7
|
1 # Japanese translation for Vim vim:set foldmethod=marker:
|
|
2 #
|
|
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
5 #
|
656
|
6 # MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>, 2001-6.
|
816
|
7 # Last Change: 28-Mar-2006.
|
7
|
8 #
|
|
9 msgid ""
|
|
10 msgstr ""
|
179
|
11 "Project-Id-Version: Vim 7.0\n"
|
816
|
12 "POT-Creation-Date: 2006-03-28 20:12+0900\n"
|
|
13 "PO-Revision-Date: 2006-03-28 21:10+0900\n"
|
7
|
14 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n"
|
|
15 "Language-Team: MURAOKA Taro <koron@tka.att.ne.jp>\n"
|
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
|
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
19
|
|
20 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
21 msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..."
|
|
22
|
|
23 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
24 msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..."
|
|
25
|
|
26 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
27 msgstr "E515: 解放されたバッファはありません"
|
|
28
|
|
29 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
30 msgstr "E516: 削除されたバッファはありません"
|
|
31
|
|
32 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
33 msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません"
|
|
34
|
|
35 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
36 msgstr "1 個のバッファが解放されました"
|
|
37
|
|
38 #, c-format
|
|
39 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
40 msgstr "%d 個のバッファが解放されました"
|
|
41
|
|
42 msgid "1 buffer deleted"
|
|
43 msgstr "1 個のバッファが削除されました"
|
|
44
|
|
45 #, c-format
|
|
46 msgid "%d buffers deleted"
|
|
47 msgstr "%d 個のバッファが削除されました"
|
|
48
|
|
49 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
50 msgstr "1 個のバッファが破棄されました"
|
|
51
|
|
52 #, c-format
|
|
53 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
54 msgstr "%d 個のバッファが破棄されました"
|
|
55
|
|
56 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
57 msgstr "E84: 変更されたバッファはありません"
|
|
58
|
|
59 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
60 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
61 msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません"
|
|
62
|
|
63 #, c-format
|
|
64 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
65 msgstr "E86: バッファ %ld はありません"
|
|
66
|
|
67 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
68 msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません"
|
|
69
|
|
70 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
71 msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません"
|
|
72
|
|
73 #, c-format
|
|
74 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
75 msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)"
|
|
76
|
|
77 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
78 msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません"
|
|
79
|
|
80 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
179
|
81 msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます"
|
|
82
|
7
|
83 #, c-format
|
|
84 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
85 msgstr "E92: バッファ %ld がみつかりません"
|
|
86
|
|
87 #, c-format
|
|
88 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
89 msgstr "E93: %s に複数の該当がありました"
|
|
90
|
|
91 #, c-format
|
|
92 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
93 msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした"
|
|
94
|
|
95 #, c-format
|
|
96 msgid "line %ld"
|
|
97 msgstr "行 %ld"
|
|
98
|
|
99 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
100 msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります"
|
|
101
|
|
102 msgid " [Modified]"
|
|
103 msgstr " [変更あり]"
|
|
104
|
|
105 msgid "[Not edited]"
|
|
106 msgstr "[未編集]"
|
|
107
|
|
108 msgid "[New file]"
|
|
109 msgstr "[新ファイル]"
|
|
110
|
|
111 msgid "[Read errors]"
|
|
112 msgstr "[読込エラー]"
|
|
113
|
|
114 msgid "[readonly]"
|
|
115 msgstr "[読込専用]"
|
|
116
|
|
117 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
118 msgstr "1 行 --%d%%--"
|
|
119
|
|
120 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
121 msgstr "%ld 行 --%d%%--"
|
|
122
|
|
123 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
124 msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col "
|
|
125
|
179
|
126 msgid "[No Name]"
|
|
127 msgstr "[無名]"
|
7
|
128
|
|
129 #. must be a help buffer
|
|
130 msgid "help"
|
|
131 msgstr "ヘルプ"
|
|
132
|
816
|
133 msgid "[Help]"
|
7
|
134 msgstr "[ヘルプ]"
|
|
135
|
|
136 msgid "[Preview]"
|
|
137 msgstr "[プレビュー]"
|
|
138
|
|
139 msgid "All"
|
|
140 msgstr "全て"
|
|
141
|
|
142 msgid "Bot"
|
|
143 msgstr "末尾"
|
|
144
|
|
145 msgid "Top"
|
|
146 msgstr "先頭"
|
|
147
|
|
148 msgid ""
|
|
149 "\n"
|
|
150 "# Buffer list:\n"
|
|
151 msgstr ""
|
|
152 "\n"
|
|
153 "# バッファリスト:\n"
|
|
154
|
656
|
155 msgid "[Location List]"
|
|
156 msgstr "[場所リスト]"
|
|
157
|
816
|
158 msgid "[Quickfix List]"
|
|
159 msgstr "[Quickfixリスト]"
|
7
|
160
|
|
161 msgid ""
|
|
162 "\n"
|
|
163 "--- Signs ---"
|
|
164 msgstr ""
|
|
165 "\n"
|
|
166 "--- サイン ---"
|
|
167
|
|
168 #, c-format
|
|
169 msgid "Signs for %s:"
|
|
170 msgstr "%s のサイン:"
|
|
171
|
|
172 #, c-format
|
|
173 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
174 msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s"
|
|
175
|
|
176 #, c-format
|
|
177 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
178 msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません"
|
|
179
|
|
180 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
181 msgstr "E97: 差分を作成できません "
|
|
182
|
|
183 msgid "Patch file"
|
|
184 msgstr "パッチファイル"
|
|
185
|
|
186 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
187 msgstr "E98: diffの出力を読込めません"
|
|
188
|
|
189 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
190 msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません"
|
|
191
|
|
192 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
193 msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません"
|
|
194
|
|
195 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
196 msgstr ""
|
|
197 "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません"
|
|
198
|
|
199 #, c-format
|
|
200 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
201 msgstr "E102: バッファ \"%s\" がみつかりません"
|
|
202
|
|
203 #, c-format
|
|
204 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
205 msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません"
|
|
206
|
|
207 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
208 msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません"
|
|
209
|
|
210 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
211 msgstr "E544: キーマップファイルがみつかりません"
|
|
212
|
|
213 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
214 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません"
|
|
215
|
|
216 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
217 msgstr " キーワード補完 (^N^P)"
|
|
218
|
|
219 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
656
|
220 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
|
|
221 msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
|
7
|
222
|
|
223 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
224 msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)"
|
|
225
|
|
226 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
227 msgstr "ファイル名補完 (^F^N^P)"
|
|
228
|
|
229 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
230 msgstr " タグ補完 (^]^N^P)"
|
|
231
|
|
232 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
233 msgstr " パスパターン補完 (^N^P)"
|
|
234
|
|
235 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
236 msgstr " 定義補完 (^D^N^P)"
|
|
237
|
|
238 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
239 msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)"
|
|
240
|
|
241 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
242 msgstr " シソーラス補完 (^T^N^P)"
|
|
243
|
|
244 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
245 msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)"
|
|
246
|
179
|
247 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
248 msgstr " ユーザ定義補完 (^U^N^P)"
|
|
249
|
656
|
250 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
251 msgstr " オムニ補完 (^O^N^P)"
|
|
252
|
|
253 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
|
|
254 msgstr " 綴り修正候補 (^S^N^P)"
|
|
255
|
|
256 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
257 msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)"
|
|
258
|
7
|
259 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
260 msgstr "段落の最後にヒット"
|
|
261
|
656
|
262 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
263 msgstr "'dictionary' オプションが空です"
|
|
264
|
7
|
265 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
266 msgstr "'thesaurus' オプションが空です"
|
|
267
|
|
268 #, c-format
|
|
269 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
270 msgstr "辞書をスキャン中: %s"
|
|
271
|
|
272 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
273 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)"
|
|
274
|
|
275 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
276 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)"
|
|
277
|
|
278 #, c-format
|
|
279 msgid "Scanning: %s"
|
|
280 msgstr "スキャン中: %s"
|
|
281
|
|
282 msgid "Scanning tags."
|
|
283 msgstr "タグをスキャン中."
|
|
284
|
|
285 msgid " Adding"
|
|
286 msgstr " 追加中"
|
|
287
|
|
288 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
289 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
290 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
291 #.
|
|
292 msgid "-- Searching..."
|
|
293 msgstr "-- 検索中..."
|
|
294
|
|
295 msgid "Back at original"
|
|
296 msgstr "始めに戻る"
|
|
297
|
|
298 msgid "Word from other line"
|
|
299 msgstr "他の行の単語"
|
|
300
|
|
301 msgid "The only match"
|
|
302 msgstr "唯一の該当"
|
|
303
|
|
304 #, c-format
|
|
305 msgid "match %d of %d"
|
|
306 msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)"
|
|
307
|
|
308 #, c-format
|
|
309 msgid "match %d"
|
|
310 msgstr "%d 番目の該当"
|
|
311
|
179
|
312 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
313 msgstr "E18: 予期せぬ文字が :let にありました"
|
|
314
|
|
315 #, c-format
|
|
316 msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
317 msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld"
|
|
318
|
|
319 #, c-format
|
|
320 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
321 msgstr "E121: 未定義の変数です: %s"
|
|
322
|
|
323 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
324 msgstr "E111: ']' がみつかりません"
|
|
325
|
|
326 #, c-format
|
|
327 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
328 msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません"
|
|
329
|
|
330 #, c-format
|
656
|
331 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
179
|
332 msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません"
|
|
333
|
|
334 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
335 msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません"
|
|
336
|
|
337 msgid "E714: List required"
|
|
338 msgstr "E471: リスト型が必要です"
|
|
339
|
|
340 msgid "E715: Dictionary required"
|
|
341 msgstr "E715: 辞書型が必要です"
|
|
342
|
|
343 #, c-format
|
|
344 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
345 msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s"
|
|
346
|
|
347 #, c-format
|
|
348 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
349 msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s"
|
|
350
|
|
351 #, c-format
|
|
352 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
353 msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください"
|
|
354
|
|
355 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
356 msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します"
|
|
357
|
|
358 msgid "E718: Funcref required"
|
|
359 msgstr "E718: 関数参照型が要求されます"
|
|
360
|
|
361 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
362 msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません"
|
|
363
|
|
364 #, c-format
|
|
365 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
366 msgstr "E734: 異なった型の変数です %s="
|
|
367
|
|
368 #, c-format
|
|
369 msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
370 msgstr "E130: 未知の関数です: %s"
|
|
371
|
656
|
372 #, c-format
|
|
373 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
374 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s"
|
|
375
|
179
|
376 msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
377 msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです"
|
|
378
|
|
379 msgid "E688: More targets than List items"
|
|
380 msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです"
|
|
381
|
|
382 msgid "Double ; in list of variables"
|
|
383 msgstr "リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました"
|
|
384
|
|
385 #, c-format
|
|
386 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
387 msgstr "E738: %s の値を一覧表示できません"
|
|
388
|
|
389 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
|
390 msgstr "E689: リスト型と辞書型以外はインデックス指定できません"
|
|
391
|
|
392 msgid "E708: [:] must come last"
|
|
393 msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません"
|
|
394
|
|
395 msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
396 msgstr "E709: [:] にはリスト型の値が必要です"
|
|
397
|
|
398 msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
399 msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります"
|
|
400
|
|
401 msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
402 msgstr "E711: リスト型変数に十分な数の要素がありません"
|
|
403
|
|
404 #
|
|
405 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
406 msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません"
|
|
407
|
7
|
408 #, c-format
|
|
409 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
410 msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s"
|
|
411
|
|
412 #, c-format
|
|
413 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
414 msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\""
|
|
415
|
179
|
416 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
417 msgstr "E743: (アンチ)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます"
|
|
418
|
7
|
419 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
420 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません"
|
|
421
|
179
|
422 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
423 msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません"
|
|
424
|
|
425 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
|
|
426 msgstr "E692: リスト型には無効な操作です"
|
|
427
|
|
428 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
429 msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません"
|
|
430
|
|
431 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
432 msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です"
|
|
433
|
|
434 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
|
435 msgstr "E693: 関数参照型は関数参照型としか比較できません"
|
|
436
|
|
437 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
438 msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です"
|
|
439
|
7
|
440 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
441 msgstr "E110: ')' がみつかりません"
|
|
442
|
179
|
443 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
444 msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません"
|
|
445
|
7
|
446 #, c-format
|
|
447 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
448 msgstr "E112: オプション名がありません: %s"
|
|
449
|
|
450 #, c-format
|
|
451 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
452 msgstr "E113: 未知のオプションです: %s"
|
|
453
|
|
454 #, c-format
|
|
455 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
456 msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s"
|
|
457
|
|
458 #, c-format
|
|
459 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
460 msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s"
|
|
461
|
179
|
462 #, c-format
|
|
463 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
464 msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s"
|
|
465
|
|
466 #, c-format
|
|
467 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
468 msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s"
|
|
469
|
|
470 #, c-format
|
|
471 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
472 msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s"
|
|
473
|
656
|
474 #, c-format
|
|
475 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
476 msgstr "E721: 辞書型に重複キーがあります: \"%s\""
|
179
|
477
|
|
478 #, c-format
|
|
479 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
480 msgstr "E722: 辞書型にカンマがありません: %s"
|
|
481
|
|
482 #, c-format
|
|
483 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
484 msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s"
|
|
485
|
|
486 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
487 msgstr "E724: 表示するには変数の入れ子が深過ぎます"
|
|
488
|
|
489 msgid "E699: Too many arguments"
|
|
490 msgstr "E699: が多過ぎます"
|
7
|
491
|
816
|
492 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
493 msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません"
|
|
494
|
7
|
495 #.
|
|
496 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
497 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
498 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
499 #.
|
|
500 msgid "&Ok"
|
|
501 msgstr "&Ok"
|
|
502
|
179
|
503 #, c-format
|
|
504 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
505 msgstr "E737: %s というキーは既に存在します"
|
|
506
|
7
|
507 #, c-format
|
|
508 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
509 msgstr "+-%s%3ld 行:"
|
|
510
|
179
|
511 #, c-format
|
|
512 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
513 msgstr "E700: 未知の関数です: %s"
|
|
514
|
7
|
515 msgid ""
|
|
516 "&OK\n"
|
|
517 "&Cancel"
|
|
518 msgstr ""
|
|
519 "決定(&O)\n"
|
|
520 "キャンセル(&C)"
|
|
521
|
|
522 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
523 msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました"
|
|
524
|
179
|
525 msgid "E745: Range not allowed"
|
|
526 msgstr "E745: 範囲指定は許可されていません"
|
|
527
|
|
528 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
529 msgstr "E701: len() には無効な型です"
|
|
530
|
|
531 msgid "E726: Stride is zero"
|
|
532 msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です"
|
|
533
|
|
534 msgid "E727: Start past end"
|
|
535 msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました"
|
|
536
|
|
537 msgid "<empty>"
|
|
538 msgstr "<空>"
|
|
539
|
7
|
540 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
541 msgstr "E240: Vim サーバへの接続がありません"
|
|
542
|
|
543 #, c-format
|
|
544 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
545 msgstr "E241: %s へ送ることができません"
|
|
546
|
179
|
547 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
548 msgstr "E277: サーバの応答がありません"
|
|
549
|
|
550 # Added at 10-Mar-2004.
|
|
551 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
552 msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)"
|
|
553
|
|
554 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
555 msgstr "E258: クライアントへ送ることができません"
|
|
556
|
|
557 msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
558 msgstr "E702: ソートの比較関数が失敗しました"
|
|
559
|
7
|
560 msgid "(Invalid)"
|
|
561 msgstr "(無効)"
|
|
562
|
179
|
563 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
564 msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました"
|
|
565
|
|
566 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
|
|
567 msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています。"
|
|
568
|
|
569 msgid "E745: Using a List as a number"
|
|
570 msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています"
|
|
571
|
|
572 msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
|
|
573 msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています"
|
|
574
|
|
575 msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
576 msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています"
|
|
577
|
|
578 msgid "E730: using List as a String"
|
|
579 msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています"
|
|
580
|
|
581 msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
582 msgstr "E731: 変数型を文字列として扱っています"
|
|
583
|
|
584 #, c-format
|
|
585 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
586 msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s"
|
|
587
|
|
588 #, c-format
|
656
|
589 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
590 msgstr "E705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s"
|
7
|
591
|
179
|
592 #, c-format
|
|
593 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
|
594 msgstr "E706: 変数の型が一致しません: %s"
|
|
595
|
|
596 #, c-format
|
|
597 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
598 msgstr "E741: 値がロックされています: %s"
|
|
599
|
|
600 msgid "Unknown"
|
|
601 msgstr "不明"
|
|
602
|
|
603 #, c-format
|
|
604 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
605 msgstr "E742: %s の値を変更できません"
|
|
606
|
|
607 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
608 msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます"
|
|
609
|
7
|
610 #, c-format
|
|
611 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
612 msgstr "E124: '(' がありません: %s"
|
|
613
|
|
614 #, c-format
|
|
615 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
616 msgstr "E125: 不正な引数です: %s"
|
|
617
|
|
618 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
619 msgstr "E126: :endfunction がありません"
|
|
620
|
179
|
621 #, c-format
|
|
622 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
623 msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s"
|
|
624
|
7
|
625 msgid "E129: Function name required"
|
|
626 msgstr "E129: 関数名が要求されます"
|
|
627
|
179
|
628 #, c-format
|
|
629 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
|
|
630 msgstr "E128: 関数名は大文字で始まるかコロンを含まなければなりません: %s"
|
|
631
|
7
|
632 #, c-format
|
|
633 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
634 msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です"
|
|
635
|
|
636 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
637 msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました"
|
|
638
|
|
639 #, c-format
|
|
640 msgid "calling %s"
|
|
641 msgstr "%s を実行中です"
|
|
642
|
|
643 #, c-format
|
|
644 msgid "%s aborted"
|
|
645 msgstr "%s が中断されました"
|
|
646
|
|
647 #, c-format
|
|
648 msgid "%s returning #%ld"
|
|
649 msgstr "%s が #%ld を返しました"
|
|
650
|
179
|
651 #, c-format
|
|
652 msgid "%s returning %s"
|
|
653 msgstr "%s が %s を返しました"
|
7
|
654
|
|
655 #, c-format
|
|
656 msgid "continuing in %s"
|
|
657 msgstr "%s の実行を継続中です"
|
|
658
|
|
659 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
660 msgstr "E133: 関数外に :return がありました"
|
|
661
|
|
662 msgid ""
|
|
663 "\n"
|
|
664 "# global variables:\n"
|
|
665 msgstr ""
|
|
666 "\n"
|
|
667 "# グローバル変数:\n"
|
|
668
|
656
|
669 msgid ""
|
|
670 "\n"
|
|
671 "\tLast set from "
|
|
672 msgstr ""
|
|
673 "\n"
|
|
674 "\tLast set from "
|
|
675
|
7
|
676 #, c-format
|
|
677 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
678 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o"
|
|
679
|
|
680 #, c-format
|
|
681 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
682 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o"
|
|
683
|
|
684 #, c-format
|
|
685 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
686 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o"
|
|
687
|
|
688 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
689 msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません"
|
|
690
|
|
691 msgid "1 line moved"
|
|
692 msgstr "1 行が移動されました"
|
|
693
|
|
694 #, c-format
|
|
695 msgid "%ld lines moved"
|
|
696 msgstr "%ld 行が移動されました"
|
|
697
|
|
698 #, c-format
|
|
699 msgid "%ld lines filtered"
|
|
700 msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました"
|
|
701
|
|
702 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
703 msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません"
|
|
704
|
|
705 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
706 msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n"
|
|
707
|
|
708 #, c-format
|
|
709 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
710 msgstr "%sviminfo: %s 行目: "
|
|
711
|
|
712 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
713 msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします"
|
|
714
|
|
715 #, c-format
|
|
716 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
717 msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中 "
|
|
718
|
|
719 msgid " info"
|
|
720 msgstr " 情報"
|
|
721
|
|
722 msgid " marks"
|
|
723 msgstr " マーク"
|
|
724
|
|
725 msgid " FAILED"
|
|
726 msgstr " 失敗"
|
|
727
|
|
728 #, c-format
|
|
729 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
730 msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s"
|
|
731
|
|
732 #, c-format
|
|
733 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
734 msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!"
|
|
735
|
|
736 #, c-format
|
|
737 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
738 msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中"
|
|
739
|
|
740 #. Write the info:
|
|
741 #, c-format
|
|
742 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
743 msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n"
|
|
744
|
|
745 msgid ""
|
|
746 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
747 "\n"
|
|
748 msgstr ""
|
|
749 "# 変更する際には十分注意してください!\n"
|
|
750 "\n"
|
|
751
|
|
752 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
753 msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n"
|
|
754
|
|
755 msgid "Illegal starting char"
|
|
756 msgstr "不正な先頭文字です"
|
|
757
|
|
758 msgid "Save As"
|
|
759 msgstr "別名で保存"
|
|
760
|
|
761 msgid "Write partial file?"
|
|
762 msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?"
|
|
763
|
|
764 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
765 msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください"
|
|
766
|
|
767 #, c-format
|
656
|
768 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
769 msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?"
|
|
770
|
|
771 #, c-format
|
|
772 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
773 msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します. 上書きを強制しますか?"
|
|
774
|
|
775 #, c-format
|
|
776 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
|
777 msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)"
|
7
|
778
|
|
779 #, c-format
|
|
780 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
781 msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません"
|
|
782
|
|
783 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
784 msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です"
|
|
785
|
|
786 #, c-format
|
|
787 msgid ""
|
656
|
788 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
7
|
789 "Do you wish to write anyway?"
|
|
790 msgstr ""
|
656
|
791 "\"%s\" には 'readonly' オプションが設定されています.\n"
|
|
792 "上書き強制をしますか?"
