7
|
1 # Swedish translation for Vim.
|
|
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # Johan Svedberg <johan@svedberg.pp.se>, 2003.
|
|
4 msgid ""
|
|
5 msgstr ""
|
|
6 "Project-Id-Version: Vim 6.2\n"
|
|
7 "POT-Creation-Date: 2004-01-30 11:57+0100\n"
|
24
|
8 "PO-Revision-Date: 2004-09-07 17:10%z\n"
|
7
|
9 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.pp.se>\n"
|
|
10 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
11 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
14
|
|
15 #: buffer.c:97
|
|
16 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
17 msgstr "E82: Kan inte allokera någon buffert, avslutar..."
|
|
18
|
|
19 #: buffer.c:100
|
|
20 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
21 msgstr "E83: Kan inte allokera buffert, använder en annan..."
|
|
22
|
|
23 #: buffer.c:797
|
|
24 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
25 msgstr "E515: Inga buffertar blev urladdade"
|
|
26
|
|
27 #: buffer.c:799
|
|
28 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
29 msgstr "E516: Inga buffertar blev borttagna"
|
|
30
|
|
31 #: buffer.c:801
|
|
32 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
33 msgstr "E517: Inga buffertar blev utraderade"
|
|
34
|
|
35 #: buffer.c:809
|
|
36 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
37 msgstr "1 buffert laddades ur"
|
|
38
|
|
39 #: buffer.c:811
|
|
40 #, c-format
|
|
41 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
42 msgstr "%d buffertar laddades ur"
|
|
43
|
|
44 #: buffer.c:816
|
|
45 msgid "1 buffer deleted"
|
|
46 msgstr "1 buffert borttagen"
|
|
47
|
|
48 #: buffer.c:818
|
|
49 #, c-format
|
|
50 msgid "%d buffers deleted"
|
|
51 msgstr "%d buffertar borttagna"
|
|
52
|
|
53 #: buffer.c:823
|
|
54 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
55 msgstr "1 buffert utraderad"
|
|
56
|
|
57 #: buffer.c:825
|
|
58 #, c-format
|
|
59 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
60 msgstr "%d buffertar utraderade"
|
|
61
|
|
62 #: buffer.c:886
|
|
63 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
64 msgstr "E84: Ingen modifierad buffert hittad"
|
|
65
|
|
66 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
67 #: buffer.c:925
|
|
68 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
69 msgstr "E85: Det finns inga listade buffertar"
|
|
70
|
|
71 #: buffer.c:937
|
|
72 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
73 msgstr "E86: Buffert %ld existerar inte"
|
|
74
|
|
75 #: buffer.c:940
|
|
76 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
77 msgstr "E87: Kan inte gå bortom sista buffert"
|
|
78
|
|
79 #: buffer.c:942
|
|
80 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
81 msgstr "E88: Kan inte gå före första buffert"
|
|
82
|
|
83 #: buffer.c:980
|
|
84 #, c-format
|
|
85 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
86 msgstr ""
|
|
87 "E89: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffert %ld (lägg till ! för "
|
|
88 "att tvinga)"
|
|
89
|
|
90 #: buffer.c:997
|
|
91 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
92 msgstr "E90: Kan inte ladda ur senaste buffert"
|
|
93
|
|
94 #: buffer.c:1530
|
|
95 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
96 msgstr "W14: Varning: Lista över filnamn flödar över"
|
|
97
|
|
98 #: buffer.c:1701
|
|
99 #, c-format
|
|
100 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
101 msgstr "E92: Buffer %ld hittades inte"
|
|
102
|
|
103 #: buffer.c:1932
|
|
104 #, c-format
|
|
105 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
106 msgstr "E93: Fler än en träff för %s"
|
|
107
|
|
108 #: buffer.c:1934
|
|
109 #, c-format
|
|
110 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
111 msgstr "E94: Ingen matchande buffert för %s"
|
|
112
|
|
113 #: buffer.c:2329 ex_docmd.c:6691
|
|
114 #, c-format
|
|
115 msgid "line %ld"
|
|
116 msgstr "rad %ld"
|
|
117
|
|
118 #: buffer.c:2412
|
|
119 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
120 msgstr "E95: Buffer med det här namnet existerar redan"
|
|
121
|
|
122 #: buffer.c:2705
|
|
123 msgid " [Modified]"
|
|
124 msgstr " [Modifierad]"
|
|
125
|
|
126 #: buffer.c:2710
|
|
127 msgid "[Not edited]"
|
|
128 msgstr "[Inte redigerad]"
|
|
129
|
|
130 #: buffer.c:2715
|
|
131 msgid "[New file]"
|
|
132 msgstr "[Ny fil]"
|
|
133
|
|
134 #: buffer.c:2716
|
|
135 msgid "[Read errors]"
|
|
136 msgstr "[Läsfel]"
|
|
137
|
|
138 #: buffer.c:2718 fileio.c:1939
|
|
139 msgid "[readonly]"
|
|
140 msgstr "[skrivskyddad]"
|
|
141
|
|
142 #: buffer.c:2739
|
|
143 #, c-format
|
|
144 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
145 msgstr "1 rad --%d%%--"
|
|
146
|
|
147 #: buffer.c:2741
|
|
148 #, c-format
|
|
149 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
150 msgstr "%ld rader --%d%%--"
|
|
151
|
|
152 #: buffer.c:2748
|
|
153 #, c-format
|
|
154 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
155 msgstr "rad %ld av %ld --%d%%-- kol "
|
|
156
|
|
157 #: buffer.c:2849
|
|
158 msgid "[No file]"
|
|
159 msgstr "[Ingen fil]"
|
|
160
|
|
161 #. must be a help buffer
|
|
162 #: buffer.c:2889
|
|
163 msgid "help"
|
|
164 msgstr "hjälp"
|
|
165
|
|
166 #: buffer.c:3448 screen.c:4996
|
|
167 msgid "[help]"
|
|
168 msgstr "[hjälp]"
|
|
169
|
|
170 #: buffer.c:3480 screen.c:5002
|
|
171 msgid "[Preview]"
|
|
172 msgstr "[Förhandsvisning]"
|
|
173
|
|
174 #: buffer.c:3760
|
|
175 msgid "All"
|
|
176 msgstr "Alla"
|
|
177
|
|
178 #: buffer.c:3760
|
|
179 msgid "Bot"
|
|
180 msgstr "Bott"
|
|
181
|
|
182 #: buffer.c:3762
|
|
183 msgid "Top"
|
|
184 msgstr "Topp"
|
|
185
|
|
186 #: buffer.c:4508
|
|
187 msgid ""
|
|
188 "\n"
|
|
189 "# Buffer list:\n"
|
|
190 msgstr ""
|
|
191 "\n"
|
|
192 "# Buffertlista:\n"
|
|
193
|
|
194 #: buffer.c:4541
|
|
195 msgid "[Error List]"
|
|
196 msgstr "[Fellista]"
|
|
197
|
|
198 #: buffer.c:4554 memline.c:1513
|
|
199 msgid "[No File]"
|
|
200 msgstr "[Ingen fil]"
|
|
201
|
|
202 #: buffer.c:4857
|
|
203 msgid ""
|
|
204 "\n"
|
|
205 "--- Signs ---"
|
|
206 msgstr ""
|
|
207 "\n"
|
|
208 "--- Tecken ---"
|
|
209
|
|
210 #: buffer.c:4876
|
|
211 #, c-format
|
|
212 msgid "Signs for %s:"
|
|
213 msgstr "Tecken för %s:"
|
|
214
|
|
215 #: buffer.c:4882
|
|
216 #, c-format
|
|
217 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
218 msgstr " line=%ld id=%d namn%s"
|
|
219
|
|
220 #: diff.c:133
|
|
221 #, c-format
|
|
222 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
223 msgstr "E96: Kan inte skilja fler än %ld buffertar"
|
|
224
|
|
225 #: diff.c:651
|
|
226 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
227 msgstr "E97: Kan inte skapa skiljare"
|
|
228
|
|
229 #: diff.c:750
|
|
230 msgid "Patch file"
|
|
231 msgstr "Patchfil"
|
|
232
|
|
233 #: diff.c:1001
|
|
234 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
235 msgstr "E98: Kan inte läsa skiljeutdata"
|
|
236
|
|
237 #: diff.c:1742
|
|
238 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
239 msgstr "E99: Aktuell buffert är inte i skiljeläge"
|
|
240
|
|
241 #: diff.c:1754
|
|
242 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
243 msgstr "E100: Ingen annan buffert i skiljeläge"
|
|
244
|
|
245 #: diff.c:1762
|
|
246 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
247 msgstr ""
|
|
248 "E101: Fler än två buffertar i skiljeläge, vet inte vilken som ska användas"
|
|
249
|
|
250 #: diff.c:1785
|
|
251 #, c-format
|
|
252 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
253 msgstr "E102: Kan inte hitta buffert \"%s\""
|
|
254
|
|
255 #: diff.c:1791
|
|
256 #, c-format
|
|
257 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
258 msgstr "E103: Buffert \"%s\" är inte i skiljeläge"
|
|
259
|
|
260 #: digraph.c:2172
|
|
261 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
262 msgstr "E104: Escape inte tillåtet i digraf"
|
|
263
|
|
264 #: digraph.c:2344
|
|
265 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
266 msgstr "E544: Keymap-fil hittades inte"
|
|
267
|
|
268 #: digraph.c:2371
|
|
269 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
270 msgstr "E105: Användning av :loadkeymap utanför en körd fil"
|
|
271
|
|
272 #: edit.c:40
|
|
273 msgid " Keyword completion (^N/^P)"
|
|
274 msgstr " Nyckelordskomplettering (^N/^P)"
|
|
275
|
|
276 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
277 #: edit.c:41
|
|
278 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
|
|
279 msgstr " ^X-läge (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
|
|
280
|
|
281 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
282 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
283 #: edit.c:44
|
|
284 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
|
|
285 msgstr " Lokal nyckelordskomplettering (^N/^P)"
|
|
286
|
|
287 #: edit.c:45
|
|
288 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
|
|
289 msgstr " Helradskomplettering (^L/^N/^P)"
|
|
290
|
|
291 #: edit.c:46
|
|
292 msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
|
|
293 msgstr " Filnamnskomplettering (^F/^N/^P)"
|
|
294
|
|
295 #: edit.c:47
|
|
296 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
|
|
297 msgstr " Taggkomplettering (^]/^N/^P)"
|
|
298
|
|
299 #: edit.c:48
|
|
300 msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
|
|
301 msgstr " Sökvägsmönsterkomplettering (^N/^P)"
|
|
302
|
|
303 #: edit.c:49
|
|
304 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
|
|
305 msgstr " Definitionskomplettering (^D/^N/^P)"
|
|
306
|
|
307 #: edit.c:51
|
|
308 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
|
|
309 msgstr " Ordbokskomplettering (^K/^N/^P)"
|
|
310
|
|
311 #: edit.c:52
|
|
312 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
|
|
313 msgstr " Tesaurkomplettering (^T/^N/^P)"
|
|
314
|
|
315 #: edit.c:53
|
|
316 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
|
|
317 msgstr " Kommandoradskomplettering (^V/^N/^P)"
|
|
318
|
|
319 #: edit.c:56
|
|
320 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
321 msgstr "Stötte på slutet på stycket"
|
|
322
|
|
323 #: edit.c:953
|
|
324 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
325 msgstr "'thesaurus'-flagga är tom"
|
|
326
|
|
327 #: edit.c:1157
|
|
328 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
329 msgstr "'dictionary'-flagga är tom"
|
|
330
|
|
331 #: edit.c:2154
|
|
332 #, c-format
|
|
333 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
334 msgstr "Söker igenom ordbok: %s"
|
|
335
|
|
336 #: edit.c:2360
|
|
337 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
338 msgstr " (infoga) Rulla (^E/^Y)"
|
|
339
|
|
340 #: edit.c:2362
|
|
341 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
342 msgstr " (ersätt) Rulla (^E/^Y)"
|
|
343
|
|
344 #: edit.c:2676
|
|
345 #, c-format
|
|
346 msgid "Scanning: %s"
|
|
347 msgstr "Söker igenom: %s"
|
|
348
|
|
349 #: edit.c:2711
|
|
350 msgid "Scanning tags."
|
|
351 msgstr "Söker igenom taggar."
|
|
352
|
|
353 #: edit.c:3373
|
|
354 msgid " Adding"
|
|
355 msgstr " Lägger till"
|
|
356
|
|
357 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
358 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
359 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
360 #.
|
|
361 #: edit.c:3422
|
|
362 msgid "-- Searching..."
|
|
363 msgstr "-- Söker..."
|
|
364
|
|
365 #: edit.c:3478
|
|
366 msgid "Back at original"
|
|
367 msgstr "Tillbaka på orginalet"
|
|
368
|
|
369 #: edit.c:3483
|
|
370 msgid "Word from other line"
|
|
371 msgstr "Ord från annan rad"
|
|
372
|
|
373 #: edit.c:3488
|
|
374 msgid "The only match"
|
|
375 msgstr "Den enda träffen"
|
|
376
|
|
377 #: edit.c:3547
|
|
378 #, c-format
|
|
379 msgid "match %d of %d"
|
|
380 msgstr "träff %d av %d"
|
|
381
|
|
382 #: edit.c:3550
|
|
383 #, c-format
|
|
384 msgid "match %d"
|
|
385 msgstr "träff %d"
|
|
386
|
|
387 #. Skip further arguments but do continue to
|
|
388 #. * search for a trailing command.
|
|
389 #: eval.c:1011
|
|
390 #, c-format
|
|
391 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
392 msgstr "E106: Okänd variabel: \"%s\""
|
|
393
|
|
394 #: eval.c:1307
|
|
395 #, c-format
|
|
396 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
397 msgstr "E107: Saknar hakparantes: %s"
|
|
398
|
|
399 #: eval.c:1412 eval.c:1426
|
|
400 #, c-format
|
|
401 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
402 msgstr "E108: Ingen sådan variabel: \"%s\""
|
|
403
|
|
404 #: eval.c:1682
|
|
405 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
406 msgstr "E109: Saknar ':' efter '?'"
|
|
407
|
|
408 #: eval.c:2298
|
|
409 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
410 msgstr "E110: Saknar ')'"
|
|
411
|
|
412 #: eval.c:2355
|
|
413 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
414 msgstr "E111: Saknar ']'"
|
|
415
|
|
416 #: eval.c:2431
|
|
417 #, c-format
|
|
418 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
419 msgstr "E112: Flaggnamn saknas: %s"
|
|
420
|
|
421 #: eval.c:2449
|
|
422 #, c-format
|
|
423 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
424 msgstr "E113: Okänd flagga: %s"
|
|
425
|
|
426 #: eval.c:2520
|
|
427 #, c-format
|
|
428 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
429 msgstr "E114: Saknar citattecken: %s"
|
|
430
|
|
431 #: eval.c:2663
|
|
432 #, c-format
|
|
433 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
434 msgstr "E115: Saknar citattecken: %s"
|
|
435
|
|
436 #: eval.c:3018
|
|
437 #, c-format
|
|
438 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
439 msgstr "E116: Ogiltiga argument för funktion %s"
|
|
440
|
|
441 #: eval.c:3048
|
|
442 #, c-format
|
|
443 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
444 msgstr "E117: Okänd funktion: %s"
|
|
445
|
|
446 #: eval.c:3049
|
|
447 #, c-format
|
|
448 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
449 msgstr "E118: För många argument till funktion: %s"
|
|
450
|
|
451 #: eval.c:3050
|
|
452 #, c-format
|
|
453 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
454 msgstr "E119: Inte tillräckligt med argument till funktion: %s"
|
|
455
|
|
456 #: eval.c:3051
|
|
457 #, c-format
|
|
458 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
459 msgstr "E120: Använder <SID> inte i skriptsammanhang: %s"
|
|
460
|
|
461 #.
|
|
462 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
463 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
464 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
465 #.
|
|
466 #: eval.c:3641 gui.c:4260 gui_gtk.c:2001
|
|
467 msgid "&Ok"
|
|
468 msgstr "&Ok"
|
|
469
|
|
470 #: eval.c:4180
|
|
471 #, c-format
|
|
472 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
473 msgstr "+-%s%3ld rader: "
|
|
474
|
|
475 #: eval.c:5406
|
|
476 msgid ""
|
|
477 "&OK\n"
|
|
478 "&Cancel"
|
|
479 msgstr ""
|
|
480 "&OK\n"
|
|
481 "&Avbryt"
|
|
482
|
|
483 #: eval.c:5446
|
|
484 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
485 msgstr "anropade inputrestore() oftare än inputsave()"
|
|
486
|
|
487 #: eval.c:5904
|
|
488 msgid "E655: Too much symbolic links (cycle?)"
|
|
489 msgstr "E655: För många symboliska länkar (slinga?)"
|
|
490
|
|
491 #: eval.c:6523
|
|
492 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
493 msgstr "E240: Ingen anslutning till Vim-server"
|
|
494
|
|
495 #: eval.c:6620
|
|
496 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
497 msgstr "E277: Kunde inte läsa ett serversvar"
|
|
498
|
|
499 #: eval.c:6648
|
|
500 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
501 msgstr "E258: Kunde inte sända till klient"
|
|
502
|
|
503 #: eval.c:6696
|
|
504 #, c-format
|
|
505 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
506 msgstr "E241: Kunde inte sända till %s"
|
|
507
|
|
508 #: eval.c:6796
|
|
509 msgid "(Invalid)"
|
|
510 msgstr "(Ogiltig)"
|
|
511
|
|
512 #: eval.c:7945
|
|
513 #, c-format
|
|
514 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
515 msgstr "E121: Odefinierad variabel: %s"
|
|
516
|
|
517 #: eval.c:8377
|
|
518 #, c-format
|
|
519 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
520 msgstr "E461: Otillåtet variabelnamn: %s"
|
|
521
|
|
522 #: eval.c:8665
|
|
523 #, c-format
|
|
524 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
525 msgstr "E122: Funktionen %s existerar redan, lägg till ! för att ersätta den"
|
|
526
|
|
527 #: eval.c:8732
|
|
528 #, c-format
|
|
529 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
530 msgstr "E123: Odefinierad funktion: %s"
|
|
531
|
|
532 #: eval.c:8745
|
|
533 #, c-format
|
|
534 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
535 msgstr "E124: Saknar '(': %s"
|
|
536
|
|
537 #: eval.c:8778
|
|
538 #, c-format
|
|
539 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
540 msgstr "E125: Otillåtet argument: %s"
|
|
541
|
|
542 #: eval.c:8857
|
|
543 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
544 msgstr "E126: Saknar :endfunction"
|
|
545
|
|
546 #: eval.c:8940
|
|
547 #, c-format
|
|
548 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
549 msgstr "E127: Kan inte omdefiniera funktion %s: Den används"
|
|
550
|
|
551 #: eval.c:9008
|
|
552 msgid "E129: Function name required"
|
|
553 msgstr "E129: Funktionsnamn krävs"
|
|
554
|
|
555 #: eval.c:9059
|
|
556 #, c-format
|
|
557 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
558 msgstr "E128: Funktionsnamn måste börja med en versal: %s"
|
|
559
|
|
560 #: eval.c:9251
|
|
561 #, c-format
|
|
562 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
563 msgstr "E130: Odefinierad funktion: %s"
|
|
564
|
|
565 #: eval.c:9256
|
|
566 #, c-format
|
|
567 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
568 msgstr "E131: Kan inte ta bort funktion %s: Den används"
|
|
569
|
|
570 #: eval.c:9304
|
|
571 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
572 msgstr "E132: Djupet på funktionsanropet är högre än 'maxfuncdepth'"
|
|
573
|
|
574 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
575 #: eval.c:9357
|
|
576 #, c-format
|
|
577 msgid "calling %s"
|
|
578 msgstr "anropar %s"
|
|
579
|
|
580 #: eval.c:9419
|
|
581 #, c-format
|
|
582 msgid "%s aborted"
|
|
583 msgstr "%s avbröts"
|
|
584
|
|
585 #: eval.c:9421
|
|
586 #, c-format
|
|
587 msgid "%s returning #%ld"
|
|
588 msgstr "%s returnerar #%ld"
|
|
589
|
|
590 #: eval.c:9428
|
|
591 #, c-format
|
|
592 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
593 msgstr "%s returnerar \"%s\""
|
|
594
|
|
595 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
596 #: eval.c:9444 ex_cmds2.c:2292
|
|
597 #, c-format
|
|
598 msgid "continuing in %s"
|
|
599 msgstr "fortsätter i %s"
|
|
600
|
|
601 #: eval.c:9470
|
|
602 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
603 msgstr "E133: :return inte inom en funktion"
|
|
604
|
|
605 #: eval.c:9801
|
|
606 msgid ""
|
|
607 "\n"
|
|
608 "# global variables:\n"
|
|
609 msgstr ""
|
|
610 "\n"
|
|
611 "# globala variabler:\n"
|
|
612
|
|
613 #: ex_cmds2.c:92
|
|
614 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
615 msgstr "Går in i felsökningsläge. Skriv \"cont\" för att fortsätta."
|
|
616
|
|
617 #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:906
|
|
618 #, c-format
|
|
619 msgid "line %ld: %s"
|
|
620 msgstr "rad %ld: %s"
|
|
621
|
|
622 #: ex_cmds2.c:98
|
|
623 #, c-format
|
|
624 msgid "cmd: %s"
|
|
625 msgstr "kommando: %s"
|
|
626
|
|
627 #: ex_cmds2.c:290
|
|
628 #, c-format
|
|
629 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
630 msgstr "Brytpunkt i \"%s%s\" rad %ld"
|
|
631
|
|
632 #: ex_cmds2.c:540
|
|
633 #, c-format
|
|
634 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
635 msgstr "E161: Brytpunkt hittades inte: %s"
|
|
636
|
|
637 #: ex_cmds2.c:566
|
|
638 msgid "No breakpoints defined"
|
|
639 msgstr "Inga brytpunkter definierade"
|
|
640
|
|
641 #: ex_cmds2.c:571
|
|
642 #, c-format
|
|
643 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
644 msgstr "%3d %s %s rad %ld"
|
|
645
|
|
646 #: ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362 ex_cmds2.c:763
|
|
647 msgid "Save As"
|
|
648 msgstr "Spara som"
|
|
649
|
|
650 #: ex_cmds2.c:786
|
|
651 #, c-format
|
|
652 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
653 msgstr "Spara ändringar till \"%.*s\"?"
|
|
654
|
|
655 #: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9085
|
|
656 msgid "Untitled"
|
|
657 msgstr "Namnlös"
|
|
658
|
|
659 #: ex_cmds2.c:915
|
|
660 #, c-format
|
|
661 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
662 msgstr "E162: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffert \"%s\""
|
|
663
|
|
664 #: ex_cmds2.c:984
|
|
665 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
666 msgstr "Varning: Gick in i andra buffertar oväntat (kontrollera autokommandon)"
|
|
667
|
|
668 #: ex_cmds2.c:1387
|
|
669 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
670 msgstr "E163: Det finns bara en fil att redigera"
|
|
671
|
|
672 #: ex_cmds2.c:1389
|
|
673 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
674 msgstr "E164: Kan inte gå före första filen"
|
|
675
|
|
676 #: ex_cmds2.c:1391
|
|
677 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
678 msgstr "E165: Kan inte gå bortom sista filen"
|
|
679
|
|
680 #: ex_cmds2.c:1842
|
|
681 #, c-format
|
|
682 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
683 msgstr "Söker efter \"%s\" i \"%s\""
|
|
684
|
|
685 #: ex_cmds2.c:1864
|
|
686 #, c-format
|
|
687 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
688 msgstr "Söker efter \"%s\""
|
|
689
|
|
690 #: ex_cmds2.c:1885
|
|
691 #, c-format
|
|
692 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
693 msgstr "hittades inte i 'runtimepath': \"%s\""
|
|
694
|
|
695 #: ex_cmds2.c:1919
|
|
696 msgid "Source Vim script"
|
|
697 msgstr "Läs Vim-skript"
|
|
698
|
|
699 #: ex_cmds2.c:2109
|
|
700 #, c-format
|
|
701 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
702 msgstr "Kan inte läsa en katalog: \"%s\""
|
|
703
|
|
704 #: ex_cmds2.c:2147
|
|
705 #, c-format
|
|
706 msgid "could not source \"%s\""
|
|
707 msgstr "kunde inte läsa \"%s\""
|
|
708
|
|
709 #: ex_cmds2.c:2149
|
|
710 #, c-format
|
|
711 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
712 msgstr "rad %ld: kunde inte läsa \"%s\""
|
|
713
|
|
714 #: ex_cmds2.c:2163
|
|
715 #, c-format
|
|
716 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
717 msgstr "läser \"%s\""
|
|
718
|
|
719 #: ex_cmds2.c:2165
|
|
720 #, c-format
|
|
721 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
722 msgstr "rad %ld: läser \"%s\""
|
|
723
|
|
724 #: ex_cmds2.c:2290
|
|
725 #, c-format
|
|
726 msgid "finished sourcing %s"
|
|
727 msgstr "läste klart %s"
|
|
728
|
|
729 #: ex_cmds2.c:2634
|
|
730 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
731 msgstr "W15: Varning: Fel radavskiljare, ^M kan saknas"
|
|
732
|
|
733 #: ex_cmds2.c:2683
|
|
734 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
735 msgstr "E167: :scriptencoding används utanför en körd fil"
|
|
736
|
|
737 #: ex_cmds2.c:2716
|
|
738 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
739 msgstr "E168: :finish används utanför en körd fil"
|
|
740
|
|
741 #: ex_cmds2.c:3159
|
|
742 #, c-format
|
|
743 msgid "Page %d"
|
|
744 msgstr "Sida %d"
|
|
745
|
|
746 #: ex_cmds2.c:3315
|
|
747 msgid "No text to be printed"
|
|
748 msgstr "Ingen text att skriva ut"
|
|
749
|
|
750 #: ex_cmds2.c:3393
|
|
751 #, c-format
|
|
752 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
753 msgstr "Skriver ut sida %d (%d%%)"
|
|
754
|
|
755 #: ex_cmds2.c:3405
|
|
756 #, c-format
|
|
757 msgid " Copy %d of %d"
|
|
758 msgstr " Kopia %d av %d"
|
|
759
|
|
760 #: ex_cmds2.c:3463
|
|
761 #, c-format
|
|
762 msgid "Printed: %s"
|
|
763 msgstr "Skrev ut: %s"
|
|
764
|
|
765 #: ex_cmds2.c:3470
|
|
766 msgid "Printing aborted"
|
|
767 msgstr "Utskrift avbruten"
|
|
768
|
|
769 #: ex_cmds2.c:3835
|
|
770 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
771 msgstr "E455: Fel vid skrivning av utdata till PostScript-fil"
|
|
772
|
|
773 #: ex_cmds2.c:4110
|
|
774 #, c-format
|
|
775 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
776 msgstr "E624: Kan inte öppna fil \"%s\""
|
|
777
|
|
778 #: ex_cmds2.c:4120 ex_cmds2.c:4745
|
|
779 #, c-format
|
|
780 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
781 msgstr "E457: Kan inte läsa PostScript-resursfil \"%s\""
|
|
782
|
|
783 #: ex_cmds2.c:4128
|
|
784 #, c-format
|
|
785 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
786 msgstr "E618: fil \"%s\" är inte en PostScript-resursfil"
|
|
787
|
|
788 #: ex_cmds2.c:4143 ex_cmds2.c:4163 ex_cmds2.c:4178 ex_cmds2.c:4200
|
|
789 #, c-format
|
|
790 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
791 msgstr "E619: fil \"%s\" är inte en PostScript-resursfil som stöds"
|
|
792
|
|
793 #: ex_cmds2.c:4230
|
|
794 #, c-format
|
|
795 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
796 msgstr "E621: \"%s\"-källfilen har fel version"
|
|
797
|
|
798 #: ex_cmds2.c:4697
|
|
799 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
800 msgstr "E324: Kan inte öppna PostScript-utfil"
|
|
801
|
|
802 #: ex_cmds2.c:4730
|
|
803 #, c-format
|
|
804 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
805 msgstr "E456: Kan inte öppna fil \"%s\""
|
|
806
|
|
807 #: ex_cmds2.c:4849
|
|
808 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
809 msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript-källfilen \"prolog.ps\""
|
|
810
|
|
811 #: ex_cmds2.c:4880
|
|
812 #, c-format
|
|
813 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
814 msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript-källfilen \"%s.ps\""
|
|
815
|
|
816 #: ex_cmds2.c:4898
|
|
817 #, c-format
|
|
818 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
|
|
819 msgstr "E620: Kunde inte konvertera från multi-byte till \"%s\" encoding"
|
|
820
|
|
821 #: ex_cmds2.c:5023
|
|
822 msgid "Sending to printer..."
|
|
823 msgstr "Skickar till skrivare..."
|
|
824
|
|
825 #: ex_cmds2.c:5027
|
|
826 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
827 msgstr "E365: Misslyckades med att skriva ut PostScript-fil"
|
|
828
|
|
829 #: ex_cmds2.c:5029
|
|
830 msgid "Print job sent."
|
|
831 msgstr "Skrivarjobb skickat."
