view src/po/sv.po @ 24:8ff7fd162d3c v7.0016

updated for version 7.0016
author vimboss
date Mon, 13 Sep 2004 20:26:32 +0000
parents 3fc0f57ecb91
children 53175322ef40
line wrap: on
line source

# Swedish translation for Vim.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Johan Svedberg <johan@svedberg.pp.se>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim 6.2\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-30 11:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-07 17:10%z\n"
"Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.pp.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: buffer.c:97
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Kan inte allokera någon buffert, avslutar..."

#: buffer.c:100
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Kan inte allokera buffert, använder en annan..."

#: buffer.c:797
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Inga buffertar blev urladdade"

#: buffer.c:799
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Inga buffertar blev borttagna"

#: buffer.c:801
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Inga buffertar blev utraderade"

#: buffer.c:809
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 buffert laddades ur"

#: buffer.c:811
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d buffertar laddades ur"

#: buffer.c:816
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 buffert borttagen"

#: buffer.c:818
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d buffertar borttagna"

#: buffer.c:823
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 buffert utraderad"

#: buffer.c:825
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d buffertar utraderade"

#: buffer.c:886
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Ingen modifierad buffert hittad"

#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:925
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Det finns inga listade buffertar"

#: buffer.c:937
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Buffert %ld existerar inte"

#: buffer.c:940
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Kan inte gå bortom sista buffert"

#: buffer.c:942
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Kan inte gå före första buffert"

#: buffer.c:980
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffert %ld (lägg till ! för "
"att tvinga)"

#: buffer.c:997
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Kan inte ladda ur senaste buffert"

#: buffer.c:1530
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Varning: Lista över filnamn flödar över"

#: buffer.c:1701
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Buffer %ld hittades inte"

#: buffer.c:1932
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Fler än en träff för %s"

#: buffer.c:1934
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Ingen matchande buffert för %s"

#: buffer.c:2329 ex_docmd.c:6691
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "rad %ld"

#: buffer.c:2412
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Buffer med det här namnet existerar redan"

#: buffer.c:2705
msgid " [Modified]"
msgstr " [Modifierad]"

#: buffer.c:2710
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Inte redigerad]"

#: buffer.c:2715
msgid "[New file]"
msgstr "[Ny fil]"

#: buffer.c:2716
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Läsfel]"

#: buffer.c:2718 fileio.c:1939
msgid "[readonly]"
msgstr "[skrivskyddad]"

#: buffer.c:2739
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 rad --%d%%--"

#: buffer.c:2741
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld rader --%d%%--"

#: buffer.c:2748
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "rad %ld av %ld --%d%%-- kol "

#: buffer.c:2849
msgid "[No file]"
msgstr "[Ingen fil]"

#. must be a help buffer
#: buffer.c:2889
msgid "help"
msgstr "hjälp"

#: buffer.c:3448 screen.c:4996
msgid "[help]"
msgstr "[hjälp]"

#: buffer.c:3480 screen.c:5002
msgid "[Preview]"
msgstr "[Förhandsvisning]"

#: buffer.c:3760
msgid "All"
msgstr "Alla"

#: buffer.c:3760
msgid "Bot"
msgstr "Bott"

#: buffer.c:3762
msgid "Top"
msgstr "Topp"

#: buffer.c:4508
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Buffertlista:\n"

#: buffer.c:4541
msgid "[Error List]"
msgstr "[Fellista]"

#: buffer.c:4554 memline.c:1513
msgid "[No File]"
msgstr "[Ingen fil]"

#: buffer.c:4857
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Tecken ---"

#: buffer.c:4876
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Tecken för %s:"

#: buffer.c:4882
#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    line=%ld  id=%d  namn%s"

#: diff.c:133
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Kan inte skilja fler än %ld buffertar"

#: diff.c:651
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Kan inte skapa skiljare"

#: diff.c:750
msgid "Patch file"
msgstr "Patchfil"

#: diff.c:1001
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Kan inte läsa skiljeutdata"

#: diff.c:1742
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Aktuell buffert är inte i skiljeläge"

#: diff.c:1754
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Ingen annan buffert i skiljeläge"

#: diff.c:1762
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr ""
"E101: Fler än två buffertar i skiljeläge, vet inte vilken som ska användas"

#: diff.c:1785
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Kan inte hitta buffert \"%s\""

#: diff.c:1791
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Buffert \"%s\" är inte i skiljeläge"

#: digraph.c:2172
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Escape inte tillåtet i digraf"

#: digraph.c:2344
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Keymap-fil hittades inte"

#: digraph.c:2371
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Användning av :loadkeymap utanför en körd fil"

#: edit.c:40
msgid " Keyword completion (^N/^P)"
msgstr " Nyckelordskomplettering (^N/^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:41
msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
msgstr " ^X-läge (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"

#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
#: edit.c:44
msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
msgstr " Lokal nyckelordskomplettering (^N/^P)"

#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
msgstr " Helradskomplettering (^L/^N/^P)"

#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
msgstr " Filnamnskomplettering (^F/^N/^P)"

#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
msgstr " Taggkomplettering (^]/^N/^P)"

#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
msgstr " Sökvägsmönsterkomplettering (^N/^P)"

#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
msgstr " Definitionskomplettering (^D/^N/^P)"

#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
msgstr " Ordbokskomplettering (^K/^N/^P)"

#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
msgstr " Tesaurkomplettering (^T/^N/^P)"

#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
msgstr " Kommandoradskomplettering (^V/^N/^P)"

#: edit.c:56
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Stötte på slutet på stycket"

#: edit.c:953
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "'thesaurus'-flagga är tom"

#: edit.c:1157
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "'dictionary'-flagga är tom"

#: edit.c:2154
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Söker igenom ordbok: %s"

#: edit.c:2360
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (infoga) Rulla (^E/^Y)"

#: edit.c:2362
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (ersätt) Rulla (^E/^Y)"

#: edit.c:2676
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Söker igenom: %s"

#: edit.c:2711
msgid "Scanning tags."
msgstr "Söker igenom taggar."

#: edit.c:3373
msgid " Adding"
msgstr " Lägger till"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
#: edit.c:3422
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Söker..."

#: edit.c:3478
msgid "Back at original"
msgstr "Tillbaka på orginalet"

#: edit.c:3483
msgid "Word from other line"
msgstr "Ord från annan rad"

#: edit.c:3488
msgid "The only match"
msgstr "Den enda träffen"

#: edit.c:3547
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "träff %d av %d"

#: edit.c:3550
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "träff %d"

#. Skip further arguments but do continue to
#. * search for a trailing command.
#: eval.c:1011
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Okänd variabel: \"%s\""

#: eval.c:1307
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Saknar hakparantes: %s"

#: eval.c:1412 eval.c:1426
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Ingen sådan variabel: \"%s\""

#: eval.c:1682
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Saknar ':' efter '?'"

#: eval.c:2298
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Saknar ')'"

#: eval.c:2355
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Saknar ']'"

#: eval.c:2431
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Flaggnamn saknas: %s"

#: eval.c:2449
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Okänd flagga: %s"

#: eval.c:2520
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Saknar citattecken: %s"

#: eval.c:2663
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Saknar citattecken: %s"

#: eval.c:3018
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Ogiltiga argument för funktion %s"

#: eval.c:3048
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Okänd funktion: %s"

#: eval.c:3049
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: För många argument till funktion: %s"

#: eval.c:3050
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Inte tillräckligt med argument till funktion: %s"

#: eval.c:3051
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Använder <SID> inte i skriptsammanhang: %s"

#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
#: eval.c:3641 gui.c:4260 gui_gtk.c:2001
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#: eval.c:4180
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld rader: "

#: eval.c:5406
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Avbryt"

#: eval.c:5446
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "anropade inputrestore() oftare än inputsave()"

#: eval.c:5904
msgid "E655: Too much symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: För många symboliska länkar (slinga?)"

#: eval.c:6523
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Ingen anslutning till Vim-server"

#: eval.c:6620
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Kunde inte läsa ett serversvar"

#: eval.c:6648
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Kunde inte sända till klient"

#: eval.c:6696
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Kunde inte sända till %s"

#: eval.c:6796
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Ogiltig)"

#: eval.c:7945
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Odefinierad variabel: %s"

#: eval.c:8377
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Otillåtet variabelnamn: %s"

#: eval.c:8665
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Funktionen %s existerar redan, lägg till ! för att ersätta den"

#: eval.c:8732
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Odefinierad funktion: %s"

#: eval.c:8745
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Saknar '(': %s"

#: eval.c:8778
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Otillåtet argument: %s"

#: eval.c:8857
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Saknar :endfunction"

#: eval.c:8940
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Kan inte omdefiniera funktion %s: Den används"

#: eval.c:9008
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Funktionsnamn krävs"

#: eval.c:9059
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: Funktionsnamn måste börja med en versal: %s"

#: eval.c:9251
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Odefinierad funktion: %s"

#: eval.c:9256
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Kan inte ta bort funktion %s: Den används"

#: eval.c:9304
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Djupet på funktionsanropet är högre än 'maxfuncdepth'"

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9357
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "anropar %s"

#: eval.c:9419
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s avbröts"

#: eval.c:9421
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s returnerar #%ld"

#: eval.c:9428
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s returnerar \"%s\""

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9444 ex_cmds2.c:2292
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "fortsätter i %s"

#: eval.c:9470
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return inte inom en funktion"

#: eval.c:9801
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# globala variabler:\n"

#: ex_cmds2.c:92
msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Går in i felsökningsläge.  Skriv \"cont\" för att fortsätta."

#: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:906
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "rad %ld: %s"

#: ex_cmds2.c:98
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "kommando: %s"

#: ex_cmds2.c:290
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Brytpunkt i \"%s%s\" rad %ld"

#: ex_cmds2.c:540
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Brytpunkt hittades inte: %s"

#: ex_cmds2.c:566
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Inga brytpunkter definierade"

#: ex_cmds2.c:571
#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  rad %ld"

#: ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362 ex_cmds2.c:763
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"

#: ex_cmds2.c:786
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Spara ändringar till \"%.*s\"?"

#: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9085
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"

#: ex_cmds2.c:915
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffert \"%s\""

#: ex_cmds2.c:984
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Varning: Gick in i andra buffertar oväntat (kontrollera autokommandon)"

#: ex_cmds2.c:1387
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Det finns bara en fil att redigera"

#: ex_cmds2.c:1389
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Kan inte gå före första filen"

#: ex_cmds2.c:1391
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Kan inte gå bortom sista filen"

#: ex_cmds2.c:1842
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Söker efter \"%s\" i \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1864
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Söker efter \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1885
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "hittades inte i 'runtimepath': \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1919
msgid "Source Vim script"
msgstr "Läs Vim-skript"

#: ex_cmds2.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Kan inte läsa en katalog: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2147
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "kunde inte läsa \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2149
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "rad %ld: kunde inte läsa \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2163
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "läser \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2165
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "rad %ld: läser \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2290
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "läste klart %s"

#: ex_cmds2.c:2634
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Varning: Fel radavskiljare, ^M kan saknas"

#: ex_cmds2.c:2683
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding används utanför en körd fil"

#: ex_cmds2.c:2716
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish används utanför en körd fil"

#: ex_cmds2.c:3159
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"

#: ex_cmds2.c:3315
msgid "No text to be printed"
msgstr "Ingen text att skriva ut"

#: ex_cmds2.c:3393
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Skriver ut sida %d (%d%%)"

#: ex_cmds2.c:3405
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kopia %d av %d"

#: ex_cmds2.c:3463
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Skrev ut: %s"

#: ex_cmds2.c:3470
msgid "Printing aborted"
msgstr "Utskrift avbruten"

#: ex_cmds2.c:3835
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Fel vid skrivning av utdata till PostScript-fil"

#: ex_cmds2.c:4110
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Kan inte öppna fil \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4120 ex_cmds2.c:4745
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Kan inte läsa PostScript-resursfil \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4128
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: fil \"%s\" är inte en PostScript-resursfil"

#: ex_cmds2.c:4143 ex_cmds2.c:4163 ex_cmds2.c:4178 ex_cmds2.c:4200
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: fil \"%s\" är inte en PostScript-resursfil som stöds"

#: ex_cmds2.c:4230
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: \"%s\"-källfilen har fel version"

#: ex_cmds2.c:4697
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Kan inte öppna PostScript-utfil"

#: ex_cmds2.c:4730
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Kan inte öppna fil \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4849
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript-källfilen \"prolog.ps\""

#: ex_cmds2.c:4880
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Kan inte hitta PostScript-källfilen \"%s.ps\""

#: ex_cmds2.c:4898
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
msgstr "E620: Kunde inte konvertera från multi-byte till \"%s\" encoding"

#: ex_cmds2.c:5023
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Skickar till skrivare..."

#: ex_cmds2.c:5027
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Misslyckades med att skriva ut PostScript-fil"

#: ex_cmds2.c:5029
msgid "Print job sent."
msgstr "Skrivarjobb skickat."

