Mercurial > vim
annotate src/po/ja.po @ 3833:4da6003f0f0e v7.3.674
updated for version 7.3.674
Problem: Can't compile with Lua/dyn on Cygwin.
Solution: Adjust configure to use the right library name. (Ken Takata)
author | Bram Moolenaar <bram@vim.org> |
---|---|
date | Wed, 03 Oct 2012 14:48:08 +0200 |
parents | 11d40fc82f11 |
children | 7ffc704cb7c1 |
rev | line source |
---|---|
7 | 1 # Japanese translation for Vim vim:set foldmethod=marker: |
2 # | |
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. | |
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. | |
5 # | |
3682 | 6 # Last Change: 15-Jun-2012. |
7 # | |
8 # Copyright (C) 2001-12 MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com> | |
9 # THIS FILE IS DISTRIBUTED UNDER THE VIM LICENSE. | |
7 | 10 # |
11 msgid "" | |
12 msgstr "" | |
2751 | 13 "Project-Id-Version: Vim 7.3\n" |
1620 | 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
3682 | 15 "POT-Creation-Date: 2012-06-15 08:50+0900\n" |
16 "PO-Revision-Date: 2012-06-15 09:45+0900\n" | |
1620 | 17 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" |
18 "Language-Team: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" | |
7 | 19 "MIME-Version: 1.0\n" |
20 "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" | |
21 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
22 | |
2751 | 23 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
24 msgstr "E831: bf_key_init() が空パスワードで呼び出されました" | |
25 | |
26 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
27 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
28 | |
29 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" | |
30 msgstr "E817: Blowfish暗号のビッグ/リトルエンディアンが間違っています" | |
31 | |
32 msgid "E818: sha256 test failed" | |
33 msgstr "E818: sha256のテストに失敗しました" | |
34 | |
35 msgid "E819: Blowfish test failed" | |
36 msgstr "E819: Blowfish暗号のテストに失敗しました" | |
37 | |
38 msgid "[Location List]" | |
39 msgstr "[場所リスト]" | |
40 | |
41 msgid "[Quickfix List]" | |
42 msgstr "[Quickfixリスト]" | |
43 | |
3682 | 44 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" |
45 msgstr "E855: autocommandがコマンドの停止を引き起こしました" | |
46 | |
7 | 47 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
48 msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..." | |
49 | |
50 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
51 msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..." | |
52 | |
53 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
54 msgstr "E515: 解放されたバッファはありません" | |
55 | |
56 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
57 msgstr "E516: 削除されたバッファはありません" | |
58 | |
59 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
60 msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません" | |
61 | |
62 msgid "1 buffer unloaded" | |
63 msgstr "1 個のバッファが解放されました" | |
64 | |
65 #, c-format | |
66 msgid "%d buffers unloaded" | |
67 msgstr "%d 個のバッファが解放されました" | |
68 | |
69 msgid "1 buffer deleted" | |
70 msgstr "1 個のバッファが削除されました" | |
71 | |
72 #, c-format | |
73 msgid "%d buffers deleted" | |
74 msgstr "%d 個のバッファが削除されました" | |
75 | |
76 msgid "1 buffer wiped out" | |
77 msgstr "1 個のバッファが破棄されました" | |
78 | |
79 #, c-format | |
80 msgid "%d buffers wiped out" | |
81 msgstr "%d 個のバッファが破棄されました" | |
82 | |
83 msgid "E84: No modified buffer found" | |
84 msgstr "E84: 変更されたバッファはありません" | |
85 | |
86 #. back where we started, didn't find anything. | |
87 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
88 msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません" | |
89 | |
90 #, c-format | |
91 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
92 msgstr "E86: バッファ %ld はありません" | |
93 | |
94 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
95 msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません" | |
96 | |
97 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
98 msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません" | |
99 | |
100 #, c-format | |
101 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
102 msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)" | |
103 | |
104 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
105 msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません" | |
106 | |
107 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
179 | 108 msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます" |
109 | |
7 | 110 #, c-format |
111 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
112 msgstr "E92: バッファ %ld がみつかりません" | |
113 | |
114 #, c-format | |
115 msgid "E93: More than one match for %s" | |
116 msgstr "E93: %s に複数の該当がありました" | |
117 | |
118 #, c-format | |
119 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
120 msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした" | |
121 | |
122 #, c-format | |
123 msgid "line %ld" | |
124 msgstr "行 %ld" | |
125 | |
126 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
127 msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります" | |
128 | |
129 msgid " [Modified]" | |
130 msgstr " [変更あり]" | |
131 | |
132 msgid "[Not edited]" | |
133 msgstr "[未編集]" | |
134 | |
135 msgid "[New file]" | |
136 msgstr "[新ファイル]" | |
137 | |
138 msgid "[Read errors]" | |
139 msgstr "[読込エラー]" | |
140 | |
141 msgid "[readonly]" | |
142 msgstr "[読込専用]" | |
143 | |
1620 | 144 #, c-format |
7 | 145 msgid "1 line --%d%%--" |
146 msgstr "1 行 --%d%%--" | |
147 | |
1620 | 148 #, c-format |
7 | 149 msgid "%ld lines --%d%%--" |
150 msgstr "%ld 行 --%d%%--" | |
151 | |
1620 | 152 #, c-format |
7 | 153 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
154 msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col " | |
155 | |
179 | 156 msgid "[No Name]" |
157 msgstr "[無名]" | |
7 | 158 |
159 #. must be a help buffer | |
160 msgid "help" | |
161 msgstr "ヘルプ" | |
162 | |
816 | 163 msgid "[Help]" |
7 | 164 msgstr "[ヘルプ]" |
165 | |
166 msgid "[Preview]" | |
167 msgstr "[プレビュー]" | |
168 | |
169 msgid "All" | |
170 msgstr "全て" | |
171 | |
172 msgid "Bot" | |
173 msgstr "末尾" | |
174 | |
175 msgid "Top" | |
176 msgstr "先頭" | |
177 | |
178 msgid "" | |
179 "\n" | |
180 "# Buffer list:\n" | |
181 msgstr "" | |
182 "\n" | |
183 "# バッファリスト:\n" | |
184 | |
2751 | 185 msgid "[Scratch]" |
186 msgstr "[下書き]" | |
7 | 187 |
188 msgid "" | |
189 "\n" | |
190 "--- Signs ---" | |
191 msgstr "" | |
192 "\n" | |
193 "--- サイン ---" | |
194 | |
195 #, c-format | |
196 msgid "Signs for %s:" | |
197 msgstr "%s のサイン:" | |
198 | |
199 #, c-format | |
200 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
201 msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s" | |
202 | |
203 #, c-format | |
204 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
205 msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません" | |
206 | |
2751 | 207 msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
208 msgstr "E810: 一時ファイルの読込もしくは書込ができません" | |
209 | |
7 | 210 msgid "E97: Cannot create diffs" |
211 msgstr "E97: 差分を作成できません " | |
212 | |
213 msgid "Patch file" | |
214 msgstr "パッチファイル" | |
215 | |
2751 | 216 msgid "E816: Cannot read patch output" |
217 msgstr "E816: patchの出力を読込めません" | |
218 | |
7 | 219 msgid "E98: Cannot read diff output" |
220 msgstr "E98: diffの出力を読込めません" | |
221 | |
222 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
223 msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません" | |
224 | |
1620 | 225 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
226 msgstr "E793: 差分モードである他のバッファは変更可能です" | |
227 | |
7 | 228 msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
229 msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません" | |
230 | |
231 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
232 msgstr "" | |
233 "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません" | |
234 | |
235 #, c-format | |
236 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
237 msgstr "E102: バッファ \"%s\" がみつかりません" | |
238 | |
239 #, c-format | |
240 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
241 msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません" | |
242 | |
836 | 243 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
244 msgstr "E787: 予期せずバッファが変更変更されました" | |
245 | |
7 | 246 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
247 msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません" | |
248 | |
249 msgid "E544: Keymap file not found" | |
250 msgstr "E544: キーマップファイルがみつかりません" | |
251 | |
252 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
253 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" | |
254 | |
1620 | 255 msgid "E791: Empty keymap entry" |
256 msgstr "E791: 空のキーマップエントリ" | |
257 | |
7 | 258 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
259 msgstr " キーワード補完 (^N^P)" | |
260 | |
261 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
836 | 262 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
263 msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
7 | 264 |
265 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
266 msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)" | |
267 | |
268 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
269 msgstr "ファイル名補完 (^F^N^P)" | |
270 | |
271 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
272 msgstr " タグ補完 (^]^N^P)" | |
273 | |
274 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
275 msgstr " パスパターン補完 (^N^P)" | |
276 | |
277 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
278 msgstr " 定義補完 (^D^N^P)" | |
279 | |
280 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
281 msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)" | |
282 | |
283 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
284 msgstr " シソーラス補完 (^T^N^P)" | |
285 | |
286 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
287 msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)" | |
288 | |
179 | 289 msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
290 msgstr " ユーザ定義補完 (^U^N^P)" | |
291 | |
656 | 292 msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
293 msgstr " オムニ補完 (^O^N^P)" | |
294 | |
836 | 295 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
296 msgstr " 綴り修正候補 (s^N^P)" | |
656 | 297 |
298 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
299 msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)" | |
300 | |
7 | 301 msgid "Hit end of paragraph" |
302 msgstr "段落の最後にヒット" | |
303 | |
2751 | 304 msgid "E839: Completion function changed window" |
305 msgstr "E839: 補間関数がウィンドウを変更しました" | |
306 | |
307 msgid "E840: Completion function deleted text" | |
308 msgstr "E840: 補完関数がテキストを削除しました" | |
309 | |
656 | 310 msgid "'dictionary' option is empty" |
311 msgstr "'dictionary' オプションが空です" | |
312 | |
7 | 313 msgid "'thesaurus' option is empty" |
314 msgstr "'thesaurus' オプションが空です" | |
315 | |
316 #, c-format | |
317 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
318 msgstr "辞書をスキャン中: %s" | |
319 | |
320 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
321 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" | |
322 | |
323 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
324 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" | |
325 | |
326 #, c-format | |
327 msgid "Scanning: %s" | |
328 msgstr "スキャン中: %s" | |
329 | |
330 msgid "Scanning tags." | |
331 msgstr "タグをスキャン中." | |
332 | |
333 msgid " Adding" | |
334 msgstr " 追加中" | |
335 | |
336 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
337 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
338 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
339 #. | |
340 msgid "-- Searching..." | |
341 msgstr "-- 検索中..." | |
342 | |
343 msgid "Back at original" | |
344 msgstr "始めに戻る" | |
345 | |
346 msgid "Word from other line" | |
347 msgstr "他の行の単語" | |
348 | |
349 msgid "The only match" | |
350 msgstr "唯一の該当" | |
351 | |
352 #, c-format | |
353 msgid "match %d of %d" | |
354 msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)" | |
355 | |
356 #, c-format | |
357 msgid "match %d" | |
358 msgstr "%d 番目の該当" | |
359 | |
179 | 360 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
361 msgstr "E18: 予期せぬ文字が :let にありました" | |
362 | |
363 #, c-format | |
364 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
365 msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld" | |
366 | |
367 #, c-format | |
368 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
369 msgstr "E121: 未定義の変数です: %s" | |
370 | |
371 msgid "E111: Missing ']'" | |
372 msgstr "E111: ']' がみつかりません" | |
373 | |
374 #, c-format | |
375 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
376 msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません" | |
377 | |
378 #, c-format | |
656 | 379 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
179 | 380 msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません" |
381 | |
382 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
383 msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません" | |
384 | |
385 msgid "E714: List required" | |
1620 | 386 msgstr "E714: リスト型が必要です" |
179 | 387 |
388 msgid "E715: Dictionary required" | |
389 msgstr "E715: 辞書型が必要です" | |
390 | |
391 #, c-format | |
392 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
393 msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s" | |
394 | |
395 #, c-format | |
396 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
397 msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s" | |
398 | |
399 #, c-format | |
400 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
401 msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください" | |
402 | |
403 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
404 msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します" | |
405 | |
406 msgid "E718: Funcref required" | |
407 msgstr "E718: 関数参照型が要求されます" | |
408 | |
409 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
410 msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません" | |
411 | |
412 #, c-format | |
413 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
414 msgstr "E734: 異なった型の変数です %s=" | |
415 | |
416 #, c-format | |
417 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
418 msgstr "E130: 未知の関数です: %s" | |
419 | |
656 | 420 #, c-format |
421 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
422 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" | |
423 | |
179 | 424 msgid "E687: Less targets than List items" |
425 msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです" | |
426 | |
427 msgid "E688: More targets than List items" | |
428 msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです" | |
429 | |
430 msgid "Double ; in list of variables" | |
431 msgstr "リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました" | |
432 | |
433 #, c-format | |
434 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
435 msgstr "E738: %s の値を一覧表示できません" | |
436 | |
437 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
438 msgstr "E689: リスト型と辞書型以外はインデックス指定できません" | |
439 | |
440 msgid "E708: [:] must come last" | |
441 msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません" | |
442 | |
443 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
444 msgstr "E709: [:] にはリスト型の値が必要です" | |
445 | |
446 msgid "E710: List value has more items than target" | |
447 msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります" | |
448 | |
449 msgid "E711: List value has not enough items" | |
450 msgstr "E711: リスト型変数に十分な数の要素がありません" | |
451 | |
452 # | |
453 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
454 msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません" | |
455 | |
7 | 456 #, c-format |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
457 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
7 | 458 msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s" |
459 | |
460 #, c-format | |
461 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
462 msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\"" | |
463 | |
179 | 464 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
3682 | 465 msgstr "E743: (アン)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます" |
179 | 466 |
7 | 467 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
468 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" | |
469 | |
179 | 470 msgid "E691: Can only compare List with List" |
471 msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません" | |
472 | |
473 msgid "E692: Invalid operation for Lists" | |
474 msgstr "E692: リスト型には無効な操作です" | |
475 | |
476 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
477 msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません" | |
478 | |
479 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
480 msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です" | |
481 | |
482 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
483 msgstr "E693: 関数参照型は関数参照型としか比較できません" | |
484 | |
485 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
486 msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です" | |
487 | |
2751 | 488 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
489 msgstr "E804: '%' を浮動小数点数と組み合わせては使えません" | |
490 | |
7 | 491 msgid "E110: Missing ')'" |
492 msgstr "E110: ')' がみつかりません" | |
493 | |
179 | 494 msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
495 msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません" | |
496 | |
7 | 497 #, c-format |
498 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
499 msgstr "E112: オプション名がありません: %s" | |
500 | |
501 #, c-format | |
502 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
503 msgstr "E113: 未知のオプションです: %s" | |
504 | |
505 #, c-format | |
506 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
507 msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s" | |
508 | |
509 #, c-format | |
510 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
511 msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s" | |
512 | |
179 | 513 #, c-format |
514 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
515 msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s" | |
516 | |
517 #, c-format | |
518 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
519 msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s" | |
520 | |
521 #, c-format | |
522 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
523 msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s" | |
524 | |
656 | 525 #, c-format |
526 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
527 msgstr "E721: 辞書型に重複キーがあります: \"%s\"" | |
179 | 528 |
529 #, c-format | |
530 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
531 msgstr "E722: 辞書型にカンマがありません: %s" | |
532 | |
533 #, c-format | |
534 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
535 msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s" | |
536 | |
537 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
538 msgstr "E724: 表示するには変数の入れ子が深過ぎます" | |
539 | |
836 | 540 #, c-format |
2751 | 541 msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
542 msgstr "E740: 関数の引数が多過ぎます: %s" | |
543 | |
544 #, c-format | |
545 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
546 msgstr "E116: 関数の無効な引数です: %s" | |
547 | |
548 #, c-format | |
836 | 549 msgid "E117: Unknown function: %s" |
550 msgstr "E117: 未知の関数です: %s" | |
551 | |
552 #, c-format | |
553 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
554 msgstr "E119: 関数の引数が少な過ぎます: %s" | |
555 | |
556 #, c-format | |
557 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
558 msgstr "E120: スクリプト以外で<SID>が使われました: %s" | |
559 | |
560 #, c-format | |
561 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
562 msgstr "E725: 辞書用関数が呼ばれましたが辞書がありません: %s" | |
563 | |
2751 | 564 msgid "E808: Number or Float required" |
565 msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です" | |
566 | |
3682 | 567 msgid "add() argument" |
568 msgstr "add() の引数" | |
569 | |
179 | 570 msgid "E699: Too many arguments" |
571 msgstr "E699: が多過ぎます" | |
7 | 572 |
816 | 573 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
574 msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません" | |
575 | |
7 | 576 #. |
577 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
578 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
579 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
580 #. | |
581 msgid "&Ok" | |
582 msgstr "&Ok" | |
583 | |
3682 | 584 msgid "extend() argument" |
585 msgstr "extend() の引数" | |
586 | |
179 | 587 #, c-format |
588 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
2751 | 589 msgstr "E737: キーは既に存在します: %s" |
179 | 590 |
3682 | 591 msgid "map() argument" |
592 msgstr "map() の引数" | |
593 | |
594 msgid "filter() argument" | |
595 msgstr "filter() の引数" | |
596 | |
7 | 597 #, c-format |
598 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
599 msgstr "+-%s%3ld 行:" | |
600 | |
179 | 601 #, c-format |
602 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
603 msgstr "E700: 未知の関数です: %s" | |
604 | |
7 | 605 msgid "" |
606 "&OK\n" | |
607 "&Cancel" | |
608 msgstr "" | |
609 "決定(&O)\n" | |
610 "キャンセル(&C)" | |
611 | |
612 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
613 msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" | |
614 | |
3682 | 615 msgid "insert() argument" |
616 msgstr "insert() の引数" | |
617 | |
836 | 618 msgid "E786: Range not allowed" |
619 msgstr "E786: 範囲指定は許可されていません" | |
179 | 620 |
621 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
622 msgstr "E701: len() には無効な型です" | |
623 | |
624 msgid "E726: Stride is zero" | |
625 msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です" | |
626 | |
627 msgid "E727: Start past end" | |
628 msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました" | |
629 | |
630 msgid "<empty>" | |
631 msgstr "<空>" | |
632 | |
7 | 633 msgid "E240: No connection to Vim server" |
634 msgstr "E240: Vim サーバへの接続がありません" | |
635 | |
636 #, c-format | |
637 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
638 msgstr "E241: %s へ送ることができません" | |
639 | |
179 | 640 msgid "E277: Unable to read a server reply" |
641 msgstr "E277: サーバの応答がありません" | |
642 | |
3682 | 643 msgid "remove() argument" |
644 msgstr "remove() の引数" | |
645 | |
179 | 646 # Added at 10-Mar-2004. |
647 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
648 msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)" | |
649 | |
3682 | 650 msgid "reverse() argument" |
651 msgstr "reverse() の引数" | |
652 | |
179 | 653 msgid "E258: Unable to send to client" |
654 msgstr "E258: クライアントへ送ることができません" | |
655 | |
3682 | 656 msgid "sort() argument" |
657 msgstr "sort() の引数" | |
658 | |
179 | 659 msgid "E702: Sort compare function failed" |
660 msgstr "E702: ソートの比較関数が失敗しました" | |
661 | |
7 | 662 msgid "(Invalid)" |
663 msgstr "(無効)" | |
664 | |
179 | 665 msgid "E677: Error writing temp file" |
666 msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました" | |
667 | |
2751 | 668 msgid "E805: Using a Float as a Number" |
669 msgstr "E805: 浮動小数点数を数値として扱っています" | |
670 | |
1668 | 671 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
179 | 672 msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています。" |
673 | |
1668 | 674 msgid "E745: Using a List as a Number" |
179 | 675 msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています" |
676 | |
1668 | 677 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
179 | 678 msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています" |
679 | |
680 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
681 msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています" | |
682 | |
683 msgid "E730: using List as a String" | |
684 msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています" | |
685 | |
686 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
687 msgstr "E731: 変数型を文字列として扱っています" | |
688 | |
2751 | 689 msgid "E806: using Float as a String" |
690 msgstr "E806: 浮動小数点数を文字列として扱っています" | |
691 | |
179 | 692 #, c-format |
3682 | 693 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" |
694 msgstr "E706: 変数の型が一致しません: %s" | |
695 | |
696 #, c-format | |
697 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
698 msgstr "E795: 変数 %s を削除できません" | |
699 | |
700 #, c-format | |
179 | 701 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
702 msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s" | |
703 | |
704 #, c-format | |
656 | 705 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
706 msgstr "E705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s" | |
7 | 707 |
179 | 708 #, c-format |
709 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
710 msgstr "E741: 値がロックされています: %s" | |
711 | |
712 msgid "Unknown" | |
713 msgstr "不明" | |
714 | |
715 #, c-format | |
716 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
717 msgstr "E742: %s の値を変更できません" | |
718 | |
719 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
720 msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます" | |
721 | |
7 | 722 #, c-format |
2751 | 723 msgid "E123: Undefined function: %s" |
724 msgstr "E123: 未定義の関数です: %s" | |
725 | |
726 #, c-format | |
7 | 727 msgid "E124: Missing '(': %s" |
728 msgstr "E124: '(' がありません: %s" | |
729 | |
730 #, c-format | |
731 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
732 msgstr "E125: 不正な引数です: %s" | |
733 | |
3682 | 734 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
735 msgstr "E853: 引数名が重複しています: %s" | |
736 | |
7 | 737 msgid "E126: Missing :endfunction" |
738 msgstr "E126: :endfunction がありません" | |
739 | |
179 | 740 #, c-format |
2751 | 741 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
742 msgstr "E707: 関数名が変数名と衝突します: %s" | |
743 | |
744 #, c-format | |
745 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
746 msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です" | |
747 | |
748 #, c-format | |
179 | 749 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
750 msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s" | |
751 | |
7 | 752 msgid "E129: Function name required" |
753 msgstr "E129: 関数名が要求されます" | |
754 | |
179 | 755 #, c-format |
756 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" | |
757 msgstr "E128: 関数名は大文字で始まるかコロンを含まなければなりません: %s" | |
758 | |
7 | 759 #, c-format |
760 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
761 msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です" | |
762 | |
763 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
764 msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました" | |
765 | |
766 #, c-format | |
767 msgid "calling %s" | |
768 msgstr "%s を実行中です" | |
769 | |
770 #, c-format | |
771 msgid "%s aborted" | |
772 msgstr "%s が中断されました" | |
773 | |
774 #, c-format | |
775 msgid "%s returning #%ld" | |
776 msgstr "%s が #%ld を返しました" | |
777 | |
179 | 778 #, c-format |
779 msgid "%s returning %s" | |
780 msgstr "%s が %s を返しました" | |
7 | 781 |
782 #, c-format | |
