170
|
1 # Vietnamese translation for Vim
|
|
2 #
|
|
3 # Về điều kiện sử dụng Vim hãy đọc trong trình soạn thảo Vim ":help uganda"
|
|
4 # Về tác giả của chương trình soạn thảo Vim hãy đọc trong Vim ":help credits"
|
|
5 #
|
|
6 # first translator(s): Phan Vinh Thinh "teppi" <teppi@vnlinux.org>, 2005
|
|
7 #
|
|
8 # Original translations.
|
|
9 #
|
|
10 msgid ""
|
|
11 msgstr ""
|
|
12 "Project-Id-Version: Vim 6.3 \n"
|
|
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
14 "POT-Creation-Date: 2004-05-10 21:37+0400\n"
|
|
15 "PO-Revision-Date: 2004-05-10 21:37+0400\n"
|
|
16 "Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi@vnlinux.org>\n"
|
|
17 "Language-Team: Phan Vinh Thinh <teppi@vnlinux.org>\n"
|
|
18 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
21
|
|
22 #: buffer.c:102
|
|
23 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
24 msgstr "E82: Không thể phân chia bộ nhớ thậm chí cho một bộ đệm, thoát..."
|
|
25
|
|
26 #: buffer.c:105
|
|
27 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
28 msgstr "E83: Không thể phân chia bộ nhớ cho bộ đệm, sử dụng bộ đệm khác..."
|
|
29
|
|
30 #: buffer.c:805
|
|
31 #, c-format
|
|
32 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
33 msgstr "E515: Không có bộ đệm nào được bỏ nạp từ bộ nhớ"
|
|
34
|
|
35 #: buffer.c:807
|
|
36 #, c-format
|
|
37 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
38 msgstr "E516: Không có bộ đệm nào bị xóa"
|
|
39
|
|
40 #: buffer.c:809
|
|
41 #, c-format
|
|
42 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
43 msgstr "E517: Không có bộ đệm nào được làm sạch"
|
|
44
|
|
45 #: buffer.c:817
|
|
46 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
47 msgstr "1 bộ đệm được bỏ nạp từ bộ nhớ"
|
|
48
|
|
49 #: buffer.c:819
|
|
50 #, c-format
|
|
51 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
52 msgstr "%d bộ đệm được bỏ nạp từ bộ nhớ"
|
|
53
|
|
54 #: buffer.c:824
|
|
55 msgid "1 buffer deleted"
|
|
56 msgstr "1 bộ đệm bị xóa"
|
|
57
|
|
58 #: buffer.c:826
|
|
59 #, c-format
|
|
60 msgid "%d buffers deleted"
|
|
61 msgstr "%d bộ đệm được bỏ nạp"
|
|
62
|
|
63 #: buffer.c:831
|
|
64 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
65 msgstr "1 bộ đệm được làm sạch"
|
|
66
|
|
67 #: buffer.c:833
|
|
68 #, c-format
|
|
69 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
70 msgstr "%d bộ đệm được làm sạch"
|
|
71
|
|
72 #: buffer.c:894
|
|
73 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
74 msgstr "E84: Không tìm thấy bộ đệm có thay đổi"
|
|
75
|
|
76 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
77 #: buffer.c:933
|
|
78 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
79 msgstr "E85: Không có bộ đệm được liệt kê"
|
|
80
|
|
81 #: buffer.c:945
|
|
82 #, c-format
|
|
83 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
84 msgstr "E86: Bộ đệm %ld không tồn tại"
|
|
85
|
|
86 #: buffer.c:948
|
|
87 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
88 msgstr "E87: Đây là bộ đệm cuối cùng"
|
|
89
|
|
90 #: buffer.c:950
|
|
91 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
92 msgstr "E88: Đây là bộ đệm đầu tiên"
|
|
93
|
|
94 #: buffer.c:988
|
|
95 #, c-format
|
|
96 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
97 msgstr "E89: Thay đổi trong bộ đệm %ld chưa được ghi lại (thêm ! để thoát ra bằng mọi giá)"
|
|
98
|
|
99 #: buffer.c:1005
|
|
100 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
101 msgstr "E90: Không thể bỏ nạp từ bộ nhớ bộ đệm cuối cùng"
|
|
102
|
|
103 #: buffer.c:1538
|
|
104 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
105 msgstr "W14: Cảnh báo: Danh sách tên tập tin quá đầy"
|
|
106
|
|
107 #: buffer.c:1709
|
|
108 #, c-format
|
|
109 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
110 msgstr "E92: Bộ đệm %ld không được tìm thấy"
|
|
111
|
|
112 #: buffer.c:1940
|
|
113 #, c-format
|
|
114 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
115 msgstr "E93: Tìm thấy vài tương ứng với %s"
|
|
116
|
|
117 #: buffer.c:1942
|
|
118 #, c-format
|
|
119 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
120 msgstr "E94: Không có bộ đệm tương ứng với %s"
|
|
121
|
|
122 #: buffer.c:2337
|
|
123 #, c-format
|
|
124 msgid "line %ld"
|
|
125 msgstr "dòng %ld"
|
|
126
|
|
127 #: buffer.c:2420
|
|
128 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
129 msgstr "E95: Đã có bộ đệm với tên như vậy"
|
|
130
|
|
131 #: buffer.c:2713
|
|
132 msgid " [Modified]"
|
|
133 msgstr " [Đã thay đổi]"
|
|
134
|
|
135 #: buffer.c:2718
|
|
136 msgid "[Not edited]"
|
|
137 msgstr "[Chưa soạn thảo]"
|
|
138
|
|
139 #: buffer.c:2723
|
|
140 msgid "[New file]"
|
|
141 msgstr "[Tập tin mới]"
|
|
142
|
|
143 #: buffer.c:2724
|
|
144 msgid "[Read errors]"
|
|
145 msgstr "[Lỗi đọc]"
|
|
146
|
|
147 #: buffer.c:2726 fileio.c:2112
|
|
148 msgid "[readonly]"
|
|
149 msgstr "[chỉ đọc]"
|
|
150
|
|
151 #: buffer.c:2747
|
|
152 #, c-format
|
|
153 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
154 msgstr "1 dòng --%d%%--"
|
|
155
|
|
156 #: buffer.c:2749
|
|
157 #, c-format
|
|
158 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
159 msgstr "%ld dòng --%d%%--"
|
|
160
|
|
161 #: buffer.c:2756
|
|
162 #, c-format
|
|
163 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
164 msgstr "dòng %ld của %ld --%d%%-- cột "
|
|
165
|
|
166 #: buffer.c:2864
|
|
167 msgid "[No file]"
|
|
168 msgstr "[Không có tập tin]"
|
|
169
|
|
170 #. must be a help buffer
|
|
171 #: buffer.c:2904
|
|
172 msgid "help"
|
|
173 msgstr "trợ giúp"
|
|
174
|
|
175 #: buffer.c:3463 screen.c:5075
|
|
176 msgid "[help]"
|
|
177 msgstr "[trợ giúp]"
|
|
178
|
|
179 #: buffer.c:3495 screen.c:5081
|
|
180 msgid "[Preview]"
|
|
181 msgstr "[Xem trước]"
|
|
182
|
|
183 #: buffer.c:3775
|
|
184 msgid "All"
|
|
185 msgstr "Tất cả"
|
|
186
|
|
187 #: buffer.c:3775
|
|
188 msgid "Bot"
|
|
189 msgstr "Cuối"
|
|
190
|
|
191 #: buffer.c:3777
|
|
192 msgid "Top"
|
|
193 msgstr "Đầu"
|
|
194
|
|
195 #: buffer.c:4523
|
|
196 #, c-format
|
|
197 msgid ""
|
|
198 "\n"
|
|
199 "# Buffer list:\n"
|
|
200 msgstr ""
|
|
201 "\n"
|
|
202 "# Danh sách bộ đệm:\n"
|
|
203
|
|
204 #: buffer.c:4556
|
|
205 msgid "[Error List]"
|
|
206 msgstr "[Danh sách lỗi]"
|
|
207
|
|
208 #: buffer.c:4569 memline.c:1520
|
|
209 msgid "[No File]"
|
|
210 msgstr "[Không có tập tin]"
|
|
211
|
|
212 #: buffer.c:4882
|
|
213 msgid ""
|
|
214 "\n"
|
|
215 "--- Signs ---"
|
|
216 msgstr ""
|
|
217 "\n"
|
|
218 "--- Ký hiệu ---"
|
|
219
|
|
220 #: buffer.c:4901
|
|
221 #, c-format
|
|
222 msgid "Signs for %s:"
|
|
223 msgstr "Ký hiệu cho %s:"
|
|
224
|
|
225 #: buffer.c:4907
|
|
226 #, c-format
|
|
227 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
228 msgstr " dòng=%ld id=%d tên=%s"
|
|
229
|
|
230 #: diff.c:139
|
|
231 #, c-format
|
|
232 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
233 msgstr "E96: Chỉ có thể theo dõi sự khác nhau trong nhiều nhất %ld bộ đệm"
|
|
234
|
|
235 #: diff.c:713
|
|
236 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
237 msgstr "E97: Không thể tạo tập tin khác biệt (diff)"
|
|
238
|
|
239 #: diff.c:818
|
|
240 msgid "Patch file"
|
|
241 msgstr "Tập tin vá lỗi (patch)"
|
|
242
|
|
243 #: diff.c:1069
|
|
244 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
245 msgstr "E98: Không thể đọc dữ liệu ra của lệnh diff"
|
|
246
|
|
247 #: diff.c:1819
|
|
248 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
249 msgstr "E99: Bộ đệm hiện thời không nằm trong chế độ khác biệt (diff)"
|
|
250
|
|
251 #: diff.c:1831
|
|
252 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
253 msgstr "E100: Không còn bộ đệm trong chế độ khác biệt (diff) nào nữa"
|
|
254
|
|
255 #: diff.c:1839
|
|
256 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
257 msgstr "E101: Có nhiều hơn hai bộ đệm trong chế độ khác biệt (diff), không biết chọn"
|
|
258
|
|
259 #: diff.c:1862
|
|
260 #, c-format
|
|
261 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
262 msgstr "E102: Không tìm thấy bộ đệm \"%s\""
|
|
263
|
|
264 #: diff.c:1868
|
|
265 #, c-format
|
|
266 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
267 msgstr "E103: Bộ đệm \"%s\" không nằm trong chế độ khác biệt (diff)"
|
|
268
|
|
269 #: digraph.c:2199
|
|
270 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
271 msgstr "E104: Không cho phép dùng ký tự thoát Escape trong chữ ghép"
|
|
272
|
|
273 #: digraph.c:2384
|
|
274 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
275 msgstr "E544: Không tìm thấy tập tin sơ đồ bàn phím"
|
|
276
|
|
277 #: digraph.c:2411
|
|
278 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
279 msgstr "E105: Câu lệnh :loadkeymap được sử dụng ngoài tập tin script"
|
|
280
|
|
281 #: edit.c:40
|
|
282 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
283 msgstr " Tự động kết thúc cho từ khóa (^N^P)"
|
|
284
|
|
285 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
286 #: edit.c:41
|
|
287 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
|
|
288 msgstr " Chế độ ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
|
|
289
|
|
290 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
291 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
292 #: edit.c:44
|
|
293 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
294 msgstr " Tự động kết thúc nội bộ cho từ khóa (^N^P)"
|
|
295
|
|
296 #: edit.c:45
|
|
297 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
298 msgstr " Tự động kết thúc cho cả dòng (^L^N^P)"
|
|
299
|
|
300 #: edit.c:46
|
|
301 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
302 msgstr " Tự động kết thúc tên tập tin (^F^N^P)"
|
|
303
|
|
304 #: edit.c:47
|
|
305 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
306 msgstr " Tự động kết thúc thẻ đánh dấu (^]^N^P)"
|
|
307
|
|
308 #: edit.c:48
|
|
309 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
310 msgstr " Tự động kết thúc mẫu đường dẫn (^N^P)"
|
|
311
|
|
312 #: edit.c:49
|
|
313 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
314 msgstr " Tự động kết thúc định nghĩa (^D^N^P)"
|
|
315
|
|
316 #: edit.c:51
|
|
317 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
318 msgstr " Tự động kết thúc theo từ điển (^K^N^P)"
|
|
319
|
|
320 #: edit.c:52
|
|
321 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
322 msgstr " Tự động kết thúc từ đồng âm (^T^N^P)"
|
|
323
|
|
324 #: edit.c:53
|
|
325 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
326 msgstr " Tự động kết thúc dòng lệnh (^V^N^P)"
|
|
327
|
|
328 #: edit.c:56
|
|
329 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
330 msgstr "Kết thúc của đoạn văn"
|
|
331
|
|
332 #: edit.c:962
|
|
333 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
334 msgstr "Không đưa ra giá trị của tùy chọn 'thesaurus'"
|
|
335
|
|
336 #: edit.c:1166
|
|
337 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
338 msgstr "Không đưa ra giá trị của tùy chọn 'dictionary'"
|
|
339
|
|
340 #: edit.c:2162
|
|
341 #, c-format
|
|
342 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
343 msgstr "Quét từ điển: %s"
|
|
344
|
|
345 #: edit.c:2368
|
|
346 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
347 msgstr " (chèn) Cuộn (^E/^Y)"
|
|
348
|
|
349 #: edit.c:2370
|
|
350 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
351 msgstr " (thay thế) Cuộn (^E/^Y)"
|
|
352
|
|
353 #: edit.c:2684
|
|
354 #, c-format
|
|
355 msgid "Scanning: %s"
|
|
356 msgstr "Quét: %s"
|
|
357
|
|
358 #: edit.c:2719
|
|
359 #, c-format
|
|
360 msgid "Scanning tags."
|
|
361 msgstr "Tìm kiếm trong số thẻ đánh dấu."
|
|
362
|
|
363 #: edit.c:3381
|
|
364 msgid " Adding"
|
|
365 msgstr " Thêm"
|
|
366
|
|
367 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
368 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
369 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
370 #.
|
|
371 #: edit.c:3430
|
|
372 msgid "-- Searching..."
|
|
373 msgstr "-- Tìm kiếm..."
|
|
374
|
|
375 #: edit.c:3486
|
|
376 msgid "Back at original"
|
|
377 msgstr "Từ ban đầu"
|
|
378
|
|
379 #: edit.c:3491
|
|
380 msgid "Word from other line"
|
|
381 msgstr "Từ của dòng khác"
|
|
382
|
|
383 #: edit.c:3496
|
|
384 msgid "The only match"
|
|
385 msgstr "Tương ứng duy nhất"
|
|
386
|
|
387 #: edit.c:3555
|
|
388 #, c-format
|
|
389 msgid "match %d of %d"
|
|
390 msgstr "Tương ứng %d của %d"
|
|
391
|
|
392 #: edit.c:3558
|
|
393 #, c-format
|
|
394 msgid "match %d"
|
|
395 msgstr "Tương ứng %d"
|
|
396
|
|
397 #. Skip further arguments but do continue to
|
|
398 #. * search for a trailing command.
|
|
399 #: eval.c:1024
|
|
400 #, c-format
|
|
401 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
402 msgstr "E106: Biến không biết: \"%s\""
|
|
403
|
|
404 #: eval.c:1320
|
|
405 #, c-format
|
|
406 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
407 msgstr "E107: Thiếu dấu ngoặc: %s"
|
|
408
|
|
409 #: eval.c:1435 eval.c:1449
|
|
410 #, c-format
|
|
411 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
412 msgstr "E108: Không có biến như vậy: \"%s\""
|
|
413
|
|
414 #: eval.c:1705
|
|
415 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
416 msgstr "E109: Thiếu ':' sau '?'"
|
|
417
|
|
418 #: eval.c:2327
|
|
419 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
420 msgstr "E110: Thiếu ')'"
|
|
421
|
|
422 #: eval.c:2389
|
|
423 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
424 msgstr "E111: Thiếu ']'"
|
|
425
|
|
426 #: eval.c:2466
|
|
427 #, c-format
|
|
428 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
429 msgstr "E112: Không đưa ra tên tùy chọn: %s"
|
|
430
|
|
431 #: eval.c:2484
|
|
432 #, c-format
|
|
433 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
434 msgstr "E113: Tùy chọn không biết: %s"
|
|
435
|
|
436 #: eval.c:2555
|
|
437 #, c-format
|
|
438 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
439 msgstr "E114: Thiếu ngoặc kép: %s"
|
|
440
|
|
441 #: eval.c:2698
|
|
442 #, c-format
|
|
443 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
444 msgstr "E115: Thiếu ngoặc kép: %s"
|
|
445
|
|
446 #: eval.c:3054
|
|
447 #, c-format
|
|
448 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
449 msgstr "E116: Tham số cho hàm %s đưa ra không đúng"
|
|
450
|
|
451 #: eval.c:3083
|
|
452 #, c-format
|
|
453 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
454 msgstr "E117: Hàm số không biết: %s"
|
|
455
|
|
456 #: eval.c:3084
|
|
457 #, c-format
|
|
458 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
459 msgstr "E118: Quá nhiều tham số cho hàm: %s"
|
|
460
|
|
461 #: eval.c:3085
|
|
462 #, c-format
|
|
463 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
464 msgstr "E119: Không đủ tham số cho hàm: %s"
|
|
465
|
|
466 #: eval.c:3086
|
|
467 #, c-format
|
|
468 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
469 msgstr "E120: Sử dụng <SID> ngoài script: %s"
|
|
470
|
|
471 #.
|
|
472 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
473 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
474 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
475 #.
|
|
476 #: eval.c:3687 gui.c:4382 gui_gtk.c:2059
|
|
477 msgid "&Ok"
|
|
478 msgstr "&Ok"
|
|
479
|
|
480 #: eval.c:4226
|
|
481 #, c-format
|
|
482 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
483 msgstr "+-%s%3ld dòng: "
|
|
484
|
|
485 #: eval.c:5477
|
|
486 msgid ""
|
|
487 "&OK\n"
|
|
488 "&Cancel"
|
|
489 msgstr ""
|
|
490 "&OK\n"
|
|
491 "&Hủy bỏ"
|
|
492
|
|
493 #: eval.c:5517
|
|
494 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
495 msgstr "Hàm số inputrestore() được gọi nhiều hơn hàm inputsave()"
|
|
496
|
|
497 #: eval.c:5977
|
|
498 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
499 msgstr "E656: Quá nhiều liên kết tượng trưng (vòng lặp?)"
|
|
500
|
|
501 #: eval.c:6609
|
|
502 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
503 msgstr "E240: Không có kết nối với máy chủ Vim"
|
|
504
|
|
505 #: eval.c:6706
|
|
506 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
507 msgstr "E227: Máy chủ không trả lời"
|
|
508
|
|
509 #: eval.c:6734
|
|
510 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
511 msgstr "E258: Không thể trả lời cho máy con"
|
|
512
|
|
513 #: eval.c:6782
|
|
514 #, c-format
|
|
515 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
516 msgstr "E241: Không thể gửi tin nhắn tới %s"
|
|
517
|
|
518 #: eval.c:6882
|
|
519 msgid "(Invalid)"
|
|
520 msgstr "(Không đúng)"
|
|
521
|
|
522 #: eval.c:8060
|
|
523 #, c-format
|
|
524 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
525 msgstr "E121: Biến không xác định: %s"
|
|
526
|
|
527 #: eval.c:8492
|
|
528 #, c-format
|
|
529 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
530 msgstr "E461: Tên biến không cho phép: %s"
|
|
531
|
|
532 #: eval.c:8784
|
|
533 #, c-format
|
|
534 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
535 msgstr "E122: Hàm số %s đã có, hãy thêm ! để thay thế nó."
|
|
536
|
|
537 #: eval.c:8857
|
|
538 #, c-format
|
|
539 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
540 msgstr "E123: Hàm số không xác định: %s"
|
|
541
|
|
542 #: eval.c:8870
|
|
543 #, c-format
|
|
544 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
545 msgstr "E124: Thiếu '(': %s"
|
|
546
|
|
547 #: eval.c:8903
|
|
548 #, c-format
|
|
549 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
550 msgstr "E125: Tham số không cho phép: %s"
|
|
551
|
|
552 #: eval.c:8982
|
|
553 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
554 msgstr "E126: Thiếu lệnh :endfunction"
|
|
555
|
|
556 #: eval.c:9089
|
|
557 #, c-format
|
|
558 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
559 msgstr "E127: Không thể định nghĩa lại hàm số %s: hàm đang được sử dụng"
|
|
560
|
|
561 #: eval.c:9159
|
|
562 msgid "E129: Function name required"
|
|
563 msgstr "E129: Cần tên hàm số"
|
|
564
|
|
565 #: eval.c:9210
|
|
566 #, c-format
|
|
567 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
568 msgstr "E128: Tên hàm số phải bắt đầu với một chữ cái hoa: %s"
|
|
569
|
|
570 #: eval.c:9402
|
|
571 #, c-format
|
|
572 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
573 msgstr "E130: Hàm số %s chưa xác định"
|
|
574
|
|
575 #: eval.c:9407
|
|
576 #, c-format
|
|
577 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
578 msgstr "E131: Không thể xóa hàm số %s: Hàm đang được sử dụng"
|
|
579
|
|
580 #: eval.c:9455
|
|
581 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
582 msgstr "E132: Độ sâu của lời gọi hàm số lớn hơn giá trị 'maxfuncdepth'"
|
|
583
|
|
584 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
585 #: eval.c:9508
|
|
586 #, c-format
|
|
587 msgid "calling %s"
|
|
588 msgstr "lời gọi %s"
|
|
589
|
|
590 #: eval.c:9570
|
|
591 #, c-format
|
|
592 msgid "%s aborted"
|
|
593 msgstr "%s dừng"
|
|
594
|
|
595 #: eval.c:9572
|
|
596 #, c-format
|
|
597 msgid "%s returning #%ld"
|
|
598 msgstr "%s trả lại #%ld"
|
|
599
|
|
600 #: eval.c:9579
|
|
601 #, c-format
|
|
602 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
603 msgstr "%s trả lại \"%s\""
|
|
604
|
|
605 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
606 #: eval.c:9595 ex_cmds2.c:2365
|
|
607 #, c-format
|
|
608 msgid "continuing in %s"
|
|
609 msgstr "tiếp tục trong %s"
|
|
610
|
|
611 #: eval.c:9621
|
|
612 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
613 msgstr "E133: lệnh :return ở ngoài một hàm"
|
|
614
|
|
615 #: eval.c:9952
|
|
616 #, c-format
|
|
617 msgid ""
|
|
618 "\n"
|
|
619 "# global variables:\n"
|
|
620 msgstr ""
|
|
621 "\n"
|
|
622 "# biến toàn cầu:\n"
|
|
623
|
|
624 #: ex_cmds.c:92
|
|
625 #, c-format
|
|
626 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
627 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
628
|
|
629 #: ex_cmds.c:118
|
|
630 #, c-format
|
|
631 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
632 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
633
|
|
634 #: ex_cmds.c:119
|
|
635 #, c-format
|
|
636 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
637 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
638
|
|
639 #: ex_cmds.c:430
|
|
640 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
641 msgstr "E134: Di chuyển các dòng lên chính chúng"
|
|
642
|
|
643 #: ex_cmds.c:499
|
|
644 msgid "1 line moved"
|
|
645 msgstr "Đã di chuyển 1 dòng"
|
|
646
|
|
647 #: ex_cmds.c:501
|
|
648 #, c-format
|
|
649 msgid "%ld lines moved"
|
|
650 msgstr "Đã di chuyển %ld dòng"
|
|
651
|
|
652 #: ex_cmds.c:924
|
|
653 #, c-format
|
|
654 msgid "%ld lines filtered"
|
|
655 msgstr "Đã lọc %ld dòng"
|
|
656
|
|
657 #: ex_cmds.c:952
|
|
658 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
659 msgstr "E135: Các lệnh tự động *Filter* không được thay đổi bộ đệm hiện thời"
|
|
660
|
|
661 #: ex_cmds.c:1037
|
|
662 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
663 msgstr "[Thay đổi chưa được ghi nhớ]\n"
|
|
664
|
|
665 #: ex_cmds.c:1283
|
|
666 #, c-format
|
|
667 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
668 msgstr "%sviminfo: %s trên dòng: "
|
|
669
|
|
670 #: ex_cmds.c:1288
|
|
671 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
672 msgstr "E136: viminfo: Quá nhiều lỗi, phần còn lại của tập tin sẽ được bỏ qua"
|
|
673
|
|
674 #: ex_cmds.c:1323
|
|
675 #, c-format
|
|
676 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
677 msgstr "Đọc tập tin viminfo \"%s\"%s%s%s"
|
|
678
|
|
679 #: ex_cmds.c:1324
|
|
680 msgid " info"
|
|
681 msgstr " thông tin"
|
|
682
|
|
683 #: ex_cmds.c:1325
|
|
684 msgid " marks"
|
|
685 msgstr " dấu hiệu"
|
|
686
|
|
687 #: ex_cmds.c:1326
|
|
688 msgid " FAILED"
|
|
689 msgstr " KHÔNG THÀNH CÔNG"
|
|
690
|
|
691 #: ex_cmds.c:1418
|
|
692 #, c-format
|
|
693 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
694 msgstr "E137: Thiếu quyền ghi lên tập tin viminfo: %s"
|
|
695
|
|
696 #: ex_cmds.c:1543
|
|
697 #, c-format
|
|
698 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
699 msgstr "E138: Không thể ghi tập tin viminfo %s!"
|
|
700
|
|
701 #: ex_cmds.c:1551
|
|
702 #, c-format
|
|
703 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
704 msgstr "Ghi tập tin viminfo \"%s\""
|
|
705
|
|
706 #. Write the info:
|
|
707 #: ex_cmds.c:1649
|
|
708 #, c-format
|
|
709 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
710 msgstr "# Tập tin viminfo này được tự động tạo bởi Vim %s.\n"
|
|
711
|
|
712 #: ex_cmds.c:1651
|
|
713 #, c-format
|
|
714 msgid ""
|
|
715 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
716 "\n"
|
|
717 msgstr ""
|
|
718 "# Bạn có thể sửa tập tin này, nhưng hãy thận trọng!\n"
|
|
719 "\n"
|
|
720
|
|
721 #: ex_cmds.c:1653
|
|
722 #, c-format
|
|
723 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
724 msgstr "# Giá trị của tùy chọn 'encoding' vào thời điểm ghi tập tin\n"
|
|
725
|
|
726 #: ex_cmds.c:1752
|
|
727 msgid "Illegal starting char"
|
|
728 msgstr "Ký tự đầu tiên không cho phép"
|
|
729
|
|
730 #: ex_cmds.c:2097 ex_cmds.c:2362 ex_cmds2.c:763
|
|
731 msgid "Save As"
|
|
732 msgstr "Ghi nhớ như"
|
|
733
|
|
734 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
735 #. * good idea.
|
|
736 #: ex_cmds.c:2140
|
|
737 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
738 msgstr "E139: Tập tin được nạp trong bộ đệm khác"
|
|
739
|
|
740 #: ex_cmds.c:2174
|
|
741 msgid "Write partial file?"
|
|
742 msgstr "Ghi nhớ một phần tập tin?"
|
|
743
|
|
744 #: ex_cmds.c:2181
|
|
745 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
746 msgstr "E140: Sử dụng ! để ghi nhớ một phần bộ đệm"
|
|
747
|
|
748 #: ex_cmds.c:2296
|
|
749 #, c-format
|
|
750 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
751 msgstr "Ghi đè lên tập tin đã có \"%.*s\"?"
|
|
752
|
|
753 #: ex_cmds.c:2367
|
|
754 #, c-format
|
|
755 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
756 msgstr "E141: Không có tên tập tin cho bộ đệm %ld"
|
|
757
|
|
758 #: ex_cmds.c:2405
|
|
759 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
760 msgstr "E142: Tập tin chưa được ghi nhớ: Ghi nhớ bị tắt bởi tùy chọn 'write'"
|
|
761
|
|
762 #: ex_cmds.c:2425
|
|
763 #, c-format
|
|
764 msgid ""
|
|
765 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
766 "Do you wish to write anyway?"
|
|
767 msgstr ""
|
|
768 "Tùy chọn 'readonly' được đặt cho \"%.*s\".\n"
|
|
769 "Ghi nhớ bằng mọi giá?"
|
|
770
|
|
771 #: ex_cmds.c:2597
|
|
772 msgid "Edit File"
|
|
773 msgstr "Soạn thảo tập tin"
|
|
774
|
|
775 #: ex_cmds.c:3205
|
|
776 #, c-format
|
|
777 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
778 msgstr "E143: Các lệnh tự động xóa bộ đệm mới ngoài ý muốn %s"
|
|
779
|
|
780 #: ex_cmds.c:3339
|
|
781 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
782 msgstr "E144: Tham số của lệnh :z phải là số"
|
|
783
|
|
784 #: ex_cmds.c:3424
|
|
785 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
786 msgstr "E145: Không cho phép sử dụng lệnh shell trong rvim."
|
|
787
|
|
788 #: ex_cmds.c:3531
|
|
789 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
790 msgstr "E146: Không thể phân cách biểu thức chính quy bằng chữ cái"
|
|
791
|
|
792 #: ex_cmds.c:3877
|
|
793 #, c-format
|
|
794 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
795 msgstr "thay thế bằng %s? (y/n/a/q/l/^E/^Y)"
|
|
796
|
|
797 #: ex_cmds.c:4270
|
|
798 msgid "(Interrupted) "
|
|
799 msgstr "(bị dừng)"
|
|
800
|
|
801 #: ex_cmds.c:4274
|
|
802 msgid "1 substitution"
|
|
803 msgstr "1 thay thế"
|
|
804
|
|
805 #: ex_cmds.c:4276
|
|
806 #, c-format
|
|
807 msgid "%ld substitutions"
|
|
808 msgstr "%ld thay thế"
|
|
809
|
|
810 #: ex_cmds.c:4279
|
|
811 msgid " on 1 line"
|
|
812 msgstr " trên 1 dòng"
|
|
813
|
|
814 #: ex_cmds.c:4281
|
|
815 #, c-format
|
|
816 msgid " on %ld lines"
|
|
817 msgstr " trên %ld dòng"
|
|
818
|
|
819 #: ex_cmds.c:4332
|
|
820 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
821 msgstr "E147: Không thực hiện được lệnh :global đệ qui"
|
|
822
|
|
823 #: ex_cmds.c:4367
|
|
824 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
825 msgstr "E148: Thiếu biểu thức chính quy trong lệnh :global"
|
|
826
|
|
827 #: ex_cmds.c:4416
|
|
828 #, c-format
|
|
829 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
830 msgstr "Tìm thấy tương ứng trên mọi dòng: %s"
|
|
831
|
|
832 #: ex_cmds.c:4497
|
|
833 #, c-format
|
|
834 msgid ""
|
|
835 "\n"
|
|
836 "# Last Substitute String:\n"
|
|
837 "$"
|
|
838 msgstr ""
|
|
839 "\n"
|
|
840 "# Chuỗi thay thế cuối cùng:\n"
|
|
841 "$"
|
|
842
|
|
843 #: ex_cmds.c:4598
|
|
844 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
845 msgstr "E478: Hãy bình tĩnh, đừng hoảng hốt!"