#: ex_cmds2.c:5438
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Aktuellt %sspråk: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:5449
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Kan inte sätta språk till \"%s\""

#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oktalt %03o"

#: ex_cmds.c:118
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x,  Oktalt %o"

#: ex_cmds.c:119
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Oktalt %o"

#: ex_cmds.c:430
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Flytta rader in i dem själva"

#: ex_cmds.c:499
msgid "1 line moved"
msgstr "1 rad flyttad"

#: ex_cmds.c:501
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld rader flyttade"

#: ex_cmds.c:924
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld rader filtrerade"

#: ex_cmds.c:952
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filter*-Autokommandon får inte ändra aktuell buffert"

#: ex_cmds.c:1037
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Ingen skrivning sedan senaste ändring]\n"

#: ex_cmds.c:1283
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s på rad: "

#: ex_cmds.c:1288
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: För många fel, hoppar över resten av filen"

#: ex_cmds.c:1323
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Läser viminfo-fil \"%s\"%s%s%s"

#: ex_cmds.c:1324
msgid " info"
msgstr " info"

#: ex_cmds.c:1325
msgid " marks"
msgstr " märken"

#: ex_cmds.c:1326
msgid " FAILED"
msgstr " MISSLYCKADES"

#: ex_cmds.c:1418
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Viminfo-fil är inte skrivbar: %s"

#: ex_cmds.c:1543
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Kan inte skriva viminfo-fil %s!"

#: ex_cmds.c:1551
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Skriver viminfo-fil \"%s\""

#. Write the info:
#: ex_cmds.c:1649
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Den här viminfo-filen genererades av Vim %s.\n"

#: ex_cmds.c:1651
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Du får redigera den om du är försiktig!\n"
"\n"

#: ex_cmds.c:1653
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Värde av 'encoding' när den här filen blev skriven\n"

#: ex_cmds.c:1752
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Otillåtet starttecken"

#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
#: ex_cmds.c:2140
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Filen är inläst i en annan buffert"

#: ex_cmds.c:2174
msgid "Write partial file?"
msgstr "Skriv ofullständig fil?"

#: ex_cmds.c:2181
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Använd ! för att skriva ofullständig buffert"

#: ex_cmds.c:2296
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Skriv över befintlig fil \"%.*s\"?"

#: ex_cmds.c:2367
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Inget filnamn för buffert %ld"

#: ex_cmds.c:2405
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Filen skrevs inte: Skrivning är inaktiverat med 'write'-flaggan"

#: ex_cmds.c:2425
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"'readonly' flaggan är satt för \"%.*s\".\n"
"Önskar du att skriva ändå?"

#: ex_cmds.c:2597
msgid "Edit File"
msgstr "Redigera fil"

#: ex_cmds.c:3170
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Autokommandon tog oväntat bort ny buffert %s"

#: ex_cmds.c:3302
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: ickenumeriskt argument till :z"

#: ex_cmds.c:3387
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Skalkommandon inte tillåtna i rvim"

#: ex_cmds.c:3494
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Reguljära uttryck kan inte vara åtskilda av bokstäver"

#: ex_cmds.c:3840
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "ersätt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

#: ex_cmds.c:4216
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Avbruten) "

#: ex_cmds.c:4220
msgid "1 substitution"
msgstr "1 ersättning"

#: ex_cmds.c:4222
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld ersättningar"

#: ex_cmds.c:4225
msgid " on 1 line"
msgstr " på 1 rad"

#: ex_cmds.c:4227
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " på %ld rader"

#: ex_cmds.c:4278
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: Kan inte göra :global rekursivt"

#: ex_cmds.c:4313
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Reguljärt uttryck saknas från global"

#: ex_cmds.c:4362
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Mönster funnet i varje rad: %s"

#: ex_cmds.c:4443
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Senaste ersättningssträng:\n"
"$"

#: ex_cmds.c:4556
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Tyvärr, ingen hjälp för %s"

#: ex_cmds.c:4590
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Tyvärr, hjälpfil \"%s\" hittades inte"

#: ex_cmds.c:5067
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Inte en katalog: %s"

#: ex_cmds.c:5095
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Kan inte öppna %s för skrivning"

#: ex_cmds.c:5130
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Kunde inte öppna %s för läsning"

#: ex_cmds.c:5209
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
msgstr "E154: Duplicerad tagg \"%s\" i fil %s"

#: ex_cmds.c:5316
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Okänt signaturkommando: %s"

#: ex_cmds.c:5336
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Saknar signaturnamn"

#: ex_cmds.c:5382
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: För många signaturer definierade"

#: ex_cmds.c:5449
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Ogiltig signaturtext: %s"

#: ex_cmds.c:5480 ex_cmds.c:5666
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Okänd signatur: %s"

#: ex_cmds.c:5526
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Saknar signaturnummer"

#: ex_cmds.c:5606
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Ogiltigt buffertnamn: %s"

#: ex_cmds.c:5645
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Ogiltigt signatur-ID: %ld"

#: ex_cmds.c:5715
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (INTE HITTADE)"

#: ex_cmds.c:5717
msgid " (not supported)"
msgstr " (stöds inte)"

#: ex_cmds.c:5816
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Borttagen]"

#: ex_docmd.c:490
msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Går in i Ex-läge.  Skriv \"visual\" för att gå till Normal-läge."

#. must be at EOF
#: ex_docmd.c:526
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Vid filslut"

#: ex_docmd.c:632
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Kommando för rekursivt"

#: ex_docmd.c:1155
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Undantag inte fångat: %s"

#: ex_docmd.c:1241
msgid "End of sourced file"
msgstr "Slut på läst fil"

#: ex_docmd.c:1242
msgid "End of function"
msgstr "Slut på funktion"

#: ex_docmd.c:1706
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Otydlig användning av användardefinierat kommando"

#: ex_docmd.c:1720
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Inte ett redigerarkommando"

#: ex_docmd.c:1810
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Få inte panik!"

#: ex_docmd.c:1829
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Bakåtområde givet"

#: ex_docmd.c:1838
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Bakåtområde givet, OK att växla"

#: ex_docmd.c:1961
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Använd w eller w>>"

#: ex_docmd.c:3570
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Tyvärr, kommandot är inte tillgängligt i den här versionen"

#: ex_docmd.c:3756
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Bara ett filnamn tillåtet"

#: ex_docmd.c:4320
msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "1 fil till att redigera.  Avsluta ändå?"

#: ex_docmd.c:4323
#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "%d filer till att redigera.  Avsluta ändå?"

#: ex_docmd.c:4330
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: 1 fil till att redigera"

#: ex_docmd.c:4332
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: %ld filer till att redigera"

#: ex_docmd.c:4427
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Kommando existerar redan: lägg till ! för att ersätta det"

#: ex_docmd.c:4537
msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Namn        Arg Område Färdigt  Definition"

#: ex_docmd.c:4626
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Inga användardefinierade kommandon hittade"

#: ex_docmd.c:4658
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Inga attribut angivna"

#: ex_docmd.c:4710
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Ogiltigt antal argument"

#: ex_docmd.c:4725
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Antal kan inte anges två gånger"

#: ex_docmd.c:4735
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Ogiltigt standardvärde för antal"

#: ex_docmd.c:4766
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: argument krävs för komplettering"

#: ex_docmd.c:4798
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Ogiltigt kompletteringsvärde: %s"

#: ex_docmd.c:4803
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Specialkomplettering kräver ett funktionsargument"

#: ex_docmd.c:4808
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Kompletteringsargument bara tillåtet för specialkomplettering"

#: ex_docmd.c:4818
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Ogiltigt attribut: %s"

#: ex_docmd.c:4861
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Ogiltigt kommandonamn"

#: ex_docmd.c:4876
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Användardefinierade kommandon måste börja med en stor bokstav"

#: ex_docmd.c:4946
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Inget sådant användardefinierat kommando: %s"

#: ex_docmd.c:5405
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Kan inte hitta färgschema %s"

#: ex_docmd.c:5413
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Välkommen, Vim-användare!"

#: ex_docmd.c:6136
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Redigera fil i nytt fönster"

#: ex_docmd.c:6431
msgid "No swap file"
msgstr "Ingen växlingsfil"

#: ex_docmd.c:6535
msgid "Append File"
msgstr "Lägg till fil"

#: ex_docmd.c:6599
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Ingen tidigare katalog"

#: ex_docmd.c:6681
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Okänt"

#: ex_docmd.c:6766
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize kräver två sifferargument"

#: ex_docmd.c:6817
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Fönsterposition: X %d, Y %d"

#: ex_docmd.c:6822
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: Förskaffa fönsterposition inte implementerat för den här plattformen"

#: ex_docmd.c:6832
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos kräver två sifferargument"

#: ex_docmd.c:7111
msgid "Save Redirection"
msgstr "Spara omdirigering"

#: ex_docmd.c:7292
msgid "Save View"
msgstr "Spara vy"

#: ex_docmd.c:7293
msgid "Save Session"
msgstr "Spara session"

#: ex_docmd.c:7295
msgid "Save Setup"
msgstr "Spara konfiguration"

#: ex_docmd.c:7446
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" existerar (lägg till ! för att tvinga)"

#: ex_docmd.c:7451
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Kan inte öppna \"%s\" för skrivning"

#. set mark
#: ex_docmd.c:7475
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr ""
"E191: Argument måste vara en bokstav eller framåt-/bakåtvänt citattecken"

#: ex_docmd.c:7517
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Rekursiv användning av :normal för djup"

#: ex_docmd.c:8033
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Inget alternativt filnamn att ersätta '#' med"

#: ex_docmd.c:8064
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: inget autokommando-filnamn att ersätta \"<afile>\" med"

#: ex_docmd.c:8072
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: inget autokommando-buffernummer att ersätta \"<abuf>\" med"

#: ex_docmd.c:8083
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: inget autokommando-träffnamn att ersätta \"<amatch>\" med"

#: ex_docmd.c:8093
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: inget :source-filnamn att ersätta \"<sfile>\" med"

#: ex_docmd.c:8134
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Tomt filnamn för '%' or '#', fungerar bara med \":p:h\""

#: ex_docmd.c:8136
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Evaluerar till en tom sträng"

#: ex_docmd.c:9067
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Kan inte öppna viminfo-fil för läsning"

#: ex_docmd.c:9240
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Inga digrafer i den här versionen"

#: ex_eval.c:423
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Kan inte :throw undantag med 'Vim'-prefix"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:509
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Undantag kastade: %s"

#: ex_eval.c:556
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Undantag färdiga: %s"

#: ex_eval.c:557
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Undantag förkastade: %s"

#: ex_eval.c:600 ex_eval.c:644
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, rad %ld"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:618
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Undantag fångade: %s"

#: ex_eval.c:693
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s gjordes avvaktande"

#: ex_eval.c:696
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s återupptagen"

#: ex_eval.c:700
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s förkastad"

#: ex_eval.c:726
msgid "Exception"
msgstr "Undantag"

#: ex_eval.c:732
msgid "Error and interrupt"
msgstr "Fel och avbrytet"

#: ex_eval.c:734 gui.c:4259
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#: ex_eval.c:736
msgid "Interrupt"
msgstr "Avbryt"

#: ex_eval.c:810
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: :if nästlad för djupt"

#: ex_eval.c:847
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif utan :if"

#: ex_eval.c:891
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else utan :if"

#: ex_eval.c:894
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif utan :if"

#: ex_eval.c:901
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: flera :else"

#: ex_eval.c:904
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif efter :else"

#: ex_eval.c:971
msgid "E585: :while nesting too deep"
msgstr "E585: :while nästlad för djupt"

#: ex_eval.c:1027
msgid "E586: :continue without :while"
msgstr "E586: :continue utan :while"

#: ex_eval.c:1067
msgid "E587: :break without :while"
msgstr "E587: :break utan :while"

#: ex_eval.c:1266
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: :try nästlad för djupt"

#: ex_eval.c:1346
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch utan :try"

#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ex_eval.c:1368
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch efter :finally"

#: ex_eval.c:1501
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally utan :try"

#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ex_eval.c:1525
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: flera :finally"

#: ex_eval.c:1634
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry utan :try"

#: ex_eval.c:1966
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction inte inom en funktion"

#: ex_getln.c:3229
msgid "tagname"
msgstr "taggnamn"

#: ex_getln.c:3232
msgid " kind file\n"
msgstr " snäll fil\n"

#: ex_getln.c:4591
msgid "'history' option is zero"
msgstr "'history'-flagga är noll"

#: ex_getln.c:4856
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s Historia (nyaste till äldsta):\n"

#: ex_getln.c:4857
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"

#: ex_getln.c:4858
msgid "Search String"
msgstr "Söksträng"

#: ex_getln.c:4859
msgid "Expression"
msgstr "Uttryck"

#: ex_getln.c:4860
msgid "Input Line"
msgstr "Inmatningsrad"

#: ex_getln.c:4898
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar bortom kommandolängden"

#: ex_getln.c:5075
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktivt fönster eller buffert borttagen"

#: fileio.c:369
msgid "Illegal file name"
msgstr "Otillåtet filnamn"

#: fileio.c:393 fileio.c:518 fileio.c:2730 fileio.c:2771
msgid "is a directory"
msgstr "är en katalog"

#: fileio.c:395
msgid "is not a file"
msgstr "är inte en fil"

#: fileio.c:540 fileio.c:3892
msgid "[New File]"
msgstr "[Ny fil]"

#: fileio.c:573
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Tillåtelse nekas]"

#: fileio.c:677
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: *ReadPre autokommandon gjorde filen oläsbar"

#: fileio.c:679
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: *ReadPre autokommandon får inte ändra nuvarande buffert"

#: fileio.c:700
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Läser från standard in...\n"

#: fileio.c:706
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Läser från standard in..."

