2618 | |
2619 #: if_sniff.c:71 | |
2620 msgid "Retrieve from project" | |
2621 msgstr "Obtenir d'un projecte" | |
2622 | |
2623 #: if_sniff.c:73 | |
2624 msgid "Retrieve from all projects" | |
2625 msgstr "Obtenir de tots els projectes" | |
2626 | |
2627 #: if_sniff.c:74 | |
2628 msgid "Retrieve" | |
2629 msgstr "Obtenir" | |
2630 | |
2631 #: if_sniff.c:75 | |
2632 msgid "Show source of" | |
2633 msgstr "Mostra el codi font de" | |
2634 | |
2635 #: if_sniff.c:76 | |
2636 msgid "Find symbol" | |
2637 msgstr "Cerca un símbol" | |
2638 | |
2639 #: if_sniff.c:77 | |
2640 msgid "Browse class" | |
2641 msgstr "Explora les classes" | |
2642 | |
2643 #: if_sniff.c:78 | |
2644 msgid "Show class in hierarchy" | |
2645 msgstr "Mostra la jerarquia de classes" | |
2646 | |
2647 #: if_sniff.c:79 | |
2648 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2649 msgstr "Mostra la jerarquia de classes restringida" | |
2650 | |
2651 #: if_sniff.c:80 | |
2652 msgid "Xref refers to" | |
2653 msgstr "Xref es refereix a" | |
2654 | |
2655 #: if_sniff.c:81 | |
2656 msgid "Xref referred by" | |
2657 msgstr "Xref referenciada per" | |
2658 | |
2659 #: if_sniff.c:82 | |
2660 msgid "Xref has a" | |
2661 msgstr "Xref té un" | |
2662 | |
2663 #: if_sniff.c:83 | |
2664 msgid "Xref used by" | |
2665 msgstr "Xref usada per" | |
2666 | |
2667 #: if_sniff.c:84 | |
2668 msgid "Show docu of" | |
2669 msgstr "Mostra docu de" | |
2670 | |
2671 #: if_sniff.c:85 | |
2672 msgid "Generate docu for" | |
2673 msgstr "Genera docu per" | |
2674 | |
2675 #: if_sniff.c:97 | |
2676 msgid "" | |
2677 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2678 "$PATH).\n" | |
2679 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar en el $PATH).\n" | |
2680 | |
2681 #: if_sniff.c:425 | |
2682 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2683 msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat" | |
2684 | |
2685 #: if_sniff.c:553 | |
2686 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2687 msgstr "SNiFF+ " | |
2688 | |
2689 #: if_sniff.c:555 | |
2690 msgid "not " | |
2691 msgstr "no " | |
2692 | |
2693 #: if_sniff.c:556 | |
2694 msgid "connected" | |
2695 msgstr "està connectat" | |
2696 | |
2697 #: if_sniff.c:592 | |
2698 #, c-format | |
2699 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2700 msgstr "E275: Petició SNiFF+ desconeguda: %s" | |
2701 | |
2702 #: if_sniff.c:605 | |
2703 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2704 msgstr "E276: Error en connectar a SNiFF+" | |
2705 | |
2706 #: if_sniff.c:1009 | |
2707 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2708 msgstr "E278: SNiFF+ no connectat" | |
2709 | |
2710 #: if_sniff.c:1018 | |
2711 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2712 msgstr "E279: No és un buffer SNiFF+" | |
2713 | |
2714 #: if_sniff.c:1083 | |
2715 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2716 msgstr "Sniff: Error d'escriptura. Desconnectat" | |
2717 | |
2718 #: if_tcl.c:418 | |
2719 msgid "invalid buffer number" | |
2720 msgstr "nombre de buffer no vàlid" | |
2721 | |
2722 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 | |
2723 msgid "not implemented yet" | |
2724 msgstr "no implementat (encara)" | |
2725 | |
2726 #: if_tcl.c:501 | |
2727 msgid "unknown option" | |
2728 msgstr "opció desconeguda" | |
2729 | |
2730 #. ??? | |
2731 #: if_tcl.c:774 | |
2732 msgid "cannot set line(s)" | |
2733 msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies" | |
2734 | |
2735 #: if_tcl.c:845 | |
2736 msgid "mark not set" | |
2737 msgstr "marca no establerta" | |
2738 | |
2739 #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066 | |
2740 #, c-format | |
2741 msgid "row %d column %d" | |
2742 msgstr "fila %d columna %d" | |
2743 | |
2744 #: if_tcl.c:881 | |
2745 msgid "cannot insert/append line" | |
2746 msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia" | |
2747 | |
2748 #: if_tcl.c:1268 | |
2749 msgid "unknown flag: " | |
2750 msgstr "senyal desconegut: " | |
2751 | |
2752 #: if_tcl.c:1338 | |
2753 msgid "unknown vimOption" | |
2754 msgstr "vimOption desconeguda" | |
2755 | |
2756 #: if_tcl.c:1423 | |
2757 msgid "keyboard interrupt" | |
2758 msgstr "interrupció de teclat" | |
2759 | |
2760 #: if_tcl.c:1428 | |
2761 msgid "vim error" | |
2762 msgstr "error de vim" | |
2763 | |
2764 #: if_tcl.c:1471 | |
2765 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2766 msgstr "no s'ha pogut crear l'ordre de buffer/finestra: l'objecte està siguent eliminat" | |
2767 | |
2768 #: if_tcl.c:1545 | |
2769 #~ msgid "" | |
2770 #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2771 #~ msgstr "" | |
2772 | |
2773 #. This should never happen. Famous last word? | |
2774 #: if_tcl.c:1562 | |
2775 msgid "" | |
2776 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2777 "org" | |
2778 msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org." | |
2779 | |
2780 #: if_tcl.c:1563 | |
2781 #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2782 #~ msgstr "" | |
2783 | |
2784 #: if_tcl.c:1724 | |
2785 msgid "" | |
2786 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2787 msgstr "E571: Aquesta ordre està deshabilitada: No s'ha pogut carregar la llibreria Tcl." | |
2788 | |
2789 #: if_tcl.c:1886 | |
2790 msgid "" | |
2791 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2792 msgstr "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org." | |
2793 | |
2794 #: if_tcl.c:2006 | |
2795 msgid "cannot get line" | |
2796 msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia" | |
2797 | |
2798 #: if_xcmdsrv.c:215 | |
2799 msgid "Unable to register a command server name" | |
2800 msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres" | |
2801 | |
2802 #: if_xcmdsrv.c:465 | |
2803 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2804 msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari" | |
2805 | |
2806 #: if_xcmdsrv.c:735 | |
2807 #, c-format | |
2808 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2809 msgstr "E573: S'ha usat una ID de servidor no vàlida: %s" | |
2810 | |
2811 #: if_xcmdsrv.c:1098 | |
2812 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2813 msgstr "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!" | |
2814 | |
2815 #: main.c:60 | |
2816 msgid "Unknown option" | |
2817 msgstr "L'opció és desconeguda" | |
2818 | |
2819 #: main.c:62 | |
2820 msgid "Too many edit arguments" | |
2821 msgstr "Massa arguments d'edició" | |
2822 | |
2823 #: main.c:64 | |
2824 msgid "Argument missing after" | |
2825 msgstr "Falta un argument després de" | |
2826 | |
2827 #: main.c:66 | |
2828 msgid "Garbage after option" | |
2829 msgstr "Porqueria després de l'opció" | |
2830 | |
2831 #: main.c:68 | |
2832 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2833 msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\"" | |
2834 | |
2835 #: main.c:70 | |
2836 msgid "Invalid argument for" | |
2837 msgstr "Argument no vàlid per" | |
2838 | |
2839 #: main.c:469 | |
2840 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2841 msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb suport per diff." | |
2842 | |
2843 #: main.c:928 | |
2844 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2845 msgstr "Reintent d'obrir l'script: \"" | |
2846 | |
2847 #: main.c:932 main.c:939 main.c:983 memline.c:3682 memline.c:3686 | |
2848 msgid "\"\n" | |
2849 msgstr "\"\n" | |
2850 | |
2851 #: main.c:937 | |
2852 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2853 msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \"" | |
2854 | |
2855 #: main.c:981 | |
2856 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2857 msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \"" | |
2858 | |
2859 #: main.c:1115 | |
2860 #, c-format | |
2861 msgid "%d files to edit\n" | |
2862 msgstr "%d fitxers per editar\n" | |
2863 | |
2864 #: main.c:1205 | |
2865 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2866 msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n" | |
2867 | |
2868 #: main.c:1207 | |
2869 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2870 msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n" | |
2871 | |
2872 #. just in case.. | |
2873 #: main.c:1269 | |
2874 msgid "pre-vimrc command line" | |
2875 msgstr "línia d'ordres pre-vimrc" | |
2876 | |
2877 #: main.c:1304 | |
2878 #, c-format | |
2879 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2880 msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\"" | |
2881 | |
2882 #: main.c:2346 | |
2883 msgid "" | |
2884 "\n" | |
2885 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2886 msgstr "\nMés informació amb: \"vim -h\"\n" | |
2887 | |
2888 #: main.c:2379 | |
2889 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2890 msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)" | |
2891 | |
2892 #: main.c:2380 | |
2893 msgid "- read text from stdin" | |
2894 msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard" | |
2895 | |
2896 #: main.c:2381 | |
2897 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2898 msgstr "-t etiqueta edita el fitxer on hi ha l'etiqueta" | |
2899 | |
2900 #: main.c:2383 | |
2901 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2902 msgstr "-q [ftxerrors] edita el fitxer on hi ha el primer error" | |
2903 | |
2904 #: main.c:2392 | |
2905 msgid "" | |
2906 "\n" | |
2907 "\n" | |
2908 "usage:" | |
2909 msgstr "\n\n ús:" | |
2910 | |
2911 #: main.c:2395 | |
2912 msgid " vim [arguments] " | |
2913 msgstr " vim [arguments] " | |
2914 | |
2915 #: main.c:2399 | |
2916 msgid "" | |
2917 "\n" | |
2918 " or:" | |
2919 msgstr "\no bé:" | |
2920 | |
2921 #: main.c:2402 | |
2922 msgid "" | |
2923 "\n" | |
2924 "\n" | |
2925 "Arguments:\n" | |
2926 msgstr "\n\nArguments:\n" | |
2927 | |
2928 #: main.c:2403 | |
2929 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2930 msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers" | |
2931 | |
2932 #: main.c:2405 | |
2933 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2934 msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms" | |
2935 | |
2936 #: main.c:2408 | |
2937 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2938 msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim per OLE" | |
2939 | |
2940 #: main.c:2409 | |
2941 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2942 msgstr "-unregister\t\tDesregistra aquest gvim per OLE" | |
2943 | |
2944 #: main.c:2412 | |
2945 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2946 msgstr "-g\t\t\tUsa una interfície gràfica (com \"gvim\")" | |
2947 | |
2948 #: main.c:2413 | |
2949 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2950 msgstr "-f o --nofork\tNo crea un procés nou per la GUI" | |
2951 | |
2952 #: main.c:2415 | |
2953 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2954 msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")" | |
2955 | |
2956 #: main.c:2416 | |
2957 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2958 msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")" | |
2959 | |
2960 #: main.c:2417 | |
2961 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2962 msgstr "-s\t\t\tMode silenciós (només per \"ex\")" | |
2963 | |
2964 #: main.c:2419 | |
2965 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2966 msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")" | |
2967 | |
2968 #: main.c:2421 | |
2969 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2970 msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)" | |
2971 | |
2972 #: main.c:2422 | |
2973 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2974 msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")" | |
2975 | |
2976 #: main.c:2423 | |
2977 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2978 msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)" | |
2979 | |
2980 #: main.c:2424 | |
2981 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2982 msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers" | |
2983 | |
2984 #: main.c:2425 | |
2985 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2986 msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text" | |
2987 | |
2988 #: main.c:2426 | |
2989 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2990 msgstr "-b\t\t\tMode binari" | |
2991 | |
2992 #: main.c:2428 | |
2993 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2994 msgstr "-l\t\t\tMode Lisp" | |
2995 | |
2996 #: main.c:2430 | |
2997 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2998 msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi" | |
2999 | |
3000 #: main.c:2431 | |
3001 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
3002 msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi" | |
3003 | |
3004 #: main.c:2432 | |
3005 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
3006 msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat" | |
3007 | |
3008 #: main.c:2433 | |
3009 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
3010 msgstr "-D\t\t\tMode de depuració" | |
3011 | |
3012 #: main.c:2434 | |
3013 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
3014 msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria" | |
3015 | |
3016 #: main.c:2435 | |
3017 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
3018 msgstr "-r\t\t\tLlista els fitxers d'intercanvi i surt" | |
3019 | |
3020 #: main.c:2436 | |
3021 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
3022 msgstr "-r (amb nom de fitxer) Recupera una sessió accidentada" | |
3023 | |
3024 #: main.c:2437 | |
3025 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
3026 msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" | |
3027 | |
3028 #: main.c:2439 | |
3029 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
3030 msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli" | |
3031 | |
3032 #: main.c:2440 | |
3033 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
3034 msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per l'E/S" | |
3035 | |
3036 #: main.c:2443 | |
3037 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | |
3038 msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab" | |
3039 | |
3040 #: main.c:2446 | |
3041 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
3042 msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu" | |
3043 | |
3044 #: main.c:2449 | |
3045 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
3046 msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi" | |
3047 | |
3048 #: main.c:2451 | |
3049 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
3050 msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal" | |
3051 | |
3052 #: main.c:2452 | |
3053 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
3054 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc" | |
3055 | |
3056 #: main.c:2454 | |
3057 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
3058 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc" | |
3059 | |
3060 #: main.c:2456 | |
3061 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
3062 msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin" | |
3063 | |
3064 #: main.c:2457 | |
3065 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
3066 msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)" | |
3067 | |
3068 #: main.c:2458 | |
3069 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
3070 msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals" | |
3071 | |
3072 #: main.c:2459 | |
3073 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
3074 msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer" | |
3075 | |
3076 #: main.c:2460 | |
3077 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
3078 msgstr "+<lnúm>\t\tComença a la línia <lnúm>" | |
