Mercurial > vim
annotate src/po/ja.po @ 3620:4f1c511e71f8 v7.3.570
updated for version 7.3.570
Problem: ":vimgrep" does not obey 'wildignore'.
Solution: Apply 'wildignore' and 'suffixes' to ":vimgrep". (Ingo Karkat)
author | Bram Moolenaar <bram@vim.org> |
---|---|
date | Fri, 29 Jun 2012 12:57:06 +0200 |
parents | c6a3b063e147 |
children | 11d40fc82f11 |
rev | line source |
---|---|
7 | 1 # Japanese translation for Vim vim:set foldmethod=marker: |
2 # | |
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. | |
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. | |
5 # | |
2751 | 6 # MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>, 2001-11. |
7 # Last Change: 23-Mar-2011. | |
7 | 8 # |
9 msgid "" | |
10 msgstr "" | |
2751 | 11 "Project-Id-Version: Vim 7.3\n" |
1620 | 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
2751 | 13 "POT-Creation-Date: 2011-03-23 20:58+0900\n" |
14 "PO-Revision-Date: 2011-03-23 21:20+0900\n" | |
1620 | 15 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" |
16 "Language-Team: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" | |
7 | 17 "MIME-Version: 1.0\n" |
18 "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" | |
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
20 | |
2751 | 21 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
22 msgstr "E831: bf_key_init() が空パスワードで呼び出されました" | |
23 | |
24 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
25 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
26 | |
27 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" | |
28 msgstr "E817: Blowfish暗号のビッグ/リトルエンディアンが間違っています" | |
29 | |
30 msgid "E818: sha256 test failed" | |
31 msgstr "E818: sha256のテストに失敗しました" | |
32 | |
33 msgid "E819: Blowfish test failed" | |
34 msgstr "E819: Blowfish暗号のテストに失敗しました" | |
35 | |
36 msgid "[Location List]" | |
37 msgstr "[場所リスト]" | |
38 | |
39 msgid "[Quickfix List]" | |
40 msgstr "[Quickfixリスト]" | |
41 | |
7 | 42 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
43 msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..." | |
44 | |
45 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
46 msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..." | |
47 | |
48 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
49 msgstr "E515: 解放されたバッファはありません" | |
50 | |
51 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
52 msgstr "E516: 削除されたバッファはありません" | |
53 | |
54 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
55 msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません" | |
56 | |
57 msgid "1 buffer unloaded" | |
58 msgstr "1 個のバッファが解放されました" | |
59 | |
60 #, c-format | |
61 msgid "%d buffers unloaded" | |
62 msgstr "%d 個のバッファが解放されました" | |
63 | |
64 msgid "1 buffer deleted" | |
65 msgstr "1 個のバッファが削除されました" | |
66 | |
67 #, c-format | |
68 msgid "%d buffers deleted" | |
69 msgstr "%d 個のバッファが削除されました" | |
70 | |
71 msgid "1 buffer wiped out" | |
72 msgstr "1 個のバッファが破棄されました" | |
73 | |
74 #, c-format | |
75 msgid "%d buffers wiped out" | |
76 msgstr "%d 個のバッファが破棄されました" | |
77 | |
78 msgid "E84: No modified buffer found" | |
79 msgstr "E84: 変更されたバッファはありません" | |
80 | |
81 #. back where we started, didn't find anything. | |
82 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
83 msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません" | |
84 | |
85 #, c-format | |
86 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
87 msgstr "E86: バッファ %ld はありません" | |
88 | |
89 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
90 msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません" | |
91 | |
92 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
93 msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません" | |
94 | |
95 #, c-format | |
96 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
97 msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)" | |
98 | |
99 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
100 msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません" | |
101 | |
102 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
179 | 103 msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます" |
104 | |
7 | 105 #, c-format |
106 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
107 msgstr "E92: バッファ %ld がみつかりません" | |
108 | |
109 #, c-format | |
110 msgid "E93: More than one match for %s" | |
111 msgstr "E93: %s に複数の該当がありました" | |
112 | |
113 #, c-format | |
114 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
115 msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした" | |
116 | |
117 #, c-format | |
118 msgid "line %ld" | |
119 msgstr "行 %ld" | |
120 | |
121 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
122 msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります" | |
123 | |
124 msgid " [Modified]" | |
125 msgstr " [変更あり]" | |
126 | |
127 msgid "[Not edited]" | |
128 msgstr "[未編集]" | |
129 | |
130 msgid "[New file]" | |
131 msgstr "[新ファイル]" | |
132 | |
133 msgid "[Read errors]" | |
134 msgstr "[読込エラー]" | |
135 | |
136 msgid "[readonly]" | |
137 msgstr "[読込専用]" | |
138 | |
1620 | 139 #, c-format |
7 | 140 msgid "1 line --%d%%--" |
141 msgstr "1 行 --%d%%--" | |
142 | |
1620 | 143 #, c-format |
7 | 144 msgid "%ld lines --%d%%--" |
145 msgstr "%ld 行 --%d%%--" | |
146 | |
1620 | 147 #, c-format |
7 | 148 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
149 msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col " | |
150 | |
179 | 151 msgid "[No Name]" |
152 msgstr "[無名]" | |
7 | 153 |
154 #. must be a help buffer | |
155 msgid "help" | |
156 msgstr "ヘルプ" | |
157 | |
816 | 158 msgid "[Help]" |
7 | 159 msgstr "[ヘルプ]" |
160 | |
161 msgid "[Preview]" | |
162 msgstr "[プレビュー]" | |
163 | |
164 msgid "All" | |
165 msgstr "全て" | |
166 | |
167 msgid "Bot" | |
168 msgstr "末尾" | |
169 | |
170 msgid "Top" | |
171 msgstr "先頭" | |
172 | |
173 msgid "" | |
174 "\n" | |
175 "# Buffer list:\n" | |
176 msgstr "" | |
177 "\n" | |
178 "# バッファリスト:\n" | |
179 | |
2751 | 180 msgid "[Scratch]" |
181 msgstr "[下書き]" | |
7 | 182 |
183 msgid "" | |
184 "\n" | |
185 "--- Signs ---" | |
186 msgstr "" | |
187 "\n" | |
188 "--- サイン ---" | |
189 | |
190 #, c-format | |
191 msgid "Signs for %s:" | |
192 msgstr "%s のサイン:" | |
193 | |
194 #, c-format | |
195 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
196 msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s" | |
197 | |
198 #, c-format | |
199 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
200 msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません" | |
201 | |
2751 | 202 msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
203 msgstr "E810: 一時ファイルの読込もしくは書込ができません" | |
204 | |
7 | 205 msgid "E97: Cannot create diffs" |
206 msgstr "E97: 差分を作成できません " | |
207 | |
208 msgid "Patch file" | |
209 msgstr "パッチファイル" | |
210 | |
2751 | 211 msgid "E816: Cannot read patch output" |
212 msgstr "E816: patchの出力を読込めません" | |
213 | |
7 | 214 msgid "E98: Cannot read diff output" |
215 msgstr "E98: diffの出力を読込めません" | |
216 | |
217 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
218 msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません" | |
219 | |
1620 | 220 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
221 msgstr "E793: 差分モードである他のバッファは変更可能です" | |
222 | |
7 | 223 msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
224 msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません" | |
225 | |
226 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
227 msgstr "" | |
228 "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません" | |
229 | |
230 #, c-format | |
231 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
232 msgstr "E102: バッファ \"%s\" がみつかりません" | |
233 | |
234 #, c-format | |
235 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
236 msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません" | |
237 | |
836 | 238 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
239 msgstr "E787: 予期せずバッファが変更変更されました" | |
240 | |
7 | 241 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
242 msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません" | |
243 | |
244 msgid "E544: Keymap file not found" | |
245 msgstr "E544: キーマップファイルがみつかりません" | |
246 | |
247 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
248 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" | |
249 | |
1620 | 250 msgid "E791: Empty keymap entry" |
251 msgstr "E791: 空のキーマップエントリ" | |
252 | |
7 | 253 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
254 msgstr " キーワード補完 (^N^P)" | |
255 | |
256 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
836 | 257 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
258 msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
7 | 259 |
260 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
261 msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)" | |
262 | |
263 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
264 msgstr "ファイル名補完 (^F^N^P)" | |
265 | |
266 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
267 msgstr " タグ補完 (^]^N^P)" | |
268 | |
269 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
270 msgstr " パスパターン補完 (^N^P)" | |
271 | |
272 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
273 msgstr " 定義補完 (^D^N^P)" | |
274 | |
275 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
276 msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)" | |
277 | |
278 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
279 msgstr " シソーラス補完 (^T^N^P)" | |
280 | |
281 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
282 msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)" | |
283 | |
179 | 284 msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
285 msgstr " ユーザ定義補完 (^U^N^P)" | |
286 | |
656 | 287 msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
288 msgstr " オムニ補完 (^O^N^P)" | |
289 | |
836 | 290 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
291 msgstr " 綴り修正候補 (s^N^P)" | |
656 | 292 |
293 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
294 msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)" | |
295 | |
7 | 296 msgid "Hit end of paragraph" |
297 msgstr "段落の最後にヒット" | |
298 | |
2751 | 299 msgid "E839: Completion function changed window" |
300 msgstr "E839: 補間関数がウィンドウを変更しました" | |
301 | |
302 msgid "E840: Completion function deleted text" | |
303 msgstr "E840: 補完関数がテキストを削除しました" | |
304 | |
656 | 305 msgid "'dictionary' option is empty" |
306 msgstr "'dictionary' オプションが空です" | |
307 | |
7 | 308 msgid "'thesaurus' option is empty" |
309 msgstr "'thesaurus' オプションが空です" | |
310 | |
311 #, c-format | |
312 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
313 msgstr "辞書をスキャン中: %s" | |
314 | |
315 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
316 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" | |
317 | |
318 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
319 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" | |
320 | |
321 #, c-format | |
322 msgid "Scanning: %s" | |
323 msgstr "スキャン中: %s" | |
324 | |
325 msgid "Scanning tags." | |
326 msgstr "タグをスキャン中." | |
327 | |
328 msgid " Adding" | |
329 msgstr " 追加中" | |
330 | |
331 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
332 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
333 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
334 #. | |
335 msgid "-- Searching..." | |
336 msgstr "-- 検索中..." | |
337 | |
338 msgid "Back at original" | |
339 msgstr "始めに戻る" | |
340 | |
341 msgid "Word from other line" | |
342 msgstr "他の行の単語" | |
343 | |
344 msgid "The only match" | |
345 msgstr "唯一の該当" | |
346 | |
347 #, c-format | |
348 msgid "match %d of %d" | |
349 msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)" | |
350 | |
351 #, c-format | |
352 msgid "match %d" | |
353 msgstr "%d 番目の該当" | |
354 | |
179 | 355 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
356 msgstr "E18: 予期せぬ文字が :let にありました" | |
357 | |
358 #, c-format | |
359 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
360 msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld" | |
361 | |
362 #, c-format | |
363 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
364 msgstr "E121: 未定義の変数です: %s" | |
365 | |
366 msgid "E111: Missing ']'" | |
367 msgstr "E111: ']' がみつかりません" | |
368 | |
369 #, c-format | |
370 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
371 msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません" | |
372 | |
373 #, c-format | |
656 | 374 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
179 | 375 msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません" |
376 | |
377 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
378 msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません" | |
379 | |
380 msgid "E714: List required" | |
1620 | 381 msgstr "E714: リスト型が必要です" |
179 | 382 |
383 msgid "E715: Dictionary required" | |
384 msgstr "E715: 辞書型が必要です" | |
385 | |
386 #, c-format | |
387 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
388 msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s" | |
389 | |
390 #, c-format | |
391 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
392 msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s" | |
393 | |
394 #, c-format | |
395 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
396 msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください" | |
397 | |
398 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
399 msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します" | |
400 | |
401 msgid "E718: Funcref required" | |
402 msgstr "E718: 関数参照型が要求されます" | |
403 | |
404 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
405 msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません" | |
406 | |
407 #, c-format | |
408 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
409 msgstr "E734: 異なった型の変数です %s=" | |
410 | |
411 #, c-format | |
412 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
413 msgstr "E130: 未知の関数です: %s" | |
414 | |
656 | 415 #, c-format |
416 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
417 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" | |
418 | |
179 | 419 msgid "E687: Less targets than List items" |
420 msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです" | |
421 | |
422 msgid "E688: More targets than List items" | |
423 msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです" | |
424 | |
425 msgid "Double ; in list of variables" | |
426 msgstr "リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました" | |
427 | |
428 #, c-format | |
429 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
430 msgstr "E738: %s の値を一覧表示できません" | |
431 | |
432 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
433 msgstr "E689: リスト型と辞書型以外はインデックス指定できません" | |
434 | |
435 msgid "E708: [:] must come last" | |
436 msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません" | |
437 | |
438 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
439 msgstr "E709: [:] にはリスト型の値が必要です" | |
440 | |
441 msgid "E710: List value has more items than target" | |
442 msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります" | |
443 | |
444 msgid "E711: List value has not enough items" | |
445 msgstr "E711: リスト型変数に十分な数の要素がありません" | |
446 | |
447 # | |
448 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
449 msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません" | |
450 | |
7 | 451 #, c-format |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
452 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
7 | 453 msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s" |
454 | |
455 #, c-format | |
456 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
457 msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\"" | |
458 | |
179 | 459 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
460 msgstr "E743: (アンチ)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます" | |
461 | |
7 | 462 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
463 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" | |
464 | |
179 | 465 msgid "E691: Can only compare List with List" |
466 msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません" | |
467 | |
468 msgid "E692: Invalid operation for Lists" | |
469 msgstr "E692: リスト型には無効な操作です" | |
470 | |
471 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
472 msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません" | |
473 | |
474 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
475 msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です" | |
476 | |
477 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
478 msgstr "E693: 関数参照型は関数参照型としか比較できません" | |
479 | |
480 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
481 msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です" | |
482 | |
2751 | 483 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
484 msgstr "E804: '%' を浮動小数点数と組み合わせては使えません" | |
485 | |
7 | 486 msgid "E110: Missing ')'" |
487 msgstr "E110: ')' がみつかりません" | |
488 | |
179 | 489 msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
490 msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません" | |
491 | |
7 | 492 #, c-format |
493 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
494 msgstr "E112: オプション名がありません: %s" | |
495 | |
496 #, c-format | |
497 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
498 msgstr "E113: 未知のオプションです: %s" | |
499 | |
500 #, c-format | |
501 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
502 msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s" | |
503 | |
504 #, c-format | |
505 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
506 msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s" | |
507 | |
179 | 508 #, c-format |
509 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
510 msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s" | |
511 | |
512 #, c-format | |
513 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
514 msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s" | |
515 | |
516 #, c-format | |
517 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
518 msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s" | |
519 | |
656 | 520 #, c-format |
521 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
522 msgstr "E721: 辞書型に重複キーがあります: \"%s\"" | |
179 | 523 |
524 #, c-format | |
525 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
526 msgstr "E722: 辞書型にカンマがありません: %s" | |
527 | |
528 #, c-format | |
529 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
530 msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s" | |
531 | |
532 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
533 msgstr "E724: 表示するには変数の入れ子が深過ぎます" | |
534 | |
836 | 535 #, c-format |
2751 | 536 msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
537 msgstr "E740: 関数の引数が多過ぎます: %s" | |
538 | |
539 #, c-format | |
540 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
541 msgstr "E116: 関数の無効な引数です: %s" | |
542 | |
543 #, c-format | |
836 | 544 msgid "E117: Unknown function: %s" |
545 msgstr "E117: 未知の関数です: %s" | |
546 | |
547 #, c-format | |
548 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
549 msgstr "E119: 関数の引数が少な過ぎます: %s" | |
550 | |
551 #, c-format | |
552 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
553 msgstr "E120: スクリプト以外で<SID>が使われました: %s" | |
554 | |
555 #, c-format | |
556 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
557 msgstr "E725: 辞書用関数が呼ばれましたが辞書がありません: %s" | |
558 | |
2751 | 559 msgid "E808: Number or Float required" |
560 msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です" | |
561 | |
179 | 562 msgid "E699: Too many arguments" |
563 msgstr "E699: が多過ぎます" | |
7 | 564 |
816 | 565 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
566 msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません" | |
567 | |
7 | 568 #. |
569 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
570 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
571 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
572 #. | |
573 msgid "&Ok" | |
574 msgstr "&Ok" | |
575 | |
179 | 576 #, c-format |
577 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
2751 | 578 msgstr "E737: キーは既に存在します: %s" |
179 | 579 |
7 | 580 #, c-format |
581 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
582 msgstr "+-%s%3ld 行:" | |
583 | |
179 | 584 #, c-format |
585 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
586 msgstr "E700: 未知の関数です: %s" | |
587 | |
7 | 588 msgid "" |
589 "&OK\n" | |
590 "&Cancel" | |
591 msgstr "" | |
592 "決定(&O)\n" | |
593 "キャンセル(&C)" | |
594 | |
595 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
596 msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" | |
597 | |
836 | 598 msgid "E786: Range not allowed" |
599 msgstr "E786: 範囲指定は許可されていません" | |
179 | 600 |
601 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
602 msgstr "E701: len() には無効な型です" | |
603 | |
604 msgid "E726: Stride is zero" | |
605 msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です" | |
606 | |
607 msgid "E727: Start past end" | |
608 msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました" | |
609 | |
610 msgid "<empty>" | |
611 msgstr "<空>" | |
612 | |
7 | 613 msgid "E240: No connection to Vim server" |
614 msgstr "E240: Vim サーバへの接続がありません" | |
615 | |
616 #, c-format | |
617 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
618 msgstr "E241: %s へ送ることができません" | |
619 | |
179 | 620 msgid "E277: Unable to read a server reply" |
621 msgstr "E277: サーバの応答がありません" | |
622 | |
623 # Added at 10-Mar-2004. | |
624 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
625 msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)" | |
626 | |
627 msgid "E258: Unable to send to client" | |
628 msgstr "E258: クライアントへ送ることができません" | |
629 | |
630 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
631 msgstr "E702: ソートの比較関数が失敗しました" | |
632 | |
7 | 633 msgid "(Invalid)" |
634 msgstr "(無効)" | |
635 | |
179 | 636 msgid "E677: Error writing temp file" |
637 msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました" | |
638 | |
2751 | 639 msgid "E805: Using a Float as a Number" |
640 msgstr "E805: 浮動小数点数を数値として扱っています" | |
641 | |
1668 | 642 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
179 | 643 msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています。" |
644 | |
1668 | 645 msgid "E745: Using a List as a Number" |
179 | 646 msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています" |
647 | |
1668 | 648 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
179 | 649 msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています" |
650 | |
651 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
652 msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています" | |
653 | |
654 msgid "E730: using List as a String" | |
