Mercurial > vim
annotate src/po/ja.po @ 4238:26e59a39fdd9 v7.3.870
updated for version 7.3.870
Problem: Compiler warnings when using MingW 4.5.3.
Solution: Do not use MAKEINTRESOURCE. Adjust #if. (Ken Takata)
author | Bram Moolenaar <bram@vim.org> |
---|---|
date | Tue, 19 Mar 2013 14:48:29 +0100 |
parents | 7ffc704cb7c1 |
children | 22fa3049e934 |
rev | line source |
---|---|
7 | 1 # Japanese translation for Vim vim:set foldmethod=marker: |
2 # | |
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. | |
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. | |
5 # | |
4186 | 6 # Last Change: 24-Feb-2013. |
3682 | 7 # |
8 # Copyright (C) 2001-12 MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com> | |
9 # THIS FILE IS DISTRIBUTED UNDER THE VIM LICENSE. | |
7 | 10 # |
11 msgid "" | |
12 msgstr "" | |
2751 | 13 "Project-Id-Version: Vim 7.3\n" |
1620 | 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
4186 | 15 "POT-Creation-Date: 2013-02-24 12:38+0900\n" |
16 "PO-Revision-Date: 2013-02-24 13:30+0900\n" | |
1620 | 17 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" |
18 "Language-Team: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" | |
4186 | 19 "Language: Japanese\n" |
7 | 20 "MIME-Version: 1.0\n" |
21 "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" | |
22 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
23 | |
2751 | 24 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
25 msgstr "E831: bf_key_init() が空パスワードで呼び出されました" | |
26 | |
27 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
28 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
29 | |
30 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" | |
31 msgstr "E817: Blowfish暗号のビッグ/リトルエンディアンが間違っています" | |
32 | |
33 msgid "E818: sha256 test failed" | |
34 msgstr "E818: sha256のテストに失敗しました" | |
35 | |
36 msgid "E819: Blowfish test failed" | |
37 msgstr "E819: Blowfish暗号のテストに失敗しました" | |
38 | |
39 msgid "[Location List]" | |
40 msgstr "[場所リスト]" | |
41 | |
42 msgid "[Quickfix List]" | |
43 msgstr "[Quickfixリスト]" | |
44 | |
3682 | 45 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" |
46 msgstr "E855: autocommandがコマンドの停止を引き起こしました" | |
47 | |
7 | 48 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
49 msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..." | |
50 | |
51 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
52 msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..." | |
53 | |
54 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
55 msgstr "E515: 解放されたバッファはありません" | |
56 | |
57 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
58 msgstr "E516: 削除されたバッファはありません" | |
59 | |
60 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
61 msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません" | |
62 | |
63 msgid "1 buffer unloaded" | |
64 msgstr "1 個のバッファが解放されました" | |
65 | |
66 #, c-format | |
67 msgid "%d buffers unloaded" | |
68 msgstr "%d 個のバッファが解放されました" | |
69 | |
70 msgid "1 buffer deleted" | |
71 msgstr "1 個のバッファが削除されました" | |
72 | |
73 #, c-format | |
74 msgid "%d buffers deleted" | |
75 msgstr "%d 個のバッファが削除されました" | |
76 | |
77 msgid "1 buffer wiped out" | |
78 msgstr "1 個のバッファが破棄されました" | |
79 | |
80 #, c-format | |
81 msgid "%d buffers wiped out" | |
82 msgstr "%d 個のバッファが破棄されました" | |
83 | |
84 msgid "E84: No modified buffer found" | |
85 msgstr "E84: 変更されたバッファはありません" | |
86 | |
87 #. back where we started, didn't find anything. | |
88 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
89 msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません" | |
90 | |
91 #, c-format | |
92 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
93 msgstr "E86: バッファ %ld はありません" | |
94 | |
95 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
96 msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません" | |
97 | |
98 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
99 msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません" | |
100 | |
101 #, c-format | |
102 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
103 msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)" | |
104 | |
105 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
106 msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません" | |
107 | |
108 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
179 | 109 msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます" |
110 | |
7 | 111 #, c-format |
112 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
4186 | 113 msgstr "E92: バッファ %ld が見つかりません" |
7 | 114 |
115 #, c-format | |
116 msgid "E93: More than one match for %s" | |
117 msgstr "E93: %s に複数の該当がありました" | |
118 | |
119 #, c-format | |
120 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
121 msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした" | |
122 | |
123 #, c-format | |
124 msgid "line %ld" | |
125 msgstr "行 %ld" | |
126 | |
127 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
128 msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります" | |
129 | |
130 msgid " [Modified]" | |
131 msgstr " [変更あり]" | |
132 | |
133 msgid "[Not edited]" | |
134 msgstr "[未編集]" | |
135 | |
136 msgid "[New file]" | |
137 msgstr "[新ファイル]" | |
138 | |
139 msgid "[Read errors]" | |
140 msgstr "[読込エラー]" | |
141 | |
142 msgid "[readonly]" | |
143 msgstr "[読込専用]" | |
144 | |
1620 | 145 #, c-format |
7 | 146 msgid "1 line --%d%%--" |
147 msgstr "1 行 --%d%%--" | |
148 | |
1620 | 149 #, c-format |
7 | 150 msgid "%ld lines --%d%%--" |
151 msgstr "%ld 行 --%d%%--" | |
152 | |
1620 | 153 #, c-format |
7 | 154 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
155 msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col " | |
156 | |
179 | 157 msgid "[No Name]" |
158 msgstr "[無名]" | |
7 | 159 |
160 #. must be a help buffer | |
161 msgid "help" | |
162 msgstr "ヘルプ" | |
163 | |
816 | 164 msgid "[Help]" |
7 | 165 msgstr "[ヘルプ]" |
166 | |
167 msgid "[Preview]" | |
168 msgstr "[プレビュー]" | |
169 | |
170 msgid "All" | |
171 msgstr "全て" | |
172 | |
173 msgid "Bot" | |
174 msgstr "末尾" | |
175 | |
176 msgid "Top" | |
177 msgstr "先頭" | |
178 | |
179 msgid "" | |
180 "\n" | |
181 "# Buffer list:\n" | |
182 msgstr "" | |
183 "\n" | |
184 "# バッファリスト:\n" | |
185 | |
2751 | 186 msgid "[Scratch]" |
187 msgstr "[下書き]" | |
7 | 188 |
189 msgid "" | |
190 "\n" | |
191 "--- Signs ---" | |
192 msgstr "" | |
193 "\n" | |
194 "--- サイン ---" | |
195 | |
196 #, c-format | |
197 msgid "Signs for %s:" | |
198 msgstr "%s のサイン:" | |
199 | |
200 #, c-format | |
201 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
202 msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s" | |
203 | |
204 #, c-format | |
205 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
206 msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません" | |
207 | |
2751 | 208 msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
209 msgstr "E810: 一時ファイルの読込もしくは書込ができません" | |
210 | |
7 | 211 msgid "E97: Cannot create diffs" |
212 msgstr "E97: 差分を作成できません " | |
213 | |
214 msgid "Patch file" | |
215 msgstr "パッチファイル" | |
216 | |
2751 | 217 msgid "E816: Cannot read patch output" |
218 msgstr "E816: patchの出力を読込めません" | |
219 | |
7 | 220 msgid "E98: Cannot read diff output" |
221 msgstr "E98: diffの出力を読込めません" | |
222 | |
223 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
224 msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません" | |
225 | |
1620 | 226 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
227 msgstr "E793: 差分モードである他のバッファは変更可能です" | |
228 | |
7 | 229 msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
230 msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません" | |
231 | |
232 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
233 msgstr "" | |
234 "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません" | |
235 | |
236 #, c-format | |
237 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
4186 | 238 msgstr "E102: バッファ \"%s\" が見つかりません" |
7 | 239 |
240 #, c-format | |
241 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
242 msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません" | |
243 | |
836 | 244 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
245 msgstr "E787: 予期せずバッファが変更変更されました" | |
246 | |
7 | 247 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
248 msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません" | |
249 | |
250 msgid "E544: Keymap file not found" | |
4186 | 251 msgstr "E544: キーマップファイルが見つかりません" |
7 | 252 |
253 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
254 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" | |
255 | |
1620 | 256 msgid "E791: Empty keymap entry" |
257 msgstr "E791: 空のキーマップエントリ" | |
258 | |
7 | 259 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
260 msgstr " キーワード補完 (^N^P)" | |
261 | |
262 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
836 | 263 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
264 msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
7 | 265 |
266 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
267 msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)" | |
268 | |
269 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
270 msgstr "ファイル名補完 (^F^N^P)" | |
271 | |
272 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
273 msgstr " タグ補完 (^]^N^P)" | |
274 | |
275 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
276 msgstr " パスパターン補完 (^N^P)" | |
277 | |
278 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
279 msgstr " 定義補完 (^D^N^P)" | |
280 | |
281 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
282 msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)" | |
283 | |
284 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
285 msgstr " シソーラス補完 (^T^N^P)" | |
286 | |
287 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
288 msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)" | |
289 | |
179 | 290 msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
291 msgstr " ユーザ定義補完 (^U^N^P)" | |
292 | |
656 | 293 msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
294 msgstr " オムニ補完 (^O^N^P)" | |
295 | |
836 | 296 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
297 msgstr " 綴り修正候補 (s^N^P)" | |
656 | 298 |
299 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
300 msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)" | |
301 | |
7 | 302 msgid "Hit end of paragraph" |
303 msgstr "段落の最後にヒット" | |
304 | |
2751 | 305 msgid "E839: Completion function changed window" |
306 msgstr "E839: 補間関数がウィンドウを変更しました" | |
307 | |
308 msgid "E840: Completion function deleted text" | |
309 msgstr "E840: 補完関数がテキストを削除しました" | |
310 | |
656 | 311 msgid "'dictionary' option is empty" |
312 msgstr "'dictionary' オプションが空です" | |
313 | |
7 | 314 msgid "'thesaurus' option is empty" |
315 msgstr "'thesaurus' オプションが空です" | |
316 | |
317 #, c-format | |
318 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
319 msgstr "辞書をスキャン中: %s" | |
320 | |
321 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
322 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" | |
323 | |
324 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
325 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" | |
326 | |
327 #, c-format | |
328 msgid "Scanning: %s" | |
329 msgstr "スキャン中: %s" | |
330 | |
331 msgid "Scanning tags." | |
332 msgstr "タグをスキャン中." | |
333 | |
334 msgid " Adding" | |
335 msgstr " 追加中" | |
336 | |
337 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
338 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
339 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
340 #. | |
341 msgid "-- Searching..." | |
342 msgstr "-- 検索中..." | |
343 | |
344 msgid "Back at original" | |
345 msgstr "始めに戻る" | |
346 | |
347 msgid "Word from other line" | |
348 msgstr "他の行の単語" | |
349 | |
350 msgid "The only match" | |
351 msgstr "唯一の該当" | |
352 | |
353 #, c-format | |
354 msgid "match %d of %d" | |
355 msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)" | |
356 | |
357 #, c-format | |
358 msgid "match %d" | |
359 msgstr "%d 番目の該当" | |
360 | |
179 | 361 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
362 msgstr "E18: 予期せぬ文字が :let にありました" | |
363 | |
364 #, c-format | |
365 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
366 msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld" | |
367 | |
368 #, c-format | |
369 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
370 msgstr "E121: 未定義の変数です: %s" | |
371 | |
372 msgid "E111: Missing ']'" | |
4186 | 373 msgstr "E111: ']' が見つかりません" |
179 | 374 |
375 #, c-format | |
376 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
377 msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません" | |
378 | |
379 #, c-format | |
656 | 380 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
179 | 381 msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません" |
382 | |
383 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
384 msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません" | |
385 | |
386 msgid "E714: List required" | |
1620 | 387 msgstr "E714: リスト型が必要です" |
179 | 388 |
389 msgid "E715: Dictionary required" | |
390 msgstr "E715: 辞書型が必要です" | |
391 | |
392 #, c-format | |
393 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
394 msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s" | |
395 | |
396 #, c-format | |
397 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
398 msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s" | |
399 | |
400 #, c-format | |
401 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
402 msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください" | |
403 | |
404 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
405 msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します" | |
406 | |
407 msgid "E718: Funcref required" | |
408 msgstr "E718: 関数参照型が要求されます" | |
409 | |
410 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
411 msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません" | |
412 | |
413 #, c-format | |
414 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
415 msgstr "E734: 異なった型の変数です %s=" | |
416 | |
417 #, c-format | |
418 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
419 msgstr "E130: 未知の関数です: %s" | |
420 | |
656 | 421 #, c-format |
422 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
423 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" | |
424 | |
179 | 425 msgid "E687: Less targets than List items" |
426 msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです" | |
427 | |
428 msgid "E688: More targets than List items" | |
429 msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです" | |
430 | |
431 msgid "Double ; in list of variables" | |
432 msgstr "リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました" | |
433 | |
434 #, c-format | |
435 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
436 msgstr "E738: %s の値を一覧表示できません" | |
437 | |
438 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
439 msgstr "E689: リスト型と辞書型以外はインデックス指定できません" | |
440 | |
441 msgid "E708: [:] must come last" | |
442 msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません" | |
443 | |
444 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
445 msgstr "E709: [:] にはリスト型の値が必要です" | |
446 | |
447 msgid "E710: List value has more items than target" | |
448 msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります" | |
449 | |
450 msgid "E711: List value has not enough items" | |
451 msgstr "E711: リスト型変数に十分な数の要素がありません" | |
452 | |
453 # | |
454 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
455 msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません" | |
456 | |
7 | 457 #, c-format |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
458 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
7 | 459 msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s" |
460 | |
461 #, c-format | |
462 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
463 msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\"" | |
464 | |
179 | 465 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
3682 | 466 msgstr "E743: (アン)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます" |
179 | 467 |
7 | 468 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
469 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" | |
470 | |
179 | 471 msgid "E691: Can only compare List with List" |
472 msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません" | |
473 | |
474 msgid "E692: Invalid operation for Lists" | |
475 msgstr "E692: リスト型には無効な操作です" | |
476 | |
477 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
478 msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません" | |
479 | |
480 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
481 msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です" | |
482 | |
483 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
484 msgstr "E693: 関数参照型は関数参照型としか比較できません" | |
485 | |
486 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
487 msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です" | |
488 | |
2751 | 489 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
490 msgstr "E804: '%' を浮動小数点数と組み合わせては使えません" | |
491 | |
7 | 492 msgid "E110: Missing ')'" |
4186 | 493 msgstr "E110: ')' が見つかりません" |
7 | 494 |
179 | 495 msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
496 msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません" | |
497 | |
7 | 498 #, c-format |
499 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
500 msgstr "E112: オプション名がありません: %s" | |
501 | |
502 #, c-format | |
503 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
504 msgstr "E113: 未知のオプションです: %s" | |
505 | |
506 #, c-format | |
507 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
508 msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s" | |
509 | |
510 #, c-format | |
511 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
512 msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s" | |
513 | |
179 | 514 #, c-format |
515 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
516 msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s" | |
517 | |
518 #, c-format | |
519 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
520 msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s" | |
521 | |
522 #, c-format | |
523 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
524 msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s" | |
525 | |
656 | 526 #, c-format |
527 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
528 msgstr "E721: 辞書型に重複キーがあります: \"%s\"" | |
179 | 529 |
530 #, c-format | |
531 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
532 msgstr "E722: 辞書型にカンマがありません: %s" | |
533 | |
534 #, c-format | |
535 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
536 msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s" | |
537 | |
538 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
539 msgstr "E724: 表示するには変数の入れ子が深過ぎます" | |
540 | |
836 | 541 #, c-format |
2751 | 542 msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
543 msgstr "E740: 関数の引数が多過ぎます: %s" | |
544 | |
545 #, c-format | |
546 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
547 msgstr "E116: 関数の無効な引数です: %s" | |
548 | |
549 #, c-format | |
836 | 550 msgid "E117: Unknown function: %s" |
551 msgstr "E117: 未知の関数です: %s" | |
552 | |
553 #, c-format | |
554 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
555 msgstr "E119: 関数の引数が少な過ぎます: %s" | |
556 | |
557 #, c-format | |
558 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
559 msgstr "E120: スクリプト以外で<SID>が使われました: %s" | |
560 | |
561 #, c-format | |
562 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
563 msgstr "E725: 辞書用関数が呼ばれましたが辞書がありません: %s" | |
564 | |
2751 | 565 msgid "E808: Number or Float required" |
566 msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です" | |
567 | |
3682 | 568 msgid "add() argument" |
569 msgstr "add() の引数" | |
570 | |
179 | 571 msgid "E699: Too many arguments" |
572 msgstr "E699: が多過ぎます" | |
7 | 573 |
816 | 574 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
575 msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません" | |
576 | |
7 | 577 #. |
578 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
579 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
580 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
581 #. | |
582 msgid "&Ok" | |
583 msgstr "&Ok" | |
584 | |
3682 | 585 msgid "extend() argument" |
586 msgstr "extend() の引数" | |
587 | |
179 | 588 #, c-format |
589 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
2751 | 590 msgstr "E737: キーは既に存在します: %s" |
179 | 591 |
3682 | 592 msgid "map() argument" |
593 msgstr "map() の引数" | |
594 | |
595 msgid "filter() argument" | |
596 msgstr "filter() の引数" | |
597 | |
7 | 598 #, c-format |
599 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
4186 | 600 msgstr "+-%s%3ld 行: " |
7 | 601 |
179 | 602 #, c-format |
603 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
604 msgstr "E700: 未知の関数です: %s" | |
605 | |
7 | 606 msgid "" |
607 "&OK\n" | |
608 "&Cancel" | |
609 msgstr "" | |
610 "決定(&O)\n" | |
611 "キャンセル(&C)" | |
612 | |
613 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
614 msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" | |
615 | |
3682 | 616 msgid "insert() argument" |
617 msgstr "insert() の引数" | |
618 | |
836 | 619 msgid "E786: Range not allowed" |
620 msgstr "E786: 範囲指定は許可されていません" | |
179 | 621 |
622 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
623 msgstr "E701: len() には無効な型です" | |
624 | |
625 msgid "E726: Stride is zero" | |
626 msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です" | |
627 | |
628 msgid "E727: Start past end" | |
629 msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました" | |
630 | |
631 msgid "<empty>" | |
632 msgstr "<空>" | |
633 | |
7 | 634 msgid "E240: No connection to Vim server" |
635 msgstr "E240: Vim サーバへの接続がありません" | |
636 | |
637 #, c-format | |
638 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
639 msgstr "E241: %s へ送ることができません" | |
640 | |
179 | 641 msgid "E277: Unable to read a server reply" |
642 msgstr "E277: サーバの応答がありません" | |
643 | |
3682 | 644 msgid "remove() argument" |
645 msgstr "remove() の引数" | |
646 | |
179 | 647 # Added at 10-Mar-2004. |
648 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
649 msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)" | |
650 | |
3682 | 651 msgid "reverse() argument" |
652 msgstr "reverse() の引数" | |
653 | |
179 | 654 msgid "E258: Unable to send to client" |
655 msgstr "E258: クライアントへ送ることができません" | |
656 | |
3682 | 657 msgid "sort() argument" |
658 msgstr "sort() の引数" | |
659 | |
179 | 660 msgid "E702: Sort compare function failed" |
661 msgstr "E702: ソートの比較関数が失敗しました" | |
662 | |
7 | 663 msgid "(Invalid)" |
664 msgstr "(無効)" | |
665 | |
179 | 666 msgid "E677: Error writing temp file" |
667 msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました" | |
668 | |
2751 | 669 msgid "E805: Using a Float as a Number" |
670 msgstr "E805: 浮動小数点数を数値として扱っています" | |
671 | |
1668 | 672 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
179 | 673 msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています。" |
674 | |
1668 | 675 msgid "E745: Using a List as a Number" |
179 | 676 msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています" |
677 | |
1668 | 678 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
179 | 679 msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています" |
680 | |
681 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
682 msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています" | |
683 | |
684 msgid "E730: using List as a String" | |
685 msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています" | |
686 | |
687 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
688 msgstr "E731: 変数型を文字列として扱っています" | |
689 | |
2751 | 690 msgid "E806: using Float as a String" |
691 msgstr "E806: 浮動小数点数を文字列として扱っています" | |
692 | |
179 | 693 #, c-format |
3682 | 694 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" |
695 msgstr "E706: 変数の型が一致しません: %s" | |
696 | |
697 #, c-format | |
698 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
699 msgstr "E795: 変数 %s を削除できません" | |
700 | |
701 #, c-format | |
179 | 702 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
703 msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s" | |
704 | |
705 #, c-format | |
656 | 706 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
707 msgstr "E705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s" | |
7 | 708 |
179 | 709 #, c-format |
710 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
711 msgstr "E741: 値がロックされています: %s" | |
712 | |
713 msgid "Unknown" | |
714 msgstr "不明" | |
715 | |
716 #, c-format | |
717 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
718 msgstr "E742: %s の値を変更できません" | |
719 | |
720 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
721 msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます" | |
722 | |
7 | 723 #, c-format |
2751 | 724 msgid "E123: Undefined function: %s" |
725 msgstr "E123: 未定義の関数です: %s" | |
726 | |
727 #, c-format | |
7 | 728 msgid "E124: Missing '(': %s" |
729 msgstr "E124: '(' がありません: %s" | |
730 | |
4186 | 731 msgid "E862: Cannot use g: here" |
732 msgstr "E862: ここでは g: は使えません" | |
733 | |
7 | 734 #, c-format |
735 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
736 msgstr "E125: 不正な引数です: %s" | |
737 | |
4186 | 738 #, c-format |
3682 | 739 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
740 msgstr "E853: 引数名が重複しています: %s" | |
741 | |
7 | 742 msgid "E126: Missing :endfunction" |
743 msgstr "E126: :endfunction がありません" | |
744 | |
179 | 745 #, c-format |
2751 | 746 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
747 msgstr "E707: 関数名が変数名と衝突します: %s" | |
748 | |
749 #, c-format | |
750 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
751 msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です" | |
752 | |
753 #, c-format | |
179 | 754 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
755 msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s" | |
756 | |
7 | 757 msgid "E129: Function name required" |
758 msgstr "E129: 関数名が要求されます" | |
759 | |
179 | 760 #, c-format |
761 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" | |
762 msgstr "E128: 関数名は大文字で始まるかコロンを含まなければなりません: %s" | |
763 | |
7 | 764 #, c-format |
765 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
766 msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です" | |
767 | |
768 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
769 msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました" | |
770 | |
771 #, c-format | |
772 msgid "calling %s" | |
773 msgstr "%s を実行中です" | |
774 | |
775 #, c-format | |
776 msgid "%s aborted" | |
777 msgstr "%s が中断されました" | |
778 | |
779 #, c-format | |
780 msgid "%s returning #%ld" | |
781 msgstr "%s が #%ld を返しました" | |
782 | |
179 | 783 #, c-format |
784 msgid "%s returning %s" | |
785 msgstr "%s が %s を返しました" | |
7 | 786 |
787 #, c-format | |
788 msgid "continuing in %s" | |
789 msgstr "%s の実行を継続中です" | |
790 | |
791 msgid "E133: :return not inside a function" | |
792 msgstr "E133: 関数外に :return がありました" | |
793 | |
794 msgid "" | |
795 "\n" | |
796 "# global variables:\n" | |
797 msgstr "" | |
798 "\n" | |
799 "# グローバル変数:\n" | |
800 | |
656 | 801 msgid "" |
802 "\n" | |
803 "\tLast set from " | |
804 msgstr "" | |
805 "\n" | |
806 "\tLast set from " | |
807 | |
2751 | 808 msgid "No old files" |
809 msgstr "古いファイルはありません" | |