783 msgid "continuing in %s" | |
784 msgstr "%s の実行を継続中です" | |
785 | |
786 msgid "E133: :return not inside a function" | |
787 msgstr "E133: 関数外に :return がありました" | |
788 | |
789 msgid "" | |
790 "\n" | |
791 "# global variables:\n" | |
792 msgstr "" | |
793 "\n" | |
794 "# グローバル変数:\n" | |
795 | |
656 | 796 msgid "" |
797 "\n" | |
798 "\tLast set from " | |
799 msgstr "" | |
800 "\n" | |
801 "\tLast set from " | |
802 | |
2751 | 803 msgid "No old files" |
804 msgstr "古いファイルはありません" | |
805 | |
7 | 806 #, c-format |
807 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
808 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o" | |
809 | |
810 #, c-format | |
811 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
812 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" | |
813 | |
814 #, c-format | |
815 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
816 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" | |
817 | |
818 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
819 msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません" | |
820 | |
821 msgid "1 line moved" | |
822 msgstr "1 行が移動されました" | |
823 | |
824 #, c-format | |
825 msgid "%ld lines moved" | |
826 msgstr "%ld 行が移動されました" | |
827 | |
828 #, c-format | |
829 msgid "%ld lines filtered" | |
830 msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました" | |
831 | |
832 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
833 msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません" | |
834 | |
835 msgid "[No write since last change]\n" | |
836 msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" | |
837 | |
838 #, c-format | |
839 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
840 msgstr "%sviminfo: %s 行目: " | |
841 | |
842 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
843 msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします" | |
844 | |
845 #, c-format | |
846 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
847 msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中 " | |
848 | |
849 msgid " info" | |
850 msgstr " 情報" | |
851 | |
852 msgid " marks" | |
853 msgstr " マーク" | |
854 | |
2751 | 855 msgid " oldfiles" |
856 msgstr " 旧ファイル群" | |
857 | |
7 | 858 msgid " FAILED" |
859 msgstr " 失敗" | |
860 | |
1620 | 861 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying |
7 | 862 #, c-format |
863 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
864 msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s" | |
865 | |
866 #, c-format | |
867 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
868 msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!" | |
869 | |
870 #, c-format | |
871 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
872 msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中" | |
873 | |
874 #. Write the info: | |
875 #, c-format | |
876 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
877 msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n" | |
878 | |
879 msgid "" | |
880 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
881 "\n" | |
882 msgstr "" | |
883 "# 変更する際には十分注意してください!\n" | |
884 "\n" | |
885 | |
886 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
887 msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n" | |
888 | |
889 msgid "Illegal starting char" | |
890 msgstr "不正な先頭文字です" | |
891 | |
892 msgid "Save As" | |
893 msgstr "別名で保存" | |
894 | |
895 msgid "Write partial file?" | |
896 msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" | |
897 | |
898 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
899 msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください" | |
900 | |
901 #, c-format | |
656 | 902 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
903 msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?" | |
904 | |
905 #, c-format | |
906 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
907 msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します. 上書きを強制しますか?" | |
908 | |
909 #, c-format | |
910 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
911 msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)" | |
7 | 912 |
913 #, c-format | |
914 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
915 msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません" | |
916 | |
917 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
918 msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です" | |
919 | |
920 #, c-format | |
921 msgid "" | |
656 | 922 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
7 | 923 "Do you wish to write anyway?" |
924 msgstr "" | |
656 | 925 "\"%s\" には 'readonly' オプションが設定されています.\n" |
926 "上書き強制をしますか?" | |
7 | 927 |
1620 | 928 #, c-format |
929 msgid "" | |
930 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
931 "It may still be possible to write it.\n" | |
932 "Do you wish to try?" | |
933 msgstr "" | |
934 "ファイル \"%s\" のパーミッションが読込専用です.\n" | |
935 "それでも恐らく書き込むことは可能です.\n" | |
936 "継続しますか?" | |
937 | |
938 #, c-format | |
939 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
940 msgstr "E505: \"%s\" は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | |
941 | |
7 | 942 msgid "Edit File" |
943 msgstr "ファイルを編集" | |
944 | |
945 #, c-format | |
946 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
947 msgstr "E143: autocommandが予期せず新しいバッファ %s を削除しました" | |
948 | |
949 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
950 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" | |
951 | |
952 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
953 msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません" | |
954 | |
955 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
956 msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません" | |
957 | |
958 #, c-format | |
959 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
960 msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" | |
961 | |
962 msgid "(Interrupted) " | |
963 msgstr "(割込まれました)" | |
964 | |
179 | 965 msgid "1 match" |
966 msgstr "1 箇所該当しました" | |
967 | |
7 | 968 msgid "1 substitution" |
969 msgstr "1 箇所置換しました" | |
970 | |
179 | 971 #, c-format |
972 msgid "%ld matches" | |
973 msgstr "%ld 箇所該当しました" | |
974 | |
7 | 975 #, c-format |
976 msgid "%ld substitutions" | |
977 msgstr "%ld 箇所置換しました" | |
978 | |
979 msgid " on 1 line" | |
980 msgstr " (計 1 行内)" | |
981 | |
982 #, c-format | |
983 msgid " on %ld lines" | |
984 msgstr " (計 %ld 行内)" | |
985 | |
986 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
987 msgstr "E147: :global を再帰的には使えません" | |
988 | |
989 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
990 msgstr "E148: globalコマンドに正規表現が指定されていません" | |
991 | |
992 #, c-format | |
993 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
994 msgstr "パターンが全ての行でみつかりました: %s" | |
995 | |
996 msgid "" | |
997 "\n" | |
998 "# Last Substitute String:\n" | |
999 "$" | |
1000 msgstr "" | |
1001 "\n" | |
1002 "# 最後に置換された文字列:\n" | |
1003 "$" | |
1004 | |
1005 msgid "E478: Don't panic!" | |
1006 msgstr "E478: 慌てないでください" | |
1007 | |
1008 #, c-format | |
1009 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1010 msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません" | |
1011 | |
1012 #, c-format | |
1013 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1014 msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません" | |
1015 | |
1016 #, c-format | |
1017 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
1018 msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" がみつかりません" | |
1019 | |
1020 #, c-format | |
1021 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1022 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" | |
1023 | |
1024 #, c-format | |
1025 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1026 msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません" | |
1027 | |
1028 #, c-format | |
1029 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1030 msgstr "E153: 読込用に %s を開けません" | |
1031 | |
1032 # Added at 29-Apr-2004. | |
1033 #, c-format | |
1034 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1035 msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s" | |
1036 | |
179 | 1037 #, c-format |
1038 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1039 msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています" | |
1040 | |
7 | 1041 #, c-format |
1042 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
1043 msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s" | |
1044 | |
1045 msgid "E156: Missing sign name" | |
1046 msgstr "E156: sign名がありません" | |
1047 | |
1048 msgid "E612: Too many signs defined" | |
1049 msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました" | |
1050 | |
1051 #, c-format | |
1052 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
1053 msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s" | |
1054 | |
1055 #, c-format | |
1056 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
1057 msgstr "E155: 未知のsignです: %s" | |
1058 | |
1059 msgid "E159: Missing sign number" | |
1060 msgstr "E159: signの番号がありません" | |
1061 | |
1062 #, c-format | |
1063 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
1064 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s" | |
1065 | |
1066 #, c-format | |
1067 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
1068 msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld" | |
1069 | |
1070 # Added at 27-Jan-2004. | |
1071 msgid " (NOT FOUND)" | |
1072 msgstr " (みつかりません)" | |
1073 | |
1074 msgid " (not supported)" | |
1075 msgstr " (非サポート)" | |
1076 | |
1077 msgid "[Deleted]" | |
1078 msgstr "[削除済]" | |
1079 | |
1080 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
1081 msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください." | |
1082 | |
1083 #, c-format | |
1084 msgid "line %ld: %s" | |
1085 msgstr "行 %ld: %s" | |
1086 | |
1087 #, c-format | |
1088 msgid "cmd: %s" | |
1089 msgstr "コマンド: %s" | |
1090 | |
1091 #, c-format | |
1092 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
1093 msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld" | |
1094 | |
1095 #, c-format | |
1096 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
1097 msgstr "E161: ブレークポイントがみつかりません: %s" | |
1098 | |
1099 msgid "No breakpoints defined" | |
1100 msgstr "ブレークポイントが定義されていません" | |
1101 | |
1102 #, c-format | |
1103 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
1104 msgstr "%3d %s %s 行 %ld" | |
1105 | |
2751 | 1106 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
1107 msgstr "E750: 初めに \":profile start {fname}\" を実行してください" | |
179 | 1108 |
7 | 1109 #, c-format |
656 | 1110 msgid "Save changes to \"%s\"?" |
1111 msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?" | |
7 | 1112 |
1113 msgid "Untitled" | |
1114 msgstr "無題" | |
1115 | |
1116 #, c-format | |
1117 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
1118 msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません" | |
1119 | |
1120 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
1121 msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)" | |
1122 | |
1123 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
1124 msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" | |
1125 | |
1126 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
1127 msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" | |
1128 | |
1129 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
1130 msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" | |
1131 | |
1132 #, c-format | |
1133 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
1134 msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s" | |
1135 | |
1136 #, c-format | |
1137 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
1138 msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中" | |
1139 | |
1140 #, c-format | |
1141 msgid "Searching for \"%s\"" | |
1142 msgstr "\"%s\" を検索中" | |
1143 | |
1144 #, c-format | |
1145 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
1146 msgstr "'runtimepath' の中にはみつかりません: \"%s\"" | |
1147 | |
1148 msgid "Source Vim script" | |
1149 msgstr "Vimスクリプトの取込み" | |
1150 | |
1151 #, c-format | |
1152 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1153 msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\"" | |
1154 | |
1155 #, c-format | |
1156 msgid "could not source \"%s\"" | |
1157 msgstr "\"%s\" を取込めません" | |
1158 | |
1159 #, c-format | |
1160 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1161 msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません" | |
1162 | |
1163 #, c-format | |
1164 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1165 msgstr "\"%s\" を取込中" | |
1166 | |
1167 #, c-format | |
1168 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1169 msgstr "行 %ld: %s を取込中" | |
1170 | |
1171 #, c-format | |
1172 msgid "finished sourcing %s" | |
1173 msgstr "%s の取込を完了" | |
1174 | |
816 | 1175 msgid "modeline" |
1176 msgstr "モード行" | |
1177 | |
1178 msgid "--cmd argument" | |
1179 msgstr "--cmd 引数" | |
1180 | |
1181 msgid "-c argument" | |
1182 msgstr "-c 引数" | |
1183 | |
1184 msgid "environment variable" | |
1185 msgstr "環境変数" | |
1186 | |
1187 msgid "error handler" | |
1188 msgstr "エラーハンドラ" | |
1189 | |
7 | 1190 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
1191 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう" | |
1192 | |
1193 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1194 msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました" | |
1195 | |
1196 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1197 msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました" | |
1198 | |
1199 #, c-format | |
1200 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1201 msgstr "現在の %s言語: \"%s\"" | |
1202 | |
1203 #, c-format | |
1204 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1205 msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません" | |
1206 | |
1207 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1208 msgstr "Exモードに入ります. ノーマルに戻るには\"visual\"と入力してください." | |
1209 | |
1210 msgid "E501: At end-of-file" | |
1211 msgstr "E501: ファイルの終了位置" | |
1212 | |
1213 msgid "E169: Command too recursive" | |
1214 msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます" | |
1215 | |
1216 #, c-format | |
1217 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1218 msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s" | |
1219 | |
1220 msgid "End of sourced file" | |
1221 msgstr "取込ファイルの最後です" | |
1222 | |
1223 msgid "End of function" | |
1224 msgstr "関数の最後です" | |
1225 | |
1226 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1227 msgstr "E464: ユーザ定義コマンドのあいまいな使用です" | |
1228 | |
1229 msgid "E492: Not an editor command" | |
1230 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" | |
1231 | |
1232 msgid "E493: Backwards range given" | |
1233 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました" | |
1234 | |
1235 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1236 msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?" | |
1237 | |
1238 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1239 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" | |
1240 | |
1241 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1242 msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい" | |
1243 | |
1244 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1245 msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください" | |
1246 | |
1247 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1248 msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?" | |
1249 | |
1250 #, c-format | |
1251 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1252 msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?" | |
1253 | |
1254 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1255 msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります" | |
1256 | |
1257 #, c-format | |
1258 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1259 msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります" | |
1260 | |
1261 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1262 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください" | |
1263 | |
1264 msgid "" | |
1265 "\n" | |
1266 " Name Args Range Complete Definition" | |
1267 msgstr "" | |
1268 "\n" | |
1269 " 名前 引数 範囲 補完 定義" | |
1270 | |
1271 msgid "No user-defined commands found" | |
1272 msgstr "ユーザ定義コマンドが見つかりませんでした" | |
1273 | |
1274 msgid "E175: No attribute specified" | |
1275 msgstr "E175: 属性は定義されていません" | |
1276 | |
1277 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1278 msgstr "E176: 引数の数が無効です" | |
1279 | |
1280 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1281 msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません" | |
1282 | |
1283 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1284 msgstr "E178: カウントの省略値が無効です" | |
1285 | |
656 | 1286 msgid "E179: argument required for -complete" |
1287 msgstr "E179: -補完のための引数が必要です" | |
7 | 1288 |
1289 #, c-format | |
1290 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1291 msgstr "E181: 無効な属性です: %s" | |
1292 | |
1293 msgid "E182: Invalid command name" | |
1294 msgstr "E182: 無効なコマンド名です" | |
1295 | |
1296 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1297 msgstr "E183: ユーザ定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません" | |
1298 | |
2751 | 1299 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
1300 msgstr "E841: 予約名なので, ユーザ定義コマンドに利用できません" | |
1301 | |
7 | 1302 #, c-format |
1303 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1304 msgstr "E184: そのユーザ定義コマンドはありません: %s" | |
1305 | |
1306 #, c-format | |
656 | 1307 msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
1308 msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s" | |
1309 | |
1310 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1311 msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません" | |
1312 | |
1313 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1314 msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です" | |
1315 | |
2751 | 1316 msgid "unknown" |
1317 msgstr "不明" | |
1318 | |
656 | 1319 #, c-format |
7 | 1320 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
1321 msgstr "E185: カラースキーム %s がみつかりません" | |
1322 | |
1323 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1324 msgstr "Vim 使いさん、やあ!" | |
1325 | |
816 | 1326 msgid "E784: Cannot close last tab page" |
1327 msgstr "E784: 最後のタブページを閉じることはできません" | |
1328 | |
1329 msgid "Already only one tab page" | |
1330 msgstr "既にタブページは1つしかありません" | |
1331 | |
7 | 1332 msgid "Edit File in new window" |
1333 msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します" | |
1334 | |
816 | 1335 #, c-format |
1336 msgid "Tab page %d" | |
1337 msgstr "タブページ %d" | |
1338 | |
7 | 1339 msgid "No swap file" |
1340 msgstr "スワップファイルがありません" | |
1341 | |
1342 msgid "Append File" | |
1343 msgstr "追加ファイル" | |
1344 | |
1620 | 1345 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
179 | 1346 msgstr "" |
1620 | 1347 "E747: バッファが修正されているので, ディレクトリを変更できません (! を追加で" |
1348 "上書)" | |
179 | 1349 |
7 | 1350 msgid "E186: No previous directory" |
1351 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" | |
1352 | |
1353 msgid "E187: Unknown" | |
1354 msgstr "E187: 未知" | |
1355 | |
1356 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
3682 | 1357 msgstr "E465: :winsize には2つの数値の引数が必要です" |
7 | 1358 |
1359 #, c-format | |
1360 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1361 msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d" | |
1362 | |
1363 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1364 msgstr "" | |
1365 "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能は実装されていません" | |
1366 | |
1367 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1368 msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です" | |
1369 | |
1370 msgid "Save Redirection" | |
1371 msgstr "リダイレクトを保存します" | |
1372 | |
1373 msgid "Save View" | |
1374 msgstr "ビューを保存します" | |
1375 | |
1376 msgid "Save Session" | |
1377 msgstr "セッション情報を保存します" | |
1378 | |
1379 msgid "Save Setup" | |
1380 msgstr "設定を保存します" | |
1381 | |
179 | 1382 #, c-format |
1383 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1384 msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s" | |
1385 | |
7 | 1386 #, c-format |
1387 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1388 msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" | |
1389 | |
1390 #, c-format | |
1391 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1392 msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません" | |
1393 | |
1394 #. set mark | |
1395 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
3682 | 1396 msgstr "E191: 引数は1文字の英字か引用符 (' か `) でなければいけません" |
7 | 1397 |
1398 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
179 | 1399 msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました" |
1400 | |
2751 | 1401 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
1402 msgstr "E809: #< は +eval 機能が無いと利用できません" | |
1403 | |
7 | 1404 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
1405 msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません" | |
1406 | |
1407 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1408 msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません" | |
1409 | |
1410 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1411 msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません" | |
1412 | |
1413 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1414 msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません" | |
1415 | |
1416 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1417 msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません" | |
1418 | |
2751 | 1419 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" |
1420 msgstr "E842: \"<slnum>\"を置き換える行番号がありません" | |
1421 | |
7 | 1422 #, no-c-format |
1423 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1424 msgstr "" | |
1425 "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません" | |
1426 | |
1427 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1428 msgstr "E500: 空文字列として評価されました" | |
1429 | |
1430 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1431 msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません" | |
1432 | |
1433 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1434 msgstr "E196: このバージョンに合字はありません" | |
1435 | |
1436 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1437 msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません" | |
1438 | |
1439 #. always scroll up, don't overwrite | |
1440 #, c-format | |
1441 msgid "Exception thrown: %s" | |
1442 msgstr "例外が発生しました: %s" | |
1443 | |
1444 #, c-format | |
1445 msgid "Exception finished: %s" | |
1446 msgstr "例外が収束しました: %s" | |
1447 | |
1448 #, c-format | |
1449 msgid "Exception discarded: %s" | |
1450 msgstr "例外が破棄されました: %s" | |
1451 | |
1452 #, c-format | |
1453 msgid "%s, line %ld" | |
1454 msgstr "%s, 行 %ld" | |
1455 | |
1456 #. always scroll up, don't overwrite | |
1457 #, c-format | |
1458 msgid "Exception caught: %s" | |
1459 msgstr "例外が捕捉されました: %s" | |
1460 | |
1461 #, c-format | |
1462 msgid "%s made pending" | |
1463 msgstr "%s により未決定状態が生じました" | |
1464 | |
1465 #, c-format | |
1466 msgid "%s resumed" | |
1467 msgstr "%s が再開しました" | |
1468 | |
1469 #, c-format | |
1470 msgid "%s discarded" | |
1471 msgstr "%s が破棄されました" | |
1472 | |
1473 msgid "Exception" | |
1474 msgstr "例外" | |
1475 | |
1476 msgid "Error and interrupt" | |
1477 msgstr "エラーと割込み" | |
1478 | |
1479 msgid "Error" | |
1480 msgstr "エラー" | |
1481 | |
1482 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1483 msgid "Interrupt" | |
1484 msgstr "割込み" | |
1485 | |
1486 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1487 msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます" | |
1488 | |
1489 msgid "E580: :endif without :if" | |
1490 msgstr "E580: :if のない :endif があります" | |
1491 | |
1492 msgid "E581: :else without :if" | |
1493 msgstr "E581: :if のない :else があります" | |
1494 | |
1495 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1496 msgstr "E582: :if のない :elseif があります" | |
1497 | |
1498 msgid "E583: multiple :else" | |
1499 msgstr "E583: 複数の :else があります" | |
1500 | |
1501 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1502 msgstr "E584: :else の後に :elseif があります" | |
1503 | |
179 | 1504 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
1505 msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます" | |
1506 | |
1507 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1508 msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります" | |
1509 | |
1510 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1511 msgstr "E587: :while や :for のない :break があります" | |
1512 | |
1513 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1514 msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています" | |
1515 | |
1516 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1517 msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています" | |
1518 | |
7 | 1519 msgid "E601: :try nesting too deep" |
1520 msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます" | |
1521 | |
1522 msgid "E603: :catch without :try" | |
1523 msgstr "E603: :try のない :catch があります" | |
1524 | |
1525 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1526 #. * Just parse. | |
1527 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1528 msgstr "E604: :finally の後に :catch があります" | |
1529 | |
1530 msgid "E606: :finally without :try" | |
1531 msgstr "E606: :try のない :finally があります" | |
1532 | |
1533 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1534 msgid "E607: multiple :finally" | |
3682 | 1535 msgstr "E607: 複数の :finally があります" |
7 | 1536 |
1537 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1538 msgstr "E602: :try のない :endtry です" | |
1539 | |
1540 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1541 msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました" | |
1542 | |
836 | 1543 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
1544 msgstr "E788: 現在は他のバッファを編集することは許されません" | |
1545 | |
2751 | 1546 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
1547 msgstr "E811: 現在はバッファ情報を変更することは許されません" | |
1548 | |
7 | 1549 msgid "tagname" |
1550 msgstr "タグ名" | |
1551 | |
1552 msgid " kind file\n" | |
1553 msgstr " ファイル種類\n" | |
1554 | |
1555 msgid "'history' option is zero" | |
1556 msgstr "オプション 'history' がゼロです" | |
1557 | |
1558 #, c-format | |
1559 msgid "" | |
1560 "\n" | |
1561 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1562 msgstr "" | |
1563 "\n" | |
1564 "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n" | |
1565 | |
1566 msgid "Command Line" | |
1567 msgstr "コマンドライン" | |
1568 | |
1569 msgid "Search String" | |
1570 msgstr "検索文字列" | |
1571 | |
1572 msgid "Expression" | |
1573 msgstr "式" | |
1574 | |
1575 msgid "Input Line" | |