655 msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています" | |
656 | |
657 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
658 msgstr "E731: 変数型を文字列として扱っています" | |
659 | |
2751 | 660 msgid "E806: using Float as a String" |
661 msgstr "E806: 浮動小数点数を文字列として扱っています" | |
662 | |
179 | 663 #, c-format |
664 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
665 msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s" | |
666 | |
667 #, c-format | |
656 | 668 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
669 msgstr "E705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s" | |
7 | 670 |
179 | 671 #, c-format |
672 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | |
673 msgstr "E706: 変数の型が一致しません: %s" | |
674 | |
675 #, c-format | |
1620 | 676 msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
677 msgstr "E795: 変数 %s を削除できません" | |
678 | |
679 #, c-format | |
179 | 680 msgid "E741: Value is locked: %s" |
681 msgstr "E741: 値がロックされています: %s" | |
682 | |
683 msgid "Unknown" | |
684 msgstr "不明" | |
685 | |
686 #, c-format | |
687 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
688 msgstr "E742: %s の値を変更できません" | |
689 | |
690 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
691 msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます" | |
692 | |
7 | 693 #, c-format |
2751 | 694 msgid "E123: Undefined function: %s" |
695 msgstr "E123: 未定義の関数です: %s" | |
696 | |
697 #, c-format | |
7 | 698 msgid "E124: Missing '(': %s" |
699 msgstr "E124: '(' がありません: %s" | |
700 | |
701 #, c-format | |
702 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
703 msgstr "E125: 不正な引数です: %s" | |
704 | |
705 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
706 msgstr "E126: :endfunction がありません" | |
707 | |
179 | 708 #, c-format |
2751 | 709 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
710 msgstr "E707: 関数名が変数名と衝突します: %s" | |
711 | |
712 #, c-format | |
713 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
714 msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です" | |
715 | |
716 #, c-format | |
179 | 717 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
718 msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s" | |
719 | |
7 | 720 msgid "E129: Function name required" |
721 msgstr "E129: 関数名が要求されます" | |
722 | |
179 | 723 #, c-format |
724 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" | |
725 msgstr "E128: 関数名は大文字で始まるかコロンを含まなければなりません: %s" | |
726 | |
7 | 727 #, c-format |
728 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
729 msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です" | |
730 | |
731 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
732 msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました" | |
733 | |
734 #, c-format | |
735 msgid "calling %s" | |
736 msgstr "%s を実行中です" | |
737 | |
738 #, c-format | |
739 msgid "%s aborted" | |
740 msgstr "%s が中断されました" | |
741 | |
742 #, c-format | |
743 msgid "%s returning #%ld" | |
744 msgstr "%s が #%ld を返しました" | |
745 | |
179 | 746 #, c-format |
747 msgid "%s returning %s" | |
748 msgstr "%s が %s を返しました" | |
7 | 749 |
750 #, c-format | |
751 msgid "continuing in %s" | |
752 msgstr "%s の実行を継続中です" | |
753 | |
754 msgid "E133: :return not inside a function" | |
755 msgstr "E133: 関数外に :return がありました" | |
756 | |
757 msgid "" | |
758 "\n" | |
759 "# global variables:\n" | |
760 msgstr "" | |
761 "\n" | |
762 "# グローバル変数:\n" | |
763 | |
656 | 764 msgid "" |
765 "\n" | |
766 "\tLast set from " | |
767 msgstr "" | |
768 "\n" | |
769 "\tLast set from " | |
770 | |
2751 | 771 msgid "No old files" |
772 msgstr "古いファイルはありません" | |
773 | |
7 | 774 #, c-format |
775 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
776 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o" | |
777 | |
778 #, c-format | |
779 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
780 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" | |
781 | |
782 #, c-format | |
783 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
784 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" | |
785 | |
786 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
787 msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません" | |
788 | |
789 msgid "1 line moved" | |
790 msgstr "1 行が移動されました" | |
791 | |
792 #, c-format | |
793 msgid "%ld lines moved" | |
794 msgstr "%ld 行が移動されました" | |
795 | |
796 #, c-format | |
797 msgid "%ld lines filtered" | |
798 msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました" | |
799 | |
800 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
801 msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません" | |
802 | |
803 msgid "[No write since last change]\n" | |
804 msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" | |
805 | |
806 #, c-format | |
807 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
808 msgstr "%sviminfo: %s 行目: " | |
809 | |
810 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
811 msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします" | |
812 | |
813 #, c-format | |
814 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
815 msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中 " | |
816 | |
817 msgid " info" | |
818 msgstr " 情報" | |
819 | |
820 msgid " marks" | |
821 msgstr " マーク" | |
822 | |
2751 | 823 msgid " oldfiles" |
824 msgstr " 旧ファイル群" | |
825 | |
7 | 826 msgid " FAILED" |
827 msgstr " 失敗" | |
828 | |
1620 | 829 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying |
7 | 830 #, c-format |
831 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
832 msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s" | |
833 | |
834 #, c-format | |
835 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
836 msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!" | |
837 | |
838 #, c-format | |
839 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
840 msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中" | |
841 | |
842 #. Write the info: | |
843 #, c-format | |
844 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
845 msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n" | |
846 | |
847 msgid "" | |
848 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
849 "\n" | |
850 msgstr "" | |
851 "# 変更する際には十分注意してください!\n" | |
852 "\n" | |
853 | |
854 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
855 msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n" | |
856 | |
857 msgid "Illegal starting char" | |
858 msgstr "不正な先頭文字です" | |
859 | |
860 msgid "Save As" | |
861 msgstr "別名で保存" | |
862 | |
863 msgid "Write partial file?" | |
864 msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" | |
865 | |
866 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
867 msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください" | |
868 | |
869 #, c-format | |
656 | 870 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
871 msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?" | |
872 | |
873 #, c-format | |
874 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
875 msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します. 上書きを強制しますか?" | |
876 | |
877 #, c-format | |
878 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
879 msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)" | |
7 | 880 |
881 #, c-format | |
882 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
883 msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません" | |
884 | |
885 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
886 msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です" | |
887 | |
888 #, c-format | |
889 msgid "" | |
656 | 890 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
7 | 891 "Do you wish to write anyway?" |
892 msgstr "" | |
656 | 893 "\"%s\" には 'readonly' オプションが設定されています.\n" |
894 "上書き強制をしますか?" | |
7 | 895 |
1620 | 896 #, c-format |
897 msgid "" | |
898 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
899 "It may still be possible to write it.\n" | |
900 "Do you wish to try?" | |
901 msgstr "" | |
902 "ファイル \"%s\" のパーミッションが読込専用です.\n" | |
903 "それでも恐らく書き込むことは可能です.\n" | |
904 "継続しますか?" | |
905 | |
906 #, c-format | |
907 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
908 msgstr "E505: \"%s\" は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | |
909 | |
7 | 910 msgid "Edit File" |
911 msgstr "ファイルを編集" | |
912 | |
913 #, c-format | |
914 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
915 msgstr "E143: autocommandが予期せず新しいバッファ %s を削除しました" | |
916 | |
917 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
918 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" | |
919 | |
920 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
921 msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません" | |
922 | |
923 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
924 msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません" | |
925 | |
926 #, c-format | |
927 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
928 msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" | |
929 | |
930 msgid "(Interrupted) " | |
931 msgstr "(割込まれました)" | |
932 | |
179 | 933 msgid "1 match" |
934 msgstr "1 箇所該当しました" | |
935 | |
7 | 936 msgid "1 substitution" |
937 msgstr "1 箇所置換しました" | |
938 | |
179 | 939 #, c-format |
940 msgid "%ld matches" | |
941 msgstr "%ld 箇所該当しました" | |
942 | |
7 | 943 #, c-format |
944 msgid "%ld substitutions" | |
945 msgstr "%ld 箇所置換しました" | |
946 | |
947 msgid " on 1 line" | |
948 msgstr " (計 1 行内)" | |
949 | |
950 #, c-format | |
951 msgid " on %ld lines" | |
952 msgstr " (計 %ld 行内)" | |
953 | |
954 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
955 msgstr "E147: :global を再帰的には使えません" | |
956 | |
957 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
958 msgstr "E148: globalコマンドに正規表現が指定されていません" | |
959 | |
960 #, c-format | |
961 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
962 msgstr "パターンが全ての行でみつかりました: %s" | |
963 | |
964 msgid "" | |
965 "\n" | |
966 "# Last Substitute String:\n" | |
967 "$" | |
968 msgstr "" | |
969 "\n" | |
970 "# 最後に置換された文字列:\n" | |
971 "$" | |
972 | |
973 msgid "E478: Don't panic!" | |
974 msgstr "E478: 慌てないでください" | |
975 | |
976 #, c-format | |
977 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
978 msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません" | |
979 | |
980 #, c-format | |
981 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
982 msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません" | |
983 | |
984 #, c-format | |
985 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
986 msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" がみつかりません" | |
987 | |
988 #, c-format | |
989 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
990 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" | |
991 | |
992 #, c-format | |
993 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
994 msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません" | |
995 | |
996 #, c-format | |
997 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
998 msgstr "E153: 読込用に %s を開けません" | |
999 | |
1000 # Added at 29-Apr-2004. | |
1001 #, c-format | |
1002 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1003 msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s" | |
1004 | |
179 | 1005 #, c-format |
1006 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1007 msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています" | |
1008 | |
7 | 1009 #, c-format |
1010 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
1011 msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s" | |
1012 | |
1013 msgid "E156: Missing sign name" | |
1014 msgstr "E156: sign名がありません" | |
1015 | |
1016 msgid "E612: Too many signs defined" | |
1017 msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました" | |
1018 | |
1019 #, c-format | |
1020 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
1021 msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s" | |
1022 | |
1023 #, c-format | |
1024 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
1025 msgstr "E155: 未知のsignです: %s" | |
1026 | |
1027 msgid "E159: Missing sign number" | |
1028 msgstr "E159: signの番号がありません" | |
1029 | |
1030 #, c-format | |
1031 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
1032 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s" | |
1033 | |
1034 #, c-format | |
1035 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
1036 msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld" | |
1037 | |
1038 # Added at 27-Jan-2004. | |
1039 msgid " (NOT FOUND)" | |
1040 msgstr " (みつかりません)" | |
1041 | |
1042 msgid " (not supported)" | |
1043 msgstr " (非サポート)" | |
1044 | |
1045 msgid "[Deleted]" | |
1046 msgstr "[削除済]" | |
1047 | |
1048 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
1049 msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください." | |
1050 | |
1051 #, c-format | |
1052 msgid "line %ld: %s" | |
1053 msgstr "行 %ld: %s" | |
1054 | |
1055 #, c-format | |
1056 msgid "cmd: %s" | |
1057 msgstr "コマンド: %s" | |
1058 | |
1059 #, c-format | |
1060 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
1061 msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld" | |
1062 | |
1063 #, c-format | |
1064 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
1065 msgstr "E161: ブレークポイントがみつかりません: %s" | |
1066 | |
1067 msgid "No breakpoints defined" | |
1068 msgstr "ブレークポイントが定義されていません" | |
1069 | |
1070 #, c-format | |
1071 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
1072 msgstr "%3d %s %s 行 %ld" | |
1073 | |
2751 | 1074 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
1075 msgstr "E750: 初めに \":profile start {fname}\" を実行してください" | |
179 | 1076 |
7 | 1077 #, c-format |
656 | 1078 msgid "Save changes to \"%s\"?" |
1079 msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?" | |
7 | 1080 |
1081 msgid "Untitled" | |
1082 msgstr "無題" | |
1083 | |
1084 #, c-format | |
1085 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
1086 msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません" | |
1087 | |
1088 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
1089 msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)" | |
1090 | |
1091 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
1092 msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" | |
1093 | |
1094 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
1095 msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" | |
1096 | |
1097 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
1098 msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" | |
1099 | |
1100 #, c-format | |
1101 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
1102 msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s" | |
1103 | |
1104 #, c-format | |
1105 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
1106 msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中" | |
1107 | |
1108 #, c-format | |
1109 msgid "Searching for \"%s\"" | |
1110 msgstr "\"%s\" を検索中" | |
1111 | |
1112 #, c-format | |
1113 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
1114 msgstr "'runtimepath' の中にはみつかりません: \"%s\"" | |
1115 | |
1116 msgid "Source Vim script" | |
1117 msgstr "Vimスクリプトの取込み" | |
1118 | |
1119 #, c-format | |
1120 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1121 msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\"" | |
1122 | |
1123 #, c-format | |
1124 msgid "could not source \"%s\"" | |
1125 msgstr "\"%s\" を取込めません" | |
1126 | |
1127 #, c-format | |
1128 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1129 msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません" | |
1130 | |
1131 #, c-format | |
1132 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1133 msgstr "\"%s\" を取込中" | |
1134 | |
1135 #, c-format | |
1136 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1137 msgstr "行 %ld: %s を取込中" | |
1138 | |
1139 #, c-format | |
1140 msgid "finished sourcing %s" | |
1141 msgstr "%s の取込を完了" | |
1142 | |
816 | 1143 msgid "modeline" |
1144 msgstr "モード行" | |
1145 | |
1146 msgid "--cmd argument" | |
1147 msgstr "--cmd 引数" | |
1148 | |
1149 msgid "-c argument" | |
1150 msgstr "-c 引数" | |
1151 | |
1152 msgid "environment variable" | |
1153 msgstr "環境変数" | |
1154 | |
1155 msgid "error handler" | |
1156 msgstr "エラーハンドラ" | |
1157 | |
7 | 1158 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
1159 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう" | |
1160 | |
1161 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1162 msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました" | |
1163 | |
1164 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1165 msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました" | |
1166 | |
1167 #, c-format | |
1168 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1169 msgstr "現在の %s言語: \"%s\"" | |
1170 | |
1171 #, c-format | |
1172 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1173 msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません" | |
1174 | |
1175 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1176 msgstr "Exモードに入ります. ノーマルに戻るには\"visual\"と入力してください." | |
1177 | |
1178 msgid "E501: At end-of-file" | |
1179 msgstr "E501: ファイルの終了位置" | |
1180 | |
1181 msgid "E169: Command too recursive" | |
1182 msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます" | |
1183 | |
1184 #, c-format | |
1185 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1186 msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s" | |
1187 | |
1188 msgid "End of sourced file" | |
1189 msgstr "取込ファイルの最後です" | |
1190 | |
1191 msgid "End of function" | |
1192 msgstr "関数の最後です" | |
1193 | |
1194 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1195 msgstr "E464: ユーザ定義コマンドのあいまいな使用です" | |
1196 | |
1197 msgid "E492: Not an editor command" | |
1198 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" | |
1199 | |
1200 msgid "E493: Backwards range given" | |
1201 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました" | |
1202 | |
1203 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1204 msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?" | |
1205 | |
1206 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1207 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" | |
1208 | |
1209 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1210 msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい" | |
1211 | |
1212 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1213 msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください" | |
1214 | |
1215 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1216 msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?" | |
1217 | |
1218 #, c-format | |
1219 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1220 msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?" | |
1221 | |
1222 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1223 msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります" | |
1224 | |
1225 #, c-format | |
1226 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1227 msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります" | |
1228 | |
1229 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1230 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください" | |
1231 | |
1232 msgid "" | |
1233 "\n" | |
1234 " Name Args Range Complete Definition" | |
1235 msgstr "" | |
1236 "\n" | |
1237 " 名前 引数 範囲 補完 定義" | |
1238 | |
1239 msgid "No user-defined commands found" | |
1240 msgstr "ユーザ定義コマンドが見つかりませんでした" | |
1241 | |
1242 msgid "E175: No attribute specified" | |
1243 msgstr "E175: 属性は定義されていません" | |
1244 | |
1245 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1246 msgstr "E176: 引数の数が無効です" | |
1247 | |
1248 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1249 msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません" | |
1250 | |
1251 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1252 msgstr "E178: カウントの省略値が無効です" | |
1253 | |
656 | 1254 msgid "E179: argument required for -complete" |
1255 msgstr "E179: -補完のための引数が必要です" | |
7 | 1256 |
1257 #, c-format | |
1258 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1259 msgstr "E181: 無効な属性です: %s" | |
1260 | |
1261 msgid "E182: Invalid command name" | |
1262 msgstr "E182: 無効なコマンド名です" | |
1263 | |
1264 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1265 msgstr "E183: ユーザ定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません" | |
1266 | |
2751 | 1267 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
1268 msgstr "E841: 予約名なので, ユーザ定義コマンドに利用できません" | |
1269 | |
7 | 1270 #, c-format |
1271 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1272 msgstr "E184: そのユーザ定義コマンドはありません: %s" | |
1273 | |
1274 #, c-format | |
656 | 1275 msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
1276 msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s" | |
1277 | |
1278 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1279 msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません" | |
1280 | |
1281 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1282 msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です" | |
1283 | |
2751 | 1284 msgid "unknown" |
1285 msgstr "不明" | |
1286 | |
656 | 1287 #, c-format |
7 | 1288 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
1289 msgstr "E185: カラースキーム %s がみつかりません" | |
1290 | |
1291 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1292 msgstr "Vim 使いさん、やあ!" | |
1293 | |
816 | 1294 msgid "E784: Cannot close last tab page" |
1295 msgstr "E784: 最後のタブページを閉じることはできません" | |
1296 | |
1297 msgid "Already only one tab page" | |
1298 msgstr "既にタブページは1つしかありません" | |
1299 | |
7 | 1300 msgid "Edit File in new window" |
1301 msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します" | |
1302 | |
816 | 1303 #, c-format |
1304 msgid "Tab page %d" | |
1305 msgstr "タブページ %d" | |
1306 | |
7 | 1307 msgid "No swap file" |
1308 msgstr "スワップファイルがありません" | |
1309 | |
1310 msgid "Append File" | |
1311 msgstr "追加ファイル" | |
1312 | |
1620 | 1313 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
179 | 1314 msgstr "" |
1620 | 1315 "E747: バッファが修正されているので, ディレクトリを変更できません (! を追加で" |
1316 "上書)" | |
179 | 1317 |
7 | 1318 msgid "E186: No previous directory" |
1319 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" | |
1320 | |
1321 msgid "E187: Unknown" | |
1322 msgstr "E187: 未知" | |
1323 | |
1324 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1325 msgstr "E465: " | |
1326 | |
1327 #, c-format | |
1328 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1329 msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d" | |
1330 | |
1331 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1332 msgstr "" | |
1333 "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能は実装されていません" | |
1334 | |