|
|
846
|
|
847 #: ex_cmds.c:4650
|
|
848 #, c-format
|
|
849 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
850 msgstr "E661: Rất tiếc, không có trợ giúp '%s' cho %s"
|
|
851
|
|
852 #: ex_cmds.c:4653
|
|
853 #, c-format
|
|
854 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
855 msgstr "E149: Rất tiếc không có trợ giúp cho %s"
|
|
856
|
|
857 #: ex_cmds.c:4687
|
|
858 #, c-format
|
|
859 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
860 msgstr "Xin lỗi, không tìm thấy tập tin trợ giúp \"%s\""
|
|
861
|
|
862 #: ex_cmds.c:5170
|
|
863 #, c-format
|
|
864 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
865 msgstr "E150: %s không phải là một thư mục"
|
|
866
|
|
867 #: ex_cmds.c:5309
|
|
868 #, c-format
|
|
869 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
870 msgstr "E152: Không thể mở %s để ghi"
|
|
871
|
|
872 #: ex_cmds.c:5345
|
|
873 #, c-format
|
|
874 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
875 msgstr "E153: Không thể mở %s để đọc"
|
|
876
|
|
877 #: ex_cmds.c:5367
|
|
878 #, c-format
|
|
879 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
880 msgstr "E670: Tập tin trợ giúp sử dụng nhiều bảng mã khác nhau cho một ngôn ngữ: %s"
|
|
881
|
|
882 #: ex_cmds.c:5445
|
|
883 #, c-format
|
|
884 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
|
885 msgstr "E154: Thẻ ghi lặp lại \"%s\" trong tập tin %s"
|
|
886
|
|
887 #: ex_cmds.c:5557
|
|
888 #, c-format
|
|
889 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
890 msgstr "E160: Câu lệnh ký hiệu không biết: %s"
|
|
891
|
|
892 #: ex_cmds.c:5577
|
|
893 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
894 msgstr "E156: Thiếu tên ký hiệu"
|
|
895
|
|
896 #: ex_cmds.c:5623
|
|
897 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
898 msgstr "E612: Định nghĩa quá nhiều ký hiệu"
|
|
899
|
|
900 #: ex_cmds.c:5691
|
|
901 #, c-format
|
|
902 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
903 msgstr "E239: Văn bản ký hiệu không thích hợp: %s"
|
|
904
|
|
905 #: ex_cmds.c:5722 ex_cmds.c:5913
|
|
906 #, c-format
|
|
907 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
908 msgstr "E155: Ký hiệu không biết: %s"
|
|
909
|
|
910 #: ex_cmds.c:5771
|
|
911 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
912 msgstr "E159: Thiếu số của ký hiệu"
|
|
913
|
|
914 #: ex_cmds.c:5853
|
|
915 #, c-format
|
|
916 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
917 msgstr "E158: Tên bộ đệm không đúng: %s"
|
|
918
|
|
919 #: ex_cmds.c:5892
|
|
920 #, c-format
|
|
921 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
922 msgstr "E157: ID của ký hiệu không đúng: %ld"
|
|
923
|
|
924 #: ex_cmds.c:5962
|
|
925 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
926 msgstr " (KHÔNG TÌM THẤY)"
|
|
927
|
|
928 #: ex_cmds.c:5964
|
|
929 msgid " (not supported)"
|
|
930 msgstr " (không được hỗ trợ)"
|
|
931
|
|
932 #: ex_cmds.c:6063
|
|
933 msgid "[Deleted]"
|
|
934 msgstr "[bị xóa]"
|
|
935
|
|
936 #: ex_cmds2.c:92
|
|
937 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
938 msgstr "Bật chế độ sửa lỗi (Debug). Gõ \"cont\" để tiếp tục."
|
|
939
|
|
940 #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:966
|
|
941 #, c-format
|
|
942 msgid "line %ld: %s"
|
|
943 msgstr "dòng %ld: %s"
|
|
944
|
|
945 #: ex_cmds2.c:98
|
|
946 #, c-format
|
|
947 msgid "cmd: %s"
|
|
948 msgstr "câu lệnh: %s"
|
|
949
|
|
950 #: ex_cmds2.c:290
|
|
951 #, c-format
|
|
952 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
953 msgstr "Điểm dừng trên \"%s%s\" dòng %ld"
|
|
954
|
|
955 #: ex_cmds2.c:540
|
|
956 #, c-format
|
|
957 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
958 msgstr "E161: Không tìm thấy điểm dừng: %s"
|
|
959
|
|
960 #: ex_cmds2.c:566
|
|
961 msgid "No breakpoints defined"
|
|
962 msgstr "Điểm dừng không được xác định"
|
|
963
|
|
964 #: ex_cmds2.c:571
|
|
965 #, c-format
|
|
966 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
967 msgstr "%3d %s %s dòng %ld"
|
|
968
|
|
969 #: ex_cmds2.c:786
|
|
970 #, c-format
|
|
971 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
972 msgstr "Ghi nhớ thay đổi vào \"%.*s\"?"
|
|
973
|
|
974 #: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9378
|
|
975 msgid "Untitled"
|
|
976 msgstr "Chưa đặt tên"
|
|
977
|
|
978 #: ex_cmds2.c:915
|
|
979 #, c-format
|
|
980 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
981 msgstr "E162: Thay đổi chưa được ghi nhớ trong bộ đệm \"%s\""
|
|
982
|
|
983 #: ex_cmds2.c:984
|
|
984 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
985 msgstr ""
|
|
986 "Cảnh báo: Chuyển tới bộ đệm khác không theo ý muốn (hãy kiểm tra câu lệnh tự động)"
|
|
987
|
|
988 #: ex_cmds2.c:1387
|
|
989 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
990 msgstr "E163: Chỉ có một tập tin để soạn thảo"
|
|
991
|
|
992 #: ex_cmds2.c:1389
|
|
993 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
994 msgstr "E164: Đây là tập tin đầu tiên"
|
|
995
|
|
996 #: ex_cmds2.c:1391
|
|
997 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
998 msgstr "E165: Đây là tập tin cuối cùng"
|
|
999
|
|
1000 #: ex_cmds2.c:1804
|
|
1001 #, c-format
|
|
1002 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
1003 msgstr "E666: trình biên dịch không được hỗ trợ: %s"
|
|
1004
|
|
1005 #: ex_cmds2.c:1897
|
|
1006 #, c-format
|
|
1007 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
1008 msgstr "Tìm kiếm \"%s\" trong \"%s\""
|
|
1009
|
|
1010 #: ex_cmds2.c:1919
|
|
1011 #, c-format
|
|
1012 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
1013 msgstr "Tìm kiếm \"%s\""
|
|
1014
|
|
1015 #: ex_cmds2.c:1940
|
|
1016 #, c-format
|
|
1017 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
1018 msgstr "không tìm thấy trong 'runtimepath': \"%s\""
|
|
1019
|
|
1020 #: ex_cmds2.c:1974
|
|
1021 msgid "Source Vim script"
|
|
1022 msgstr "Thực hiện script của Vim"
|
|
1023
|
|
1024 #: ex_cmds2.c:2164
|
|
1025 #, c-format
|
|
1026 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
1027 msgstr "Không thể thực hiện một thư mục: \"%s\""
|
|
1028
|
|
1029 #: ex_cmds2.c:2202
|
|
1030 #, c-format
|
|
1031 msgid "could not source \"%s\""
|
|
1032 msgstr "không thực hiện được \"%s\""
|
|
1033
|
|
1034 #: ex_cmds2.c:2204
|
|
1035 #, c-format
|
|
1036 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
1037 msgstr "dòng %ld: không thực hiện được \"%s\""
|
|
1038
|
|
1039 #: ex_cmds2.c:2218
|
|
1040 #, c-format
|
|
1041 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
1042 msgstr "thực hiện \"%s\""
|
|
1043
|
|
1044 #: ex_cmds2.c:2220
|
|
1045 #, c-format
|
|
1046 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
1047 msgstr "dòng %ld: thực hiện \"%s\""
|
|
1048
|
|
1049 #: ex_cmds2.c:2363
|
|
1050 #, c-format
|
|
1051 msgid "finished sourcing %s"
|
|
1052 msgstr "thực hiện xong %s"
|
|
1053
|
|
1054 #: ex_cmds2.c:2707
|
|
1055 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
1056 msgstr ""
|
|
1057 "W15: Cảnh báo: Ký tự phân cách dòng không đúng. Rất có thể thiếu ^M"
|
|
1058
|
|
1059 #: ex_cmds2.c:2756
|
|
1060 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
1061 msgstr "E167: Lệnh :scriptencoding sử dụng ngoài tập tin script"
|
|
1062
|
|
1063 #: ex_cmds2.c:2789
|
|
1064 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
1065 msgstr "E168: Lệnh :finish sử dụng ngoài tập tin script"
|
|
1066
|
|
1067 #: ex_cmds2.c:3238
|
|
1068 #, c-format
|
|
1069 msgid "Page %d"
|
|
1070 msgstr "Trang %d"
|
|
1071
|
|
1072 #: ex_cmds2.c:3394
|
|
1073 msgid "No text to be printed"
|
|
1074 msgstr "Không có gì để in"
|
|
1075
|
|
1076 #: ex_cmds2.c:3472
|
|
1077 #, c-format
|
|
1078 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
1079 msgstr "In trang %d (%d%%)"
|
|
1080
|
|
1081 #: ex_cmds2.c:3484
|
|
1082 #, c-format
|
|
1083 msgid " Copy %d of %d"
|
|
1084 msgstr " Sao chép %d của %d"
|
|
1085
|
|
1086 #: ex_cmds2.c:3542
|
|
1087 #, c-format
|
|
1088 msgid "Printed: %s"
|
|
1089 msgstr "Đã in: %s"
|
|
1090
|
|
1091 #: ex_cmds2.c:3549
|
|
1092 #, c-format
|
|
1093 msgid "Printing aborted"
|
|
1094 msgstr "In bị dừng"
|
|
1095
|
|
1096 #: ex_cmds2.c:3914
|
|
1097 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
1098 msgstr "E455: Lỗi ghi nhớ vào tập tin PostScript"
|
|
1099
|
|
1100 #: ex_cmds2.c:4189
|
|
1101 #, c-format
|
|
1102 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
1103 msgstr "E624: Không thể mở tập tin \"%s\""
|
|
1104
|
|
1105 #: ex_cmds2.c:4199 ex_cmds2.c:4824
|
|
1106 #, c-format
|
|
1107 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
1108 msgstr "E457: Không thể đọc tập tin tài nguyên PostScript \"%s\""
|
|
1109
|
|
1110 #: ex_cmds2.c:4207
|
|
1111 #, c-format
|
|
1112 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
1113 msgstr "E618: \"%s\" không phải là tập tin tài nguyên PostScript"
|
|
1114
|
|
1115 #: ex_cmds2.c:4222 ex_cmds2.c:4242 ex_cmds2.c:4257 ex_cmds2.c:4279
|
|
1116 #, c-format
|
|
1117 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
1118 msgstr "E619: \"%s\" không phải là tập tin tài nguyên PostScript được hỗ trợ"
|
|
1119
|
|
1120 #: ex_cmds2.c:4309
|
|
1121 #, c-format
|
|
1122 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
1123 msgstr "E621: tập tin tài nguyên \"%s\" có phiên bản không đúng"
|
|
1124
|
|
1125 #: ex_cmds2.c:4776
|
|
1126 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
1127 msgstr "E324: Không thể mở tập tin PostScript"
|
|
1128
|
|
1129 #: ex_cmds2.c:4809
|
|
1130 #, c-format
|
|
1131 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
1132 msgstr "E456: Không thể mở tập tin \"%s\""
|
|
1133
|
|
1134 #: ex_cmds2.c:4928
|
|
1135 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
1136 msgstr "E456: Không tìm thấy tập tin tài nguyên PostScript \"prolog.ps\""
|
|
1137
|
|
1138 #: ex_cmds2.c:4959
|
|
1139 #, c-format
|
|
1140 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
1141 msgstr "E456: Không tìm thấy tập tin tài nguyên PostScript \"%s.ps\""
|
|
1142
|
|
1143 #: ex_cmds2.c:4977
|
|
1144 #, c-format
|
|
1145 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
|
|
1146 msgstr ""
|
|
1147 "E620: Không thể chuyển từ các ký tự nhiều byte thành bảng mã \"%s\""
|
|
1148
|
|
1149 #: ex_cmds2.c:5102
|
|
1150 msgid "Sending to printer..."
|
|
1151 msgstr "Gửi tới máy in..."
|
|
1152
|
|
1153 #: ex_cmds2.c:5106
|
|
1154 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
1155 msgstr "E365: In tập tin PostScript không thành công"
|
|
1156
|
|
1157 #: ex_cmds2.c:5108
|
|
1158 msgid "Print job sent."
|
|
1159 msgstr "Đã gửi công việc in."
|
|
1160
|
|
1161 #: ex_cmds2.c:5618
|
|
1162 #, c-format
|
|
1163 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1164 msgstr "Ngôn ngữ %shiện thời: \"%s\""
|
|
1165
|
|
1166 #: ex_cmds2.c:5629
|
|
1167 #, c-format
|
|
1168 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1169 msgstr "E197: Không thể thay đổi ngôn ngữ thành \"%s\""
|
|
1170
|
|
1171 #: ex_docmd.c:525
|
|
1172 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1173 msgstr "Chuyển vào chế độ Ex. Để chuyển về chế độ Thông thường hãy gõ \"visual\""
|
|
1174
|
|
1175 #. must be at EOF
|
|
1176 #: ex_docmd.c:561
|
|
1177 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1178 msgstr "E501: Ở cuối tập tin"
|
|
1179
|
|
1180 #: ex_docmd.c:669
|
|
1181 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1182 msgstr "E169: Câu lệnh quá đệ quy"
|
|
1183
|
|
1184 #: ex_docmd.c:1229
|
|
1185 #, c-format
|
|
1186 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1187 msgstr "E605: Trường hợp đặc biệt không được xử lý: %s"
|
|
1188
|
|
1189 #: ex_docmd.c:1317
|
|
1190 msgid "End of sourced file"
|
|
1191 msgstr "Kết thúc tập tin script"
|
|
1192
|
|
1193 #: ex_docmd.c:1318
|
|
1194 msgid "End of function"
|
|
1195 msgstr "Kết thúc của hàm số"
|
|
1196
|
|
1197 #: ex_docmd.c:1907
|
|
1198 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1199 msgstr "E464: Sự sử dụng không rõ ràng câu lệnh do người dùng định nghĩa"
|
|
1200
|
|
1201 #: ex_docmd.c:1921
|
|
1202 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1203 msgstr "E492: Không phải là câu lệnh của trình soạn thảo"
|
|
1204
|
|
1205 #: ex_docmd.c:2028
|
|
1206 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1207 msgstr "E493: Đưa ra phạm vi ngược lại"
|
|
1208
|
|
1209 #: ex_docmd.c:2037
|
|
1210 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1211 msgstr "Đưa ra phạm vi ngược lại, thay đổi vị trí hai giới hạn"
|
|
1212
|
|
1213 #: ex_docmd.c:2160
|
|
1214 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1215 msgstr "E494: Hãy sử dụng w hoặc w>>"
|
|
1216
|
|
1217 #: ex_docmd.c:3786
|
|
1218 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1219 msgstr "E319: Xin lỗi, câu lệnh này không có trong phiên bản này"
|
|
1220
|
|
1221 #: ex_docmd.c:3989
|
|
1222 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1223 msgstr "E172: Chỉ cho phép sử dụng một tên tập tin"
|
|
1224
|
|
1225 #: ex_docmd.c:4569
|
|
1226 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1227 msgstr "Còn 1 tập tin nữa cần soạn thảo. Thoát?"
|
|
1228
|
|
1229 #: ex_docmd.c:4572
|
|
1230 #, c-format
|
|
1231 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1232 msgstr "Còn %d tập tin nữa chưa soạn thảo. Thoát?"
|
|
1233
|
|
1234 #: ex_docmd.c:4579
|
|
1235 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1236 msgstr "E173: 1 tập tin nữa chờ soạn thảo."
|
|
1237
|
|
1238 #: ex_docmd.c:4581
|
|
1239 #, c-format
|
|
1240 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1241 msgstr "E173: %ld tập tin nữa chưa soạn thảo."
|
|
1242
|
|
1243 #: ex_docmd.c:4676
|
|
1244 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1245 msgstr "E174: Đã có câu lệnh: Thêm ! để thay thế"
|
|
1246
|
|
1247 #: ex_docmd.c:4787
|
|
1248 msgid ""
|
|
1249 "\n"
|
|
1250 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1251 msgstr ""
|
|
1252 "\n"
|
|
1253 " Tên Tham_số Phạm_vi Phần_phụ Định_nghĩa"
|
|
1254
|
|
1255 #: ex_docmd.c:4876
|
|
1256 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1257 msgstr "Không tìm thấy câu lệnh do người dùng định nghĩa"
|
|
1258
|
|
1259 #: ex_docmd.c:4908
|
|
1260 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1261 msgstr "E175: Không có tham số được chỉ ra"
|
|
1262
|
|
1263 #: ex_docmd.c:4960
|
|
1264 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1265 msgstr "E176: Số lượng tham số không đúng"
|
|
1266
|
|
1267 #: ex_docmd.c:4975
|
|
1268 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1269 msgstr "E177: Số đếm không thể được chỉ ra hai lần"
|
|
1270
|
|
1271 #: ex_docmd.c:4985
|
|
1272 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1273 msgstr "E178: Giá trị của số đếm theo mặc định không đúng"
|
|
1274
|
|
1275 #: ex_docmd.c:5016
|
|
1276 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1277 msgstr "E179: yêu cầu đưa ra tham số để kết thúc"
|
|
1278
|
|
1279 #: ex_docmd.c:5048
|
|
1280 #, c-format
|
|
1281 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1282 msgstr "E180: Giá trị phần phụ không đúng: %s"
|
|
1283
|
|
1284 #: ex_docmd.c:5057
|
|
1285 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1286 msgstr ""
|
|
1287 "E468: Tham số tự động kết thúc chỉ cho phép sử dụng với phần phụ đặc biệt"
|
|
1288
|
|
1289 #: ex_docmd.c:5063
|
|
1290 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1291 msgstr "E467: Phần phục đặc biệt yêu cầu một tham số của hàm"
|
|
1292
|
|
1293 #: ex_docmd.c:5074
|
|
1294 #, c-format
|
|
1295 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1296 msgstr "E181: Thuộc tính không đúng: %s"
|
|
1297
|
|
1298 #: ex_docmd.c:5117
|
|
1299 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1300 msgstr "E182: Tên câu lệnh không đúng"
|
|
1301
|
|
1302 #: ex_docmd.c:5132
|
|
1303 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1304 msgstr "E183: Câu lệnh người dùng định nghĩa phải bắt đầu với một ký tự hoa"
|
|
1305
|
|
1306 #: ex_docmd.c:5203
|
|
1307 #, c-format
|
|
1308 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1309 msgstr "E184: Không có câu lệnh người dùng định nghĩa như vậy: %s"
|
|
1310
|
|
1311 #: ex_docmd.c:5664
|
|
1312 #, c-format
|
|
1313 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1314 msgstr "E185: Không tin thấy sơ đồ màu sắc %s"
|
|
1315
|
|
1316 #: ex_docmd.c:5672
|
|
1317 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1318 msgstr "Xin chào, người dùng Vim!"
|
|
1319
|
|
1320 #: ex_docmd.c:6389
|
|
1321 msgid "Edit File in new window"
|
|
1322 msgstr "Soạn thảo tập tin trong cửa sổ mới"
|
|
1323
|
|
1324 #: ex_docmd.c:6684
|
|
1325 msgid "No swap file"
|
|
1326 msgstr "Không có tập tin swap"
|
|
1327
|
|
1328 #: ex_docmd.c:6788
|
|
1329 msgid "Append File"
|
|
1330 msgstr "Thêm tập tin"
|
|
1331
|
|
1332 #: ex_docmd.c:6852
|
|
1333 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1334 msgstr "E186: Không có thư mục trước"
|
|
1335
|
|
1336 #: ex_docmd.c:6934
|
|
1337 msgid "E187: Unknown"
|
|
1338 msgstr "E187: Không rõ"
|
|
1339
|
|
1340 #: ex_docmd.c:7019
|
|
1341 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1342 msgstr "E465: câu lệnh :winsize yêu cầu hai tham số bằng số"
|
|
1343
|
|
1344 #: ex_docmd.c:7075
|
|
1345 #, c-format
|
|
1346 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1347 msgstr "Vị trí cửa sổ: X %d, Y %d"
|
|
1348
|
|
1349 #: ex_docmd.c:7080
|
|
1350 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1351 msgstr "E188: Trên hệ thống này việc xác định vị trí cửa sổ không làm việc"
|
|
1352
|
|
1353 #: ex_docmd.c:7090
|
|
1354 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1355 msgstr "E466: câu lệnh :winpos yêu câu hai tham số bằng số"
|
|
1356
|
|
1357 #: ex_docmd.c:7368
|
|
1358 msgid "Save Redirection"
|
|
1359 msgstr "Chuyển hướng ghi nhớ"
|
|
1360
|
|
1361 #: ex_docmd.c:7558
|
|
1362 msgid "Save View"
|
|
1363 msgstr "Ghi nhớ vẻ ngoài"
|
|
1364
|
|
1365 #: ex_docmd.c:7559
|
|
1366 msgid "Save Session"
|
|
1367 msgstr "Ghi nhớ buổi làm việc"
|
|
1368
|
|
1369 #: ex_docmd.c:7561
|
|
1370 msgid "Save Setup"
|
|
1371 msgstr "Ghi nhớ cấu hình"
|
|
1372
|
|
1373 #: ex_docmd.c:7713
|
|
1374 #, c-format
|
|
1375 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1376 msgstr "E189: \"%s\" đã có (thêm !, để ghi đè)"
|
|
1377
|
|
1378 #: ex_docmd.c:7718
|
|
1379 #, c-format
|
|
1380 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1381 msgstr "E190: Không mở được \"%s\" để ghi nhớ"
|
|
1382
|
|
1383 #. set mark
|
|
1384 #: ex_docmd.c:7742
|
|
1385 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1386 msgstr "E191: Tham số phải là một chữ cái hoặc dấu ngoặc thẳng/ngược"
|
|
1387
|
|
1388 #: ex_docmd.c:7784
|
|
1389 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1390 msgstr "E192: Sử dụng đệ quy lệnh :normal quá sâu"
|
|
1391
|
|
1392 #: ex_docmd.c:8302
|
|
1393 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1394 msgstr "E194: Không có tên tập tin tương đương để thay thế '#'"
|
|
1395
|
|
1396 #: ex_docmd.c:8333
|
|
1397 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1398 msgstr "E495: Không có tên tập tin câu lệnh tự động để thay thế \"<afile>\""
|
|
1399
|
|
1400 #: ex_docmd.c:8341
|
|
1401 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1402 msgstr "E496: Không có số thứ tự bộ đệm câu lệnh tự động để thay thế \"<abuf>\""
|
|
1403
|
|
1404 #: ex_docmd.c:8352
|
|
1405 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1406 msgstr "E497: Không có tên tương ứng câu lệnh tự động để thay thế \"<amatch>\""
|
|
1407
|
|
1408 #: ex_docmd.c:8362
|
|
1409 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1410 msgstr "E498: không có tên tập tin :source để thay thế \"<sfile>\""
|
|
1411
|
|
1412 #: ex_docmd.c:8403
|
|
1413 #, no-c-format
|
|
1414 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1415 msgstr "E499: Tên tập tin rỗng cho '%' hoặc '#', chỉ làm việc với \":p:h\""
|
|
1416
|
|
1417 #: ex_docmd.c:8405
|
|
1418 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1419 msgstr "E500: Kết quả của biểu thức là một chuỗi rỗng"
|
|
1420
|
|
1421 #: ex_docmd.c:9360
|
|
1422 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1423 msgstr "E195: Không thể mở tập tin viminfo để đọc"
|
|
1424
|
|
1425 #: ex_docmd.c:9533
|
|
1426 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1427 msgstr "E196: Trong phiên bản này chữ ghép không được hỗ trợ"
|
|
1428
|
|
1429 #: ex_eval.c:440
|
|
1430 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1431 msgstr ""
|
|
1432 "E608: Không thể thực hiện lệnh :throw cho những ngoại lệ với tiền tố 'Vim'"
|
|
1433
|
|
1434 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1435 #: ex_eval.c:529
|
|
1436 #, c-format
|
|
1437 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1438 msgstr "Trường hợp ngoại lệ: %s"
|
|
1439
|
|
1440 #: ex_eval.c:576
|
|
1441 #, c-format
|
|
1442 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1443 msgstr "Kết thúc việc xử lý trường hợp ngoại lệ: %s"
|
|
1444
|
|
1445 #: ex_eval.c:577
|
|
1446 #, c-format
|
|
1447 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1448 msgstr "Trường hợp ngoại lệ bị bỏ qua: %s"
|
|
1449
|
|
1450 #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664
|
|
1451 #, c-format
|
|
1452 msgid "%s, line %ld"
|
|
1453 msgstr "%s, dòng %ld"
|
|
1454
|
|
1455 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1456 #: ex_eval.c:638
|
|
1457 #, c-format
|
|
1458 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1459 msgstr "Xử lý trường hợp ngoại lệ: %s"
|
|
1460
|
|
1461 #: ex_eval.c:713
|
|
1462 #, c-format
|
|
1463 msgid "%s made pending"
|
|
1464 msgstr "%s thực hiện việc chờ đợi"
|
|
1465
|
|
1466 #: ex_eval.c:716
|
|
1467 #, c-format
|
|
1468 msgid "%s resumed"
|
|
1469 msgstr "%s được phục hồi lại"
|
|
1470
|
|
1471 #: ex_eval.c:720
|
|
1472 #, c-format
|
|
1473 msgid "%s discarded"
|
|
1474 msgstr "%s bị bỏ qua"
|
|
1475
|
|
1476 #: ex_eval.c:746
|
|
1477 msgid "Exception"
|
|
1478 msgstr "Trường hợp ngoại lệ"
|
|
1479
|
|
1480 #: ex_eval.c:752
|
|
1481 msgid "Error and interrupt"
|
|
1482 msgstr "Lỗi và sự gián đoạn"
|
|
1483
|
|
1484 #: ex_eval.c:754 gui.c:4381
|
|
1485 msgid "Error"
|
|
1486 msgstr "Lỗi"
|
|
1487
|
|
1488 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1489 #: ex_eval.c:756
|
|
1490 msgid "Interrupt"
|
|
1491 msgstr "Sự gián đoạn"
|
|
1492
|
|
1493 #: ex_eval.c:830
|
|
1494 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1495 msgstr "E579: :if xếp lồng vào nhau quá sâu"
|
|
1496
|
|
1497 #: ex_eval.c:867
|
|
1498 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1499 msgstr "E580: :endif không có :if"
|
|
1500
|
|
1501 #: ex_eval.c:911
|
|
1502 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1503 msgstr "E581: :else không có :if"
|
|
1504
|
|
1505 #: ex_eval.c:914
|
|
1506 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1507 msgstr "E582: :elseif không có :if"
|
|
1508
|
|
1509 #: ex_eval.c:921
|
|
1510 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1511 msgstr "E583: phát hiện vài :else"
|
|
1512
|
|
1513 #: ex_eval.c:924
|
|
1514 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1515 msgstr "E584: :elseif sau :else"
|
|
1516
|
|
1517 #: ex_eval.c:991
|
|
1518 msgid "E585: :while nesting too deep"
|
|
1519 msgstr "E585: :while xếp lồng vào nhau quá sâu"
|
|
1520
|
|
1521 #: ex_eval.c:1047
|
|
1522 msgid "E586: :continue without :while"
|
|
1523 msgstr "E586: :continue không có :while"
|
|
1524
|
|
1525 #: ex_eval.c:1087
|
|
1526 msgid "E587: :break without :while"
|
|
1527 msgstr "E587: :break không có :while"
|
|
1528
|
|
1529 #: ex_eval.c:1286
|
|
1530 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1531 msgstr "E601: :try xếp lồng vào nhau quá sâu"
|
|
1532
|
|
1533 #: ex_eval.c:1366
|
|
1534 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1535 msgstr "E603: :catch không có :try"
|
|
1536
|
|
1537 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1538 #. * Just parse.
|
|
1539 #: ex_eval.c:1388
|
|
1540 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1541 msgstr "E604: :catch đứng sau :finally"
|
|
1542
|
|
1543 #: ex_eval.c:1521
|
|
1544 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1545 msgstr "E606: :finally không có :try"
|
|
1546
|
|
1547 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1548 #: ex_eval.c:1545
|
|
1549 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1550 msgstr "E607: phát hiện vài :finally"
|
|
1551
|
|
1552 #: ex_eval.c:1654
|
|
1553 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1554 msgstr "E602: :endtry không có :try"
|
|
1555
|
|
1556 #: ex_eval.c:1986
|
|
1557 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1558 msgstr "E193: lệnh :endfunction chỉ được sử dụng trong một hàm số"
|
|
1559
|
|
1560 #: ex_getln.c:3296
|
|
1561 msgid "tagname"
|
|
1562 msgstr "tên thẻ ghi"
|
|
1563
|
|
1564 #: ex_getln.c:3299
|
|
1565 msgid " kind file\n"
|
|
1566 msgstr " loại tập tin\n"
|
|
1567
|
|
1568 #: ex_getln.c:4752
|
|
1569 msgid "'history' option is zero"
|
|
1570 msgstr "giá trị của tùy chọn 'history' bằng không"
|
|
1571
|
|
1572 #: ex_getln.c:5023
|
|
1573 #, c-format
|
|
1574 msgid ""
|
|
1575 "\n"
|
|
1576 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1577 msgstr ""
|
|
1578 "\n"
|
|
1579 "# %s, Lịch sử (bắt đầu từ mới nhất tới cũ nhất):\n"
|
|
1580
|
|
1581 #: ex_getln.c:5024
|
|
1582 msgid "Command Line"
|
|
1583 msgstr "Dòng lệnh"
|
|
1584
|
|
1585 #: ex_getln.c:5025
|
|
1586 msgid "Search String"
|
|
1587 msgstr "Chuỗi tìm kiếm"
|
|
1588
|
|
1589 #: ex_getln.c:5026
|
|
1590 msgid "Expression"
|
|
1591 msgstr "Biểu thức"
|
|
1592
|
|
1593 #: ex_getln.c:5027
|
|
1594 msgid "Input Line"
|
|
1595 msgstr "Dòng nhập"
|
|
1596
|
|
1597 #: ex_getln.c:5065
|
|
1598 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1599 msgstr "E198: cmd_pchar lớn hơn chiều dài câu lệnh"
|
|
1600
|
|
1601 #: ex_getln.c:5242
|
|
1602 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1603 msgstr "E199: Cửa sổ hoặc bộ đệm hoạt động bị xóa"
|
|
1604
|
|
1605 #: fileio.c:377
|
|
1606 msgid "Illegal file name"
|
|
1607 msgstr "Tên tập tin không cho phép"
|
|
1608
|
|
1609 #: fileio.c:401 fileio.c:535 fileio.c:2913 fileio.c:2954
|
|
1610 msgid "is a directory"
|
|
1611 msgstr "là một thư mục"
|
|
1612
|
|
1613 #: fileio.c:403
|
|
1614 msgid "is not a file"
|
|
1615 msgstr "không phải là một tập tin"
|
|
1616
|
|
1617 #: fileio.c:557 fileio.c:4131
|
|
1618 msgid "[New File]"
|
|
1619 msgstr "[Tập tin mới]"
|
|
1620
|
|
1621 #: fileio.c:590
|
|
1622 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1623 msgstr "[Truy cập bị từ chối]"
|
|
1624
|
|
1625 #: fileio.c:694
|
|
1626 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1627 msgstr "E200: Câu lệnh tự động *ReadPre làm cho tập tin trở thành không thể đọc"
|
|
1628
|
|
1629 #: fileio.c:696
|
|
1630 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1631 msgstr "E201: Câu lệnh tự động *ReadPre không được thay đổi bộ đệm hoạt động"
|
|
1632
|
|
1633 #: fileio.c:717
|
|
1634 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1635 msgstr "Vim: Đọc từ đầu vào tiêu chuẩn stdin...\n"
|
|
1636
|
|
1637 #: fileio.c:723
|
|
1638 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1639 msgstr "Đọc từ đầu vào tiêu chuẩn stdin..."
|
|
1640
|
|
1641 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1642 #: fileio.c:1000
|
|
1643 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1644 msgstr "E202: Sự biến đổi làm cho tập tin trở thành không thể đọc!"