810 | |
7 | 811 #, c-format |
812 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
813 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o" | |
814 | |
815 #, c-format | |
816 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
817 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" | |
818 | |
819 #, c-format | |
820 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
821 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" | |
822 | |
823 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
824 msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません" | |
825 | |
826 msgid "1 line moved" | |
827 msgstr "1 行が移動されました" | |
828 | |
829 #, c-format | |
830 msgid "%ld lines moved" | |
831 msgstr "%ld 行が移動されました" | |
832 | |
833 #, c-format | |
834 msgid "%ld lines filtered" | |
835 msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました" | |
836 | |
837 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
838 msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません" | |
839 | |
840 msgid "[No write since last change]\n" | |
841 msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" | |
842 | |
843 #, c-format | |
844 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
845 msgstr "%sviminfo: %s 行目: " | |
846 | |
847 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
848 msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします" | |
849 | |
850 #, c-format | |
851 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
852 msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中 " | |
853 | |
854 msgid " info" | |
855 msgstr " 情報" | |
856 | |
857 msgid " marks" | |
858 msgstr " マーク" | |
859 | |
2751 | 860 msgid " oldfiles" |
861 msgstr " 旧ファイル群" | |
862 | |
7 | 863 msgid " FAILED" |
864 msgstr " 失敗" | |
865 | |
1620 | 866 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying |
7 | 867 #, c-format |
868 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
869 msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s" | |
870 | |
871 #, c-format | |
872 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
873 msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!" | |
874 | |
875 #, c-format | |
876 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
877 msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中" | |
878 | |
879 #. Write the info: | |
880 #, c-format | |
881 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
882 msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n" | |
883 | |
884 msgid "" | |
885 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
886 "\n" | |
887 msgstr "" | |
888 "# 変更する際には十分注意してください!\n" | |
889 "\n" | |
890 | |
891 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
892 msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n" | |
893 | |
894 msgid "Illegal starting char" | |
895 msgstr "不正な先頭文字です" | |
896 | |
897 msgid "Save As" | |
898 msgstr "別名で保存" | |
899 | |
900 msgid "Write partial file?" | |
901 msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" | |
902 | |
903 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
904 msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください" | |
905 | |
906 #, c-format | |
656 | 907 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
908 msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?" | |
909 | |
910 #, c-format | |
911 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
912 msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します. 上書きを強制しますか?" | |
913 | |
914 #, c-format | |
915 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
916 msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)" | |
7 | 917 |
918 #, c-format | |
919 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
920 msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません" | |
921 | |
922 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
923 msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です" | |
924 | |
925 #, c-format | |
926 msgid "" | |
656 | 927 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
7 | 928 "Do you wish to write anyway?" |
929 msgstr "" | |
656 | 930 "\"%s\" には 'readonly' オプションが設定されています.\n" |
931 "上書き強制をしますか?" | |
7 | 932 |
1620 | 933 #, c-format |
934 msgid "" | |
935 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
936 "It may still be possible to write it.\n" | |
937 "Do you wish to try?" | |
938 msgstr "" | |
939 "ファイル \"%s\" のパーミッションが読込専用です.\n" | |
940 "それでも恐らく書き込むことは可能です.\n" | |
941 "継続しますか?" | |
942 | |
943 #, c-format | |
944 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
945 msgstr "E505: \"%s\" は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | |
946 | |
7 | 947 msgid "Edit File" |
948 msgstr "ファイルを編集" | |
949 | |
950 #, c-format | |
951 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
952 msgstr "E143: autocommandが予期せず新しいバッファ %s を削除しました" | |
953 | |
954 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
955 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" | |
956 | |
957 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
958 msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません" | |
959 | |
960 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
961 msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません" | |
962 | |
963 #, c-format | |
964 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
965 msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" | |
966 | |
967 msgid "(Interrupted) " | |
4186 | 968 msgstr "(割込まれました) " |
7 | 969 |
179 | 970 msgid "1 match" |
971 msgstr "1 箇所該当しました" | |
972 | |
7 | 973 msgid "1 substitution" |
974 msgstr "1 箇所置換しました" | |
975 | |
179 | 976 #, c-format |
977 msgid "%ld matches" | |
978 msgstr "%ld 箇所該当しました" | |
979 | |
7 | 980 #, c-format |
981 msgid "%ld substitutions" | |
982 msgstr "%ld 箇所置換しました" | |
983 | |
984 msgid " on 1 line" | |
985 msgstr " (計 1 行内)" | |
986 | |
987 #, c-format | |
988 msgid " on %ld lines" | |
989 msgstr " (計 %ld 行内)" | |
990 | |
991 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
992 msgstr "E147: :global を再帰的には使えません" | |
993 | |
994 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
995 msgstr "E148: globalコマンドに正規表現が指定されていません" | |
996 | |
997 #, c-format | |
998 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
4186 | 999 msgstr "パターンが全ての行で見つかりました: %s" |
7 | 1000 |
1001 msgid "" | |
1002 "\n" | |
1003 "# Last Substitute String:\n" | |
1004 "$" | |
1005 msgstr "" | |
1006 "\n" | |
1007 "# 最後に置換された文字列:\n" | |
1008 "$" | |
1009 | |
1010 msgid "E478: Don't panic!" | |
1011 msgstr "E478: 慌てないでください" | |
1012 | |
1013 #, c-format | |
1014 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1015 msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません" | |
1016 | |
1017 #, c-format | |
1018 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1019 msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません" | |
1020 | |
1021 #, c-format | |
1022 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
4186 | 1023 msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" が見つかりません" |
7 | 1024 |
1025 #, c-format | |
1026 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1027 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" | |
1028 | |
1029 #, c-format | |
1030 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1031 msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません" | |
1032 | |
1033 #, c-format | |
1034 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1035 msgstr "E153: 読込用に %s を開けません" | |
1036 | |
1037 # Added at 29-Apr-2004. | |
1038 #, c-format | |
1039 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1040 msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s" | |
1041 | |
179 | 1042 #, c-format |
1043 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1044 msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています" | |
1045 | |
7 | 1046 #, c-format |
1047 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
1048 msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s" | |
1049 | |
1050 msgid "E156: Missing sign name" | |
1051 msgstr "E156: sign名がありません" | |
1052 | |
1053 msgid "E612: Too many signs defined" | |
1054 msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました" | |
1055 | |
1056 #, c-format | |
1057 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
1058 msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s" | |
1059 | |
1060 #, c-format | |
1061 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
1062 msgstr "E155: 未知のsignです: %s" | |
1063 | |
1064 msgid "E159: Missing sign number" | |
1065 msgstr "E159: signの番号がありません" | |
1066 | |
1067 #, c-format | |
1068 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
1069 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s" | |
1070 | |
1071 #, c-format | |
1072 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
1073 msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld" | |
1074 | |
1075 # Added at 27-Jan-2004. | |
1076 msgid " (NOT FOUND)" | |
4186 | 1077 msgstr " (見つかりません)" |
7 | 1078 |
1079 msgid " (not supported)" | |
1080 msgstr " (非サポート)" | |
1081 | |
1082 msgid "[Deleted]" | |
1083 msgstr "[削除済]" | |
1084 | |
1085 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
1086 msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください." | |
1087 | |
1088 #, c-format | |
1089 msgid "line %ld: %s" | |
1090 msgstr "行 %ld: %s" | |
1091 | |
1092 #, c-format | |
1093 msgid "cmd: %s" | |
1094 msgstr "コマンド: %s" | |
1095 | |
1096 #, c-format | |
1097 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
1098 msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld" | |
1099 | |
1100 #, c-format | |
1101 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
4186 | 1102 msgstr "E161: ブレークポイントが見つかりません: %s" |
7 | 1103 |
1104 msgid "No breakpoints defined" | |
1105 msgstr "ブレークポイントが定義されていません" | |
1106 | |
1107 #, c-format | |
1108 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
1109 msgstr "%3d %s %s 行 %ld" | |
1110 | |
2751 | 1111 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
1112 msgstr "E750: 初めに \":profile start {fname}\" を実行してください" | |
179 | 1113 |
7 | 1114 #, c-format |
656 | 1115 msgid "Save changes to \"%s\"?" |
1116 msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?" | |
7 | 1117 |
1118 msgid "Untitled" | |
1119 msgstr "無題" | |
1120 | |
1121 #, c-format | |
1122 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
1123 msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません" | |
1124 | |
1125 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
1126 msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)" | |
1127 | |
1128 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
1129 msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" | |
1130 | |
1131 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
1132 msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" | |
1133 | |
1134 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
1135 msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" | |
1136 | |
1137 #, c-format | |
1138 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
1139 msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s" | |
1140 | |
1141 #, c-format | |
1142 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
1143 msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中" | |
1144 | |
1145 #, c-format | |
1146 msgid "Searching for \"%s\"" | |
1147 msgstr "\"%s\" を検索中" | |
1148 | |
1149 #, c-format | |
1150 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
4186 | 1151 msgstr "'runtimepath' の中には見つかりません: \"%s\"" |
7 | 1152 |
1153 msgid "Source Vim script" | |
1154 msgstr "Vimスクリプトの取込み" | |
1155 | |
1156 #, c-format | |
1157 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1158 msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\"" | |
1159 | |
1160 #, c-format | |
1161 msgid "could not source \"%s\"" | |
1162 msgstr "\"%s\" を取込めません" | |
1163 | |
1164 #, c-format | |
1165 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1166 msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません" | |
1167 | |
1168 #, c-format | |
1169 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1170 msgstr "\"%s\" を取込中" | |
1171 | |
1172 #, c-format | |
1173 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1174 msgstr "行 %ld: %s を取込中" | |
1175 | |
1176 #, c-format | |
1177 msgid "finished sourcing %s" | |
1178 msgstr "%s の取込を完了" | |
1179 | |
816 | 1180 msgid "modeline" |
1181 msgstr "モード行" | |
1182 | |
1183 msgid "--cmd argument" | |
1184 msgstr "--cmd 引数" | |
1185 | |
1186 msgid "-c argument" | |
1187 msgstr "-c 引数" | |
1188 | |
1189 msgid "environment variable" | |
1190 msgstr "環境変数" | |
1191 | |
1192 msgid "error handler" | |
1193 msgstr "エラーハンドラ" | |
1194 | |
7 | 1195 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
1196 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう" | |
1197 | |
1198 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1199 msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました" | |
1200 | |
1201 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1202 msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました" | |
1203 | |
1204 #, c-format | |
1205 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1206 msgstr "現在の %s言語: \"%s\"" | |
1207 | |
1208 #, c-format | |
1209 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1210 msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません" | |
1211 | |
1212 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1213 msgstr "Exモードに入ります. ノーマルに戻るには\"visual\"と入力してください." | |
1214 | |
1215 msgid "E501: At end-of-file" | |
1216 msgstr "E501: ファイルの終了位置" | |
1217 | |
1218 msgid "E169: Command too recursive" | |
1219 msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます" | |
1220 | |
1221 #, c-format | |
1222 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1223 msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s" | |
1224 | |
1225 msgid "End of sourced file" | |
1226 msgstr "取込ファイルの最後です" | |
1227 | |
1228 msgid "End of function" | |
1229 msgstr "関数の最後です" | |
1230 | |
1231 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1232 msgstr "E464: ユーザ定義コマンドのあいまいな使用です" | |
1233 | |
1234 msgid "E492: Not an editor command" | |
1235 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" | |
1236 | |
1237 msgid "E493: Backwards range given" | |
1238 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました" | |
1239 | |
1240 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1241 msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?" | |
1242 | |
1243 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1244 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" | |
1245 | |
1246 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1247 msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい" | |
1248 | |
1249 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1250 msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください" | |
1251 | |
1252 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1253 msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?" | |
1254 | |
1255 #, c-format | |
1256 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1257 msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?" | |
1258 | |
1259 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1260 msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります" | |
1261 | |
1262 #, c-format | |
1263 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1264 msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります" | |
1265 | |
1266 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1267 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください" | |
1268 | |
1269 msgid "" | |
1270 "\n" | |
1271 " Name Args Range Complete Definition" | |
1272 msgstr "" | |
1273 "\n" | |
1274 " 名前 引数 範囲 補完 定義" | |
1275 | |
1276 msgid "No user-defined commands found" | |
1277 msgstr "ユーザ定義コマンドが見つかりませんでした" | |
1278 | |
1279 msgid "E175: No attribute specified" | |
1280 msgstr "E175: 属性は定義されていません" | |
1281 | |
1282 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1283 msgstr "E176: 引数の数が無効です" | |
1284 | |
1285 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1286 msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません" | |
1287 | |
1288 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1289 msgstr "E178: カウントの省略値が無効です" | |
1290 | |
656 | 1291 msgid "E179: argument required for -complete" |
1292 msgstr "E179: -補完のための引数が必要です" | |
7 | 1293 |
1294 #, c-format | |
1295 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1296 msgstr "E181: 無効な属性です: %s" | |
1297 | |
1298 msgid "E182: Invalid command name" | |
1299 msgstr "E182: 無効なコマンド名です" | |
1300 | |
1301 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1302 msgstr "E183: ユーザ定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません" | |
1303 | |
2751 | 1304 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
1305 msgstr "E841: 予約名なので, ユーザ定義コマンドに利用できません" | |
1306 | |
7 | 1307 #, c-format |
1308 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1309 msgstr "E184: そのユーザ定義コマンドはありません: %s" | |
1310 | |
1311 #, c-format | |
656 | 1312 msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
1313 msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s" | |
1314 | |
1315 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1316 msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません" | |
1317 | |
1318 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1319 msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です" | |
1320 | |
2751 | 1321 msgid "unknown" |
1322 msgstr "不明" | |
1323 | |
656 | 1324 #, c-format |
4186 | 1325 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
1326 msgstr "E185: カラースキーム '%s' が見つかりません" | |
7 | 1327 |
1328 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1329 msgstr "Vim 使いさん、やあ!" | |
1330 | |
816 | 1331 msgid "E784: Cannot close last tab page" |
1332 msgstr "E784: 最後のタブページを閉じることはできません" | |
1333 | |
1334 msgid "Already only one tab page" | |
1335 msgstr "既にタブページは1つしかありません" | |
1336 | |
7 | 1337 msgid "Edit File in new window" |
1338 msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します" | |
1339 | |
816 | 1340 #, c-format |
1341 msgid "Tab page %d" | |
1342 msgstr "タブページ %d" | |
1343 | |
7 | 1344 msgid "No swap file" |
1345 msgstr "スワップファイルがありません" | |
1346 | |
1347 msgid "Append File" | |
1348 msgstr "追加ファイル" | |
1349 | |
1620 | 1350 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
179 | 1351 msgstr "" |
1620 | 1352 "E747: バッファが修正されているので, ディレクトリを変更できません (! を追加で" |
1353 "上書)" | |
179 | 1354 |
7 | 1355 msgid "E186: No previous directory" |
1356 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" | |
1357 | |
1358 msgid "E187: Unknown" | |
1359 msgstr "E187: 未知" | |
1360 | |
1361 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
3682 | 1362 msgstr "E465: :winsize には2つの数値の引数が必要です" |
7 | 1363 |
1364 #, c-format | |
1365 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1366 msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d" | |
1367 | |
1368 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1369 msgstr "" | |
1370 "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能は実装されていません" | |
1371 | |
1372 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1373 msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です" | |
1374 | |
1375 msgid "Save Redirection" | |
1376 msgstr "リダイレクトを保存します" | |
1377 | |
1378 msgid "Save View" | |
1379 msgstr "ビューを保存します" | |
1380 | |
1381 msgid "Save Session" | |
1382 msgstr "セッション情報を保存します" | |
1383 | |
1384 msgid "Save Setup" | |
1385 msgstr "設定を保存します" | |
1386 | |
179 | 1387 #, c-format |
1388 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1389 msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s" | |
1390 | |
7 | 1391 #, c-format |
1392 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1393 msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" | |
1394 | |
1395 #, c-format | |
1396 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1397 msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません" | |
1398 | |
1399 #. set mark | |
1400 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
3682 | 1401 msgstr "E191: 引数は1文字の英字か引用符 (' か `) でなければいけません" |
7 | 1402 |
1403 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
179 | 1404 msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました" |
1405 | |
2751 | 1406 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
1407 msgstr "E809: #< は +eval 機能が無いと利用できません" | |
1408 | |
7 | 1409 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
1410 msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません" | |
1411 | |
1412 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1413 msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません" | |
1414 | |
1415 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1416 msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません" | |
1417 | |
1418 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1419 msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません" | |
1420 | |
1421 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1422 msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません" | |
1423 | |
2751 | 1424 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" |
1425 msgstr "E842: \"<slnum>\"を置き換える行番号がありません" | |
1426 | |
7 | 1427 #, no-c-format |
1428 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1429 msgstr "" | |
1430 "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません" | |
1431 | |
1432 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1433 msgstr "E500: 空文字列として評価されました" | |
1434 | |
1435 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1436 msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません" | |
1437 | |
1438 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1439 msgstr "E196: このバージョンに合字はありません" | |
1440 | |
1441 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1442 msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません" | |
1443 | |
1444 #. always scroll up, don't overwrite | |
1445 #, c-format | |
1446 msgid "Exception thrown: %s" | |
1447 msgstr "例外が発生しました: %s" | |
1448 | |
1449 #, c-format | |
1450 msgid "Exception finished: %s" | |
1451 msgstr "例外が収束しました: %s" | |
1452 | |
1453 #, c-format | |
1454 msgid "Exception discarded: %s" | |
1455 msgstr "例外が破棄されました: %s" | |
1456 | |
1457 #, c-format | |
1458 msgid "%s, line %ld" | |
1459 msgstr "%s, 行 %ld" | |
1460 | |
1461 #. always scroll up, don't overwrite | |
1462 #, c-format | |
1463 msgid "Exception caught: %s" | |
1464 msgstr "例外が捕捉されました: %s" | |
1465 | |
1466 #, c-format | |
1467 msgid "%s made pending" | |
1468 msgstr "%s により未決定状態が生じました" | |
1469 | |
1470 #, c-format | |
1471 msgid "%s resumed" | |
1472 msgstr "%s が再開しました" | |
1473 | |
1474 #, c-format | |
1475 msgid "%s discarded" | |
1476 msgstr "%s が破棄されました" | |
1477 | |
1478 msgid "Exception" | |
1479 msgstr "例外" | |
1480 | |
1481 msgid "Error and interrupt" | |
1482 msgstr "エラーと割込み" | |
1483 | |
1484 msgid "Error" | |
1485 msgstr "エラー" | |
1486 | |
1487 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1488 msgid "Interrupt" | |
1489 msgstr "割込み" | |
1490 | |
1491 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1492 msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます" | |
1493 | |
1494 msgid "E580: :endif without :if" | |
1495 msgstr "E580: :if のない :endif があります" | |
1496 | |
1497 msgid "E581: :else without :if" | |
1498 msgstr "E581: :if のない :else があります" | |
1499 | |
1500 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1501 msgstr "E582: :if のない :elseif があります" | |
1502 | |
1503 msgid "E583: multiple :else" | |
1504 msgstr "E583: 複数の :else があります" | |
1505 | |
1506 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1507 msgstr "E584: :else の後に :elseif があります" | |
1508 | |
179 | 1509 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
1510 msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます" | |
1511 | |
1512 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1513 msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります" | |
1514 | |
1515 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1516 msgstr "E587: :while や :for のない :break があります" | |
1517 | |
1518 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1519 msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています" | |
1520 | |
1521 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1522 msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています" | |
1523 | |
7 | 1524 msgid "E601: :try nesting too deep" |
1525 msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます" | |
1526 | |
1527 msgid "E603: :catch without :try" | |
1528 msgstr "E603: :try のない :catch があります" | |
1529 | |
1530 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1531 #. * Just parse. | |
1532 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1533 msgstr "E604: :finally の後に :catch があります" | |
1534 | |
1535 msgid "E606: :finally without :try" | |
1536 msgstr "E606: :try のない :finally があります" | |
1537 | |
1538 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1539 msgid "E607: multiple :finally" | |
3682 | 1540 msgstr "E607: 複数の :finally があります" |
7 | 1541 |
1542 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1543 msgstr "E602: :try のない :endtry です" | |
1544 | |
1545 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1546 msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました" | |
1547 | |
836 | 1548 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
1549 msgstr "E788: 現在は他のバッファを編集することは許されません" | |
1550 | |
2751 | 1551 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
1552 msgstr "E811: 現在はバッファ情報を変更することは許されません" | |
1553 | |
7 | 1554 msgid "tagname" |
1555 msgstr "タグ名" | |
1556 | |
1557 msgid " kind file\n" | |
1558 msgstr " ファイル種類\n" | |
1559 | |
1560 msgid "'history' option is zero" | |
1561 msgstr "オプション 'history' がゼロです" | |
1562 | |
1563 #, c-format | |
1564 msgid "" | |
1565 "\n" | |
1566 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1567 msgstr "" | |
1568 "\n" | |
1569 "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n" | |
1570 | |
1571 msgid "Command Line" | |
1572 msgstr "コマンドライン" | |
1573 | |
1574 msgid "Search String" | |
1575 msgstr "検索文字列" | |
1576 | |
1577 msgid "Expression" | |
1578 msgstr "式" | |
1579 | |
1580 msgid "Input Line" | |
1581 msgstr "入力行" | |
1582 | |
1583 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1584 msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました" | |
1585 | |
1586 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1587 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました" | |
1588 | |
2751 | 1589 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
1590 msgstr "E812: autocommandがバッファかバッファ名を変更しました" | |
1591 | |
7 | 1592 msgid "Illegal file name" |
1593 msgstr "不正なファイル名" | |
1594 | |
1595 msgid "is a directory" | |
1596 msgstr " はディレクトリです" | |
1597 | |
1598 msgid "is not a file" | |
1599 msgstr " はファイルではありません" | |
1600 | |
1620 | 1601 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
1602 msgstr " はデバイスです ('opendevice' オプションで回避できます)" | |
1603 | |
7 | 1604 msgid "[New File]" |
1605 msgstr "[新ファイル]" | |
1606 | |
656 | 1607 msgid "[New DIRECTORY]" |
1608 msgstr "[新規ディレクトリ]" | |
1609 | |
1610 msgid "[File too big]" | |
1611 msgstr "[ファイル過大]" | |
1612 | |
7 | 1613 msgid "[Permission Denied]" |
1614 msgstr "[認可がありません]" | |
1615 | |