1335 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1336 msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です" | |
1337 | |
1338 msgid "Save Redirection" | |
1339 msgstr "リダイレクトを保存します" | |
1340 | |
1341 msgid "Save View" | |
1342 msgstr "ビューを保存します" | |
1343 | |
1344 msgid "Save Session" | |
1345 msgstr "セッション情報を保存します" | |
1346 | |
1347 msgid "Save Setup" | |
1348 msgstr "設定を保存します" | |
1349 | |
179 | 1350 #, c-format |
1351 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1352 msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s" | |
1353 | |
7 | 1354 #, c-format |
1355 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1356 msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" | |
1357 | |
1358 #, c-format | |
1359 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1360 msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません" | |
1361 | |
1362 #. set mark | |
1363 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1364 msgstr "E191: 引数は文字か前進/後退クォートでしなければいけません" | |
1365 | |
1366 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
179 | 1367 msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました" |
1368 | |
2751 | 1369 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
1370 msgstr "E809: #< は +eval 機能が無いと利用できません" | |
1371 | |
7 | 1372 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
1373 msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません" | |
1374 | |
1375 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1376 msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません" | |
1377 | |
1378 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1379 msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません" | |
1380 | |
1381 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1382 msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません" | |
1383 | |
1384 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1385 msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません" | |
1386 | |
2751 | 1387 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" |
1388 msgstr "E842: \"<slnum>\"を置き換える行番号がありません" | |
1389 | |
7 | 1390 #, no-c-format |
1391 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1392 msgstr "" | |
1393 "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません" | |
1394 | |
1395 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1396 msgstr "E500: 空文字列として評価されました" | |
1397 | |
1398 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1399 msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません" | |
1400 | |
1401 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1402 msgstr "E196: このバージョンに合字はありません" | |
1403 | |
1404 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1405 msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません" | |
1406 | |
1407 #. always scroll up, don't overwrite | |
1408 #, c-format | |
1409 msgid "Exception thrown: %s" | |
1410 msgstr "例外が発生しました: %s" | |
1411 | |
1412 #, c-format | |
1413 msgid "Exception finished: %s" | |
1414 msgstr "例外が収束しました: %s" | |
1415 | |
1416 #, c-format | |
1417 msgid "Exception discarded: %s" | |
1418 msgstr "例外が破棄されました: %s" | |
1419 | |
1420 #, c-format | |
1421 msgid "%s, line %ld" | |
1422 msgstr "%s, 行 %ld" | |
1423 | |
1424 #. always scroll up, don't overwrite | |
1425 #, c-format | |
1426 msgid "Exception caught: %s" | |
1427 msgstr "例外が捕捉されました: %s" | |
1428 | |
1429 #, c-format | |
1430 msgid "%s made pending" | |
1431 msgstr "%s により未決定状態が生じました" | |
1432 | |
1433 #, c-format | |
1434 msgid "%s resumed" | |
1435 msgstr "%s が再開しました" | |
1436 | |
1437 #, c-format | |
1438 msgid "%s discarded" | |
1439 msgstr "%s が破棄されました" | |
1440 | |
1441 msgid "Exception" | |
1442 msgstr "例外" | |
1443 | |
1444 msgid "Error and interrupt" | |
1445 msgstr "エラーと割込み" | |
1446 | |
1447 msgid "Error" | |
1448 msgstr "エラー" | |
1449 | |
1450 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1451 msgid "Interrupt" | |
1452 msgstr "割込み" | |
1453 | |
1454 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1455 msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます" | |
1456 | |
1457 msgid "E580: :endif without :if" | |
1458 msgstr "E580: :if のない :endif があります" | |
1459 | |
1460 msgid "E581: :else without :if" | |
1461 msgstr "E581: :if のない :else があります" | |
1462 | |
1463 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1464 msgstr "E582: :if のない :elseif があります" | |
1465 | |
1466 msgid "E583: multiple :else" | |
1467 msgstr "E583: 複数の :else があります" | |
1468 | |
1469 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1470 msgstr "E584: :else の後に :elseif があります" | |
1471 | |
179 | 1472 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
1473 msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます" | |
1474 | |
1475 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1476 msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります" | |
1477 | |
1478 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1479 msgstr "E587: :while や :for のない :break があります" | |
1480 | |
1481 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1482 msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています" | |
1483 | |
1484 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1485 msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています" | |
1486 | |
7 | 1487 msgid "E601: :try nesting too deep" |
1488 msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます" | |
1489 | |
1490 msgid "E603: :catch without :try" | |
1491 msgstr "E603: :try のない :catch があります" | |
1492 | |
1493 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1494 #. * Just parse. | |
1495 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1496 msgstr "E604: :finally の後に :catch があります" | |
1497 | |
1498 msgid "E606: :finally without :try" | |
1499 msgstr "E606: :try のない :finally があります" | |
1500 | |
1501 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1502 msgid "E607: multiple :finally" | |
1503 msgstr "E607: 複数の :finalyy があります" | |
1504 | |
1505 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1506 msgstr "E602: :try のない :endtry です" | |
1507 | |
1508 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1509 msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました" | |
1510 | |
836 | 1511 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
1512 msgstr "E788: 現在は他のバッファを編集することは許されません" | |
1513 | |
2751 | 1514 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
1515 msgstr "E811: 現在はバッファ情報を変更することは許されません" | |
1516 | |
7 | 1517 msgid "tagname" |
1518 msgstr "タグ名" | |
1519 | |
1520 msgid " kind file\n" | |
1521 msgstr " ファイル種類\n" | |
1522 | |
1523 msgid "'history' option is zero" | |
1524 msgstr "オプション 'history' がゼロです" | |
1525 | |
1526 #, c-format | |
1527 msgid "" | |
1528 "\n" | |
1529 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1530 msgstr "" | |
1531 "\n" | |
1532 "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n" | |
1533 | |
1534 msgid "Command Line" | |
1535 msgstr "コマンドライン" | |
1536 | |
1537 msgid "Search String" | |
1538 msgstr "検索文字列" | |
1539 | |
1540 msgid "Expression" | |
1541 msgstr "式" | |
1542 | |
1543 msgid "Input Line" | |
1544 msgstr "入力行" | |
1545 | |
1546 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1547 msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました" | |
1548 | |
1549 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1550 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました" | |
1551 | |
2751 | 1552 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
1553 msgstr "E812: autocommandがバッファかバッファ名を変更しました" | |
1554 | |
7 | 1555 msgid "Illegal file name" |
1556 msgstr "不正なファイル名" | |
1557 | |
1558 msgid "is a directory" | |
1559 msgstr " はディレクトリです" | |
1560 | |
1561 msgid "is not a file" | |
1562 msgstr " はファイルではありません" | |
1563 | |
1620 | 1564 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
1565 msgstr " はデバイスです ('opendevice' オプションで回避できます)" | |
1566 | |
7 | 1567 msgid "[New File]" |
1568 msgstr "[新ファイル]" | |
1569 | |
656 | 1570 msgid "[New DIRECTORY]" |
1571 msgstr "[新規ディレクトリ]" | |
1572 | |
1573 msgid "[File too big]" | |
1574 msgstr "[ファイル過大]" | |
1575 | |
7 | 1576 msgid "[Permission Denied]" |
1577 msgstr "[認可がありません]" | |
1578 | |
1579 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1580 msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました" | |
1581 | |
1582 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1583 msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません" | |
1584 | |
1585 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1586 msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n" | |
1587 | |
1588 msgid "Reading from stdin..." | |
1589 msgstr "標準入力から読込み中..." | |
1590 | |
1591 #. Re-opening the original file failed! | |
1592 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1593 msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました" | |
1594 | |
1595 msgid "[fifo/socket]" | |
1596 msgstr "[FIFO/ソケット]" | |
1597 | |
1598 msgid "[fifo]" | |
1599 msgstr "[FIFO]" | |
1600 | |
1601 msgid "[socket]" | |
1602 msgstr "[ソケット]" | |
1603 | |
1620 | 1604 msgid "[character special]" |
1605 msgstr "[キャラクタ・デバイス]" | |
1606 | |
7 | 1607 msgid "[RO]" |
1608 msgstr "[読専]" | |
1609 | |
1610 msgid "[CR missing]" | |
1611 msgstr "[CR無]" | |
1612 | |
1613 msgid "[long lines split]" | |
1614 msgstr "[長行分割]" | |
1615 | |
1616 msgid "[NOT converted]" | |
1617 msgstr "[未変換]" | |
1618 | |
1619 msgid "[converted]" | |
1620 msgstr "[変換済]" | |
1621 | |
2751 | 1622 msgid "[blowfish]" |
1623 msgstr "[blowfish暗号化]" | |
1624 | |
7 | 1625 msgid "[crypted]" |
1626 msgstr "[暗号化]" | |
1627 | |
656 | 1628 #, c-format |
1629 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1630 msgstr "[%ld 行目で変換エラー]" | |
7 | 1631 |
1632 #, c-format | |
1633 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1634 msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]" | |
1635 | |
1636 msgid "[READ ERRORS]" | |
1637 msgstr "[読込エラー]" | |
1638 | |
1639 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1640 msgstr "変換に必要な一時ファイルがみつかりません" | |
1641 | |
1642 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1643 msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました" | |
1644 | |
1645 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1646 msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした" | |
1647 | |
2751 | 1648 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
1649 msgstr "E821: ファイルが未知の方法で暗号化されています" | |
1650 | |
179 | 1651 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
1652 msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません" | |
1653 | |
7 | 1654 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
1655 msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました" | |
1656 | |
1657 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1658 msgstr "E204: autocommandが予期せぬ方法で行数を変更しました" | |
1659 | |
1660 # Added at 19-Jan-2004. | |
1668 | 1661 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
7 | 1662 msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません" |
1663 | |
1664 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1665 msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません" | |
1666 | |
1667 msgid "is not a file or writable device" | |
1668 msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" | |
1669 | |
1620 | 1670 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
1671 msgstr "'opendevice' オプションによりデバイスへの書き込みはできません" | |
1672 | |
7 | 1673 msgid "is read-only (add ! to override)" |
1674 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | |
1675 | |
1676 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1677 msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)" | |
1678 | |
1679 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1680 msgstr "" | |
1681 "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)" | |
1682 | |
1683 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1684 msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)" | |
1685 | |
1686 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1687 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" | |
1688 | |
1689 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1690 msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" | |
1691 | |
1692 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
1693 msgstr "E460: リソースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)" | |
1694 | |
1695 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1696 msgstr "E214: 保存用一時ファイルがみつかりません" | |
1697 | |
1698 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1699 msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)" | |
1700 | |
1701 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1702 msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません" | |
1703 | |
1704 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1705 msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません" | |
1706 | |
1707 msgid "E667: Fsync failed" | |
1708 msgstr "E667: fsync に失敗しました" | |
1709 | |
1710 msgid "E512: Close failed" | |
1711 msgstr "E512: 閉じることに失敗" | |
1712 | |
179 | 1713 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
1714 msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)" | |
1715 | |
2751 | 1716 #, c-format |
1717 msgid "" | |
1718 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " | |
1719 "override)" | |
1720 msgstr "" | |
1721 "E513: 書込みエラー, 変換失敗, 行数 %ld (上書するには 'fenc' を空にしてくださ" | |
1722 "い)" | |
1723 | |
7 | 1724 msgid "E514: write error (file system full?)" |
1725 msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)" | |
1726 | |
1727 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1728 msgstr " 変換エラー" | |
1729 | |
2751 | 1730 #, c-format |
1731 msgid " in line %ld;" | |
1732 msgstr "行 %ld;" | |
1733 | |
7 | 1734 msgid "[Device]" |
1735 msgstr "[デバイス]" | |
1736 | |
1737 msgid "[New]" | |
1738 msgstr "[新]" | |
1739 | |
1740 msgid " [a]" | |
1741 msgstr " [a]" | |
1742 | |
1743 msgid " appended" | |
1744 msgstr " 追加" | |
1745 | |
1746 msgid " [w]" | |
1747 msgstr " [w]" | |
1748 | |
1749 msgid " written" | |
1750 msgstr " 書込み" | |
1751 | |
1752 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1753 msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません" | |
1754 | |
1755 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1756 msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません" | |
1757 | |
1758 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1759 msgstr "E207: バックアップファイルを消せません" | |
1760 | |
1761 msgid "" | |
1762 "\n" | |
1763 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1764 msgstr "" | |
1765 "\n" | |
1766 "警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n" | |
1767 | |
1768 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1769 msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" | |
1770 | |
1771 msgid "[dos]" | |
1772 msgstr "[dos]" | |
1773 | |
1774 msgid "[dos format]" | |
1775 msgstr "[dosフォーマット]" | |
1776 | |
1777 msgid "[mac]" | |
1778 msgstr "[mac]" | |
1779 | |
1780 msgid "[mac format]" | |
1781 msgstr "[macフォーマット]" | |
1782 | |
1783 msgid "[unix]" | |
1784 msgstr "[unix]" | |
1785 | |
1786 msgid "[unix format]" | |
1787 msgstr "[unixフォーマット]" | |
1788 | |
1789 msgid "1 line, " | |
1790 msgstr "1 行, " | |
1791 | |
1792 #, c-format | |
1793 msgid "%ld lines, " | |
1794 msgstr "%ld 行, " | |
1795 | |
1796 msgid "1 character" | |
1797 msgstr "1 文字" | |
1798 | |
1799 #, c-format | |
2751 | 1800 msgid "%lld characters" |
1801 msgstr "%lld 文字" | |
1802 | |
1803 #. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6 | |
1804 #, c-format | |
7 | 1805 msgid "%ld characters" |
1806 msgstr "%ld 文字" | |
1807 | |
1808 msgid "[noeol]" | |
1809 msgstr "[noeol]" | |
1810 | |
1811 msgid "[Incomplete last line]" | |
1812 msgstr "[最終行が不完全]" | |
1813 | |
1814 #. don't overwrite messages here | |
1815 #. must give this prompt | |
1816 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1817 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1818 msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" | |
1819 | |
1820 msgid "Do you really want to write to it" | |
1821 msgstr "本当に上書きしますか" | |
1822 | |
1823 #, c-format | |
1824 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1825 msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです" | |
1826 | |
1827 #, c-format | |
1828 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1829 msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです" | |
1830 | |
1831 #, c-format | |
1832 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1833 msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです" | |
1834 | |
1835 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1836 msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました" | |
1837 | |
1838 #, c-format | |
656 | 1839 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
1840 msgstr "E211: ファイル \"%s\" は既に存在しません" | |
7 | 1841 |
1842 #, c-format | |
1843 msgid "" | |
1844 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1845 "well" | |
1846 msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました" | |
1847 | |
656 | 1848 msgid "See \":help W12\" for more info." |
1849 msgstr "詳細は \":help W12\" を参照してください" | |
1850 | |
7 | 1851 #, c-format |
1852 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1853 msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました" | |
1854 | |
656 | 1855 msgid "See \":help W11\" for more info." |
1856 msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください" | |
1857 | |
7 | 1858 #, c-format |
1859 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1860 msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました" | |
1861 | |
656 | 1862 msgid "See \":help W16\" for more info." |
1863 msgstr "詳細は \":help W16\" を参照してください" | |
1864 | |
7 | 1865 #, c-format |
1866 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1867 msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました" | |
1868 | |
1869 msgid "Warning" | |
1870 msgstr "警告" | |
1871 | |
1872 msgid "" | |
1873 "&OK\n" | |
1874 "&Load File" | |
1875 msgstr "" | |
1876 "&OK\n" | |
1877 "ファイル読込(&L)" | |
1878 | |
1879 #, c-format | |
1880 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1881 msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした" | |
1882 | |
1883 #, c-format | |
1884 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1885 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした" | |
1886 | |
1887 msgid "--Deleted--" | |
1888 msgstr "--削除済--" | |
1889 | |
179 | 1890 #, c-format |
1891 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1892 msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます" | |
1893 | |
7 | 1894 #. the group doesn't exist |
1895 #, c-format | |
1896 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1897 msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\"" | |
1898 | |
1899 #, c-format | |
1900 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1901 msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s" | |
1902 | |
1903 #, c-format | |
1904 msgid "E216: No such event: %s" | |
1905 msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s" | |
1906 | |
1907 #, c-format | |
1908 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1909 msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s" | |
1910 | |
1911 #. Highlight title | |
1912 msgid "" | |
1913 "\n" | |
1914 "--- Auto-Commands ---" | |
1915 msgstr "" | |
1916 "\n" | |
1917 "--- Auto-Commands ---" | |
1918 | |
179 | 1919 #, c-format |
1920 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
1921 msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です" | |
1922 | |
7 | 1923 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
1924 msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません" | |
1925 | |
1926 msgid "No matching autocommands" | |
1927 msgstr "該当するautocommandは存在しません" | |
1928 | |
1929 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
179 | 1930 msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます" |
1931 | |
7 | 1932 #, c-format |
1933 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
1934 msgstr "%s Auto commands for \"%s\"" | |
1935 | |
1936 #, c-format | |
1937 msgid "Executing %s" | |
1938 msgstr "%s を実行しています" | |
1939 | |
1940 #, c-format | |
1941 msgid "autocommand %s" | |
1942 msgstr "autocommand %s" | |
1943 | |
1944 msgid "E219: Missing {." | |
1945 msgstr "E219: { がありません." | |
1946 | |
1947 msgid "E220: Missing }." | |
1948 msgstr "E220: } がありません." | |
1949 | |
1950 msgid "E490: No fold found" | |
1951 msgstr "E490: 折畳みがありません" | |
1952 | |
1953 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1954 msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません" | |
1955 | |
1956 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1957 msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません" | |
1958 | |
179 | 1959 #, c-format |
1960 msgid "+--%3ld lines folded " | |
1961 msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました" | |
1962 | |
7 | 1963 msgid "E222: Add to read buffer" |
1964 msgstr "E222: 読込バッファへ追加" | |
1965 | |
1966 msgid "E223: recursive mapping" | |
1967 msgstr "E223: 再帰的マッピング" | |
1968 | |
1969 #, c-format | |
1970 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
1971 msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します" | |
1972 | |
1973 #, c-format | |
1974 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
1975 msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します" | |
1976 | |
1977 #, c-format | |
1978 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
1979 msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します" | |
1980 | |
1981 #, c-format | |
1982 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
1983 msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します" | |
1984 | |
1985 msgid "No abbreviation found" | |
1986 msgstr "短縮入力はみつかりませんでした" | |
1987 | |
1988 msgid "No mapping found" | |
1989 msgstr "マッピングはみつかりませんでした" | |
1990 | |
1991 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
1992 msgstr "E228: makemap: 不正なモード" | |
1993 | |
1994 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
1995 msgstr "E229: GUIを開始できません" | |
1996 | |
1997 #, c-format | |
1998 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1999 msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません" | |
2000 | |
2001 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
2002 msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません" | |
2003 | |
2004 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
2005 msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です" | |
2006 | |
2007 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
2008 msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です" | |
2009 | |