|
7
|
793
|
|
794 msgid "Edit File"
|
|
795 msgstr "ファイルを編集"
|
|
796
|
|
797 #, c-format
|
|
798 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
799 msgstr "E143: autocommandが予期せず新しいバッファ %s を削除しました"
|
|
800
|
|
801 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
802 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました"
|
|
803
|
|
804 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
805 msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません"
|
|
806
|
|
807 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
808 msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません"
|
|
809
|
|
810 #, c-format
|
|
811 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
812 msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)"
|
|
813
|
|
814 msgid "(Interrupted) "
|
|
815 msgstr "(割込まれました)"
|
|
816
|
179
|
817 msgid "1 match"
|
|
818 msgstr "1 箇所該当しました"
|
|
819
|
7
|
820 msgid "1 substitution"
|
|
821 msgstr "1 箇所置換しました"
|
|
822
|
179
|
823 #, c-format
|
|
824 msgid "%ld matches"
|
|
825 msgstr "%ld 箇所該当しました"
|
|
826
|
7
|
827 #, c-format
|
|
828 msgid "%ld substitutions"
|
|
829 msgstr "%ld 箇所置換しました"
|
|
830
|
|
831 msgid " on 1 line"
|
|
832 msgstr " (計 1 行内)"
|
|
833
|
|
834 #, c-format
|
|
835 msgid " on %ld lines"
|
|
836 msgstr " (計 %ld 行内)"
|
|
837
|
|
838 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
839 msgstr "E147: :global を再帰的には使えません"
|
|
840
|
|
841 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
842 msgstr "E148: globalコマンドに正規表現が指定されていません"
|
|
843
|
|
844 #, c-format
|
|
845 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
846 msgstr "パターンが全ての行でみつかりました: %s"
|
|
847
|
|
848 msgid ""
|
|
849 "\n"
|
|
850 "# Last Substitute String:\n"
|
|
851 "$"
|
|
852 msgstr ""
|
|
853 "\n"
|
|
854 "# 最後に置換された文字列:\n"
|
|
855 "$"
|
|
856
|
|
857 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
858 msgstr "E478: 慌てないでください"
|
|
859
|
|
860 #, c-format
|
|
861 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
862 msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません"
|
|
863
|
|
864 #, c-format
|
|
865 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
866 msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません"
|
|
867
|
|
868 #, c-format
|
|
869 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
870 msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" がみつかりません"
|
|
871
|
|
872 #, c-format
|
|
873 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
874 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s"
|
|
875
|
|
876 #, c-format
|
|
877 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
878 msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません"
|
|
879
|
|
880 #, c-format
|
|
881 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
882 msgstr "E153: 読込用に %s を開けません"
|
|
883
|
|
884 # Added at 29-Apr-2004.
|
|
885 #, c-format
|
|
886 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
887 msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s"
|
|
888
|
179
|
889 #, c-format
|
|
890 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
891 msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています"
|
|
892
|
7
|
893 #, c-format
|
|
894 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
895 msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s"
|
|
896
|
|
897 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
898 msgstr "E156: sign名がありません"
|
|
899
|
|
900 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
901 msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました"
|
|
902
|
|
903 #, c-format
|
|
904 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
905 msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s"
|
|
906
|
|
907 #, c-format
|
|
908 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
909 msgstr "E155: 未知のsignです: %s"
|
|
910
|
|
911 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
912 msgstr "E159: signの番号がありません"
|
|
913
|
|
914 #, c-format
|
|
915 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
916 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s"
|
|
917
|
|
918 #, c-format
|
|
919 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
920 msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld"
|
|
921
|
|
922 # Added at 27-Jan-2004.
|
|
923 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
924 msgstr " (みつかりません)"
|
|
925
|
|
926 msgid " (not supported)"
|
|
927 msgstr " (非サポート)"
|
|
928
|
|
929 msgid "[Deleted]"
|
|
930 msgstr "[削除済]"
|
|
931
|
|
932 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
933 msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください."
|
|
934
|
|
935 #, c-format
|
|
936 msgid "line %ld: %s"
|
|
937 msgstr "行 %ld: %s"
|
|
938
|
|
939 #, c-format
|
|
940 msgid "cmd: %s"
|
|
941 msgstr "コマンド: %s"
|
|
942
|
|
943 #, c-format
|
|
944 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
945 msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld"
|
|
946
|
|
947 #, c-format
|
|
948 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
949 msgstr "E161: ブレークポイントがみつかりません: %s"
|
|
950
|
|
951 msgid "No breakpoints defined"
|
|
952 msgstr "ブレークポイントが定義されていません"
|
|
953
|
|
954 #, c-format
|
|
955 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
956 msgstr "%3d %s %s 行 %ld"
|
|
957
|
179
|
958 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
|
|
959 msgstr "E750: 初めに :profile start <fname> を実行してください"
|
|
960
|
7
|
961 #, c-format
|
656
|
962 msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
963 msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?"
|
7
|
964
|
|
965 msgid "Untitled"
|
|
966 msgstr "無題"
|
|
967
|
|
968 #, c-format
|
|
969 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
970 msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません"
|
|
971
|
|
972 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
973 msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)"
|
|
974
|
|
975 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
976 msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません"
|
|
977
|
|
978 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
979 msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません"
|
|
980
|
|
981 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
982 msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません"
|
|
983
|
|
984 #, c-format
|
|
985 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
986 msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s"
|
|
987
|
|
988 #, c-format
|
|
989 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
990 msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中"
|
|
991
|
|
992 #, c-format
|
|
993 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
994 msgstr "\"%s\" を検索中"
|
|
995
|
|
996 #, c-format
|
|
997 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
998 msgstr "'runtimepath' の中にはみつかりません: \"%s\""
|
|
999
|
|
1000 msgid "Source Vim script"
|
|
1001 msgstr "Vimスクリプトの取込み"
|
|
1002
|
|
1003 #, c-format
|
|
1004 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
1005 msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\""
|
|
1006
|
|
1007 #, c-format
|
|
1008 msgid "could not source \"%s\""
|
|
1009 msgstr "\"%s\" を取込めません"
|
|
1010
|
|
1011 #, c-format
|
|
1012 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
1013 msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません"
|
|
1014
|
|
1015 #, c-format
|
|
1016 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
1017 msgstr "\"%s\" を取込中"
|
|
1018
|
|
1019 #, c-format
|
|
1020 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
1021 msgstr "行 %ld: %s を取込中"
|
|
1022
|
|
1023 #, c-format
|
|
1024 msgid "finished sourcing %s"
|
|
1025 msgstr "%s の取込を完了"
|
|
1026
|
816
|
1027 msgid "modeline"
|
|
1028 msgstr "モード行"
|
|
1029
|
|
1030 msgid "--cmd argument"
|
|
1031 msgstr "--cmd 引数"
|
|
1032
|
|
1033 msgid "-c argument"
|
|
1034 msgstr "-c 引数"
|
|
1035
|
|
1036 msgid "environment variable"
|
|
1037 msgstr "環境変数"
|
|
1038
|
|
1039 msgid "error handler"
|
|
1040 msgstr "エラーハンドラ"
|
|
1041
|
7
|
1042 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
1043 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう"
|
|
1044
|
|
1045 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
1046 msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました"
|
|
1047
|
|
1048 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
1049 msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました"
|
|
1050
|
|
1051 #, c-format
|
|
1052 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1053 msgstr "現在の %s言語: \"%s\""
|
|
1054
|
|
1055 #, c-format
|
|
1056 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1057 msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません"
|
|
1058
|
|
1059 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1060 msgstr "Exモードに入ります. ノーマルに戻るには\"visual\"と入力してください."
|
|
1061
|
|
1062 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1063 msgstr "E501: ファイルの終了位置"
|
|
1064
|
|
1065 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1066 msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます"
|
|
1067
|
|
1068 #, c-format
|
|
1069 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1070 msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s"
|
|
1071
|
|
1072 msgid "End of sourced file"
|
|
1073 msgstr "取込ファイルの最後です"
|
|
1074
|
|
1075 msgid "End of function"
|
|
1076 msgstr "関数の最後です"
|
|
1077
|
|
1078 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1079 msgstr "E464: ユーザ定義コマンドのあいまいな使用です"
|
|
1080
|
|
1081 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1082 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません"
|
|
1083
|
|
1084 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1085 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました"
|
|
1086
|
|
1087 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1088 msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?"
|
|
1089
|
|
1090 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1091 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください"
|
|
1092
|
|
1093 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1094 msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい"
|
|
1095
|
|
1096 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1097 msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください"
|
|
1098
|
|
1099 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1100 msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?"
|
|
1101
|
|
1102 #, c-format
|
|
1103 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1104 msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?"
|
|
1105
|
|
1106 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1107 msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります"
|
|
1108
|
|
1109 #, c-format
|
|
1110 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1111 msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります"
|
|
1112
|
|
1113 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1114 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください"
|
|
1115
|
|
1116 msgid ""
|
|
1117 "\n"
|
|
1118 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1119 msgstr ""
|
|
1120 "\n"
|
|
1121 " 名前 引数 範囲 補完 定義"
|
|
1122
|
|
1123 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1124 msgstr "ユーザ定義コマンドが見つかりませんでした"
|
|
1125
|
|
1126 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1127 msgstr "E175: 属性は定義されていません"
|
|
1128
|
|
1129 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1130 msgstr "E176: 引数の数が無効です"
|
|
1131
|
|
1132 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1133 msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません"
|
|
1134
|
|
1135 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1136 msgstr "E178: カウントの省略値が無効です"
|
|
1137
|
656
|
1138 msgid "E179: argument required for -complete"
|
|
1139 msgstr "E179: -補完のための引数が必要です"
|
7
|
1140
|
|
1141 #, c-format
|
|
1142 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1143 msgstr "E181: 無効な属性です: %s"
|
|
1144
|
|
1145 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1146 msgstr "E182: 無効なコマンド名です"
|
|
1147
|
|
1148 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1149 msgstr "E183: ユーザ定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません"
|
|
1150
|
|
1151 #, c-format
|
|
1152 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1153 msgstr "E184: そのユーザ定義コマンドはありません: %s"
|
|
1154
|
|
1155 #, c-format
|
656
|
1156 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1157 msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s"
|
|
1158
|
|
1159 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1160 msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません"
|
|
1161
|
|
1162 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1163 msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です"
|
|
1164
|
|
1165 #, c-format
|
7
|
1166 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1167 msgstr "E185: カラースキーム %s がみつかりません"
|
|
1168
|
|
1169 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1170 msgstr "Vim 使いさん、やあ!"
|
|
1171
|
816
|
1172 msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
1173 msgstr "E784: 最後のタブページを閉じることはできません"
|
|
1174
|
|
1175 msgid "Already only one tab page"
|
|
1176 msgstr "既にタブページは1つしかありません"
|
|
1177
|
7
|
1178 msgid "Edit File in new window"
|
|
1179 msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します"
|
|
1180
|
816
|
1181 #, c-format
|
|
1182 msgid "Tab page %d"
|
|
1183 msgstr "タブページ %d"
|
|
1184
|
7
|
1185 msgid "No swap file"
|
|
1186 msgstr "スワップファイルがありません"
|
|
1187
|
|
1188 msgid "Append File"
|
|
1189 msgstr "追加ファイル"
|
|
1190
|
179
|
1191 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
|
|
1192 msgstr ""
|
|
1193 "E747: バッファが修正されているので, ディレクトリを変更できません (! "
|
|
1194 "を追加で上書)"
|
|
1195
|
7
|
1196 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1197 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません"
|
|
1198
|
|
1199 msgid "E187: Unknown"
|
|
1200 msgstr "E187: 未知"
|
|
1201
|
|
1202 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1203 msgstr "E465: "
|
|
1204
|
|
1205 #, c-format
|
|
1206 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1207 msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d"
|
|
1208
|
|
1209 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1210 msgstr ""
|
|
1211 "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能は実装されていません"
|
|
1212
|
|
1213 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1214 msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です"
|
|
1215
|
|
1216 msgid "Save Redirection"
|
|
1217 msgstr "リダイレクトを保存します"
|
|
1218
|
|
1219 msgid "Save View"
|
|
1220 msgstr "ビューを保存します"
|
|
1221
|
|
1222 msgid "Save Session"
|
|
1223 msgstr "セッション情報を保存します"
|
|
1224
|
|
1225 msgid "Save Setup"
|
|
1226 msgstr "設定を保存します"
|
|
1227
|
179
|
1228 #, c-format
|
|
1229 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
1230 msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s"
|
|
1231
|
7
|
1232 #, c-format
|
|
1233 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1234 msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)"
|
|
1235
|
|
1236 #, c-format
|
|
1237 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1238 msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません"
|
|
1239
|
|
1240 #. set mark
|
|
1241 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1242 msgstr "E191: 引数は文字か前進/後退クォートでしなければいけません"
|
|
1243
|
|
1244 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
179
|
1245 msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました"
|
|
1246
|
7
|
1247 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1248 msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません"
|
|
1249
|
|
1250 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1251 msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません"
|
|
1252
|
|
1253 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1254 msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません"
|
|
1255
|
|
1256 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1257 msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません"
|
|
1258
|
|
1259 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1260 msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません"
|
|
1261
|
|
1262 #, no-c-format
|
|
1263 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1264 msgstr ""
|
|
1265 "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません"
|
|
1266
|
|
1267 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1268 msgstr "E500: 空文字列として評価されました"
|
|
1269
|
|
1270 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1271 msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません"
|
|
1272
|
|
1273 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1274 msgstr "E196: このバージョンに合字はありません"
|
|
1275
|
|
1276 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1277 msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません"
|
|
1278
|
|
1279 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1280 #, c-format
|
|
1281 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1282 msgstr "例外が発生しました: %s"
|
|
1283
|
|
1284 #, c-format
|
|
1285 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1286 msgstr "例外が収束しました: %s"
|
|
1287
|
|
1288 #, c-format
|
|
1289 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1290 msgstr "例外が破棄されました: %s"
|
|
1291
|
|
1292 #, c-format
|
|
1293 msgid "%s, line %ld"
|
|
1294 msgstr "%s, 行 %ld"
|
|
1295
|
|
1296 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1297 #, c-format
|
|
1298 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1299 msgstr "例外が捕捉されました: %s"
|
|
1300
|
|
1301 #, c-format
|
|
1302 msgid "%s made pending"
|
|
1303 msgstr "%s により未決定状態が生じました"
|
|
1304
|
|
1305 #, c-format
|
|
1306 msgid "%s resumed"
|
|
1307 msgstr "%s が再開しました"
|
|
1308
|
|
1309 #, c-format
|
|
1310 msgid "%s discarded"
|
|
1311 msgstr "%s が破棄されました"
|
|
1312
|
|
1313 msgid "Exception"
|
|
1314 msgstr "例外"
|
|
1315
|
|
1316 msgid "Error and interrupt"
|
|
1317 msgstr "エラーと割込み"
|
|
1318
|
|
1319 msgid "Error"
|
|
1320 msgstr "エラー"
|
|
1321
|
|
1322 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1323 msgid "Interrupt"
|
|
1324 msgstr "割込み"
|
|
1325
|
|
1326 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1327 msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます"
|
|
1328
|
|
1329 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1330 msgstr "E580: :if のない :endif があります"
|
|
1331
|
|
1332 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1333 msgstr "E581: :if のない :else があります"
|
|
1334
|
|
1335 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1336 msgstr "E582: :if のない :elseif があります"
|
|
1337
|
|
1338 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1339 msgstr "E583: 複数の :else があります"
|
|
1340
|
|
1341 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1342 msgstr "E584: :else の後に :elseif があります"
|
|
1343
|
179
|
1344 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
1345 msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます"
|
|
1346
|
|
1347 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
1348 msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります"
|
|
1349
|
|
1350 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
1351 msgstr "E587: :while や :for のない :break があります"
|
|
1352
|
|
1353 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1354 msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています"
|
|
1355
|
|
1356 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1357 msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています"
|
|
1358
|
7
|
1359 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1360 msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます"
|
|
1361
|
|
1362 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1363 msgstr "E603: :try のない :catch があります"
|
|
1364
|
|
1365 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1366 #. * Just parse.
|
|
1367 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1368 msgstr "E604: :finally の後に :catch があります"
|
|
1369
|
|
1370 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1371 msgstr "E606: :try のない :finally があります"
|
|
1372
|
|
1373 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1374 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1375 msgstr "E607: 複数の :finalyy があります"
|
|
1376
|
|
1377 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1378 msgstr "E602: :try のない :endtry です"
|
|
1379
|
|
1380 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1381 msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました"
|
|
1382
|
|
1383 msgid "tagname"
|
|
1384 msgstr "タグ名"
|
|
1385
|
|
1386 msgid " kind file\n"
|
|
1387 msgstr " ファイル種類\n"
|
|
1388
|
|
1389 msgid "'history' option is zero"
|
|
1390 msgstr "オプション 'history' がゼロです"
|
|
1391
|
|
1392 #, c-format
|
|
1393 msgid ""
|
|
1394 "\n"
|
|
1395 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1396 msgstr ""
|
|
1397 "\n"
|
|
1398 "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n"
|
|
1399
|
|
1400 msgid "Command Line"
|
|
1401 msgstr "コマンドライン"
|
|
1402
|
|
1403 msgid "Search String"
|
|
1404 msgstr "検索文字列"
|
|
1405
|
|
1406 msgid "Expression"
|
|
1407 msgstr "式"
|
|
1408
|
|
1409 msgid "Input Line"
|
|
1410 msgstr "入力行"
|
|
1411
|
|
1412 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1413 msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました"
|
|
1414
|
|
1415 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1416 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました"
|
|
1417
|
|
1418 msgid "Illegal file name"
|
|
1419 msgstr "不正なファイル名"
|
|
1420
|
|
1421 msgid "is a directory"
|
|
1422 msgstr " はディレクトリです"
|
|
1423
|
|
1424 msgid "is not a file"
|
|
1425 msgstr " はファイルではありません"
|
|
1426
|
|
1427 msgid "[New File]"
|
|
1428 msgstr "[新ファイル]"
|
|
1429
|
656
|
1430 msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
1431 msgstr "[新規ディレクトリ]"
|
|
1432
|
|
1433 msgid "[File too big]"
|
|
1434 msgstr "[ファイル過大]"
|
|
1435
|
7
|
1436 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1437 msgstr "[認可がありません]"
|
|
1438
|
|
1439 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1440 msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました"
|
|
1441
|
|
1442 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1443 msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません"
|
|
1444
|
|
1445 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1446 msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n"
|
|
1447
|
|
1448 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1449 msgstr "標準入力から読込み中..."
|
|
1450
|
|
1451 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1452 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1453 msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました"
|
|
1454
|
|
1455 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1456 msgstr "[FIFO/ソケット]"
|
|
1457
|
|
1458 msgid "[fifo]"
|
|
1459 msgstr "[FIFO]"
|
|
1460
|
|
1461 msgid "[socket]"
|
|
1462 msgstr "[ソケット]"
|
|
1463
|
|
1464 msgid "[RO]"
|
|
1465 msgstr "[読専]"
|
|
1466
|
|
1467 msgid "[CR missing]"
|
|
1468 msgstr "[CR無]"
|
|
1469
|
|
1470 msgid "[NL found]"
|
|
1471 msgstr "[NL有]"
|
|
1472
|
|
1473 msgid "[long lines split]"
|
|
1474 msgstr "[長行分割]"
|
|
1475
|
|
1476 msgid "[NOT converted]"
|
|
1477 msgstr "[未変換]"
|
|
1478
|
|
1479 msgid "[converted]"
|
|
1480 msgstr "[変換済]"
|
|
1481
|
|
1482 msgid "[crypted]"
|
|
1483 msgstr "[暗号化]"
|
|
1484
|
656
|
1485 #, c-format
|
|
1486 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
|
1487 msgstr "[%ld 行目で変換エラー]"
|
7
|
1488
|
|
1489 #, c-format
|
|
1490 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1491 msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]"
|
|
1492
|
|
1493 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1494 msgstr "[読込エラー]"
|
|
1495
|
|
1496 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1497 msgstr "変換に必要な一時ファイルがみつかりません"
|
|
1498
|
|
1499 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1500 msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました"
|
|
1501
|
|
1502 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1503 msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした"
|
|
1504
|
179
|
1505 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
1506 msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません"
|
|
1507
|
7
|
1508 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1509 msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました"
|
|
1510
|
|
1511 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1512 msgstr "E204: autocommandが予期せぬ方法で行数を変更しました"
|
|
1513
|
|
1514 # Added at 19-Jan-2004.
|
|
1515 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1516 msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません"
|
|
1517
|
|
1518 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1519 msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません"
|
|
1520
|
|
1521 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1522 msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません"
|
|
1523
|
|
1524 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1525 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)"
|
|
1526
|
|
1527 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1528 msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)"
|
|
1529
|
|
1530 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1531 msgstr ""
|
|
1532 "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)"
|
|
1533
|
|
1534 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1535 msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)"
|
|
1536
|
|
1537 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1538 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)"
|
|
1539
|
|
1540 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1541 msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)"
|
|
1542
|
|
1543 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1544 msgstr "E460: リソースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)"
|
|
1545
|
|
1546 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1547 msgstr "E214: 保存用一時ファイルがみつかりません"
|
|
1548
|
|
1549 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1550 msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)"
|
|
1551
|
|
1552 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1553 msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません"
|
|
1554
|
|
1555 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1556 msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません"
|
|
1557
|
|
1558 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1559 msgstr "E667: fsync に失敗しました"
|
|
1560
|
|
1561 msgid "E512: Close failed"
|
|
1562 msgstr "E512: 閉じることに失敗"
|
|
1563
|
179
|
1564 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
1565 msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)"
|
|
1566
|
7
|
1567 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1568 msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)"
|
|
1569
|
|
1570 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1571 msgstr " 変換エラー"
|
|
1572
|
|
1573 msgid "[Device]"
|
|
1574 msgstr "[デバイス]"
|
|
1575
|
|
1576 msgid "[New]"
|
|
1577 msgstr "[新]"
|
|
1578
|
|
1579 msgid " [a]"
|
|
1580 msgstr " [a]"
|
|
1581
|
|
1582 msgid " appended"
|
|
1583 msgstr " 追加"
|
|
1584
|
|
1585 msgid " [w]"
|
|
1586 msgstr " [w]"
|
|
1587
|
|
1588 msgid " written"
|
|
1589 msgstr " 書込み"
|
|
1590
|
|
1591 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1592 msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません"
|
|
1593
|
|
1594 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1595 msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません"
|
|
1596
|
|
1597 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1598 msgstr "E207: バックアップファイルを消せません"
|
|
1599
|
|
1600 msgid ""
|
|
1601 "\n"
|
|
1602 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1603 msgstr ""
|
|
1604 "\n"
|
|
1605 "警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n"
|
|
1606
|
|
1607 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1608 msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!"