|
|
832
|
|
833 #: ex_cmds2.c:5438
|
|
834 #, c-format
|
|
835 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
836 msgstr "Aktuellt %sspråk: \"%s\""
|
|
837
|
|
838 #: ex_cmds2.c:5449
|
|
839 #, c-format
|
|
840 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
841 msgstr "E197: Kan inte sätta språk till \"%s\""
|
|
842
|
|
843 #: ex_cmds.c:92
|
|
844 #, c-format
|
|
845 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
846 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktalt %03o"
|
|
847
|
|
848 #: ex_cmds.c:118
|
|
849 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
850 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktalt %o"
|
|
851
|
|
852 #: ex_cmds.c:119
|
|
853 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
854 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktalt %o"
|
|
855
|
|
856 #: ex_cmds.c:430
|
|
857 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
858 msgstr "E134: Flytta rader in i dem själva"
|
|
859
|
|
860 #: ex_cmds.c:499
|
|
861 msgid "1 line moved"
|
|
862 msgstr "1 rad flyttad"
|
|
863
|
|
864 #: ex_cmds.c:501
|
|
865 #, c-format
|
|
866 msgid "%ld lines moved"
|
|
867 msgstr "%ld rader flyttade"
|
|
868
|
|
869 #: ex_cmds.c:924
|
|
870 #, c-format
|
|
871 msgid "%ld lines filtered"
|
|
872 msgstr "%ld rader filtrerade"
|
|
873
|
|
874 #: ex_cmds.c:952
|
|
875 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
876 msgstr "E135: *Filter*-Autokommandon får inte ändra aktuell buffert"
|
|
877
|
|
878 #: ex_cmds.c:1037
|
|
879 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
880 msgstr "[Ingen skrivning sedan senaste ändring]\n"
|
|
881
|
|
882 #: ex_cmds.c:1283
|
|
883 #, c-format
|
|
884 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
885 msgstr "%sviminfo: %s på rad: "
|
|
886
|
|
887 #: ex_cmds.c:1288
|
|
888 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
889 msgstr "E136: viminfo: För många fel, hoppar över resten av filen"
|
|
890
|
|
891 #: ex_cmds.c:1323
|
|
892 #, c-format
|
|
893 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
894 msgstr "Läser viminfo-fil \"%s\"%s%s%s"
|
|
895
|
|
896 #: ex_cmds.c:1324
|
|
897 msgid " info"
|
|
898 msgstr " info"
|
|
899
|
|
900 #: ex_cmds.c:1325
|
|
901 msgid " marks"
|
|
902 msgstr " märken"
|
|
903
|
|
904 #: ex_cmds.c:1326
|
|
905 msgid " FAILED"
|
|
906 msgstr " MISSLYCKADES"
|
|
907
|
|
908 #: ex_cmds.c:1418
|
|
909 #, c-format
|
|
910 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
911 msgstr "E137: Viminfo-fil är inte skrivbar: %s"
|
|
912
|
|
913 #: ex_cmds.c:1543
|
|
914 #, c-format
|
|
915 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
916 msgstr "E138: Kan inte skriva viminfo-fil %s!"
|
|
917
|
|
918 #: ex_cmds.c:1551
|
|
919 #, c-format
|
|
920 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
921 msgstr "Skriver viminfo-fil \"%s\""
|
|
922
|
|
923 #. Write the info:
|
|
924 #: ex_cmds.c:1649
|
|
925 #, c-format
|
|
926 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
927 msgstr "# Den här viminfo-filen genererades av Vim %s.\n"
|
|
928
|
|
929 #: ex_cmds.c:1651
|
|
930 msgid ""
|
|
931 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
932 "\n"
|
|
933 msgstr ""
|
|
934 "# Du får redigera den om du är försiktig!\n"
|
|
935 "\n"
|
|
936
|
|
937 #: ex_cmds.c:1653
|
|
938 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
939 msgstr "# Värde av 'encoding' när den här filen blev skriven\n"
|
|
940
|
|
941 #: ex_cmds.c:1752
|
|
942 msgid "Illegal starting char"
|
|
943 msgstr "Otillåtet starttecken"
|
|
944
|
|
945 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
946 #. * good idea.
|
|
947 #: ex_cmds.c:2140
|
|
948 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
949 msgstr "E139: Filen är inläst i en annan buffert"
|
|
950
|
|
951 #: ex_cmds.c:2174
|
|
952 msgid "Write partial file?"
|
|
953 msgstr "Skriv ofullständig fil?"
|
|
954
|
|
955 #: ex_cmds.c:2181
|
|
956 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
957 msgstr "E140: Använd ! för att skriva ofullständig buffert"
|
|
958
|
|
959 #: ex_cmds.c:2296
|
|
960 #, c-format
|
|
961 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
962 msgstr "Skriv över befintlig fil \"%.*s\"?"
|
|
963
|
|
964 #: ex_cmds.c:2367
|
|
965 #, c-format
|
|
966 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
967 msgstr "E141: Inget filnamn för buffert %ld"
|
|
968
|
|
969 #: ex_cmds.c:2405
|
|
970 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
971 msgstr "E142: Filen skrevs inte: Skrivning är inaktiverat med 'write'-flaggan"
|
|
972
|
|
973 #: ex_cmds.c:2425
|
|
974 #, c-format
|
|
975 msgid ""
|
|
976 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
977 "Do you wish to write anyway?"
|
|
978 msgstr ""
|
|
979 "'readonly' flaggan är satt för \"%.*s\".\n"
|
|
980 "Önskar du att skriva ändå?"
|
|
981
|
|
982 #: ex_cmds.c:2597
|
|
983 msgid "Edit File"
|
|
984 msgstr "Redigera fil"
|
|
985
|
|
986 #: ex_cmds.c:3170
|
|
987 #, c-format
|
|
988 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
989 msgstr "E143: Autokommandon tog oväntat bort ny buffert %s"
|
|
990
|
|
991 #: ex_cmds.c:3302
|
|
992 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
993 msgstr "E144: ickenumeriskt argument till :z"
|
|
994
|
|
995 #: ex_cmds.c:3387
|
|
996 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
997 msgstr "E145: Skalkommandon inte tillåtna i rvim"
|
|
998
|
|
999 #: ex_cmds.c:3494
|
|
1000 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
1001 msgstr "E146: Reguljära uttryck kan inte vara åtskilda av bokstäver"
|
|
1002
|
|
1003 #: ex_cmds.c:3840
|
|
1004 #, c-format
|
|
1005 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1006 msgstr "ersätt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1007
|
|
1008 #: ex_cmds.c:4216
|
|
1009 msgid "(Interrupted) "
|
|
1010 msgstr "(Avbruten) "
|
|
1011
|
|
1012 #: ex_cmds.c:4220
|
|
1013 msgid "1 substitution"
|
|
1014 msgstr "1 ersättning"
|
|
1015
|
|
1016 #: ex_cmds.c:4222
|
|
1017 #, c-format
|
|
1018 msgid "%ld substitutions"
|
|
1019 msgstr "%ld ersättningar"
|
|
1020
|
|
1021 #: ex_cmds.c:4225
|
|
1022 msgid " on 1 line"
|
|
1023 msgstr " på 1 rad"
|
|
1024
|
|
1025 #: ex_cmds.c:4227
|
|
1026 #, c-format
|
|
1027 msgid " on %ld lines"
|
|
1028 msgstr " på %ld rader"
|
|
1029
|
|
1030 #: ex_cmds.c:4278
|
|
1031 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
1032 msgstr "E147: Kan inte göra :global rekursivt"
|
|
1033
|
|
1034 #: ex_cmds.c:4313
|
|
1035 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
1036 msgstr "E148: Reguljärt uttryck saknas från global"
|
|
1037
|
|
1038 #: ex_cmds.c:4362
|
|
1039 #, c-format
|
|
1040 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
1041 msgstr "Mönster funnet i varje rad: %s"
|
|
1042
|
|
1043 #: ex_cmds.c:4443
|
|
1044 msgid ""
|
|
1045 "\n"
|
|
1046 "# Last Substitute String:\n"
|
|
1047 "$"
|
|
1048 msgstr ""
|
|
1049 "\n"
|
|
1050 "# Senaste ersättningssträng:\n"
|
|
1051 "$"
|
|
1052
|
|
1053 #: ex_cmds.c:4556
|
|
1054 #, c-format
|
|
1055 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
1056 msgstr "E149: Tyvärr, ingen hjälp för %s"
|
|
1057
|
|
1058 #: ex_cmds.c:4590
|
|
1059 #, c-format
|
|
1060 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
1061 msgstr "Tyvärr, hjälpfil \"%s\" hittades inte"
|
|
1062
|
|
1063 #: ex_cmds.c:5067
|
|
1064 #, c-format
|
|
1065 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
1066 msgstr "E150: Inte en katalog: %s"
|
|
1067
|
|
1068 #: ex_cmds.c:5095
|
|
1069 #, c-format
|
|
1070 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
1071 msgstr "E152: Kan inte öppna %s för skrivning"
|
|
1072
|
|
1073 #: ex_cmds.c:5130
|
|
1074 #, c-format
|
|
1075 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
1076 msgstr "E153: Kunde inte öppna %s för läsning"
|
|
1077
|
|
1078 #: ex_cmds.c:5209
|
|
1079 #, c-format
|
|
1080 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
|
1081 msgstr "E154: Duplicerad tagg \"%s\" i fil %s"
|
|
1082
|
|
1083 #: ex_cmds.c:5316
|
|
1084 #, c-format
|
|
1085 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
1086 msgstr "E160: Okänt signaturkommando: %s"
|
|
1087
|
|
1088 #: ex_cmds.c:5336
|
|
1089 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
1090 msgstr "E156: Saknar signaturnamn"
|
|
1091
|
|
1092 #: ex_cmds.c:5382
|
|
1093 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
1094 msgstr "E612: För många signaturer definierade"
|
|
1095
|
|
1096 #: ex_cmds.c:5449
|
|
1097 #, c-format
|
|
1098 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
1099 msgstr "E239: Ogiltig signaturtext: %s"
|
|
1100
|
|
1101 #: ex_cmds.c:5480 ex_cmds.c:5666
|
|
1102 #, c-format
|
|
1103 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
1104 msgstr "E155: Okänd signatur: %s"
|
|
1105
|
|
1106 #: ex_cmds.c:5526
|
|
1107 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
1108 msgstr "E159: Saknar signaturnummer"
|
|
1109
|
|
1110 #: ex_cmds.c:5606
|
|
1111 #, c-format
|
|
1112 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
1113 msgstr "E158: Ogiltigt buffertnamn: %s"
|
|
1114
|
|
1115 #: ex_cmds.c:5645
|
|
1116 #, c-format
|
|
1117 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
1118 msgstr "E157: Ogiltigt signatur-ID: %ld"
|
|
1119
|
|
1120 #: ex_cmds.c:5715
|
|
1121 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
1122 msgstr " (INTE HITTADE)"
|
|
1123
|
|
1124 #: ex_cmds.c:5717
|
|
1125 msgid " (not supported)"
|
|
1126 msgstr " (stöds inte)"
|
|
1127
|
|
1128 #: ex_cmds.c:5816
|
|
1129 msgid "[Deleted]"
|
|
1130 msgstr "[Borttagen]"
|
|
1131
|
|
1132 #: ex_docmd.c:490
|
|
1133 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1134 msgstr "Går in i Ex-läge. Skriv \"visual\" för att gå till Normal-läge."
|
|
1135
|
|
1136 #. must be at EOF
|
|
1137 #: ex_docmd.c:526
|
|
1138 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1139 msgstr "E501: Vid filslut"
|
|
1140
|
|
1141 #: ex_docmd.c:632
|
|
1142 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1143 msgstr "E169: Kommando för rekursivt"
|
|
1144
|
|
1145 #: ex_docmd.c:1155
|
|
1146 #, c-format
|
|
1147 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1148 msgstr "E605: Undantag inte fångat: %s"
|
|
1149
|
|
1150 #: ex_docmd.c:1241
|
|
1151 msgid "End of sourced file"
|
|
1152 msgstr "Slut på läst fil"
|
|
1153
|
|
1154 #: ex_docmd.c:1242
|
|
1155 msgid "End of function"
|
|
1156 msgstr "Slut på funktion"
|
|
1157
|
|
1158 #: ex_docmd.c:1706
|
|
1159 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1160 msgstr "E464: Otydlig användning av användardefinierat kommando"
|
|
1161
|
|
1162 #: ex_docmd.c:1720
|
|
1163 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1164 msgstr "E492: Inte ett redigerarkommando"
|
|
1165
|
|
1166 #: ex_docmd.c:1810
|
|
1167 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
1168 msgstr "E478: Få inte panik!"
|
|
1169
|
|
1170 #: ex_docmd.c:1829
|
|
1171 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1172 msgstr "E493: Bakåtområde givet"
|
|
1173
|
|
1174 #: ex_docmd.c:1838
|
|
1175 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1176 msgstr "Bakåtområde givet, OK att växla"
|
|
1177
|
|
1178 #: ex_docmd.c:1961
|
|
1179 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1180 msgstr "E494: Använd w eller w>>"
|
|
1181
|
|
1182 #: ex_docmd.c:3570
|
|
1183 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1184 msgstr "E319: Tyvärr, kommandot är inte tillgängligt i den här versionen"
|
|
1185
|
|
1186 #: ex_docmd.c:3756
|
|
1187 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1188 msgstr "E172: Bara ett filnamn tillåtet"
|
|
1189
|
|
1190 #: ex_docmd.c:4320
|
|
1191 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1192 msgstr "1 fil till att redigera. Avsluta ändå?"
|
|
1193
|
|
1194 #: ex_docmd.c:4323
|
|
1195 #, c-format
|
|
1196 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1197 msgstr "%d filer till att redigera. Avsluta ändå?"
|
|
1198
|
|
1199 #: ex_docmd.c:4330
|
|
1200 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1201 msgstr "E173: 1 fil till att redigera"
|
|
1202
|
|
1203 #: ex_docmd.c:4332
|
|
1204 #, c-format
|
|
1205 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1206 msgstr "E173: %ld filer till att redigera"
|
|
1207
|
|
1208 #: ex_docmd.c:4427
|
|
1209 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1210 msgstr "E174: Kommando existerar redan: lägg till ! för att ersätta det"
|
|
1211
|
|
1212 #: ex_docmd.c:4537
|
|
1213 msgid ""
|
|
1214 "\n"
|
|
1215 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1216 msgstr ""
|
|
1217 "\n"
|
|
1218 " Namn Arg Område Färdigt Definition"
|
|
1219
|
|
1220 #: ex_docmd.c:4626
|
|
1221 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1222 msgstr "Inga användardefinierade kommandon hittade"
|
|
1223
|
|
1224 #: ex_docmd.c:4658
|
|
1225 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1226 msgstr "E175: Inga attribut angivna"
|
|
1227
|
|
1228 #: ex_docmd.c:4710
|
|
1229 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1230 msgstr "E176: Ogiltigt antal argument"
|
|
1231
|
|
1232 #: ex_docmd.c:4725
|
|
1233 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1234 msgstr "E177: Antal kan inte anges två gånger"
|
|
1235
|
|
1236 #: ex_docmd.c:4735
|
|
1237 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1238 msgstr "E178: Ogiltigt standardvärde för antal"
|
|
1239
|
|
1240 #: ex_docmd.c:4766
|
|
1241 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1242 msgstr "E179: argument krävs för komplettering"
|
|
1243
|
|
1244 #: ex_docmd.c:4798
|
|
1245 #, c-format
|
|
1246 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1247 msgstr "E180: Ogiltigt kompletteringsvärde: %s"
|
|
1248
|
|
1249 #: ex_docmd.c:4803
|
|
1250 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1251 msgstr "E467: Specialkomplettering kräver ett funktionsargument"
|
|
1252
|
|
1253 #: ex_docmd.c:4808
|
|
1254 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1255 msgstr "E468: Kompletteringsargument bara tillåtet för specialkomplettering"
|
|
1256
|
|
1257 #: ex_docmd.c:4818
|
|
1258 #, c-format
|
|
1259 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1260 msgstr "E181: Ogiltigt attribut: %s"
|
|
1261
|
|
1262 #: ex_docmd.c:4861
|
|
1263 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1264 msgstr "E182: Ogiltigt kommandonamn"
|
|
1265
|
|
1266 #: ex_docmd.c:4876
|
|
1267 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1268 msgstr "E183: Användardefinierade kommandon måste börja med en stor bokstav"
|
|
1269
|
|
1270 #: ex_docmd.c:4946
|
|
1271 #, c-format
|
|
1272 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1273 msgstr "E184: Inget sådant användardefinierat kommando: %s"
|
|
1274
|
|
1275 #: ex_docmd.c:5405
|
|
1276 #, c-format
|
|
1277 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1278 msgstr "E185: Kan inte hitta färgschema %s"
|
|
1279
|
|
1280 #: ex_docmd.c:5413
|
|
1281 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1282 msgstr "Välkommen, Vim-användare!"
|
|
1283
|
|
1284 #: ex_docmd.c:6136
|
|
1285 msgid "Edit File in new window"
|
|
1286 msgstr "Redigera fil i nytt fönster"
|
|
1287
|
|
1288 #: ex_docmd.c:6431
|
|
1289 msgid "No swap file"
|
|
1290 msgstr "Ingen växlingsfil"
|
|
1291
|
|
1292 #: ex_docmd.c:6535
|
|
1293 msgid "Append File"
|
|
1294 msgstr "Lägg till fil"
|
|
1295
|
|
1296 #: ex_docmd.c:6599
|
|
1297 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1298 msgstr "E186: Ingen tidigare katalog"
|
|
1299
|
|
1300 #: ex_docmd.c:6681
|
|
1301 msgid "E187: Unknown"
|
|
1302 msgstr "E187: Okänt"
|
|
1303
|
|
1304 #: ex_docmd.c:6766
|
|
1305 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1306 msgstr "E465: :winsize kräver två sifferargument"
|
|
1307
|
|
1308 #: ex_docmd.c:6817
|
|
1309 #, c-format
|
|
1310 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1311 msgstr "Fönsterposition: X %d, Y %d"
|
|
1312
|
|
1313 #: ex_docmd.c:6822
|
|
1314 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1315 msgstr ""
|
|
1316 "E188: Förskaffa fönsterposition inte implementerat för den här plattformen"
|
|
1317
|
|
1318 #: ex_docmd.c:6832
|
|
1319 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1320 msgstr "E466: :winpos kräver två sifferargument"
|
|
1321
|
|
1322 #: ex_docmd.c:7111
|
|
1323 msgid "Save Redirection"
|
|
1324 msgstr "Spara omdirigering"
|
|
1325
|
|
1326 #: ex_docmd.c:7292
|
|
1327 msgid "Save View"
|
|
1328 msgstr "Spara vy"
|
|
1329
|
|
1330 #: ex_docmd.c:7293
|
|
1331 msgid "Save Session"
|
|
1332 msgstr "Spara session"
|
|
1333
|
|
1334 #: ex_docmd.c:7295
|
|
1335 msgid "Save Setup"
|
|
1336 msgstr "Spara konfiguration"
|
|
1337
|
|
1338 #: ex_docmd.c:7446
|
|
1339 #, c-format
|
|
1340 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1341 msgstr "E189: \"%s\" existerar (lägg till ! för att tvinga)"
|
|
1342
|
|
1343 #: ex_docmd.c:7451
|
|
1344 #, c-format
|
|
1345 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1346 msgstr "E190: Kan inte öppna \"%s\" för skrivning"
|
|
1347
|
|
1348 #. set mark
|
|
1349 #: ex_docmd.c:7475
|
|
1350 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1351 msgstr ""
|
|
1352 "E191: Argument måste vara en bokstav eller framåt-/bakåtvänt citattecken"
|
|
1353
|
|
1354 #: ex_docmd.c:7517
|
|
1355 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1356 msgstr "E192: Rekursiv användning av :normal för djup"
|
|
1357
|
|
1358 #: ex_docmd.c:8033
|
|
1359 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
24
|
1360 msgstr "E194: Inget alternativt filnamn att ersätta '#' med"
|
7
|
1361
|
|
1362 #: ex_docmd.c:8064
|
|
1363 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1364 msgstr "E495: inget autokommando-filnamn att ersätta \"<afile>\" med"
|
|
1365
|
|
1366 #: ex_docmd.c:8072
|
|
1367 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1368 msgstr "E496: inget autokommando-buffernummer att ersätta \"<abuf>\" med"
|
|
1369
|
|
1370 #: ex_docmd.c:8083
|
|
1371 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
24
|
1372 msgstr "E497: inget autokommando-träffnamn att ersätta \"<amatch>\" med"
|
7
|
1373
|
|
1374 #: ex_docmd.c:8093
|
|
1375 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
24
|
1376 msgstr "E498: inget :source-filnamn att ersätta \"<sfile>\" med"
|
7
|
1377
|
|
1378 #: ex_docmd.c:8134
|
|
1379 #, no-c-format
|
|
1380 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1381 msgstr "E499: Tomt filnamn för '%' or '#', fungerar bara med \":p:h\""
|
|
1382
|
|
1383 #: ex_docmd.c:8136
|
|
1384 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1385 msgstr "E500: Evaluerar till en tom sträng"
|
|
1386
|
|
1387 #: ex_docmd.c:9067
|
|
1388 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1389 msgstr "E195: Kan inte öppna viminfo-fil för läsning"
|
|
1390
|
|
1391 #: ex_docmd.c:9240
|
|
1392 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1393 msgstr "E196: Inga digrafer i den här versionen"
|
|
1394
|
|
1395 #: ex_eval.c:423
|
|
1396 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1397 msgstr "E608: Kan inte :throw undantag med 'Vim'-prefix"
|
|
1398
|
|
1399 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1400 #: ex_eval.c:509
|
|
1401 #, c-format
|
|
1402 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1403 msgstr "Undantag kastade: %s"
|
|
1404
|
|
1405 #: ex_eval.c:556
|
|
1406 #, c-format
|
|
1407 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1408 msgstr "Undantag färdiga: %s"
|
|
1409
|
|
1410 #: ex_eval.c:557
|
|
1411 #, c-format
|
|
1412 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1413 msgstr "Undantag förkastade: %s"
|
|
1414
|
|
1415 #: ex_eval.c:600 ex_eval.c:644
|
|
1416 #, c-format
|
|
1417 msgid "%s, line %ld"
|
|
1418 msgstr "%s, rad %ld"
|
|
1419
|
|
1420 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1421 #: ex_eval.c:618
|
|
1422 #, c-format
|
|
1423 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1424 msgstr "Undantag fångade: %s"
|
|
1425
|
|
1426 #: ex_eval.c:693
|
|
1427 #, c-format
|
|
1428 msgid "%s made pending"
|
|
1429 msgstr "%s gjordes avvaktande"
|
|
1430
|
|
1431 #: ex_eval.c:696
|
|
1432 #, c-format
|
|
1433 msgid "%s resumed"
|
|
1434 msgstr "%s återupptagen"
|
|
1435
|
|
1436 #: ex_eval.c:700
|
|
1437 #, c-format
|
|
1438 msgid "%s discarded"
|
|
1439 msgstr "%s förkastad"
|
|
1440
|
|
1441 #: ex_eval.c:726
|
|
1442 msgid "Exception"
|
|
1443 msgstr "Undantag"
|
|
1444
|
|
1445 #: ex_eval.c:732
|
|
1446 msgid "Error and interrupt"
|
|
1447 msgstr "Fel och avbrytet"
|
|
1448
|
|
1449 #: ex_eval.c:734 gui.c:4259
|
|
1450 msgid "Error"
|
|
1451 msgstr "Fel"
|
|
1452
|
|
1453 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1454 #: ex_eval.c:736
|
|
1455 msgid "Interrupt"
|
|
1456 msgstr "Avbryt"
|
|
1457
|
|
1458 #: ex_eval.c:810
|
|
1459 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1460 msgstr "E579: :if nästlad för djupt"
|
|
1461
|
|
1462 #: ex_eval.c:847
|
|
1463 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1464 msgstr "E580: :endif utan :if"
|
|
1465
|
|
1466 #: ex_eval.c:891
|
|
1467 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1468 msgstr "E581: :else utan :if"
|
|
1469
|
|
1470 #: ex_eval.c:894
|
|
1471 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1472 msgstr "E582: :elseif utan :if"
|
|
1473
|
|
1474 #: ex_eval.c:901
|
|
1475 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1476 msgstr "E583: flera :else"
|
|
1477
|
|
1478 #: ex_eval.c:904
|
|
1479 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1480 msgstr "E584: :elseif efter :else"
|
|
1481
|
|
1482 #: ex_eval.c:971
|
|
1483 msgid "E585: :while nesting too deep"
|
|
1484 msgstr "E585: :while nästlad för djupt"
|
|
1485
|
|
1486 #: ex_eval.c:1027
|
|
1487 msgid "E586: :continue without :while"
|
|
1488 msgstr "E586: :continue utan :while"
|
|
1489
|
|
1490 #: ex_eval.c:1067
|
|
1491 msgid "E587: :break without :while"
|
|
1492 msgstr "E587: :break utan :while"
|
|
1493
|
|
1494 #: ex_eval.c:1266
|
|
1495 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1496 msgstr "E601: :try nästlad för djupt"
|
|
1497
|
|
1498 #: ex_eval.c:1346
|
|
1499 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1500 msgstr "E603: :catch utan :try"
|
|
1501
|
|
1502 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1503 #. * Just parse.
|
|
1504 #: ex_eval.c:1368
|
|
1505 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1506 msgstr "E604: :catch efter :finally"
|
|
1507
|
|
1508 #: ex_eval.c:1501
|
|
1509 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1510 msgstr "E606: :finally utan :try"
|
|
1511
|
|
1512 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1513 #: ex_eval.c:1525
|
|
1514 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1515 msgstr "E607: flera :finally"
|
|
1516
|
|
1517 #: ex_eval.c:1634
|
|
1518 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1519 msgstr "E602: :endtry utan :try"
|
|
1520
|
|
1521 #: ex_eval.c:1966
|
|
1522 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1523 msgstr "E193: :endfunction inte inom en funktion"
|
|
1524
|
|
1525 #: ex_getln.c:3229
|
|
1526 msgid "tagname"
|
|
1527 msgstr "taggnamn"
|
|
1528
|
|
1529 #: ex_getln.c:3232
|
|
1530 msgid " kind file\n"
|
|
1531 msgstr " snäll fil\n"
|
|
1532
|
|
1533 #: ex_getln.c:4591
|
|
1534 msgid "'history' option is zero"
|
|
1535 msgstr "'history'-flagga är noll"
|
|
1536
|
|
1537 #: ex_getln.c:4856
|
|
1538 #, c-format
|
|
1539 msgid ""
|
|
1540 "\n"
|
|
1541 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1542 msgstr ""
|
|
1543 "\n"
|
|
1544 "# %s Historia (nyaste till äldsta):\n"
|
|
1545
|
|
1546 #: ex_getln.c:4857
|
|
1547 msgid "Command Line"
|
|
1548 msgstr "Kommandorad"
|
|
1549
|
|
1550 #: ex_getln.c:4858
|
|
1551 msgid "Search String"
|
|
1552 msgstr "Söksträng"
|
|
1553
|
|
1554 #: ex_getln.c:4859
|
|
1555 msgid "Expression"
|
|
1556 msgstr "Uttryck"
|
|
1557
|
|
1558 #: ex_getln.c:4860
|
|
1559 msgid "Input Line"
|
|
1560 msgstr "Inmatningsrad"
|
|
1561
|
|
1562 #: ex_getln.c:4898
|
|
1563 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1564 msgstr "E198: cmd_pchar bortom kommandolängden"
|
|
1565
|
|
1566 #: ex_getln.c:5075
|
|
1567 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1568 msgstr "E199: Aktivt fönster eller buffert borttagen"
|
|
1569
|
|
1570 #: fileio.c:369
|
|
1571 msgid "Illegal file name"
|
|
1572 msgstr "Otillåtet filnamn"
|
|
1573
|
|
1574 #: fileio.c:393 fileio.c:518 fileio.c:2730 fileio.c:2771
|
|
1575 msgid "is a directory"
|
|
1576 msgstr "är en katalog"
|
|
1577
|
|
1578 #: fileio.c:395
|
|
1579 msgid "is not a file"
|
|
1580 msgstr "är inte en fil"
|
|
1581
|
|
1582 #: fileio.c:540 fileio.c:3892
|
|
1583 msgid "[New File]"
|
|
1584 msgstr "[Ny fil]"
|
|
1585
|
|
1586 #: fileio.c:573
|
|
1587 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1588 msgstr "[Tillåtelse nekas]"
|
|
1589
|
|
1590 #: fileio.c:677
|
|
1591 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1592 msgstr "E200: *ReadPre autokommandon gjorde filen oläsbar"
|
|
1593
|
|
1594 #: fileio.c:679
|
|
1595 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1596 msgstr "E201: *ReadPre autokommandon får inte ändra nuvarande buffert"
|
|
1597
|
|
1598 #: fileio.c:700
|
|
1599 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1600 msgstr "Vim: Läser från standard in...\n"
|
|
1601
|
|
1602 #: fileio.c:706
|
|
1603 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1604 msgstr "Läser från standard in..."
|
|
1605
|
|
1606 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1607 #: fileio.c:951
|
|
1608 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1609 msgstr "E202: Konvertering gjorde filen oläsbar!"