2010 #, c-format | |
2011 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
2012 msgstr "E254: %s の色を割り当てられません" | |
2013 | |
179 | 2014 msgid "No match at cursor, finding next" |
2015 msgstr "カーソルの位置にマッチはありません, 次を検索しています" | |
2016 | |
7 | 2017 msgid "<cannot open> " |
2018 msgstr "<開けません>" | |
2019 | |
2020 #, c-format | |
2021 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
2022 msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません" | |
2023 | |
2024 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
2025 msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません" | |
2026 | |
2027 msgid "Pathname:" | |
2028 msgstr "パス名:" | |
2029 | |
2030 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
2031 msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません" | |
2032 | |
2033 msgid "OK" | |
2034 msgstr "OK" | |
2035 | |
2036 msgid "Cancel" | |
2037 msgstr "キャンセル" | |
2038 | |
2039 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
2040 msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした." | |
2041 | |
2042 msgid "Vim dialog" | |
2043 msgstr "Vim ダイアログ" | |
2044 | |
2045 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
2046 msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません" | |
2047 | |
2048 msgid "" | |
2049 "&Yes\n" | |
2050 "&No\n" | |
2051 "&Cancel" | |
2052 msgstr "" | |
2053 "はい(&Y)\n" | |
2054 "いいえ(&N)\n" | |
2055 "キャンセル(&C)" | |
2056 | |
2057 msgid "Input _Methods" | |
2058 msgstr "インプットメソッド" | |
2059 | |
2060 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
2061 msgstr "VIM - 検索と置換..." | |
2062 | |
2063 msgid "VIM - Search..." | |
2064 msgstr "VIM - 検索..." | |
2065 | |
2066 msgid "Find what:" | |
2067 msgstr "検索文字列:" | |
2068 | |
2069 msgid "Replace with:" | |
2070 msgstr "置換文字列:" | |
2071 | |
2072 #. whole word only button | |
2073 msgid "Match whole word only" | |
2074 msgstr "正確に該当するものだけ" | |
2075 | |
2076 #. match case button | |
2077 msgid "Match case" | |
2078 msgstr "大文字/小文字を区別する" | |
2079 | |
2080 msgid "Direction" | |
2081 msgstr "方向" | |
2082 | |
2083 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
2084 msgid "Up" | |
2085 msgstr "上" | |
2086 | |
2087 msgid "Down" | |
2088 msgstr "下" | |
2089 | |
2751 | 2090 #. 'Find Next' button |
7 | 2091 msgid "Find Next" |
2092 msgstr "次を検索" | |
2093 | |
2751 | 2094 #. 'Replace' button |
7 | 2095 msgid "Replace" |
2096 msgstr "置換" | |
2097 | |
2751 | 2098 #. 'Replace All' button |
7 | 2099 msgid "Replace All" |
2100 msgstr "全て置換" | |
2101 | |
2102 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
2103 msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n" | |
2104 | |
816 | 2105 msgid "Close" |
2106 msgstr "閉じる" | |
2107 | |
2108 msgid "New tab" | |
2109 msgstr "新規タブページ" | |
2110 | |
2111 msgid "Open Tab..." | |
2112 msgstr "タブページを開く..." | |
2113 | |
7 | 2114 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
2115 msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n" | |
2116 | |
179 | 2117 msgid "&Filter" |
2118 msgstr "フィルタ(&F)" | |
2119 | |
2120 msgid "&Cancel" | |
2121 msgstr "キャンセル(&C)" | |
2122 | |
7 | 2123 msgid "Directories" |
2124 msgstr "ディレクトリ" | |
2125 | |
179 | 2126 msgid "Filter" |
2127 msgstr "フィルタ" | |
2128 | |
2129 msgid "&Help" | |
2130 msgstr "ヘルプ(&H)" | |
2131 | |
7 | 2132 msgid "Files" |
2133 msgstr "ファイル" | |
2134 | |
179 | 2135 msgid "&OK" |
2136 msgstr "&OK" | |
2137 | |
7 | 2138 msgid "Selection" |
2139 msgstr "選択" | |
2140 | |
179 | 2141 msgid "Find &Next" |
2142 msgstr "次を検索(&N)" | |
2143 | |
2144 msgid "&Replace" | |
2145 msgstr "置換(&R)" | |
2146 | |
2147 msgid "Replace &All" | |
2148 msgstr "全て置換(&A)" | |
2149 | |
2150 msgid "&Undo" | |
2151 msgstr "アンドゥ(&U)" | |
2152 | |
7 | 2153 #, c-format |
179 | 2154 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
2155 msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウはみつかりません" | |
2156 | |
7 | 2157 #, c-format |
2158 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2159 msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください." | |
2160 | |
179 | 2161 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
2162 msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません" | |
2163 | |
816 | 2164 msgid "Close tab" |
2165 msgstr "タブページを閉じる" | |
2166 | |
2167 msgid "Open tab..." | |
2168 msgstr "タブページを開く" | |
2169 | |
7 | 2170 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
2171 msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')" | |
2172 | |
2173 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2174 msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')" | |
2175 | |
179 | 2176 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
2177 #. * file name that won't be used. | |
2178 msgid "Not Used" | |
2179 msgstr "使われません" | |
2180 | |
2181 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2182 msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n" | |
2183 | |
7 | 2184 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
2185 msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません" | |
2186 | |
2187 #, c-format | |
2188 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2189 msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:" | |
2190 | |
2191 #, c-format | |
2192 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2193 msgstr "E252: フォントセット名: %s" | |
2194 | |
2195 #, c-format | |
2196 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
2197 msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません" | |
2198 | |
2199 #, c-format | |
2200 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
2201 msgstr "E253: フォントセット名: %s\n" | |
2202 | |
2203 #, c-format | |
2204 msgid "Font0: %s\n" | |
2205 msgstr "フォント0: %s\n" | |
2206 | |
2207 #, c-format | |
2208 msgid "Font1: %s\n" | |
2209 msgstr "フォント1: %s\n" | |
2210 | |
179 | 2211 #, c-format |
2212 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" | |
2213 msgstr "フォント%ld の幅がフォント0の2倍ではありません\n" | |
2214 | |
7 | 2215 #, c-format |
2216 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
2217 msgstr "フォント0の幅: %ld\n" | |
2218 | |
2219 #, c-format | |
2220 msgid "" | |
2221 "Font1 width: %ld\n" | |
2222 "\n" | |
2223 msgstr "" | |
2224 "フォント1の幅: %ld\n" | |
2225 "\n" | |
2226 | |
179 | 2227 msgid "Invalid font specification" |
2228 msgstr "無効なフォント指定です" | |
2229 | |
2230 msgid "&Dismiss" | |
2231 msgstr "却下する(&D)" | |
2232 | |
2233 msgid "no specific match" | |
2234 msgstr "マッチするものがありません" | |
2235 | |
2236 msgid "Vim - Font Selector" | |
2237 msgstr "Vim - フォント選択" | |
2238 | |
2239 msgid "Name:" | |
2240 msgstr "名前:" | |
2241 | |
2242 #. create toggle button | |
2243 msgid "Show size in Points" | |
2244 msgstr "サイズをポイントで表示する" | |
2245 | |
2246 msgid "Encoding:" | |
2247 msgstr "エンコード:" | |
2248 | |
2249 msgid "Font:" | |
2250 msgstr "フォント:" | |
2251 | |
2252 msgid "Style:" | |
2253 msgstr "スタイル:" | |
2254 | |
2255 msgid "Size:" | |
2256 msgstr "サイズ:" | |
2257 | |
7 | 2258 msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
2259 msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー" | |
2260 | |
656 | 2261 msgid "E550: Missing colon" |
2262 msgstr "E550: コロンがありません" | |
2263 | |
2264 msgid "E551: Illegal component" | |
2265 msgstr "E551: 不正な構文要素です" | |
2266 | |
2267 msgid "E552: digit expected" | |
2268 msgstr "E552: 数値が必要です" | |
2269 | |
2270 #, c-format | |
2271 msgid "Page %d" | |
2272 msgstr "%d ページ" | |
2273 | |
2274 msgid "No text to be printed" | |
2275 msgstr "印刷するテキストがありません" | |
2276 | |
1620 | 2277 #, c-format |
656 | 2278 msgid "Printing page %d (%d%%)" |
2279 msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)" | |
2280 | |
2281 #, c-format | |
2282 msgid " Copy %d of %d" | |
2283 msgstr " コピー %d (全 %d 中)" | |
2284 | |
2285 #, c-format | |
2286 msgid "Printed: %s" | |
2287 msgstr "印刷しました: %s" | |
2288 | |
2289 msgid "Printing aborted" | |
2290 msgstr "印刷が中止されました" | |
2291 | |
2292 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2293 msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです" | |
2294 | |
2295 #, c-format | |
2296 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2297 msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません" | |
2298 | |
2299 #, c-format | |
2300 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2301 msgstr "E457: PostScriptのリソースファイル \"%s\" を読込めません" | |
2302 | |
2303 #, c-format | |
2304 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2305 msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソースファイルではありません" | |
2306 | |
2307 #, c-format | |
2308 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2309 msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソースファイルです" | |
2310 | |
2311 #, c-format | |
2312 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2313 msgstr "E621: リソースファイル \"%s\" はバージョンが異なります" | |
2314 | |
2315 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2316 msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです" | |
2317 | |
2318 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2319 msgstr "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません" | |
2320 | |
2321 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2322 msgstr "" | |
2323 "E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていません" | |
2324 | |
2325 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2326 msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません" | |
2327 | |
2328 #, c-format | |
2329 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2330 msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません" | |
2331 | |
2332 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2333 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"prolog.ps\" がみつかりません" | |
2334 | |
2335 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2336 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"cidfont.ps\" がみつかりません" | |
2337 | |
2338 #, c-format | |
2339 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2340 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"%s.ps\" がみつかりません" | |
2341 | |
2342 #, c-format | |
2343 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2344 msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません" | |
2345 | |
2346 msgid "Sending to printer..." | |
2347 msgstr "プリンタに送信中..." | |
2348 | |
2349 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2350 msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました" | |
2351 | |
2352 msgid "Print job sent." | |
2353 msgstr "印刷ジョブを送信しました." | |
2354 | |
7 | 2355 msgid "Add a new database" |
2356 msgstr "新データベースを追加" | |
2357 | |
2358 msgid "Query for a pattern" | |
2359 msgstr "パターンのクエリーを追加" | |
2360 | |
2361 msgid "Show this message" | |
2362 msgstr "このメッセージを表示する" | |
2363 | |
2364 msgid "Kill a connection" | |
2365 msgstr "接続を終了する" | |
2366 | |
2367 msgid "Reinit all connections" | |
2368 msgstr "全ての接続を再初期化する" | |
2369 | |
2370 msgid "Show connections" | |
2371 msgstr "接続を表示する" | |
2372 | |
2373 #, c-format | |
2374 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2375 msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s" | |
2376 | |
2377 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2378 msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n" | |
2379 | |
2380 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2381 msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>" | |
2382 | |
2383 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2384 msgstr "E257: cstag: タグがみつかりません" | |
2385 | |
2386 #, c-format | |
2387 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2388 msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d" | |
2389 | |
2390 msgid "E563: stat error" | |
2391 msgstr "E563: stat エラー" | |
2392 | |
2393 #, c-format | |
2394 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2395 msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません" | |
2396 | |
2397 #, c-format | |
2398 msgid "Added cscope database %s" | |
2399 msgstr "cscopeデータベース %s を追加" | |
2400 | |
2401 #, c-format | |
2402 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
2403 msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです" | |
2404 | |
2405 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2406 msgstr "E561: 未知のcscope検索型です" | |
2407 | |
2408 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2409 msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした" | |
2410 | |
2411 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2412 msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました" | |
2413 | |
2414 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2415 msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました" | |
2416 | |
2417 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2418 msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました" | |
2419 | |
2420 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2421 msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました" | |
2422 | |
1620 | 2423 msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
2424 msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした" | |
2425 | |
7 | 2426 msgid "E567: no cscope connections" |
2427 msgstr "E567: cscope接続に失敗しました" | |
2428 | |
2429 #, c-format | |
2751 | 2430 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
2431 msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です" | |
2432 | |
2433 #, c-format | |
7 | 2434 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
2435 msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした" | |
2436 | |
2437 msgid "cscope commands:\n" | |
2438 msgstr "cscopeコマンド:\n" | |
2439 | |
2440 #, c-format | |
2751 | 2441 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
2442 msgstr "%-5s: %s%*s (使用法: %s)" | |
2443 | |
2444 msgid "" | |
2445 "\n" | |
2446 " c: Find functions calling this function\n" | |
2447 " d: Find functions called by this function\n" | |
2448 " e: Find this egrep pattern\n" | |
2449 " f: Find this file\n" | |
2450 " g: Find this definition\n" | |
2451 " i: Find files #including this file\n" | |
2452 " s: Find this C symbol\n" | |
2453 " t: Find this text string\n" | |
2454 msgstr "" | |
2455 "\n" | |
2456 " c: この関数を呼んでいる関数を探す\n" | |
2457 " d: この関数から呼んでいる関数を探す\n" | |
2458 " e: このegrepパターンを探す\n" | |
2459 " f: このファイルを探す\n" | |
2460 " g: この定義を探す\n" | |
2461 " i: このファイルを#includeしているファイルを探す\n" | |
2462 " s: このCシンボルを探す\n" | |
2463 " t: このテキスト文字列を探す\n" | |
7 | 2464 |
2465 #, c-format | |
2466 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2467 msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません" | |
2468 | |
2469 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2470 msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません" | |
2471 | |
2472 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2473 msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした" | |
2474 | |
2475 #, c-format | |
2476 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2477 msgstr "E261: cscope接続 %s がみつかりませんでした" | |
2478 | |
2479 #, c-format | |
2480 msgid "cscope connection %s closed" | |
2481 msgstr "cscope接続 %s が閉じられました" | |
2482 | |
2483 #. should not reach here | |
2484 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
2485 msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです" | |
2486 | |
2487 #, c-format | |
2488 msgid "Cscope tag: %s" | |
2489 msgstr "Cscope タグ: %s" | |
2490 | |
2491 msgid "" | |
2492 "\n" | |
2493 " # line" | |
2494 msgstr "" | |
2495 "\n" | |
2496 " # 行番号" | |
2497 | |
2498 msgid "filename / context / line\n" | |
2499 msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n" | |
2500 | |
2501 #, c-format | |
2502 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2503 msgstr "E609: cscopeエラー: %s" | |
2504 | |
2505 msgid "All cscope databases reset" | |
2506 msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします" | |
2507 | |
2508 msgid "no cscope connections\n" | |
2509 msgstr "cscope接続がありません\n" | |
2510 | |
2511 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2512 msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n" | |
2513 | |
2751 | 2514 msgid "Lua library cannot be loaded." |
2515 msgstr "Luaライブラリをロードできません." | |
2516 | |
2517 msgid "cannot save undo information" | |
2518 msgstr "アンドゥ情報が保存できません" | |
2519 | |
179 | 2520 msgid "" |
2751 | 2521 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
179 | 2522 "loaded." |
2751 | 2523 msgstr "E815: このコマンドは無効です. MzScheme ライブラリをロードできません." |
179 | 2524 |
2525 msgid "invalid expression" | |
2526 msgstr "無効な式です" | |
2527 | |
2528 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2529 msgstr "式はコンパイル時に無効にされています" | |
2530 | |
2531 msgid "hidden option" | |
2532 msgstr "隠しオプション" | |
2533 | |
2534 msgid "unknown option" | |
2535 msgstr "未知のオプションです" | |
2536 | |
2537 msgid "window index is out of range" | |
2538 msgstr "範囲外のウィンドウ番号です" | |
2539 | |
2540 msgid "couldn't open buffer" | |
2541 msgstr "バッファを開けません" | |
2542 | |
2543 msgid "cannot delete line" | |
2544 msgstr "行を消せません" | |
2545 | |
2546 msgid "cannot replace line" | |
2547 msgstr "行を置換できません" | |
2548 | |
2549 msgid "cannot insert line" | |
2550 msgstr "行を挿入できません" | |
2551 | |
2552 msgid "string cannot contain newlines" | |
2553 msgstr "文字列には改行文字を含められません" | |
2554 | |
2555 msgid "Vim error: ~a" | |
2556 msgstr "Vim エラー: ~a" | |
2557 | |
2558 msgid "Vim error" | |
2559 msgstr "Vim エラー" | |
2560 | |
2561 msgid "buffer is invalid" | |
2562 msgstr "バッファは無効です" | |
2563 | |
2564 msgid "window is invalid" | |
2565 msgstr "ウィンドウは無効です" | |
2566 | |
2567 msgid "linenr out of range" | |
2568 msgstr "範囲外の行番号です" | |
2569 | |
656 | 2570 msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
2571 msgstr "サンドボックスでは許されません" | |
2572 | |
2751 | 2573 #, c-format |
2574 msgid "E370: Could not load library %s" | |
2575 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした" | |
2576 | |
2577 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
2578 msgstr "" | |
2579 "このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした." | |
2580 | |
2581 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
2582 msgstr "" | |
2583 "E299: サンドボックスでは Safe モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられ" | |
2584 "ています" | |
2585 | |
2586 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" | |
2587 msgstr "E836: このVimでは :py3 を使った後に :python を使えません" | |
2588 | |
7 | 2589 msgid "" |
2590 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2591 "loaded." | |
2592 msgstr "" | |
1620 | 2593 "E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Pythonライブラリをロードできません" |
2594 "でした." | |
7 | 2595 |
2596 # Added at 07-Feb-2004. | |
2597 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2598 msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません" | |
2599 | |
2600 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
2601 msgstr "OutputObject属性を消せません" | |
2602 | |
2603 msgid "softspace must be an integer" | |
2604 msgstr "softspace は integer でなければなりません" | |
2605 | |
2606 msgid "invalid attribute" | |
2607 msgstr "無効な属性です" | |
2608 | |
2751 | 2609 #, c-format |
2610 msgid "<buffer object (deleted) at %p>" | |
2611 msgstr "<バッファオブジェクト (消去済み) %p>" | |
2612 | |
2613 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" | |
2614 msgstr "E837: このVimでは :python を使った後に :py3 を使えません" | |
7 | 2615 |
836 | 2616 msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
2617 msgstr "E265: $_ は文字列のインスタンスでなければなりません" | |
2618 | |
7 | 2619 msgid "" |
2620 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2621 msgstr "" | |
1620 | 2622 "E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Rubyライブラリをロードできませんで" |
2623 "した." | |
7 | 2624 |
836 | 2625 msgid "E267: unexpected return" |
1620 | 2626 msgstr "E267: 予期せぬ return です" |
836 | 2627 |
2628 msgid "E268: unexpected next" | |
2629 msgstr "E268: 予期せぬ next です" | |
2630 | |
2631 msgid "E269: unexpected break" | |
2632 msgstr "E269: 予期せぬ break です" | |
2633 | |
2634 msgid "E270: unexpected redo" | |
2635 msgstr "E270: 予期せぬ redo です" | |
2636 | |
2637 msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
2638 msgstr "E271: rescue の外の retry です" | |
2639 | |
2640 msgid "E272: unhandled exception" | |
2641 msgstr "E272: 取り扱われなかった例外があります" | |
2642 | |
7 | 2643 #, c-format |
2644 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2645 msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d" | |
2646 | |
2647 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2648 msgstr "実装と定義を切り替える" | |
2649 | |
2650 msgid "Show base class of" | |
2651 msgstr "次のクラスの基底を表示" | |
2652 | |
2653 msgid "Show overridden member function" | |
2654 msgstr "オーバーライドされたメンバ関数を表示" | |
2655 | |
2656 msgid "Retrieve from file" | |
2657 msgstr "ファイルから回復する" | |
2658 | |
2659 msgid "Retrieve from project" | |
2660 msgstr "プロジェクトから回復する" | |
2661 | |
2662 msgid "Retrieve from all projects" | |
2663 msgstr "全てのプロジェクトから回復する" | |
2664 | |
2665 msgid "Retrieve" | |
2666 msgstr "回復" | |
2667 | |
2668 msgid "Show source of" | |
2669 msgstr "次のソースを表示する" | |
2670 | |
2671 msgid "Find symbol" | |
2672 msgstr "みつけたシンボル" | |
2673 | |
2674 msgid "Browse class" | |
2675 msgstr "クラスを参照" | |
2676 | |
2677 msgid "Show class in hierarchy" | |
2678 msgstr "階層でクラスを表示" | |
2679 | |
2680 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2681 msgstr "限定された階層でクラスを表示" | |
2682 | |
2683 msgid "Xref refers to" | |
2684 msgstr "Xref の参照先" | |
2685 | |
2686 msgid "Xref referred by" | |
2687 msgstr "Xref が参照される" | |
2688 | |
2689 msgid "Xref has a" | |
2690 msgstr "Xref が次のものをもっています" | |
2691 | |
2692 msgid "Xref used by" | |
2693 msgstr "Xref が使用される" | |
2694 | |
2695 msgid "Show docu of" | |
2696 msgstr "次の文章を表示" | |
2697 | |
2698 msgid "Generate docu for" | |
2699 msgstr "次の文章を生成" | |
2700 | |
2701 msgid "" | |
2702 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2703 "$PATH).\n" | |
2704 msgstr "" | |
1620 | 2705 "SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH になけ" |
2706 "ればなりません).\n" | |
7 | 2707 |
2708 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2709 msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました" | |
2710 | |
2711 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2712 msgstr "現在SNiFF+ の状態は「" | |
2713 | |
2714 msgid "not " | |
2715 msgstr "未" | |
2716 | |
2717 msgid "connected" | |
2718 msgstr "接続」です" | |
2719 | |
2720 #, c-format | |
2721 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2722 msgstr "E275: 未知の SNiFF+ リクエストです: %s" | |
2723 | |
2724 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2725 msgstr "E276: SNiFF+ への接続中のエラーです" | |
2726 | |
2727 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2728 msgstr "E278: SNiFF+ に接続されていません" | |
2729 | |
2730 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2731 msgstr "E279: SNiFF+ バッファがありません" | |