|
|
1609
|
|
1610 msgid "[dos]"
|
|
1611 msgstr "[dos]"
|
|
1612
|
|
1613 msgid "[dos format]"
|
|
1614 msgstr "[dosフォーマット]"
|
|
1615
|
|
1616 msgid "[mac]"
|
|
1617 msgstr "[mac]"
|
|
1618
|
|
1619 msgid "[mac format]"
|
|
1620 msgstr "[macフォーマット]"
|
|
1621
|
|
1622 msgid "[unix]"
|
|
1623 msgstr "[unix]"
|
|
1624
|
|
1625 msgid "[unix format]"
|
|
1626 msgstr "[unixフォーマット]"
|
|
1627
|
|
1628 msgid "1 line, "
|
|
1629 msgstr "1 行, "
|
|
1630
|
|
1631 #, c-format
|
|
1632 msgid "%ld lines, "
|
|
1633 msgstr "%ld 行, "
|
|
1634
|
|
1635 msgid "1 character"
|
|
1636 msgstr "1 文字"
|
|
1637
|
|
1638 #, c-format
|
|
1639 msgid "%ld characters"
|
|
1640 msgstr "%ld 文字"
|
|
1641
|
|
1642 msgid "[noeol]"
|
|
1643 msgstr "[noeol]"
|
|
1644
|
|
1645 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1646 msgstr "[最終行が不完全]"
|
|
1647
|
|
1648 #. don't overwrite messages here
|
|
1649 #. must give this prompt
|
|
1650 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1651 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1652 msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!"
|
|
1653
|
|
1654 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1655 msgstr "本当に上書きしますか"
|
|
1656
|
|
1657 #, c-format
|
|
1658 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1659 msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです"
|
|
1660
|
|
1661 #, c-format
|
|
1662 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1663 msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです"
|
|
1664
|
|
1665 #, c-format
|
|
1666 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1667 msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです"
|
|
1668
|
|
1669 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1670 msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました"
|
|
1671
|
|
1672 #, c-format
|
656
|
1673 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
1674 msgstr "E211: ファイル \"%s\" は既に存在しません"
|
7
|
1675
|
|
1676 #, c-format
|
|
1677 msgid ""
|
|
1678 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1679 "well"
|
|
1680 msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました"
|
|
1681
|
656
|
1682 msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
1683 msgstr "詳細は \":help W12\" を参照してください"
|
|
1684
|
7
|
1685 #, c-format
|
|
1686 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1687 msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました"
|
|
1688
|
656
|
1689 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1690 msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください"
|
|
1691
|
7
|
1692 #, c-format
|
|
1693 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1694 msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました"
|
|
1695
|
656
|
1696 msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
1697 msgstr "詳細は \":help W16\" を参照してください"
|
|
1698
|
7
|
1699 #, c-format
|
|
1700 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1701 msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました"
|
|
1702
|
|
1703 msgid "Warning"
|
|
1704 msgstr "警告"
|
|
1705
|
|
1706 msgid ""
|
|
1707 "&OK\n"
|
|
1708 "&Load File"
|
|
1709 msgstr ""
|
|
1710 "&OK\n"
|
|
1711 "ファイル読込(&L)"
|
|
1712
|
|
1713 #, c-format
|
|
1714 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1715 msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした"
|
|
1716
|
|
1717 #, c-format
|
|
1718 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1719 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした"
|
|
1720
|
|
1721 msgid "--Deleted--"
|
|
1722 msgstr "--削除済--"
|
|
1723
|
179
|
1724 #, c-format
|
|
1725 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
1726 msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます"
|
|
1727
|
7
|
1728 #. the group doesn't exist
|
|
1729 #, c-format
|
|
1730 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1731 msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\""
|
|
1732
|
|
1733 #, c-format
|
|
1734 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1735 msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s"
|
|
1736
|
|
1737 #, c-format
|
|
1738 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1739 msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s"
|
|
1740
|
|
1741 #, c-format
|
|
1742 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
1743 msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s"
|
|
1744
|
|
1745 #. Highlight title
|
|
1746 msgid ""
|
|
1747 "\n"
|
|
1748 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1749 msgstr ""
|
|
1750 "\n"
|
|
1751 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1752
|
179
|
1753 #, c-format
|
|
1754 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
1755 msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です"
|
|
1756
|
7
|
1757 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1758 msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません"
|
|
1759
|
|
1760 msgid "No matching autocommands"
|
|
1761 msgstr "該当するautocommandは存在しません"
|
|
1762
|
|
1763 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
179
|
1764 msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます"
|
|
1765
|
7
|
1766 #, c-format
|
|
1767 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1768 msgstr "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1769
|
|
1770 #, c-format
|
|
1771 msgid "Executing %s"
|
|
1772 msgstr "%s を実行しています"
|
|
1773
|
|
1774 #, c-format
|
|
1775 msgid "autocommand %s"
|
|
1776 msgstr "autocommand %s"
|
|
1777
|
|
1778 msgid "E219: Missing {."
|
|
1779 msgstr "E219: { がありません."
|
|
1780
|
|
1781 msgid "E220: Missing }."
|
|
1782 msgstr "E220: } がありません."
|
|
1783
|
|
1784 msgid "E490: No fold found"
|
|
1785 msgstr "E490: 折畳みがありません"
|
|
1786
|
|
1787 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1788 msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません"
|
|
1789
|
|
1790 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1791 msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません"
|
|
1792
|
179
|
1793 #, c-format
|
|
1794 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
1795 msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました"
|
|
1796
|
7
|
1797 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1798 msgstr "E222: 読込バッファへ追加"
|
|
1799
|
|
1800 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1801 msgstr "E223: 再帰的マッピング"
|
|
1802
|
|
1803 #, c-format
|
|
1804 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1805 msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します"
|
|
1806
|
|
1807 #, c-format
|
|
1808 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1809 msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します"
|
|
1810
|
|
1811 #, c-format
|
|
1812 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1813 msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します"
|
|
1814
|
|
1815 #, c-format
|
|
1816 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1817 msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します"
|
|
1818
|
|
1819 msgid "No abbreviation found"
|
|
1820 msgstr "短縮入力はみつかりませんでした"
|
|
1821
|
|
1822 msgid "No mapping found"
|
|
1823 msgstr "マッピングはみつかりませんでした"
|
|
1824
|
|
1825 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1826 msgstr "E228: makemap: 不正なモード"
|
|
1827
|
|
1828 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1829 msgstr "E229: GUIを開始できません"
|
|
1830
|
|
1831 #, c-format
|
|
1832 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1833 msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません"
|
|
1834
|
|
1835 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
1836 msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません"
|
|
1837
|
|
1838 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1839 msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です"
|
|
1840
|
|
1841 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
1842 msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です"
|
|
1843
|
|
1844 #, c-format
|
|
1845 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1846 msgstr "E254: %s の色を割り当てられません"
|
|
1847
|
179
|
1848 msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
1849 msgstr "カーソルの位置にマッチはありません, 次を検索しています"
|
|
1850
|
7
|
1851 msgid "<cannot open> "
|
|
1852 msgstr "<開けません>"
|
|
1853
|
|
1854 #, c-format
|
|
1855 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1856 msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません"
|
|
1857
|
|
1858 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1859 msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません"
|
|
1860
|
|
1861 msgid "Pathname:"
|
|
1862 msgstr "パス名:"
|
|
1863
|
|
1864 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1865 msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません"
|
|
1866
|
|
1867 msgid "OK"
|
|
1868 msgstr "OK"
|
|
1869
|
|
1870 msgid "Cancel"
|
|
1871 msgstr "キャンセル"
|
|
1872
|
|
1873 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1874 msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした."
|
|
1875
|
|
1876 msgid "Vim dialog"
|
|
1877 msgstr "Vim ダイアログ"
|
|
1878
|
|
1879 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1880 msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません"
|
|
1881
|
|
1882 msgid "Vim dialog..."
|
|
1883 msgstr "Vim ダイアログ..."
|
|
1884
|
|
1885 msgid ""
|
|
1886 "&Yes\n"
|
|
1887 "&No\n"
|
|
1888 "&Cancel"
|
|
1889 msgstr ""
|
|
1890 "はい(&Y)\n"
|
|
1891 "いいえ(&N)\n"
|
|
1892 "キャンセル(&C)"
|
|
1893
|
|
1894 msgid "Input _Methods"
|
|
1895 msgstr "インプットメソッド"
|
|
1896
|
|
1897 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1898 msgstr "VIM - 検索と置換..."
|
|
1899
|
|
1900 msgid "VIM - Search..."
|
|
1901 msgstr "VIM - 検索..."
|
|
1902
|
|
1903 msgid "Find what:"
|
|
1904 msgstr "検索文字列:"
|
|
1905
|
|
1906 msgid "Replace with:"
|
|
1907 msgstr "置換文字列:"
|
|
1908
|
|
1909 #. whole word only button
|
|
1910 msgid "Match whole word only"
|
|
1911 msgstr "正確に該当するものだけ"
|
|
1912
|
|
1913 #. match case button
|
|
1914 msgid "Match case"
|
|
1915 msgstr "大文字/小文字を区別する"
|
|
1916
|
|
1917 msgid "Direction"
|
|
1918 msgstr "方向"
|
|
1919
|
|
1920 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1921 msgid "Up"
|
|
1922 msgstr "上"
|
|
1923
|
|
1924 msgid "Down"
|
|
1925 msgstr "下"
|
|
1926
|
|
1927 msgid "Find Next"
|
|
1928 msgstr "次を検索"
|
|
1929
|
|
1930 msgid "Replace"
|
|
1931 msgstr "置換"
|
|
1932
|
|
1933 msgid "Replace All"
|
|
1934 msgstr "全て置換"
|
|
1935
|
|
1936 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
1937 msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n"
|
|
1938
|
816
|
1939 msgid "Close"
|
|
1940 msgstr "閉じる"
|
|
1941
|
|
1942 msgid "New tab"
|
|
1943 msgstr "新規タブページ"
|
|
1944
|
|
1945 msgid "Open Tab..."
|
|
1946 msgstr "タブページを開く..."
|
|
1947
|
7
|
1948 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
1949 msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n"
|
|
1950
|
|
1951 msgid "Font Selection"
|
|
1952 msgstr "フォント選択"
|
|
1953
|
|
1954 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
1955 msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました"
|
|
1956
|
179
|
1957 msgid "&Filter"
|
|
1958 msgstr "フィルタ(&F)"
|
|
1959
|
|
1960 msgid "&Cancel"
|
|
1961 msgstr "キャンセル(&C)"
|
|
1962
|
7
|
1963 msgid "Directories"
|
|
1964 msgstr "ディレクトリ"
|
|
1965
|
179
|
1966 msgid "Filter"
|
|
1967 msgstr "フィルタ"
|
|
1968
|
|
1969 msgid "&Help"
|
|
1970 msgstr "ヘルプ(&H)"
|
|
1971
|
7
|
1972 msgid "Files"
|
|
1973 msgstr "ファイル"
|
|
1974
|
179
|
1975 msgid "&OK"
|
|
1976 msgstr "&OK"
|
|
1977
|
7
|
1978 msgid "Selection"
|
|
1979 msgstr "選択"
|
|
1980
|
179
|
1981 msgid "Find &Next"
|
|
1982 msgstr "次を検索(&N)"
|
|
1983
|
|
1984 msgid "&Replace"
|
|
1985 msgstr "置換(&R)"
|
|
1986
|
|
1987 msgid "Replace &All"
|
|
1988 msgstr "全て置換(&A)"
|
|
1989
|
|
1990 msgid "&Undo"
|
|
1991 msgstr "アンドゥ(&U)"
|
|
1992
|
7
|
1993 #, c-format
|
|
1994 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
1995 msgstr "E610: Zapフォント '%s' を読込めません"
|
|
1996
|
|
1997 #, c-format
|
|
1998 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
1999 msgstr "E611: フォント %s を使用できません"
|
|
2000
|
|
2001 msgid ""
|
|
2002 "\n"
|
|
2003 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2004 msgstr ""
|
|
2005 "\n"
|
|
2006 "子プロセスへ停止メッセージを送信中です.\n"
|
|
2007
|
179
|
2008 #, c-format
|
|
2009 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
2010 msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウはみつかりません"
|
|
2011
|
7
|
2012 #, c-format
|
|
2013 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2014 msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください."
|
|
2015
|
179
|
2016 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
2017 msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません"
|
|
2018
|
816
|
2019 msgid "Close tab"
|
|
2020 msgstr "タブページを閉じる"
|
|
2021
|
|
2022 msgid "Open tab..."
|
|
2023 msgstr "タブページを開く"
|
|
2024
|
7
|
2025 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2026 msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')"
|
|
2027
|
|
2028 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2029 msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')"
|
|
2030
|
179
|
2031 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
|
2032 #. * file name that won't be used.
|
|
2033 msgid "Not Used"
|
|
2034 msgstr "使われません"
|
|
2035
|
|
2036 msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
2037 msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n"
|
|
2038
|
7
|
2039 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2040 msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません"
|
|
2041
|
|
2042 #, c-format
|
|
2043 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2044 msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:"
|
|
2045
|
|
2046 #, c-format
|
|
2047 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2048 msgstr "E252: フォントセット名: %s"
|
|
2049
|
|
2050 #, c-format
|
|
2051 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2052 msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません"
|
|
2053
|
|
2054 #, c-format
|
|
2055 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2056 msgstr "E253: フォントセット名: %s\n"
|
|
2057
|
|
2058 #, c-format
|
|
2059 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2060 msgstr "フォント0: %s\n"
|
|
2061
|
|
2062 #, c-format
|
|
2063 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2064 msgstr "フォント1: %s\n"
|
|
2065
|
179
|
2066 #, c-format
|
|
2067 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
2068 msgstr "フォント%ld の幅がフォント0の2倍ではありません\n"
|
|
2069
|
7
|
2070 #, c-format
|
|
2071 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2072 msgstr "フォント0の幅: %ld\n"
|
|
2073
|
|
2074 #, c-format
|
|
2075 msgid ""
|
|
2076 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2077 "\n"
|
|
2078 msgstr ""
|
|
2079 "フォント1の幅: %ld\n"
|
|
2080 "\n"
|
|
2081
|
179
|
2082 msgid "Invalid font specification"
|
|
2083 msgstr "無効なフォント指定です"
|
|
2084
|
|
2085 msgid "&Dismiss"
|
|
2086 msgstr "却下する(&D)"
|
|
2087
|
|
2088 msgid "no specific match"
|
|
2089 msgstr "マッチするものがありません"
|
|
2090
|
|
2091 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
2092 msgstr "Vim - フォント選択"
|
|
2093
|
|
2094 msgid "Name:"
|
|
2095 msgstr "名前:"
|
|
2096
|
|
2097 #. create toggle button
|
|
2098 msgid "Show size in Points"
|
|
2099 msgstr "サイズをポイントで表示する"
|
|
2100
|
|
2101 msgid "Encoding:"
|
|
2102 msgstr "エンコード:"
|
|
2103
|
|
2104 msgid "Font:"
|
|
2105 msgstr "フォント:"
|
|
2106
|
|
2107 msgid "Style:"
|
|
2108 msgstr "スタイル:"
|
|
2109
|
|
2110 msgid "Size:"
|
|
2111 msgstr "サイズ:"
|
|
2112
|
7
|
2113 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2114 msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー"
|
|
2115
|
656
|
2116 msgid "E550: Missing colon"
|
|
2117 msgstr "E550: コロンがありません"
|
|
2118
|
|
2119 msgid "E551: Illegal component"
|
|
2120 msgstr "E551: 不正な構文要素です"
|
|
2121
|
|
2122 msgid "E552: digit expected"
|
|
2123 msgstr "E552: 数値が必要です"
|
|
2124
|
|
2125 #, c-format
|
|
2126 msgid "Page %d"
|
|
2127 msgstr "%d ページ"
|
|
2128
|
|
2129 msgid "No text to be printed"
|
|
2130 msgstr "印刷するテキストがありません"
|
|
2131
|
|
2132 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
2133 msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)"
|
|
2134
|
|
2135 #, c-format
|
|
2136 msgid " Copy %d of %d"
|
|
2137 msgstr " コピー %d (全 %d 中)"
|
|
2138
|
|
2139 #, c-format
|
|
2140 msgid "Printed: %s"
|
|
2141 msgstr "印刷しました: %s"
|
|
2142
|
|
2143 msgid "Printing aborted"
|
|
2144 msgstr "印刷が中止されました"
|
|
2145
|
|
2146 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
2147 msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです"
|
|
2148
|
|
2149 #, c-format
|
|
2150 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
2151 msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません"
|
|
2152
|
|
2153 #, c-format
|
|
2154 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
2155 msgstr "E457: PostScriptのリソースファイル \"%s\" を読込めません"
|
|
2156
|
|
2157 #, c-format
|
|
2158 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
2159 msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソースファイルではありません"
|
|
2160
|
|
2161 #, c-format
|
|
2162 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
2163 msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソースファイルです"
|
|
2164
|
|
2165 #, c-format
|
|
2166 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
2167 msgstr "E621: リソースファイル \"%s\" はバージョンが異なります"
|
|
2168
|
|
2169 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
2170 msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです"
|
|
2171
|
|
2172 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
2173 msgstr "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません"
|
|
2174
|
|
2175 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
2176 msgstr ""
|
|
2177 "E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていません"
|
|
2178
|
|
2179 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
2180 msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません"
|
|
2181
|
|
2182 #, c-format
|
|
2183 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
2184 msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません"
|
|
2185
|
|
2186 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
2187 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"prolog.ps\" がみつかりません"
|
|
2188
|
|
2189 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
2190 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"cidfont.ps\" がみつかりません"
|
|
2191
|
|
2192 #, c-format
|
|
2193 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
2194 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"%s.ps\" がみつかりません"
|
|
2195
|
|
2196 #, c-format
|
|
2197 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
2198 msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません"
|
|
2199
|
|
2200 msgid "Sending to printer..."
|
|
2201 msgstr "プリンタに送信中..."
|
|
2202
|
|
2203 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
2204 msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました"
|
|
2205
|
|
2206 msgid "Print job sent."
|
|
2207 msgstr "印刷ジョブを送信しました."
|
|
2208
|
7
|
2209 msgid "Add a new database"
|
|
2210 msgstr "新データベースを追加"
|
|
2211
|
|
2212 msgid "Query for a pattern"
|
|
2213 msgstr "パターンのクエリーを追加"
|
|
2214
|
|
2215 msgid "Show this message"
|
|
2216 msgstr "このメッセージを表示する"
|
|
2217
|
|
2218 msgid "Kill a connection"
|
|
2219 msgstr "接続を終了する"
|
|
2220
|
|
2221 msgid "Reinit all connections"
|
|
2222 msgstr "全ての接続を再初期化する"
|
|
2223
|
|
2224 msgid "Show connections"
|
|
2225 msgstr "接続を表示する"
|
|
2226
|
|
2227 #, c-format
|
|
2228 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2229 msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s"
|
|
2230
|
|
2231 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2232 msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n"
|
|
2233
|
|
2234 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2235 msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>"
|
|
2236
|
|
2237 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2238 msgstr "E257: cstag: タグがみつかりません"
|
|
2239
|
|
2240 #, c-format
|
|
2241 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2242 msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d"
|
|
2243
|
|
2244 msgid "E563: stat error"
|
|
2245 msgstr "E563: stat エラー"
|
|
2246
|
|
2247 #, c-format
|
|
2248 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2249 msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません"
|
|
2250
|
|
2251 #, c-format
|
|
2252 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2253 msgstr "cscopeデータベース %s を追加"
|
|
2254
|
|
2255 #, c-format
|
|
2256 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2257 msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです"
|
|
2258
|
|
2259 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2260 msgstr "E561: 未知のcscope検索型です"
|
|
2261
|
|
2262 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2263 msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした"
|
|
2264
|
|
2265 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2266 msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました"
|
|
2267
|
|
2268 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2269 msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました"
|
|
2270
|
|
2271 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2272 msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした"
|
|
2273
|
|
2274 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2275 msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました"
|
|
2276
|
|
2277 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2278 msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました"
|
|
2279
|
|
2280 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2281 msgstr "E567: cscope接続に失敗しました"
|
|
2282
|
|
2283 #, c-format
|
|
2284 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2285 msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした"
|
|
2286
|
|
2287 #, c-format
|
|
2288 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2289 msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です"
|
|
2290
|
|
2291 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2292 msgstr "cscopeコマンド:\n"
|
|
2293
|
|
2294 #, c-format
|
|
2295 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2296 msgstr "%-5s: %-30s (使用法: %s)"
|
|
2297
|
|
2298 #, c-format
|
|
2299 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2300 msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません"
|
|
2301
|
|
2302 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2303 msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません"
|
|
2304
|
|
2305 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2306 msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした"
|
|
2307
|
|
2308 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2309 msgstr "E569: cscope接続の最大数に達しました"
|
|
2310
|
|
2311 #, c-format
|
|
2312 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2313 msgstr "E261: cscope接続 %s がみつかりませんでした"
|
|
2314
|
|
2315 #, c-format
|
|
2316 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2317 msgstr "cscope接続 %s が閉じられました"
|
|
2318
|
|
2319 #. should not reach here
|
|
2320 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2321 msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです"
|
|
2322
|
|
2323 #, c-format
|
|
2324 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2325 msgstr "Cscope タグ: %s"
|
|
2326
|
|
2327 msgid ""
|
|
2328 "\n"
|
|
2329 " # line"
|
|
2330 msgstr ""
|
|
2331 "\n"
|
|
2332 " # 行番号"
|
|
2333
|
|
2334 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2335 msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n"
|
|
2336
|
|
2337 #, c-format
|
|
2338 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2339 msgstr "E609: cscopeエラー: %s"
|
|
2340
|
|
2341 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2342 msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします"
|
|
2343
|
|
2344 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2345 msgstr "cscope接続がありません\n"
|
|
2346
|
|
2347 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2348 msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n"
|
|
2349
|
179
|
2350 msgid ""
|
|
2351 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
|
2352 "loaded."
|
|
2353 msgstr ""
|
|
2354 "???: このコマンドは無効です, ごめんなさい: MzScheme "
|
|
2355 "ライブラリをロードできませんでした."