#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:951
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Konvertering gjorde filen oläsbar!"

#: fileio.c:1917
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/uttag]"

#: fileio.c:1924
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

#: fileio.c:1931
msgid "[socket]"
msgstr "[uttag]"

#: fileio.c:1939
msgid "[RO]"
msgstr "[EL]"

#: fileio.c:1949
msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR saknas]"

#: fileio.c:1954
msgid "[NL found]"
msgstr "[NL hittat]"

#: fileio.c:1959
msgid "[long lines split]"
msgstr "[långa rader delade]"

#: fileio.c:1965 fileio.c:3876
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[INTE konverterad]"

#: fileio.c:1970 fileio.c:3881
msgid "[converted]"
msgstr "[konverterad]"

#: fileio.c:1977 fileio.c:3906
msgid "[crypted]"
msgstr "[krypterad]"

#: fileio.c:1984
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[KONVERTERINGSFEL]"

#: fileio.c:1990
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[OTILLÅTEN BIT på rad %ld]"

#: fileio.c:1997
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[LÄSFEL]"

#: fileio.c:2213
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Kan inte hitta temporär fil för konvertering"

#: fileio.c:2220
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Konvertering med 'charconvert' misslyckades"

#: fileio.c:2223
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "kan inte läsa utdata av 'charconvert'"

#: fileio.c:2617
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr ""
"E203: Autokommandon tog bort eller laddade ur buffert som skulle skrivas"

#: fileio.c:2640
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Autokommado ändrade antal rader på ett oväntat sätt"

#: fileio.c:2674
msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans tillåter inte skrivning av omodifierade buffertar"

#: fileio.c:2682
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Delvisa skrivningar tillåts inte i NetBeans-buffertar"

#: fileio.c:2736 fileio.c:2754
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "är inte en fil eller skrivbar enhet"

#: fileio.c:2806
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "är skrivskyddad (lägg till ! för att tvinga)"

#: fileio.c:3124
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Kan inte skriva till säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"

#: fileio.c:3136
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: Stängningsfel för säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"

#: fileio.c:3138
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr ""
"E508: Kan inte läsa fil för säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"

#: fileio.c:3154
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Kan inte skapa säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"

#: fileio.c:3257
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Kan inte göra säkerhetskopia (lägg till ! för att tvinga)"

#: fileio.c:3319
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: Resursgrenen skulle tappas bort (lägg till ! för att tvinga)"

#: fileio.c:3420
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Kan inte hitta temporär fil för skrivning"

#: fileio.c:3438
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr ""
"E213: Kan inte konvertera (lägg till ! för att skriva utan konvertering)"

#: fileio.c:3473
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Kan inte öppna länkad fil för skrivning"

#: fileio.c:3477
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Kan inte öppna fil för skrivning"

#: fileio.c:3727
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Stängning misslyckades"

#: fileio.c:3798
msgid "E513: write error, conversion failed"
msgstr "E513: skrivfel, konvertering misslyckades"

#: fileio.c:3804
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: skrivfel (filsystem fullt?)"

#: fileio.c:3871
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " KONVERTERINGSFEL"

#: fileio.c:3887
msgid "[Device]"
msgstr "[Enhet]"

#: fileio.c:3892
msgid "[New]"
msgstr "[Ny]"

#: fileio.c:3914
msgid " [a]"
msgstr " [l]"

#: fileio.c:3914
msgid " appended"
msgstr " lade till"

#: fileio.c:3916
msgid " [w]"
msgstr " [s]"

#: fileio.c:3916
msgid " written"
msgstr " skriven"

#: fileio.c:3966
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patchläge: kan inte spara orginalfil"

#: fileio.c:3988
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchläge: kan inte skapa tom orginalfil"

#: fileio.c:4003
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Kan inte ta bort säkerhetskopia"

#: fileio.c:4067
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"VARNING: Orginalfilen kan vara förlorad eller skadad\n"

#: fileio.c:4069
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "avsluta inte redigeraren innan filen är framgångsrikt skriven"

#: fileio.c:4158
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

#: fileio.c:4158
msgid "[dos format]"
msgstr "[dos-format]"

#: fileio.c:4165
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

#: fileio.c:4165
msgid "[mac format]"
msgstr "[mac-format]"

#: fileio.c:4172
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

#: fileio.c:4172
msgid "[unix format]"
msgstr "[unix-format]"

#: fileio.c:4199
msgid "1 line, "
msgstr "1 rad, "

#: fileio.c:4201
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld rader, "

#: fileio.c:4204
msgid "1 character"
msgstr "1 tecken"

#: fileio.c:4206
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld tecken"

#: fileio.c:4216
msgid "[noeol]"
msgstr "[inget radslut]"

#: fileio.c:4216
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Ofullständig sistarad]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:4235
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "VARNING: Filen har ändrats sedan den lästes in!!!"

#: fileio.c:4237
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Vill du verkligen skriva till den"

#: fileio.c:5313
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Fel vid skrivning till \"%s\""

#: fileio.c:5320
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Fel vid stängning av \"%s\""

#: fileio.c:5323
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Fel vid läsning av \"%s\""

#: fileio.c:5543
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: FileChangedShell-autokommandot tog bort buffert"

#: fileio.c:5551
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Varning: Filen \"%s\" är inte längre tillgänglig"

#: fileio.c:5564
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Varning: Filen \"%s\" har ändrats och bufferten ändrades i Vim också"

#: fileio.c:5567
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Varning: Filen \"%s\" har ändrats sedan redigeringen började"

#: fileio.c:5569
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Varning: Rättigheterna på filen \"%s\" har ändrats sedan redigeringen "
"började"

#: fileio.c:5579
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Varning: Filen \"%s\" har skapats efter redigeringen började"

#: fileio.c:5596
msgid "Warning"
msgstr "Varning"

#: fileio.c:5597
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Läs in filen"

#: fileio.c:5695
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Kunde inte förbereda för att läsa om \"%s\""

#: fileio.c:5714
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Kunde inte läsa om \"%s\""

#: fileio.c:6296
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Borttagen--"

#. the group doesn't exist
#: fileio.c:6456
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Ingen sådan grupp: \"%s\""

#: fileio.c:6582
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Otillåtet tecken efter *: %s"

#: fileio.c:6594
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Ingen sådan händelse: %s"

#: fileio.c:6596
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Ingen sådan grupp eller händelse: %s"

#. Highlight title
#: fileio.c:6745
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Autokommandon ---"

#: fileio.c:7016
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Kan inte köra autokommandon för ALLA händelser"

#: fileio.c:7039
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Inga matchande autokommandon"

#: fileio.c:7359
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: autokommando nästlad för djupt"

#: fileio.c:7627
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Autokommandon för \"%s\""

#: fileio.c:7635
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Kör %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#: fileio.c:7703
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autokommando %s"

#: fileio.c:8270
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Saknar {."

#: fileio.c:8272
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Saknar }."

#: fold.c:66
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Inget veck funnet"

#: fold.c:565
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Kan inte skapa veck med nuvarande 'foldmethod'"

#: fold.c:567
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Kan inte ta bort veck med nuvarande 'foldmethod'"

#: getchar.c:246
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Lägg till i läsbuffert"

#: getchar.c:2157
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: rekursiv mappning"

#: getchar.c:3023
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: global förkortning existerar redan för %s"

#: getchar.c:3026
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: global mappning existerar redan för %s"

#: getchar.c:3153
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: förkortning existerar redan för %s"

#: getchar.c:3156
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: mappning existerar redan för %s"

#: getchar.c:3220
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Ingen förkortning hittades"

#: getchar.c:3222
msgid "No mapping found"
msgstr "Ingen mappning hittades"

#: getchar.c:4112
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Otillåtet läge"

#: gui_at_fs.c:300
msgid "<cannot open> "
msgstr "<kan inte öppna> "

#: gui_at_fs.c:1136
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: kan inte hämta typsnitt %s"

#: gui_at_fs.c:2781
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: Kan inte återvända till aktuell katalog"

#: gui_at_fs.c:2801
msgid "Pathname:"
msgstr "Sökväg:"

#: gui_at_fs.c:2807
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: kan inte hämta aktuell katalog"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2638 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim-dialog"

#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Rullningslist: Kunde inte hämta geometrin på miniatyrbild."

#: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3772
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Kan inte skapa BalloonEval med både meddelande och återkallning"

#: gui.c:219
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Kan inte starta GUI"

#: gui.c:348
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Kan inte läsa från \"%s\""

#: gui.c:473
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' ogiltig"

#: gui.c:543
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Värdet av 'imactivatekey' är ogiltigt"

#: gui.c:3945
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Kan inte allokera färg %s"

#: gui_gtk.c:1567
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim-dialog..."

#: gui_gtk.c:2002 message.c:2886
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nej\n"
"&Avbryt"

#: gui_gtk.c:2165
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inmatnings_metoder"

#: gui_gtk.c:2431 gui_motif.c:2768
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Sök och ersätt..."

#: gui_gtk.c:2439 gui_motif.c:2770
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Sök..."

#: gui_gtk.c:2471 gui_motif.c:2888
msgid "Find what:"
msgstr "Hitta vad:"

#: gui_gtk.c:2491 gui_motif.c:2920
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersätt med:"

#. whole word only button
#: gui_gtk.c:2523 gui_motif.c:3036
msgid "Match whole word only"
msgstr "Matcha endast hela ord"

#. match case button
#: gui_gtk.c:2536 gui_motif.c:3048
msgid "Match case"
msgstr "Skilj på stora/små bokstäver"

#: gui_gtk.c:2548 gui_motif.c:2990
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"

#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:2560 gui_motif.c:3002
msgid "Up"
msgstr "Upp"

#: gui_gtk.c:2564 gui_motif.c:3010
msgid "Down"
msgstr "Ned"

#: gui_gtk.c:2590 gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2792
msgid "Find Next"
msgstr "Hitta nästa"

#: gui_gtk.c:2609 gui_gtk.c:2611 gui_motif.c:2809
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"

#: gui_gtk.c:2622 gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:2822
msgid "Replace All"
msgstr "Ersätt alla"

#: gui_gtk_x11.c:2248
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Tog emot \"die\"-begäran från sessionshanteraren\n"

#: gui_gtk_x11.c:3437
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Huvudfönster oväntat förstört\n"

#: gui_gtk_x11.c:4051
msgid "Font Selection"
msgstr "Typsnittsval"

#: gui_gtk_x11.c:5907 ui.c:2016
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Använd CUT_BUFFER0 istället för tomt val"

#: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: gui_motif.c:1619
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"

#: gui_motif.c:1621
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: gui_motif.c:1622
msgid "Files"
msgstr "Filer"

#: gui_motif.c:1624
msgid "Selection"
msgstr "Val"

#: gui_motif.c:2835
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"

#: gui_riscos.c:952
#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: Kan inte läsa in Zap-typsnitt '%s'"

#: gui_riscos.c:1048
#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: Kan inte använda typsnitt %s"

#: gui_riscos.c:3270
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Skickar meddelande för att avsluta barnprocess.\n"

#: gui_w32.c:803
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argument stöds inte: \"-%s\"; Används OLE-versionen."