3079 | |
3080 #: main.c:2462 | |
3081 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
3082 msgstr "--cmd <ordre>\tExecuta <ordre> abans de llegir els fitxers vimrc" | |
3083 | |
3084 #: main.c:2464 | |
3085 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
3086 msgstr "-c <ordre>\t\tExecuta <ordre> després de carregar el primer fitxer" | |
3087 | |
3088 #: main.c:2465 | |
3089 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
3090 msgstr "-S <fitxer>\t\tEvalua <fitxer> un cop carregat el primer fitxer" | |
3091 | |
3092 #: main.c:2466 | |
3093 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
3094 msgstr "-s <script>\t\tLlegeix ordres del mode Normal del fitxer <script>" | |
3095 | |
3096 #: main.c:2467 | |
3097 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
3098 msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres executades al fitxer <script>" | |
3099 | |
3100 #: main.c:2468 | |
3101 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
3102 msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres executades al fitxer <script>" | |
3103 | |
3104 #: main.c:2470 | |
3105 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
3106 msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat" | |
3107 | |
3108 #: main.c:2474 | |
3109 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
3110 msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular" | |
3111 | |
3112 #: main.c:2476 | |
3113 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
3114 msgstr "-X\t\t\tNo es connecta a cap servidor X" | |
3115 | |
3116 #: main.c:2479 | |
3117 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
3118 msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible" | |
3119 | |
3120 #: main.c:2480 | |
3121 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3122 msgstr "--remote-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" | |
3123 | |
3124 #: main.c:2481 | |
3125 msgid "" | |
3126 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
3127 msgstr "--remote-wait <fitxers> Com --remote, però espera que s'editin els fitxers" | |
3128 | |
3129 #: main.c:2482 | |
3130 msgid "" | |
3131 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3132 msgstr "--remote-wait-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" | |
3133 | |
3134 #: main.c:2483 | |
3135 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
3136 msgstr "--remote-send <tecles> Envia <tecles> a un servidor Vim i surt" | |
3137 | |
3138 #: main.c:2484 | |
3139 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
3140 msgstr "--remote-expr <expr>\tEvaula <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat" | |
3141 | |
3142 #: main.c:2485 | |
3143 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
3144 msgstr "--serverlist\t\tLlista els noms dels servidors Vim accessibles" | |
3145 | |
3146 #: main.c:2486 | |
3147 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
3148 msgstr "--servername <nom>\tEnvia a o es converteix en servidor Vim <nom>" | |
3149 | |
3150 #: main.c:2489 | |
3151 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
3152 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo" | |
3153 | |
3154 #: main.c:2491 | |
3155 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
3156 msgstr "-h o --help\tMostra aquesta ajuda i surt" | |
3157 | |
3158 #: main.c:2492 | |
3159 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
3160 msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt" | |
3161 | |
3162 #: main.c:2496 | |
3163 msgid "" | |
3164 "\n" | |
3165 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
3166 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n" | |
3167 | |
3168 #: main.c:2500 | |
3169 msgid "" | |
3170 "\n" | |
3171 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
3172 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n" | |
3173 | |
3174 #: main.c:2502 | |
3175 msgid "" | |
3176 "\n" | |
3177 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
3178 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n" | |
3179 | |
3180 #: main.c:2506 | |
3181 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
3182 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla>" | |
3183 | |
3184 #: main.c:2507 | |
3185 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
3186 msgstr "-iconic\t\tComença iconificat" | |
3187 | |
3188 #: main.c:2509 | |
3189 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
3190 msgstr "-name <nom>\t\tUsa els recursos com si vim fós <nom>" | |
3191 | |
3192 #: main.c:2510 | |
3193 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
3194 msgstr "\t\t\t (No implementat)\n" | |
3195 | |
3196 #: main.c:2512 | |
3197 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3198 msgstr "-background <color>\tUsa <color> pel fons (també: -bg)" | |
3199 | |
3200 #: main.c:2513 | |
3201 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
3202 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> pel text normal (també: -fg)" | |
3203 | |
3204 #: main.c:2514 main.c:2534 | |
3205 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
3206 msgstr "-font <tipus>\tUsa <tipus> pel text normal (també: -fn)" | |
3207 | |
3208 #: main.c:2515 | |
3209 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
3210 msgstr "-boldfont <tipus>\tUsa <tipus> pel text en negreta" | |
3211 | |
3212 #: main.c:2516 | |
3213 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
3214 msgstr "-italicfont <tipus>\tUsa <tipus> pel text en cursiva" | |
3215 | |
3216 #: main.c:2517 main.c:2535 | |
3217 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3218 msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)" | |
3219 | |
3220 #: main.c:2518 | |
3221 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3222 msgstr "-borderwidth <amplada>\tUsa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw)" | |
3223 | |
3224 #: main.c:2519 | |
3225 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3226 msgstr "-scrollbarwidth <amplada> Amplada de la barra de desplaçament (també: -sw)" | |
3227 | |
3228 #: main.c:2521 | |
3229 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3230 msgstr "-menuheight <alçada>\tAlçada de la barra de menú (també: -mh)" | |
3231 | |
3232 #: main.c:2523 main.c:2536 | |
3233 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3234 msgstr "-reverse\t\tUsa el mode de video invers (també: -rv)" | |
3235 | |
3236 #: main.c:2524 | |
3237 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3238 msgstr "+reverse\t\tNo usa el mode de video invers (també: +rv)" | |
3239 | |
3240 #: main.c:2525 | |
3241 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3242 msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat" | |
3243 | |
3244 #: main.c:2528 | |
3245 msgid "" | |
3246 "\n" | |
3247 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
3248 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n" | |
3249 | |
3250 #: main.c:2529 | |
3251 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
3252 msgstr "--columns <nombre>\tAmplada inicial de la finestra en columnes" | |
3253 | |
3254 #: main.c:2530 | |
3255 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
3256 msgstr "--rows <nombre>\tAlçada inicial de la finestra en files" | |
3257 | |
3258 #: main.c:2533 | |
3259 msgid "" | |
3260 "\n" | |
3261 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3262 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n" | |
3263 | |
3264 #: main.c:2537 | |
3265 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
3266 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla> (també: --display)" | |
3267 | |
3268 #: main.c:2539 | |
3269 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3270 msgstr "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per identificar la finestra principal" | |
3271 | |
3272 #: main.c:2541 | |
3273 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3274 msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'una altra aplicació GTK" | |
3275 | |
3276 #: main.c:2543 | |
3277 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" | |
3278 msgstr "--help\t\tMostra els arguments per Gnome" | |
3279 | |
3280 #: main.c:2775 | |
3281 msgid "No display" | |
3282 msgstr "No hi ha cap pantalla" | |
3283 | |
3284 #. Failed to send, abort. | |
3285 #: main.c:2790 | |
3286 msgid ": Send failed.\n" | |
3287 msgstr ": Error en enviar.\n" | |
3288 | |
3289 #. Let vim start normally. | |
3290 #: main.c:2796 | |
3291 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3292 msgstr ": Error en enviar. Intentant l'execució local\n" | |
3293 | |
3294 #: main.c:2834 main.c:2855 | |
3295 #, c-format | |
3296 msgid "%d of %d edited" | |
3297 msgstr "editat %d de %d" | |
3298 | |
3299 #: main.c:2877 | |
3300 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3301 msgstr "No hi ha cap pantalla: Error en enviar l'expressió.\n" | |
3302 | |
3303 #: main.c:2889 | |
3304 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3305 msgstr ": Error en enviar l'expressió.\n" | |
3306 | |
3307 #: mark.c:656 | |
3308 msgid "No marks set" | |
3309 msgstr "No hi ha marques definides" | |
3310 | |
3311 #: mark.c:658 | |
3312 #, c-format | |
3313 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3314 msgstr "E283: Cap marca coincideix amb \"%s\"" | |
3315 | |
3316 #. Highlight title | |
3317 #: mark.c:669 | |
3318 msgid "" | |
3319 "\n" | |
3320 "mark line col file/text" | |
3321 msgstr "\nmarca lín col fitxer/text" | |
3322 | |
3323 #. Highlight title | |
3324 #: mark.c:707 | |
3325 msgid "" | |
3326 "\n" | |
3327 " jump line col file/text" | |
3328 msgstr "\n salt lín col fitxer/text" | |
3329 | |
3330 #: mark.c:1072 | |
3331 msgid "" | |
3332 "\n" | |
3333 "# File marks:\n" | |
3334 msgstr "\n# Marques de fitxer:\n" | |
3335 | |
3336 #. Write the jumplist with -' | |
3337 #: mark.c:1107 | |
3338 msgid "" | |
3339 "\n" | |
3340 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3341 msgstr "\n# Llista de salts (de més a menys recent):\n" | |
3342 | |
3343 #: mark.c:1202 | |
3344 msgid "" | |
3345 "\n" | |
3346 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3347 msgstr "\n# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n" | |
3348 | |
3349 #: mark.c:1285 | |
3350 msgid "Missing '>'" | |
3351 msgstr "Falta un '>'" | |
3352 | |
3353 #: mbyte.c:409 | |
3354 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3355 msgstr "E543: No és un codi de pàgina vàlid" | |
3356 | |
3357 #: mbyte.c:4081 | |
3358 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3359 msgstr "E284: No s'han pogut establir els valors del context d'entrada" | |
3360 | |
3361 #: mbyte.c:4233 | |
3362 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3363 msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada" | |
3364 | |
3365 #: mbyte.c:4380 | |
3366 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3367 msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada" | |
3368 | |
3369 #: mbyte.c:4391 | |
3370 #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3371 #~ msgstr "" | |
3372 | |
3373 #: mbyte.c:4397 | |
3374 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3375 msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil" | |
3376 | |
3377 #: mbyte.c:4454 | |
3378 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3379 msgstr "E289: el mètode d'entrada no suporta el tipus de preedició" | |
3380 | |
3381 #: mbyte.c:4528 | |
3382 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
3383 msgstr "E290: L'estil over-the-spot requereix un conjunt de tipus" | |
3384 | |
3385 #: mbyte.c:4560 | |
3386 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
3387 msgstr "E291: La llibreria GTK+ és anterior a 1.2.3. Es deshabilita l'àrea d'estat" | |
3388 | |
3389 #: mbyte.c:4839 | |
3390 msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
3391 msgstr "E292: El servidor de mètodes d'entrada (IMS) no està funcionant" | |
3392 | |
3393 #: memfile.c:488 | |
3394 msgid "E293: block was not locked" | |
3395 msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat" | |
3396 | |
3397 #: memfile.c:989 | |
3398 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3399 msgstr "E294: Error de posició quan es llegia el fitxer d'intercanvi" | |
3400 | |
3401 #: memfile.c:994 | |
3402 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3403 msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi" | |
3404 | |
3405 #: memfile.c:1046 | |
3406 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3407 msgstr "E296: Error de posició quan s'escrivia el fitxer d'intercanvi" | |
3408 | |
3409 #: memfile.c:1064 | |
3410 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3411 msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi" | |
3412 | |
3413 #: memfile.c:1261 | |
3414 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3415 msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi encara existeix" | |
3416 | |
3417 #: memline.c:275 | |
3418 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3419 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 0?" | |
3420 | |
3421 #: memline.c:315 | |
3422 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3423 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 1?" | |
3424 | |
3425 #: memline.c:333 | |
3426 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3427 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 3?" | |
3428 | |
3429 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
3430 #: memline.c:443 | |
3431 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3432 msgstr "E301: Ep! El fitxer d'intercanvi s'ha perdut!!!" | |
3433 | |
3434 #: memline.c:448 | |
3435 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3436 msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi" | |
3437 | |
3438 #: memline.c:518 | |
3439 #, c-format | |
3440 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3441 msgstr "E303: Error en obrir el fitxer d'intercanvi de \"%s\", no es podrà recuperar" | |
3442 | |
3443 #: memline.c:617 | |
3444 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" | |
3445 msgstr "E304: ml_timestamp: No s'ha pogut obtenir el bloc 0??" | |
3446 | |
3447 #: memline.c:757 | |
3448 #, c-format | |
3449 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3450 msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s" | |
3451 | |
3452 #: memline.c:767 | |
3453 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3454 msgstr "Entreu el número del fitxer d'intercanvi a utilitzar (0 per sortir): " | |
3455 | |
3456 #: memline.c:812 | |
3457 #, c-format | |
3458 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3459 msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s" | |
3460 | |
3461 #: memline.c:834 | |
3462 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3463 msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de " | |
3464 | |
3465 #: memline.c:837 | |
3466 msgid "" | |
3467 "\n" | |
3468 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3469 msgstr "\nO bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi." | |
3470 | |
3471 #: memline.c:847 memline.c:864 | |
3472 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3473 msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió de Vim.\n" | |
3474 | |
3475 #: memline.c:849 | |
3476 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3477 msgstr "Useu Vim versió 3.0.\n" | |
3478 | |
3479 #: memline.c:855 | |
3480 #, c-format | |
3481 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3482 msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim" | |
3483 | |
3484 #: memline.c:868 | |
3485 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3486 msgstr " no es pot utilitzar en aquest ordinador.\n" | |