2732 | |
2733 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2734 msgstr "Sniff: 書込み中にエラーが発生したので切断しました" | |
2735 | |
2736 msgid "invalid buffer number" | |
2737 msgstr "無効なバッファ番号です" | |
2738 | |
2739 msgid "not implemented yet" | |
2740 msgstr "まだ実装されていません" | |
2741 | |
2742 #. ??? | |
2743 msgid "cannot set line(s)" | |
2744 msgstr "行を設定できません" | |
2745 | |
2751 | 2746 msgid "invalid mark name" |
2747 msgstr "無効なマーク名です" | |
2748 | |
7 | 2749 msgid "mark not set" |
2750 msgstr "マークは設定されていません" | |
2751 | |
2752 #, c-format | |
2753 msgid "row %d column %d" | |
2754 msgstr "行 %d 列 %d" | |
2755 | |
2756 msgid "cannot insert/append line" | |
2757 msgstr "行の挿入/追加をできません" | |
2758 | |
2751 | 2759 msgid "line number out of range" |
2760 msgstr "範囲外の行番号です" | |
2761 | |
7 | 2762 msgid "unknown flag: " |
2763 msgstr "未知のフラグ:" | |
2764 | |
2765 msgid "unknown vimOption" | |
2766 msgstr "未知の vimOption です" | |
2767 | |
2768 msgid "keyboard interrupt" | |
2769 msgstr "キーボード割込み" | |
2770 | |
2771 msgid "vim error" | |
2772 msgstr "vim エラー" | |
2773 | |
2774 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2775 msgstr "" | |
1620 | 2776 "バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: オブジェクトが消去されていま" |
2777 "した" | |
7 | 2778 |
2779 msgid "" | |
2780 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2781 msgstr "" | |
2782 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました" | |
2783 | |
2784 #. This should never happen. Famous last word? | |
2785 msgid "" | |
1620 | 2786 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
2787 "org" | |
7 | 2788 msgstr "" |
2789 "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください" | |
2790 | |
2791 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2792 msgstr "" | |
1620 | 2793 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウの参照がみつかりませ" |
2794 "ん" | |
7 | 2795 |
2796 msgid "" | |
2797 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2798 msgstr "" | |
1620 | 2799 "E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Tclライブラリをロードできませんで" |
2800 "した." | |
7 | 2801 |
2802 msgid "" | |
2803 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2804 msgstr "" | |
1620 | 2805 "E281: TCL エラー: 終了コードが整数値ではありません!? vim-dev@vim.org に報告し" |
2806 "てください" | |
7 | 2807 |
656 | 2808 #, c-format |
2809 msgid "E572: exit code %d" | |
2810 msgstr "E572: 終了コード %d" | |
2811 | |
7 | 2812 msgid "cannot get line" |
2813 msgstr "行を取得できません" | |
2814 | |
2815 msgid "Unable to register a command server name" | |
2816 msgstr "命令サーバの名前を登録できません" | |
2817 | |
2818 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2819 msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました" | |
2820 | |
2821 #, c-format | |
2822 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2823 msgstr "E573: 無効なサーバIDが使われました: %s" | |
2824 | |
2825 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2826 msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!" | |
2827 | |
656 | 2828 msgid "Unknown option argument" |
2829 msgstr "未知のオプション引数です" | |
7 | 2830 |
2831 msgid "Too many edit arguments" | |
179 | 2832 msgstr "編集引数が多過ぎます" |
2833 | |
7 | 2834 msgid "Argument missing after" |
2835 msgstr "引数がありません" | |
2836 | |
656 | 2837 msgid "Garbage after option argument" |
2838 msgstr "オプション引数の後にゴミがあります" | |
7 | 2839 |
2840 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
179 | 2841 msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多過ぎます" |
2842 | |
7 | 2843 msgid "Invalid argument for" |
2844 msgstr "無効な引数です: " | |
2845 | |
656 | 2846 #, c-format |
2847 msgid "%d files to edit\n" | |
2848 msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n" | |
2849 | |
2751 | 2850 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
2851 msgstr "netbeans はこのGUIでは利用できません\n" | |
2852 | |
7 | 2853 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
2854 msgstr "このVimにはdiff機能がありません(コンパイル時設定)." | |
2855 | |
2751 | 2856 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
2857 msgstr "'-nb' 使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
2858 | |
7 | 2859 msgid "Attempt to open script file again: \"" |
2860 msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \"" | |
2861 | |
2862 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2863 msgstr "読込用として開けません" | |
2864 | |
2865 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2866 msgstr "スクリプト出力用を開けません" | |
2867 | |
179 | 2868 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
2869 msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n" | |
2870 | |
2871 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2872 msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n" | |
2873 | |
2874 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2875 msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n" | |
2876 | |
7 | 2877 #. just in case.. |
2878 msgid "pre-vimrc command line" | |
2879 msgstr "vimrc前のコマンドライン" | |
2880 | |
2881 #, c-format | |
2882 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2883 msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません" | |
2884 | |
2885 msgid "" | |
2886 "\n" | |
2887 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2888 msgstr "" | |
2889 "\n" | |
2890 "より詳細な情報は: \"vim -h\"\n" | |
2891 | |
2892 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2893 msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する" | |
2894 | |
2895 msgid "- read text from stdin" | |
2896 msgstr "- 標準入力からテキストを読込む" | |
2897 | |
2898 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2899 msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する" | |
2900 | |
2901 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2902 msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する" | |
2903 | |
2904 msgid "" | |
2905 "\n" | |
2906 "\n" | |
2907 "usage:" | |
2908 msgstr "" | |
2909 "\n" | |
2910 "\n" | |
2911 "使用法:" | |
2912 | |
2913 msgid " vim [arguments] " | |
2914 msgstr " vim [引数]" | |
2915 | |
2916 msgid "" | |
2917 "\n" | |
2918 " or:" | |
2919 msgstr "" | |
2920 "\n" | |
2921 " もしくは:" | |
2922 | |
1620 | 2923 msgid "" |
2924 "\n" | |
2925 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2926 msgstr "" | |
2927 "\n" | |
2928 "大小文字が無視される場合は大文字にするために / を前置してください" | |
179 | 2929 |
7 | 2930 msgid "" |
2931 "\n" | |
2932 "\n" | |
2933 "Arguments:\n" | |
2934 msgstr "" | |
2935 "\n" | |
2936 "\n" | |
2937 "引数:\n" | |
2938 | |
2939 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2940 msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ" | |
2941 | |
2942 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2943 msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない" | |
2944 | |
2945 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2946 msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する" | |
2947 | |
2948 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2949 msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する" | |
2950 | |
2951 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2952 msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)" | |
2953 | |
2954 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2955 msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない" | |
2956 | |
2957 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2958 msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)" | |
2959 | |
2960 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2961 msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)" | |
2962 | |
2963 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2964 msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)" | |
2965 | |
2966 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2967 msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)" | |
2968 | |
2969 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2970 msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)" | |
2971 | |
2972 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2973 msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)" | |
2974 | |
2975 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2976 msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)" | |
2977 | |
2978 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2979 msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする" | |
2980 | |
2981 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2982 msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする" | |
2983 | |
2984 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2985 msgstr "-b\t\t\tバイナリモード" | |
2986 | |
2987 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2988 msgstr "-l\t\t\tLispモード" | |
2989 | |
2990 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2991 msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'" | |
2992 | |
2993 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2994 msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible" | |
2995 | |
1620 | 2996 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
2997 msgstr "-V[N][fname]\t\tログ出力設定 [レベル N] [ログファイル名 fname]" | |
7 | 2998 |
2999 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
3000 msgstr "-D\t\t\tデバッグモード" | |
3001 | |
3002 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
3003 msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ" | |
3004 | |
3005 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
3006 msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了" | |
3007 | |
3008 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
3009 msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰" | |
3010 | |
3011 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
3012 msgstr "-L\t\t\t-rと同じ" | |
3013 | |
3014 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
3015 msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない" | |
3016 | |
3017 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
3018 msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する" | |
3019 | |
3020 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | |
3021 msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する" | |
3022 | |
3023 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
3024 msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する" | |
3025 | |
3026 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
3027 msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する" | |
3028 | |
3029 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
3030 msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する" | |
3031 | |
3032 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
3033 msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う" | |
3034 | |
3035 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
3036 msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う" | |
3037 | |
3038 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
3039 msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない" | |
3040 | |
816 | 3041 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
3042 msgstr "-p[N]\t\tN 個タブページを開く(省略値: ファイルにつき1個)" | |
3043 | |
7 | 3044 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
3045 msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)" | |
3046 | |
3047 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
3048 msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割" | |
3049 | |
3050 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
3051 msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる" | |
3052 | |
3053 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
3054 msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる" | |
3055 | |
3056 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
3057 msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する" | |
3058 | |
3059 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
3060 msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する" | |
3061 | |
3062 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
3063 msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む" | |
3064 | |
3065 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
3066 msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む" | |
3067 | |
3068 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
3069 msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する" | |
3070 | |
3071 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
3072 msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する" | |
3073 | |
3074 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
3075 msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する" | |
3076 | |
3077 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
3078 msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバに接続する" | |
3079 | |
3080 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
3081 msgstr "-X\t\t\tXサーバに接続しない" | |
3082 | |
3083 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
3084 msgstr "--remote <files>\t可能ならばVimサーバで <files> を編集する" | |
3085 | |
3086 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2751 | 3087 msgstr "--remote-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" |
7 | 3088 |
3089 msgid "" | |
3090 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
3091 msgstr "--remote-wait <files>\t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ" | |
3092 | |
3093 msgid "" | |
3094 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3095 msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" | |
3096 | |
1620 | 3097 msgid "" |
3098 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" | |
3099 msgstr "" | |
3100 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> --remoteでファイル1つにつき1つのタブ" | |
3101 "ページを開く" | |
816 | 3102 |
7 | 3103 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
3104 msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する" | |
3105 | |
3106 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
3107 msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバで <expr> を実行して結果を表示する" | |
3108 | |
3109 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
3110 msgstr "--serverlist\t\tVimサーバ名の一覧を表示して終了する" | |
3111 | |
3112 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
3113 msgstr "--servename <name>\t\tVimサーバ <name> に送信/名前設定する" | |
3114 | |
2751 | 3115 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
3116 msgstr "--startuptime <file>\t起動にかかった時間の詳細を <file> へ出力する" | |
3117 | |
7 | 3118 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
3119 msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う" | |
3120 | |
3121 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
3122 msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表示し終了する" | |
3123 | |
3124 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
3125 msgstr "--version\t\tバージョン情報を表示し終了する" | |
3126 | |
3127 msgid "" | |
3128 "\n" | |
3129 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
3130 msgstr "" | |
3131 "\n" | |
3132 "gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n" | |
3133 | |
3134 msgid "" | |
3135 "\n" | |
3136 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
3137 msgstr "" | |
3138 "\n" | |
3139 "gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n" | |
3140 | |
3141 msgid "" | |
3142 "\n" | |
3143 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
3144 msgstr "" | |
3145 "\n" | |
3146 "gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n" | |
3147 | |
3148 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
3149 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する" | |
3150 | |
3151 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
3152 msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する" | |
3153 | |
3154 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3155 msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)" | |
3156 | |
3157 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
3158 msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)" | |
3159 | |
3160 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
3161 msgstr "-font <font>\t\tテキスト表示に <font> を使う(同義: -fn)" | |
3162 | |
3163 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
3164 msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う" | |
3165 | |
3166 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
3167 msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う" | |
3168 | |
3169 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3170 msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)" | |
3171 | |
3172 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3173 msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)" | |
3174 | |
3175 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3176 msgstr "" | |
3177 "-scrollbarwidth <width> スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)" | |
3178 | |
3179 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3180 msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)" | |
3181 | |
3182 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3183 msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)" | |
3184 | |
3185 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3186 msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)" | |
3187 | |
3188 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3189 msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソースを使用する" | |
3190 | |
3191 msgid "" | |
3192 "\n" | |
3193 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
3194 msgstr "" | |
3195 "\n" | |
3196 "gvimによって解釈される引数(RISC OSバージョン):\n" | |
3197 | |
3198 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
3199 msgstr "--columns <number>\t初期のウィンドウのコラム単位の幅" | |
3200 | |
3201 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
3202 msgstr "--rows <number>\t初期のウィンドウの行単位の高さ" | |
3203 | |
3204 msgid "" | |
3205 "\n" | |
3206 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3207 msgstr "" | |
3208 "\n" | |
3209 "gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n" | |
3210 | |
3211 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
3212 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する(同義: --display)" | |
3213 | |
3214 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3215 msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する" | |
3216 | |
3217 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3218 msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く" | |
3219 | |
3220 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | |
3221 msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する" | |
3222 | |
1620 | 3223 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
3224 msgstr "--windowid <HWND>\t異なるWin32 widgetの内部にVimを開く" | |
3225 | |
7 | 3226 msgid "No display" |
3227 msgstr "ディスプレイが見つかりません" | |
3228 | |
3229 #. Failed to send, abort. | |
3230 msgid ": Send failed.\n" | |
3231 msgstr ": 送信に失敗しました.\n" | |
3232 | |
3233 #. Let vim start normally. | |
3234 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3235 msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n" | |
3236 | |
3237 #, c-format | |
3238 msgid "%d of %d edited" | |
3239 msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました" | |
3240 | |
3241 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3242 msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n" | |
3243 | |
3244 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3245 msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n" | |
3246 | |
3247 msgid "No marks set" | |
3248 msgstr "マークが設定されていません" | |
3249 | |
3250 #, c-format | |
3251 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3252 msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません" | |
3253 | |
3254 #. Highlight title | |
3255 msgid "" | |
3256 "\n" | |
3257 "mark line col file/text" | |
3258 msgstr "" | |
3259 "\n" | |
3260 "mark 行 列 ファイル/テキスト" | |
3261 | |
3262 #. Highlight title | |
3263 msgid "" | |
3264 "\n" | |
3265 " jump line col file/text" | |
3266 msgstr "" | |
3267 "\n" | |
3268 " jump 行 列 ファイル/テキスト" | |
3269 | |
3270 #. Highlight title | |
3271 msgid "" | |
3272 "\n" | |
3273 "change line col text" | |
3274 msgstr "" | |
3275 "\n" | |
3276 "変更 行 列 テキスト" | |
3277 | |
3278 msgid "" | |
3279 "\n" | |
3280 "# File marks:\n" | |
3281 msgstr "" | |
3282 "\n" | |
3283 "# ファイルマーク:\n" | |
3284 | |
3285 #. Write the jumplist with -' | |
3286 msgid "" | |
3287 "\n" | |
3288 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3289 msgstr "" | |
3290 "\n" | |
3291 "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n" | |
3292 | |
3293 msgid "" | |
3294 "\n" | |
3295 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3296 msgstr "" | |
3297 "\n" | |
3298 "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n" | |
3299 | |
3300 msgid "Missing '>'" | |
3301 msgstr "'>' がみつかりません" | |
3302 | |
3303 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3304 msgstr "E543: 無効なコードページです" | |
3305 | |
3306 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3307 msgstr "E284: ICの値を設定できません" | |
3308 | |
3309 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3310 msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました" | |
3311 | |
3312 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3313 msgstr "E286: インプットメソッドのオープンに失敗しました" | |
3314 | |
3315 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3316 msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした" | |
3317 | |
3318 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3319 msgstr "E288: インプットメソッドはどんなスタイルもサポートしません" | |
3320 | |
3321 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3322 msgstr "E289: インプットメソッドは my preedit type をサポートしません" | |
3323 | |
3324 msgid "E293: block was not locked" | |
3325 msgstr "E293: ブロックがロックされていません" | |
3326 | |
3327 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3328 msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです" | |
3329 | |
3330 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3331 msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです" | |
3332 | |
3333 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3334 msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです" | |
3335 | |
3336 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3337 msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです" | |
3338 | |
3339 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3340 msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)" | |
3341 | |
3342 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3343 msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?" | |
3344 | |
3345 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3346 msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?" | |
3347 | |
3348 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3349 msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?" | |
3350 | |