#: gui_w48.c:2079
msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Sök sträng (använd '\\\\' för att hitta '\\')"

#: gui_w48.c:2104
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Sök & ersätt (använd '\\\\' för att hitta '\\')"

#: gui_x11.c:1523
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Kan inte allokera post i färgkarta, några färger kan bli felaktiga"

#: gui_x11.c:2104
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr ""
"E250: Typsnitt för följande teckenkoder saknas i typsnittsuppsättningen %s:"

#: gui_x11.c:2147
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Typsnittsuppsättningsnamn: %s"

#: gui_x11.c:2148
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Font '%s' är inte fast bredd"

#: gui_x11.c:2167
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Typsnittsuppsättningsnamn: %s\n"

#: gui_x11.c:2168
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Typsnitt0: %s\n"

#: gui_x11.c:2169
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Typsnitt1: %s\n"

#: gui_x11.c:2170
#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
msgstr "Typsnitt%d är inte dubbelt så bred som font0\n"

#: gui_x11.c:2171
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Typsnitt0 bredd: %ld\n"

#: gui_x11.c:2172
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Typsnitt1 bredd: %ld\n"
"\n"

#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: Hangul automata FEL"

#: if_cscope.c:77
msgid "Add a new database"
msgstr "Lägg till en ny databas"

#: if_cscope.c:79
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Fråga efter ett mönster"

#: if_cscope.c:81
msgid "Show this message"
msgstr "Visa detta meddelande"

#: if_cscope.c:83
msgid "Kill a connection"
msgstr "Döda en anslutning"

#: if_cscope.c:85
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Ominitiera alla anslutningar"

#: if_cscope.c:87
msgid "Show connections"
msgstr "Visa anslutningar"

#: if_cscope.c:95
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Användning: cs[cope] %s"

#: if_cscope.c:124
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Det här scope-kommandot stöder inte delning av fönstret.\n"

#: if_cscope.c:170
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Användning: cstag <identifierare>"

#: if_cscope.c:226
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: tagg hittades inte"

#: if_cscope.c:404
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s)-fel: %d"

#: if_cscope.c:414
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: stat-fel"

#: if_cscope.c:511
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s är inte en katalog eller en godkänd cscope-databas"

#: if_cscope.c:529
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Lade till cscope-databas %s"

#: if_cscope.c:584
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: fel vid läsning av cscope-anslutning %ld"

#: if_cscope.c:689
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: okänd cscope-söktyp"

#: if_cscope.c:731
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Kunde inte skapa cscope-rör"

#: if_cscope.c:748
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Kunde inte grena för cscope"

#: if_cscope.c:842 if_cscope.c:892
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection-exekvering misslyckades"

#: if_cscope.c:893
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Kunde inte starta cscope-process"

#: if_cscope.c:906
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen för to_fp misslyckades"

#: if_cscope.c:908
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen för fr_fp misslyckades"

#: if_cscope.c:946
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: inga cscope-anslutningar"

#: if_cscope.c:1020
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: inga träffar funna för cscope-förfrågan %s av %s"

#: if_cscope.c:1077
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: ogiltig cscopequickfix flagga %c för %c"

#: if_cscope.c:1146
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "cscope-kommandon:\n"

#: if_cscope.c:1149
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (Användning: %s)"

#: if_cscope.c:1247
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: kan inte öppna cscope-databas: %s"

#: if_cscope.c:1265
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: kan inte hämta cscope-databasinformation"

#: if_cscope.c:1290
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: dubblerad cscope-databas inte lagd till"

#: if_cscope.c:1301
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: maximalt antal av cscope-anslutningar nått"

#: if_cscope.c:1417
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: cscope-anslutning %s hittades inte"

#: if_cscope.c:1451
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "cscope-anslutning %s stängd"

#. should not reach here
#: if_cscope.c:1591
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: ödesdigert fel i cs_manage_matches"

#: if_cscope.c:1841
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Cscope-tagg: %s"

#: if_cscope.c:1863
msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   rad"

#: if_cscope.c:1865
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "filnamn / sammanhang / rad\n"

#: if_cscope.c:1977
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Cscope-fel: %s"

#: if_cscope.c:2143
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Alla cscope-databaser återställda"

#: if_cscope.c:2211
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "inga cscope-anslutningar\n"

#: if_cscope.c:2215
msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    databasnamn                        först i sökväg\n"

#: if_python.c:413
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Tyvärr, detta kommandot är inaktiverat, Python-biblioteket kunde inte "
"läsas in."

#: if_python.c:615
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "kan inte ta bort OutputObject-attribut"

#: if_python.c:622
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace måste vara ett heltal"

#: if_python.c:630
msgid "invalid attribute"
msgstr "ogiltigt attribut"

#: if_python.c:669 if_python.c:683
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() kräver lista av strängar"

#: if_python.c:809
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Fel vid initiering av I/O-objekt"

#: if_python.c:994 if_tcl.c:1402
msgid "invalid expression"
msgstr "ogiltigt uttryck"

#: if_python.c:1008 if_tcl.c:1407
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "uttryck inaktiverat vid kompilering"

#: if_python.c:1021
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "försök att referera till borttagen buffert"

#: if_python.c:1036 if_python.c:1077 if_python.c:1141 if_tcl.c:1214
msgid "line number out of range"
msgstr "radnummer utanför område"

#: if_python.c:1276
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<buffertobjekt (borttaget) vid %8lX>"

#: if_python.c:1367 if_tcl.c:836
msgid "invalid mark name"
msgstr "ogiltigt märknamn"

#: if_python.c:1647
msgid "no such buffer"
msgstr "ingen sådan buffert"

#: if_python.c:1735
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "försök att referera till borttaget fönster"

#: if_python.c:1780
msgid "readonly attribute"
msgstr "skrivskyddad attribut"

#: if_python.c:1793
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "markörposition utanför buffert"

#: if_python.c:1870
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<fönsterobjekt (borttaget) vid %.8lX>"

#: if_python.c:1882
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<fönsterobjekt (okänt) vid %.8lX>"

#: if_python.c:1884
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<fönster %d>"

#: if_python.c:1960
msgid "no such window"
msgstr "inget sådant fönster"

#: if_python.c:2221 if_python.c:2255 if_python.c:2310 if_python.c:2378
#: if_python.c:2500 if_python.c:2552 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
#: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1998
msgid "cannot save undo information"
msgstr "kan inte spara ångra-information"

#: if_python.c:2223 if_python.c:2317 if_python.c:2389
msgid "cannot delete line"
msgstr "kan inte ta bort rad"

#: if_python.c:2260 if_python.c:2405 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2020
msgid "cannot replace line"
msgstr "kan inte ersätta rad"

#: if_python.c:2423 if_python.c:2502 if_python.c:2560
msgid "cannot insert line"
msgstr "kan inte infoga rad"

#: if_python.c:2664
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "sträng kan inte innehålla nyrader"

#: if_ruby.c:412
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Tyvärr, detta kommandot är inaktiverat, Ruby-biblioteket kunde inte "
"läsas in."

#: if_ruby.c:475
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: okänt longjmp-status %d"

#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Växla mellan implementation/definition"

#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "Visa basklass av"

#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Visa åsidosatt medlemsfunktion"

#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Hämta från fil"

#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Hämta från projekt"

#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Hämta från alla projekt"

#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "Hämta"

#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "Visa källa för"

#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "Hitta symbol"

#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "Bläddra i klass"

#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Visa klass i hierarki"

#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Visa klass i begränsad hierarki"

#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref refererar till"

#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref refereras av"

#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref har en"

#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref används av"

#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "Visa docu av"

#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "Generera docu för"

#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Kan inte ansluta till SNiFF+. Kontrollera miljö (sniffemacs måste kunna "
"hittas i $PATH).\n"

#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Fel vid läsning. Frånkopplad"

#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ är för närvarande "

#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "inte "

#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "ansluten"

#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Okänd SNiFF+-begäran: %s"

#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Fel vid anslutning till SNiFF+"

#: if_sniff.c:1009
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ inte ansluten"

#: if_sniff.c:1018
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Inte en SNiFF+-buffert"

#: if_sniff.c:1083
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Fel vid skrivning. Frånkopplad"

#: if_tcl.c:418
msgid "invalid buffer number"
msgstr "ogiltigt buffertnummer"

#: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
msgid "not implemented yet"
msgstr "inte implementerat än"

#: if_tcl.c:501
msgid "unknown option"
msgstr "okänd flagga"

#. ???
#: if_tcl.c:774
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "kan inte ställa in rad(er)"

#: if_tcl.c:845
msgid "mark not set"
msgstr "märke inte satt"

#: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "rad %d kolumn %d"

#: if_tcl.c:881
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "kan inte infoga/lägga till rad"

#: if_tcl.c:1268
msgid "unknown flag: "
msgstr "okänd flagga: "

#: if_tcl.c:1338
msgid "unknown vimOption"
msgstr "okänd vimOption"

#: if_tcl.c:1423
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "tangentbordsavbrott"

#: if_tcl.c:1428
msgid "vim error"
msgstr "vim-fel"

#: if_tcl.c:1471
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "kan inte skapa buffert/fönster-kommando: objekt håller på att tas bort"

#: if_tcl.c:1545
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"kan inte registera återkallningskommando: buffert/fönster håller redan på "
"att tas bort"

#. This should never happen.  Famous last word?
#: if_tcl.c:1562
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL ÖDESDIGERT FEL: reflist trasig!? Var snäll och rapportera detta "
"till vim-dev@vim.org"

#: if_tcl.c:1563
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"kan inte registrera återkallningskommando: buffert-/fönsterreferens hittades "
"inte"

#: if_tcl.c:1724
msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Tyvärr, detta kommando är inaktiverat: Tcl-biblioteket kunde inte "
"läsas in."

#: if_tcl.c:1886
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: TCL-FEL: Avslutningskoden är inte int!? Var snäll och rapportera detta "
"till vim-dev@vim.org"

#: if_tcl.c:2006
msgid "cannot get line"
msgstr "kan inte hämta rad"

#: if_xcmdsrv.c:215
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Kunde inte registrera ett kommandoservernamn"

#: if_xcmdsrv.c:465
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Misslyckades att skicka kommando till målprogrammet"

#: if_xcmdsrv.c:739
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Ogiltigt server-id använt: %s"

#: if_xcmdsrv.c:1102
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: VIM instansregisteregenskap är dåligt format.  Borttaget!"

#: main.c:60
msgid "Unknown option"
msgstr "Okänd flagga"

#: main.c:62
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "För många redigeringsargument"

#: main.c:64
msgid "Argument missing after"
msgstr "Argument saknas efter"

#: main.c:66
msgid "Garbage after option"
msgstr "Skräp efter flagga"

#: main.c:68
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr ""
"För många \"+kommando\"-, \"-c kommando\"- eller \"--cmd kommando\"-argument"

#: main.c:70
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Ogiltigt argument för"

#: main.c:466
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Denna Vim blev inte kompilerad med diff-funktionen."

#: main.c:925
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Försök att öppna skriptfil igen: \""

#: main.c:929 main.c:936 main.c:980 memline.c:3694 memline.c:3698
msgid "\"\n"
msgstr "\"\n"

#: main.c:934
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Kan inte öppna för läsning: \""

#: main.c:978
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Kan inte öppna för skriptutmatning: \""

#: main.c:1112
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d filer att redigera\n"

#: main.c:1202
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Varning: Utmatning är inte till en terminal\n"

#: main.c:1204
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Varning: Inmatning är inte från en terminal\n"

#. just in case..
#: main.c:1266
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "pre-vimrc kommandorad"

#: main.c:1307
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Kan inte läsa från \"%s\""

#: main.c:2365
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mer info med: \"vim -h\"\n"

#: main.c:2398
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[fil ..]       redigera angivna fil(er)"

#: main.c:2399
msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-              läs text från standard in"

#: main.c:2400
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t tagg        redigera fil där tagg är definierad"

#: main.c:2402
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [felfil]    redigera fil med första fel"

#: main.c:2411
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"användning:"

#: main.c:2414
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argument] "

#: main.c:2418
msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"     eller:"

#: main.c:2421
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argument:\n"

#: main.c:2422
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tBara filnamn efter det här"

#: main.c:2424
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tExpandera inte jokertecken"

#: main.c:2427
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistrera gvim för OLE"

#: main.c:2428
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tAvregistrera gvim för OLE"

#: main.c:2431
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tKör som GUI (som \"gvim\")"

#: main.c:2432
msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f  eller --nofork\tFörgrund: Grena inte vid start av GUI"

#: main.c:2434
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi-läge (som \"vi\")"

#: main.c:2435
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx-läge (som \"ex\")"

#: main.c:2436
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tTyst (batch) läge (bara för \"ex\")"

#: main.c:2438
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tDiff-läge (som \"vimdiff\")"

#: main.c:2440
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tLätt läge (som \"evim\", lägeslös)"

#: main.c:2441
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tSkrivskyddat läge (som \"view\")"

#: main.c:2442
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tBegränsat läge (som \"rvim\")"

#: main.c:2443
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tModifieringar (skriva filer) inte tillåtet"

#: main.c:2444
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tModifieringar i text inte tillåtet"

#: main.c:2445
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tBinärläge"

#: main.c:2447
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp-läge"

#: main.c:2449
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tKompatibelt med Vi: 'compatible'"

#: main.c:2450
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tInte fullt Vi-kompatibel: 'nocompatible'"

#: main.c:2451
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tMångordigt läge"

#: main.c:2452
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tFelsökningsläge"

#: main.c:2453
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tIngen växlingsfil, använd endast minnet"

#: main.c:2454
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tLista växlingsfiler och avsluta"

#: main.c:2455
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (med filnamn)\tÅterskapa kraschad session"

#: main.c:2456
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tSamma som -r"

#: main.c:2458
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tAnvända inte newcli för att öppna fönster"

#: main.c:2459
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <enhet>\t\tAnvänd <enhet> för I/O"

#: main.c:2462
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tstarta i arabiskt läge"

#: main.c:2465
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tStarta i hebreiskt läge"

#: main.c:2468
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tStarta i persiskt läge (Farsi)"

#: main.c:2470
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tStäll in terminaltyp till <terminal>"

#: main.c:2471
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tAnvänd <vimrc> istället för någon .vimrc"

#: main.c:2473
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tAnvänd <gvimrc> istället för någon .gvimrc"

#: main.c:2475
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tLäs inte in insticksskript"

#: main.c:2476
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tÖppna N fönster (standard: ett för varje fil)"

#: main.c:2477
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tSom -o men dela vertikalt"