|
|
1645
|
|
1646 #: fileio.c:2090
|
|
1647 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1648 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1649
|
|
1650 #: fileio.c:2097
|
|
1651 msgid "[fifo]"
|
|
1652 msgstr "[fifo]"
|
|
1653
|
|
1654 #: fileio.c:2104
|
|
1655 msgid "[socket]"
|
|
1656 msgstr "[socket]"
|
|
1657
|
|
1658 #: fileio.c:2112
|
|
1659 msgid "[RO]"
|
|
1660 msgstr "[Chỉ đọc]"
|
|
1661
|
|
1662 #: fileio.c:2122
|
|
1663 msgid "[CR missing]"
|
|
1664 msgstr "[thiếu ký tự CR]"
|
|
1665
|
|
1666 #: fileio.c:2127
|
|
1667 msgid "[NL found]"
|
|
1668 msgstr "[tìm thấy ký tự NL]"
|
|
1669
|
|
1670 #: fileio.c:2132
|
|
1671 msgid "[long lines split]"
|
|
1672 msgstr "[dòng dài được chia nhỏ]"
|
|
1673
|
|
1674 #: fileio.c:2138 fileio.c:4115
|
|
1675 msgid "[NOT converted]"
|
|
1676 msgstr "[KHÔNG được chuyển đổi]"
|
|
1677
|
|
1678 #: fileio.c:2143 fileio.c:4120
|
|
1679 msgid "[converted]"
|
|
1680 msgstr "[đã chuyển bảng mã]"
|
|
1681
|
|
1682 #: fileio.c:2150 fileio.c:4145
|
|
1683 msgid "[crypted]"
|
|
1684 msgstr "[đã mã hóa]"
|
|
1685
|
|
1686 #: fileio.c:2157
|
|
1687 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1688 msgstr "[LỖI CHUYỂN BẢNG MÃ]"
|
|
1689
|
|
1690 #: fileio.c:2163
|
|
1691 #, c-format
|
|
1692 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1693 msgstr "[BYTE KHÔNG CHO PHÉP trên dòng %ld]"
|
|
1694
|
|
1695 #: fileio.c:2170
|
|
1696 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1697 msgstr "[LỖI ĐỌC]"
|
|
1698
|
|
1699 #: fileio.c:2386
|
|
1700 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1701 msgstr "Không tìm thấy tập tin tạm thời (temp) để chuyển bảng mã"
|
|
1702
|
|
1703 #: fileio.c:2393
|
|
1704 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1705 msgstr "Chuyển đổi nhờ 'charconvert' không được thực hiện"
|
|
1706
|
|
1707 #: fileio.c:2396
|
|
1708 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1709 msgstr "không đọc được đầu ra của 'charconvert'"
|
|
1710
|
|
1711 #: fileio.c:2796
|
|
1712 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1713 msgstr ""
|
|
1714 "E203: Câu lệnh tự động đã xóa hoặc bỏ nạp bộ đệm cần ghi nhớ"
|
|
1715
|
|
1716 #: fileio.c:2819
|
|
1717 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1718 msgstr "E204: Câu lệnh tự động đã thay đổ số dòng theo cách không mong muốn"
|
|
1719
|
|
1720 #: fileio.c:2857
|
|
1721 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1722 msgstr "NetBeans không cho phép ghi nhớ bộ đệm chưa có thay đổi nào"
|
|
1723
|
|
1724 #: fileio.c:2865
|
|
1725 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1726 msgstr "Ghi nhớ một phần bộ đệm NetBeans không được cho phép"
|
|
1727
|
|
1728 #: fileio.c:2919 fileio.c:2937
|
|
1729 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1730 msgstr "không phải là một tập tin thay một thiết bị có thể ghi nhớ"
|
|
1731
|
|
1732 #: fileio.c:2989
|
|
1733 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1734 msgstr "là tập tin chỉ đọc (thêm ! để ghi nhớ bằng mọi giá)"
|
|
1735
|
|
1736 #: fileio.c:3335
|
|
1737 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1738 msgstr "E506: Không thể ghi nhớ vào tập tin lưu trữ (thêm ! để ghi nhớ bằng mọi giá"
|
|
1739
|
|
1740 #: fileio.c:3347
|
|
1741 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1742 msgstr "E507: Lỗi đóng tập tin lưu trữ (thêm ! để bỏ qua việc kiểm tra lại)"
|
|
1743
|
|
1744 #: fileio.c:3349
|
|
1745 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1746 msgstr "E508: Không đọc được tập tin lưu trữ (thêm ! để bỏ qua việc kiểm tra lại)"
|
|
1747
|
|
1748 #: fileio.c:3365
|
|
1749 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1750 msgstr "E509: Không tạo được tập tin lưu trữ (thêm ! để bỏ qua việc kiểm tra lại)"
|
|
1751
|
|
1752 #: fileio.c:3468
|
|
1753 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1754 msgstr "E510: Không tạo được tập tin lưu trữ (thêm ! để bỏ qua việc kiểm tra lại)"
|
|
1755
|
|
1756 #: fileio.c:3530
|
|
1757 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1758 msgstr "E460: Nhánh tài nguyên sẽ bị mất (thêm ! để bỏ qua việc kiểm tra lại)"
|
|
1759
|
|
1760 #: fileio.c:3640
|
|
1761 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1762 msgstr "E214: Không tìm thấy tập tin tạm thời (temp) để ghi nhớ"
|
|
1763
|
|
1764 #: fileio.c:3658
|
|
1765 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1766 msgstr "E213: Không thể chuyển đổi bảng mã (thêm ! để ghi nhớ mà không chuyển đổi)"
|
|
1767
|
|
1768 #: fileio.c:3693
|
|
1769 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1770 msgstr "E166: Không thể mở tập tin liên kết để ghi nhớ"
|
|
1771
|
|
1772 #: fileio.c:3697
|
|
1773 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1774 msgstr "E212: Không thể mở tập tin để ghi nhớ"
|
|
1775
|
|
1776 #: fileio.c:3959
|
|
1777 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1778 msgstr "E667: Không thực hiện thành công hàm số fsync()"
|
|
1779
|
|
1780 #: fileio.c:3966
|
|
1781 msgid "E512: Close failed"
|
|
1782 msgstr "E512: Thao tác đóng không thành công"
|
|
1783
|
|
1784 #: fileio.c:4037
|
|
1785 msgid "E513: write error, conversion failed"
|
|
1786 msgstr "E513: Lỗi ghi nhớ, biến đổi không thành công"
|
|
1787
|
|
1788 #: fileio.c:4043
|
|
1789 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1790 msgstr "E514: lỗi ghi nhớ (không còn chỗ trống?)"
|
|
1791
|
|
1792 #: fileio.c:4110
|
|
1793 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1794 msgstr " LỖI BIẾN ĐỔI"
|
|
1795
|
|
1796 #: fileio.c:4126
|
|
1797 msgid "[Device]"
|
|
1798 msgstr "[Thiết bị]"
|
|
1799
|
|
1800 #: fileio.c:4131
|
|
1801 msgid "[New]"
|
|
1802 msgstr "[Mới]"
|
|
1803
|
|
1804 #: fileio.c:4153
|
|
1805 msgid " [a]"
|
|
1806 msgstr " [a]"
|
|
1807
|
|
1808 #: fileio.c:4153
|
|
1809 msgid " appended"
|
|
1810 msgstr " đã thêm"
|
|
1811
|
|
1812 #: fileio.c:4155
|
|
1813 msgid " [w]"
|
|
1814 msgstr " [w]"
|
|
1815
|
|
1816 #: fileio.c:4155
|
|
1817 msgid " written"
|
|
1818 msgstr " đã ghi"
|
|
1819
|
|
1820 #: fileio.c:4205
|
|
1821 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1822 msgstr "E205: Chế độ vá lỗi (patch): không thể ghi nhớ tập tin gốc"
|
|
1823
|
|
1824 #: fileio.c:4227
|
|
1825 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1826 msgstr ""
|
|
1827 "E206: Chế độ vá lỗi (patch): không thể thay đổi tham số của tập tin gốc trống rỗng"
|
|
1828
|
|
1829 #: fileio.c:4242
|
|
1830 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1831 msgstr "E207: Không thể xóa tập tin lưu trữ (backup)"
|
|
1832
|
|
1833 #: fileio.c:4306
|
|
1834 msgid ""
|
|
1835 "\n"
|
|
1836 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1837 msgstr ""
|
|
1838 "\n"
|
|
1839 "CẢNH BÁO: Tập tin gốc có thể bị mất hoặc bị hỏng\n"
|
|
1840
|
|
1841 #: fileio.c:4308
|
|
1842 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1843 msgstr "đừng thoát khởi trình soạn thảo, khi tập tin còn chưa được ghi nhớ thành cồng"
|
|
1844
|
|
1845 #: fileio.c:4397
|
|
1846 msgid "[dos]"
|
|
1847 msgstr "[dos]"
|
|
1848
|
|
1849 #: fileio.c:4397
|
|
1850 msgid "[dos format]"
|
|
1851 msgstr "[định dạng dos]"
|
|
1852
|
|
1853 #: fileio.c:4404
|
|
1854 msgid "[mac]"
|
|
1855 msgstr "[mac]"
|
|
1856
|
|
1857 #: fileio.c:4404
|
|
1858 msgid "[mac format]"
|
|
1859 msgstr "[định dạng mac]"
|
|
1860
|
|
1861 #: fileio.c:4411
|
|
1862 msgid "[unix]"
|
|
1863 msgstr "[unix]"
|
|
1864
|
|
1865 #: fileio.c:4411
|
|
1866 msgid "[unix format]"
|
|
1867 msgstr "[định dạng unix]"
|
|
1868
|
|
1869 #: fileio.c:4438
|
|
1870 msgid "1 line, "
|
|
1871 msgstr "1 dòng, "
|
|
1872
|
|
1873 #: fileio.c:4440
|
|
1874 #, c-format
|
|
1875 msgid "%ld lines, "
|
|
1876 msgstr "%ld dòng, "
|
|
1877
|
|
1878 #: fileio.c:4443
|
|
1879 msgid "1 character"
|
|
1880 msgstr "1 ký tự"
|
|
1881
|
|
1882 #: fileio.c:4445
|
|
1883 #, c-format
|
|
1884 msgid "%ld characters"
|
|
1885 msgstr "%ld ký tự"
|
|
1886
|
|
1887 #: fileio.c:4455
|
|
1888 msgid "[noeol]"
|
|
1889 msgstr "[noeol]"
|
|
1890
|
|
1891 #: fileio.c:4455
|
|
1892 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1893 msgstr "[Dòng cuối cùng không đầy đủ]"
|
|
1894
|
|
1895 #. don't overwrite messages here
|
|
1896 #. must give this prompt
|
|
1897 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1898 #: fileio.c:4474
|
|
1899 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1900 msgstr "CẢNH BÁO: Tập tin đã thay đổi so với thời điểm đọc!!!"
|
|
1901
|
|
1902 #: fileio.c:4476
|
|
1903 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1904 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi nhớ vào tập tin này"
|
|
1905
|
|
1906 #: fileio.c:5726
|
|
1907 #, c-format
|
|
1908 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1909 msgstr "E208: Lỗi ghi nhớ vào \"%s\""
|
|
1910
|
|
1911 #: fileio.c:5733
|
|
1912 #, c-format
|
|
1913 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1914 msgstr "E209: Lỗi đóng \"%s\""
|
|
1915
|
|
1916 #: fileio.c:5736
|
|
1917 #, c-format
|
|
1918 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1919 msgstr "E210: Lỗi đọc \"%s\""
|
|
1920
|
|
1921 #: fileio.c:5970
|
|
1922 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1923 msgstr "E246: Bộ đệm bị xóa khi thực hiện câu lệnh tự động FileChangedShell"
|
|
1924
|
|
1925 #: fileio.c:5977
|
|
1926 #, c-format
|
|
1927 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1928 msgstr "E211: Cảnh báo: Tập tin \"%s\" không còn truy cập được nữa"
|
|
1929
|
|
1930 #: fileio.c:5991
|
|
1931 #, c-format
|
|
1932 msgid ""
|
|
1933 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1934 "well"
|
|
1935 msgstr ""
|
|
1936 "W12: Cảnh báo: Tập tin \"%s\" và bộ đệm Vim đã thay đổi không phụ thuộc vào "
|
|
1937 "nhau"
|
|
1938
|
|
1939 #: fileio.c:5994
|
|
1940 #, c-format
|
|
1941 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1942 msgstr ""
|
|
1943 "W11: Cảnh báo: Tập tin \"%s\" đã thay đổi sau khi việc soạn thảo bắt đầu"
|
|
1944
|
|
1945 #: fileio.c:5996
|
|
1946 #, c-format
|
|
1947 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1948 msgstr ""
|
|
1949 "W16: Cảnh báo: chế độ truy cập tới tập tin \"%s\" đã thay đổi sau khi bắt "
|
|
1950 "đầu soạn thảo"
|
|
1951
|
|
1952 #: fileio.c:6006
|
|
1953 #, c-format
|
|
1954 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1955 msgstr ""
|
|
1956 "W13: Cảnh báo: tập tin \"%s\" được tạo ra sau khi việc soạn thảo bắt đầu"
|
|
1957
|
|
1958 #: fileio.c:6019
|
|
1959 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1960 msgstr "Hãy xem thông tin chi tiết trong \":help W11\"."
|
|
1961
|
|
1962 #: fileio.c:6033
|
|
1963 msgid "Warning"
|
|
1964 msgstr "Cảnh báo"
|
|
1965
|
|
1966 #: fileio.c:6034
|
|
1967 msgid ""
|
|
1968 "&OK\n"
|
|
1969 "&Load File"
|
|
1970 msgstr ""
|
|
1971 "&OK\n"
|
|
1972 "&Nạp tập tin"
|
|
1973
|
|
1974 #: fileio.c:6140
|
|
1975 #, c-format
|
|
1976 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1977 msgstr "E462: Không thể chuẩn bị để nạp lại \"%s\""
|
|
1978
|
|
1979 #: fileio.c:6159
|
|
1980 #, c-format
|
|
1981 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1982 msgstr "E321: Không thể nạp lại \"%s\""
|
|
1983
|
|
1984 #: fileio.c:6740
|
|
1985 msgid "--Deleted--"
|
|
1986 msgstr "--Bị xóa--"
|
|
1987
|
|
1988 #. the group doesn't exist
|
|
1989 #: fileio.c:6900
|
|
1990 #, c-format
|
|
1991 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1992 msgstr "E367: Nhóm \"%s\" không tồn tại"
|
|
1993
|
|
1994 #: fileio.c:7026
|
|
1995 #, c-format
|
|
1996 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1997 msgstr "E215: Ký tự không cho phép sau *: %s"
|
|
1998
|
|
1999 #: fileio.c:7038
|
|
2000 #, c-format
|
|
2001 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
2002 msgstr "E216: Sự kiện không có thật: %s"
|
|
2003
|
|
2004 #: fileio.c:7040
|
|
2005 #, c-format
|
|
2006 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
2007 msgstr "E216: Nhóm hoặc sự kiện không có thật: %s"
|
|
2008
|
|
2009 #. Highlight title
|
|
2010 #: fileio.c:7198
|
|
2011 msgid ""
|
|
2012 "\n"
|
|
2013 "--- Auto-Commands ---"
|
|
2014 msgstr ""
|
|
2015 "\n"
|
|
2016 "--- Câu lệnh tự động ---"
|
|
2017
|
|
2018 #: fileio.c:7469
|
|
2019 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
2020 msgstr "E217: Không thể thực hiện câu lệnh tự động cho MỌI sự kiện"
|
|
2021
|
|
2022 #: fileio.c:7492
|
|
2023 msgid "No matching autocommands"
|
|
2024 msgstr "Không có câu lệnh tự động tương ứng"
|
|
2025
|
|
2026 #: fileio.c:7813
|
|
2027 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
2028 msgstr "E218: câu lệnh tự động xếp lồng vào nhau quá xâu"
|
|
2029
|
|
2030 #: fileio.c:8088
|
|
2031 #, c-format
|
|
2032 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
2033 msgstr "%s câu lệnh tự động cho \"%s\""
|
|
2034
|
|
2035 #: fileio.c:8096
|
|
2036 #, c-format
|
|
2037 msgid "Executing %s"
|
|
2038 msgstr "Thực hiện %s"
|
|
2039
|
|
2040 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
2041 #: fileio.c:8164
|
|
2042 #, c-format
|
|
2043 msgid "autocommand %s"
|
|
2044 msgstr "câu lệnh tự động %s"
|
|
2045
|
|
2046 #: fileio.c:8731
|
|
2047 msgid "E219: Missing {."
|
|
2048 msgstr "E219: Thiếu {."
|
|
2049
|
|
2050 #: fileio.c:8733
|
|
2051 msgid "E220: Missing }."
|
|
2052 msgstr "E220: Thiếu }."
|
|
2053
|
|
2054 #: fold.c:68
|
|
2055 msgid "E490: No fold found"
|
|
2056 msgstr "E490: Không tìm thấy nếp gấp"
|
|
2057
|
|
2058 #: fold.c:593
|
|
2059 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
2060 msgstr ""
|
|
2061 "E350: Không thể tạo nếp gấp với giá trị hiện thời của tùy chọn 'foldmethod'"
|
|
2062
|
|
2063 #: fold.c:595
|
|
2064 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
2065 msgstr ""
|
|
2066 "E351: Không thể xóa nếp gấp với giá trị hiện thời của tùy chọn 'foldmethod'"
|
|
2067
|
|
2068 #: getchar.c:248
|
|
2069 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
2070 msgstr "E222: Thêm vào bộ đệm đang đọc"
|
|
2071
|
|
2072 #: getchar.c:2198
|
|
2073 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
2074 msgstr "E223: ánh xạ đệ quy"
|
|
2075
|
|
2076 #: getchar.c:3077
|
|
2077 #, c-format
|
|
2078 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
2079 msgstr "E224: đã có sự viết tắt toàn cầu cho %s"
|
|
2080
|
|
2081 #: getchar.c:3080
|
|
2082 #, c-format
|
|
2083 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
2084 msgstr "E225: đã có ánh xạ toàn cầu cho %s"
|
|
2085
|
|
2086 #: getchar.c:3212
|
|
2087 #, c-format
|
|
2088 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
2089 msgstr "E226: đã có sự viết tắt cho %s"
|
|
2090
|
|
2091 #: getchar.c:3215
|
|
2092 #, c-format
|
|
2093 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
2094 msgstr "E227: đã có ánh xạ cho %s"
|
|
2095
|
|
2096 #: getchar.c:3279
|
|
2097 msgid "No abbreviation found"
|
|
2098 msgstr "Không tìm thấy viết tắt"
|
|
2099
|
|
2100 #: getchar.c:3281
|
|
2101 msgid "No mapping found"
|
|
2102 msgstr "Không tìm thấy ánh xạ"
|
|
2103
|
|
2104 #: getchar.c:4173
|
|
2105 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
2106 msgstr "E228: makemap: Chế độ không cho phép"
|
|
2107
|
|
2108 #: gui.c:220
|
|
2109 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
2110 msgstr "E229: Không chạy được giao diện đồ họa GUI"
|
|
2111
|
|
2112 #: gui.c:349
|
|
2113 #, c-format
|
|
2114 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
2115 msgstr "E230: Không đọc được từ \"%s\""
|
|
2116
|
|
2117 #: gui.c:472
|
|
2118 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
2119 msgstr ""
|
|
2120 "E665: Không chạy được giao diện đồ họa GUI, đưa ra phông chữ không đúng"
|
|
2121
|
|
2122 #: gui.c:477
|
|
2123 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
2124 msgstr "E231: 'guifontwide' có giá trị không đúng"
|
|
2125
|
|
2126 #: gui.c:547
|
|
2127 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
2128 msgstr "E599: Giá trị của 'imactivatekey' không đúng"
|
|
2129
|
|
2130 #: gui.c:4061
|
|
2131 #, c-format
|
|
2132 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
2133 msgstr "E254: Không chỉ định được màu %s"
|
|
2134
|
|
2135 #: gui_at_fs.c:300
|
|
2136 msgid "<cannot open> "
|
|
2137 msgstr "<không thể mở> "
|
|
2138
|
|
2139 #: gui_at_fs.c:1136
|
|
2140 #, c-format
|
|
2141 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
2142 msgstr "E616: vim_SelFile: không tìm thấy phông chữ %s"
|
|
2143
|
|
2144 #: gui_at_fs.c:2781
|
|
2145 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
2146 msgstr "E614: vim_SelFile: không trở lại được thư mục hiện thời"
|
|
2147
|
|
2148 #: gui_at_fs.c:2801
|
|
2149 msgid "Pathname:"
|
|
2150 msgstr "Đường dẫn tới tập tin:"
|
|
2151
|
|
2152 #: gui_at_fs.c:2807
|
|
2153 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
2154 msgstr "E615: vim_SelFile: không tìm thấy thư mục hiện thời"
|
|
2155
|
|
2156 #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
|
|
2157 msgid "OK"
|
|
2158 msgstr "Đồng ý"
|
|
2159
|
|
2160 #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
|
|
2161 msgid "Cancel"
|
|
2162 msgstr "Hủy bỏ"
|
|
2163
|
|
2164 #: gui_at_sb.c:486
|
|
2165 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
2166 msgstr "Thanh cuộn: Không thể xác định hình học của thanh cuộn."
|
|
2167
|
|
2168 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
|
|
2169 msgid "Vim dialog"
|
|
2170 msgstr "Hộp thoại Vim"
|
|
2171
|
|
2172 #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3829
|
|
2173 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
2174 msgstr ""
|
|
2175 "E232: Không tạo được BalloonEval với cả thông báo và lời gọi ngược lại"
|
|
2176
|
|
2177 #: gui_gtk.c:1607
|
|
2178 msgid "Vim dialog..."
|
|
2179 msgstr "Hộp thoại Vim..."
|
|
2180
|
|
2181 #: gui_gtk.c:2060 message.c:2993
|
|
2182 msgid ""
|
|
2183 "&Yes\n"
|
|
2184 "&No\n"
|
|
2185 "&Cancel"
|
|
2186 msgstr ""
|
|
2187 "&Có\n"
|
|
2188 "&Không\n"
|
|
2189 "&Dừng"
|
|
2190
|
|
2191 #: gui_gtk.c:2268
|
|
2192 msgid "Input _Methods"
|
|
2193 msgstr "Cách nhập _dữ liệu"
|
|
2194
|
|
2195 #: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768
|
|
2196 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
2197 msgstr "VIM - Tìm kiếm và thay thế..."
|
|
2198
|
|
2199 #: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770
|
|
2200 msgid "VIM - Search..."
|
|
2201 msgstr "VIM - Tìm kiếm..."
|
|
2202
|
|
2203 #: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888
|
|
2204 msgid "Find what:"
|
|
2205 msgstr "Tìm kiếm gì:"
|
|
2206
|
|
2207 #: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920
|
|
2208 msgid "Replace with:"
|
|
2209 msgstr "Thay thế bởi:"
|
|
2210
|
|
2211 #. whole word only button
|
|
2212 #: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036
|
|
2213 msgid "Match whole word only"
|
|
2214 msgstr "Chỉ tìm tương ứng hoàn toàn với từ"
|
|
2215
|
|
2216 #. match case button
|
|
2217 #: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048
|
|
2218 msgid "Match case"
|
|
2219 msgstr "Có tính kiểu chữ"
|
|
2220
|
|
2221 #: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990
|
|
2222 msgid "Direction"
|
|
2223 msgstr "Hướng"
|
|
2224
|
|
2225 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
2226 #: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002
|
|
2227 msgid "Up"
|
|
2228 msgstr "Lên"
|
|
2229
|
|
2230 #: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010
|
|
2231 msgid "Down"
|
|
2232 msgstr "Xuống"
|
|
2233
|
|
2234 #: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792
|
|
2235 msgid "Find Next"
|
|
2236 msgstr "Tìm tiếp"
|
|
2237
|
|
2238 #: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809
|
|
2239 msgid "Replace"
|
|
2240 msgstr "Thay thế"
|
|
2241
|
|
2242 #: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822
|
|
2243 msgid "Replace All"
|
|
2244 msgstr "Thay thế tất cả"
|
|
2245
|
|
2246 #: gui_gtk_x11.c:2327
|
|
2247 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
2248 msgstr "Vim: Nhận được yêu cầu \"chết\" (dừng) từ trình quản lý màn hình\n"
|
|
2249
|
|
2250 #: gui_gtk_x11.c:3519
|
|
2251 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
2252 msgstr "Vim: Cửa sổ chính đã bị đóng đột ngột\n"
|
|
2253
|
|
2254 #: gui_gtk_x11.c:4138
|
|
2255 msgid "Font Selection"
|
|
2256 msgstr "Chọn phông chữ"
|
|
2257
|
|
2258 #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120
|
|
2259 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
2260 msgstr "Sử dụng CUT_BUFFER0 thay cho lựa chọn trống rỗng"
|
|
2261
|
|
2262 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
|
|
2263 msgid "Filter"
|
|
2264 msgstr "Đầu lọc"
|
|
2265
|
|
2266 #: gui_motif.c:1619
|
|
2267 msgid "Directories"
|
|
2268 msgstr "Thư mục"
|
|
2269
|
|
2270 #: gui_motif.c:1621
|
|
2271 msgid "Help"
|
|
2272 msgstr "Trợ giúp"
|
|
2273
|
|
2274 #: gui_motif.c:1622
|
|
2275 msgid "Files"
|
|
2276 msgstr "Tập tin"
|
|
2277
|
|
2278 #: gui_motif.c:1624
|
|
2279 msgid "Selection"
|
|
2280 msgstr "Lựa chọn"
|
|
2281
|
|
2282 #: gui_motif.c:2835
|
|
2283 msgid "Undo"
|
|
2284 msgstr "Hủy thao tác"
|
|
2285
|
|
2286 #: gui_riscos.c:952
|
|
2287 #, c-format
|
|
2288 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2289 msgstr "E610: Không nạp được phông chữ Zap '%s'"
|
|
2290
|
|
2291 #: gui_riscos.c:1048
|
|
2292 #, c-format
|
|
2293 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
2294 msgstr "E611: Không sử dụng được phông chữ %s"
|
|
2295
|
|
2296 #: gui_riscos.c:3270
|
|
2297 msgid ""
|
|
2298 "\n"
|
|
2299 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2300 msgstr ""
|
|
2301 "\n"
|
|
2302 "Gửi thông báo để \"hủy diệt\" (dừng) tiến trình con.\n"
|
|
2303
|
|
2304 #: gui_w32.c:829
|
|
2305 #, c-format
|
|
2306 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2307 msgstr "E243: Tham số không được hỗ trợ: \"-%s\"; Hãy sử dụng phiên bản OLE."
|
|
2308
|
|
2309 #: gui_w48.c:2090
|
|
2310 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2311 msgstr "Tìm kiếm chuỗi (hãy sử dụng '\\\\' để tìm kiếm dấu '\\')"
|
|
2312
|
|
2313 #: gui_w48.c:2115
|
|
2314 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2315 msgstr "Tìm kiếm và Thay thế (hãy sử dụng '\\\\' để tìm kiếm dấu '\\')"
|
|
2316
|
|
2317 #: gui_x11.c:1537
|
|
2318 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2319 msgstr ""
|
|
2320 "Vim E458: Không chỉ định được bản ghi trong bảng màu, một vài màu có thể "
|
|
2321 "hiển thị không chính xác"
|
|
2322
|
|
2323 #: gui_x11.c:2118
|
|
2324 #, c-format
|
|
2325 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2326 msgstr "E250: Trong bộ phông chữ %s thiếu phông cho các bảng mã sau:"
|
|
2327
|
|
2328 #: gui_x11.c:2161
|
|
2329 #, c-format
|
|
2330 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2331 msgstr "E252: Bộ phông chữ: %s"
|
|
2332
|
|
2333 #: gui_x11.c:2162
|
|
2334 #, c-format
|
|
2335 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2336 msgstr "Phông chữ '%s' không phải là phông có độ rộng cố định (fixed-width)"
|
|
2337
|
|
2338 #: gui_x11.c:2181
|
|
2339 #, c-format
|
|
2340 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2341 msgstr "E253: Bộ phông chữ: %s\n"
|
|
2342
|
|
2343 #: gui_x11.c:2182
|
|
2344 #, c-format
|
|
2345 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2346 msgstr "Font0: %s\n"
|
|
2347
|
|
2348 #: gui_x11.c:2183
|
|
2349 #, c-format
|
|
2350 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2351 msgstr "Font1: %s\n"
|
|
2352
|
|
2353 #: gui_x11.c:2184
|
|
2354 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
2355 msgstr "Chiều rộng phông chữ font%ld phải lớn hơn hai lần so với chiều rộng font0\n"
|
|
2356
|
|
2357 #: gui_x11.c:2185
|
|
2358 #, c-format
|
|
2359 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2360 msgstr "Chiều rộng font0: %ld\n"
|
|
2361
|
|
2362 #: gui_x11.c:2186
|
|
2363 #, c-format
|
|
2364 msgid ""
|
|
2365 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2366 "\n"
|
|
2367 msgstr ""
|
|
2368 "Chiều rộng font1: %ld\n"
|
|
2369 "\n"
|
|
2370
|
|
2371 #: hangulin.c:610
|
|
2372 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2373 msgstr "E256: LỖI máy tự động Hangual (tiếng Hàn)"
|
|
2374
|
|
2375 #: if_cscope.c:77
|
|
2376 msgid "Add a new database"
|
|
2377 msgstr "Thêm một cơ sở dữ liệu mới"
|
|
2378
|
|
2379 #: if_cscope.c:79
|
|
2380 msgid "Query for a pattern"
|
|
2381 msgstr "Yêu cầu theo một mẫu"
|
|
2382
|
|
2383 #: if_cscope.c:81
|
|
2384 msgid "Show this message"
|
|
2385 msgstr "Hiển thị thông báo này"
|
|
2386
|
|
2387 #: if_cscope.c:83
|
|
2388 msgid "Kill a connection"
|
|
2389 msgstr "Hủy kết nối"
|
|
2390
|
|
2391 #: if_cscope.c:85
|
|
2392 msgid "Reinit all connections"
|
|
2393 msgstr "Khởi đầu lại tất cả các kết nối"
|
|
2394
|
|
2395 #: if_cscope.c:87
|
|
2396 msgid "Show connections"
|
|
2397 msgstr "Hiển thị kết nối"
|
|
2398
|
|
2399 #: if_cscope.c:95
|
|
2400 #, c-format
|
|
2401 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2402 msgstr "E560: Sử dụng: cs[cope] %s"
|
|
2403
|
|
2404 #: if_cscope.c:124
|
|
2405 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2406 msgstr "Câu lệnh cscope này không hỗ trợ việc chia (split) cửa sổ.\n"
|
|
2407
|
|
2408 #: if_cscope.c:175
|
|
2409 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2410 msgstr "E562: Sử dụng: cstag <tên>"
|
|
2411
|
|
2412 #: if_cscope.c:231
|
|
2413 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2414 msgstr "E257: cstag: không tìm thấy thẻ ghi"
|
|
2415
|
|
2416 #: if_cscope.c:409
|
|
2417 #, c-format
|
|
2418 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2419 msgstr "E563: lỗi stat(%s): %d"
|
|
2420
|
|
2421 #: if_cscope.c:419
|
|
2422 msgid "E563: stat error"
|
|
2423 msgstr "E563: lỗi stat"
|
|
2424
|
|
2425 #: if_cscope.c:516
|
|
2426 #, c-format
|
|
2427 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2428 msgstr "E564: %s không phải là một thư mục hoặc một cơ sở dữ liệu cscope thích hợp"
|
|
2429
|
|
2430 #: if_cscope.c:534
|
|
2431 #, c-format
|
|
2432 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2433 msgstr "Đã thêm cơ sở dữ liệu cscope %s"
|
|
2434
|
|
2435 #: if_cscope.c:589
|
|
2436 #, c-format
|
|
2437 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2438 msgstr "E262: lỗi lấy thông tin từ kết nối cscope %ld"
|
|
2439
|
|
2440 #: if_cscope.c:694
|
|
2441 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2442 msgstr "E561: không rõ loại tìm kiếm cscope"
|
|
2443
|
|
2444 #: if_cscope.c:736
|
|
2445 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2446 msgstr "E566: Không tạo được đường ống (pipe) cho cscope"
|
|
2447
|
|
2448 #: if_cscope.c:753
|
|
2449 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2450 msgstr "E622: Không thực hiện được fork() cho cscope"
|
|
2451
|
|
2452 #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
|
|
2453 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2454 msgstr "thực hiện cs_create_connection không thành công"
|
|
2455
|
|
2456 #: if_cscope.c:898
|
|
2457 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2458 msgstr "E623: Chạy tiến trình cscope không thành công"
|
|
2459
|
|
2460 #: if_cscope.c:911
|
|
2461 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2462 msgstr "cs_create_connection: thực hiện fdopen cho to_fp không thành công"
|
|
2463
|
|
2464 #: if_cscope.c:913
|
|
2465 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2466 msgstr "cs_create_connection: thực hiện fdopen cho fr_fp không thành công"
|
|
2467
|
|
2468 #: if_cscope.c:951
|
|
2469 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2470 msgstr "E567: không có kết nối với cscope"
|
|
2471
|
|
2472 #: if_cscope.c:1025
|
|
2473 #, c-format
|
|
2474 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2475 msgstr "E259: không tìm thấy tương ứng với yêu cầu cscope %s cho %s"
|
|
2476
|
|
2477 #: if_cscope.c:1082
|
|
2478 #, c-format
|
|
2479 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2480 msgstr "E469: cờ cscopequickfix %c cho %c không chính xác"
|
|
2481
|
|
2482 #: if_cscope.c:1152
|
|
2483 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2484 msgstr "các lệnh cscope:\n"
|
|
2485
|
|
2486 #: if_cscope.c:1155
|
|
2487 #, c-format
|
|
2488 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2489 msgstr "%-5s: %-30s (Sử dụng: %s)"
|
|
2490
|
|
2491 #: if_cscope.c:1253
|
|
2492 #, c-format
|
|
2493 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2494 msgstr "E625: không mở được cơ sở dữ liệu cscope: %s"
|
|
2495
|
|
2496 #: if_cscope.c:1271
|
|
2497 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2498 msgstr "E626: không lấy được thông tin về cơ sở dữ liệu cscope"
|
|
2499
|
|
2500 #: if_cscope.c:1296
|
|
2501 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2502 msgstr "E568: cơ sở dữ liệu này của cscope đã được gắn vào từ trước"
|
|
2503
|
|
2504 #: if_cscope.c:1307
|
|
2505 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2506 msgstr "E569: đã đạt tới số kết nối lớn nhất cho phép với cscope"
|
|
2507
|
|
2508 #: if_cscope.c:1424
|
|
2509 #, c-format
|
|
2510 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2511 msgstr "E261: kết nối với cscope %s không được tìm thấy"
|
|
2512
|
|
2513 #: if_cscope.c:1458
|
|
2514 #, c-format
|
|
2515 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2516 msgstr "kết nối %s với cscope đã bị đóng"
|
|
2517
|
|
2518 #. should not reach here
|
|
2519 #: if_cscope.c:1598
|
|
2520 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2521 msgstr "E570: lỗi nặng trong cs_manage_matches"
|
|
2522
|
|
2523 #: if_cscope.c:1848
|
|
2524 #, c-format
|
|
2525 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2526 msgstr "Thẻ ghi cscope: %s"
|
|
2527
|
|
2528 #: if_cscope.c:1870
|
|
2529 msgid ""
|
|
2530 "\n"
|
|
2531 " # line"
|
|
2532 msgstr ""
|
|
2533 "\n"
|
|
2534 " # dòng"
|
|
2535
|
|
2536 #: if_cscope.c:1872
|
|
2537 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2538 msgstr "tên tập tin / nội dung / dòng\n"
|
|
2539
|
|
2540 #: if_cscope.c:1990
|
|
2541 #, c-format
|
|
2542 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2543 msgstr "E609: Lỗi cscope: %s"
|
|
2544
|
|
2545 #: if_cscope.c:2176
|
|
2546 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2547 msgstr "Khởi động lại tất cả cơ sở dữ liệu cscope"
|
|
2548
|
|
2549 #: if_cscope.c:2244
|
|
2550 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2551 msgstr "không có kết nối với cscope\n"
|
|
2552
|
|
2553 #: if_cscope.c:2248
|
|
2554 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2555 msgstr " # pid tên cơ sở dữ liệu đường dẫn ban đầu\n"
|
|
2556
|
|
2557 #: if_python.c:436
|
|
2558 msgid ""
|
|
2559 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2560 "loaded."