|
|
2356
|
|
2357 msgid "invalid expression"
|
|
2358 msgstr "無効な式です"
|
|
2359
|
|
2360 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2361 msgstr "式はコンパイル時に無効にされています"
|
|
2362
|
|
2363 msgid "hidden option"
|
|
2364 msgstr "隠しオプション"
|
|
2365
|
|
2366 msgid "unknown option"
|
|
2367 msgstr "未知のオプションです"
|
|
2368
|
|
2369 msgid "window index is out of range"
|
|
2370 msgstr "範囲外のウィンドウ番号です"
|
|
2371
|
|
2372 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2373 msgstr "バッファを開けません"
|
|
2374
|
|
2375 msgid "cannot save undo information"
|
|
2376 msgstr "アンドゥ情報が保存できません"
|
|
2377
|
|
2378 msgid "cannot delete line"
|
|
2379 msgstr "行を消せません"
|
|
2380
|
|
2381 msgid "cannot replace line"
|
|
2382 msgstr "行を置換できません"
|
|
2383
|
|
2384 msgid "cannot insert line"
|
|
2385 msgstr "行を挿入できません"
|
|
2386
|
|
2387 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2388 msgstr "文字列には改行文字を含められません"
|
|
2389
|
|
2390 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2391 msgstr "Vim エラー: ~a"
|
|
2392
|
|
2393 msgid "Vim error"
|
|
2394 msgstr "Vim エラー"
|
|
2395
|
|
2396 msgid "buffer is invalid"
|
|
2397 msgstr "バッファは無効です"
|
|
2398
|
|
2399 msgid "window is invalid"
|
|
2400 msgstr "ウィンドウは無効です"
|
|
2401
|
|
2402 msgid "linenr out of range"
|
|
2403 msgstr "範囲外の行番号です"
|
|
2404
|
656
|
2405 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
2406 msgstr "サンドボックスでは許されません"
|
|
2407
|
179
|
2408 #, c-format
|
|
2409 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
2410 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした"
|
|
2411
|
|
2412 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
2413 msgstr ""
|
|
2414 "このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした."
|
|
2415
|
|
2416 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
2417 msgstr ""
|
|
2418 "E299: サンドボックスでは Safe "
|
|
2419 "モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられています"
|
|
2420
|
7
|
2421 msgid ""
|
|
2422 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2423 "loaded."
|
|
2424 msgstr ""
|
|
2425 "E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
|
|
2426 "Pythonライブラリをロードできませんでした."
|
|
2427
|
|
2428 # Added at 07-Feb-2004.
|
|
2429 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2430 msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません"
|
|
2431
|
|
2432 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2433 msgstr "OutputObject属性を消せません"
|
|
2434
|
|
2435 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2436 msgstr "softspace は integer でなければなりません"
|
|
2437
|
|
2438 msgid "invalid attribute"
|
|
2439 msgstr "無効な属性です"
|
|
2440
|
|
2441 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2442 msgstr "writelines() には文字列のリストが必要です"
|
|
2443
|
|
2444 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2445 msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化中にエラーです"
|
|
2446
|
|
2447 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2448 msgstr "消されたバッファが参照されました"
|
|
2449
|
|
2450 msgid "line number out of range"
|
|
2451 msgstr "範囲外の行番号です"
|
|
2452
|
|
2453 #, c-format
|
|
2454 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2455 msgstr "<バッファオブジェクト (消去済み) %8lX>"
|
|
2456
|
|
2457 msgid "invalid mark name"
|
|
2458 msgstr "無効なマーク名です"
|
|
2459
|
|
2460 msgid "no such buffer"
|
|
2461 msgstr "そのようなバッファはありません"
|
|
2462
|
|
2463 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2464 msgstr "消されたウィンドウが参照されました"
|
|
2465
|
|
2466 msgid "readonly attribute"
|
|
2467 msgstr "読込専用属性"
|
|
2468
|
|
2469 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2470 msgstr "カーソルがバッファの外にあります"
|
|
2471
|
|
2472 #, c-format
|
|
2473 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2474 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (消去済) %.8lX>"
|
|
2475
|
|
2476 #, c-format
|
|
2477 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2478 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (未知) %.8lX>"
|
|
2479
|
|
2480 #, c-format
|
|
2481 msgid "<window %d>"
|
|
2482 msgstr "<ウィンドウ %d>"
|
|
2483
|
|
2484 msgid "no such window"
|
|
2485 msgstr "そのようなウィンドウはありません"
|
|
2486
|
|
2487 msgid ""
|
|
2488 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2489 msgstr ""
|
|
2490 "E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
|
|
2491 "Rubyライブラリをロードできませんでした."
|
|
2492
|
|
2493 #, c-format
|
|
2494 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2495 msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d"
|
|
2496
|
|
2497 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2498 msgstr "実装と定義を切り替える"
|
|
2499
|
|
2500 msgid "Show base class of"
|
|
2501 msgstr "次のクラスの基底を表示"
|
|
2502
|
|
2503 msgid "Show overridden member function"
|
|
2504 msgstr "オーバーライドされたメンバ関数を表示"
|
|
2505
|
|
2506 msgid "Retrieve from file"
|
|
2507 msgstr "ファイルから回復する"
|
|
2508
|
|
2509 msgid "Retrieve from project"
|
|
2510 msgstr "プロジェクトから回復する"
|
|
2511
|
|
2512 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2513 msgstr "全てのプロジェクトから回復する"
|
|
2514
|
|
2515 msgid "Retrieve"
|
|
2516 msgstr "回復"
|
|
2517
|
|
2518 msgid "Show source of"
|
|
2519 msgstr "次のソースを表示する"
|
|
2520
|
|
2521 msgid "Find symbol"
|
|
2522 msgstr "みつけたシンボル"
|
|
2523
|
|
2524 msgid "Browse class"
|
|
2525 msgstr "クラスを参照"
|
|
2526
|
|
2527 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2528 msgstr "階層でクラスを表示"
|
|
2529
|
|
2530 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2531 msgstr "限定された階層でクラスを表示"
|
|
2532
|
|
2533 msgid "Xref refers to"
|
|
2534 msgstr "Xref の参照先"
|
|
2535
|
|
2536 msgid "Xref referred by"
|
|
2537 msgstr "Xref が参照される"
|
|
2538
|
|
2539 msgid "Xref has a"
|
|
2540 msgstr "Xref が次のものをもっています"
|
|
2541
|
|
2542 msgid "Xref used by"
|
|
2543 msgstr "Xref が使用される"
|
|
2544
|
|
2545 msgid "Show docu of"
|
|
2546 msgstr "次の文章を表示"
|
|
2547
|
|
2548 msgid "Generate docu for"
|
|
2549 msgstr "次の文章を生成"
|
|
2550
|
|
2551 msgid ""
|
|
2552 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2553 "$PATH).\n"
|
|
2554 msgstr ""
|
|
2555 "SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH "
|
|
2556 "になければなりません).\n"
|
|
2557
|
|
2558 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2559 msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました"
|
|
2560
|
|
2561 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2562 msgstr "現在SNiFF+ の状態は「"
|
|
2563
|
|
2564 msgid "not "
|
|
2565 msgstr "未"
|
|
2566
|
|
2567 msgid "connected"
|
|
2568 msgstr "接続」です"
|
|
2569
|
|
2570 #, c-format
|
|
2571 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2572 msgstr "E275: 未知の SNiFF+ リクエストです: %s"
|
|
2573
|
|
2574 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2575 msgstr "E276: SNiFF+ への接続中のエラーです"
|
|
2576
|
|
2577 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2578 msgstr "E278: SNiFF+ に接続されていません"
|
|
2579
|
|
2580 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2581 msgstr "E279: SNiFF+ バッファがありません"
|
|
2582
|
|
2583 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2584 msgstr "Sniff: 書込み中にエラーが発生したので切断しました"
|
|
2585
|
|
2586 msgid "invalid buffer number"
|
|
2587 msgstr "無効なバッファ番号です"
|
|
2588
|
|
2589 msgid "not implemented yet"
|
|
2590 msgstr "まだ実装されていません"
|
|
2591
|
|
2592 #. ???
|
|
2593 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2594 msgstr "行を設定できません"
|
|
2595
|
|
2596 msgid "mark not set"
|
|
2597 msgstr "マークは設定されていません"
|
|
2598
|
|
2599 #, c-format
|
|
2600 msgid "row %d column %d"
|
|
2601 msgstr "行 %d 列 %d"
|
|
2602
|
|
2603 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2604 msgstr "行の挿入/追加をできません"
|
|
2605
|
|
2606 msgid "unknown flag: "
|
|
2607 msgstr "未知のフラグ:"
|
|
2608
|
|
2609 msgid "unknown vimOption"
|
|
2610 msgstr "未知の vimOption です"
|
|
2611
|
|
2612 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2613 msgstr "キーボード割込み"
|
|
2614
|
|
2615 msgid "vim error"
|
|
2616 msgstr "vim エラー"
|
|
2617
|
|
2618 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2619 msgstr ""
|
|
2620 "バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: "
|
|
2621 "オブジェクトが消去されていました"
|
|
2622
|
|
2623 msgid ""
|
|
2624 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2625 msgstr ""
|
|
2626 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました"
|
|
2627
|
|
2628 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2629 msgid ""
|
|
2630 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
|
|
2631 "vim-dev@vim.org"
|
|
2632 msgstr ""
|
|
2633 "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください"
|
|
2634
|
|
2635 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2636 msgstr ""
|
|
2637 "コールバックコマンドを登録できません: "
|
|
2638 "バッファ/ウィンドウの参照がみつかりません"
|
|
2639
|
|
2640 msgid ""
|
|
2641 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2642 msgstr ""
|
|
2643 "E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: "
|
|
2644 "Tclライブラリをロードできませんでした."
|
|
2645
|
|
2646 msgid ""
|
|
2647 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2648 msgstr ""
|
|
2649 "E281: TCL エラー: 終了コードが整数値ではありません!? vim-dev@vim.org "
|
|
2650 "に報告してください"
|
|
2651
|
656
|
2652 #, c-format
|
|
2653 msgid "E572: exit code %d"
|
|
2654 msgstr "E572: 終了コード %d"
|
|
2655
|
7
|
2656 msgid "cannot get line"
|
|
2657 msgstr "行を取得できません"
|
|
2658
|
|
2659 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2660 msgstr "命令サーバの名前を登録できません"
|
|
2661
|
|
2662 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2663 msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました"
|
|
2664
|
|
2665 #, c-format
|
|
2666 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2667 msgstr "E573: 無効なサーバIDが使われました: %s"
|
|
2668
|
|
2669 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2670 msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!"
|
|
2671
|
656
|
2672 msgid "Unknown option argument"
|
|
2673 msgstr "未知のオプション引数です"
|
7
|
2674
|
|
2675 msgid "Too many edit arguments"
|
179
|
2676 msgstr "編集引数が多過ぎます"
|
|
2677
|
7
|
2678 msgid "Argument missing after"
|
|
2679 msgstr "引数がありません"
|
|
2680
|
656
|
2681 msgid "Garbage after option argument"
|
|
2682 msgstr "オプション引数の後にゴミがあります"
|
7
|
2683
|
|
2684 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
179
|
2685 msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多過ぎます"
|
|
2686
|
7
|
2687 msgid "Invalid argument for"
|
|
2688 msgstr "無効な引数です: "
|
|
2689
|
656
|
2690 #, c-format
|
|
2691 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2692 msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n"
|
|
2693
|
7
|
2694 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2695 msgstr "このVimにはdiff機能がありません(コンパイル時設定)."
|
|
2696
|
|
2697 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2698 msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \""
|
|
2699
|
|
2700 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2701 msgstr "読込用として開けません"
|
|
2702
|
|
2703 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2704 msgstr "スクリプト出力用を開けません"
|
|
2705
|
179
|
2706 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
2707 msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n"
|
|
2708
|
|
2709 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2710 msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n"
|
|
2711
|
|
2712 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2713 msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n"
|
|
2714
|
7
|
2715 #. just in case..
|
|
2716 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2717 msgstr "vimrc前のコマンドライン"
|
|
2718
|
|
2719 #, c-format
|
|
2720 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2721 msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません"
|
|
2722
|
|
2723 msgid ""
|
|
2724 "\n"
|
|
2725 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2726 msgstr ""
|
|
2727 "\n"
|
|
2728 "より詳細な情報は: \"vim -h\"\n"
|
|
2729
|
|
2730 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2731 msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する"
|
|
2732
|
|
2733 msgid "- read text from stdin"
|
|
2734 msgstr "- 標準入力からテキストを読込む"
|
|
2735
|
|
2736 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2737 msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する"
|
|
2738
|
|
2739 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2740 msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する"
|
|
2741
|
|
2742 msgid ""
|
|
2743 "\n"
|
|
2744 "\n"
|
|
2745 "usage:"
|
|
2746 msgstr ""
|
|
2747 "\n"
|
|
2748 "\n"
|
|
2749 "使用法:"
|
|
2750
|
|
2751 msgid " vim [arguments] "
|
|
2752 msgstr " vim [引数]"
|
|
2753
|
|
2754 msgid ""
|
|
2755 "\n"
|
|
2756 " or:"
|
|
2757 msgstr ""
|
|
2758 "\n"
|
|
2759 " もしくは:"
|
|
2760
|
179
|
2761 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
2762 msgstr "大文字小文字は無視されます / フラグは大文字にしてください"
|
|
2763
|
7
|
2764 msgid ""
|
|
2765 "\n"
|
|
2766 "\n"
|
|
2767 "Arguments:\n"
|
|
2768 msgstr ""
|
|
2769 "\n"
|
|
2770 "\n"
|
|
2771 "引数:\n"
|
|
2772
|
|
2773 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2774 msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ"
|
|
2775
|
|
2776 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2777 msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない"
|
|
2778
|
|
2779 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2780 msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する"
|
|
2781
|
|
2782 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2783 msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する"
|
|
2784
|
|
2785 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2786 msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)"
|
|
2787
|
|
2788 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2789 msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない"
|
|
2790
|
|
2791 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2792 msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)"
|
|
2793
|
|
2794 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2795 msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)"
|
|
2796
|
|
2797 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2798 msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)"
|
|
2799
|
|
2800 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2801 msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)"
|
|
2802
|
|
2803 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2804 msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)"
|
|
2805
|
|
2806 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2807 msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)"
|
|
2808
|
|
2809 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2810 msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)"
|
|
2811
|
|
2812 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2813 msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする"
|
|
2814
|
|
2815 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2816 msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする"
|
|
2817
|
|
2818 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2819 msgstr "-b\t\t\tバイナリモード"
|
|
2820
|
|
2821 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2822 msgstr "-l\t\t\tLispモード"
|
|
2823
|
|
2824 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2825 msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'"
|
|
2826
|
|
2827 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2828 msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible"
|
|
2829
|
|
2830 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2831 msgstr "-V[N]\t\tVerbose レベル"
|
|
2832
|
|
2833 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2834 msgstr "-D\t\t\tデバッグモード"
|
|
2835
|
|
2836 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2837 msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ"
|
|
2838
|
|
2839 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2840 msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了"
|
|
2841
|
|
2842 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2843 msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰"
|
|
2844
|
|
2845 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2846 msgstr "-L\t\t\t-rと同じ"
|
|
2847
|
|
2848 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2849 msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない"
|
|
2850
|
|
2851 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2852 msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する"
|
|
2853
|
|
2854 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
2855 msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する"
|
|
2856
|
|
2857 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
2858 msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する"
|
|
2859
|
|
2860 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
2861 msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する"
|
|
2862
|
|
2863 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2864 msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する"
|
|
2865
|
|
2866 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2867 msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う"
|
|
2868
|
|
2869 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2870 msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う"
|
|
2871
|
|
2872 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2873 msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない"
|
|
2874
|
816
|
2875 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
|
2876 msgstr "-p[N]\t\tN 個タブページを開く(省略値: ファイルにつき1個)"
|
|
2877
|
7
|
2878 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2879 msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)"
|
|
2880
|
|
2881 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
2882 msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割"
|
|
2883
|
|
2884 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2885 msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる"
|
|
2886
|
|
2887 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2888 msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる"
|
|
2889
|
|
2890 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2891 msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する"
|
|
2892
|
|
2893 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2894 msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する"
|
|
2895
|
|
2896 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2897 msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む"
|
|
2898
|
|
2899 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2900 msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む"
|
|
2901
|
|
2902 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2903 msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する"
|
|
2904
|
|
2905 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2906 msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する"
|
|
2907
|
|
2908 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2909 msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する"
|
|
2910
|
|
2911 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2912 msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバに接続する"
|
|
2913
|
|
2914 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2915 msgstr "-X\t\t\tXサーバに接続しない"
|
|
2916
|
|
2917 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
2918 msgstr "--remote <files>\t可能ならばVimサーバで <files> を編集する"
|
|
2919
|
|
2920 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2921 msgstr "--remote-silnet <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない"
|
|
2922
|
|
2923 msgid ""
|
|
2924 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2925 msgstr "--remote-wait <files>\t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ"
|
|
2926
|
|
2927 msgid ""
|
|
2928 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2929 msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない"
|
|
2930
|
816
|
2931 msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file"
|
|
2932 msgstr "--remote-tab <files> --remoteでファイル1つにつき1つのタブページを開く"
|
|
2933
|
7
|
2934 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2935 msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する"
|
|
2936
|
|
2937 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
2938 msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバで <expr> を実行して結果を表示する"
|
|
2939
|
|
2940 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2941 msgstr "--serverlist\t\tVimサーバ名の一覧を表示して終了する"
|
|
2942
|
|
2943 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
2944 msgstr "--servename <name>\t\tVimサーバ <name> に送信/名前設定する"
|
|
2945
|
|
2946 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
2947 msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う"
|
|
2948
|
|
2949 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
2950 msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表示し終了する"
|
|
2951
|
|
2952 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
2953 msgstr "--version\t\tバージョン情報を表示し終了する"
|
|
2954
|
|
2955 msgid ""
|
|
2956 "\n"
|
|
2957 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
2958 msgstr ""
|
|
2959 "\n"
|
|
2960 "gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n"
|
|
2961
|
|
2962 msgid ""
|
|
2963 "\n"
|
|
2964 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
2965 msgstr ""
|
|
2966 "\n"
|
|
2967 "gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n"
|
|
2968
|
|
2969 msgid ""
|
|
2970 "\n"
|
|
2971 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
2972 msgstr ""
|
|
2973 "\n"
|
|
2974 "gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n"
|
|
2975
|
|
2976 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
2977 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する"
|
|
2978
|
|
2979 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
2980 msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する"
|
|
2981
|
|
2982 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
2983 msgstr "-name <name>\t\tvimの名が <name> であるとしてリソースを使う"
|
|
2984
|
|
2985 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
2986 msgstr "\t\t\t (実装されていない)\n"
|
|
2987
|
|
2988 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
2989 msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)"
|
|
2990
|
|
2991 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
2992 msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)"
|
|
2993
|
|
2994 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
2995 msgstr "-font <font>\t\tテキスト表示に <font> を使う(同義: -fn)"
|
|
2996
|
|
2997 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
2998 msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う"
|
|
2999
|
|
3000 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3001 msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う"
|
|
3002
|
|
3003 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3004 msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)"
|
|
3005
|
|
3006 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3007 msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)"
|
|
3008
|
|
3009 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3010 msgstr ""
|
|
3011 "-scrollbarwidth <width> スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)"
|
|
3012
|
|
3013 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3014 msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)"
|
|
3015
|
|
3016 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3017 msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)"
|
|
3018
|
|
3019 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3020 msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)"
|
|
3021
|
|
3022 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3023 msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソースを使用する"
|
|
3024
|
|
3025 msgid ""
|
|
3026 "\n"
|
|
3027 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3028 msgstr ""
|
|
3029 "\n"
|
|
3030 "gvimによって解釈される引数(RISC OSバージョン):\n"
|
|
3031
|
|
3032 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3033 msgstr "--columns <number>\t初期のウィンドウのコラム単位の幅"
|
|
3034
|
|
3035 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3036 msgstr "--rows <number>\t初期のウィンドウの行単位の高さ"
|
|
3037
|
|
3038 msgid ""
|
|
3039 "\n"
|
|
3040 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3041 msgstr ""
|
|
3042 "\n"
|
|
3043 "gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n"
|
|
3044
|
|
3045 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3046 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する(同義: --display)"
|
|
3047
|
|
3048 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3049 msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する"
|
|
3050
|
|
3051 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3052 msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く"
|
|
3053
|
|
3054 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3055 msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する"
|
|
3056
|
|
3057 msgid "No display"
|
|
3058 msgstr "ディスプレイが見つかりません"
|
|
3059
|
|
3060 #. Failed to send, abort.
|
|
3061 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3062 msgstr ": 送信に失敗しました.\n"
|
|
3063
|
|
3064 #. Let vim start normally.
|
|
3065 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3066 msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n"
|
|
3067
|
|
3068 #, c-format
|
|
3069 msgid "%d of %d edited"
|
|
3070 msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました"
|
|
3071
|
|
3072 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3073 msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n"
|
|
3074
|
|
3075 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3076 msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n"
|
|
3077
|
|
3078 msgid "No marks set"
|
|
3079 msgstr "マークが設定されていません"
|
|
3080
|
|
3081 #, c-format
|
|
3082 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3083 msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません"
|
|
3084
|
|
3085 #. Highlight title
|
|
3086 msgid ""
|
|
3087 "\n"
|
|
3088 "mark line col file/text"
|
|
3089 msgstr ""
|
|
3090 "\n"
|
|
3091 "mark 行 列 ファイル/テキスト"
|
|
3092
|
|
3093 #. Highlight title
|
|
3094 msgid ""
|
|
3095 "\n"
|
|
3096 " jump line col file/text"
|
|
3097 msgstr ""
|
|
3098 "\n"
|
|
3099 " jump 行 列 ファイル/テキスト"
|
|
3100
|
|
3101 #. Highlight title
|
|
3102 msgid ""
|
|
3103 "\n"
|
|
3104 "change line col text"
|
|
3105 msgstr ""
|
|
3106 "\n"
|
|
3107 "変更 行 列 テキスト"
|
|
3108
|
|
3109 msgid ""
|
|
3110 "\n"
|
|
3111 "# File marks:\n"
|
|
3112 msgstr ""
|
|
3113 "\n"
|
|
3114 "# ファイルマーク:\n"
|
|
3115
|
|
3116 #. Write the jumplist with -'
|
|
3117 msgid ""
|
|
3118 "\n"
|
|
3119 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3120 msgstr ""
|
|
3121 "\n"
|
|
3122 "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n"
|
|
3123
|
|
3124 msgid ""
|
|
3125 "\n"
|
|
3126 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3127 msgstr ""
|
|
3128 "\n"
|
|
3129 "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n"
|
|
3130
|
|
3131 msgid "Missing '>'"
|
|
3132 msgstr "'>' がみつかりません"
|
|
3133
|
|
3134 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3135 msgstr "E543: 無効なコードページです"
|
|
3136
|
|
3137 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3138 msgstr "E284: ICの値を設定できません"
|
|
3139
|
|
3140 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3141 msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました"
|
|
3142
|
|
3143 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3144 msgstr "E286: インプットメソッドのオープンに失敗しました"
|
|
3145
|
|
3146 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3147 msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした"
|
|
3148
|
|
3149 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3150 msgstr "E288: インプットメソッドはどんなスタイルもサポートしません"
|
|
3151
|
|
3152 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3153 msgstr "E289: インプットメソッドは my preedit type をサポートしません"
|
|
3154
|
|
3155 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3156 msgstr "E290: over-the-spot スタイルにはfontsetが必要です"
|
|
3157
|
|
3158 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3159 msgstr "E291: GTK+が1.2.3よりも古いのでステータスエリアが無効です"
|
|
3160
|
|
3161 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3162 msgstr "E292: インプットメソッドサーバ が動作していません"
|
|
3163
|
|
3164 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3165 msgstr "E293: ブロックがロックされていません"
|
|
3166
|
|
3167 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3168 msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです"
|
|
3169
|
|
3170 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3171 msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです"
|
|
3172
|
|
3173 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3174 msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです"
|
|
3175
|
|
3176 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3177 msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです"
|
|
3178
|
|
3179 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3180 msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)"
|
|
3181
|
|
3182 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3183 msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?"