1576 msgstr "入力行" | |
1577 | |
1578 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1579 msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました" | |
1580 | |
1581 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1582 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました" | |
1583 | |
2751 | 1584 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
1585 msgstr "E812: autocommandがバッファかバッファ名を変更しました" | |
1586 | |
7 | 1587 msgid "Illegal file name" |
1588 msgstr "不正なファイル名" | |
1589 | |
1590 msgid "is a directory" | |
1591 msgstr " はディレクトリです" | |
1592 | |
1593 msgid "is not a file" | |
1594 msgstr " はファイルではありません" | |
1595 | |
1620 | 1596 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
1597 msgstr " はデバイスです ('opendevice' オプションで回避できます)" | |
1598 | |
7 | 1599 msgid "[New File]" |
1600 msgstr "[新ファイル]" | |
1601 | |
656 | 1602 msgid "[New DIRECTORY]" |
1603 msgstr "[新規ディレクトリ]" | |
1604 | |
1605 msgid "[File too big]" | |
1606 msgstr "[ファイル過大]" | |
1607 | |
7 | 1608 msgid "[Permission Denied]" |
1609 msgstr "[認可がありません]" | |
1610 | |
1611 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1612 msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました" | |
1613 | |
1614 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1615 msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません" | |
1616 | |
1617 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1618 msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n" | |
1619 | |
1620 msgid "Reading from stdin..." | |
1621 msgstr "標準入力から読込み中..." | |
1622 | |
1623 #. Re-opening the original file failed! | |
1624 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1625 msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました" | |
1626 | |
1627 msgid "[fifo/socket]" | |
1628 msgstr "[FIFO/ソケット]" | |
1629 | |
1630 msgid "[fifo]" | |
1631 msgstr "[FIFO]" | |
1632 | |
1633 msgid "[socket]" | |
1634 msgstr "[ソケット]" | |
1635 | |
1620 | 1636 msgid "[character special]" |
1637 msgstr "[キャラクタ・デバイス]" | |
1638 | |
7 | 1639 msgid "[RO]" |
1640 msgstr "[読専]" | |
1641 | |
1642 msgid "[CR missing]" | |
1643 msgstr "[CR無]" | |
1644 | |
1645 msgid "[long lines split]" | |
1646 msgstr "[長行分割]" | |
1647 | |
1648 msgid "[NOT converted]" | |
1649 msgstr "[未変換]" | |
1650 | |
1651 msgid "[converted]" | |
1652 msgstr "[変換済]" | |
1653 | |
2751 | 1654 msgid "[blowfish]" |
1655 msgstr "[blowfish暗号化]" | |
1656 | |
7 | 1657 msgid "[crypted]" |
1658 msgstr "[暗号化]" | |
1659 | |
656 | 1660 #, c-format |
1661 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1662 msgstr "[%ld 行目で変換エラー]" | |
7 | 1663 |
1664 #, c-format | |
1665 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1666 msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]" | |
1667 | |
1668 msgid "[READ ERRORS]" | |
1669 msgstr "[読込エラー]" | |
1670 | |
1671 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1672 msgstr "変換に必要な一時ファイルがみつかりません" | |
1673 | |
1674 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1675 msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました" | |
1676 | |
1677 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1678 msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした" | |
1679 | |
2751 | 1680 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
1681 msgstr "E821: ファイルが未知の方法で暗号化されています" | |
1682 | |
179 | 1683 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
1684 msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません" | |
1685 | |
7 | 1686 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
1687 msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました" | |
1688 | |
1689 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1690 msgstr "E204: autocommandが予期せぬ方法で行数を変更しました" | |
1691 | |
1692 # Added at 19-Jan-2004. | |
1668 | 1693 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
7 | 1694 msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません" |
1695 | |
1696 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1697 msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません" | |
1698 | |
1699 msgid "is not a file or writable device" | |
1700 msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" | |
1701 | |
1620 | 1702 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
1703 msgstr "'opendevice' オプションによりデバイスへの書き込みはできません" | |
1704 | |
7 | 1705 msgid "is read-only (add ! to override)" |
1706 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | |
1707 | |
1708 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1709 msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)" | |
1710 | |
1711 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1712 msgstr "" | |
1713 "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)" | |
1714 | |
1715 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1716 msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)" | |
1717 | |
1718 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1719 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" | |
1720 | |
1721 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1722 msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" | |
1723 | |
1724 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
1725 msgstr "E460: リソースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)" | |
1726 | |
1727 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1728 msgstr "E214: 保存用一時ファイルがみつかりません" | |
1729 | |
1730 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1731 msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)" | |
1732 | |
1733 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1734 msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません" | |
1735 | |
1736 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1737 msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません" | |
1738 | |
1739 msgid "E667: Fsync failed" | |
1740 msgstr "E667: fsync に失敗しました" | |
1741 | |
1742 msgid "E512: Close failed" | |
1743 msgstr "E512: 閉じることに失敗" | |
1744 | |
179 | 1745 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
1746 msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)" | |
1747 | |
2751 | 1748 #, c-format |
1749 msgid "" | |
1750 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " | |
1751 "override)" | |
1752 msgstr "" | |
1753 "E513: 書込みエラー, 変換失敗, 行数 %ld (上書するには 'fenc' を空にしてくださ" | |
1754 "い)" | |
1755 | |
7 | 1756 msgid "E514: write error (file system full?)" |
1757 msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)" | |
1758 | |
1759 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1760 msgstr " 変換エラー" | |
1761 | |
2751 | 1762 #, c-format |
1763 msgid " in line %ld;" | |
1764 msgstr "行 %ld;" | |
1765 | |
7 | 1766 msgid "[Device]" |
1767 msgstr "[デバイス]" | |
1768 | |
1769 msgid "[New]" | |
1770 msgstr "[新]" | |
1771 | |
1772 msgid " [a]" | |
1773 msgstr " [a]" | |
1774 | |
1775 msgid " appended" | |
1776 msgstr " 追加" | |
1777 | |
1778 msgid " [w]" | |
1779 msgstr " [w]" | |
1780 | |
1781 msgid " written" | |
1782 msgstr " 書込み" | |
1783 | |
1784 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1785 msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません" | |
1786 | |
1787 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1788 msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません" | |
1789 | |
1790 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1791 msgstr "E207: バックアップファイルを消せません" | |
1792 | |
1793 msgid "" | |
1794 "\n" | |
1795 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1796 msgstr "" | |
1797 "\n" | |
1798 "警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n" | |
1799 | |
1800 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1801 msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" | |
1802 | |
1803 msgid "[dos]" | |
1804 msgstr "[dos]" | |
1805 | |
1806 msgid "[dos format]" | |
1807 msgstr "[dosフォーマット]" | |
1808 | |
1809 msgid "[mac]" | |
1810 msgstr "[mac]" | |
1811 | |
1812 msgid "[mac format]" | |
1813 msgstr "[macフォーマット]" | |
1814 | |
1815 msgid "[unix]" | |
1816 msgstr "[unix]" | |
1817 | |
1818 msgid "[unix format]" | |
1819 msgstr "[unixフォーマット]" | |
1820 | |
1821 msgid "1 line, " | |
1822 msgstr "1 行, " | |
1823 | |
1824 #, c-format | |
1825 msgid "%ld lines, " | |
1826 msgstr "%ld 行, " | |
1827 | |
1828 msgid "1 character" | |
1829 msgstr "1 文字" | |
1830 | |
1831 #, c-format | |
2751 | 1832 msgid "%lld characters" |
1833 msgstr "%lld 文字" | |
1834 | |
1835 #. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6 | |
1836 #, c-format | |
7 | 1837 msgid "%ld characters" |
1838 msgstr "%ld 文字" | |
1839 | |
1840 msgid "[noeol]" | |
1841 msgstr "[noeol]" | |
1842 | |
1843 msgid "[Incomplete last line]" | |
1844 msgstr "[最終行が不完全]" | |
1845 | |
1846 #. don't overwrite messages here | |
1847 #. must give this prompt | |
1848 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1849 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1850 msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" | |
1851 | |
1852 msgid "Do you really want to write to it" | |
1853 msgstr "本当に上書きしますか" | |
1854 | |
1855 #, c-format | |
1856 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1857 msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです" | |
1858 | |
1859 #, c-format | |
1860 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1861 msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです" | |
1862 | |
1863 #, c-format | |
1864 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1865 msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです" | |
1866 | |
1867 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1868 msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました" | |
1869 | |
1870 #, c-format | |
656 | 1871 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
1872 msgstr "E211: ファイル \"%s\" は既に存在しません" | |
7 | 1873 |
1874 #, c-format | |
1875 msgid "" | |
1876 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1877 "well" | |
1878 msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました" | |
1879 | |
656 | 1880 msgid "See \":help W12\" for more info." |
1881 msgstr "詳細は \":help W12\" を参照してください" | |
1882 | |
7 | 1883 #, c-format |
1884 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1885 msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました" | |
1886 | |
656 | 1887 msgid "See \":help W11\" for more info." |
1888 msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください" | |
1889 | |
7 | 1890 #, c-format |
1891 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1892 msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました" | |
1893 | |
656 | 1894 msgid "See \":help W16\" for more info." |
1895 msgstr "詳細は \":help W16\" を参照してください" | |
1896 | |
7 | 1897 #, c-format |
1898 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1899 msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました" | |
1900 | |
1901 msgid "Warning" | |
1902 msgstr "警告" | |
1903 | |
1904 msgid "" | |
1905 "&OK\n" | |
1906 "&Load File" | |
1907 msgstr "" | |
1908 "&OK\n" | |
1909 "ファイル読込(&L)" | |
1910 | |
1911 #, c-format | |
1912 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1913 msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした" | |
1914 | |
1915 #, c-format | |
1916 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1917 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした" | |
1918 | |
1919 msgid "--Deleted--" | |
1920 msgstr "--削除済--" | |
1921 | |
179 | 1922 #, c-format |
1923 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1924 msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます" | |
1925 | |
7 | 1926 #. the group doesn't exist |
1927 #, c-format | |
1928 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1929 msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\"" | |
1930 | |
1931 #, c-format | |
1932 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1933 msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s" | |
1934 | |
1935 #, c-format | |
1936 msgid "E216: No such event: %s" | |
1937 msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s" | |
1938 | |
1939 #, c-format | |
1940 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1941 msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s" | |
1942 | |
1943 #. Highlight title | |
1944 msgid "" | |
1945 "\n" | |
1946 "--- Auto-Commands ---" | |
1947 msgstr "" | |
1948 "\n" | |
1949 "--- Auto-Commands ---" | |
1950 | |
179 | 1951 #, c-format |
1952 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
1953 msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です" | |
1954 | |
7 | 1955 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
1956 msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません" | |
1957 | |
1958 msgid "No matching autocommands" | |
1959 msgstr "該当するautocommandは存在しません" | |
1960 | |
1961 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
179 | 1962 msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます" |
1963 | |
7 | 1964 #, c-format |
1965 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
1966 msgstr "%s Auto commands for \"%s\"" | |
1967 | |
1968 #, c-format | |
1969 msgid "Executing %s" | |
1970 msgstr "%s を実行しています" | |
1971 | |
1972 #, c-format | |
1973 msgid "autocommand %s" | |
1974 msgstr "autocommand %s" | |
1975 | |
1976 msgid "E219: Missing {." | |
1977 msgstr "E219: { がありません." | |
1978 | |
1979 msgid "E220: Missing }." | |
1980 msgstr "E220: } がありません." | |
1981 | |
1982 msgid "E490: No fold found" | |
1983 msgstr "E490: 折畳みがありません" | |
1984 | |
1985 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1986 msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません" | |
1987 | |
1988 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1989 msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません" | |
1990 | |
179 | 1991 #, c-format |
1992 msgid "+--%3ld lines folded " | |
1993 msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました" | |
1994 | |
7 | 1995 msgid "E222: Add to read buffer" |
1996 msgstr "E222: 読込バッファへ追加" | |
1997 | |
1998 msgid "E223: recursive mapping" | |
1999 msgstr "E223: 再帰的マッピング" | |
2000 | |
2001 #, c-format | |
2002 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
2003 msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します" | |
2004 | |
2005 #, c-format | |
2006 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
2007 msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します" | |
2008 | |
2009 #, c-format | |
2010 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
2011 msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します" | |
2012 | |
2013 #, c-format | |
2014 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
2015 msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します" | |
2016 | |
2017 msgid "No abbreviation found" | |
2018 msgstr "短縮入力はみつかりませんでした" | |
2019 | |
2020 msgid "No mapping found" | |
2021 msgstr "マッピングはみつかりませんでした" | |
2022 | |
2023 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
2024 msgstr "E228: makemap: 不正なモード" | |
2025 | |
3682 | 2026 msgid "--No lines in buffer--" |
2027 msgstr "--バッファに行がありません--" | |
2028 | |
2029 #. | |
2030 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
2031 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
2032 #. | |
2033 msgid "E470: Command aborted" | |
2034 msgstr "E470: コマンドが中断されました" | |
2035 | |
2036 msgid "E471: Argument required" | |
2037 msgstr "E471: 引数が必要です" | |
2038 | |
2039 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
2040 msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません" | |
2041 | |
2042 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
2043 msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる" | |
2044 | |
2045 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
2046 msgstr "" | |
2047 "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません" | |
2048 | |
2049 msgid "E171: Missing :endif" | |
2050 msgstr "E171: :endif がありません" | |
2051 | |
2052 msgid "E600: Missing :endtry" | |
2053 msgstr "E600: :endtry がありません" | |
2054 | |
2055 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
2056 msgstr "E170: :endwhile がありません" | |
2057 | |
2058 msgid "E170: Missing :endfor" | |
2059 msgstr "E170: :endfor がありません" | |
2060 | |
2061 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
2062 msgstr "E588: :while のない :endwhile があります" | |
2063 | |
2064 msgid "E588: :endfor without :for" | |
2065 msgstr "E588: :endfor のない :for があります" | |
2066 | |
2067 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
2068 msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)" | |
2069 | |
2070 msgid "E472: Command failed" | |
2071 msgstr "E472: コマンドが失敗しました" | |
2072 | |
2073 #, c-format | |
2074 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
2075 msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s" | |
2076 | |
2077 #, c-format | |
2078 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
2079 msgstr "E235: 未知のフォント: %s" | |
2080 | |
2081 #, c-format | |
2082 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
2083 msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません" | |
2084 | |
2085 msgid "E473: Internal error" | |
2086 msgstr "E473: 内部エラーです" | |
2087 | |
2088 msgid "Interrupted" | |
2089 msgstr "割込まれました" | |
2090 | |
2091 msgid "E14: Invalid address" | |
2092 msgstr "E14: 無効なアドレスです" | |
2093 | |
2094 msgid "E474: Invalid argument" | |
2095 msgstr "E474: 無効な引数です" | |
2096 | |
2097 #, c-format | |
2098 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
2099 msgstr "E475: 無効な引数です: %s" | |
2100 | |
2101 #, c-format | |
2102 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
2103 msgstr "E15: 無効な式です: %s" | |
2104 | |
2105 msgid "E16: Invalid range" | |
2106 msgstr "E16: 無効な範囲です" | |
2107 | |
2108 msgid "E476: Invalid command" | |
2109 msgstr "E476: 無効なコマンドです" | |
2110 | |
2111 #, c-format | |
2112 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
2113 msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです" | |
2114 | |
2115 #, c-format | |
2116 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
2117 msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました" | |
2118 | |
2119 #, c-format | |
2120 msgid "E370: Could not load library %s" | |
2121 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした" | |
2122 | |
2123 #, c-format | |
2124 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
2125 msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした" | |
2126 | |
2127 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
2128 msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました" | |
2129 | |
2130 msgid "E20: Mark not set" | |
2131 msgstr "E20: マークは設定されていません" | |
2132 | |
2133 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
2134 msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので, 変更できません" | |
2135 | |
2136 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
2137 msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます" | |
2138 | |
2139 msgid "E23: No alternate file" | |
2140 msgstr "E23: 副ファイルはありません" | |
2141 | |
2142 msgid "E24: No such abbreviation" | |
2143 msgstr "E24: そのような短縮入力はありません" | |
2144 | |
2145 msgid "E477: No ! allowed" | |
2146 msgstr "E477: ! は許可されていません" | |
2147 | |
2148 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
2149 msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています" | |
2150 | |
2151 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
2152 msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
2153 | |
2154 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
2155 msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
2156 | |
2157 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
2158 msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
2159 | |
2160 #, c-format | |
2161 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
2162 msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s" | |
2163 | |
2164 msgid "E29: No inserted text yet" | |
2165 msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません" | |
2166 | |
2167 msgid "E30: No previous command line" | |
2168 msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません" | |
2169 | |
2170 msgid "E31: No such mapping" | |
2171 msgstr "E31: そのようなマッピングはありません" | |
2172 | |
2173 msgid "E479: No match" | |
2174 msgstr "E479: 該当はありません" | |
2175 | |
2176 #, c-format | |
2177 msgid "E480: No match: %s" | |
2178 msgstr "E480: 該当はありません: %s" | |
2179 | |
2180 msgid "E32: No file name" | |
2181 msgstr "E32: ファイル名がありません" | |
2182 | |
2183 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
2184 msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません" | |
2185 | |
2186 msgid "E34: No previous command" | |
2187 msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません" | |
2188 | |
2189 msgid "E35: No previous regular expression" | |
2190 msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません" | |
2191 | |
2192 msgid "E481: No range allowed" | |
2193 msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません" | |
2194 | |
2195 msgid "E36: Not enough room" | |
2196 msgstr "E36: 充分な容量がありません" | |
2197 | |
2198 #, c-format | |
2199 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
2200 msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバはありません" | |
2201 | |
2202 #, c-format | |
2203 msgid "E482: Can't create file %s" | |
2204 msgstr "E482: ファイル %s を作成できません" | |
2205 | |
2206 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
2207 msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません" | |
2208 | |
2209 #, c-format | |
2210 msgid "E484: Can't open file %s" | |
2211 msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません" | |
2212 | |
2213 #, c-format | |
2214 msgid "E485: Can't read file %s" | |
2215 msgstr "E485: ファイル %s を読込めません" | |
2216 | |
2217 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
2218 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)" | |
2219 | |
2220 msgid "E38: Null argument" | |
2221 msgstr "E38: 引数が空です" | |
2222 | |
2223 msgid "E39: Number expected" | |
2224 msgstr "E39: 数値が要求されています" | |
2225 | |
2226 #, c-format | |
2227 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
2228 msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません" | |
2229 | |
2230 msgid "E233: cannot open display" | |
2231 msgstr "E233: ディスプレイを開けません" | |
2232 | |
2233 msgid "E41: Out of memory!" | |
2234 msgstr "E41: メモリが尽き果てました!" | |
2235 | |
2236 msgid "Pattern not found" | |
2237 msgstr "パターンはみつかりませんでした" | |
2238 | |
2239 #, c-format | |
2240 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
2241 msgstr "E486: パターンはみつかりませんでした: %s" | |
2242 | |
2243 msgid "E487: Argument must be positive" | |
2244 msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません" | |
2245 | |
2246 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
2247 msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません" | |
2248 | |
2249 msgid "E42: No Errors" | |
2250 msgstr "E42: エラーはありません" | |
2251 | |
2252 msgid "E776: No location list" | |
2253 msgstr "E776: 場所リストはありません" | |
2254 | |
2255 msgid "E43: Damaged match string" | |
2256 msgstr "E43: 該当文字列が破損しています" | |
2257 | |
2258 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
2259 msgstr "E44: 不正な正規表現プログラムです" | |
2260 | |
2261 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
2262 msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)" | |
2263 | |
2264 #, c-format | |
2265 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
2266 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません" | |
2267 | |
2268 #, c-format | |
2269 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
2270 msgstr "E794: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません" | |
2271 | |
2272 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
2273 msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました" | |
2274 | |
2275 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
2276 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません" | |
2277 | |
2278 msgid "E523: Not allowed here" | |
2279 msgstr "E523: ここでは許可されません" | |
2280 | |
2281 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
2282 msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません" | |
2283 | |
2284 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
2285 msgstr "E49: 無効なスクロール量です" | |
2286 | |
2287 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
2288 msgstr "E91: 'shell' オプションが空です" | |
2289 | |
2290 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
2291 msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした" | |
2292 | |
2293 msgid "E72: Close error on swap file" | |
2294 msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです" | |
2295 | |
2296 msgid "E73: tag stack empty" | |
2297 msgstr "E73: タグスタックが空です" | |
2298 | |
2299 msgid "E74: Command too complex" | |
2300 msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます" | |
2301 | |
2302 msgid "E75: Name too long" | |
2303 msgstr "E75: 名前が長過ぎます" | |
2304 | |
2305 msgid "E76: Too many [" | |
2306 msgstr "E76: [ が多過ぎます" | |
2307 | |
2308 msgid "E77: Too many file names" | |
2309 msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます" | |
2310 | |
2311 msgid "E488: Trailing characters" | |
2312 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります" | |
2313 | |
2314 msgid "E78: Unknown mark" | |
2315 msgstr "E78: 未知のマーク" | |
2316 | |
2317 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
2318 msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません" | |
2319 | |
2320 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
2321 msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません" | |
2322 | |
2323 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
2324 msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません" | |
2325 | |
2326 msgid "E80: Error while writing" | |
2327 msgstr "E80: 書込み中のエラー" | |
2328 | |
2329 msgid "Zero count" | |
2330 msgstr "ゼロカウント" | |
2331 | |
2332 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
2333 msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました" | |
2334 | |
2335 msgid "E449: Invalid expression received" | |
2336 msgstr "E449: 無効な式を受け取りました" | |
2337 | |
2338 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
2339 msgstr "E463: 領域が保護されているので, 変更できません" | |
2340 | |
2341 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
2342 msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません" | |
2343 | |
2344 #, c-format | |
2345 msgid "E685: Internal error: %s" | |
2346 msgstr "E685: 内部エラーです: %s" | |
2347 | |
2348 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
2349 msgstr "E363: パターンが 'maxmempattern' 以上のメモリを使用します" | |
2350 | |
2351 msgid "E749: empty buffer" | |
2352 msgstr "E749: バッファが空です" | |
2353 | |
2354 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
2355 msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です" | |
2356 | |
2357 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