|
|
2561 msgstr ""
|
|
2562 "E263: Rất tiếc câu lệnh này không làm việc, vì thư viện Python chưa được nạp."
|
|
2563
|
|
2564 #: if_python.c:500
|
|
2565 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2566 msgstr "E659: Không thể gọi Python một cách đệ quy"
|
|
2567
|
|
2568 #: if_python.c:701
|
|
2569 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2570 msgstr "Không xóa được thuộc tính OutputObject"
|
|
2571
|
|
2572 #: if_python.c:708
|
|
2573 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2574 msgstr "giá trị softspace phải là một số nguyên"
|
|
2575
|
|
2576 #: if_python.c:716
|
|
2577 msgid "invalid attribute"
|
|
2578 msgstr "thuộc tính không đúng"
|
|
2579
|
|
2580 #: if_python.c:755 if_python.c:769
|
|
2581 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2582 msgstr "writelines() yêu cầu một danh sách các chuỗi"
|
|
2583
|
|
2584 #: if_python.c:895
|
|
2585 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2586 msgstr "E264: Python: Lỗi khi bắt đầu sử dụng vật thể I/O"
|
|
2587
|
|
2588 #: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402
|
|
2589 msgid "invalid expression"
|
|
2590 msgstr "biểu thức không đúng"
|
|
2591
|
|
2592 #: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407
|
|
2593 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2594 msgstr "biểu thức bị tắt khi biên dịch"
|
|
2595
|
|
2596 #: if_python.c:1107
|
|
2597 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2598 msgstr "cố chỉ đến bộ đệm đã bị xóa"
|
|
2599
|
|
2600 #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214
|
|
2601 msgid "line number out of range"
|
|
2602 msgstr "số thứ tự của dòng vượt quá giới hạn"
|
|
2603
|
|
2604 #: if_python.c:1362
|
|
2605 #, c-format
|
|
2606 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2607 msgstr "<vật thể của bộ đệm (bị xóa) tại %8lX>"
|
|
2608
|
|
2609 #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836
|
|
2610 msgid "invalid mark name"
|
|
2611 msgstr "tên dấu hiệu không đúng"
|
|
2612
|
|
2613 #: if_python.c:1733
|
|
2614 msgid "no such buffer"
|
|
2615 msgstr "không có bộ đệm như vậy"
|
|
2616
|
|
2617 #: if_python.c:1821
|
|
2618 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2619 msgstr "cố chỉ đến cửa sổ đã bị đóng"
|
|
2620
|
|
2621 #: if_python.c:1866
|
|
2622 msgid "readonly attribute"
|
|
2623 msgstr "thuộc tính chỉ đọc"
|
|
2624
|
|
2625 #: if_python.c:1879
|
|
2626 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2627 msgstr "vị trí con trỏ nằm ngoài bộ đệm"
|
|
2628
|
|
2629 #: if_python.c:1956
|
|
2630 #, c-format
|
|
2631 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2632 msgstr "<vật thể của cửa sổ (bị xóa) tại %.8lX>"
|
|
2633
|
|
2634 #: if_python.c:1968
|
|
2635 #, c-format
|
|
2636 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2637 msgstr "<vật thể của cửa sổ (không rõ) tại %.8lX>"
|
|
2638
|
|
2639 #: if_python.c:1970
|
|
2640 #, c-format
|
|
2641 msgid "<window %d>"
|
|
2642 msgstr "<cửa sổ %d>"
|
|
2643
|
|
2644 #: if_python.c:2046
|
|
2645 msgid "no such window"
|
|
2646 msgstr "không có cửa sổ như vậy"
|
|
2647
|
|
2648 #: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464
|
|
2649 #: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
|
|
2650 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999
|
|
2651 msgid "cannot save undo information"
|
|
2652 msgstr "không ghi được thông tin về việc hủy thao tác"
|
|
2653
|
|
2654 #: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475
|
|
2655 msgid "cannot delete line"
|
|
2656 msgstr "không xóa được dòng"
|
|
2657
|
|
2658 #: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021
|
|
2659 msgid "cannot replace line"
|
|
2660 msgstr "không thay thế được dòng"
|
|
2661
|
|
2662 #: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646
|
|
2663 msgid "cannot insert line"
|
|
2664 msgstr "không chèn được dòng"
|
|
2665
|
|
2666 #: if_python.c:2750
|
|
2667 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2668 msgstr "chuỗi không thể chứa ký tự dòng mới"
|
|
2669
|
|
2670 #: if_ruby.c:422
|
|
2671 msgid ""
|
|
2672 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2673 msgstr ""
|
|
2674 "E266: Rất tiếc câu lệnh này không làm việc, vì thư viện Ruby chưa đượcnạp."
|
|
2675
|
|
2676 #: if_ruby.c:485
|
|
2677 #, c-format
|
|
2678 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2679 msgstr "E273: không rõ trạng thái của longjmp %d"
|
|
2680
|
|
2681 #: if_sniff.c:67
|
|
2682 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2683 msgstr "Bật tắt giữa thi hành/định nghĩa"
|
|
2684
|
|
2685 #: if_sniff.c:68
|
|
2686 msgid "Show base class of"
|
|
2687 msgstr "Hiển thị hạng cơ bản của"
|
|
2688
|
|
2689 #: if_sniff.c:69
|
|
2690 msgid "Show overridden member function"
|
|
2691 msgstr "Hiển thị hàm số bị nạp đè lên"
|
|
2692
|
|
2693 #: if_sniff.c:70
|
|
2694 msgid "Retrieve from file"
|
|
2695 msgstr "Nhận từ tập tin"
|
|
2696
|
|
2697 #: if_sniff.c:71
|
|
2698 msgid "Retrieve from project"
|
|
2699 msgstr "Nhận từ dự án"
|
|
2700
|
|
2701 #: if_sniff.c:73
|
|
2702 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2703 msgstr "Nhận từ tất cả các dự án"
|
|
2704
|
|
2705 #: if_sniff.c:74
|
|
2706 msgid "Retrieve"
|
|
2707 msgstr "Nhận"
|
|
2708
|
|
2709 #: if_sniff.c:75
|
|
2710 msgid "Show source of"
|
|
2711 msgstr "Hiển thị mã nguồn"
|
|
2712
|
|
2713 #: if_sniff.c:76
|
|
2714 msgid "Find symbol"
|
|
2715 msgstr "Tìm ký hiệu"
|
|
2716
|
|
2717 #: if_sniff.c:77
|
|
2718 msgid "Browse class"
|
|
2719 msgstr "Duyệt hạng"
|
|
2720
|
|
2721 #: if_sniff.c:78
|
|
2722 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2723 msgstr "Hiển thị hạng trong hệ thống cấp bậc"
|
|
2724
|
|
2725 #: if_sniff.c:79
|
|
2726 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2727 msgstr "Hiển thị hạng trong hệ thống cấp bậc giới hạn"
|
|
2728
|
|
2729 #: if_sniff.c:80
|
|
2730 msgid "Xref refers to"
|
|
2731 msgstr "Xref chỉ đến"
|
|
2732
|
|
2733 #: if_sniff.c:81
|
|
2734 msgid "Xref referred by"
|
|
2735 msgstr "Liên kết đến xref từ"
|
|
2736
|
|
2737 #: if_sniff.c:82
|
|
2738 msgid "Xref has a"
|
|
2739 msgstr "Xref có một"
|
|
2740
|
|
2741 #: if_sniff.c:83
|
|
2742 msgid "Xref used by"
|
|
2743 msgstr "Xref được sử dụng bởi"
|
|
2744
|
|
2745 #: if_sniff.c:84
|
|
2746 msgid "Show docu of"
|
|
2747 msgstr "Hiển thị docu của"
|
|
2748
|
|
2749 #: if_sniff.c:85
|
|
2750 msgid "Generate docu for"
|
|
2751 msgstr "Tạo docu cho"
|
|
2752
|
|
2753 #: if_sniff.c:97
|
|
2754 msgid ""
|
|
2755 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2756 "$PATH).\n"
|
|
2757 msgstr ""
|
|
2758 "Không kết nối được tới SNiFF+. Hãy kiểm tra cấu hình môi trường."
|
|
2759 "(sniffemacs phải được chỉ ra trong biến $PATH).\n"
|
|
2760
|
|
2761 #: if_sniff.c:425
|
|
2762 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2763 msgstr "E274: Sniff: Lỗi trong thời gian đọc. Ngắt kết nối"
|
|
2764
|
|
2765 #: if_sniff.c:553
|
|
2766 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2767 msgstr "Trong thời điểm hiện nay SNiFF+ "
|
|
2768
|
|
2769 #: if_sniff.c:555
|
|
2770 msgid "not "
|
|
2771 msgstr "không "
|
|
2772
|
|
2773 #: if_sniff.c:556
|
|
2774 msgid "connected"
|
|
2775 msgstr "được kết nối"
|
|
2776
|
|
2777 #: if_sniff.c:592
|
|
2778 #, c-format
|
|
2779 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2780 msgstr "E275: không rõ yêu cầu của SNiFF+: %s"
|
|
2781
|
|
2782 #: if_sniff.c:605
|
|
2783 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2784 msgstr "E276: Lỗi kết nối với SNiFF+"
|
|
2785
|
|
2786 #: if_sniff.c:1009
|
|
2787 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2788 msgstr "E278: SNiFF+ chưa được kết nối"
|
|
2789
|
|
2790 #: if_sniff.c:1018
|
|
2791 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2792 msgstr "E279: Đây không phải là bộ đệm SNiFF+"
|
|
2793
|
|
2794 #: if_sniff.c:1083
|
|
2795 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2796 msgstr "Sniff: Lỗi trong thời gian ghi nhớ. Ngắt kết nối"
|
|
2797
|
|
2798 #: if_tcl.c:418
|
|
2799 msgid "invalid buffer number"
|
|
2800 msgstr "số của bộ đệm không đúng"
|
|
2801
|
|
2802 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
|
|
2803 msgid "not implemented yet"
|
|
2804 msgstr "tạm thời chưa được thực thi"
|
|
2805
|
|
2806 #: if_tcl.c:501
|
|
2807 msgid "unknown option"
|
|
2808 msgstr "tùy chọn không rõ"
|
|
2809
|
|
2810 #. ???
|
|
2811 #: if_tcl.c:774
|
|
2812 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2813 msgstr "không thể đặt (các) dòng"
|
|
2814
|
|
2815 #: if_tcl.c:845
|
|
2816 msgid "mark not set"
|
|
2817 msgstr "dấu hiệu chưa được đặt"
|
|
2818
|
|
2819 #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
|
|
2820 #, c-format
|
|
2821 msgid "row %d column %d"
|
|
2822 msgstr "hàng %d cột %d"
|
|
2823
|
|
2824 #: if_tcl.c:881
|
|
2825 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2826 msgstr "không thể chèn hoặc thêm dòng"
|
|
2827
|
|
2828 #: if_tcl.c:1268
|
|
2829 msgid "unknown flag: "
|
|
2830 msgstr "cờ không biết: "
|
|
2831
|
|
2832 #: if_tcl.c:1338
|
|
2833 msgid "unknown vimOption"
|
|
2834 msgstr "không rõ tùy chọn vimOption"
|
|
2835
|
|
2836 #: if_tcl.c:1423
|
|
2837 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2838 msgstr "sự gián đoạn của bàn phím"
|
|
2839
|
|
2840 #: if_tcl.c:1428
|
|
2841 msgid "vim error"
|
|
2842 msgstr "lỗi của vim"
|
|
2843
|
|
2844 #: if_tcl.c:1471
|
|
2845 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2846 msgstr "không tạo được câu lệnh của bộ đệm hay của cửa sổ: vật thể đang bị xóa"
|
|
2847
|
|
2848 #: if_tcl.c:1545
|
|
2849 msgid ""
|
|
2850 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2851 msgstr ""
|
|
2852 "không đăng ký được câu lệnh gọi ngược: bộ đệm hoặc cửa sổ đang bị xóa"
|
|
2853
|
|
2854 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2855 #: if_tcl.c:1562
|
|
2856 msgid ""
|
|
2857 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2858 "org"
|
|
2859 msgstr ""
|
|
2860 "E280: LỖI NẶNG CỦA TCL: bị hỏng danh sách liên kết!? Hãy thông báo việc này"
|
|
2861 "đến danh sách thư (mailing list) vim-dev@vim.org"
|
|
2862
|
|
2863 #: if_tcl.c:1563
|
|
2864 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2865 msgstr ""
|
|
2866 "không đăng ký được câu lệnh gọi ngược: không tìm thấy liên kết đến bộ đệm "
|
|
2867 "hoặc cửa sổ"
|
|
2868
|
|
2869 #: if_tcl.c:1724
|
|
2870 msgid ""
|
|
2871 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2872 msgstr ""
|
|
2873 "E571: Rất tiếc là câu lệnh này không làm việc, vì thư viện Tcl chưa được nạp"
|
|
2874
|
|
2875 #: if_tcl.c:1886
|
|
2876 msgid ""
|
|
2877 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2878 msgstr ""
|
|
2879 "E281: LỖI TCL: mã thoát ra không phải là một số nguyên!? Hãy thông báo điều "
|
|
2880 "này đến danh sách thư (mailing list) vim-dev@vim.org"
|
|
2881
|
|
2882 #: if_tcl.c:2007
|
|
2883 msgid "cannot get line"
|
|
2884 msgstr "không nhận được dòng"
|
|
2885
|
|
2886 #: if_xcmdsrv.c:225
|
|
2887 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2888 msgstr "Không đăng ký được một tên cho máy chủ câu lệnh"
|
|
2889
|
|
2890 #: if_xcmdsrv.c:473
|
|
2891 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2892 msgstr "E248: Gửi câu lệnh vào chương trình khác không thành công"
|
|
2893
|
|
2894 #: if_xcmdsrv.c:747
|
|
2895 #, c-format
|
|
2896 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2897 msgstr "E573: Sử dụng id máy chủ không đúng: %s"
|
|
2898
|
|
2899 #: if_xcmdsrv.c:1110
|
|
2900 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2901 msgstr "E251: Thuộc tính đăng ký của Vim được định dạng không đúng. Xóa!"
|
|
2902
|
|
2903 #: main.c:60
|
|
2904 msgid "Unknown option"
|
|
2905 msgstr "Tùy chọn không biết"
|
|
2906
|
|
2907 #: main.c:62
|
|
2908 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2909 msgstr "Có quá nhiều tham số soạn thảo"
|
|
2910
|
|
2911 #: main.c:64
|
|
2912 msgid "Argument missing after"
|
|
2913 msgstr "Thiếu tham số sau"
|
|
2914
|
|
2915 #: main.c:66
|
|
2916 msgid "Garbage after option"
|
|
2917 msgstr "Rác sau tùy chọn"
|
|
2918
|
|
2919 #: main.c:68
|
|
2920 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2921 msgstr ""
|
|
2922 "Quá nhiều tham số \"+câu lệnh\", \"-c câu lệnh\" hoặc \"--cmd câu lệnh\""
|
|
2923
|
|
2924 #: main.c:70
|
|
2925 msgid "Invalid argument for"
|
|
2926 msgstr "Tham số không được phép cho"
|
|
2927
|
|
2928 #: main.c:466
|
|
2929 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2930 msgstr "Vim không được biên dịch với tính năng hỗ trợ xem khác biệt (diff)."
|
|
2931
|
|
2932 #: main.c:932
|
|
2933 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2934 msgstr "Thử mở tập tin script một lần nữa: \""
|
|
2935
|
|
2936 #: main.c:941
|
|
2937 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2938 msgstr "Không mở để đọc được: \""
|
|
2939
|
|
2940 #: main.c:985
|
|
2941 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2942 msgstr "Không mở cho đầu ra script được: \""
|
|
2943
|
|
2944 #: main.c:1132
|
|
2945 #, c-format
|
|
2946 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2947 msgstr "%d tập tin để soạn thảo\n"
|
|
2948
|
|
2949 #: main.c:1233
|
|
2950 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2951 msgstr "Vim: Cảnh báo: Đầu ra không hướng tới một terminal\n"
|
|
2952
|
|
2953 #: main.c:1235
|
|
2954 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2955 msgstr "Vim: Cảnh báo: Đầu vào không phải đến từ một terminal\n"
|
|
2956
|
|
2957 #. just in case..
|
|
2958 #: main.c:1297
|
|
2959 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2960 msgstr "dòng lệnh trước khi thực hiện vimrc"
|
|
2961
|
|
2962 #: main.c:1338
|
|
2963 #, c-format
|
|
2964 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2965 msgstr "E282: Không đọc được từ \"%s\""
|
|
2966
|
|
2967 #: main.c:2411
|
|
2968 msgid ""
|
|
2969 "\n"
|
|
2970 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2971 msgstr ""
|
|
2972 "\n"
|
|
2973 "Xem thông tin chi tiết với: \"vim -h\"\n"
|
|
2974
|
|
2975 #: main.c:2444
|
|
2976 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2977 msgstr "[tập tin ..] soạn thảo (các) tập tin chỉ ra"
|
|
2978
|
|
2979 #: main.c:2445
|
|
2980 msgid "- read text from stdin"
|
|
2981 msgstr "- đọc văn bản từ đầu vào stdin"
|
|
2982
|
|
2983 #: main.c:2446
|
|
2984 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2985 msgstr "-t thẻ ghi soạn thảo tập tin từ chỗ thẻ ghi chỉ ra"
|
|
2986
|
|
2987 #: main.c:2448
|
|
2988 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2989 msgstr "-q [tập tin lỗi] soạn thảo tập tin với lỗi đầu tiên"
|
|
2990
|
|
2991 #: main.c:2457
|
|
2992 msgid ""
|
|
2993 "\n"
|
|
2994 "\n"
|
|
2995 "usage:"
|
|
2996 msgstr ""
|
|
2997 "\n"
|
|
2998 "\n"
|
|
2999 "Sử dụng:"
|
|
3000
|
|
3001 #: main.c:2460
|
|
3002 msgid " vim [arguments] "
|
|
3003 msgstr " vim [các tham số] "
|
|
3004
|
|
3005 #: main.c:2464
|
|
3006 msgid ""
|
|
3007 "\n"
|
|
3008 " or:"
|
|
3009 msgstr ""
|
|
3010 "\n"
|
|
3011 " hoặc:"
|
|
3012
|
|
3013 #: main.c:2467
|
|
3014 msgid ""
|
|
3015 "\n"
|
|
3016 "\n"
|
|
3017 "Arguments:\n"
|
|
3018 msgstr ""
|
|
3019 "\n"
|
|
3020 "\n"
|
|
3021 "Tham số:\n"
|
|
3022
|
|
3023 #: main.c:2468
|
|
3024 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
3025 msgstr "--\t\t\tSau tham số chỉ đưa ra tên tập tin"
|
|
3026
|
|
3027 #: main.c:2470
|
|
3028 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
3029 msgstr "--literal\t\tKhông thực hiện việc mở rộng wildcard"
|
|
3030
|
|
3031 #: main.c:2473
|
|
3032 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
3033 msgstr "-register\t\tĐăng ký gvim này cho OLE"
|
|
3034
|
|
3035 #: main.c:2474
|
|
3036 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
3037 msgstr "-unregister\t\tBỏ đăng ký gvim này cho OLE"
|
|
3038
|
|
3039 #: main.c:2477
|
|
3040 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
3041 msgstr "-g\t\t\tSử dụng giao diện đồ họa GUI (giống \"gvim\")"
|
|
3042
|
|
3043 #: main.c:2478
|
|
3044 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
3045 msgstr "-f hoặc --nofork\tTrong chương trình hoạt động: Không thực hiện fork khi chạy GUI"
|
|
3046
|
|
3047 #: main.c:2480
|
|
3048 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
3049 msgstr "-v\t\t\tChế độ Vi (giống \"vi\")"
|
|
3050
|
|
3051 #: main.c:2481
|
|
3052 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
3053 msgstr "-e\t\t\tChế độ Ex (giống \"ex\")"
|
|
3054
|
|
3055 #: main.c:2482
|
|
3056 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
3057 msgstr "-s\t\t\tChế độ ít đưa thông báo (gói) (chỉ dành cho \"ex\")"
|
|
3058
|
|
3059 #: main.c:2484
|
|
3060 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
3061 msgstr "-d\t\t\tChế độ khác biệt, diff (giống \"vimdiff\")"
|
|
3062
|
|
3063 #: main.c:2486
|
|
3064 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
3065 msgstr "-y\t\t\tChế độ đơn giản (giống \"evim\", không có chế độ)"
|
|
3066
|
|
3067 #: main.c:2487
|
|
3068 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
3069 msgstr "-R\t\t\tChế độ chỉ đọc (giống \"view\")"
|
|
3070
|
|
3071 #: main.c:2488
|
|
3072 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
3073 msgstr "-Z\t\t\tChế độ hạn chế (giống \"rvim\")"
|
|
3074
|
|
3075 #: main.c:2489
|
|
3076 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
3077 msgstr "-m\t\t\tKhông có khả năng ghi nhớ thay đổi (ghi nhớ tập tin)"
|
|
3078
|
|
3079 #: main.c:2490
|
|
3080 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
3081 msgstr "-M\t\t\tKhông có khả năng thay đổi văn bản"
|
|
3082
|
|
3083 #: main.c:2491
|
|
3084 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
3085 msgstr "-b\t\t\tChế độ nhị phân (binary)"
|
|
3086
|
|
3087 #: main.c:2493
|
|
3088 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
3089 msgstr "-l\t\t\tChế độ Lisp"
|
|
3090
|
|
3091 #: main.c:2495
|
|
3092 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
3093 msgstr "-C\t\t\tChế độ tương thích với Vi: 'compatible'"
|
|
3094
|
|
3095 #: main.c:2496
|
|
3096 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
3097 msgstr "-N\t\t\tChế độ không tương thích hoàn toàn với Vi: 'nocompatible'"
|
|
3098
|
|
3099 #: main.c:2497
|
|
3100 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
3101 msgstr "-V[N]\t\tMức độ chi tiết của thông báo"
|
|
3102
|
|
3103 #: main.c:2498
|
|
3104 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
3105 msgstr "-D\t\t\tChế độ sửa lỗi (debug)"
|
|
3106
|
|
3107 #: main.c:2499
|
|
3108 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
3109 msgstr "-n\t\t\tKhông sử dụng tập tin swap, chỉ sử dụng bộ nhớ"
|
|
3110
|
|
3111 #: main.c:2500
|
|
3112 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
3113 msgstr "-r\t\t\tLiệt kê các tập tin swap rồi thoát"
|
|
3114
|
|
3115 #: main.c:2501
|
|
3116 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
3117 msgstr "-r (với tên tập tin)\tPhục hồi lần soạn thảo gặp sự cố"
|
|
3118
|
|
3119 #: main.c:2502
|
|
3120 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
3121 msgstr "-L\t\t\tGiống với -r"
|
|
3122
|
|
3123 #: main.c:2504
|
|
3124 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
3125 msgstr "-f\t\t\tKhông sử dụng newcli để mở cửa sổ"
|
|
3126
|
|
3127 #: main.c:2505
|
|
3128 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
3129 msgstr "-dev <thiết bị>\t\tSử dụng <thiết bị> cho I/O"
|
|
3130
|
|
3131 #: main.c:2508
|
|
3132 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
3133 msgstr "-A\t\t\tKhởi động vào chế độ Ả Rập"
|
|
3134
|
|
3135 #: main.c:2511
|
|
3136 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
3137 msgstr "-H\t\t\tKhởi động vào chế độ Do thái"
|
|
3138
|
|
3139 #: main.c:2514
|
|
3140 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
3141 msgstr "-F\t\t\tKhởi động vào chế độ Farsi"
|
|
3142
|
|
3143 #: main.c:2516
|
|
3144 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
3145 msgstr "-T <terminal>\tĐặt loại terminal thành <terminal>"
|
|
3146
|
|
3147 #: main.c:2517
|
|
3148 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
3149 msgstr "-u <vimrc>\t\tSử dụng <vimrc> thay thế cho mọi .vimrc"
|
|
3150
|
|
3151 #: main.c:2519
|
|
3152 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
3153 msgstr "-U <gvimrc>\t\tSử dụng <gvimrc> thay thế cho mọi .gvimrc"
|
|
3154
|
|
3155 #: main.c:2521
|
|
3156 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
3157 msgstr "--noplugin\t\tKhông nạp bất kỳ script môđun nào"
|
|
3158
|
|
3159 #: main.c:2522
|
|
3160 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
3161 msgstr "-o[N]\t\tMở N cửa sổ (theo mặc định: mỗi cửa sổ cho một tập tin)"
|
|
3162
|
|
3163 #: main.c:2523
|
|
3164 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
3165 msgstr "-O[N]\t\tGiống với -o nhưng phân chia theo đường thẳng đứng"
|
|
3166
|
|
3167 #: main.c:2524
|
|
3168 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
3169 msgstr "+\t\t\tBắt đầu soạn thảo từ cuối tập tin"
|
|
3170
|
|
3171 #: main.c:2525
|
|
3172 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
3173 msgstr "+<lnum>\t\tBắt đầu soạn thảo từ dòng thứ <lnum> (số thứ tự của dòng)"
|
|
3174
|
|
3175 #: main.c:2527
|
|
3176 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
3177 msgstr "--cmd <câu lệnh>\tThực hiện <câu lệnh> trước khi nạp tập tin vimrc"
|
|
3178
|
|
3179 #: main.c:2529
|
|
3180 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
3181 msgstr "-c <câu lệnh>\t\tThực hiện <câu lệnh> sau khi nạp tập tin đầu tiên"
|
|
3182
|
|
3183 #: main.c:2530
|
|
3184 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
3185 msgstr "-S <session>\t\tThực hiện <session> sau khi nạp tập tin đầu tiên"
|
|
3186
|
|
3187 #: main.c:2531
|
|
3188 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
3189 msgstr "-s <scriptin>\tĐọc các lệnh của chế độ Thông thường từ tập tin <scriptin>"
|
|
3190
|
|
3191 #: main.c:2532
|
|
3192 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3193 msgstr "-w <scriptout>\tThêm tất cả các lệnh đã gõ vào tập tin <scriptout>"
|
|
3194
|
|
3195 #: main.c:2533
|
|
3196 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3197 msgstr "-W <scriptout>\tGhi nhớ tất cả các lệnh đã gõ vào tập tin <scriptout>"
|
|
3198
|
|
3199 #: main.c:2535
|
|
3200 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
3201 msgstr "-x\t\t\tSoạn thảo tập tin đã mã hóa"
|
|
3202
|
|
3203 #: main.c:2539
|
|
3204 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
3205 msgstr "-display <màn hình>\tKết nối vim tới máy chủ X đã chỉ ra"
|
|
3206
|
|
3207 #: main.c:2541
|
|
3208 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
3209 msgstr "-X\t\t\tKhông thực hiện việc kết nối tới máy chủ X"
|
|
3210
|
|
3211 #: main.c:2544
|
|
3212 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
3213 msgstr "--remote <tập tin>\tSoạn thảo <tập tin> trên máy chủ Vim nếu có thể"
|
|
3214
|
|
3215 #: main.c:2545
|
|
3216 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3217 msgstr "--remote-silent <tập tin> Cũng vậy, nhưng không kêu ca dù không có máy chủ"
|
|
3218
|
|
3219 #: main.c:2546
|
|
3220 msgid ""
|
|
3221 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
3222 msgstr ""
|
|
3223 "--remote-wait <tập tin> Cũng như --remote, nhưng chờ sự kết thúc"
|
|
3224
|
|
3225 #: main.c:2547
|
|
3226 msgid ""
|
|
3227 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3228 msgstr ""
|
|
3229 "--remote-wait-silent <tập tin> Cũng vậy, nhưng không kêu ca dù không có máy chủ"
|
|
3230
|
|
3231 #: main.c:2548
|
|
3232 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
3233 msgstr "--remote-send <phím>\tGửi <phím> lên máy chủ Vim và thoát"
|
|
3234
|
|
3235 #: main.c:2549
|
|
3236 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
3237 msgstr "--remote-expr <biểu thức>\tTính <biểu thức> trên máy chủ Vim và in ra kết quả"
|
|
3238
|
|
3239 #: main.c:2550
|
|
3240 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
3241 msgstr "--serverlist\t\tHiển thị danh sách máy chủ Vim và thoát"
|
|
3242
|
|
3243 #: main.c:2551
|
|
3244 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
3245 msgstr ""
|
|
3246 "--servername <tên>\tGửi lên (hoặc trở thành) máy chủ Vim với <tên>"
|
|
3247
|
|
3248 #: main.c:2554
|
|
3249 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3250 msgstr "-i <viminfo>\t\tSử dụng tập tin <viminfo> thay cho .viminfo"
|
|
3251
|
|
3252 #: main.c:2556
|
|
3253 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3254 msgstr "-h hoặc --help\tHiển thị Trợ giúp (thông tin này) và thoát"
|
|
3255
|
|
3256 #: main.c:2557
|
|
3257 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
3258 msgstr "--version\t\tĐưa ra thông tin về phiên bản Vim và thoát"
|
|
3259
|
|
3260 #: main.c:2561
|
|
3261 msgid ""
|
|
3262 "\n"
|
|
3263 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3264 msgstr ""
|
|
3265 "\n"
|
|
3266 "Tham số cho gvim (phiên bản Motif):\n"
|
|
3267
|
|
3268 #: main.c:2565
|
|
3269 msgid ""
|
|
3270 "\n"
|
|
3271 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
3272 msgstr ""
|
|
3273 "\n"
|
|
3274 "Tham số cho gvim (phiên bản neXtaw):\n"
|
|
3275
|
|
3276 #: main.c:2567
|
|
3277 msgid ""
|
|
3278 "\n"
|
|
3279 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3280 msgstr ""
|
|
3281 "\n"
|
|
3282 "Tham số cho gvim (phiên bản Athena):\n"
|
|
3283
|
|
3284 #: main.c:2571
|
|
3285 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3286 msgstr "-display <màn hình>\tChạy vim trong <màn hình> đã chỉ ra"
|
|
3287
|
|
3288 #: main.c:2572
|
|
3289 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3290 msgstr "-iconic\t\tChạy vim ở dạng thu nhỏ"
|
|
3291
|
|
3292 #: main.c:2574
|
|
3293 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3294 msgstr "-name <tên>\t\tSử dụng tài nguyên giống như khi vim có <tên>"
|
|
3295
|
|
3296 #: main.c:2575
|
|
3297 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3298 msgstr "\t\t\t (Chưa được thực thi)\n"
|
|
3299
|
|
3300 #: main.c:2577
|
|
3301 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3302 msgstr "-background <màu>\tSử dụng <màu> chỉ ra cho nền (cũng như: -bg)"
|
|
3303
|
|
3304 #: main.c:2578
|
|
3305 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3306 msgstr "-foreground <màu>\tSử dụng <màu> cho văn bản thông thường (cũng như: -fg)"
|
|
3307
|
|
3308 #: main.c:2579 main.c:2599
|
|
3309 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3310 msgstr "-font <phông>\t\tSử dụng <phông> chữ cho văn bản thông thường (cũng như: -fn)"
|
|
3311
|
|
3312 #: main.c:2580
|
|
3313 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3314 msgstr "-boldfont <phông>\tSử dụng <phông> chữ cho văn bản in đậm"
|
|
3315
|
|
3316 #: main.c:2581
|
|
3317 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3318 msgstr "-italicfont <phông>\tSử dụng <phông> chữ cho văn bản in nghiêng"
|
|
3319
|
|
3320 #: main.c:2582 main.c:2600
|
|
3321 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3322 msgstr ""
|
|
3323 "-geometry <kích thước>\tSử dụng <kích thước> ban đầu (cũng như: -geom)"
|
|
3324
|
|
3325 #: main.c:2583
|
|
3326 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3327 msgstr "-borderwidth <rộng>\tSử dụng đường viền có chiều <rộng> (cũng như: -bw)"
|
|
3328
|
|
3329 #: main.c:2584
|
|
3330 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3331 msgstr ""
|
|
3332 "-scrollbarwidth <rộng> Sử dụng thanh cuộn với chiều <rộng> (cũng như: -sw)"
|
|
3333
|
|
3334 #: main.c:2586
|
|
3335 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3336 msgstr "-menuheight <cao>\tSử dụng thanh trình đơn với chiều <cao> (cũng như: -mh)"
|
|
3337
|
|
3338 #: main.c:2588 main.c:2601
|
|
3339 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3340 msgstr "-reverse\t\tSử dụng chế độ video đảo ngược (cũng như: -rv)"
|
|
3341
|
|
3342 #: main.c:2589
|
|
3343 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3344 msgstr "+reverse\t\tKhông sử dụng chế độ video đảo ngược (cũng như: +rv)"
|
|
3345
|
|
3346 #: main.c:2590
|
|
3347 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3348 msgstr "-xrm <tài nguyên>\tĐặt <tài nguyên> chỉ ra"
|
|
3349
|
|
3350 #: main.c:2593
|
|
3351 msgid ""
|
|
3352 "\n"
|
|
3353 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3354 msgstr ""
|
|
3355 "\n"
|
|
3356 "Tham số cho gvim (phiên bản RISC OS):\n"
|
|
3357
|
|
3358 #: main.c:2594
|
|
3359 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3360 msgstr "--columns <số>\tChiều rộng ban đầu của cửa sổ tính theo số cột"
|
|
3361
|
|
3362 #: main.c:2595
|
|
3363 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3364 msgstr "--rows <số>\tChiều cao ban đầu của cửa sổ tính theo số dòng"
|
|
3365
|
|
3366 #: main.c:2598
|
|
3367 msgid ""
|
|
3368 "\n"
|
|
3369 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3370 msgstr ""
|
|
3371 "\n"
|
|
3372 "Tham số cho gvim (phiên bản GTK+):\n"
|
|
3373
|
|
3374 #: main.c:2602
|
|
3375 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3376 msgstr ""
|
|
3377 "-display <màn hình>\tChạy vim trên <màn hình> chỉ ra (cũng như: --display)"
|
|
3378
|
|
3379 #: main.c:2604
|
|
3380 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3381 msgstr "--role <vai trò>\tĐặt <vai trò> duy nhất để nhận diện cửa sổ chính"
|
|
3382
|
|
3383 #: main.c:2606
|
|
3384 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3385 msgstr "--socketid <xid>\tMở Vim bên trong thành phần GTK khác"
|
|
3386
|
|
3387 #: main.c:2609
|
|
3388 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3389 msgstr "-P <tiêu đề của mẹ>\tMở Vim bên trong ứng dụng mẹ"
|
|
3390
|
|
3391 #: main.c:2847
|
|
3392 msgid "No display"
|
|
3393 msgstr "Không có màn hình"
|
|
3394
|
|
3395 #. Failed to send, abort.