#: main.c:2478
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tStarta vid slut av fil"

#: main.c:2479
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnr>\t\tStarta på rad <rnr>"

#: main.c:2481
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <kommando>\tKör <kommando> före inläsning av någon vimrc fil"

#: main.c:2483
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <kommando>\tKör <kommando> efter inläsning av den första filen"

#: main.c:2484
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <session>\t\tKör fil <session> efter inläsning av den första filen"

#: main.c:2485
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <inskript>\tLäs Normallägeskommandon från fil <inskript>"

#: main.c:2486
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <utskript>\tLägg till alla skrivna kommandon till fil <utskript>"

#: main.c:2487
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <utskript>\tSkriv alla skrivna kommandon till fil <utskript>"

#: main.c:2489
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tRedigera krypterade filer"

#: main.c:2493
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tAnslut vim till just denna X-server"

#: main.c:2495
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tAnslut inte till X server"

#: main.c:2498
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <filer>\tRedigera <filer> i en Vim-server om möjligt"

#: main.c:2499
msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-silent <filer>\tSamma, klaga inte om det inte finns någon server"

#: main.c:2500
msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <filer>\tSom --remote men vänta på att filer har blivit "
"redigerade"

#: main.c:2501
msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <filer>\tSamma, klaga inte om det inte finns någon "
"server"

#: main.c:2502
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr ""
"--remote-send <nycklar>\tSkicka <nycklar> till en Vim-server och avsluta"

#: main.c:2503
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <uttryck>\tEvaluera <uttryck> i en Vim-server och skriv ut "
"resultatet"

#: main.c:2504
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tLista tillgängliga Vim-servernamn och avsluta"

#: main.c:2505
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <namn>\tSkicka till/för att bli Vim-servern <namn>"

#: main.c:2508
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tAnvänd <viminfo> istället för .viminfo"

#: main.c:2510
msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h  eller  --help\tSkriv ut Hjälp (det här meddelandet) och avsluta"

#: main.c:2511
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tSkriv ut versionsinformation och avsluta"

#: main.c:2515
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument som stöds av gvim (Motif-version):\n"

#: main.c:2519
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument som stöds av gvim (neXtaw-version):\n"

#: main.c:2521
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument som stöds av gvim (Athena-version):\n"

#: main.c:2525
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\tKör vim på <display>"

#: main.c:2526
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tStarta vim som ikon"

#: main.c:2528
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <namn>\t\tAnvänd resurs som om vim var <namn>"

#: main.c:2529
msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t   (Oimplementerat)\n"

#: main.c:2531
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <färg>\tAnvänd <färg> för bakgrunden (även: -bg)"

#: main.c:2532
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <färg>\tAnvänd <färg> för vanlig text (även: -fg)"

#: main.c:2533 main.c:2553
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <typsnitt>\tAnvänd <typsnitt> för vanlig text (även: -fn)"

#: main.c:2534
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "­boldfont <typsnitt>\tAnvänd <typsnitt> för fet text"

#: main.c:2535
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <typsnitt>\tAnvänd <typsnitt> för kursiv text"

#: main.c:2536 main.c:2554
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr ""
"-geometry <geom>\tAnvänd <geom> för inledande fönsterplacering (även: -geom)"

#: main.c:2537
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <bredd>\tAnvänd en rambredd med <bredd> (även: -bw)"

#: main.c:2538
msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <bredd>  Använd en rullningslistbredd på <bredd> (även: -sw)"

#: main.c:2540
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <höjd>\tAnvänd en menyradshöjd med <höjd> (även: -mh)"

#: main.c:2542 main.c:2555
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tAnvänd omvänd video (även: -rv)"

#: main.c:2543
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tAnvänd inte omvänd video (även: +rv)"

#: main.c:2544
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <tillgång>\tStäll in den angivna tillgången"

#: main.c:2547
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument igenkända av gvim (RISC OS-version):\n"

#: main.c:2548
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <antal>\tInledande bredd på fönster i kolumner"

#: main.c:2549
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <antal>\tInledande höjd på fönster i rader"

#: main.c:2552
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument igenkända av gvim (GTK+-version):\n"

#: main.c:2556
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\tKör vim på <display> (även: --display)"

#: main.c:2558
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <roll>\tStäll in en unik roll för att identifiera huvudfönstret"

#: main.c:2560
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tÖppna Vim innanför en annan GTK-widget"

#: main.c:2562
msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
msgstr "--help\t\tVisa Gnome-argument"

#: main.c:2794
msgid "No display"
msgstr "Ingen display"

#. Failed to send, abort.
#: main.c:2809
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Överföring misslyckades.\n"

#. Let vim start normally.
#: main.c:2815
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Överföring misslyckades. Försöker att köra lokalt\n"

#: main.c:2853 main.c:2874
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d av %d redigerade"

#: main.c:2896
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Ingen display: Överföringsuttryck misslyckades.\n"

#: main.c:2908
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Överföringsuttryck misslyckades.\n"

#: mark.c:662
msgid "No marks set"
msgstr "Inga märken satta"

#: mark.c:664
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Inga märken matchade \"%s\""

#. Highlight title
#: mark.c:675
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"märke rad  kol fil/text"

#. Highlight title
#: mark.c:713
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" hopp rad kol fil/text"

#: mark.c:1083
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Filmärken:\n"

#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1118
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Hopplista (nyaste först):\n"

#: mark.c:1214
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historia för märken inne i filer (nyaste till äldsta):\n"

#: mark.c:1297
msgid "Missing '>'"
msgstr "Saknar '>'"

#: mbyte.c:415
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Inte en godkänd teckentabell"

#: mbyte.c:4099
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Kan inte ställa in IC-värden"

#: mbyte.c:4251
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Misslyckades att skapa inmatningsmiljö"

#: mbyte.c:4398
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Misslyckades att öppna inmatningsmetod"

#: mbyte.c:4409
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Varning: Kunde inte ställa in förstörningsåterkallning till IM"

#: mbyte.c:4415
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: inmatningsmetod stöder inte någon stil"

#: mbyte.c:4472
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: inmatningsmetod stöder inte min förredigeringstyp"

#: mbyte.c:4546
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: över-pricken-stil kräver typsnittsuppsättning"

#: mbyte.c:4578
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Din GTK+ är äldre än 1.2.3. Statusområde inaktiverat"

#: mbyte.c:4857
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Inmatningsmetodserver körs inte"

#: memfile.c:488
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: block låstes inte"

#: memfile.c:995
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Sökfel i växelfilsläsning"

#: memfile.c:1000
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Läsfel i växelfil"

#: memfile.c:1052
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Sökfel i växelfilskrivning"

#: memfile.c:1070
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Skrivfel i växelfil"

#: memfile.c:1267
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Växelfil existerar redan (symlänksattack?)"

#: memline.c:275
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Tog inte emot block nr 0?"

#: memline.c:315
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Tog inte emot block nr 1?"

#: memline.c:333
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Tog inte emot block nr 2?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:443
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Hoppsan, tappat bort växelfilen!!!"

#: memline.c:448
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Kunde inte döpa om växelfil"

#: memline.c:518
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Kunde inte öppna växelfil för \"%s\", återskapning omöjlig"

#: memline.c:617
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: Tog inte emot block 0??"

#: memline.c:757
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Ingen växelfil hittad för %s"

#: memline.c:767
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Ange nummer på växelfil att använda (0 för att avsluta): "

#: memline.c:812
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Kan inte öppna %s"

#: memline.c:834
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Kunde inte läsa block 0 från "

#: memline.c:837
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Kanske gjordes inte några förändringar eller så uppdaterade inte Vim "
"växlingsfilen."

#: memline.c:847 memline.c:864
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " kan inte användas med den här versionen av Vim.\n"

#: memline.c:849
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Använd Vim version 3.0.\n"

#: memline.c:855
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s ser inte ut som en Vim-växlingsfil"

#: memline.c:868
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " kan inte användas på den här datorn.\n"

#: memline.c:870
msgid "The file was created on "
msgstr "Filen skapades på "

#: memline.c:874
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"eller så har filen blivit skadad."

#: memline.c:903
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Använder växlingsfil \"%s\""

#: memline.c:909
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Orginalfil \"%s\""

#: memline.c:922
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Varning: Orginalfilen kan ha blivit skadad"

#: memline.c:975
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Kunde inte läsa block 1 från %s"

#: memline.c:979
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???MÅNGA RADER SAKNAS"

#: memline.c:995
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???RADANTAL FEL"

#: memline.c:1002
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???TOMT BLOCK"

#: memline.c:1028
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???RADER SAKNAS"

#: memline.c:1060
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Block 1 ID fel (%s inte en .swp-fil?)"

#: memline.c:1065
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BLOCK SAKNAS"

#: memline.c:1081
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? från här till ???SLUT kan rader vara tillstökade"

#: memline.c:1097
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? från här till ???SLUT kan rader ha blivit infogade/borttagna"

#: memline.c:1117
msgid "???END"
msgstr "??SLUT"

#: memline.c:1143
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Återskapning avbruten"

#: memline.c:1145
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Fel upptäckt vid återskapning; titta efter rader som börjar med ???"

#: memline.c:1148
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Återskapning klar. Du borde kontrollera om allting är OK."

#: memline.c:1149
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Du kanske vill spara den här filen under ett annat namn\n"

#: memline.c:1150
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr ""
"och kör diff med orginalfilen för att kontrollera efter förändringar)\n"

#: memline.c:1151
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ta bort .swp-filen efteråt.\n"
"\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1207
msgid "Swap files found:"
msgstr "Växlingsfiler hittade:"

#: memline.c:1385
msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   I aktuell katalog:\n"

#: memline.c:1387
msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Använder angivet namn:\n"

#: memline.c:1391
msgid "   In directory "
msgstr "   I katalog "

#: memline.c:1409
msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- inget --\n"

#: memline.c:1481
msgid "          owned by: "
msgstr "          ägd av: "

#: memline.c:1483
msgid "   dated: "
msgstr "   daterad: "

#: memline.c:1487 memline.c:3701
msgid "             dated: "
msgstr "             daterad: "

#: memline.c:1503
msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [från Vim version 3.0]"

#: memline.c:1507
msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [ser inte ut som en Vim-växlingsfil]"

#: memline.c:1511
msgid "         file name: "
msgstr "         filnamn: "

#: memline.c:1517
msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"          modifierad: "

#: memline.c:1518
msgid "YES"
msgstr "JA"

#: memline.c:1518
msgid "no"
msgstr "nej"

#: memline.c:1522
msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"         användarnamn: "

#: memline.c:1529
msgid "   host name: "
msgstr "   värdnamn: "

#: memline.c:1531
msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"         värdnamn: "

#: memline.c:1537
msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"        process-ID: "

#: memline.c:1543
msgid " (still running)"
msgstr " (körs fortfarande)"

#: memline.c:1555
msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [inte användbar med den här versionen av Vim]"

#: memline.c:1558
msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [inte användbar på den här datorn]"

#: memline.c:1563
msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [kan inte läsas]"

#: memline.c:1567
msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [kan inte öppnas]"

#: memline.c:1757
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Kan inte bevara, det finns ingen växlingsfil"

#: memline.c:1810
msgid "File preserved"
msgstr "Fil bevarad"

#: memline.c:1812
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Bevaring misslyckades"

#: memline.c:1883
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: ogiltigt lnum: %ld"

#: memline.c:1909
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: kan inte hitta rad %ld"

#: memline.c:2299
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: pekarblock-id fel 3"

#: memline.c:2379
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx ska vara 0"

#: memline.c:2441
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Uppdaterade för många block?"

#: memline.c:2623
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: pekarblock-id fel 4"

#: memline.c:2650
msgid "deleted block 1?"
msgstr "tagit bort block 1?"

#: memline.c:2850
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Kan inte hitta rad %ld"

#: memline.c:3093
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: pekarblock-id fel"

#: memline.c:3109
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count är noll"

#: memline.c:3138
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: radnummer utanför område: %ld bakom slutet"

#: memline.c:3142
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: radantal fel i block %ld"

#: memline.c:3191
msgid "Stack size increases"
msgstr "Stackstorlek ökar"

#: memline.c:3237
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: pekarblock-id fel 2"

#: memline.c:3691
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: LYSTRING"

#: memline.c:3692
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Hittade en växlingsfil med namnet \""

#: memline.c:3696
msgid "While opening file \""
msgstr "Vid öppning av fil \""

#: memline.c:3705
msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      NYARE än växelfil!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3709
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Ett annat program kan redigera samma fil.\n"
"    Om så är fallet, var försiktig så att det inte slutar med två\n"
"    versioner av samma fil vid förändringar.\n"

#: memline.c:3710
msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Avsluta, eller fortsätt på egen risk.\n"

#: memline.c:3711
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) En redigeringssession för den här filen kraschade.\n"

#: memline.c:3712
msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Om så är fallet, använd \":recover\" eller \"vim -r "

#: memline.c:3714
msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    för att återskapa förändringarna (se \":help recovery\").\n"

#: memline.c:3715
msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Om du redan har gjort det, ta bort växlingsfilen \""

#: memline.c:3717
msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    för att undvika det här meddelandet.\n"

#: memline.c:3731 memline.c:3735
msgid "Swap file \""
msgstr "Växlingsfil \""

#: memline.c:3732 memline.c:3738
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" existerar redan!"