3487 | |
3488 #: memline.c:870 | |
3489 msgid "The file was created on " | |
3490 msgstr "El fitxer va ser creat el " | |
3491 | |
3492 #: memline.c:874 | |
3493 msgid "" | |
3494 ",\n" | |
3495 "or the file has been damaged." | |
3496 msgstr "" | |
3497 ",\n" | |
3498 "o el fitxer està fet malbé." | |
3499 | |
3500 #: memline.c:903 | |
3501 #, c-format | |
3502 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3503 msgstr "S'està utilitzant el fitxer d'intercanvi \"%s\"" | |
3504 | |
3505 #: memline.c:909 | |
3506 #, c-format | |
3507 msgid "Original file \"%s\"" | |
3508 msgstr "Fitxer original \"%s\"" | |
3509 | |
3510 #: memline.c:922 | |
3511 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3512 msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat" | |
3513 | |
3514 #: memline.c:963 | |
3515 #, c-format | |
3516 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
3517 msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s" | |
3518 | |
3519 #: memline.c:967 | |
3520 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3521 msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES" | |
3522 | |
3523 #: memline.c:983 | |
3524 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3525 msgstr "???COMPTADOR DE LÍNIA INCORRECTE" | |
3526 | |
3527 #: memline.c:990 | |
3528 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3529 msgstr "???BLOC BUIT" | |
3530 | |
3531 #: memline.c:1016 | |
3532 msgid "???LINES MISSING" | |
3533 msgstr "???FALTEN LÍNIES" | |
3534 | |
3535 #: memline.c:1048 | |
3536 #, c-format | |
3537 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3538 msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcta (%s no és un fitxer .swp?)" | |
3539 | |
3540 #: memline.c:1053 | |
3541 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3542 msgstr "???FALTA UN BLOC" | |
3543 | |
3544 #: memline.c:1069 | |
3545 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3546 msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL les línies poden estar equivocades" | |
3547 | |
3548 #: memline.c:1085 | |
3549 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3550 msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades" | |
3551 | |
3552 #: memline.c:1105 | |
3553 msgid "???END" | |
3554 msgstr "???FINAL" | |
3555 | |
3556 #: memline.c:1131 | |
3557 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3558 msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació" | |
3559 | |
3560 #: memline.c:1133 | |
3561 msgid "" | |
3562 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3563 msgstr "E312: S'han detectat errors en la recuperació; busqueu línies amb ???" | |
3564 | |
3565 #: memline.c:1136 | |
3566 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3567 msgstr "S'ha completat la recuperació. Haurieu de revisar que tot sigui correcte." | |
3568 | |
3569 #: memline.c:1137 | |
3570 msgid "" | |
3571 "\n" | |
3572 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3573 msgstr "\n(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n" | |
3574 | |
3575 #: memline.c:1138 | |
3576 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
3577 msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per veure els canvis)\n" | |
3578 | |
3579 #: memline.c:1139 | |
3580 msgid "" | |
3581 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
3582 "\n" | |
3583 msgstr "Elimina el fitxer .swp tot seguit.\n\n" | |
3584 | |
3585 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3586 #: memline.c:1195 | |
3587 msgid "Swap files found:" | |
3588 msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:" | |
3589 | |
3590 #: memline.c:1373 | |
3591 msgid " In current directory:\n" | |
3592 msgstr " En el directori actual:\n" | |
3593 | |
3594 #: memline.c:1375 | |
3595 msgid " Using specified name:\n" | |
3596 msgstr " Usant el nom especificat:\n" | |
3597 | |
3598 #: memline.c:1379 | |
3599 msgid " In directory " | |
3600 msgstr " En el directori " | |
3601 | |
3602 #: memline.c:1397 | |
3603 msgid " -- none --\n" | |
3604 msgstr " -- cap --\n" | |
3605 | |
3606 #: memline.c:1469 | |
3607 msgid " owned by: " | |
3608 msgstr " propietat de: " | |
3609 | |
3610 #: memline.c:1471 | |
3611 msgid " dated: " | |
3612 msgstr " amb data: " | |
3613 | |
3614 #: memline.c:1475 memline.c:3689 | |
3615 msgid " dated: " | |
3616 msgstr " amb data: " | |
3617 | |
3618 #: memline.c:1491 | |
3619 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3620 msgstr " [del Vim versió 3.0]" | |
3621 | |
3622 #: memline.c:1495 | |
3623 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3624 msgstr " [no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim]" | |
3625 | |
3626 #: memline.c:1499 | |
3627 msgid " file name: " | |
3628 msgstr " nom del fitxer: " | |
3629 | |
3630 #: memline.c:1505 | |
3631 msgid "" | |
3632 "\n" | |
3633 " modified: " | |
3634 msgstr "\n modificat: " | |
3635 | |
3636 #: memline.c:1506 | |
3637 msgid "YES" | |
3638 msgstr "SÍ" | |
3639 | |
3640 #: memline.c:1506 | |
3641 msgid "no" | |
3642 msgstr "no" | |
3643 | |
3644 #: memline.c:1510 | |
3645 msgid "" | |
3646 "\n" | |
3647 " user name: " | |
3648 msgstr "\n nom de l'usuari: " | |
3649 | |
3650 #: memline.c:1517 | |
3651 msgid " host name: " | |
3652 msgstr " màquina: " | |
3653 | |
3654 #: memline.c:1519 | |
3655 msgid "" | |
3656 "\n" | |
3657 " host name: " | |
3658 msgstr "\n màquina: " | |
3659 | |
3660 #: memline.c:1525 | |
3661 msgid "" | |
3662 "\n" | |
3663 " process ID: " | |
3664 msgstr "\n ID del procés: " | |
3665 | |
3666 #: memline.c:1531 | |
3667 msgid " (still running)" | |
3668 msgstr " (encara funcionant)" | |
3669 | |
3670 #: memline.c:1543 | |
3671 msgid "" | |
3672 "\n" | |
3673 " [not usable with this version of Vim]" | |
3674 msgstr "\n [no usable amb aquesta versió de Vim]" | |
3675 | |
3676 #: memline.c:1546 | |
3677 msgid "" | |
3678 "\n" | |
3679 " [not usable on this computer]" | |
3680 msgstr "\n [no usable en aquesta computadora]" | |
3681 | |
3682 #: memline.c:1551 | |
3683 msgid " [cannot be read]" | |
3684 msgstr " [no es pot llegir]" | |
3685 | |
3686 #: memline.c:1555 | |
3687 msgid " [cannot be opened]" | |
3688 msgstr " [no es pot obrir]" | |
3689 | |
3690 #: memline.c:1745 | |
3691 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3692 msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no hi ha fitxer d'intercanvi" | |
3693 | |
3694 #: memline.c:1798 | |
3695 msgid "File preserved" | |
3696 msgstr "S'ha preservat el fitxer" | |
3697 | |
3698 #: memline.c:1800 | |
3699 msgid "E314: Preserve failed" | |
3700 msgstr "E314: La preservació ha fallat" | |
3701 | |
3702 #: memline.c:1871 | |
3703 #, c-format | |
3704 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3705 msgstr "E315: ml_get: lnum no vàlid: %ld" | |
3706 | |
3707 #: memline.c:1897 | |
3708 #, c-format | |
3709 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3710 msgstr "E316: ml_get: no s'ha trobat la línia %ld" | |
3711 | |
3712 #: memline.c:2287 | |
3713 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3714 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 3" | |
3715 | |
3716 #: memline.c:2367 | |
3717 msgid "stack_idx should be 0" | |
3718 msgstr "stack_idx hauria de ser 0" | |
3719 | |
3720 #: memline.c:2429 | |
3721 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3722 msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?" | |
3723 | |
3724 #: memline.c:2611 | |
3725 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
3726 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 4" | |
3727 | |
3728 #: memline.c:2638 | |
3729 msgid "deleted block 1?" | |
3730 msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?" | |
3731 | |
3732 #: memline.c:2838 | |
3733 #, c-format | |
3734 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3735 msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %ld" | |
3736 | |
3737 #: memline.c:3081 | |
3738 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3739 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte" | |
3740 | |
3741 #: memline.c:3097 | |
3742 msgid "pe_line_count is zero" | |
3743 msgstr "po_line_count és zero" | |
3744 | |
3745 #: memline.c:3126 | |
3746 #, c-format | |
3747 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3748 msgstr "E322: Nombre de línia fora d'abast: %ld passat el final" | |
3749 | |
3750 #: memline.c:3130 | |
3751 #, c-format | |
3752 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3753 msgstr "E323: Comptador de línia incorrecte al bloc %ld" | |
3754 | |
3755 #: memline.c:3179 | |
3756 msgid "Stack size increases" | |
3757 msgstr "La mida de la pila s'incrementa" | |
3758 | |
3759 #: memline.c:3225 | |
3760 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3761 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 2" | |
3762 | |
3763 #: memline.c:3679 | |
3764 msgid "E325: ATTENTION" | |
3765 msgstr "E325: ATENCIÓ" | |
3766 | |
3767 #: memline.c:3680 | |
3768 msgid "" | |
3769 "\n" | |
3770 "Found a swap file by the name \"" | |
3771 msgstr "\nS'ha trobat un fitxer d'intercanvi de nom \"" | |
3772 | |
3773 #: memline.c:3684 | |
3774 msgid "While opening file \"" | |
3775 msgstr "Mentre s'obria el fitxer \"" | |
3776 | |
3777 #: memline.c:3693 | |
3778 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3779 msgstr " MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n" | |
3780 | |
3781 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3782 #. * other languages. | |
3783 #: memline.c:3697 | |
3784 msgid "" | |
3785 "\n" | |
3786 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3787 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3788 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3789 msgstr "" | |
3790 "\n" | |
3791 "(1) Un altre programa pot estar editant aquest mateix fitxer.\n" | |
3792 " En aquest cas, aneu amb compte de no acabar amb dues\n" | |
3793 " instàncies diferents del mateix fitxer quan feu canvis.\n" | |
3794 | |
3795 #: memline.c:3698 | |
3796 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3797 msgstr " Sortiu, o continueu amb precaució.\n" | |
3798 | |
3799 #: memline.c:3699 | |
3800 msgid "" | |
3801 "\n" | |
3802 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3803 msgstr "\n(2) El Vim s'ha estrellat mentre s'editava aquest fitxer.\n" | |
3804 | |
3805 #: memline.c:3700 | |
3806 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3807 msgstr " En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r " | |
3808 | |
3809 #: memline.c:3702 | |
3810 msgid "" | |
3811 "\"\n" | |
3812 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3813 msgstr "" | |
3814 "\"\n" | |
3815 " per recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n" | |
3816 | |
3817 #: memline.c:3703 | |
3818 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3819 msgstr " Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \"" | |
3820 | |
3821 #: memline.c:3705 | |
3822 msgid "" | |
3823 "\"\n" | |
3824 " to avoid this message.\n" | |
3825 msgstr "" | |
3826 "\"\n" | |
3827 " per evitar aquest missatge.\n" | |
3828 | |
3829 #: memline.c:3719 memline.c:3723 | |
3830 msgid "Swap file \"" | |
3831 msgstr "El fitxer d'intercanvi \"" | |
3832 | |
3833 #: memline.c:3720 memline.c:3726 | |
3834 msgid "\" already exists!" | |
3835 msgstr "\" ja existeix!" | |
3836 | |
3837 #: memline.c:3729 | |
3838 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3839 msgstr "VIM - ATENCIÓ" | |
3840 | |
3841 #: memline.c:3731 | |
3842 msgid "Swap file already exists!" | |
3843 msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!" | |
3844 | |
3845 #: memline.c:3735 | |
3846 msgid "" | |
3847 "&Open Read-Only\n" | |
3848 "&Edit anyway\n" | |
3849 "&Recover\n" | |
3850 "&Quit" | |
3851 msgstr "" | |
3852 "&Obre en mode només lectura\n" | |
3853 "&Edita\n" | |
3854 "&Recupera\n" | |
3855 "&Surt" | |
3856 | |
3857 #: memline.c:3737 | |
3858 msgid "" | |
3859 "&Open Read-Only\n" | |
3860 "&Edit anyway\n" | |
3861 "&Recover\n" | |
3862 "&Quit\n" | |
3863 "&Delete it" | |
3864 msgstr "" | |
3865 "&Obre en mode només lectura\n" | |
3866 "&Edita\n" | |
3867 "&Recupera\n" | |
3868 "&Surt\n" | |
3869 "E&limina'l" | |
3870 | |
3871 #: memline.c:3790 | |
3872 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3873 msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi" | |
3874 | |
3875 #: menu.c:64 | |
3876 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3877 msgstr "E327: Part de l'ubicació del menú no és submenú" | |
3878 | |
3879 #: menu.c:65 | |
3880 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3881 msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode" | |
3882 | |
3883 #: menu.c:66 | |
3884 msgid "E329: No menu of that name" | |
3885 msgstr "E329: No hi ha cap menú amb aquest nom" | |
3886 | |
3887 #: menu.c:509 | |
3888 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3889 msgstr "E330: L'ubicació del menú no pot portar a un submenú" | |
3890 | |
3891 #: menu.c:548 | |
3892 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3893 msgstr "E331: No es poden afegir ítems de menú directament a la barra de menú" | |
3894 | |
3895 #: menu.c:554 | |
3896 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3897 msgstr "E332: Un separador no pot formar part de l'ubicació de menú" | |
3898 | |
3899 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3900 #. Highlight title | |
3901 #: menu.c:1079 | |
3902 msgid "" | |
3903 "\n" | |
3904 "--- Menus ---" | |
3905 msgstr "\n--- Menús ---" | |
3906 | |
3907 #: menu.c:1996 | |
3908 msgid "Tear off this menu" | |
3909 msgstr "Estripa aquest menú" | |
3910 | |
3911 #: menu.c:2061 | |
3912 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3913 msgstr "E333: L'ubicació de menú ha de portar a un ítem de menú" | |
3914 | |
3915 #: menu.c:2081 | |
3916 #, c-format | |
3917 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3918 msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s" | |
3919 | |
3920 #: menu.c:2150 | |
3921 #, c-format | |
3922 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3923 msgstr "E335: El menú no està definit pel mode %s" | |
3924 | |
3925 #: menu.c:2188 | |
3926 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3927 msgstr "E336: L'ubicació de menú ha de portar a un submenú" | |
3928 | |
3929 #: menu.c:2209 | |
3930 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3931 msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús" | |
3932 | |
3933 #: message.c:519 | |
3934 #, c-format | |
3935 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3936 msgstr "S'ha detectat un error en processar %s:" | |
3937 | |
3938 #: message.c:535 | |
3939 #, c-format | |
3940 msgid "line %4ld:" | |
3941 msgstr "línia %4ld:" | |
3942 | |
3943 #: message.c:575 | |
3944 msgid "[string too long]" | |
3945 msgstr "[cadena massa llarga]" | |
3946 | |
3947 #: message.c:721 | |
3948 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
3949 msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>" | |
3950 | |
3951 #: message.c:945 | |
3952 msgid "Interrupt: " | |
3953 msgstr "Interrupció: " | |
3954 | |
3955 #: message.c:948 | |
3956 msgid "Hit ENTER to continue" | |
3957 msgstr "Premeu ENTRAR per continuar" | |
3958 | |
3959 #: message.c:950 | |
3960 msgid "Hit ENTER or type command to continue" | |
3961 msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per continuar" | |
3962 | |
3963 #: message.c:2253 | |
3964 msgid "-- More --" | |
3965 msgstr "-- Més --" | |
3966 | |
3967 #: message.c:2256 | |
3968 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | |
3969 msgstr " (ENTRAR/RETROCÉS: línia, ESPAI/b; pàgina, d/u; mitja pàgina, q: surt)" | |
3970 | |
3971 #: message.c:2257 | |