1616 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1617 msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました" | |
1618 | |
1619 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1620 msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません" | |
1621 | |
1622 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1623 msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n" | |
1624 | |
1625 msgid "Reading from stdin..." | |
1626 msgstr "標準入力から読込み中..." | |
1627 | |
1628 #. Re-opening the original file failed! | |
1629 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1630 msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました" | |
1631 | |
1632 msgid "[fifo/socket]" | |
1633 msgstr "[FIFO/ソケット]" | |
1634 | |
1635 msgid "[fifo]" | |
1636 msgstr "[FIFO]" | |
1637 | |
1638 msgid "[socket]" | |
1639 msgstr "[ソケット]" | |
1640 | |
1620 | 1641 msgid "[character special]" |
1642 msgstr "[キャラクタ・デバイス]" | |
1643 | |
7 | 1644 msgid "[RO]" |
1645 msgstr "[読専]" | |
1646 | |
1647 msgid "[CR missing]" | |
1648 msgstr "[CR無]" | |
1649 | |
1650 msgid "[long lines split]" | |
1651 msgstr "[長行分割]" | |
1652 | |
1653 msgid "[NOT converted]" | |
1654 msgstr "[未変換]" | |
1655 | |
1656 msgid "[converted]" | |
1657 msgstr "[変換済]" | |
1658 | |
2751 | 1659 msgid "[blowfish]" |
1660 msgstr "[blowfish暗号化]" | |
1661 | |
7 | 1662 msgid "[crypted]" |
1663 msgstr "[暗号化]" | |
1664 | |
656 | 1665 #, c-format |
1666 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1667 msgstr "[%ld 行目で変換エラー]" | |
7 | 1668 |
1669 #, c-format | |
1670 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1671 msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]" | |
1672 | |
1673 msgid "[READ ERRORS]" | |
1674 msgstr "[読込エラー]" | |
1675 | |
1676 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
4186 | 1677 msgstr "変換に必要な一時ファイルが見つかりません" |
7 | 1678 |
1679 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1680 msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました" | |
1681 | |
1682 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1683 msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした" | |
1684 | |
2751 | 1685 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
1686 msgstr "E821: ファイルが未知の方法で暗号化されています" | |
1687 | |
179 | 1688 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
1689 msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません" | |
1690 | |
7 | 1691 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
1692 msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました" | |
1693 | |
1694 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1695 msgstr "E204: autocommandが予期せぬ方法で行数を変更しました" | |
1696 | |
1697 # Added at 19-Jan-2004. | |
1668 | 1698 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
7 | 1699 msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません" |
1700 | |
1701 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1702 msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません" | |
1703 | |
1704 msgid "is not a file or writable device" | |
1705 msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" | |
1706 | |
1620 | 1707 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
1708 msgstr "'opendevice' オプションによりデバイスへの書き込みはできません" | |
1709 | |
7 | 1710 msgid "is read-only (add ! to override)" |
1711 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | |
1712 | |
1713 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1714 msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)" | |
1715 | |
1716 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1717 msgstr "" | |
1718 "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)" | |
1719 | |
1720 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1721 msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)" | |
1722 | |
1723 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1724 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" | |
1725 | |
1726 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1727 msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" | |
1728 | |
1729 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
1730 msgstr "E460: リソースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)" | |
1731 | |
1732 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
4186 | 1733 msgstr "E214: 保存用一時ファイルが見つかりません" |
7 | 1734 |
1735 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1736 msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)" | |
1737 | |
1738 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1739 msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません" | |
1740 | |
1741 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1742 msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません" | |
1743 | |
1744 msgid "E667: Fsync failed" | |
1745 msgstr "E667: fsync に失敗しました" | |
1746 | |
1747 msgid "E512: Close failed" | |
1748 msgstr "E512: 閉じることに失敗" | |
1749 | |
179 | 1750 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
1751 msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)" | |
1752 | |
2751 | 1753 #, c-format |
1754 msgid "" | |
1755 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " | |
1756 "override)" | |
1757 msgstr "" | |
1758 "E513: 書込みエラー, 変換失敗, 行数 %ld (上書するには 'fenc' を空にしてくださ" | |
1759 "い)" | |
1760 | |
7 | 1761 msgid "E514: write error (file system full?)" |
1762 msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)" | |
1763 | |
1764 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1765 msgstr " 変換エラー" | |
1766 | |
2751 | 1767 #, c-format |
1768 msgid " in line %ld;" | |
1769 msgstr "行 %ld;" | |
1770 | |
7 | 1771 msgid "[Device]" |
1772 msgstr "[デバイス]" | |
1773 | |
1774 msgid "[New]" | |
1775 msgstr "[新]" | |
1776 | |
1777 msgid " [a]" | |
1778 msgstr " [a]" | |
1779 | |
1780 msgid " appended" | |
1781 msgstr " 追加" | |
1782 | |
1783 msgid " [w]" | |
1784 msgstr " [w]" | |
1785 | |
1786 msgid " written" | |
1787 msgstr " 書込み" | |
1788 | |
1789 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1790 msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません" | |
1791 | |
1792 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1793 msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません" | |
1794 | |
1795 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1796 msgstr "E207: バックアップファイルを消せません" | |
1797 | |
1798 msgid "" | |
1799 "\n" | |
1800 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1801 msgstr "" | |
1802 "\n" | |
1803 "警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n" | |
1804 | |
1805 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1806 msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" | |
1807 | |
1808 msgid "[dos]" | |
1809 msgstr "[dos]" | |
1810 | |
1811 msgid "[dos format]" | |
1812 msgstr "[dosフォーマット]" | |
1813 | |
1814 msgid "[mac]" | |
1815 msgstr "[mac]" | |
1816 | |
1817 msgid "[mac format]" | |
1818 msgstr "[macフォーマット]" | |
1819 | |
1820 msgid "[unix]" | |
1821 msgstr "[unix]" | |
1822 | |
1823 msgid "[unix format]" | |
1824 msgstr "[unixフォーマット]" | |
1825 | |
1826 msgid "1 line, " | |
1827 msgstr "1 行, " | |
1828 | |
1829 #, c-format | |
1830 msgid "%ld lines, " | |
1831 msgstr "%ld 行, " | |
1832 | |
1833 msgid "1 character" | |
1834 msgstr "1 文字" | |
1835 | |
1836 #, c-format | |
2751 | 1837 msgid "%lld characters" |
1838 msgstr "%lld 文字" | |
1839 | |
1840 #. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6 | |
1841 #, c-format | |
7 | 1842 msgid "%ld characters" |
1843 msgstr "%ld 文字" | |
1844 | |
1845 msgid "[noeol]" | |
1846 msgstr "[noeol]" | |
1847 | |
1848 msgid "[Incomplete last line]" | |
1849 msgstr "[最終行が不完全]" | |
1850 | |
1851 #. don't overwrite messages here | |
1852 #. must give this prompt | |
1853 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1854 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1855 msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" | |
1856 | |
1857 msgid "Do you really want to write to it" | |
1858 msgstr "本当に上書きしますか" | |
1859 | |
1860 #, c-format | |
1861 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1862 msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです" | |
1863 | |
1864 #, c-format | |
1865 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1866 msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです" | |
1867 | |
1868 #, c-format | |
1869 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1870 msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです" | |
1871 | |
1872 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1873 msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました" | |
1874 | |
1875 #, c-format | |
656 | 1876 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
1877 msgstr "E211: ファイル \"%s\" は既に存在しません" | |
7 | 1878 |
1879 #, c-format | |
1880 msgid "" | |
1881 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1882 "well" | |
1883 msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました" | |
1884 | |
656 | 1885 msgid "See \":help W12\" for more info." |
1886 msgstr "詳細は \":help W12\" を参照してください" | |
1887 | |
7 | 1888 #, c-format |
1889 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1890 msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました" | |
1891 | |
656 | 1892 msgid "See \":help W11\" for more info." |
1893 msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください" | |
1894 | |
7 | 1895 #, c-format |
1896 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1897 msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました" | |
1898 | |
656 | 1899 msgid "See \":help W16\" for more info." |
1900 msgstr "詳細は \":help W16\" を参照してください" | |
1901 | |
7 | 1902 #, c-format |
1903 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1904 msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました" | |
1905 | |
1906 msgid "Warning" | |
1907 msgstr "警告" | |
1908 | |
1909 msgid "" | |
1910 "&OK\n" | |
1911 "&Load File" | |
1912 msgstr "" | |
1913 "&OK\n" | |
1914 "ファイル読込(&L)" | |
1915 | |
1916 #, c-format | |
1917 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1918 msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした" | |
1919 | |
1920 #, c-format | |
1921 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1922 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした" | |
1923 | |
1924 msgid "--Deleted--" | |
1925 msgstr "--削除済--" | |
1926 | |
179 | 1927 #, c-format |
1928 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1929 msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます" | |
1930 | |
7 | 1931 #. the group doesn't exist |
1932 #, c-format | |
1933 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1934 msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\"" | |
1935 | |
1936 #, c-format | |
1937 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1938 msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s" | |
1939 | |
1940 #, c-format | |
1941 msgid "E216: No such event: %s" | |
1942 msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s" | |
1943 | |
1944 #, c-format | |
1945 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1946 msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s" | |
1947 | |
1948 #. Highlight title | |
1949 msgid "" | |
1950 "\n" | |
1951 "--- Auto-Commands ---" | |
1952 msgstr "" | |
1953 "\n" | |
1954 "--- Auto-Commands ---" | |
1955 | |
179 | 1956 #, c-format |
1957 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
4186 | 1958 msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です " |
179 | 1959 |
7 | 1960 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
1961 msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません" | |
1962 | |
1963 msgid "No matching autocommands" | |
1964 msgstr "該当するautocommandは存在しません" | |
1965 | |
1966 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
179 | 1967 msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます" |
1968 | |
7 | 1969 #, c-format |
1970 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
1971 msgstr "%s Auto commands for \"%s\"" | |
1972 | |
1973 #, c-format | |
1974 msgid "Executing %s" | |
1975 msgstr "%s を実行しています" | |
1976 | |
1977 #, c-format | |
1978 msgid "autocommand %s" | |
1979 msgstr "autocommand %s" | |
1980 | |
1981 msgid "E219: Missing {." | |
1982 msgstr "E219: { がありません." | |
1983 | |
1984 msgid "E220: Missing }." | |
1985 msgstr "E220: } がありません." | |
1986 | |
1987 msgid "E490: No fold found" | |
1988 msgstr "E490: 折畳みがありません" | |
1989 | |
1990 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1991 msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません" | |
1992 | |
1993 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1994 msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません" | |
1995 | |
179 | 1996 #, c-format |
1997 msgid "+--%3ld lines folded " | |
4186 | 1998 msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました " |
179 | 1999 |
7 | 2000 msgid "E222: Add to read buffer" |
2001 msgstr "E222: 読込バッファへ追加" | |
2002 | |
2003 msgid "E223: recursive mapping" | |
2004 msgstr "E223: 再帰的マッピング" | |
2005 | |
2006 #, c-format | |
2007 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
2008 msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します" | |
2009 | |
2010 #, c-format | |
2011 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
2012 msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します" | |
2013 | |
2014 #, c-format | |
2015 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
2016 msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します" | |
2017 | |
2018 #, c-format | |
2019 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
2020 msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します" | |
2021 | |
2022 msgid "No abbreviation found" | |
4186 | 2023 msgstr "短縮入力は見つかりませんでした" |
7 | 2024 |
2025 msgid "No mapping found" | |
4186 | 2026 msgstr "マッピングは見つかりませんでした" |
7 | 2027 |
2028 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
2029 msgstr "E228: makemap: 不正なモード" | |
2030 | |
3682 | 2031 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
2032 msgstr "E851: GUI用のプロセスの起動に失敗しました" | |
2033 | |
2034 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" | |
2035 msgstr "E852: 子プロセスがGUIの起動に失敗しました" | |
2036 | |
7 | 2037 msgid "E229: Cannot start the GUI" |
2038 msgstr "E229: GUIを開始できません" | |
2039 | |
2040 #, c-format | |
2041 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
2042 msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません" | |
2043 | |
2044 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
2045 msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません" | |
2046 | |
2047 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
2048 msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です" | |
2049 | |
2050 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
2051 msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です" | |
2052 | |
2053 #, c-format | |
2054 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
2055 msgstr "E254: %s の色を割り当てられません" | |
2056 | |
179 | 2057 msgid "No match at cursor, finding next" |
2058 msgstr "カーソルの位置にマッチはありません, 次を検索しています" | |
2059 | |
7 | 2060 msgid "<cannot open> " |
4186 | 2061 msgstr "<開けません> " |
7 | 2062 |
2063 #, c-format | |
2064 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
2065 msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません" | |
2066 | |
2067 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
2068 msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません" | |
2069 | |
2070 msgid "Pathname:" | |
2071 msgstr "パス名:" | |
2072 | |
2073 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
2074 msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません" | |
2075 | |
2076 msgid "OK" | |
2077 msgstr "OK" | |
2078 | |
2079 msgid "Cancel" | |
2080 msgstr "キャンセル" | |
2081 | |
2082 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
2083 msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした." | |
2084 | |
2085 msgid "Vim dialog" | |
2086 msgstr "Vim ダイアログ" | |
2087 | |
2088 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
2089 msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません" | |
2090 | |
2091 msgid "" | |
2092 "&Yes\n" | |
2093 "&No\n" | |
2094 "&Cancel" | |
2095 msgstr "" | |
2096 "はい(&Y)\n" | |
2097 "いいえ(&N)\n" | |
2098 "キャンセル(&C)" | |
2099 | |
2100 msgid "Input _Methods" | |
2101 msgstr "インプットメソッド" | |
2102 | |
2103 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
2104 msgstr "VIM - 検索と置換..." | |
2105 | |
2106 msgid "VIM - Search..." | |
2107 msgstr "VIM - 検索..." | |
2108 | |
2109 msgid "Find what:" | |
2110 msgstr "検索文字列:" | |
2111 | |
2112 msgid "Replace with:" | |
2113 msgstr "置換文字列:" | |
2114 | |
2115 #. whole word only button | |
2116 msgid "Match whole word only" | |
2117 msgstr "正確に該当するものだけ" | |
2118 | |
2119 #. match case button | |
2120 msgid "Match case" | |
2121 msgstr "大文字/小文字を区別する" | |
2122 | |
2123 msgid "Direction" | |
2124 msgstr "方向" | |
2125 | |
2126 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
2127 msgid "Up" | |
2128 msgstr "上" | |
2129 | |
2130 msgid "Down" | |
2131 msgstr "下" | |
2132 | |
2751 | 2133 #. 'Find Next' button |
7 | 2134 msgid "Find Next" |
2135 msgstr "次を検索" | |
2136 | |
2751 | 2137 #. 'Replace' button |
7 | 2138 msgid "Replace" |
2139 msgstr "置換" | |
2140 | |
2751 | 2141 #. 'Replace All' button |
7 | 2142 msgid "Replace All" |
2143 msgstr "全て置換" | |
2144 | |
2145 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
2146 msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n" | |
2147 | |
816 | 2148 msgid "Close" |
2149 msgstr "閉じる" | |
2150 | |
2151 msgid "New tab" | |
2152 msgstr "新規タブページ" | |
2153 | |
2154 msgid "Open Tab..." | |
2155 msgstr "タブページを開く..." | |
2156 | |
7 | 2157 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
2158 msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n" | |
2159 | |
179 | 2160 msgid "&Filter" |
2161 msgstr "フィルタ(&F)" | |
2162 | |
2163 msgid "&Cancel" | |
2164 msgstr "キャンセル(&C)" | |
2165 | |
7 | 2166 msgid "Directories" |
2167 msgstr "ディレクトリ" | |
2168 | |
179 | 2169 msgid "Filter" |
2170 msgstr "フィルタ" | |
2171 | |
2172 msgid "&Help" | |
2173 msgstr "ヘルプ(&H)" | |
2174 | |
7 | 2175 msgid "Files" |
2176 msgstr "ファイル" | |
2177 | |
179 | 2178 msgid "&OK" |
2179 msgstr "&OK" | |
2180 | |
7 | 2181 msgid "Selection" |
2182 msgstr "選択" | |
2183 | |
179 | 2184 msgid "Find &Next" |
2185 msgstr "次を検索(&N)" | |
2186 | |
2187 msgid "&Replace" | |
2188 msgstr "置換(&R)" | |
2189 | |
2190 msgid "Replace &All" | |
2191 msgstr "全て置換(&A)" | |
2192 | |
2193 msgid "&Undo" | |
2194 msgstr "アンドゥ(&U)" | |
2195 | |
7 | 2196 #, c-format |
179 | 2197 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
4186 | 2198 msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウは見つかりません" |
179 | 2199 |
7 | 2200 #, c-format |
2201 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2202 msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください." | |
2203 | |
179 | 2204 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
2205 msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません" | |
2206 | |
816 | 2207 msgid "Close tab" |
2208 msgstr "タブページを閉じる" | |
2209 | |
2210 msgid "Open tab..." | |
2211 msgstr "タブページを開く" | |
2212 | |
7 | 2213 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
2214 msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')" | |
2215 | |
2216 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2217 msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')" | |
2218 | |
179 | 2219 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
2220 #. * file name that won't be used. | |
2221 msgid "Not Used" | |
2222 msgstr "使われません" | |
2223 | |
2224 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2225 msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n" | |
2226 | |
7 | 2227 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
2228 msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません" | |
2229 | |
2230 #, c-format | |
2231 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2232 msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:" | |
2233 | |
2234 #, c-format | |
2235 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2236 msgstr "E252: フォントセット名: %s" | |
2237 | |
2238 #, c-format | |
2239 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
2240 msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません" | |
2241 | |
2242 #, c-format | |
2243 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
2244 msgstr "E253: フォントセット名: %s\n" | |
2245 | |
2246 #, c-format | |
2247 msgid "Font0: %s\n" | |
2248 msgstr "フォント0: %s\n" | |
2249 | |
2250 #, c-format | |
2251 msgid "Font1: %s\n" | |
2252 msgstr "フォント1: %s\n" | |
2253 | |
179 | 2254 #, c-format |
2255 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" | |
2256 msgstr "フォント%ld の幅がフォント0の2倍ではありません\n" | |
2257 | |
7 | 2258 #, c-format |
2259 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
2260 msgstr "フォント0の幅: %ld\n" | |
2261 | |
2262 #, c-format | |
2263 msgid "" | |
2264 "Font1 width: %ld\n" | |
2265 "\n" | |
2266 msgstr "" | |
2267 "フォント1の幅: %ld\n" | |
2268 "\n" | |
2269 | |
179 | 2270 msgid "Invalid font specification" |
2271 msgstr "無効なフォント指定です" | |
2272 | |
2273 msgid "&Dismiss" | |
2274 msgstr "却下する(&D)" | |
2275 | |
2276 msgid "no specific match" | |
2277 msgstr "マッチするものがありません" | |
2278 | |
2279 msgid "Vim - Font Selector" | |
2280 msgstr "Vim - フォント選択" | |
2281 | |
2282 msgid "Name:" | |
2283 msgstr "名前:" | |
2284 | |
2285 #. create toggle button | |
2286 msgid "Show size in Points" | |
2287 msgstr "サイズをポイントで表示する" | |
2288 | |
2289 msgid "Encoding:" | |
2290 msgstr "エンコード:" | |
2291 | |
2292 msgid "Font:" | |
2293 msgstr "フォント:" | |
2294 | |
2295 msgid "Style:" | |
2296 msgstr "スタイル:" | |
2297 | |
2298 msgid "Size:" | |
2299 msgstr "サイズ:" | |
2300 | |
7 | 2301 msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
2302 msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー" | |
2303 | |
656 | 2304 msgid "E550: Missing colon" |
2305 msgstr "E550: コロンがありません" | |
2306 | |
2307 msgid "E551: Illegal component" | |
2308 msgstr "E551: 不正な構文要素です" | |
2309 | |
2310 msgid "E552: digit expected" | |
2311 msgstr "E552: 数値が必要です" | |
2312 | |
2313 #, c-format | |
2314 msgid "Page %d" | |
2315 msgstr "%d ページ" | |
2316 | |
2317 msgid "No text to be printed" | |
2318 msgstr "印刷するテキストがありません" | |
2319 | |
1620 | 2320 #, c-format |
656 | 2321 msgid "Printing page %d (%d%%)" |
2322 msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)" | |
2323 | |
2324 #, c-format | |
2325 msgid " Copy %d of %d" | |
2326 msgstr " コピー %d (全 %d 中)" | |
2327 | |
2328 #, c-format | |
2329 msgid "Printed: %s" | |
2330 msgstr "印刷しました: %s" | |
2331 | |
2332 msgid "Printing aborted" | |
2333 msgstr "印刷が中止されました" | |
2334 | |
2335 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2336 msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです" | |
2337 | |
2338 #, c-format | |
2339 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2340 msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません" | |
2341 | |
2342 #, c-format | |
2343 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2344 msgstr "E457: PostScriptのリソースファイル \"%s\" を読込めません" | |
2345 | |
2346 #, c-format | |
2347 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2348 msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソースファイルではありません" | |
2349 | |
2350 #, c-format | |
2351 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2352 msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソースファイルです" | |
2353 | |
2354 #, c-format | |
2355 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2356 msgstr "E621: リソースファイル \"%s\" はバージョンが異なります" | |
2357 | |
2358 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2359 msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです" | |
2360 | |
2361 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2362 msgstr "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません" | |
2363 | |
2364 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2365 msgstr "" | |
2366 "E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていません" | |
2367 | |
2368 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2369 msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません" | |
2370 | |
2371 #, c-format | |
2372 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2373 msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません" | |
2374 | |
2375 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
4186 | 2376 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"prolog.ps\" が見つかりません" |
656 | 2377 |
2378 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
4186 | 2379 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"cidfont.ps\" が見つかりません" |
656 | 2380 |
2381 #, c-format | |
2382 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
4186 | 2383 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"%s.ps\" が見つかりません" |
656 | 2384 |
2385 #, c-format | |
2386 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2387 msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません" | |
2388 | |
2389 msgid "Sending to printer..." | |
2390 msgstr "プリンタに送信中..." | |
2391 | |
2392 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2393 msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました" | |
2394 | |
2395 msgid "Print job sent." | |
2396 msgstr "印刷ジョブを送信しました." | |
2397 | |
7 | 2398 msgid "Add a new database" |
2399 msgstr "新データベースを追加" | |
2400 | |
2401 msgid "Query for a pattern" | |
2402 msgstr "パターンのクエリーを追加" | |
2403 | |
2404 msgid "Show this message" | |
2405 msgstr "このメッセージを表示する" | |
2406 | |
2407 msgid "Kill a connection" | |
2408 msgstr "接続を終了する" | |
2409 | |
2410 msgid "Reinit all connections" | |
2411 msgstr "全ての接続を再初期化する" | |
2412 | |
2413 msgid "Show connections" | |
2414 msgstr "接続を表示する" | |
2415 | |
2416 #, c-format | |
2417 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2418 msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s" | |
2419 | |
2420 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2421 msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n" | |
2422 | |
2423 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2424 msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>" | |
2425 | |
2426 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
4186 | 2427 msgstr "E257: cstag: タグが見つかりません" |
7 | 2428 |
2429 #, c-format | |
2430 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2431 msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d" | |
2432 | |
2433 msgid "E563: stat error" | |
2434 msgstr "E563: stat エラー" | |
2435 | |
2436 #, c-format | |
2437 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2438 msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません" | |
2439 | |
2440 #, c-format | |
2441 msgid "Added cscope database %s" | |
2442 msgstr "cscopeデータベース %s を追加" | |
2443 | |
2444 #, c-format | |
2445 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
2446 msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです" | |
2447 | |
2448 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2449 msgstr "E561: 未知のcscope検索型です" | |
2450 | |
2451 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2452 msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした" | |
2453 | |
2454 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2455 msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました" | |
2456 | |
2457 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2458 msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました" | |
2459 | |