|
|
3184
|
|
3185 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3186 msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?"
|
|
3187
|
|
3188 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3189 msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?"
|
|
3190
|
|
3191 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3192 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3193 msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!"
|
|
3194
|
|
3195 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3196 msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません"
|
|
3197
|
|
3198 #, c-format
|
|
3199 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3200 msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です"
|
|
3201
|
179
|
3202 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
3203 msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??"
|
|
3204
|
7
|
3205 #, c-format
|
|
3206 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3207 msgstr "E305: %s にはスワップファイルがみつかりません"
|
|
3208
|
|
3209 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3210 msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): "
|
|
3211
|
|
3212 #, c-format
|
|
3213 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3214 msgstr "E306: %s を開けません"
|
|
3215
|
|
3216 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3217 msgstr "ブロック 0 を読込めません "
|
|
3218
|
|
3219 msgid ""
|
|
3220 "\n"
|
|
3221 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3222 msgstr ""
|
|
3223 "\n"
|
|
3224 "恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません."
|
|
3225
|
|
3226 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3227 msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n"
|
|
3228
|
|
3229 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3230 msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n"
|
|
3231
|
|
3232 #, c-format
|
|
3233 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3234 msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです"
|
|
3235
|
|
3236 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3237 msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n"
|
|
3238
|
|
3239 msgid "The file was created on "
|
|
3240 msgstr "このファイルは次の場所で作られました "
|
|
3241
|
|
3242 msgid ""
|
|
3243 ",\n"
|
|
3244 "or the file has been damaged."
|
|
3245 msgstr ""
|
|
3246 ",\n"
|
|
3247 "もしくはファイルが損傷しています."
|
|
3248
|
|
3249 #, c-format
|
|
3250 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3251 msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中"
|
|
3252
|
|
3253 #, c-format
|
|
3254 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3255 msgstr "原本ファイル \"%s\""
|
|
3256
|
|
3257 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3258 msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています"
|
|
3259
|
|
3260 #, c-format
|
|
3261 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3262 msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません"
|
|
3263
|
|
3264 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3265 msgstr "???多くの行が失われています"
|
|
3266
|
|
3267 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3268 msgstr "???行数が間違っています"
|
|
3269
|
|
3270 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3271 msgstr "???ブロックが空です"
|
|
3272
|
|
3273 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3274 msgstr "???行が失われています"
|
|
3275
|
|
3276 #, c-format
|
|
3277 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3278 msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)"
|
|
3279
|
|
3280 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3281 msgstr "???ブロックがありません"
|
|
3282
|
|
3283 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3284 msgstr "??? ここから???ENDまでの行が破壊されているようです"
|
|
3285
|
|
3286 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3287 msgstr "??? ここから??ENDまでの行が挿入か削除されたようです"
|
|
3288
|
|
3289 msgid "???END"
|
|
3290 msgstr "???END"
|
|
3291
|
|
3292 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3293 msgstr "E311: リカバリが割込まれました"
|
|
3294
|
|
3295 msgid ""
|
|
3296 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3297 msgstr ""
|
|
3298 "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください"
|
|
3299
|
|
3300 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3301 msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください"
|
|
3302
|
|
3303 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3304 msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください."
|
|
3305
|
|
3306 msgid ""
|
|
3307 "\n"
|
|
3308 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3309 msgstr ""
|
|
3310 "\n"
|
|
3311 "(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n"
|
|
3312
|
|
3313 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3314 msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)\n"
|
|
3315
|
|
3316 msgid ""
|
|
3317 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3318 "\n"
|
|
3319 msgstr ""
|
|
3320 "それから.swpファイルを削除してください\n"
|
|
3321 "\n"
|
|
3322
|
|
3323 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3324 msgid "Swap files found:"
|
|
3325 msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:"
|
|
3326
|
|
3327 msgid " In current directory:\n"
|
|
3328 msgstr " 現在のディレクトリ:\n"
|
|
3329
|
|
3330 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3331 msgstr " ある名前を使用中:\n"
|
|
3332
|
|
3333 msgid " In directory "
|
|
3334 msgstr " ディレクトリ "
|
|
3335
|
|
3336 msgid " -- none --\n"
|
|
3337 msgstr " -- なし --\n"
|
|
3338
|
|
3339 msgid " owned by: "
|
|
3340 msgstr " 所有者: "
|
|
3341
|
|
3342 msgid " dated: "
|
|
3343 msgstr " 日付: "
|
|
3344
|
|
3345 msgid " dated: "
|
|
3346 msgstr " 日付: "
|
|
3347
|
|
3348 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3349 msgstr " [from Vim version 3.0]"
|
|
3350
|
|
3351 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3352 msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]"
|
|
3353
|
|
3354 msgid " file name: "
|
|
3355 msgstr " ファイル名: "
|
|
3356
|
|
3357 msgid ""
|
|
3358 "\n"
|
|
3359 " modified: "
|
|
3360 msgstr ""
|
|
3361 "\n"
|
|
3362 " 変更状態: "
|
|
3363
|
|
3364 msgid "YES"
|
|
3365 msgstr "あり"
|
|
3366
|
|
3367 msgid "no"
|
|
3368 msgstr "なし"
|
|
3369
|
|
3370 msgid ""
|
|
3371 "\n"
|
|
3372 " user name: "
|
|
3373 msgstr ""
|
|
3374 "\n"
|
|
3375 " ユーザ名: "
|
|
3376
|
|
3377 msgid " host name: "
|
|
3378 msgstr " ホスト名: "
|
|
3379
|
|
3380 msgid ""
|
|
3381 "\n"
|
|
3382 " host name: "
|
|
3383 msgstr ""
|
|
3384 "\n"
|
|
3385 " ホスト名: "
|
|
3386
|
|
3387 msgid ""
|
|
3388 "\n"
|
|
3389 " process ID: "
|
|
3390 msgstr ""
|
|
3391 "\n"
|
|
3392 " プロセスID: "
|
|
3393
|
|
3394 msgid " (still running)"
|
|
3395 msgstr " (まだ実行中)"
|
|
3396
|
|
3397 msgid ""
|
|
3398 "\n"
|
|
3399 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3400 msgstr ""
|
|
3401 "\n"
|
|
3402 " [このVimバージョンでは使用できません]"
|
|
3403
|
|
3404 msgid ""
|
|
3405 "\n"
|
|
3406 " [not usable on this computer]"
|
|
3407 msgstr ""
|
|
3408 "\n"
|
|
3409 " [このコンピュータでは使用できません]"
|
|
3410
|
|
3411 msgid " [cannot be read]"
|
|
3412 msgstr " [読込めません]"
|
|
3413
|
|
3414 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3415 msgstr " [開けません]"
|
|
3416
|
|
3417 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3418 msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません"
|
|
3419
|
|
3420 msgid "File preserved"
|
|
3421 msgstr "ファイルが維持されます"
|
|
3422
|
|
3423 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3424 msgstr "E314: 維持に失敗しました"
|
|
3425
|
|
3426 #, c-format
|
|
3427 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3428 msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld"
|
|
3429
|
|
3430 #, c-format
|
|
3431 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3432 msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をみつけられません"
|
|
3433
|
|
3434 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3435 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3"
|
|
3436
|
|
3437 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3438 msgstr "stack_idx は 0 であるべきです"
|
|
3439
|
|
3440 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
179
|
3441 msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?"
|
|
3442
|
7
|
3443 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3444 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4"
|
|
3445
|
|
3446 msgid "deleted block 1?"
|
|
3447 msgstr "ブロック 1 は消された?"
|
|
3448
|
|
3449 #, c-format
|
|
3450 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3451 msgstr "E320: 行 %ld がみつかりません"
|
|
3452
|
|
3453 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3454 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています"
|
|
3455
|
|
3456 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3457 msgstr "pe_line_count がゼロです"
|
|
3458
|
|
3459 #, c-format
|
|
3460 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3461 msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています"
|
|
3462
|
|
3463 #, c-format
|
|
3464 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3465 msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています"
|
|
3466
|
|
3467 msgid "Stack size increases"
|
|
3468 msgstr "スタックサイズが増えます"
|
|
3469
|
|
3470 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3471 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2"
|
|
3472
|
656
|
3473 #, c-format
|
|
3474 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
3475 msgstr "E773: \"%s\" のシンボリックリンクがループになっています"
|
|
3476
|
7
|
3477 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3478 msgstr "E325: 注意"
|
|
3479
|
|
3480 msgid ""
|
|
3481 "\n"
|
|
3482 "Found a swap file by the name \""
|
|
3483 msgstr ""
|
|
3484 "\n"
|
|
3485 "次の名前でスワップファイルを見つけました \""
|
|
3486
|
|
3487 msgid "While opening file \""
|
|
3488 msgstr "次のファイルを開いている最中 \""
|
|
3489
|
|
3490 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3491 msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n"
|
|
3492
|
|
3493 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3494 #. * other languages.
|
|
3495 msgid ""
|
|
3496 "\n"
|
|
3497 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3498 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3499 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3500 msgstr ""
|
|
3501 "\n"
|
|
3502 "(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n"
|
|
3503 " この場合には, 変更をした際に最終的に, 同じファイルの異なる\n"
|
|
3504 " 2つのインスタンスができてしまうことに注意してください.\n"
|
|
3505
|
|
3506 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3507 msgstr " 終了するか, 注意しながら続けます.\n"
|
|
3508
|
|
3509 msgid ""
|
|
3510 "\n"
|
|
3511 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3512 msgstr ""
|
|
3513 "\n"
|
|
3514 "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n"
|
|
3515
|
|
3516 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3517 msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r "
|
|
3518
|
|
3519 msgid ""
|
|
3520 "\"\n"
|
|
3521 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3522 msgstr ""
|
|
3523 "\"\n"
|
|
3524 " を使用して変更をリカバーします(\":help recover\" を参照).\n"
|
|
3525
|
|
3526 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3527 msgstr " 既にこれを行なったのならば, スワップファイル \""
|
|
3528
|
|
3529 msgid ""
|
|
3530 "\"\n"
|
|
3531 " to avoid this message.\n"
|
|
3532 msgstr ""
|
|
3533 "\"\n"
|
|
3534 " を消せばこのメッセージを回避できます.\n"
|
|
3535
|
|
3536 msgid "Swap file \""
|
|
3537 msgstr "スワップファイル \""
|
|
3538
|
|
3539 msgid "\" already exists!"
|
|
3540 msgstr "\" が既にあります!"
|
|
3541
|
|
3542 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3543 msgstr "VIM - 注意"
|
|
3544
|
|
3545 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3546 msgstr "スワップファイルが既に存在します!"
|
|
3547
|
|
3548 msgid ""
|
|
3549 "&Open Read-Only\n"
|
|
3550 "&Edit anyway\n"
|
|
3551 "&Recover\n"
|
|
3552 "&Quit\n"
|
|
3553 "&Abort"
|
|
3554 msgstr ""
|
|
3555 "読込専用で開く(&O)\n"
|
|
3556 "とにかく編集する(&E)\n"
|
|
3557 "復活させる(&R)ecover\n"
|
|
3558 "終了する(&Q)\n"
|
|
3559 "中止する(&A)"
|
|
3560
|
|
3561 msgid ""
|
|
3562 "&Open Read-Only\n"
|
|
3563 "&Edit anyway\n"
|
|
3564 "&Recover\n"
|
656
|
3565 "&Delete it\n"
|
7
|
3566 "&Quit\n"
|
656
|
3567 "&Abort"
|
7
|
3568 msgstr ""
|
|
3569 "読込専用で開く(&O)\n"
|
|
3570 "とにかく編集する(&E)\n"
|
|
3571 "復活させる(&R)ecover\n"
|
656
|
3572 "削除する(&D)\n"
|
7
|
3573 "終了する(&Q)\n"
|
656
|
3574 "中止する(&A)"
|
7
|
3575
|
|
3576 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3577 msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました"
|
|
3578
|
|
3579 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3580 msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません"
|
|
3581
|
|
3582 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3583 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります"
|
|
3584
|
656
|
3585 #, c-format
|
|
3586 msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
3587 msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません"
|
7
|
3588
|
|
3589 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3590 msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません"
|
|
3591
|
|
3592 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3593 msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません"
|
|
3594
|
|
3595 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3596 msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません"
|
|
3597
|
|
3598 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3599 #. Highlight title
|
|
3600 msgid ""
|
|
3601 "\n"
|
|
3602 "--- Menus ---"
|
|
3603 msgstr ""
|
|
3604 "\n"
|
|
3605 "--- メニュー ---"
|
|
3606
|
|
3607 msgid "Tear off this menu"
|
|
3608 msgstr "このメニューを切り取る"
|
|
3609
|
|
3610 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3611 msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません"
|
|
3612
|
|
3613 #, c-format
|
|
3614 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3615 msgstr "E334: メニューがみつかりません: %s"
|
|
3616
|
|
3617 #, c-format
|
|
3618 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3619 msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません"
|
|
3620
|
|
3621 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3622 msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません"
|
|
3623
|
|
3624 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3625 msgstr "E337: メニューがみつかりません - メニュー名を確認してください"
|
|
3626
|
|
3627 #, c-format
|
|
3628 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3629 msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:"
|
|
3630
|
|
3631 #, c-format
|
|
3632 msgid "line %4ld:"
|
|
3633 msgstr "行 %4ld:"
|
|
3634
|
179
|
3635 #, c-format
|
|
3636 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3637 msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'"
|
|
3638
|
7
|
3639 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3640 msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron@tka.att.ne.jp>"
|
|
3641
|
|
3642 msgid "Interrupt: "
|
|
3643 msgstr "割込み: "
|
|
3644
|
656
|
3645 msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
7
|
3646 msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください"
|
|
3647
|
656
|
3648 #, c-format
|
|
3649 msgid "%s line %ld"
|
|
3650 msgstr "%s 行 %ld"
|
|
3651
|
7
|
3652 msgid "-- More --"
|
|
3653 msgstr "-- 継続 --"
|
|
3654
|
656
|
3655 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
3656 msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/uk: 上, q: 終了"
|
7
|
3657
|
|
3658 msgid "Question"
|
|
3659 msgstr "質問"
|
|
3660
|
|
3661 msgid ""
|
|
3662 "&Yes\n"
|
|
3663 "&No"
|
|
3664 msgstr ""
|
|
3665 "はい(&Y)\n"
|
|
3666 "いいえ(&N)"
|
|
3667
|
|
3668 msgid ""
|
|
3669 "&Yes\n"
|
|
3670 "&No\n"
|
|
3671 "Save &All\n"
|
|
3672 "&Discard All\n"
|
|
3673 "&Cancel"
|
|
3674 msgstr ""
|
|
3675 "はい(&Y)\n"
|
|
3676 "いいえ(&N)\n"
|
|
3677 "全て保存(&A)\n"
|
|
3678 "全て放棄(&D)\n"
|
|
3679 "キャンセル(&C)"
|
|
3680
|
179
|
3681 msgid "Select Directory dialog"
|
|
3682 msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ"
|
|
3683
|
7
|
3684 msgid "Save File dialog"
|
|
3685 msgstr "ファイル保存ダイアログ"
|
|
3686
|
|
3687 msgid "Open File dialog"
|
|
3688 msgstr "ファイル読込ダイアログ"
|
|
3689
|
|
3690 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3691 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3692 msgstr "E338: コンソールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい"
|
|
3693
|
656
|
3694 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
3695 msgstr "E766: printf() の引数が不十分です"
|
|
3696
|
|
3697 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
3698 msgstr "E767: pirntf() の引数が多過ぎます"
|
|
3699
|
7
|
3700 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3701 msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します"
|
|
3702
|
656
|
3703 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
|
|
3704 msgstr "数値を入力するかマウスをクリックしてください (<Enter> でキャンセル): "
|
|
3705
|
|
3706 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
|
|
3707 msgstr "番号を選択してください (<Enter> でキャンセル): "
|
|
3708
|
7
|
3709 msgid "1 more line"
|
|
3710 msgstr "1 行 追加しました"
|
|
3711
|
|
3712 msgid "1 line less"
|
|
3713 msgstr "1 行 削除しました"
|
|
3714
|
|
3715 #, c-format
|
|
3716 msgid "%ld more lines"
|
|
3717 msgstr "%ld 行 追加しました"
|
|
3718
|
|
3719 #, c-format
|
|
3720 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3721 msgstr "%ld 行 削除しました"
|
|
3722
|
|
3723 msgid " (Interrupted)"
|
|
3724 msgstr " (割込まれました)"
|
|
3725
|
179
|
3726 msgid "Beep!"
|
|
3727 msgstr "ビーッ!"
|
|
3728
|
7
|
3729 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3730 msgstr "Vim: ファイルを保存中...\n"
|
|
3731
|
|
3732 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3733 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3734 msgstr "Vim: 終了しました.\n"
|
|
3735
|
|
3736 msgid "ERROR: "
|
|
3737 msgstr "エラー: "
|
|
3738
|
|
3739 #, c-format
|
|
3740 msgid ""
|
|
3741 "\n"
|
|
3742 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3743 msgstr ""
|
|
3744 "\n"
|
|
3745 "[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n"
|
|
3746
|
|
3747 #, c-format
|
|
3748 msgid ""
|
|
3749 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3750 "\n"
|
|
3751 msgstr ""
|
|
3752 "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n"
|
|
3753 "\n"
|
|
3754
|
|
3755 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
179
|
3756 msgstr "E340: 行が長くなり過ぎました"
|
|
3757
|
7
|
3758 #, c-format
|
|
3759 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3760 msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)"
|
|
3761
|
|
3762 #, c-format
|
|
3763 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3764 msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)"
|
|
3765
|
|
3766 #, c-format
|
|
3767 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3768 msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\""
|
|
3769
|
|
3770 msgid "E545: Missing colon"
|
|
3771 msgstr "E545: コロンがありません"
|
|
3772
|
|
3773 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3774 msgstr "E546: 不正なモードです"
|
|
3775
|
|
3776 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
3777 msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です"
|
|
3778
|
|
3779 msgid "E548: digit expected"
|
|
3780 msgstr "E548: 数値が必要です"
|
|
3781
|
|
3782 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
3783 msgstr "E549: 不正なパーセンテージです"
|
|
3784
|
|
3785 msgid "Enter encryption key: "
|
|
3786 msgstr "暗号化用のキーを入力してください: "
|
|
3787
|
|
3788 msgid "Enter same key again: "
|
|
3789 msgstr "もう一度同じキーを入力してください: "
|
|
3790
|
|
3791 msgid "Keys don't match!"
|
|
3792 msgstr "キーが一致しません"
|
|
3793
|
|
3794 #, c-format
|
|
3795 msgid ""
|
|
3796 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3797 "followed by '%s'."
|
|
3798 msgstr ""
|
|
3799 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' "
|
|
3800 "が続いてないといけません."
|
|
3801
|
|
3802 #, c-format
|
|
3803 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
3804 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません"
|
|
3805
|
|
3806 #, c-format
|
|
3807 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3808 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません"
|
|
3809
|
|
3810 #, c-format
|
|
3811 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
3812 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"
|
|
3813
|
|
3814 #, c-format
|
|
3815 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
3816 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"
|
|
3817
|
|
3818 #. Get here when the server can't be found.