#: memline.c:3741
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - LYSTRING"

#: memline.c:3743
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Växlingsfil existerar redan!"

#: memline.c:3747
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit"
msgstr ""
"&Öppna skrivskyddad\n"
"&Redigera ändå\n"
"&Återskapa\n"
"&Avsluta"

#: memline.c:3749
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Öppna skrivskyddad\n"
"&Redigera ändå\n"
"&Återskapa\n"
"&Avsluta\n"
"&Ta bort den"

#: memline.c:3802
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: För många växlingsfiler hittade"

#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Del av menyföremål sökväg är inte undermeny"

#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Meny existerar bara i ett annat läge"

#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Ingen meny med det namnet"

#: menu.c:509
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Menysökväg får inte leda till en undermeny"

#: menu.c:548
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Får inte lägga till menyföremål direkt till menyrad"

#: menu.c:554
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Avskiljare kam inte vara en del av en menysökväg"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1081
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menyer ---"

#: menu.c:1998
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Ta loss den här menyn"

#: menu.c:2063
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Menysökväg måste leda till ett menyföremål"

#: menu.c:2083
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Meny hittades inte: %s"

#: menu.c:2152
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Meny inte definierad för %s läge"

#: menu.c:2190
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Menysökväg måste leda till en undermeny"

#: menu.c:2211
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Meny hittades inte - kontrollera menynamn"

#: message.c:519
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Fel upptäcktes vid bearbetning av %s:"

#: message.c:535
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "rad %4ld:"

#: message.c:575
msgid "[string too long]"
msgstr "[sträng för lång]"

#: message.c:721
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Meddelandeansvarig: Johan Svedberg <johan@svedberg.pp.se>"

#: message.c:945
msgid "Interrupt: "
msgstr "Avbrott: "

#: message.c:948
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "Tryck RETUR för att fortsätta"

#: message.c:950
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Tryck RETUR eller skriv kommando för att fortsätta"

#: message.c:2258
msgid "-- More --"
msgstr "-- Mer --"

#: message.c:2261
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (ENT/BS: rad, BLANKSTEG/b: sida, d/u: halv sida q: avsluta"

#: message.c:2262
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (ENT: rad, BLANKSTEG: sida d: halv sida q: avsluta)"

#: message.c:2869 message.c:2884
msgid "Question"
msgstr "Fråga"

#: message.c:2871
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nej"

#: message.c:2904
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nej\n"
"&Spara &alla\n"
"&Kasta bort alla\n"
"&Avbryt"

#: message.c:2945
msgid "Save File dialog"
msgstr "Filsparandedialog"

#: message.c:2947
msgid "Open File dialog"
msgstr "Filöppnandedialog"

#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:3018
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Tyvärr, ingen filbläddrare i konsoll-läge"

#: misc1.c:2679
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Varning: Ändrar en skrivskyddad fil"

#: misc1.c:2918
msgid "1 more line"
msgstr "1 rad till"

#: misc1.c:2920
msgid "1 line less"
msgstr "1 rad mindre"

#: misc1.c:2925
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld rad till"

#: misc1.c:2927
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld färre rader"

#: misc1.c:2930
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Avbruten)"

#: misc1.c:6602
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: bevarar filer...\n"

#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:6612
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Färdig.\n"

#: misc2.c:670 misc2.c:686
msgid "ERROR: "
msgstr "FEL: "

#: misc2.c:690
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bitar] sammanlagd allok-frigjord %lu-%lu, i användning %lu, toppanvändning %"
"lu\n"

#: misc2.c:692
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[anrop] sammanlagda om/malloc()'s %lu, sammanlagda free()'s %lu\n"
"\n"

#: misc2.c:747
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Rad börjar bli för lång"

#: misc2.c:791
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Internt fel: lalloc(%ld, )"

#: misc2.c:899
#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Slut på minne!  (allokerar %lu bitar)"

#: misc2.c:2565
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Anropar skal att köra: \"%s\""

#: misc2.c:2787
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Saknar kolon"

#: misc2.c:2789 misc2.c:2816
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Otillåtet läge"

#: misc2.c:2855
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Otillåten musform"

#: misc2.c:2895
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: siffra förväntades"

#: misc2.c:2900
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Otillåten procentsats"

#: misc2.c:3210
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Ange krypteringsnyckel: "

#: misc2.c:3211
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Ange samma nyckel igen: "

#: misc2.c:3221
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Nycklar matchar inte!"

#: misc2.c:3770
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Ogiltig sökväg: '**[nummer]' måste vara i slutet på sökvägen eller "
"följas av '%s'."

#: misc2.c:5049
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Kan inte hitta katalog \"%s\" i cdpath"

#: misc2.c:5052
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Kan inte hitta fil \"%s\" i sökväg"

#: misc2.c:5058
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Ingen katalog \"%s\" hittades i cdpath"

#: misc2.c:5061
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Ingen fil \"%s\" hittades i sökvägen"

#: misc2.c:5295
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Saknar kolon"

#: misc2.c:5307
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Otillåten komponent"

#: misc2.c:5315
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: siffra förväntades"

#. Get here when the server can't be found.
#: netbeans.c:346
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Kan inte ansluta till Netbeans #2"

#: netbeans.c:354
msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Kan inte ansluta till Netbeans"

#: netbeans.c:633
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "läs från Netbeans-uttag"

#: normal.c:2944
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Varning: terminal kan inte framhäva"

#: normal.c:3159
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Ingen sträng under markör"

#: normal.c:3161
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Ingen identifierare under markör"

#: normal.c:4379
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Kan inte ta bort veck med aktuell 'foldmethod'"

#: normal.c:7802
msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
msgstr "skriv  :q<Enter>                för att avsluta Vim         "

#: ops.c:295
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 rad %sad 1 gång"

#: ops.c:297
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 rad %sade %d gånger"

#: ops.c:302
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld rader %sad 1 gång"

#: ops.c:305
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld rader %sade %d gånger"

#: ops.c:663
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld rader att indentera... "

#: ops.c:713
msgid "1 line indented "
msgstr "1 rad indenterad "

#: ops.c:715
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld rader indenterade "

#. must display the prompt
#: ops.c:1647
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "kan inte kopiera; ta bort ändå"

#: ops.c:2155
msgid "1 line changed"
msgstr "1 rad ändrad"

#: ops.c:2157
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld rader ändrade"

#: ops.c:2541
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "frigör %ld rader"

#: ops.c:2822
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 rad kopierad"

#: ops.c:2824
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld rader kopierade"

#: ops.c:3109
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Ingenting i register %s"

#. Highlight title
#: ops.c:3660
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Register ---"

#: ops.c:4875
msgid "Illegal register name"
msgstr "Otillåtet registernamn"

#: ops.c:4961
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Register:\n"

#: ops.c:4994
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Okänd registertyp %d"

#: ops.c:5480
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Otillåtet registernamn: '%s'"

#: ops.c:5840
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld kolumner; "

#: ops.c:5847
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Markerade %s%ld av %ld rader; %ld av %ld ord; %ld av %ld bitar"

#: ops.c:5863
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Kol %s av %s; rad %ld av %ld; ord %ld av %ld; bit %ld av %ld"

#: ops.c:5874
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld för BOM)"

#: option.c:1633
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Sida %N"

#: option.c:2082
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Tack för att du flyger med Vim"

#: option.c:3354 option.c:3461
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Okänd flagga"

#: option.c:3367
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Flagga inte stödd"

#: option.c:3392
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Inte tillåtet i en lägesrad"

#: option.c:3448
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tSenast satt från "

#: option.c:3587
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Nummer krävs efter ="

#: option.c:3914 option.c:4531
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Inte hittat i termcap"

#: option.c:3980
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Otillåtet tecken <%s>"

#: option.c:4523
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Kan inte sätta 'term' till tom sträng"

#: option.c:4526
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: Kan inte ändra term i GUI"

#: option.c:4528
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Använd \":gui\" för att starta GUI"

#: option.c:4549
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backuptext' och 'patchmode' är lika"

#: option.c:4734
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Kan inte bli ändrat i GTK+ 2-GUI"

#: option.c:4890
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Saknar kolon"

#: option.c:4892
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Nollängdssträng"

#: option.c:4960
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Saknar nummer efter <%s>"

#: option.c:4974
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Saknar komma"

#: option.c:4981
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Måste ange ett '-värde"

#: option.c:5022
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: innehåller outskrivbara eller breda tecken"

#: option.c:5071
msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Ogiltig(a) typsnitt"

#: option.c:5079
msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: kan inte välja typsnittsuppsättning"

#: option.c:5081
msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Ogiltig typsnittsuppsättning"

#: option.c:5088
msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: kan inte välja brett typsnitt"

#: option.c:5090
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Ogiltigt brett typsnitt"

#: option.c:5360
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Otillåtet tecken efter <%c>"

#: option.c:5465
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: komma krävs"

#: option.c:5475
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' måste vara tom eller innehålla %s"

#: option.c:5548
msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: Inget musstöd"

#: option.c:5816
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Ostängd uttryckssekvens"

#: option.c:5820
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: för många föremål"

#: option.c:5822
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: obalanserade grupper"

#: option.c:6062
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Ett förhandsvisningsfönster existerar redan"

#: option.c:6319
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Arabiska kräver UTF-8, gör ':set encoding=utf-8'"

#: option.c:6636
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Behöver åtminstone %d rader"

#: option.c:6645
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Behöver åtminstone %d kolumner"

#: option.c:6950
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Okänd flagga: %s"

#: option.c:7060
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminalkoder ---"

#: option.c:7062
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Globala flaggvärden ---"

#: option.c:7064
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Lokala flaggvärden ---"

#: option.c:7066
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Flaggor ---"

#: option.c:7767
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp-FEL"

#: option.c:8738
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Matchande tecken saknas för %s"

#: option.c:8772
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Extra tecken efter semikolon: %s"

#: os_amiga.c:275
msgid "cannot open "
msgstr "kan inte öppna "

#: os_amiga.c:309
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Kan inte öppna fönster!\n"

#: os_amiga.c:333
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Behöver Amigados version 2.04 eller senare\n"

#: os_amiga.c:339
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Behöver %s version %ld\n"

#: os_amiga.c:411
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Kan inte öppna NIL:\n"

#: os_amiga.c:422
msgid "Cannot create "
msgstr "Kan inte skapa "

#: os_amiga.c:900
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim avslutar med %d\n"

#: os_amiga.c:932
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "kan inte ändra konsoll-läge ?!\n"

#: os_amiga.c:998
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: inte en konsoll??\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1147
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Kan inte köra skal med -f-flagga"

#: os_amiga.c:1188 os_amiga.c:1278
msgid "Cannot execute "
msgstr "Kan inte köra "

#: os_amiga.c:1191 os_amiga.c:1288
msgid "shell "
msgstr "skal "

#: os_amiga.c:1211 os_amiga.c:1313
msgid " returned\n"
msgstr " returnerade\n"

#: os_amiga.c:1454
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE för liten."

#: os_amiga.c:1458
msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/O-FEL"

#: os_mswin.c:525
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(trunkerade)"

#: os_mswin.c:627
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' är inte 80, kan inte köra externa kommandon"

#: os_mswin.c:1866
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Skrivarval misslyckades"

#: os_mswin.c:1906
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "till %s på %s"

#: os_mswin.c:1921
#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Okänt skrivartypsnitt: %s"

#: os_mswin.c:1971 os_mswin.c:1981
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Skrivarfel: %s"

#: os_mswin.c:1982
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: os_mswin.c:2009
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Skriver ut '%s'"

#: os_mswin.c:3095
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Otillåtet teckenkodsnamn \"%s\" i typsnittsnamn \"%s\""

#: os_mswin.c:3103
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Otillåtet tecken '%c' i typsnittsnamn \"%s\""

#: os_riscos.c:1258
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Ogiltig 'osfiletype'-flagga - använder Text"

#: os_unix.c:897
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Dubbelsignal, avslutar\n"

#: os_unix.c:903
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Fångade dödlig signal %s\n"

#: os_unix.c:906
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Fångade dödlig signal\n"

#: os_unix.c:1169
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Öppning av X-display tog %ld ms"

#: os_unix.c:1196
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Fick X-error\n"

#: os_unix.c:1304
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Testning av X-displayen misslyckades"

#: os_unix.c:1443
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Öppning av X-displayen tog för lång tid"

#: os_unix.c:3190 os_unix.c:3870
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Kan inte köra skal "

#: os_unix.c:3238
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan inte köra skal sh\n"

#: os_unix.c:3242 os_unix.c:3876
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"skal returnerade "

#: os_unix.c:3377
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan inte skapa rör\n"

#: os_unix.c:3392
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan inte grena\n"

#: os_unix.c:3883
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Kommando avslutades\n"

#: os_unix.c:4147 os_unix.c:4272 os_unix.c:5933
msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP tappade ICE-anslutning"

#: os_unix.c:5516
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Öppning av X-displayen misslyckades"

#: os_unix.c:5838
msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP hanterar spara-själv-förfrågan"

#: os_unix.c:5957
msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP öppnar anslutning"

#: os_unix.c:5976
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP ICE-anslutning övervakning misslyckades"

#: os_unix.c:5996
#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection misslyckades: %s"

#: os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "På rad"

#: os_w32exe.c:65
msgid "Could not allocate memory for command line."
msgstr "Kunde inte allokera minne för kommandorad."