2460 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2461 msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました" | |
2462 | |
2463 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2464 msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました" | |
2465 | |
1620 | 2466 msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
2467 msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした" | |
2468 | |
7 | 2469 msgid "E567: no cscope connections" |
2470 msgstr "E567: cscope接続に失敗しました" | |
2471 | |
2472 #, c-format | |
2751 | 2473 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
2474 msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です" | |
2475 | |
2476 #, c-format | |
7 | 2477 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
2478 msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした" | |
2479 | |
2480 msgid "cscope commands:\n" | |
2481 msgstr "cscopeコマンド:\n" | |
2482 | |
2483 #, c-format | |
2751 | 2484 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
2485 msgstr "%-5s: %s%*s (使用法: %s)" | |
2486 | |
2487 msgid "" | |
2488 "\n" | |
2489 " c: Find functions calling this function\n" | |
2490 " d: Find functions called by this function\n" | |
2491 " e: Find this egrep pattern\n" | |
2492 " f: Find this file\n" | |
2493 " g: Find this definition\n" | |
2494 " i: Find files #including this file\n" | |
2495 " s: Find this C symbol\n" | |
2496 " t: Find this text string\n" | |
2497 msgstr "" | |
2498 "\n" | |
2499 " c: この関数を呼んでいる関数を探す\n" | |
2500 " d: この関数から呼んでいる関数を探す\n" | |
2501 " e: このegrepパターンを探す\n" | |
2502 " f: このファイルを探す\n" | |
2503 " g: この定義を探す\n" | |
2504 " i: このファイルを#includeしているファイルを探す\n" | |
2505 " s: このCシンボルを探す\n" | |
2506 " t: このテキスト文字列を探す\n" | |
7 | 2507 |
2508 #, c-format | |
2509 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2510 msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません" | |
2511 | |
2512 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2513 msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません" | |
2514 | |
2515 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2516 msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした" | |
2517 | |
2518 #, c-format | |
2519 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
4186 | 2520 msgstr "E261: cscope接続 %s が見つかりませんでした" |
7 | 2521 |
2522 #, c-format | |
2523 msgid "cscope connection %s closed" | |
2524 msgstr "cscope接続 %s が閉じられました" | |
2525 | |
2526 #. should not reach here | |
2527 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
2528 msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです" | |
2529 | |
2530 #, c-format | |
2531 msgid "Cscope tag: %s" | |
2532 msgstr "Cscope タグ: %s" | |
2533 | |
2534 msgid "" | |
2535 "\n" | |
2536 " # line" | |
2537 msgstr "" | |
2538 "\n" | |
2539 " # 行番号" | |
2540 | |
2541 msgid "filename / context / line\n" | |
2542 msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n" | |
2543 | |
2544 #, c-format | |
2545 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2546 msgstr "E609: cscopeエラー: %s" | |
2547 | |
2548 msgid "All cscope databases reset" | |
2549 msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします" | |
2550 | |
2551 msgid "no cscope connections\n" | |
2552 msgstr "cscope接続がありません\n" | |
2553 | |
2554 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2555 msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n" | |
2556 | |
2751 | 2557 msgid "Lua library cannot be loaded." |
2558 msgstr "Luaライブラリをロードできません." | |
2559 | |
2560 msgid "cannot save undo information" | |
2561 msgstr "アンドゥ情報が保存できません" | |
2562 | |
179 | 2563 msgid "" |
2751 | 2564 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
179 | 2565 "loaded." |
2751 | 2566 msgstr "E815: このコマンドは無効です. MzScheme ライブラリをロードできません." |
179 | 2567 |
2568 msgid "invalid expression" | |
2569 msgstr "無効な式です" | |
2570 | |
2571 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2572 msgstr "式はコンパイル時に無効にされています" | |
2573 | |
2574 msgid "hidden option" | |
2575 msgstr "隠しオプション" | |
2576 | |
2577 msgid "unknown option" | |
2578 msgstr "未知のオプションです" | |
2579 | |
2580 msgid "window index is out of range" | |
2581 msgstr "範囲外のウィンドウ番号です" | |
2582 | |
2583 msgid "couldn't open buffer" | |
2584 msgstr "バッファを開けません" | |
2585 | |
2586 msgid "cannot delete line" | |
2587 msgstr "行を消せません" | |
2588 | |
2589 msgid "cannot replace line" | |
2590 msgstr "行を置換できません" | |
2591 | |
2592 msgid "cannot insert line" | |
2593 msgstr "行を挿入できません" | |
2594 | |
2595 msgid "string cannot contain newlines" | |
2596 msgstr "文字列には改行文字を含められません" | |
2597 | |
4186 | 2598 msgid "error converting Scheme values to Vim" |
2599 msgstr "Scheme値のVimへの変換エラー" | |
2600 | |
179 | 2601 msgid "Vim error: ~a" |
2602 msgstr "Vim エラー: ~a" | |
2603 | |
2604 msgid "Vim error" | |
2605 msgstr "Vim エラー" | |
2606 | |
2607 msgid "buffer is invalid" | |
2608 msgstr "バッファは無効です" | |
2609 | |
2610 msgid "window is invalid" | |
2611 msgstr "ウィンドウは無効です" | |
2612 | |
2613 msgid "linenr out of range" | |
2614 msgstr "範囲外の行番号です" | |
2615 | |
656 | 2616 msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
2617 msgstr "サンドボックスでは許されません" | |
2618 | |
4186 | 2619 #, c-format |
2620 msgid "E370: Could not load library %s" | |
2621 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした" | |
2622 | |
2751 | 2623 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
2624 msgstr "" | |
2625 "このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした." | |
2626 | |
2627 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
2628 msgstr "" | |
2629 "E299: サンドボックスでは Safe モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられ" | |
2630 "ています" | |
2631 | |
2632 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" | |
2633 msgstr "E836: このVimでは :py3 を使った後に :python を使えません" | |
2634 | |
4186 | 2635 msgid "only string keys are allowed" |
2636 msgstr "文字列のキーのみが許可されています" | |
2637 | |
7 | 2638 msgid "" |
2639 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2640 "loaded." | |
2641 msgstr "" | |
1620 | 2642 "E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Pythonライブラリをロードできません" |
2643 "でした." | |
7 | 2644 |
2645 # Added at 07-Feb-2004. | |
2646 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2647 msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません" | |
2648 | |
4186 | 2649 msgid "E858: Eval did not return a valid python object" |
2650 msgstr "E858: 式評価は有効なpythonオブジェクトを返しませんでした" | |
2651 | |
2652 msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" | |
2653 msgstr "E859: 返されたpythonオブジェクトをvimの値に変換できませんでした" | |
7 | 2654 |
2751 | 2655 #, c-format |
2656 msgid "<buffer object (deleted) at %p>" | |
2657 msgstr "<バッファオブジェクト (消去済み) %p>" | |
2658 | |
2659 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" | |
2660 msgstr "E837: このVimでは :python を使った後に :py3 を使えません" | |
7 | 2661 |
4186 | 2662 msgid "E860: Eval did not return a valid python 3 object" |
2663 msgstr "E860: 式評価は有効なpython 3オブジェクトを返しませんでした" | |
2664 | |
2665 msgid "E861: Failed to convert returned python 3 object to vim value" | |
2666 msgstr "E861: 返されたpython 3オブジェクトをvimの値に変換できませんでした" | |
2667 | |
836 | 2668 msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
2669 msgstr "E265: $_ は文字列のインスタンスでなければなりません" | |
2670 | |
7 | 2671 msgid "" |
2672 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2673 msgstr "" | |
1620 | 2674 "E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Rubyライブラリをロードできませんで" |
2675 "した." | |
7 | 2676 |
836 | 2677 msgid "E267: unexpected return" |
1620 | 2678 msgstr "E267: 予期せぬ return です" |
836 | 2679 |
2680 msgid "E268: unexpected next" | |
2681 msgstr "E268: 予期せぬ next です" | |
2682 | |
2683 msgid "E269: unexpected break" | |
2684 msgstr "E269: 予期せぬ break です" | |
2685 | |
2686 msgid "E270: unexpected redo" | |
2687 msgstr "E270: 予期せぬ redo です" | |
2688 | |
2689 msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
2690 msgstr "E271: rescue の外の retry です" | |
2691 | |
2692 msgid "E272: unhandled exception" | |
2693 msgstr "E272: 取り扱われなかった例外があります" | |
2694 | |
7 | 2695 #, c-format |
2696 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2697 msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d" | |
2698 | |
2699 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2700 msgstr "実装と定義を切り替える" | |
2701 | |
2702 msgid "Show base class of" | |
2703 msgstr "次のクラスの基底を表示" | |
2704 | |
2705 msgid "Show overridden member function" | |
2706 msgstr "オーバーライドされたメンバ関数を表示" | |
2707 | |
2708 msgid "Retrieve from file" | |
2709 msgstr "ファイルから回復する" | |
2710 | |
2711 msgid "Retrieve from project" | |
2712 msgstr "プロジェクトから回復する" | |
2713 | |
2714 msgid "Retrieve from all projects" | |
2715 msgstr "全てのプロジェクトから回復する" | |
2716 | |
2717 msgid "Retrieve" | |
2718 msgstr "回復" | |
2719 | |
2720 msgid "Show source of" | |
2721 msgstr "次のソースを表示する" | |
2722 | |
2723 msgid "Find symbol" | |
4186 | 2724 msgstr "見つけたシンボル" |
7 | 2725 |
2726 msgid "Browse class" | |
2727 msgstr "クラスを参照" | |
2728 | |
2729 msgid "Show class in hierarchy" | |
2730 msgstr "階層でクラスを表示" | |
2731 | |
2732 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2733 msgstr "限定された階層でクラスを表示" | |
2734 | |
2735 msgid "Xref refers to" | |
2736 msgstr "Xref の参照先" | |
2737 | |
2738 msgid "Xref referred by" | |
2739 msgstr "Xref が参照される" | |
2740 | |
2741 msgid "Xref has a" | |
2742 msgstr "Xref が次のものをもっています" | |
2743 | |
2744 msgid "Xref used by" | |
2745 msgstr "Xref が使用される" | |
2746 | |
2747 msgid "Show docu of" | |
2748 msgstr "次の文章を表示" | |
2749 | |
2750 msgid "Generate docu for" | |
2751 msgstr "次の文章を生成" | |
2752 | |
2753 msgid "" | |
2754 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2755 "$PATH).\n" | |
2756 msgstr "" | |
1620 | 2757 "SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH になけ" |
2758 "ればなりません).\n" | |
7 | 2759 |
2760 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2761 msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました" | |
2762 | |
2763 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2764 msgstr "現在SNiFF+ の状態は「" | |
2765 | |
2766 msgid "not " | |
2767 msgstr "未" | |
2768 | |
2769 msgid "connected" | |
2770 msgstr "接続」です" | |
2771 | |
2772 #, c-format | |
2773 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2774 msgstr "E275: 未知の SNiFF+ リクエストです: %s" | |
2775 | |
2776 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2777 msgstr "E276: SNiFF+ への接続中のエラーです" | |
2778 | |
2779 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2780 msgstr "E278: SNiFF+ に接続されていません" | |
2781 | |
2782 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2783 msgstr "E279: SNiFF+ バッファがありません" | |
2784 | |
2785 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2786 msgstr "Sniff: 書込み中にエラーが発生したので切断しました" | |
2787 | |
2788 msgid "invalid buffer number" | |
2789 msgstr "無効なバッファ番号です" | |
2790 | |
2791 msgid "not implemented yet" | |
2792 msgstr "まだ実装されていません" | |
2793 | |
2794 #. ??? | |
2795 msgid "cannot set line(s)" | |
2796 msgstr "行を設定できません" | |
2797 | |
2751 | 2798 msgid "invalid mark name" |
2799 msgstr "無効なマーク名です" | |
2800 | |
7 | 2801 msgid "mark not set" |
2802 msgstr "マークは設定されていません" | |
2803 | |
2804 #, c-format | |
2805 msgid "row %d column %d" | |
2806 msgstr "行 %d 列 %d" | |
2807 | |
2808 msgid "cannot insert/append line" | |
2809 msgstr "行の挿入/追加をできません" | |
2810 | |
2751 | 2811 msgid "line number out of range" |
2812 msgstr "範囲外の行番号です" | |
2813 | |
7 | 2814 msgid "unknown flag: " |
4186 | 2815 msgstr "未知のフラグ: " |
7 | 2816 |
2817 msgid "unknown vimOption" | |
2818 msgstr "未知の vimOption です" | |
2819 | |
2820 msgid "keyboard interrupt" | |
2821 msgstr "キーボード割込み" | |
2822 | |
2823 msgid "vim error" | |
2824 msgstr "vim エラー" | |
2825 | |
2826 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2827 msgstr "" | |
1620 | 2828 "バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: オブジェクトが消去されていま" |
2829 "した" | |
7 | 2830 |
2831 msgid "" | |
2832 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2833 msgstr "" | |
2834 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました" | |
2835 | |
2836 #. This should never happen. Famous last word? | |
2837 msgid "" | |
1620 | 2838 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
2839 "org" | |
7 | 2840 msgstr "" |
2841 "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください" | |
2842 | |
2843 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2844 msgstr "" | |
4186 | 2845 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウの参照が見つかりませ" |
1620 | 2846 "ん" |
7 | 2847 |
2848 msgid "" | |
2849 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2850 msgstr "" | |
1620 | 2851 "E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Tclライブラリをロードできませんで" |
2852 "した." | |
7 | 2853 |
656 | 2854 #, c-format |
2855 msgid "E572: exit code %d" | |
2856 msgstr "E572: 終了コード %d" | |
2857 | |
7 | 2858 msgid "cannot get line" |
2859 msgstr "行を取得できません" | |
2860 | |
2861 msgid "Unable to register a command server name" | |
2862 msgstr "命令サーバの名前を登録できません" | |
2863 | |
2864 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2865 msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました" | |
2866 | |
2867 #, c-format | |
2868 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2869 msgstr "E573: 無効なサーバIDが使われました: %s" | |
2870 | |
2871 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2872 msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!" | |
2873 | |
656 | 2874 msgid "Unknown option argument" |
2875 msgstr "未知のオプション引数です" | |
7 | 2876 |
2877 msgid "Too many edit arguments" | |
179 | 2878 msgstr "編集引数が多過ぎます" |
2879 | |
7 | 2880 msgid "Argument missing after" |
2881 msgstr "引数がありません" | |
2882 | |
656 | 2883 msgid "Garbage after option argument" |
2884 msgstr "オプション引数の後にゴミがあります" | |
7 | 2885 |
2886 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
179 | 2887 msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多過ぎます" |
2888 | |
7 | 2889 msgid "Invalid argument for" |
2890 msgstr "無効な引数です: " | |
2891 | |
656 | 2892 #, c-format |
2893 msgid "%d files to edit\n" | |
2894 msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n" | |
2895 | |
2751 | 2896 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
2897 msgstr "netbeans はこのGUIでは利用できません\n" | |
2898 | |
7 | 2899 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
2900 msgstr "このVimにはdiff機能がありません(コンパイル時設定)." | |
2901 | |
2751 | 2902 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
2903 msgstr "'-nb' 使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
2904 | |
7 | 2905 msgid "Attempt to open script file again: \"" |
2906 msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \"" | |
2907 | |
2908 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2909 msgstr "読込用として開けません" | |
2910 | |
2911 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2912 msgstr "スクリプト出力用を開けません" | |
2913 | |
179 | 2914 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
2915 msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n" | |
2916 | |
2917 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2918 msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n" | |
2919 | |
2920 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2921 msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n" | |
2922 | |
7 | 2923 #. just in case.. |
2924 msgid "pre-vimrc command line" | |
2925 msgstr "vimrc前のコマンドライン" | |
2926 | |
2927 #, c-format | |
2928 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2929 msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません" | |
2930 | |
2931 msgid "" | |
2932 "\n" | |
2933 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2934 msgstr "" | |
2935 "\n" | |
2936 "より詳細な情報は: \"vim -h\"\n" | |
2937 | |
2938 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2939 msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する" | |
2940 | |
2941 msgid "- read text from stdin" | |
2942 msgstr "- 標準入力からテキストを読込む" | |
2943 | |
2944 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2945 msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する" | |
2946 | |
2947 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2948 msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する" | |
2949 | |
2950 msgid "" | |
2951 "\n" | |
2952 "\n" | |
2953 "usage:" | |
2954 msgstr "" | |
2955 "\n" | |
2956 "\n" | |
2957 "使用法:" | |
2958 | |
2959 msgid " vim [arguments] " | |
4186 | 2960 msgstr " vim [引数] " |
7 | 2961 |
2962 msgid "" | |
2963 "\n" | |
2964 " or:" | |
2965 msgstr "" | |
2966 "\n" | |
2967 " もしくは:" | |
2968 | |
1620 | 2969 msgid "" |
2970 "\n" | |
2971 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2972 msgstr "" | |
2973 "\n" | |
2974 "大小文字が無視される場合は大文字にするために / を前置してください" | |
179 | 2975 |
7 | 2976 msgid "" |
2977 "\n" | |
2978 "\n" | |
2979 "Arguments:\n" | |
2980 msgstr "" | |
2981 "\n" | |
2982 "\n" | |
2983 "引数:\n" | |
2984 | |
2985 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2986 msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ" | |
2987 | |
2988 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2989 msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない" | |
2990 | |
2991 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2992 msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する" | |
2993 | |
2994 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2995 msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する" | |
2996 | |
2997 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2998 msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)" | |
2999 | |
3000 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
3001 msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない" | |
3002 | |
3003 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
3004 msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)" | |
3005 | |
3006 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
3007 msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)" | |
3008 | |
3682 | 3009 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
3010 msgstr "-E\t\t\t改良Exモード" | |
3011 | |
7 | 3012 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
3013 msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)" | |
3014 | |
3015 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
3016 msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)" | |
3017 | |
3018 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
3019 msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)" | |
3020 | |
3021 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
3022 msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)" | |
3023 | |
3024 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
3025 msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)" | |
3026 | |
3027 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
3028 msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする" | |
3029 | |
3030 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
3031 msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする" | |
3032 | |
3033 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
3034 msgstr "-b\t\t\tバイナリモード" | |
3035 | |
3036 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
3037 msgstr "-l\t\t\tLispモード" | |
3038 | |
3039 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
3040 msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'" | |
3041 | |
3042 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
3043 msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible" | |
3044 | |
1620 | 3045 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
3046 msgstr "-V[N][fname]\t\tログ出力設定 [レベル N] [ログファイル名 fname]" | |
7 | 3047 |
3048 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
3049 msgstr "-D\t\t\tデバッグモード" | |
3050 | |
3051 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
3052 msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ" | |
3053 | |
3054 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
3055 msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了" | |
3056 | |
3057 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
3058 msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰" | |
3059 | |
3060 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
3061 msgstr "-L\t\t\t-rと同じ" | |
3062 | |
3063 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
3064 msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない" | |
3065 | |
3066 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
3067 msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する" | |
3068 | |
3069 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | |
3070 msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する" | |
3071 | |
3072 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
3073 msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する" | |
3074 | |
3075 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
3076 msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する" | |
3077 | |
3078 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
3079 msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する" | |
3080 | |
3081 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
3082 msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う" | |
3083 | |
3084 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
3085 msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う" | |
3086 | |
3087 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
3088 msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない" | |
3089 | |
816 | 3090 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
3091 msgstr "-p[N]\t\tN 個タブページを開く(省略値: ファイルにつき1個)" | |
3092 | |
7 | 3093 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
3094 msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)" | |
3095 | |
3096 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
3097 msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割" | |
3098 | |
3099 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
3100 msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる" | |
3101 | |
3102 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
3103 msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる" | |
3104 | |
3105 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
3106 msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する" | |
3107 | |
3108 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
3109 msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する" | |
3110 | |
3111 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
3112 msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む" | |
3113 | |
3114 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
3115 msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む" | |
3116 | |
3117 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
3118 msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する" | |
3119 | |
3120 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
3121 msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する" | |
3122 | |
3123 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
3124 msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する" | |
3125 | |
3126 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
3127 msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバに接続する" | |
3128 | |
3129 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
3130 msgstr "-X\t\t\tXサーバに接続しない" | |
3131 | |
3132 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
3133 msgstr "--remote <files>\t可能ならばVimサーバで <files> を編集する" | |
3134 | |
3135 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2751 | 3136 msgstr "--remote-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" |
7 | 3137 |
3138 msgid "" | |
3139 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
3140 msgstr "--remote-wait <files>\t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ" | |
3141 | |
3142 msgid "" | |
3143 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3144 msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" | |
3145 | |
1620 | 3146 msgid "" |
3147 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" | |
3148 msgstr "" | |
3149 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> --remoteでファイル1つにつき1つのタブ" | |
3150 "ページを開く" | |
816 | 3151 |
7 | 3152 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
3153 msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する" | |
3154 | |
3155 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
3156 msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバで <expr> を実行して結果を表示する" | |
3157 | |
3158 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
3159 msgstr "--serverlist\t\tVimサーバ名の一覧を表示して終了する" | |
3160 | |
3161 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
3682 | 3162 msgstr "--servername <name>\tVimサーバ <name> に送信/名前設定する" |
7 | 3163 |
2751 | 3164 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
3165 msgstr "--startuptime <file>\t起動にかかった時間の詳細を <file> へ出力する" | |
3166 | |
7 | 3167 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
3168 msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う" | |
3169 | |
3170 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
3171 msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表示し終了する" | |
3172 | |
3173 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
3174 msgstr "--version\t\tバージョン情報を表示し終了する" | |
3175 | |
3176 msgid "" | |
3177 "\n" | |
3178 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
3179 msgstr "" | |
3180 "\n" | |
3181 "gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n" | |
3182 | |
3183 msgid "" | |
3184 "\n" | |
3185 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
3186 msgstr "" | |
3187 "\n" | |
3188 "gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n" | |
3189 | |
3190 msgid "" | |
3191 "\n" | |
3192 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
3193 msgstr "" | |
3194 "\n" | |
3195 "gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n" | |
3196 | |
3197 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
3198 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する" | |
3199 | |
3200 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
3201 msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する" | |
3202 | |
3203 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3204 msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)" | |
3205 | |
3206 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
3207 msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)" | |
3208 | |
3209 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
3210 msgstr "-font <font>\t\tテキスト表示に <font> を使う(同義: -fn)" | |
3211 | |
3212 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
3213 msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う" | |
3214 | |
3215 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
3216 msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う" | |
3217 | |
3218 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3219 msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)" | |
3220 | |
3221 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3222 msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)" | |
3223 | |
3224 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3225 msgstr "" | |
3226 "-scrollbarwidth <width> スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)" | |
3227 | |
3228 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3229 msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)" | |
3230 | |
3231 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3232 msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)" | |