3972 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
3973 msgstr " (ENTRAR: línia, ESPAI: pàgina, d: mitja pàgina, q: surt)" | |
3974 | |
3975 #: message.c:2749 message.c:2764 | |
3976 msgid "Question" | |
3977 msgstr "Pregunta" | |
3978 | |
3979 #: message.c:2751 | |
3980 msgid "" | |
3981 "&Yes\n" | |
3982 "&No" | |
3983 msgstr "" | |
3984 "&Sí\n" | |
3985 "&No" | |
3986 | |
3987 #: message.c:2784 | |
3988 msgid "" | |
3989 "&Yes\n" | |
3990 "&No\n" | |
3991 "Save &All\n" | |
3992 "&Discard All\n" | |
3993 "&Cancel" | |
3994 msgstr "" | |
3995 "&Sí\n" | |
3996 "&No\n" | |
3997 "Desa-ho &tot\n" | |
3998 "&Descarta-ho tot\n" | |
3999 "&Cancel·la" | |
4000 | |
4001 #: message.c:2825 | |
4002 msgid "Save File dialog" | |
4003 msgstr "Diàleg de desar fitxer" | |
4004 | |
4005 #: message.c:2827 | |
4006 msgid "Open File dialog" | |
4007 msgstr "Diàleg d'obrir fitxer" | |
4008 | |
4009 #. TODO: non-GUI file selector here | |
4010 #: message.c:2898 | |
4011 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
4012 msgstr "E338: No hi ha un explorador de fitxers en mode consola" | |
4013 | |
4014 #: misc1.c:2681 | |
4015 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
4016 msgstr "W10: Atenció: S'està canviant un fitxer de només lectura" | |
4017 | |
4018 #: misc1.c:2916 | |
4019 msgid "1 more line" | |
4020 msgstr "1 línia més" | |
4021 | |
4022 #: misc1.c:2918 | |
4023 msgid "1 line less" | |
4024 msgstr "1 línia menys" | |
4025 | |
4026 #: misc1.c:2923 | |
4027 #, c-format | |
4028 msgid "%ld more lines" | |
4029 msgstr "%ld línies més" | |
4030 | |
4031 #: misc1.c:2925 | |
4032 #, c-format | |
4033 msgid "%ld fewer lines" | |
4034 msgstr "%ld línies menys" | |
4035 | |
4036 #: misc1.c:2928 | |
4037 msgid " (Interrupted)" | |
4038 msgstr " (Interromput)" | |
4039 | |
4040 #: misc1.c:6620 | |
4041 msgid "Vim: preserving files...\n" | |
4042 msgstr "Vim: preservant els fitxers...\n" | |
4043 | |
4044 #. close all memfiles, without deleting | |
4045 #: misc1.c:6630 | |
4046 msgid "Vim: Finished.\n" | |
4047 msgstr "Vim: Finalitzat.\n" | |
4048 | |
4049 #: misc2.c:670 misc2.c:686 | |
4050 msgid "ERROR: " | |
4051 msgstr "ERROR: " | |
4052 | |
4053 #: misc2.c:690 | |
4054 #, c-format | |
4055 msgid "" | |
4056 "\n" | |
4057 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
4058 msgstr "\n[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n" | |
4059 | |
4060 #: misc2.c:692 | |
4061 #, c-format | |
4062 msgid "" | |
4063 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
4064 "\n" | |
4065 msgstr "[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n\n" | |
4066 | |
4067 #: misc2.c:747 | |
4068 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
4069 msgstr "E340: La línia s'està tornant massa llarga" | |
4070 | |
4071 #: misc2.c:791 | |
4072 #, c-format | |
4073 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
4074 msgstr "E341: Error intern: lalloc(%ld, )" | |
4075 | |
4076 #: misc2.c:899 | |
4077 #, c-format | |
4078 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
4079 msgstr "E342: Memòria exhaurida! (assignant %lu octets)" | |
4080 | |
4081 #: misc2.c:2565 | |
4082 #, c-format | |
4083 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
4084 msgstr "S'està cridant l'intèrpret d'ordres per executar: \"%s\"" | |
4085 | |
4086 #: misc2.c:2786 | |
4087 msgid "E545: Missing colon" | |
4088 msgstr "E545: Falta un caràcter \":\"" | |
4089 | |
4090 #: misc2.c:2788 misc2.c:2815 | |
4091 msgid "E546: Illegal mode" | |
4092 msgstr "E546: Mode il·legal" | |
4093 | |
4094 #: misc2.c:2854 | |
4095 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
4096 msgstr "E547: La forma del punter del ratolí és il·legal" | |
4097 | |
4098 #: misc2.c:2894 | |
4099 msgid "E548: digit expected" | |
4100 msgstr "E548: S'esperava un dígit" | |
4101 | |
4102 #: misc2.c:2899 | |
4103 msgid "E549: Illegal percentage" | |
4104 msgstr "E549: Percentatge il·legal" | |
4105 | |
4106 #: misc2.c:3209 | |
4107 msgid "Enter encryption key: " | |
4108 msgstr "Introduïu la clau de xifrat: " | |
4109 | |
4110 #: misc2.c:3210 | |
4111 msgid "Enter same key again: " | |
4112 msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: " | |
4113 | |
4114 #: misc2.c:3220 | |
4115 msgid "Keys don't match!" | |
4116 msgstr "La claus no coincideixen!" | |
4117 | |
4118 #: misc2.c:3769 | |
4119 #, c-format | |
4120 msgid "" | |
4121 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
4122 "followed by '%s'." | |
4123 msgstr "E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'" | |
4124 | |
4125 #: misc2.c:5045 | |
4126 #, c-format | |
4127 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
4128 msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath" | |
4129 | |
4130 #: misc2.c:5048 | |
4131 #, c-format | |
4132 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
4133 msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path" | |
4134 | |
4135 #: misc2.c:5054 | |
4136 #, c-format | |
4137 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
4138 msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath" | |
4139 | |
4140 #: misc2.c:5057 | |
4141 #, c-format | |
4142 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
4143 msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path" | |
4144 | |
4145 #: misc2.c:5291 | |
4146 msgid "E550: Missing colon" | |
4147 msgstr "E550: Falta un caràcter \":\"" | |
4148 | |
4149 #: misc2.c:5303 | |
4150 msgid "E551: Illegal component" | |
4151 msgstr "E551: Component il·legal" | |
4152 | |
4153 #: misc2.c:5311 | |
4154 msgid "E552: digit expected" | |
4155 msgstr "E552: S'esperava un dígit" | |
4156 | |
4157 #. Get here when the server can't be found. | |
4158 #: netbeans.c:282 | |
4159 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
4160 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans #2" | |
4161 | |
4162 #: netbeans.c:290 | |
4163 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
4164 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans" | |
4165 | |
4166 #: netbeans.c:564 | |
4167 msgid "read from Netbeans socket" | |
4168 msgstr "lectura d'un socket Netbeans" | |
4169 | |
4170 #: normal.c:2916 | |
4171 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
4172 msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressalt" | |
4173 | |
4174 #: normal.c:3131 | |
4175 msgid "E348: No string under cursor" | |
4176 msgstr "E348: No hi ha cap cadena sota el cursor" | |
4177 | |
4178 #: normal.c:3133 | |
4179 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
4180 msgstr "E349: No hi ha cap identificador sota el cursor" | |
4181 | |
4182 #: normal.c:4351 | |
4183 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
4184 msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el 'foldmethod' actual" | |
4185 | |
4186 #: ops.c:295 | |
4187 #, c-format | |
4188 msgid "1 line %sed 1 time" | |
4189 msgstr "1 línia %sada 1 vegada" | |
4190 | |
4191 #: ops.c:297 | |
4192 #, c-format | |
4193 msgid "1 line %sed %d times" | |
4194 msgstr "1 línia %sada %d vegades" | |
4195 | |
4196 #: ops.c:302 | |
4197 #, c-format | |
4198 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
4199 msgstr "%ld línies %sades 1 vegada" | |
4200 | |
4201 #: ops.c:305 | |
4202 #, c-format | |
4203 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
4204 msgstr "%ld línies %sades %d vegades" | |
4205 | |
4206 #: ops.c:663 | |
4207 #, c-format | |
4208 msgid "%ld lines to indent... " | |
4209 msgstr "%ld línies a sagnar... " | |
4210 | |
4211 #: ops.c:713 | |
4212 msgid "1 line indented " | |
4213 msgstr "1 línia sagnada " | |
4214 | |
4215 #: ops.c:715 | |
4216 #, c-format | |
4217 msgid "%ld lines indented " | |
4218 msgstr "%ld línies sagnades " | |
4219 | |
4220 #. must display the prompt | |
4221 #: ops.c:1647 | |
4222 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
4223 msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu elimiar el text de totes maneres" | |
4224 | |
4225 #: ops.c:2155 | |
4226 msgid "1 line changed" | |
4227 msgstr "1 línia canviada" | |
4228 | |
4229 #: ops.c:2157 | |
4230 #, c-format | |
4231 msgid "%ld lines changed" | |
4232 msgstr "%ld línies canviades" | |
4233 | |
4234 #: ops.c:2541 | |
4235 #, c-format | |
4236 msgid "freeing %ld lines" | |
4237 msgstr "alliberant %ld línies" | |
4238 | |
4239 #: ops.c:2822 | |
4240 msgid "1 line yanked" | |
4241 msgstr "1 línia copiada" | |
4242 | |
4243 #: ops.c:2824 | |
4244 #, c-format | |
4245 msgid "%ld lines yanked" | |
4246 msgstr "%ld línies copiades" | |
4247 | |
4248 #: ops.c:3109 | |
4249 #, c-format | |
4250 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4251 msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s" | |
4252 | |
4253 #. Highlight title | |
4254 #: ops.c:3666 | |
4255 msgid "" | |
4256 "\n" | |
4257 "--- Registers ---" | |
4258 msgstr "\n--- Registres ---" | |
4259 | |
4260 #: ops.c:4875 | |
4261 msgid "Illegal register name" | |
4262 msgstr "El nom de registre és il·legal" | |
4263 | |
4264 #: ops.c:4961 | |
4265 msgid "" | |
4266 "\n" | |
4267 "# Registers:\n" | |
4268 msgstr "\n# Registres:\n" | |
4269 | |
4270 #: ops.c:4994 | |
4271 #, c-format | |
4272 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4273 msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut" | |
4274 | |
4275 #: ops.c:5480 | |
4276 #, c-format | |
4277 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
4278 msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'" | |
4279 | |
4280 #: ops.c:5841 | |
4281 #, c-format | |
4282 msgid "%ld Cols; " | |
4283 msgstr "%ld Cols; " | |
4284 | |
4285 #: ops.c:5848 | |
4286 #, c-format | |
4287 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
4288 msgstr "%s%ld de %ld Línies seleccionades; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Octets" | |
4289 | |
4290 #: ops.c:5864 | |
4291 #, c-format | |
4292 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
4293 msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Octet %ld de %ld" | |
4294 | |
4295 #: ops.c:5875 | |
4296 #, c-format | |
4297 msgid "(+%ld for BOM)" | |
4298 msgstr "(+%ld per la BOM)" | |
4299 | |
4300 #: option.c:1623 | |
4301 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
4302 msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N" | |
4303 | |
4304 #: option.c:2072 | |
4305 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4306 msgstr "Gràcies per utilitzar el Vim" | |
4307 | |
4308 #: option.c:3344 option.c:3451 | |
4309 msgid "E518: Unknown option" | |
4310 msgstr "E518: L'opció és desconeguda" | |
4311 | |
4312 #: option.c:3357 | |
4313 msgid "E519: Option not supported" | |
4314 msgstr "E519: L'opció no està suportada" | |
4315 | |
4316 #: option.c:3382 | |
4317 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4318 msgstr "E520: No està permès en una línia de mode" | |
4319 | |
4320 #: option.c:3438 | |
4321 msgid "" | |
4322 "\n" | |
4323 "\tLast set from " | |
4324 msgstr "\n Definit per últim cop a " | |
4325 | |
4326 #: option.c:3577 | |
4327 msgid "E521: Number required after =" | |
4328 msgstr "E521: Es requereix un número després de =" | |
4329 | |
4330 #: option.c:3903 option.c:4520 | |
4331 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4332 msgstr "E522: No s'ha trobat a la base de dades termcap" | |
4333 | |
4334 #: option.c:3969 | |
4335 #, c-format | |
4336 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4337 msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>" | |
4338 | |
4339 #: option.c:4512 | |
4340 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4341 msgstr "E529: No es pot definir 'term' com a cadena buida" | |
4342 | |
4343 #: option.c:4515 | |
4344 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4345 msgstr "E530: No es pot canviar de terminal en mode GUI" | |
4346 | |
4347 #: option.c:4517 | |
4348 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4349 msgstr "E531: Useu \":gui\" per ininciar l'interfície d'usuari gràfica" | |
4350 | |
4351 #: option.c:4538 | |
4352 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4353 msgstr "E589: Les opcions 'backupext' i 'patchmode' coincideixen" | |
4354 | |
4355 #: option.c:4723 | |
4356 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4357 msgstr "E617: L'interfície GTK+ 2 no permet canviar la codificació" | |
4358 | |
4359 #: option.c:4879 | |
4360 msgid "E524: Missing colon" | |
4361 msgstr "E524: Falta un caràcter \":\"" | |
4362 | |
4363 #: option.c:4881 | |
4364 msgid "E525: Zero length string" | |
4365 msgstr "E525: La llargada de la cadena és zero" | |
4366 | |
4367 #: option.c:4949 | |
4368 #, c-format | |
4369 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4370 msgstr "E526: Falta un número després de <%s>" | |
4371 | |
4372 #: option.c:4963 | |
4373 msgid "E527: Missing comma" | |
4374 msgstr "E527: Falta una coma" | |
4375 | |
4376 #: option.c:4970 | |
4377 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4378 msgstr "E528: Heu d'especificar un valor '" | |
4379 | |
4380 #: option.c:5011 | |
4381 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4382 msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample" | |
4383 | |
4384 #: option.c:5060 | |
4385 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4386 msgstr "E596: El tipus de lletra no és vàlid" | |
4387 | |
4388 #: option.c:5068 | |
4389 msgid "E597: can't select fontset" | |
4390 msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus" | |
4391 | |
4392 #: option.c:5070 | |
4393 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4394 msgstr "E598: El conjunt de tipus de lletra no és vàlid" | |
4395 | |
4396 #: option.c:5077 | |
4397 msgid "E533: can't select wide font" | |
4398 msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar el tipus de lletra ample" | |
4399 | |
4400 #: option.c:5079 | |
4401 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4402 msgstr "E534: El tipus de lletra ample no és vàlid" | |
4403 | |
4404 #: option.c:5349 | |
4405 #, c-format | |
4406 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4407 msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>" | |
4408 | |
4409 #: option.c:5454 | |
4410 msgid "E536: comma required" | |
4411 msgstr "E536: Es requereix una coma" | |
4412 | |
4413 #: option.c:5464 | |
4414 #, c-format | |
4415 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4416 msgstr "E537: L'opció 'commentstring' ha d'estar indefinida o contenir %s" | |
4417 | |
4418 #: option.c:5537 | |
4419 msgid "E538: No mouse support" | |
4420 msgstr "E538: No hi ha suport per ratolí" | |
4421 | |
4422 #: option.c:5805 | |
4423 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4424 msgstr "E540: La seqüència d'expressions no està acabada" | |
4425 | |
4426 #: option.c:5809 | |
4427 msgid "E541: too many items" | |
4428 msgstr "E541: Hi han massa ítems" | |
4429 | |
4430 #: option.c:5811 | |
4431 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4432 msgstr "E542: Grups desequilibrats" | |
4433 | |
4434 #: option.c:6032 | |
4435 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4436 msgstr "E590: Ja hi ha una finestra de vista prèvia" | |
4437 | |
4438 #: option.c:6289 | |
4439 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4440 msgstr "W17: L'àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'" | |
4441 | |
4442 #: option.c:6606 | |
4443 #, c-format | |
4444 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4445 msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies" | |
4446 | |
4447 #: option.c:6615 | |
4448 #, c-format | |
4449 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4450 msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes" | |
4451 | |