|
|
3396 #: main.c:2862
|
|
3397 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3398 msgstr ": Gửi không thành công.\n"
|
|
3399
|
|
3400 #. Let vim start normally.
|
|
3401 #: main.c:2868
|
|
3402 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3403 msgstr ": Gửi không thành công. Thử thực hiện nội bộ\n"
|
|
3404
|
|
3405 #: main.c:2906 main.c:2927
|
|
3406 #, c-format
|
|
3407 msgid "%d of %d edited"
|
|
3408 msgstr "đã soạn thảo %d từ %d"
|
|
3409
|
|
3410 #: main.c:2949
|
|
3411 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3412 msgstr "Không có màn hình: gửi biểu thức không thành công.\n"
|
|
3413
|
|
3414 #: main.c:2961
|
|
3415 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3416 msgstr ": Gửi biểu thức không thành công.\n"
|
|
3417
|
|
3418 #: mark.c:709
|
|
3419 msgid "No marks set"
|
|
3420 msgstr "Không có dấu hiệu nào được đặt."
|
|
3421
|
|
3422 #: mark.c:711
|
|
3423 #, c-format
|
|
3424 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3425 msgstr "E283: Không có dấu hiệu tương ứng với \"%s\""
|
|
3426
|
|
3427 #. Highlight title
|
|
3428 #: mark.c:722
|
|
3429 msgid ""
|
|
3430 "\n"
|
|
3431 "mark line col file/text"
|
|
3432 msgstr ""
|
|
3433 "\n"
|
|
3434 "nhãn dòng cột tập tin/văn bản"
|
|
3435
|
|
3436 #. Highlight title
|
|
3437 #: mark.c:760
|
|
3438 msgid ""
|
|
3439 "\n"
|
|
3440 " jump line col file/text"
|
|
3441 msgstr ""
|
|
3442 "\n"
|
|
3443 "bước_nhảy dòng cột tập tin/văn bản"
|
|
3444
|
|
3445 #. Highlight title
|
|
3446 #: mark.c:805
|
|
3447 msgid ""
|
|
3448 "\n"
|
|
3449 "change line col text"
|
|
3450 msgstr ""
|
|
3451 "\n"
|
|
3452 "thay đổi dòng cột văn bản"
|
|
3453
|
|
3454 #: mark.c:1281
|
|
3455 #, c-format
|
|
3456 msgid ""
|
|
3457 "\n"
|
|
3458 "# File marks:\n"
|
|
3459 msgstr ""
|
|
3460 "\n"
|
|
3461 "# Nhãn của tập tin:\n"
|
|
3462
|
|
3463 #. Write the jumplist with -'
|
|
3464 #: mark.c:1316
|
|
3465 #, c-format
|
|
3466 msgid ""
|
|
3467 "\n"
|
|
3468 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3469 msgstr ""
|
|
3470 "\n"
|
|
3471 "# Danh sách bước nhảy (mới hơn đứng trước):\n"
|
|
3472
|
|
3473 #: mark.c:1412
|
|
3474 #, c-format
|
|
3475 msgid ""
|
|
3476 "\n"
|
|
3477 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3478 msgstr ""
|
|
3479 "\n"
|
|
3480 "# Lịch sử các nhãn trong tập tin (từ mới nhất đến cũ nhất):\n"
|
|
3481
|
|
3482 #: mark.c:1501
|
|
3483 msgid "Missing '>'"
|
|
3484 msgstr "Thiếu '>'"
|
|
3485
|
|
3486 #: mbyte.c:467
|
|
3487 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3488 msgstr "E543: Bảng mã không cho phép"
|
|
3489
|
|
3490 #: mbyte.c:4431
|
|
3491 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3492 msgstr "E284: Không đặt được giá trị nội dung nhập vào (IC)"
|
|
3493
|
|
3494 #: mbyte.c:4583
|
|
3495 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3496 msgstr "E285: Không tạo được nội dung nhập vào"
|
|
3497
|
|
3498 #: mbyte.c:4741
|
|
3499 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3500 msgstr "E286: Việc thử mở phương pháp nhập không thành công"
|
|
3501
|
|
3502 #: mbyte.c:4752
|
|
3503 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3504 msgstr ""
|
|
3505 "E287: Cảnh báo: không đặt được sự gọi ngược hủy diệt thành phương pháp nhập"
|
|
3506
|
|
3507 #: mbyte.c:4758
|
|
3508 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3509 msgstr "E288: phương pháp nhập không hỗ trợ bất kỳ phong cách (style) nào"
|
|
3510
|
|
3511 #: mbyte.c:4815
|
|
3512 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3513 msgstr "E289: phương pháp nhập không hỗ trợ loại soạn thảo trước của Vim"
|
|
3514
|
|
3515 #: mbyte.c:4889
|
|
3516 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3517 msgstr "E290: phong cách over-the-spot yêu cầu một bộ phông chữ"
|
|
3518
|
|
3519 #: mbyte.c:4925
|
|
3520 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3521 msgstr "E291: GTK+ cũ hơn 1.2.3. Vùng chỉ trạng thái không làm việc"
|
|
3522
|
|
3523 #: mbyte.c:5232
|
|
3524 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3525 msgstr "E292: Máy chủ phương pháp nhập liệu chưa được chạy"
|
|
3526
|
|
3527 #: memfile.c:488
|
|
3528 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3529 msgstr "E293: khối chưa bị khóa"
|
|
3530
|
|
3531 #: memfile.c:1005
|
|
3532 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3533 msgstr "E294: Lỗi tìm kiếm khi đọc tập tin trao đổi (swap)"
|
|
3534
|
|
3535 #: memfile.c:1010
|
|
3536 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3537 msgstr "E295: Lỗi đọc tập tin trao đổi (swap)"
|
|
3538
|
|
3539 #: memfile.c:1062
|
|
3540 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3541 msgstr "E296: Lỗi tìm kiếm khi ghi nhớ tập tin trao đổi (swap)"
|
|
3542
|
|
3543 #: memfile.c:1080
|
|
3544 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3545 msgstr "E295: Lỗi ghi nhớ tập tin trao đổi (swap)"
|
|
3546
|
|
3547 #: memfile.c:1277
|
|
3548 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3549 msgstr ""
|
|
3550 "E300: Tập tin trao đổi (swap) đã tồn tại (sử dụng liên kết mềm tấn công?)"
|
|
3551
|
|
3552 #: memline.c:275
|
|
3553 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3554 msgstr "E298: Chưa lấy khối số 0?"
|
|
3555
|
|
3556 #: memline.c:315
|
|
3557 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3558 msgstr "E298: Chưa lấy khối số 12?"
|
|
3559
|
|
3560 #: memline.c:333
|
|
3561 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3562 msgstr "E298: Chưa lấy khối số 2?"
|
|
3563
|
|
3564 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3565 #: memline.c:443
|
|
3566 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3567 msgstr "E301: Ối, mất tập tin trao đổi (swap)!!!"
|
|
3568
|
|
3569 #: memline.c:448
|
|
3570 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3571 msgstr "E302: Không đổi được tên tập tin trao đổi (swap)"
|
|
3572
|
|
3573 #: memline.c:518
|
|
3574 #, c-format
|
|
3575 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3576 msgstr ""
|
|
3577 "E303: Không mở được tập tin trao đổi (swap) cho \"%s\", nên không thể phục hồi"
|
|
3578
|
|
3579 #: memline.c:617
|
|
3580 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
3581 msgstr "E304: ml_timestamp: Chưa lấy khối số 0??"
|
|
3582
|
|
3583 #: memline.c:757
|
|
3584 #, c-format
|
|
3585 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3586 msgstr "E305: Không tìm thấy tập tin trao đổi (swap) cho %s"
|
|
3587
|
|
3588 #: memline.c:767
|
|
3589 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3590 msgstr "Hãy nhập số của tập tin trao đổi (swap) muốn sử dụng (0 để thoát): "
|
|
3591
|
|
3592 #: memline.c:812
|
|
3593 #, c-format
|
|
3594 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3595 msgstr "E306: Không mở được %s"
|
|
3596
|
|
3597 #: memline.c:834
|
|
3598 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3599 msgstr "Không thể đọc khối số 0 từ "
|
|
3600
|
|
3601 #: memline.c:837
|
|
3602 msgid ""
|
|
3603 "\n"
|
|
3604 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3605 msgstr ""
|
|
3606 "\n"
|
|
3607 "Chưa có thay đổi nào hoặc Vim không thể cập nhật tập tin trao đổi (swap)"
|
|
3608
|
|
3609 #: memline.c:847 memline.c:864
|
|
3610 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3611 msgstr " không thể sử dụng trong phiên bản Vim này.\n"
|
|
3612
|
|
3613 #: memline.c:849
|
|
3614 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3615 msgstr "Hãy sử dụng Vim phiên bản 3.0.\n"
|
|
3616
|
|
3617 #: memline.c:855
|
|
3618 #, c-format
|
|
3619 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3620 msgstr "E307: %s không phải là tập tin trao đổi (swap) của Vim"
|
|
3621
|
|
3622 #: memline.c:868
|
|
3623 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3624 msgstr " không thể sử dụng trên máy tính này.\n"
|
|
3625
|
|
3626 #: memline.c:870
|
|
3627 msgid "The file was created on "
|
|
3628 msgstr "Tập tin đã được tạo trên "
|
|
3629
|
|
3630 #: memline.c:874
|
|
3631 msgid ""
|
|
3632 ",\n"
|
|
3633 "or the file has been damaged."
|
|
3634 msgstr ""
|
|
3635 ",\n"
|
|
3636 "hoặc tập tin đã bị hỏng."
|
|
3637
|
|
3638 #: memline.c:903
|
|
3639 #, c-format
|
|
3640 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3641 msgstr "Đang sử dụng tập tin trao đổi (swap) \"%s\""
|
|
3642
|
|
3643 #: memline.c:909
|
|
3644 #, c-format
|
|
3645 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3646 msgstr "Tập tin gốc \"%s\""
|
|
3647
|
|
3648 #: memline.c:922
|
|
3649 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3650 msgstr "E308: Cảnh báo: Tập tin gốc có thể đã bị thay đổi"
|
|
3651
|
|
3652 #: memline.c:975
|
|
3653 #, c-format
|
|
3654 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3655 msgstr "E309: Không đọc được khối số 1 từ %s"
|
|
3656
|
|
3657 #: memline.c:979
|
|
3658 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3659 msgstr "???THIẾU NHIỀU DÒNG"
|
|
3660
|
|
3661 #: memline.c:995
|
|
3662 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3663 msgstr "???GIÁ TRỊ CỦA SỐ ĐẾM DÒNG BỊ SAI"
|
|
3664
|
|
3665 #: memline.c:1002
|
|
3666 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3667 msgstr "???KHỐI RỖNG"
|
|
3668
|
|
3669 #: memline.c:1028
|
|
3670 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3671 msgstr "???THIẾU DÒNG"
|
|
3672
|
|
3673 #: memline.c:1060
|
|
3674 #, c-format
|
|
3675 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3676 msgstr "E310: Khối 1 ID sai (%s không phải là tập tin .swp?)"
|
|
3677
|
|
3678 #: memline.c:1065
|
|
3679 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3680 msgstr "???THIẾU KHỐI"
|
|
3681
|
|
3682 #: memline.c:1081
|
|
3683 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3684 msgstr "??? từ đây tới ???CUỐI, các dòng có thể đã bị hỏng"
|
|
3685
|
|
3686 #: memline.c:1097
|
|
3687 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3688 msgstr "??? từ đây tới ???CUỐI, các dòng có thể đã bị chèn hoặc xóa"
|
|
3689
|
|
3690 #: memline.c:1117
|
|
3691 msgid "???END"
|
|
3692 msgstr "???CUỐI"
|
|
3693
|
|
3694 #: memline.c:1143
|
|
3695 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3696 msgstr "E311: Việc phục hồi bị gián đoạn"
|
|
3697
|
|
3698 #: memline.c:1148
|
|
3699 msgid ""
|
|
3700 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3701 msgstr ""
|
|
3702 "E312: Phát hiện ra lỗi trong khi phục hồi; hãy xem những dòng bắt đầu với ???"
|
|
3703
|
|
3704 #: memline.c:1150
|
|
3705 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3706 msgstr "Hãy xem thông tin bổ sung trong trợ giúp \":help E312\""
|
|
3707
|
|
3708 #: memline.c:1155
|
|
3709 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3710 msgstr "Việc phục hồi đã hoàn thành. Nên kiểm tra xem mọi thứ có ổn không."
|
|
3711
|
|
3712 #: memline.c:1156
|
|
3713 msgid ""
|
|
3714 "\n"
|
|
3715 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3716 msgstr ""
|
|
3717 "\n"
|
|
3718 "(Có thể ghi nhớ tập tin với tên khác và so sánh với tập\n"
|
|
3719
|
|
3720 #: memline.c:1157
|
|
3721 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3722 msgstr "gốc bằng chương trình diff).\n"
|
|
3723
|
|
3724 #: memline.c:1158
|
|
3725 msgid ""
|
|
3726 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3727 "\n"
|
|
3728 msgstr ""
|
|
3729 "Sau đó hãy xóa tập tin .swp.\n"
|
|
3730 "\n"
|
|
3731
|
|
3732 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3733 #: memline.c:1214
|
|
3734 msgid "Swap files found:"
|
|
3735 msgstr "Tìm thấy tập tin trao đổi (swap):"
|
|
3736
|
|
3737 #: memline.c:1392
|
|
3738 msgid " In current directory:\n"
|
|
3739 msgstr " Trong thư mục hiện thời:\n"
|
|
3740
|
|
3741 #: memline.c:1394
|
|
3742 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3743 msgstr " Với tên chỉ ra:\n"
|
|
3744
|
|
3745 #: memline.c:1398
|
|
3746 msgid " In directory "
|
|
3747 msgstr " Trong thư mục "
|
|
3748
|
|
3749 #: memline.c:1416
|
|
3750 msgid " -- none --\n"
|
|
3751 msgstr " -- không --\n"
|
|
3752
|
|
3753 #: memline.c:1488
|
|
3754 msgid " owned by: "
|
|
3755 msgstr " người sở hữu: "
|
|
3756
|
|
3757 #: memline.c:1490
|
|
3758 msgid " dated: "
|
|
3759 msgstr " ngày: "
|
|
3760
|
|
3761 #: memline.c:1494 memline.c:3684
|
|
3762 msgid " dated: "
|
|
3763 msgstr " ngày: "
|
|
3764
|
|
3765 #: memline.c:1510
|
|
3766 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3767 msgstr " [từ Vim phiên bản 3.0]"
|
|
3768
|
|
3769 #: memline.c:1514
|
|
3770 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3771 msgstr " [không phải là tập tin trao đổi (swap) của Vim]"
|
|
3772
|
|
3773 #: memline.c:1518
|
|
3774 msgid " file name: "
|
|
3775 msgstr " tên tập tin: "
|
|
3776
|
|
3777 #: memline.c:1524
|
|
3778 msgid ""
|
|
3779 "\n"
|
|
3780 " modified: "
|
|
3781 msgstr ""
|
|
3782 "\n"
|
|
3783 " thay đổi: "
|
|
3784
|
|
3785 #: memline.c:1525
|
|
3786 msgid "YES"
|
|
3787 msgstr "CÓ"
|
|
3788
|
|
3789 #: memline.c:1525
|
|
3790 msgid "no"
|
|
3791 msgstr "không"
|
|
3792
|
|
3793 #: memline.c:1529
|
|
3794 msgid ""
|
|
3795 "\n"
|
|
3796 " user name: "
|
|
3797 msgstr ""
|
|
3798 "\n"
|
|
3799 " tên người dùng: "
|
|
3800
|
|
3801 #: memline.c:1536
|
|
3802 msgid " host name: "
|
|
3803 msgstr " tên máy: "
|
|
3804
|
|
3805 #: memline.c:1538
|
|
3806 msgid ""
|
|
3807 "\n"
|
|
3808 " host name: "
|
|
3809 msgstr ""
|
|
3810 "\n"
|
|
3811 " tên máy: "
|
|
3812
|
|
3813 #: memline.c:1544
|
|
3814 msgid ""
|
|
3815 "\n"
|
|
3816 " process ID: "
|
|
3817 msgstr ""
|
|
3818 "\n"
|
|
3819 " ID tiến trình: "
|
|
3820
|
|
3821 #: memline.c:1550
|
|
3822 msgid " (still running)"
|
|
3823 msgstr " (vẫn đang chạy)"
|
|
3824
|
|
3825 #: memline.c:1562
|
|
3826 msgid ""
|
|
3827 "\n"
|
|
3828 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3829 msgstr ""
|
|
3830 "\n"
|
|
3831 " [không sử dụng được với phiên bản này của Vim]"
|
|
3832
|
|
3833 #: memline.c:1565
|
|
3834 msgid ""
|
|
3835 "\n"
|
|
3836 " [not usable on this computer]"
|
|
3837 msgstr ""
|
|
3838 "\n"
|
|
3839 " [không sử dụng được trên máy tính này]"
|
|
3840
|
|
3841 #: memline.c:1570
|
|
3842 msgid " [cannot be read]"
|
|
3843 msgstr " [không đọc được]"
|
|
3844
|
|
3845 #: memline.c:1574
|
|
3846 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3847 msgstr " [không mở được]"
|
|
3848
|
|
3849 #: memline.c:1764
|
|
3850 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3851 msgstr "E313: Không cập nhật được tập tin trao đổi (swap) vì không tìm thấy nó"
|
|
3852
|
|
3853 #: memline.c:1817
|
|
3854 msgid "File preserved"
|
|
3855 msgstr "Đã cập nhật tập tin trao đổi (swap)"
|
|
3856
|
|
3857 #: memline.c:1819
|
|
3858 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3859 msgstr "E314: Cập nhật không thành công"
|
|
3860
|
|
3861 #: memline.c:1890
|
|
3862 #, c-format
|
|
3863 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3864 msgstr "E315: ml_get: giá trị lnum không đúng: %ld"
|
|
3865
|
|
3866 #: memline.c:1916
|
|
3867 #, c-format
|
|
3868 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3869 msgstr "E316: ml_get: không tìm được dòng %ld"
|
|
3870
|
|
3871 #: memline.c:2306
|
|
3872 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3873 msgstr "E317: Giá trị của pointer khối số 3 không đúng"
|
|
3874
|
|
3875 #: memline.c:2386
|
|
3876 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3877 msgstr "giá trị stack_idx phải bằng 0"
|
|
3878
|
|
3879 #: memline.c:2448
|
|
3880 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3881 msgstr "E318: Đã cập nhật quá nhiều khối?"
|
|
3882
|
|
3883 #: memline.c:2630
|
|
3884 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3885 msgstr "E317: Giá trị của pointer khối số 4 không đúng"
|
|
3886
|
|
3887 #: memline.c:2657
|
|
3888 msgid "deleted block 1?"
|
|
3889 msgstr "đã xóa khối số 1?"
|
|
3890
|
|
3891 #: memline.c:2857
|
|
3892 #, c-format
|
|
3893 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3894 msgstr "E320: Không tìm được dòng %ld"
|
|
3895
|
|
3896 #: memline.c:3100
|
|
3897 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3898 msgstr "E317: giá trị của pointer khối không đúng"
|
|
3899
|
|
3900 #: memline.c:3116
|
|
3901 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3902 msgstr "giá trị pe_line_count bằng không"
|
|
3903
|
|
3904 #: memline.c:3145
|
|
3905 #, c-format
|
|
3906 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3907 msgstr "E322: số thứ tự dòng vượt quá giới hạn : %ld"
|
|
3908
|
|
3909 #: memline.c:3149
|
|
3910 #, c-format
|
|
3911 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3912 msgstr "E323: giá trị đếm dòng không đúng trong khối %ld"
|
|
3913
|
|
3914 #: memline.c:3198
|
|
3915 msgid "Stack size increases"
|
|
3916 msgstr "Kích thước của đống tăng lên"
|
|
3917
|
|
3918 #: memline.c:3244
|
|
3919 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3920 msgstr "E317: Giá trị của cái chỉ (pointer) khối số 2 không đúng"
|
|
3921
|
|
3922 #: memline.c:3674
|
|
3923 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3924 msgstr "E325: CHÚ Ý"
|
|
3925
|
|
3926 #: memline.c:3675
|
|
3927 msgid ""
|
|
3928 "\n"
|
|
3929 "Found a swap file by the name \""
|
|
3930 msgstr ""
|
|
3931 "\n"
|
|
3932 "Tìm thấy một tập tin trao đổi (swap) với tên \""
|
|
3933
|
|
3934 #: memline.c:3679
|
|
3935 msgid "While opening file \""
|
|
3936 msgstr "Khi mở tập tin: \""
|
|
3937
|
|
3938 #: memline.c:3688
|
|
3939 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3940 msgstr " MỚI hơn so với tập tin trao đổi (swap)\n"
|
|
3941
|
|
3942 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3943 #. * other languages.
|
|
3944 #: memline.c:3692
|
|
3945 msgid ""
|
|
3946 "\n"
|
|
3947 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3948 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3949 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3950 msgstr ""
|
|
3951 "\n"
|
|
3952 "(1) Rất có thể một chương trình khác đang soạn thảo tập tin.\n"
|
|
3953 " Nếu như vậy, hãy cẩn thận khi thay đổi, làm sao để không thu\n"
|
|
3954 " được hai phương án khác nhau của cùng một tập tin.\n"
|
|
3955
|
|
3956 #: memline.c:3693
|
|
3957 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3958 msgstr " Thoát hoặc tiếp tục với sự cẩn thận.\n"
|
|
3959
|
|
3960 #: memline.c:3694
|
|
3961 msgid ""
|
|
3962 "\n"
|
|
3963 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3964 msgstr ""
|
|
3965 "\n"
|
|
3966 "(2) Lần soạn thảo trước của tập tin này gặp sự cố.\n"
|
|
3967
|
|
3968 #: memline.c:3695
|
|
3969 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3970 msgstr " Trong trường hợp này, hãy sử dụng câu lệnh \":recover\" hoặc \"vim -r "
|
|
3971
|
|
3972 #: memline.c:3697
|
|
3973 msgid ""
|
|
3974 "\"\n"
|
|
3975 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3976 msgstr ""
|
|
3977 "\"\n"
|
|
3978 " để phục hồi những thay đổi (hãy xem \":help recovery\").\n"
|
|
3979
|
|
3980 #: memline.c:3698
|
|
3981 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3982 msgstr " Nếu đã thực hiện thao tác này rồi, thì hãy xóa tập tin trao đổi (swap) \""
|
|
3983
|
|
3984 #: memline.c:3700
|
|
3985 msgid ""
|
|
3986 "\"\n"
|
|
3987 " to avoid this message.\n"
|
|
3988 msgstr ""
|
|
3989 "\"\n"
|
|
3990 " để tránh sự xuất hiện của thông báo này trong tương lai.\n"
|
|
3991
|
|
3992 #: memline.c:3714 memline.c:3718
|
|
3993 msgid "Swap file \""
|
|
3994 msgstr "Tập tin trao đổi (swap) \""
|
|
3995
|
|
3996 #: memline.c:3715 memline.c:3721
|
|
3997 msgid "\" already exists!"
|
|
3998 msgstr "\" đã có rồi!"
|
|
3999
|
|
4000 #: memline.c:3724
|
|
4001 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
4002 msgstr "VIM - CHÚ Ý"
|
|
4003
|
|
4004 #: memline.c:3726
|
|
4005 msgid "Swap file already exists!"
|
|
4006 msgstr "Tập tin trao đổi (swap) đã rồi!"