3233 | |
3234 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3235 msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)" | |
3236 | |
3237 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3238 msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソースを使用する" | |
3239 | |
3240 msgid "" | |
3241 "\n" | |
3242 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3243 msgstr "" | |
3244 "\n" | |
3245 "gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n" | |
3246 | |
3247 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
3248 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する(同義: --display)" | |
3249 | |
3250 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3251 msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する" | |
3252 | |
3253 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3254 msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く" | |
3255 | |
3682 | 3256 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
3257 msgstr "--echo-wid\t\tウィンドウIDを標準出力に出力する" | |
3258 | |
7 | 3259 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
3260 msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する" | |
3261 | |
1620 | 3262 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
3263 msgstr "--windowid <HWND>\t異なるWin32 widgetの内部にVimを開く" | |
3264 | |
7 | 3265 msgid "No display" |
3266 msgstr "ディスプレイが見つかりません" | |
3267 | |
3268 #. Failed to send, abort. | |
3269 msgid ": Send failed.\n" | |
3270 msgstr ": 送信に失敗しました.\n" | |
3271 | |
3272 #. Let vim start normally. | |
3273 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3274 msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n" | |
3275 | |
3276 #, c-format | |
3277 msgid "%d of %d edited" | |
3278 msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました" | |
3279 | |
3280 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3281 msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n" | |
3282 | |
3283 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3284 msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n" | |
3285 | |
3286 msgid "No marks set" | |
3287 msgstr "マークが設定されていません" | |
3288 | |
3289 #, c-format | |
3290 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3291 msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません" | |
3292 | |
3293 #. Highlight title | |
3294 msgid "" | |
3295 "\n" | |
3296 "mark line col file/text" | |
3297 msgstr "" | |
3298 "\n" | |
3299 "mark 行 列 ファイル/テキスト" | |
3300 | |
3301 #. Highlight title | |
3302 msgid "" | |
3303 "\n" | |
3304 " jump line col file/text" | |
3305 msgstr "" | |
3306 "\n" | |
3307 " jump 行 列 ファイル/テキスト" | |
3308 | |
3309 #. Highlight title | |
3310 msgid "" | |
3311 "\n" | |
3312 "change line col text" | |
3313 msgstr "" | |
3314 "\n" | |
3315 "変更 行 列 テキスト" | |
3316 | |
3317 msgid "" | |
3318 "\n" | |
3319 "# File marks:\n" | |
3320 msgstr "" | |
3321 "\n" | |
3322 "# ファイルマーク:\n" | |
3323 | |
3324 #. Write the jumplist with -' | |
3325 msgid "" | |
3326 "\n" | |
3327 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3328 msgstr "" | |
3329 "\n" | |
3330 "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n" | |
3331 | |
3332 msgid "" | |
3333 "\n" | |
3334 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3335 msgstr "" | |
3336 "\n" | |
3337 "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n" | |
3338 | |
3339 msgid "Missing '>'" | |
4186 | 3340 msgstr "'>' が見つかりません" |
7 | 3341 |
3342 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3343 msgstr "E543: 無効なコードページです" | |
3344 | |
3345 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3346 msgstr "E284: ICの値を設定できません" | |
3347 | |
3348 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3349 msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました" | |
3350 | |
3351 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3352 msgstr "E286: インプットメソッドのオープンに失敗しました" | |
3353 | |
3354 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3355 msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした" | |
3356 | |
3357 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3358 msgstr "E288: インプットメソッドはどんなスタイルもサポートしません" | |
3359 | |
3360 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3361 msgstr "E289: インプットメソッドは my preedit type をサポートしません" | |
3362 | |
3363 msgid "E293: block was not locked" | |
3364 msgstr "E293: ブロックがロックされていません" | |
3365 | |
3366 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3367 msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです" | |
3368 | |
3369 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3370 msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです" | |
3371 | |
3372 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3373 msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです" | |
3374 | |
3375 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3376 msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです" | |
3377 | |
3378 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3379 msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)" | |
3380 | |
3381 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3382 msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?" | |
3383 | |
3384 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3385 msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?" | |
3386 | |
3387 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3388 msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?" | |
3389 | |
2751 | 3390 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
3391 msgstr "E843: スワップファイルの暗号を更新中にエラーが発生しました" | |
3392 | |
7 | 3393 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
3394 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3395 msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!" | |
3396 | |
3397 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3398 msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません" | |
3399 | |
3400 #, c-format | |
3401 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3402 msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です" | |
3403 | |
179 | 3404 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
3405 msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??" | |
3406 | |
7 | 3407 #, c-format |
3408 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
4186 | 3409 msgstr "E305: %s にはスワップファイルが見つかりません" |
7 | 3410 |
3411 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3412 msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): " | |
3413 | |
3414 #, c-format | |
3415 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3416 msgstr "E306: %s を開けません" | |
3417 | |
3418 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3419 msgstr "ブロック 0 を読込めません " | |
3420 | |
3421 msgid "" | |
3422 "\n" | |
3423 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3424 msgstr "" | |
3425 "\n" | |
3426 "恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません." | |
3427 | |
3428 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3429 msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n" | |
3430 | |
3431 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3432 msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n" | |
3433 | |
3434 #, c-format | |
3435 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3436 msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです" | |
3437 | |
3438 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3439 msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n" | |
3440 | |
3441 msgid "The file was created on " | |
3442 msgstr "このファイルは次の場所で作られました " | |
3443 | |
3444 msgid "" | |
3445 ",\n" | |
3446 "or the file has been damaged." | |
3447 msgstr "" | |
3448 ",\n" | |
3449 "もしくはファイルが損傷しています." | |
3450 | |
2751 | 3451 #, c-format |
3452 msgid "" | |
3453 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" | |
3454 msgstr "" | |
3455 "E833: %s はこのバージョンのVimでサポートしていない形式で暗号化されています" | |
3456 | |
1620 | 3457 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
3458 msgstr " は損傷しています (ページサイズが最小値を下回っています).\n" | |
3459 | |
7 | 3460 #, c-format |
3461 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3462 msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中" | |
3463 | |
3464 #, c-format | |
3465 msgid "Original file \"%s\"" | |
3466 msgstr "原本ファイル \"%s\"" | |
3467 | |
3468 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3469 msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています" | |
3470 | |
3471 #, c-format | |
2751 | 3472 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
3473 msgstr "スワップファイルは暗号化されています: \"%s\"" | |
3474 | |
3475 msgid "" | |
3476 "\n" | |
3477 "If you entered a new crypt key but did not write the text file," | |
3478 msgstr "" | |
3479 "\n" | |
3480 "新しい暗号キーを入力したあとにテキストファイルを保存していない場合は," | |
3481 | |
3482 msgid "" | |
3483 "\n" | |
3484 "enter the new crypt key." | |
3485 msgstr "" | |
3486 "\n" | |
3487 "新しい暗号キーを入力してください." | |
3488 | |
3489 msgid "" | |
3490 "\n" | |
3491 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" | |
3492 msgstr "" | |
3493 "\n" | |
3494 "暗号キーを変えたあとにテキストファイルを保存した場合は, テキストファイルと" | |
3495 | |
3496 msgid "" | |
3497 "\n" | |
3498 "to use the same key for text file and swap file" | |
3499 msgstr "" | |
3500 "\n" | |
3501 "スワップファイルに同じ暗号キーを使うためにenterだけを押してください." | |
3502 | |
3503 #, c-format | |
7 | 3504 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
3505 msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません" | |
3506 | |
3507 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3508 msgstr "???多くの行が失われています" | |
3509 | |
3510 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3511 msgstr "???行数が間違っています" | |
3512 | |
3513 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3514 msgstr "???ブロックが空です" | |
3515 | |
3516 msgid "???LINES MISSING" | |
3517 msgstr "???行が失われています" | |
3518 | |
3519 #, c-format | |
3520 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3521 msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)" | |
3522 | |
3523 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3524 msgstr "???ブロックがありません" | |
3525 | |
3526 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3682 | 3527 msgstr "??? ここから ???END までの行が破壊されているようです" |
7 | 3528 |
3529 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3682 | 3530 msgstr "??? ここから ???END までの行が挿入か削除されたようです" |
7 | 3531 |
3532 msgid "???END" | |
3533 msgstr "???END" | |
3534 | |
3535 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3536 msgstr "E311: リカバリが割込まれました" | |
3537 | |
3538 msgid "" | |
3539 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3540 msgstr "" | |
3541 "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください" | |
3542 | |
3543 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
3544 msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください" | |
3545 | |
3546 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3547 msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください." | |
3548 | |
3549 msgid "" | |
3550 "\n" | |
3551 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3552 msgstr "" | |
3553 "\n" | |
3554 "(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n" | |
3555 | |
2751 | 3556 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
3557 msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)" | |
3558 | |
3559 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." | |
3560 msgstr "復元完了. バッファの内容はファイルと同じになりました." | |
7 | 3561 |
3562 msgid "" | |
2751 | 3563 "\n" |
3564 "You may want to delete the .swp file now.\n" | |
7 | 3565 "\n" |
3566 msgstr "" | |
2751 | 3567 "\n" |
7 | 3568 "それから.swpファイルを削除してください\n" |
3569 "\n" | |
3570 | |
2751 | 3571 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
3572 msgstr "スワップファイルから取得した暗号キーをテキストファイルに使います.\n" | |
3573 | |
7 | 3574 #. use msg() to start the scrolling properly |
3575 msgid "Swap files found:" | |
3576 msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:" | |
3577 | |
3578 msgid " In current directory:\n" | |
3579 msgstr " 現在のディレクトリ:\n" | |
3580 | |
3581 msgid " Using specified name:\n" | |
3582 msgstr " ある名前を使用中:\n" | |
3583 | |
3584 msgid " In directory " | |
3585 msgstr " ディレクトリ " | |
3586 | |
3587 msgid " -- none --\n" | |
3588 msgstr " -- なし --\n" | |
3589 | |
3590 msgid " owned by: " | |
3591 msgstr " 所有者: " | |
3592 | |
3593 msgid " dated: " | |
3594 msgstr " 日付: " | |
3595 | |
3596 msgid " dated: " | |
3597 msgstr " 日付: " | |
3598 | |
3599 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3600 msgstr " [from Vim version 3.0]" | |
3601 | |
3602 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3603 msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]" | |
3604 | |
3605 msgid " file name: " | |
3606 msgstr " ファイル名: " | |
3607 | |
3608 msgid "" | |
3609 "\n" | |
3610 " modified: " | |
3611 msgstr "" | |
3612 "\n" | |
3613 " 変更状態: " | |
3614 | |
3615 msgid "YES" | |
3616 msgstr "あり" | |
3617 | |
3618 msgid "no" | |
3619 msgstr "なし" | |
3620 | |
3621 msgid "" | |
3622 "\n" | |
3623 " user name: " | |
3624 msgstr "" | |
3625 "\n" | |
3626 " ユーザ名: " | |
3627 | |
3628 msgid " host name: " | |
3629 msgstr " ホスト名: " | |
3630 | |
3631 msgid "" | |
3632 "\n" | |
3633 " host name: " | |
3634 msgstr "" | |
3635 "\n" | |
3636 " ホスト名: " | |
3637 | |
3638 msgid "" | |
3639 "\n" | |
3640 " process ID: " | |
3641 msgstr "" | |
3642 "\n" | |
3643 " プロセスID: " | |
3644 | |
3645 msgid " (still running)" | |
3646 msgstr " (まだ実行中)" | |
3647 | |
3648 msgid "" | |
3649 "\n" | |
3650 " [not usable with this version of Vim]" | |
3651 msgstr "" | |
3652 "\n" | |
3653 " [このVimバージョンでは使用できません]" | |
3654 | |
3655 msgid "" | |
3656 "\n" | |
3657 " [not usable on this computer]" | |
3658 msgstr "" | |
3659 "\n" | |
3660 " [このコンピュータでは使用できません]" | |
3661 | |
3662 msgid " [cannot be read]" | |
3663 msgstr " [読込めません]" | |
3664 | |
3665 msgid " [cannot be opened]" | |
3666 msgstr " [開けません]" | |
3667 | |
3668 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3669 msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません" | |
3670 | |
3671 msgid "File preserved" | |
3672 msgstr "ファイルが維持されます" | |
3673 | |
3674 msgid "E314: Preserve failed" | |
3675 msgstr "E314: 維持に失敗しました" | |
3676 | |
3677 #, c-format | |
3678 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3679 msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld" | |
3680 | |
3681 #, c-format | |
3682 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
4186 | 3683 msgstr "E316: ml_get: 行 %ld を見つけられません" |
7 | 3684 |
3685 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3686 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3" | |
3687 | |
3688 msgid "stack_idx should be 0" | |
3689 msgstr "stack_idx は 0 であるべきです" | |
3690 | |
3691 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
179 | 3692 msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?" |
3693 | |
7 | 3694 msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
3695 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4" | |
3696 | |
3697 msgid "deleted block 1?" | |
3698 msgstr "ブロック 1 は消された?" | |
3699 | |
3700 #, c-format | |
3701 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
4186 | 3702 msgstr "E320: 行 %ld が見つかりません" |
7 | 3703 |
3704 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3705 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています" | |
3706 | |
3707 msgid "pe_line_count is zero" | |
3708 msgstr "pe_line_count がゼロです" | |
3709 | |
3710 #, c-format | |
3711 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3712 msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています" | |
3713 | |
3714 #, c-format | |
3715 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3716 msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています" | |
3717 | |
3718 msgid "Stack size increases" | |
3719 msgstr "スタックサイズが増えます" | |
3720 | |
3721 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3722 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2" | |
3723 | |
656 | 3724 #, c-format |
3725 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
3726 msgstr "E773: \"%s\" のシンボリックリンクがループになっています" | |
3727 | |
7 | 3728 msgid "E325: ATTENTION" |
3729 msgstr "E325: 注意" | |
3730 | |
3731 msgid "" | |
3732 "\n" | |
3733 "Found a swap file by the name \"" | |
3734 msgstr "" | |
3735 "\n" | |
3736 "次の名前でスワップファイルを見つけました \"" | |
3737 | |
3738 msgid "While opening file \"" | |
3739 msgstr "次のファイルを開いている最中 \"" | |
3740 | |
3741 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3742 msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n" | |
3743 | |
3744 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3745 #. * other languages. | |
3746 msgid "" | |
3747 "\n" | |
2751 | 3748 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
3749 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" | |
3750 " file when making changes." | |
7 | 3751 msgstr "" |
3752 "\n" | |
3753 "(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n" | |
3754 " この場合には, 変更をした際に最終的に, 同じファイルの異なる\n" | |
2751 | 3755 " 2つのインスタンスができてしまうことに注意してください." |
3756 | |
3757 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3758 msgstr " 終了するか, 注意しながら続けてください.\n" | |
3759 | |
3760 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3761 msgstr "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n" | |
7 | 3762 |
3763 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3764 msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r " | |
3765 | |
3766 msgid "" | |
3767 "\"\n" | |
3768 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3769 msgstr "" | |
3770 "\"\n" | |
3682 | 3771 " を使用して変更をリカバーします(\":help recovery\" を参照).\n" |
7 | 3772 |
3773 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3774 msgstr " 既にこれを行なったのならば, スワップファイル \"" | |
3775 | |
3776 msgid "" | |
3777 "\"\n" | |
3778 " to avoid this message.\n" | |
3779 msgstr "" | |
3780 "\"\n" | |
3781 " を消せばこのメッセージを回避できます.\n" | |
3782 | |
3783 msgid "Swap file \"" | |
3784 msgstr "スワップファイル \"" | |
3785 | |
3786 msgid "\" already exists!" | |
3787 msgstr "\" が既にあります!" | |
3788 | |
3789 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3790 msgstr "VIM - 注意" | |
3791 | |
3792 msgid "Swap file already exists!" | |
3793 msgstr "スワップファイルが既に存在します!" | |
3794 | |
3795 msgid "" | |
3796 "&Open Read-Only\n" | |
3797 "&Edit anyway\n" | |
3798 "&Recover\n" | |
3799 "&Quit\n" | |
3800 "&Abort" | |
3801 msgstr "" | |
3802 "読込専用で開く(&O)\n" | |
3803 "とにかく編集する(&E)\n" | |
2751 | 3804 "復活させる(&R)\n" |
7 | 3805 "終了する(&Q)\n" |
3806 "中止する(&A)" | |
3807 | |
3808 msgid "" | |
3809 "&Open Read-Only\n" | |
3810 "&Edit anyway\n" | |
3811 "&Recover\n" | |
656 | 3812 "&Delete it\n" |
7 | 3813 "&Quit\n" |
656 | 3814 "&Abort" |
7 | 3815 msgstr "" |
3816 "読込専用で開く(&O)\n" | |
3817 "とにかく編集する(&E)\n" | |
2751 | 3818 "復活させる(&R)\n" |
656 | 3819 "削除する(&D)\n" |
7 | 3820 "終了する(&Q)\n" |
656 | 3821 "中止する(&A)" |
7 | 3822 |
3823 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3824 msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました" | |
3825 | |
3826 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3827 msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません" | |
3828 | |
3829 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3830 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります" | |
3831 | |
656 | 3832 #, c-format |
3833 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
3834 msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません" | |
7 | 3835 |
1620 | 3836 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. |
3837 msgid "E792: Empty menu name" | |
3838 msgstr "E792: メニュー名が空です" | |
3839 | |
7 | 3840 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
3841 msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません" | |
3842 | |
3843 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3844 msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません" | |
3845 | |
3846 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3847 msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません" | |
3848 | |
3849 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3850 #. Highlight title | |
3851 msgid "" | |
3852 "\n" | |
3853 "--- Menus ---" | |
3854 msgstr "" | |
3855 "\n" | |
3856 "--- メニュー ---" | |
3857 | |
3858 msgid "Tear off this menu" | |
3859 msgstr "このメニューを切り取る" | |
3860 | |
3861 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3862 msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません" | |
3863 | |
3864 #, c-format | |
3865 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
4186 | 3866 msgstr "E334: メニューが見つかりません: %s" |
7 | 3867 |
3868 #, c-format | |
3869 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3870 msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません" | |
3871 | |
3872 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3873 msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません" | |
3874 | |
3875 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
4186 | 3876 msgstr "E337: メニューが見つかりません - メニュー名を確認してください" |
7 | 3877 |
3878 #, c-format | |
3879 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3880 msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:" | |
3881 | |
3882 #, c-format | |
3883 msgid "line %4ld:" | |
3884 msgstr "行 %4ld:" | |
3885 | |
179 | 3886 #, c-format |
3887 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3888 msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'" | |
3889 | |
7 | 3890 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
1620 | 3891 msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron.kaoriya@gmail.com>" |
7 | 3892 |
3893 msgid "Interrupt: " | |
3894 msgstr "割込み: " | |
3895 | |
656 | 3896 msgid "Press ENTER or type command to continue" |
7 | 3897 msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください" |
3898 | |
656 | 3899 #, c-format |
3900 msgid "%s line %ld" | |
3901 msgstr "%s 行 %ld" | |
3902 | |
7 | 3903 msgid "-- More --" |
3904 msgstr "-- 継続 --" | |
3905 | |
656 | 3906 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
3682 | 3907 msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/u/k: 上, q: 終了 " |
7 | 3908 |
3909 msgid "Question" | |
3910 msgstr "質問" | |
3911 | |
3912 msgid "" | |
3913 "&Yes\n" | |
3914 "&No" | |
3915 msgstr "" | |
3916 "はい(&Y)\n" | |
3917 "いいえ(&N)" | |
3918 | |
3919 msgid "" | |
3920 "&Yes\n" | |
3921 "&No\n" | |
3922 "Save &All\n" | |
3923 "&Discard All\n" | |
3924 "&Cancel" | |
3925 msgstr "" | |
3926 "はい(&Y)\n" | |
3927 "いいえ(&N)\n" | |
3928 "全て保存(&A)\n" | |
3929 "全て放棄(&D)\n" | |
3930 "キャンセル(&C)" | |
3931 | |
179 | 3932 msgid "Select Directory dialog" |
3933 msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ" | |
3934 | |
7 | 3935 msgid "Save File dialog" |
3936 msgstr "ファイル保存ダイアログ" | |
3937 | |
3938 msgid "Open File dialog" | |
3939 msgstr "ファイル読込ダイアログ" | |
3940 | |
3941 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3942 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3943 msgstr "E338: コンソールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい" | |
3944 | |
656 | 3945 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
3946 msgstr "E766: printf() の引数が不十分です" | |
3947 | |
2751 | 3948 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
3682 | 3949 msgstr "E807: printf() の引数には浮動少数点数が期待されています" |
2751 | 3950 |
656 | 3951 msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
3682 | 3952 msgstr "E767: printf() の引数が多過ぎます" |
656 | 3953 |
7 | 3954 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
3955 msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" | |
3956 | |
2751 | 3957 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
3958 msgstr "" | |
3959 "番号と<Enter>を入力するかマウスでクリックしてください (空でキャンセル): " | |
3960 | |
3961 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " | |
3962 msgstr "番号と<Enter>を入力してください (空でキャンセル): " | |
656 | 3963 |
7 | 3964 msgid "1 more line" |
3965 msgstr "1 行 追加しました" | |
3966 | |
3967 msgid "1 line less" | |
3968 msgstr "1 行 削除しました" | |
3969 | |
3970 #, c-format | |
3971 msgid "%ld more lines" | |
3972 msgstr "%ld 行 追加しました" | |
3973 | |
3974 #, c-format | |
3975 msgid "%ld fewer lines" | |
3976 msgstr "%ld 行 削除しました" | |
3977 | |
3978 msgid " (Interrupted)" | |
3979 msgstr " (割込まれました)" | |
3980 | |
179 | 3981 msgid "Beep!" |
3982 msgstr "ビーッ!" | |
3983 | |
7 | 3984 msgid "Vim: preserving files...\n" |
3985 msgstr "Vim: ファイルを保存中...\n" | |
3986 | |
3987 #. close all memfiles, without deleting | |
3988 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3989 msgstr "Vim: 終了しました.\n" | |
3990 | |
3991 msgid "ERROR: " | |
3992 msgstr "エラー: " | |
3993 | |
3994 #, c-format | |
3995 msgid "" | |
3996 "\n" | |
3997 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3998 msgstr "" | |
3999 "\n" | |
4000 "[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n" | |
4001 | |
4002 #, c-format | |
4003 msgid "" | |
4004 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
4005 "\n" | |
4006 msgstr "" | |
4007 "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n" | |
4008 "\n" | |
4009 | |
4010 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
179 | 4011 msgstr "E340: 行が長くなり過ぎました" |
4012 | |
7 | 4013 #, c-format |
4014 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
4015 msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)" | |
4016 | |
4017 #, c-format | |
4018 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
4019 msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)" | |
4020 | |
4021 #, c-format | |
4022 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
4023 msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\"" | |
4024 | |
4025 msgid "E545: Missing colon" | |
4026 msgstr "E545: コロンがありません" | |
4027 | |
4028 msgid "E546: Illegal mode" | |
4029 msgstr "E546: 不正なモードです" | |
4030 | |
4031 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
4032 msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です" | |
4033 | |
4034 msgid "E548: digit expected" | |
4035 msgstr "E548: 数値が必要です" | |
4036 | |
4037 msgid "E549: Illegal percentage" | |
4038 msgstr "E549: 不正なパーセンテージです" | |
4039 | |
4040 msgid "Enter encryption key: " | |
4041 msgstr "暗号化用のキーを入力してください: " | |
4042 | |
4043 msgid "Enter same key again: " | |
4044 msgstr "もう一度同じキーを入力してください: " | |
4045 | |
4046 msgid "Keys don't match!" | |
4047 msgstr "キーが一致しません" | |
4048 | |
3682 | 4049 msgid "E854: path too long for completion" |
4050 msgstr "E854: パスが長過ぎて補完できません" | |
4051 | |
7 | 4052 #, c-format |
4053 msgid "" | |
4054 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
4055 "followed by '%s'." | |
4056 msgstr "" | |
1620 | 4057 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' が続いてないといけませ" |
4058 "ん." | |
7 | 4059 |
4060 #, c-format | |
4061 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
4062 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません" | |
4063 | |
4064 #, c-format | |
4065 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
4066 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません" | |
4067 | |
4068 #, c-format | |
4069 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
4070 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" | |
4071 | |
4072 #, c-format | |
4073 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
4074 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" | |
4075 | |
4076 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
4077 msgstr "Netbeans #2 に接続できません" | |
4078 | |
4079 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