4452 #: option.c:6920 | |
4453 #, c-format | |
4454 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4455 msgstr "E355: L'opció és desconeguda: %s" | |
4456 | |
4457 #: option.c:7029 | |
4458 msgid "" | |
4459 "\n" | |
4460 "--- Terminal codes ---" | |
4461 msgstr "\n--- Codis de terminal ---" | |
4462 | |
4463 #: option.c:7031 | |
4464 msgid "" | |
4465 "\n" | |
4466 "--- Global option values ---" | |
4467 msgstr "\n--- Valors de les opcions globals ---" | |
4468 | |
4469 #: option.c:7033 | |
4470 msgid "" | |
4471 "\n" | |
4472 "--- Local option values ---" | |
4473 msgstr "\n--- Valors de les opcions locals ---" | |
4474 | |
4475 #: option.c:7035 | |
4476 msgid "" | |
4477 "\n" | |
4478 "--- Options ---" | |
4479 msgstr "\n--- Opcions ---" | |
4480 | |
4481 #: option.c:7736 | |
4482 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4483 msgstr "E356: Error en get_varp()" | |
4484 | |
4485 #: option.c:8707 | |
4486 #, c-format | |
4487 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4488 msgstr "E357: 'langmap': No s'ha trobat el caràcter corresponent a %s" | |
4489 | |
4490 #: option.c:8741 | |
4491 #, c-format | |
4492 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4493 msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s" | |
4494 | |
4495 #: os_amiga.c:273 | |
4496 msgid "cannot open " | |
4497 msgstr "no s'ha pogut obrir " | |
4498 | |
4499 #: os_amiga.c:307 | |
4500 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4501 msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n" | |
4502 | |
4503 #: os_amiga.c:329 | |
4504 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4505 msgstr "Es requereix Amigados versió 2.04 o posterior\n" | |
4506 | |
4507 #: os_amiga.c:335 | |
4508 #, c-format | |
4509 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4510 msgstr "Es requereix %s versió %ld\n" | |
4511 | |
4512 #: os_amiga.c:407 | |
4513 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4514 msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n" | |
4515 | |
4516 #: os_amiga.c:418 | |
4517 msgid "Cannot create " | |
4518 msgstr "No s'ha pogut crear " | |
4519 | |
4520 #: os_amiga.c:896 | |
4521 #, c-format | |
4522 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4523 msgstr "Vim ha finalitzat amb %d\n" | |
4524 | |
4525 #: os_amiga.c:928 | |
4526 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4527 msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n" | |
4528 | |
4529 #: os_amiga.c:994 | |
4530 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4531 msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n" | |
4532 | |
4533 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4534 #: os_amiga.c:1143 | |
4535 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4536 msgstr "E360: No s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres amb l'opció -f" | |
4537 | |
4538 #: os_amiga.c:1184 os_amiga.c:1274 | |
4539 msgid "Cannot execute " | |
4540 msgstr "No s'ha pogut executar " | |
4541 | |
4542 #: os_amiga.c:1187 os_amiga.c:1284 | |
4543 msgid "shell " | |
4544 msgstr "l'intèrpret d'ordres " | |
4545 | |
4546 #: os_amiga.c:1207 os_amiga.c:1309 | |
4547 msgid " returned\n" | |
4548 msgstr " ha retornat\n" | |
4549 | |
4550 #: os_amiga.c:1450 | |
4551 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4552 msgstr "un valor ANCHOR_BUF_SIZE massa petit." | |
4553 | |
4554 #: os_amiga.c:1454 | |
4555 msgid "I/O ERROR" | |
4556 msgstr "ERROR d'E/S" | |
4557 | |
4558 #: os_mswin.c:517 | |
4559 msgid "...(truncated)" | |
4560 msgstr "...(truncat)" | |
4561 | |
4562 #: os_mswin.c:619 | |
4563 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
4564 msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordres externes" | |
4565 | |
4566 #: os_mswin.c:1854 | |
4567 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4568 msgstr "E237: La selecció d'impressora ha fallat" | |
4569 | |
4570 # a IMPRESSORA a PORT ? | |
4571 #: os_mswin.c:1894 | |
4572 #, c-format | |
4573 msgid "to %s on %s" | |
4574 msgstr "a %s a %s" | |
4575 | |
4576 #: os_mswin.c:1909 | |
4577 #, c-format | |
4578 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4579 msgstr "E613: Tipus de lletra d'impressió desconegut: %s" | |
4580 | |
4581 #: os_mswin.c:1959 os_mswin.c:1969 | |
4582 #, c-format | |
4583 msgid "E238: Print error: %s" | |
4584 msgstr "E238: Error d'impressió: %s" | |
4585 | |
4586 #: os_mswin.c:1970 | |
4587 msgid "Unknown" | |
4588 msgstr "Desconegut" | |
4589 | |
4590 #: os_mswin.c:1997 | |
4591 #, c-format | |
4592 msgid "Printing '%s'" | |
4593 msgstr "S'està imprimint '%s'" | |
4594 | |
4595 #: os_mswin.c:3083 | |
4596 #, c-format | |
4597 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4598 msgstr "E244: Conjunt de caràcters \"%s\" il·legal en el tipus \"%s\"" | |
4599 | |
4600 #: os_mswin.c:3091 | |
4601 #, c-format | |
4602 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4603 msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal en el tipus \"%s\"" | |
4604 | |
4605 #: os_riscos.c:1258 | |
4606 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" | |
4607 msgstr "E366: L'opció 'osfiletype' no és vàlida - s'usa Text" | |
4608 | |
4609 #: os_unix.c:887 | |
4610 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
4611 msgstr "Vim: S'ha rebut un doble senyal, sortint\n" | |
4612 | |
4613 #: os_unix.c:893 | |
4614 #, c-format | |
4615 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4616 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal %s\n" | |
4617 | |
4618 #: os_unix.c:896 | |
4619 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | |
4620 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal\n" | |
4621 | |
4622 # display | |
4623 #: os_unix.c:1159 | |
4624 #, c-format | |
4625 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4626 msgstr "S'ha trigat %ld mseg en obrir el display X" | |
4627 | |
4628 #: os_unix.c:1186 | |
4629 msgid "" | |
4630 "\n" | |
4631 "Vim: Got X error\n" | |
4632 msgstr "\nVim: Error de X\n" | |
4633 | |
4634 # display | |
4635 #: os_unix.c:1294 | |
4636 msgid "Testing the X display failed" | |
4637 msgstr "Ha fallat la comprovació del display X" | |
4638 | |
4639 # display | |
4640 #: os_unix.c:1433 | |
4641 msgid "Opening the X display timed out" | |
4642 msgstr "S'ha esgotat el temps mentre es tractava d'obrir el display X" | |
4643 | |
4644 #: os_unix.c:3173 os_unix.c:3853 | |
4645 msgid "" | |
4646 "\n" | |
4647 "Cannot execute shell " | |
4648 msgstr "\nNo s'ha pogut executar la shell " | |
4649 | |
4650 #: os_unix.c:3221 | |
4651 msgid "" | |
4652 "\n" | |
4653 "Cannot execute shell sh\n" | |
4654 msgstr "\nNo s'ha pogut executar la shell sh\n" | |
4655 | |
4656 #: os_unix.c:3225 os_unix.c:3859 | |
4657 msgid "" | |
4658 "\n" | |
4659 "shell returned " | |
4660 msgstr "\nla shell ha retornat " | |
4661 | |
4662 #: os_unix.c:3360 | |
4663 msgid "" | |
4664 "\n" | |
4665 "Cannot create pipes\n" | |
4666 msgstr "\nNo s'han pogut crear canonades\n" | |
4667 | |
4668 #: os_unix.c:3375 | |
4669 msgid "" | |
4670 "\n" | |
4671 "Cannot fork\n" | |
4672 msgstr "\nNo s'ha pogut bifurcar\n" | |
4673 | |
4674 #: os_unix.c:3866 | |
4675 msgid "" | |
4676 "\n" | |
4677 "Command terminated\n" | |
4678 msgstr "\nL'ordre ha finalitzat\n" | |
4679 | |
4680 #: os_unix.c:4119 os_unix.c:4244 os_unix.c:5902 | |
4681 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4682 msgstr "XSMP: s'ha perdut la connexió ICE" | |
4683 | |
4684 # display | |
4685 #: os_unix.c:5486 | |
4686 msgid "Opening the X display failed" | |
4687 msgstr "Ha fallat l'obertura del display X" | |
4688 | |
4689 #: os_unix.c:5808 | |
4690 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4691 msgstr "XSMP: s'està duent a terme la petició save-yourself" | |
4692 | |
4693 #: os_unix.c:5925 | |
4694 msgid "XSMP opening connection" | |
4695 msgstr "XSMP: obrint la connexió" | |
4696 | |
4697 #: os_unix.c:5943 | |
4698 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4699 msgstr "XSMP: Ha fallat l'inspecció de la connexió ICE" | |
4700 | |
4701 #: os_unix.c:5963 | |
4702 #, c-format | |
4703 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4704 msgstr "XSMP: Ha fallat la rutina SmcOpenConnection: %s" | |
4705 | |
4706 #: os_vms_mms.c:59 | |
4707 msgid "At line" | |
4708 msgstr "A la línia" | |
4709 | |
4710 #: os_w32exe.c:65 | |
4711 msgid "Could not allocate memory for command line." | |
4712 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la línia d'ordres." | |
4713 | |
4714 #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 | |
4715 msgid "VIM Error" | |
4716 msgstr "Error del VIM" | |
4717 | |
4718 #: os_w32exe.c:89 | |
4719 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
4720 msgstr "No s'ha pogut carregar vim32.dll!" | |
4721 | |
4722 #: os_w32exe.c:99 | |
4723 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4724 msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!" | |
4725 | |
4726 #: os_win16.c:341 os_win32.c:3049 | |
4727 #, c-format | |
4728 msgid "shell returned %d" | |
4729 msgstr "la shell ha retornat %d" | |
4730 | |
4731 #: os_win32.c:2507 | |
4732 #, c-format | |
4733 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4734 msgstr "Vim: S'ha rebut un event %s\n" | |
4735 | |
4736 #: os_win32.c:2509 | |
4737 msgid "close" | |
4738 msgstr "de finalització" | |
4739 | |
4740 #: os_win32.c:2511 | |
4741 msgid "logoff" | |
4742 msgstr "de final de sessió" | |
4743 | |
4744 #: os_win32.c:2512 | |
4745 msgid "shutdown" | |
4746 msgstr "d'apagament del sistema" | |
4747 | |
4748 #: os_win32.c:3002 | |
4749 msgid "E371: Command not found" | |
4750 msgstr "E371: No s'ha trobat l'ordre" | |
4751 | |
4752 #: os_win32.c:3015 | |
4753 msgid "" | |
4754 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4755 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4756 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4757 msgstr "" | |
4758 "El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n" | |
4759 "Les ordres externes no faran una pausa un cop finalitzades.\n" | |
4760 "Vegeu :help win32-vimrun per a més informació." | |
4761 | |
4762 #: os_win32.c:3018 | |
4763 msgid "Vim Warning" | |
4764 msgstr "Vim Atenció" | |
4765 | |
4766 #: quickfix.c:258 | |
4767 #, c-format | |
4768 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4769 msgstr "E372: Sobren %%%c a la cadena de format" | |
4770 | |
4771 #: quickfix.c:271 | |
4772 #, c-format | |
4773 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4774 msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format" | |
4775 | |
4776 #: quickfix.c:325 | |
4777 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4778 msgstr "E364: Falta un ] a la cadena de format" | |
4779 | |
4780 #: quickfix.c:339 | |
4781 #, c-format | |
4782 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4783 msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format" | |
4784 | |
4785 #: quickfix.c:357 | |
4786 #, c-format | |
4787 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4788 msgstr "E376: %%%c no vàlid en el prefix de la cadena de format" | |
4789 | |
4790 #: quickfix.c:365 | |
4791 #, c-format | |
4792 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4793 msgstr "E377: %%%c no vàlid a la cadena de format" | |
4794 | |
4795 #: quickfix.c:391 | |
4796 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4797 msgstr "E378: L'opció 'errorformat' no conté cap patró" | |
4798 | |
4799 #: quickfix.c:497 | |
4800 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4801 msgstr "E379: Falta un nom de directori" | |
4802 | |
4803 #: quickfix.c:984 | |
4804 msgid "E553: No more items" | |
4805 msgstr "E553: No hi ha més ítems" | |
4806 | |
4807 #: quickfix.c:1221 | |
4808 #, c-format | |
4809 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4810 msgstr "(%d de %d)%s%s: " | |
4811 | |
4812 #: quickfix.c:1223 | |
4813 msgid " (line deleted)" | |
4814 msgstr " (línia eliminada)" | |
4815 | |
4816 #: quickfix.c:1432 | |
4817 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4818 msgstr "E380: Baix de la pila quickfix" | |
4819 | |
4820 #: quickfix.c:1441 | |
4821 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4822 msgstr "E381: Dalt de la pila quickfix" | |
4823 | |
4824 #: quickfix.c:1453 | |
4825 #, c-format | |
4826 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
4827 msgstr "llista d'errors %d de %d; %d errors" | |
4828 | |
4829 #: quickfix.c:1927 | |
4830 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4831 msgstr "E382: No s'ha pogut escriure, l'opció 'buftype' no està definida" | |
4832 | |
4833 #: regexp.c:319 | |
4834 #, c-format | |
4835 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4836 msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]" | |
4837 | |
4838 #: regexp.c:827 | |
4839 msgid "E339: Pattern too long" | |
4840 msgstr "E339: El patró és massa llarg" | |
4841 | |
4842 #: regexp.c:996 | |
4843 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4844 msgstr "E50: Sobren \\z(" | |
4845 | |
4846 #: regexp.c:1007 | |
4847 #, c-format | |
4848 msgid "E51: Too many %s(" | |
4849 msgstr "E51: Sobren %s(" | |
4850 | |
4851 #: regexp.c:1064 | |
4852 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4853 msgstr "E52: \\z( desequilibrat" | |
4854 | |
4855 #: regexp.c:1068 | |
4856 #, c-format | |
4857 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4858 msgstr "E53: %s%%( desequilibrat" | |
4859 | |
4860 #: regexp.c:1070 | |
4861 #, c-format | |
4862 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4863 msgstr "E54: %s( desequilibrat" | |
4864 | |
4865 #: regexp.c:1075 | |
4866 #, c-format | |
4867 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4868 msgstr "E55: %s) desequilibrat" | |
4869 | |
4870 #: regexp.c:1244 | |
4871 #, c-format | |
4872 msgid "E56: %s* operand could be empty" | |
4873 msgstr "E56: L'operand %s* podria estar buit" | |
4874 | |
4875 #: regexp.c:1247 | |
4876 #, c-format | |
4877 msgid "E57: %s+ operand could be empty" | |
4878 msgstr "E57: L'operand %s+ podria estar buit" | |
4879 | |
4880 #: regexp.c:1301 | |
4881 #, c-format | |
4882 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4883 msgstr "E59: Hi ha un caràcter no vàlid després de %s@" | |
4884 | |
4885 #: regexp.c:1326 | |
4886 #, c-format | |
4887 msgid "E58: %s{ operand could be empty" | |
4888 msgstr "E58: L'operand %s{ podria estar buit" | |
4889 | |
4890 #: regexp.c:1336 | |
4891 #, c-format | |
4892 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4893 msgstr "E60: La construcció %s{...} és massa complexa" | |
4894 | |
4895 #: regexp.c:1352 | |
4896 #, c-format | |
4897 msgid "E61: Nested %s*" | |
4898 msgstr "E61: %s* imbricats" | |
4899 | |
4900 #: regexp.c:1355 | |
4901 #, c-format | |
4902 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4903 msgstr "E62: %s%c imbricats" | |
4904 | |
4905 #: regexp.c:1473 | |
4906 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4907 msgstr "E63: Ús no vàlid de \\_" | |
4908 | |
4909 #: regexp.c:1518 | |
4910 #, c-format | |
4911 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4912 msgstr "E46: No ha ha res abans de %s%c" | |
4913 | |
4914 #: regexp.c:1574 | |
4915 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4916 msgstr "E65: Referència il·legal a l'element anterior" | |
4917 | |
4918 #: regexp.c:1587 | |
4919 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4920 msgstr "E66: \\z( no està permès aquí" | |
4921 | |
4922 #: regexp.c:1606 | |
4923 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
4924 msgstr "E67: \\z1 et al. no estan permesos aquí" | |
4925 | |
4926 #: regexp.c:1617 | |