2751 | 3351 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
3352 msgstr "E843: スワップファイルの暗号を更新中にエラーが発生しました" | |
3353 | |
7 | 3354 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
3355 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3356 msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!" | |
3357 | |
3358 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3359 msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません" | |
3360 | |
3361 #, c-format | |
3362 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3363 msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です" | |
3364 | |
179 | 3365 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
3366 msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??" | |
3367 | |
7 | 3368 #, c-format |
3369 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3370 msgstr "E305: %s にはスワップファイルがみつかりません" | |
3371 | |
3372 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3373 msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): " | |
3374 | |
3375 #, c-format | |
3376 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3377 msgstr "E306: %s を開けません" | |
3378 | |
3379 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3380 msgstr "ブロック 0 を読込めません " | |
3381 | |
3382 msgid "" | |
3383 "\n" | |
3384 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3385 msgstr "" | |
3386 "\n" | |
3387 "恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません." | |
3388 | |
3389 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3390 msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n" | |
3391 | |
3392 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3393 msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n" | |
3394 | |
3395 #, c-format | |
3396 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3397 msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです" | |
3398 | |
3399 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3400 msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n" | |
3401 | |
3402 msgid "The file was created on " | |
3403 msgstr "このファイルは次の場所で作られました " | |
3404 | |
3405 msgid "" | |
3406 ",\n" | |
3407 "or the file has been damaged." | |
3408 msgstr "" | |
3409 ",\n" | |
3410 "もしくはファイルが損傷しています." | |
3411 | |
2751 | 3412 #, c-format |
3413 msgid "" | |
3414 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" | |
3415 msgstr "" | |
3416 "E833: %s はこのバージョンのVimでサポートしていない形式で暗号化されています" | |
3417 | |
1620 | 3418 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
3419 msgstr " は損傷しています (ページサイズが最小値を下回っています).\n" | |
3420 | |
7 | 3421 #, c-format |
3422 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3423 msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中" | |
3424 | |
3425 #, c-format | |
3426 msgid "Original file \"%s\"" | |
3427 msgstr "原本ファイル \"%s\"" | |
3428 | |
3429 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3430 msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています" | |
3431 | |
3432 #, c-format | |
2751 | 3433 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
3434 msgstr "スワップファイルは暗号化されています: \"%s\"" | |
3435 | |
3436 msgid "" | |
3437 "\n" | |
3438 "If you entered a new crypt key but did not write the text file," | |
3439 msgstr "" | |
3440 "\n" | |
3441 "新しい暗号キーを入力したあとにテキストファイルを保存していない場合は," | |
3442 | |
3443 msgid "" | |
3444 "\n" | |
3445 "enter the new crypt key." | |
3446 msgstr "" | |
3447 "\n" | |
3448 "新しい暗号キーを入力してください." | |
3449 | |
3450 msgid "" | |
3451 "\n" | |
3452 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" | |
3453 msgstr "" | |
3454 "\n" | |
3455 "暗号キーを変えたあとにテキストファイルを保存した場合は, テキストファイルと" | |
3456 | |
3457 msgid "" | |
3458 "\n" | |
3459 "to use the same key for text file and swap file" | |
3460 msgstr "" | |
3461 "\n" | |
3462 "スワップファイルに同じ暗号キーを使うためにenterだけを押してください." | |
3463 | |
3464 #, c-format | |
7 | 3465 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
3466 msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません" | |
3467 | |
3468 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3469 msgstr "???多くの行が失われています" | |
3470 | |
3471 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3472 msgstr "???行数が間違っています" | |
3473 | |
3474 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3475 msgstr "???ブロックが空です" | |
3476 | |
3477 msgid "???LINES MISSING" | |
3478 msgstr "???行が失われています" | |
3479 | |
3480 #, c-format | |
3481 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3482 msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)" | |
3483 | |
3484 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3485 msgstr "???ブロックがありません" | |
3486 | |
3487 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3488 msgstr "??? ここから???ENDまでの行が破壊されているようです" | |
3489 | |
3490 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3491 msgstr "??? ここから??ENDまでの行が挿入か削除されたようです" | |
3492 | |
3493 msgid "???END" | |
3494 msgstr "???END" | |
3495 | |
3496 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3497 msgstr "E311: リカバリが割込まれました" | |
3498 | |
3499 msgid "" | |
3500 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3501 msgstr "" | |
3502 "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください" | |
3503 | |
3504 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
3505 msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください" | |
3506 | |
3507 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3508 msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください." | |
3509 | |
3510 msgid "" | |
3511 "\n" | |
3512 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3513 msgstr "" | |
3514 "\n" | |
3515 "(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n" | |
3516 | |
2751 | 3517 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
3518 msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)" | |
3519 | |
3520 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." | |
3521 msgstr "復元完了. バッファの内容はファイルと同じになりました." | |
7 | 3522 |
3523 msgid "" | |
2751 | 3524 "\n" |
3525 "You may want to delete the .swp file now.\n" | |
7 | 3526 "\n" |
3527 msgstr "" | |
2751 | 3528 "\n" |
7 | 3529 "それから.swpファイルを削除してください\n" |
3530 "\n" | |
3531 | |
2751 | 3532 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
3533 msgstr "スワップファイルから取得した暗号キーをテキストファイルに使います.\n" | |
3534 | |
7 | 3535 #. use msg() to start the scrolling properly |
3536 msgid "Swap files found:" | |
3537 msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:" | |
3538 | |
3539 msgid " In current directory:\n" | |
3540 msgstr " 現在のディレクトリ:\n" | |
3541 | |
3542 msgid " Using specified name:\n" | |
3543 msgstr " ある名前を使用中:\n" | |
3544 | |
3545 msgid " In directory " | |
3546 msgstr " ディレクトリ " | |
3547 | |
3548 msgid " -- none --\n" | |
3549 msgstr " -- なし --\n" | |
3550 | |
3551 msgid " owned by: " | |
3552 msgstr " 所有者: " | |
3553 | |
3554 msgid " dated: " | |
3555 msgstr " 日付: " | |
3556 | |
3557 msgid " dated: " | |
3558 msgstr " 日付: " | |
3559 | |
3560 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3561 msgstr " [from Vim version 3.0]" | |
3562 | |
3563 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3564 msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]" | |
3565 | |
3566 msgid " file name: " | |
3567 msgstr " ファイル名: " | |
3568 | |
3569 msgid "" | |
3570 "\n" | |
3571 " modified: " | |
3572 msgstr "" | |
3573 "\n" | |
3574 " 変更状態: " | |
3575 | |
3576 msgid "YES" | |
3577 msgstr "あり" | |
3578 | |
3579 msgid "no" | |
3580 msgstr "なし" | |
3581 | |
3582 msgid "" | |
3583 "\n" | |
3584 " user name: " | |
3585 msgstr "" | |
3586 "\n" | |
3587 " ユーザ名: " | |
3588 | |
3589 msgid " host name: " | |
3590 msgstr " ホスト名: " | |
3591 | |
3592 msgid "" | |
3593 "\n" | |
3594 " host name: " | |
3595 msgstr "" | |
3596 "\n" | |
3597 " ホスト名: " | |
3598 | |
3599 msgid "" | |
3600 "\n" | |
3601 " process ID: " | |
3602 msgstr "" | |
3603 "\n" | |
3604 " プロセスID: " | |
3605 | |
3606 msgid " (still running)" | |
3607 msgstr " (まだ実行中)" | |
3608 | |
3609 msgid "" | |
3610 "\n" | |
3611 " [not usable with this version of Vim]" | |
3612 msgstr "" | |
3613 "\n" | |
3614 " [このVimバージョンでは使用できません]" | |
3615 | |
3616 msgid "" | |
3617 "\n" | |
3618 " [not usable on this computer]" | |
3619 msgstr "" | |
3620 "\n" | |
3621 " [このコンピュータでは使用できません]" | |
3622 | |
3623 msgid " [cannot be read]" | |
3624 msgstr " [読込めません]" | |
3625 | |
3626 msgid " [cannot be opened]" | |
3627 msgstr " [開けません]" | |
3628 | |
3629 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3630 msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません" | |
3631 | |
3632 msgid "File preserved" | |
3633 msgstr "ファイルが維持されます" | |
3634 | |
3635 msgid "E314: Preserve failed" | |
3636 msgstr "E314: 維持に失敗しました" | |
3637 | |
3638 #, c-format | |
3639 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3640 msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld" | |
3641 | |
3642 #, c-format | |
3643 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3644 msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をみつけられません" | |
3645 | |
3646 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3647 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3" | |
3648 | |
3649 msgid "stack_idx should be 0" | |
3650 msgstr "stack_idx は 0 であるべきです" | |
3651 | |
3652 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
179 | 3653 msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?" |
3654 | |
7 | 3655 msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
3656 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4" | |
3657 | |
3658 msgid "deleted block 1?" | |
3659 msgstr "ブロック 1 は消された?" | |
3660 | |
3661 #, c-format | |
3662 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3663 msgstr "E320: 行 %ld がみつかりません" | |
3664 | |
3665 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3666 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています" | |
3667 | |
3668 msgid "pe_line_count is zero" | |
3669 msgstr "pe_line_count がゼロです" | |
3670 | |
3671 #, c-format | |
3672 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3673 msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています" | |
3674 | |
3675 #, c-format | |
3676 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3677 msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています" | |
3678 | |
3679 msgid "Stack size increases" | |
3680 msgstr "スタックサイズが増えます" | |
3681 | |
3682 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3683 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2" | |
3684 | |
656 | 3685 #, c-format |
3686 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
3687 msgstr "E773: \"%s\" のシンボリックリンクがループになっています" | |
3688 | |
7 | 3689 msgid "E325: ATTENTION" |
3690 msgstr "E325: 注意" | |
3691 | |
3692 msgid "" | |
3693 "\n" | |
3694 "Found a swap file by the name \"" | |
3695 msgstr "" | |
3696 "\n" | |
3697 "次の名前でスワップファイルを見つけました \"" | |
3698 | |
3699 msgid "While opening file \"" | |
3700 msgstr "次のファイルを開いている最中 \"" | |
3701 | |
3702 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3703 msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n" | |
3704 | |
3705 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3706 #. * other languages. | |
3707 msgid "" | |
3708 "\n" | |
2751 | 3709 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
3710 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" | |
3711 " file when making changes." | |
7 | 3712 msgstr "" |
3713 "\n" | |
3714 "(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n" | |
3715 " この場合には, 変更をした際に最終的に, 同じファイルの異なる\n" | |
2751 | 3716 " 2つのインスタンスができてしまうことに注意してください." |
3717 | |
3718 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3719 msgstr " 終了するか, 注意しながら続けてください.\n" | |
3720 | |
3721 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3722 msgstr "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n" | |
7 | 3723 |
3724 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3725 msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r " | |
3726 | |
3727 msgid "" | |
3728 "\"\n" | |
3729 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3730 msgstr "" | |
3731 "\"\n" | |
3732 " を使用して変更をリカバーします(\":help recover\" を参照).\n" | |
3733 | |
3734 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3735 msgstr " 既にこれを行なったのならば, スワップファイル \"" | |
3736 | |
3737 msgid "" | |
3738 "\"\n" | |
3739 " to avoid this message.\n" | |
3740 msgstr "" | |
3741 "\"\n" | |
3742 " を消せばこのメッセージを回避できます.\n" | |
3743 | |
3744 msgid "Swap file \"" | |
3745 msgstr "スワップファイル \"" | |
3746 | |
3747 msgid "\" already exists!" | |
3748 msgstr "\" が既にあります!" | |
3749 | |
3750 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3751 msgstr "VIM - 注意" | |
3752 | |
3753 msgid "Swap file already exists!" | |
3754 msgstr "スワップファイルが既に存在します!" | |
3755 | |
3756 msgid "" | |
3757 "&Open Read-Only\n" | |
3758 "&Edit anyway\n" | |
3759 "&Recover\n" | |
3760 "&Quit\n" | |
3761 "&Abort" | |
3762 msgstr "" | |
3763 "読込専用で開く(&O)\n" | |
3764 "とにかく編集する(&E)\n" | |
2751 | 3765 "復活させる(&R)\n" |
7 | 3766 "終了する(&Q)\n" |
3767 "中止する(&A)" | |
3768 | |
3769 msgid "" | |
3770 "&Open Read-Only\n" | |
3771 "&Edit anyway\n" | |
3772 "&Recover\n" | |
656 | 3773 "&Delete it\n" |
7 | 3774 "&Quit\n" |
656 | 3775 "&Abort" |
7 | 3776 msgstr "" |
3777 "読込専用で開く(&O)\n" | |
3778 "とにかく編集する(&E)\n" | |
2751 | 3779 "復活させる(&R)\n" |
656 | 3780 "削除する(&D)\n" |
7 | 3781 "終了する(&Q)\n" |
656 | 3782 "中止する(&A)" |
7 | 3783 |
3784 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3785 msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました" | |
3786 | |
3787 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3788 msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません" | |
3789 | |
3790 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3791 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります" | |
3792 | |
656 | 3793 #, c-format |
3794 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
3795 msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません" | |
7 | 3796 |
1620 | 3797 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. |
3798 msgid "E792: Empty menu name" | |
3799 msgstr "E792: メニュー名が空です" | |
3800 | |
7 | 3801 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
3802 msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません" | |
3803 | |
3804 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3805 msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません" | |
3806 | |
3807 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3808 msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません" | |
3809 | |
3810 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3811 #. Highlight title | |
3812 msgid "" | |
3813 "\n" | |
3814 "--- Menus ---" | |
3815 msgstr "" | |
3816 "\n" | |
3817 "--- メニュー ---" | |
3818 | |
3819 msgid "Tear off this menu" | |
3820 msgstr "このメニューを切り取る" | |
3821 | |
3822 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3823 msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません" | |
3824 | |
3825 #, c-format | |
3826 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3827 msgstr "E334: メニューがみつかりません: %s" | |
3828 | |
3829 #, c-format | |
3830 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3831 msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません" | |
3832 | |
3833 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3834 msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません" | |
3835 | |
3836 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3837 msgstr "E337: メニューがみつかりません - メニュー名を確認してください" | |
3838 | |
3839 #, c-format | |
3840 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3841 msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:" | |
3842 | |
3843 #, c-format | |
3844 msgid "line %4ld:" | |
3845 msgstr "行 %4ld:" | |
3846 | |
179 | 3847 #, c-format |
3848 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3849 msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'" | |
3850 | |
7 | 3851 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
1620 | 3852 msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron.kaoriya@gmail.com>" |
7 | 3853 |
3854 msgid "Interrupt: " | |
3855 msgstr "割込み: " | |
3856 | |
656 | 3857 msgid "Press ENTER or type command to continue" |
7 | 3858 msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください" |
3859 | |
656 | 3860 #, c-format |
3861 msgid "%s line %ld" | |
3862 msgstr "%s 行 %ld" | |
3863 | |
7 | 3864 msgid "-- More --" |
3865 msgstr "-- 継続 --" | |
3866 | |
656 | 3867 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
3868 msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/uk: 上, q: 終了 " |
7 | 3869 |
3870 msgid "Question" | |
3871 msgstr "質問" | |
3872 | |
3873 msgid "" | |
3874 "&Yes\n" | |
3875 "&No" | |
3876 msgstr "" | |
3877 "はい(&Y)\n" | |
3878 "いいえ(&N)" | |
3879 | |
3880 msgid "" | |
3881 "&Yes\n" | |
3882 "&No\n" | |
3883 "Save &All\n" | |
3884 "&Discard All\n" | |
3885 "&Cancel" | |
3886 msgstr "" | |
3887 "はい(&Y)\n" | |
3888 "いいえ(&N)\n" | |
3889 "全て保存(&A)\n" | |
3890 "全て放棄(&D)\n" | |
3891 "キャンセル(&C)" | |
3892 | |
179 | 3893 msgid "Select Directory dialog" |
3894 msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ" | |
3895 | |
7 | 3896 msgid "Save File dialog" |
3897 msgstr "ファイル保存ダイアログ" | |
3898 | |
3899 msgid "Open File dialog" | |
3900 msgstr "ファイル読込ダイアログ" | |
3901 | |
3902 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3903 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3904 msgstr "E338: コンソールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい" | |
3905 | |
656 | 3906 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
3907 msgstr "E766: printf() の引数が不十分です" | |
3908 | |
2751 | 3909 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
3910 msgstr "E807: printf() の引数には浮動少数が期待されています" | |
3911 | |
656 | 3912 msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
3913 msgstr "E767: pirntf() の引数が多過ぎます" | |
3914 | |
7 | 3915 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
3916 msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" | |
3917 | |
2751 | 3918 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
3919 msgstr "" | |
3920 "番号と<Enter>を入力するかマウスでクリックしてください (空でキャンセル): " | |
3921 | |
3922 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " | |
3923 msgstr "番号と<Enter>を入力してください (空でキャンセル): " | |
656 | 3924 |
7 | 3925 msgid "1 more line" |
3926 msgstr "1 行 追加しました" | |
3927 | |
3928 msgid "1 line less" | |
3929 msgstr "1 行 削除しました" | |
3930 | |
3931 #, c-format | |
3932 msgid "%ld more lines" | |
3933 msgstr "%ld 行 追加しました" | |
3934 | |
3935 #, c-format | |
3936 msgid "%ld fewer lines" | |
3937 msgstr "%ld 行 削除しました" | |
3938 | |
3939 msgid " (Interrupted)" | |
3940 msgstr " (割込まれました)" | |
3941 | |
179 | 3942 msgid "Beep!" |
3943 msgstr "ビーッ!" | |
3944 | |
7 | 3945 msgid "Vim: preserving files...\n" |
3946 msgstr "Vim: ファイルを保存中...\n" | |
3947 | |
3948 #. close all memfiles, without deleting | |
3949 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3950 msgstr "Vim: 終了しました.\n" | |
3951 | |
3952 msgid "ERROR: " | |
3953 msgstr "エラー: " | |
3954 | |
3955 #, c-format | |
3956 msgid "" | |
3957 "\n" | |
3958 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3959 msgstr "" | |
3960 "\n" | |
3961 "[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n" | |
3962 | |
3963 #, c-format | |
3964 msgid "" | |
3965 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3966 "\n" | |
3967 msgstr "" | |
3968 "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n" | |
3969 "\n" | |
3970 | |
3971 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
179 | 3972 msgstr "E340: 行が長くなり過ぎました" |
3973 | |
7 | 3974 #, c-format |
3975 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3976 msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)" | |
3977 | |
3978 #, c-format | |
3979 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
3980 msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)" | |
3981 | |
3982 #, c-format | |
3983 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3984 msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\"" | |
3985 | |
3986 msgid "E545: Missing colon" | |
3987 msgstr "E545: コロンがありません" | |
3988 | |
3989 msgid "E546: Illegal mode" | |
3990 msgstr "E546: 不正なモードです" | |
3991 | |
3992 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
3993 msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です" | |
3994 | |
3995 msgid "E548: digit expected" | |
3996 msgstr "E548: 数値が必要です" | |
3997 | |
3998 msgid "E549: Illegal percentage" | |
3999 msgstr "E549: 不正なパーセンテージです" | |
4000 | |
4001 msgid "Enter encryption key: " | |
4002 msgstr "暗号化用のキーを入力してください: " | |
4003 | |
4004 msgid "Enter same key again: " | |
4005 msgstr "もう一度同じキーを入力してください: " | |
4006 | |
4007 msgid "Keys don't match!" | |
4008 msgstr "キーが一致しません" | |
4009 | |
4010 #, c-format | |
4011 msgid "" | |
4012 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
4013 "followed by '%s'." | |
4014 msgstr "" | |
1620 | 4015 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' が続いてないといけませ" |
4016 "ん." | |
7 | 4017 |
4018 #, c-format | |
4019 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
4020 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません" | |
4021 | |
4022 #, c-format | |
4023 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
4024 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません" | |
4025 | |
4026 #, c-format | |
4027 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
4028 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" | |
4029 | |
4030 #, c-format | |
4031 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
4032 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" | |
4033 | |
4034 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
4035 msgstr "Netbeans #2 に接続できません" | |
4036 | |
4037 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
4038 msgstr "Netbeans に接続できません" | |
4039 | |
4040 #, c-format | |
4041 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
4042 msgstr "" | |
4043 "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\"" | |
4044 | |
4045 msgid "read from Netbeans socket" | |
4046 msgstr "Netbeans のソケットを読込み" | |
4047 | |
4048 #, c-format | |
4049 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
4050 msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました" | |
4051 | |
2751 | 4052 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" |
4053 msgstr "E838: NetBeansはこのGUIには対応していません" | |
4054 | |
4055 msgid "E511: netbeans already connected" | |
4056 msgstr "E511: NetBeansは既に接続しています" | |
4057 | |
179 | 4058 msgid "E505: " |
4059 msgstr "E505: " | |
4060 | |
2751 | 4061 msgid "E349: No identifier under cursor" |
4062 msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません" | |
4063 | |