4080 msgstr "Netbeans に接続できません" | |
4081 | |
4082 #, c-format | |
4083 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
4084 msgstr "" | |
4085 "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\"" | |
4086 | |
4087 msgid "read from Netbeans socket" | |
4088 msgstr "Netbeans のソケットを読込み" | |
4089 | |
4090 #, c-format | |
4091 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
4092 msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました" | |
4093 | |
2751 | 4094 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" |
4095 msgstr "E838: NetBeansはこのGUIには対応していません" | |
4096 | |
4097 msgid "E511: netbeans already connected" | |
4098 msgstr "E511: NetBeansは既に接続しています" | |
4099 | |
4186 | 4100 #, c-format |
3682 | 4101 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" |
4102 msgstr "E505: %s は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | |
179 | 4103 |
2751 | 4104 msgid "E349: No identifier under cursor" |
4105 msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません" | |
4106 | |
656 | 4107 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
4108 msgstr "E774: 'operatorfunc' オプションが空です" | |
4109 | |
4110 msgid "E775: Eval feature not available" | |
4111 msgstr "E775: 式評価機能が無効になっています" | |
4112 | |
7 | 4113 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
4114 msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません" | |
4115 | |
4116 msgid "E348: No string under cursor" | |
4117 msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません" | |
4118 | |
4119 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
4120 msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません" | |
4121 | |
4122 msgid "E664: changelist is empty" | |
4123 msgstr "E664: 変更リストが空です" | |
4124 | |
4125 msgid "E662: At start of changelist" | |
4126 msgstr "E662: 変更リストの先頭" | |
4127 | |
4128 msgid "E663: At end of changelist" | |
4129 msgstr "E663: 変更リストの末尾" | |
4130 | |
4131 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
4132 msgstr "Vimを終了するには :quit<Enter> と入力してください" | |
4133 | |
4134 #, c-format | |
4135 msgid "1 line %sed 1 time" | |
4136 msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました" | |
4137 | |
4138 #, c-format | |
4139 msgid "1 line %sed %d times" | |
4140 msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました" | |
4141 | |
4142 #, c-format | |
4143 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
4144 msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました" | |
4145 | |
4146 #, c-format | |
4147 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
4148 msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました" | |
4149 | |
4150 #, c-format | |
4151 msgid "%ld lines to indent... " | |
4152 msgstr "%ld 行がインデントされます... " | |
4153 | |
4154 msgid "1 line indented " | |
4186 | 4155 msgstr "1 行をインデントしました " |
7 | 4156 |
4157 #, c-format | |
4158 msgid "%ld lines indented " | |
4186 | 4159 msgstr "%ld 行をインデントしました " |
7 | 4160 |
179 | 4161 msgid "E748: No previously used register" |
4162 msgstr "E748: まだレジスタを使用していません" | |
4163 | |
7 | 4164 #. must display the prompt |
4165 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
4166 msgstr "ヤンクできません; とにかく消去" | |
4167 | |
4168 msgid "1 line changed" | |
4169 msgstr "1 行が変更されました" | |
4170 | |
4171 #, c-format | |
4172 msgid "%ld lines changed" | |
4173 msgstr "%ld 行が変更されました" | |
4174 | |
4175 #, c-format | |
4176 msgid "freeing %ld lines" | |
3682 | 4177 msgstr "%ld 行を解放中" |
7 | 4178 |
656 | 4179 msgid "block of 1 line yanked" |
4180 msgstr "1 行のブロックがヤンクされました" | |
4181 | |
7 | 4182 msgid "1 line yanked" |
4183 msgstr "1 行がヤンクされました" | |
4184 | |
4185 #, c-format | |
656 | 4186 msgid "block of %ld lines yanked" |
4187 msgstr "%ld 行のブロックがヤンクされました" | |
4188 | |
4189 #, c-format | |
7 | 4190 msgid "%ld lines yanked" |
4191 msgstr "%ld 行がヤンクされました" | |
4192 | |
4193 #, c-format | |
4194 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4195 msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません" | |
4196 | |
4197 #. Highlight title | |
4198 msgid "" | |
4199 "\n" | |
4200 "--- Registers ---" | |
4201 msgstr "" | |
4202 "\n" | |
4203 "--- レジスタ ---" | |
4204 | |
4205 msgid "Illegal register name" | |
4206 msgstr "不正なレジスタ名" | |
4207 | |
4208 msgid "" | |
4209 "\n" | |
4210 "# Registers:\n" | |
4211 msgstr "" | |
4212 "\n" | |
4213 "# レジスタ:\n" | |
4214 | |
4215 #, c-format | |
4216 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4217 msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です" | |
4218 | |
4219 #, c-format | |
4220 msgid "%ld Cols; " | |
4221 msgstr "%ld 列; " | |
4222 | |
4223 #, c-format | |
4224 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
2751 | 4225 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld バイト" |
7 | 4226 |
179 | 4227 #, c-format |
4228 msgid "" | |
4229 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | |
4230 "Bytes" | |
4231 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字; %ld / %ld バイト" | |
4232 | |
7 | 4233 #, c-format |
4234 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
2751 | 4235 msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %ld / %ld; バイト %ld / %ld" |
7 | 4236 |
179 | 4237 #, c-format |
4238 msgid "" | |
4239 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | |
4240 "%ld" | |
4241 msgstr "" | |
4242 "列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld; バイト %ld of %ld" | |
4243 | |
7 | 4244 #, c-format |
4245 msgid "(+%ld for BOM)" | |
4246 msgstr "(+%ld for BOM)" | |
4247 | |
4248 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
4249 msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ" | |
4250 | |
4251 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4252 msgstr "Vim を使ってくれてありがとう" | |
4253 | |
4254 msgid "E518: Unknown option" | |
4255 msgstr "E518: 未知のオプションです" | |
4256 | |
4257 msgid "E519: Option not supported" | |
4258 msgstr "E519: オプションはサポートされていません" | |
4259 | |
4260 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4261 msgstr "E520: modeline では許可されません" | |
4262 | |
2751 | 4263 msgid "E846: Key code not set" |
4264 msgstr "E846: キーコードが設定されていません" | |
4265 | |
7 | 4266 msgid "E521: Number required after =" |
4267 msgstr "E521: = の後には数字が必要です" | |
4268 | |
4269 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4186 | 4270 msgstr "E522: termcap 内に見つかりません" |
7 | 4271 |
4272 #, c-format | |
4273 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4274 msgstr "E539: 不正な文字です <%s>" | |
4275 | |
4276 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4277 msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません" | |
4278 | |
4279 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4280 msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません" | |
4281 | |
4282 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4283 msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください" | |
4284 | |
4285 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4286 msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです" | |
4287 | |
2751 | 4288 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
4289 msgstr "E834: 'listchars'の値に矛盾があります" | |
4290 | |
4291 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | |
4292 msgstr "E835: 'fillchars'の値に矛盾があります" | |
4293 | |
7 | 4294 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
4295 msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません" | |
4296 | |
4297 msgid "E524: Missing colon" | |
4298 msgstr "E524: コロンがありません" | |
4299 | |
4300 msgid "E525: Zero length string" | |
4301 msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです" | |
4302 | |
4303 #, c-format | |
4304 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4305 msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません" | |
4306 | |
4307 msgid "E527: Missing comma" | |
4308 msgstr "E527: カンマがありません" | |
4309 | |
4310 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4311 msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません" | |
4312 | |
4313 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4314 msgstr "E595: 表示できない文字かワイド文字を含んでいます" | |
4315 | |
4316 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4317 msgstr "E596: 無効なフォントです" | |
4318 | |
4319 msgid "E597: can't select fontset" | |
4320 msgstr "E597: フォントセットを選択できません" | |
4321 | |
4322 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4323 msgstr "E598: 無効なフォントセットです" | |
4324 | |
4325 msgid "E533: can't select wide font" | |
4326 msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません" | |
4327 | |
4328 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4329 msgstr "E534: 無効なワイドフォントです" | |
4330 | |
4331 #, c-format | |
4332 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4333 msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります" | |
4334 | |
4335 msgid "E536: comma required" | |
4336 msgstr "E536: カンマが必要です" | |
4337 | |
4338 #, c-format | |
4339 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4340 msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります" | |
4341 | |
4342 msgid "E538: No mouse support" | |
4343 msgstr "E538: マウスはサポートされません" | |
4344 | |
4345 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4346 msgstr "E540: 式が終了していません" | |
4347 | |
4348 msgid "E541: too many items" | |
179 | 4349 msgstr "E541: 要素が多過ぎます" |
4350 | |
7 | 4351 msgid "E542: unbalanced groups" |
4352 msgstr "E542: グループが釣合いません" | |
4353 | |
4354 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4355 msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します" | |
4356 | |
4357 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4358 msgstr "" | |
4359 "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください" | |
4360 | |
4361 #, c-format | |
4362 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4363 msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です" | |
4364 | |
4365 #, c-format | |
4366 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4367 msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です" | |
4368 | |
4369 #, c-format | |
4370 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4371 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" | |
4372 | |
1620 | 4373 #. There's another character after zeros or the string |
4374 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a | |
4375 #. * num option using a string. | |
4376 #, c-format | |
4377 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
4378 msgstr "E521: 数字が必要です: &%s = '%s'" | |
4379 | |
7 | 4380 msgid "" |
4381 "\n" | |
4382 "--- Terminal codes ---" | |
4383 msgstr "" | |
4384 "\n" | |
4385 "--- 端末コード ---" | |
4386 | |
4387 msgid "" | |
4388 "\n" | |
4389 "--- Global option values ---" | |
4390 msgstr "" | |
4391 "\n" | |
4392 "--- グローバルオプション値 ---" | |
4393 | |
4394 msgid "" | |
4395 "\n" | |
4396 "--- Local option values ---" | |
4397 msgstr "" | |
4398 "\n" | |
4399 "--- ローカルオプション値 ---" | |
4400 | |
4401 msgid "" | |
4402 "\n" | |
4403 "--- Options ---" | |
4404 msgstr "" | |
4405 "\n" | |
4406 "--- オプション ---" | |
4407 | |
4408 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4409 msgstr "E356: get_varp エラー" | |
4410 | |
4411 #, c-format | |
4412 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4413 msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません" | |
4414 | |
4415 #, c-format | |
4416 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4417 msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s" | |
4418 | |
4419 msgid "cannot open " | |
4420 msgstr "開けません " | |
4421 | |
4422 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4423 msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n" | |
4424 | |
4425 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4426 msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n" | |
4427 | |
4428 #, c-format | |
4429 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4430 msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n" | |
4431 | |
4432 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4433 msgstr "NILを開けません:\n" | |
4434 | |
4435 msgid "Cannot create " | |
4436 msgstr "作成できません " | |
4437 | |
4438 #, c-format | |
4439 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4440 msgstr "Vimは %d で終了します\n" | |
4441 | |
4442 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4443 msgstr "コンソールモードを変更できません?!\n" | |
4444 | |
4445 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4446 msgstr "mch_get_shellsize: コンソールではない??\n" | |
4447 | |
4448 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4449 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4450 msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません" | |
4451 | |
4452 msgid "Cannot execute " | |
4453 msgstr "実行できません " | |
4454 | |
4455 msgid "shell " | |
4456 msgstr "シェル " | |
4457 | |
4458 msgid " returned\n" | |
4459 msgstr " 戻りました\n" | |
4460 | |
4461 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
179 | 4462 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます." |
4463 | |
7 | 4464 msgid "I/O ERROR" |
4465 msgstr "入出力エラー" | |
4466 | |
816 | 4467 msgid "Message" |
4468 msgstr "メッセージ" | |
4469 | |
7 | 4470 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
4471 msgstr "'columns' が80ではないため, 外部コマンドを実行できません" | |
4472 | |
4473 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4474 msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました" | |
4475 | |
4476 #, c-format | |
4477 msgid "to %s on %s" | |
4478 msgstr "%s へ (%s 上の)" | |
4479 | |
4480 #, c-format | |
4481 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4482 msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s" | |
4483 | |
4484 #, c-format | |
4485 msgid "E238: Print error: %s" | |
4486 msgstr "E238: 印刷エラー: %s" | |
4487 | |
4488 #, c-format | |
4489 msgid "Printing '%s'" | |
4490 msgstr "印刷しています: '%s'" | |
4491 | |
4492 #, c-format | |
4493 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4494 msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" | |
4495 | |
4496 #, c-format | |
4497 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4498 msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")" | |
4499 | |
4500 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
4501 msgstr "Vim: 2重のシグナルのため, 終了します\n" | |
4502 | |
4503 #, c-format | |
4504 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4505 msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n" | |
4506 | |
1620 | 4507 #, c-format |
7 | 4508 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
4509 msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n" | |
4510 | |
4511 #, c-format | |
4512 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4513 msgstr "Xサーバへの接続に %ld ミリ秒かかりました" | |
4514 | |
4515 msgid "" | |
4516 "\n" | |
4517 "Vim: Got X error\n" | |
4518 msgstr "" | |
4519 "\n" | |
4520 "Vim: X のエラーを検出しましたr\n" | |
4521 | |
4522 msgid "Testing the X display failed" | |
4523 msgstr "X display のチェックに失敗しました" | |
4524 | |
4525 msgid "Opening the X display timed out" | |
4526 msgstr "X display の open がタイムアウトしました" | |
4527 | |
4528 msgid "" | |
4529 "\n" | |
1620 | 4530 "Could not get security context for " |
4531 msgstr "" | |
4532 "\n" | |
4533 "セキュリティコンテキストを取得できません " | |
4534 | |
4535 msgid "" | |
4536 "\n" | |
4537 "Could not set security context for " | |
4538 msgstr "" | |
4539 "\n" | |
4540 "セキュリティコンテキストを設定できません " | |
4541 | |
4542 msgid "" | |
4543 "\n" | |
7 | 4544 "Cannot execute shell " |
4545 msgstr "" | |
4546 "\n" | |
4547 "シェルを実行できません " | |
4548 | |
4549 msgid "" | |
4550 "\n" | |
4551 "Cannot execute shell sh\n" | |
4552 msgstr "" | |
4553 "\n" | |
4554 "sh シェルを実行できません\n" | |
4555 | |
4556 msgid "" | |
4557 "\n" | |
4558 "shell returned " | |
4559 msgstr "" | |
4560 "\n" | |
4561 "シェルが値を返しました " | |
4562 | |
4563 msgid "" | |
4564 "\n" | |
4565 "Cannot create pipes\n" | |
4566 msgstr "" | |
4567 "\n" | |
4568 "パイプを作成できません\n" | |
4569 | |
4570 msgid "" | |
4571 "\n" | |
4572 "Cannot fork\n" | |
4573 msgstr "" | |
4574 "\n" | |
4575 "fork できません\n" | |
4576 | |
4577 msgid "" | |
4578 "\n" | |
4579 "Command terminated\n" | |
4580 msgstr "" | |
4581 "\n" | |
4582 "コマンドを中断しました\n" | |
4583 | |
4584 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4585 msgstr "XSMP がICE接続を失いました" | |
4586 | |
179 | 4587 #, c-format |
4588 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4589 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4590 | |
7 | 4591 msgid "Opening the X display failed" |
4592 msgstr "X display の open に失敗しました" | |
4593 | |
4594 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4595 msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています" | |
4596 | |
4597 msgid "XSMP opening connection" | |
4598 msgstr "XSMP が接続を開始しています" | |
4599 | |
4600 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4601 msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです" | |
4602 | |
4603 #, c-format | |
4604 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4605 msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s" | |
4606 | |
4607 msgid "At line" | |
4608 msgstr "行" | |
4609 | |
179 | 4610 msgid "Could not load vim32.dll!" |
4611 msgstr "vim32.dll をロードできませんでした" | |
4612 | |
7 | 4613 msgid "VIM Error" |
4614 msgstr "VIMエラー" | |
4615 | |
4616 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4617 msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした" | |
4618 | |
4619 #, c-format | |
4620 msgid "shell returned %d" | |
4621 msgstr "シェルがコード %d で終了しました" | |
4622 | |
4623 #, c-format | |
4624 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4625 msgstr "Vim: イベント %s を検知\n" | |
4626 | |
4627 msgid "close" | |
4628 msgstr "閉じる" | |
4629 | |
4630 msgid "logoff" | |
4631 msgstr "ログオフ" | |
4632 | |
4633 msgid "shutdown" | |
4634 msgstr "シャットダウン" | |
4635 | |
4636 msgid "E371: Command not found" | |
4637 msgstr "E371: コマンドがありません" | |
4638 | |
4639 msgid "" | |
4640 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4641 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4642 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4643 msgstr "" | |
4186 | 4644 "VIMRUN.EXEが $PATH の中に見つかりません.\n" |
7 | 4645 "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n" |
4646 "詳細は :help win32-vimrun を参照してください." | |
4647 | |
4648 msgid "Vim Warning" | |
4649 msgstr "Vimの警告" | |
4650 | |
1620 | 4651 #, c-format |
7 | 4652 msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
179 | 4653 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます" |
4654 | |
1620 | 4655 #, c-format |
7 | 4656 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
4657 msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました" | |
4658 | |
4659 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4660 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" | |
4661 | |
1620 | 4662 #, c-format |
7 | 4663 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
4664 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" | |
4665 | |
1620 | 4666 #, c-format |
7 | 4667 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
4668 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" | |
4669 | |
1620 | 4670 #, c-format |
7 | 4671 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
4672 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" | |
4673 | |
4674 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4675 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" | |
4676 | |
4677 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4678 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" | |
4679 | |
4680 msgid "E553: No more items" | |
4681 msgstr "E553: 要素がもうありません" | |
4682 | |
4683 #, c-format | |
4684 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4685 msgstr "(%d of %d)%s%s: " | |
4686 | |
4687 msgid " (line deleted)" | |
4688 msgstr " (行が削除されました)" | |
4689 | |
4690 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4691 msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です" | |
4692 | |
4693 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4694 msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です" | |
4695 | |
4696 #, c-format | |
4697 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
4698 msgstr "エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー" | |
4699 | |
4700 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4701 msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込みません" | |
4702 | |
2751 | 4703 msgid "Error file" |
4704 msgstr "エラーファイル" | |
4705 | |
179 | 4706 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
4707 msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです" | |
4708 | |
4709 #, c-format | |
4710 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4711 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません" | |
4712 | |
4713 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4714 msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした" | |
4715 | |
656 | 4716 msgid "E777: String or List expected" |
4717 msgstr "E777: 文字列かリストが必要です" | |
4718 | |
1620 | 4719 #, c-format |
4720 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4721 msgstr "E369: 無効な項目です: %s%%[]" | |
4722 | |
7 | 4723 msgid "E339: Pattern too long" |
179 | 4724 msgstr "E339: パターンが長過ぎます" |
4725 | |
7 | 4726 msgid "E50: Too many \\z(" |
179 | 4727 msgstr "E50: \\z( が多過ぎます" |
4728 | |
7 | 4729 #, c-format |
4730 msgid "E51: Too many %s(" | |
179 | 4731 msgstr "E51: %s( が多過ぎます" |
4732 | |
7 | 4733 msgid "E52: Unmatched \\z(" |
4734 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" | |
4735 | |
1620 | 4736 #, c-format |
7 | 4737 msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
4738 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" | |
4739 | |
4740 #, c-format | |
4741 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4742 msgstr "E54: %s( が釣り合っていません" | |
4743 | |
4744 #, c-format | |
4745 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4746 msgstr "E55: %s) が釣り合っていません" | |
4747 | |
4748 #, c-format | |
4749 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4750 msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました" | |
4751 | |
4752 #, c-format | |
4753 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
179 | 4754 msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます" |
4755 | |
7 | 4756 #, c-format |
4757 msgid "E61: Nested %s*" | |
4758 msgstr "E61:%s* が入れ子になっています" | |
4759 | |
4760 #, c-format | |
4761 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4762 msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています" | |
4763 | |
4764 # | |
4765 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4766 msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です" | |
4767 | |
4768 #, c-format | |
4769 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4770 msgstr "E64:%s%c の後になにもありません" | |
4771 | |
4772 # | |
4773 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4774 msgstr "E65: 不正な後方参照です" | |
4775 | |
4776 # | |
4777 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4778 msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません" | |
4779 | |
4780 # | |
4781 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
4782 msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません" | |
4783 | |
4784 # | |
4785 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4786 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" | |
4787 | |
4788 # | |
1620 | 4789 #, c-format |
7 | 4790 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
4791 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" | |
4792 | |
1620 | 4793 #, c-format |
7 | 4794 msgid "E70: Empty %s%%[]" |
4795 msgstr "E70: %s%%[] が空です" | |
4796 | |
4797 # | |
1620 | 4798 #, c-format |
179 | 4799 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
4800 msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました" | |
4801 | |
4802 # | |
1620 | 4803 #, c-format |
7 | 4804 msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
4805 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" | |
4806 | |
656 | 4807 # |
4808 #, c-format | |
4809 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4810 msgstr "E769: %s[ の後に ] がありません" | |
4811 | |
7 | 4812 #, c-format |
4813 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4814 msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります" | |
4815 | |
4816 msgid "External submatches:\n" | |
4817 msgstr "外部の部分該当:\n" | |
4818 | |
4819 msgid " VREPLACE" | |
4820 msgstr " 仮想置換" | |
4821 | |
4822 msgid " REPLACE" | |
4823 msgstr " 置換" | |
4824 | |
4825 msgid " REVERSE" | |
4826 msgstr " 反転" | |
4827 | |
4828 msgid " INSERT" | |
4829 msgstr " 挿入" | |
4830 | |
4831 msgid " (insert)" | |
4832 msgstr " (挿入)" | |
4833 | |
4834 msgid " (replace)" | |
4835 msgstr " (置換)" | |
4836 | |
4837 msgid " (vreplace)" | |
4838 msgstr " (仮想置換)" | |
4839 | |
4840 msgid " Hebrew" | |
4841 msgstr " ヘブライ" | |
4842 | |
4843 msgid " Arabic" | |
4844 msgstr " アラビア" | |
4845 | |
4846 msgid " (lang)" | |
4847 msgstr " (言語)" | |
4848 | |
4849 msgid " (paste)" | |
4850 msgstr " (貼り付け)" | |
4851 | |
4852 msgid " VISUAL" | |
4853 msgstr " ビジュアル" | |
4854 | |
4855 msgid " VISUAL LINE" | |
4856 msgstr " ビジュアル 行" | |
4857 | |
4858 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4859 msgstr " ビジュアル 矩形" | |
4860 | |
4861 msgid " SELECT" | |
4862 msgstr " セレクト" | |
4863 | |
4864 msgid " SELECT LINE" | |
4865 msgstr " 行指向選択" | |
4866 | |
4867 msgid " SELECT BLOCK" | |
4868 msgstr " 矩形選択" | |
4869 | |
4870 msgid "recording" | |
4871 msgstr "記録中" | |
4872 | |
4873 #, c-format | |
4874 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4875 msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s" | |
4876 | |
4877 #, c-format | |
4878 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4186 | 4879 msgstr "E384: 上まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" |
7 | 4880 |
4881 #, c-format | |
4882 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4186 | 4883 msgstr "E385: 下まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" |
7 | 4884 |
4885 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4886 msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている" | |
4887 | |
4888 msgid " (includes previously listed match)" | |
4889 msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)" | |
4890 | |
4891 #. cursor at status line | |
4892 msgid "--- Included files " | |
4186 | 4893 msgstr "--- インクルードされたファイル " |
7 | 4894 |
4895 msgid "not found " | |
4186 | 4896 msgstr "見つかりません " |
7 | 4897 |
4898 msgid "in path ---\n" | |
4899 msgstr "パスに ----\n" | |
4900 | |
4901 msgid " (Already listed)" | |
4902 msgstr " (既に列挙)" | |
4903 | |
4904 msgid " NOT FOUND" | |
4186 | 4905 msgstr " 見つかりません" |
7 | 4906 |
4907 #, c-format | |
4908 msgid "Scanning included file: %s" | |
4909 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s" | |
4910 | |
816 | 4911 #, c-format |
4912 msgid "Searching included file %s" | |
4913 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中 %s" | |
4914 | |
7 | 4915 msgid "E387: Match is on current line" |
4916 msgstr "E387: 現在行に該当があります" | |
4917 | |
4918 msgid "All included files were found" | |
4186 | 4919 msgstr "全てのインクルードされたファイルが見つかりました" |
7 | 4920 |
4921 msgid "No included files" | |
4922 msgstr "インクルードファイルはありません" | |
4923 | |
4924 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4186 | 4925 msgstr "E388: 定義を見つけられません" |
7 | 4926 |
4927 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4186 | 4928 msgstr "E389: パターンを見つけられません" |
7 | 4929 |
2751 | 4930 msgid "Substitute " |
4931 msgstr "Substitute " | |