2358 msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています" | |
2359 | |
2360 #, c-format | |
2361 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
2362 msgstr "E764: オプション '%s' は設定されていません" | |
2363 | |
2364 msgid "E850: Invalid register name" | |
2365 msgstr "E850: 無効なレジスタ名です" | |
2366 | |
2367 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
2368 msgstr "上まで検索したので下に戻ります" | |
2369 | |
2370 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
2371 msgstr "下まで検索したので上に戻ります" | |
2372 | |
2373 #, c-format | |
2374 msgid "Need encryption key for \"%s\"" | |
2375 msgstr "暗号キーが必要です: \"%s\"" | |
2376 | |
2377 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" | |
2378 msgstr "E851: GUI用のプロセスの起動に失敗しました" | |
2379 | |
2380 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" | |
2381 msgstr "E852: 子プロセスがGUIの起動に失敗しました" | |
2382 | |
7 | 2383 msgid "E229: Cannot start the GUI" |
2384 msgstr "E229: GUIを開始できません" | |
2385 | |
2386 #, c-format | |
2387 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
2388 msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません" | |
2389 | |
2390 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
2391 msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません" | |
2392 | |
2393 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
2394 msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です" | |
2395 | |
2396 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
2397 msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です" | |
2398 | |
2399 #, c-format | |
2400 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
2401 msgstr "E254: %s の色を割り当てられません" | |
2402 | |
179 | 2403 msgid "No match at cursor, finding next" |
2404 msgstr "カーソルの位置にマッチはありません, 次を検索しています" | |
2405 | |
7 | 2406 msgid "<cannot open> " |
2407 msgstr "<開けません>" | |
2408 | |
2409 #, c-format | |
2410 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
2411 msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません" | |
2412 | |
2413 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
2414 msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません" | |
2415 | |
2416 msgid "Pathname:" | |
2417 msgstr "パス名:" | |
2418 | |
2419 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
2420 msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません" | |
2421 | |
2422 msgid "OK" | |
2423 msgstr "OK" | |
2424 | |
2425 msgid "Cancel" | |
2426 msgstr "キャンセル" | |
2427 | |
2428 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
2429 msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした." | |
2430 | |
2431 msgid "Vim dialog" | |
2432 msgstr "Vim ダイアログ" | |
2433 | |
2434 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
2435 msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません" | |
2436 | |
2437 msgid "" | |
2438 "&Yes\n" | |
2439 "&No\n" | |
2440 "&Cancel" | |
2441 msgstr "" | |
2442 "はい(&Y)\n" | |
2443 "いいえ(&N)\n" | |
2444 "キャンセル(&C)" | |
2445 | |
2446 msgid "Input _Methods" | |
2447 msgstr "インプットメソッド" | |
2448 | |
2449 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
2450 msgstr "VIM - 検索と置換..." | |
2451 | |
2452 msgid "VIM - Search..." | |
2453 msgstr "VIM - 検索..." | |
2454 | |
2455 msgid "Find what:" | |
2456 msgstr "検索文字列:" | |
2457 | |
2458 msgid "Replace with:" | |
2459 msgstr "置換文字列:" | |
2460 | |
2461 #. whole word only button | |
2462 msgid "Match whole word only" | |
2463 msgstr "正確に該当するものだけ" | |
2464 | |
2465 #. match case button | |
2466 msgid "Match case" | |
2467 msgstr "大文字/小文字を区別する" | |
2468 | |
2469 msgid "Direction" | |
2470 msgstr "方向" | |
2471 | |
2472 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
2473 msgid "Up" | |
2474 msgstr "上" | |
2475 | |
2476 msgid "Down" | |
2477 msgstr "下" | |
2478 | |
2751 | 2479 #. 'Find Next' button |
7 | 2480 msgid "Find Next" |
2481 msgstr "次を検索" | |
2482 | |
2751 | 2483 #. 'Replace' button |
7 | 2484 msgid "Replace" |
2485 msgstr "置換" | |
2486 | |
2751 | 2487 #. 'Replace All' button |
7 | 2488 msgid "Replace All" |
2489 msgstr "全て置換" | |
2490 | |
2491 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
2492 msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n" | |
2493 | |
816 | 2494 msgid "Close" |
2495 msgstr "閉じる" | |
2496 | |
2497 msgid "New tab" | |
2498 msgstr "新規タブページ" | |
2499 | |
2500 msgid "Open Tab..." | |
2501 msgstr "タブページを開く..." | |
2502 | |
7 | 2503 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
2504 msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n" | |
2505 | |
179 | 2506 msgid "&Filter" |
2507 msgstr "フィルタ(&F)" | |
2508 | |
2509 msgid "&Cancel" | |
2510 msgstr "キャンセル(&C)" | |
2511 | |
7 | 2512 msgid "Directories" |
2513 msgstr "ディレクトリ" | |
2514 | |
179 | 2515 msgid "Filter" |
2516 msgstr "フィルタ" | |
2517 | |
2518 msgid "&Help" | |
2519 msgstr "ヘルプ(&H)" | |
2520 | |
7 | 2521 msgid "Files" |
2522 msgstr "ファイル" | |
2523 | |
179 | 2524 msgid "&OK" |
2525 msgstr "&OK" | |
2526 | |
7 | 2527 msgid "Selection" |
2528 msgstr "選択" | |
2529 | |
179 | 2530 msgid "Find &Next" |
2531 msgstr "次を検索(&N)" | |
2532 | |
2533 msgid "&Replace" | |
2534 msgstr "置換(&R)" | |
2535 | |
2536 msgid "Replace &All" | |
2537 msgstr "全て置換(&A)" | |
2538 | |
2539 msgid "&Undo" | |
2540 msgstr "アンドゥ(&U)" | |
2541 | |
7 | 2542 #, c-format |
179 | 2543 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
2544 msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウはみつかりません" | |
2545 | |
7 | 2546 #, c-format |
2547 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2548 msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください." | |
2549 | |
179 | 2550 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
2551 msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません" | |
2552 | |
816 | 2553 msgid "Close tab" |
2554 msgstr "タブページを閉じる" | |
2555 | |
2556 msgid "Open tab..." | |
2557 msgstr "タブページを開く" | |
2558 | |
7 | 2559 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
2560 msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')" | |
2561 | |
2562 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2563 msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')" | |
2564 | |
179 | 2565 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
2566 #. * file name that won't be used. | |
2567 msgid "Not Used" | |
2568 msgstr "使われません" | |
2569 | |
2570 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2571 msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n" | |
2572 | |
7 | 2573 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
2574 msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません" | |
2575 | |
2576 #, c-format | |
2577 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2578 msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:" | |
2579 | |
2580 #, c-format | |
2581 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2582 msgstr "E252: フォントセット名: %s" | |
2583 | |
2584 #, c-format | |
2585 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
2586 msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません" | |
2587 | |
2588 #, c-format | |
2589 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
2590 msgstr "E253: フォントセット名: %s\n" | |
2591 | |
2592 #, c-format | |
2593 msgid "Font0: %s\n" | |
2594 msgstr "フォント0: %s\n" | |
2595 | |
2596 #, c-format | |
2597 msgid "Font1: %s\n" | |
2598 msgstr "フォント1: %s\n" | |
2599 | |
179 | 2600 #, c-format |
2601 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" | |
2602 msgstr "フォント%ld の幅がフォント0の2倍ではありません\n" | |
2603 | |
7 | 2604 #, c-format |
2605 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
2606 msgstr "フォント0の幅: %ld\n" | |
2607 | |
2608 #, c-format | |
2609 msgid "" | |
2610 "Font1 width: %ld\n" | |
2611 "\n" | |
2612 msgstr "" | |
2613 "フォント1の幅: %ld\n" | |
2614 "\n" | |
2615 | |
179 | 2616 msgid "Invalid font specification" |
2617 msgstr "無効なフォント指定です" | |
2618 | |
2619 msgid "&Dismiss" | |
2620 msgstr "却下する(&D)" | |
2621 | |
2622 msgid "no specific match" | |
2623 msgstr "マッチするものがありません" | |
2624 | |
2625 msgid "Vim - Font Selector" | |
2626 msgstr "Vim - フォント選択" | |
2627 | |
2628 msgid "Name:" | |
2629 msgstr "名前:" | |
2630 | |
2631 #. create toggle button | |
2632 msgid "Show size in Points" | |
2633 msgstr "サイズをポイントで表示する" | |
2634 | |
2635 msgid "Encoding:" | |
2636 msgstr "エンコード:" | |
2637 | |
2638 msgid "Font:" | |
2639 msgstr "フォント:" | |
2640 | |
2641 msgid "Style:" | |
2642 msgstr "スタイル:" | |
2643 | |
2644 msgid "Size:" | |
2645 msgstr "サイズ:" | |
2646 | |
7 | 2647 msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
2648 msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー" | |
2649 | |
656 | 2650 msgid "E550: Missing colon" |
2651 msgstr "E550: コロンがありません" | |
2652 | |
2653 msgid "E551: Illegal component" | |
2654 msgstr "E551: 不正な構文要素です" | |
2655 | |
2656 msgid "E552: digit expected" | |
2657 msgstr "E552: 数値が必要です" | |
2658 | |
2659 #, c-format | |
2660 msgid "Page %d" | |
2661 msgstr "%d ページ" | |
2662 | |
2663 msgid "No text to be printed" | |
2664 msgstr "印刷するテキストがありません" | |
2665 | |
1620 | 2666 #, c-format |
656 | 2667 msgid "Printing page %d (%d%%)" |
2668 msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)" | |
2669 | |
2670 #, c-format | |
2671 msgid " Copy %d of %d" | |
2672 msgstr " コピー %d (全 %d 中)" | |
2673 | |
2674 #, c-format | |
2675 msgid "Printed: %s" | |
2676 msgstr "印刷しました: %s" | |
2677 | |
2678 msgid "Printing aborted" | |
2679 msgstr "印刷が中止されました" | |
2680 | |
2681 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2682 msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです" | |
2683 | |
2684 #, c-format | |
2685 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2686 msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません" | |
2687 | |
2688 #, c-format | |
2689 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2690 msgstr "E457: PostScriptのリソースファイル \"%s\" を読込めません" | |
2691 | |
2692 #, c-format | |
2693 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2694 msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソースファイルではありません" | |
2695 | |
2696 #, c-format | |
2697 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2698 msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソースファイルです" | |
2699 | |
2700 #, c-format | |
2701 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2702 msgstr "E621: リソースファイル \"%s\" はバージョンが異なります" | |
2703 | |
2704 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2705 msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです" | |
2706 | |
2707 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2708 msgstr "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません" | |
2709 | |
2710 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2711 msgstr "" | |
2712 "E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていません" | |
2713 | |
2714 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2715 msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません" | |
2716 | |
2717 #, c-format | |
2718 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2719 msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません" | |
2720 | |
2721 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2722 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"prolog.ps\" がみつかりません" | |
2723 | |
2724 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2725 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"cidfont.ps\" がみつかりません" | |
2726 | |
2727 #, c-format | |
2728 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2729 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"%s.ps\" がみつかりません" | |
2730 | |
2731 #, c-format | |
2732 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2733 msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません" | |
2734 | |
2735 msgid "Sending to printer..." | |
2736 msgstr "プリンタに送信中..." | |
2737 | |
2738 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2739 msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました" | |
2740 | |
2741 msgid "Print job sent." | |
2742 msgstr "印刷ジョブを送信しました." | |
2743 | |
7 | 2744 msgid "Add a new database" |
2745 msgstr "新データベースを追加" | |
2746 | |
2747 msgid "Query for a pattern" | |
2748 msgstr "パターンのクエリーを追加" | |
2749 | |
2750 msgid "Show this message" | |
2751 msgstr "このメッセージを表示する" | |
2752 | |
2753 msgid "Kill a connection" | |
2754 msgstr "接続を終了する" | |
2755 | |
2756 msgid "Reinit all connections" | |
2757 msgstr "全ての接続を再初期化する" | |
2758 | |
2759 msgid "Show connections" | |
2760 msgstr "接続を表示する" | |
2761 | |
2762 #, c-format | |
2763 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2764 msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s" | |
2765 | |
2766 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2767 msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n" | |
2768 | |
2769 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2770 msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>" | |
2771 | |
2772 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2773 msgstr "E257: cstag: タグがみつかりません" | |
2774 | |
2775 #, c-format | |
2776 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2777 msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d" | |
2778 | |
2779 msgid "E563: stat error" | |
2780 msgstr "E563: stat エラー" | |
2781 | |
2782 #, c-format | |
2783 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2784 msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません" | |
2785 | |
2786 #, c-format | |
2787 msgid "Added cscope database %s" | |
2788 msgstr "cscopeデータベース %s を追加" | |
2789 | |
2790 #, c-format | |
2791 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
2792 msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです" | |
2793 | |
2794 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2795 msgstr "E561: 未知のcscope検索型です" | |
2796 | |
2797 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2798 msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした" | |
2799 | |
2800 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2801 msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました" | |
2802 | |
2803 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2804 msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました" | |
2805 | |
2806 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2807 msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました" | |
2808 | |
2809 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2810 msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました" | |
2811 | |
1620 | 2812 msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
2813 msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした" | |
2814 | |
7 | 2815 msgid "E567: no cscope connections" |
2816 msgstr "E567: cscope接続に失敗しました" | |
2817 | |
2818 #, c-format | |
2751 | 2819 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
2820 msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です" | |
2821 | |
2822 #, c-format | |
7 | 2823 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
2824 msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした" | |
2825 | |
2826 msgid "cscope commands:\n" | |
2827 msgstr "cscopeコマンド:\n" | |
2828 | |
2829 #, c-format | |
2751 | 2830 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
2831 msgstr "%-5s: %s%*s (使用法: %s)" | |
2832 | |
2833 msgid "" | |
2834 "\n" | |
2835 " c: Find functions calling this function\n" | |
2836 " d: Find functions called by this function\n" | |
2837 " e: Find this egrep pattern\n" | |
2838 " f: Find this file\n" | |
2839 " g: Find this definition\n" | |
2840 " i: Find files #including this file\n" | |
2841 " s: Find this C symbol\n" | |
2842 " t: Find this text string\n" | |
2843 msgstr "" | |
2844 "\n" | |
2845 " c: この関数を呼んでいる関数を探す\n" | |
2846 " d: この関数から呼んでいる関数を探す\n" | |
2847 " e: このegrepパターンを探す\n" | |
2848 " f: このファイルを探す\n" | |
2849 " g: この定義を探す\n" | |
2850 " i: このファイルを#includeしているファイルを探す\n" | |
2851 " s: このCシンボルを探す\n" | |
2852 " t: このテキスト文字列を探す\n" | |
7 | 2853 |
2854 #, c-format | |
2855 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2856 msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません" | |
2857 | |
2858 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2859 msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません" | |
2860 | |
2861 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2862 msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした" | |
2863 | |
2864 #, c-format | |
2865 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2866 msgstr "E261: cscope接続 %s がみつかりませんでした" | |
2867 | |
2868 #, c-format | |
2869 msgid "cscope connection %s closed" | |
2870 msgstr "cscope接続 %s が閉じられました" | |
2871 | |
2872 #. should not reach here | |
2873 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
2874 msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです" | |
2875 | |
2876 #, c-format | |
2877 msgid "Cscope tag: %s" | |
2878 msgstr "Cscope タグ: %s" | |
2879 | |
2880 msgid "" | |
2881 "\n" | |
2882 " # line" | |
2883 msgstr "" | |
2884 "\n" | |
2885 " # 行番号" | |
2886 | |
2887 msgid "filename / context / line\n" | |
2888 msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n" | |
2889 | |
2890 #, c-format | |
2891 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2892 msgstr "E609: cscopeエラー: %s" | |
2893 | |
2894 msgid "All cscope databases reset" | |
2895 msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします" | |
2896 | |
2897 msgid "no cscope connections\n" | |
2898 msgstr "cscope接続がありません\n" | |
2899 | |
2900 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2901 msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n" | |
2902 | |
2751 | 2903 msgid "Lua library cannot be loaded." |
2904 msgstr "Luaライブラリをロードできません." | |
2905 | |
2906 msgid "cannot save undo information" | |
2907 msgstr "アンドゥ情報が保存できません" | |
2908 | |
179 | 2909 msgid "" |
2751 | 2910 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
179 | 2911 "loaded." |
2751 | 2912 msgstr "E815: このコマンドは無効です. MzScheme ライブラリをロードできません." |
179 | 2913 |
2914 msgid "invalid expression" | |
2915 msgstr "無効な式です" | |
2916 | |
2917 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2918 msgstr "式はコンパイル時に無効にされています" | |
2919 | |
2920 msgid "hidden option" | |
2921 msgstr "隠しオプション" | |
2922 | |
2923 msgid "unknown option" | |
2924 msgstr "未知のオプションです" | |
2925 | |
2926 msgid "window index is out of range" | |
2927 msgstr "範囲外のウィンドウ番号です" | |
2928 | |
2929 msgid "couldn't open buffer" | |
2930 msgstr "バッファを開けません" | |
2931 | |
2932 msgid "cannot delete line" | |
2933 msgstr "行を消せません" | |
2934 | |
2935 msgid "cannot replace line" | |
2936 msgstr "行を置換できません" | |
2937 | |
2938 msgid "cannot insert line" | |
2939 msgstr "行を挿入できません" | |
2940 | |
2941 msgid "string cannot contain newlines" | |
2942 msgstr "文字列には改行文字を含められません" | |
2943 | |
2944 msgid "Vim error: ~a" | |
2945 msgstr "Vim エラー: ~a" | |
2946 | |
2947 msgid "Vim error" | |
2948 msgstr "Vim エラー" | |
2949 | |
2950 msgid "buffer is invalid" | |
2951 msgstr "バッファは無効です" | |
2952 | |
2953 msgid "window is invalid" | |
2954 msgstr "ウィンドウは無効です" | |
2955 | |
2956 msgid "linenr out of range" | |
2957 msgstr "範囲外の行番号です" | |
2958 | |
656 | 2959 msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
2960 msgstr "サンドボックスでは許されません" | |
2961 | |
2751 | 2962 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
2963 msgstr "" | |
2964 "このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした." | |
2965 | |
2966 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
2967 msgstr "" | |
2968 "E299: サンドボックスでは Safe モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられ" | |
2969 "ています" | |
2970 | |
2971 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" | |
2972 msgstr "E836: このVimでは :py3 を使った後に :python を使えません" | |
2973 | |
7 | 2974 msgid "" |
2975 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2976 "loaded." | |
2977 msgstr "" | |
1620 | 2978 "E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Pythonライブラリをロードできません" |
2979 "でした." | |
7 | 2980 |
2981 # Added at 07-Feb-2004. | |
2982 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2983 msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません" | |
2984 | |
2985 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
2986 msgstr "OutputObject属性を消せません" | |
2987 | |
2988 msgid "softspace must be an integer" | |
2989 msgstr "softspace は integer でなければなりません" | |
2990 | |
2991 msgid "invalid attribute" | |
2992 msgstr "無効な属性です" | |
2993 | |
2751 | 2994 #, c-format |
2995 msgid "<buffer object (deleted) at %p>" | |
2996 msgstr "<バッファオブジェクト (消去済み) %p>" | |
2997 | |
2998 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" | |
2999 msgstr "E837: このVimでは :python を使った後に :py3 を使えません" | |
7 | 3000 |
836 | 3001 msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
3002 msgstr "E265: $_ は文字列のインスタンスでなければなりません" | |
3003 | |
7 | 3004 msgid "" |
3005 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
3006 msgstr "" | |
1620 | 3007 "E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Rubyライブラリをロードできませんで" |
3008 "した." | |
7 | 3009 |
836 | 3010 msgid "E267: unexpected return" |
1620 | 3011 msgstr "E267: 予期せぬ return です" |
836 | 3012 |
3013 msgid "E268: unexpected next" | |
3014 msgstr "E268: 予期せぬ next です" | |
3015 | |
3016 msgid "E269: unexpected break" | |
3017 msgstr "E269: 予期せぬ break です" | |
3018 | |
3019 msgid "E270: unexpected redo" | |
3020 msgstr "E270: 予期せぬ redo です" | |
3021 | |
3022 msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
3023 msgstr "E271: rescue の外の retry です" | |
3024 | |
3025 msgid "E272: unhandled exception" | |
3026 msgstr "E272: 取り扱われなかった例外があります" | |
3027 | |
7 | 3028 #, c-format |
3029 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
3030 msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d" | |
3031 | |
3032 msgid "Toggle implementation/definition" | |
3033 msgstr "実装と定義を切り替える" | |
3034 | |
3035 msgid "Show base class of" | |
3036 msgstr "次のクラスの基底を表示" | |
3037 | |
3038 msgid "Show overridden member function" | |
3039 msgstr "オーバーライドされたメンバ関数を表示" | |
3040 | |
3041 msgid "Retrieve from file" | |
3042 msgstr "ファイルから回復する" | |
3043 | |
3044 msgid "Retrieve from project" | |
3045 msgstr "プロジェクトから回復する" | |
3046 | |
3047 msgid "Retrieve from all projects" | |
3048 msgstr "全てのプロジェクトから回復する" | |
3049 | |
3050 msgid "Retrieve" | |
3051 msgstr "回復" | |
3052 | |
3053 msgid "Show source of" | |
3054 msgstr "次のソースを表示する" | |
3055 | |
3056 msgid "Find symbol" | |
3057 msgstr "みつけたシンボル" | |
3058 | |
3059 msgid "Browse class" | |
3060 msgstr "クラスを参照" | |
3061 | |
3062 msgid "Show class in hierarchy" | |
3063 msgstr "階層でクラスを表示" | |
3064 | |
3065 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
3066 msgstr "限定された階層でクラスを表示" | |
3067 | |
3068 msgid "Xref refers to" | |
3069 msgstr "Xref の参照先" | |
3070 | |
3071 msgid "Xref referred by" | |
3072 msgstr "Xref が参照される" | |
3073 | |
3074 msgid "Xref has a" | |
3075 msgstr "Xref が次のものをもっています" | |
3076 | |
3077 msgid "Xref used by" | |
3078 msgstr "Xref が使用される" | |
3079 | |
3080 msgid "Show docu of" | |
3081 msgstr "次の文章を表示" | |
3082 | |
3083 msgid "Generate docu for" | |
3084 msgstr "次の文章を生成" | |
3085 | |
3086 msgid "" | |
3087 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
3088 "$PATH).\n" | |
3089 msgstr "" | |
1620 | 3090 "SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH になけ" |
3091 "ればなりません).\n" | |
7 | 3092 |
3093 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
3094 msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました" | |
3095 | |
3096 msgid "SNiFF+ is currently " | |
3097 msgstr "現在SNiFF+ の状態は「" | |
3098 | |
3099 msgid "not " | |
3100 msgstr "未" | |
3101 | |
3102 msgid "connected" | |
3103 msgstr "接続」です" | |
3104 | |
3105 #, c-format | |
3106 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
3107 msgstr "E275: 未知の SNiFF+ リクエストです: %s" | |
3108 | |
3109 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
3110 msgstr "E276: SNiFF+ への接続中のエラーです" | |
3111 | |
3112 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
3113 msgstr "E278: SNiFF+ に接続されていません" | |
3114 | |
3115 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
3116 msgstr "E279: SNiFF+ バッファがありません" | |
3117 | |
3118 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
3119 msgstr "Sniff: 書込み中にエラーが発生したので切断しました" | |
3120 | |
3121 msgid "invalid buffer number" | |
3122 msgstr "無効なバッファ番号です" | |
3123 | |
3124 msgid "not implemented yet" | |
3125 msgstr "まだ実装されていません" | |
3126 | |
3127 #. ??? | |
3128 msgid "cannot set line(s)" | |
3129 msgstr "行を設定できません" | |
3130 | |
2751 | 3131 msgid "invalid mark name" |
3132 msgstr "無効なマーク名です" | |
3133 | |
7 | 3134 msgid "mark not set" |
3135 msgstr "マークは設定されていません" | |
3136 | |
3137 #, c-format | |
3138 msgid "row %d column %d" | |
3139 msgstr "行 %d 列 %d" | |
3140 | |
3141 msgid "cannot insert/append line" | |
3142 msgstr "行の挿入/追加をできません" | |
3143 | |
2751 | 3144 msgid "line number out of range" |
3145 msgstr "範囲外の行番号です" | |
3146 | |
7 | 3147 msgid "unknown flag: " |
3148 msgstr "未知のフラグ:" | |
3149 | |
3150 msgid "unknown vimOption" | |
3151 msgstr "未知の vimOption です" | |
3152 | |
3153 msgid "keyboard interrupt" | |
3154 msgstr "キーボード割込み" | |
3155 | |
3156 msgid "vim error" | |
3157 msgstr "vim エラー" | |
3158 | |
3159 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
3160 msgstr "" | |
1620 | 3161 "バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: オブジェクトが消去されていま" |
3162 "した" | |
7 | 3163 |
3164 msgid "" | |
3165 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
3166 msgstr "" | |
3167 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました" | |
3168 | |
3169 #. This should never happen. Famous last word? | |
3170 msgid "" | |
1620 | 3171 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
3172 "org" | |
7 | 3173 msgstr "" |
3174 "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください" | |
3175 | |
3176 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
3177 msgstr "" | |
1620 | 3178 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウの参照がみつかりませ" |
3179 "ん" | |
7 | 3180 |
3181 msgid "" | |
3182 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
3183 msgstr "" | |
1620 | 3184 "E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Tclライブラリをロードできませんで" |
3185 "した." | |
7 | 3186 |
656 | 3187 #, c-format |
3188 msgid "E572: exit code %d" | |
3189 msgstr "E572: 終了コード %d" | |
3190 | |
7 | 3191 msgid "cannot get line" |
3192 msgstr "行を取得できません" | |
3193 | |
3194 msgid "Unable to register a command server name" | |
3195 msgstr "命令サーバの名前を登録できません" | |
3196 | |
3197 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
3198 msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました" | |
3199 | |
3200 #, c-format | |
3201 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
3202 msgstr "E573: 無効なサーバIDが使われました: %s" | |
3203 | |
3204 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