4927 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4928 msgstr "E68: Hi ha un caràcter no vàlid després de \\z" | |
4929 | |
4930 #: regexp.c:1666 | |
4931 #, c-format | |
4932 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4933 msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%[" | |
4934 | |
4935 #: regexp.c:1682 | |
4936 #, c-format | |
4937 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4938 msgstr "E70: Element %s%%[] buit" | |
4939 | |
4940 #: regexp.c:1742 | |
4941 #, c-format | |
4942 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4943 msgstr "E71: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%" | |
4944 | |
4945 #: regexp.c:2539 | |
4946 #, c-format | |
4947 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4948 msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}" | |
4949 | |
4950 #: regexp.c:2800 | |
4951 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
4952 msgstr "E361: Programa inestable; expressió regular massa complexa?" | |
4953 | |
4954 #: regexp.c:2941 | |
4955 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | |
4956 msgstr "E363: El patró ha provocat un error de desbordament de pila" | |
4957 | |
4958 #: regexp.c:3180 | |
4959 msgid "External submatches:\n" | |
4960 msgstr "Subcoincidències externes:\n" | |
4961 | |
4962 #: screen.c:2113 | |
4963 #, c-format | |
4964 msgid "+--%3ld lines folded " | |
4965 msgstr "+--%3ld línies plegades " | |
4966 | |
4967 #: screen.c:7892 | |
4968 msgid " VREPLACE" | |
4969 msgstr " SUBSTITUIRV" | |
4970 | |
4971 #: screen.c:7896 | |
4972 msgid " REPLACE" | |
4973 msgstr " SUBSTITUIR" | |
4974 | |
4975 # En el mode d'escriptura de dreta a esquerra | |
4976 # surt el missatge «REVERSE INSERT» | |
4977 #: screen.c:7901 | |
4978 msgid " REVERSE" | |
4979 msgstr " INVERS" | |
4980 | |
4981 #: screen.c:7903 | |
4982 msgid " INSERT" | |
4983 msgstr " INSERIR" | |
4984 | |
4985 #: screen.c:7906 | |
4986 msgid " (insert)" | |
4987 msgstr " (inserir)" | |
4988 | |
4989 #: screen.c:7908 | |
4990 msgid " (replace)" | |
4991 msgstr " (substituir)" | |
4992 | |
4993 #: screen.c:7910 | |
4994 msgid " (vreplace)" | |
4995 msgstr " (substituirv)" | |
4996 | |
4997 #: screen.c:7913 | |
4998 msgid " Hebrew" | |
4999 msgstr " Hebreu" | |
5000 | |
5001 #: screen.c:7924 | |
5002 msgid " Arabic" | |
5003 msgstr " Àrab" | |
5004 | |
5005 #: screen.c:7927 | |
5006 msgid " (lang)" | |
5007 msgstr " (lang)" | |
5008 | |
5009 #: screen.c:7931 | |
5010 msgid " (paste)" | |
5011 msgstr " (enganxar)" | |
5012 | |
5013 #: screen.c:7937 | |
5014 msgid " SELECT" | |
5015 msgstr " SELECCIONAR" | |
5016 | |
5017 #: screen.c:7939 | |
5018 msgid " VISUAL" | |
5019 msgstr " VISUAL" | |
5020 | |
5021 #: screen.c:7941 | |
5022 msgid " BLOCK" | |
5023 msgstr " BLOC" | |
5024 | |
5025 #: screen.c:7943 | |
5026 msgid " LINE" | |
5027 msgstr " LÍNIA" | |
5028 | |
5029 #: screen.c:7956 screen.c:8016 | |
5030 msgid "recording" | |
5031 msgstr "enregistrant" | |
5032 | |
5033 #: search.c:36 | |
5034 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
5035 msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX" | |
5036 | |
5037 #: search.c:37 | |
5038 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
5039 msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT" | |
5040 | |
5041 #: search.c:525 | |
5042 #, c-format | |
5043 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
5044 msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s" | |
5045 | |
5046 #: search.c:852 | |
5047 #, c-format | |
5048 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
5049 msgstr "E384: la cerca ha arribat a DALT sense resultats per: %s" | |
5050 | |
5051 #: search.c:855 | |
5052 #, c-format | |
5053 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
5054 msgstr "E385: la cerca ha arribat a BAIX sense resultats per: %s" | |
5055 | |
5056 #: search.c:1247 | |
5057 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
5058 msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'" | |
5059 | |
5060 #: search.c:3685 | |
5061 msgid " (includes previously listed match)" | |
5062 msgstr " (inclou resultats llistats anteriorment)" | |
5063 | |
5064 #. cursor at status line | |
5065 #: search.c:3705 | |
5066 msgid "--- Included files " | |
5067 msgstr "--- Fitxers inclosos " | |
5068 | |
5069 #: search.c:3707 | |
5070 msgid "not found " | |
5071 msgstr "no s'ha trobat" | |
5072 | |
5073 #: search.c:3708 | |
5074 msgid "in path ---\n" | |
5075 msgstr "en el path ---\n" | |
5076 | |
5077 #: search.c:3747 | |
5078 msgid " (Already listed)" | |
5079 msgstr " (Ja s'havia llistat)" | |
5080 | |
5081 #: search.c:3749 | |
5082 msgid " NOT FOUND" | |
5083 msgstr " NO TROBAT" | |
5084 | |
5085 #: search.c:3801 | |
5086 #, c-format | |
5087 msgid "Scanning included file: %s" | |
5088 msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s" | |
5089 | |
5090 #: search.c:4019 | |
5091 msgid "E387: Match is on current line" | |
5092 msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual" | |
5093 | |
5094 #: search.c:4162 | |
5095 msgid "All included files were found" | |
5096 msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos" | |
5097 | |
5098 #: search.c:4164 | |
5099 msgid "No included files" | |
5100 msgstr "No hi han fitxers inclosos" | |
5101 | |
5102 #: search.c:4180 | |
5103 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
5104 msgstr "E388: No s'ha trobat la definició" | |
5105 | |
5106 #: search.c:4182 | |
5107 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
5108 msgstr "E389: No s'ha trobat el patró" | |
5109 | |
5110 #: syntax.c:3015 | |
5111 #, c-format | |
5112 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
5113 msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s" | |
5114 | |
5115 #: syntax.c:3195 | |
5116 #, c-format | |
5117 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5118 msgstr "E391: No existeix tal grup de sintaxi: %s" | |
5119 | |
5120 #: syntax.c:3359 | |
5121 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
5122 msgstr "No hi ha ítems de sintaxi definits en aquest buffer" | |
5123 | |
5124 #: syntax.c:3367 | |
5125 msgid "syncing on C-style comments" | |
5126 msgstr "s'està sincronitzant a partir de comentaris estil C" | |
5127 | |
5128 #: syntax.c:3375 | |
5129 msgid "no syncing" | |
5130 msgstr "no es sincronitza" | |
5131 | |
5132 # va junta amb la següent | |
5133 #: syntax.c:3378 | |
5134 msgid "syncing starts " | |
5135 msgstr "comença la sincronització" | |
5136 | |
5137 # va junta amb l'anterior | |
5138 #: syntax.c:3380 syntax.c:3455 | |
5139 msgid " lines before top line" | |
5140 msgstr " línies abans de la línia superior" | |
5141 | |
5142 #: syntax.c:3385 | |
5143 msgid "" | |
5144 "\n" | |
5145 "--- Syntax sync items ---" | |
5146 msgstr "\n--- Ítems de sincronització de sintaxi ---" | |
5147 | |
5148 #: syntax.c:3390 | |
5149 msgid "" | |
5150 "\n" | |
5151 "syncing on items" | |
5152 msgstr "\ns'està sincronitzant a partir d'ítems" | |
5153 | |
5154 #: syntax.c:3396 | |
5155 msgid "" | |
5156 "\n" | |
5157 "--- Syntax items ---" | |
5158 msgstr "\n--- Ítems de sintaxi ---" | |
5159 | |
5160 #: syntax.c:3419 | |
5161 #, c-format | |
5162 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5163 msgstr "E392: No existeix tal grup de sintaxi: %s" | |
5164 | |
5165 #: syntax.c:3445 | |
5166 msgid "minimal " | |
5167 msgstr "mínim " | |
5168 | |
5169 #: syntax.c:3452 | |
5170 msgid "maximal " | |
5171 msgstr "màxim " | |
5172 | |
5173 #: syntax.c:3464 | |
5174 msgid "; match " | |
5175 msgstr "; coincidència " | |
5176 | |
5177 #: syntax.c:3466 | |
5178 msgid " line breaks" | |
5179 msgstr " salts de línia" | |
5180 | |
5181 #: syntax.c:4100 | |
5182 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
5183 msgstr "E393: L'opció group[t]here no s'accepta aquí" | |
5184 | |
5185 #: syntax.c:4124 | |
5186 #, c-format | |
5187 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5188 msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'ítems per %s" | |
5189 | |
5190 #: syntax.c:4152 | |
5191 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
5192 msgstr "E395: Conté un argument que no s'accepta aquí" | |
5193 | |
5194 #: syntax.c:4163 | |
5195 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
5196 msgstr "E396: L'argument 'containedin' no s'accepta aquí" | |
5197 | |
5198 #: syntax.c:4241 | |
5199 msgid "E397: Filename required" | |
5200 msgstr "E397: Es requereix un nom de fitxer" | |
5201 | |
5202 #: syntax.c:4579 | |
5203 #, c-format | |
5204 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
5205 msgstr "E398: Falta un '=': %s" | |
5206 | |
5207 # 'syntax region' és una ordre | |
5208 #: syntax.c:4737 | |
5209 #, c-format | |
5210 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5211 msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s" | |
5212 | |
5213 #: syntax.c:5068 | |
5214 msgid "E400: No cluster specified" | |
5215 msgstr "E400: No heu especificat cap grup" | |
5216 | |
5217 #: syntax.c:5105 | |
5218 #, c-format | |
5219 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5220 msgstr "E401: No s'ha trobat el patró de delimitació: %s" | |
5221 | |
5222 #: syntax.c:5180 | |
5223 #, c-format | |
5224 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5225 msgstr "E402: Hi ha porqueria després del patró: %s" | |
5226 | |
5227 #: syntax.c:5270 | |
5228 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5229 msgstr "E403: syntax sync: el patró de continuació de línia està repetit" | |
5230 | |
5231 #: syntax.c:5327 | |
5232 #, c-format | |
5233 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5234 msgstr "E404: Arguments il·legals: %s" | |
5235 | |
5236 #: syntax.c:5377 | |
5237 #, c-format | |
5238 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5239 msgstr "E405: Falta un signe d'igual: %s" | |
5240 | |
5241 #: syntax.c:5383 | |
5242 #, c-format | |
5243 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5244 msgstr "E406: Argument buit: %s" | |
5245 | |
5246 #: syntax.c:5410 | |
5247 #, c-format | |
5248 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5249 msgstr "E402: %s no està permès aquí" | |
5250 | |
5251 #: syntax.c:5417 | |
5252 #, c-format | |
5253 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5254 msgstr "E408: %s ha d'anar al principi de la llista 'contains'" | |
5255 | |
5256 #: syntax.c:5487 | |
5257 #, c-format | |
5258 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5259 msgstr "E409: El nom del grup és desconegut: %s" | |
5260 | |
5261 #: syntax.c:5720 | |
5262 #, c-format | |
5263 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5264 msgstr "E410: Sub-ordre de sintaxi no vàlida: %s" | |
5265 | |
5266 #: syntax.c:6099 | |
5267 #, c-format | |
5268 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
5269 msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressalt: %s" | |
5270 | |
5271 #: syntax.c:6123 | |
5272 #, c-format | |
5273 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5274 msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\"" | |
5275 | |
5276 #: syntax.c:6130 | |
5277 #, c-format | |
5278 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5279 msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\"" | |
5280 | |
5281 #: syntax.c:6150 | |
5282 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
5283 msgstr "E414: El grup ja ha estat definit, s'ignora l'enllaç de ressalt" | |
5284 | |
5285 #: syntax.c:6279 | |
5286 #, c-format | |
5287 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
5288 msgstr "E415: Signe d'igual inesperat: %s" | |
5289 | |
5290 #: syntax.c:6315 | |
5291 #, c-format | |
5292 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5293 msgstr "E416: Falta un signe d'igual: %s" | |
5294 | |
5295 #: syntax.c:6337 | |
5296 #, c-format | |
5297 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5298 msgstr "E417: Falta un argument: %s" | |
5299 | |
5300 #: syntax.c:6374 | |
5301 #, c-format | |
5302 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5303 msgstr "E418: El valor és il·legal: %s" | |
5304 | |
5305 #: syntax.c:6493 | |
5306 msgid "E419: FG color unknown" | |
5307 msgstr "E419: Color de primer terme desconegut" | |
5308 | |
5309 #: syntax.c:6504 | |
5310 msgid "E420: BG color unknown" | |
5311 msgstr "E420: Color de fons desconegut" | |
5312 | |
5313 #: syntax.c:6565 | |
5314 #, c-format | |
5315 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5316 msgstr "E421: Nom o número de color no identificat: %s" | |
5317 | |
5318 #: syntax.c:6771 | |
5319 #, c-format | |
5320 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
5321 msgstr "E422: El codi de terminal és massa llarg: %s" | |
5322 | |
5323 #: syntax.c:6818 | |
5324 #, c-format | |
5325 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5326 msgstr "E423: L'argument és il·legal: %s" | |
5327 | |
5328 #: syntax.c:7347 | |
5329 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
5330 msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressalt diferents en ús" | |
5331 | |
5332 #: tag.c:90 | |
5333 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
5334 msgstr "E555: Baix de la pila d'etiquetes" | |
5335 | |
5336 #: tag.c:91 | |
5337 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5338 msgstr "E556: Dalt de la pila d'etiquetes" | |
5339 | |
5340 #: tag.c:396 | |
5341 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5342 msgstr "E425: No es pot anar abans de la primera etiqueta coincident" | |
5343 | |
5344 #: tag.c:516 | |
5345 #, c-format | |
5346 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5347 msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s" | |
5348 | |
5349 #: tag.c:549 | |
5350 msgid " # pri kind tag" | |
5351 msgstr " # pri tip etiqueta" | |
5352 | |
5353 #: tag.c:552 | |
5354 msgid "file\n" | |
5355 msgstr "fitxer\n" | |
5356 | |
5357 #. | |
5358 #. * Ask to select a tag from the list. | |
5359 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. | |
5360 #. | |
5361 #: tag.c:710 | |
5362 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
5363 msgstr "Entreu un número (<Entrar> per avortar): " | |
5364 | |
5365 #: tag.c:750 | |
5366 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5367 msgstr "E427: Només hi ha una sola etiqueta que coincideixi" | |
5368 | |
5369 #: tag.c:752 | |
5370 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5371 msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident" | |
5372 | |
5373 #: tag.c:772 | |
5374 #, c-format | |
5375 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5376 msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix" | |
5377 | |
5378 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5379 #: tag.c:785 | |
5380 #, c-format | |
5381 msgid "tag %d of %d%s" | |
5382 msgstr "etiqueta %d de %d%s" | |
5383 | |
5384 #: tag.c:788 | |
5385 msgid " or more" | |
5386 msgstr " o més" | |
5387 | |
5388 #: tag.c:790 | |
5389 msgid " Using tag with different case!" | |
5390 msgstr " No es fa distinció entre majúscules i minúscules!" | |
5391 | |
5392 #: tag.c:834 | |
5393 #, c-format | |
5394 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5395 msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existeix" | |
5396 | |
5397 #. Highlight title | |
5398 #: tag.c:903 | |
5399 msgid "" | |
5400 "\n" | |
5401 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5402 msgstr "\n # A etiq DES DE línia en fitxer/text" | |
5403 | |
5404 #: tag.c:1204 | |
5405 #, c-format | |
5406 msgid "Searching tags file %s" | |
5407 msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s" | |
5408 | |
5409 #: tag.c:1388 | |
5410 #, c-format | |
5411 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5412 msgstr "E430: S'ha truncat l'ubicació del fitxer d'etiquetes per %s\n" | |