4932 | |
836 | 4933 #, c-format |
4934 msgid "" | |
4935 "\n" | |
4936 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
4937 "~" | |
4938 msgstr "" | |
4939 "\n" | |
4940 "# 最後の %s検索パターン:\n" | |
4941 "~" | |
4942 | |
656 | 4943 msgid "E759: Format error in spell file" |
4944 msgstr "E759: スペルファイルの書式エラーです" | |
4945 | |
4946 msgid "E758: Truncated spell file" | |
4947 msgstr "E758: スペルファイルが切取られているようです" | |
4948 | |
4949 #, c-format | |
4950 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
4951 msgstr "%s (%d 行目) に続くテキスト: %s" | |
4952 | |
4953 #, c-format | |
4954 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
4955 msgstr "%s (%d 行目) の affix 名が長過ぎます: %s" | |
4956 | |
4957 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
4958 msgstr "" | |
4959 "E761: affixファイルの FOL, LOW もしくは UPP のフォーマットにエラーがあります" | |
4960 | |
4961 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
4962 msgstr "E762: FOL, LOW もしくは UPP の文字が範囲外です" | |
4963 | |
4964 msgid "Compressing word tree..." | |
4965 msgstr "単語ツリーを圧縮しています..." | |
4966 | |
4967 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
836 | 4968 msgstr "E756: スペルチェックは無効化されています" |
656 | 4969 |
4970 #, c-format | |
2751 | 4971 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" |
4972 msgstr "" | |
4973 "警告: 単語リスト \"%s_%s.spl\" および \"%s_ascii.spl\" は見つかりません" | |
4974 | |
4975 #, c-format | |
656 | 4976 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
4977 msgstr "" | |
4978 "警告: 単語リスト \"%s.%s.spl\" および \"%s.ascii.spl\" は見つかりません" | |
4979 | |
4980 #, c-format | |
4981 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
4982 msgstr "スペルファイル \"%s\" を読込中" | |
4983 | |
4984 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
4985 msgstr "E757: スペルファイルではないようです" | |
4986 | |
4987 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
4988 msgstr "E771: 古いスペルファイルなので, アップデートしてください" | |
4989 | |
4990 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
4991 msgstr "E772: より新しいバージョンの Vim 用のスペルファイルです" | |
4992 | |
4993 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
4994 msgstr "E770: スペルファイルにサポートしていないセクションがあります" | |
4995 | |
4996 #, c-format | |
4997 msgid "Warning: region %s not supported" | |
4998 msgstr "警告9: %s という範囲はサポートされていません" | |
4999 | |
5000 #, c-format | |
5001 msgid "Reading affix file %s ..." | |
5002 msgstr "affix ファイル %s を読込中..." | |
5003 | |
5004 #, c-format | |
5005 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
5006 msgstr "%s (%d 行目) の単語を変換できませんでした: %s" | |
5007 | |
5008 #, c-format | |
5009 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
5010 msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ" | |
5011 | |
5012 #, c-format | |
5013 msgid "Conversion in %s not supported" | |
5014 msgstr "%s 内の変換はサポートされていません" | |
5015 | |
5016 #, c-format | |
5017 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
5018 msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s" | |
5019 | |
5020 #, c-format | |
5021 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
5022 msgstr "%s 内の %d 行目にフラグの二重使用があります: %s" | |
5023 | |
5024 #, c-format | |
836 | 5025 msgid "" |
5026 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5027 "%d" | |
5028 msgstr "" | |
1620 | 5029 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDFORBIDFLAG の定義は誤った結果を生じる" |
5030 "ことがあります" | |
836 | 5031 |
5032 #, c-format | |
5033 msgid "" | |
5034 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5035 "%d" | |
5036 msgstr "" | |
1620 | 5037 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDPERMITFLAG の定義は誤った結果を生じる" |
5038 "ことがあります" | |
836 | 5039 |
5040 #, c-format | |
2751 | 5041 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
5042 msgstr "COMPOUNDRULES の値に誤りがあります. ファイル %s の %d 行目: %s" | |
5043 | |
5044 #, c-format | |
816 | 5045 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
5046 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s" | |
656 | 5047 |
5048 #, c-format | |
5049 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
5050 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDMIN の値に誤りがあります: %s" | |
5051 | |
5052 #, c-format | |
5053 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
5054 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDSYLMAX の値に誤りがあります: %s" | |
5055 | |
5056 #, c-format | |
816 | 5057 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
5058 msgstr "%s の %d 行目の CHECKCOMPOUNDPATTERN の値に誤りがあります: %s" | |
5059 | |
5060 #, c-format | |
656 | 5061 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
5062 msgstr "" | |
5063 "%s の %d 行目の 連続 affix ブロックのフラグの組合せに違いがあります: %s" | |
5064 | |
5065 #, c-format | |
5066 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
5067 msgstr "%s の %d 行目に 重複した affix を検出しました: %s" | |
5068 | |
5069 #, c-format | |
5070 msgid "" | |
816 | 5071 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
5072 "line %d: %s" | |
656 | 5073 msgstr "" |
816 | 5074 "%s の %d 行目の affix は BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " |
656 | 5075 "に使用してください: %s" |
5076 | |
5077 #, c-format | |
5078 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
5079 msgstr "%s の %d 行目では Y か N が必要です: %s" | |
5080 | |
5081 #, c-format | |
5082 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
5083 msgstr "%s の %d 行目の 条件は壊れています: %s" | |
5084 | |
5085 #, c-format | |
5086 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
5087 msgstr "%s の %d 行目には REP(SAL) の回数が必要です" | |
5088 | |
5089 #, c-format | |
5090 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
5091 msgstr "%s の %d 行目には MAP の回数が必要です" | |
5092 | |
5093 #, c-format | |
5094 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
5095 msgstr "%s の %d 行目の MAP に重複した文字があります" | |
5096 | |
5097 #, c-format | |
5098 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
5099 msgstr "%s の %d 行目に 認識できないか重複した項目があります: %s" | |
5100 | |
5101 #, c-format | |
5102 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
802 | 5103 msgstr "%s 行目に FOL/LOW/UPP がありません" |
656 | 5104 |
5105 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
5106 msgstr "SYLLABLE が指定されない COMPOUNDSYLMAX" | |
5107 | |
5108 msgid "Too many postponed prefixes" | |
3682 | 5109 msgstr "遅延後置子が多過ぎます" |
656 | 5110 |
5111 msgid "Too many compound flags" | |
5112 msgstr "複合フラグが多過ぎます" | |
5113 | |
1698 | 5114 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
3682 | 5115 msgstr "遅延後置子 と/もしくは 複合フラグが多過ぎます" |
656 | 5116 |
5117 #, c-format | |
5118 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
5119 msgstr "SOFO%s 行が %s にありません" | |
5120 | |
5121 #, c-format | |
5122 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
5123 msgstr "SAL行 と SOFO行 が %s で両方指定されています" | |
5124 | |
5125 #, c-format | |
5126 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
5127 msgstr "%s の %d 行の フラグが数値ではありません: %s" | |
5128 | |
5129 #, c-format | |
5130 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
5131 msgstr "%s の %d 行目の フラグが不正です: %s" | |
5132 | |
5133 #, c-format | |
5134 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
5135 msgstr "値 %s は他の .aff ファイルで使用されたのと異なります" | |
5136 | |
5137 #, c-format | |
5138 msgid "Reading dictionary file %s ..." | |
5139 msgstr "辞書ファイル %s をスキャン中..." | |
5140 | |
5141 #, c-format | |
5142 msgid "E760: No word count in %s" | |
5143 msgstr "E760: %s には単語数がありません" | |
5144 | |
5145 #, c-format | |
5146 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
5147 msgstr "行 %6d, 単語 %6d - %s" | |
5148 | |
5149 #, c-format | |
5150 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
4186 | 5151 msgstr "%s の %d 行目で 重複単語が見つかりました: %s" |
656 | 5152 |
5153 #, c-format | |
5154 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
5155 msgstr "重複のうち最初の単語は %s の %d 行目です: %s" | |
5156 | |
5157 #, c-format | |
5158 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
5159 msgstr "%d 個の単語が見つかりました (%s 内)" | |
5160 | |
5161 #, c-format | |
5162 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
5163 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました (%s 内)" | |
5164 | |
5165 #, c-format | |
5166 msgid "Reading word file %s ..." | |
802 | 5167 msgstr "標準入力から読込み中 %s ..." |
656 | 5168 |
5169 #, c-format | |
5170 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
5171 msgstr "%s の %d 行目の 重複した /encoding= 行を無視しました: %s" | |
5172 | |
5173 #, c-format | |
5174 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
816 | 5175 msgstr "%s の %d 行目の 単語の後の /encoding= 行を無視しました: %s" |
656 | 5176 |
5177 #, c-format | |
5178 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
5179 msgstr "%s の %d 行目の 重複した /regions= 行を無視しました: %s" | |
5180 | |
5181 #, c-format | |
5182 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
3682 | 5183 msgstr "%s の %d 行目, 範囲指定が多過ぎます: %s" |
656 | 5184 |
5185 #, c-format | |
5186 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
5187 msgstr "%s の %d 行目の 重複した / 行を無視しました: %s" | |
5188 | |
5189 #, c-format | |
5190 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
5191 msgstr "%s の %d 行目 無効な nr 領域です: %s" | |
5192 | |
5193 #, c-format | |
5194 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
5195 msgstr "%s の %d 行目 認識不能なフラグです: %s" | |
5196 | |
5197 #, c-format | |
5198 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
5199 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました" | |
5200 | |
2751 | 5201 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
5202 msgstr "E845: メモリが足りないので、単語リストは不完全です" | |
5203 | |
1620 | 5204 #, c-format |
656 | 5205 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
5206 msgstr "ノード %d 個(全 %d 個中) を圧縮しました; 残り %d (%d%%)" | |
5207 | |
5208 msgid "Reading back spell file..." | |
5209 msgstr "スペルファイルを逆読込中" | |
5210 | |
5211 #. | |
5212 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
5213 #. * the soundfold trie. | |
5214 #. | |
5215 msgid "Performing soundfolding..." | |
5216 msgstr "音声畳込みを実行中..." | |
5217 | |
5218 #, c-format | |
5219 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
5220 msgstr "音声畳込み後の総単語数: %ld" | |
5221 | |
5222 #, c-format | |
5223 msgid "Total number of words: %d" | |
5224 msgstr "総単語数: %d" | |
5225 | |
5226 #, c-format | |
5227 msgid "Writing suggestion file %s ..." | |
5228 msgstr "修正候補ファイル \"%s\" を書込み中..." | |
5229 | |
5230 #, c-format | |
5231 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
5232 msgstr "推定メモリ使用量: %d バイト" | |
5233 | |
5234 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5235 msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません" | |
5236 | |
5237 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
5238 msgstr "E754: 範囲は 8 個までしかサポートされていません" | |
5239 | |
5240 #, c-format | |
5241 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5242 msgstr "E755: 無効な範囲です: %s" | |
5243 | |
5244 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
5245 msgstr "警告: 複合フラグと NOBREAK が両方とも指定されました" | |
5246 | |
5247 #, c-format | |
5248 msgid "Writing spell file %s ..." | |
5249 msgstr "スペルファイル %s を書込み中..." | |
5250 | |
5251 msgid "Done!" | |
5252 msgstr "実行しました!" | |
5253 | |
5254 #, c-format | |
5255 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
5256 msgstr "E765: 'spellfile' には %ld 個のエントリはありません" | |
5257 | |
816 | 5258 #, c-format |
5259 msgid "Word removed from %s" | |
5260 msgstr "%s から単語が削除されました" | |
5261 | |
5262 #, c-format | |
5263 msgid "Word added to %s" | |
5264 msgstr "%s に単語が追加されました" | |
5265 | |
656 | 5266 msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
5267 msgstr "E763: 単語の文字がスペルファイルと異なります" | |
5268 | |
5269 msgid "Sorry, no suggestions" | |
5270 msgstr "残念ですが, 修正候補はありません" | |
5271 | |
5272 #, c-format | |
5273 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
5274 msgstr "残念ですが, 修正候補は %ld 個しかありません" | |
5275 | |
1620 | 5276 #. for when 'cmdheight' > 1 |
656 | 5277 #. avoid more prompt |
5278 #, c-format | |
5279 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
5280 msgstr "\"%.*s\" を次へ変換:" | |
5281 | |
5282 #, c-format | |
5283 msgid " < \"%.*s\"" | |
5284 msgstr " < \"%.*s\"" | |
5285 | |
5286 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5287 msgstr "E752: スペル置換がまだ実行されていません" | |
5288 | |
5289 #, c-format | |
5290 msgid "E753: Not found: %s" | |
4186 | 5291 msgstr "E753: 見つかりません: %s" |
656 | 5292 |
5293 #, c-format | |
5294 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5295 msgstr "E778: .sug ファイルではないようです: %s" | |
5296 | |
5297 #, c-format | |
5298 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
802 | 5299 msgstr "E779: 古い .sug ファイルなので, アップデートしてください: %s" |
656 | 5300 |
5301 #, c-format | |
5302 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5303 msgstr "E780: より新しいバージョンの Vim 用の .sug ファイルです: %s" | |
5304 | |
5305 #, c-format | |
5306 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5307 msgstr "E781: .sug ファイルが .spl ファイルと一致しません: %s" | |
5308 | |
5309 #, c-format | |
5310 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5311 msgstr "E782: .sug ファイルの読込中にエラーが発生しました: %s" | |
5312 | |
5313 #. This should have been checked when generating the .spl | |
5314 #. * file. | |
5315 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5316 msgstr "E783: MAP エントリに重複文字が存在します" | |
5317 | |
7 | 5318 #, c-format |
5319 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
5320 msgstr "E390: 不正な引数です: %s" | |
5321 | |
5322 #, c-format | |
5323 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5324 msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s" | |
5325 | |
5326 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
5327 msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません" | |
5328 | |
5329 msgid "syncing on C-style comments" | |
5330 msgstr "C言語風コメントから同期中" | |
5331 | |
5332 msgid "no syncing" | |
5333 msgstr "非同期" | |
5334 | |
5335 msgid "syncing starts " | |
5336 msgstr "同期開始 " | |
5337 | |
5338 msgid " lines before top line" | |
5339 msgstr " 行前(トップ行よりも)" | |
5340 | |
5341 msgid "" | |
5342 "\n" | |
5343 "--- Syntax sync items ---" | |
5344 msgstr "" | |
5345 "\n" | |
5346 "--- 構文同期要素 ---" | |
5347 | |
5348 msgid "" | |
5349 "\n" | |
5350 "syncing on items" | |
5351 msgstr "" | |
5352 "\n" | |
5353 "要素上で同期中" | |
5354 | |
5355 msgid "" | |
5356 "\n" | |
5357 "--- Syntax items ---" | |
5358 msgstr "" | |
5359 "\n" | |
5360 "--- 構文要素 ---" | |
5361 | |
5362 #, c-format | |
5363 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5364 msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s" | |
5365 | |
5366 msgid "minimal " | |
4186 | 5367 msgstr "minimal " |
7 | 5368 |
5369 msgid "maximal " | |
4186 | 5370 msgstr "maximal " |
7 | 5371 |
5372 msgid "; match " | |
5373 msgstr "; 該当 " | |
5374 | |
5375 msgid " line breaks" | |
5376 msgstr " 個の改行" | |
5377 | |
179 | 5378 msgid "E395: contains argument not accepted here" |
5379 msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません" | |
5380 | |
2751 | 5381 msgid "E844: invalid cchar value" |
5382 msgstr "E844: 無効なccharの値です" | |
179 | 5383 |
7 | 5384 msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
5385 msgstr "E393: ここではグループは許可されません" | |
5386 | |
5387 #, c-format | |
5388 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
4186 | 5389 msgstr "E394: %s の範囲要素が見つかりません" |
7 | 5390 |
5391 msgid "E397: Filename required" | |
5392 msgstr "E397: ファイル名が必要です" | |
5393 | |
3682 | 5394 msgid "E847: Too many syntax includes" |
5395 msgstr "E847: 構文の取り込み(include)が多過ぎます" | |
5396 | |
179 | 5397 #, c-format |
838 | 5398 msgid "E789: Missing ']': %s" |
5399 msgstr "E789: ']' がありません: %s" | |
179 | 5400 |
7 | 5401 #, c-format |
5402 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
5403 msgstr "E398: '=' がありません: %s" | |
5404 | |
5405 #, c-format | |
5406 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5407 msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s" | |
5408 | |
3682 | 5409 msgid "E848: Too many syntax clusters" |
5410 msgstr "E848: 構文クラスタが多過ぎます" | |
5411 | |
7 | 5412 msgid "E400: No cluster specified" |
5413 msgstr "E400: クラスタが指定されていません" | |
5414 | |
5415 #, c-format | |
5416 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
4186 | 5417 msgstr "E401: パターン区切りが見つかりません: %s" |
7 | 5418 |
5419 #, c-format | |
5420 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5421 msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s" | |
5422 | |
5423 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5424 msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました" | |
5425 | |
5426 #, c-format | |
5427 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5428 msgstr "E404: 不正な引数です: %s" | |
5429 | |
5430 #, c-format | |
5431 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
3682 | 5432 msgstr "E405: 等号がありません: %s" |
7 | 5433 |
5434 #, c-format | |
5435 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5436 msgstr "E406: 空の引数: %s" | |
5437 | |
5438 #, c-format | |
5439 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5440 msgstr "E407: %s はココでは許可されていません" | |
5441 | |
5442 #, c-format | |
5443 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5444 msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない" | |
5445 | |
5446 #, c-format | |
5447 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5448 msgstr "E409: 未知のグループ名: %s" | |
5449 | |
5450 #, c-format | |
5451 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5452 msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s" | |
5453 | |
179 | 5454 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
5455 msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼び出しを検出しました" | |
5456 | |
7 | 5457 #, c-format |
5458 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
4186 | 5459 msgstr "E411: ハイライトグループが見つかりません: %s" |
7 | 5460 |
5461 #, c-format | |
5462 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5463 msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\"" | |
5464 | |
5465 #, c-format | |
5466 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
179 | 5467 msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\"" |
5468 | |
7 | 5469 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
5470 msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます" | |
5471 | |
5472 #, c-format | |
5473 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
3682 | 5474 msgstr "E415: 予期せぬ等号です: %s" |
7 | 5475 |
5476 #, c-format | |
5477 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
3682 | 5478 msgstr "E416: 等号ががありません: %s" |
7 | 5479 |
5480 #, c-format | |
5481 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5482 msgstr "E417: 引数がありません: %s" | |
5483 | |
5484 #, c-format | |
5485 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5486 msgstr "E418: 不正な値です: %s" | |
5487 | |
5488 msgid "E419: FG color unknown" | |
5489 msgstr "E419: 未知の前景色です" | |
5490 | |
5491 msgid "E420: BG color unknown" | |
5492 msgstr "E420: 未知の背景色です" | |
5493 | |
5494 #, c-format | |
5495 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5496 msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s" | |
5497 | |
5498 #, c-format | |
5499 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
179 | 5500 msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s" |
5501 | |
7 | 5502 #, c-format |
5503 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5504 msgstr "E423: 不正な引数です: %s" | |
5505 | |
5506 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
179 | 5507 msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています" |
5508 | |
7 | 5509 msgid "E669: Unprintable character in group name" |
5510 msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります" | |
5511 | |
5512 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5513 msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります" | |
5514 | |
3682 | 5515 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
5516 msgstr "E849: ハイライトと構文グループが多過ぎます" | |
5517 | |
7 | 5518 msgid "E555: at bottom of tag stack" |
5519 msgstr "E555: タグスタックの末尾です" | |
5520 | |
5521 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5522 msgstr "E556: タグスタックの先頭です" | |
5523 | |
5524 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5525 msgstr "E425: 最初の該当タグを超えて戻ることはできません" | |
5526 | |
5527 #, c-format | |
5528 msgid "E426: tag not found: %s" | |
4186 | 5529 msgstr "E426: タグが見つかりません: %s" |
7 | 5530 |
5531 msgid " # pri kind tag" | |
5532 msgstr " # pri kind tag" | |
5533 | |
5534 msgid "file\n" | |
5535 msgstr "ファイル\n" | |
5536 | |
5537 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5538 msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません" | |
5539 | |
5540 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5541 msgstr "E428: 最後に該当するタグを超えて進むことはできません" | |
5542 | |
5543 #, c-format | |
5544 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5545 msgstr "ファイル \"%s\" がありません" | |
5546 | |
5547 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5548 #, c-format | |
5549 msgid "tag %d of %d%s" | |
5550 msgstr "タグ %d (全%d%s)" | |
5551 | |
5552 msgid " or more" | |
5553 msgstr " かそれ以上" | |
5554 | |
5555 msgid " Using tag with different case!" | |
5556 msgstr " タグを異なるcaseで使用します!" | |
5557 | |
5558 #, c-format | |
5559 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5560 msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません" | |
5561 | |
5562 #. Highlight title | |
5563 msgid "" | |
5564 "\n" | |
5565 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5566 msgstr "" | |
5567 "\n" | |
5568 " # TO タグ FROM 行 in file/text" | |
5569 | |
5570 #, c-format | |
5571 msgid "Searching tags file %s" | |
5572 msgstr "タグファイル %s を検索中" | |
5573 | |
5574 #, c-format | |
5575 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5576 msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n" | |
5577 | |
3682 | 5578 msgid "Ignoring long line in tags file" |
5579 msgstr "タグファイル内の長い行を無視します" | |
5580 | |
7 | 5581 #, c-format |
5582 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5583 msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります" | |
5584 | |
5585 #, c-format | |
5586 msgid "Before byte %ld" | |
5587 msgstr "直前の %ld バイト" | |
5588 | |
5589 #, c-format | |
5590 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5591 msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s" | |
5592 | |
5593 #. never opened any tags file | |
5594 msgid "E433: No tags file" | |
5595 msgstr "E433: タグファイルがありません" | |
5596 | |
5597 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
4186 | 5598 msgstr "E434: タグパターンを見つけられません" |
7 | 5599 |
5600 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
4186 | 5601 msgstr "E435: タグを見つけられないので単に推測します!" |
7 | 5602 |
2751 | 5603 #, c-format |
5604 msgid "Duplicate field name: %s" | |
5605 msgstr "重複したフィールド名: %s" | |
5606 | |
7 | 5607 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
5608 msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:" | |
5609 | |
5610 msgid "defaulting to '" | |
5611 msgstr "省略値を次のように設定します '" | |
5612 | |
5613 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5614 msgstr "E557: termcapファイルを開けません" | |
5615 | |
5616 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
4186 | 5617 msgstr "E558: terminfoに端末エントリを見つけられません" |
7 | 5618 |
5619 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
4186 | 5620 msgstr "E559: termcapに端末エントリを見つけられません" |
7 | 5621 |
5622 #, c-format | |
5623 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5624 msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません" | |
5625 | |
5626 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5627 msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能が必要です" | |
5628 | |
5629 #. Highlight title | |
5630 msgid "" | |
5631 "\n" | |
5632 "--- Terminal keys ---" | |
5633 msgstr "" | |
5634 "\n" | |
5635 "--- 端末キー ---" | |
5636 | |
5637 msgid "new shell started\n" | |
5638 msgstr "新しいシェルを起動します\n" | |
5639 | |
5640 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5641 msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n" | |
5642 | |
2751 | 5643 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
5644 msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました" | |
5645 | |
5646 #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the | |
5647 #. * file in a way it becomes shorter. | |
5648 msgid "E834: Line count changed unexpectedly" | |
5649 msgstr "E834: 予期せず行カウントが変わりました" | |
5650 | |
7 | 5651 #. must display the prompt |
5652 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5653 msgstr "可能なアンドゥはありません: とりあえず続けます" | |
5654 | |
2751 | 5655 #, c-format |
5656 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" | |
5657 msgstr "E828: 書込み用にアンドゥファイルを開けません: %s" | |
5658 | |
5659 #, c-format | |
5660 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" | |
5661 msgstr "E825: アンドゥファイルが壊れています (%s): %s" | |
5662 | |
5663 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" | |
5664 msgstr "'undodir'のディレクトリにアンドゥファイルを書き込めません" | |
5665 | |
5666 #, c-format | |
5667 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" | |
5668 msgstr "アンドゥファイルとして読み込めないので上書きしません: %s" | |
5669 | |
5670 #, c-format | |
5671 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" | |
5672 msgstr "アンドゥファイルではないので上書きしません: %s" | |
5673 | |
5674 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" | |
5675 msgstr "対象がないのでアンドゥファイルの書き込みをスキップします" | |
5676 | |
5677 #, c-format | |
5678 msgid "Writing undo file: %s" | |
5679 msgstr "アンドゥファイル書き込み中: %s" | |
5680 | |
5681 #, c-format | |
5682 msgid "E829: write error in undo file: %s" | |
5683 msgstr "E829: アンドゥファイルの書き込みエラーです: %s" | |
5684 | |
5685 #, c-format | |
5686 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" | |
5687 msgstr "オーナーが異なるのでアンドゥファイルを読み込みません: %s" | |
5688 | |
5689 #, c-format | |
5690 msgid "Reading undo file: %s" | |
5691 msgstr "アンドゥファイル読込中: %s" | |
5692 | |
5693 #, c-format | |
5694 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" | |
5695 msgstr "E822: アンドゥファイルを読込用として開けません: %s" | |
5696 | |
5697 #, c-format | |
5698 msgid "E823: Not an undo file: %s" | |
5699 msgstr "E823: アンドゥファイルではありません: %s" | |
5700 | |
5701 #, c-format | |
5702 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" | |
5703 msgstr "E832: 非暗号化ファイルが暗号化されたアンドゥファイルを使ってます: %s" | |
5704 | |
5705 #, c-format | |
5706 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" | |
5707 msgstr "E826: 暗号化されたアンドゥファイルの解読に失敗しました: %s" | |
5708 | |
5709 #, c-format | |
5710 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" | |
5711 msgstr "E827: アンドゥファイルが暗号化されています: %s" | |
5712 | |
5713 #, c-format | |
5714 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" | |
5715 msgstr "E824: 互換性の無いアンドゥファイルです: %s" | |
5716 | |
5717 msgid "File contents changed, cannot use undo info" | |
5718 msgstr "ファイルの内容が変わっているため、アンドゥ情報を利用できません" | |
5719 | |
5720 #, c-format | |
5721 msgid "Finished reading undo file %s" | |
5722 msgstr "アンドゥファイル %s の取込を完了" | |
5723 | |
816 | 5724 msgid "Already at oldest change" |
5725 msgstr "既に一番古い変更です" | |
5726 | |
5727 msgid "Already at newest change" | |
5728 msgstr "既に一番新しい変更です" | |
5729 | |
5730 #, c-format | |
2751 | 5731 msgid "E830: Undo number %ld not found" |
4186 | 5732 msgstr "E830: アンドゥ番号 %ld は見つかりません" |
816 | 5733 |
7 | 5734 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
5735 msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています" | |
5736 | |
816 | 5737 msgid "more line" |
5738 msgstr "行 追加しました" | |
5739 | |
836 | 5740 msgid "more lines" |
816 | 5741 msgstr "行 追加しました" |
5742 | |
5743 msgid "line less" | |
5744 msgstr "行 削除しました" | |
5745 | |
5746 msgid "fewer lines" | |