3205 msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!" | |
3206 | |
656 | 3207 msgid "Unknown option argument" |
3208 msgstr "未知のオプション引数です" | |
7 | 3209 |
3210 msgid "Too many edit arguments" | |
179 | 3211 msgstr "編集引数が多過ぎます" |
3212 | |
7 | 3213 msgid "Argument missing after" |
3214 msgstr "引数がありません" | |
3215 | |
656 | 3216 msgid "Garbage after option argument" |
3217 msgstr "オプション引数の後にゴミがあります" | |
7 | 3218 |
3219 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
179 | 3220 msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多過ぎます" |
3221 | |
7 | 3222 msgid "Invalid argument for" |
3223 msgstr "無効な引数です: " | |
3224 | |
656 | 3225 #, c-format |
3226 msgid "%d files to edit\n" | |
3227 msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n" | |
3228 | |
2751 | 3229 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
3230 msgstr "netbeans はこのGUIでは利用できません\n" | |
3231 | |
7 | 3232 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
3233 msgstr "このVimにはdiff機能がありません(コンパイル時設定)." | |
3234 | |
2751 | 3235 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
3236 msgstr "'-nb' 使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
3237 | |
7 | 3238 msgid "Attempt to open script file again: \"" |
3239 msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \"" | |
3240 | |
3241 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
3242 msgstr "読込用として開けません" | |
3243 | |
3244 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
3245 msgstr "スクリプト出力用を開けません" | |
3246 | |
179 | 3247 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
3248 msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n" | |
3249 | |
3250 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
3251 msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n" | |
3252 | |
3253 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
3254 msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n" | |
3255 | |
7 | 3256 #. just in case.. |
3257 msgid "pre-vimrc command line" | |
3258 msgstr "vimrc前のコマンドライン" | |
3259 | |
3260 #, c-format | |
3261 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
3262 msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません" | |
3263 | |
3264 msgid "" | |
3265 "\n" | |
3266 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
3267 msgstr "" | |
3268 "\n" | |
3269 "より詳細な情報は: \"vim -h\"\n" | |
3270 | |
3271 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
3272 msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する" | |
3273 | |
3274 msgid "- read text from stdin" | |
3275 msgstr "- 標準入力からテキストを読込む" | |
3276 | |
3277 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
3278 msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する" | |
3279 | |
3280 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
3281 msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する" | |
3282 | |
3283 msgid "" | |
3284 "\n" | |
3285 "\n" | |
3286 "usage:" | |
3287 msgstr "" | |
3288 "\n" | |
3289 "\n" | |
3290 "使用法:" | |
3291 | |
3292 msgid " vim [arguments] " | |
3293 msgstr " vim [引数]" | |
3294 | |
3295 msgid "" | |
3296 "\n" | |
3297 " or:" | |
3298 msgstr "" | |
3299 "\n" | |
3300 " もしくは:" | |
3301 | |
1620 | 3302 msgid "" |
3303 "\n" | |
3304 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
3305 msgstr "" | |
3306 "\n" | |
3307 "大小文字が無視される場合は大文字にするために / を前置してください" | |
179 | 3308 |
7 | 3309 msgid "" |
3310 "\n" | |
3311 "\n" | |
3312 "Arguments:\n" | |
3313 msgstr "" | |
3314 "\n" | |
3315 "\n" | |
3316 "引数:\n" | |
3317 | |
3318 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
3319 msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ" | |
3320 | |
3321 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
3322 msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない" | |
3323 | |
3324 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
3325 msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する" | |
3326 | |
3327 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
3328 msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する" | |
3329 | |
3330 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
3331 msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)" | |
3332 | |
3333 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
3334 msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない" | |
3335 | |
3336 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
3337 msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)" | |
3338 | |
3339 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
3340 msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)" | |
3341 | |
3682 | 3342 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
3343 msgstr "-E\t\t\t改良Exモード" | |
3344 | |
7 | 3345 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
3346 msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)" | |
3347 | |
3348 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
3349 msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)" | |
3350 | |
3351 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
3352 msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)" | |
3353 | |
3354 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
3355 msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)" | |
3356 | |
3357 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
3358 msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)" | |
3359 | |
3360 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
3361 msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする" | |
3362 | |
3363 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
3364 msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする" | |
3365 | |
3366 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
3367 msgstr "-b\t\t\tバイナリモード" | |
3368 | |
3369 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
3370 msgstr "-l\t\t\tLispモード" | |
3371 | |
3372 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
3373 msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'" | |
3374 | |
3375 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
3376 msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible" | |
3377 | |
1620 | 3378 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
3379 msgstr "-V[N][fname]\t\tログ出力設定 [レベル N] [ログファイル名 fname]" | |
7 | 3380 |
3381 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
3382 msgstr "-D\t\t\tデバッグモード" | |
3383 | |
3384 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
3385 msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ" | |
3386 | |
3387 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
3388 msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了" | |
3389 | |
3390 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
3391 msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰" | |
3392 | |
3393 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
3394 msgstr "-L\t\t\t-rと同じ" | |
3395 | |
3396 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
3397 msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない" | |
3398 | |
3399 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
3400 msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する" | |
3401 | |
3402 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | |
3403 msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する" | |
3404 | |
3405 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
3406 msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する" | |
3407 | |
3408 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
3409 msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する" | |
3410 | |
3411 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
3412 msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する" | |
3413 | |
3414 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
3415 msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う" | |
3416 | |
3417 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
3418 msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う" | |
3419 | |
3420 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
3421 msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない" | |
3422 | |
816 | 3423 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
3424 msgstr "-p[N]\t\tN 個タブページを開く(省略値: ファイルにつき1個)" | |
3425 | |
7 | 3426 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
3427 msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)" | |
3428 | |
3429 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
3430 msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割" | |
3431 | |
3432 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
3433 msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる" | |
3434 | |
3435 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
3436 msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる" | |
3437 | |
3438 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
3439 msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する" | |
3440 | |
3441 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
3442 msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する" | |
3443 | |
3444 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
3445 msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む" | |
3446 | |
3447 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
3448 msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む" | |
3449 | |
3450 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
3451 msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する" | |
3452 | |
3453 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
3454 msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する" | |
3455 | |
3456 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
3457 msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する" | |
3458 | |
3459 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
3460 msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバに接続する" | |
3461 | |
3462 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
3463 msgstr "-X\t\t\tXサーバに接続しない" | |
3464 | |
3465 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
3466 msgstr "--remote <files>\t可能ならばVimサーバで <files> を編集する" | |
3467 | |
3468 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2751 | 3469 msgstr "--remote-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" |
7 | 3470 |
3471 msgid "" | |
3472 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
3473 msgstr "--remote-wait <files>\t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ" | |
3474 | |
3475 msgid "" | |
3476 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3477 msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" | |
3478 | |
1620 | 3479 msgid "" |
3480 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" | |
3481 msgstr "" | |
3482 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> --remoteでファイル1つにつき1つのタブ" | |
3483 "ページを開く" | |
816 | 3484 |
7 | 3485 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
3486 msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する" | |
3487 | |
3488 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
3489 msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバで <expr> を実行して結果を表示する" | |
3490 | |
3491 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
3492 msgstr "--serverlist\t\tVimサーバ名の一覧を表示して終了する" | |
3493 | |
3494 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
3682 | 3495 msgstr "--servername <name>\tVimサーバ <name> に送信/名前設定する" |
7 | 3496 |
2751 | 3497 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
3498 msgstr "--startuptime <file>\t起動にかかった時間の詳細を <file> へ出力する" | |
3499 | |
7 | 3500 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
3501 msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う" | |
3502 | |
3503 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
3504 msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表示し終了する" | |
3505 | |
3506 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
3507 msgstr "--version\t\tバージョン情報を表示し終了する" | |
3508 | |
3509 msgid "" | |
3510 "\n" | |
3511 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
3512 msgstr "" | |
3513 "\n" | |
3514 "gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n" | |
3515 | |
3516 msgid "" | |
3517 "\n" | |
3518 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
3519 msgstr "" | |
3520 "\n" | |
3521 "gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n" | |
3522 | |
3523 msgid "" | |
3524 "\n" | |
3525 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
3526 msgstr "" | |
3527 "\n" | |
3528 "gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n" | |
3529 | |
3530 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
3531 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する" | |
3532 | |
3533 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
3534 msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する" | |
3535 | |
3536 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3537 msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)" | |
3538 | |
3539 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
3540 msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)" | |
3541 | |
3542 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
3543 msgstr "-font <font>\t\tテキスト表示に <font> を使う(同義: -fn)" | |
3544 | |
3545 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
3546 msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う" | |
3547 | |
3548 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
3549 msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う" | |
3550 | |
3551 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3552 msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)" | |
3553 | |
3554 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3555 msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)" | |
3556 | |
3557 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3558 msgstr "" | |
3559 "-scrollbarwidth <width> スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)" | |
3560 | |
3561 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3562 msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)" | |
3563 | |
3564 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3565 msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)" | |
3566 | |
3567 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3568 msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)" | |
3569 | |
3570 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3571 msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソースを使用する" | |
3572 | |
3573 msgid "" | |
3574 "\n" | |
3575 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3576 msgstr "" | |
3577 "\n" | |
3578 "gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n" | |
3579 | |
3580 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
3581 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する(同義: --display)" | |
3582 | |
3583 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3584 msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する" | |
3585 | |
3586 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3587 msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く" | |
3588 | |
3682 | 3589 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
3590 msgstr "--echo-wid\t\tウィンドウIDを標準出力に出力する" | |
3591 | |
7 | 3592 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
3593 msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する" | |
3594 | |
1620 | 3595 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
3596 msgstr "--windowid <HWND>\t異なるWin32 widgetの内部にVimを開く" | |
3597 | |
7 | 3598 msgid "No display" |
3599 msgstr "ディスプレイが見つかりません" | |
3600 | |
3601 #. Failed to send, abort. | |
3602 msgid ": Send failed.\n" | |
3603 msgstr ": 送信に失敗しました.\n" | |
3604 | |
3605 #. Let vim start normally. | |
3606 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3607 msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n" | |
3608 | |
3609 #, c-format | |
3610 msgid "%d of %d edited" | |
3611 msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました" | |
3612 | |
3613 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3614 msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n" | |
3615 | |
3616 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3617 msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n" | |
3618 | |
3619 msgid "No marks set" | |
3620 msgstr "マークが設定されていません" | |
3621 | |
3622 #, c-format | |
3623 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3624 msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません" | |
3625 | |
3626 #. Highlight title | |
3627 msgid "" | |
3628 "\n" | |
3629 "mark line col file/text" | |
3630 msgstr "" | |
3631 "\n" | |
3632 "mark 行 列 ファイル/テキスト" | |
3633 | |
3634 #. Highlight title | |
3635 msgid "" | |
3636 "\n" | |
3637 " jump line col file/text" | |
3638 msgstr "" | |
3639 "\n" | |
3640 " jump 行 列 ファイル/テキスト" | |
3641 | |
3642 #. Highlight title | |
3643 msgid "" | |
3644 "\n" | |
3645 "change line col text" | |
3646 msgstr "" | |
3647 "\n" | |
3648 "変更 行 列 テキスト" | |
3649 | |
3650 msgid "" | |
3651 "\n" | |
3652 "# File marks:\n" | |
3653 msgstr "" | |
3654 "\n" | |
3655 "# ファイルマーク:\n" | |
3656 | |
3657 #. Write the jumplist with -' | |
3658 msgid "" | |
3659 "\n" | |
3660 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3661 msgstr "" | |
3662 "\n" | |
3663 "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n" | |
3664 | |
3665 msgid "" | |
3666 "\n" | |
3667 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3668 msgstr "" | |
3669 "\n" | |
3670 "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n" | |
3671 | |
3672 msgid "Missing '>'" | |
3673 msgstr "'>' がみつかりません" | |
3674 | |
3675 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3676 msgstr "E543: 無効なコードページです" | |
3677 | |
3678 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3679 msgstr "E284: ICの値を設定できません" | |
3680 | |
3681 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3682 msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました" | |
3683 | |
3684 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3685 msgstr "E286: インプットメソッドのオープンに失敗しました" | |
3686 | |
3687 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3688 msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした" | |
3689 | |
3690 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3691 msgstr "E288: インプットメソッドはどんなスタイルもサポートしません" | |
3692 | |
3693 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3694 msgstr "E289: インプットメソッドは my preedit type をサポートしません" | |
3695 | |
3696 msgid "E293: block was not locked" | |
3697 msgstr "E293: ブロックがロックされていません" | |
3698 | |
3699 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3700 msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです" | |
3701 | |
3702 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3703 msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです" | |
3704 | |
3705 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3706 msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです" | |
3707 | |
3708 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3709 msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです" | |
3710 | |
3711 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3712 msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)" | |
3713 | |
3714 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3715 msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?" | |
3716 | |
3717 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3718 msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?" | |
3719 | |
3720 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3721 msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?" | |
3722 | |
2751 | 3723 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
3724 msgstr "E843: スワップファイルの暗号を更新中にエラーが発生しました" | |
3725 | |
7 | 3726 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
3727 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3728 msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!" | |
3729 | |
3730 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3731 msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません" | |
3732 | |
3733 #, c-format | |
3734 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3735 msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です" | |
3736 | |
179 | 3737 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
3738 msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??" | |
3739 | |
7 | 3740 #, c-format |
3741 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3742 msgstr "E305: %s にはスワップファイルがみつかりません" | |
3743 | |
3744 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3745 msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): " | |
3746 | |
3747 #, c-format | |
3748 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3749 msgstr "E306: %s を開けません" | |
3750 | |
3751 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3752 msgstr "ブロック 0 を読込めません " | |
3753 | |
3754 msgid "" | |
3755 "\n" | |
3756 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3757 msgstr "" | |
3758 "\n" | |
3759 "恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません." | |
3760 | |
3761 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3762 msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n" | |
3763 | |
3764 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3765 msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n" | |
3766 | |
3767 #, c-format | |
3768 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3769 msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです" | |
3770 | |
3771 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3772 msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n" | |
3773 | |
3774 msgid "The file was created on " | |
3775 msgstr "このファイルは次の場所で作られました " | |
3776 | |
3777 msgid "" | |
3778 ",\n" | |
3779 "or the file has been damaged." | |
3780 msgstr "" | |
3781 ",\n" | |
3782 "もしくはファイルが損傷しています." | |
3783 | |
2751 | 3784 #, c-format |
3785 msgid "" | |
3786 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" | |
3787 msgstr "" | |
3788 "E833: %s はこのバージョンのVimでサポートしていない形式で暗号化されています" | |
3789 | |
1620 | 3790 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
3791 msgstr " は損傷しています (ページサイズが最小値を下回っています).\n" | |
3792 | |
7 | 3793 #, c-format |
3794 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3795 msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中" | |
3796 | |
3797 #, c-format | |
3798 msgid "Original file \"%s\"" | |
3799 msgstr "原本ファイル \"%s\"" | |
3800 | |
3801 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3802 msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています" | |
3803 | |
3804 #, c-format | |
2751 | 3805 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
3806 msgstr "スワップファイルは暗号化されています: \"%s\"" | |
3807 | |
3808 msgid "" | |
3809 "\n" | |
3810 "If you entered a new crypt key but did not write the text file," | |
3811 msgstr "" | |
3812 "\n" | |
3813 "新しい暗号キーを入力したあとにテキストファイルを保存していない場合は," | |
3814 | |
3815 msgid "" | |
3816 "\n" | |
3817 "enter the new crypt key." | |
3818 msgstr "" | |
3819 "\n" | |
3820 "新しい暗号キーを入力してください." | |
3821 | |
3822 msgid "" | |
3823 "\n" | |
3824 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" | |
3825 msgstr "" | |
3826 "\n" | |
3827 "暗号キーを変えたあとにテキストファイルを保存した場合は, テキストファイルと" | |
3828 | |
3829 msgid "" | |
3830 "\n" | |
3831 "to use the same key for text file and swap file" | |
3832 msgstr "" | |
3833 "\n" | |
3834 "スワップファイルに同じ暗号キーを使うためにenterだけを押してください." | |
3835 | |
3836 #, c-format | |
7 | 3837 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
3838 msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません" | |
3839 | |
3840 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3841 msgstr "???多くの行が失われています" | |
3842 | |
3843 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3844 msgstr "???行数が間違っています" | |
3845 | |
3846 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3847 msgstr "???ブロックが空です" | |
3848 | |
3849 msgid "???LINES MISSING" | |
3850 msgstr "???行が失われています" | |
3851 | |
3852 #, c-format | |
3853 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3854 msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)" | |
3855 | |
3856 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3857 msgstr "???ブロックがありません" | |
3858 | |
3859 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3682 | 3860 msgstr "??? ここから ???END までの行が破壊されているようです" |
7 | 3861 |
3862 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3682 | 3863 msgstr "??? ここから ???END までの行が挿入か削除されたようです" |
7 | 3864 |
3865 msgid "???END" | |
3866 msgstr "???END" | |
3867 | |
3868 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3869 msgstr "E311: リカバリが割込まれました" | |
3870 | |
3871 msgid "" | |
3872 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3873 msgstr "" | |
3874 "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください" | |
3875 | |
3876 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
3877 msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください" | |
3878 | |
3879 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3880 msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください." | |
3881 | |
3882 msgid "" | |
3883 "\n" | |
3884 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3885 msgstr "" | |
3886 "\n" | |
3887 "(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n" | |
3888 | |
2751 | 3889 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
3890 msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)" | |
3891 | |
3892 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." | |
3893 msgstr "復元完了. バッファの内容はファイルと同じになりました." | |
7 | 3894 |
3895 msgid "" | |
2751 | 3896 "\n" |
3897 "You may want to delete the .swp file now.\n" | |
7 | 3898 "\n" |
3899 msgstr "" | |
2751 | 3900 "\n" |
7 | 3901 "それから.swpファイルを削除してください\n" |
3902 "\n" | |
3903 | |
2751 | 3904 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
3905 msgstr "スワップファイルから取得した暗号キーをテキストファイルに使います.\n" | |
3906 | |
7 | 3907 #. use msg() to start the scrolling properly |
3908 msgid "Swap files found:" | |
3909 msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:" | |
3910 | |
3911 msgid " In current directory:\n" | |
3912 msgstr " 現在のディレクトリ:\n" | |
3913 | |
3914 msgid " Using specified name:\n" | |
3915 msgstr " ある名前を使用中:\n" | |
3916 | |
3917 msgid " In directory " | |
3918 msgstr " ディレクトリ " | |
3919 | |
3920 msgid " -- none --\n" | |
3921 msgstr " -- なし --\n" | |
3922 | |
3923 msgid " owned by: " | |
3924 msgstr " 所有者: " | |
3925 | |
3926 msgid " dated: " | |
3927 msgstr " 日付: " | |
3928 | |
3929 msgid " dated: " | |
3930 msgstr " 日付: " | |
3931 | |
3932 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3933 msgstr " [from Vim version 3.0]" | |
3934 | |