|
|
1610
|
|
1611 #: fileio.c:1917
|
|
1612 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1613 msgstr "[fifo/uttag]"
|
|
1614
|
|
1615 #: fileio.c:1924
|
|
1616 msgid "[fifo]"
|
|
1617 msgstr "[fifo]"
|
|
1618
|
|
1619 #: fileio.c:1931
|
|
1620 msgid "[socket]"
|
|
1621 msgstr "[uttag]"
|
|
1622
|
|
1623 #: fileio.c:1939
|
|
1624 msgid "[RO]"
|
|
1625 msgstr "[EL]"
|
|
1626
|
|
1627 #: fileio.c:1949
|
|
1628 msgid "[CR missing]"
|
|
1629 msgstr "[CR saknas]"
|
|
1630
|
|
1631 #: fileio.c:1954
|
|
1632 msgid "[NL found]"
|
|
1633 msgstr "[NL hittat]"
|
|
1634
|
|
1635 #: fileio.c:1959
|
|
1636 msgid "[long lines split]"
|
|
1637 msgstr "[långa rader delade]"
|
|
1638
|
|
1639 #: fileio.c:1965 fileio.c:3876
|
|
1640 msgid "[NOT converted]"
|
|
1641 msgstr "[INTE konverterad]"
|
|
1642
|
|
1643 #: fileio.c:1970 fileio.c:3881
|
|
1644 msgid "[converted]"
|
|
1645 msgstr "[konverterad]"
|
|
1646
|
|
1647 #: fileio.c:1977 fileio.c:3906
|
|
1648 msgid "[crypted]"
|
|
1649 msgstr "[krypterad]"
|
|
1650
|
|
1651 #: fileio.c:1984
|
|
1652 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1653 msgstr "[KONVERTERINGSFEL]"
|
|
1654
|
|
1655 #: fileio.c:1990
|
|
1656 #, c-format
|
|
1657 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1658 msgstr "[OTILLÅTEN BIT på rad %ld]"
|
|
1659
|
|
1660 #: fileio.c:1997
|
|
1661 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1662 msgstr "[LÄSFEL]"
|
|
1663
|
|
1664 #: fileio.c:2213
|
|
1665 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1666 msgstr "Kan inte hitta temporär fil för konvertering"
|
|
1667
|
|
1668 #: fileio.c:2220
|
|
1669 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1670 msgstr "Konvertering med 'charconvert' misslyckades"
|
|
1671
|
|
1672 #: fileio.c:2223
|
|
1673 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1674 msgstr "kan inte läsa utdata av 'charconvert'"
|
|
1675
|
|
1676 #: fileio.c:2617
|
|
1677 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1678 msgstr ""
|
|
1679 "E203: Autokommandon tog bort eller laddade ur buffert som skulle skrivas"
|
|
1680
|
|
1681 #: fileio.c:2640
|
|
1682 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1683 msgstr "E204: Autokommado ändrade antal rader på ett oväntat sätt"
|
|
1684
|
|
1685 #: fileio.c:2674
|
|
1686 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1687 msgstr "NetBeans tillåter inte skrivning av omodifierade buffertar"
|
|
1688
|
|
1689 #: fileio.c:2682
|
|
1690 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1691 msgstr "Delvisa skrivningar tillåts inte i NetBeans-buffertar"
|
|
1692
|
|
1693 #: fileio.c:2736 fileio.c:2754
|
|
1694 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1695 msgstr "är inte en fil eller skrivbar enhet"
|
|
1696
|
|
1697 #: fileio.c:2806
|
|
1698 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1699 msgstr "är skrivskyddad (lägg till ! för att tvinga)"
|
|
1700
|
|
1701 #: fileio.c:3124
|
|
1702 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1703 msgstr "E506: Kan inte skriva till säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"
|
|
1704
|
|
1705 #: fileio.c:3136
|
|
1706 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1707 msgstr "E507: Stängningsfel för säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"
|
|
1708
|
|
1709 #: fileio.c:3138
|
|
1710 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1711 msgstr ""
|
|
1712 "E508: Kan inte läsa fil för säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"
|
|
1713
|
|
1714 #: fileio.c:3154
|
|
1715 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1716 msgstr "E509: Kan inte skapa säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"
|
|
1717
|
|
1718 #: fileio.c:3257
|
|
1719 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1720 msgstr "E510: Kan inte göra säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"
|
|
1721
|
|
1722 #: fileio.c:3319
|
|
1723 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1724 msgstr "E460: Resursgrenen skulle tappas bort (lägg till ! för att tvinga)"
|
|
1725
|
|
1726 #: fileio.c:3420
|
|
1727 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1728 msgstr "E214: Kan inte hitta temporär fil för skrivning"
|
|
1729
|
|
1730 #: fileio.c:3438
|
|
1731 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1732 msgstr ""
|
|
1733 "E213: Kan inte konvertera (lägg till ! för att skriva utan konvertering)"
|
|
1734
|
|
1735 #: fileio.c:3473
|
|
1736 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1737 msgstr "E166: Kan inte öppna länkad fil för skrivning"
|
|
1738
|
|
1739 #: fileio.c:3477
|
|
1740 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1741 msgstr "E212: Kan inte öppna fil för skrivning"
|
|
1742
|
|
1743 #: fileio.c:3727
|
|
1744 msgid "E512: Close failed"
|
|
1745 msgstr "E512: Stängning misslyckades"
|
|
1746
|
|
1747 #: fileio.c:3798
|
|
1748 msgid "E513: write error, conversion failed"
|
|
1749 msgstr "E513: skrivfel, konvertering misslyckades"
|
|
1750
|
|
1751 #: fileio.c:3804
|
|
1752 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1753 msgstr "E514: skrivfel (filsystem fullt?)"
|
|
1754
|
|
1755 #: fileio.c:3871
|
|
1756 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1757 msgstr " KONVERTERINGSFEL"
|
|
1758
|
|
1759 #: fileio.c:3887
|
|
1760 msgid "[Device]"
|
|
1761 msgstr "[Enhet]"
|
|
1762
|
|
1763 #: fileio.c:3892
|
|
1764 msgid "[New]"
|
|
1765 msgstr "[Ny]"
|
|
1766
|
|
1767 #: fileio.c:3914
|
|
1768 msgid " [a]"
|
|
1769 msgstr " [l]"
|
|
1770
|
|
1771 #: fileio.c:3914
|
|
1772 msgid " appended"
|
|
1773 msgstr " lade till"
|
|
1774
|
|
1775 #: fileio.c:3916
|
|
1776 msgid " [w]"
|
|
1777 msgstr " [s]"
|
|
1778
|
|
1779 #: fileio.c:3916
|
|
1780 msgid " written"
|
|
1781 msgstr " skriven"
|
|
1782
|
|
1783 #: fileio.c:3966
|
|
1784 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1785 msgstr "E205: Patchläge: kan inte spara orginalfil"
|
|
1786
|
|
1787 #: fileio.c:3988
|
|
1788 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1789 msgstr "E206: patchläge: kan inte skapa tom orginalfil"
|
|
1790
|
|
1791 #: fileio.c:4003
|
|
1792 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1793 msgstr "E207: Kan inte ta bort säkerhetskopia"
|
|
1794
|
|
1795 #: fileio.c:4067
|
|
1796 msgid ""
|
|
1797 "\n"
|
|
1798 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1799 msgstr ""
|
|
1800 "\n"
|
|
1801 "VARNING: Orginalfilen kan vara förlorad eller skadad\n"
|
|
1802
|
|
1803 #: fileio.c:4069
|
|
1804 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1805 msgstr "avsluta inte redigeraren innan filen är framgångsrikt skriven"
|
|
1806
|
|
1807 #: fileio.c:4158
|
|
1808 msgid "[dos]"
|
|
1809 msgstr "[dos]"
|
|
1810
|
|
1811 #: fileio.c:4158
|
|
1812 msgid "[dos format]"
|
|
1813 msgstr "[dos-format]"
|
|
1814
|
|
1815 #: fileio.c:4165
|
|
1816 msgid "[mac]"
|
|
1817 msgstr "[mac]"
|
|
1818
|
|
1819 #: fileio.c:4165
|
|
1820 msgid "[mac format]"
|
|
1821 msgstr "[mac-format]"
|
|
1822
|
|
1823 #: fileio.c:4172
|
|
1824 msgid "[unix]"
|
|
1825 msgstr "[unix]"
|
|
1826
|
|
1827 #: fileio.c:4172
|
|
1828 msgid "[unix format]"
|
|
1829 msgstr "[unix-format]"
|
|
1830
|
|
1831 #: fileio.c:4199
|
|
1832 msgid "1 line, "
|
|
1833 msgstr "1 rad, "
|
|
1834
|
|
1835 #: fileio.c:4201
|
|
1836 #, c-format
|
|
1837 msgid "%ld lines, "
|
|
1838 msgstr "%ld rader, "
|
|
1839
|
|
1840 #: fileio.c:4204
|
|
1841 msgid "1 character"
|
|
1842 msgstr "1 tecken"
|
|
1843
|
|
1844 #: fileio.c:4206
|
|
1845 #, c-format
|
|
1846 msgid "%ld characters"
|
|
1847 msgstr "%ld tecken"
|
|
1848
|
|
1849 #: fileio.c:4216
|
|
1850 msgid "[noeol]"
|
|
1851 msgstr "[inget radslut]"
|
|
1852
|
|
1853 #: fileio.c:4216
|
|
1854 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1855 msgstr "[Ofullständig sistarad]"
|
|
1856
|
|
1857 #. don't overwrite messages here
|
|
1858 #. must give this prompt
|
|
1859 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1860 #: fileio.c:4235
|
|
1861 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1862 msgstr "VARNING: Filen har ändrats sedan den lästes in!!!"
|
|
1863
|
|
1864 #: fileio.c:4237
|
|
1865 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1866 msgstr "Vill du verkligen skriva till den"
|
|
1867
|
|
1868 #: fileio.c:5313
|
|
1869 #, c-format
|
|
1870 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1871 msgstr "E208: Fel vid skrivning till \"%s\""
|
|
1872
|
|
1873 #: fileio.c:5320
|
|
1874 #, c-format
|
|
1875 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1876 msgstr "E209: Fel vid stängning av \"%s\""
|
|
1877
|
|
1878 #: fileio.c:5323
|
|
1879 #, c-format
|
|
1880 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1881 msgstr "E210: Fel vid läsning av \"%s\""
|
|
1882
|
|
1883 #: fileio.c:5543
|
|
1884 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1885 msgstr "E246: FileChangedShell-autokommandot tog bort buffert"
|
|
1886
|
|
1887 #: fileio.c:5551
|
|
1888 #, c-format
|
|
1889 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1890 msgstr "E211: Varning: Filen \"%s\" är inte längre tillgänglig"
|
|
1891
|
|
1892 #: fileio.c:5564
|
|
1893 #, c-format
|
|
1894 msgid ""
|
|
1895 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1896 "well"
|
|
1897 msgstr ""
|
|
1898 "W12: Varning: Filen \"%s\" har ändrats och bufferten ändrades i Vim också"
|
|
1899
|
|
1900 #: fileio.c:5567
|
|
1901 #, c-format
|
|
1902 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1903 msgstr "W11: Varning: Filen \"%s\" har ändrats sedan redigeringen började"
|
|
1904
|
|
1905 #: fileio.c:5569
|
|
1906 #, c-format
|
|
1907 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1908 msgstr ""
|
|
1909 "W16: Varning: Rättigheterna på filen \"%s\" har ändrats sedan redigeringen "
|
|
1910 "började"
|
|
1911
|
|
1912 #: fileio.c:5579
|
|
1913 #, c-format
|
|
1914 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1915 msgstr "W13: Varning: Filen \"%s\" har skapats efter redigeringen började"
|
|
1916
|
|
1917 #: fileio.c:5596
|
|
1918 msgid "Warning"
|
|
1919 msgstr "Varning"
|
|
1920
|
|
1921 #: fileio.c:5597
|
|
1922 msgid ""
|
|
1923 "&OK\n"
|
|
1924 "&Load File"
|
|
1925 msgstr ""
|
|
1926 "&OK\n"
|
|
1927 "&Läs in filen"
|
|
1928
|
|
1929 #: fileio.c:5695
|
|
1930 #, c-format
|
|
1931 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1932 msgstr "E462: Kunde inte förbereda för att läsa om \"%s\""
|
|
1933
|
|
1934 #: fileio.c:5714
|
|
1935 #, c-format
|
|
1936 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1937 msgstr "E321: Kunde inte läsa om \"%s\""
|
|
1938
|
|
1939 #: fileio.c:6296
|
|
1940 msgid "--Deleted--"
|
|
1941 msgstr "--Borttagen--"
|
|
1942
|
|
1943 #. the group doesn't exist
|
|
1944 #: fileio.c:6456
|
|
1945 #, c-format
|
|
1946 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1947 msgstr "E367: Ingen sådan grupp: \"%s\""
|
|
1948
|
|
1949 #: fileio.c:6582
|
|
1950 #, c-format
|
|
1951 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1952 msgstr "E215: Otillåtet tecken efter *: %s"
|
|
1953
|
|
1954 #: fileio.c:6594
|
|
1955 #, c-format
|
|
1956 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1957 msgstr "E216: Ingen sådan händelse: %s"
|
|
1958
|
|
1959 #: fileio.c:6596
|
|
1960 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
1961 msgstr "E216: Ingen sådan grupp eller händelse: %s"
|
|
1962
|
|
1963 #. Highlight title
|
|
1964 #: fileio.c:6745
|
|
1965 msgid ""
|
|
1966 "\n"
|
|
1967 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1968 msgstr ""
|
|
1969 "\n"
|
|
1970 "--- Autokommandon ---"
|
|
1971
|
|
1972 #: fileio.c:7016
|
|
1973 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1974 msgstr "E217: Kan inte köra autokommandon för ALLA händelser"
|
|
1975
|
|
1976 #: fileio.c:7039
|
|
1977 msgid "No matching autocommands"
|
|
1978 msgstr "Inga matchande autokommandon"
|
|
1979
|
|
1980 #: fileio.c:7359
|
|
1981 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1982 msgstr "E218: autokommando nästlad för djupt"
|
|
1983
|
|
1984 #: fileio.c:7627
|
|
1985 #, c-format
|
|
1986 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1987 msgstr "%s Autokommandon för \"%s\""
|
|
1988
|
|
1989 #: fileio.c:7635
|
|
1990 #, c-format
|
|
1991 msgid "Executing %s"
|
|
1992 msgstr "Kör %s"
|
|
1993
|
|
1994 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1995 #: fileio.c:7703
|
|
1996 #, c-format
|
|
1997 msgid "autocommand %s"
|
|
1998 msgstr "autokommando %s"
|
|
1999
|
|
2000 #: fileio.c:8270
|
|
2001 msgid "E219: Missing {."
|
|
2002 msgstr "E219: Saknar {."
|
|
2003
|
|
2004 #: fileio.c:8272
|
|
2005 msgid "E220: Missing }."
|
|
2006 msgstr "E220: Saknar }."
|
|
2007
|
|
2008 #: fold.c:66
|
|
2009 msgid "E490: No fold found"
|
|
2010 msgstr "E490: Inget veck funnet"
|
|
2011
|
|
2012 #: fold.c:565
|
|
2013 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
2014 msgstr "E350: Kan inte skapa veck med nuvarande 'foldmethod'"
|
|
2015
|
|
2016 #: fold.c:567
|
|
2017 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
2018 msgstr "E351: Kan inte ta bort veck med nuvarande 'foldmethod'"
|
|
2019
|
|
2020 #: getchar.c:246
|
|
2021 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
2022 msgstr "E222: Lägg till i läsbuffert"
|
|
2023
|
|
2024 #: getchar.c:2157
|
|
2025 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
2026 msgstr "E223: rekursiv mappning"
|
|
2027
|
|
2028 #: getchar.c:3023
|
|
2029 #, c-format
|
|
2030 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
2031 msgstr "E224: global förkortning existerar redan för %s"
|
|
2032
|
|
2033 #: getchar.c:3026
|
|
2034 #, c-format
|
|
2035 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
2036 msgstr "E225: global mappning existerar redan för %s"
|
|
2037
|
|
2038 #: getchar.c:3153
|
|
2039 #, c-format
|
|
2040 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
2041 msgstr "E226: förkortning existerar redan för %s"
|
|
2042
|
|
2043 #: getchar.c:3156
|
|
2044 #, c-format
|
|
2045 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
2046 msgstr "E227: mappning existerar redan för %s"
|
|
2047
|
|
2048 #: getchar.c:3220
|
|
2049 msgid "No abbreviation found"
|
|
2050 msgstr "Ingen förkortning hittades"
|
|
2051
|
|
2052 #: getchar.c:3222
|
|
2053 msgid "No mapping found"
|
|
2054 msgstr "Ingen mappning hittades"
|
|
2055
|
|
2056 #: getchar.c:4112
|
|
2057 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
2058 msgstr "E228: makemap: Otillåtet läge"
|
|
2059
|
|
2060 #: gui_at_fs.c:300
|
|
2061 msgid "<cannot open> "
|
|
2062 msgstr "<kan inte öppna> "
|
|
2063
|
|
2064 #: gui_at_fs.c:1136
|
|
2065 #, c-format
|
|
2066 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
2067 msgstr "E616: vim_SelFile: kan inte hämta typsnitt %s"
|
|
2068
|
|
2069 #: gui_at_fs.c:2781
|
|
2070 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
2071 msgstr "E614: vim_SelFile: Kan inte återvända till aktuell katalog"
|
|
2072
|
|
2073 #: gui_at_fs.c:2801
|
|
2074 msgid "Pathname:"
|
|
2075 msgstr "Sökväg:"
|
|
2076
|
|
2077 #: gui_at_fs.c:2807
|
|
2078 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
2079 msgstr "E615: vim_SelFile: kan inte hämta aktuell katalog"
|
|
2080
|
|
2081 #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
|
|
2082 msgid "OK"
|
|
2083 msgstr "OK"
|
|
2084
|
|
2085 #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2638 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
|
|
2086 msgid "Cancel"
|
|
2087 msgstr "Avbryt"
|
|
2088
|
|
2089 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
|
|
2090 msgid "Vim dialog"
|
|
2091 msgstr "Vim-dialog"
|
|
2092
|
|
2093 #: gui_at_sb.c:486
|
|
2094 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
2095 msgstr "Rullningslist: Kunde inte hämta geometrin på miniatyrbild."
|
|
2096
|
|
2097 #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3772
|
|
2098 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
2099 msgstr "E232: Kan inte skapa BalloonEval med både meddelande och återkallning"
|
|
2100
|
|
2101 #: gui.c:219
|
|
2102 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
2103 msgstr "E229: Kan inte starta GUI"
|
|
2104
|
|
2105 #: gui.c:348
|
|
2106 #, c-format
|
|
2107 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
2108 msgstr "E230: Kan inte läsa från \"%s\""
|
|
2109
|
|
2110 #: gui.c:473
|
|
2111 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
2112 msgstr "E231: 'guifontwide' ogiltig"
|
|
2113
|
|
2114 #: gui.c:543
|
|
2115 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
2116 msgstr "E599: Värdet av 'imactivatekey' är ogiltigt"
|
|
2117
|
|
2118 #: gui.c:3945
|
|
2119 #, c-format
|
|
2120 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
2121 msgstr "E254: Kan inte allokera färg %s"
|
|
2122
|
|
2123 #: gui_gtk.c:1567
|
|
2124 msgid "Vim dialog..."
|
|
2125 msgstr "Vim-dialog..."
|
|
2126
|
|
2127 #: gui_gtk.c:2002 message.c:2886
|
|
2128 msgid ""
|
|
2129 "&Yes\n"
|
|
2130 "&No\n"
|
|
2131 "&Cancel"
|
|
2132 msgstr ""
|
|
2133 "&Ja\n"
|
|
2134 "&Nej\n"
|
|
2135 "&Avbryt"
|
|
2136
|
|
2137 #: gui_gtk.c:2165
|
|
2138 msgid "Input _Methods"
|
|
2139 msgstr "Inmatnings_metoder"
|
|
2140
|
|
2141 #: gui_gtk.c:2431 gui_motif.c:2768
|
|
2142 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
2143 msgstr "VIM - Sök och ersätt..."
|
|
2144
|
|
2145 #: gui_gtk.c:2439 gui_motif.c:2770
|
|
2146 msgid "VIM - Search..."
|
|
2147 msgstr "VIM - Sök..."
|
|
2148
|
|
2149 #: gui_gtk.c:2471 gui_motif.c:2888
|
|
2150 msgid "Find what:"
|
|
2151 msgstr "Hitta vad:"
|
|
2152
|
|
2153 #: gui_gtk.c:2491 gui_motif.c:2920
|
|
2154 msgid "Replace with:"
|
|
2155 msgstr "Ersätt med:"
|
|
2156
|
|
2157 #. whole word only button
|
|
2158 #: gui_gtk.c:2523 gui_motif.c:3036
|
|
2159 msgid "Match whole word only"
|
|
2160 msgstr "Matcha endast hela ord"
|
|
2161
|
|
2162 #. match case button
|
|
2163 #: gui_gtk.c:2536 gui_motif.c:3048
|
|
2164 msgid "Match case"
|
|
2165 msgstr "Skilj på stora/små bokstäver"
|
|
2166
|
|
2167 #: gui_gtk.c:2548 gui_motif.c:2990
|
|
2168 msgid "Direction"
|
|
2169 msgstr "Riktning"
|
|
2170
|
|
2171 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
2172 #: gui_gtk.c:2560 gui_motif.c:3002
|
|
2173 msgid "Up"
|
|
2174 msgstr "Upp"
|
|
2175
|
|
2176 #: gui_gtk.c:2564 gui_motif.c:3010
|
|
2177 msgid "Down"
|
|
2178 msgstr "Ned"
|
|
2179
|
|
2180 #: gui_gtk.c:2590 gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2792
|
|
2181 msgid "Find Next"
|
|
2182 msgstr "Hitta nästa"
|
|
2183
|
|
2184 #: gui_gtk.c:2609 gui_gtk.c:2611 gui_motif.c:2809
|
|
2185 msgid "Replace"
|
|
2186 msgstr "Ersätt"
|
|
2187
|
|
2188 #: gui_gtk.c:2622 gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:2822
|
|
2189 msgid "Replace All"
|
|
2190 msgstr "Ersätt alla"
|
|
2191
|
|
2192 #: gui_gtk_x11.c:2248
|
|
2193 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
2194 msgstr "Vim: Tog emot \"die\"-begäran från sessionshanteraren\n"
|
|
2195
|
|
2196 #: gui_gtk_x11.c:3437
|
|
2197 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
2198 msgstr "Vim: Huvudfönster oväntat förstört\n"
|
|
2199
|
|
2200 #: gui_gtk_x11.c:4051
|
|
2201 msgid "Font Selection"
|
|
2202 msgstr "Typsnittsval"
|
|
2203
|
|
2204 #: gui_gtk_x11.c:5907 ui.c:2016
|
|
2205 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
2206 msgstr "Använd CUT_BUFFER0 istället för tomt val"
|
|
2207
|
|
2208 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
|
|
2209 msgid "Filter"
|
|
2210 msgstr "Filter"
|
|
2211
|
|
2212 #: gui_motif.c:1619
|
|
2213 msgid "Directories"
|
|
2214 msgstr "Kataloger"
|
|
2215
|
|
2216 #: gui_motif.c:1621
|
|
2217 msgid "Help"
|
|
2218 msgstr "Hjälp"
|
|
2219
|
|
2220 #: gui_motif.c:1622
|
|
2221 msgid "Files"
|
|
2222 msgstr "Filer"
|
|
2223
|
|
2224 #: gui_motif.c:1624
|
|
2225 msgid "Selection"
|
|
2226 msgstr "Val"
|
|
2227
|
|
2228 #: gui_motif.c:2835
|
|
2229 msgid "Undo"
|
|
2230 msgstr "Ångra"
|
|
2231
|
|
2232 #: gui_riscos.c:952
|
|
2233 #, c-format
|
|
2234 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2235 msgstr "E610: Kan inte läsa in Zap-typsnitt '%s'"
|
|
2236
|
|
2237 #: gui_riscos.c:1048
|
|
2238 #, c-format
|
|
2239 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
2240 msgstr "E611: Kan inte använda typsnitt %s"
|
|
2241
|
|
2242 #: gui_riscos.c:3270
|
|
2243 msgid ""
|
|
2244 "\n"
|
|
2245 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2246 msgstr ""
|
|
2247 "\n"
|
|
2248 "Skickar meddelande för att avsluta barnprocess.\n"
|
|
2249
|
|
2250 #: gui_w32.c:803
|
|
2251 #, c-format
|
|
2252 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2253 msgstr "E243: Argument stöds inte: \"-%s\"; Används OLE-versionen."
|
|
2254
|
|
2255 #: gui_w48.c:2079
|
|
2256 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2257 msgstr "Sök sträng (använd '\\\\' för att hitta '\\')"
|
|
2258
|
|
2259 #: gui_w48.c:2104
|
|
2260 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2261 msgstr "Sök & ersätt (använd '\\\\' för att hitta '\\')"
|
|
2262
|
|
2263 #: gui_x11.c:1523
|
|
2264 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2265 msgstr ""
|
|
2266 "Vim E458: Kan inte allokera post i färgkarta, några färger kan bli felaktiga"
|
|
2267
|
|
2268 #: gui_x11.c:2104
|
|
2269 #, c-format
|
|
2270 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2271 msgstr ""
|
|
2272 "E250: Typsnitt för följande teckenkoder saknas i typsnittsuppsättningen %s:"
|
|
2273
|
|
2274 #: gui_x11.c:2147
|
|
2275 #, c-format
|
|
2276 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2277 msgstr "E252: Typsnittsuppsättningsnamn: %s"
|
|
2278
|
|
2279 #: gui_x11.c:2148
|
|
2280 #, c-format
|
|
2281 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2282 msgstr "Font '%s' är inte fast bredd"
|
|
2283
|
|
2284 #: gui_x11.c:2167
|
|
2285 #, c-format
|
|
2286 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2287 msgstr "E253: Typsnittsuppsättningsnamn: %s\n"
|
|
2288
|
|
2289 #: gui_x11.c:2168
|
|
2290 #, c-format
|
|
2291 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2292 msgstr "Typsnitt0: %s\n"
|
|
2293
|
|
2294 #: gui_x11.c:2169
|
|
2295 #, c-format
|
|
2296 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2297 msgstr "Typsnitt1: %s\n"
|
|
2298
|
|
2299 #: gui_x11.c:2170
|
|
2300 #, c-format
|
|
2301 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
|
|
2302 msgstr "Typsnitt%d är inte dubbelt så bred som font0\n"
|
|
2303
|
|
2304 #: gui_x11.c:2171
|
|
2305 #, c-format
|
|
2306 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2307 msgstr "Typsnitt0 bredd: %ld\n"
|
|
2308
|
|
2309 #: gui_x11.c:2172
|
|
2310 #, c-format
|
|
2311 msgid ""
|
|
2312 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2313 "\n"
|
|
2314 msgstr ""
|
|
2315 "Typsnitt1 bredd: %ld\n"
|
|
2316 "\n"
|
|
2317
|
|
2318 #: hangulin.c:610
|
|
2319 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2320 msgstr "E256: Hangul automata FEL"
|
|
2321
|
|
2322 #: if_cscope.c:77
|
|
2323 msgid "Add a new database"
|
|
2324 msgstr "Lägg till en ny databas"
|
|
2325
|
|
2326 #: if_cscope.c:79
|
|
2327 msgid "Query for a pattern"
|
|
2328 msgstr "Fråga efter ett mönster"
|
|
2329
|
|
2330 #: if_cscope.c:81
|
|
2331 msgid "Show this message"
|
|
2332 msgstr "Visa detta meddelande"
|
|
2333
|
|
2334 #: if_cscope.c:83
|
|
2335 msgid "Kill a connection"
|
|
2336 msgstr "Döda en anslutning"
|
|
2337
|
|
2338 #: if_cscope.c:85
|
|
2339 msgid "Reinit all connections"
|
|
2340 msgstr "Ominitiera alla anslutningar"
|
|
2341
|
|
2342 #: if_cscope.c:87
|
|
2343 msgid "Show connections"
|
|
2344 msgstr "Visa anslutningar"
|
|
2345
|
|
2346 #: if_cscope.c:95
|
|
2347 #, c-format
|
|
2348 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2349 msgstr "E560: Användning: cs[cope] %s"
|
|
2350
|
|
2351 #: if_cscope.c:124
|
|
2352 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2353 msgstr "Det här scope-kommandot stöder inte delning av fönstret.\n"
|
|
2354
|
|
2355 #: if_cscope.c:170
|
|
2356 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2357 msgstr "E562: Användning: cstag <identifierare>"
|
|
2358
|
|
2359 #: if_cscope.c:226
|
|
2360 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2361 msgstr "E257: cstag: tagg hittades inte"
|
|
2362
|
|
2363 #: if_cscope.c:404
|
|
2364 #, c-format
|
|
2365 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2366 msgstr "E563: stat(%s)-fel: %d"
|
|
2367
|
|
2368 #: if_cscope.c:414
|
|
2369 msgid "E563: stat error"
|
|
2370 msgstr "E563: stat-fel"
|
|
2371
|
|
2372 #: if_cscope.c:511
|
|
2373 #, c-format
|
|
2374 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2375 msgstr "E564: %s är inte en katalog eller en godkänd cscope-databas"
|
|
2376
|
|
2377 #: if_cscope.c:529
|
|
2378 #, c-format
|
|
2379 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2380 msgstr "Lade till cscope-databas %s"
|
|
2381
|
|
2382 #: if_cscope.c:584
|
|
2383 #, c-format
|
|
2384 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2385 msgstr "E262: fel vid läsning av cscope-anslutning %ld"
|
|
2386
|
|
2387 #: if_cscope.c:689
|
|
2388 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2389 msgstr "E561: okänd cscope-söktyp"
|
|
2390
|
|
2391 #: if_cscope.c:731
|
|
2392 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2393 msgstr "E566: Kunde inte skapa cscope-rör"
|
|
2394
|
|
2395 #: if_cscope.c:748
|
|
2396 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2397 msgstr "E622: Kunde inte grena för cscope"
|
|
2398
|
|
2399 #: if_cscope.c:842 if_cscope.c:892
|
|
2400 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2401 msgstr "cs_create_connection-exekvering misslyckades"
|
|
2402
|
|
2403 #: if_cscope.c:893
|
|
2404 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2405 msgstr "E623: Kunde inte starta cscope-process"
|
|
2406
|
|
2407 #: if_cscope.c:906
|
|
2408 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2409 msgstr "cs_create_connection: fdopen för to_fp misslyckades"
|
|
2410
|
|
2411 #: if_cscope.c:908
|
|
2412 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2413 msgstr "cs_create_connection: fdopen för fr_fp misslyckades"
|
|
2414
|
|
2415 #: if_cscope.c:946
|
|
2416 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2417 msgstr "E567: inga cscope-anslutningar"
|
|
2418
|
|
2419 #: if_cscope.c:1020
|
|
2420 #, c-format
|
|
2421 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2422 msgstr "E259: inga träffar funna för cscope-förfrågan %s av %s"
|
|
2423
|
|
2424 #: if_cscope.c:1077
|
|
2425 #, c-format
|
|
2426 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2427 msgstr "E469: ogiltig cscopequickfix flagga %c för %c"
|
|
2428
|
|
2429 #: if_cscope.c:1146
|
|
2430 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2431 msgstr "cscope-kommandon:\n"
|
|
2432
|
|
2433 #: if_cscope.c:1149
|
|
2434 #, c-format
|
|
2435 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2436 msgstr "%-5s: %-30s (Användning: %s)"
|
|
2437
|
|
2438 #: if_cscope.c:1247
|
|
2439 #, c-format
|
|
2440 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2441 msgstr "E625: kan inte öppna cscope-databas: %s"
|
|
2442
|
|
2443 #: if_cscope.c:1265
|
|
2444 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2445 msgstr "E626: kan inte hämta cscope-databasinformation"
|
|
2446
|
|
2447 #: if_cscope.c:1290
|
|
2448 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2449 msgstr "E568: dubblerad cscope-databas inte lagd till"
|
|
2450
|
|
2451 #: if_cscope.c:1301
|
|
2452 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2453 msgstr "E569: maximalt antal av cscope-anslutningar nått"
|
|
2454
|
|
2455 #: if_cscope.c:1417
|
|
2456 #, c-format
|
|
2457 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2458 msgstr "E261: cscope-anslutning %s hittades inte"
|
|
2459
|
|
2460 #: if_cscope.c:1451
|
|
2461 #, c-format
|
|
2462 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2463 msgstr "cscope-anslutning %s stängd"
|
|
2464
|
|
2465 #. should not reach here
|
|
2466 #: if_cscope.c:1591
|
|
2467 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2468 msgstr "E570: ödesdigert fel i cs_manage_matches"
|
|
2469
|
|
2470 #: if_cscope.c:1841
|
|
2471 #, c-format
|
|
2472 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2473 msgstr "Cscope-tagg: %s"
|
|
2474
|
|
2475 #: if_cscope.c:1863
|
|
2476 msgid ""
|
|
2477 "\n"
|
|
2478 " # line"
|
|
2479 msgstr ""
|
|
2480 "\n"
|
|
2481 " # rad"
|
|
2482
|
|
2483 #: if_cscope.c:1865
|
|
2484 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2485 msgstr "filnamn / sammanhang / rad\n"
|
|
2486
|
|
2487 #: if_cscope.c:1977
|
|
2488 #, c-format
|
|
2489 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2490 msgstr "E609: Cscope-fel: %s"
|
|
2491
|
|
2492 #: if_cscope.c:2143
|
|
2493 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2494 msgstr "Alla cscope-databaser återställda"
|
|
2495
|
|
2496 #: if_cscope.c:2211
|
|
2497 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2498 msgstr "inga cscope-anslutningar\n"
|
|
2499
|
|
2500 #: if_cscope.c:2215
|
|
2501 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2502 msgstr " # pid databasnamn först i sökväg\n"
|
|
2503
|
|
2504 #: if_python.c:413
|
|
2505 msgid ""
|
|
2506 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2507 "loaded."