|
|
4007
|
|
4008 #: memline.c:3730
|
|
4009 msgid ""
|
|
4010 "&Open Read-Only\n"
|
|
4011 "&Edit anyway\n"
|
|
4012 "&Recover\n"
|
|
4013 "&Quit\n"
|
|
4014 "&Abort"
|
|
4015 msgstr ""
|
|
4016 "&O Mở chỉ để đọc\n"
|
|
4017 "&E Vẫn soạn thảo\n"
|
|
4018 "&R Phục hồi\n"
|
|
4019 "&Q Thoát\n"
|
|
4020 "&A Gián đoạn"
|
|
4021
|
|
4022 #: memline.c:3732
|
|
4023 msgid ""
|
|
4024 "&Open Read-Only\n"
|
|
4025 "&Edit anyway\n"
|
|
4026 "&Recover\n"
|
|
4027 "&Quit\n"
|
|
4028 "&Abort\n"
|
|
4029 "&Delete it"
|
|
4030 msgstr ""
|
|
4031 "&O Mở chỉ để đọc\n"
|
|
4032 "&E Vẫn soạn thảo\n"
|
|
4033 "&R Phục hồi\n"
|
|
4034 "&Q Thoát\n"
|
|
4035 "&A Gián đoạn"
|
|
4036 "&D Xóa nó"
|
|
4037
|
|
4038 #: memline.c:3789
|
|
4039 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
4040 msgstr "E326: Tìm thấy quá nhiều tập tin trao đổi (swap)"
|
|
4041
|
|
4042 #: menu.c:64
|
|
4043 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
4044 msgstr "E327: Một phần của đường dẫn tới phần tử của trình đơn không phải là trình đơn con"
|
|
4045
|
|
4046 #: menu.c:65
|
|
4047 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
4048 msgstr "E328: Trình đơn chỉ có trong chế độ khác"
|
|
4049
|
|
4050 #: menu.c:66
|
|
4051 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
4052 msgstr "E329: Không có trình đơn với tên như vậy"
|
|
4053
|
|
4054 #: menu.c:525
|
|
4055 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
4056 msgstr "E330: Đường dẫn tới trình đơn không được đưa tới trình đơn con"
|
|
4057
|
|
4058 #: menu.c:564
|
|
4059 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
4060 msgstr "E331: Các phần tử của trình đơn không thể thêm trực tiếp vào thanh trình đơn"
|
|
4061
|
|
4062 #: menu.c:570
|
|
4063 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
4064 msgstr "E332: Cái phân chia không thể là một phần của đường dẫn tới trình đơn"
|
|
4065
|
|
4066 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
4067 #. Highlight title
|
|
4068 #: menu.c:1097
|
|
4069 msgid ""
|
|
4070 "\n"
|
|
4071 "--- Menus ---"
|
|
4072 msgstr ""
|
|
4073 "\n"
|
|
4074 "--- Trình đơn ---"
|
|
4075
|
|
4076 #: menu.c:2019
|
|
4077 msgid "Tear off this menu"
|
|
4078 msgstr "Chia cắt trình đơn này"
|
|
4079
|
|
4080 #: menu.c:2084
|
|
4081 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
4082 msgstr "E333: Đường dẫn tới trình đơn phải đưa tới một phần tử cuả trình đơn"
|
|
4083
|
|
4084 #: menu.c:2104
|
|
4085 #, c-format
|
|
4086 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
4087 msgstr "E334: Không tìm thấy trình đơn: %s"
|
|
4088
|
|
4089 #: menu.c:2173
|
|
4090 #, c-format
|
|
4091 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
4092 msgstr "E335: Trình đơn không được định nghĩa cho chế độ %s"
|
|
4093
|
|
4094 #: menu.c:2211
|
|
4095 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
4096 msgstr "E336: Đường dẫn tới trình đơn phải đưa tới một trình đơn con"
|
|
4097
|
|
4098 #: menu.c:2232
|
|
4099 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
4100 msgstr "E337: Không tìm thấy trình đơn - hãy kiểm tra tên trình đơn"
|
|
4101
|
|
4102 #: message.c:414
|
|
4103 #, c-format
|
|
4104 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
4105 msgstr "Phát hiện lỗi khi xử lý %s:"
|
|
4106
|
|
4107 #: message.c:440
|
|
4108 #, c-format
|
|
4109 msgid "line %4ld:"
|
|
4110 msgstr "dòng %4ld:"
|
|
4111
|
|
4112 #: message.c:647
|
|
4113 msgid "[string too long]"
|
|
4114 msgstr "[chuỗi quá dài]"
|
|
4115
|
|
4116 #: message.c:797
|
|
4117 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
4118 msgstr ""
|
|
4119 "Bản dịch các thông báo sang tiếng Việt: Phan Vĩnh Thịnh <teppi@vnlinux.org>"
|
|
4120
|
|
4121 #: message.c:1025
|
|
4122 msgid "Interrupt: "
|
|
4123 msgstr "Gián đoạn: "
|
|
4124
|
|
4125 #: message.c:1028
|
|
4126 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
4127 msgstr "Nhấn phím ENTER để tiếp tục"
|
|
4128
|
|
4129 #: message.c:1030
|
|
4130 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
4131 msgstr "Nhấn phím ENTER hoặc nhập câu lệnh để tiếp tục"
|
|
4132
|
|
4133 #: message.c:2351
|
|
4134 msgid "-- More --"
|
|
4135 msgstr "-- Còn nữa --"
|
|
4136
|
|
4137 #: message.c:2354
|
|
4138 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
4139 msgstr " (RET/BS: dòng, SPACE/b: trang, d/u: nửa trang, q: thoát)"
|
|
4140
|
|
4141 #: message.c:2355
|
|
4142 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
4143 msgstr " (RET: dòng, SPACE: trang, d: nửa trang, q: thoát)"
|
|
4144
|
|
4145 #: message.c:2976 message.c:2991
|
|
4146 msgid "Question"
|
|
4147 msgstr "Câu hỏi"
|
|
4148
|
|
4149 #: message.c:2978
|
|
4150 msgid ""
|
|
4151 "&Yes\n"
|
|
4152 "&No"
|
|
4153 msgstr ""
|
|
4154 "&Có\n"
|
|
4155 "&Không"
|
|
4156
|
|
4157 #: message.c:3011
|
|
4158 msgid ""
|
|
4159 "&Yes\n"
|
|
4160 "&No\n"
|
|
4161 "Save &All\n"
|
|
4162 "&Discard All\n"
|
|
4163 "&Cancel"
|
|
4164 msgstr ""
|
|
4165 "&Có\n"
|
|
4166 "&Không"
|
|
4167 "&Ghi nhớ tất cả\n"
|
|
4168 "&Vứt bỏ tất cả\n"
|
|
4169 "&Dừng lại"
|
|
4170
|
|
4171 #: message.c:3052
|
|
4172 msgid "Save File dialog"
|
|
4173 msgstr "Ghi nhớ tập tin"
|
|
4174
|
|
4175 #: message.c:3054
|
|
4176 msgid "Open File dialog"
|
|
4177 msgstr "Mở tập tin"
|
|
4178
|
|
4179 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
4180 #: message.c:3125
|
|
4181 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
4182 msgstr ""
|
|
4183 "E338: Xin lỗi nhưng không có trình duyệt tập tin trong chế độ kênh giao tác (console)"
|
|
4184
|
|
4185 #: misc1.c:2773
|
|
4186 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
4187 msgstr "W10: Cảnh báo: Thay đổi một tập tin chỉ có quyền đọc"
|
|
4188
|
|
4189 #: misc1.c:3021
|
|
4190 msgid "1 more line"
|
|
4191 msgstr "Thêm 1 dòng"
|
|
4192
|
|
4193 #: misc1.c:3023
|
|
4194 msgid "1 line less"
|
|
4195 msgstr "Bớt 1 dòng"
|
|
4196
|
|
4197 #: misc1.c:3028
|
|
4198 #, c-format
|
|
4199 msgid "%ld more lines"
|
|
4200 msgstr "Thêm %ld dòng"
|
|
4201
|
|
4202 #: misc1.c:3030
|
|
4203 #, c-format
|
|
4204 msgid "%ld fewer lines"
|
|
4205 msgstr "Bớt %ld dòng"
|
|
4206
|
|
4207 #: misc1.c:3033
|
|
4208 msgid " (Interrupted)"
|
|
4209 msgstr " (Bị gián đoạn)"
|
|
4210
|
|
4211 #: misc1.c:7588
|
|
4212 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
4213 msgstr "Vim: ghi nhớ các tập tin...\n"
|
|
4214
|
|
4215 #. close all memfiles, without deleting
|
|
4216 #: misc1.c:7598
|
|
4217 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
4218 msgstr "Vim: Đã xong.\n"
|
|
4219
|
|
4220 #: misc2.c:695 misc2.c:711
|
|
4221 #, c-format
|
|
4222 msgid "ERROR: "
|
|
4223 msgstr "LỖI: "
|
|
4224
|
|
4225 #: misc2.c:715
|
|
4226 #, c-format
|
|
4227 msgid ""
|
|
4228 "\n"
|
|
4229 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
4230 msgstr ""
|
|
4231 "\n"
|
|
4232 "[byte] tổng phân phối-còn trống %lu-%lu, sử dụng %lu, píc sử dụng %lu\n"
|
|
4233
|
|
4234 #: misc2.c:717
|
|
4235 #, c-format
|
|
4236 msgid ""
|
|
4237 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
4238 "\n"
|
|
4239 msgstr ""
|
|
4240 "[gọi] tổng re/malloc() %lu, tổng free() %lu\n"
|
|
4241 "\n"
|
|
4242
|
|
4243 #: misc2.c:772
|
|
4244 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
4245 msgstr "E340: Dòng đang trở thành quá dài"
|
|
4246
|
|
4247 #: misc2.c:816
|
|
4248 #, c-format
|
|
4249 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
4250 msgstr "E341: Lỗi nội bộ: lalloc(%ld, )"
|
|
4251
|
|
4252 #: misc2.c:924
|
|
4253 #, c-format
|
|
4254 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
4255 msgstr "E342: Không đủ bộ nhớ! (phân chia %lu byte)"
|
|
4256
|
|
4257 #: misc2.c:2594
|
|
4258 #, c-format
|
|
4259 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
4260 msgstr "Gọi shell để thực hiện: \"%s\""
|
|
4261
|
|
4262 #: misc2.c:2816
|
|
4263 msgid "E545: Missing colon"
|
|
4264 msgstr "E545: Thiếu dấu hai chấm"
|
|
4265
|
|
4266 #: misc2.c:2818 misc2.c:2845
|
|
4267 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
4268 msgstr "E546: Chế độ không cho phép"
|
|
4269
|
|
4270 #: misc2.c:2884
|
|
4271 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
4272 msgstr "E547: Dạng trỏ chuột không cho phép"
|
|
4273
|
|
4274 #: misc2.c:2924
|
|
4275 msgid "E548: digit expected"
|
|
4276 msgstr "E548: yêu cầu một số"
|
|
4277
|
|
4278 #: misc2.c:2929
|
|
4279 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
4280 msgstr "E549: Tỷ lệ phần trăm không cho phép"
|
|
4281
|
|
4282 #: misc2.c:3239
|
|
4283 msgid "Enter encryption key: "
|
|
4284 msgstr "Nhập mật khẩu để mã hóa: "
|
|
4285
|
|
4286 #: misc2.c:3240
|
|
4287 msgid "Enter same key again: "
|
|
4288 msgstr " Nhập lại mật khẩu:"
|
|
4289
|
|
4290 #: misc2.c:3250
|
|
4291 msgid "Keys don't match!"
|
|
4292 msgstr "Hai mật khẩu không trùng nhau!"
|
|
4293
|
|
4294 #: misc2.c:3799
|
|
4295 #, c-format
|
|
4296 msgid ""
|
|
4297 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
4298 "followed by '%s'."
|
|
4299 msgstr ""
|
|
4300 "E343: Đường dẫn đưa ra không đúng: '**[số]' phải ở cuối đường dẫn hoặc "
|
|
4301 "theo sau bởi '%s'"
|
|
4302
|
|
4303 #: misc2.c:5078
|
|
4304 #, c-format
|
|
4305 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
4306 msgstr "E344: Không tìm thấy thư mục \"%s\" để chuyển thư mục"
|
|
4307
|
|
4308 #: misc2.c:5081
|
|
4309 #, c-format
|
|
4310 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4311 msgstr "E345: Không tìm thấy tập tin \"%s\" trong đường dẫn"
|
|
4312
|
|
4313 #: misc2.c:5087
|
|
4314 #, c-format
|
|
4315 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
4316 msgstr "E346: Trong đường dẫn thay đổi thư mục không còn có thư mục \"%s\" nữa"
|
|
4317
|
|
4318 #: misc2.c:5090
|
|
4319 #, c-format
|
|
4320 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
4321 msgstr "E347: Trong đường dẫn path không còn có tập tin \"%s\" nữa"
|
|
4322
|
|
4323 #: misc2.c:5324
|
|
4324 msgid "E550: Missing colon"
|
|
4325 msgstr "E550: Thiếu dấu hai chấm"
|
|
4326
|
|
4327 #: misc2.c:5336
|
|
4328 msgid "E551: Illegal component"
|
|
4329 msgstr "E551: Thành phần không cho phép"
|
|
4330
|
|
4331 #: misc2.c:5344
|
|
4332 msgid "E552: digit expected"
|
|
4333 msgstr "E552: Cần chỉ ra một số"
|
|
4334
|
|
4335 #. Get here when the server can't be found.
|
|
4336 #: netbeans.c:396
|
|
4337 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
4338 msgstr "Không kết nối được với Netbeans #2"
|
|
4339
|
|
4340 #: netbeans.c:404
|
|
4341 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
4342 msgstr "Không kết nối được với NetBeans"
|
|
4343
|
|
4344 #: netbeans.c:450
|
|
4345 #, c-format
|
|
4346 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
4347 msgstr ""
|
|
4348 "E668: Chế độ truy cập thông tin về liên kết với NetBeans không đúng: \"%s\""
|
|
4349
|
|
4350 #: netbeans.c:749
|
|
4351 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
4352 msgstr "đọc từ socket NetBeans"
|
|
4353
|
|
4354 #: netbeans.c:1643
|
|
4355 #, c-format
|
|
4356 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
4357 msgstr "E658: Bị mất liên kết với NetBeans cho bộ đệm %ld"
|
|
4358
|
|
4359 #: normal.c:2980
|
|
4360 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
4361 msgstr "Cảnh báo: terminal không thực hiện được sự chiếu sáng"
|
|
4362
|
|
4363 #: normal.c:3276
|
|
4364 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
4365 msgstr "E348: Không có chuỗi ở vị trí con trỏ"
|
|
4366
|
|
4367 #: normal.c:3278
|
|
4368 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
4369 msgstr "E349: Không có tên ở vị trí con trỏ"
|
|
4370
|
|
4371 #: normal.c:4519
|
|
4372 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
4373 msgstr ""
|
|
4374 "E352: Không thể tẩy xóa nếp gấp với giá trị hiện thời của tùy chọn 'foldmethod'"
|
|
4375
|
|
4376 #: normal.c:6740
|
|
4377 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
4378 msgstr "E664: danh sách những thay đổi trống rỗng"
|
|
4379
|
|
4380 #: normal.c:6742
|
|
4381 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
4382 msgstr "E662: Ở đầu danh sách những thay đổi"
|
|
4383
|
|
4384 #: normal.c:6744
|
|
4385 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
4386 msgstr "E662: Ở cuối danh sách những thay đổi"
|
|
4387
|
|
4388 #: normal.c:8005
|
|
4389 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
4390 msgstr "Gõ :quit<Enter> để thoát khỏi Vim"
|
|
4391
|
|
4392 #: ops.c:294
|
|
4393 #, c-format
|
|
4394 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
4395 msgstr "Trên 1 dòng %s 1 lần"
|
|
4396
|
|
4397 #: ops.c:296
|
|
4398 #, c-format
|
|
4399 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
4400 msgstr "Trên 1 dòng %s %d lần"
|
|
4401
|
|
4402 #: ops.c:301
|
|
4403 #, c-format
|
|
4404 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
4405 msgstr "Trên %ld dòng %s 1 lần"
|
|
4406
|
|
4407 #: ops.c:304
|
|
4408 #, c-format
|
|
4409 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
4410 msgstr "Trên %ld dòng %s %d lần"
|
|
4411
|
|
4412 #: ops.c:662
|
|
4413 #, c-format
|
|
4414 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
4415 msgstr "Thụt đầu %ld dòng..."
|
|
4416
|
|
4417 #: ops.c:712
|
|
4418 msgid "1 line indented "
|
|
4419 msgstr "Đã thụt đầu 1 dòng"
|
|
4420
|
|
4421 #: ops.c:714
|
|
4422 #, c-format
|
|
4423 msgid "%ld lines indented "
|
|
4424 msgstr "%ld dòng đã thụt đầu"
|
|
4425
|
|
4426 #. must display the prompt
|
|
4427 #: ops.c:1675
|
|
4428 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
4429 msgstr "sao chép không thành công; đã xóa"
|
|
4430
|
|
4431 #: ops.c:2261
|
|
4432 msgid "1 line changed"
|
|
4433 msgstr "1 dòng đã thay đổi"
|
|
4434
|
|
4435 #: ops.c:2263
|
|
4436 #, c-format
|
|
4437 msgid "%ld lines changed"
|
|
4438 msgstr "%ld đã thay đổi"
|
|
4439
|
|
4440 #: ops.c:2647
|
|
4441 #, c-format
|
|
4442 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4443 msgstr "đã làm sạch %ld dòng"
|
|
4444
|
|
4445 #: ops.c:2928
|
|
4446 msgid "1 line yanked"
|
|
4447 msgstr "đã sao chép 1 dòng"
|
|
4448
|
|
4449 #: ops.c:2930
|
|
4450 #, c-format
|
|
4451 msgid "%ld lines yanked"
|
|
4452 msgstr "đã sao chép %ld dòng"
|
|
4453
|
|
4454 #: ops.c:3215
|
|
4455 #, c-format
|
|
4456 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4457 msgstr "E353: Trong sổ đăng ký %s không có gì hết"
|
|
4458
|
|
4459 #. Highlight title
|
|
4460 #: ops.c:3766
|
|
4461 msgid ""
|
|
4462 "\n"
|
|
4463 "--- Registers ---"
|
|
4464 msgstr ""
|
|
4465 "\n"
|
|
4466 "--- Sổ đăng ký ---"
|
|
4467
|
|
4468 #: ops.c:5075
|
|
4469 msgid "Illegal register name"
|
|
4470 msgstr "Tên sổ đăng ký không cho phép"
|
|
4471
|
|
4472 #: ops.c:5163
|
|
4473 #, c-format
|
|
4474 msgid ""
|
|
4475 "\n"
|
|
4476 "# Registers:\n"
|
|
4477 msgstr ""
|
|
4478 "\n"
|
|
4479 "# Sổ đăng ký:\n"
|
|
4480
|
|
4481 #: ops.c:5213
|
|
4482 #, c-format
|
|
4483 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
4484 msgstr "E574: Loại sổ đăng ký không biết %d"
|
|
4485
|
|
4486 #: ops.c:5698
|
|
4487 #, c-format
|
|
4488 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
4489 msgstr "E354: Tên sổ đăng ký không cho phép: '%s'"
|
|
4490
|
|
4491 #: ops.c:6058
|
|
4492 #, c-format
|
|
4493 msgid "%ld Cols; "
|
|
4494 msgstr "%ld Cột; "
|
|
4495
|
|
4496 #: ops.c:6065
|
|
4497 #, c-format
|
|
4498 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
4499 msgstr "Chọn %s%ld của %ld Dòng; %ld của %ld Từ; %ld của %ld Byte"
|
|
4500
|
|
4501 #: ops.c:6081
|
|
4502 #, c-format
|
|
4503 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4504 msgstr "Cột %s của %s; Dòng %ld của %ld; Từ %ld của %ld; Byte %ld của %ld"
|
|
4505
|
|
4506 #: ops.c:6092
|
|
4507 #, c-format
|
|
4508 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4509 msgstr "(+%ld cho BOM)"
|
|
4510
|
|
4511 #: option.c:1643
|
|
4512 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
4513 msgstr "%<%f%h%m%=Trang %N"
|
|
4514
|
|
4515 #: option.c:2092
|
|
4516 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4517 msgstr "Xin cảm ơn đã sử dụng Vim"
|
|
4518
|
|
4519 #: option.c:3419 option.c:3535
|
|
4520 msgid "E518: Unknown option"
|
|
4521 msgstr "E518: Tùy chọn không biết"
|
|
4522
|
|
4523 #: option.c:3432
|
|
4524 msgid "E519: Option not supported"
|
|
4525 msgstr "E519: Tùy chọn không được hỗ trợ"
|
|
4526
|
|
4527 #: option.c:3457
|
|
4528 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
4529 msgstr "E520: Không cho phép trên dòng chế độ (modeline)"
|
|
4530
|
|
4531 #: option.c:3522
|
|
4532 msgid ""
|
|
4533 "\n"
|
|
4534 "\tLast set from "
|
|
4535 msgstr ""
|
|
4536 "\n"
|
|
4537 "\tLần cuối cùng tùy chọn thay đổi vào "
|
|
4538
|
|
4539 #: option.c:3661
|
|
4540 msgid "E521: Number required after ="
|
|
4541 msgstr "E521: Sau dấu = cần đưa ra một số"
|
|
4542
|
|
4543 #: option.c:3989 option.c:4619
|
|
4544 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
4545 msgstr "E522: Không tìm thấy trong termcap"
|
|
4546
|
|
4547 #: option.c:4064
|
|
4548 #, c-format
|
|
4549 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4550 msgstr "E539: Ký tự không cho phép <%s>"
|
|
4551
|
|
4552 #: option.c:4611
|
|
4553 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4554 msgstr "E529: Giá trị của tùy chọn 'term' không thể là một chuỗi trống rỗng"
|
|
4555
|
|
4556 #: option.c:4614
|
|
4557 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4558 msgstr "E530: Không thể thay đổi terminal trong giao diện đồ họa GUI"
|
|
4559
|
|
4560 #: option.c:4616
|
|
4561 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4562 msgstr "E531: Hãy sử dụng \":gui\" để chạy giao diện đồ họa GUI"
|
|
4563
|
|
4564 #: option.c:4645
|
|
4565 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4566 msgstr "E589: giá trị của tùy chọn 'backupext' và 'patchmode' bằng nhau"
|
|
4567
|
|
4568 #: option.c:4860
|
|
4569 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4570 msgstr "E617: Không thể thay đổi trong giao diện đồ họa GTK+ 2"
|
|
4571
|
|
4572 #: option.c:5016
|
|
4573 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4574 msgstr "E524: Thiếu dấu hai chấm"
|
|
4575
|
|
4576 #: option.c:5018
|
|
4577 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4578 msgstr "E525: Chuỗi có độ dài bằng không"
|
|
4579
|
|
4580 #: option.c:5086
|
|
4581 #, c-format
|
|
4582 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4583 msgstr "E526: Thiếu một số sau <%s>"
|
|
4584
|
|
4585 #: option.c:5100
|
|
4586 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4587 msgstr "E527: Thiếu dấu phẩy"
|
|
4588
|
|
4589 #: option.c:5107
|
|
4590 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4591 msgstr "E528: Cần đưa ra một giá trị cho '"
|
|
4592
|
|
4593 #: option.c:5148
|
|
4594 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4595 msgstr "E595: chứa ký tự không in ra hoặc ký tự với chiều rộng gấp đôi"
|
|
4596
|
|
4597 #: option.c:5197
|
|
4598 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4599 msgstr "E596: Phông chữ không đúng"
|
|
4600
|
|
4601 #: option.c:5205
|
|
4602 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4603 msgstr "E597: không chọn được bộ phông chữ"
|
|
4604
|
|
4605 #: option.c:5207
|
|
4606 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4607 msgstr "E598: Bộ phông chữ không đúng"
|
|
4608
|
|
4609 #: option.c:5214
|
|
4610 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4611 msgstr "E533: không chọn được phông chữ với các ký tự có chiều rộng gấp đôi"
|
|
4612
|
|
4613 #: option.c:5216
|
|
4614 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4615 msgstr "E534: Phông chữ, với ký tự có chiều rộng gấp đôi, không đúng"
|
|
4616
|
|
4617 #: option.c:5486
|
|
4618 #, c-format
|
|
4619 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4620 msgstr "E535: Ký tự sau <%c> không chính xác"
|
|
4621
|
|
4622 #: option.c:5597
|
|
4623 msgid "E536: comma required"
|
|
4624 msgstr "E536: cầu có dấu phẩy"
|
|
4625
|
|
4626 #: option.c:5607
|
|
4627 #, c-format
|
|
4628 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4629 msgstr "E537: Giá trị của tùy chọn 'commentstring' phải rỗng hoặc chứa %s"
|
|
4630
|
|
4631 #: option.c:5679
|
|
4632 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4633 msgstr "E538: Chuột không được hỗ trợ"
|
|
4634
|
|
4635 #: option.c:5947
|
|
4636 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4637 msgstr "E540: Dãy các biểu thức không đóng"
|
|
4638
|
|
4639 #: option.c:5951
|
|
4640 msgid "E541: too many items"
|
|
4641 msgstr "E541: quá nhiều phần tử"
|
|
4642
|
|
4643 #: option.c:5953
|
|
4644 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4645 msgstr "E542: các nhóm không cân bằng"
|
|
4646
|
|
4647 #: option.c:6193
|
|
4648 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4649 msgstr "E590: Cửa sổ xem trước đã có"
|
|
4650
|
|
4651 #: option.c:6450
|
|
4652 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4653 msgstr ""
|
|
4654 "W17: Tiếng Ả Rập yêu cầu sử dụng UTF-8, hãy nhập ':set encoding=utf-8'"
|
|
4655
|
|
4656 #: option.c:6783
|
|
4657 #, c-format
|
|
4658 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4659 msgstr "E593: Cần ít nhất %d dòng"
|
|
4660
|
|
4661 #: option.c:6793
|
|
4662 #, c-format
|
|
4663 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4664 msgstr "E594: Cần ít nhất %d cột"
|
|
4665
|
|
4666 #: option.c:7100
|
|
4667 #, c-format
|
|
4668 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4669 msgstr "E355: Tùy chọn không biết: %s"
|
|
4670
|
|
4671 #: option.c:7220
|
|
4672 msgid ""
|
|
4673 "\n"
|
|
4674 "--- Terminal codes ---"
|
|
4675 msgstr ""
|
|
4676 "\n"
|
|
4677 "--- Mã terminal ---"
|
|
4678
|
|
4679 #: option.c:7222
|
|
4680 msgid ""
|
|
4681 "\n"
|
|
4682 "--- Global option values ---"
|
|
4683 msgstr ""
|
|
4684 "\n"
|
|
4685 "--- Giá trị tùy chọn toàn cầu ---"
|
|
4686
|
|
4687 #: option.c:7224
|
|
4688 msgid ""
|
|
4689 "\n"
|
|
4690 "--- Local option values ---"
|
|
4691 msgstr ""
|
|
4692 "\n"
|
|
4693 "--- Giá trị tùy chọn nội bộ ---"
|
|
4694
|
|
4695 #: option.c:7226
|
|
4696 msgid ""
|
|
4697 "\n"
|
|
4698 "--- Options ---"
|
|
4699 msgstr ""
|
|
4700 "\n"
|
|
4701 "--- Tùy chọn ---"
|
|
4702
|
|
4703 #: option.c:7932
|
|
4704 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4705 msgstr "E356: LỖI get_varp"
|
|
4706
|
|
4707 #: option.c:8903
|
|
4708 #, c-format
|
|
4709 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4710 msgstr "E357: 'langmap': Thiếu ký tự tương ứng cho %s"
|
|
4711
|
|
4712 #: option.c:8937
|
|
4713 #, c-format
|
|
4714 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4715 msgstr "E358: 'langmap': Thừa ký tự sau dấu chấm phẩy: %s"
|
|
4716
|
|
4717 #: os_amiga.c:280
|
|
4718 msgid "cannot open "
|
|
4719 msgstr "không mở được "
|
|
4720
|
|
4721 #: os_amiga.c:314
|
|
4722 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4723 msgstr "VIM: Không mở được cửa sổ!\n"
|
|
4724
|
|
4725 #: os_amiga.c:338
|
|
4726 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4727 msgstr "Cần Amigados phiên bản 2.04 hoặc mới hơn\n"
|
|
4728
|
|
4729 #: os_amiga.c:344
|
|
4730 #, c-format
|
|
4731 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4732 msgstr "Cần %s phiên bản %ld\n"
|
|
4733
|
|
4734 #: os_amiga.c:416
|
|
4735 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4736 msgstr "Không mở được NIL:\n"
|
|
4737
|
|
4738 #: os_amiga.c:427
|
|
4739 msgid "Cannot create "
|
|
4740 msgstr "Không tạo được "
|
|
4741
|
|
4742 #: os_amiga.c:905
|
|
4743 #, c-format
|
|
4744 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4745 msgstr "Thoát Vim với mã %d\n"
|
|
4746
|
|
4747 #: os_amiga.c:937
|
|
4748 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4749 msgstr "không thay đổi được chế độ kênh giao tác (console)?!\n"
|
|
4750
|
|
4751 #: os_amiga.c:1003
|
|
4752 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4753 msgstr "mch_get_shellsize: không phải là kênh giao tác (console)??\n"
|
|
4754
|
|
4755 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4756 #: os_amiga.c:1152
|
|
4757 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4758 msgstr "E360: Không chạy được shell với tùy chọn -f"
|
|
4759
|
|
4760 #: os_amiga.c:1193 os_amiga.c:1283
|
|
4761 msgid "Cannot execute "
|
|
4762 msgstr "Không chạy được "
|
|
4763
|
|
4764 #: os_amiga.c:1196 os_amiga.c:1293
|
|
4765 msgid "shell "
|
|
4766 msgstr "shell "
|
|
4767
|
|
4768 #: os_amiga.c:1216 os_amiga.c:1318
|
|
4769 msgid " returned\n"
|
|
4770 msgstr " thoát\n"
|
|
4771
|
|
4772 #: os_amiga.c:1459
|
|
4773 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4774 msgstr "Giá trị ANCHOR_BUF_SIZE quá nhỏ."
|
|
4775
|
|
4776 #: os_amiga.c:1463
|
|
4777 msgid "I/O ERROR"
|
|
4778 msgstr "LỖI I/O (NHẬP/XUẤT)"
|
|
4779
|
|
4780 #: os_mswin.c:539
|
|
4781 msgid "...(truncated)"
|
|
4782 msgstr "...(bị cắt bớt)"
|
|
4783
|
|
4784 #: os_mswin.c:641
|
|
4785 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4786 msgstr "Tùy chọn 'columns' khác 80, chương trình ngoại trú không thể thực hiện"
|
|
4787
|
|
4788 #: os_mswin.c:1973
|
|
4789 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4790 msgstr "E327: Chọn máy in không thành công"
|
|
4791
|
|
4792 #: os_mswin.c:2013
|
|
4793 #, c-format
|
|
4794 msgid "to %s on %s"
|
|
4795 msgstr "tới %s trên %s"
|
|
4796
|
|
4797 #: os_mswin.c:2028
|
|
4798 #, c-format
|
|
4799 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4800 msgstr "E613: Không rõ phông chữ của máy in: %s"
|
|
4801
|
|
4802 #: os_mswin.c:2077 os_mswin.c:2087
|
|
4803 #, c-format
|
|
4804 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4805 msgstr "E238: Lỗi in: %s"
|
|
4806
|
|
4807 #: os_mswin.c:2088
|
|
4808 msgid "Unknown"
|
|
4809 msgstr "Không rõ"
|
|
4810
|
|
4811 #: os_mswin.c:2115
|
|
4812 #, c-format
|
|
4813 msgid "Printing '%s'"
|
|
4814 msgstr "Đang in '%s'"
|
|
4815
|
|
4816 #: os_mswin.c:3204
|
|
4817 #, c-format
|
|
4818 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4819 msgstr "E244: Tên bảng mã không cho phép \"%s\" trong tên phông chữ \"%s\""
|
|
4820
|
|
4821 #: os_mswin.c:3212
|
|
4822 #, c-format
|
|
4823 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4824 msgstr "E245: Ký tự không cho phép '%c' trong tên phông chữ \"%s\""
|
|
4825
|
|
4826 #: os_riscos.c:1259
|
|
4827 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4828 msgstr "E366: Giá trị tùy chọn 'osfiletype' không cho phép - sử dụng Text"
|
|
4829
|
|
4830 #: os_unix.c:927
|
|
4831 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4832 msgstr "Vim: Tín hiệu đôi, thoát\n"
|
|
4833
|
|
4834 #: os_unix.c:933
|
|
4835 #, c-format
|
|
4836 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4837 msgstr "Vim: Nhận được tín hiệu chết %s\n"
|
|
4838
|
|
4839 #: os_unix.c:936
|
|
4840 #, c-format
|
|
4841 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4842 msgstr "Vim: Nhận được tín hiệu chết\n"
|
|
4843
|
|
4844 #: os_unix.c:1199
|
|
4845 #, c-format
|
|
4846 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4847 msgstr "Mở màn hình X mất %ld mili giây"
|
|
4848
|
|
4849 #: os_unix.c:1226
|
|
4850 msgid ""
|
|
4851 "\n"
|
|
4852 "Vim: Got X error\n"
|
|
4853 msgstr ""
|
|
4854 "\n"
|
|
4855 "Vim: Lỗi X\n"
|
|
4856
|
|
4857 #: os_unix.c:1334
|
|
4858 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4859 msgstr "Kiểm tra màn hình X không thành công"
|
|
4860
|
|
4861 #: os_unix.c:1473
|
|
4862 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4863 msgstr "Không mở được màn hình X trong thời gian cho phép (time out)"
|
|
4864
|
|
4865 #: os_unix.c:3227 os_unix.c:3907
|
|
4866 msgid ""
|
|
4867 "\n"
|
|
4868 "Cannot execute shell "
|
|
4869 msgstr ""
|
|
4870 "\n"
|
|
4871 "Không chạy được shell "
|
|
4872
|
|
4873 #: os_unix.c:3275
|
|
4874 msgid ""
|
|
4875 "\n"
|
|
4876 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4877 msgstr ""
|
|
4878 "\n"
|
|
4879 "Không chạy được shell sh\n"
|
|
4880
|
|
4881 #: os_unix.c:3279 os_unix.c:3913
|
|
4882 msgid ""
|
|
4883 "\n"
|
|
4884 "shell returned "
|
|
4885 msgstr ""
|
|
4886 "\n"
|
|
4887 "shell dừng làm việc "
|
|
4888
|
|
4889 #: os_unix.c:3414
|
|
4890 msgid ""
|
|
4891 "\n"
|
|
4892 "Cannot create pipes\n"
|
|
4893 msgstr ""
|
|
4894 "\n"
|
|
4895 "Không tạo được đường ống (pipe)\n"
|
|
4896
|
|
4897 #: os_unix.c:3429
|
|
4898 msgid ""
|
|
4899 "\n"
|
|
4900 "Cannot fork\n"
|
|
4901 msgstr ""
|
|
4902 "\n"
|
|
4903 "Không thực hiện được fork()\n"
|
|
4904
|
|
4905 #: os_unix.c:3920
|
|
4906 msgid ""
|
|
4907 "\n"
|
|
4908 "Command terminated\n"
|
|
4909 msgstr ""
|
|
4910 "\n"
|
|
4911 "Câu lệnh bị gián đoạn\n"
|
|
4912
|
|
4913 #: os_unix.c:4184 os_unix.c:4309 os_unix.c:5975
|
|
4914 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4915 msgstr "XSMP mất kết nối ICE"
|
|
4916
|
|
4917 #: os_unix.c:5558
|
|
4918 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4919 msgstr "Mở màn hình X không thành công"
|
|
4920
|
|
4921 #: os_unix.c:5880
|
|
4922 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4923 msgstr "XSMP xử lý yêu cầu tự động ghi nhớ"
|
|
4924
|
|
4925 #: os_unix.c:5999
|
|
4926 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4927 msgstr "XSMP mở kết nối"
|
|
4928
|
|
4929 #: os_unix.c:6018
|
|
4930 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4931 msgstr "XSMP mất theo dõi kết nối ICE"
|
|
4932
|
|
4933 #: os_unix.c:6038
|
|
4934 #, c-format
|
|
4935 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4936 msgstr "XSMP thực hiện SmcOpenConnection không thành công: %s"
|
|
4937
|
|
4938 #: os_vms_mms.c:59
|
|
4939 msgid "At line"
|
|
4940 msgstr "Tại dòng"
|
|
4941
|
|
4942 #: os_w32exe.c:65
|
|
4943 msgid "Could not allocate memory for command line."
|
|
4944 msgstr "Không phân chia được bộ nhớ cho dòng lệnh."
|
|
4945
|
|
4946 #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
|
|
4947 msgid "VIM Error"
|
|
4948 msgstr "Lỗi VIM"
|
|
4949
|
|
4950 #: os_w32exe.c:89
|
|
4951 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4952 msgstr "Không nạp được vim32.dll!"