3935 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3936 msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]" | |
3937 | |
3938 msgid " file name: " | |
3939 msgstr " ファイル名: " | |
3940 | |
3941 msgid "" | |
3942 "\n" | |
3943 " modified: " | |
3944 msgstr "" | |
3945 "\n" | |
3946 " 変更状態: " | |
3947 | |
3948 msgid "YES" | |
3949 msgstr "あり" | |
3950 | |
3951 msgid "no" | |
3952 msgstr "なし" | |
3953 | |
3954 msgid "" | |
3955 "\n" | |
3956 " user name: " | |
3957 msgstr "" | |
3958 "\n" | |
3959 " ユーザ名: " | |
3960 | |
3961 msgid " host name: " | |
3962 msgstr " ホスト名: " | |
3963 | |
3964 msgid "" | |
3965 "\n" | |
3966 " host name: " | |
3967 msgstr "" | |
3968 "\n" | |
3969 " ホスト名: " | |
3970 | |
3971 msgid "" | |
3972 "\n" | |
3973 " process ID: " | |
3974 msgstr "" | |
3975 "\n" | |
3976 " プロセスID: " | |
3977 | |
3978 msgid " (still running)" | |
3979 msgstr " (まだ実行中)" | |
3980 | |
3981 msgid "" | |
3982 "\n" | |
3983 " [not usable with this version of Vim]" | |
3984 msgstr "" | |
3985 "\n" | |
3986 " [このVimバージョンでは使用できません]" | |
3987 | |
3988 msgid "" | |
3989 "\n" | |
3990 " [not usable on this computer]" | |
3991 msgstr "" | |
3992 "\n" | |
3993 " [このコンピュータでは使用できません]" | |
3994 | |
3995 msgid " [cannot be read]" | |
3996 msgstr " [読込めません]" | |
3997 | |
3998 msgid " [cannot be opened]" | |
3999 msgstr " [開けません]" | |
4000 | |
4001 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
4002 msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません" | |
4003 | |
4004 msgid "File preserved" | |
4005 msgstr "ファイルが維持されます" | |
4006 | |
4007 msgid "E314: Preserve failed" | |
4008 msgstr "E314: 維持に失敗しました" | |
4009 | |
4010 #, c-format | |
4011 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
4012 msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld" | |
4013 | |
4014 #, c-format | |
4015 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
4016 msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をみつけられません" | |
4017 | |
4018 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
4019 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3" | |
4020 | |
4021 msgid "stack_idx should be 0" | |
4022 msgstr "stack_idx は 0 であるべきです" | |
4023 | |
4024 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
179 | 4025 msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?" |
4026 | |
7 | 4027 msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
4028 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4" | |
4029 | |
4030 msgid "deleted block 1?" | |
4031 msgstr "ブロック 1 は消された?" | |
4032 | |
4033 #, c-format | |
4034 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
4035 msgstr "E320: 行 %ld がみつかりません" | |
4036 | |
4037 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
4038 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています" | |
4039 | |
4040 msgid "pe_line_count is zero" | |
4041 msgstr "pe_line_count がゼロです" | |
4042 | |
4043 #, c-format | |
4044 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
4045 msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています" | |
4046 | |
4047 #, c-format | |
4048 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
4049 msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています" | |
4050 | |
4051 msgid "Stack size increases" | |
4052 msgstr "スタックサイズが増えます" | |
4053 | |
4054 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
4055 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2" | |
4056 | |
656 | 4057 #, c-format |
4058 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
4059 msgstr "E773: \"%s\" のシンボリックリンクがループになっています" | |
4060 | |
7 | 4061 msgid "E325: ATTENTION" |
4062 msgstr "E325: 注意" | |
4063 | |
4064 msgid "" | |
4065 "\n" | |
4066 "Found a swap file by the name \"" | |
4067 msgstr "" | |
4068 "\n" | |
4069 "次の名前でスワップファイルを見つけました \"" | |
4070 | |
4071 msgid "While opening file \"" | |
4072 msgstr "次のファイルを開いている最中 \"" | |
4073 | |
4074 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
4075 msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n" | |
4076 | |
4077 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
4078 #. * other languages. | |
4079 msgid "" | |
4080 "\n" | |
2751 | 4081 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
4082 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" | |
4083 " file when making changes." | |
7 | 4084 msgstr "" |
4085 "\n" | |
4086 "(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n" | |
4087 " この場合には, 変更をした際に最終的に, 同じファイルの異なる\n" | |
2751 | 4088 " 2つのインスタンスができてしまうことに注意してください." |
4089 | |
4090 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
4091 msgstr " 終了するか, 注意しながら続けてください.\n" | |
4092 | |
4093 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
4094 msgstr "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n" | |
7 | 4095 |
4096 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
4097 msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r " | |
4098 | |
4099 msgid "" | |
4100 "\"\n" | |
4101 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
4102 msgstr "" | |
4103 "\"\n" | |
3682 | 4104 " を使用して変更をリカバーします(\":help recovery\" を参照).\n" |
7 | 4105 |
4106 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
4107 msgstr " 既にこれを行なったのならば, スワップファイル \"" | |
4108 | |
4109 msgid "" | |
4110 "\"\n" | |
4111 " to avoid this message.\n" | |
4112 msgstr "" | |
4113 "\"\n" | |
4114 " を消せばこのメッセージを回避できます.\n" | |
4115 | |
4116 msgid "Swap file \"" | |
4117 msgstr "スワップファイル \"" | |
4118 | |
4119 msgid "\" already exists!" | |
4120 msgstr "\" が既にあります!" | |
4121 | |
4122 msgid "VIM - ATTENTION" | |
4123 msgstr "VIM - 注意" | |
4124 | |
4125 msgid "Swap file already exists!" | |
4126 msgstr "スワップファイルが既に存在します!" | |
4127 | |
4128 msgid "" | |
4129 "&Open Read-Only\n" | |
4130 "&Edit anyway\n" | |
4131 "&Recover\n" | |
4132 "&Quit\n" | |
4133 "&Abort" | |
4134 msgstr "" | |
4135 "読込専用で開く(&O)\n" | |
4136 "とにかく編集する(&E)\n" | |
2751 | 4137 "復活させる(&R)\n" |
7 | 4138 "終了する(&Q)\n" |
4139 "中止する(&A)" | |
4140 | |
4141 msgid "" | |
4142 "&Open Read-Only\n" | |
4143 "&Edit anyway\n" | |
4144 "&Recover\n" | |
656 | 4145 "&Delete it\n" |
7 | 4146 "&Quit\n" |
656 | 4147 "&Abort" |
7 | 4148 msgstr "" |
4149 "読込専用で開く(&O)\n" | |
4150 "とにかく編集する(&E)\n" | |
2751 | 4151 "復活させる(&R)\n" |
656 | 4152 "削除する(&D)\n" |
7 | 4153 "終了する(&Q)\n" |
656 | 4154 "中止する(&A)" |
7 | 4155 |
4156 msgid "E326: Too many swap files found" | |
4157 msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました" | |
4158 | |
4159 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
4160 msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません" | |
4161 | |
4162 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
4163 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります" | |
4164 | |
656 | 4165 #, c-format |
4166 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
4167 msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません" | |
7 | 4168 |
1620 | 4169 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. |
4170 msgid "E792: Empty menu name" | |
4171 msgstr "E792: メニュー名が空です" | |
4172 | |
7 | 4173 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
4174 msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません" | |
4175 | |
4176 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
4177 msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません" | |
4178 | |
4179 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
4180 msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません" | |
4181 | |
4182 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
4183 #. Highlight title | |
4184 msgid "" | |
4185 "\n" | |
4186 "--- Menus ---" | |
4187 msgstr "" | |
4188 "\n" | |
4189 "--- メニュー ---" | |
4190 | |
4191 msgid "Tear off this menu" | |
4192 msgstr "このメニューを切り取る" | |
4193 | |
4194 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
4195 msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません" | |
4196 | |
4197 #, c-format | |
4198 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
4199 msgstr "E334: メニューがみつかりません: %s" | |
4200 | |
4201 #, c-format | |
4202 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
4203 msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません" | |
4204 | |
4205 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
4206 msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません" | |
4207 | |
4208 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
4209 msgstr "E337: メニューがみつかりません - メニュー名を確認してください" | |
4210 | |
4211 #, c-format | |
4212 msgid "Error detected while processing %s:" | |
4213 msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:" | |
4214 | |
4215 #, c-format | |
4216 msgid "line %4ld:" | |
4217 msgstr "行 %4ld:" | |
4218 | |
179 | 4219 #, c-format |
4220 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
4221 msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'" | |
4222 | |
7 | 4223 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
1620 | 4224 msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron.kaoriya@gmail.com>" |
7 | 4225 |
4226 msgid "Interrupt: " | |
4227 msgstr "割込み: " | |
4228 | |
656 | 4229 msgid "Press ENTER or type command to continue" |
7 | 4230 msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください" |
4231 | |
656 | 4232 #, c-format |
4233 msgid "%s line %ld" | |
4234 msgstr "%s 行 %ld" | |
4235 | |
7 | 4236 msgid "-- More --" |
4237 msgstr "-- 継続 --" | |
4238 | |
656 | 4239 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
3682 | 4240 msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/u/k: 上, q: 終了 " |
7 | 4241 |
4242 msgid "Question" | |
4243 msgstr "質問" | |
4244 | |
4245 msgid "" | |
4246 "&Yes\n" | |
4247 "&No" | |
4248 msgstr "" | |
4249 "はい(&Y)\n" | |
4250 "いいえ(&N)" | |
4251 | |
4252 msgid "" | |
4253 "&Yes\n" | |
4254 "&No\n" | |
4255 "Save &All\n" | |
4256 "&Discard All\n" | |
4257 "&Cancel" | |
4258 msgstr "" | |
4259 "はい(&Y)\n" | |
4260 "いいえ(&N)\n" | |
4261 "全て保存(&A)\n" | |
4262 "全て放棄(&D)\n" | |
4263 "キャンセル(&C)" | |
4264 | |
179 | 4265 msgid "Select Directory dialog" |
4266 msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ" | |
4267 | |
7 | 4268 msgid "Save File dialog" |
4269 msgstr "ファイル保存ダイアログ" | |
4270 | |
4271 msgid "Open File dialog" | |
4272 msgstr "ファイル読込ダイアログ" | |
4273 | |
4274 #. TODO: non-GUI file selector here | |
4275 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
4276 msgstr "E338: コンソールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい" | |
4277 | |
656 | 4278 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
4279 msgstr "E766: printf() の引数が不十分です" | |
4280 | |
2751 | 4281 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
3682 | 4282 msgstr "E807: printf() の引数には浮動少数点数が期待されています" |
2751 | 4283 |
656 | 4284 msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
3682 | 4285 msgstr "E767: printf() の引数が多過ぎます" |
656 | 4286 |
7 | 4287 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
4288 msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" | |
4289 | |
2751 | 4290 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
4291 msgstr "" | |
4292 "番号と<Enter>を入力するかマウスでクリックしてください (空でキャンセル): " | |
4293 | |
4294 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " | |
4295 msgstr "番号と<Enter>を入力してください (空でキャンセル): " | |
656 | 4296 |
7 | 4297 msgid "1 more line" |
4298 msgstr "1 行 追加しました" | |
4299 | |
4300 msgid "1 line less" | |
4301 msgstr "1 行 削除しました" | |
4302 | |
4303 #, c-format | |
4304 msgid "%ld more lines" | |
4305 msgstr "%ld 行 追加しました" | |
4306 | |
4307 #, c-format | |
4308 msgid "%ld fewer lines" | |
4309 msgstr "%ld 行 削除しました" | |
4310 | |
4311 msgid " (Interrupted)" | |
4312 msgstr " (割込まれました)" | |
4313 | |
179 | 4314 msgid "Beep!" |
4315 msgstr "ビーッ!" | |
4316 | |
7 | 4317 msgid "Vim: preserving files...\n" |
4318 msgstr "Vim: ファイルを保存中...\n" | |
4319 | |
4320 #. close all memfiles, without deleting | |
4321 msgid "Vim: Finished.\n" | |
4322 msgstr "Vim: 終了しました.\n" | |
4323 | |
4324 msgid "ERROR: " | |
4325 msgstr "エラー: " | |
4326 | |
4327 #, c-format | |
4328 msgid "" | |
4329 "\n" | |
4330 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
4331 msgstr "" | |
4332 "\n" | |
4333 "[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n" | |
4334 | |
4335 #, c-format | |
4336 msgid "" | |
4337 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
4338 "\n" | |
4339 msgstr "" | |
4340 "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n" | |
4341 "\n" | |
4342 | |
4343 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
179 | 4344 msgstr "E340: 行が長くなり過ぎました" |
4345 | |
7 | 4346 #, c-format |
4347 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
4348 msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)" | |
4349 | |
4350 #, c-format | |
4351 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
4352 msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)" | |
4353 | |
4354 #, c-format | |
4355 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
4356 msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\"" | |
4357 | |
4358 msgid "E545: Missing colon" | |
4359 msgstr "E545: コロンがありません" | |
4360 | |
4361 msgid "E546: Illegal mode" | |
4362 msgstr "E546: 不正なモードです" | |
4363 | |
4364 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
4365 msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です" | |
4366 | |
4367 msgid "E548: digit expected" | |
4368 msgstr "E548: 数値が必要です" | |
4369 | |
4370 msgid "E549: Illegal percentage" | |
4371 msgstr "E549: 不正なパーセンテージです" | |
4372 | |
4373 msgid "Enter encryption key: " | |
4374 msgstr "暗号化用のキーを入力してください: " | |
4375 | |
4376 msgid "Enter same key again: " | |
4377 msgstr "もう一度同じキーを入力してください: " | |
4378 | |
4379 msgid "Keys don't match!" | |
4380 msgstr "キーが一致しません" | |
4381 | |
3682 | 4382 msgid "E854: path too long for completion" |
4383 msgstr "E854: パスが長過ぎて補完できません" | |
4384 | |
7 | 4385 #, c-format |
4386 msgid "" | |
4387 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
4388 "followed by '%s'." | |
4389 msgstr "" | |
1620 | 4390 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' が続いてないといけませ" |
4391 "ん." | |
7 | 4392 |
4393 #, c-format | |
4394 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
4395 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません" | |
4396 | |
4397 #, c-format | |
4398 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
4399 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません" | |
4400 | |
4401 #, c-format | |
4402 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
4403 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" | |
4404 | |
4405 #, c-format | |
4406 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
4407 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" | |
4408 | |
4409 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
4410 msgstr "Netbeans #2 に接続できません" | |
4411 | |
4412 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
4413 msgstr "Netbeans に接続できません" | |
4414 | |
4415 #, c-format | |
4416 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
4417 msgstr "" | |
4418 "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\"" | |
4419 | |
4420 msgid "read from Netbeans socket" | |
4421 msgstr "Netbeans のソケットを読込み" | |
4422 | |
4423 #, c-format | |
4424 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
4425 msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました" | |
4426 | |
2751 | 4427 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" |
4428 msgstr "E838: NetBeansはこのGUIには対応していません" | |
4429 | |
4430 msgid "E511: netbeans already connected" | |
4431 msgstr "E511: NetBeansは既に接続しています" | |
4432 | |
3682 | 4433 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" |
4434 msgstr "E505: %s は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | |
179 | 4435 |
2751 | 4436 msgid "E349: No identifier under cursor" |
4437 msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません" | |
4438 | |
656 | 4439 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
4440 msgstr "E774: 'operatorfunc' オプションが空です" | |
4441 | |
4442 msgid "E775: Eval feature not available" | |
4443 msgstr "E775: 式評価機能が無効になっています" | |
4444 | |
7 | 4445 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
4446 msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません" | |
4447 | |
4448 msgid "E348: No string under cursor" | |
4449 msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません" | |
4450 | |
4451 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
4452 msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません" | |
4453 | |
4454 msgid "E664: changelist is empty" | |
4455 msgstr "E664: 変更リストが空です" | |
4456 | |
4457 msgid "E662: At start of changelist" | |
4458 msgstr "E662: 変更リストの先頭" | |
4459 | |
4460 msgid "E663: At end of changelist" | |
4461 msgstr "E663: 変更リストの末尾" | |
4462 | |
4463 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
4464 msgstr "Vimを終了するには :quit<Enter> と入力してください" | |
4465 | |
4466 #, c-format | |
4467 msgid "1 line %sed 1 time" | |
4468 msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました" | |
4469 | |
4470 #, c-format | |
4471 msgid "1 line %sed %d times" | |
4472 msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました" | |
4473 | |
4474 #, c-format | |
4475 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
4476 msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました" | |
4477 | |
4478 #, c-format | |
4479 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
4480 msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました" | |
4481 | |
4482 #, c-format | |
4483 msgid "%ld lines to indent... " | |
4484 msgstr "%ld 行がインデントされます... " | |
4485 | |
4486 msgid "1 line indented " | |
4487 msgstr "1 行をインデントしました" | |
4488 | |
4489 #, c-format | |
4490 msgid "%ld lines indented " | |
4491 msgstr "%ld 行をインデントしました" | |
4492 | |
179 | 4493 msgid "E748: No previously used register" |
4494 msgstr "E748: まだレジスタを使用していません" | |
4495 | |
7 | 4496 #. must display the prompt |
4497 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
4498 msgstr "ヤンクできません; とにかく消去" | |
4499 | |
4500 msgid "1 line changed" | |
4501 msgstr "1 行が変更されました" | |
4502 | |
4503 #, c-format | |
4504 msgid "%ld lines changed" | |
4505 msgstr "%ld 行が変更されました" | |
4506 | |
4507 #, c-format | |
4508 msgid "freeing %ld lines" | |
3682 | 4509 msgstr "%ld 行を解放中" |
7 | 4510 |
656 | 4511 msgid "block of 1 line yanked" |
4512 msgstr "1 行のブロックがヤンクされました" | |
4513 | |
7 | 4514 msgid "1 line yanked" |
4515 msgstr "1 行がヤンクされました" | |
4516 | |
4517 #, c-format | |
656 | 4518 msgid "block of %ld lines yanked" |
4519 msgstr "%ld 行のブロックがヤンクされました" | |
4520 | |
4521 #, c-format | |
7 | 4522 msgid "%ld lines yanked" |
4523 msgstr "%ld 行がヤンクされました" | |
4524 | |
4525 #, c-format | |
4526 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4527 msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません" | |
4528 | |
4529 #. Highlight title | |
4530 msgid "" | |
4531 "\n" | |
4532 "--- Registers ---" | |
4533 msgstr "" | |
4534 "\n" | |
4535 "--- レジスタ ---" | |
4536 | |
4537 msgid "Illegal register name" | |
4538 msgstr "不正なレジスタ名" | |
4539 | |
4540 msgid "" | |
4541 "\n" | |
4542 "# Registers:\n" | |
4543 msgstr "" | |
4544 "\n" | |
4545 "# レジスタ:\n" | |
4546 | |
4547 #, c-format | |
4548 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4549 msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です" | |
4550 | |
4551 #, c-format | |
4552 msgid "%ld Cols; " | |
4553 msgstr "%ld 列; " | |
4554 | |
4555 #, c-format | |
4556 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
2751 | 4557 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld バイト" |
7 | 4558 |
179 | 4559 #, c-format |
4560 msgid "" | |
4561 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | |
4562 "Bytes" | |
4563 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字; %ld / %ld バイト" | |
4564 | |
7 | 4565 #, c-format |
4566 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
2751 | 4567 msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %ld / %ld; バイト %ld / %ld" |
7 | 4568 |
179 | 4569 #, c-format |
4570 msgid "" | |
4571 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | |
4572 "%ld" | |
4573 msgstr "" | |
4574 "列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld; バイト %ld of %ld" | |
4575 | |
7 | 4576 #, c-format |
4577 msgid "(+%ld for BOM)" | |
4578 msgstr "(+%ld for BOM)" | |
4579 | |
4580 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
4581 msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ" | |
4582 | |
4583 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4584 msgstr "Vim を使ってくれてありがとう" | |
4585 | |
4586 msgid "E518: Unknown option" | |
4587 msgstr "E518: 未知のオプションです" | |
4588 | |
4589 msgid "E519: Option not supported" | |
4590 msgstr "E519: オプションはサポートされていません" | |
4591 | |
4592 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4593 msgstr "E520: modeline では許可されません" | |
4594 | |
2751 | 4595 msgid "E846: Key code not set" |
4596 msgstr "E846: キーコードが設定されていません" | |
4597 | |
7 | 4598 msgid "E521: Number required after =" |
4599 msgstr "E521: = の後には数字が必要です" | |
4600 | |
4601 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4602 msgstr "E522: termcap 内にみつかりません" | |
4603 | |
4604 #, c-format | |
4605 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4606 msgstr "E539: 不正な文字です <%s>" | |
4607 | |
4608 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4609 msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません" | |
4610 | |
4611 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4612 msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません" | |
4613 | |
4614 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4615 msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください" | |
4616 | |
4617 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4618 msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです" | |
4619 | |
2751 | 4620 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
4621 msgstr "E834: 'listchars'の値に矛盾があります" | |
4622 | |
4623 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | |
4624 msgstr "E835: 'fillchars'の値に矛盾があります" | |
4625 | |
7 | 4626 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
4627 msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません" | |
4628 | |
4629 msgid "E524: Missing colon" | |
4630 msgstr "E524: コロンがありません" | |
4631 | |
4632 msgid "E525: Zero length string" | |
4633 msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです" | |
4634 | |
4635 #, c-format | |
4636 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4637 msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません" | |
4638 | |
4639 msgid "E527: Missing comma" | |
4640 msgstr "E527: カンマがありません" | |
4641 | |
4642 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4643 msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません" | |
4644 | |
4645 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4646 msgstr "E595: 表示できない文字かワイド文字を含んでいます" | |
4647 | |
4648 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4649 msgstr "E596: 無効なフォントです" | |
4650 | |
4651 msgid "E597: can't select fontset" | |
4652 msgstr "E597: フォントセットを選択できません" | |
4653 | |
4654 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4655 msgstr "E598: 無効なフォントセットです" | |
4656 | |
4657 msgid "E533: can't select wide font" | |
4658 msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません" | |
4659 | |
4660 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4661 msgstr "E534: 無効なワイドフォントです" | |
4662 | |
4663 #, c-format | |
4664 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4665 msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります" | |
4666 | |
4667 msgid "E536: comma required" | |
4668 msgstr "E536: カンマが必要です" | |
4669 | |
4670 #, c-format | |
4671 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4672 msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります" | |
4673 | |
4674 msgid "E538: No mouse support" | |
4675 msgstr "E538: マウスはサポートされません" | |
4676 | |
4677 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4678 msgstr "E540: 式が終了していません" | |
4679 | |
4680 msgid "E541: too many items" | |
179 | 4681 msgstr "E541: 要素が多過ぎます" |
4682 | |
7 | 4683 msgid "E542: unbalanced groups" |
4684 msgstr "E542: グループが釣合いません" | |
4685 | |
4686 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4687 msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します" | |
4688 | |
4689 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4690 msgstr "" | |
4691 "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください" | |
4692 | |
4693 #, c-format | |
4694 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4695 msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です" | |
4696 | |
4697 #, c-format | |
4698 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4699 msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です" | |
4700 | |
4701 #, c-format | |
4702 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4703 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" | |
4704 | |
1620 | 4705 #. There's another character after zeros or the string |
4706 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a | |
4707 #. * num option using a string. | |
4708 #, c-format | |
4709 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
4710 msgstr "E521: 数字が必要です: &%s = '%s'" | |
4711 | |
7 | 4712 msgid "" |
4713 "\n" | |
4714 "--- Terminal codes ---" | |
4715 msgstr "" | |
4716 "\n" | |
4717 "--- 端末コード ---" | |
4718 | |
4719 msgid "" | |
4720 "\n" | |
4721 "--- Global option values ---" | |
4722 msgstr "" | |
4723 "\n" | |
4724 "--- グローバルオプション値 ---" | |
4725 | |
4726 msgid "" | |
4727 "\n" | |
4728 "--- Local option values ---" | |
4729 msgstr "" | |
4730 "\n" | |
4731 "--- ローカルオプション値 ---" | |
4732 | |
4733 msgid "" | |
4734 "\n" | |
4735 "--- Options ---" | |
4736 msgstr "" | |
4737 "\n" | |
4738 "--- オプション ---" | |
4739 | |
4740 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4741 msgstr "E356: get_varp エラー" | |
4742 | |
4743 #, c-format | |
4744 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4745 msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません" | |
4746 | |
4747 #, c-format | |
4748 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4749 msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s" | |
4750 | |
4751 msgid "cannot open " | |
4752 msgstr "開けません " | |
4753 | |
4754 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4755 msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n" | |
4756 | |
4757 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4758 msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n" | |
4759 | |
4760 #, c-format | |
4761 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4762 msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n" | |
4763 | |
4764 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4765 msgstr "NILを開けません:\n" | |