5413 | |
5414 #: tag.c:1918 | |
5415 #, c-format | |
5416 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5417 msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\"" | |
5418 | |
5419 #: tag.c:1922 | |
5420 #, c-format | |
5421 msgid "Before byte %ld" | |
5422 msgstr "Abans de l'octet %ld" | |
5423 | |
5424 #: tag.c:1943 | |
5425 #, c-format | |
5426 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5427 msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s" | |
5428 | |
5429 #. never opened any tags file | |
5430 #: tag.c:1983 | |
5431 msgid "E433: No tags file" | |
5432 msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes" | |
5433 | |
5434 #: tag.c:2684 | |
5435 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
5436 msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta" | |
5437 | |
5438 #: tag.c:2695 | |
5439 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5440 msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!" | |
5441 | |
5442 # «terminal» és masculí | |
5443 #: term.c:1745 | |
5444 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
5445 msgstr "' no identificat. Els terminals disponibles són:" | |
5446 | |
5447 #: term.c:1769 | |
5448 msgid "defaulting to '" | |
5449 msgstr "per omissió '" | |
5450 | |
5451 #: term.c:2127 | |
5452 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5453 msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap" | |
5454 | |
5455 #: term.c:2131 | |
5456 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5457 msgstr "E558: No s'ha trobat l'informació del terminal a terminfo" | |
5458 | |
5459 #: term.c:2133 | |
5460 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5461 msgstr "E559: No s'ha trobat l'informació del terminal a termcap" | |
5462 | |
5463 #: term.c:2292 | |
5464 #, c-format | |
5465 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5466 msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" a termcap" | |
5467 | |
5468 #: term.c:2766 | |
5469 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5470 msgstr "E437: Es requereix la capacitat \"cm\" per part del terminal" | |
5471 | |
5472 #. Highlight title | |
5473 #: term.c:4970 | |
5474 msgid "" | |
5475 "\n" | |
5476 "--- Terminal keys ---" | |
5477 msgstr "\n--- Tecles del terminal ---" | |
5478 | |
5479 #: ui.c:252 | |
5480 msgid "new shell started\n" | |
5481 msgstr "s'ha iniciat una nova shell\n" | |
5482 | |
5483 #: ui.c:1784 | |
5484 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5485 msgstr "Vim: Error en llegir l'entrada, sortint...\n" | |
5486 | |
5487 #. must display the prompt | |
5488 #: undo.c:394 | |
5489 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5490 msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar" | |
5491 | |
5492 #: undo.c:549 | |
5493 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | |
5494 msgstr "E438: u_undo: els nombres de línia no són correctes" | |
5495 | |
5496 #: undo.c:718 | |
5497 msgid "1 change" | |
5498 msgstr "1 canvi" | |
5499 | |
5500 #: undo.c:720 | |
5501 #, c-format | |
5502 msgid "%ld changes" | |
5503 msgstr "%ld canvis" | |
5504 | |
5505 #: undo.c:764 | |
5506 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5507 msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda" | |
5508 | |
5509 #: undo.c:796 | |
5510 msgid "E440: undo line missing" | |
5511 msgstr "E440: Falta una línia de desfer" | |
5512 | |
5513 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5514 #: version.c:696 | |
5515 msgid "" | |
5516 "\n" | |
5517 "MS-Windows 16/32 bit GUI version" | |
5518 msgstr "\nVersió GUI per MS-Windows 16/32 bits" | |
5519 | |
5520 #: version.c:698 | |
5521 msgid "" | |
5522 "\n" | |
5523 "MS-Windows 32 bit GUI version" | |
5524 msgstr "\nVersió GUI per MS-Windows 32 bits" | |
5525 | |
5526 #: version.c:701 | |
5527 msgid " in Win32s mode" | |
5528 msgstr " en mode Win32s" | |
5529 | |
5530 #: version.c:703 | |
5531 msgid " with OLE support" | |
5532 msgstr " amb suport per OLE" | |
5533 | |
5534 #: version.c:706 | |
5535 msgid "" | |
5536 "\n" | |
5537 "MS-Windows 32 bit console version" | |
5538 msgstr "\nVersió consola per MS-Windows 32 bits" | |
5539 | |
5540 #: version.c:710 | |
5541 msgid "" | |
5542 "\n" | |
5543 "MS-Windows 16 bit version" | |
5544 msgstr "\nVersió per MS-Windows 16 bits" | |
5545 | |
5546 #: version.c:714 | |
5547 msgid "" | |
5548 "\n" | |
5549 "32 bit MS-DOS version" | |
5550 msgstr "\nVersió per MS-DOS 32 bits" | |
5551 | |
5552 #: version.c:716 | |
5553 msgid "" | |
5554 "\n" | |
5555 "16 bit MS-DOS version" | |
5556 msgstr "\nVersió per MS-DOS 16 bits" | |
5557 | |
5558 #: version.c:722 | |
5559 msgid "" | |
5560 "\n" | |
5561 "MacOS X (unix) version" | |
5562 msgstr "\nVersió per MacOS X (Unix)" | |
5563 | |
5564 #: version.c:724 | |
5565 msgid "" | |
5566 "\n" | |
5567 "MacOS X version" | |
5568 msgstr "\nVersió per MacOS X" | |
5569 | |
5570 #: version.c:727 | |
5571 msgid "" | |
5572 "\n" | |
5573 "MacOS version" | |
5574 msgstr "\nVersió per MacOS" | |
5575 | |
5576 #: version.c:732 | |
5577 msgid "" | |
5578 "\n" | |
5579 "RISC OS version" | |
5580 msgstr "\nVersió per RISC OS" | |
5581 | |
5582 #: version.c:742 | |
5583 msgid "" | |
5584 "\n" | |
5585 "Included patches: " | |
5586 msgstr "\nModificacions incloses: " | |
5587 | |
5588 #: version.c:768 version.c:1117 | |
5589 msgid "Modified by " | |
5590 msgstr "Modificat per " | |
5591 | |
5592 #: version.c:775 | |
5593 msgid "" | |
5594 "\n" | |
5595 "Compiled " | |
5596 msgstr "\nCompilat " | |
5597 | |
5598 #: version.c:778 | |
5599 msgid "by " | |
5600 msgstr "per " | |
5601 | |
5602 #: version.c:790 | |
5603 msgid "" | |
5604 "\n" | |
5605 "Huge version " | |
5606 msgstr "\nVersió enorme " | |
5607 | |
5608 #: version.c:793 | |
5609 msgid "" | |
5610 "\n" | |
5611 "Big version " | |
5612 msgstr "\nVersió gran " | |
5613 | |
5614 #: version.c:796 | |
5615 msgid "" | |
5616 "\n" | |
5617 "Normal version " | |
5618 msgstr "\nVersió normal " | |
5619 | |
5620 #: version.c:799 | |
5621 msgid "" | |
5622 "\n" | |
5623 "Small version " | |
5624 msgstr "\nVersió reduïda " | |
5625 | |
5626 #: version.c:801 | |
5627 msgid "" | |
5628 "\n" | |
5629 "Tiny version " | |
5630 msgstr "\nVersió mínima " | |
5631 | |
5632 #: version.c:807 | |
5633 msgid "without GUI." | |
5634 msgstr "sense GUI." | |
5635 | |
5636 #: version.c:812 | |
5637 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
5638 msgstr "amb GUI GTK2-GNOME." | |
5639 | |
5640 #: version.c:814 | |
5641 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
5642 msgstr "amb GUI GTK-GNOME." | |
5643 | |
5644 #: version.c:818 | |
5645 msgid "with GTK2 GUI." | |
5646 msgstr "amb GUI GTK2." | |
5647 | |
5648 #: version.c:820 | |
5649 msgid "with GTK GUI." | |
5650 msgstr "amb GUI GTK." | |
5651 | |
5652 #: version.c:825 | |
5653 msgid "with X11-Motif GUI." | |
5654 msgstr "amb GUI X11-Motif." | |
5655 | |
5656 #: version.c:829 | |
5657 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
5658 msgstr "amb GUI X11-neXtaw." | |
5659 | |
5660 #: version.c:831 | |
5661 msgid "with X11-Athena GUI." | |
5662 msgstr "amb GUI X11-Athena." | |
5663 | |
5664 #: version.c:835 | |
5665 msgid "with BeOS GUI." | |
5666 msgstr "amb GUI BeOS." | |
5667 | |
5668 #: version.c:838 | |
5669 msgid "with Photon GUI." | |
5670 msgstr "amb GUI Photon." | |
5671 | |
5672 #: version.c:841 | |
5673 msgid "with GUI." | |
5674 msgstr "amb GUI." | |
5675 | |
5676 #: version.c:844 | |
5677 msgid "with Carbon GUI." | |
5678 msgstr "amb GUI Carbon." | |
5679 | |
5680 #: version.c:847 | |
5681 msgid "with Cocoa GUI." | |
5682 msgstr "amb GUI Cocoa." | |
5683 | |
5684 #: version.c:850 | |
5685 msgid "with (classic) GUI." | |
5686 msgstr "amb GUI (clàssic)." | |
5687 | |
5688 #: version.c:861 | |
5689 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
5690 msgstr " Funcions incloses (+) o excloses (-):\n" | |
5691 | |
5692 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5693 #: version.c:873 | |
5694 msgid " system vimrc file: \"" | |
5695 msgstr " fitxer vimrc del sistema: \"" | |
5696 | |
5697 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5698 #: version.c:878 | |
5699 msgid " user vimrc file: \"" | |
5700 msgstr " fitxer vimrc de l'usuari: \"" | |
5701 | |
5702 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5703 #: version.c:883 | |
5704 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
5705 msgstr " 2n fitxer vimrc de l'usuari: \"" | |
5706 | |
5707 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5708 #: version.c:888 | |
5709 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
5710 msgstr " 3r fitxer vimrc de l'usuari: \"" | |
5711 | |
5712 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5713 #: version.c:893 | |
5714 msgid " user exrc file: \"" | |
5715 msgstr " fitxer exrc de l'usuari: \"" | |
5716 | |
5717 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5718 #: version.c:898 | |
5719 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
5720 msgstr " 2n fitxer exrc de l'usuari: \"" | |
5721 | |
5722 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5723 #: version.c:904 | |
5724 msgid " system gvimrc file: \"" | |
5725 msgstr " fitxer gvimrc del sistema: \"" | |
5726 | |
5727 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5728 #: version.c:908 | |
5729 msgid " user gvimrc file: \"" | |
5730 msgstr " fitxer gvimrc de l'usuari: \"" | |
5731 | |
5732 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5733 #: version.c:912 | |
5734 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
5735 msgstr "2n fitxer gvimrc de l'usuari: \"" | |
5736 | |
5737 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5738 #: version.c:917 | |
5739 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
5740 msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \"" | |
5741 | |
5742 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5743 #: version.c:924 | |
5744 msgid " system menu file: \"" | |
5745 msgstr " fitxer de menú del sistema: \"" | |
5746 | |
5747 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5748 #: version.c:932 | |
5749 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
5750 msgstr " alternativa per a $VIM: \"" | |
5751 | |
5752 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5753 #: version.c:938 | |
5754 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
5755 msgstr " alt per a $VIMRUNTIME: \"" | |
5756 | |
5757 #: version.c:942 | |
5758 msgid "Compilation: " | |
5759 msgstr "Compilat amb: " | |
5760 | |
5761 #: version.c:948 | |
5762 msgid "Compiler: " | |
5763 msgstr "Compilador: " | |
5764 | |
5765 #: version.c:953 | |
5766 msgid "Linking: " | |
5767 msgstr "Enllaçat amb: " | |
5768 | |
5769 #: version.c:958 | |
5770 msgid " DEBUG BUILD" | |
5771 msgstr " VERSIÓ DE DEPURACIÓ" | |
5772 | |
5773 #: version.c:996 | |
5774 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
5775 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
5776 | |
5777 #: version.c:998 | |
5778 msgid "version " | |
5779 msgstr "versió " | |
5780 | |
5781 #: version.c:999 | |
5782 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
5783 msgstr "per Bram Moolenaar et al." | |
5784 | |
5785 #: version.c:1003 | |
5786 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
5787 msgstr "Vim és un programa de codi obert i lliure distribució" | |
5788 | |
5789 #: version.c:1005 | |
5790 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
5791 msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!" | |
5792 | |
5793 # amplada 53 caràcters | |
5794 #: version.c:1006 | |
5795 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
5796 msgstr "feu :help iccf<Entrar> per més informació " | |
5797 | |
5798 # amplada 53 caràcters | |
5799 #: version.c:1008 | |
5800 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
5801 msgstr "feu :q<Entrar> per sortir " | |
5802 | |
5803 # amplada 53 caràcters | |
5804 #: version.c:1009 | |
5805 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
5806 msgstr "feu :help<Entrar> o <F1> per obtenir ajuda " | |
5807 | |
5808 # amplada 53 caràcters | |
5809 #: version.c:1010 | |
5810 msgid "type :help version6<Enter> for version info" | |
5811 msgstr "feu :help version6<Entrar> per info de la versió " | |
5812 | |
5813 #: version.c:1013 | |
5814 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
5815 msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi" | |
5816 | |
5817 # amplada 53 caràcters | |
5818 #: version.c:1014 | |
5819 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
5820 msgstr "feu :set nocp<Entrar> pels valors per omissió" | |
5821 | |
5822 # amplada 53 caràcters | |
5823 #: version.c:1015 | |
5824 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
5825 msgstr "feu :help cp-default<Entrar> per info sobre el tema " | |
5826 | |
5827 # amplada 53 caràcters | |
5828 #: version.c:1030 | |
5829 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
5830 msgstr "menú Ajuda->Orfes per informació" | |
5831 | |
5832 #: version.c:1032 | |
5833 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
5834 msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix" | |
5835 | |
5836 # Això ha de lligar amb la traducció del menú | |
5837 # amplada 53 caràcters | |
5838 #: version.c:1033 | |
5839 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
5840 msgstr "menú Edita->Opcions globals->Mode d'inserció " | |
5841 | |
5842 # amplada 53 caràcters | |
5843 #: version.c:1034 | |
5844 msgid " for two modes " | |
5845 msgstr " per dos modes" | |
5846 | |
5847 # Això ha de lligar amb la traducció del menú | |
5848 # amplada 53 caràcters | |
5849 #: version.c:1038 | |
5850 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
5851 msgstr "menú Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi " | |
5852 | |
5853 # amplada 53 caràcters | |
5854 #: version.c:1039 | |
5855 msgid " for Vim defaults " | |
5856 msgstr " pels valors per omissió" | |
5857 | |
5858 #: version.c:1085 | |
5859 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
5860 msgstr "ATENCIÓ: S'ha detectat Windows 95/98/ME" | |
5861 | |
5862 # amplada 53 caràcters | |
5863 #: version.c:1088 | |
5864 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
5865 msgstr "feu :help windows95<Entrar> per info sobre el tema " | |
5866 | |
5867 #: window.c:204 | |
5868 msgid "E441: There is no preview window" | |
5869 msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització" | |
5870 | |
5871 #: window.c:582 | |
5872 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
5873 msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps" | |
5874 | |
5875 #: window.c:1341 | |
5876 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
5877 msgstr "E442: No hi pot haver rotació quan hi ha finestres dividides" | |
5878 | |
5879 #: window.c:1836 | |
5880 msgid "E444: Cannot close last window" | |
5881 msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra" | |
5882 | |
5883 #: window.c:2567 | |
5884 msgid "Already only one window" | |
5885 msgstr "Només hi ha una finestra" | |
5886 | |
5887 #: window.c:2614 | |
5888 msgid "E445: Other window contains changes" | |
5889 msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis" | |
5890 | |
5891 #: window.c:4460 | |
5892 msgid "E446: No file name under cursor" | |
5893 msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor" | |
5894 | |
5895 #: window.c:4579 | |
5896 #, c-format | |
5897 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
5898 msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path" | |
5899 | |
5900 #: globals.h:1208 if_perl.xs:363 | |
5901 #, c-format | |
5902 msgid "E370: Could not load library %s" | |