|
|
2508 msgstr ""
|
|
2509 "E263: Tyvärr, detta kommandot är inaktiverat, Python-biblioteket kunde inte "
|
|
2510 "läsas in."
|
|
2511
|
|
2512 #: if_python.c:615
|
|
2513 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2514 msgstr "kan inte ta bort OutputObject-attribut"
|
|
2515
|
|
2516 #: if_python.c:622
|
|
2517 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2518 msgstr "softspace måste vara ett heltal"
|
|
2519
|
|
2520 #: if_python.c:630
|
|
2521 msgid "invalid attribute"
|
|
2522 msgstr "ogiltigt attribut"
|
|
2523
|
|
2524 #: if_python.c:669 if_python.c:683
|
|
2525 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2526 msgstr "writelines() kräver lista av strängar"
|
|
2527
|
|
2528 #: if_python.c:809
|
|
2529 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2530 msgstr "E264: Python: Fel vid initiering av I/O-objekt"
|
|
2531
|
|
2532 #: if_python.c:994 if_tcl.c:1402
|
|
2533 msgid "invalid expression"
|
|
2534 msgstr "ogiltigt uttryck"
|
|
2535
|
|
2536 #: if_python.c:1008 if_tcl.c:1407
|
|
2537 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2538 msgstr "uttryck inaktiverat vid kompilering"
|
|
2539
|
|
2540 #: if_python.c:1021
|
|
2541 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2542 msgstr "försök att referera till borttagen buffert"
|
|
2543
|
|
2544 #: if_python.c:1036 if_python.c:1077 if_python.c:1141 if_tcl.c:1214
|
|
2545 msgid "line number out of range"
|
|
2546 msgstr "radnummer utanför område"
|
|
2547
|
|
2548 #: if_python.c:1276
|
|
2549 #, c-format
|
|
2550 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2551 msgstr "<buffertobjekt (borttaget) vid %8lX>"
|
|
2552
|
|
2553 #: if_python.c:1367 if_tcl.c:836
|
|
2554 msgid "invalid mark name"
|
|
2555 msgstr "ogiltigt märknamn"
|
|
2556
|
|
2557 #: if_python.c:1647
|
|
2558 msgid "no such buffer"
|
|
2559 msgstr "ingen sådan buffert"
|
|
2560
|
|
2561 #: if_python.c:1735
|
|
2562 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2563 msgstr "försök att referera till borttaget fönster"
|
|
2564
|
|
2565 #: if_python.c:1780
|
|
2566 msgid "readonly attribute"
|
|
2567 msgstr "skrivskyddad attribut"
|
|
2568
|
|
2569 #: if_python.c:1793
|
|
2570 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2571 msgstr "markörposition utanför buffert"
|
|
2572
|
|
2573 #: if_python.c:1870
|
|
2574 #, c-format
|
|
2575 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2576 msgstr "<fönsterobjekt (borttaget) vid %.8lX>"
|
|
2577
|
|
2578 #: if_python.c:1882
|
|
2579 #, c-format
|
|
2580 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2581 msgstr "<fönsterobjekt (okänt) vid %.8lX>"
|
|
2582
|
|
2583 #: if_python.c:1884
|
|
2584 #, c-format
|
|
2585 msgid "<window %d>"
|
|
2586 msgstr "<fönster %d>"
|
|
2587
|
|
2588 #: if_python.c:1960
|
|
2589 msgid "no such window"
|
|
2590 msgstr "inget sådant fönster"
|
|
2591
|
|
2592 #: if_python.c:2221 if_python.c:2255 if_python.c:2310 if_python.c:2378
|
|
2593 #: if_python.c:2500 if_python.c:2552 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
|
|
2594 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1998
|
|
2595 msgid "cannot save undo information"
|
|
2596 msgstr "kan inte spara ångra-information"
|
|
2597
|
|
2598 #: if_python.c:2223 if_python.c:2317 if_python.c:2389
|
|
2599 msgid "cannot delete line"
|
|
2600 msgstr "kan inte ta bort rad"
|
|
2601
|
|
2602 #: if_python.c:2260 if_python.c:2405 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2020
|
|
2603 msgid "cannot replace line"
|
|
2604 msgstr "kan inte ersätta rad"
|
|
2605
|
|
2606 #: if_python.c:2423 if_python.c:2502 if_python.c:2560
|
|
2607 msgid "cannot insert line"
|
|
2608 msgstr "kan inte infoga rad"
|
|
2609
|
|
2610 #: if_python.c:2664
|
|
2611 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2612 msgstr "sträng kan inte innehålla nyrader"
|
|
2613
|
|
2614 #: if_ruby.c:412
|
|
2615 msgid ""
|
|
2616 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2617 msgstr ""
|
|
2618 "E266: Tyvärr, detta kommandot är inaktiverat, Ruby-biblioteket kunde inte "
|
|
2619 "läsas in."
|
|
2620
|
|
2621 #: if_ruby.c:475
|
|
2622 #, c-format
|
|
2623 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2624 msgstr "E273: okänt longjmp-status %d"
|
|
2625
|
|
2626 #: if_sniff.c:67
|
|
2627 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2628 msgstr "Växla mellan implementation/definition"
|
|
2629
|
|
2630 #: if_sniff.c:68
|
|
2631 msgid "Show base class of"
|
|
2632 msgstr "Visa basklass av"
|
|
2633
|
|
2634 #: if_sniff.c:69
|
|
2635 msgid "Show overridden member function"
|
|
2636 msgstr "Visa åsidosatt medlemsfunktion"
|
|
2637
|
|
2638 #: if_sniff.c:70
|
|
2639 msgid "Retrieve from file"
|
|
2640 msgstr "Hämta från fil"
|
|
2641
|
|
2642 #: if_sniff.c:71
|
|
2643 msgid "Retrieve from project"
|
|
2644 msgstr "Hämta från projekt"
|
|
2645
|
|
2646 #: if_sniff.c:73
|
|
2647 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2648 msgstr "Hämta från alla projekt"
|
|
2649
|
|
2650 #: if_sniff.c:74
|
|
2651 msgid "Retrieve"
|
|
2652 msgstr "Hämta"
|
|
2653
|
|
2654 #: if_sniff.c:75
|
|
2655 msgid "Show source of"
|
|
2656 msgstr "Visa källa för"
|
|
2657
|
|
2658 #: if_sniff.c:76
|
|
2659 msgid "Find symbol"
|
|
2660 msgstr "Hitta symbol"
|
|
2661
|
|
2662 #: if_sniff.c:77
|
|
2663 msgid "Browse class"
|
|
2664 msgstr "Bläddra i klass"
|
|
2665
|
|
2666 #: if_sniff.c:78
|
|
2667 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2668 msgstr "Visa klass i hierarki"
|
|
2669
|
|
2670 #: if_sniff.c:79
|
|
2671 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2672 msgstr "Visa klass i begränsad hierarki"
|
|
2673
|
|
2674 #: if_sniff.c:80
|
|
2675 msgid "Xref refers to"
|
|
2676 msgstr "Xref refererar till"
|
|
2677
|
|
2678 #: if_sniff.c:81
|
|
2679 msgid "Xref referred by"
|
|
2680 msgstr "Xref refereras av"
|
|
2681
|
|
2682 #: if_sniff.c:82
|
|
2683 msgid "Xref has a"
|
|
2684 msgstr "Xref har en"
|
|
2685
|
|
2686 #: if_sniff.c:83
|
|
2687 msgid "Xref used by"
|
|
2688 msgstr "Xref används av"
|
|
2689
|
|
2690 #: if_sniff.c:84
|
|
2691 msgid "Show docu of"
|
|
2692 msgstr "Visa docu av"
|
|
2693
|
|
2694 #: if_sniff.c:85
|
|
2695 msgid "Generate docu for"
|
|
2696 msgstr "Generera docu för"
|
|
2697
|
|
2698 #: if_sniff.c:97
|
|
2699 msgid ""
|
|
2700 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2701 "$PATH).\n"
|
|
2702 msgstr ""
|
|
2703 "Kan inte ansluta till SNiFF+. Kontrollera miljö (sniffemacs måste kunna "
|
|
2704 "hittas i $PATH).\n"
|
|
2705
|
|
2706 #: if_sniff.c:425
|
|
2707 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2708 msgstr "E274: Sniff: Fel vid läsning. Frånkopplad"
|
|
2709
|
|
2710 #: if_sniff.c:553
|
|
2711 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2712 msgstr "SNiFF+ är för närvarande "
|
|
2713
|
|
2714 #: if_sniff.c:555
|
|
2715 msgid "not "
|
|
2716 msgstr "inte "
|
|
2717
|
|
2718 #: if_sniff.c:556
|
|
2719 msgid "connected"
|
|
2720 msgstr "ansluten"
|
|
2721
|
|
2722 #: if_sniff.c:592
|
|
2723 #, c-format
|
|
2724 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2725 msgstr "E275: Okänd SNiFF+-begäran: %s"
|
|
2726
|
|
2727 #: if_sniff.c:605
|
|
2728 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2729 msgstr "E276: Fel vid anslutning till SNiFF+"
|
|
2730
|
|
2731 #: if_sniff.c:1009
|
|
2732 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2733 msgstr "E278: SNiFF+ inte ansluten"
|
|
2734
|
|
2735 #: if_sniff.c:1018
|
|
2736 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2737 msgstr "E279: Inte en SNiFF+-buffert"
|
|
2738
|
|
2739 #: if_sniff.c:1083
|
|
2740 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2741 msgstr "Sniff: Fel vid skrivning. Frånkopplad"
|
|
2742
|
|
2743 #: if_tcl.c:418
|
|
2744 msgid "invalid buffer number"
|
|
2745 msgstr "ogiltigt buffertnummer"
|
|
2746
|
|
2747 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
|
|
2748 msgid "not implemented yet"
|
|
2749 msgstr "inte implementerat än"
|
|
2750
|
|
2751 #: if_tcl.c:501
|
|
2752 msgid "unknown option"
|
|
2753 msgstr "okänd flagga"
|
|
2754
|
|
2755 #. ???
|
|
2756 #: if_tcl.c:774
|
|
2757 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2758 msgstr "kan inte ställa in rad(er)"
|
|
2759
|
|
2760 #: if_tcl.c:845
|
|
2761 msgid "mark not set"
|
|
2762 msgstr "märke inte satt"
|
|
2763
|
|
2764 #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
|
|
2765 #, c-format
|
|
2766 msgid "row %d column %d"
|
|
2767 msgstr "rad %d kolumn %d"
|
|
2768
|
|
2769 #: if_tcl.c:881
|
|
2770 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2771 msgstr "kan inte infoga/lägga till rad"
|
|
2772
|
|
2773 #: if_tcl.c:1268
|
|
2774 msgid "unknown flag: "
|
|
2775 msgstr "okänd flagga: "
|
|
2776
|
|
2777 #: if_tcl.c:1338
|
|
2778 msgid "unknown vimOption"
|
|
2779 msgstr "okänd vimOption"
|
|
2780
|
|
2781 #: if_tcl.c:1423
|
|
2782 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2783 msgstr "tangentbordsavbrott"
|
|
2784
|
|
2785 #: if_tcl.c:1428
|
|
2786 msgid "vim error"
|
|
2787 msgstr "vim-fel"
|
|
2788
|
|
2789 #: if_tcl.c:1471
|
|
2790 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2791 msgstr "kan inte skapa buffert/fönster-kommando: objekt håller på att tas bort"
|
|
2792
|
|
2793 #: if_tcl.c:1545
|
|
2794 msgid ""
|
|
2795 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2796 msgstr ""
|
|
2797 "kan inte registera återkallningskommando: buffert/fönster håller redan på "
|
|
2798 "att tas bort"
|
|
2799
|
|
2800 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2801 #: if_tcl.c:1562
|
|
2802 msgid ""
|
|
2803 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2804 "org"
|
|
2805 msgstr ""
|
|
2806 "E280: TCL ÖDESDIGERT FEL: reflist trasig!? Var snäll och rapportera detta "
|
|
2807 "till vim-dev@vim.org"
|
|
2808
|
|
2809 #: if_tcl.c:1563
|
|
2810 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2811 msgstr ""
|
|
2812 "kan inte registrera återkallningskommando: buffert-/fönsterreferens hittades "
|
|
2813 "inte"
|
|
2814
|
|
2815 #: if_tcl.c:1724
|
|
2816 msgid ""
|
|
2817 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2818 msgstr ""
|
|
2819 "E571: Tyvärr, detta kommando är inaktiverat: Tcl-biblioteket kunde inte "
|
|
2820 "läsas in."
|
|
2821
|
|
2822 #: if_tcl.c:1886
|
|
2823 msgid ""
|
|
2824 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2825 msgstr ""
|
|
2826 "E281: TCL-FEL: Avslutningskoden är inte int!? Var snäll och rapportera detta "
|
|
2827 "till vim-dev@vim.org"
|
|
2828
|
|
2829 #: if_tcl.c:2006
|
|
2830 msgid "cannot get line"
|
|
2831 msgstr "kan inte hämta rad"
|
|
2832
|
|
2833 #: if_xcmdsrv.c:215
|
|
2834 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2835 msgstr "Kunde inte registrera ett kommandoservernamn"
|
|
2836
|
|
2837 #: if_xcmdsrv.c:465
|
|
2838 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2839 msgstr "E248: Misslyckades att skicka kommando till målprogrammet"
|
|
2840
|
|
2841 #: if_xcmdsrv.c:739
|
|
2842 #, c-format
|
|
2843 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2844 msgstr "E573: Ogiltigt server-id använt: %s"
|
|
2845
|
|
2846 #: if_xcmdsrv.c:1102
|
|
2847 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2848 msgstr "E251: VIM instansregisteregenskap är dåligt format. Borttaget!"
|
|
2849
|
|
2850 #: main.c:60
|
|
2851 msgid "Unknown option"
|
|
2852 msgstr "Okänd flagga"
|
|
2853
|
|
2854 #: main.c:62
|
|
2855 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2856 msgstr "För många redigeringsargument"
|
|
2857
|
|
2858 #: main.c:64
|
|
2859 msgid "Argument missing after"
|
|
2860 msgstr "Argument saknas efter"
|
|
2861
|
|
2862 #: main.c:66
|
|
2863 msgid "Garbage after option"
|
|
2864 msgstr "Skräp efter flagga"
|
|
2865
|
|
2866 #: main.c:68
|
|
2867 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2868 msgstr ""
|
|
2869 "För många \"+kommando\"-, \"-c kommando\"- eller \"--cmd kommando\"-argument"
|
|
2870
|
|
2871 #: main.c:70
|
|
2872 msgid "Invalid argument for"
|
|
2873 msgstr "Ogiltigt argument för"
|
|
2874
|
|
2875 #: main.c:466
|
|
2876 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2877 msgstr "Denna Vim blev inte kompilerad med diff-funktionen."
|
|
2878
|
|
2879 #: main.c:925
|
|
2880 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2881 msgstr "Försök att öppna skriptfil igen: \""
|
|
2882
|
|
2883 #: main.c:929 main.c:936 main.c:980 memline.c:3694 memline.c:3698
|
|
2884 msgid "\"\n"
|
|
2885 msgstr "\"\n"
|
|
2886
|
|
2887 #: main.c:934
|
|
2888 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2889 msgstr "Kan inte öppna för läsning: \""
|
|
2890
|
|
2891 #: main.c:978
|
|
2892 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2893 msgstr "Kan inte öppna för skriptutmatning: \""
|
|
2894
|
|
2895 #: main.c:1112
|
|
2896 #, c-format
|
|
2897 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2898 msgstr "%d filer att redigera\n"
|
|
2899
|
|
2900 #: main.c:1202
|
|
2901 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2902 msgstr "Vim: Varning: Utmatning är inte till en terminal\n"
|
|
2903
|
|
2904 #: main.c:1204
|
|
2905 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2906 msgstr "Vim: Varning: Inmatning är inte från en terminal\n"
|
|
2907
|
|
2908 #. just in case..
|
|
2909 #: main.c:1266
|
|
2910 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2911 msgstr "pre-vimrc kommandorad"
|
|
2912
|
|
2913 #: main.c:1307
|
|
2914 #, c-format
|
|
2915 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2916 msgstr "E282: Kan inte läsa från \"%s\""
|
|
2917
|
|
2918 #: main.c:2365
|
|
2919 msgid ""
|
|
2920 "\n"
|
|
2921 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2922 msgstr ""
|
|
2923 "\n"
|
|
2924 "Mer info med: \"vim -h\"\n"
|
|
2925
|
|
2926 #: main.c:2398
|
|
2927 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2928 msgstr "[fil ..] redigera angivna fil(er)"
|
|
2929
|
|
2930 #: main.c:2399
|
|
2931 msgid "- read text from stdin"
|
|
2932 msgstr "- läs text från standard in"
|
|
2933
|
|
2934 #: main.c:2400
|
|
2935 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2936 msgstr "-t tagg redigera fil där tagg är definierad"
|
|
2937
|
|
2938 #: main.c:2402
|
|
2939 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2940 msgstr "-q [felfil] redigera fil med första fel"
|
|
2941
|
|
2942 #: main.c:2411
|
|
2943 msgid ""
|
|
2944 "\n"
|
|
2945 "\n"
|
|
2946 "usage:"
|
|
2947 msgstr ""
|
|
2948 "\n"
|
|
2949 "\n"
|
|
2950 "användning:"
|
|
2951
|
|
2952 #: main.c:2414
|
|
2953 msgid " vim [arguments] "
|
|
2954 msgstr " vim [argument] "
|
|
2955
|
|
2956 #: main.c:2418
|
|
2957 msgid ""
|
|
2958 "\n"
|
|
2959 " or:"
|
|
2960 msgstr ""
|
|
2961 "\n"
|
|
2962 " eller:"
|
|
2963
|
|
2964 #: main.c:2421
|
|
2965 msgid ""
|
|
2966 "\n"
|
|
2967 "\n"
|
|
2968 "Arguments:\n"
|
|
2969 msgstr ""
|
|
2970 "\n"
|
|
2971 "\n"
|
|
2972 "Argument:\n"
|
|
2973
|
|
2974 #: main.c:2422
|
|
2975 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2976 msgstr "--\t\t\tBara filnamn efter det här"
|
|
2977
|
|
2978 #: main.c:2424
|
|
2979 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2980 msgstr "--literal\t\tExpandera inte jokertecken"
|
|
2981
|
|
2982 #: main.c:2427
|
|
2983 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2984 msgstr "-register\t\tRegistrera gvim för OLE"
|
|
2985
|
|
2986 #: main.c:2428
|
|
2987 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2988 msgstr "-unregister\t\tAvregistrera gvim för OLE"
|
|
2989
|
|
2990 #: main.c:2431
|
|
2991 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2992 msgstr "-g\t\t\tKör som GUI (som \"gvim\")"
|
|
2993
|
|
2994 #: main.c:2432
|
|
2995 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2996 msgstr "-f eller --nofork\tFörgrund: Grena inte vid start av GUI"
|
|
2997
|
|
2998 #: main.c:2434
|
|
2999 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
3000 msgstr "-v\t\t\tVi-läge (som \"vi\")"
|
|
3001
|
|
3002 #: main.c:2435
|
|
3003 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
3004 msgstr "-e\t\t\tEx-läge (som \"ex\")"
|
|
3005
|
|
3006 #: main.c:2436
|
|
3007 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
3008 msgstr "-s\t\t\tTyst (batch) läge (bara för \"ex\")"
|
|
3009
|
|
3010 #: main.c:2438
|
|
3011 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
3012 msgstr "-d\t\t\tDiff-läge (som \"vimdiff\")"
|
|
3013
|
|
3014 #: main.c:2440
|
|
3015 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
3016 msgstr "-y\t\t\tLätt läge (som \"evim\", lägeslös)"
|
|
3017
|
|
3018 #: main.c:2441
|
|
3019 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
3020 msgstr "-R\t\t\tSkrivskyddat läge (som \"view\")"
|
|
3021
|
|
3022 #: main.c:2442
|
|
3023 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
3024 msgstr "-Z\t\t\tBegränsat läge (som \"rvim\")"
|
|
3025
|
|
3026 #: main.c:2443
|
|
3027 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
3028 msgstr "-m\t\t\tModifieringar (skriva filer) inte tillåtet"
|
|
3029
|
|
3030 #: main.c:2444
|
|
3031 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
3032 msgstr "-M\t\t\tModifieringar i text inte tillåtet"
|
|
3033
|
|
3034 #: main.c:2445
|
|
3035 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
3036 msgstr "-b\t\t\tBinärläge"
|
|
3037
|
|
3038 #: main.c:2447
|
|
3039 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
3040 msgstr "-l\t\t\tLisp-läge"
|
|
3041
|
|
3042 #: main.c:2449
|
|
3043 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
3044 msgstr "-C\t\t\tKompatibelt med Vi: 'compatible'"
|
|
3045
|
|
3046 #: main.c:2450
|
|
3047 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
3048 msgstr "-N\t\t\tInte fullt Vi-kompatibel: 'nocompatible'"
|
|
3049
|
|
3050 #: main.c:2451
|
|
3051 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
3052 msgstr "-V[N]\t\tMångordigt läge"
|
|
3053
|
|
3054 #: main.c:2452
|
|
3055 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
3056 msgstr "-D\t\t\tFelsökningsläge"
|
|
3057
|
|
3058 #: main.c:2453
|
|
3059 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
3060 msgstr "-n\t\t\tIngen växlingsfil, använd endast minnet"
|
|
3061
|
|
3062 #: main.c:2454
|
|
3063 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
3064 msgstr "-r\t\t\tLista växlingsfiler och avsluta"
|
|
3065
|
|
3066 #: main.c:2455
|
|
3067 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
3068 msgstr "-r (med filnamn)\tÅterskapa kraschad session"
|
|
3069
|
|
3070 #: main.c:2456
|
|
3071 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
3072 msgstr "-L\t\t\tSamma som -r"
|
|
3073
|
|
3074 #: main.c:2458
|
|
3075 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
3076 msgstr "-f\t\t\tAnvända inte newcli för att öppna fönster"
|
|
3077
|
|
3078 #: main.c:2459
|
|
3079 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
3080 msgstr "-dev <enhet>\t\tAnvänd <enhet> för I/O"
|
|
3081
|
|
3082 #: main.c:2462
|
|
3083 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
3084 msgstr "-A\t\t\tstarta i arabiskt läge"
|
|
3085
|
|
3086 #: main.c:2465
|
|
3087 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
3088 msgstr "-H\t\t\tStarta i hebreiskt läge"
|
|
3089
|
|
3090 #: main.c:2468
|
|
3091 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
3092 msgstr "-F\t\t\tStarta i persiskt läge (Farsi)"
|
|
3093
|
|
3094 #: main.c:2470
|
|
3095 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
3096 msgstr "-T <terminal>\tStäll in terminaltyp till <terminal>"
|
|
3097
|
|
3098 #: main.c:2471
|
|
3099 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
3100 msgstr "-u <vimrc>\t\tAnvänd <vimrc> istället för någon .vimrc"
|
|
3101
|
|
3102 #: main.c:2473
|
|
3103 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
3104 msgstr "-U <gvimrc>\t\tAnvänd <gvimrc> istället för någon .gvimrc"
|
|
3105
|
|
3106 #: main.c:2475
|
|
3107 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
3108 msgstr "--noplugin\t\tLäs inte in insticksskript"
|
|
3109
|
|
3110 #: main.c:2476
|
|
3111 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
3112 msgstr "-o[N]\t\tÖppna N fönster (standard: ett för varje fil)"
|
|
3113
|
|
3114 #: main.c:2477
|
|
3115 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
3116 msgstr "-O[N]\t\tSom -o men dela vertikalt"
|
|
3117
|
|
3118 #: main.c:2478
|
|
3119 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
3120 msgstr "+\t\t\tStarta vid slut av fil"
|
|
3121
|
|
3122 #: main.c:2479
|
|
3123 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
3124 msgstr "+<lnr>\t\tStarta på rad <rnr>"
|
|
3125
|
|
3126 #: main.c:2481
|
|
3127 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
3128 msgstr "--cmd <kommando>\tKör <kommando> före inläsning av någon vimrc fil"
|
|
3129
|
|
3130 #: main.c:2483
|
|
3131 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
3132 msgstr "-c <kommando>\tKör <kommando> efter inläsning av den första filen"
|
|
3133
|
|
3134 #: main.c:2484
|
|
3135 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
3136 msgstr "-S <session>\t\tKör fil <session> efter inläsning av den första filen"
|
|
3137
|
|
3138 #: main.c:2485
|
|
3139 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
3140 msgstr "-s <inskript>\tLäs Normallägeskommandon från fil <inskript>"
|
|
3141
|
|
3142 #: main.c:2486
|
|
3143 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3144 msgstr "-w <utskript>\tLägg till alla skrivna kommandon till fil <utskript>"
|
|
3145
|
|
3146 #: main.c:2487
|
|
3147 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3148 msgstr "-W <utskript>\tSkriv alla skrivna kommandon till fil <utskript>"
|
|
3149
|
|
3150 #: main.c:2489
|
|
3151 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
3152 msgstr "-x\t\t\tRedigera krypterade filer"
|
|
3153
|
|
3154 #: main.c:2493
|
|
3155 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
3156 msgstr "-display <display>\tAnslut vim till just denna X-server"
|
|
3157
|
|
3158 #: main.c:2495
|
|
3159 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
3160 msgstr "-X\t\t\tAnslut inte till X server"
|
|
3161
|
|
3162 #: main.c:2498
|
|
3163 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
3164 msgstr "--remote <filer>\tRedigera <filer> i en Vim-server om möjligt"
|
|
3165
|
|
3166 #: main.c:2499
|
|
3167 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3168 msgstr ""
|
|
3169 "--remote-silent <filer>\tSamma, klaga inte om det inte finns någon server"
|
|
3170
|
|
3171 #: main.c:2500
|
|
3172 msgid ""
|
|
3173 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
3174 msgstr ""
|
|
3175 "--remote-wait <filer>\tSom --remote men vänta på att filer har blivit "
|
|
3176 "redigerade"
|
|
3177
|
|
3178 #: main.c:2501
|
|
3179 msgid ""
|
|
3180 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3181 msgstr ""
|
|
3182 "--remote-wait-silent <filer>\tSamma, klaga inte om det inte finns någon "
|
|
3183 "server"
|
|
3184
|
|
3185 #: main.c:2502
|
|
3186 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
3187 msgstr ""
|
|
3188 "--remote-send <nycklar>\tSkicka <nycklar> till en Vim-server och avsluta"
|
|
3189
|
|
3190 #: main.c:2503
|
|
3191 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
3192 msgstr ""
|
|
3193 "--remote-expr <uttryck>\tEvaluera <uttryck> i en Vim-server och skriv ut "
|
|
3194 "resultatet"
|
|
3195
|
|
3196 #: main.c:2504
|
|
3197 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
3198 msgstr "--serverlist\t\tLista tillgängliga Vim-servernamn och avsluta"
|
|
3199
|
|
3200 #: main.c:2505
|
|
3201 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
3202 msgstr "--servername <namn>\tSkicka till/för att bli Vim-servern <namn>"
|
|
3203
|
|
3204 #: main.c:2508
|
|
3205 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3206 msgstr "-i <viminfo>\t\tAnvänd <viminfo> istället för .viminfo"
|
|
3207
|
|
3208 #: main.c:2510
|
|
3209 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3210 msgstr "-h eller --help\tSkriv ut Hjälp (det här meddelandet) och avsluta"
|
|
3211
|
|
3212 #: main.c:2511
|
|
3213 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
3214 msgstr "--version\t\tSkriv ut versionsinformation och avsluta"
|
|
3215
|
|
3216 #: main.c:2515
|
|
3217 msgid ""
|
|
3218 "\n"
|
|
3219 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3220 msgstr ""
|
|
3221 "\n"
|
|
3222 "Argument som stöds av gvim (Motif-version):\n"
|
|
3223
|
|
3224 #: main.c:2519
|
|
3225 msgid ""
|
|
3226 "\n"
|
|
3227 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
3228 msgstr ""
|
|
3229 "\n"
|
|
3230 "Argument som stöds av gvim (neXtaw-version):\n"
|
|
3231
|
|
3232 #: main.c:2521
|
|
3233 msgid ""
|
|
3234 "\n"
|
|
3235 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3236 msgstr ""
|
|
3237 "\n"
|
|
3238 "Argument som stöds av gvim (Athena-version):\n"
|
|
3239
|
|
3240 #: main.c:2525
|
|
3241 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3242 msgstr "-display <display>\tKör vim på <display>"
|
|
3243
|
|
3244 #: main.c:2526
|
|
3245 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3246 msgstr "-iconic\t\tStarta vim som ikon"
|
|
3247
|
|
3248 #: main.c:2528
|
|
3249 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3250 msgstr "-name <namn>\t\tAnvänd resurs som om vim var <namn>"
|
|
3251
|
|
3252 #: main.c:2529
|
|
3253 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3254 msgstr "\t\t\t (Oimplementerat)\n"
|
|
3255
|
|
3256 #: main.c:2531
|
|
3257 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3258 msgstr "-background <färg>\tAnvänd <färg> för bakgrunden (även: -bg)"
|
|
3259
|
|
3260 #: main.c:2532
|
|
3261 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3262 msgstr "-foreground <färg>\tAnvänd <färg> för vanlig text (även: -fg)"
|
|
3263
|
|
3264 #: main.c:2533 main.c:2553
|
|
3265 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
24
|
3266 msgstr "-font <typsnitt>\tAnvänd <typsnitt> för vanlig text (även: -fn)"
|
7
|
3267
|
|
3268 #: main.c:2534
|
|
3269 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3270 msgstr "boldfont <typsnitt>\tAnvänd <typsnitt> för fet text"
|
|
3271
|
|
3272 #: main.c:2535
|
|
3273 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3274 msgstr "-italicfont <typsnitt>\tAnvänd <typsnitt> för kursiv text"
|
|
3275
|
|
3276 #: main.c:2536 main.c:2554
|
|
3277 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3278 msgstr ""
|
|
3279 "-geometry <geom>\tAnvänd <geom> för inledande fönsterplacering (även: -geom)"
|
|
3280
|
|
3281 #: main.c:2537
|
|
3282 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3283 msgstr "-borderwidth <bredd>\tAnvänd en rambredd med <bredd> (även: -bw)"
|
|
3284
|
|
3285 #: main.c:2538
|
|
3286 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3287 msgstr ""
|
|
3288 "-scrollbarwidth <bredd> Använd en rullningslistbredd på <bredd> (även: -sw)"
|
|
3289
|
|
3290 #: main.c:2540
|
|
3291 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3292 msgstr "-menuheight <höjd>\tAnvänd en menyradshöjd med <höjd> (även: -mh)"
|
|
3293
|
|
3294 #: main.c:2542 main.c:2555
|
|
3295 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3296 msgstr "-reverse\t\tAnvänd omvänd video (även: -rv)"
|
|
3297
|
|
3298 #: main.c:2543
|
|
3299 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3300 msgstr "+reverse\t\tAnvänd inte omvänd video (även: +rv)"
|
|
3301
|
|
3302 #: main.c:2544
|
|
3303 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3304 msgstr "-xrm <tillgång>\tStäll in den angivna tillgången"
|
|
3305
|
|
3306 #: main.c:2547
|
|
3307 msgid ""
|
|
3308 "\n"
|
|
3309 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3310 msgstr ""
|
|
3311 "\n"
|
|
3312 "Argument igenkända av gvim (RISC OS-version):\n"
|
|
3313
|
|
3314 #: main.c:2548
|
|
3315 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3316 msgstr "--columns <antal>\tInledande bredd på fönster i kolumner"
|
|
3317
|
|
3318 #: main.c:2549
|
|
3319 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3320 msgstr "--rows <antal>\tInledande höjd på fönster i rader"
|
|
3321
|
|
3322 #: main.c:2552
|
|
3323 msgid ""
|
|
3324 "\n"
|
|
3325 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3326 msgstr ""
|
|
3327 "\n"
|
|
3328 "Argument igenkända av gvim (GTK+-version):\n"
|
|
3329
|
|
3330 #: main.c:2556
|
|
3331 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3332 msgstr "-display <display>\tKör vim på <display> (även: --display)"
|
|
3333
|
|
3334 #: main.c:2558
|
|
3335 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3336 msgstr "--role <roll>\tStäll in en unik roll för att identifiera huvudfönstret"
|
|
3337
|
|
3338 #: main.c:2560
|
|
3339 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3340 msgstr "--socketid <xid>\tÖppna Vim innanför en annan GTK-widget"
|
|
3341
|
|
3342 #: main.c:2562
|
|
3343 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
|
|
3344 msgstr "--help\t\tVisa Gnome-argument"
|
|
3345
|
|
3346 #: main.c:2794
|
|
3347 msgid "No display"
|
|
3348 msgstr "Ingen display"
|
|
3349
|
|
3350 #. Failed to send, abort.