|
|
4953
|
|
4954 #: os_w32exe.c:99
|
|
4955 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4956 msgstr "Không sửa được cái chỉ (pointer) hàm số tới DLL!"
|
|
4957
|
|
4958 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3216
|
|
4959 #, c-format
|
|
4960 msgid "shell returned %d"
|
|
4961 msgstr "thoát shell với mã %d"
|
|
4962
|
|
4963 #: os_win32.c:2674
|
|
4964 #, c-format
|
|
4965 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4966 msgstr "Vim: Nhận được sự kiện %s\n"
|
|
4967
|
|
4968 #: os_win32.c:2676
|
|
4969 msgid "close"
|
|
4970 msgstr "đóng"
|
|
4971
|
|
4972 #: os_win32.c:2678
|
|
4973 msgid "logoff"
|
|
4974 msgstr "thoát"
|
|
4975
|
|
4976 #: os_win32.c:2679
|
|
4977 msgid "shutdown"
|
|
4978 msgstr "tắt máy"
|
|
4979
|
|
4980 #: os_win32.c:3169
|
|
4981 msgid "E371: Command not found"
|
|
4982 msgstr "E371: Câu lệnh không tìm thấy"
|
|
4983
|
|
4984 #: os_win32.c:3182
|
|
4985 msgid ""
|
|
4986 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4987 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4988 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4989 msgstr ""
|
|
4990 "Không tìm thấy VIMRUN.EXE trong $PATH.\n"
|
|
4991 "Lệnh ngoại trú sẽ không dừng lại sau khi hoàn thành.\n"
|
|
4992 "Thông tin chi tiết xem trong :help win32-vimrun"
|
|
4993
|
|
4994 #: os_win32.c:3185
|
|
4995 msgid "Vim Warning"
|
|
4996 msgstr "Cảnh báo Vim"
|
|
4997
|
|
4998 #: quickfix.c:258
|
|
4999 #, c-format
|
|
5000 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
5001 msgstr "E372: Quá nhiều %%%c trong chuỗi định dạng"
|
|
5002
|
|
5003 #: quickfix.c:271
|
|
5004 #, c-format
|
|
5005 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
5006 msgstr "E373: Không mong đợi %%%c trong chuỗi định dạng"
|
|
5007
|
|
5008 #: quickfix.c:325
|
|
5009 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
5010 msgstr "E374: Thiếu ] trong chuỗi định dạng"
|
|
5011
|
|
5012 #: quickfix.c:339
|
|
5013 #, c-format
|
|
5014 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
5015 msgstr "E375: %%%c không được hỗ trợ trong chuỗi định dạng"
|
|
5016
|
|
5017 #: quickfix.c:357
|
|
5018 #, c-format
|
|
5019 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
5020 msgstr "E376: Không cho phép %%%c trong tiền tố của chuỗi định dạng"
|
|
5021
|
|
5022 #: quickfix.c:365
|
|
5023 #, c-format
|
|
5024 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
5025 msgstr "E377: Không cho phép %%%c trong chuỗi định dạng"
|
|
5026
|
|
5027 #: quickfix.c:391
|
|
5028 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
5029 msgstr "E378: Trong giá trị 'errorformat' thiếu mẫu (pattern)"
|
|
5030
|
|
5031 #: quickfix.c:501
|
|
5032 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
5033 msgstr "E379: Tên thư mục không được đưa ra hoặc bằng một chuỗi rỗng"
|
|
5034
|
|
5035 #: quickfix.c:990
|
|
5036 msgid "E553: No more items"
|
|
5037 msgstr "E553: Không còn phần tử nào nữa"
|
|
5038
|
|
5039 #: quickfix.c:1229
|
|
5040 #, c-format
|
|
5041 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
5042 msgstr "(%d của %d)%s%s: "
|
|
5043
|
|
5044 #: quickfix.c:1231
|
|
5045 msgid " (line deleted)"
|
|
5046 msgstr " (dòng bị xóa)"
|
|
5047
|
|
5048 #: quickfix.c:1444
|
|
5049 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
5050 msgstr "E380: Ở dưới của đống sửa nhanh"
|
|
5051
|
|
5052 #: quickfix.c:1453
|
|
5053 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
5054 msgstr "E381: Ở đầu của đống sửa nhanh"
|
|
5055
|
|
5056 #: quickfix.c:1465
|
|
5057 #, c-format
|
|
5058 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
5059 msgstr "danh sách lỗi %d của %d; %d lỗi"
|
|
5060
|
|
5061 #: quickfix.c:1943
|
|
5062 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
5063 msgstr "E382: Không ghi nhớ được, giá trị 'buftype' không phải là chuỗi rỗng"
|
|
5064
|
|
5065 #: regexp.c:319
|
|
5066 #, c-format
|
|
5067 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
5068 msgstr "E369: phần tử không cho phép trong %s%%[]"
|
|
5069
|
|
5070 #: regexp.c:838
|
|
5071 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
5072 msgstr "E339: Mẫu (pattern) quá dài"
|
|
5073
|
|
5074 #: regexp.c:1009
|
|
5075 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
5076 msgstr "E50: Quá nhiều \\z("
|
|
5077
|
|
5078 #: regexp.c:1020
|
|
5079 #, c-format
|
|
5080 msgid "E51: Too many %s("
|
|
5081 msgstr "E51: Quá nhiều %s("
|
|
5082
|
|
5083 #: regexp.c:1077
|
|
5084 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
5085 msgstr "E52: Không có cặp cho \\z("
|
|
5086
|
|
5087 #: regexp.c:1081
|
|
5088 #, c-format
|
|
5089 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
5090 msgstr "E53: Không có cặp cho %s%%("
|
|
5091
|
|
5092 #: regexp.c:1083
|
|
5093 #, c-format
|
|
5094 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
5095 msgstr "E54: Không có cặp cho %s("
|
|
5096
|
|
5097 #: regexp.c:1088
|
|
5098 #, c-format
|
|
5099 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
5100 msgstr "E55: Không có cặp cho %s)"
|
|
5101
|
|
5102 #: regexp.c:1258
|
|
5103 #, c-format
|
|
5104 msgid "E56: %s* operand could be empty"
|
|
5105 msgstr "E56: operand %s* không thể rỗng"
|
|
5106
|
|
5107 #: regexp.c:1261
|
|
5108 #, c-format
|
|
5109 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
|
|
5110 msgstr "E57: operand %s+ không thể rỗng"
|
|
5111
|
|
5112 #: regexp.c:1316
|
|
5113 #, c-format
|
|
5114 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
5115 msgstr "E59: ký tự không cho phép sau %s@"
|
|
5116
|
|
5117 #: regexp.c:1344
|
|
5118 #, c-format
|
|
5119 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
|
|
5120 msgstr "E58: operand %s{ không thể rỗng"
|
|
5121
|
|
5122 #: regexp.c:1354
|
|
5123 #, c-format
|
|
5124 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
5125 msgstr "E60: Quá nhiều cấu trúc phức tạp %s{...}"
|
|
5126
|
|
5127 #: regexp.c:1370
|
|
5128 #, c-format
|
|
5129 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
5130 msgstr "E61: %s* lồng vào"
|
|
5131
|
|
5132 #: regexp.c:1373
|
|
5133 #, c-format
|
|
5134 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
5135 msgstr "E62: %s%c lồng vào"
|
|
5136
|
|
5137 #: regexp.c:1491
|
|
5138 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
5139 msgstr "E63: không cho phép sử dụng \\_"
|
|
5140
|
|
5141 #: regexp.c:1536
|
|
5142 #, c-format
|
|
5143 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
5144 msgstr "E64: %s%c không theo sau gì cả"
|
|
5145
|
|
5146 #: regexp.c:1592
|
|
5147 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
5148 msgstr "E65: Không cho phép liên kết ngược lại"
|
|
5149
|
|
5150 #: regexp.c:1605
|
|
5151 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
5152 msgstr "E66: \\z( không thể sử dụng ở đây"
|
|
5153
|
|
5154 #: regexp.c:1624
|
|
5155 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
5156 msgstr "E67: \\z1 và tương tự không được sử dụng ở đây"
|
|
5157
|
|
5158 #: regexp.c:1635
|
|
5159 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
5160 msgstr "E68: Ký tự không cho phép sau \\z"
|
|
5161
|
|
5162 #: regexp.c:1684
|
|
5163 #, c-format
|
|
5164 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
5165 msgstr "E69: Thiếu ] sau %s%%["
|
|
5166
|
|
5167 #: regexp.c:1700
|
|
5168 #, c-format
|
|
5169 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
5170 msgstr "E70: %s%%[] rỗng"
|
|
5171
|
|
5172 #: regexp.c:1760
|
|
5173 #, c-format
|
|
5174 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
5175 msgstr "E71: Ký tự không cho phép sau %s%%"
|
|
5176
|
|
5177 #: regexp.c:2557
|
|
5178 #, c-format
|
|
5179 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
5180 msgstr "E554: Lỗi cú pháp trong %s{...}"
|
|
5181
|
|
5182 #: regexp.c:2863 regexp.c:3016
|
|
5183 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
5184 msgstr "E361: Sự cố được ngăn chặn; biểu thức chính quy quá phức tạp?"
|
|
5185
|
|
5186 #: regexp.c:3004 regexp.c:3013
|
|
5187 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
5188 msgstr "E363: sử dụng mẫu (pattern) gây ra lỗi out-of-stack"
|
|
5189
|
|
5190 #: regexp.c:3258
|
|
5191 msgid "External submatches:\n"
|
|
5192 msgstr "Sự tương ứng con ngoài:\n"
|
|
5193
|
|
5194 #: screen.c:2184
|
|
5195 #, c-format
|
|
5196 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
5197 msgstr "+--%3ld dòng được gấp"
|
|
5198
|
|
5199 #: screen.c:7996
|
|
5200 msgid " VREPLACE"
|
|
5201 msgstr " THAY THẾ ẢO"
|
|
5202
|
|
5203 #: screen.c:8000
|
|
5204 msgid " REPLACE"
|
|
5205 msgstr " THAY THẾ"
|
|
5206
|
|
5207 #: screen.c:8005
|
|
5208 msgid " REVERSE"
|
|
5209 msgstr " NGƯỢC LẠI"
|
|
5210
|
|
5211 #: screen.c:8007
|
|
5212 msgid " INSERT"
|
|
5213 msgstr " CHÈN"
|
|
5214
|
|
5215 #: screen.c:8010
|
|
5216 msgid " (insert)"
|
|
5217 msgstr " (chèn)"
|
|
5218
|
|
5219 #: screen.c:8012
|
|
5220 msgid " (replace)"
|
|
5221 msgstr " (thay thế)"
|
|
5222
|
|
5223 #: screen.c:8014
|
|
5224 msgid " (vreplace)"
|
|
5225 msgstr " (thay thế ảo)"
|
|
5226
|
|
5227 #: screen.c:8017
|
|
5228 msgid " Hebrew"
|
|
5229 msgstr " Do thái"
|
|
5230
|
|
5231 #: screen.c:8028
|
|
5232 msgid " Arabic"
|
|
5233 msgstr " Ả rập"
|
|
5234
|
|
5235 #: screen.c:8031
|
|
5236 msgid " (lang)"
|
|
5237 msgstr " (ngôn ngữ)"
|
|
5238
|
|
5239 #: screen.c:8035
|
|
5240 msgid " (paste)"
|
|
5241 msgstr " (dán)"
|
|
5242
|
|
5243 #: screen.c:8048
|
|
5244 msgid " VISUAL"
|
|
5245 msgstr " CHẾ ĐỘ VISUAL"
|
|
5246
|
|
5247 #: screen.c:8049
|
|
5248 msgid " VISUAL LINE"
|
|
5249 msgstr " DÒNG VISUAL"
|
|
5250
|
|
5251 #: screen.c:8050
|
|
5252 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
5253 msgstr " KHỐI VISUAL"
|
|
5254
|
|
5255 #: screen.c:8051
|
|
5256 msgid " SELECT"
|
|
5257 msgstr " LỰA CHỌN"
|
|
5258
|
|
5259 #: screen.c:8052
|
|
5260 msgid " SELECT LINE"
|
|
5261 msgstr " LỰA CHỌN DÒNG"
|
|
5262
|
|
5263 #: screen.c:8053
|
|
5264 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
5265 msgstr " LỰA CHỌN KHỐI"
|
|
5266
|
|
5267 #: screen.c:8068 screen.c:8131
|
|
5268 msgid "recording"
|
|
5269 msgstr "đang ghi"
|
|
5270
|
|
5271 #: search.c:37
|
|
5272 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
5273 msgstr "tìm kiếm sẽ được tiếp tục từ CUỐI tài liệu"
|
|
5274
|
|
5275 #: search.c:38
|
|
5276 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
5277 msgstr "tìm kiếm sẽ được tiếp tục từ ĐẦU tài liệu"
|
|
5278
|
|
5279 #: search.c:526
|
|
5280 #, c-format
|
|
5281 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
5282 msgstr "E383: Chuỗi tìm kiếm không đúng: %s"
|
|
5283
|
|
5284 #: search.c:853
|
|
5285 #, c-format
|
|
5286 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
5287 msgstr "E384: tìm kiếm kết thúc ở ĐẦU tập tin; không tìm thấy %s"
|
|
5288
|
|
5289 #: search.c:856
|
|
5290 #, c-format
|
|
5291 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
5292 msgstr "E385: tìm kiếm kết thúc ở CUỐI tập tin; không tìm thấy %s"
|
|
5293
|
|
5294 #: search.c:1249
|
|
5295 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
5296 msgstr "E386: Mong đợi nhập '?' hoặc '/' sau ';'"
|
|
5297
|
|
5298 #: search.c:3759
|
|
5299 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
5300 msgstr " (gồm cả những tương ứng đã liệt kê trước đây)"
|
|
5301
|
|
5302 #. cursor at status line
|
|
5303 #: search.c:3779
|
|
5304 msgid "--- Included files "
|
|
5305 msgstr "--- Tập tin tính đến "
|
|
5306
|
|
5307 #: search.c:3781
|
|
5308 msgid "not found "
|
|
5309 msgstr "không tìm thấy "
|
|
5310
|
|
5311 #: search.c:3782
|
|
5312 msgid "in path ---\n"
|
|
5313 msgstr "trong đường dẫn ---\n"
|
|
5314
|
|
5315 #: search.c:3839
|
|
5316 msgid " (Already listed)"
|
|
5317 msgstr " (Đã liệt kê)"
|
|
5318
|
|
5319 #: search.c:3841
|
|
5320 msgid " NOT FOUND"
|
|
5321 msgstr " KHÔNG TÌM THẤY"
|
|
5322
|
|
5323 #: search.c:3893
|
|
5324 #, c-format
|
|
5325 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
5326 msgstr "Quét trong tập tin được tính đến: %s"
|
|
5327
|
|
5328 #: search.c:4111
|
|
5329 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
5330 msgstr "E387: Tương ứng nằm trên dòng hiện tại"
|
|
5331
|
|
5332 #: search.c:4254
|
|
5333 msgid "All included files were found"
|
|
5334 msgstr "Tìm thấy tất cả các tập tin được tính đến"
|
|
5335
|
|
5336 #: search.c:4256
|
|
5337 msgid "No included files"
|
|
5338 msgstr "Không có tập tin được tính đến"
|
|
5339
|
|
5340 #: search.c:4272
|
|
5341 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
5342 msgstr "E388: Không tìm thấy định nghĩa"
|
|
5343
|
|
5344 #: search.c:4274
|
|
5345 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
5346 msgstr "E389: Không tìm thấy mẫu (pattern)"
|
|
5347
|
|
5348 #: syntax.c:3050
|
|
5349 #, c-format
|
|
5350 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5351 msgstr "E390: Tham số không cho phép: %s"
|
|
5352
|
|
5353 #: syntax.c:3230
|
|
5354 #, c-format
|
|
5355 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5356 msgstr "E391: Không có cụm cú pháp như vậy: %s"
|
|
5357
|
|
5358 #: syntax.c:3394
|
|
5359 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5360 msgstr "Không có phần tử cú pháp nào được định nghĩa cho bộ đệm này"
|
|
5361
|
|
5362 #: syntax.c:3402
|
|
5363 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5364 msgstr "Đồng bộ hóa theo chú thích kiểu C"
|
|
5365
|
|
5366 #: syntax.c:3410
|
|
5367 msgid "no syncing"
|
|
5368 msgstr "không đồng bộ hóa"
|
|
5369
|
|
5370 #: syntax.c:3413
|
|
5371 msgid "syncing starts "
|
|
5372 msgstr "đồng bộ hóa bắt đầu "
|
|
5373
|
|
5374 #: syntax.c:3415 syntax.c:3490
|
|
5375 msgid " lines before top line"
|
|
5376 msgstr " dòng trước dòng đầu tiên"
|
|
5377
|
|
5378 #: syntax.c:3420
|
|
5379 msgid ""
|
|
5380 "\n"
|
|
5381 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5382 msgstr ""
|
|
5383 "\n"
|
|
5384 "--- Phần tử đồng bộ hóa cú pháp ---"
|
|
5385
|
|
5386 #: syntax.c:3425
|
|
5387 msgid ""
|
|
5388 "\n"
|
|
5389 "syncing on items"
|
|
5390 msgstr ""
|
|
5391 "\n"
|
|
5392 "đồng bộ hóa theo phần tử"
|
|
5393
|
|
5394 #: syntax.c:3431
|
|
5395 msgid ""
|
|
5396 "\n"
|
|
5397 "--- Syntax items ---"
|
|
5398 msgstr ""
|
|
5399 "\n"
|
|
5400 "--- Phần tử cú pháp ---"
|
|
5401
|
|
5402 #: syntax.c:3454
|
|
5403 #, c-format
|
|
5404 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5405 msgstr "E392: Không có cụm cú pháp như vậy: %s"
|
|
5406
|
|
5407 #: syntax.c:3480
|
|
5408 msgid "minimal "
|
|
5409 msgstr "nhỏ nhất "
|
|
5410
|
|
5411 #: syntax.c:3487
|
|
5412 msgid "maximal "
|
|
5413 msgstr "lớn nhất "
|
|
5414
|
|
5415 #: syntax.c:3499
|
|
5416 msgid "; match "
|
|
5417 msgstr "; tương ứng "
|
|
5418
|
|
5419 #: syntax.c:3501
|
|
5420 msgid " line breaks"
|
|
5421 msgstr " chuyển dòng"
|
|
5422
|
|
5423 #: syntax.c:4135
|
|
5424 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5425 msgstr "E393: không được sử dụng group[t]here ở đây"
|
|
5426
|
|
5427 #: syntax.c:4159
|
|
5428 #, c-format
|
|
5429 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5430 msgstr "E394: Phần tử vùng cho %s không tìm thấy"
|
|
5431
|
|
5432 #: syntax.c:4187
|
|
5433 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5434 msgstr "E395: không được sử dụng tham số contains ở đây"
|
|
5435
|
|
5436 #: syntax.c:4198
|
|
5437 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
5438 msgstr "E396: không được sử dụng tham số containedin ở đây"
|
|
5439
|
|
5440 #: syntax.c:4276
|
|
5441 msgid "E397: Filename required"
|
|
5442 msgstr "E397: Yêu cầu tên tập tin"
|
|
5443
|
|
5444 #: syntax.c:4614
|
|
5445 #, c-format
|
|
5446 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5447 msgstr "E398: Thiếu '=': %s"
|
|
5448
|
|
5449 #: syntax.c:4772
|
|
5450 #, c-format
|
|
5451 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5452 msgstr "E399: Không đủ tham số: vùng cú pháp %s"
|
|
5453
|
|
5454 #: syntax.c:5103
|
|
5455 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5456 msgstr "E400: Chưa chỉ ra cụm"
|
|
5457
|
|
5458 #: syntax.c:5140
|
|
5459 #, c-format
|
|
5460 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5461 msgstr "E401: Không tìm thấy ký tự phân chia mẫu (pattern): %s"
|
|
5462
|
|
5463 #: syntax.c:5215
|
|
5464 #, c-format
|
|
5465 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5466 msgstr "E402: Rác ở sau mẫu (pattern): %s"
|
|
5467
|
|
5468 #: syntax.c:5305
|
|
5469 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5470 msgstr "E403: đồng bộ hóa cú pháp: mẫu tiếp tục của dòng chỉ ra hai lần"
|
|
5471
|
|
5472 #: syntax.c:5362
|
|
5473 #, c-format
|
|
5474 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5475 msgstr "E404: Tham số không cho phép: %s"
|
|
5476
|
|
5477 #: syntax.c:5412
|
|
5478 #, c-format
|
|
5479 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5480 msgstr "E405: Thiếu dấu bằng: %s"
|
|
5481
|
|
5482 #: syntax.c:5418
|
|
5483 #, c-format
|
|
5484 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5485 msgstr "E406: Tham số trống rỗng: %s"
|
|
5486
|
|
5487 #: syntax.c:5445
|
|
5488 #, c-format
|
|
5489 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5490 msgstr "E407: %s không được cho phép ở đây"
|
|
5491
|
|
5492 #: syntax.c:5452
|
|
5493 #, c-format
|
|
5494 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5495 msgstr "E408: %s phải là đầu tiên trong danh sách contains"
|
|
5496
|
|
5497 #: syntax.c:5522
|
|
5498 #, c-format
|
|
5499 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5500 msgstr "E409: Tên nhóm không biết: %s"
|
|
5501
|
|
5502 #: syntax.c:5755
|
|
5503 #, c-format
|
|
5504 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5505 msgstr "E410: Câu lệnh con :syntax không đúng: %s"
|
|
5506
|
|
5507 #: syntax.c:6136
|
|
5508 #, c-format
|
|
5509 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5510 msgstr "E411: không tìm thấy nhóm chiếu sáng cú pháp: %s"
|
|
5511
|
|
5512 #: syntax.c:6160
|
|
5513 #, c-format
|
|
5514 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5515 msgstr "E412: Không đủ tham số: \":highlight link %s\""
|
|
5516
|
|
5517 #: syntax.c:6167
|
|
5518 #, c-format
|
|
5519 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5520 msgstr "E413: Quá nhiều tham số: \":highlight link %s\""
|
|
5521
|
|
5522 #: syntax.c:6187
|
|
5523 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5524 msgstr "E414: nhóm có thiết lập riêng, chiếu sáng liên kết bị bỏ qua"
|
|
5525
|
|
5526 #: syntax.c:6316
|
|
5527 #, c-format
|
|
5528 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5529 msgstr "E415: dấu bằng không được mong đợi: %s"
|
|
5530
|
|
5531 #: syntax.c:6352
|
|
5532 #, c-format
|
|
5533 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5534 msgstr "E416: thiếu dấu bằng: %s"
|
|
5535
|
|
5536 #: syntax.c:6380
|
|
5537 #, c-format
|
|
5538 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5539 msgstr "E417: thiếu tham số: %s"
|
|
5540
|
|
5541 #: syntax.c:6417
|
|
5542 #, c-format
|
|
5543 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5544 msgstr "E418: Giá trị không cho phép: %s"
|
|
5545
|
|
5546 #: syntax.c:6536
|
|
5547 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5548 msgstr "E419: Không rõ màu văn bản (FG)"
|
|
5549
|
|
5550 #: syntax.c:6547
|
|
5551 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5552 msgstr "E420: Không rõ màu nền sau (BG)"
|
|
5553
|
|
5554 #: syntax.c:6608
|
|
5555 #, c-format
|
|
5556 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5557 msgstr "E421: Tên hoặc số của màu không được nhận ra: %s"
|
|
5558
|
|
5559 #: syntax.c:6814
|
|
5560 #, c-format
|
|
5561 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5562 msgstr "E422: mã terminal quá dài: %s"
|
|
5563
|
|
5564 #: syntax.c:6861
|
|
5565 #, c-format
|
|
5566 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5567 msgstr "E423: Tham số không cho phép: %s"
|
|
5568
|
|
5569 #: syntax.c:7390
|
|
5570 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
5571 msgstr "E424: Sử dụng quá nhiều thuộc tính chiếu sáng cú pháp"
|
|
5572
|
|
5573 #: syntax.c:7911
|
|
5574 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
5575 msgstr "E669: Ký tự không thể tin ra trong tên nhóm"
|
|
5576
|
|
5577 #. This is an error, but since there previously was no check only
|
|
5578 #. * give a warning.
|
|
5579 #: syntax.c:7918
|
|
5580 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
5581 msgstr "W18: Ký tự không cho phép trong tên nhóm"
|
|
5582
|
|
5583 #: tag.c:90
|
|
5584 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5585 msgstr "E555: ở cuối đống thẻ ghi"
|
|
5586
|
|
5587 #: tag.c:91
|
|
5588 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5589 msgstr "E556: ở đầu đống thẻ ghi"
|
|
5590
|
|
5591 #: tag.c:412
|
|
5592 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5593 msgstr "E425: Không chuyển được tới vị trí ở trước thẻ ghi tương ứng đầu tiên"
|
|
5594
|
|
5595 #: tag.c:550
|
|
5596 #, c-format
|
|
5597 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5598 msgstr "E426: không tìm thấy thẻ ghi: %s"
|
|
5599
|
|
5600 #: tag.c:583
|
|
5601 msgid " # pri kind tag"
|
|
5602 msgstr ""
|
|
5603
|
|
5604 #: tag.c:586
|
|
5605 msgid "file\n"
|
|
5606 msgstr "tập tin\n"
|
|
5607
|
|
5608 #.
|
|
5609 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
5610 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
5611 #.
|
|
5612 #: tag.c:744
|
|
5613 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
5614 msgstr "Hãy chọn số cần thiết (<CR> để dừng):"
|
|
5615
|
|
5616 #: tag.c:784
|
|
5617 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5618 msgstr "E427: Chỉ có một thẻ ghi tương ứng"
|
|
5619
|
|
5620 #: tag.c:786
|
|
5621 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5622 msgstr "E428: Không chuyển được tới vị trí ở sau thẻ ghi tương ứng cuối cùng"
|
|
5623
|
|
5624 #: tag.c:810
|
|
5625 #, c-format
|
|
5626 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5627 msgstr "Tập tin \"%s\" không tồn tại"
|
|
5628
|
|
5629 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5630 #: tag.c:823
|
|
5631 #, c-format
|
|
5632 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5633 msgstr "thẻ ghi %d của %d%s"
|
|
5634
|
|
5635 #: tag.c:826
|
|
5636 msgid " or more"
|
|
5637 msgstr " và hơn nữa"
|
|
5638
|
|
5639 #: tag.c:828
|
|
5640 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5641 msgstr " Đang sử dụng thẻ ghi với kiểu chữ khác!"
|
|
5642
|
|
5643 #: tag.c:872
|
|
5644 #, c-format
|
|
5645 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5646 msgstr "E429: Tập tin \"%s\" không tồn tại"
|
|
5647
|
|
5648 #. Highlight title
|
|
5649 #: tag.c:941
|
|
5650 msgid ""
|
|
5651 "\n"
|
|
5652 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5653 msgstr ""
|
|
5654 "\n"
|
|
5655 " # TỚI thẻ ghi TỪ dòng trong tập tin/văn bản"
|
|
5656
|
|
5657 #: tag.c:1363
|
|
5658 #, c-format
|
|
5659 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5660 msgstr "Tìm kiếm tập tin thẻ ghi %s"
|
|
5661
|
|
5662 #: tag.c:1550
|
|
5663 #, c-format
|
|
5664 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5665 msgstr "E430: Đường dẫn tới tập tin thẻ ghi bị cắt bớt cho %s\n"
|
|
5666
|
|
5667 #: tag.c:2203
|
|
5668 #, c-format
|
|
5669 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5670 msgstr "E431: Lỗi định dạng trong tập tin thẻ ghi \"%s\""
|
|
5671
|
|
5672 #: tag.c:2207
|
|
5673 #, c-format
|
|
5674 msgid "Before byte %ld"
|
|
5675 msgstr "Trước byte %ld"
|
|
5676
|
|
5677 #: tag.c:2240
|
|
5678 #, c-format
|
|
5679 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5680 msgstr "E432: Tập tin thẻ ghi chưa được sắp xếp: %s"
|
|
5681
|
|
5682 #. never opened any tags file
|
|
5683 #: tag.c:2280
|
|
5684 msgid "E433: No tags file"
|
|
5685 msgstr "E433: Không có tập tin thẻ ghi"
|
|
5686
|
|
5687 #: tag.c:3016
|
|
5688 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5689 msgstr "E434: Không tìm thấy mẫu thẻ ghi"
|
|
5690
|
|
5691 #: tag.c:3027
|
|
5692 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5693 msgstr "E435: Không tìm thấy thẻ ghi, đang thử đoán!"