#: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
msgid "VIM Error"
msgstr "VIM-fel"

#: os_w32exe.c:89
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Kunde inte läsa in vim32.dll!"

#: os_w32exe.c:99
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Kunde inte ordna upp funktionspekare till DLL:en!"

#: os_win16.c:341 os_win32.c:3064
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "skal returnerade %d"

#: os_win32.c:2522
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Fångade %s-händelse\n"

#: os_win32.c:2524
msgid "close"
msgstr "stäng"

#: os_win32.c:2526
msgid "logoff"
msgstr "logga ut"

#: os_win32.c:2527
msgid "shutdown"
msgstr "stäng av"

#: os_win32.c:3017
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Kommando hittades inte"

#: os_win32.c:3030
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE hittades inte i din $PATH.\n"
"Externa kommandon vill inte stå stilla efter färdigställning.\n"
"Se  :help win32-vimrun  för mer information."

#: os_win32.c:3033
msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim-varning"

#: quickfix.c:258
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: För många %%%c i formatsträng"

#: quickfix.c:271
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Oväntad %%%c i formatsträng"

#: quickfix.c:325
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Saknar ] i formatsträng"

#: quickfix.c:339
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: Ostödd %%%c i formatsträng"

#: quickfix.c:357
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Ogiltig %%%c i formatsträngprefix"

#: quickfix.c:365
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Ogiltig %%%c i formatsträng"

#: quickfix.c:391
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' innehåller inga mönster"

#: quickfix.c:501
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Saknar eller tomt katalognamn"

#: quickfix.c:988
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Inga fler föremål"

#: quickfix.c:1225
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d av %d)%s%s: "

#: quickfix.c:1227
msgid " (line deleted)"
msgstr " (rad borttagen)"

#: quickfix.c:1440
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: På botten av quickfix-stack"

#: quickfix.c:1449
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: På toppen av quickfix-stack"

#: quickfix.c:1461
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "fellista %d av %d; %d fel"

#: quickfix.c:1939
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Kan inte skriva, 'buftype'-flagga är satt"

#: regexp.c:319
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: ogiltigt föremål i %s%%[]"

#: regexp.c:827
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Mönster för långt"

#: regexp.c:996
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: För många \\z("

#: regexp.c:1007
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: För många %s("

#: regexp.c:1064
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Omatchade \\z("

#: regexp.c:1068
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Omatchade %s%%("

#: regexp.c:1070
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Omatchade %s("

#: regexp.c:1075
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Omatchade %s)"

#: regexp.c:1244
#, c-format
msgid "E56: %s* operand could be empty"
msgstr "E56: %s*-operand kan vara tom"

#: regexp.c:1247
#, c-format
msgid "E57: %s+ operand could be empty"
msgstr "E57: %s+-operand kan vara tom"

#: regexp.c:1301
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: ogiltigt tecken efter %s@"

#: regexp.c:1326
#, c-format
msgid "E58: %s{ operand could be empty"
msgstr "E58: %s{-operand kan vara tom"

#: regexp.c:1336
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: För många komplexa %s{...}s"

#: regexp.c:1352
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Nästlade %s*"

#: regexp.c:1355
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Nästlade %s%c"

#: regexp.c:1473
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: ogiltig användning av \\_"

#: regexp.c:1518
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c följer ingenting"

#: regexp.c:1574
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Otillåten bakåtreferens"

#: regexp.c:1587
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z{ inte tillåtet här"

#: regexp.c:1606
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 m.fl. inte tillåtet här"

#: regexp.c:1617
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Ogiltigt tecken efter \\z"

#: regexp.c:1666
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Saknar ] efter %s%%["

#: regexp.c:1682
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Tom %s%%[]"

#: regexp.c:1742
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Ogiltigt tecken efter %s%%"

#: regexp.c:2539
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Syntaxfel i %s{...}"

#: regexp.c:2800
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Krasch hejdad; reguljärt uttryck för komplext?"

#: regexp.c:2941
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: mönster orsakade slut-på-stack-fel"

#: regexp.c:3180
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Externa underträffar:\n"

#: screen.c:2115
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld rader vikta "

#: screen.c:7892
msgid " VREPLACE"
msgstr " VERSÄTT"

#: screen.c:7896
msgid " REPLACE"
msgstr " ERSÄTT"

#: screen.c:7901
msgid " REVERSE"
msgstr " OMVÄND"

#: screen.c:7903
msgid " INSERT"
msgstr " INFOGA"

#: screen.c:7906
msgid " (insert)"
msgstr " (infoga)"

#: screen.c:7908
msgid " (replace)"
msgstr " (ersätt)"

#: screen.c:7910
msgid " (vreplace)"
msgstr " (versätt)"

#: screen.c:7913
msgid " Hebrew"
msgstr " Hebreiska"

#: screen.c:7924
msgid " Arabic"
msgstr " Arabiska"

#: screen.c:7927
msgid " (lang)"
msgstr " (språk)"

#: screen.c:7931
msgid " (paste)"
msgstr " (klistra in)"

#: screen.c:7937
msgid " SELECT"
msgstr " MARKERA"

#: screen.c:7939
msgid " VISUAL"
msgstr " VISUELL"

#: screen.c:7941
msgid " BLOCK"
msgstr " BLOCK"

#: screen.c:7943
msgid " LINE"
msgstr " RAD"

#: screen.c:7956 screen.c:8016
msgid "recording"
msgstr "spelar in"

#: search.c:36
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "sökning nådde TOPPEN, fortsätter vid BOTTEN"

#: search.c:37
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "sökning nådde BOTTEN, forsätter vid TOPPEN"

#: search.c:525
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Ogiltig söksträng: %s"

#: search.c:852
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: sökning nådde TOPPEN utan träff av: %s"

#: search.c:855
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: sökning nådde BOTTEN utan träff av: %s"

#: search.c:1247
msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: Förväntade '?' eller '/' efter ';'"

#: search.c:3709
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (inkluderar tidigare listad träff)"

#. cursor at status line
#: search.c:3729
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Inkluderade filer "

#: search.c:3731
msgid "not found "
msgstr "hittades inte "

#: search.c:3732
msgid "in path ---\n"
msgstr "i sökväg ---\n"

#: search.c:3771
msgid "  (Already listed)"
msgstr " (Redan listade)"

#: search.c:3773
msgid "  NOT FOUND"
msgstr " INTE HITTADE"

#: search.c:3825
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Söker igenom inkluderad fil: %s"

#: search.c:4043
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Matchning är på aktuell rad"

#: search.c:4186
msgid "All included files were found"
msgstr "Alla inkluderade filer hittades"

#: search.c:4188
msgid "No included files"
msgstr "Inga inkluderade filer"

#: search.c:4204
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Kunde inte hitta definition"

#: search.c:4206
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Kunde inte hitta mönster"

#: syntax.c:3023
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Otillåtet argument: %s"

#: syntax.c:3203
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Inget sådant syntax-kluster: %s"

#: syntax.c:3367
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Inga syntax-föremål definierade för den här bufferten"

#: syntax.c:3375
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synkning av C-stil-kommentarer"

#: syntax.c:3383
msgid "no syncing"
msgstr "ingen synkning"

#: syntax.c:3386
msgid "syncing starts "
msgstr "synkning startar"

#: syntax.c:3388 syntax.c:3463
msgid " lines before top line"
msgstr " rader före topprad"

#: syntax.c:3393
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Syntax-synkföremål ---"

#: syntax.c:3398
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synkning av föremål"

#: syntax.c:3404
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Syntax föremål ---"

#: syntax.c:3427
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Inga sådana syntaxkluster: %s"

#: syntax.c:3453
msgid "minimal "
msgstr "minimal "

#: syntax.c:3460
msgid "maximal "
msgstr "maximal "

#: syntax.c:3472
msgid "; match "
msgstr "; träff "

#: syntax.c:3474
msgid " line breaks"
msgstr " radbrytningar"

#: syntax.c:4108
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: grupper inte tillåtna här"

#: syntax.c:4132
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Hittade inte regionföremål för %s"

#: syntax.c:4160
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: innehåller argument som inte är tillåtna här"

#: syntax.c:4171
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: innehöll argument som inte är tillåtna här"

#: syntax.c:4249
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Filnamn krävs"

#: syntax.c:4587
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Saknar '=': %s"

#: syntax.c:4745
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Inte tillräckliga argument: syntaxregion %s"

#: syntax.c:5076
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Inget kluster angivet"

#: syntax.c:5113
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Mönsteravgränsare hittades inte: %s"

#: syntax.c:5188
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Skräp efter mönster: %s"

#: syntax.c:5278
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: syntax-synk: radfortsättningsmönster angivet två gånger"

#: syntax.c:5335
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Otillåtna argument: %s"

#: syntax.c:5385
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Saknar likamed-tecken: %s"

#: syntax.c:5391
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Tomt argument: %s"

#: syntax.c:5418
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s inte tillåtet här"

#: syntax.c:5425
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s måste vara först i innehållslista"

#: syntax.c:5495
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Okänt gruppnamn: %s"

#: syntax.c:5728
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Ogiltigt :syntax-underkommando: %s"

#: syntax.c:6107
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: framhävningsgrupp hittades inte: %s"

#: syntax.c:6131
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Inte tillräckliga argument: \":highlight länk %s\""

#: syntax.c:6138
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: För många argument: \":highlight länk %s\""

#: syntax.c:6158
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: grupp har inställningar, framhävningslänk ignorerad"

#: syntax.c:6287
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: oväntat likamed-tecken: %s"

#: syntax.c:6323
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: saknar likamed-tecken: %s"

#: syntax.c:6345
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: saknar argument: %s"

#: syntax.c:6382
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Otillåtet värde: %s"

#: syntax.c:6501
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: FG-färg okänd"

#: syntax.c:6512
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: BG-färg okänd"

#: syntax.c:6573
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Färgnamn eller nummer inte igenkänt: %s"

#: syntax.c:6779
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: terminalkod för lång: %s"

#: syntax.c:6826
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Otillåtet argument: %s"

#: syntax.c:7355
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: För många olika framhävningsattribut i användning"

#: tag.c:90
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: på botten av taggstack"

#: tag.c:91
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: på toppen av taggstack"

#: tag.c:396
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Kan inte gå före första matchande tagg"

#: tag.c:516
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: tagg hittades inte: %s"

#: tag.c:549
msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri-typ-tagg"

#: tag.c:552
msgid "file\n"
msgstr "fil\n"

#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#: tag.c:710
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Ange nr av val (<CR> för att avbryta): "

#: tag.c:750
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Det finns bara en matchande tagg"

#: tag.c:752
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Kan inte gå bortom sista matchande tagg"

#: tag.c:772
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Fil \"%s\" existerar inte"

#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:785
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "tagg %d av %d%s"

#: tag.c:788
msgid " or more"
msgstr " eller fler"

#: tag.c:790
msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  Använder tagg med annan storlek!"

#: tag.c:834
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Fil \"%s\" existerar inte"

#. Highlight title
#: tag.c:903
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # TILL tagg          FRÅN LINJE  i fil/text"

#: tag.c:1210
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Söker tagg-fil %s"

#: tag.c:1396
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Taggfilsökväg trunkerades för %s\n"

#: tag.c:1969
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Formateringsfel i tagg-fil \"%s\""

#: tag.c:1973
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Före byte %ld"

#: tag.c:1994
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Tagg-fil inte sorterad: %s"

#. never opened any tags file
#: tag.c:2034
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Ingen tagg-fil"

#: tag.c:2742
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Kan inte hitta taggmönster"

#: tag.c:2753
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Kunde inte hitta tagg, gissar bara!"