656 | 4064 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
4065 msgstr "E774: 'operatorfunc' オプションが空です" | |
4066 | |
4067 msgid "E775: Eval feature not available" | |
4068 msgstr "E775: 式評価機能が無効になっています" | |
4069 | |
7 | 4070 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
4071 msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません" | |
4072 | |
4073 msgid "E348: No string under cursor" | |
4074 msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません" | |
4075 | |
4076 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
4077 msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません" | |
4078 | |
4079 msgid "E664: changelist is empty" | |
4080 msgstr "E664: 変更リストが空です" | |
4081 | |
4082 msgid "E662: At start of changelist" | |
4083 msgstr "E662: 変更リストの先頭" | |
4084 | |
4085 msgid "E663: At end of changelist" | |
4086 msgstr "E663: 変更リストの末尾" | |
4087 | |
4088 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
4089 msgstr "Vimを終了するには :quit<Enter> と入力してください" | |
4090 | |
4091 #, c-format | |
4092 msgid "1 line %sed 1 time" | |
4093 msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました" | |
4094 | |
4095 #, c-format | |
4096 msgid "1 line %sed %d times" | |
4097 msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました" | |
4098 | |
4099 #, c-format | |
4100 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
4101 msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました" | |
4102 | |
4103 #, c-format | |
4104 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
4105 msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました" | |
4106 | |
4107 #, c-format | |
4108 msgid "%ld lines to indent... " | |
4109 msgstr "%ld 行がインデントされます... " | |
4110 | |
4111 msgid "1 line indented " | |
4112 msgstr "1 行をインデントしました" | |
4113 | |
4114 #, c-format | |
4115 msgid "%ld lines indented " | |
4116 msgstr "%ld 行をインデントしました" | |
4117 | |
179 | 4118 msgid "E748: No previously used register" |
4119 msgstr "E748: まだレジスタを使用していません" | |
4120 | |
7 | 4121 #. must display the prompt |
4122 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
4123 msgstr "ヤンクできません; とにかく消去" | |
4124 | |
4125 msgid "1 line changed" | |
4126 msgstr "1 行が変更されました" | |
4127 | |
4128 #, c-format | |
4129 msgid "%ld lines changed" | |
4130 msgstr "%ld 行が変更されました" | |
4131 | |
4132 #, c-format | |
4133 msgid "freeing %ld lines" | |
4134 msgstr "%ld 行を開放中" | |
4135 | |
656 | 4136 msgid "block of 1 line yanked" |
4137 msgstr "1 行のブロックがヤンクされました" | |
4138 | |
7 | 4139 msgid "1 line yanked" |
4140 msgstr "1 行がヤンクされました" | |
4141 | |
4142 #, c-format | |
656 | 4143 msgid "block of %ld lines yanked" |
4144 msgstr "%ld 行のブロックがヤンクされました" | |
4145 | |
4146 #, c-format | |
7 | 4147 msgid "%ld lines yanked" |
4148 msgstr "%ld 行がヤンクされました" | |
4149 | |
4150 #, c-format | |
4151 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4152 msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません" | |
4153 | |
4154 #. Highlight title | |
4155 msgid "" | |
4156 "\n" | |
4157 "--- Registers ---" | |
4158 msgstr "" | |
4159 "\n" | |
4160 "--- レジスタ ---" | |
4161 | |
4162 msgid "Illegal register name" | |
4163 msgstr "不正なレジスタ名" | |
4164 | |
4165 msgid "" | |
4166 "\n" | |
4167 "# Registers:\n" | |
4168 msgstr "" | |
4169 "\n" | |
4170 "# レジスタ:\n" | |
4171 | |
4172 #, c-format | |
4173 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4174 msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です" | |
4175 | |
4176 #, c-format | |
4177 msgid "%ld Cols; " | |
4178 msgstr "%ld 列; " | |
4179 | |
4180 #, c-format | |
4181 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
2751 | 4182 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld バイト" |
7 | 4183 |
179 | 4184 #, c-format |
4185 msgid "" | |
4186 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | |
4187 "Bytes" | |
4188 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字; %ld / %ld バイト" | |
4189 | |
7 | 4190 #, c-format |
4191 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
2751 | 4192 msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %ld / %ld; バイト %ld / %ld" |
7 | 4193 |
179 | 4194 #, c-format |
4195 msgid "" | |
4196 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | |
4197 "%ld" | |
4198 msgstr "" | |
4199 "列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld; バイト %ld of %ld" | |
4200 | |
7 | 4201 #, c-format |
4202 msgid "(+%ld for BOM)" | |
4203 msgstr "(+%ld for BOM)" | |
4204 | |
4205 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
4206 msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ" | |
4207 | |
4208 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4209 msgstr "Vim を使ってくれてありがとう" | |
4210 | |
4211 msgid "E518: Unknown option" | |
4212 msgstr "E518: 未知のオプションです" | |
4213 | |
4214 msgid "E519: Option not supported" | |
4215 msgstr "E519: オプションはサポートされていません" | |
4216 | |
4217 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4218 msgstr "E520: modeline では許可されません" | |
4219 | |
2751 | 4220 msgid "E846: Key code not set" |
4221 msgstr "E846: キーコードが設定されていません" | |
4222 | |
7 | 4223 msgid "E521: Number required after =" |
4224 msgstr "E521: = の後には数字が必要です" | |
4225 | |
4226 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4227 msgstr "E522: termcap 内にみつかりません" | |
4228 | |
4229 #, c-format | |
4230 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4231 msgstr "E539: 不正な文字です <%s>" | |
4232 | |
4233 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4234 msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません" | |
4235 | |
4236 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4237 msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません" | |
4238 | |
4239 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4240 msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください" | |
4241 | |
4242 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4243 msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです" | |
4244 | |
2751 | 4245 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
4246 msgstr "E834: 'listchars'の値に矛盾があります" | |
4247 | |
4248 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | |
4249 msgstr "E835: 'fillchars'の値に矛盾があります" | |
4250 | |
7 | 4251 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
4252 msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません" | |
4253 | |
4254 msgid "E524: Missing colon" | |
4255 msgstr "E524: コロンがありません" | |
4256 | |
4257 msgid "E525: Zero length string" | |
4258 msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです" | |
4259 | |
4260 #, c-format | |
4261 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4262 msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません" | |
4263 | |
4264 msgid "E527: Missing comma" | |
4265 msgstr "E527: カンマがありません" | |
4266 | |
4267 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4268 msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません" | |
4269 | |
4270 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4271 msgstr "E595: 表示できない文字かワイド文字を含んでいます" | |
4272 | |
4273 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4274 msgstr "E596: 無効なフォントです" | |
4275 | |
4276 msgid "E597: can't select fontset" | |
4277 msgstr "E597: フォントセットを選択できません" | |
4278 | |
4279 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4280 msgstr "E598: 無効なフォントセットです" | |
4281 | |
4282 msgid "E533: can't select wide font" | |
4283 msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません" | |
4284 | |
4285 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4286 msgstr "E534: 無効なワイドフォントです" | |
4287 | |
4288 #, c-format | |
4289 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4290 msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります" | |
4291 | |
4292 msgid "E536: comma required" | |
4293 msgstr "E536: カンマが必要です" | |
4294 | |
4295 #, c-format | |
4296 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4297 msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります" | |
4298 | |
4299 msgid "E538: No mouse support" | |
4300 msgstr "E538: マウスはサポートされません" | |
4301 | |
4302 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4303 msgstr "E540: 式が終了していません" | |
4304 | |
4305 msgid "E541: too many items" | |
179 | 4306 msgstr "E541: 要素が多過ぎます" |
4307 | |
7 | 4308 msgid "E542: unbalanced groups" |
4309 msgstr "E542: グループが釣合いません" | |
4310 | |
4311 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4312 msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します" | |
4313 | |
4314 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4315 msgstr "" | |
4316 "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください" | |
4317 | |
4318 #, c-format | |
4319 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4320 msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です" | |
4321 | |
4322 #, c-format | |
4323 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4324 msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です" | |
4325 | |
4326 #, c-format | |
4327 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4328 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" | |
4329 | |
1620 | 4330 #. There's another character after zeros or the string |
4331 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a | |
4332 #. * num option using a string. | |
4333 #, c-format | |
4334 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
4335 msgstr "E521: 数字が必要です: &%s = '%s'" | |
4336 | |
7 | 4337 msgid "" |
4338 "\n" | |
4339 "--- Terminal codes ---" | |
4340 msgstr "" | |
4341 "\n" | |
4342 "--- 端末コード ---" | |
4343 | |
4344 msgid "" | |
4345 "\n" | |
4346 "--- Global option values ---" | |
4347 msgstr "" | |
4348 "\n" | |
4349 "--- グローバルオプション値 ---" | |
4350 | |
4351 msgid "" | |
4352 "\n" | |
4353 "--- Local option values ---" | |
4354 msgstr "" | |
4355 "\n" | |
4356 "--- ローカルオプション値 ---" | |
4357 | |
4358 msgid "" | |
4359 "\n" | |
4360 "--- Options ---" | |
4361 msgstr "" | |
4362 "\n" | |
4363 "--- オプション ---" | |
4364 | |
4365 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4366 msgstr "E356: get_varp エラー" | |
4367 | |
4368 #, c-format | |
4369 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4370 msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません" | |
4371 | |
4372 #, c-format | |
4373 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4374 msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s" | |
4375 | |
4376 msgid "cannot open " | |
4377 msgstr "開けません " | |
4378 | |
4379 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4380 msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n" | |
4381 | |
4382 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4383 msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n" | |
4384 | |
4385 #, c-format | |
4386 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4387 msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n" | |
4388 | |
4389 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4390 msgstr "NILを開けません:\n" | |
4391 | |
4392 msgid "Cannot create " | |
4393 msgstr "作成できません " | |
4394 | |
4395 #, c-format | |
4396 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4397 msgstr "Vimは %d で終了します\n" | |
4398 | |
4399 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4400 msgstr "コンソールモードを変更できません?!\n" | |
4401 | |
4402 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4403 msgstr "mch_get_shellsize: コンソールではない??\n" | |
4404 | |
4405 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4406 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4407 msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません" | |
4408 | |
4409 msgid "Cannot execute " | |
4410 msgstr "実行できません " | |
4411 | |
4412 msgid "shell " | |
4413 msgstr "シェル " | |
4414 | |
4415 msgid " returned\n" | |
4416 msgstr " 戻りました\n" | |
4417 | |
4418 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
179 | 4419 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます." |
4420 | |
7 | 4421 msgid "I/O ERROR" |
4422 msgstr "入出力エラー" | |
4423 | |
816 | 4424 msgid "Message" |
4425 msgstr "メッセージ" | |
4426 | |
7 | 4427 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
4428 msgstr "'columns' が80ではないため, 外部コマンドを実行できません" | |
4429 | |
4430 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4431 msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました" | |
4432 | |
4433 #, c-format | |
4434 msgid "to %s on %s" | |
4435 msgstr "%s へ (%s 上の)" | |
4436 | |
4437 #, c-format | |
4438 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4439 msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s" | |
4440 | |
4441 #, c-format | |
4442 msgid "E238: Print error: %s" | |
4443 msgstr "E238: 印刷エラー: %s" | |
4444 | |
4445 #, c-format | |
4446 msgid "Printing '%s'" | |
4447 msgstr "印刷しています: '%s'" | |
4448 | |
4449 #, c-format | |
4450 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4451 msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" | |
4452 | |
4453 #, c-format | |
4454 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4455 msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")" | |
4456 | |
4457 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
4458 msgstr "Vim: 2重のシグナルのため, 終了します\n" | |
4459 | |
4460 #, c-format | |
4461 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4462 msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n" | |
4463 | |
1620 | 4464 #, c-format |
7 | 4465 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
4466 msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n" | |
4467 | |
4468 #, c-format | |
4469 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4470 msgstr "Xサーバへの接続に %ld ミリ秒かかりました" | |
4471 | |
4472 msgid "" | |
4473 "\n" | |
4474 "Vim: Got X error\n" | |
4475 msgstr "" | |
4476 "\n" | |
4477 "Vim: X のエラーを検出しましたr\n" | |
4478 | |
4479 msgid "Testing the X display failed" | |
4480 msgstr "X display のチェックに失敗しました" | |
4481 | |
4482 msgid "Opening the X display timed out" | |
4483 msgstr "X display の open がタイムアウトしました" | |
4484 | |
4485 msgid "" | |
4486 "\n" | |
1620 | 4487 "Could not get security context for " |
4488 msgstr "" | |
4489 "\n" | |
4490 "セキュリティコンテキストを取得できません " | |
4491 | |
4492 msgid "" | |
4493 "\n" | |
4494 "Could not set security context for " | |
4495 msgstr "" | |
4496 "\n" | |
4497 "セキュリティコンテキストを設定できません " | |
4498 | |
4499 msgid "" | |
4500 "\n" | |
7 | 4501 "Cannot execute shell " |
4502 msgstr "" | |
4503 "\n" | |
4504 "シェルを実行できません " | |
4505 | |
4506 msgid "" | |
4507 "\n" | |
4508 "Cannot execute shell sh\n" | |
4509 msgstr "" | |
4510 "\n" | |
4511 "sh シェルを実行できません\n" | |
4512 | |
4513 msgid "" | |
4514 "\n" | |
4515 "shell returned " | |
4516 msgstr "" | |
4517 "\n" | |
4518 "シェルが値を返しました " | |
4519 | |
4520 msgid "" | |
4521 "\n" | |
4522 "Cannot create pipes\n" | |
4523 msgstr "" | |
4524 "\n" | |
4525 "パイプを作成できません\n" | |
4526 | |
4527 msgid "" | |
4528 "\n" | |
4529 "Cannot fork\n" | |
4530 msgstr "" | |
4531 "\n" | |
4532 "fork できません\n" | |
4533 | |
4534 msgid "" | |
4535 "\n" | |
4536 "Command terminated\n" | |
4537 msgstr "" | |
4538 "\n" | |
4539 "コマンドを中断しました\n" | |
4540 | |
4541 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4542 msgstr "XSMP がICE接続を失いました" | |
4543 | |
179 | 4544 #, c-format |
4545 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4546 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4547 | |
7 | 4548 msgid "Opening the X display failed" |
4549 msgstr "X display の open に失敗しました" | |
4550 | |
4551 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4552 msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています" | |
4553 | |
4554 msgid "XSMP opening connection" | |
4555 msgstr "XSMP が接続を開始しています" | |
4556 | |
4557 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4558 msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです" | |
4559 | |
4560 #, c-format | |
4561 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4562 msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s" | |
4563 | |
4564 msgid "At line" | |
4565 msgstr "行" | |
4566 | |
179 | 4567 msgid "Could not load vim32.dll!" |
4568 msgstr "vim32.dll をロードできませんでした" | |
4569 | |
7 | 4570 msgid "VIM Error" |
4571 msgstr "VIMエラー" | |
4572 | |
4573 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4574 msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした" | |
4575 | |
4576 #, c-format | |
4577 msgid "shell returned %d" | |
4578 msgstr "シェルがコード %d で終了しました" | |
4579 | |
4580 #, c-format | |
4581 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4582 msgstr "Vim: イベント %s を検知\n" | |
4583 | |
4584 msgid "close" | |
4585 msgstr "閉じる" | |
4586 | |
4587 msgid "logoff" | |
4588 msgstr "ログオフ" | |
4589 | |
4590 msgid "shutdown" | |
4591 msgstr "シャットダウン" | |
4592 | |
4593 msgid "E371: Command not found" | |
4594 msgstr "E371: コマンドがありません" | |
4595 | |
4596 msgid "" | |
4597 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4598 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4599 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4600 msgstr "" | |
4601 "VIMRUN.EXEが $PATH の中にみつかりません.\n" | |
4602 "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n" | |
4603 "詳細は :help win32-vimrun を参照してください." | |
4604 | |
4605 msgid "Vim Warning" | |
4606 msgstr "Vimの警告" | |
4607 | |
1620 | 4608 #, c-format |
7 | 4609 msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
179 | 4610 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます" |
4611 | |
1620 | 4612 #, c-format |
7 | 4613 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
4614 msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました" | |
4615 | |
4616 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4617 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" | |
4618 | |
1620 | 4619 #, c-format |
7 | 4620 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
4621 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" | |
4622 | |
1620 | 4623 #, c-format |
7 | 4624 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
4625 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" | |
4626 | |
1620 | 4627 #, c-format |
7 | 4628 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
4629 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" | |
4630 | |
4631 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4632 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" | |
4633 | |
4634 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4635 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" | |
4636 | |
4637 msgid "E553: No more items" | |
4638 msgstr "E553: 要素がもうありません" | |
4639 | |
4640 #, c-format | |
4641 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4642 msgstr "(%d of %d)%s%s: " | |
4643 | |
4644 msgid " (line deleted)" | |
4645 msgstr " (行が削除されました)" | |
4646 | |
4647 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4648 msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です" | |
4649 | |
4650 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4651 msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です" | |
4652 | |
4653 #, c-format | |
4654 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
4655 msgstr "エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー" | |
4656 | |
4657 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4658 msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込みません" | |
4659 | |
2751 | 4660 msgid "Error file" |
4661 msgstr "エラーファイル" | |
4662 | |
179 | 4663 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
4664 msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです" | |
4665 | |
4666 #, c-format | |
4667 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4668 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません" | |
4669 | |
4670 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4671 msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした" | |
4672 | |
656 | 4673 msgid "E777: String or List expected" |
4674 msgstr "E777: 文字列かリストが必要です" | |
4675 | |
1620 | 4676 #, c-format |
4677 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4678 msgstr "E369: 無効な項目です: %s%%[]" | |
4679 | |
7 | 4680 msgid "E339: Pattern too long" |
179 | 4681 msgstr "E339: パターンが長過ぎます" |
4682 | |
7 | 4683 msgid "E50: Too many \\z(" |
179 | 4684 msgstr "E50: \\z( が多過ぎます" |
4685 | |
7 | 4686 #, c-format |
4687 msgid "E51: Too many %s(" | |
179 | 4688 msgstr "E51: %s( が多過ぎます" |
4689 | |
7 | 4690 msgid "E52: Unmatched \\z(" |
4691 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" | |
4692 | |
1620 | 4693 #, c-format |
7 | 4694 msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
4695 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" | |
4696 | |
4697 #, c-format | |
4698 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4699 msgstr "E54: %s( が釣り合っていません" | |
4700 | |
4701 #, c-format | |
4702 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4703 msgstr "E55: %s) が釣り合っていません" | |
4704 | |
4705 #, c-format | |
4706 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4707 msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました" | |
4708 | |
4709 #, c-format | |
4710 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
179 | 4711 msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます" |
4712 | |
7 | 4713 #, c-format |
4714 msgid "E61: Nested %s*" | |
4715 msgstr "E61:%s* が入れ子になっています" | |
4716 | |
4717 #, c-format | |
4718 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4719 msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています" | |
4720 | |
4721 # | |
4722 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4723 msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です" | |
4724 | |
4725 #, c-format | |
4726 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4727 msgstr "E64:%s%c の後になにもありません" | |
4728 | |
4729 # | |
4730 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4731 msgstr "E65: 不正な後方参照です" | |
4732 | |
4733 # | |
4734 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4735 msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません" | |
4736 | |
4737 # | |
4738 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
4739 msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません" | |
4740 | |
4741 # | |
4742 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4743 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" | |
4744 | |
4745 # | |
1620 | 4746 #, c-format |
7 | 4747 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
4748 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" | |
4749 | |
1620 | 4750 #, c-format |
7 | 4751 msgid "E70: Empty %s%%[]" |
4752 msgstr "E70: %s%%[] が空です" | |
4753 | |
4754 # | |
1620 | 4755 #, c-format |
179 | 4756 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
4757 msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました" | |
4758 | |
4759 # | |
1620 | 4760 #, c-format |