4766 | |
4767 msgid "Cannot create " | |
4768 msgstr "作成できません " | |
4769 | |
4770 #, c-format | |
4771 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4772 msgstr "Vimは %d で終了します\n" | |
4773 | |
4774 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4775 msgstr "コンソールモードを変更できません?!\n" | |
4776 | |
4777 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4778 msgstr "mch_get_shellsize: コンソールではない??\n" | |
4779 | |
4780 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4781 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4782 msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません" | |
4783 | |
4784 msgid "Cannot execute " | |
4785 msgstr "実行できません " | |
4786 | |
4787 msgid "shell " | |
4788 msgstr "シェル " | |
4789 | |
4790 msgid " returned\n" | |
4791 msgstr " 戻りました\n" | |
4792 | |
4793 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
179 | 4794 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます." |
4795 | |
7 | 4796 msgid "I/O ERROR" |
4797 msgstr "入出力エラー" | |
4798 | |
816 | 4799 msgid "Message" |
4800 msgstr "メッセージ" | |
4801 | |
7 | 4802 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
4803 msgstr "'columns' が80ではないため, 外部コマンドを実行できません" | |
4804 | |
4805 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4806 msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました" | |
4807 | |
4808 #, c-format | |
4809 msgid "to %s on %s" | |
4810 msgstr "%s へ (%s 上の)" | |
4811 | |
4812 #, c-format | |
4813 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4814 msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s" | |
4815 | |
4816 #, c-format | |
4817 msgid "E238: Print error: %s" | |
4818 msgstr "E238: 印刷エラー: %s" | |
4819 | |
4820 #, c-format | |
4821 msgid "Printing '%s'" | |
4822 msgstr "印刷しています: '%s'" | |
4823 | |
4824 #, c-format | |
4825 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4826 msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" | |
4827 | |
4828 #, c-format | |
4829 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4830 msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")" | |
4831 | |
4832 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
4833 msgstr "Vim: 2重のシグナルのため, 終了します\n" | |
4834 | |
4835 #, c-format | |
4836 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4837 msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n" | |
4838 | |
1620 | 4839 #, c-format |
7 | 4840 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
4841 msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n" | |
4842 | |
4843 #, c-format | |
4844 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4845 msgstr "Xサーバへの接続に %ld ミリ秒かかりました" | |
4846 | |
4847 msgid "" | |
4848 "\n" | |
4849 "Vim: Got X error\n" | |
4850 msgstr "" | |
4851 "\n" | |
4852 "Vim: X のエラーを検出しましたr\n" | |
4853 | |
4854 msgid "Testing the X display failed" | |
4855 msgstr "X display のチェックに失敗しました" | |
4856 | |
4857 msgid "Opening the X display timed out" | |
4858 msgstr "X display の open がタイムアウトしました" | |
4859 | |
4860 msgid "" | |
4861 "\n" | |
1620 | 4862 "Could not get security context for " |
4863 msgstr "" | |
4864 "\n" | |
4865 "セキュリティコンテキストを取得できません " | |
4866 | |
4867 msgid "" | |
4868 "\n" | |
4869 "Could not set security context for " | |
4870 msgstr "" | |
4871 "\n" | |
4872 "セキュリティコンテキストを設定できません " | |
4873 | |
4874 msgid "" | |
4875 "\n" | |
7 | 4876 "Cannot execute shell " |
4877 msgstr "" | |
4878 "\n" | |
4879 "シェルを実行できません " | |
4880 | |
4881 msgid "" | |
4882 "\n" | |
4883 "Cannot execute shell sh\n" | |
4884 msgstr "" | |
4885 "\n" | |
4886 "sh シェルを実行できません\n" | |
4887 | |
4888 msgid "" | |
4889 "\n" | |
4890 "shell returned " | |
4891 msgstr "" | |
4892 "\n" | |
4893 "シェルが値を返しました " | |
4894 | |
4895 msgid "" | |
4896 "\n" | |
4897 "Cannot create pipes\n" | |
4898 msgstr "" | |
4899 "\n" | |
4900 "パイプを作成できません\n" | |
4901 | |
4902 msgid "" | |
4903 "\n" | |
4904 "Cannot fork\n" | |
4905 msgstr "" | |
4906 "\n" | |
4907 "fork できません\n" | |
4908 | |
4909 msgid "" | |
4910 "\n" | |
4911 "Command terminated\n" | |
4912 msgstr "" | |
4913 "\n" | |
4914 "コマンドを中断しました\n" | |
4915 | |
4916 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4917 msgstr "XSMP がICE接続を失いました" | |
4918 | |
179 | 4919 #, c-format |
4920 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4921 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4922 | |
7 | 4923 msgid "Opening the X display failed" |
4924 msgstr "X display の open に失敗しました" | |
4925 | |
4926 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4927 msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています" | |
4928 | |
4929 msgid "XSMP opening connection" | |
4930 msgstr "XSMP が接続を開始しています" | |
4931 | |
4932 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4933 msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです" | |
4934 | |
4935 #, c-format | |
4936 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4937 msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s" | |
4938 | |
4939 msgid "At line" | |
4940 msgstr "行" | |
4941 | |
179 | 4942 msgid "Could not load vim32.dll!" |
4943 msgstr "vim32.dll をロードできませんでした" | |
4944 | |
7 | 4945 msgid "VIM Error" |
4946 msgstr "VIMエラー" | |
4947 | |
4948 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4949 msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした" | |
4950 | |
4951 #, c-format | |
4952 msgid "shell returned %d" | |
4953 msgstr "シェルがコード %d で終了しました" | |
4954 | |
4955 #, c-format | |
4956 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4957 msgstr "Vim: イベント %s を検知\n" | |
4958 | |
4959 msgid "close" | |
4960 msgstr "閉じる" | |
4961 | |
4962 msgid "logoff" | |
4963 msgstr "ログオフ" | |
4964 | |
4965 msgid "shutdown" | |
4966 msgstr "シャットダウン" | |
4967 | |
4968 msgid "E371: Command not found" | |
4969 msgstr "E371: コマンドがありません" | |
4970 | |
4971 msgid "" | |
4972 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4973 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4974 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4975 msgstr "" | |
4976 "VIMRUN.EXEが $PATH の中にみつかりません.\n" | |
4977 "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n" | |
4978 "詳細は :help win32-vimrun を参照してください." | |
4979 | |
4980 msgid "Vim Warning" | |
4981 msgstr "Vimの警告" | |
4982 | |
1620 | 4983 #, c-format |
7 | 4984 msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
179 | 4985 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます" |
4986 | |
1620 | 4987 #, c-format |
7 | 4988 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
4989 msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました" | |
4990 | |
4991 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4992 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" | |
4993 | |
1620 | 4994 #, c-format |
7 | 4995 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
4996 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" | |
4997 | |
1620 | 4998 #, c-format |
7 | 4999 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
5000 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" | |
5001 | |
1620 | 5002 #, c-format |
7 | 5003 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
5004 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" | |
5005 | |
5006 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
5007 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" | |
5008 | |
5009 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
5010 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" | |
5011 | |
5012 msgid "E553: No more items" | |
5013 msgstr "E553: 要素がもうありません" | |
5014 | |
5015 #, c-format | |
5016 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
5017 msgstr "(%d of %d)%s%s: " | |
5018 | |
5019 msgid " (line deleted)" | |
5020 msgstr " (行が削除されました)" | |
5021 | |
5022 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
5023 msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です" | |
5024 | |
5025 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
5026 msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です" | |
5027 | |
5028 #, c-format | |
5029 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
5030 msgstr "エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー" | |
5031 | |
5032 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
5033 msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込みません" | |
5034 | |
2751 | 5035 msgid "Error file" |
5036 msgstr "エラーファイル" | |
5037 | |
179 | 5038 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
5039 msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです" | |
5040 | |
5041 #, c-format | |
5042 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
5043 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません" | |
5044 | |
5045 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
5046 msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした" | |
5047 | |
656 | 5048 msgid "E777: String or List expected" |
5049 msgstr "E777: 文字列かリストが必要です" | |
5050 | |
1620 | 5051 #, c-format |
5052 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
5053 msgstr "E369: 無効な項目です: %s%%[]" | |
5054 | |
7 | 5055 msgid "E339: Pattern too long" |
179 | 5056 msgstr "E339: パターンが長過ぎます" |
5057 | |
7 | 5058 msgid "E50: Too many \\z(" |
179 | 5059 msgstr "E50: \\z( が多過ぎます" |
5060 | |
7 | 5061 #, c-format |
5062 msgid "E51: Too many %s(" | |
179 | 5063 msgstr "E51: %s( が多過ぎます" |
5064 | |
7 | 5065 msgid "E52: Unmatched \\z(" |
5066 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" | |
5067 | |
1620 | 5068 #, c-format |
7 | 5069 msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
5070 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" | |
5071 | |
5072 #, c-format | |
5073 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
5074 msgstr "E54: %s( が釣り合っていません" | |
5075 | |
5076 #, c-format | |
5077 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
5078 msgstr "E55: %s) が釣り合っていません" | |
5079 | |
5080 #, c-format | |
5081 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
5082 msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました" | |
5083 | |
5084 #, c-format | |
5085 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
179 | 5086 msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます" |
5087 | |
7 | 5088 #, c-format |
5089 msgid "E61: Nested %s*" | |
5090 msgstr "E61:%s* が入れ子になっています" | |
5091 | |
5092 #, c-format | |
5093 msgid "E62: Nested %s%c" | |
5094 msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています" | |
5095 | |
5096 # | |
5097 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
5098 msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です" | |
5099 | |
5100 #, c-format | |
5101 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
5102 msgstr "E64:%s%c の後になにもありません" | |
5103 | |
5104 # | |
5105 msgid "E65: Illegal back reference" | |
5106 msgstr "E65: 不正な後方参照です" | |
5107 | |
5108 # | |
5109 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
5110 msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません" | |
5111 | |
5112 # | |
5113 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
5114 msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません" | |
5115 | |
5116 # | |
5117 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
5118 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" | |
5119 | |
5120 # | |
1620 | 5121 #, c-format |
7 | 5122 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
5123 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" | |
5124 | |
1620 | 5125 #, c-format |
7 | 5126 msgid "E70: Empty %s%%[]" |
5127 msgstr "E70: %s%%[] が空です" | |
5128 | |
5129 # | |
1620 | 5130 #, c-format |
179 | 5131 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
5132 msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました" | |
5133 | |
5134 # | |
1620 | 5135 #, c-format |
7 | 5136 msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
5137 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" | |
5138 | |
656 | 5139 # |
5140 #, c-format | |
5141 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
5142 msgstr "E769: %s[ の後に ] がありません" | |
5143 | |
7 | 5144 #, c-format |
5145 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
5146 msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります" | |
5147 | |
5148 msgid "External submatches:\n" | |
5149 msgstr "外部の部分該当:\n" | |
5150 | |
5151 msgid " VREPLACE" | |
5152 msgstr " 仮想置換" | |
5153 | |
5154 msgid " REPLACE" | |
5155 msgstr " 置換" | |
5156 | |
5157 msgid " REVERSE" | |
5158 msgstr " 反転" | |
5159 | |
5160 msgid " INSERT" | |
5161 msgstr " 挿入" | |
5162 | |
5163 msgid " (insert)" | |
5164 msgstr " (挿入)" | |
5165 | |
5166 msgid " (replace)" | |
5167 msgstr " (置換)" | |
5168 | |
5169 msgid " (vreplace)" | |
5170 msgstr " (仮想置換)" | |
5171 | |
5172 msgid " Hebrew" | |
5173 msgstr " ヘブライ" | |
5174 | |
5175 msgid " Arabic" | |
5176 msgstr " アラビア" | |
5177 | |
5178 msgid " (lang)" | |
5179 msgstr " (言語)" | |
5180 | |
5181 msgid " (paste)" | |
5182 msgstr " (貼り付け)" | |
5183 | |
5184 msgid " VISUAL" | |
5185 msgstr " ビジュアル" | |
5186 | |
5187 msgid " VISUAL LINE" | |
5188 msgstr " ビジュアル 行" | |
5189 | |
5190 msgid " VISUAL BLOCK" | |
5191 msgstr " ビジュアル 矩形" | |
5192 | |
5193 msgid " SELECT" | |
5194 msgstr " セレクト" | |
5195 | |
5196 msgid " SELECT LINE" | |
5197 msgstr " 行指向選択" | |
5198 | |
5199 msgid " SELECT BLOCK" | |
5200 msgstr " 矩形選択" | |
5201 | |
5202 msgid "recording" | |
5203 msgstr "記録中" | |
5204 | |
5205 #, c-format | |
5206 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
5207 msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s" | |
5208 | |
5209 #, c-format | |
5210 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
5211 msgstr "E384: 上まで検索したけれど該当箇所はありません: %s" | |
5212 | |
5213 #, c-format | |
5214 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
5215 msgstr "E385: 下まで検索したけれど該当箇所はありません: %s" | |
5216 | |
5217 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
5218 msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている" | |
5219 | |
5220 msgid " (includes previously listed match)" | |
5221 msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)" | |
5222 | |
5223 #. cursor at status line | |
5224 msgid "--- Included files " | |
5225 msgstr "--- インクルードされたファイル" | |
5226 | |
5227 msgid "not found " | |
5228 msgstr "みつかりません " | |
5229 | |
5230 msgid "in path ---\n" | |
5231 msgstr "パスに ----\n" | |
5232 | |
5233 msgid " (Already listed)" | |
5234 msgstr " (既に列挙)" | |
5235 | |
5236 msgid " NOT FOUND" | |
5237 msgstr " みつかりません" | |
5238 | |
5239 #, c-format | |
5240 msgid "Scanning included file: %s" | |
5241 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s" | |
5242 | |
816 | 5243 #, c-format |
5244 msgid "Searching included file %s" | |
5245 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中 %s" | |
5246 | |
7 | 5247 msgid "E387: Match is on current line" |
5248 msgstr "E387: 現在行に該当があります" | |
5249 | |
5250 msgid "All included files were found" | |
5251 msgstr "全てのインクルードされたファイルがみつかりました" | |
5252 | |
5253 msgid "No included files" | |
5254 msgstr "インクルードファイルはありません" | |
5255 | |
5256 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
5257 msgstr "E388: 定義をみつけられません" | |
5258 | |
5259 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
5260 msgstr "E389: パターンをみつけられません" | |
5261 | |
2751 | 5262 msgid "Substitute " |
5263 msgstr "Substitute " | |
5264 | |
836 | 5265 #, c-format |
5266 msgid "" | |
5267 "\n" | |
5268 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
5269 "~" | |
5270 msgstr "" | |
5271 "\n" | |
5272 "# 最後の %s検索パターン:\n" | |
5273 "~" | |
5274 | |
656 | 5275 msgid "E759: Format error in spell file" |
5276 msgstr "E759: スペルファイルの書式エラーです" | |
5277 | |
5278 msgid "E758: Truncated spell file" | |
5279 msgstr "E758: スペルファイルが切取られているようです" | |
5280 | |
5281 #, c-format | |
5282 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
5283 msgstr "%s (%d 行目) に続くテキスト: %s" | |
5284 | |
5285 #, c-format | |
5286 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
5287 msgstr "%s (%d 行目) の affix 名が長過ぎます: %s" | |
5288 | |
5289 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
5290 msgstr "" | |
5291 "E761: affixファイルの FOL, LOW もしくは UPP のフォーマットにエラーがあります" | |
5292 | |
5293 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
5294 msgstr "E762: FOL, LOW もしくは UPP の文字が範囲外です" | |
5295 | |
5296 msgid "Compressing word tree..." | |
5297 msgstr "単語ツリーを圧縮しています..." | |
5298 | |
5299 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
836 | 5300 msgstr "E756: スペルチェックは無効化されています" |
656 | 5301 |
5302 #, c-format | |
2751 | 5303 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" |
5304 msgstr "" | |
5305 "警告: 単語リスト \"%s_%s.spl\" および \"%s_ascii.spl\" は見つかりません" | |
5306 | |
5307 #, c-format | |
656 | 5308 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
5309 msgstr "" | |
5310 "警告: 単語リスト \"%s.%s.spl\" および \"%s.ascii.spl\" は見つかりません" | |
5311 | |
5312 #, c-format | |
5313 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
5314 msgstr "スペルファイル \"%s\" を読込中" | |
5315 | |
5316 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
5317 msgstr "E757: スペルファイルではないようです" | |
5318 | |
5319 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
5320 msgstr "E771: 古いスペルファイルなので, アップデートしてください" | |
5321 | |
5322 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
5323 msgstr "E772: より新しいバージョンの Vim 用のスペルファイルです" | |
5324 | |
5325 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
5326 msgstr "E770: スペルファイルにサポートしていないセクションがあります" | |
5327 | |
5328 #, c-format | |
5329 msgid "Warning: region %s not supported" | |
5330 msgstr "警告9: %s という範囲はサポートされていません" | |
5331 | |
5332 #, c-format | |
5333 msgid "Reading affix file %s ..." | |
5334 msgstr "affix ファイル %s を読込中..." | |
5335 | |
5336 #, c-format | |
5337 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
5338 msgstr "%s (%d 行目) の単語を変換できませんでした: %s" | |
5339 | |
5340 #, c-format | |
5341 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
5342 msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ" | |
5343 | |
5344 #, c-format | |
5345 msgid "Conversion in %s not supported" | |
5346 msgstr "%s 内の変換はサポートされていません" | |
5347 | |
5348 #, c-format | |
5349 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
5350 msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s" | |
5351 | |
5352 #, c-format | |
5353 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
5354 msgstr "%s 内の %d 行目にフラグの二重使用があります: %s" | |
5355 | |
5356 #, c-format | |
836 | 5357 msgid "" |
5358 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5359 "%d" | |
5360 msgstr "" | |
1620 | 5361 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDFORBIDFLAG の定義は誤った結果を生じる" |
5362 "ことがあります" | |
836 | 5363 |
5364 #, c-format | |
5365 msgid "" | |
5366 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5367 "%d" | |
5368 msgstr "" | |
1620 | 5369 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDPERMITFLAG の定義は誤った結果を生じる" |
5370 "ことがあります" | |
836 | 5371 |
5372 #, c-format | |
2751 | 5373 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
5374 msgstr "COMPOUNDRULES の値に誤りがあります. ファイル %s の %d 行目: %s" | |
5375 | |
5376 #, c-format | |
816 | 5377 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
5378 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s" | |
656 | 5379 |
5380 #, c-format | |
5381 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
5382 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDMIN の値に誤りがあります: %s" | |
5383 | |
5384 #, c-format | |
5385 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
5386 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDSYLMAX の値に誤りがあります: %s" | |
5387 | |
5388 #, c-format | |
816 | 5389 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
5390 msgstr "%s の %d 行目の CHECKCOMPOUNDPATTERN の値に誤りがあります: %s" | |
5391 | |
5392 #, c-format | |
656 | 5393 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
5394 msgstr "" | |
5395 "%s の %d 行目の 連続 affix ブロックのフラグの組合せに違いがあります: %s" | |
5396 | |
5397 #, c-format | |
5398 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
5399 msgstr "%s の %d 行目に 重複した affix を検出しました: %s" | |
5400 | |
5401 #, c-format | |
5402 msgid "" | |
816 | 5403 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
5404 "line %d: %s" | |
656 | 5405 msgstr "" |
816 | 5406 "%s の %d 行目の affix は BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " |
656 | 5407 "に使用してください: %s" |
5408 | |
5409 #, c-format | |
5410 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
5411 msgstr "%s の %d 行目では Y か N が必要です: %s" | |
5412 | |
5413 #, c-format | |
5414 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
5415 msgstr "%s の %d 行目の 条件は壊れています: %s" | |
5416 | |
5417 #, c-format | |
5418 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
5419 msgstr "%s の %d 行目には REP(SAL) の回数が必要です" | |
5420 | |
5421 #, c-format | |
5422 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
5423 msgstr "%s の %d 行目には MAP の回数が必要です" | |
5424 | |
5425 #, c-format | |
5426 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
5427 msgstr "%s の %d 行目の MAP に重複した文字があります" | |
5428 | |
5429 #, c-format | |
5430 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
5431 msgstr "%s の %d 行目に 認識できないか重複した項目があります: %s" | |
5432 | |
5433 #, c-format | |
5434 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
802 | 5435 msgstr "%s 行目に FOL/LOW/UPP がありません" |
656 | 5436 |
5437 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
5438 msgstr "SYLLABLE が指定されない COMPOUNDSYLMAX" | |
5439 | |
5440 msgid "Too many postponed prefixes" | |
3682 | 5441 msgstr "遅延後置子が多過ぎます" |
656 | 5442 |
5443 msgid "Too many compound flags" | |
5444 msgstr "複合フラグが多過ぎます" | |
5445 | |
1698 | 5446 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
3682 | 5447 msgstr "遅延後置子 と/もしくは 複合フラグが多過ぎます" |
656 | 5448 |
5449 #, c-format | |
5450 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
5451 msgstr "SOFO%s 行が %s にありません" | |
5452 | |
5453 #, c-format | |
5454 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
5455 msgstr "SAL行 と SOFO行 が %s で両方指定されています" | |
5456 | |
5457 #, c-format | |
5458 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
5459 msgstr "%s の %d 行の フラグが数値ではありません: %s" | |
5460 | |
5461 #, c-format | |
5462 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
5463 msgstr "%s の %d 行目の フラグが不正です: %s" | |
5464 | |
5465 #, c-format | |
5466 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
5467 msgstr "値 %s は他の .aff ファイルで使用されたのと異なります" | |
5468 | |
5469 #, c-format | |
5470 msgid "Reading dictionary file %s ..." | |
5471 msgstr "辞書ファイル %s をスキャン中..." | |
5472 | |
5473 #, c-format | |
5474 msgid "E760: No word count in %s" | |
5475 msgstr "E760: %s には単語数がありません" | |
5476 | |
5477 #, c-format | |
5478 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
5479 msgstr "行 %6d, 単語 %6d - %s" | |
5480 | |
5481 #, c-format | |
5482 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
5483 msgstr "%s の %d 行目で 重複単語がみつかりました: %s" | |
5484 | |
5485 #, c-format | |
5486 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
5487 msgstr "重複のうち最初の単語は %s の %d 行目です: %s" | |
5488 | |
5489 #, c-format | |
5490 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
5491 msgstr "%d 個の単語が見つかりました (%s 内)" | |
5492 | |
5493 #, c-format | |
5494 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
5495 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました (%s 内)" | |
5496 | |
5497 #, c-format | |
5498 msgid "Reading word file %s ..." | |
802 | 5499 msgstr "標準入力から読込み中 %s ..." |
656 | 5500 |
5501 #, c-format | |
5502 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
5503 msgstr "%s の %d 行目の 重複した /encoding= 行を無視しました: %s" | |
5504 | |
5505 #, c-format | |
5506 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
816 | 5507 msgstr "%s の %d 行目の 単語の後の /encoding= 行を無視しました: %s" |
656 | 5508 |
5509 #, c-format | |
5510 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
5511 msgstr "%s の %d 行目の 重複した /regions= 行を無視しました: %s" | |
5512 | |
5513 #, c-format | |
5514 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
3682 | 5515 msgstr "%s の %d 行目, 範囲指定が多過ぎます: %s" |
656 | 5516 |
5517 #, c-format | |
5518 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
5519 msgstr "%s の %d 行目の 重複した / 行を無視しました: %s" | |
5520 | |
5521 #, c-format | |
5522 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
5523 msgstr "%s の %d 行目 無効な nr 領域です: %s" | |
5524 | |
5525 #, c-format | |
5526 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
5527 msgstr "%s の %d 行目 認識不能なフラグです: %s" | |
5528 | |
5529 #, c-format | |
5530 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
5531 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました" | |
5532 | |
2751 | 5533 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
5534 msgstr "E845: メモリが足りないので、単語リストは不完全です" | |
5535 | |
1620 | 5536 #, c-format |
656 | 5537 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
5538 msgstr "ノード %d 個(全 %d 個中) を圧縮しました; 残り %d (%d%%)" | |
5539 | |
5540 msgid "Reading back spell file..." | |
5541 msgstr "スペルファイルを逆読込中" | |
5542 | |
5543 #. | |
5544 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
5545 #. * the soundfold trie. | |
5546 #. | |
5547 msgid "Performing soundfolding..." | |
5548 msgstr "音声畳込みを実行中..." | |
5549 | |
5550 #, c-format | |
5551 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
5552 msgstr "音声畳込み後の総単語数: %ld" | |
5553 | |
5554 #, c-format | |
5555 msgid "Total number of words: %d" | |
5556 msgstr "総単語数: %d" | |
5557 | |
5558 #, c-format | |
5559 msgid "Writing suggestion file %s ..." | |
5560 msgstr "修正候補ファイル \"%s\" を書込み中..." | |
5561 | |
5562 #, c-format | |
5563 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
5564 msgstr "推定メモリ使用量: %d バイト" | |
5565 | |
5566 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5567 msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません" | |
5568 | |
5569 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
5570 msgstr "E754: 範囲は 8 個までしかサポートされていません" | |
5571 | |
5572 #, c-format | |
5573 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5574 msgstr "E755: 無効な範囲です: %s" | |
5575 | |
5576 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
5577 msgstr "警告: 複合フラグと NOBREAK が両方とも指定されました" | |
5578 | |
5579 #, c-format | |
5580 msgid "Writing spell file %s ..." | |
5581 msgstr "スペルファイル %s を書込み中..." | |
5582 | |
5583 msgid "Done!" | |
5584 msgstr "実行しました!" | |
5585 | |
5586 #, c-format | |
5587 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
5588 msgstr "E765: 'spellfile' には %ld 個のエントリはありません" | |
5589 | |
816 | 5590 #, c-format |
5591 msgid "Word removed from %s" | |
5592 msgstr "%s から単語が削除されました" | |
5593 | |
5594 #, c-format | |
5595 msgid "Word added to %s" | |
5596 msgstr "%s に単語が追加されました" | |
5597 | |
656 | 5598 msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