|
|
3351 #: main.c:2809
|
|
3352 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3353 msgstr ": Överföring misslyckades.\n"
|
|
3354
|
|
3355 #. Let vim start normally.
|
|
3356 #: main.c:2815
|
|
3357 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3358 msgstr ": Överföring misslyckades. Försöker att köra lokalt\n"
|
|
3359
|
|
3360 #: main.c:2853 main.c:2874
|
|
3361 #, c-format
|
|
3362 msgid "%d of %d edited"
|
|
3363 msgstr "%d av %d redigerade"
|
|
3364
|
|
3365 #: main.c:2896
|
|
3366 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3367 msgstr "Ingen display: Överföringsuttryck misslyckades.\n"
|
|
3368
|
|
3369 #: main.c:2908
|
|
3370 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3371 msgstr ": Överföringsuttryck misslyckades.\n"
|
|
3372
|
|
3373 #: mark.c:662
|
|
3374 msgid "No marks set"
|
|
3375 msgstr "Inga märken satta"
|
|
3376
|
|
3377 #: mark.c:664
|
|
3378 #, c-format
|
|
3379 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3380 msgstr "E283: Inga märken matchade \"%s\""
|
|
3381
|
|
3382 #. Highlight title
|
|
3383 #: mark.c:675
|
|
3384 msgid ""
|
|
3385 "\n"
|
|
3386 "mark line col file/text"
|
|
3387 msgstr ""
|
|
3388 "\n"
|
|
3389 "märke rad kol fil/text"
|
|
3390
|
|
3391 #. Highlight title
|
|
3392 #: mark.c:713
|
|
3393 msgid ""
|
|
3394 "\n"
|
|
3395 " jump line col file/text"
|
|
3396 msgstr ""
|
|
3397 "\n"
|
|
3398 " hopp rad kol fil/text"
|
|
3399
|
|
3400 #: mark.c:1083
|
|
3401 msgid ""
|
|
3402 "\n"
|
|
3403 "# File marks:\n"
|
|
3404 msgstr ""
|
|
3405 "\n"
|
|
3406 "# Filmärken:\n"
|
|
3407
|
|
3408 #. Write the jumplist with -'
|
|
3409 #: mark.c:1118
|
|
3410 msgid ""
|
|
3411 "\n"
|
|
3412 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3413 msgstr ""
|
|
3414 "\n"
|
|
3415 "# Hopplista (nyaste först):\n"
|
|
3416
|
|
3417 #: mark.c:1214
|
|
3418 msgid ""
|
|
3419 "\n"
|
|
3420 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3421 msgstr ""
|
|
3422 "\n"
|
|
3423 "# Historia för märken inne i filer (nyaste till äldsta):\n"
|
|
3424
|
|
3425 #: mark.c:1297
|
|
3426 msgid "Missing '>'"
|
|
3427 msgstr "Saknar '>'"
|
|
3428
|
|
3429 #: mbyte.c:415
|
|
3430 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3431 msgstr "E543: Inte en godkänd teckentabell"
|
|
3432
|
|
3433 #: mbyte.c:4099
|
|
3434 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3435 msgstr "E284: Kan inte ställa in IC-värden"
|
|
3436
|
|
3437 #: mbyte.c:4251
|
|
3438 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3439 msgstr "E285: Misslyckades att skapa inmatningsmiljö"
|
|
3440
|
|
3441 #: mbyte.c:4398
|
|
3442 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3443 msgstr "E286: Misslyckades att öppna inmatningsmetod"
|
|
3444
|
|
3445 #: mbyte.c:4409
|
|
3446 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3447 msgstr "E287: Varning: Kunde inte ställa in förstörningsåterkallning till IM"
|
|
3448
|
|
3449 #: mbyte.c:4415
|
|
3450 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3451 msgstr "E288: inmatningsmetod stöder inte någon stil"
|
|
3452
|
|
3453 #: mbyte.c:4472
|
|
3454 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3455 msgstr "E289: inmatningsmetod stöder inte min förredigeringstyp"
|
|
3456
|
|
3457 #: mbyte.c:4546
|
|
3458 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3459 msgstr "E290: över-pricken-stil kräver typsnittsuppsättning"
|
|
3460
|
|
3461 #: mbyte.c:4578
|
|
3462 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3463 msgstr "E291: Din GTK+ är äldre än 1.2.3. Statusområde inaktiverat"
|
|
3464
|
|
3465 #: mbyte.c:4857
|
|
3466 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3467 msgstr "E292: Inmatningsmetodserver körs inte"
|
|
3468
|
|
3469 #: memfile.c:488
|
|
3470 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3471 msgstr "E293: block låstes inte"
|
|
3472
|
|
3473 #: memfile.c:995
|
|
3474 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3475 msgstr "E294: Sökfel i växelfilsläsning"
|
|
3476
|
|
3477 #: memfile.c:1000
|
|
3478 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3479 msgstr "E295: Läsfel i växelfil"
|
|
3480
|
|
3481 #: memfile.c:1052
|
|
3482 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3483 msgstr "E296: Sökfel i växelfilskrivning"
|
|
3484
|
|
3485 #: memfile.c:1070
|
|
3486 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3487 msgstr "E297: Skrivfel i växelfil"
|
|
3488
|
|
3489 #: memfile.c:1267
|
|
3490 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3491 msgstr "E300: Växelfil existerar redan (symlänksattack?)"
|
|
3492
|
|
3493 #: memline.c:275
|
|
3494 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3495 msgstr "E298: Tog inte emot block nr 0?"
|
|
3496
|
|
3497 #: memline.c:315
|
|
3498 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3499 msgstr "E298: Tog inte emot block nr 1?"
|
|
3500
|
|
3501 #: memline.c:333
|
|
3502 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3503 msgstr "E298: Tog inte emot block nr 2?"
|
|
3504
|
|
3505 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3506 #: memline.c:443
|
|
3507 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3508 msgstr "E301: Hoppsan, tappat bort växelfilen!!!"
|
|
3509
|
|
3510 #: memline.c:448
|
|
3511 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3512 msgstr "E302: Kunde inte döpa om växelfil"
|
|
3513
|
|
3514 #: memline.c:518
|
|
3515 #, c-format
|
|
3516 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3517 msgstr "E303: Kunde inte öppna växelfil för \"%s\", återskapning omöjlig"
|
|
3518
|
|
3519 #: memline.c:617
|
|
3520 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
3521 msgstr "E304: ml_timestamp: Tog inte emot block 0??"
|
|
3522
|
|
3523 #: memline.c:757
|
|
3524 #, c-format
|
|
3525 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3526 msgstr "E305: Ingen växelfil hittad för %s"
|
|
3527
|
|
3528 #: memline.c:767
|
|
3529 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3530 msgstr "Ange nummer på växelfil att använda (0 för att avsluta): "
|
|
3531
|
|
3532 #: memline.c:812
|
|
3533 #, c-format
|
|
3534 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3535 msgstr "E306: Kan inte öppna %s"
|
|
3536
|
|
3537 #: memline.c:834
|
|
3538 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3539 msgstr "Kunde inte läsa block 0 från "
|
|
3540
|
|
3541 #: memline.c:837
|
|
3542 msgid ""
|
|
3543 "\n"
|
|
3544 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3545 msgstr ""
|
|
3546 "\n"
|
|
3547 "Kanske gjordes inte några förändringar eller så uppdaterade inte Vim "
|
|
3548 "växlingsfilen."
|
|
3549
|
|
3550 #: memline.c:847 memline.c:864
|
|
3551 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3552 msgstr " kan inte användas med den här versionen av Vim.\n"
|
|
3553
|
|
3554 #: memline.c:849
|
|
3555 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3556 msgstr "Använd Vim version 3.0.\n"
|
|
3557
|
|
3558 #: memline.c:855
|
|
3559 #, c-format
|
|
3560 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3561 msgstr "E307: %s ser inte ut som en Vim-växlingsfil"
|
|
3562
|
|
3563 #: memline.c:868
|
|
3564 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3565 msgstr " kan inte användas på den här datorn.\n"
|
|
3566
|
|
3567 #: memline.c:870
|
|
3568 msgid "The file was created on "
|
|
3569 msgstr "Filen skapades på "
|
|
3570
|
|
3571 #: memline.c:874
|
|
3572 msgid ""
|
|
3573 ",\n"
|
|
3574 "or the file has been damaged."
|
|
3575 msgstr ""
|
|
3576 ",\n"
|
|
3577 "eller så har filen blivit skadad."
|
|
3578
|
|
3579 #: memline.c:903
|
|
3580 #, c-format
|
|
3581 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3582 msgstr "Använder växlingsfil \"%s\""
|
|
3583
|
|
3584 #: memline.c:909
|
|
3585 #, c-format
|
|
3586 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3587 msgstr "Orginalfil \"%s\""
|
|
3588
|
|
3589 #: memline.c:922
|
|
3590 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3591 msgstr "E308: Varning: Orginalfilen kan ha blivit skadad"
|
|
3592
|
|
3593 #: memline.c:975
|
|
3594 #, c-format
|
|
3595 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3596 msgstr "E309: Kunde inte läsa block 1 från %s"
|
|
3597
|
|
3598 #: memline.c:979
|
|
3599 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3600 msgstr "???MÅNGA RADER SAKNAS"
|
|
3601
|
|
3602 #: memline.c:995
|
|
3603 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3604 msgstr "???RADANTAL FEL"
|
|
3605
|
|
3606 #: memline.c:1002
|
|
3607 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3608 msgstr "???TOMT BLOCK"
|
|
3609
|
|
3610 #: memline.c:1028
|
|
3611 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3612 msgstr "???RADER SAKNAS"
|
|
3613
|
|
3614 #: memline.c:1060
|
|
3615 #, c-format
|
|
3616 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3617 msgstr "E310: Block 1 ID fel (%s inte en .swp-fil?)"
|
|
3618
|
|
3619 #: memline.c:1065
|
|
3620 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3621 msgstr "???BLOCK SAKNAS"
|
|
3622
|
|
3623 #: memline.c:1081
|
|
3624 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3625 msgstr "??? från här till ???SLUT kan rader vara tillstökade"
|
|
3626
|
|
3627 #: memline.c:1097
|
|
3628 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3629 msgstr "??? från här till ???SLUT kan rader ha blivit infogade/borttagna"
|
|
3630
|
|
3631 #: memline.c:1117
|
|
3632 msgid "???END"
|
|
3633 msgstr "??SLUT"
|
|
3634
|
|
3635 #: memline.c:1143
|
|
3636 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3637 msgstr "E311: Återskapning avbruten"
|
|
3638
|
|
3639 #: memline.c:1145
|
|
3640 msgid ""
|
|
3641 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3642 msgstr ""
|
|
3643 "E312: Fel upptäckt vid återskapning; titta efter rader som börjar med ???"
|
|
3644
|
|
3645 #: memline.c:1148
|
|
3646 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3647 msgstr "Återskapning klar. Du borde kontrollera om allting är OK."
|
|
3648
|
|
3649 #: memline.c:1149
|
|
3650 msgid ""
|
|
3651 "\n"
|
|
3652 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3653 msgstr ""
|
|
3654 "\n"
|
|
3655 "(Du kanske vill spara den här filen under ett annat namn\n"
|
|
3656
|
|
3657 #: memline.c:1150
|
|
3658 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3659 msgstr ""
|
|
3660 "och kör diff med orginalfilen för att kontrollera efter förändringar)\n"
|
|
3661
|
|
3662 #: memline.c:1151
|
|
3663 msgid ""
|
|
3664 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3665 "\n"
|
|
3666 msgstr ""
|
|
3667 "Ta bort .swp-filen efteråt.\n"
|
|
3668 "\n"
|
|
3669
|
|
3670 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3671 #: memline.c:1207
|
|
3672 msgid "Swap files found:"
|
|
3673 msgstr "Växlingsfiler hittade:"
|
|
3674
|
|
3675 #: memline.c:1385
|
|
3676 msgid " In current directory:\n"
|
|
3677 msgstr " I aktuell katalog:\n"
|
|
3678
|
|
3679 #: memline.c:1387
|
|
3680 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3681 msgstr " Använder angivet namn:\n"
|
|
3682
|
|
3683 #: memline.c:1391
|
|
3684 msgid " In directory "
|
|
3685 msgstr " I katalog "
|
|
3686
|
|
3687 #: memline.c:1409
|
|
3688 msgid " -- none --\n"
|
|
3689 msgstr " -- inget --\n"
|
|
3690
|
|
3691 #: memline.c:1481
|
|
3692 msgid " owned by: "
|
|
3693 msgstr " ägd av: "
|
|
3694
|
|
3695 #: memline.c:1483
|
|
3696 msgid " dated: "
|
|
3697 msgstr " daterad: "
|
|
3698
|
|
3699 #: memline.c:1487 memline.c:3701
|
|
3700 msgid " dated: "
|
|
3701 msgstr " daterad: "
|
|
3702
|
|
3703 #: memline.c:1503
|
|
3704 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3705 msgstr " [från Vim version 3.0]"
|
|
3706
|
|
3707 #: memline.c:1507
|
|
3708 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3709 msgstr " [ser inte ut som en Vim-växlingsfil]"
|
|
3710
|
|
3711 #: memline.c:1511
|
|
3712 msgid " file name: "
|
|
3713 msgstr " filnamn: "
|
|
3714
|
|
3715 #: memline.c:1517
|
|
3716 msgid ""
|
|
3717 "\n"
|
|
3718 " modified: "
|
|
3719 msgstr ""
|
|
3720 "\n"
|
|
3721 " modifierad: "
|
|
3722
|
|
3723 #: memline.c:1518
|
|
3724 msgid "YES"
|
|
3725 msgstr "JA"
|
|
3726
|
|
3727 #: memline.c:1518
|
|
3728 msgid "no"
|
|
3729 msgstr "nej"
|
|
3730
|
|
3731 #: memline.c:1522
|
|
3732 msgid ""
|
|
3733 "\n"
|
|
3734 " user name: "
|
|
3735 msgstr ""
|
|
3736 "\n"
|
|
3737 " användarnamn: "
|
|
3738
|
|
3739 #: memline.c:1529
|
|
3740 msgid " host name: "
|
|
3741 msgstr " värdnamn: "
|
|
3742
|
|
3743 #: memline.c:1531
|
|
3744 msgid ""
|
|
3745 "\n"
|
|
3746 " host name: "
|
|
3747 msgstr ""
|
|
3748 "\n"
|
|
3749 " värdnamn: "
|
|
3750
|
|
3751 #: memline.c:1537
|
|
3752 msgid ""
|
|
3753 "\n"
|
|
3754 " process ID: "
|
|
3755 msgstr ""
|
|
3756 "\n"
|
|
3757 " process-ID: "
|
|
3758
|
|
3759 #: memline.c:1543
|
|
3760 msgid " (still running)"
|
|
3761 msgstr " (körs fortfarande)"
|
|
3762
|
|
3763 #: memline.c:1555
|
|
3764 msgid ""
|
|
3765 "\n"
|
|
3766 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3767 msgstr ""
|
|
3768 "\n"
|
|
3769 " [inte användbar med den här versionen av Vim]"
|
|
3770
|
|
3771 #: memline.c:1558
|
|
3772 msgid ""
|
|
3773 "\n"
|
|
3774 " [not usable on this computer]"
|
|
3775 msgstr ""
|
|
3776 "\n"
|
|
3777 " [inte användbar på den här datorn]"
|
|
3778
|
|
3779 #: memline.c:1563
|
|
3780 msgid " [cannot be read]"
|
|
3781 msgstr " [kan inte läsas]"
|
|
3782
|
|
3783 #: memline.c:1567
|
|
3784 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3785 msgstr " [kan inte öppnas]"
|
|
3786
|
|
3787 #: memline.c:1757
|
|
3788 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3789 msgstr "E313: Kan inte bevara, det finns ingen växlingsfil"
|
|
3790
|
|
3791 #: memline.c:1810
|
|
3792 msgid "File preserved"
|
|
3793 msgstr "Fil bevarad"
|
|
3794
|
|
3795 #: memline.c:1812
|
|
3796 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3797 msgstr "E314: Bevaring misslyckades"
|
|
3798
|
|
3799 #: memline.c:1883
|
|
3800 #, c-format
|
|
3801 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3802 msgstr "E315: ml_get: ogiltigt lnum: %ld"
|
|
3803
|
|
3804 #: memline.c:1909
|
|
3805 #, c-format
|
|
3806 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3807 msgstr "E316: ml_get: kan inte hitta rad %ld"
|
|
3808
|
|
3809 #: memline.c:2299
|
|
3810 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3811 msgstr "E317: pekarblock-id fel 3"
|
|
3812
|
|
3813 #: memline.c:2379
|
|
3814 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3815 msgstr "stack_idx ska vara 0"
|
|
3816
|
|
3817 #: memline.c:2441
|
|
3818 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3819 msgstr "E318: Uppdaterade för många block?"
|
|
3820
|
|
3821 #: memline.c:2623
|
|
3822 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3823 msgstr "E317: pekarblock-id fel 4"
|
|
3824
|
|
3825 #: memline.c:2650
|
|
3826 msgid "deleted block 1?"
|
|
3827 msgstr "tagit bort block 1?"
|
|
3828
|
|
3829 #: memline.c:2850
|
|
3830 #, c-format
|
|
3831 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3832 msgstr "E320: Kan inte hitta rad %ld"
|
|
3833
|
|
3834 #: memline.c:3093
|
|
3835 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3836 msgstr "E317: pekarblock-id fel"
|
|
3837
|
|
3838 #: memline.c:3109
|
|
3839 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3840 msgstr "pe_line_count är noll"
|
|
3841
|
|
3842 #: memline.c:3138
|
|
3843 #, c-format
|
|
3844 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3845 msgstr "E322: radnummer utanför område: %ld bakom slutet"
|
|
3846
|
|
3847 #: memline.c:3142
|
|
3848 #, c-format
|
|
3849 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3850 msgstr "E323: radantal fel i block %ld"
|
|
3851
|
|
3852 #: memline.c:3191
|
|
3853 msgid "Stack size increases"
|
|
3854 msgstr "Stackstorlek ökar"
|
|
3855
|
|
3856 #: memline.c:3237
|
|
3857 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3858 msgstr "E317: pekarblock-id fel 2"
|
|
3859
|
|
3860 #: memline.c:3691
|
|
3861 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3862 msgstr "E325: LYSTRING"
|
|
3863
|
|
3864 #: memline.c:3692
|
|
3865 msgid ""
|
|
3866 "\n"
|
|
3867 "Found a swap file by the name \""
|
|
3868 msgstr ""
|
|
3869 "\n"
|
|
3870 "Hittade en växlingsfil med namnet \""
|
|
3871
|
|
3872 #: memline.c:3696
|
|
3873 msgid "While opening file \""
|
|
3874 msgstr "Vid öppning av fil \""
|
|
3875
|
|
3876 #: memline.c:3705
|
|
3877 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3878 msgstr " NYARE än växelfil!\n"
|
|
3879
|
|
3880 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3881 #. * other languages.
|
|
3882 #: memline.c:3709
|
|
3883 msgid ""
|
|
3884 "\n"
|
|
3885 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3886 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3887 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3888 msgstr ""
|
|
3889 "\n"
|
|
3890 "(1) Ett annat program kan redigera samma fil.\n"
|
|
3891 " Om så är fallet, var försiktig så att det inte slutar med två\n"
|
|
3892 " versioner av samma fil vid förändringar.\n"
|
|
3893
|
|
3894 #: memline.c:3710
|
|
3895 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3896 msgstr " Avsluta, eller fortsätt på egen risk.\n"
|
|
3897
|
|
3898 #: memline.c:3711
|
|
3899 msgid ""
|
|
3900 "\n"
|
|
3901 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3902 msgstr ""
|
|
3903 "\n"
|
|
3904 "(2) En redigeringssession för den här filen kraschade.\n"
|
|
3905
|
|
3906 #: memline.c:3712
|
|
3907 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3908 msgstr " Om så är fallet, använd \":recover\" eller \"vim -r "
|
|
3909
|
|
3910 #: memline.c:3714
|
|
3911 msgid ""
|
|
3912 "\"\n"
|
|
3913 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3914 msgstr ""
|
|
3915 "\"\n"
|
|
3916 " för att återskapa förändringarna (se \":help recovery\").\n"
|
|
3917
|
|
3918 #: memline.c:3715
|
|
3919 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3920 msgstr " Om du redan har gjort det, ta bort växlingsfilen \""
|
|
3921
|
|
3922 #: memline.c:3717
|
|
3923 msgid ""
|
|
3924 "\"\n"
|
|
3925 " to avoid this message.\n"
|
|
3926 msgstr ""
|
|
3927 "\"\n"
|
|
3928 " för att undvika det här meddelandet.\n"
|
|
3929
|
|
3930 #: memline.c:3731 memline.c:3735
|
|
3931 msgid "Swap file \""
|
|
3932 msgstr "Växlingsfil \""
|
|
3933
|
|
3934 #: memline.c:3732 memline.c:3738
|
|
3935 msgid "\" already exists!"
|
|
3936 msgstr "\" existerar redan!"
|
|
3937
|
|
3938 #: memline.c:3741
|
|
3939 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3940 msgstr "VIM - LYSTRING"
|
|
3941
|
|
3942 #: memline.c:3743
|
|
3943 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3944 msgstr "Växlingsfil existerar redan!"