|
|
5694
|
|
5695 #: term.c:1759
|
|
5696 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5697 msgstr "' không rõ. Có các terminal gắn sẵn (builtin) sau:"
|
|
5698
|
|
5699 #: term.c:1783
|
|
5700 msgid "defaulting to '"
|
|
5701 msgstr "theo mặc định '"
|
|
5702
|
|
5703 #: term.c:2141
|
|
5704 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5705 msgstr "E557: Không thể mở tập tin termcap"
|
|
5706
|
|
5707 #: term.c:2145
|
|
5708 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5709 msgstr "E558: Trong terminfo không có bản ghi nào về terminal này"
|
|
5710
|
|
5711 #: term.c:2147
|
|
5712 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5713 msgstr "E559: Trong termcap không có bản ghi nào về terminal này"
|
|
5714
|
|
5715 #: term.c:2306
|
|
5716 #, c-format
|
|
5717 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5718 msgstr "E436: Trong termcap không có bản ghi \"%s\""
|
|
5719
|
|
5720 #: term.c:2780
|
|
5721 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5722 msgstr "E437: cần khả năng của terminal \"cm\""
|
|
5723
|
|
5724 #. Highlight title
|
|
5725 #: term.c:4990
|
|
5726 msgid ""
|
|
5727 "\n"
|
|
5728 "--- Terminal keys ---"
|
|
5729 msgstr ""
|
|
5730 "\n"
|
|
5731 "--- Phím terminal ---"
|
|
5732
|
|
5733 #: ui.c:258
|
|
5734 msgid "new shell started\n"
|
|
5735 msgstr "đã chạy shell mới\n"
|
|
5736
|
|
5737 #: ui.c:1841
|
|
5738 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5739 msgstr "Vim: Lỗi đọc dữ liệu nhập, thoát...\n"
|
|
5740
|
|
5741 #. must display the prompt
|
|
5742 #: undo.c:405
|
|
5743 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5744 msgstr "Không thể hủy thao tác; tiếp tục thực hiện"
|
|
5745
|
|
5746 #: undo.c:561
|
|
5747 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5748 msgstr "E438: u_undo: số thứ tự dòng không đúng"
|
|
5749
|
|
5750 #: undo.c:757
|
|
5751 msgid "1 change"
|
|
5752 msgstr "duy nhất 1 thay đổi"
|
|
5753
|
|
5754 #: undo.c:759
|
|
5755 #, c-format
|
|
5756 msgid "%ld changes"
|
|
5757 msgstr "%ld thay đổi"
|
|
5758
|
|
5759 #: undo.c:812
|
|
5760 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5761 msgstr "E439: danh sách hủy thao tác (undo) bị hỏng"
|
|
5762
|
|
5763 #: undo.c:844
|
|
5764 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5765 msgstr "E440: bị mất dòng hủy thao tác"
|
|
5766
|
|
5767 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5768 #: version.c:721
|
|
5769 msgid ""
|
|
5770 "\n"
|
|
5771 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5772 msgstr ""
|
|
5773 "\n"
|
|
5774 "Phiên bản với giao diện đồ họa GUI cho MS-Windows 16/32 bit"
|
|
5775
|
|
5776 #: version.c:723
|
|
5777 msgid ""
|
|
5778 "\n"
|
|
5779 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5780 msgstr ""
|
|
5781 "\n"
|
|
5782 "Phiên bản với giao diện đồ họa GUI cho MS-Windows 32 bit"
|
|
5783
|
|
5784 #: version.c:726
|
|
5785 msgid " in Win32s mode"
|
|
5786 msgstr " trong chế độ Win32"
|
|
5787
|
|
5788 #: version.c:728
|
|
5789 msgid " with OLE support"
|
|
5790 msgstr " với hỗ trợ OLE"
|
|
5791
|
|
5792 #: version.c:731
|
|
5793 msgid ""
|
|
5794 "\n"
|
|
5795 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5796 msgstr ""
|
|
5797 "\n"
|
|
5798 "Phiên bản console cho MS-Windows 32 bit"
|
|
5799
|
|
5800 #: version.c:735
|
|
5801 msgid ""
|
|
5802 "\n"
|
|
5803 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5804 msgstr ""
|
|
5805 "\n"
|
|
5806 "Phiên bản cho MS-Windows 16 bit"
|
|
5807
|
|
5808 #: version.c:739
|
|
5809 msgid ""
|
|
5810 "\n"
|
|
5811 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5812 msgstr ""
|
|
5813 "\n"
|
|
5814 "Phiên bản cho MS-DOS 32 bit"
|
|
5815
|
|
5816 #: version.c:741
|
|
5817 msgid ""
|
|
5818 "\n"
|
|
5819 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5820 msgstr ""
|
|
5821 "\n"
|
|
5822 "Phiên bản cho MS-DOS 16 bit"
|
|
5823
|
|
5824 #: version.c:747
|
|
5825 msgid ""
|
|
5826 "\n"
|
|
5827 "MacOS X (unix) version"
|
|
5828 msgstr ""
|
|
5829 "\n"
|
|
5830 "Phiên bản cho MacOS X (unix)"
|
|
5831
|
|
5832 #: version.c:749
|
|
5833 msgid ""
|
|
5834 "\n"
|
|
5835 "MacOS X version"
|
|
5836 msgstr ""
|
|
5837 "\n"
|
|
5838 "Phiên bản cho MacOS X"
|
|
5839
|
|
5840 #: version.c:752
|
|
5841 msgid ""
|
|
5842 "\n"
|
|
5843 "MacOS version"
|
|
5844 msgstr ""
|
|
5845 "\n"
|
|
5846 "Phiên bản cho MacOS"
|
|
5847
|
|
5848 #: version.c:757
|
|
5849 msgid ""
|
|
5850 "\n"
|
|
5851 "RISC OS version"
|
|
5852 msgstr ""
|
|
5853 "\n"
|
|
5854 "Phiên bản cho RISC OS"
|
|
5855
|
|
5856 #: version.c:767
|
|
5857 msgid ""
|
|
5858 "\n"
|
|
5859 "Included patches: "
|
|
5860 msgstr ""
|
|
5861 "\n"
|
|
5862 "Bao gồm các bản vá lỗi: "
|
|
5863
|
|
5864 #: version.c:793 version.c:1161
|
|
5865 msgid "Modified by "
|
|
5866 msgstr "Với các thay đổi bởi "
|
|
5867
|
|
5868 #: version.c:800
|
|
5869 msgid ""
|
|
5870 "\n"
|
|
5871 "Compiled "
|
|
5872 msgstr ""
|
|
5873 "\n"
|
|
5874 "Được biên dịch "
|
|
5875
|
|
5876 #: version.c:803
|
|
5877 msgid "by "
|
|
5878 msgstr "bởi "
|
|
5879
|
|
5880 #: version.c:815
|
|
5881 msgid ""
|
|
5882 "\n"
|
|
5883 "Huge version "
|
|
5884 msgstr ""
|
|
5885 "\n"
|
|
5886 "Phiên bản khổng lồ "
|
|
5887
|
|
5888 #: version.c:818
|
|
5889 msgid ""
|
|
5890 "\n"
|
|
5891 "Big version "
|
|
5892 msgstr ""
|
|
5893 "\n"
|
|
5894 "Phiên bản lớn "
|
|
5895
|
|
5896 #: version.c:821
|
|
5897 msgid ""
|
|
5898 "\n"
|
|
5899 "Normal version "
|
|
5900 msgstr ""
|
|
5901 "\n"
|
|
5902 "Phiên bản thông thường "
|
|
5903
|
|
5904 #: version.c:824
|
|
5905 msgid ""
|
|
5906 "\n"
|
|
5907 "Small version "
|
|
5908 msgstr ""
|
|
5909 "\n"
|
|
5910 "Phiên bản nhỏ "
|
|
5911
|
|
5912 #: version.c:826
|
|
5913 msgid ""
|
|
5914 "\n"
|
|
5915 "Tiny version "
|
|
5916 msgstr ""
|
|
5917 "\n"
|
|
5918 "Phiên bản \"tí hon\" "
|
|
5919
|
|
5920 #: version.c:832
|
|
5921 msgid "without GUI."
|
|
5922 msgstr "không có giao diện đồ họa GUI."
|
|
5923
|
|
5924 #: version.c:837
|
|
5925 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5926 msgstr "với giao diện đồ họa GUI GTK2-GNOME."
|
|
5927
|
|
5928 #: version.c:839
|
|
5929 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5930 msgstr "với giao diện đồ họa GUI GTK-GNOME."
|
|
5931
|
|
5932 #: version.c:843
|
|
5933 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
5934 msgstr "với giao diện đồ họa GUI GTK2."
|
|
5935
|
|
5936 #: version.c:845
|
|
5937 msgid "with GTK GUI."
|
|
5938 msgstr "với giao diện đồ họa GUI GTK."
|
|
5939
|
|
5940 #: version.c:850
|
|
5941 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
5942 msgstr "với giao diện đồ họa GUI X11-Motif."
|
|
5943
|
|
5944 #: version.c:854
|
|
5945 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5946 msgstr "với giao diện đồ họa GUI X11-neXtaw."
|
|
5947
|
|
5948 #: version.c:856
|
|
5949 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
5950 msgstr "với giao diện đồ họa GUI X11-Athena."
|
|
5951
|
|
5952 #: version.c:860
|
|
5953 msgid "with BeOS GUI."
|
|
5954 msgstr "với giao diện đồ họa GUI BeOS."
|
|
5955
|
|
5956 #: version.c:863
|
|
5957 msgid "with Photon GUI."
|
|
5958 msgstr "với giao diện đồ họa GUI Photon."
|
|
5959
|
|
5960 #: version.c:866
|
|
5961 msgid "with GUI."
|
|
5962 msgstr "với giao diện đồ họa GUI."
|
|
5963
|
|
5964 #: version.c:869
|
|
5965 msgid "with Carbon GUI."
|
|
5966 msgstr "với giao diện đồ họa GUI Carbon."
|
|
5967
|
|
5968 #: version.c:872
|
|
5969 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
5970 msgstr "với giao diện đồ họa GUI Cocoa."
|
|
5971
|
|
5972 #: version.c:875
|
|
5973 msgid "with (classic) GUI."
|
|
5974 msgstr "với giao diện đồ họa (cổ điển) GUI."
|
|
5975
|
|
5976 #: version.c:886
|
|
5977 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5978 msgstr " Tính năng có (+) hoặc không (-):\n"
|
|
5979
|
|
5980 #: version.c:898
|
|
5981 msgid " system vimrc file: \""
|
|
5982 msgstr " tập tin vimrc chung cho hệ thống: \""
|
|
5983
|
|
5984 #: version.c:903
|
|
5985 msgid " user vimrc file: \""
|
|
5986 msgstr " tập tin vimrc của người dùng: \""
|
|
5987
|
|
5988 #: version.c:908
|
|
5989 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
5990 msgstr " tập tin vimrc thứ hai của người dùng: \""
|
|
5991
|
|
5992 #: version.c:913
|
|
5993 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
5994 msgstr " tập tin vimrc thứ ba của người dùng: \""
|
|
5995
|
|
5996 #: version.c:918
|
|
5997 msgid " user exrc file: \""
|
|
5998 msgstr " tập tin exrc của người dùng: \""
|
|
5999
|
|
6000 #: version.c:923
|
|
6001 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
6002 msgstr " tập tin exrc thứ hai của người dùng: \""
|
|
6003
|
|
6004 #: version.c:929
|
|
6005 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
6006 msgstr " tập tin gvimrc chung cho hệ thống: \""
|
|
6007
|
|
6008 #: version.c:933
|
|
6009 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
6010 msgstr " tập tin gvimrc của người dùng: \""
|
|
6011
|
|
6012 #: version.c:937
|
|
6013 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
6014 msgstr " tập tin gvimrc thứ hai của người dùng: \""
|
|
6015
|
|
6016 #: version.c:942
|
|
6017 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
6018 msgstr " tập tin gvimrc thứ ba của người dùng: \""
|
|
6019
|
|
6020 #: version.c:949
|
|
6021 msgid " system menu file: \""
|
|
6022 msgstr " tập tin trình đơn chung cho hệ thống: \""
|
|
6023
|
|
6024 #: version.c:957
|
|
6025 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
6026 msgstr " giá trị $VIM theo mặc định: \""
|
|
6027
|
|
6028 #: version.c:963
|
|
6029 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
6030 msgstr " giá trị $VIMRUNTIME theo mặc định: \""
|
|
6031
|
|
6032 #: version.c:967
|
|
6033 msgid "Compilation: "
|
|
6034 msgstr "Tham số biên dịch: "
|
|
6035
|
|
6036 #: version.c:973
|
|
6037 msgid "Compiler: "
|
|
6038 msgstr "Trình biên dịch: "
|
|
6039
|
|
6040 #: version.c:978
|
|
6041 msgid "Linking: "
|
|
6042 msgstr "Liên kết: "
|
|
6043
|
|
6044 #: version.c:983
|
|
6045 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
6046 msgstr " BIÊN DỊCH SỬA LỖI (DEBUG)"
|
|
6047
|
|
6048 #: version.c:1022
|
|
6049 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
6050 msgstr "VIM ::: Vi IMproved (Vi cải tiến) ::: Phiên bản tiếng Việt"
|
|
6051
|
|
6052 #: version.c:1024
|
|
6053 msgid "version "
|
|
6054 msgstr "phiên bản "
|
|
6055
|
|
6056 #: version.c:1025
|
|
6057 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
6058 msgstr "do Bram Moolenaar và những người khác"
|
|
6059
|
|
6060 #: version.c:1029
|
|
6061 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
6062 msgstr "Vim là chương trình mã nguồn mở và phân phối tự do"
|
|
6063
|
|
6064 #: version.c:1031
|
|
6065 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
6066 msgstr "Hãy giúp đỡ trẻ em nghèo Uganda!"
|
|
6067
|
|
6068 #: version.c:1032
|
|
6069 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
6070 msgstr "hãy gõ :help iccf<Enter> để biết thêm thông tin"
|
|
6071
|
|
6072 #: version.c:1034
|
|
6073 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
6074 msgstr "hãy gõ :q<Enter> để thoát khỏi chương trình "
|
|
6075
|
|
6076 #: version.c:1035
|
|
6077 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
6078 msgstr "hãy gõ :help<Enter> hoặc <F1> để có được trợ giúp "
|
|
6079
|
|
6080 #: version.c:1036
|
|
6081 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
6082 msgstr "hãy gõ :help version6<Enter> để biết về phiên bản này "
|
|
6083
|
|
6084 #: version.c:1039
|
|
6085 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
6086 msgstr "Làm việc trong chế độ tương thích với Vi"
|
|
6087
|
|
6088 #: version.c:1040
|
|
6089 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
6090 msgstr "hãy gõ :set nocp<Enter> để chuyển vào chế độ Vim "
|
|
6091
|
|
6092 #: version.c:1041
|
|
6093 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
6094 msgstr "hãy gõ :help cp-default<Enter> để có thêm thông tin về điều này"
|
|
6095
|
|
6096 #: version.c:1056
|
|
6097 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
6098 msgstr "trình đơn Trợ giúp->Mồ côi để có thêm thông tin "
|
|
6099
|
|
6100 #: version.c:1058
|
|
6101 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
6102 msgstr "Không chế độ, văn bản nhập vào sẽ được chèn"
|
|
6103
|
|
6104 #: version.c:1059
|
|
6105 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
6106 msgstr "trình đơn Soạn thảo->Thiết lập chung->Chế độ chèn "
|
|
6107
|
|
6108 #: version.c:1060
|
|
6109 msgid " for two modes "
|
|
6110 msgstr " cho hai chế độ "
|
|
6111
|
|
6112 #: version.c:1064
|
|
6113 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
6114 msgstr "trình đơn Soạn thảo->Thiết lập chung->Tương thích với Vi "
|
|
6115
|
|
6116 #: version.c:1065
|
|
6117 msgid " for Vim defaults "
|
|
6118 msgstr " để chuyển vào chế độ Vim mặc định "
|
|
6119
|
|
6120 #: version.c:1112
|
|
6121 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
6122 msgstr "Hãy giúp đỡ phát triển Vim!"
|
|
6123
|
|
6124 #: version.c:1113
|
|
6125 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
6126 msgstr "Hãy trở thành người dùng đăng ký của Vim!"
|
|
6127
|
|
6128 #: version.c:1116
|
|
6129 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
6130 msgstr "hãy gõ :help sponsor<Enter> để biết thêm thông tin "
|
|
6131
|
|
6132 #: version.c:1117
|
|
6133 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
6134 msgstr "hãy gõ :help register<Enter> để biết thêm thông tin "
|
|
6135
|
|
6136 #: version.c:1119
|
|
6137 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
6138 msgstr "trình đơn Trợ giúp->Giúp đỡ/Đăng ký để biết thêm thông tin "
|
|
6139
|
|
6140 #: version.c:1129
|
|
6141 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
6142 msgstr "CẢNH BÁO: nhận ra Windows 95/98/ME"
|
|
6143
|
|
6144 #: version.c:1132
|
|
6145 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
6146 msgstr "hãy gõ :help windows95<Enter> để biết thêm thông tin "
|
|
6147
|
|
6148 #: window.c:203
|
|
6149 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
6150 msgstr "E441: Không có cửa sổ xem trước"
|
|
6151
|
|
6152 #: window.c:581
|
|
6153 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
6154 msgstr "E442: Cửa sổ không thể đồng thời ở bên trái phía trên và bên phải phía dưới"
|
|
6155
|
|
6156 #: window.c:1340
|
|
6157 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
6158 msgstr "E443: Không đổi được chỗ khi cửa sổ khác được chia"
|
|
6159
|
|
6160 #: window.c:1836
|
|
6161 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
6162 msgstr "E444: Không được đóng cửa sổ cuối cùng"
|
|
6163
|
|
6164 #: window.c:2567
|
|
6165 msgid "Already only one window"
|
|
6166 msgstr "Chỉ có một cửa sổ"
|
|
6167
|
|
6168 #: window.c:2614
|
|
6169 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
6170 msgstr "E445: Cửa sổ khác có thay đổi chưa được ghi nhớ"
|
|
6171
|
|
6172 #: window.c:4480
|
|
6173 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
6174 msgstr "E446: Không có tên tập tin tại vị trí con trỏ"
|
|
6175
|
|
6176 #: window.c:4599
|
|
6177 #, c-format
|
|
6178 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
6179 msgstr "E447: Không tìm thấy tập tin \"%s\" trong đường dẫn"
|
|
6180
|
|
6181 #: if_perl.xs:326 globals.h:1232
|
|
6182 #, c-format
|
|
6183 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
6184 msgstr "E370: Không nạp được thư viện %s"
|
|
6185
|
|
6186 #: if_perl.xs:554
|
|
6187 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
6188 msgstr "Xin lỗi, câu lệnh này bị tắt: không nạp được thư viện Perl."
|
|
6189
|
|
6190 #: if_perl.xs:607
|
|
6191 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
6192 msgstr ""
|
|
6193 "E299: Không cho phép sự tính toán Perl trong hộp cát mà không có môđun An toàn"
|
|
6194
|
|
6195 #: GvimExt/gvimext.cpp:583
|
|
6196 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
6197 msgstr "Soạn thảo trong nhiều Vi&m"
|
|
6198
|
|
6199 #: GvimExt/gvimext.cpp:589
|
|
6200 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
6201 msgstr "Soạn thảo trong một &Vim"
|
|
6202
|
|
6203 #: GvimExt/gvimext.cpp:598
|
|
6204 msgid "&Diff with Vim"
|
|
6205 msgstr "&So sánh (diff) qua Vim"
|
|
6206
|
|
6207 #: GvimExt/gvimext.cpp:611
|
|
6208 msgid "Edit with &Vim"
|
|
6209 msgstr "Soạn thảo trong &Vim"
|
|
6210
|
|
6211 #. Now concatenate
|
|
6212 #: GvimExt/gvimext.cpp:633
|
|
6213 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
6214 msgstr "Soạn thảo trong Vim đã chạy - &"
|
|
6215
|
|
6216 #: GvimExt/gvimext.cpp:746
|
|
6217 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
6218 msgstr "Soạn thảo (các) tập tin đã chọn trong Vim"
|
|
6219
|
|
6220 #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
|
|
6221 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
6222 msgstr "Lỗi tạo tiến trình: Hãy kiểm tra xem gvim có trong đường dẫn không!"
|
|
6223
|
|
6224 #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
|
|
6225 msgid "gvimext.dll error"
|
|
6226 msgstr "lỗi gvimext.dll"
|
|
6227
|
|
6228 #: GvimExt/gvimext.cpp:899
|
|
6229 msgid "Path length too long!"
|
|
6230 msgstr "Đường dẫn quá dài!"
|
|
6231
|
|
6232 #: globals.h:1022
|
|
6233 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
6234 msgstr "-- Không có dòng nào trong bộ đệm --"
|
|
6235
|
|
6236 #.
|
|
6237 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
6238 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
6239 #.
|
|
6240 #: globals.h:1185
|
|
6241 msgid "E470: Command aborted"
|
|
6242 msgstr "E470: Câu lệnh bị dừng"
|
|
6243
|
|
6244 #: globals.h:1186
|
|
6245 msgid "E471: Argument required"
|
|
6246 msgstr "E471: Cần chỉ ra tham số"
|
|
6247
|
|
6248 #: globals.h:1187
|
|
6249 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
6250 msgstr "E10: Sau \\ phải là các ký tự /, ? hoặc &"
|
|
6251
|
|
6252 #: globals.h:1189
|
|
6253 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
6254 msgstr "E11: Lỗi trong cửa sổ dòng lệnh; <CR> thực hiện, CTRL-C thoát"
|
|
6255
|
|
6256 #: globals.h:1191
|
|
6257 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
6258 msgstr ""
|
|
6259 "E12: Câu lệnh không cho phép từ exrc/vimrc trong thư mục hiện thời hoặc trong"
|
|
6260 "tìm kiếm thẻ ghi"
|
|
6261
|
|
6262 #: globals.h:1193
|
|
6263 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
6264 msgstr "E171: Thiếu câu lệnh :endif"
|
|
6265
|
|
6266 #: globals.h:1194
|
|
6267 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
6268 msgstr "E600: Thiếu câu lệnh :endtry"
|
|
6269
|
|
6270 #: globals.h:1195
|
|
6271 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
6272 msgstr "E170: Thiếu câu lệnh :endwhile"
|
|
6273
|
|
6274 #: globals.h:1196
|
|
6275 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
6276 msgstr "E588: Câu lệnh :endwhile không có lệnh :while (1 cặp)"
|
|
6277
|
|
6278 #: globals.h:1198
|
|
6279 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
6280 msgstr "E13: Tập tin đã tồn tại (thêm ! để ghi chèn)"
|
|
6281
|
|
6282 #: globals.h:1199
|
|
6283 msgid "E472: Command failed"
|
|
6284 msgstr "E472: Không thực hiện thành công câu lệnh"
|
|
6285
|
|
6286 #: globals.h:1201
|
|
6287 #, c-format
|
|
6288 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
6289 msgstr "E234: Không rõ bộ phông chữ: %s"
|
|
6290
|
|
6291 #: globals.h:1205
|
|
6292 #, c-format
|
|
6293 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
6294 msgstr "E235: Không rõ phông chữ: %s"
|
|
6295
|
|
6296 #: globals.h:1208
|
|
6297 #, c-format
|
|
6298 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
6299 msgstr "E236: Phông chữ \"%s\" không có độ rộng cố định (fixed-width)"
|
|
6300
|
|
6301 #: globals.h:1210
|
|
6302 msgid "E473: Internal error"
|
|
6303 msgstr "E473: Lỗi nội bộ"
|
|
6304
|
|
6305 #: globals.h:1211
|
|
6306 msgid "Interrupted"
|
|
6307 msgstr "Bị gián đoạn"
|
|
6308
|
|
6309 #: globals.h:1212
|
|
6310 msgid "E14: Invalid address"
|
|
6311 msgstr "E14: Địa chỉ không cho phép"
|
|
6312
|
|
6313 #: globals.h:1213
|
|
6314 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
6315 msgstr "E474: Tham số không cho phép"
|
|
6316
|
|
6317 #: globals.h:1214
|
|
6318 #, c-format
|
|
6319 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
6320 msgstr "E475: Tham số không cho phép: %s"
|
|
6321
|
|
6322 #: globals.h:1216
|
|
6323 #, c-format
|
|
6324 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
6325 msgstr "E15: Biểu thức không cho phép: %s"
|
|
6326
|
|
6327 #: globals.h:1218
|
|
6328 msgid "E16: Invalid range"
|
|
6329 msgstr "E16: Vùng không cho phép"
|
|
6330
|
|
6331 #: globals.h:1219
|
|
6332 msgid "E476: Invalid command"
|
|
6333 msgstr "E476: Câu lệnh không cho phép"
|
|
6334
|
|
6335 #: globals.h:1221
|
|
6336 #, c-format
|
|
6337 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
6338 msgstr "E17: \"%s\" là mộ thư mục"
|
|
6339
|
|
6340 #: globals.h:1224
|
|
6341 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
6342 msgstr "E18: Ở trước '=' có các ký tự không mong đợi"
|
|
6343
|
|
6344 #: globals.h:1227
|
|
6345 #, c-format
|
|
6346 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
6347 msgstr "E364: Gọi hàm số \"%s()\" của thư viện không thành công"
|
|
6348
|
|
6349 #: globals.h:1233
|
|
6350 #, c-format
|
|
6351 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
6352 msgstr "E448: Nạp hàm số %s của thư viện không thành công"
|
|
6353
|
|
6354 #: globals.h:1235
|
|
6355 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
6356 msgstr "E19: Dấu hiệu chỉ đến một số thứ tự dòng không đúng"
|
|
6357
|
|
6358 #: globals.h:1236
|
|
6359 msgid "E20: Mark not set"
|
|
6360 msgstr "E20: Dấu hiệu không được xác định"
|
|
6361
|
|
6362 #: globals.h:1237
|
|
6363 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
6364 msgstr "E21: Không thể thay đổi, vì tùy chọn 'modifiable' bị tắt"
|
|
6365
|
|
6366 #: globals.h:1238
|
|
6367 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
6368 msgstr "E22: Các script lồng vào nhau quá sâu"
|
|
6369
|
|
6370 #: globals.h:1239
|
|
6371 msgid "E23: No alternate file"
|
|
6372 msgstr "E23: Không có tập tin xen kẽ"
|
|
6373
|
|
6374 #: globals.h:1240
|
|
6375 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
6376 msgstr "E24: Không có chữ viết tắt như vậy"
|
|
6377
|
|
6378 #: globals.h:1241
|
|
6379 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
6380 msgstr "E477: Không cho phép !"
|
|
6381
|
|
6382 #: globals.h:1243
|
|
6383 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
6384 msgstr "E25: Không sử dụng được giao diện đồ họa vì không chọn khi biên dịch"
|
|
6385
|
|
6386 #: globals.h:1246
|
|
6387 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6388 msgstr "E26: Tiếng Do thái không được chọn khi biên dịch\n"
|
|
6389
|
|
6390 #: globals.h:1249
|
|
6391 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6392 msgstr "E27: Tiếng Farsi không được chọn khi biên dịch\n"
|
|
6393
|
|
6394 #: globals.h:1252
|
|
6395 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6396 msgstr "E800: Tiếng Ả Rập không được chọn khi biên dịch\n"
|
|
6397
|
|
6398 #: globals.h:1255
|
|
6399 #, c-format
|
|
6400 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
6401 msgstr "E28: Nhóm chiếu sáng cú pháp %s không tồn tại"
|
|
6402
|
|
6403 #: globals.h:1257
|
|
6404 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
6405 msgstr "E29: Tạm thời chưa có văn bản được chèn"
|
|
6406
|
|
6407 #: globals.h:1258
|
|
6408 msgid "E30: No previous command line"
|
|
6409 msgstr "E30: Không có dòng lệnh trước"
|
|
6410
|
|
6411 #: globals.h:1259
|
|
6412 msgid "E31: No such mapping"
|
|
6413 msgstr "E31: Không có ánh xạ (mapping) như vậy"
|
|
6414
|
|
6415 #: globals.h:1260
|
|
6416 msgid "E479: No match"
|
|
6417 msgstr "E479: Không có tương ứng"
|
|
6418
|
|
6419 #: globals.h:1261
|
|
6420 #, c-format
|
|
6421 msgid "E480: No match: %s"
|
|
6422 msgstr "E480: Không có tương ứng: %s"
|
|
6423
|
|
6424 #: globals.h:1262
|
|
6425 msgid "E32: No file name"
|
|
6426 msgstr "E32: Không có tên tập tin"
|
|
6427
|
|
6428 #: globals.h:1263
|
|
6429 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
6430 msgstr "E33: Không có biểu thức chính quy trước để thay thế"
|
|
6431
|
|
6432 #: globals.h:1264
|
|
6433 msgid "E34: No previous command"
|
|
6434 msgstr "E34: Không có câu lệnh trước"
|
|
6435
|
|
6436 #: globals.h:1265
|
|
6437 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
6438 msgstr "E35: Không có biểu thức chính quy trước"
|
|
6439
|
|
6440 #: globals.h:1266
|
|
6441 msgid "E481: No range allowed"
|
|
6442 msgstr "E481: Không cho phép sử dụng phạm vi"
|
|
6443
|
|
6444 #: globals.h:1268
|
|
6445 msgid "E36: Not enough room"
|
|
6446 msgstr "E36: Không đủ chỗ trống"
|
|
6447
|
|
6448 #: globals.h:1271
|
|
6449 #, c-format
|
|
6450 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
6451 msgstr "E247: máy chủ \"%s\" chưa đăng ký"
|
|
6452
|
|
6453 #: globals.h:1273
|
|
6454 #, c-format
|
|
6455 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
6456 msgstr "E482: Không tạo được tập tin %s"
|
|
6457
|
|
6458 #: globals.h:1274
|
|
6459 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
6460 msgstr "E483: Không nhận được tên tập tin tạm thời (temp)"
|
|
6461
|
|
6462 #: globals.h:1275
|
|
6463 #, c-format
|
|
6464 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
6465 msgstr "E484: Không mở được tập tin %s"
|
|
6466
|
|
6467 #: globals.h:1276
|
|
6468 #, c-format
|
|
6469 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
6470 msgstr "E485: Không đọc được tập tin %s"
|
|
6471
|
|
6472 #: globals.h:1277
|
|
6473 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
6474 msgstr "E37: Thay đổi chưa được ghi nhớ (thêm ! để bỏ qua ghi nhớ)"
|
|
6475
|
|
6476 #: globals.h:1278
|
|
6477 msgid "E38: Null argument"
|
|
6478 msgstr "E38: Tham sô bằng 0"
|
|
6479
|
|
6480 #: globals.h:1280
|
|
6481 msgid "E39: Number expected"
|
|
6482 msgstr "E39: Yêu cầu một số"
|
|
6483
|
|
6484 #: globals.h:1283
|
|
6485 #, c-format
|
|
6486 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
6487 msgstr "E40: Không mở được tập tin lỗi %s"
|
|
6488
|
|
6489 #: globals.h:1286
|
|
6490 msgid "E233: cannot open display"
|
|
6491 msgstr "E233: không mở được màn hình"
|
|
6492
|
|
6493 #: globals.h:1288
|
|
6494 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
6495 msgstr "E41: Không đủ bộ nhớ!"
|
|
6496
|
|
6497 #: globals.h:1290
|
|
6498 msgid "Pattern not found"
|
|
6499 msgstr "Không tìm thấy mẫu (pattern)"
|
|
6500
|
|
6501 #: globals.h:1292
|
|
6502 #, c-format
|
|
6503 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
6504 msgstr "E486: Không tìm thấy mẫu (pattern): %s"
|
|
6505
|
|
6506 #: globals.h:1293
|
|
6507 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
6508 msgstr "E487: Tham số phải là một số dương"
|
|
6509
|
|
6510 #: globals.h:1295
|
|
6511 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
6512 msgstr "E459: Không quay lại được thư mục trước đó"
|
|
6513
|
|
6514 #: globals.h:1299
|
|
6515 msgid "E42: No Errors"
|
|
6516 msgstr "E42: Không có lỗi"
|
|
6517
|
|
6518 #: globals.h:1301
|
|
6519 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
6520 msgstr "E43: Chuỗi tương ứng bị hỏng"
|
|
6521
|
|
6522 #: globals.h:1302
|
|
6523 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
6524 msgstr "E44: Chương trình xử lý biểu thức chính quy bị hỏng"
|
|
6525
|
|
6526 #: globals.h:1303
|
|
6527 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
6528 msgstr "E45: Tùy chọn 'readonly' được bật (Hãy thêm ! để lờ đi)"
|
|
6529
|
|
6530 #: globals.h:1305
|
|
6531 #, c-format
|
|
6532 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
6533 msgstr "E46: Không thay đổi được biến chỉ đọc \"%s\""
|
|
6534
|
|
6535 #: globals.h:1308
|
|
6536 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
6537 msgstr "E47: Lỗi khi đọc tập tin lỗi"
|
|
6538
|
|
6539 #: globals.h:1311
|
|
6540 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
6541 msgstr "E48: Không cho phép trong hộp cát (sandbox)"
|
|
6542
|
|
6543 #: globals.h:1313
|
|
6544 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
6545 msgstr "E523: Không cho phép ở đây"
|
|
6546
|
|
6547 #: globals.h:1316
|
|
6548 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
6549 msgstr "E359: Chế độ màn hình không được hỗ trợ"
|
|
6550
|
|
6551 #: globals.h:1318
|
|
6552 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
6553 msgstr "E49: Kích thước thanh cuộn không cho phép"
|
|
6554
|
|
6555 #: globals.h:1319
|
|
6556 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
6557 msgstr "E91: Tùy chọn 'shell' là một chuỗi rỗng"
|
|
6558
|
|
6559 #: globals.h:1321
|
|
6560 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
6561 msgstr "E255: Không đọc được dữ liệu về ký tự!"
|
|
6562
|
|
6563 #: globals.h:1323
|
|
6564 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
6565 msgstr "E72: Lỗi đóng tập tin trao đổi (swap)"
|
|
6566
|
|
6567 #: globals.h:1324
|
|
6568 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
6569 msgstr "E73: đống thẻ ghi rỗng"
|
|
6570
|
|
6571 #: globals.h:1325
|
|
6572 msgid "E74: Command too complex"
|
|
6573 msgstr "E74: Câu lệnh quá phức tạp"
|
|
6574
|
|
6575 #: globals.h:1326
|
|
6576 msgid "E75: Name too long"
|
|
6577 msgstr "E75: Tên quá dài"
|
|
6578
|
|
6579 #: globals.h:1327
|
|
6580 msgid "E76: Too many ["
|
|
6581 msgstr "E76: Quá nhiều ký tự ["
|
|
6582
|
|
6583 #: globals.h:1328
|
|
6584 msgid "E77: Too many file names"
|
|
6585 msgstr "E77: Quá nhiều tên tập tin"
|
|
6586
|
|
6587 #: globals.h:1329
|
|
6588 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
6589 msgstr "E488: Ký tự thừa ở đuôi"
|
|
6590
|
|
6591 #: globals.h:1330
|
|
6592 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
6593 msgstr "E78: Dấu hiệu không biết"
|
|
6594
|
|
6595 #: globals.h:1331
|
|
6596 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
6597 msgstr "E79: Không thực hiện được phép thế theo wildcard"
|
|
6598
|
|
6599 #: globals.h:1333
|
|
6600 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
6601 msgstr "E591: giá trị của 'winheight' không thể nhỏ hơn 'winminheight'"
|
|
6602
|
|
6603 #: globals.h:1335
|
|
6604 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
6605 msgstr "E592: giá trị của 'winwidth' không thể nhỏ hơn 'winminwidth'"
|
|
6606
|
|
6607 #: globals.h:1338
|
|
6608 msgid "E80: Error while writing"
|
|
6609 msgstr "E80: Lỗi khi ghi nhớ"
|
|
6610
|
|
6611 #: globals.h:1339
|
|
6612 msgid "Zero count"
|
|
6613 msgstr "Giá trị của bộ đếm bằng 0"
|
|
6614
|
|
6615 #: globals.h:1341
|
|
6616 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
6617 msgstr "E81: Sử dụng <SID> ngoài phạm vi script"
|
|
6618
|
|
6619 #: globals.h:1344
|
|
6620 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
6621 msgstr "E449: Nhận được một biểu thức không cho phép"
|
|
6622
|
|
6623 #: globals.h:1347
|
|
6624 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
6625 msgstr "E463: Không thể thay đổi vùng đã được bảo vệ"
|