5599 msgstr "E763: 単語の文字がスペルファイルと異なります" | |
5600 | |
5601 msgid "Sorry, no suggestions" | |
5602 msgstr "残念ですが, 修正候補はありません" | |
5603 | |
5604 #, c-format | |
5605 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
5606 msgstr "残念ですが, 修正候補は %ld 個しかありません" | |
5607 | |
1620 | 5608 #. for when 'cmdheight' > 1 |
656 | 5609 #. avoid more prompt |
5610 #, c-format | |
5611 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
5612 msgstr "\"%.*s\" を次へ変換:" | |
5613 | |
5614 #, c-format | |
5615 msgid " < \"%.*s\"" | |
5616 msgstr " < \"%.*s\"" | |
5617 | |
5618 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5619 msgstr "E752: スペル置換がまだ実行されていません" | |
5620 | |
5621 #, c-format | |
5622 msgid "E753: Not found: %s" | |
5623 msgstr "E753: みつかりません: %s" | |
5624 | |
5625 #, c-format | |
5626 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5627 msgstr "E778: .sug ファイルではないようです: %s" | |
5628 | |
5629 #, c-format | |
5630 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
802 | 5631 msgstr "E779: 古い .sug ファイルなので, アップデートしてください: %s" |
656 | 5632 |
5633 #, c-format | |
5634 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5635 msgstr "E780: より新しいバージョンの Vim 用の .sug ファイルです: %s" | |
5636 | |
5637 #, c-format | |
5638 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5639 msgstr "E781: .sug ファイルが .spl ファイルと一致しません: %s" | |
5640 | |
5641 #, c-format | |
5642 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5643 msgstr "E782: .sug ファイルの読込中にエラーが発生しました: %s" | |
5644 | |
5645 #. This should have been checked when generating the .spl | |
5646 #. * file. | |
5647 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5648 msgstr "E783: MAP エントリに重複文字が存在します" | |
5649 | |
7 | 5650 #, c-format |
5651 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
5652 msgstr "E390: 不正な引数です: %s" | |
5653 | |
5654 #, c-format | |
5655 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5656 msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s" | |
5657 | |
5658 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
5659 msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません" | |
5660 | |
5661 msgid "syncing on C-style comments" | |
5662 msgstr "C言語風コメントから同期中" | |
5663 | |
5664 msgid "no syncing" | |
5665 msgstr "非同期" | |
5666 | |
5667 msgid "syncing starts " | |
5668 msgstr "同期開始 " | |
5669 | |
5670 msgid " lines before top line" | |
5671 msgstr " 行前(トップ行よりも)" | |
5672 | |
5673 msgid "" | |
5674 "\n" | |
5675 "--- Syntax sync items ---" | |
5676 msgstr "" | |
5677 "\n" | |
5678 "--- 構文同期要素 ---" | |
5679 | |
5680 msgid "" | |
5681 "\n" | |
5682 "syncing on items" | |
5683 msgstr "" | |
5684 "\n" | |
5685 "要素上で同期中" | |
5686 | |
5687 msgid "" | |
5688 "\n" | |
5689 "--- Syntax items ---" | |
5690 msgstr "" | |
5691 "\n" | |
5692 "--- 構文要素 ---" | |
5693 | |
5694 #, c-format | |
5695 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5696 msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s" | |
5697 | |
5698 msgid "minimal " | |
5699 msgstr "minimal" | |
5700 | |
5701 msgid "maximal " | |
5702 msgstr "maximal" | |
5703 | |
5704 msgid "; match " | |
5705 msgstr "; 該当 " | |
5706 | |
5707 msgid " line breaks" | |
5708 msgstr " 個の改行" | |
5709 | |
179 | 5710 msgid "E395: contains argument not accepted here" |
5711 msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません" | |
5712 | |
2751 | 5713 msgid "E844: invalid cchar value" |
5714 msgstr "E844: 無効なccharの値です" | |
179 | 5715 |
7 | 5716 msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
5717 msgstr "E393: ここではグループは許可されません" | |
5718 | |
5719 #, c-format | |
5720 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5721 msgstr "E394: %s の範囲要素がみつかりません" | |
5722 | |
5723 msgid "E397: Filename required" | |
5724 msgstr "E397: ファイル名が必要です" | |
5725 | |
3682 | 5726 msgid "E847: Too many syntax includes" |
5727 msgstr "E847: 構文の取り込み(include)が多過ぎます" | |
5728 | |
179 | 5729 #, c-format |
838 | 5730 msgid "E789: Missing ']': %s" |
5731 msgstr "E789: ']' がありません: %s" | |
179 | 5732 |
7 | 5733 #, c-format |
5734 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
5735 msgstr "E398: '=' がありません: %s" | |
5736 | |
5737 #, c-format | |
5738 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5739 msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s" | |
5740 | |
3682 | 5741 msgid "E848: Too many syntax clusters" |
5742 msgstr "E848: 構文クラスタが多過ぎます" | |
5743 | |
7 | 5744 msgid "E400: No cluster specified" |
5745 msgstr "E400: クラスタが指定されていません" | |
5746 | |
5747 #, c-format | |
5748 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5749 msgstr "E401: パターン区切りがみつかりません: %s" | |
5750 | |
5751 #, c-format | |
5752 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5753 msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s" | |
5754 | |
5755 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5756 msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました" | |
5757 | |
5758 #, c-format | |
5759 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5760 msgstr "E404: 不正な引数です: %s" | |
5761 | |
5762 #, c-format | |
5763 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
3682 | 5764 msgstr "E405: 等号がありません: %s" |
7 | 5765 |
5766 #, c-format | |
5767 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5768 msgstr "E406: 空の引数: %s" | |
5769 | |
5770 #, c-format | |
5771 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5772 msgstr "E407: %s はココでは許可されていません" | |
5773 | |
5774 #, c-format | |
5775 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5776 msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない" | |
5777 | |
5778 #, c-format | |
5779 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5780 msgstr "E409: 未知のグループ名: %s" | |
5781 | |
5782 #, c-format | |
5783 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5784 msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s" | |
5785 | |
179 | 5786 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
5787 msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼び出しを検出しました" | |
5788 | |
7 | 5789 #, c-format |
5790 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
5791 msgstr "E411: ハイライトグループがみつかりません: %s" | |
5792 | |
5793 #, c-format | |
5794 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5795 msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\"" | |
5796 | |
5797 #, c-format | |
5798 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
179 | 5799 msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\"" |
5800 | |
7 | 5801 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
5802 msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます" | |
5803 | |
5804 #, c-format | |
5805 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
3682 | 5806 msgstr "E415: 予期せぬ等号です: %s" |
7 | 5807 |
5808 #, c-format | |
5809 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
3682 | 5810 msgstr "E416: 等号ががありません: %s" |
7 | 5811 |
5812 #, c-format | |
5813 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5814 msgstr "E417: 引数がありません: %s" | |
5815 | |
5816 #, c-format | |
5817 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5818 msgstr "E418: 不正な値です: %s" | |
5819 | |
5820 msgid "E419: FG color unknown" | |
5821 msgstr "E419: 未知の前景色です" | |
5822 | |
5823 msgid "E420: BG color unknown" | |
5824 msgstr "E420: 未知の背景色です" | |
5825 | |
5826 #, c-format | |
5827 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5828 msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s" | |
5829 | |
5830 #, c-format | |
5831 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
179 | 5832 msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s" |
5833 | |
7 | 5834 #, c-format |
5835 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5836 msgstr "E423: 不正な引数です: %s" | |
5837 | |
5838 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
179 | 5839 msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています" |
5840 | |
7 | 5841 msgid "E669: Unprintable character in group name" |
5842 msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります" | |
5843 | |
5844 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5845 msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります" | |
5846 | |
3682 | 5847 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
5848 msgstr "E849: ハイライトと構文グループが多過ぎます" | |
5849 | |
7 | 5850 msgid "E555: at bottom of tag stack" |
5851 msgstr "E555: タグスタックの末尾です" | |
5852 | |
5853 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5854 msgstr "E556: タグスタックの先頭です" | |
5855 | |
5856 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5857 msgstr "E425: 最初の該当タグを超えて戻ることはできません" | |
5858 | |
5859 #, c-format | |
5860 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5861 msgstr "E426: タグがみつかりません: %s" | |
5862 | |
5863 msgid " # pri kind tag" | |
5864 msgstr " # pri kind tag" | |
5865 | |
5866 msgid "file\n" | |
5867 msgstr "ファイル\n" | |
5868 | |
5869 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5870 msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません" | |
5871 | |
5872 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5873 msgstr "E428: 最後に該当するタグを超えて進むことはできません" | |
5874 | |
5875 #, c-format | |
5876 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5877 msgstr "ファイル \"%s\" がありません" | |
5878 | |
5879 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5880 #, c-format | |
5881 msgid "tag %d of %d%s" | |
5882 msgstr "タグ %d (全%d%s)" | |
5883 | |
5884 msgid " or more" | |
5885 msgstr " かそれ以上" | |
5886 | |
5887 msgid " Using tag with different case!" | |
5888 msgstr " タグを異なるcaseで使用します!" | |
5889 | |
5890 #, c-format | |
5891 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5892 msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません" | |
5893 | |
5894 #. Highlight title | |
5895 msgid "" | |
5896 "\n" | |
5897 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5898 msgstr "" | |
5899 "\n" | |
5900 " # TO タグ FROM 行 in file/text" | |
5901 | |
5902 #, c-format | |
5903 msgid "Searching tags file %s" | |
5904 msgstr "タグファイル %s を検索中" | |
5905 | |
5906 #, c-format | |
5907 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5908 msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n" | |
5909 | |
3682 | 5910 msgid "Ignoring long line in tags file" |
5911 msgstr "タグファイル内の長い行を無視します" | |
5912 | |
7 | 5913 #, c-format |
5914 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5915 msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります" | |
5916 | |
5917 #, c-format | |
5918 msgid "Before byte %ld" | |
5919 msgstr "直前の %ld バイト" | |
5920 | |
5921 #, c-format | |
5922 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5923 msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s" | |
5924 | |
5925 #. never opened any tags file | |
5926 msgid "E433: No tags file" | |
5927 msgstr "E433: タグファイルがありません" | |
5928 | |
5929 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
5930 msgstr "E434: タグパターンをみつけられません" | |
5931 | |
5932 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5933 msgstr "E435: タグをみつけられないので単に推測します!" | |
5934 | |
2751 | 5935 #, c-format |
5936 msgid "Duplicate field name: %s" | |
5937 msgstr "重複したフィールド名: %s" | |
5938 | |
7 | 5939 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
5940 msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:" | |
5941 | |
5942 msgid "defaulting to '" | |
5943 msgstr "省略値を次のように設定します '" | |
5944 | |
5945 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5946 msgstr "E557: termcapファイルを開けません" | |
5947 | |
5948 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5949 msgstr "E558: terminfoに端末エントリをみつけられません" | |
5950 | |
5951 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5952 msgstr "E559: termcapに端末エントリをみつけられません" | |
5953 | |
5954 #, c-format | |
5955 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5956 msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません" | |
5957 | |
5958 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5959 msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能が必要です" | |
5960 | |
5961 #. Highlight title | |
5962 msgid "" | |
5963 "\n" | |
5964 "--- Terminal keys ---" | |
5965 msgstr "" | |
5966 "\n" | |
5967 "--- 端末キー ---" | |
5968 | |
5969 msgid "new shell started\n" | |
5970 msgstr "新しいシェルを起動します\n" | |
5971 | |
5972 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5973 msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n" | |
5974 | |
2751 | 5975 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
5976 msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました" | |
5977 | |
5978 #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the | |
5979 #. * file in a way it becomes shorter. | |
5980 msgid "E834: Line count changed unexpectedly" | |
5981 msgstr "E834: 予期せず行カウントが変わりました" | |
5982 | |
7 | 5983 #. must display the prompt |
5984 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5985 msgstr "可能なアンドゥはありません: とりあえず続けます" | |
5986 | |
2751 | 5987 #, c-format |
5988 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" | |
5989 msgstr "E828: 書込み用にアンドゥファイルを開けません: %s" | |
5990 | |
5991 #, c-format | |
5992 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" | |
5993 msgstr "E825: アンドゥファイルが壊れています (%s): %s" | |
5994 | |
5995 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" | |
5996 msgstr "'undodir'のディレクトリにアンドゥファイルを書き込めません" | |
5997 | |
5998 #, c-format | |
5999 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" | |
6000 msgstr "アンドゥファイルとして読み込めないので上書きしません: %s" | |
6001 | |
6002 #, c-format | |
6003 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" | |
6004 msgstr "アンドゥファイルではないので上書きしません: %s" | |
6005 | |
6006 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" | |
6007 msgstr "対象がないのでアンドゥファイルの書き込みをスキップします" | |
6008 | |
6009 #, c-format | |
6010 msgid "Writing undo file: %s" | |
6011 msgstr "アンドゥファイル書き込み中: %s" | |
6012 | |
6013 #, c-format | |
6014 msgid "E829: write error in undo file: %s" | |
6015 msgstr "E829: アンドゥファイルの書き込みエラーです: %s" | |
6016 | |
6017 #, c-format | |
6018 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" | |
6019 msgstr "オーナーが異なるのでアンドゥファイルを読み込みません: %s" | |
6020 | |
6021 #, c-format | |
6022 msgid "Reading undo file: %s" | |
6023 msgstr "アンドゥファイル読込中: %s" | |
6024 | |
6025 #, c-format | |
6026 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" | |
6027 msgstr "E822: アンドゥファイルを読込用として開けません: %s" | |
6028 | |
6029 #, c-format | |
6030 msgid "E823: Not an undo file: %s" | |
6031 msgstr "E823: アンドゥファイルではありません: %s" | |
6032 | |
6033 #, c-format | |
6034 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" | |
6035 msgstr "E832: 非暗号化ファイルが暗号化されたアンドゥファイルを使ってます: %s" | |
6036 | |
6037 #, c-format | |
6038 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" | |
6039 msgstr "E826: 暗号化されたアンドゥファイルの解読に失敗しました: %s" | |
6040 | |
6041 #, c-format | |
6042 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" | |
6043 msgstr "E827: アンドゥファイルが暗号化されています: %s" | |
6044 | |
6045 #, c-format | |
6046 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" | |
6047 msgstr "E824: 互換性の無いアンドゥファイルです: %s" | |
6048 | |
6049 msgid "File contents changed, cannot use undo info" | |
6050 msgstr "ファイルの内容が変わっているため、アンドゥ情報を利用できません" | |
6051 | |
6052 #, c-format | |
6053 msgid "Finished reading undo file %s" | |
6054 msgstr "アンドゥファイル %s の取込を完了" | |
6055 | |
816 | 6056 msgid "Already at oldest change" |
6057 msgstr "既に一番古い変更です" | |
6058 | |
6059 msgid "Already at newest change" | |
6060 msgstr "既に一番新しい変更です" | |
6061 | |
6062 #, c-format | |
2751 | 6063 msgid "E830: Undo number %ld not found" |
6064 msgstr "E830: アンドゥ番号 %ld はみつかりません" | |
816 | 6065 |
7 | 6066 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
6067 msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています" | |
6068 | |
816 | 6069 msgid "more line" |
6070 msgstr "行 追加しました" | |
6071 | |
836 | 6072 msgid "more lines" |
816 | 6073 msgstr "行 追加しました" |
6074 | |
6075 msgid "line less" | |
6076 msgstr "行 削除しました" | |
6077 | |
6078 msgid "fewer lines" | |
6079 msgstr "行 削除しました" | |
6080 | |
6081 msgid "change" | |
6082 msgstr "箇所変更しました" | |
6083 | |
6084 msgid "changes" | |
6085 msgstr "箇所変更しました" | |
6086 | |
6087 #, c-format | |
6088 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
6089 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
6090 | |
6091 msgid "before" | |
6092 msgstr "前方" | |
6093 | |
6094 msgid "after" | |
6095 msgstr "後方" | |
6096 | |
6097 msgid "Nothing to undo" | |
6098 msgstr "アンドゥ対象がありません" | |
6099 | |
2751 | 6100 msgid "number changes when saved" |
6101 msgstr "通番 変更数 変更時期 保存済" | |
7 | 6102 |
836 | 6103 #, c-format |
6104 msgid "%ld seconds ago" | |
6105 msgstr "%ld 秒経過しています" | |
6106 | |
1620 | 6107 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
6108 msgstr "E790: undo の直後に undojoin はできません" | |
6109 | |
7 | 6110 msgid "E439: undo list corrupt" |
6111 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" | |
6112 | |
6113 msgid "E440: undo line missing" | |
6114 msgstr "E440: アンドゥ行がありません" | |
6115 | |
6116 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
6117 msgid "" | |
6118 "\n" | |
1668 | 6119 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
7 | 6120 msgstr "" |
6121 "\n" | |
6122 "MS-Windows 16/32 ビット GUI 版" | |
6123 | |
6124 msgid "" | |
6125 "\n" | |
1668 | 6126 "MS-Windows 64-bit GUI version" |
1620 | 6127 msgstr "" |
6128 "\n" | |
6129 "MS-Windows 64 ビット GUI 版" | |
6130 | |
6131 msgid "" | |
6132 "\n" | |
1668 | 6133 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
7 | 6134 msgstr "" |
6135 "\n" | |
6136 "MS-Windows 32 ビット GUI 版" | |
6137 | |
6138 msgid " in Win32s mode" | |
6139 msgstr " in Win32s モード" | |
6140 | |
6141 msgid " with OLE support" | |
6142 msgstr " with OLE サポート" | |
6143 | |
6144 msgid "" | |
6145 "\n" | |
2751 | 6146 "MS-Windows 64-bit console version" |
6147 msgstr "" | |
6148 "\n" | |
6149 "MS-Windows 64 ビット コンソール 版" | |
6150 | |
6151 msgid "" | |
6152 "\n" | |
1668 | 6153 "MS-Windows 32-bit console version" |
7 | 6154 msgstr "" |
6155 "\n" | |
6156 "MS-Windows 32 ビット コンソール 版" | |
6157 | |
6158 msgid "" | |
6159 "\n" | |
1668 | 6160 "MS-Windows 16-bit version" |
7 | 6161 msgstr "" |
6162 "\n" | |
6163 "MS-Windows 16 ビット 版" | |
6164 | |
6165 msgid "" | |
6166 "\n" | |
1668 | 6167 "32-bit MS-DOS version" |
7 | 6168 msgstr "" |
6169 "\n" | |
6170 "32 ビット MS-DOS 版" | |
6171 | |
6172 msgid "" | |
6173 "\n" | |
1668 | 6174 "16-bit MS-DOS version" |
7 | 6175 msgstr "" |
6176 "\n" | |
6177 "16 ビット MS-DOS 版" | |
6178 | |
6179 msgid "" | |
6180 "\n" | |
6181 "MacOS X (unix) version" | |
6182 msgstr "" | |
6183 "\n" | |
6184 "MacOS X (unix) 版" | |
6185 | |
6186 msgid "" | |
6187 "\n" | |
6188 "MacOS X version" | |
6189 msgstr "" | |
6190 "\n" | |
6191 "MacOS X 版" | |
6192 | |
6193 msgid "" | |
6194 "\n" | |
6195 "MacOS version" | |
6196 msgstr "" | |
6197 "\n" | |
6198 "MacOS 版" | |
6199 | |
6200 msgid "" | |
6201 "\n" | |
2751 | 6202 "OpenVMS version" |
6203 msgstr "" | |
6204 "\n" | |
6205 "OpenVMS 版" | |
6206 | |
6207 msgid "" | |
6208 "\n" | |
7 | 6209 "Included patches: " |
6210 msgstr "" | |
6211 "\n" | |
6212 "適用済パッチ: " | |
6213 | |
2751 | 6214 msgid "" |
6215 "\n" | |
6216 "Extra patches: " | |
6217 msgstr "" | |
6218 "\n" | |
6219 "追加拡張パッチ: " | |
6220 | |
7 | 6221 msgid "Modified by " |
6222 msgstr "Modified by " | |
6223 | |
6224 msgid "" | |
6225 "\n" | |
6226 "Compiled " | |
6227 msgstr "" | |
6228 "\n" | |
6229 "Compiled " | |
6230 | |
6231 msgid "by " | |
6232 msgstr "by " | |
6233 | |
6234 msgid "" | |
6235 "\n" | |
6236 "Huge version " | |
6237 msgstr "" | |
6238 "\n" | |
6239 "Huge 版 " | |
6240 | |
6241 msgid "" | |
6242 "\n" | |
6243 "Big version " | |
6244 msgstr "" | |
6245 "\n" | |
6246 "Big 版 " | |
6247 | |
6248 msgid "" | |
6249 "\n" | |
6250 "Normal version " | |
6251 msgstr "" | |
6252 "\n" | |
6253 "通常 版 " | |
6254 | |
6255 msgid "" | |
6256 "\n" | |
6257 "Small version " | |
6258 msgstr "" | |
6259 "\n" | |
6260 "Small 版 " | |
6261 | |
6262 msgid "" | |
6263 "\n" | |
6264 "Tiny version " | |
6265 msgstr "" | |
6266 "\n" | |
6267 "Tiny 版 " | |
6268 | |
6269 msgid "without GUI." | |
6270 msgstr "without GUI." | |
6271 | |
6272 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
6273 msgstr "with GTK2-GNOME GUI." | |
6274 | |
6275 msgid "with GTK2 GUI." | |
6276 msgstr "with GTK2 GUI." | |
6277 | |
6278 msgid "with X11-Motif GUI." | |
6279 msgstr "with X11-Motif GUI." | |
6280 | |
6281 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
6282 msgstr "with X11-neXtaw GUI." | |
6283 | |
6284 msgid "with X11-Athena GUI." | |
6285 msgstr "with X11-Athena GUI." | |
6286 | |
6287 msgid "with Photon GUI." | |
6288 msgstr "with Photon GUI." | |
6289 | |
6290 msgid "with GUI." | |
6291 msgstr "with GUI." | |
6292 | |
6293 msgid "with Carbon GUI." | |
6294 msgstr "with Carbon GUI." | |
6295 | |
6296 msgid "with Cocoa GUI." | |
6297 msgstr "with Cocoa GUI." | |
6298 | |
6299 msgid "with (classic) GUI." | |
6300 msgstr "with (クラシック) GUI." | |
6301 | |
6302 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
6303 msgstr " 機能の一覧 有効(+)/無効(-)\n" | |
6304 | |
6305 msgid " system vimrc file: \"" | |
6306 msgstr " システム vimrc: \"" | |
6307 | |
6308 msgid " user vimrc file: \"" | |
6309 msgstr " ユーザ vimrc: \"" | |
6310 | |
6311 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
6312 msgstr " 第2ユーザ vimrc: \"" | |
6313 | |
6314 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
6315 msgstr " 第3ユーザ vimrc: \"" | |
6316 | |
6317 msgid " user exrc file: \"" | |
6318 msgstr " ユーザ exrc: \"" | |
6319 | |
6320 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
6321 msgstr " 第2ユーザ exrc: \"" | |
6322 | |
6323 msgid " system gvimrc file: \"" | |
6324 msgstr " システム gvimrc: \"" | |
6325 | |
6326 msgid " user gvimrc file: \"" | |
6327 msgstr " ユーザ gvimrc: \"" | |
6328 | |
6329 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
6330 msgstr " 第2ユーザ gvimrc: \"" | |
6331 | |
6332 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
6333 msgstr " 第3ユーザ gvimrc: \"" | |
6334 | |
6335 msgid " system menu file: \"" | |
6336 msgstr " システムメニュー: \"" | |
6337 | |
6338 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
6339 msgstr " 省略時の $VIM: \"" | |
6340 | |
6341 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
6342 msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \"" | |
6343 | |
6344 msgid "Compilation: " | |
6345 msgstr "コンパイル: " | |
6346 | |
6347 msgid "Compiler: " | |
6348 msgstr "コンパイラ: " | |
6349 | |
6350 msgid "Linking: " | |
6351 msgstr "リンク: " | |
6352 | |
6353 msgid " DEBUG BUILD" | |
6354 msgstr "デバッグビルド" | |
6355 | |
6356 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
6357 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
6358 | |
6359 msgid "version " | |
6360 msgstr "version " | |
6361 | |
6362 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
6363 msgstr "by Bram Moolenaar 他." | |
6364 | |
6365 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
6366 msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です" | |
6367 | |
6368 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
6369 msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!" | |
6370 | |
6371 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
6372 msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> " | |
6373 | |
6374 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
6375 msgstr "終了するには :q<Enter> " | |
6376 | |
6377 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
6378 msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> " | |
6379 | |
179 | 6380 msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
6381 msgstr "バージョン情報は :help version7<Enter> " | |
6382 | |
7 | 6383 msgid "Running in Vi compatible mode" |
6384 msgstr "Vi互換モードで動作中" | |
6385 | |
6386 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
6387 msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> " | |
6388 | |
6389 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
6390 msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>" | |
6391 | |
6392 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
6393 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→孤児 を参照して下さい " | |
6394 | |
6395 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
6396 msgstr "モード無で実行中, タイプした文字が挿入されます" | |
6397 | |
6398 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
6399 msgstr "メニューの 編集→全体設定→挿入(初心者)モード切替" | |
6400 | |
6401 msgid " for two modes " | |
6402 msgstr " でモード有に " | |
6403 | |
6404 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
6405 msgstr "メニューの 編集→全体設定→Vi互換モード切替 " | |
6406 | |
6407 msgid " for Vim defaults " | |
6408 msgstr " でVimとして動作 " | |
6409 | |
6410 msgid "Sponsor Vim development!" | |
6411 msgstr "Vimの開発を応援してください!" | |
6412 | |
6413 msgid "Become a registered Vim user!" | |
6414 msgstr "Vimの登録ユーザになってください!" | |
6415 | |
6416 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
6417 msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> " | |
6418 | |
6419 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
6420 msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> " | |
6421 | |
6422 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
6423 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→スポンサー/登録 を参照して下さい " | |
6424 | |
6425 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
6426 msgstr " 警告: Windows 95/98/Me を検出 " | |
6427 | |
6428 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
6429 msgstr " 詳細な情報は :help windows95<Enter> " | |
6430 | |
836 | 6431 msgid "Already only one window" |
6432 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません" | |
6433 | |
7 | 6434 msgid "E441: There is no preview window" |
6435 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません" | |
6436 | |
6437 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
6438 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません" | |
6439 | |
6440 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
6441 msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません" | |
6442 | |
6443 msgid "E444: Cannot close last window" | |
6444 msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません" | |
6445 | |
2751 | 6446 msgid "E813: Cannot close autocmd window" |
6447 msgstr "E813: autocmdウィンドウは閉じられません" | |
6448 | |
6449 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
6450 msgstr "E814: autocmdウィンドウしか残らないため、ウィンドウは閉じられません" | |
6451 | |
7 | 6452 msgid "E445: Other window contains changes" |
6453 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります" | |
6454 | |
6455 msgid "E446: No file name under cursor" | |
6456 msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません" | |
6457 | |
6458 #, c-format | |
6459 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
6460 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" |