|
|
3945
|
|
3946 #: memline.c:3747
|
|
3947 msgid ""
|
|
3948 "&Open Read-Only\n"
|
|
3949 "&Edit anyway\n"
|
|
3950 "&Recover\n"
|
|
3951 "&Quit"
|
|
3952 msgstr ""
|
|
3953 "&Öppna skrivskyddad\n"
|
|
3954 "&Redigera ändå\n"
|
|
3955 "&Återskapa\n"
|
|
3956 "&Avsluta"
|
|
3957
|
|
3958 #: memline.c:3749
|
|
3959 msgid ""
|
|
3960 "&Open Read-Only\n"
|
|
3961 "&Edit anyway\n"
|
|
3962 "&Recover\n"
|
|
3963 "&Quit\n"
|
|
3964 "&Delete it"
|
|
3965 msgstr ""
|
|
3966 "&Öppna skrivskyddad\n"
|
|
3967 "&Redigera ändå\n"
|
|
3968 "&Återskapa\n"
|
|
3969 "&Avsluta\n"
|
|
3970 "&Ta bort den"
|
|
3971
|
|
3972 #: memline.c:3802
|
|
3973 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3974 msgstr "E326: För många växlingsfiler hittade"
|
|
3975
|
|
3976 #: menu.c:64
|
|
3977 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3978 msgstr "E327: Del av menyföremål sökväg är inte undermeny"
|
|
3979
|
|
3980 #: menu.c:65
|
|
3981 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3982 msgstr "E328: Meny existerar bara i ett annat läge"
|
|
3983
|
|
3984 #: menu.c:66
|
|
3985 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
3986 msgstr "E329: Ingen meny med det namnet"
|
|
3987
|
|
3988 #: menu.c:509
|
|
3989 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3990 msgstr "E330: Menysökväg får inte leda till en undermeny"
|
|
3991
|
|
3992 #: menu.c:548
|
|
3993 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3994 msgstr "E331: Får inte lägga till menyföremål direkt till menyrad"
|
|
3995
|
|
3996 #: menu.c:554
|
|
3997 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3998 msgstr "E332: Avskiljare kam inte vara en del av en menysökväg"
|
|
3999
|
|
4000 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
4001 #. Highlight title
|
|
4002 #: menu.c:1081
|
|
4003 msgid ""
|
|
4004 "\n"
|
|
4005 "--- Menus ---"
|
|
4006 msgstr ""
|
|
4007 "\n"
|
|
4008 "--- Menyer ---"
|
|
4009
|
|
4010 #: menu.c:1998
|
|
4011 msgid "Tear off this menu"
|
|
4012 msgstr "Ta loss den här menyn"
|
|
4013
|
|
4014 #: menu.c:2063
|
|
4015 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
4016 msgstr "E333: Menysökväg måste leda till ett menyföremål"
|
|
4017
|
|
4018 #: menu.c:2083
|
|
4019 #, c-format
|
|
4020 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
4021 msgstr "E334: Meny hittades inte: %s"
|
|
4022
|
|
4023 #: menu.c:2152
|
|
4024 #, c-format
|
|
4025 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
4026 msgstr "E335: Meny inte definierad för %s läge"
|
|
4027
|
|
4028 #: menu.c:2190
|
|
4029 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
4030 msgstr "E336: Menysökväg måste leda till en undermeny"
|
|
4031
|
|
4032 #: menu.c:2211
|
|
4033 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
4034 msgstr "E337: Meny hittades inte - kontrollera menynamn"
|
|
4035
|
|
4036 #: message.c:519
|
|
4037 #, c-format
|
|
4038 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
4039 msgstr "Fel upptäcktes vid bearbetning av %s:"
|
|
4040
|
|
4041 #: message.c:535
|
|
4042 #, c-format
|
|
4043 msgid "line %4ld:"
|
|
4044 msgstr "rad %4ld:"
|
|
4045
|
|
4046 #: message.c:575
|
|
4047 msgid "[string too long]"
|
|
4048 msgstr "[sträng för lång]"
|
|
4049
|
|
4050 #: message.c:721
|
|
4051 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
4052 msgstr "Meddelandeansvarig: Johan Svedberg <johan@svedberg.pp.se>"
|
|
4053
|
|
4054 #: message.c:945
|
|
4055 msgid "Interrupt: "
|
|
4056 msgstr "Avbrott: "
|
|
4057
|
|
4058 #: message.c:948
|
|
4059 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
4060 msgstr "Tryck RETUR för att fortsätta"
|
|
4061
|
|
4062 #: message.c:950
|
|
4063 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
4064 msgstr "Tryck RETUR eller skriv kommando för att fortsätta"
|
|
4065
|
|
4066 #: message.c:2258
|
|
4067 msgid "-- More --"
|
|
4068 msgstr "-- Mer --"
|
|
4069
|
|
4070 #: message.c:2261
|
|
4071 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
4072 msgstr " (ENT/BS: rad, BLANKSTEG/b: sida, d/u: halv sida q: avsluta"
|
|
4073
|
|
4074 #: message.c:2262
|
|
4075 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
4076 msgstr " (ENT: rad, BLANKSTEG: sida d: halv sida q: avsluta)"
|
|
4077
|
|
4078 #: message.c:2869 message.c:2884
|
|
4079 msgid "Question"
|
|
4080 msgstr "Fråga"
|
|
4081
|
|
4082 #: message.c:2871
|
|
4083 msgid ""
|
|
4084 "&Yes\n"
|
|
4085 "&No"
|
|
4086 msgstr ""
|
|
4087 "&Ja\n"
|
|
4088 "&Nej"
|
|
4089
|
|
4090 #: message.c:2904
|
|
4091 msgid ""
|
|
4092 "&Yes\n"
|
|
4093 "&No\n"
|
|
4094 "Save &All\n"
|
|
4095 "&Discard All\n"
|
|
4096 "&Cancel"
|
|
4097 msgstr ""
|
|
4098 "&Ja\n"
|
|
4099 "&Nej\n"
|
|
4100 "&Spara &alla\n"
|
|
4101 "&Kasta bort alla\n"
|
|
4102 "&Avbryt"
|
|
4103
|
|
4104 #: message.c:2945
|
|
4105 msgid "Save File dialog"
|
|
4106 msgstr "Filsparandedialog"
|
|
4107
|
|
4108 #: message.c:2947
|
|
4109 msgid "Open File dialog"
|
|
4110 msgstr "Filöppnandedialog"
|
|
4111
|
|
4112 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
4113 #: message.c:3018
|
|
4114 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
4115 msgstr "E338: Tyvärr, ingen filbläddrare i konsoll-läge"
|
|
4116
|
|
4117 #: misc1.c:2679
|
|
4118 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
4119 msgstr "W10: Varning: Ändrar en skrivskyddad fil"
|
|
4120
|
|
4121 #: misc1.c:2918
|
|
4122 msgid "1 more line"
|
|
4123 msgstr "1 rad till"
|
|
4124
|
|
4125 #: misc1.c:2920
|
|
4126 msgid "1 line less"
|
|
4127 msgstr "1 rad mindre"
|
|
4128
|
|
4129 #: misc1.c:2925
|
|
4130 #, c-format
|
|
4131 msgid "%ld more lines"
|
|
4132 msgstr "%ld rad till"
|
|
4133
|
|
4134 #: misc1.c:2927
|
|
4135 #, c-format
|
|
4136 msgid "%ld fewer lines"
|
|
4137 msgstr "%ld färre rader"
|
|
4138
|
|
4139 #: misc1.c:2930
|
|
4140 msgid " (Interrupted)"
|
|
4141 msgstr " (Avbruten)"
|
|
4142
|
|
4143 #: misc1.c:6602
|
|
4144 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
4145 msgstr "Vim: bevarar filer...\n"
|
|
4146
|
|
4147 #. close all memfiles, without deleting
|
|
4148 #: misc1.c:6612
|
|
4149 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
4150 msgstr "Vim: Färdig.\n"
|
|
4151
|
|
4152 #: misc2.c:670 misc2.c:686
|
|
4153 msgid "ERROR: "
|
|
4154 msgstr "FEL: "
|
|
4155
|
|
4156 #: misc2.c:690
|
|
4157 #, c-format
|
|
4158 msgid ""
|
|
4159 "\n"
|
|
4160 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
4161 msgstr ""
|
|
4162 "\n"
|
|
4163 "[bitar] sammanlagd allok-frigjord %lu-%lu, i användning %lu, toppanvändning %"
|
|
4164 "lu\n"
|
|
4165
|
|
4166 #: misc2.c:692
|
|
4167 msgid ""
|
|
4168 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
4169 "\n"
|
|
4170 msgstr ""
|
|
4171 "[anrop] sammanlagda om/malloc()'s %lu, sammanlagda free()'s %lu\n"
|
|
4172 "\n"
|
|
4173
|
|
4174 #: misc2.c:747
|
|
4175 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
4176 msgstr "E340: Rad börjar bli för lång"
|
|
4177
|
|
4178 #: misc2.c:791
|
|
4179 #, c-format
|
|
4180 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
4181 msgstr "E341: Internt fel: lalloc(%ld, )"
|
|
4182
|
|
4183 #: misc2.c:899
|
|
4184 #, c-format
|
|
4185 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
4186 msgstr "E342: Slut på minne! (allokerar %lu bitar)"
|
|
4187
|
|
4188 #: misc2.c:2565
|
|
4189 #, c-format
|
|
4190 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
4191 msgstr "Anropar skal att köra: \"%s\""
|
|
4192
|
|
4193 #: misc2.c:2787
|
|
4194 msgid "E545: Missing colon"
|
|
4195 msgstr "E545: Saknar kolon"
|
|
4196
|
|
4197 #: misc2.c:2789 misc2.c:2816
|
|
4198 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
4199 msgstr "E546: Otillåtet läge"
|
|
4200
|
|
4201 #: misc2.c:2855
|
|
4202 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
4203 msgstr "E547: Otillåten musform"
|
|
4204
|
|
4205 #: misc2.c:2895
|
|
4206 msgid "E548: digit expected"
|
|
4207 msgstr "E548: siffra förväntades"
|
|
4208
|
|
4209 #: misc2.c:2900
|
|
4210 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
4211 msgstr "E549: Otillåten procentsats"
|
|
4212
|
|
4213 #: misc2.c:3210
|
|
4214 msgid "Enter encryption key: "
|
|
4215 msgstr "Ange krypteringsnyckel: "
|
|
4216
|
|
4217 #: misc2.c:3211
|
|
4218 msgid "Enter same key again: "
|
|
4219 msgstr "Ange samma nyckel igen: "
|
|
4220
|
|
4221 #: misc2.c:3221
|
|
4222 msgid "Keys don't match!"
|
|
4223 msgstr "Nycklar matchar inte!"
|
|
4224
|
|
4225 #: misc2.c:3770
|
|
4226 #, c-format
|
|
4227 msgid ""
|
|
4228 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
4229 "followed by '%s'."
|
|
4230 msgstr ""
|
|
4231 "E343: Ogiltig sökväg: '**[nummer]' måste vara i slutet på sökvägen eller "
|
|
4232 "följas av '%s'."
|
|
4233
|
|
4234 #: misc2.c:5049
|
|
4235 #, c-format
|
|
4236 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
4237 msgstr "E344: Kan inte hitta katalog \"%s\" i cdpath"
|
|
4238
|
|
4239 #: misc2.c:5052
|
|
4240 #, c-format
|
|
4241 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4242 msgstr "E345: Kan inte hitta fil \"%s\" i sökväg"
|
|
4243
|
|
4244 #: misc2.c:5058
|
|
4245 #, c-format
|
|
4246 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
4247 msgstr "E346: Ingen katalog \"%s\" hittades i cdpath"
|
|
4248
|
|
4249 #: misc2.c:5061
|
|
4250 #, c-format
|
|
4251 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
4252 msgstr "E347: Ingen fil \"%s\" hittades i sökvägen"
|
|
4253
|
|
4254 #: misc2.c:5295
|
|
4255 msgid "E550: Missing colon"
|
|
4256 msgstr "E550: Saknar kolon"
|
|
4257
|
|
4258 #: misc2.c:5307
|
|
4259 msgid "E551: Illegal component"
|
|
4260 msgstr "E551: Otillåten komponent"
|
|
4261
|
|
4262 #: misc2.c:5315
|
|
4263 msgid "E552: digit expected"
|
|
4264 msgstr "E552: siffra förväntades"
|
|
4265
|
|
4266 #. Get here when the server can't be found.
|
|
4267 #: netbeans.c:346
|
|
4268 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
4269 msgstr "Kan inte ansluta till Netbeans #2"
|
|
4270
|
|
4271 #: netbeans.c:354
|
|
4272 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
4273 msgstr "Kan inte ansluta till Netbeans"
|
|
4274
|
|
4275 #: netbeans.c:633
|
|
4276 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
4277 msgstr "läs från Netbeans-uttag"
|
|
4278
|
|
4279 #: normal.c:2944
|
|
4280 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
4281 msgstr "Varning: terminal kan inte framhäva"
|
|
4282
|
|
4283 #: normal.c:3159
|
|
4284 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
4285 msgstr "E348: Ingen sträng under markör"
|
|
4286
|
|
4287 #: normal.c:3161
|
|
4288 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
4289 msgstr "E349: Ingen identifierare under markör"
|
|
4290
|
|
4291 #: normal.c:4379
|
|
4292 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
4293 msgstr "E352: Kan inte ta bort veck med aktuell 'foldmethod'"
|
|
4294
|
|
4295 #: normal.c:7802
|
|
4296 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
4297 msgstr "skriv :q<Enter> för att avsluta Vim "
|
|
4298
|
|
4299 #: ops.c:295
|
|
4300 #, c-format
|
|
4301 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
4302 msgstr "1 rad %sad 1 gång"
|
|
4303
|
|
4304 #: ops.c:297
|
|
4305 #, c-format
|
|
4306 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
4307 msgstr "1 rad %sade %d gånger"
|
|
4308
|
|
4309 #: ops.c:302
|
|
4310 #, c-format
|
|
4311 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
4312 msgstr "%ld rader %sad 1 gång"
|
|
4313
|
|
4314 #: ops.c:305
|
|
4315 #, c-format
|
|
4316 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
4317 msgstr "%ld rader %sade %d gånger"
|
|
4318
|
|
4319 #: ops.c:663
|
|
4320 #, c-format
|
|
4321 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
4322 msgstr "%ld rader att indentera... "
|
|
4323
|
|
4324 #: ops.c:713
|
|
4325 msgid "1 line indented "
|
|
4326 msgstr "1 rad indenterad "
|
|
4327
|
|
4328 #: ops.c:715
|
|
4329 #, c-format
|
|
4330 msgid "%ld lines indented "
|
|
4331 msgstr "%ld rader indenterade "
|
|
4332
|
|
4333 #. must display the prompt
|
|
4334 #: ops.c:1647
|
|
4335 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
4336 msgstr "kan inte kopiera; ta bort ändå"
|
|
4337
|
|
4338 #: ops.c:2155
|
|
4339 msgid "1 line changed"
|
|
4340 msgstr "1 rad ändrad"
|
|
4341
|
|
4342 #: ops.c:2157
|
|
4343 #, c-format
|
|
4344 msgid "%ld lines changed"
|
|
4345 msgstr "%ld rader ändrade"
|
|
4346
|
|
4347 #: ops.c:2541
|
|
4348 #, c-format
|
|
4349 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4350 msgstr "frigör %ld rader"
|
|
4351
|
|
4352 #: ops.c:2822
|
|
4353 msgid "1 line yanked"
|
|
4354 msgstr "1 rad kopierad"
|
|
4355
|
|
4356 #: ops.c:2824
|
|
4357 #, c-format
|
|
4358 msgid "%ld lines yanked"
|
|
4359 msgstr "%ld rader kopierade"
|
|
4360
|
|
4361 #: ops.c:3109
|
|
4362 #, c-format
|
|
4363 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4364 msgstr "E353: Ingenting i register %s"
|
|
4365
|
|
4366 #. Highlight title
|
|
4367 #: ops.c:3660
|
|
4368 msgid ""
|
|
4369 "\n"
|
|
4370 "--- Registers ---"
|
|
4371 msgstr ""
|
|
4372 "\n"
|
|
4373 "--- Register ---"
|
|
4374
|
|
4375 #: ops.c:4875
|
|
4376 msgid "Illegal register name"
|
|
4377 msgstr "Otillåtet registernamn"
|
|
4378
|
|
4379 #: ops.c:4961
|
|
4380 msgid ""
|
|
4381 "\n"
|
|
4382 "# Registers:\n"
|
|
4383 msgstr ""
|
|
4384 "\n"
|
|
4385 "# Register:\n"
|
|
4386
|
|
4387 #: ops.c:4994
|
|
4388 #, c-format
|
|
4389 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
4390 msgstr "E574: Okänd registertyp %d"
|
|
4391
|
|
4392 #: ops.c:5480
|
|
4393 #, c-format
|
|
4394 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
4395 msgstr "E354: Otillåtet registernamn: '%s'"
|
|
4396
|
|
4397 #: ops.c:5840
|
|
4398 #, c-format
|
|
4399 msgid "%ld Cols; "
|
|
4400 msgstr "%ld kolumner; "
|
|
4401
|
|
4402 #: ops.c:5847
|
|
4403 #, c-format
|
|
4404 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
4405 msgstr "Markerade %s%ld av %ld rader; %ld av %ld ord; %ld av %ld bitar"
|
|
4406
|
|
4407 #: ops.c:5863
|
|
4408 #, c-format
|
|
4409 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4410 msgstr "Kol %s av %s; rad %ld av %ld; ord %ld av %ld; bit %ld av %ld"
|
|
4411
|
|
4412 #: ops.c:5874
|
|
4413 #, c-format
|
|
4414 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4415 msgstr "(+%ld för BOM)"
|
|
4416
|
|
4417 #: option.c:1633
|
|
4418 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
4419 msgstr "%<%f%h%m%=Sida %N"
|
|
4420
|
|
4421 #: option.c:2082
|
|
4422 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4423 msgstr "Tack för att du flyger med Vim"
|
|
4424
|
|
4425 #: option.c:3354 option.c:3461
|
|
4426 msgid "E518: Unknown option"
|
|
4427 msgstr "E518: Okänd flagga"
|
|
4428
|
|
4429 #: option.c:3367
|
|
4430 msgid "E519: Option not supported"
|
|
4431 msgstr "E519: Flagga inte stödd"
|
|
4432
|
|
4433 #: option.c:3392
|
|
4434 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
4435 msgstr "E520: Inte tillåtet i en lägesrad"
|
|
4436
|
|
4437 #: option.c:3448
|
|
4438 msgid ""
|
|
4439 "\n"
|
|
4440 "\tLast set from "
|
|
4441 msgstr ""
|
|
4442 "\n"
|
|
4443 "\tSenast satt från "
|
|
4444
|
|
4445 #: option.c:3587
|
|
4446 msgid "E521: Number required after ="
|
|
4447 msgstr "E521: Nummer krävs efter ="
|
|
4448
|
|
4449 #: option.c:3914 option.c:4531
|
|
4450 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
4451 msgstr "E522: Inte hittat i termcap"
|
|
4452
|
|
4453 #: option.c:3980
|
|
4454 #, c-format
|
|
4455 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4456 msgstr "E539: Otillåtet tecken <%s>"
|
|
4457
|
|
4458 #: option.c:4523
|
|
4459 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4460 msgstr "E529: Kan inte sätta 'term' till tom sträng"
|
|
4461
|
|
4462 #: option.c:4526
|
|
4463 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4464 msgstr "E530: Kan inte ändra term i GUI"
|
|
4465
|
|
4466 #: option.c:4528
|
|
4467 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4468 msgstr "E531: Använd \":gui\" för att starta GUI"
|
|
4469
|
|
4470 #: option.c:4549
|
|
4471 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4472 msgstr "E589: 'backuptext' och 'patchmode' är lika"
|
|
4473
|
|
4474 #: option.c:4734
|
|
4475 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4476 msgstr "E617: Kan inte bli ändrat i GTK+ 2-GUI"
|
|
4477
|
|
4478 #: option.c:4890
|
|
4479 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4480 msgstr "E524: Saknar kolon"
|
|
4481
|
|
4482 #: option.c:4892
|
|
4483 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4484 msgstr "E525: Nollängdssträng"
|
|
4485
|
|
4486 #: option.c:4960
|
|
4487 #, c-format
|
|
4488 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4489 msgstr "E526: Saknar nummer efter <%s>"
|
|
4490
|
|
4491 #: option.c:4974
|
|
4492 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4493 msgstr "E527: Saknar komma"
|
|
4494
|
|
4495 #: option.c:4981
|
|
4496 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4497 msgstr "E528: Måste ange ett '-värde"
|
|
4498
|
|
4499 #: option.c:5022
|
|
4500 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4501 msgstr "E595: innehåller outskrivbara eller breda tecken"
|
|
4502
|
|
4503 #: option.c:5071
|
|
4504 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4505 msgstr "E596: Ogiltig(a) typsnitt"
|
|
4506
|
|
4507 #: option.c:5079
|
|
4508 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4509 msgstr "E597: kan inte välja typsnittsuppsättning"
|
|
4510
|
|
4511 #: option.c:5081
|
|
4512 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4513 msgstr "E598: Ogiltig typsnittsuppsättning"
|
|
4514
|
|
4515 #: option.c:5088
|
|
4516 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4517 msgstr "E533: kan inte välja brett typsnitt"
|
|
4518
|
|
4519 #: option.c:5090
|
|
4520 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4521 msgstr "E534: Ogiltigt brett typsnitt"
|
|
4522
|
|
4523 #: option.c:5360
|
|
4524 #, c-format
|
|
4525 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4526 msgstr "E535: Otillåtet tecken efter <%c>"
|
|
4527
|
|
4528 #: option.c:5465
|
|
4529 msgid "E536: comma required"
|
|
4530 msgstr "E536: komma krävs"
|
|
4531
|
|
4532 #: option.c:5475
|
|
4533 #, c-format
|
|
4534 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4535 msgstr "E537: 'commentstring' måste vara tom eller innehålla %s"
|
|
4536
|
|
4537 #: option.c:5548
|
|
4538 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4539 msgstr "E538: Inget musstöd"
|
|
4540
|
|
4541 #: option.c:5816
|
|
4542 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4543 msgstr "E540: Ostängd uttryckssekvens"
|
|
4544
|
|
4545 #: option.c:5820
|
|
4546 msgid "E541: too many items"
|
|
4547 msgstr "E541: för många föremål"
|
|
4548
|
|
4549 #: option.c:5822
|
|
4550 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4551 msgstr "E542: obalanserade grupper"
|
|
4552
|
|
4553 #: option.c:6062
|
|
4554 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4555 msgstr "E590: Ett förhandsvisningsfönster existerar redan"
|
|
4556
|
|
4557 #: option.c:6319
|
|
4558 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4559 msgstr "W17: Arabiska kräver UTF-8, gör ':set encoding=utf-8'"
|
|
4560
|
|
4561 #: option.c:6636
|
|
4562 #, c-format
|
|
4563 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4564 msgstr "E593: Behöver åtminstone %d rader"
|
|
4565
|
|
4566 #: option.c:6645
|
|
4567 #, c-format
|
|
4568 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4569 msgstr "E594: Behöver åtminstone %d kolumner"
|
|
4570
|
|
4571 #: option.c:6950
|
|
4572 #, c-format
|
|
4573 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4574 msgstr "E355: Okänd flagga: %s"
|
|
4575
|
|
4576 #: option.c:7060
|
|
4577 msgid ""
|
|
4578 "\n"
|
|
4579 "--- Terminal codes ---"
|
|
4580 msgstr ""
|
|
4581 "\n"
|
|
4582 "--- Terminalkoder ---"
|
|
4583
|
|
4584 #: option.c:7062
|
|
4585 msgid ""
|
|
4586 "\n"
|
|
4587 "--- Global option values ---"
|
|
4588 msgstr ""
|
|
4589 "\n"
|
|
4590 "--- Globala flaggvärden ---"
|
|
4591
|
|
4592 #: option.c:7064
|
|
4593 msgid ""
|
|
4594 "\n"
|
|
4595 "--- Local option values ---"
|
|
4596 msgstr ""
|
|
4597 "\n"
|
|
4598 "--- Lokala flaggvärden ---"
|
|
4599
|
|
4600 #: option.c:7066
|
|
4601 msgid ""
|
|
4602 "\n"
|
|
4603 "--- Options ---"
|
|
4604 msgstr ""
|
|
4605 "\n"
|
|
4606 "--- Flaggor ---"
|
|
4607
|
|
4608 #: option.c:7767
|
|
4609 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4610 msgstr "E356: get_varp-FEL"
|
|
4611
|
|
4612 #: option.c:8738
|
|
4613 #, c-format
|
|
4614 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4615 msgstr "E357: 'langmap': Matchande tecken saknas för %s"
|
|
4616
|
|
4617 #: option.c:8772
|
|
4618 #, c-format
|
|
4619 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4620 msgstr "E358: 'langmap': Extra tecken efter semikolon: %s"
|
|
4621
|
|
4622 #: os_amiga.c:275
|
|
4623 msgid "cannot open "
|
|
4624 msgstr "kan inte öppna "
|
|
4625
|
|
4626 #: os_amiga.c:309
|
|
4627 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4628 msgstr "VIM: Kan inte öppna fönster!\n"
|
|
4629
|
|
4630 #: os_amiga.c:333
|
|
4631 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4632 msgstr "Behöver Amigados version 2.04 eller senare\n"
|
|
4633
|
|
4634 #: os_amiga.c:339
|
|
4635 #, c-format
|
|
4636 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4637 msgstr "Behöver %s version %ld\n"
|
|
4638
|
|
4639 #: os_amiga.c:411
|
|
4640 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4641 msgstr "Kan inte öppna NIL:\n"
|
|
4642
|
|
4643 #: os_amiga.c:422
|
|
4644 msgid "Cannot create "
|
|
4645 msgstr "Kan inte skapa "
|
|
4646
|
|
4647 #: os_amiga.c:900
|
|
4648 #, c-format
|
|
4649 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4650 msgstr "Vim avslutar med %d\n"
|
|
4651
|
|
4652 #: os_amiga.c:932
|
|
4653 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4654 msgstr "kan inte ändra konsoll-läge ?!\n"
|
|
4655
|
|
4656 #: os_amiga.c:998
|
|
4657 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4658 msgstr "mch_get_shellsize: inte en konsoll??\n"
|
|
4659
|
|
4660 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4661 #: os_amiga.c:1147
|
|
4662 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4663 msgstr "E360: Kan inte köra skal med -f-flagga"
|
|
4664
|
|
4665 #: os_amiga.c:1188 os_amiga.c:1278
|
|
4666 msgid "Cannot execute "
|
|
4667 msgstr "Kan inte köra "
|
|
4668
|
|
4669 #: os_amiga.c:1191 os_amiga.c:1288
|
|
4670 msgid "shell "
|
|
4671 msgstr "skal "
|
|
4672
|
|
4673 #: os_amiga.c:1211 os_amiga.c:1313
|
|
4674 msgid " returned\n"
|
|
4675 msgstr " returnerade\n"
|
|
4676
|
|
4677 #: os_amiga.c:1454
|
|
4678 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4679 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE för liten."
|
|
4680
|
|
4681 #: os_amiga.c:1458
|
|
4682 msgid "I/O ERROR"
|
|
4683 msgstr "I/O-FEL"
|
|
4684
|
|
4685 #: os_mswin.c:525
|
|
4686 msgid "...(truncated)"
|
|
4687 msgstr "...(trunkerade)"
|
|
4688
|
|
4689 #: os_mswin.c:627
|
|
4690 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4691 msgstr "'columns' är inte 80, kan inte köra externa kommandon"
|
|
4692
|
|
4693 #: os_mswin.c:1866
|
|
4694 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4695 msgstr "E237: Skrivarval misslyckades"
|
|
4696
|
|
4697 #: os_mswin.c:1906
|
|
4698 #, c-format
|
|
4699 msgid "to %s on %s"
|
|
4700 msgstr "till %s på %s"
|
|
4701
|
|
4702 #: os_mswin.c:1921
|
|
4703 #, c-format
|
|
4704 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4705 msgstr "E613: Okänt skrivartypsnitt: %s"
|
|
4706
|
|
4707 #: os_mswin.c:1971 os_mswin.c:1981
|
|
4708 #, c-format
|
|
4709 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4710 msgstr "E238: Skrivarfel: %s"
|
|
4711
|
|
4712 #: os_mswin.c:1982
|
|
4713 msgid "Unknown"
|
|
4714 msgstr "Okänd"
|
|
4715
|
|
4716 #: os_mswin.c:2009
|
|
4717 #, c-format
|
|
4718 msgid "Printing '%s'"
|
|
4719 msgstr "Skriver ut '%s'"
|
|
4720
|
|
4721 #: os_mswin.c:3095
|
|
4722 #, c-format
|
|
4723 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4724 msgstr "E244: Otillåtet teckenkodsnamn \"%s\" i typsnittsnamn \"%s\""
|
|
4725
|
|
4726 #: os_mswin.c:3103
|
|
4727 #, c-format
|
|
4728 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4729 msgstr "E245: Otillåtet tecken '%c' i typsnittsnamn \"%s\""
|
|
4730
|
|
4731 #: os_riscos.c:1258
|
|
4732 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4733 msgstr "E366: Ogiltig 'osfiletype'-flagga - använder Text"
|
|
4734
|
|
4735 #: os_unix.c:897
|
|
4736 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4737 msgstr "Vim: Dubbelsignal, avslutar\n"
|
|
4738
|
|
4739 #: os_unix.c:903
|
|
4740 #, c-format
|
|
4741 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4742 msgstr "Vim: Fångade dödlig signal %s\n"
|
|
4743
|
|
4744 #: os_unix.c:906
|
|
4745 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4746 msgstr "Vim: Fångade dödlig signal\n"
|
|
4747
|
|
4748 #: os_unix.c:1169
|
|
4749 #, c-format
|
|
4750 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4751 msgstr "Öppning av X-display tog %ld ms"
|
|
4752
|
|
4753 #: os_unix.c:1196
|
|
4754 msgid ""
|
|
4755 "\n"
|
|
4756 "Vim: Got X error\n"
|
|
4757 msgstr ""
|
|
4758 "\n"
|
|
4759 "Vim: Fick X-error\n"
|
|
4760
|
|
4761 #: os_unix.c:1304
|
|
4762 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4763 msgstr "Testning av X-displayen misslyckades"
|
|
4764
|
|
4765 #: os_unix.c:1443
|
|
4766 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4767 msgstr "Öppning av X-displayen tog för lång tid"
|
|
4768
|
|
4769 #: os_unix.c:3190 os_unix.c:3870
|
|
4770 msgid ""
|
|
4771 "\n"
|
|
4772 "Cannot execute shell "
|
|
4773 msgstr ""
|
|
4774 "\n"
|
|
4775 "Kan inte köra skal "
|
|
4776
|
|
4777 #: os_unix.c:3238
|
|
4778 msgid ""
|
|
4779 "\n"
|
|
4780 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4781 msgstr ""
|
|
4782 "\n"
|
|
4783 "Kan inte köra skal sh\n"
|
|
4784
|
|
4785 #: os_unix.c:3242 os_unix.c:3876
|
|
4786 msgid ""
|
|
4787 "\n"
|
|
4788 "shell returned "
|
|
4789 msgstr ""
|
|
4790 "\n"
|
|
4791 "skal returnerade "
|
|
4792
|
|
4793 #: os_unix.c:3377
|
|
4794 msgid ""
|
|
4795 "\n"
|
|
4796 "Cannot create pipes\n"
|
|
4797 msgstr ""
|
|
4798 "\n"
|
|
4799 "Kan inte skapa rör\n"
|
|
4800
|
|
4801 #: os_unix.c:3392
|
|
4802 msgid ""
|
|
4803 "\n"
|
|
4804 "Cannot fork\n"
|
|
4805 msgstr ""
|
|
4806 "\n"
|
|
4807 "Kan inte grena\n"
|
|
4808
|
|
4809 #: os_unix.c:3883
|
|
4810 msgid ""
|
|
4811 "\n"
|
|
4812 "Command terminated\n"
|
|
4813 msgstr ""
|
|
4814 "\n"
|
|
4815 "Kommando avslutades\n"
|
|
4816
|
|
4817 #: os_unix.c:4147 os_unix.c:4272 os_unix.c:5933
|
|
4818 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4819 msgstr "XSMP tappade ICE-anslutning"
|
|
4820
|
|
4821 #: os_unix.c:5516
|
|
4822 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4823 msgstr "Öppning av X-displayen misslyckades"
|
|
4824
|
|
4825 #: os_unix.c:5838
|
|
4826 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4827 msgstr "XSMP hanterar spara-själv-förfrågan"
|
|
4828
|
|
4829 #: os_unix.c:5957
|
|
4830 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4831 msgstr "XSMP öppnar anslutning"
|
|
4832
|
|
4833 #: os_unix.c:5976
|
|
4834 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4835 msgstr "XSMP ICE-anslutning övervakning misslyckades"
|
|
4836
|
|
4837 #: os_unix.c:5996
|
|
4838 #, c-format
|
|
4839 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4840 msgstr "XSMP SmcOpenConnection misslyckades: %s"
|
|
4841
|
|
4842 #: os_vms_mms.c:59
|
|
4843 msgid "At line"
|
|
4844 msgstr "På rad"
|
|
4845
|
|
4846 #: os_w32exe.c:65
|
|
4847 msgid "Could not allocate memory for command line."
|
|
4848 msgstr "Kunde inte allokera minne för kommandorad."
|
|
4849
|
|
4850 #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
|
|
4851 msgid "VIM Error"
|
|
4852 msgstr "VIM-fel"
|
|
4853
|
|
4854 #: os_w32exe.c:89
|
|
4855 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4856 msgstr "Kunde inte läsa in vim32.dll!"