|
|
3819 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
3820 msgstr "Netbeans #2 に接続できません"
|
|
3821
|
|
3822 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
3823 msgstr "Netbeans に接続できません"
|
|
3824
|
|
3825 #, c-format
|
|
3826 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
3827 msgstr ""
|
|
3828 "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\""
|
|
3829
|
|
3830 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
3831 msgstr "Netbeans のソケットを読込み"
|
|
3832
|
|
3833 #, c-format
|
|
3834 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
3835 msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました"
|
|
3836
|
179
|
3837 msgid "E505: "
|
|
3838 msgstr "E505: "
|
|
3839
|
656
|
3840 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
3841 msgstr "E774: 'operatorfunc' オプションが空です"
|
|
3842
|
|
3843 msgid "E775: Eval feature not available"
|
|
3844 msgstr "E775: 式評価機能が無効になっています"
|
|
3845
|
7
|
3846 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3847 msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません"
|
|
3848
|
|
3849 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3850 msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません"
|
|
3851
|
|
3852 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3853 msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません"
|
|
3854
|
|
3855 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
3856 msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません"
|
|
3857
|
|
3858 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
3859 msgstr "E664: 変更リストが空です"
|
|
3860
|
|
3861 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
3862 msgstr "E662: 変更リストの先頭"
|
|
3863
|
|
3864 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
3865 msgstr "E663: 変更リストの末尾"
|
|
3866
|
|
3867 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
3868 msgstr "Vimを終了するには :quit<Enter> と入力してください"
|
|
3869
|
|
3870 #, c-format
|
|
3871 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
3872 msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました"
|
|
3873
|
|
3874 #, c-format
|
|
3875 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
3876 msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました"
|
|
3877
|
|
3878 #, c-format
|
|
3879 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
3880 msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました"
|
|
3881
|
|
3882 #, c-format
|
|
3883 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
3884 msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました"
|
|
3885
|
|
3886 #, c-format
|
|
3887 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
3888 msgstr "%ld 行がインデントされます... "
|
|
3889
|
|
3890 msgid "1 line indented "
|
|
3891 msgstr "1 行をインデントしました"
|
|
3892
|
|
3893 #, c-format
|
|
3894 msgid "%ld lines indented "
|
|
3895 msgstr "%ld 行をインデントしました"
|
|
3896
|
179
|
3897 msgid "E748: No previously used register"
|
|
3898 msgstr "E748: まだレジスタを使用していません"
|
|
3899
|
7
|
3900 #. must display the prompt
|
|
3901 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
3902 msgstr "ヤンクできません; とにかく消去"
|
|
3903
|
|
3904 msgid "1 line changed"
|
|
3905 msgstr "1 行が変更されました"
|
|
3906
|
|
3907 #, c-format
|
|
3908 msgid "%ld lines changed"
|
|
3909 msgstr "%ld 行が変更されました"
|
|
3910
|
|
3911 #, c-format
|
|
3912 msgid "freeing %ld lines"
|
|
3913 msgstr "%ld 行を開放中"
|
|
3914
|
656
|
3915 msgid "block of 1 line yanked"
|
|
3916 msgstr "1 行のブロックがヤンクされました"
|
|
3917
|
7
|
3918 msgid "1 line yanked"
|
|
3919 msgstr "1 行がヤンクされました"
|
|
3920
|
|
3921 #, c-format
|
656
|
3922 msgid "block of %ld lines yanked"
|
|
3923 msgstr "%ld 行のブロックがヤンクされました"
|
|
3924
|
|
3925 #, c-format
|
7
|
3926 msgid "%ld lines yanked"
|
|
3927 msgstr "%ld 行がヤンクされました"
|
|
3928
|
|
3929 #, c-format
|
|
3930 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
3931 msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません"
|
|
3932
|
|
3933 #. Highlight title
|
|
3934 msgid ""
|
|
3935 "\n"
|
|
3936 "--- Registers ---"
|
|
3937 msgstr ""
|
|
3938 "\n"
|
|
3939 "--- レジスタ ---"
|
|
3940
|
|
3941 msgid "Illegal register name"
|
|
3942 msgstr "不正なレジスタ名"
|
|
3943
|
|
3944 msgid ""
|
|
3945 "\n"
|
|
3946 "# Registers:\n"
|
|
3947 msgstr ""
|
|
3948 "\n"
|
|
3949 "# レジスタ:\n"
|
|
3950
|
|
3951 #, c-format
|
|
3952 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
3953 msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です"
|
|
3954
|
|
3955 #, c-format
|
|
3956 msgid "%ld Cols; "
|
|
3957 msgstr "%ld 列; "
|
|
3958
|
|
3959 #, c-format
|
|
3960 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
3961 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字"
|
|
3962
|
179
|
3963 #, c-format
|
|
3964 msgid ""
|
|
3965 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
|
|
3966 "Bytes"
|
|
3967 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字; %ld / %ld バイト"
|
|
3968
|
7
|
3969 #, c-format
|
|
3970 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
3971 msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld"
|
|
3972
|
179
|
3973 #, c-format
|
|
3974 msgid ""
|
|
3975 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
|
|
3976 "%ld"
|
|
3977 msgstr ""
|
|
3978 "列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld; バイト %ld of %ld"
|
|
3979
|
7
|
3980 #, c-format
|
|
3981 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
3982 msgstr "(+%ld for BOM)"
|
|
3983
|
|
3984 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
3985 msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ"
|
|
3986
|
|
3987 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
3988 msgstr "Vim を使ってくれてありがとう"
|
|
3989
|
|
3990 msgid "E518: Unknown option"
|
|
3991 msgstr "E518: 未知のオプションです"
|
|
3992
|
|
3993 msgid "E519: Option not supported"
|
|
3994 msgstr "E519: オプションはサポートされていません"
|
|
3995
|
|
3996 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
3997 msgstr "E520: modeline では許可されません"
|
|
3998
|
|
3999 msgid "E521: Number required after ="
|
|
4000 msgstr "E521: = の後には数字が必要です"
|
|
4001
|
|
4002 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
4003 msgstr "E522: termcap 内にみつかりません"
|
|
4004
|
|
4005 #, c-format
|
|
4006 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4007 msgstr "E539: 不正な文字です <%s>"
|
|
4008
|
|
4009 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4010 msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません"
|
|
4011
|
|
4012 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4013 msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません"
|
|
4014
|
|
4015 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4016 msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください"
|
|
4017
|
|
4018 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4019 msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです"
|
|
4020
|
|
4021 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4022 msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません"
|
|
4023
|
|
4024 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4025 msgstr "E524: コロンがありません"
|
|
4026
|
|
4027 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4028 msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです"
|
|
4029
|
|
4030 #, c-format
|
|
4031 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4032 msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません"
|
|
4033
|
|
4034 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4035 msgstr "E527: カンマがありません"
|
|
4036
|
|
4037 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4038 msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません"
|
|
4039
|
|
4040 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4041 msgstr "E595: 表示できない文字かワイド文字を含んでいます"
|
|
4042
|
|
4043 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4044 msgstr "E596: 無効なフォントです"
|
|
4045
|
|
4046 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4047 msgstr "E597: フォントセットを選択できません"
|
|
4048
|
|
4049 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4050 msgstr "E598: 無効なフォントセットです"
|
|
4051
|
|
4052 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4053 msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません"
|
|
4054
|
|
4055 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4056 msgstr "E534: 無効なワイドフォントです"
|
|
4057
|
|
4058 #, c-format
|
|
4059 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4060 msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります"
|
|
4061
|
|
4062 msgid "E536: comma required"
|
|
4063 msgstr "E536: カンマが必要です"
|
|
4064
|
|
4065 #, c-format
|
|
4066 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4067 msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります"
|
|
4068
|
|
4069 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4070 msgstr "E538: マウスはサポートされません"
|
|
4071
|
|
4072 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4073 msgstr "E540: 式が終了していません"
|
|
4074
|
|
4075 msgid "E541: too many items"
|
179
|
4076 msgstr "E541: 要素が多過ぎます"
|
|
4077
|
7
|
4078 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4079 msgstr "E542: グループが釣合いません"
|
|
4080
|
|
4081 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4082 msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します"
|
|
4083
|
|
4084 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4085 msgstr ""
|
|
4086 "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください"
|
|
4087
|
|
4088 #, c-format
|
|
4089 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4090 msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です"
|
|
4091
|
|
4092 #, c-format
|
|
4093 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4094 msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です"
|
|
4095
|
|
4096 #, c-format
|
|
4097 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4098 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s"
|
|
4099
|
|
4100 msgid ""
|
|
4101 "\n"
|
|
4102 "--- Terminal codes ---"
|
|
4103 msgstr ""
|
|
4104 "\n"
|
|
4105 "--- 端末コード ---"
|
|
4106
|
|
4107 msgid ""
|
|
4108 "\n"
|
|
4109 "--- Global option values ---"
|
|
4110 msgstr ""
|
|
4111 "\n"
|
|
4112 "--- グローバルオプション値 ---"
|
|
4113
|
|
4114 msgid ""
|
|
4115 "\n"
|
|
4116 "--- Local option values ---"
|
|
4117 msgstr ""
|
|
4118 "\n"
|
|
4119 "--- ローカルオプション値 ---"
|
|
4120
|
|
4121 msgid ""
|
|
4122 "\n"
|
|
4123 "--- Options ---"
|
|
4124 msgstr ""
|
|
4125 "\n"
|
|
4126 "--- オプション ---"
|
|
4127
|
|
4128 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4129 msgstr "E356: get_varp エラー"
|
|
4130
|
|
4131 #, c-format
|
|
4132 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4133 msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません"
|
|
4134
|
|
4135 #, c-format
|
|
4136 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4137 msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s"
|
|
4138
|
|
4139 msgid "cannot open "
|
|
4140 msgstr "開けません "
|
|
4141
|
|
4142 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4143 msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n"
|
|
4144
|
|
4145 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4146 msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n"
|
|
4147
|
|
4148 #, c-format
|
|
4149 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4150 msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n"
|
|
4151
|
|
4152 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4153 msgstr "NILを開けません:\n"
|
|
4154
|
|
4155 msgid "Cannot create "
|
|
4156 msgstr "作成できません "
|
|
4157
|
|
4158 #, c-format
|
|
4159 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4160 msgstr "Vimは %d で終了します\n"
|
|
4161
|
|
4162 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4163 msgstr "コンソールモードを変更できません?!\n"
|
|
4164
|
|
4165 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4166 msgstr "mch_get_shellsize: コンソールではない??\n"
|
|
4167
|
|
4168 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4169 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4170 msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません"
|
|
4171
|
|
4172 msgid "Cannot execute "
|
|
4173 msgstr "実行できません "
|
|
4174
|
|
4175 msgid "shell "
|
|
4176 msgstr "シェル "
|
|
4177
|
|
4178 msgid " returned\n"
|
|
4179 msgstr " 戻りました\n"
|
|
4180
|
|
4181 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
179
|
4182 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます."
|
|
4183
|
7
|
4184 msgid "I/O ERROR"
|
|
4185 msgstr "入出力エラー"
|
|
4186
|
|
4187 msgid "...(truncated)"
|
|
4188 msgstr "...(省略)"
|
|
4189
|
816
|
4190 msgid "Message"
|
|
4191 msgstr "メッセージ"
|
|
4192
|
7
|
4193 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4194 msgstr "'columns' が80ではないため, 外部コマンドを実行できません"
|
|
4195
|
|
4196 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4197 msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました"
|
|
4198
|
|
4199 #, c-format
|
|
4200 msgid "to %s on %s"
|
|
4201 msgstr "%s へ (%s 上の)"
|
|
4202
|
|
4203 #, c-format
|
|
4204 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4205 msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s"
|
|
4206
|
|
4207 #, c-format
|
|
4208 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4209 msgstr "E238: 印刷エラー: %s"
|
|
4210
|
|
4211 #, c-format
|
|
4212 msgid "Printing '%s'"
|
|
4213 msgstr "印刷しています: '%s'"
|
|
4214
|
|
4215 #, c-format
|
|
4216 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4217 msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")"
|
|
4218
|
|
4219 #, c-format
|
|
4220 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4221 msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")"
|
|
4222
|
|
4223 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4224 msgstr "E366: 無効な 'osfiletype' オプション - \"Text\" を使います"
|
|
4225
|
|
4226 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4227 msgstr "Vim: 2重のシグナルのため, 終了します\n"
|
|
4228
|
|
4229 #, c-format
|
|
4230 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4231 msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n"
|
|
4232
|
|
4233 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4234 msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n"
|
|
4235
|
|
4236 #, c-format
|
|
4237 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4238 msgstr "Xサーバへの接続に %ld ミリ秒かかりました"
|
|
4239
|
|
4240 msgid ""
|
|
4241 "\n"
|
|
4242 "Vim: Got X error\n"
|
|
4243 msgstr ""
|
|
4244 "\n"
|
|
4245 "Vim: X のエラーを検出しましたr\n"
|
|
4246
|
|
4247 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4248 msgstr "X display のチェックに失敗しました"
|
|
4249
|
|
4250 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4251 msgstr "X display の open がタイムアウトしました"
|
|
4252
|
|
4253 msgid ""
|
|
4254 "\n"
|
|
4255 "Cannot execute shell "
|
|
4256 msgstr ""
|
|
4257 "\n"
|
|
4258 "シェルを実行できません "
|
|
4259
|
|
4260 msgid ""
|
|
4261 "\n"
|
|
4262 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4263 msgstr ""
|
|
4264 "\n"
|
|
4265 "sh シェルを実行できません\n"
|
|
4266
|
|
4267 msgid ""
|
|
4268 "\n"
|
|
4269 "shell returned "
|
|
4270 msgstr ""
|
|
4271 "\n"
|
|
4272 "シェルが値を返しました "
|
|
4273
|
|
4274 msgid ""
|
|
4275 "\n"
|
|
4276 "Cannot create pipes\n"
|
|
4277 msgstr ""
|
|
4278 "\n"
|
|
4279 "パイプを作成できません\n"
|
|
4280
|
|
4281 msgid ""
|
|
4282 "\n"
|
|
4283 "Cannot fork\n"
|
|
4284 msgstr ""
|
|
4285 "\n"
|
|
4286 "fork できません\n"
|
|
4287
|
|
4288 msgid ""
|
|
4289 "\n"
|
|
4290 "Command terminated\n"
|
|
4291 msgstr ""
|
|
4292 "\n"
|
|
4293 "コマンドを中断しました\n"
|
|
4294
|
|
4295 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4296 msgstr "XSMP がICE接続を失いました"
|
|
4297
|
179
|
4298 #, c-format
|
|
4299 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
4300 msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
4301
|
7
|
4302 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4303 msgstr "X display の open に失敗しました"
|
|
4304
|
|
4305 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4306 msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています"
|
|
4307
|
|
4308 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4309 msgstr "XSMP が接続を開始しています"
|
|
4310
|
|
4311 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4312 msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです"
|
|
4313
|
|
4314 #, c-format
|
|
4315 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4316 msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s"
|
|
4317
|
|
4318 msgid "At line"
|
|
4319 msgstr "行"
|
|
4320
|
179
|
4321 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4322 msgstr "vim32.dll をロードできませんでした"
|
|
4323
|
7
|
4324 msgid "VIM Error"
|
|
4325 msgstr "VIMエラー"
|
|
4326
|
|
4327 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4328 msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした"
|
|
4329
|
|
4330 #, c-format
|
|
4331 msgid "shell returned %d"
|
|
4332 msgstr "シェルがコード %d で終了しました"
|
|
4333
|
|
4334 #, c-format
|
|
4335 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4336 msgstr "Vim: イベント %s を検知\n"
|
|
4337
|
|
4338 msgid "close"
|
|
4339 msgstr "閉じる"
|
|
4340
|
|
4341 msgid "logoff"
|
|
4342 msgstr "ログオフ"
|
|
4343
|
|
4344 msgid "shutdown"
|
|
4345 msgstr "シャットダウン"
|
|
4346
|
|
4347 msgid "E371: Command not found"
|
|
4348 msgstr "E371: コマンドがありません"
|
|
4349
|
|
4350 msgid ""
|
|
4351 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4352 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4353 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4354 msgstr ""
|
|
4355 "VIMRUN.EXEが $PATH の中にみつかりません.\n"
|
|
4356 "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n"
|
|
4357 "詳細は :help win32-vimrun を参照してください."
|
|
4358
|
|
4359 msgid "Vim Warning"
|
|
4360 msgstr "Vimの警告"
|
|
4361
|
|
4362 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
179
|
4363 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます"
|
|
4364
|
7
|
4365 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4366 msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました"
|
|
4367
|
|
4368 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4369 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません"
|
|
4370
|
|
4371 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4372 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません"
|
|
4373
|
|
4374 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4375 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります"
|
|
4376
|
|
4377 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4378 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります"
|
|
4379
|
|
4380 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4381 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません"
|
|
4382
|
|
4383 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4384 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です"
|
|
4385
|
|
4386 msgid "E553: No more items"
|
|
4387 msgstr "E553: 要素がもうありません"
|
|
4388
|
|
4389 #, c-format
|
|
4390 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4391 msgstr "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4392
|
|
4393 msgid " (line deleted)"
|
|
4394 msgstr " (行が削除されました)"
|
|
4395
|
|
4396 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4397 msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です"
|
|
4398
|
|
4399 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4400 msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です"
|
|
4401
|
|
4402 #, c-format
|
|
4403 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
4404 msgstr "エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー"
|
|
4405
|
|
4406 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
4407 msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込みません"
|
|
4408
|
179
|
4409 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
4410 msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです"
|
|
4411
|
|
4412 #, c-format
|
|
4413 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
4414 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません"
|
|
4415
|
|
4416 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
4417 msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした"
|
|
4418
|
656
|
4419 msgid "E777: String or List expected"
|
|
4420 msgstr "E777: 文字列かリストが必要です"
|
|
4421
|
7
|
4422 msgid "E339: Pattern too long"
|
179
|
4423 msgstr "E339: パターンが長過ぎます"
|
|
4424
|
7
|
4425 msgid "E50: Too many \\z("
|
179
|
4426 msgstr "E50: \\z( が多過ぎます"
|
|
4427
|
7
|
4428 #, c-format
|
|
4429 msgid "E51: Too many %s("
|
179
|
4430 msgstr "E51: %s( が多過ぎます"
|
|
4431
|
7
|
4432 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4433 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません"
|
|
4434
|
|
4435 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4436 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません"
|
|
4437
|
|
4438 #, c-format
|
|
4439 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4440 msgstr "E54: %s( が釣り合っていません"
|
|
4441
|
|
4442 #, c-format
|
|
4443 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4444 msgstr "E55: %s) が釣り合っていません"
|
|
4445
|
|
4446 #, c-format
|
|
4447 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4448 msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました"
|
|
4449
|
|
4450 #, c-format
|
|
4451 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
179
|
4452 msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます"
|
|
4453
|
7
|
4454 #, c-format
|
|
4455 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4456 msgstr "E61:%s* が入れ子になっています"
|
|
4457
|
|
4458 #, c-format
|
|
4459 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4460 msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています"
|
|
4461
|
|
4462 #
|
|
4463 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4464 msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です"
|
|
4465
|
|
4466 #, c-format
|
|
4467 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4468 msgstr "E64:%s%c の後になにもありません"
|
|
4469
|
|
4470 #
|
|
4471 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4472 msgstr "E65: 不正な後方参照です"
|
|
4473
|
|
4474 #
|
|
4475 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4476 msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません"
|
|
4477
|
|
4478 #
|
|
4479 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
4480 msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません"
|
|
4481
|
|
4482 #
|
|
4483 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4484 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました"
|
|
4485
|
|
4486 #
|
|
4487 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4488 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません"
|
|
4489
|
|
4490 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4491 msgstr "E70: %s%%[] が空です"
|
|
4492
|
|
4493 #
|
179
|
4494 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
4495 msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました"
|
|
4496
|
|
4497 #
|
7
|
4498 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4499 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました"
|
|
4500
|
656
|
4501 #
|
|
4502 #, c-format
|
|
4503 msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
4504 msgstr "E769: %s[ の後に ] がありません"
|
|
4505
|
7
|
4506 #, c-format
|
|
4507 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4508 msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります"
|
|
4509
|
|
4510 msgid "External submatches:\n"
|
|
4511 msgstr "外部の部分該当:\n"
|
|
4512
|
|
4513 msgid " VREPLACE"
|
|
4514 msgstr " 仮想置換"
|
|
4515
|
|
4516 msgid " REPLACE"
|
|
4517 msgstr " 置換"
|
|
4518
|
|
4519 msgid " REVERSE"
|
|
4520 msgstr " 反転"
|
|
4521
|
|
4522 msgid " INSERT"
|
|
4523 msgstr " 挿入"
|
|
4524
|
|
4525 msgid " (insert)"
|
|
4526 msgstr " (挿入)"
|
|
4527
|
|
4528 msgid " (replace)"
|
|
4529 msgstr " (置換)"
|
|
4530
|
|
4531 msgid " (vreplace)"
|
|
4532 msgstr " (仮想置換)"
|
|
4533
|
|
4534 msgid " Hebrew"
|
|
4535 msgstr " ヘブライ"
|
|
4536
|
|
4537 msgid " Arabic"
|
|
4538 msgstr " アラビア"
|
|
4539
|
|
4540 msgid " (lang)"
|
|
4541 msgstr " (言語)"
|
|
4542
|
|
4543 msgid " (paste)"
|
|
4544 msgstr " (貼り付け)"
|
|
4545
|
|
4546 msgid " VISUAL"
|
|
4547 msgstr " ビジュアル"
|
|
4548
|
|
4549 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4550 msgstr " ビジュアル 行"
|
|
4551
|
|
4552 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4553 msgstr " ビジュアル 矩形"
|
|
4554
|
|
4555 msgid " SELECT"
|
|
4556 msgstr " セレクト"
|
|
4557
|
|
4558 msgid " SELECT LINE"
|
|
4559 msgstr " 行指向選択"
|
|
4560
|
|
4561 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4562 msgstr " 矩形選択"
|
|
4563
|
|
4564 msgid "recording"
|
|
4565 msgstr "記録中"
|
|
4566
|
|
4567 #, c-format
|
|
4568 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4569 msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s"
|
|
4570
|
|
4571 #, c-format
|
|
4572 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4573 msgstr "E384: 上まで検索したけれど該当箇所はありません: %s"
|
|
4574
|
|
4575 #, c-format
|
|
4576 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4577 msgstr "E385: 下まで検索したけれど該当箇所はありません: %s"
|
|
4578
|
|
4579 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4580 msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている"
|
|
4581
|
|
4582 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4583 msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)"
|
|
4584
|
|
4585 #. cursor at status line
|
|
4586 msgid "--- Included files "
|
|
4587 msgstr "--- インクルードされたファイル"
|
|
4588
|
|
4589 msgid "not found "
|
|
4590 msgstr "みつかりません "
|
|
4591
|
|
4592 msgid "in path ---\n"
|
|
4593 msgstr "パスに ----\n"
|
|
4594
|
|
4595 msgid " (Already listed)"
|
|
4596 msgstr " (既に列挙)"
|
|
4597
|
|
4598 msgid " NOT FOUND"
|
|
4599 msgstr " みつかりません"
|
|
4600
|
|
4601 #, c-format
|
|
4602 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4603 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s"
|
|
4604
|
816
|
4605 #, c-format
|
|
4606 msgid "Searching included file %s"
|
|
4607 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中 %s"
|
|
4608
|
7
|
4609 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4610 msgstr "E387: 現在行に該当があります"
|
|
4611
|
|
4612 msgid "All included files were found"
|
|
4613 msgstr "全てのインクルードされたファイルがみつかりました"
|
|
4614
|
|
4615 msgid "No included files"
|
|
4616 msgstr "インクルードファイルはありません"
|
|
4617
|
|
4618 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4619 msgstr "E388: 定義をみつけられません"
|
|
4620
|
|
4621 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4622 msgstr "E389: パターンをみつけられません"
|
|
4623
|
656
|
4624 msgid "E759: Format error in spell file"
|
|
4625 msgstr "E759: スペルファイルの書式エラーです"
|
|
4626
|
|
4627 msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
4628 msgstr "E758: スペルファイルが切取られているようです"
|
|
4629
|
|
4630 #, c-format
|
|
4631 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
4632 msgstr "%s (%d 行目) に続くテキスト: %s"
|
|
4633
|
|
4634 #, c-format
|
|
4635 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
4636 msgstr "%s (%d 行目) の affix 名が長過ぎます: %s"
|
|
4637
|
|
4638 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
4639 msgstr ""
|
|
4640 "E761: affixファイルの FOL, LOW もしくは UPP のフォーマットにエラーがあります"
|
|
4641
|
|
4642 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
4643 msgstr "E762: FOL, LOW もしくは UPP の文字が範囲外です"
|
|
4644
|
|
4645 msgid "Compressing word tree..."