#: term.c:1745
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' inte känd. Tillgängliga inbyggda terminaler är:"

#: term.c:1769
msgid "defaulting to '"
msgstr "använder standard '"

#: term.c:2127
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Kan inte öppna termcap-fil"

#: term.c:2131
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Terminalnotering hittades inte i terminfo"

#: term.c:2133
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Terminalnotering hittades inte i termcap"

#: term.c:2292
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Ingen \"%s\"-notering i termcap"

#: term.c:2766
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: terminalkapacitet \"cm\" krävs"

#. Highlight title
#: term.c:4973
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminalnycklar ---"

#: ui.c:252
msgid "new shell started\n"
msgstr "nytt skal startat\n"

#: ui.c:1791
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Fel vid läsning av inmatning, avslutar...\n"

#. must display the prompt
#: undo.c:394
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Ingen ångring möjlig; fortsätter ändå"

#: undo.c:549
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: radnummer fel"

#: undo.c:718
msgid "1 change"
msgstr "1 ändring"

#: undo.c:720
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld ändringar"

#: undo.c:764
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: ångra-lista trasig"

#: undo.c:796
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: ångra-rad saknas"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:1131
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16/32-bitars GUI-version"

#: version.c:1133
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bitars GUI-version"

#: version.c:1136
msgid " in Win32s mode"
msgstr " i Win32s-läge"

#: version.c:1138
msgid " with OLE support"
msgstr " med OLE-stöd"

#: version.c:1141
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bitars konsollversion"

#: version.c:1145
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16-bitars version"

#: version.c:1149
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32-bitars MS-DOS-version"

#: version.c:1151
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16-bitars MS-DOS-version"

#: version.c:1157
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X-version (unix)"

#: version.c:1159
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X-version"

#: version.c:1162
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS-version"

#: version.c:1167
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"RISC OS-version"

#: version.c:1177
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Inkluderade patchar: "

#: version.c:1203 version.c:1571
msgid "Modified by "
msgstr "Modifierad av "

#: version.c:1210
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Kompilerad "

#: version.c:1213
msgid "by "
msgstr "av "

#: version.c:1225
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Enorm version "

#: version.c:1228
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Stor version "

#: version.c:1231
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normal version "

#: version.c:1234
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Liten version "

#: version.c:1236
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Jätteliten version "

#: version.c:1242
msgid "without GUI."
msgstr "utan GUI."

#: version.c:1247
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "med GTK2-GNOME-GUI."

#: version.c:1249
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "med GTK-GNOME-GUI."

#: version.c:1253
msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "med GTK2-GUI."

#: version.c:1255
msgid "with GTK GUI."
msgstr "med GTK-GUI."

#: version.c:1260
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "med X11-Motif-GUI."

#: version.c:1264
msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "med X11-neXtaw-GUI."

#: version.c:1266
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "med X11-Athena-GUI."

#: version.c:1270
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "med BeOS-GUI."

#: version.c:1273
msgid "with Photon GUI."
msgstr "med Photon-GUI."

#: version.c:1276
msgid "with GUI."
msgstr "med GUI."

#: version.c:1279
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "med Carbon-GUI."

#: version.c:1282
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "med Cocoa-GUI."

#: version.c:1285
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "med (klassiskt) GUI."

#: version.c:1296
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Funktioner inkluderade (+) eller inte (-):\n"

#: version.c:1308
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "   system-vimrc-fil: \""

#: version.c:1313
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "     användar-vimrc-fil: \""

#: version.c:1318
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " Andra användar-vimrc-fil: \""

#: version.c:1323
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " Tredje användar-vimrc-fil: \""

#: version.c:1328
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "      användar-exrc-fil: \""

#: version.c:1333
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "  Andra användar-exrc-fil: \""

#: version.c:1339
msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "  system-gvimrc-fil: \""

#: version.c:1343
msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "    användar-gvimrc-fil: \""

#: version.c:1347
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "Andra användar-gvimrc-fil: \""

#: version.c:1352
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "Tredje användar-gvimrc-fil: \""

#: version.c:1359
msgid "    system menu file: \""
msgstr "    systemmenyfil: \""

#: version.c:1367
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "  reserv för $VIM: \""

#: version.c:1373
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " reserv för $VIMRUNTIME: \""

#: version.c:1377
msgid "Compilation: "
msgstr "Kompilering: "

#: version.c:1383
msgid "Compiler: "
msgstr "Kompilator: "

#: version.c:1388
msgid "Linking: "
msgstr "Länkning: "

#: version.c:1393
msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  FELSÖKNINGSBYGGD"

#: version.c:1432
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved"

#: version.c:1434
msgid "version "
msgstr "version "

#: version.c:1435
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "av Bram Moolenaar m.fl."

#: version.c:1439
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim är öppen källkod och fri att distribuera"

#: version.c:1441
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Hjälp fattiga barn i Uganda!"

#: version.c:1442
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "skriv  :help iccf<Enter>        för information          "

#: version.c:1444
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "skriv  :q<Enter>                för att avsluta          "

#: version.c:1445
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "skriv  :help<Enter> eller <F1>  för online-hjälp         "

#: version.c:1446
msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
msgstr "skriv  :help version6<Enter>    för versioninformation   "

#: version.c:1449
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Kör i Vi-kompatibelt läge"

#: version.c:1450
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "skriv  :set nocp<Enter>        för Vim- standarder       "

#: version.c:1451
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "skriv  :help cp-default<Enter> för information om det här"

#: version.c:1466
msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "meny  Hjälp->Föräldralösa           för information    "

#: version.c:1468
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Kör lägeslöst, skriven text blir infogad"

#: version.c:1469
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "meny Redigera->Globala inställningar->Växla infogningsläge  "

#: version.c:1470
msgid "                              for two modes      "
msgstr "                              för två lägen      "

#: version.c:1474
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "meny  Redigera->Globala Inställningar->Växla Vi Komptaibel"

#: version.c:1475
msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                              för vim-standardalternativ   "

#: version.c:1522
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Stöd utvecklingen av Vim!"

#: version.c:1523
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Bli en registrerad Vim-användare!"

#: version.c:1526
msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "skriv  :help sponsor<Enter>     för information          "

#: version.c:1527
msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "skriv  :help register<Enter>    för information          "

#: version.c:1529
msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "meny  Hjälp->Stöd/Registrera           för information    "

#: version.c:1539
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "VARNING: Windows 95/98/ME upptäckt"

#: version.c:1542
msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "skriv  :help windows95<Enter>  för info om det här"

#: window.c:203
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Det finns inget förhandsvisningsfönster"

#: window.c:581
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Kan inte dela toppvänster och bottenhöger samtidigt"

#: window.c:1340
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Kan inte rotera när ett annat fönster är delat"

#: window.c:1835
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Kan inte stänga senaste fönstret"

#: window.c:2566
msgid "Already only one window"
msgstr "Redan bara ett fönster"

#: window.c:2613
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Andra fönster innehåller ändringar"

#: window.c:4474
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Inget filnamn under markör"

#: window.c:4593
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Kan inte hitta fil \"%s\" i sökväg"

#: globals.h:1209 if_perl.xs:326
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Kunde inte läsa in bibliotek %s"

#: if_perl.xs:554
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr ""
"Tyvärr, det här kommandot är inaktiverat: Perl-biblioteket kunde inte läsas "
"in."

#: if_perl.xs:600
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr "E299: Perl-evaluering förbjuden i sandlåda utan Safe-modulen"

#: GvimExt/gvimext.cpp:583
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Redigera med &flera Vims"

#: GvimExt/gvimext.cpp:589
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Redigera med en &Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:598
msgid "&Diff with Vim"
msgstr "&Diff med Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:611
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Redigera med &Vim"

#. Now concatenate
#: GvimExt/gvimext.cpp:633
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Redigera med befintlig Vim - &"

#: GvimExt/gvimext.cpp:746
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Redigerar markerade fil(erna) med Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Felskapande process: Kontrollera om gvim är i din sökväg!"

#: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "gvimext.dll-fel"

#: GvimExt/gvimext.cpp:899
msgid "Path length too long!"
msgstr "Sökvägslängd för lång!"

#: globals.h:999
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Inga rader i buffert--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1162
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Kommando avbrutet"

#: globals.h:1163
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Argument krävs"

#: globals.h:1164
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ borde följas av /, ? eller &"

#: globals.h:1166
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Felaktighet i kommandoradsfönster; <CR> kör, CTRL-C avslutar"

#: globals.h:1168
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Kommando inte tillåtet från exrc/vimrc i aktuell katalog eller "
"taggsökning"

#: globals.h:1170
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Saknar :endif"

#: globals.h:1171
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Saknar :endtry"

#: globals.h:1172
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Saknar :endwhile"

#: globals.h:1173
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile utan :while"

#: globals.h:1175
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Fil existerar (lägg till ! för att tvinga)"

#: globals.h:1176
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Kommando misslyckades"

#: globals.h:1178
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Okänd typsnittsuppsättning: %s"

#: globals.h:1182
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Okänt typsnitt: %s"

#: globals.h:1185
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Typsnitt \"%s\" är inte bredd-fixerad"

#: globals.h:1187
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Internt fel"

#: globals.h:1188
msgid "Interrupted"
msgstr "Avbruten"

#: globals.h:1189
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Ogiltig address"

#: globals.h:1190
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Ogiltigt argument"

#: globals.h:1191
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Ogiltigt argument: %s"

#: globals.h:1193
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Ogiltigt uttryck: %s"

#: globals.h:1195
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Ogiltigt område"

#: globals.h:1196
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Ogiltigt kommando"

#: globals.h:1198
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" är en katalog"

#: globals.h:1201
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Oväntade tecken före '='"

#: globals.h:1204
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Biblioteksanrop misslyckades för \"%s()\""

#: globals.h:1210
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Kunde inte läsa in biblioteksfunktion %s"

#: globals.h:1212
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Markering har ogiltigt radnummer"

#: globals.h:1213
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Markering inte satt"

#: globals.h:1214
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Kan inte göra ändringar, 'modifiable' är av"

#: globals.h:1215
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Skript nästlade för djupt"

#: globals.h:1216
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Ingen alternativ fil"

#: globals.h:1217
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Ingen sådan förkortning"

#: globals.h:1218
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: Inget ! tillåtet"

#: globals.h:1220
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUI kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering"

#: globals.h:1223
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Hebreiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n"

#: globals.h:1226
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Persiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n"

#: globals.h:1229
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: Arabiska kan inte användas: Inte aktiverat vid kompilering\n"

#: globals.h:1232
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Inget sådant framhävningsgruppnamn: %s"

#: globals.h:1234
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Ingen infogad text än"

#: globals.h:1235
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Ingen tidigare kommandorad"

#: globals.h:1236
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Ingen sådan mappning"

#: globals.h:1237
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Ingen träff"

#: globals.h:1238
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Ingen träff: %s"

#: globals.h:1239
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Inget filnamn"

#: globals.h:1240
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Inget tidigare reguljärt uttryck för ersättning"

#: globals.h:1241
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Inget tidigare kommando"

#: globals.h:1242
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Inget tidigare reguljärt uttryck"

#: globals.h:1243
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Inget område tillåtet"

#: globals.h:1245
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Inte tillräckligt med utrymme"

#: globals.h:1248
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: ingen registrerad server med namnet \"%s\""

#: globals.h:1250
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Kan inte skapa fil %s"

#: globals.h:1251
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Kan inte hämta temporärt filnamn"

#: globals.h:1252
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Kan inte öppna fil %s"

#: globals.h:1253
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Kan inte läsa fil %s"

#: globals.h:1254
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr ""
"E37: Ingen skrivning sedan senaste ändring (lägg till ! för att tvinga)"

#: globals.h:1255
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Null-argument"

#: globals.h:1257
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Nummer väntat"

#: globals.h:1260
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Kan inte öppna felfil %s"

#: globals.h:1263
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: kan inte öppna display"

#: globals.h:1265
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Slut på minne!"

#: globals.h:1267
msgid "Pattern not found"
msgstr "Mönster hittades inte"

#: globals.h:1269
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Mönster hittades inte: %s"

#: globals.h:1270
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Argument måste vara positivt"

#: globals.h:1272
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Kan inte gå tillbaka till tidigare katalog"

#: globals.h:1276
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Inga fel"

#: globals.h:1278
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Skadad träffsträng"

#: globals.h:1279
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Trasigt program för reguljära uttryck"

#: globals.h:1280
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: 'readonly' flagga är satt (lägg till ! för att tvinga)"

#: globals.h:1282
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Kan inte sätta skrivskyddad variabel \"%s\""

#: globals.h:1285
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Fel vid läsning av felfil"

#: globals.h:1288
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Inte tillåtet i sandlåda"

#: globals.h:1290
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Inte tillåtet här"

#: globals.h:1293
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Skärmläge inställning inte stödd"

#: globals.h:1295
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Ogiltig rullningsstorlek"

#: globals.h:1296
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: 'shell' flagga är tom"

#: globals.h:1298
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Kunde inte läsa in teckendata!"

#: globals.h:1300
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Stängningsfel på växlingsfil"

#: globals.h:1301
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: taggstack tom"

#: globals.h:1302
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Kommando för komplext"

#: globals.h:1303
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Namn för långt"

#: globals.h:1304
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: För många ["

#: globals.h:1305
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: För många filnamn"

#: globals.h:1306
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Eftersläpande tecken"

#: globals.h:1307
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Okänt märke"

#: globals.h:1308
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Kan inte expandera jokertecken"

#: globals.h:1310
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' kan inte vara mindre än 'winminheight'"

#: globals.h:1312
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' kan inte vara mindre än 'winminwidth'"

#: globals.h:1315
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Fel vid skrivning"

#: globals.h:1316
msgid "Zero count"
msgstr "Noll-längd"

#: globals.h:1318
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Använder inte <SID> i ett skriptsammanhang"

#: globals.h:1321
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Ogiltigt uttryck mottaget"

#: globals.h:1324
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Region är vaktad, kan inte modifiera"

#~ msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
#~ msgstr "E85: Kan inte gå till buffert %ld"