|
|
4857
|
|
4858 #: os_w32exe.c:99
|
|
4859 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4860 msgstr "Kunde inte ordna upp funktionspekare till DLL:en!"
|
|
4861
|
|
4862 #: os_win16.c:341 os_win32.c:3064
|
|
4863 #, c-format
|
|
4864 msgid "shell returned %d"
|
|
4865 msgstr "skal returnerade %d"
|
|
4866
|
|
4867 #: os_win32.c:2522
|
|
4868 #, c-format
|
|
4869 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4870 msgstr "Vim: Fångade %s-händelse\n"
|
|
4871
|
|
4872 #: os_win32.c:2524
|
|
4873 msgid "close"
|
|
4874 msgstr "stäng"
|
|
4875
|
|
4876 #: os_win32.c:2526
|
|
4877 msgid "logoff"
|
|
4878 msgstr "logga ut"
|
|
4879
|
|
4880 #: os_win32.c:2527
|
|
4881 msgid "shutdown"
|
|
4882 msgstr "stäng av"
|
|
4883
|
|
4884 #: os_win32.c:3017
|
|
4885 msgid "E371: Command not found"
|
|
4886 msgstr "E371: Kommando hittades inte"
|
|
4887
|
|
4888 #: os_win32.c:3030
|
|
4889 msgid ""
|
|
4890 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4891 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4892 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4893 msgstr ""
|
|
4894 "VIMRUN.EXE hittades inte i din $PATH.\n"
|
|
4895 "Externa kommandon vill inte stå stilla efter färdigställning.\n"
|
|
4896 "Se :help win32-vimrun för mer information."
|
|
4897
|
|
4898 #: os_win32.c:3033
|
|
4899 msgid "Vim Warning"
|
|
4900 msgstr "Vim-varning"
|
|
4901
|
|
4902 #: quickfix.c:258
|
|
4903 #, c-format
|
|
4904 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4905 msgstr "E372: För många %%%c i formatsträng"
|
|
4906
|
|
4907 #: quickfix.c:271
|
|
4908 #, c-format
|
|
4909 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4910 msgstr "E373: Oväntad %%%c i formatsträng"
|
|
4911
|
|
4912 #: quickfix.c:325
|
|
4913 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4914 msgstr "E374: Saknar ] i formatsträng"
|
|
4915
|
|
4916 #: quickfix.c:339
|
|
4917 #, c-format
|
|
4918 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4919 msgstr "E375: Ostödd %%%c i formatsträng"
|
|
4920
|
|
4921 #: quickfix.c:357
|
|
4922 #, c-format
|
|
4923 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4924 msgstr "E376: Ogiltig %%%c i formatsträngprefix"
|
|
4925
|
|
4926 #: quickfix.c:365
|
|
4927 #, c-format
|
|
4928 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4929 msgstr "E377: Ogiltig %%%c i formatsträng"
|
|
4930
|
|
4931 #: quickfix.c:391
|
|
4932 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4933 msgstr "E378: 'errorformat' innehåller inga mönster"
|
|
4934
|
|
4935 #: quickfix.c:501
|
|
4936 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4937 msgstr "E379: Saknar eller tomt katalognamn"
|
|
4938
|
|
4939 #: quickfix.c:988
|
|
4940 msgid "E553: No more items"
|
|
4941 msgstr "E553: Inga fler föremål"
|
|
4942
|
|
4943 #: quickfix.c:1225
|
|
4944 #, c-format
|
|
4945 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4946 msgstr "(%d av %d)%s%s: "
|
|
4947
|
|
4948 #: quickfix.c:1227
|
|
4949 msgid " (line deleted)"
|
|
4950 msgstr " (rad borttagen)"
|
|
4951
|
|
4952 #: quickfix.c:1440
|
|
4953 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4954 msgstr "E380: På botten av quickfix-stack"
|
|
4955
|
|
4956 #: quickfix.c:1449
|
|
4957 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4958 msgstr "E381: På toppen av quickfix-stack"
|
|
4959
|
|
4960 #: quickfix.c:1461
|
|
4961 #, c-format
|
|
4962 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
4963 msgstr "fellista %d av %d; %d fel"
|
|
4964
|
|
4965 #: quickfix.c:1939
|
|
4966 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
4967 msgstr "E382: Kan inte skriva, 'buftype'-flagga är satt"
|
|
4968
|
|
4969 #: regexp.c:319
|
|
4970 #, c-format
|
|
4971 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
4972 msgstr "E369: ogiltigt föremål i %s%%[]"
|
|
4973
|
|
4974 #: regexp.c:827
|
|
4975 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4976 msgstr "E339: Mönster för långt"
|
|
4977
|
|
4978 #: regexp.c:996
|
|
4979 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
4980 msgstr "E50: För många \\z("
|
|
4981
|
|
4982 #: regexp.c:1007
|
|
4983 #, c-format
|
|
4984 msgid "E51: Too many %s("
|
|
4985 msgstr "E51: För många %s("
|
|
4986
|
|
4987 #: regexp.c:1064
|
|
4988 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4989 msgstr "E52: Omatchade \\z("
|
|
4990
|
|
4991 #: regexp.c:1068
|
|
4992 #, c-format
|
|
4993 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4994 msgstr "E53: Omatchade %s%%("
|
|
4995
|
|
4996 #: regexp.c:1070
|
|
4997 #, c-format
|
|
4998 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4999 msgstr "E54: Omatchade %s("
|
|
5000
|
|
5001 #: regexp.c:1075
|
|
5002 #, c-format
|
|
5003 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
5004 msgstr "E55: Omatchade %s)"
|
|
5005
|
|
5006 #: regexp.c:1244
|
|
5007 #, c-format
|
|
5008 msgid "E56: %s* operand could be empty"
|
|
5009 msgstr "E56: %s*-operand kan vara tom"
|
|
5010
|
|
5011 #: regexp.c:1247
|
|
5012 #, c-format
|
|
5013 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
|
|
5014 msgstr "E57: %s+-operand kan vara tom"
|
|
5015
|
|
5016 #: regexp.c:1301
|
|
5017 #, c-format
|
|
5018 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
5019 msgstr "E59: ogiltigt tecken efter %s@"
|
|
5020
|
|
5021 #: regexp.c:1326
|
|
5022 #, c-format
|
|
5023 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
|
|
5024 msgstr "E58: %s{-operand kan vara tom"
|
|
5025
|
|
5026 #: regexp.c:1336
|
|
5027 #, c-format
|
|
5028 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
5029 msgstr "E60: För många komplexa %s{...}s"
|
|
5030
|
|
5031 #: regexp.c:1352
|
|
5032 #, c-format
|
|
5033 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
5034 msgstr "E61: Nästlade %s*"
|
|
5035
|
|
5036 #: regexp.c:1355
|
|
5037 #, c-format
|
|
5038 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
5039 msgstr "E62: Nästlade %s%c"
|
|
5040
|
|
5041 #: regexp.c:1473
|
|
5042 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
5043 msgstr "E63: ogiltig användning av \\_"
|
|
5044
|
|
5045 #: regexp.c:1518
|
|
5046 #, c-format
|
|
5047 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
5048 msgstr "E64: %s%c följer ingenting"
|
|
5049
|
|
5050 #: regexp.c:1574
|
|
5051 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
5052 msgstr "E65: Otillåten bakåtreferens"
|
|
5053
|
|
5054 #: regexp.c:1587
|
|
5055 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
5056 msgstr "E66: \\z{ inte tillåtet här"
|
|
5057
|
|
5058 #: regexp.c:1606
|
|
5059 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
5060 msgstr "E67: \\z1 m.fl. inte tillåtet här"
|
|
5061
|
|
5062 #: regexp.c:1617
|
|
5063 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
5064 msgstr "E68: Ogiltigt tecken efter \\z"
|
|
5065
|
|
5066 #: regexp.c:1666
|
|
5067 #, c-format
|
|
5068 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
5069 msgstr "E69: Saknar ] efter %s%%["
|
|
5070
|
|
5071 #: regexp.c:1682
|
|
5072 #, c-format
|
|
5073 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
5074 msgstr "E70: Tom %s%%[]"
|
|
5075
|
|
5076 #: regexp.c:1742
|
|
5077 #, c-format
|
|
5078 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
5079 msgstr "E71: Ogiltigt tecken efter %s%%"
|
|
5080
|
|
5081 #: regexp.c:2539
|
|
5082 #, c-format
|
|
5083 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
5084 msgstr "E554: Syntaxfel i %s{...}"
|
|
5085
|
|
5086 #: regexp.c:2800
|
|
5087 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
5088 msgstr "E361: Krasch hejdad; reguljärt uttryck för komplext?"
|
|
5089
|
|
5090 #: regexp.c:2941
|
|
5091 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
5092 msgstr "E363: mönster orsakade slut-på-stack-fel"
|
|
5093
|
|
5094 #: regexp.c:3180
|
|
5095 msgid "External submatches:\n"
|
|
5096 msgstr "Externa underträffar:\n"
|
|
5097
|
|
5098 #: screen.c:2115
|
|
5099 #, c-format
|
|
5100 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
5101 msgstr "+--%3ld rader vikta "
|
|
5102
|
|
5103 #: screen.c:7892
|
|
5104 msgid " VREPLACE"
|
|
5105 msgstr " VERSÄTT"
|
|
5106
|
|
5107 #: screen.c:7896
|
|
5108 msgid " REPLACE"
|
|
5109 msgstr " ERSÄTT"
|
|
5110
|
|
5111 #: screen.c:7901
|
|
5112 msgid " REVERSE"
|
|
5113 msgstr " OMVÄND"
|
|
5114
|
|
5115 #: screen.c:7903
|
|
5116 msgid " INSERT"
|
|
5117 msgstr " INFOGA"
|
|
5118
|
|
5119 #: screen.c:7906
|
|
5120 msgid " (insert)"
|
|
5121 msgstr " (infoga)"
|
|
5122
|
|
5123 #: screen.c:7908
|
|
5124 msgid " (replace)"
|
|
5125 msgstr " (ersätt)"
|
|
5126
|
|
5127 #: screen.c:7910
|
|
5128 msgid " (vreplace)"
|
|
5129 msgstr " (versätt)"
|
|
5130
|
|
5131 #: screen.c:7913
|
|
5132 msgid " Hebrew"
|
|
5133 msgstr " Hebreiska"
|
|
5134
|
|
5135 #: screen.c:7924
|
|
5136 msgid " Arabic"
|
|
5137 msgstr " Arabiska"
|
|
5138
|
|
5139 #: screen.c:7927
|
|
5140 msgid " (lang)"
|
|
5141 msgstr " (språk)"
|
|
5142
|
|
5143 #: screen.c:7931
|
|
5144 msgid " (paste)"
|
|
5145 msgstr " (klistra in)"
|
|
5146
|
|
5147 #: screen.c:7937
|
|
5148 msgid " SELECT"
|
|
5149 msgstr " MARKERA"
|
|
5150
|
|
5151 #: screen.c:7939
|
|
5152 msgid " VISUAL"
|
|
5153 msgstr " VISUELL"
|
|
5154
|
|
5155 #: screen.c:7941
|
|
5156 msgid " BLOCK"
|
|
5157 msgstr " BLOCK"
|
|
5158
|
|
5159 #: screen.c:7943
|
|
5160 msgid " LINE"
|
|
5161 msgstr " RAD"
|
|
5162
|
|
5163 #: screen.c:7956 screen.c:8016
|
|
5164 msgid "recording"
|
|
5165 msgstr "spelar in"
|
|
5166
|
|
5167 #: search.c:36
|
|
5168 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
5169 msgstr "sökning nådde TOPPEN, fortsätter vid BOTTEN"
|
|
5170
|
|
5171 #: search.c:37
|
|
5172 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
5173 msgstr "sökning nådde BOTTEN, forsätter vid TOPPEN"
|
|
5174
|
|
5175 #: search.c:525
|
|
5176 #, c-format
|
|
5177 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
5178 msgstr "E383: Ogiltig söksträng: %s"
|
|
5179
|
|
5180 #: search.c:852
|
|
5181 #, c-format
|
|
5182 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
5183 msgstr "E384: sökning nådde TOPPEN utan träff av: %s"
|
|
5184
|
|
5185 #: search.c:855
|
|
5186 #, c-format
|
|
5187 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
5188 msgstr "E385: sökning nådde BOTTEN utan träff av: %s"
|
|
5189
|
|
5190 #: search.c:1247
|
|
5191 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
5192 msgstr "E386: Förväntade '?' eller '/' efter ';'"
|
|
5193
|
|
5194 #: search.c:3709
|
|
5195 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
5196 msgstr " (inkluderar tidigare listad träff)"
|
|
5197
|
|
5198 #. cursor at status line
|
|
5199 #: search.c:3729
|
|
5200 msgid "--- Included files "
|
|
5201 msgstr "--- Inkluderade filer "
|
|
5202
|
|
5203 #: search.c:3731
|
|
5204 msgid "not found "
|
|
5205 msgstr "hittades inte "
|
|
5206
|
|
5207 #: search.c:3732
|
|
5208 msgid "in path ---\n"
|
|
5209 msgstr "i sökväg ---\n"
|
|
5210
|
|
5211 #: search.c:3771
|
|
5212 msgid " (Already listed)"
|
|
5213 msgstr " (Redan listade)"
|
|
5214
|
|
5215 #: search.c:3773
|
|
5216 msgid " NOT FOUND"
|
|
5217 msgstr " INTE HITTADE"
|
|
5218
|
|
5219 #: search.c:3825
|
|
5220 #, c-format
|
|
5221 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
5222 msgstr "Söker igenom inkluderad fil: %s"
|
|
5223
|
|
5224 #: search.c:4043
|
|
5225 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
5226 msgstr "E387: Matchning är på aktuell rad"
|
|
5227
|
|
5228 #: search.c:4186
|
|
5229 msgid "All included files were found"
|
|
5230 msgstr "Alla inkluderade filer hittades"
|
|
5231
|
|
5232 #: search.c:4188
|
|
5233 msgid "No included files"
|
|
5234 msgstr "Inga inkluderade filer"
|
|
5235
|
|
5236 #: search.c:4204
|
|
5237 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
5238 msgstr "E388: Kunde inte hitta definition"
|
|
5239
|
|
5240 #: search.c:4206
|
|
5241 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
5242 msgstr "E389: Kunde inte hitta mönster"
|
|
5243
|
|
5244 #: syntax.c:3023
|
|
5245 #, c-format
|
|
5246 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5247 msgstr "E390: Otillåtet argument: %s"
|
|
5248
|
|
5249 #: syntax.c:3203
|
|
5250 #, c-format
|
|
5251 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5252 msgstr "E391: Inget sådant syntax-kluster: %s"
|
|
5253
|
|
5254 #: syntax.c:3367
|
|
5255 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5256 msgstr "Inga syntax-föremål definierade för den här bufferten"
|
|
5257
|
|
5258 #: syntax.c:3375
|
|
5259 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5260 msgstr "synkning av C-stil-kommentarer"
|
|
5261
|
|
5262 #: syntax.c:3383
|
|
5263 msgid "no syncing"
|
|
5264 msgstr "ingen synkning"
|
|
5265
|
|
5266 #: syntax.c:3386
|
|
5267 msgid "syncing starts "
|
|
5268 msgstr "synkning startar"
|
|
5269
|
|
5270 #: syntax.c:3388 syntax.c:3463
|
|
5271 msgid " lines before top line"
|
|
5272 msgstr " rader före topprad"
|
|
5273
|
|
5274 #: syntax.c:3393
|
|
5275 msgid ""
|
|
5276 "\n"
|
|
5277 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5278 msgstr ""
|
|
5279 "\n"
|
|
5280 "--- Syntax-synkföremål ---"
|
|
5281
|
|
5282 #: syntax.c:3398
|
|
5283 msgid ""
|
|
5284 "\n"
|
|
5285 "syncing on items"
|
|
5286 msgstr ""
|
|
5287 "\n"
|
|
5288 "synkning av föremål"
|
|
5289
|
|
5290 #: syntax.c:3404
|
|
5291 msgid ""
|
|
5292 "\n"
|
|
5293 "--- Syntax items ---"
|
|
5294 msgstr ""
|
|
5295 "\n"
|
|
5296 "--- Syntax föremål ---"
|
|
5297
|
|
5298 #: syntax.c:3427
|
|
5299 #, c-format
|
|
5300 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5301 msgstr "E392: Inga sådana syntaxkluster: %s"
|
|
5302
|
|
5303 #: syntax.c:3453
|
|
5304 msgid "minimal "
|
|
5305 msgstr "minimal "
|
|
5306
|
|
5307 #: syntax.c:3460
|
|
5308 msgid "maximal "
|
|
5309 msgstr "maximal "
|
|
5310
|
|
5311 #: syntax.c:3472
|
|
5312 msgid "; match "
|
|
5313 msgstr "; träff "
|
|
5314
|
|
5315 #: syntax.c:3474
|
|
5316 msgid " line breaks"
|
|
5317 msgstr " radbrytningar"
|
|
5318
|
|
5319 #: syntax.c:4108
|
|
5320 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5321 msgstr "E393: grupper inte tillåtna här"
|
|
5322
|
|
5323 #: syntax.c:4132
|
|
5324 #, c-format
|
|
5325 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5326 msgstr "E394: Hittade inte regionföremål för %s"
|
|
5327
|
|
5328 #: syntax.c:4160
|
|
5329 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5330 msgstr "E395: innehåller argument som inte är tillåtna här"
|
|
5331
|
|
5332 #: syntax.c:4171
|
|
5333 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
5334 msgstr "E396: innehöll argument som inte är tillåtna här"
|
|
5335
|
|
5336 #: syntax.c:4249
|
|
5337 msgid "E397: Filename required"
|
|
5338 msgstr "E397: Filnamn krävs"
|
|
5339
|
|
5340 #: syntax.c:4587
|
|
5341 #, c-format
|
|
5342 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5343 msgstr "E398: Saknar '=': %s"
|
|
5344
|
|
5345 #: syntax.c:4745
|
|
5346 #, c-format
|
|
5347 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5348 msgstr "E399: Inte tillräckliga argument: syntaxregion %s"
|
|
5349
|
|
5350 #: syntax.c:5076
|
|
5351 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5352 msgstr "E400: Inget kluster angivet"
|
|
5353
|
|
5354 #: syntax.c:5113
|
|
5355 #, c-format
|
|
5356 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5357 msgstr "E401: Mönsteravgränsare hittades inte: %s"
|
|
5358
|
|
5359 #: syntax.c:5188
|
|
5360 #, c-format
|
|
5361 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5362 msgstr "E402: Skräp efter mönster: %s"
|
|
5363
|
|
5364 #: syntax.c:5278
|
|
5365 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5366 msgstr "E403: syntax-synk: radfortsättningsmönster angivet två gånger"
|
|
5367
|
|
5368 #: syntax.c:5335
|
|
5369 #, c-format
|
|
5370 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5371 msgstr "E404: Otillåtna argument: %s"
|
|
5372
|
|
5373 #: syntax.c:5385
|
|
5374 #, c-format
|
|
5375 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5376 msgstr "E405: Saknar likamed-tecken: %s"
|
|
5377
|
|
5378 #: syntax.c:5391
|
|
5379 #, c-format
|
|
5380 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5381 msgstr "E406: Tomt argument: %s"
|
|
5382
|
|
5383 #: syntax.c:5418
|
|
5384 #, c-format
|
|
5385 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5386 msgstr "E407: %s inte tillåtet här"
|
|
5387
|
|
5388 #: syntax.c:5425
|
|
5389 #, c-format
|
|
5390 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5391 msgstr "E408: %s måste vara först i innehållslista"
|
|
5392
|
|
5393 #: syntax.c:5495
|
|
5394 #, c-format
|
|
5395 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5396 msgstr "E409: Okänt gruppnamn: %s"
|
|
5397
|
|
5398 #: syntax.c:5728
|
|
5399 #, c-format
|
|
5400 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5401 msgstr "E410: Ogiltigt :syntax-underkommando: %s"
|
|
5402
|
|
5403 #: syntax.c:6107
|
|
5404 #, c-format
|
|
5405 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5406 msgstr "E411: framhävningsgrupp hittades inte: %s"
|
|
5407
|
|
5408 #: syntax.c:6131
|
|
5409 #, c-format
|
|
5410 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5411 msgstr "E412: Inte tillräckliga argument: \":highlight länk %s\""
|
|
5412
|
|
5413 #: syntax.c:6138
|
|
5414 #, c-format
|
|
5415 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5416 msgstr "E413: För många argument: \":highlight länk %s\""
|
|
5417
|
|
5418 #: syntax.c:6158
|
|
5419 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5420 msgstr "E414: grupp har inställningar, framhävningslänk ignorerad"
|
|
5421
|
|
5422 #: syntax.c:6287
|
|
5423 #, c-format
|
|
5424 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5425 msgstr "E415: oväntat likamed-tecken: %s"
|
|
5426
|
|
5427 #: syntax.c:6323
|
|
5428 #, c-format
|
|
5429 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5430 msgstr "E416: saknar likamed-tecken: %s"
|
|
5431
|
|
5432 #: syntax.c:6345
|
|
5433 #, c-format
|
|
5434 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5435 msgstr "E417: saknar argument: %s"
|
|
5436
|
|
5437 #: syntax.c:6382
|
|
5438 #, c-format
|
|
5439 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5440 msgstr "E418: Otillåtet värde: %s"
|
|
5441
|
|
5442 #: syntax.c:6501
|
|
5443 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5444 msgstr "E419: FG-färg okänd"
|
|
5445
|
|
5446 #: syntax.c:6512
|
|
5447 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5448 msgstr "E420: BG-färg okänd"
|
|
5449
|
|
5450 #: syntax.c:6573
|
|
5451 #, c-format
|
|
5452 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5453 msgstr "E421: Färgnamn eller nummer inte igenkänt: %s"
|
|
5454
|
|
5455 #: syntax.c:6779
|
|
5456 #, c-format
|
|
5457 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5458 msgstr "E422: terminalkod för lång: %s"
|
|
5459
|
|
5460 #: syntax.c:6826
|
|
5461 #, c-format
|
|
5462 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5463 msgstr "E423: Otillåtet argument: %s"
|
|
5464
|
|
5465 #: syntax.c:7355
|
|
5466 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
5467 msgstr "E424: För många olika framhävningsattribut i användning"
|
|
5468
|
|
5469 #: tag.c:90
|
|
5470 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5471 msgstr "E555: på botten av taggstack"
|
|
5472
|
|
5473 #: tag.c:91
|
|
5474 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5475 msgstr "E556: på toppen av taggstack"
|
|
5476
|
|
5477 #: tag.c:396
|
|
5478 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5479 msgstr "E425: Kan inte gå före första matchande tagg"
|
|
5480
|
|
5481 #: tag.c:516
|
|
5482 #, c-format
|
|
5483 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5484 msgstr "E426: tagg hittades inte: %s"
|
|
5485
|
|
5486 #: tag.c:549
|
|
5487 msgid " # pri kind tag"
|
|
5488 msgstr " # pri-typ-tagg"
|
|
5489
|
|
5490 #: tag.c:552
|
|
5491 msgid "file\n"
|
|
5492 msgstr "fil\n"
|
|
5493
|
|
5494 #.
|
|
5495 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
5496 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
5497 #.
|
|
5498 #: tag.c:710
|
|
5499 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
5500 msgstr "Ange nr av val (<CR> för att avbryta): "
|
|
5501
|
|
5502 #: tag.c:750
|
|
5503 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5504 msgstr "E427: Det finns bara en matchande tagg"
|
|
5505
|
|
5506 #: tag.c:752
|
|
5507 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5508 msgstr "E428: Kan inte gå bortom sista matchande tagg"
|
|
5509
|
|
5510 #: tag.c:772
|
|
5511 #, c-format
|
|
5512 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5513 msgstr "Fil \"%s\" existerar inte"
|
|
5514
|
|
5515 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5516 #: tag.c:785
|
|
5517 #, c-format
|
|
5518 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5519 msgstr "tagg %d av %d%s"
|
|
5520
|
|
5521 #: tag.c:788
|
|
5522 msgid " or more"
|
|
5523 msgstr " eller fler"
|
|
5524
|
|
5525 #: tag.c:790
|
|
5526 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5527 msgstr " Använder tagg med annan storlek!"
|
|
5528
|
|
5529 #: tag.c:834
|
|
5530 #, c-format
|
|
5531 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5532 msgstr "E429: Fil \"%s\" existerar inte"
|
|
5533
|
|
5534 #. Highlight title
|
|
5535 #: tag.c:903
|
|
5536 msgid ""
|
|
5537 "\n"
|
|
5538 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5539 msgstr ""
|
|
5540 "\n"
|
|
5541 " # TILL tagg FRÅN LINJE i fil/text"
|
|
5542
|
|
5543 #: tag.c:1210
|
|
5544 #, c-format
|
|
5545 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5546 msgstr "Söker tagg-fil %s"
|
|
5547
|
|
5548 #: tag.c:1396
|
|
5549 #, c-format
|
|
5550 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5551 msgstr "E430: Taggfilsökväg trunkerades för %s\n"
|
|
5552
|
|
5553 #: tag.c:1969
|
|
5554 #, c-format
|
|
5555 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5556 msgstr "E431: Formateringsfel i tagg-fil \"%s\""
|
|
5557
|
|
5558 #: tag.c:1973
|
|
5559 #, c-format
|
|
5560 msgid "Before byte %ld"
|
|
5561 msgstr "Före byte %ld"
|
|
5562
|
|
5563 #: tag.c:1994
|
|
5564 #, c-format
|
|
5565 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5566 msgstr "E432: Tagg-fil inte sorterad: %s"
|
|
5567
|
|
5568 #. never opened any tags file
|
|
5569 #: tag.c:2034
|
|
5570 msgid "E433: No tags file"
|
|
5571 msgstr "E433: Ingen tagg-fil"
|
|
5572
|
|
5573 #: tag.c:2742
|
|
5574 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5575 msgstr "E434: Kan inte hitta taggmönster"
|
|
5576
|
|
5577 #: tag.c:2753
|
|
5578 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5579 msgstr "E435: Kunde inte hitta tagg, gissar bara!"
|
|
5580
|
|
5581 #: term.c:1745
|
|
5582 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5583 msgstr "' inte känd. Tillgängliga inbyggda terminaler är:"
|
|
5584
|
|
5585 #: term.c:1769
|
|
5586 msgid "defaulting to '"
|
|
5587 msgstr "använder standard '"
|
|
5588
|
|
5589 #: term.c:2127
|
|
5590 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5591 msgstr "E557: Kan inte öppna termcap-fil"
|
|
5592
|
|
5593 #: term.c:2131
|
|
5594 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5595 msgstr "E558: Terminalnotering hittades inte i terminfo"
|
|
5596
|
|
5597 #: term.c:2133
|
|
5598 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5599 msgstr "E559: Terminalnotering hittades inte i termcap"
|
|
5600
|
|
5601 #: term.c:2292
|
|
5602 #, c-format
|
|
5603 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5604 msgstr "E436: Ingen \"%s\"-notering i termcap"
|
|
5605
|
|
5606 #: term.c:2766
|
|
5607 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5608 msgstr "E437: terminalkapacitet \"cm\" krävs"
|
|
5609
|
|
5610 #. Highlight title
|
|
5611 #: term.c:4973
|
|
5612 msgid ""
|
|
5613 "\n"
|
|
5614 "--- Terminal keys ---"
|
|
5615 msgstr ""
|
|
5616 "\n"
|
|
5617 "--- Terminalnycklar ---"
|
|
5618
|
|
5619 #: ui.c:252
|
|
5620 msgid "new shell started\n"
|
|
5621 msgstr "nytt skal startat\n"
|
|
5622
|
|
5623 #: ui.c:1791
|
|
5624 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5625 msgstr "Vim: Fel vid läsning av inmatning, avslutar...\n"
|
|
5626
|
|
5627 #. must display the prompt
|
|
5628 #: undo.c:394
|
|
5629 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5630 msgstr "Ingen ångring möjlig; fortsätter ändå"
|
|
5631
|
|
5632 #: undo.c:549
|
|
5633 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5634 msgstr "E438: u_undo: radnummer fel"
|
|
5635
|
|
5636 #: undo.c:718
|
|
5637 msgid "1 change"
|
|
5638 msgstr "1 ändring"
|
|
5639
|
|
5640 #: undo.c:720
|
|
5641 #, c-format
|
|
5642 msgid "%ld changes"
|
|
5643 msgstr "%ld ändringar"
|
|
5644
|
|
5645 #: undo.c:764
|
|
5646 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5647 msgstr "E439: ångra-lista trasig"
|
|
5648
|
|
5649 #: undo.c:796
|
|
5650 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5651 msgstr "E440: ångra-rad saknas"
|
|
5652
|
|
5653 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5654 #: version.c:1131
|
|
5655 msgid ""
|
|
5656 "\n"
|
|
5657 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5658 msgstr ""
|
|
5659 "\n"
|
|
5660 "MS-Windows 16/32-bitars GUI-version"
|
|
5661
|
|
5662 #: version.c:1133
|
|
5663 msgid ""
|
|
5664 "\n"
|
|
5665 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5666 msgstr ""
|
|
5667 "\n"
|
|
5668 "MS-Windows 32-bitars GUI-version"
|
|
5669
|
|
5670 #: version.c:1136
|
|
5671 msgid " in Win32s mode"
|
|
5672 msgstr " i Win32s-läge"
|
|
5673
|
|
5674 #: version.c:1138
|
|
5675 msgid " with OLE support"
|
|
5676 msgstr " med OLE-stöd"
|
|
5677
|
|
5678 #: version.c:1141
|
|
5679 msgid ""
|
|
5680 "\n"
|
|
5681 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5682 msgstr ""
|
|
5683 "\n"
|
|
5684 "MS-Windows 32-bitars konsollversion"
|
|
5685
|
|
5686 #: version.c:1145
|
|
5687 msgid ""
|
|
5688 "\n"
|
|
5689 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5690 msgstr ""
|
|
5691 "\n"
|
|
5692 "MS-Windows 16-bitars version"
|
|
5693
|
|
5694 #: version.c:1149
|
|
5695 msgid ""
|
|
5696 "\n"
|
|
5697 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5698 msgstr ""
|
|
5699 "\n"
|
|
5700 "32-bitars MS-DOS-version"
|
|
5701
|
|
5702 #: version.c:1151
|
|
5703 msgid ""
|
|
5704 "\n"
|
|
5705 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5706 msgstr ""
|
|
5707 "\n"
|
|
5708 "16-bitars MS-DOS-version"
|
|
5709
|
|
5710 #: version.c:1157
|
|
5711 msgid ""
|
|
5712 "\n"
|
|
5713 "MacOS X (unix) version"
|
|
5714 msgstr ""
|
|
5715 "\n"
|
|
5716 "MacOS X-version (unix)"
|
|
5717
|
|
5718 #: version.c:1159
|
|
5719 msgid ""
|
|
5720 "\n"
|
|
5721 "MacOS X version"
|
|
5722 msgstr ""
|
|
5723 "\n"
|
|
5724 "MacOS X-version"
|
|
5725
|
|
5726 #: version.c:1162
|
|
5727 msgid ""
|
|
5728 "\n"
|
|
5729 "MacOS version"
|
|
5730 msgstr ""
|
|
5731 "\n"
|
|
5732 "MacOS-version"
|
|
5733
|
|
5734 #: version.c:1167
|
|
5735 msgid ""
|
|
5736 "\n"
|
|
5737 "RISC OS version"
|
|
5738 msgstr ""
|
|
5739 "\n"
|
|
5740 "RISC OS-version"
|
|
5741
|
|
5742 #: version.c:1177
|
|
5743 msgid ""
|
|
5744 "\n"
|
|
5745 "Included patches: "
|
|
5746 msgstr ""
|
|
5747 "\n"
|
|
5748 "Inkluderade patchar: "
|
|
5749
|
|
5750 #: version.c:1203 version.c:1571
|
|
5751 msgid "Modified by "
|
|
5752 msgstr "Modifierad av "
|
|
5753
|
|
5754 #: version.c:1210
|
|
5755 msgid ""
|
|
5756 "\n"
|
|
5757 "Compiled "
|
|
5758 msgstr ""
|
|
5759 "\n"
|
|
5760 "Kompilerad "
|
|
5761
|
|
5762 #: version.c:1213
|
|
5763 msgid "by "
|
|
5764 msgstr "av "
|
|
5765
|
|
5766 #: version.c:1225
|
|
5767 msgid ""
|
|
5768 "\n"
|
|
5769 "Huge version "
|
|
5770 msgstr ""
|
|
5771 "\n"
|
|
5772 "Enorm version "
|
|
5773
|
|
5774 #: version.c:1228
|
|
5775 msgid ""
|
|
5776 "\n"
|
|
5777 "Big version "
|
|
5778 msgstr ""
|
|
5779 "\n"
|
|
5780 "Stor version "
|
|
5781
|
|
5782 #: version.c:1231
|
|
5783 msgid ""
|
|
5784 "\n"
|
|
5785 "Normal version "
|
|
5786 msgstr ""
|
|
5787 "\n"
|
|
5788 "Normal version "
|
|
5789
|
|
5790 #: version.c:1234
|
|
5791 msgid ""
|
|
5792 "\n"
|
|
5793 "Small version "
|
|
5794 msgstr ""
|
|
5795 "\n"
|
|
5796 "Liten version "
|
|
5797
|
|
5798 #: version.c:1236
|
|
5799 msgid ""
|
|
5800 "\n"
|
|
5801 "Tiny version "
|
|
5802 msgstr ""
|
|
5803 "\n"
|
|
5804 "Jätteliten version "
|
|
5805
|
|
5806 #: version.c:1242
|
|
5807 msgid "without GUI."