|
|
4646 msgstr "単語ツリーを圧縮しています..."
|
|
4647
|
|
4648 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
|
4649 msgstr "E756: すぺくチェックは無効化されています"
|
|
4650
|
|
4651 #, c-format
|
|
4652 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
|
4653 msgstr ""
|
|
4654 "警告: 単語リスト \"%s.%s.spl\" および \"%s.ascii.spl\" は見つかりません"
|
|
4655
|
|
4656 #, c-format
|
|
4657 msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
4658 msgstr "スペルファイル \"%s\" を読込中"
|
|
4659
|
|
4660 msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
4661 msgstr "E757: スペルファイルではないようです"
|
|
4662
|
|
4663 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
4664 msgstr "E771: 古いスペルファイルなので, アップデートしてください"
|
|
4665
|
|
4666 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
4667 msgstr "E772: より新しいバージョンの Vim 用のスペルファイルです"
|
|
4668
|
|
4669 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
4670 msgstr "E770: スペルファイルにサポートしていないセクションがあります"
|
|
4671
|
|
4672 #, c-format
|
|
4673 msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
4674 msgstr "警告9: %s という範囲はサポートされていません"
|
|
4675
|
|
4676 #, c-format
|
|
4677 msgid "Reading affix file %s ..."
|
|
4678 msgstr "affix ファイル %s を読込中..."
|
|
4679
|
|
4680 #, c-format
|
|
4681 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
4682 msgstr "%s (%d 行目) の単語を変換できませんでした: %s"
|
|
4683
|
|
4684 #, c-format
|
|
4685 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
4686 msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ"
|
|
4687
|
|
4688 #, c-format
|
|
4689 msgid "Conversion in %s not supported"
|
|
4690 msgstr "%s 内の変換はサポートされていません"
|
|
4691
|
|
4692 #, c-format
|
|
4693 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
4694 msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s"
|
|
4695
|
|
4696 #, c-format
|
|
4697 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
4698 msgstr "%s 内の %d 行目にフラグの二重使用があります: %s"
|
|
4699
|
|
4700 #, c-format
|
816
|
4701 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
4702 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s"
|
656
|
4703
|
|
4704 #, c-format
|
|
4705 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
4706 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDMIN の値に誤りがあります: %s"
|
|
4707
|
|
4708 #, c-format
|
|
4709 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
4710 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDSYLMAX の値に誤りがあります: %s"
|
|
4711
|
|
4712 #, c-format
|
816
|
4713 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
|
4714 msgstr "%s の %d 行目の CHECKCOMPOUNDPATTERN の値に誤りがあります: %s"
|
|
4715
|
|
4716 #, c-format
|
656
|
4717 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
|
4718 msgstr ""
|
|
4719 "%s の %d 行目の 連続 affix ブロックのフラグの組合せに違いがあります: %s"
|
|
4720
|
|
4721 #, c-format
|
|
4722 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
4723 msgstr "%s の %d 行目に 重複した affix を検出しました: %s"
|
|
4724
|
|
4725 #, c-format
|
|
4726 msgid ""
|
816
|
4727 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
|
4728 "line %d: %s"
|
656
|
4729 msgstr ""
|
816
|
4730 "%s の %d 行目の affix は BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
|
656
|
4731 "に使用してください: %s"
|
|
4732
|
|
4733 #, c-format
|
|
4734 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
4735 msgstr "%s の %d 行目では Y か N が必要です: %s"
|
|
4736
|
|
4737 #, c-format
|
|
4738 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
4739 msgstr "%s の %d 行目の 条件は壊れています: %s"
|
|
4740
|
|
4741 #, c-format
|
816
|
4742 msgid "Affix flags ignored when PFXPOSTPONE used in %s line %d: %s"
|
|
4743 msgstr "PFXPOSTPONEが指定されたので %s の %d 行目の affix フラグを無視しました: %s"
|
|
4744
|
|
4745 #, c-format
|
656
|
4746 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
4747 msgstr "%s の %d 行目には REP(SAL) の回数が必要です"
|
|
4748
|
|
4749 #, c-format
|
|
4750 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
4751 msgstr "%s の %d 行目には MAP の回数が必要です"
|
|
4752
|
|
4753 #, c-format
|
|
4754 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
4755 msgstr "%s の %d 行目の MAP に重複した文字があります"
|
|
4756
|
|
4757 #, c-format
|
|
4758 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
4759 msgstr "%s の %d 行目に 認識できないか重複した項目があります: %s"
|
|
4760
|
|
4761 #, c-format
|
|
4762 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
802
|
4763 msgstr "%s 行目に FOL/LOW/UPP がありません"
|
656
|
4764
|
|
4765 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
4766 msgstr "SYLLABLE が指定されない COMPOUNDSYLMAX"
|
|
4767
|
|
4768 msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
4769 msgstr "遅延後置子が多すぎます"
|
|
4770
|
|
4771 msgid "Too many compound flags"
|
|
4772 msgstr "複合フラグが多過ぎます"
|
|
4773
|
|
4774 msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags"
|
|
4775 msgstr "遅延後置子 と/もしくは 複合フラグが多すぎます"
|
|
4776
|
|
4777 #, c-format
|
|
4778 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
4779 msgstr "SOFO%s 行が %s にありません"
|
|
4780
|
|
4781 #, c-format
|
|
4782 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
4783 msgstr "SAL行 と SOFO行 が %s で両方指定されています"
|
|
4784
|
|
4785 #, c-format
|
|
4786 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
4787 msgstr "%s の %d 行の フラグが数値ではありません: %s"
|
|
4788
|
|
4789 #, c-format
|
|
4790 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
4791 msgstr "%s の %d 行目の フラグが不正です: %s"
|
|
4792
|
|
4793 #, c-format
|
|
4794 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
4795 msgstr "値 %s は他の .aff ファイルで使用されたのと異なります"
|
|
4796
|
|
4797 #, c-format
|
|
4798 msgid "Reading dictionary file %s ..."
|
|
4799 msgstr "辞書ファイル %s をスキャン中..."
|
|
4800
|
|
4801 #, c-format
|
|
4802 msgid "E760: No word count in %s"
|
|
4803 msgstr "E760: %s には単語数がありません"
|
|
4804
|
|
4805 #, c-format
|
|
4806 msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
|
4807 msgstr "行 %6d, 単語 %6d - %s"
|
|
4808
|
|
4809 #, c-format
|
|
4810 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
4811 msgstr "%s の %d 行目で 重複単語がみつかりました: %s"
|
|
4812
|
|
4813 #, c-format
|
|
4814 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
4815 msgstr "重複のうち最初の単語は %s の %d 行目です: %s"
|
|
4816
|
|
4817 #, c-format
|
|
4818 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
4819 msgstr "%d 個の単語が見つかりました (%s 内)"
|
|
4820
|
|
4821 #, c-format
|
|
4822 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
4823 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました (%s 内)"
|
|
4824
|
|
4825 #, c-format
|
|
4826 msgid "Reading word file %s ..."
|
802
|
4827 msgstr "標準入力から読込み中 %s ..."
|
656
|
4828
|
|
4829 #, c-format
|
|
4830 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4831 msgstr "%s の %d 行目の 重複した /encoding= 行を無視しました: %s"
|
|
4832
|
|
4833 #, c-format
|
|
4834 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
816
|
4835 msgstr "%s の %d 行目の 単語の後の /encoding= 行を無視しました: %s"
|
656
|
4836
|
|
4837 #, c-format
|
|
4838 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4839 msgstr "%s の %d 行目の 重複した /regions= 行を無視しました: %s"
|
|
4840
|
|
4841 #, c-format
|
|
4842 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
|
4843 msgstr "%s の %d 行目, 範囲指定が多すぎます: %s"
|
|
4844
|
|
4845 #, c-format
|
|
4846 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4847 msgstr "%s の %d 行目の 重複した / 行を無視しました: %s"
|
|
4848
|
|
4849 #, c-format
|
|
4850 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
|
4851 msgstr "%s の %d 行目 無効な nr 領域です: %s"
|
|
4852
|
|
4853 #, c-format
|
|
4854 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
|
4855 msgstr "%s の %d 行目 認識不能なフラグです: %s"
|
|
4856
|
|
4857 #, c-format
|
|
4858 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
4859 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました"
|
|
4860
|
|
4861 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
|
|
4862 msgstr "ノード %d 個(全 %d 個中) を圧縮しました; 残り %d (%d%%)"
|
|
4863
|
|
4864 msgid "Reading back spell file..."
|
|
4865 msgstr "スペルファイルを逆読込中"
|
|
4866
|
|
4867 #.
|
|
4868 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
|
|
4869 #. * the soundfold trie.
|
|
4870 #.
|
|
4871 msgid "Performing soundfolding..."
|
|
4872 msgstr "音声畳込みを実行中..."
|
|
4873
|
|
4874 #, c-format
|
|
4875 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
|
4876 msgstr "音声畳込み後の総単語数: %ld"
|
|
4877
|
|
4878 #, c-format
|
|
4879 msgid "Total number of words: %d"
|
|
4880 msgstr "総単語数: %d"
|
|
4881
|
|
4882 #, c-format
|
|
4883 msgid "Writing suggestion file %s ..."
|
|
4884 msgstr "修正候補ファイル \"%s\" を書込み中..."
|
|
4885
|
|
4886 #, c-format
|
|
4887 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
4888 msgstr "推定メモリ使用量: %d バイト"
|
|
4889
|
|
4890 msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
4891 msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません"
|
|
4892
|
|
4893 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
|
4894 msgstr "E754: 範囲は 8 個までしかサポートされていません"
|
|
4895
|
|
4896 #, c-format
|
|
4897 msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
4898 msgstr "E755: 無効な範囲です: %s"
|
|
4899
|
|
4900 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
4901 msgstr "警告: 複合フラグと NOBREAK が両方とも指定されました"
|
|
4902
|
|
4903 #, c-format
|
|
4904 msgid "Writing spell file %s ..."
|
|
4905 msgstr "スペルファイル %s を書込み中..."
|
|
4906
|
|
4907 msgid "Done!"
|
|
4908 msgstr "実行しました!"
|
|
4909
|
|
4910 #, c-format
|
|
4911 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
|
|
4912 msgstr "E765: 'spellfile' には %ld 個のエントリはありません"
|
|
4913
|
816
|
4914 #, c-format
|
|
4915 msgid "Word removed from %s"
|
|
4916 msgstr "%s から単語が削除されました"
|
|
4917
|
|
4918 #, c-format
|
|
4919 msgid "Word added to %s"
|
|
4920 msgstr "%s に単語が追加されました"
|
|
4921
|
656
|
4922 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
4923 msgstr "E763: 単語の文字がスペルファイルと異なります"
|
|
4924
|
|
4925 msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
4926 msgstr "残念ですが, 修正候補はありません"
|
|
4927
|
|
4928 #, c-format
|
|
4929 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
4930 msgstr "残念ですが, 修正候補は %ld 個しかありません"
|
|
4931
|
|
4932 #. avoid more prompt
|
|
4933 #, c-format
|
|
4934 msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
4935 msgstr "\"%.*s\" を次へ変換:"
|
|
4936
|
|
4937 #, c-format
|
|
4938 msgid " < \"%.*s\""
|
|
4939 msgstr " < \"%.*s\""
|
|
4940
|
|
4941 msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
4942 msgstr "E752: スペル置換がまだ実行されていません"
|
|
4943
|
|
4944 #, c-format
|
|
4945 msgid "E753: Not found: %s"
|
|
4946 msgstr "E753: みつかりません: %s"
|
|
4947
|
|
4948 #, c-format
|
|
4949 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
|
4950 msgstr "E778: .sug ファイルではないようです: %s"
|
|
4951
|
|
4952 #, c-format
|
|
4953 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
802
|
4954 msgstr "E779: 古い .sug ファイルなので, アップデートしてください: %s"
|
656
|
4955
|
|
4956 #, c-format
|
|
4957 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
|
4958 msgstr "E780: より新しいバージョンの Vim 用の .sug ファイルです: %s"
|
|
4959
|
|
4960 #, c-format
|
|
4961 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
|
4962 msgstr "E781: .sug ファイルが .spl ファイルと一致しません: %s"
|
|
4963
|
|
4964 #, c-format
|
|
4965 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
|
|
4966 msgstr "E782: .sug ファイルの読込中にエラーが発生しました: %s"
|
|
4967
|
|
4968 #. This should have been checked when generating the .spl
|
|
4969 #. * file.
|
|
4970 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
|
4971 msgstr "E783: MAP エントリに重複文字が存在します"
|
|
4972
|
7
|
4973 #, c-format
|
|
4974 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
4975 msgstr "E390: 不正な引数です: %s"
|
|
4976
|
|
4977 #, c-format
|
|
4978 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
4979 msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s"
|
|
4980
|
|
4981 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
4982 msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません"
|
|
4983
|
|
4984 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
4985 msgstr "C言語風コメントから同期中"
|
|
4986
|
|
4987 msgid "no syncing"
|
|
4988 msgstr "非同期"
|
|
4989
|
|
4990 msgid "syncing starts "
|
|
4991 msgstr "同期開始 "
|
|
4992
|
|
4993 msgid " lines before top line"
|
|
4994 msgstr " 行前(トップ行よりも)"
|
|
4995
|
|
4996 msgid ""
|
|
4997 "\n"
|
|
4998 "--- Syntax sync items ---"
|
|
4999 msgstr ""
|
|
5000 "\n"
|
|
5001 "--- 構文同期要素 ---"
|
|
5002
|
|
5003 msgid ""
|
|
5004 "\n"
|
|
5005 "syncing on items"
|
|
5006 msgstr ""
|
|
5007 "\n"
|
|
5008 "要素上で同期中"
|
|
5009
|
|
5010 msgid ""
|
|
5011 "\n"
|
|
5012 "--- Syntax items ---"
|
|
5013 msgstr ""
|
|
5014 "\n"
|
|
5015 "--- 構文要素 ---"
|
|
5016
|
|
5017 #, c-format
|
|
5018 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5019 msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s"
|
|
5020
|
|
5021 msgid "minimal "
|
|
5022 msgstr "minimal"
|
|
5023
|
|
5024 msgid "maximal "
|
|
5025 msgstr "maximal"
|
|
5026
|
|
5027 msgid "; match "
|
|
5028 msgstr "; 該当 "
|
|
5029
|
|
5030 msgid " line breaks"
|
|
5031 msgstr " 個の改行"
|
|
5032
|
179
|
5033 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5034 msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません"
|
|
5035
|
|
5036 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
5037 msgstr "E396: この場所では引数containedinは許可されていません"
|
|
5038
|
7
|
5039 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5040 msgstr "E393: ここではグループは許可されません"
|
|
5041
|
|
5042 #, c-format
|
|
5043 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5044 msgstr "E394: %s の範囲要素がみつかりません"
|
|
5045
|
|
5046 msgid "E397: Filename required"
|
|
5047 msgstr "E397: ファイル名が必要です"
|
|
5048
|
179
|
5049 #, c-format
|
|
5050 msgid "E747: Missing ']': %s"
|
|
5051 msgstr "E747: ']' がありません: %s"
|
|
5052
|
7
|
5053 #, c-format
|
|
5054 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5055 msgstr "E398: '=' がありません: %s"
|
|
5056
|
|
5057 #, c-format
|
|
5058 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5059 msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s"
|
|
5060
|
|
5061 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5062 msgstr "E400: クラスタが指定されていません"
|
|
5063
|
|
5064 #, c-format
|
|
5065 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5066 msgstr "E401: パターン区切りがみつかりません: %s"
|
|
5067
|
|
5068 #, c-format
|
|
5069 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5070 msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s"
|
|
5071
|
|
5072 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5073 msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました"
|
|
5074
|
|
5075 #, c-format
|
|
5076 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5077 msgstr "E404: 不正な引数です: %s"
|
|
5078
|
|
5079 #, c-format
|
|
5080 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5081 msgstr "E405: 等しい sign がありません: %s"
|
|
5082
|
|
5083 #, c-format
|
|
5084 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5085 msgstr "E406: 空の引数: %s"
|
|
5086
|
|
5087 #, c-format
|
|
5088 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5089 msgstr "E407: %s はココでは許可されていません"
|
|
5090
|
|
5091 #, c-format
|
|
5092 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5093 msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない"
|
|
5094
|
|
5095 #, c-format
|
|
5096 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5097 msgstr "E409: 未知のグループ名: %s"
|
|
5098
|
|
5099 #, c-format
|
|
5100 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5101 msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s"
|
|
5102
|
179
|
5103 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
5104 msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼び出しを検出しました"
|
|
5105
|
7
|
5106 #, c-format
|
|
5107 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5108 msgstr "E411: ハイライトグループがみつかりません: %s"
|
|
5109
|
|
5110 #, c-format
|
|
5111 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5112 msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\""
|
|
5113
|
|
5114 #, c-format
|
|
5115 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
179
|
5116 msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\""
|
|
5117
|
7
|
5118 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5119 msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます"
|
|
5120
|
|
5121 #, c-format
|
|
5122 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5123 msgstr "E415: 予期せぬ同じ sign です: %s"
|
|
5124
|
|
5125 #, c-format
|
|
5126 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5127 msgstr "E416: 同じ sign がありません: %s"
|
|
5128
|
|
5129 #, c-format
|
|
5130 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5131 msgstr "E417: 引数がありません: %s"
|
|
5132
|
|
5133 #, c-format
|
|
5134 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5135 msgstr "E418: 不正な値です: %s"
|
|
5136
|
|
5137 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5138 msgstr "E419: 未知の前景色です"
|
|
5139
|
|
5140 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5141 msgstr "E420: 未知の背景色です"
|
|
5142
|
|
5143 #, c-format
|
|
5144 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5145 msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s"
|
|
5146
|
|
5147 #, c-format
|
|
5148 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
179
|
5149 msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s"
|
|
5150
|
7
|
5151 #, c-format
|
|
5152 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5153 msgstr "E423: 不正な引数です: %s"
|
|
5154
|
|
5155 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
179
|
5156 msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています"
|
|
5157
|
7
|
5158 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
5159 msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります"
|
|
5160
|
|
5161 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
5162 msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります"
|
|
5163
|
|
5164 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5165 msgstr "E555: タグスタックの末尾です"
|
|
5166
|
|
5167 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5168 msgstr "E556: タグスタックの先頭です"
|
|
5169
|
|
5170 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5171 msgstr "E425: 最初の該当タグを超えて戻ることはできません"
|
|
5172
|
|
5173 #, c-format
|
|
5174 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5175 msgstr "E426: タグがみつかりません: %s"
|
|
5176
|
|
5177 msgid " # pri kind tag"
|
|
5178 msgstr " # pri kind tag"
|
|
5179
|
|
5180 msgid "file\n"
|
|
5181 msgstr "ファイル\n"
|
|
5182
|
|
5183 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5184 msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません"
|
|
5185
|
|
5186 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5187 msgstr "E428: 最後に該当するタグを超えて進むことはできません"
|
|
5188
|
|
5189 #, c-format
|
|
5190 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5191 msgstr "ファイル \"%s\" がありません"
|
|
5192
|
|
5193 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5194 #, c-format
|
|
5195 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5196 msgstr "タグ %d (全%d%s)"
|
|
5197
|
|
5198 msgid " or more"
|
|
5199 msgstr " かそれ以上"
|
|
5200
|
|
5201 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5202 msgstr " タグを異なるcaseで使用します!"
|
|
5203
|
|
5204 #, c-format
|
|
5205 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5206 msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません"
|
|
5207
|
|
5208 #. Highlight title
|
|
5209 msgid ""
|
|
5210 "\n"
|
|
5211 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5212 msgstr ""
|
|
5213 "\n"
|
|
5214 " # TO タグ FROM 行 in file/text"
|
|
5215
|
|
5216 #, c-format
|
|
5217 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5218 msgstr "タグファイル %s を検索中"
|
|
5219
|
|
5220 #, c-format
|
|
5221 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5222 msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n"
|
|
5223
|
|
5224 #, c-format
|
|
5225 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5226 msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります"
|
|
5227
|
|
5228 #, c-format
|
|
5229 msgid "Before byte %ld"
|
|
5230 msgstr "直前の %ld バイト"
|
|
5231
|
|
5232 #, c-format
|
|
5233 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5234 msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s"
|
|
5235
|
|
5236 #. never opened any tags file
|
|
5237 msgid "E433: No tags file"
|
|
5238 msgstr "E433: タグファイルがありません"
|
|
5239
|
|
5240 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5241 msgstr "E434: タグパターンをみつけられません"
|
|
5242
|
|
5243 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5244 msgstr "E435: タグをみつけられないので単に推測します!"