5747 msgstr "行 削除しました" | |
5748 | |
5749 msgid "change" | |
5750 msgstr "箇所変更しました" | |
5751 | |
5752 msgid "changes" | |
5753 msgstr "箇所変更しました" | |
5754 | |
5755 #, c-format | |
5756 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5757 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5758 | |
5759 msgid "before" | |
5760 msgstr "前方" | |
5761 | |
5762 msgid "after" | |
5763 msgstr "後方" | |
5764 | |
5765 msgid "Nothing to undo" | |
5766 msgstr "アンドゥ対象がありません" | |
5767 | |
2751 | 5768 msgid "number changes when saved" |
5769 msgstr "通番 変更数 変更時期 保存済" | |
7 | 5770 |
836 | 5771 #, c-format |
5772 msgid "%ld seconds ago" | |
5773 msgstr "%ld 秒経過しています" | |
5774 | |
1620 | 5775 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
5776 msgstr "E790: undo の直後に undojoin はできません" | |
5777 | |
7 | 5778 msgid "E439: undo list corrupt" |
5779 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" | |
5780 | |
5781 msgid "E440: undo line missing" | |
5782 msgstr "E440: アンドゥ行がありません" | |
5783 | |
5784 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5785 msgid "" | |
5786 "\n" | |
1668 | 5787 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
7 | 5788 msgstr "" |
5789 "\n" | |
5790 "MS-Windows 16/32 ビット GUI 版" | |
5791 | |
5792 msgid "" | |
5793 "\n" | |
1668 | 5794 "MS-Windows 64-bit GUI version" |
1620 | 5795 msgstr "" |
5796 "\n" | |
5797 "MS-Windows 64 ビット GUI 版" | |
5798 | |
5799 msgid "" | |
5800 "\n" | |
1668 | 5801 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
7 | 5802 msgstr "" |
5803 "\n" | |
5804 "MS-Windows 32 ビット GUI 版" | |
5805 | |
5806 msgid " in Win32s mode" | |
5807 msgstr " in Win32s モード" | |
5808 | |
5809 msgid " with OLE support" | |
5810 msgstr " with OLE サポート" | |
5811 | |
5812 msgid "" | |
5813 "\n" | |
2751 | 5814 "MS-Windows 64-bit console version" |
5815 msgstr "" | |
5816 "\n" | |
5817 "MS-Windows 64 ビット コンソール 版" | |
5818 | |
5819 msgid "" | |
5820 "\n" | |
1668 | 5821 "MS-Windows 32-bit console version" |
7 | 5822 msgstr "" |
5823 "\n" | |
5824 "MS-Windows 32 ビット コンソール 版" | |
5825 | |
5826 msgid "" | |
5827 "\n" | |
1668 | 5828 "MS-Windows 16-bit version" |
7 | 5829 msgstr "" |
5830 "\n" | |
5831 "MS-Windows 16 ビット 版" | |
5832 | |
5833 msgid "" | |
5834 "\n" | |
1668 | 5835 "32-bit MS-DOS version" |
7 | 5836 msgstr "" |
5837 "\n" | |
5838 "32 ビット MS-DOS 版" | |
5839 | |
5840 msgid "" | |
5841 "\n" | |
1668 | 5842 "16-bit MS-DOS version" |
7 | 5843 msgstr "" |
5844 "\n" | |
5845 "16 ビット MS-DOS 版" | |
5846 | |
5847 msgid "" | |
5848 "\n" | |
5849 "MacOS X (unix) version" | |
5850 msgstr "" | |
5851 "\n" | |
5852 "MacOS X (unix) 版" | |
5853 | |
5854 msgid "" | |
5855 "\n" | |
5856 "MacOS X version" | |
5857 msgstr "" | |
5858 "\n" | |
5859 "MacOS X 版" | |
5860 | |
5861 msgid "" | |
5862 "\n" | |
5863 "MacOS version" | |
5864 msgstr "" | |
5865 "\n" | |
5866 "MacOS 版" | |
5867 | |
5868 msgid "" | |
5869 "\n" | |
2751 | 5870 "OpenVMS version" |
5871 msgstr "" | |
5872 "\n" | |
5873 "OpenVMS 版" | |
5874 | |
5875 msgid "" | |
5876 "\n" | |
7 | 5877 "Included patches: " |
5878 msgstr "" | |
5879 "\n" | |
5880 "適用済パッチ: " | |
5881 | |
2751 | 5882 msgid "" |
5883 "\n" | |
5884 "Extra patches: " | |
5885 msgstr "" | |
5886 "\n" | |
5887 "追加拡張パッチ: " | |
5888 | |
7 | 5889 msgid "Modified by " |
5890 msgstr "Modified by " | |
5891 | |
5892 msgid "" | |
5893 "\n" | |
5894 "Compiled " | |
5895 msgstr "" | |
5896 "\n" | |
5897 "Compiled " | |
5898 | |
5899 msgid "by " | |
5900 msgstr "by " | |
5901 | |
5902 msgid "" | |
5903 "\n" | |
5904 "Huge version " | |
5905 msgstr "" | |
5906 "\n" | |
5907 "Huge 版 " | |
5908 | |
5909 msgid "" | |
5910 "\n" | |
5911 "Big version " | |
5912 msgstr "" | |
5913 "\n" | |
5914 "Big 版 " | |
5915 | |
5916 msgid "" | |
5917 "\n" | |
5918 "Normal version " | |
5919 msgstr "" | |
5920 "\n" | |
5921 "通常 版 " | |
5922 | |
5923 msgid "" | |
5924 "\n" | |
5925 "Small version " | |
5926 msgstr "" | |
5927 "\n" | |
5928 "Small 版 " | |
5929 | |
5930 msgid "" | |
5931 "\n" | |
5932 "Tiny version " | |
5933 msgstr "" | |
5934 "\n" | |
5935 "Tiny 版 " | |
5936 | |
5937 msgid "without GUI." | |
5938 msgstr "without GUI." | |
5939 | |
5940 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
5941 msgstr "with GTK2-GNOME GUI." | |
5942 | |
5943 msgid "with GTK2 GUI." | |
5944 msgstr "with GTK2 GUI." | |
5945 | |
5946 msgid "with X11-Motif GUI." | |
5947 msgstr "with X11-Motif GUI." | |
5948 | |
5949 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
5950 msgstr "with X11-neXtaw GUI." | |
5951 | |
5952 msgid "with X11-Athena GUI." | |
5953 msgstr "with X11-Athena GUI." | |
5954 | |
5955 msgid "with Photon GUI." | |
5956 msgstr "with Photon GUI." | |
5957 | |
5958 msgid "with GUI." | |
5959 msgstr "with GUI." | |
5960 | |
5961 msgid "with Carbon GUI." | |
5962 msgstr "with Carbon GUI." | |
5963 | |
5964 msgid "with Cocoa GUI." | |
5965 msgstr "with Cocoa GUI." | |
5966 | |
5967 msgid "with (classic) GUI." | |
5968 msgstr "with (クラシック) GUI." | |
5969 | |
5970 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
5971 msgstr " 機能の一覧 有効(+)/無効(-)\n" | |
5972 | |
5973 msgid " system vimrc file: \"" | |
5974 msgstr " システム vimrc: \"" | |
5975 | |
5976 msgid " user vimrc file: \"" | |
5977 msgstr " ユーザ vimrc: \"" | |
5978 | |
5979 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
5980 msgstr " 第2ユーザ vimrc: \"" | |
5981 | |
5982 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
5983 msgstr " 第3ユーザ vimrc: \"" | |
5984 | |
5985 msgid " user exrc file: \"" | |
5986 msgstr " ユーザ exrc: \"" | |
5987 | |
5988 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
5989 msgstr " 第2ユーザ exrc: \"" | |
5990 | |
5991 msgid " system gvimrc file: \"" | |
5992 msgstr " システム gvimrc: \"" | |
5993 | |
5994 msgid " user gvimrc file: \"" | |
5995 msgstr " ユーザ gvimrc: \"" | |
5996 | |
5997 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
5998 msgstr " 第2ユーザ gvimrc: \"" | |
5999 | |
6000 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
6001 msgstr " 第3ユーザ gvimrc: \"" | |
6002 | |
6003 msgid " system menu file: \"" | |
6004 msgstr " システムメニュー: \"" | |
6005 | |
6006 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
6007 msgstr " 省略時の $VIM: \"" | |
6008 | |
6009 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
6010 msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \"" | |
6011 | |
6012 msgid "Compilation: " | |
6013 msgstr "コンパイル: " | |
6014 | |
6015 msgid "Compiler: " | |
6016 msgstr "コンパイラ: " | |
6017 | |
6018 msgid "Linking: " | |
6019 msgstr "リンク: " | |
6020 | |
6021 msgid " DEBUG BUILD" | |
6022 msgstr "デバッグビルド" | |
6023 | |
6024 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
6025 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
6026 | |
6027 msgid "version " | |
6028 msgstr "version " | |
6029 | |
6030 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
6031 msgstr "by Bram Moolenaar 他." | |
6032 | |
6033 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
6034 msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です" | |
6035 | |
6036 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
6037 msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!" | |
6038 | |
6039 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
6040 msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> " | |
6041 | |
6042 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
6043 msgstr "終了するには :q<Enter> " | |
6044 | |
6045 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
6046 msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> " | |
6047 | |
179 | 6048 msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
6049 msgstr "バージョン情報は :help version7<Enter> " | |
6050 | |
7 | 6051 msgid "Running in Vi compatible mode" |
6052 msgstr "Vi互換モードで動作中" | |
6053 | |
6054 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
6055 msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> " | |
6056 | |
6057 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
6058 msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>" | |
6059 | |
6060 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
6061 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→孤児 を参照して下さい " | |
6062 | |
6063 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
6064 msgstr "モード無で実行中, タイプした文字が挿入されます" | |
6065 | |
6066 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
4186 | 6067 msgstr "メニューの 編集→全体設定→挿入(初心者)モード切替 " |
7 | 6068 |
6069 msgid " for two modes " | |
6070 msgstr " でモード有に " | |
6071 | |
6072 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
6073 msgstr "メニューの 編集→全体設定→Vi互換モード切替 " | |
6074 | |
6075 msgid " for Vim defaults " | |
6076 msgstr " でVimとして動作 " | |
6077 | |
6078 msgid "Sponsor Vim development!" | |
6079 msgstr "Vimの開発を応援してください!" | |
6080 | |
6081 msgid "Become a registered Vim user!" | |
6082 msgstr "Vimの登録ユーザになってください!" | |
6083 | |
6084 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
6085 msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> " | |
6086 | |
6087 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
6088 msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> " | |
6089 | |
6090 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
6091 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→スポンサー/登録 を参照して下さい " | |
6092 | |
6093 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
6094 msgstr " 警告: Windows 95/98/Me を検出 " | |
6095 | |
6096 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
6097 msgstr " 詳細な情報は :help windows95<Enter> " | |
6098 | |
836 | 6099 msgid "Already only one window" |
6100 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません" | |
6101 | |
7 | 6102 msgid "E441: There is no preview window" |
6103 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません" | |
6104 | |
6105 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
6106 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません" | |
6107 | |
6108 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
6109 msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません" | |
6110 | |
6111 msgid "E444: Cannot close last window" | |
6112 msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません" | |
6113 | |
2751 | 6114 msgid "E813: Cannot close autocmd window" |
6115 msgstr "E813: autocmdウィンドウは閉じられません" | |
6116 | |
6117 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
6118 msgstr "E814: autocmdウィンドウしか残らないため、ウィンドウは閉じられません" | |
6119 | |
7 | 6120 msgid "E445: Other window contains changes" |
6121 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります" | |
6122 | |
6123 msgid "E446: No file name under cursor" | |
6124 msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません" | |
6125 | |
6126 #, c-format | |
6127 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
6128 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" | |
4186 | 6129 |
6130 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
6131 msgstr "複数のVimで編集する (&M)" | |
6132 | |
6133 msgid "Edit with single &Vim" | |
6134 msgstr "1つのVimで編集する (&V)" | |
6135 | |
6136 msgid "Diff with Vim" | |
6137 msgstr "Vimで差分を表示する" | |
6138 | |
6139 msgid "Edit with &Vim" | |
6140 msgstr "Vimで編集する (&V)" | |
6141 | |
6142 #. Now concatenate | |
6143 msgid "Edit with existing Vim - " | |
6144 msgstr "起動済のVimで編集する - " | |
6145 | |
6146 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6147 msgstr "選択したファイルをVimで編集する" | |
6148 | |
6149 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
6150 msgstr "プロセスの作成に失敗: gvimが環境変数PATH上にあるか確認してください!" | |
6151 | |
6152 msgid "gvimext.dll error" | |
6153 msgstr "gvimext.dll エラー" | |
6154 | |
6155 msgid "Path length too long!" | |
6156 msgstr "パスが長すぎます!" | |
6157 | |
6158 msgid "--No lines in buffer--" | |
6159 msgstr "--バッファに行がありません--" | |
6160 | |
6161 #. | |
6162 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
6163 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
6164 #. | |
6165 msgid "E470: Command aborted" | |
6166 msgstr "E470: コマンドが中断されました" | |
6167 | |
6168 msgid "E471: Argument required" | |
6169 msgstr "E471: 引数が必要です" | |
6170 | |
6171 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
6172 msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません" | |
6173 | |
6174 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
6175 msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる" | |
6176 | |
6177 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
6178 msgstr "" | |
6179 "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません" | |
6180 | |
6181 msgid "E171: Missing :endif" | |
6182 msgstr "E171: :endif がありません" | |
6183 | |
6184 msgid "E600: Missing :endtry" | |
6185 msgstr "E600: :endtry がありません" | |
6186 | |
6187 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
6188 msgstr "E170: :endwhile がありません" | |
6189 | |
6190 msgid "E170: Missing :endfor" | |
6191 msgstr "E170: :endfor がありません" | |
6192 | |
6193 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
6194 msgstr "E588: :while のない :endwhile があります" | |
6195 | |
6196 msgid "E588: :endfor without :for" | |
6197 msgstr "E588: :endfor のない :for があります" | |
6198 | |
6199 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
6200 msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)" | |
6201 | |
6202 msgid "E472: Command failed" | |
6203 msgstr "E472: コマンドが失敗しました" | |
6204 | |
6205 #, c-format | |
6206 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
6207 msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s" | |
6208 | |
6209 #, c-format | |
6210 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
6211 msgstr "E235: 未知のフォント: %s" | |
6212 | |
6213 #, c-format | |
6214 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
6215 msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません" | |
6216 | |
6217 msgid "E473: Internal error" | |
6218 msgstr "E473: 内部エラーです" | |
6219 | |
6220 msgid "Interrupted" | |
6221 msgstr "割込まれました" | |
6222 | |
6223 msgid "E14: Invalid address" | |
6224 msgstr "E14: 無効なアドレスです" | |
6225 | |
6226 msgid "E474: Invalid argument" | |
6227 msgstr "E474: 無効な引数です" | |
6228 | |
6229 #, c-format | |
6230 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
6231 msgstr "E475: 無効な引数です: %s" | |
6232 | |
6233 #, c-format | |
6234 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
6235 msgstr "E15: 無効な式です: %s" | |
6236 | |
6237 msgid "E16: Invalid range" | |
6238 msgstr "E16: 無効な範囲です" | |
6239 | |
6240 msgid "E476: Invalid command" | |
6241 msgstr "E476: 無効なコマンドです" | |
6242 | |
6243 #, c-format | |
6244 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
6245 msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです" | |
6246 | |
6247 #, c-format | |
6248 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
6249 msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました" | |
6250 | |
6251 #, c-format | |
6252 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
6253 msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした" | |
6254 | |
6255 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
6256 msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました" | |
6257 | |
6258 msgid "E20: Mark not set" | |
6259 msgstr "E20: マークは設定されていません" | |
6260 | |
6261 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
6262 msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので, 変更できません" | |
6263 | |
6264 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6265 msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます" | |
6266 | |
6267 msgid "E23: No alternate file" | |
6268 msgstr "E23: 副ファイルはありません" | |
6269 | |
6270 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6271 msgstr "E24: そのような短縮入力はありません" | |
6272 | |
6273 msgid "E477: No ! allowed" | |
6274 msgstr "E477: ! は許可されていません" | |
6275 | |
6276 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
6277 msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています" | |
6278 | |
6279 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6280 msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
6281 | |
6282 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6283 msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
6284 | |
6285 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6286 msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
6287 | |
6288 #, c-format | |
6289 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
6290 msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s" | |
6291 | |
6292 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6293 msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません" | |
6294 | |
6295 msgid "E30: No previous command line" | |
6296 msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません" | |
6297 | |
6298 msgid "E31: No such mapping" | |
6299 msgstr "E31: そのようなマッピングはありません" | |
6300 | |
6301 msgid "E479: No match" | |
6302 msgstr "E479: 該当はありません" | |
6303 | |
6304 #, c-format | |
6305 msgid "E480: No match: %s" | |
6306 msgstr "E480: 該当はありません: %s" | |
6307 | |
6308 msgid "E32: No file name" | |
6309 msgstr "E32: ファイル名がありません" | |
6310 | |
6311 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6312 msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません" | |
6313 | |
6314 msgid "E34: No previous command" | |
6315 msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません" | |
6316 | |
6317 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6318 msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません" | |
6319 | |
6320 msgid "E481: No range allowed" | |
6321 msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません" | |
6322 | |
6323 msgid "E36: Not enough room" | |
6324 msgstr "E36: ウィンドウに十分な高さもしくは幅がありません" | |
6325 | |
6326 #, c-format | |
6327 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
6328 msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバはありません" | |
6329 | |
6330 #, c-format | |
6331 msgid "E482: Can't create file %s" | |
6332 msgstr "E482: ファイル %s を作成できません" | |
6333 | |
6334 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
6335 msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません" | |
6336 | |
6337 #, c-format | |
6338 msgid "E484: Can't open file %s" | |
6339 msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません" | |
6340 | |
6341 #, c-format | |
6342 msgid "E485: Can't read file %s" | |
6343 msgstr "E485: ファイル %s を読込めません" | |
6344 | |
6345 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
6346 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)" | |
6347 | |
6348 msgid "E38: Null argument" | |
6349 msgstr "E38: 引数が空です" | |
6350 | |
6351 msgid "E39: Number expected" | |
6352 msgstr "E39: 数値が要求されています" | |
6353 | |
6354 #, c-format | |
6355 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6356 msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません" | |
6357 | |
6358 msgid "E233: cannot open display" | |
6359 msgstr "E233: ディスプレイを開けません" | |
6360 | |
6361 msgid "E41: Out of memory!" | |
6362 msgstr "E41: メモリが尽き果てました!" | |
6363 | |
6364 msgid "Pattern not found" | |
6365 msgstr "パターンは見つかりませんでした" | |
6366 | |
6367 #, c-format | |
6368 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6369 msgstr "E486: パターンは見つかりませんでした: %s" | |
6370 | |
6371 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6372 msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません" | |
6373 | |
6374 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6375 msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません" | |
6376 | |
6377 msgid "E42: No Errors" | |
6378 msgstr "E42: エラーはありません" | |
6379 | |
6380 msgid "E776: No location list" | |
6381 msgstr "E776: 場所リストはありません" | |
6382 | |
6383 msgid "E43: Damaged match string" | |
6384 msgstr "E43: 該当文字列が破損しています" | |
6385 | |
6386 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6387 msgstr "E44: 不正な正規表現プログラムです" | |
6388 | |
6389 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6390 msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)" | |
6391 | |
6392 #, c-format | |
6393 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
6394 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません" | |
6395 | |
6396 #, c-format | |
6397 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6398 msgstr "E794: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません" | |
6399 | |
6400 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6401 msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました" | |
6402 | |
6403 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6404 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません" | |
6405 | |
6406 msgid "E523: Not allowed here" | |
6407 msgstr "E523: ここでは許可されません" | |
6408 | |
6409 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6410 msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません" | |
6411 | |
6412 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6413 msgstr "E49: 無効なスクロール量です" | |
6414 | |
6415 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6416 msgstr "E91: 'shell' オプションが空です" | |
6417 | |
6418 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6419 msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした" | |
6420 | |
6421 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6422 msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです" | |
6423 | |
6424 msgid "E73: tag stack empty" | |
6425 msgstr "E73: タグスタックが空です" | |
6426 | |
6427 msgid "E74: Command too complex" | |
6428 msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます" | |
6429 | |
6430 msgid "E75: Name too long" | |
6431 msgstr "E75: 名前が長過ぎます" | |
6432 | |
6433 msgid "E76: Too many [" | |
6434 msgstr "E76: [ が多過ぎます" | |
6435 | |
6436 msgid "E77: Too many file names" | |
6437 msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます" | |
6438 | |
6439 msgid "E488: Trailing characters" | |
6440 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります" | |
6441 | |
6442 msgid "E78: Unknown mark" | |
6443 msgstr "E78: 未知のマーク" | |
6444 | |
6445 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6446 msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません" | |
6447 | |
6448 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6449 msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません" | |
6450 | |
6451 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6452 msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません" | |
6453 | |
6454 msgid "E80: Error while writing" | |
6455 msgstr "E80: 書込み中のエラー" | |
6456 | |
6457 msgid "Zero count" | |
6458 msgstr "ゼロカウント" | |
6459 | |
6460 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6461 msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました" | |
6462 | |
6463 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6464 msgstr "E449: 無効な式を受け取りました" | |
6465 | |
6466 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6467 msgstr "E463: 領域が保護されているので, 変更できません" | |
6468 | |
6469 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
6470 msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません" | |
6471 | |
6472 #, c-format | |
6473 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6474 msgstr "E685: 内部エラーです: %s" | |
6475 | |
6476 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
6477 msgstr "E363: パターンが 'maxmempattern' 以上のメモリを使用します" | |
6478 | |
6479 msgid "E749: empty buffer" | |
6480 msgstr "E749: バッファが空です" | |
6481 | |
6482 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
6483 msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です" | |
6484 | |
6485 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
6486 msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています" | |
6487 | |
6488 #, c-format | |
6489 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
6490 msgstr "E764: オプション '%s' は設定されていません" | |
6491 | |
6492 msgid "E850: Invalid register name" | |
6493 msgstr "E850: 無効なレジスタ名です" | |
6494 | |
6495 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
6496 msgstr "上まで検索したので下に戻ります" | |
6497 | |
6498 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
6499 msgstr "下まで検索したので上に戻ります" | |
6500 | |
6501 #, c-format | |
6502 msgid "Need encryption key for \"%s\"" | |
6503 msgstr "暗号キーが必要です: \"%s\"" | |
6504 | |
6505 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
6506 msgstr "OutputObject属性を消せません" | |
6507 | |
6508 msgid "softspace must be an integer" | |
6509 msgstr "softspace は integer でなければなりません" | |
6510 | |
6511 msgid "invalid attribute" | |
6512 msgstr "無効な属性です" | |
6513 | |
6514 msgid "writelines() requires list of strings" | |
6515 msgstr "writelines() には文字列のリストが必要です" | |
6516 | |
6517 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
6518 msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化エラー" | |
6519 | |
6520 msgid "no such buffer" | |
6521 msgstr "そのようなバッファはありません" | |
6522 | |
6523 msgid "empty keys are not allowed" | |
6524 msgstr "空のキーは許可されていません" | |
6525 | |
6526 msgid "failed to add key to dictionary" | |
6527 msgstr "辞書へのキーの追加に失敗しました" | |
6528 | |
6529 msgid "Cannot delete DictionaryObject attributes" | |
6530 msgstr "DictionaryObject属性を消せません" | |
6531 | |
6532 msgid "Cannot modify fixed dictionary" | |
6533 msgstr "固定された辞書は変更できません" | |
6534 | |
6535 msgid "Only boolean objects are allowed" | |
6536 msgstr "booleanオブジェクトだけが許可されています" | |
6537 | |
6538 msgid "Cannot set this attribute" | |
6539 msgstr "この属性は設定できません" | |
6540 | |
6541 msgid "no such key in dictionary" | |
6542 msgstr "辞書にそのようなキーはありません" | |
6543 | |
6544 msgid "dict is locked" | |
6545 msgstr "辞書はロックされています" | |
6546 | |
6547 msgid "internal error: failed to get vim list item" | |
6548 msgstr "内部エラー: vimのリスト要素の取得に失敗しました" | |
6549 | |
6550 msgid "list is locked" | |
6551 msgstr "リストはロックされています" | |
6552 | |
6553 msgid "Failed to add item to list" | |
6554 msgstr "リストへの要素追加に失敗しました" | |
6555 | |
6556 msgid "internal error: no vim list item" | |
6557 msgstr "内部エラー: vimのリスト要素がありません" | |
6558 | |
6559 msgid "can only assign lists to slice" | |
6560 msgstr "スライスにはリストだけが代入できます" | |
6561 | |
6562 msgid "internal error: failed to add item to list" | |
6563 msgstr "内部エラー: リストへの要素追加に失敗しました" | |
6564 | |
6565 msgid "can only concatenate with lists" | |
6566 msgstr "リストとのみ接続できます" | |
6567 | |
6568 msgid "Cannot modify fixed list" | |
6569 msgstr "固定されたリストは変更できません" | |
6570 | |
6571 msgid "'self' argument must be a dictionary" | |
6572 msgstr "'self' 引数は辞書型の値でなければなりません" | |
6573 | |
6574 msgid "failed to run function" | |
6575 msgstr "関数の実行に失敗しました" | |
6576 | |
6577 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
6578 msgstr "削除されたウィンドウを参照しようとしました" | |
6579 | |
6580 msgid "readonly attribute" | |
6581 msgstr "読込専用属性" | |
6582 | |
6583 msgid "cursor position outside buffer" | |
6584 msgstr "カーソル位置がバッファの外側です" | |
6585 | |
6586 #, c-format | |
6587 msgid "<window object (deleted) at %p>" | |
6588 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (消去済み) %p>" | |
6589 | |
6590 #, c-format | |
6591 msgid "<window object (unknown) at %p>" | |
6592 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (不明) %p>" | |
6593 | |
6594 #, c-format | |
6595 msgid "<window %d>" | |
6596 msgstr "<ウィンドウ %d>" | |
6597 | |
6598 msgid "no such window" | |
6599 msgstr "そのようなウィンドウはありません" | |
6600 | |
6601 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
6602 msgstr "削除されたバッファを参照しようとしました" | |
6603 | |
6604 msgid "unable to convert to vim structure" | |
6605 msgstr "vimの構造体に変換できません" | |
6606 | |
6607 msgid "NULL reference passed" | |
6608 msgstr "NULL参照が渡されました" | |
6609 | |
6610 msgid "internal error: invalid value type" | |
6611 msgstr "内部エラー: 無効な値型です" |