|
|
5808 msgstr "utan GUI."
|
|
5809
|
|
5810 #: version.c:1247
|
|
5811 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5812 msgstr "med GTK2-GNOME-GUI."
|
|
5813
|
|
5814 #: version.c:1249
|
|
5815 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5816 msgstr "med GTK-GNOME-GUI."
|
|
5817
|
|
5818 #: version.c:1253
|
|
5819 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
5820 msgstr "med GTK2-GUI."
|
|
5821
|
|
5822 #: version.c:1255
|
|
5823 msgid "with GTK GUI."
|
|
5824 msgstr "med GTK-GUI."
|
|
5825
|
|
5826 #: version.c:1260
|
|
5827 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
5828 msgstr "med X11-Motif-GUI."
|
|
5829
|
|
5830 #: version.c:1264
|
|
5831 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5832 msgstr "med X11-neXtaw-GUI."
|
|
5833
|
|
5834 #: version.c:1266
|
|
5835 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
5836 msgstr "med X11-Athena-GUI."
|
|
5837
|
|
5838 #: version.c:1270
|
|
5839 msgid "with BeOS GUI."
|
|
5840 msgstr "med BeOS-GUI."
|
|
5841
|
|
5842 #: version.c:1273
|
|
5843 msgid "with Photon GUI."
|
|
5844 msgstr "med Photon-GUI."
|
|
5845
|
|
5846 #: version.c:1276
|
|
5847 msgid "with GUI."
|
|
5848 msgstr "med GUI."
|
|
5849
|
|
5850 #: version.c:1279
|
|
5851 msgid "with Carbon GUI."
|
|
5852 msgstr "med Carbon-GUI."
|
|
5853
|
|
5854 #: version.c:1282
|
|
5855 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
5856 msgstr "med Cocoa-GUI."
|
|
5857
|
|
5858 #: version.c:1285
|
|
5859 msgid "with (classic) GUI."
|
|
5860 msgstr "med (klassiskt) GUI."
|
|
5861
|
|
5862 #: version.c:1296
|
|
5863 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5864 msgstr " Funktioner inkluderade (+) eller inte (-):\n"
|
|
5865
|
|
5866 #: version.c:1308
|
|
5867 msgid " system vimrc file: \""
|
|
5868 msgstr " system-vimrc-fil: \""
|
|
5869
|
|
5870 #: version.c:1313
|
|
5871 msgid " user vimrc file: \""
|
|
5872 msgstr " användar-vimrc-fil: \""
|
|
5873
|
|
5874 #: version.c:1318
|
|
5875 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
5876 msgstr " Andra användar-vimrc-fil: \""
|
|
5877
|
|
5878 #: version.c:1323
|
|
5879 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
5880 msgstr " Tredje användar-vimrc-fil: \""
|
|
5881
|
|
5882 #: version.c:1328
|
|
5883 msgid " user exrc file: \""
|
|
5884 msgstr " användar-exrc-fil: \""
|
|
5885
|
|
5886 #: version.c:1333
|
|
5887 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
5888 msgstr " Andra användar-exrc-fil: \""
|
|
5889
|
|
5890 #: version.c:1339
|
|
5891 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
5892 msgstr " system-gvimrc-fil: \""
|
|
5893
|
|
5894 #: version.c:1343
|
|
5895 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
5896 msgstr " användar-gvimrc-fil: \""
|
|
5897
|
|
5898 #: version.c:1347
|
|
5899 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
5900 msgstr "Andra användar-gvimrc-fil: \""
|
|
5901
|
|
5902 #: version.c:1352
|
|
5903 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
5904 msgstr "Tredje användar-gvimrc-fil: \""
|
|
5905
|
|
5906 #: version.c:1359
|
|
5907 msgid " system menu file: \""
|
|
5908 msgstr " systemmenyfil: \""
|
|
5909
|
|
5910 #: version.c:1367
|
|
5911 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
5912 msgstr " reserv för $VIM: \""
|
|
5913
|
|
5914 #: version.c:1373
|
|
5915 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
5916 msgstr " reserv för $VIMRUNTIME: \""
|
|
5917
|
|
5918 #: version.c:1377
|
|
5919 msgid "Compilation: "
|
|
5920 msgstr "Kompilering: "
|
|
5921
|
|
5922 #: version.c:1383
|
|
5923 msgid "Compiler: "
|
|
5924 msgstr "Kompilator: "
|
|
5925
|
|
5926 #: version.c:1388
|
|
5927 msgid "Linking: "
|
|
5928 msgstr "Länkning: "
|
|
5929
|
|
5930 #: version.c:1393
|
|
5931 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
5932 msgstr " FELSÖKNINGSBYGGD"
|
|
5933
|
|
5934 #: version.c:1432
|
|
5935 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
5936 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
5937
|
|
5938 #: version.c:1434
|
|
5939 msgid "version "
|
|
5940 msgstr "version "
|
|
5941
|
|
5942 #: version.c:1435
|
|
5943 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
5944 msgstr "av Bram Moolenaar m.fl."
|
|
5945
|
|
5946 #: version.c:1439
|
|
5947 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
5948 msgstr "Vim är öppen källkod och fri att distribuera"
|
|
5949
|
|
5950 #: version.c:1441
|
|
5951 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
5952 msgstr "Hjälp fattiga barn i Uganda!"
|
|
5953
|
|
5954 #: version.c:1442
|
|
5955 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
5956 msgstr "skriv :help iccf<Enter> för information "
|
|
5957
|
|
5958 #: version.c:1444
|
|
5959 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
5960 msgstr "skriv :q<Enter> för att avsluta "
|
|
5961
|
|
5962 #: version.c:1445
|
|
5963 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
5964 msgstr "skriv :help<Enter> eller <F1> för online-hjälp "
|
|
5965
|
|
5966 #: version.c:1446
|
|
5967 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
5968 msgstr "skriv :help version6<Enter> för versioninformation "
|
|
5969
|
|
5970 #: version.c:1449
|
|
5971 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
5972 msgstr "Kör i Vi-kompatibelt läge"
|
|
5973
|
|
5974 #: version.c:1450
|
|
5975 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
5976 msgstr "skriv :set nocp<Enter> för Vim- standarder "
|
|
5977
|
|
5978 #: version.c:1451
|
|
5979 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
5980 msgstr "skriv :help cp-default<Enter> för information om det här"
|
|
5981
|
|
5982 #: version.c:1466
|
|
5983 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
5984 msgstr "meny Hjälp->Föräldralösa för information "
|
|
5985
|
|
5986 #: version.c:1468
|
|
5987 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
5988 msgstr "Kör lägeslöst, skriven text blir infogad"
|
|
5989
|
|
5990 #: version.c:1469
|
|
5991 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
5992 msgstr "meny Redigera->Globala inställningar->Växla infogningsläge "
|
|
5993
|
|
5994 #: version.c:1470
|
|
5995 msgid " for two modes "
|
|
5996 msgstr " för två lägen "
|
|
5997
|
|
5998 #: version.c:1474
|
|
5999 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
6000 msgstr "meny Redigera->Globala Inställningar->Växla Vi Komptaibel"
|
|
6001
|
|
6002 #: version.c:1475
|
|
6003 msgid " for Vim defaults "
|
|
6004 msgstr " för vim-standardalternativ "
|
|
6005
|
|
6006 #: version.c:1522
|
|
6007 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
6008 msgstr "Stöd utvecklingen av Vim!"
|
|
6009
|
|
6010 #: version.c:1523
|
|
6011 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
6012 msgstr "Bli en registrerad Vim-användare!"
|
|
6013
|
|
6014 #: version.c:1526
|
|
6015 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
6016 msgstr "skriv :help sponsor<Enter> för information "
|
|
6017
|
|
6018 #: version.c:1527
|
|
6019 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
6020 msgstr "skriv :help register<Enter> för information "
|
|
6021
|
|
6022 #: version.c:1529
|
|
6023 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
6024 msgstr "meny Hjälp->Stöd/Registrera för information "
|
|
6025
|
|
6026 #: version.c:1539
|
|
6027 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
6028 msgstr "VARNING: Windows 95/98/ME upptäckt"
|
|
6029
|
|
6030 #: version.c:1542
|
|
6031 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
6032 msgstr "skriv :help windows95<Enter> för info om det här"
|
|
6033
|
|
6034 #: window.c:203
|
|
6035 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
6036 msgstr "E441: Det finns inget förhandsvisningsfönster"
|
|
6037
|
|
6038 #: window.c:581
|
|
6039 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
6040 msgstr "E442: Kan inte dela toppvänster och bottenhöger samtidigt"
|
|
6041
|
|
6042 #: window.c:1340
|
|
6043 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
6044 msgstr "E443: Kan inte rotera när ett annat fönster är delat"
|
|
6045
|
|
6046 #: window.c:1835
|
|
6047 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
6048 msgstr "E444: Kan inte stänga senaste fönstret"
|
|
6049
|
|
6050 #: window.c:2566
|
|
6051 msgid "Already only one window"
|
|
6052 msgstr "Redan bara ett fönster"
|
|
6053
|
|
6054 #: window.c:2613
|
|
6055 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
6056 msgstr "E445: Andra fönster innehåller ändringar"
|
|
6057
|
|
6058 #: window.c:4474
|
|
6059 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
6060 msgstr "E446: Inget filnamn under markör"
|
|
6061
|
|
6062 #: window.c:4593
|
|
6063 #, c-format
|
|
6064 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
6065 msgstr "E447: Kan inte hitta fil \"%s\" i sökväg"
|
|
6066
|
|
6067 #: globals.h:1209 if_perl.xs:326
|
|
6068 #, c-format
|
|
6069 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
6070 msgstr "E370: Kunde inte läsa in bibliotek %s"
|
|
6071
|
|
6072 #: if_perl.xs:554
|
|
6073 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
6074 msgstr ""
|
|
6075 "Tyvärr, det här kommandot är inaktiverat: Perl-biblioteket kunde inte läsas "
|
|
6076 "in."
|
|
6077
|
|
6078 #: if_perl.xs:600
|
|
6079 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
6080 msgstr "E299: Perl-evaluering förbjuden i sandlåda utan Safe-modulen"
|
|
6081
|
|
6082 #: GvimExt/gvimext.cpp:583
|
|
6083 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
6084 msgstr "Redigera med &flera Vims"
|
|
6085
|
|
6086 #: GvimExt/gvimext.cpp:589
|
|
6087 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
6088 msgstr "Redigera med en &Vim"
|
|
6089
|
|
6090 #: GvimExt/gvimext.cpp:598
|
|
6091 msgid "&Diff with Vim"
|
|
6092 msgstr "&Diff med Vim"
|
|
6093
|
|
6094 #: GvimExt/gvimext.cpp:611
|
|
6095 msgid "Edit with &Vim"
|
|
6096 msgstr "Redigera med &Vim"
|
|
6097
|
|
6098 #. Now concatenate
|
|
6099 #: GvimExt/gvimext.cpp:633
|
|
6100 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
6101 msgstr "Redigera med befintlig Vim - &"
|
|
6102
|
|
6103 #: GvimExt/gvimext.cpp:746
|
|
6104 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
6105 msgstr "Redigerar markerade fil(erna) med Vim"
|
|
6106
|
|
6107 #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
|
|
6108 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
6109 msgstr "Felskapande process: Kontrollera om gvim är i din sökväg!"
|
|
6110
|
|
6111 #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
|
|
6112 msgid "gvimext.dll error"
|
|
6113 msgstr "gvimext.dll-fel"
|
|
6114
|
|
6115 #: GvimExt/gvimext.cpp:899
|
|
6116 msgid "Path length too long!"
|
|
6117 msgstr "Sökvägslängd för lång!"
|
|
6118
|
|
6119 #: globals.h:999
|
|
6120 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
6121 msgstr "--Inga rader i buffert--"
|
|
6122
|
|
6123 #.
|
|
6124 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
6125 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
6126 #.
|
|
6127 #: globals.h:1162
|
|
6128 msgid "E470: Command aborted"
|
|
6129 msgstr "E470: Kommando avbrutet"
|
|
6130
|
|
6131 #: globals.h:1163
|
|
6132 msgid "E471: Argument required"
|
|
6133 msgstr "E471: Argument krävs"
|
|
6134
|
|
6135 #: globals.h:1164
|
|
6136 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
6137 msgstr "E10: \\ borde följas av /, ? eller &"
|
|
6138
|
|
6139 #: globals.h:1166
|
|
6140 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
6141 msgstr "E11: Felaktighet i kommandoradsfönster; <CR> kör, CTRL-C avslutar"
|
|
6142
|
|
6143 #: globals.h:1168
|
|
6144 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
6145 msgstr ""
|
|
6146 "E12: Kommando inte tillåtet från exrc/vimrc i aktuell katalog eller "
|
|
6147 "taggsökning"
|
|
6148
|
|
6149 #: globals.h:1170
|
|
6150 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
6151 msgstr "E171: Saknar :endif"
|
|
6152
|
|
6153 #: globals.h:1171
|
|
6154 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
6155 msgstr "E600: Saknar :endtry"
|
|
6156
|
|
6157 #: globals.h:1172
|
|
6158 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
6159 msgstr "E170: Saknar :endwhile"
|
|
6160
|
|
6161 #: globals.h:1173
|
|
6162 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
6163 msgstr "E588: :endwhile utan :while"
|
|
6164
|
|
6165 #: globals.h:1175
|
|
6166 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
6167 msgstr "E13: Fil existerar (lägg till ! för att tvinga)"
|
|
6168
|
|
6169 #: globals.h:1176
|
|
6170 msgid "E472: Command failed"
|
|
6171 msgstr "E472: Kommando misslyckades"
|
|
6172
|
|
6173 #: globals.h:1178
|
|
6174 #, c-format
|
|
6175 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
6176 msgstr "E234: Okänd typsnittsuppsättning: %s"
|
|
6177
|
|
6178 #: globals.h:1182
|
|
6179 #, c-format
|
|
6180 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
6181 msgstr "E235: Okänt typsnitt: %s"
|
|
6182
|
|
6183 #: globals.h:1185
|
|
6184 #, c-format
|
|
6185 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
6186 msgstr "E236: Typsnitt \"%s\" är inte bredd-fixerad"
|
|
6187
|
|
6188 #: globals.h:1187
|
|
6189 msgid "E473: Internal error"
|
|
6190 msgstr "E473: Internt fel"
|
|
6191
|
|
6192 #: globals.h:1188
|
|
6193 msgid "Interrupted"
|
|
6194 msgstr "Avbruten"
|
|
6195
|
|
6196 #: globals.h:1189
|
|
6197 msgid "E14: Invalid address"
|
|
6198 msgstr "E14: Ogiltig address"
|
|
6199
|
|
6200 #: globals.h:1190
|
|
6201 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
6202 msgstr "E474: Ogiltigt argument"
|
|
6203
|
|
6204 #: globals.h:1191
|
|
6205 #, c-format
|
|
6206 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
6207 msgstr "E475: Ogiltigt argument: %s"
|
|
6208
|
|
6209 #: globals.h:1193
|
|
6210 #, c-format
|
|
6211 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
6212 msgstr "E15: Ogiltigt uttryck: %s"
|
|
6213
|
|
6214 #: globals.h:1195
|
|
6215 msgid "E16: Invalid range"
|
|
6216 msgstr "E16: Ogiltigt område"
|
|
6217
|
|
6218 #: globals.h:1196
|
|
6219 msgid "E476: Invalid command"
|
|
6220 msgstr "E476: Ogiltigt kommando"
|
|
6221
|
|
6222 #: globals.h:1198
|
|
6223 #, c-format
|
|
6224 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
6225 msgstr "E17: \"%s\" är en katalog"
|
|
6226
|
|
6227 #: globals.h:1201
|
|
6228 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
6229 msgstr "E18: Oväntade tecken före '='"
|
|
6230
|
|
6231 #: globals.h:1204
|
|
6232 #, c-format
|
|
6233 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
6234 msgstr "E364: Biblioteksanrop misslyckades för \"%s()\""
|
|
6235
|
|
6236 #: globals.h:1210
|
|
6237 #, c-format
|
|
6238 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
6239 msgstr "E448: Kunde inte läsa in biblioteksfunktion %s"
|
|
6240
|
|
6241 #: globals.h:1212
|
|
6242 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
6243 msgstr "E19: Markering har ogiltigt radnummer"
|
|
6244
|
|
6245 #: globals.h:1213
|
|
6246 msgid "E20: Mark not set"
|
|
6247 msgstr "E20: Markering inte satt"
|
|
6248
|
|
6249 #: globals.h:1214
|
|
6250 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
6251 msgstr "E21: Kan inte göra ändringar, 'modifiable' är av"
|
|
6252
|
|
6253 #: globals.h:1215
|
|
6254 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
6255 msgstr "E22: Skript nästlade för djupt"
|
|
6256
|
|
6257 #: globals.h:1216
|
|
6258 msgid "E23: No alternate file"
|
|
6259 msgstr "E23: Ingen alternativ fil"
|
|
6260
|
|
6261 #: globals.h:1217
|
|
6262 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
6263 msgstr "E24: Ingen sådan förkortning"
|
|
6264
|
|
6265 #: globals.h:1218
|
|
6266 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
6267 msgstr "E477: Inget ! tillåtet"
|
|
6268
|
|
6269 #: globals.h:1220
|
|
6270 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
6271 msgstr "E25: GUI kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering"
|
|
6272
|
|
6273 #: globals.h:1223
|
|
6274 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6275 msgstr "E26: Hebreiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n"
|
|
6276
|
|
6277 #: globals.h:1226
|
|
6278 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6279 msgstr "E27: Persiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n"
|
|
6280
|
|
6281 #: globals.h:1229
|
|
6282 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6283 msgstr "E800: Arabiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n"
|
|
6284
|
|
6285 #: globals.h:1232
|
|
6286 #, c-format
|
|
6287 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
6288 msgstr "E28: Inget sådant framhävningsgruppnamn: %s"
|
|
6289
|
|
6290 #: globals.h:1234
|
|
6291 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
6292 msgstr "E29: Ingen infogad text än"
|
|
6293
|
|
6294 #: globals.h:1235
|
|
6295 msgid "E30: No previous command line"
|
|
6296 msgstr "E30: Ingen tidigare kommandorad"
|
|
6297
|
|
6298 #: globals.h:1236
|
|
6299 msgid "E31: No such mapping"
|
|
6300 msgstr "E31: Ingen sådan mappning"
|
|
6301
|
|
6302 #: globals.h:1237
|
|
6303 msgid "E479: No match"
|
|
6304 msgstr "E479: Ingen träff"
|
|
6305
|
|
6306 #: globals.h:1238
|
|
6307 #, c-format
|
|
6308 msgid "E480: No match: %s"
|
|
6309 msgstr "E480: Ingen träff: %s"
|
|
6310
|
|
6311 #: globals.h:1239
|
|
6312 msgid "E32: No file name"
|
|
6313 msgstr "E32: Inget filnamn"
|
|
6314
|
|
6315 #: globals.h:1240
|
|
6316 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
24
|
6317 msgstr "E33: Inget tidigare reguljärt uttryck för ersättning"
|
7
|
6318
|
|
6319 #: globals.h:1241
|
|
6320 msgid "E34: No previous command"
|
|
6321 msgstr "E34: Inget tidigare kommando"
|
|
6322
|
|
6323 #: globals.h:1242
|
|
6324 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
6325 msgstr "E35: Inget tidigare reguljärt uttryck"
|
|
6326
|
|
6327 #: globals.h:1243
|
|
6328 msgid "E481: No range allowed"
|
|
6329 msgstr "E481: Inget område tillåtet"
|
|
6330
|
|
6331 #: globals.h:1245
|
|
6332 msgid "E36: Not enough room"
|
|
6333 msgstr "E36: Inte tillräckligt med utrymme"
|
|
6334
|
|
6335 #: globals.h:1248
|
|
6336 #, c-format
|
|
6337 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
6338 msgstr "E247: ingen registrerad server med namnet \"%s\""
|
|
6339
|
|
6340 #: globals.h:1250
|
|
6341 #, c-format
|
|
6342 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
6343 msgstr "E482: Kan inte skapa fil %s"
|
|
6344
|
|
6345 #: globals.h:1251
|
|
6346 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
6347 msgstr "E483: Kan inte hämta temporärt filnamn"
|
|
6348
|
|
6349 #: globals.h:1252
|
|
6350 #, c-format
|
|
6351 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
6352 msgstr "E484: Kan inte öppna fil %s"
|
|
6353
|
|
6354 #: globals.h:1253
|
|
6355 #, c-format
|
|
6356 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
6357 msgstr "E485: Kan inte läsa fil %s"
|
|
6358
|
|
6359 #: globals.h:1254
|
|
6360 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
6361 msgstr ""
|
|
6362 "E37: Ingen skrivning sedan senaste ändring (lägg till ! för att tvinga)"
|
|
6363
|
|
6364 #: globals.h:1255
|
|
6365 msgid "E38: Null argument"
|
|
6366 msgstr "E38: Null-argument"
|
|
6367
|
|
6368 #: globals.h:1257
|
|
6369 msgid "E39: Number expected"
|
|
6370 msgstr "E39: Nummer väntat"
|
|
6371
|
|
6372 #: globals.h:1260
|
|
6373 #, c-format
|
|
6374 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
6375 msgstr "E40: Kan inte öppna felfil %s"
|
|
6376
|
|
6377 #: globals.h:1263
|
|
6378 msgid "E233: cannot open display"
|
|
6379 msgstr "E233: kan inte öppna display"
|
|
6380
|
|
6381 #: globals.h:1265
|
|
6382 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
6383 msgstr "E41: Slut på minne!"
|
|
6384
|
|
6385 #: globals.h:1267
|
|
6386 msgid "Pattern not found"
|
|
6387 msgstr "Mönster hittades inte"
|
|
6388
|
|
6389 #: globals.h:1269
|
|
6390 #, c-format
|
|
6391 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
6392 msgstr "E486: Mönster hittades inte: %s"
|
|
6393
|
|
6394 #: globals.h:1270
|
|
6395 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
6396 msgstr "E487: Argument måste vara positivt"
|
|
6397
|
|
6398 #: globals.h:1272
|
|
6399 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
6400 msgstr "E459: Kan inte gå tillbaka till tidigare katalog"
|
|
6401
|
|
6402 #: globals.h:1276
|
|
6403 msgid "E42: No Errors"
|
|
6404 msgstr "E42: Inga fel"
|
|
6405
|
|
6406 #: globals.h:1278
|
|
6407 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
6408 msgstr "E43: Skadad träffsträng"
|
|
6409
|
|
6410 #: globals.h:1279
|
|
6411 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
6412 msgstr "E44: Trasigt program för reguljära uttryck"
|
|
6413
|
|
6414 #: globals.h:1280
|
|
6415 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
6416 msgstr "E45: 'readonly' flagga är satt (lägg till ! för att tvinga)"
|
|
6417
|
|
6418 #: globals.h:1282
|
|
6419 #, c-format
|
|
6420 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
6421 msgstr "E46: Kan inte sätta skrivskyddad variabel \"%s\""
|
|
6422
|
|
6423 #: globals.h:1285
|
|
6424 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
6425 msgstr "E47: Fel vid läsning av felfil"
|
|
6426
|
|
6427 #: globals.h:1288
|
|
6428 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
6429 msgstr "E48: Inte tillåtet i sandlåda"
|
|
6430
|
|
6431 #: globals.h:1290
|
|
6432 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
6433 msgstr "E523: Inte tillåtet här"
|
|
6434
|
|
6435 #: globals.h:1293
|
|
6436 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
6437 msgstr "E359: Skärmläge inställning inte stödd"
|
|
6438
|
|
6439 #: globals.h:1295
|
|
6440 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
6441 msgstr "E49: Ogiltig rullningsstorlek"
|
|
6442
|
|
6443 #: globals.h:1296
|
|
6444 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
6445 msgstr "E91: 'shell' flagga är tom"
|
|
6446
|
|
6447 #: globals.h:1298
|
|
6448 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
6449 msgstr "E255: Kunde inte läsa in teckendata!"
|
|
6450
|
|
6451 #: globals.h:1300
|
|
6452 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
6453 msgstr "E72: Stängningsfel på växlingsfil"
|
|
6454
|
|
6455 #: globals.h:1301
|
|
6456 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
6457 msgstr "E73: taggstack tom"
|
|
6458
|
|
6459 #: globals.h:1302
|
|
6460 msgid "E74: Command too complex"
|
|
6461 msgstr "E74: Kommando för komplext"
|
|
6462
|
|
6463 #: globals.h:1303
|
|
6464 msgid "E75: Name too long"
|
|
6465 msgstr "E75: Namn för långt"
|
|
6466
|
|
6467 #: globals.h:1304
|
|
6468 msgid "E76: Too many ["
|
|
6469 msgstr "E76: För många ["
|
|
6470
|
|
6471 #: globals.h:1305
|
|
6472 msgid "E77: Too many file names"
|
|
6473 msgstr "E77: För många filnamn"
|
|
6474
|
|
6475 #: globals.h:1306
|
|
6476 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
6477 msgstr "E488: Eftersläpande tecken"
|
|
6478
|
|
6479 #: globals.h:1307
|
|
6480 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
6481 msgstr "E78: Okänt märke"
|
|
6482
|
|
6483 #: globals.h:1308
|
|
6484 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
6485 msgstr "E79: Kan inte expandera jokertecken"
|
|
6486
|
|
6487 #: globals.h:1310
|
|
6488 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
6489 msgstr "E591: 'winheight' kan inte vara mindre än 'winminheight'"
|
|
6490
|
|
6491 #: globals.h:1312
|
|
6492 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
6493 msgstr "E592: 'winwidth' kan inte vara mindre än 'winminwidth'"
|
|
6494
|
|
6495 #: globals.h:1315
|
|
6496 msgid "E80: Error while writing"
|
|
6497 msgstr "E80: Fel vid skrivning"
|
|
6498
|
|
6499 #: globals.h:1316
|
|
6500 msgid "Zero count"
|
|
6501 msgstr "Noll-längd"
|
|
6502
|
|
6503 #: globals.h:1318
|
|
6504 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
6505 msgstr "E81: Använder inte <SID> i ett skriptsammanhang"
|
|
6506
|
|
6507 #: globals.h:1321
|
|
6508 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
6509 msgstr "E449: Ogiltigt uttryck mottaget"
|
|
6510
|
|
6511 #: globals.h:1324
|
|
6512 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
6513 msgstr "E463: Region är vaktad, kan inte modifiera"
|
|
6514
|
|
6515 #~ msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
|
|
6516 #~ msgstr "E85: Kan inte gå till buffert %ld"
|