5903 msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s" | |
5904 | |
5905 #: if_perl.xs:591 | |
5906 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
5907 msgstr "Aquesta ordre no està habilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl." | |
5908 | |
5909 #: if_perl.xs:637 | |
5910 #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
5911 #~ msgstr "" | |
5912 | |
5913 #: GvimExt/gvimext.cpp:583 | |
5914 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
5915 msgstr "Edita en &múltiples Vims" | |
5916 | |
5917 #: GvimExt/gvimext.cpp:589 | |
5918 msgid "Edit with single &Vim" | |
5919 msgstr "Edita en un sol &Vim" | |
5920 | |
5921 #: GvimExt/gvimext.cpp:598 | |
5922 msgid "&Diff with Vim" | |
5923 msgstr "Mostra les &diferències amb Vim" | |
5924 | |
5925 #: GvimExt/gvimext.cpp:611 | |
5926 msgid "Edit with &Vim" | |
5927 msgstr "Edita amb el &Vim" | |
5928 | |
5929 #. Now concatenate | |
5930 #: GvimExt/gvimext.cpp:633 | |
5931 msgid "Edit with existing Vim - &" | |
5932 msgstr "Edita amb el Vim existent - &" | |
5933 | |
5934 #: GvimExt/gvimext.cpp:746 | |
5935 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
5936 msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim" | |
5937 | |
5938 #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966 | |
5939 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
5940 msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es trobi en el path!" | |
5941 | |
5942 #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967 | |
5943 msgid "gvimext.dll error" | |
5944 msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll" | |
5945 | |
5946 #: GvimExt/gvimext.cpp:899 | |
5947 msgid "Path length too long!" | |
5948 msgstr "La llargada del path és excessiva" | |
5949 | |
5950 #: globals.h:998 | |
5951 msgid "--No lines in buffer--" | |
5952 msgstr "--Cap línia en el buffer--" | |
5953 | |
5954 #. | |
5955 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
5956 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
5957 #. | |
5958 #: globals.h:1161 | |
5959 msgid "E470: Command aborted" | |
5960 msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre" | |
5961 | |
5962 #: globals.h:1162 | |
5963 msgid "E471: Argument required" | |
5964 msgstr "E471: Es requereix un argument" | |
5965 | |
5966 #: globals.h:1163 | |
5967 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
5968 msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &" | |
5969 | |
5970 #: globals.h:1165 | |
5971 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
5972 msgstr "E11: No és vàlid a la línia d'ordres: <ENTRAR> executa, CTRL-C surt" | |
5973 | |
5974 #: globals.h:1167 | |
5975 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
5976 msgstr "E12: Ordre en exrc/vimrc no permesa en l'actual cerca d'etiquetes o directoris" | |
5977 | |
5978 #: globals.h:1169 | |
5979 msgid "E171: Missing :endif" | |
5980 msgstr "E171: Falta una declaració :endif" | |
5981 | |
5982 #: globals.h:1170 | |
5983 msgid "E600: Missing :endtry" | |
5984 msgstr "E600: Falta una declaració :endtry" | |
5985 | |
5986 #: globals.h:1171 | |
5987 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
5988 msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile" | |
5989 | |
5990 #: globals.h:1172 | |
5991 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
5992 msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while" | |
5993 | |
5994 #: globals.h:1174 | |
5995 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
5996 msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per confirmar)" | |
5997 | |
5998 #: globals.h:1175 | |
5999 msgid "E472: Command failed" | |
6000 msgstr "E472: L'ordre ha fallat" | |
6001 | |
6002 #: globals.h:1177 | |
6003 #, c-format | |
6004 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
6005 msgstr "E234: Conjunt de tipus desconegut: %s" | |
6006 | |
6007 #: globals.h:1181 | |
6008 #, c-format | |
6009 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
6010 msgstr "E235: Tipus de lletra desconegut: %s" | |
6011 | |
6012 #: globals.h:1184 | |
6013 #, c-format | |
6014 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
6015 msgstr "E236: El tipus de lletra \"%s\" no és d'amplada fixa" | |
6016 | |
6017 #: globals.h:1186 | |
6018 msgid "E473: Internal error" | |
6019 msgstr "E473: Error intern" | |
6020 | |
6021 #: globals.h:1187 | |
6022 msgid "Interrupted" | |
6023 msgstr "Interromput" | |
6024 | |
6025 #: globals.h:1188 | |
6026 msgid "E14: Invalid address" | |
6027 msgstr "E14: L'adreça no és vàlida" | |
6028 | |
6029 #: globals.h:1189 | |
6030 msgid "E474: Invalid argument" | |
6031 msgstr "E474: L'argument no és vàlid" | |
6032 | |
6033 #: globals.h:1190 | |
6034 #, c-format | |
6035 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
6036 msgstr "E475: L'argument no és vàlid: %s" | |
6037 | |
6038 #: globals.h:1192 | |
6039 #, c-format | |
6040 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
6041 msgstr "E15: L'expressió no és vàlida: %s" | |
6042 | |
6043 #: globals.h:1194 | |
6044 msgid "E16: Invalid range" | |
6045 msgstr "E16: L'interval no és vàlid" | |
6046 | |
6047 #: globals.h:1195 | |
6048 msgid "E476: Invalid command" | |
6049 msgstr "E476: L'ordre no és vàlida" | |
6050 | |
6051 #: globals.h:1197 | |
6052 #, c-format | |
6053 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
6054 msgstr "E17: \"%s\" és un directori" | |
6055 | |
6056 #: globals.h:1200 | |
6057 msgid "E18: Unexpected characters before '='" | |
6058 msgstr "E18: Caràcters inesperats abans de '='" | |
6059 | |
6060 #: globals.h:1203 | |
6061 #, c-format | |
6062 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
6063 msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\"" | |
6064 | |
6065 #: globals.h:1209 | |
6066 #, c-format | |
6067 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
6068 msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s" | |
6069 | |
6070 #: globals.h:1211 | |
6071 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
6072 msgstr "E19: Marca amb un número de línia no vàlid" | |
6073 | |
6074 #: globals.h:1212 | |
6075 msgid "E20: Mark not set" | |
6076 msgstr "E20: Marca no establerta" | |
6077 | |
6078 #: globals.h:1213 | |
6079 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
6080 msgstr "E21: No es poden fer canvis, l'opció 'modifiable' està desactivada" | |
6081 | |
6082 #: globals.h:1214 | |
6083 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6084 msgstr "E22: Imbricació d'scripts massa profunda" | |
6085 | |
6086 #: globals.h:1215 | |
6087 msgid "E23: No alternate file" | |
6088 msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu" | |
6089 | |
6090 #: globals.h:1216 | |
6091 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6092 msgstr "E24: No existeix tal abreviació" | |
6093 | |
6094 #: globals.h:1217 | |
6095 msgid "E477: No ! allowed" | |
6096 msgstr "E477: ! no permès" | |
6097 | |
6098 #: globals.h:1219 | |
6099 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
6100 msgstr "E25: No es pot usar la GUI: No ha estat compilada" | |
6101 | |
6102 #: globals.h:1222 | |
6103 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6104 msgstr "E26: No es pot usar el mode Hebreu: No ha estat compilat\n" | |
6105 | |
6106 #: globals.h:1225 | |
6107 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6108 msgstr "E27: No es pot usar el mode Farsi: No ha estat compilat\n" | |
6109 | |
6110 #: globals.h:1228 | |
6111 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6112 msgstr "E800: No es pot usar el mode àrab: No ha estat compilat\n" | |
6113 | |
6114 #: globals.h:1231 | |
6115 #, c-format | |
6116 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
6117 msgstr "E28: No existeix tal grup de ressalt: %s" | |
6118 | |
6119 #: globals.h:1233 | |
6120 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6121 msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text" | |
6122 | |
6123 #: globals.h:1234 | |
6124 msgid "E30: No previous command line" | |
6125 msgstr "E30: No hi ha cap ordre anterior" | |
6126 | |
6127 #: globals.h:1235 | |
6128 msgid "E31: No such mapping" | |
6129 msgstr "E31: No existeix tal assignació" | |
6130 | |
6131 #: globals.h:1236 | |
6132 msgid "E479: No match" | |
6133 msgstr "E479: Cap coincidència" | |
6134 | |
6135 #: globals.h:1237 | |
6136 #, c-format | |
6137 msgid "E480: No match: %s" | |
6138 msgstr "E480: Cap coincidència: %s" | |
6139 | |
6140 #: globals.h:1238 | |
6141 msgid "E32: No file name" | |
6142 msgstr "E32: Falta un nom de fitxer" | |
6143 | |
6144 #: globals.h:1239 | |
6145 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6146 msgstr "E33: No hi ha cap expressió de substitució anterior" | |
6147 | |
6148 #: globals.h:1240 | |
6149 msgid "E34: No previous command" | |
6150 msgstr "E34: No hi ha cap ordre anterior" | |
6151 | |
6152 #: globals.h:1241 | |
6153 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6154 msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior" | |
6155 | |
6156 #: globals.h:1242 | |
6157 msgid "E481: No range allowed" | |
6158 msgstr "E481: No es permet cap interval" | |
6159 | |
6160 #: globals.h:1244 | |
6161 msgid "E36: Not enough room" | |
6162 msgstr "E36: No hi ha prou espai" | |
6163 | |
6164 #: globals.h:1247 | |
6165 #, c-format | |
6166 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
6167 msgstr "E247: No hi ha cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\"" | |
6168 | |
6169 #: globals.h:1249 | |
6170 #, c-format | |
6171 msgid "E482: Can't create file %s" | |
6172 msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s" | |
6173 | |
6174 #: globals.h:1250 | |
6175 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
6176 msgstr "E483: No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer temporal" | |
6177 | |
6178 #: globals.h:1251 | |
6179 #, c-format | |
6180 msgid "E484: Can't open file %s" | |
6181 msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s" | |
6182 | |
6183 #: globals.h:1252 | |
6184 #, c-format | |
6185 msgid "E485: Can't read file %s" | |
6186 msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s" | |
6187 | |
6188 #: globals.h:1253 | |
6189 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
6190 msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per confirmar)" | |
6191 | |
6192 #: globals.h:1254 | |
6193 msgid "E38: Null argument" | |
6194 msgstr "E38: Argument nul" | |
6195 | |
6196 #: globals.h:1256 | |
6197 msgid "E39: Number expected" | |
6198 msgstr "E39: S'esperava un número" | |
6199 | |
6200 #: globals.h:1259 | |
6201 #, c-format | |
6202 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6203 msgstr "E40: No s'ha pogut obrir el fitxer d'errors %s" | |
6204 | |
6205 #: globals.h:1262 | |
6206 msgid "E233: cannot open display" | |
6207 msgstr "E233: No s'ha pogut obrir la pantalla" | |
6208 | |
6209 #: globals.h:1264 | |
6210 msgid "E41: Out of memory!" | |
6211 msgstr "E41: Memòria exhaurida!" | |
6212 | |
6213 #: globals.h:1266 | |
6214 msgid "Pattern not found" | |
6215 msgstr "No s'ha trobat el patró" | |
6216 | |
6217 #: globals.h:1268 | |
6218 #, c-format | |
6219 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6220 msgstr "E486: No s'ha trobat el patró: %s" | |
6221 | |
6222 #: globals.h:1269 | |
6223 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6224 msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu" | |
6225 | |
6226 #: globals.h:1271 | |
6227 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6228 msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior" | |
6229 | |
6230 #: globals.h:1275 | |
6231 msgid "E42: No Errors" | |
6232 msgstr "E42: No hi han errors" | |
6233 | |
6234 #: globals.h:1277 | |
6235 msgid "E43: Damaged match string" | |
6236 msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular" | |
6237 | |
6238 #: globals.h:1278 | |
6239 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6240 msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular" | |
6241 | |
6242 #: globals.h:1279 | |
6243 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6244 msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per confirmar)" | |
6245 | |
6246 #: globals.h:1281 | |
6247 #, c-format | |
6248 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" | |
6249 msgstr "E46: No s'ha pogut definir la variable de només lectura \"%s\"" | |
6250 | |
6251 #: globals.h:1284 | |
6252 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6253 msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors" | |
6254 | |
6255 #: globals.h:1287 | |
6256 #~ msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6257 #~ msgstr "" | |
6258 | |
6259 #: globals.h:1289 | |
6260 msgid "E523: Not allowed here" | |
6261 msgstr "E523: No està permès aquí" | |
6262 | |
6263 #: globals.h:1292 | |
6264 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6265 msgstr "E359: La funció d'ajustar el mode de pantalla no està suportada" | |
6266 | |
6267 #: globals.h:1294 | |
6268 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6269 msgstr "E49: La distància de desplaçament no és vàlida" | |
6270 | |
6271 #: globals.h:1295 | |
6272 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6273 msgstr "E91: L'opció 'shell' no conté res" | |
6274 | |
6275 #: globals.h:1297 | |
6276 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6277 msgstr "E255: No s'han pogut llegir les dades del senyal!" | |
6278 | |
6279 #: globals.h:1299 | |
6280 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6281 msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi" | |
6282 | |
6283 #: globals.h:1300 | |
6284 msgid "E73: tag stack empty" | |
6285 msgstr "E73: La pila d'etiquetes està buida" | |
6286 | |
6287 #: globals.h:1301 | |
6288 msgid "E74: Command too complex" | |
6289 msgstr "E74: L'ordre és massa complexa" | |
6290 | |
6291 #: globals.h:1302 | |
6292 msgid "E75: Name too long" | |
6293 msgstr "E75: El nom és massa llarg" | |
6294 | |
6295 #: globals.h:1303 | |
6296 msgid "E76: Too many [" | |
6297 msgstr "E76: Sobren caràcters [" | |
6298 | |
6299 #: globals.h:1304 | |
6300 msgid "E77: Too many file names" | |
6301 msgstr "E77: Sobren noms de fitxer" | |
6302 | |
6303 #: globals.h:1305 | |
6304 msgid "E488: Trailing characters" | |
6305 msgstr "E488: Sobren caràcters" | |
6306 | |
6307 #: globals.h:1306 | |
6308 msgid "E78: Unknown mark" | |
6309 msgstr "E78: La marca és desconeguda" | |
6310 | |
6311 #: globals.h:1307 | |
6312 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6313 msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer" | |
6314 | |
6315 #: globals.h:1309 | |
6316 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6317 msgstr "E591: L'opció 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'" | |
6318 | |
6319 #: globals.h:1311 | |
6320 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6321 msgstr "E592: L'opció 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'" | |
6322 | |
6323 #: globals.h:1314 | |
6324 msgid "E80: Error while writing" | |
6325 msgstr "E80: Error d'escriptura" | |
6326 | |
6327 #: globals.h:1315 | |
6328 msgid "Zero count" | |
6329 msgstr "Comptador a zero" | |
6330 | |
6331 #: globals.h:1317 | |
6332 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6333 msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat" | |
6334 | |
6335 #: globals.h:1320 | |
6336 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6337 msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida" | |
6338 | |
6339 #: globals.h:1323 | |
6340 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6341 msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar" |