|
|
5245
|
|
5246 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5247 msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:"
|
|
5248
|
|
5249 msgid "defaulting to '"
|
|
5250 msgstr "省略値を次のように設定します '"
|
|
5251
|
|
5252 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5253 msgstr "E557: termcapファイルを開けません"
|
|
5254
|
|
5255 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5256 msgstr "E558: terminfoに端末エントリをみつけられません"
|
|
5257
|
|
5258 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5259 msgstr "E559: termcapに端末エントリをみつけられません"
|
|
5260
|
|
5261 #, c-format
|
|
5262 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5263 msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません"
|
|
5264
|
|
5265 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5266 msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能が必要です"
|
|
5267
|
|
5268 #. Highlight title
|
|
5269 msgid ""
|
|
5270 "\n"
|
|
5271 "--- Terminal keys ---"
|
|
5272 msgstr ""
|
|
5273 "\n"
|
|
5274 "--- 端末キー ---"
|
|
5275
|
|
5276 msgid "new shell started\n"
|
|
5277 msgstr "新しいシェルを起動します\n"
|
|
5278
|
|
5279 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5280 msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n"
|
|
5281
|
|
5282 #. must display the prompt
|
|
5283 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5284 msgstr "可能なアンドゥはありません: とりあえず続けます"
|
|
5285
|
816
|
5286 msgid "Already at oldest change"
|
|
5287 msgstr "既に一番古い変更です"
|
|
5288
|
|
5289 msgid "Already at newest change"
|
|
5290 msgstr "既に一番新しい変更です"
|
|
5291
|
|
5292 #, c-format
|
|
5293 msgid "Undo number %ld not found"
|
|
5294 msgstr "アンドゥ番号 %ld がみつかりません"
|
|
5295
|
7
|
5296 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5297 msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています"
|
|
5298
|
816
|
5299 msgid "more line"
|
|
5300 msgstr "行 追加しました"
|
|
5301
|
|
5302 msgid "行あります"
|
|
5303 msgstr "行 追加しました"
|
|
5304
|
|
5305 msgid "line less"
|
|
5306 msgstr "行 削除しました"
|
|
5307
|
|
5308 msgid "fewer lines"
|
|
5309 msgstr "行 削除しました"
|
|
5310
|
|
5311 msgid "change"
|
|
5312 msgstr "箇所変更しました"
|
|
5313
|
|
5314 msgid "changes"
|
|
5315 msgstr "箇所変更しました"
|
|
5316
|
|
5317 #, c-format
|
|
5318 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5319 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5320
|
|
5321 msgid "before"
|
|
5322 msgstr "前方"
|
|
5323
|
|
5324 msgid "after"
|
|
5325 msgstr "後方"
|
|
5326
|
|
5327 msgid "Nothing to undo"
|
|
5328 msgstr "アンドゥ対象がありません"
|
|
5329
|
|
5330 msgid "number changes time"
|
|
5331 msgstr "番号 変更 時刻"
|
7
|
5332
|
|
5333 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5334 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています"
|
|
5335
|
|
5336 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5337 msgstr "E440: アンドゥ行がありません"
|
|
5338
|
|
5339 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5340 msgid ""
|
|
5341 "\n"
|
|
5342 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5343 msgstr ""
|
|
5344 "\n"
|
|
5345 "MS-Windows 16/32 ビット GUI 版"
|
|
5346
|
|
5347 msgid ""
|
|
5348 "\n"
|
|
5349 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5350 msgstr ""
|
|
5351 "\n"
|
|
5352 "MS-Windows 32 ビット GUI 版"
|
|
5353
|
|
5354 msgid " in Win32s mode"
|
|
5355 msgstr " in Win32s モード"
|
|
5356
|
|
5357 msgid " with OLE support"
|
|
5358 msgstr " with OLE サポート"
|
|
5359
|
|
5360 msgid ""
|
|
5361 "\n"
|
|
5362 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5363 msgstr ""
|
|
5364 "\n"
|
|
5365 "MS-Windows 32 ビット コンソール 版"
|
|
5366
|
|
5367 msgid ""
|
|
5368 "\n"
|
|
5369 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5370 msgstr ""
|
|
5371 "\n"
|
|
5372 "MS-Windows 16 ビット 版"
|
|
5373
|
|
5374 msgid ""
|
|
5375 "\n"
|
|
5376 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5377 msgstr ""
|
|
5378 "\n"
|
|
5379 "32 ビット MS-DOS 版"
|
|
5380
|
|
5381 msgid ""
|
|
5382 "\n"
|
|
5383 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5384 msgstr ""
|
|
5385 "\n"
|
|
5386 "16 ビット MS-DOS 版"
|
|
5387
|
|
5388 msgid ""
|
|
5389 "\n"
|
|
5390 "MacOS X (unix) version"
|
|
5391 msgstr ""
|
|
5392 "\n"
|
|
5393 "MacOS X (unix) 版"
|
|
5394
|
|
5395 msgid ""
|
|
5396 "\n"
|
|
5397 "MacOS X version"
|
|
5398 msgstr ""
|
|
5399 "\n"
|
|
5400 "MacOS X 版"
|
|
5401
|
|
5402 msgid ""
|
|
5403 "\n"
|
|
5404 "MacOS version"
|
|
5405 msgstr ""
|
|
5406 "\n"
|
|
5407 "MacOS 版"
|
|
5408
|
|
5409 msgid ""
|
|
5410 "\n"
|
|
5411 "RISC OS version"
|
|
5412 msgstr ""
|
|
5413 "\n"
|
|
5414 "RISC OS 版"
|
|
5415
|
|
5416 msgid ""
|
|
5417 "\n"
|
|
5418 "Included patches: "
|
|
5419 msgstr ""
|
|
5420 "\n"
|
|
5421 "適用済パッチ: "
|
|
5422
|
|
5423 msgid "Modified by "
|
|
5424 msgstr "Modified by "
|
|
5425
|
|
5426 msgid ""
|
|
5427 "\n"
|
|
5428 "Compiled "
|
|
5429 msgstr ""
|
|
5430 "\n"
|
|
5431 "Compiled "
|
|
5432
|
|
5433 msgid "by "
|
|
5434 msgstr "by "
|
|
5435
|
|
5436 msgid ""
|
|
5437 "\n"
|
|
5438 "Huge version "
|
|
5439 msgstr ""
|
|
5440 "\n"
|
|
5441 "Huge 版 "
|
|
5442
|
|
5443 msgid ""
|
|
5444 "\n"
|
|
5445 "Big version "
|
|
5446 msgstr ""
|
|
5447 "\n"
|
|
5448 "Big 版 "
|
|
5449
|
|
5450 msgid ""
|
|
5451 "\n"
|
|
5452 "Normal version "
|
|
5453 msgstr ""
|
|
5454 "\n"
|
|
5455 "通常 版 "
|
|
5456
|
|
5457 msgid ""
|
|
5458 "\n"
|
|
5459 "Small version "
|
|
5460 msgstr ""
|
|
5461 "\n"
|
|
5462 "Small 版 "
|
|
5463
|
|
5464 msgid ""
|
|
5465 "\n"
|
|
5466 "Tiny version "
|
|
5467 msgstr ""
|
|
5468 "\n"
|
|
5469 "Tiny 版 "
|
|
5470
|
|
5471 msgid "without GUI."
|
|
5472 msgstr "without GUI."
|
|
5473
|
|
5474 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5475 msgstr "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5476
|
|
5477 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5478 msgstr "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5479
|
|
5480 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
5481 msgstr "with GTK2 GUI."
|
|
5482
|
|
5483 msgid "with GTK GUI."
|
|
5484 msgstr "with GTK GUI."
|
|
5485
|
|
5486 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
5487 msgstr "with X11-Motif GUI."
|
|
5488
|
|
5489 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5490 msgstr "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5491
|
|
5492 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
5493 msgstr "with X11-Athena GUI."
|
|
5494
|
|
5495 msgid "with Photon GUI."
|
|
5496 msgstr "with Photon GUI."
|
|
5497
|
|
5498 msgid "with GUI."
|
|
5499 msgstr "with GUI."
|
|
5500
|
|
5501 msgid "with Carbon GUI."
|
|
5502 msgstr "with Carbon GUI."
|
|
5503
|
|
5504 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
5505 msgstr "with Cocoa GUI."
|
|
5506
|
|
5507 msgid "with (classic) GUI."
|
|
5508 msgstr "with (クラシック) GUI."
|
|
5509
|
|
5510 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5511 msgstr " 機能の一覧 有効(+)/無効(-)\n"
|
|
5512
|
|
5513 msgid " system vimrc file: \""
|
|
5514 msgstr " システム vimrc: \""
|
|
5515
|
|
5516 msgid " user vimrc file: \""
|
|
5517 msgstr " ユーザ vimrc: \""
|
|
5518
|
|
5519 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
5520 msgstr " 第2ユーザ vimrc: \""
|
|
5521
|
|
5522 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
5523 msgstr " 第3ユーザ vimrc: \""
|
|
5524
|
|
5525 msgid " user exrc file: \""
|
|
5526 msgstr " ユーザ exrc: \""
|
|
5527
|
|
5528 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
5529 msgstr " 第2ユーザ exrc: \""
|
|
5530
|
|
5531 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
5532 msgstr " システム gvimrc: \""
|
|
5533
|
|
5534 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
5535 msgstr " ユーザ gvimrc: \""
|
|
5536
|
|
5537 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
5538 msgstr " 第2ユーザ gvimrc: \""
|
|
5539
|
|
5540 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
5541 msgstr " 第3ユーザ gvimrc: \""
|
|
5542
|
|
5543 msgid " system menu file: \""
|
|
5544 msgstr " システムメニュー: \""
|
|
5545
|
|
5546 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
5547 msgstr " 省略時の $VIM: \""
|
|
5548
|
|
5549 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
5550 msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \""
|
|
5551
|
|
5552 msgid "Compilation: "
|
|
5553 msgstr "コンパイル: "
|
|
5554
|
|
5555 msgid "Compiler: "
|
|
5556 msgstr "コンパイラ: "
|
|
5557
|
|
5558 msgid "Linking: "
|
|
5559 msgstr "リンク: "
|
|
5560
|
|
5561 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
5562 msgstr "デバッグビルド"
|
|
5563
|
|
5564 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
5565 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
5566
|
|
5567 msgid "version "
|
|
5568 msgstr "version "
|
|
5569
|
|
5570 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
5571 msgstr "by Bram Moolenaar 他."
|
|
5572
|
|
5573 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
5574 msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です"
|
|
5575
|
|
5576 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
5577 msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!"
|
|
5578
|
|
5579 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
5580 msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> "
|
|
5581
|
|
5582 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
5583 msgstr "終了するには :q<Enter> "
|
|
5584
|
|
5585 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
5586 msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> "
|
|
5587
|
179
|
5588 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
|
5589 msgstr "バージョン情報は :help version7<Enter> "
|
|
5590
|
7
|
5591 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
5592 msgstr "Vi互換モードで動作中"
|
|
5593
|
|
5594 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
5595 msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> "
|
|
5596
|
|
5597 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
5598 msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>"
|
|
5599
|
|
5600 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
5601 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→孤児 を参照して下さい "
|
|
5602
|
|
5603 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
5604 msgstr "モード無で実行中, タイプした文字が挿入されます"
|
|
5605
|
|
5606 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
5607 msgstr "メニューの 編集→全体設定→挿入(初心者)モード切替"
|
|
5608
|
|
5609 msgid " for two modes "
|
|
5610 msgstr " でモード有に "
|
|
5611
|
|
5612 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
5613 msgstr "メニューの 編集→全体設定→Vi互換モード切替 "
|
|
5614
|
|
5615 msgid " for Vim defaults "
|
|
5616 msgstr " でVimとして動作 "
|
|
5617
|
|
5618 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
5619 msgstr "Vimの開発を応援してください!"
|
|
5620
|
|
5621 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
5622 msgstr "Vimの登録ユーザになってください!"
|
|
5623
|
|
5624 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
5625 msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> "
|
|
5626
|
|
5627 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
5628 msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> "
|
|
5629
|
|
5630 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
5631 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→スポンサー/登録 を参照して下さい "
|
|
5632
|
|
5633 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
5634 msgstr " 警告: Windows 95/98/Me を検出 "
|
|
5635
|
|
5636 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
5637 msgstr " 詳細な情報は :help windows95<Enter> "
|
|
5638
|
|
5639 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
5640 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません"
|
|
5641
|
|
5642 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
5643 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません"
|
|
5644
|
|
5645 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
5646 msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません"
|
|
5647
|
|
5648 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
5649 msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません"
|
|
5650
|
|
5651 msgid "Already only one window"
|
|
5652 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません"
|
|
5653
|
|
5654 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
5655 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります"
|
|
5656
|
|
5657 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
5658 msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません"
|
|
5659
|
|
5660 #, c-format
|
|
5661 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
5662 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません"
|
|
5663
|
816
|
5664 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
5665 msgstr "複数のVimで編集する (&M)"
|
|
5666
|
|
5667 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
5668 msgstr "1つのVimで編集する (&V)"
|
|
5669
|
|
5670 msgid "Diff with Vim"
|
|
5671 msgstr "Vimで差分を見る"
|
|
5672
|
|
5673 msgid "Edit with &Vim"
|
|
5674 msgstr "Vimで編集する (&V)"
|
|
5675
|
|
5676 msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
5677 msgstr "既存のVimで編集する - "
|
|
5678
|
|
5679 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
5680 msgstr "選択されたファイルをVimで編集する"
|
|
5681
|
|
5682 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
5683 msgstr "起動に失敗しました: gvim へのパスが正しく設定されているか確認してください!"
|
|
5684
|
|
5685 msgid "gvimext.dll error"
|
|
5686 msgstr "gvimext.dll エラー"
|
|
5687
|
|
5688 msgid "Path length too long!"
|
|
5689 msgstr "パスが長過ぎます!"
|
|
5690
|
7
|
5691 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
5692 msgstr "--バッファに行がありません--"
|
|
5693
|
|
5694 #.
|
|
5695 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
5696 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
5697 #.
|
|
5698 msgid "E470: Command aborted"
|
|
5699 msgstr "E470: コマンドが中断されました"
|
|
5700
|
|
5701 msgid "E471: Argument required"
|
|
5702 msgstr "E471: 引数が必要です"
|
|
5703
|
|
5704 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
5705 msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません"
|
|
5706
|
|
5707 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
5708 msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる"
|
|
5709
|
|
5710 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
5711 msgstr ""
|
|
5712 "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません"
|
|
5713
|
|
5714 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
5715 msgstr "E171: :endif がありません"
|
|
5716
|
|
5717 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
5718 msgstr "E600: :endtry がありません"
|
|
5719
|
|
5720 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
5721 msgstr "E170: :endwhile がありません"
|
|
5722
|
179
|
5723 msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
5724 msgstr "E170: :endfor がありません"
|
|
5725
|
7
|
5726 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
5727 msgstr "E588: :while のない :endwhile があります"
|
|
5728
|
179
|
5729 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
5730 msgstr "E588: :endfor のない :for があります"
|
|
5731
|
7
|
5732 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
5733 msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)"
|
|
5734
|
|
5735 msgid "E472: Command failed"
|
|
5736 msgstr "E472: コマンドが失敗しました"
|
|
5737
|
|
5738 #, c-format
|
|
5739 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
5740 msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s"
|
|
5741
|
|
5742 #, c-format
|
|
5743 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
5744 msgstr "E235: 未知のフォント: %s"
|
|
5745
|
|
5746 #, c-format
|
|
5747 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
5748 msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません"
|
|
5749
|
|
5750 msgid "E473: Internal error"
|
|
5751 msgstr "E473: 内部エラーです"
|
|
5752
|
|
5753 msgid "Interrupted"
|
|
5754 msgstr "割込まれました"
|
|
5755
|
|
5756 msgid "E14: Invalid address"
|
|
5757 msgstr "E14: 無効なアドレスです"
|
|
5758
|
|
5759 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
5760 msgstr "E474: 無効な引数です"
|
|
5761
|
|
5762 #, c-format
|
|
5763 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
5764 msgstr "E475: 無効な引数です: %s"
|
|
5765
|
|
5766 #, c-format
|
|
5767 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
5768 msgstr "E15: 無効な式です: %s"
|
|
5769
|
|
5770 msgid "E16: Invalid range"
|
|
5771 msgstr "E16: 無効な範囲です"
|
|
5772
|
|
5773 msgid "E476: Invalid command"
|
|
5774 msgstr "E476: 無効なコマンドです"
|
|
5775
|
|
5776 #, c-format
|
|
5777 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
5778 msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです"
|
|
5779
|
|
5780 #, c-format
|
|
5781 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
5782 msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました"
|
|
5783
|
|
5784 #, c-format
|
|
5785 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
5786 msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした"
|
|
5787
|
|
5788 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
5789 msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました"
|
|
5790
|
|
5791 msgid "E20: Mark not set"
|
|
5792 msgstr "E20: マークは設定されていません"
|
|
5793
|
|
5794 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
5795 msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので, 変更できません"
|
|
5796
|
|
5797 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
179
|
5798 msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます"
|
|
5799
|
7
|
5800 msgid "E23: No alternate file"
|
|
5801 msgstr "E23: 副ファイルはありません"
|
|
5802
|
|
5803 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
5804 msgstr "E24: そのような短縮入力はありません"
|
|
5805
|
|
5806 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
5807 msgstr "E477: ! は許可されていません"
|
|
5808
|
|
5809 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
5810 msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています"
|
|
5811
|
|
5812 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5813 msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n"
|
|
5814
|
|
5815 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5816 msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n"
|
|
5817
|
|
5818 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5819 msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n"
|
|
5820
|
|
5821 #, c-format
|
|
5822 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
5823 msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s"
|
|
5824
|
|
5825 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
5826 msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません"
|
|
5827
|
|
5828 msgid "E30: No previous command line"
|
|
5829 msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません"
|
|
5830
|
|
5831 msgid "E31: No such mapping"
|
|
5832 msgstr "E31: そのようなマッピングはありません"
|
|
5833
|
|
5834 msgid "E479: No match"
|
|
5835 msgstr "E479: 該当はありません"
|
|
5836
|
|
5837 #, c-format
|
|
5838 msgid "E480: No match: %s"
|
|
5839 msgstr "E480: 該当はありません: %s"
|
|
5840
|
|
5841 msgid "E32: No file name"
|
|
5842 msgstr "E32: ファイル名がありません"
|
|
5843
|
|
5844 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
5845 msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません"
|
|
5846
|
|
5847 msgid "E34: No previous command"
|
|
5848 msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません"
|
|
5849
|
|
5850 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
5851 msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません"
|
|
5852
|
|
5853 msgid "E481: No range allowed"
|
|
5854 msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません"
|
|
5855
|
|
5856 msgid "E36: Not enough room"
|
|
5857 msgstr "E36: 充分な容量がありません"
|
|
5858
|
|
5859 #, c-format
|
|
5860 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
5861 msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバはありません"
|
|
5862
|
|
5863 #, c-format
|
|
5864 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
5865 msgstr "E482: ファイル %s を作成できません"
|
|
5866
|
|
5867 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
5868 msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません"
|
|
5869
|
|
5870 #, c-format
|
|
5871 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
5872 msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません"
|
|
5873
|
|
5874 #, c-format
|
|
5875 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
5876 msgstr "E485: ファイル %s を読込めません"
|
|
5877
|
|
5878 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
5879 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)"
|
|
5880
|
|
5881 msgid "E38: Null argument"
|
|
5882 msgstr "E38: 引数が空です"
|
|
5883
|
|
5884 msgid "E39: Number expected"
|
|
5885 msgstr "E39: 数値が要求されています"
|
|
5886
|
|
5887 #, c-format
|
|
5888 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
5889 msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません"
|
|
5890
|
|
5891 msgid "E233: cannot open display"
|
|
5892 msgstr "E233: ディスプレイを開けません"
|
|
5893
|
|
5894 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
5895 msgstr "E41: メモリが尽き果てました!"
|
|
5896
|
|
5897 msgid "Pattern not found"
|
|
5898 msgstr "パターンはみつかりませんでした"
|
|
5899
|
|
5900 #, c-format
|
|
5901 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
5902 msgstr "E486: パターンはみつかりませんでした: %s"
|
|
5903
|
|
5904 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
5905 msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません"
|
|
5906
|
|
5907 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
5908 msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません"
|
|
5909
|
|
5910 msgid "E42: No Errors"
|
|
5911 msgstr "E42: エラーはありません"
|
|
5912
|
656
|
5913 msgid "E776: No location list"
|
|
5914 msgstr "E776: 場所リストはありません"
|
|
5915
|
7
|
5916 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
5917 msgstr "E43: 該当文字列が破損しています"
|
|
5918
|
|
5919 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
5920 msgstr "E44: 不正な正規表現プログラムです"
|
|
5921
|
|
5922 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
5923 msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)"
|
|
5924
|
179
|
5925 #, c-format
|
|
5926 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
5927 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません"
|
|
5928
|
|
5929 #, c-format
|
|
5930 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
5931 msgstr "E46: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません"
|
|
5932
|
7
|
5933 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
5934 msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました"
|
|
5935
|
|
5936 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
5937 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません"
|
|
5938
|
|
5939 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
5940 msgstr "E523: ここでは許可されません"
|
|
5941
|
|
5942 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
5943 msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません"
|
|
5944
|
|
5945 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
5946 msgstr "E49: 無効なスクロール量です"
|
|
5947
|
|
5948 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
5949 msgstr "E91: 'shell' オプションが空です"
|
|
5950
|
|
5951 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
5952 msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした"
|
|
5953
|
|
5954 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
5955 msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです"
|
|
5956
|
|
5957 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
5958 msgstr "E73: タグスタックが空です"
|
|
5959
|
|
5960 msgid "E74: Command too complex"
|
179
|
5961 msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます"
|
|
5962
|
7
|
5963 msgid "E75: Name too long"
|
179
|
5964 msgstr "E75: 名前が長過ぎます"
|
|
5965
|
7
|
5966 msgid "E76: Too many ["
|
179
|
5967 msgstr "E76: [ が多過ぎます"
|
|
5968
|
7
|
5969 msgid "E77: Too many file names"
|
179
|
5970 msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます"
|
|
5971
|
7
|
5972 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
5973 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります"
|
|
5974
|
|
5975 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
5976 msgstr "E78: 未知のマーク"
|
|
5977
|
|
5978 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
5979 msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません"
|
|
5980
|
|
5981 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
5982 msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません"
|
|
5983
|
|
5984 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
5985 msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません"
|
|
5986
|
|
5987 msgid "E80: Error while writing"
|
|
5988 msgstr "E80: 書込み中のエラー"
|
|
5989
|
|
5990 msgid "Zero count"
|
|
5991 msgstr "ゼロカウント"
|
|
5992
|
|
5993 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
5994 msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました"
|
|
5995
|
|
5996 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
5997 msgstr "E449: 無効な式を受け取りました"
|
|
5998
|
|
5999 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
6000 msgstr "E463: 領域が保護されているので, 変更できません"
|
179
|
6001
|
|
6002 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
6003 msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません"
|
|
6004
|
|
6005 #, c-format
|
|
6006 msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
6007 msgstr "E685: 内部エラーです: %s"
|
|
6008
|
656
|
6009 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
6010 msgstr "E363: パターンが 'maxmempattern' 以上のメモリを使用します"
|
179
|
6011
|
|
6012 msgid "E749: empty buffer"
|
|
6013 msgstr "E749: バッファが空です"
|
656
|
6014
|
|
6015 #
|
|
6016 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
6017 msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です"
|
|
6018
|
|
6019 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
6020 msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています"
|
|
6021
|
|
6022 #, c-format
|
|
6023 msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
6024 msgstr "E764: オプション '%s' は設定されていません"
|
|
6025
|
|
6026 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
6027 msgstr "上まで検索したので下に戻ります"
|
|
6028
|
|
6029 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
6030 msgstr "下まで検索したので上に戻ります"
|