7 | 4761 msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
4762 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" | |
4763 | |
656 | 4764 # |
4765 #, c-format | |
4766 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4767 msgstr "E769: %s[ の後に ] がありません" | |
4768 | |
7 | 4769 #, c-format |
4770 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4771 msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります" | |
4772 | |
4773 msgid "External submatches:\n" | |
4774 msgstr "外部の部分該当:\n" | |
4775 | |
4776 msgid " VREPLACE" | |
4777 msgstr " 仮想置換" | |
4778 | |
4779 msgid " REPLACE" | |
4780 msgstr " 置換" | |
4781 | |
4782 msgid " REVERSE" | |
4783 msgstr " 反転" | |
4784 | |
4785 msgid " INSERT" | |
4786 msgstr " 挿入" | |
4787 | |
4788 msgid " (insert)" | |
4789 msgstr " (挿入)" | |
4790 | |
4791 msgid " (replace)" | |
4792 msgstr " (置換)" | |
4793 | |
4794 msgid " (vreplace)" | |
4795 msgstr " (仮想置換)" | |
4796 | |
4797 msgid " Hebrew" | |
4798 msgstr " ヘブライ" | |
4799 | |
4800 msgid " Arabic" | |
4801 msgstr " アラビア" | |
4802 | |
4803 msgid " (lang)" | |
4804 msgstr " (言語)" | |
4805 | |
4806 msgid " (paste)" | |
4807 msgstr " (貼り付け)" | |
4808 | |
4809 msgid " VISUAL" | |
4810 msgstr " ビジュアル" | |
4811 | |
4812 msgid " VISUAL LINE" | |
4813 msgstr " ビジュアル 行" | |
4814 | |
4815 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4816 msgstr " ビジュアル 矩形" | |
4817 | |
4818 msgid " SELECT" | |
4819 msgstr " セレクト" | |
4820 | |
4821 msgid " SELECT LINE" | |
4822 msgstr " 行指向選択" | |
4823 | |
4824 msgid " SELECT BLOCK" | |
4825 msgstr " 矩形選択" | |
4826 | |
4827 msgid "recording" | |
4828 msgstr "記録中" | |
4829 | |
4830 #, c-format | |
4831 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4832 msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s" | |
4833 | |
4834 #, c-format | |
4835 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4836 msgstr "E384: 上まで検索したけれど該当箇所はありません: %s" | |
4837 | |
4838 #, c-format | |
4839 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4840 msgstr "E385: 下まで検索したけれど該当箇所はありません: %s" | |
4841 | |
4842 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4843 msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている" | |
4844 | |
4845 msgid " (includes previously listed match)" | |
4846 msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)" | |
4847 | |
4848 #. cursor at status line | |
4849 msgid "--- Included files " | |
4850 msgstr "--- インクルードされたファイル" | |
4851 | |
4852 msgid "not found " | |
4853 msgstr "みつかりません " | |
4854 | |
4855 msgid "in path ---\n" | |
4856 msgstr "パスに ----\n" | |
4857 | |
4858 msgid " (Already listed)" | |
4859 msgstr " (既に列挙)" | |
4860 | |
4861 msgid " NOT FOUND" | |
4862 msgstr " みつかりません" | |
4863 | |
4864 #, c-format | |
4865 msgid "Scanning included file: %s" | |
4866 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s" | |
4867 | |
816 | 4868 #, c-format |
4869 msgid "Searching included file %s" | |
4870 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中 %s" | |
4871 | |
7 | 4872 msgid "E387: Match is on current line" |
4873 msgstr "E387: 現在行に該当があります" | |
4874 | |
4875 msgid "All included files were found" | |
4876 msgstr "全てのインクルードされたファイルがみつかりました" | |
4877 | |
4878 msgid "No included files" | |
4879 msgstr "インクルードファイルはありません" | |
4880 | |
4881 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4882 msgstr "E388: 定義をみつけられません" | |
4883 | |
4884 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4885 msgstr "E389: パターンをみつけられません" | |
4886 | |
2751 | 4887 msgid "Substitute " |
4888 msgstr "Substitute " | |
4889 | |
836 | 4890 #, c-format |
4891 msgid "" | |
4892 "\n" | |
4893 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
4894 "~" | |
4895 msgstr "" | |
4896 "\n" | |
4897 "# 最後の %s検索パターン:\n" | |
4898 "~" | |
4899 | |
656 | 4900 msgid "E759: Format error in spell file" |
4901 msgstr "E759: スペルファイルの書式エラーです" | |
4902 | |
4903 msgid "E758: Truncated spell file" | |
4904 msgstr "E758: スペルファイルが切取られているようです" | |
4905 | |
4906 #, c-format | |
4907 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
4908 msgstr "%s (%d 行目) に続くテキスト: %s" | |
4909 | |
4910 #, c-format | |
4911 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
4912 msgstr "%s (%d 行目) の affix 名が長過ぎます: %s" | |
4913 | |
4914 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
4915 msgstr "" | |
4916 "E761: affixファイルの FOL, LOW もしくは UPP のフォーマットにエラーがあります" | |
4917 | |
4918 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
4919 msgstr "E762: FOL, LOW もしくは UPP の文字が範囲外です" | |
4920 | |
4921 msgid "Compressing word tree..." | |
4922 msgstr "単語ツリーを圧縮しています..." | |
4923 | |
4924 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
836 | 4925 msgstr "E756: スペルチェックは無効化されています" |
656 | 4926 |
4927 #, c-format | |
2751 | 4928 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" |
4929 msgstr "" | |
4930 "警告: 単語リスト \"%s_%s.spl\" および \"%s_ascii.spl\" は見つかりません" | |
4931 | |
4932 #, c-format | |
656 | 4933 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
4934 msgstr "" | |
4935 "警告: 単語リスト \"%s.%s.spl\" および \"%s.ascii.spl\" は見つかりません" | |
4936 | |
4937 #, c-format | |
4938 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
4939 msgstr "スペルファイル \"%s\" を読込中" | |
4940 | |
4941 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
4942 msgstr "E757: スペルファイルではないようです" | |
4943 | |
4944 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
4945 msgstr "E771: 古いスペルファイルなので, アップデートしてください" | |
4946 | |
4947 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
4948 msgstr "E772: より新しいバージョンの Vim 用のスペルファイルです" | |
4949 | |
4950 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
4951 msgstr "E770: スペルファイルにサポートしていないセクションがあります" | |
4952 | |
4953 #, c-format | |
4954 msgid "Warning: region %s not supported" | |
4955 msgstr "警告9: %s という範囲はサポートされていません" | |
4956 | |
4957 #, c-format | |
4958 msgid "Reading affix file %s ..." | |
4959 msgstr "affix ファイル %s を読込中..." | |
4960 | |
4961 #, c-format | |
4962 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
4963 msgstr "%s (%d 行目) の単語を変換できませんでした: %s" | |
4964 | |
4965 #, c-format | |
4966 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
4967 msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ" | |
4968 | |
4969 #, c-format | |
4970 msgid "Conversion in %s not supported" | |
4971 msgstr "%s 内の変換はサポートされていません" | |
4972 | |
4973 #, c-format | |
4974 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
4975 msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s" | |
4976 | |
4977 #, c-format | |
4978 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
4979 msgstr "%s 内の %d 行目にフラグの二重使用があります: %s" | |
4980 | |
4981 #, c-format | |
836 | 4982 msgid "" |
4983 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
4984 "%d" | |
4985 msgstr "" | |
1620 | 4986 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDFORBIDFLAG の定義は誤った結果を生じる" |
4987 "ことがあります" | |
836 | 4988 |
4989 #, c-format | |
4990 msgid "" | |
4991 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
4992 "%d" | |
4993 msgstr "" | |
1620 | 4994 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDPERMITFLAG の定義は誤った結果を生じる" |
4995 "ことがあります" | |
836 | 4996 |
4997 #, c-format | |
2751 | 4998 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
4999 msgstr "COMPOUNDRULES の値に誤りがあります. ファイル %s の %d 行目: %s" | |
5000 | |
5001 #, c-format | |
816 | 5002 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
5003 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s" | |
656 | 5004 |
5005 #, c-format | |
5006 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
5007 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDMIN の値に誤りがあります: %s" | |
5008 | |
5009 #, c-format | |
5010 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
5011 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDSYLMAX の値に誤りがあります: %s" | |
5012 | |
5013 #, c-format | |
816 | 5014 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
5015 msgstr "%s の %d 行目の CHECKCOMPOUNDPATTERN の値に誤りがあります: %s" | |
5016 | |
5017 #, c-format | |
656 | 5018 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
5019 msgstr "" | |
5020 "%s の %d 行目の 連続 affix ブロックのフラグの組合せに違いがあります: %s" | |
5021 | |
5022 #, c-format | |
5023 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
5024 msgstr "%s の %d 行目に 重複した affix を検出しました: %s" | |
5025 | |
5026 #, c-format | |
5027 msgid "" | |
816 | 5028 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
5029 "line %d: %s" | |
656 | 5030 msgstr "" |
816 | 5031 "%s の %d 行目の affix は BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " |
656 | 5032 "に使用してください: %s" |
5033 | |
5034 #, c-format | |
5035 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
5036 msgstr "%s の %d 行目では Y か N が必要です: %s" | |
5037 | |
5038 #, c-format | |
5039 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
5040 msgstr "%s の %d 行目の 条件は壊れています: %s" | |
5041 | |
5042 #, c-format | |
5043 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
5044 msgstr "%s の %d 行目には REP(SAL) の回数が必要です" | |
5045 | |
5046 #, c-format | |
5047 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
5048 msgstr "%s の %d 行目には MAP の回数が必要です" | |
5049 | |
5050 #, c-format | |
5051 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
5052 msgstr "%s の %d 行目の MAP に重複した文字があります" | |
5053 | |
5054 #, c-format | |
5055 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
5056 msgstr "%s の %d 行目に 認識できないか重複した項目があります: %s" | |
5057 | |
5058 #, c-format | |
5059 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
802 | 5060 msgstr "%s 行目に FOL/LOW/UPP がありません" |
656 | 5061 |
5062 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
5063 msgstr "SYLLABLE が指定されない COMPOUNDSYLMAX" | |
5064 | |
5065 msgid "Too many postponed prefixes" | |
5066 msgstr "遅延後置子が多すぎます" | |
5067 | |
5068 msgid "Too many compound flags" | |
5069 msgstr "複合フラグが多過ぎます" | |
5070 | |
1698 | 5071 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
656 | 5072 msgstr "遅延後置子 と/もしくは 複合フラグが多すぎます" |
5073 | |
5074 #, c-format | |
5075 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
5076 msgstr "SOFO%s 行が %s にありません" | |
5077 | |
5078 #, c-format | |
5079 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
5080 msgstr "SAL行 と SOFO行 が %s で両方指定されています" | |
5081 | |
5082 #, c-format | |
5083 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
5084 msgstr "%s の %d 行の フラグが数値ではありません: %s" | |
5085 | |
5086 #, c-format | |
5087 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
5088 msgstr "%s の %d 行目の フラグが不正です: %s" | |
5089 | |
5090 #, c-format | |
5091 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
5092 msgstr "値 %s は他の .aff ファイルで使用されたのと異なります" | |
5093 | |
5094 #, c-format | |
5095 msgid "Reading dictionary file %s ..." | |
5096 msgstr "辞書ファイル %s をスキャン中..." | |
5097 | |
5098 #, c-format | |
5099 msgid "E760: No word count in %s" | |
5100 msgstr "E760: %s には単語数がありません" | |
5101 | |
5102 #, c-format | |
5103 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
5104 msgstr "行 %6d, 単語 %6d - %s" | |
5105 | |
5106 #, c-format | |
5107 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
5108 msgstr "%s の %d 行目で 重複単語がみつかりました: %s" | |
5109 | |
5110 #, c-format | |
5111 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
5112 msgstr "重複のうち最初の単語は %s の %d 行目です: %s" | |
5113 | |
5114 #, c-format | |
5115 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
5116 msgstr "%d 個の単語が見つかりました (%s 内)" | |
5117 | |
5118 #, c-format | |
5119 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
5120 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました (%s 内)" | |
5121 | |
5122 #, c-format | |
5123 msgid "Reading word file %s ..." | |
802 | 5124 msgstr "標準入力から読込み中 %s ..." |
656 | 5125 |
5126 #, c-format | |
5127 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
5128 msgstr "%s の %d 行目の 重複した /encoding= 行を無視しました: %s" | |
5129 | |
5130 #, c-format | |
5131 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
816 | 5132 msgstr "%s の %d 行目の 単語の後の /encoding= 行を無視しました: %s" |
656 | 5133 |
5134 #, c-format | |
5135 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
5136 msgstr "%s の %d 行目の 重複した /regions= 行を無視しました: %s" | |
5137 | |
5138 #, c-format | |
5139 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
5140 msgstr "%s の %d 行目, 範囲指定が多すぎます: %s" | |
5141 | |
5142 #, c-format | |
5143 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
5144 msgstr "%s の %d 行目の 重複した / 行を無視しました: %s" | |
5145 | |
5146 #, c-format | |
5147 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
5148 msgstr "%s の %d 行目 無効な nr 領域です: %s" | |
5149 | |
5150 #, c-format | |
5151 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
5152 msgstr "%s の %d 行目 認識不能なフラグです: %s" | |
5153 | |
5154 #, c-format | |
5155 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
5156 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました" | |
5157 | |
2751 | 5158 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
5159 msgstr "E845: メモリが足りないので、単語リストは不完全です" | |
5160 | |
1620 | 5161 #, c-format |
656 | 5162 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
5163 msgstr "ノード %d 個(全 %d 個中) を圧縮しました; 残り %d (%d%%)" | |
5164 | |
5165 msgid "Reading back spell file..." | |
5166 msgstr "スペルファイルを逆読込中" | |
5167 | |
5168 #. | |
5169 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
5170 #. * the soundfold trie. | |
5171 #. | |
5172 msgid "Performing soundfolding..." | |
5173 msgstr "音声畳込みを実行中..." | |
5174 | |
5175 #, c-format | |
5176 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
5177 msgstr "音声畳込み後の総単語数: %ld" | |
5178 | |
5179 #, c-format | |
5180 msgid "Total number of words: %d" | |
5181 msgstr "総単語数: %d" | |
5182 | |
5183 #, c-format | |
5184 msgid "Writing suggestion file %s ..." | |
5185 msgstr "修正候補ファイル \"%s\" を書込み中..." | |
5186 | |
5187 #, c-format | |
5188 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
5189 msgstr "推定メモリ使用量: %d バイト" | |
5190 | |
5191 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5192 msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません" | |
5193 | |
5194 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
5195 msgstr "E754: 範囲は 8 個までしかサポートされていません" | |
5196 | |
5197 #, c-format | |
5198 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5199 msgstr "E755: 無効な範囲です: %s" | |
5200 | |
5201 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
5202 msgstr "警告: 複合フラグと NOBREAK が両方とも指定されました" | |
5203 | |
5204 #, c-format | |
5205 msgid "Writing spell file %s ..." | |
5206 msgstr "スペルファイル %s を書込み中..." | |
5207 | |
5208 msgid "Done!" | |
5209 msgstr "実行しました!" | |
5210 | |
5211 #, c-format | |
5212 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
5213 msgstr "E765: 'spellfile' には %ld 個のエントリはありません" | |
5214 | |
816 | 5215 #, c-format |
5216 msgid "Word removed from %s" | |
5217 msgstr "%s から単語が削除されました" | |
5218 | |
5219 #, c-format | |
5220 msgid "Word added to %s" | |
5221 msgstr "%s に単語が追加されました" | |
5222 | |
656 | 5223 msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
5224 msgstr "E763: 単語の文字がスペルファイルと異なります" | |
5225 | |
5226 msgid "Sorry, no suggestions" | |
5227 msgstr "残念ですが, 修正候補はありません" | |
5228 | |
5229 #, c-format | |
5230 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
5231 msgstr "残念ですが, 修正候補は %ld 個しかありません" | |
5232 | |
1620 | 5233 #. for when 'cmdheight' > 1 |
656 | 5234 #. avoid more prompt |
5235 #, c-format | |
5236 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
5237 msgstr "\"%.*s\" を次へ変換:" | |
5238 | |
5239 #, c-format | |
5240 msgid " < \"%.*s\"" | |
5241 msgstr " < \"%.*s\"" | |
5242 | |
5243 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5244 msgstr "E752: スペル置換がまだ実行されていません" | |
5245 | |
5246 #, c-format | |
5247 msgid "E753: Not found: %s" | |
5248 msgstr "E753: みつかりません: %s" | |
5249 | |
5250 #, c-format | |
5251 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5252 msgstr "E778: .sug ファイルではないようです: %s" | |
5253 | |
5254 #, c-format | |
5255 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
802 | 5256 msgstr "E779: 古い .sug ファイルなので, アップデートしてください: %s" |
656 | 5257 |
5258 #, c-format | |
5259 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5260 msgstr "E780: より新しいバージョンの Vim 用の .sug ファイルです: %s" | |
5261 | |
5262 #, c-format | |
5263 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5264 msgstr "E781: .sug ファイルが .spl ファイルと一致しません: %s" | |
5265 | |
5266 #, c-format | |
5267 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5268 msgstr "E782: .sug ファイルの読込中にエラーが発生しました: %s" | |
5269 | |
5270 #. This should have been checked when generating the .spl | |
5271 #. * file. | |
5272 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5273 msgstr "E783: MAP エントリに重複文字が存在します" | |
5274 | |
7 | 5275 #, c-format |
5276 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
5277 msgstr "E390: 不正な引数です: %s" | |
5278 | |
5279 #, c-format | |
5280 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5281 msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s" | |
5282 | |
5283 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
5284 msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません" | |
5285 | |
5286 msgid "syncing on C-style comments" | |
5287 msgstr "C言語風コメントから同期中" | |
5288 | |
5289 msgid "no syncing" | |
5290 msgstr "非同期" | |
5291 | |
5292 msgid "syncing starts " | |
5293 msgstr "同期開始 " | |
5294 | |
5295 msgid " lines before top line" | |
5296 msgstr " 行前(トップ行よりも)" | |
5297 | |
5298 msgid "" | |
5299 "\n" | |
5300 "--- Syntax sync items ---" | |
5301 msgstr "" | |
5302 "\n" | |
5303 "--- 構文同期要素 ---" | |
5304 | |
5305 msgid "" | |
5306 "\n" | |
5307 "syncing on items" | |
5308 msgstr "" | |
5309 "\n" | |
5310 "要素上で同期中" | |
5311 | |
5312 msgid "" | |
5313 "\n" | |
5314 "--- Syntax items ---" | |
5315 msgstr "" | |
5316 "\n" | |
5317 "--- 構文要素 ---" | |
5318 | |
5319 #, c-format | |
5320 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5321 msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s" | |
5322 | |
5323 msgid "minimal " | |
5324 msgstr "minimal" | |
5325 | |
5326 msgid "maximal " | |
5327 msgstr "maximal" | |
5328 | |
5329 msgid "; match " | |
5330 msgstr "; 該当 " | |
5331 | |
5332 msgid " line breaks" | |
5333 msgstr " 個の改行" | |
5334 | |
179 | 5335 msgid "E395: contains argument not accepted here" |
5336 msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません" | |
5337 | |
2751 | 5338 msgid "E844: invalid cchar value" |
5339 msgstr "E844: 無効なccharの値です" | |
179 | 5340 |
7 | 5341 msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
5342 msgstr "E393: ここではグループは許可されません" | |
5343 | |
5344 #, c-format | |
5345 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5346 msgstr "E394: %s の範囲要素がみつかりません" | |
5347 | |
5348 msgid "E397: Filename required" | |
5349 msgstr "E397: ファイル名が必要です" | |
5350 | |
179 | 5351 #, c-format |
838 | 5352 msgid "E789: Missing ']': %s" |
5353 msgstr "E789: ']' がありません: %s" | |
179 | 5354 |
7 | 5355 #, c-format |
5356 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
5357 msgstr "E398: '=' がありません: %s" | |
5358 | |
5359 #, c-format | |
5360 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5361 msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s" | |
5362 | |
5363 msgid "E400: No cluster specified" | |
5364 msgstr "E400: クラスタが指定されていません" | |
5365 | |
5366 #, c-format | |
5367 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5368 msgstr "E401: パターン区切りがみつかりません: %s" | |
5369 | |
5370 #, c-format | |
5371 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5372 msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s" | |
5373 | |
5374 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5375 msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました" | |
5376 | |
5377 #, c-format | |
5378 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5379 msgstr "E404: 不正な引数です: %s" | |
5380 | |
5381 #, c-format | |
5382 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5383 msgstr "E405: 等しい sign がありません: %s" | |
5384 | |
5385 #, c-format | |
5386 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5387 msgstr "E406: 空の引数: %s" | |
5388 | |
5389 #, c-format | |
5390 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5391 msgstr "E407: %s はココでは許可されていません" | |
5392 | |
5393 #, c-format | |
5394 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5395 msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない" | |
5396 | |
5397 #, c-format | |
5398 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5399 msgstr "E409: 未知のグループ名: %s" | |
5400 | |
5401 #, c-format | |
5402 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5403 msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s" | |
5404 | |
179 | 5405 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
5406 msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼び出しを検出しました" | |
5407 | |
7 | 5408 #, c-format |
5409 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
5410 msgstr "E411: ハイライトグループがみつかりません: %s" | |
5411 | |
5412 #, c-format | |
5413 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5414 msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\"" | |
5415 | |
5416 #, c-format | |
5417 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
179 | 5418 msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\"" |
5419 | |
7 | 5420 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
5421 msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます" | |
5422 | |
5423 #, c-format | |
5424 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
5425 msgstr "E415: 予期せぬ同じ sign です: %s" | |
5426 | |
5427 #, c-format | |
5428 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5429 msgstr "E416: 同じ sign がありません: %s" | |
5430 | |
5431 #, c-format | |
5432 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5433 msgstr "E417: 引数がありません: %s" | |
5434 | |
5435 #, c-format | |
5436 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5437 msgstr "E418: 不正な値です: %s" | |
5438 | |
5439 msgid "E419: FG color unknown" | |
5440 msgstr "E419: 未知の前景色です" | |
5441 | |
5442 msgid "E420: BG color unknown" | |
5443 msgstr "E420: 未知の背景色です" | |
5444 | |
5445 #, c-format | |
5446 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5447 msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s" | |
5448 | |
5449 #, c-format | |
5450 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
179 | 5451 msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s" |
5452 | |
7 | 5453 #, c-format |
5454 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5455 msgstr "E423: 不正な引数です: %s" | |
5456 | |
5457 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
179 | 5458 msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています" |
5459 | |
7 | 5460 msgid "E669: Unprintable character in group name" |
5461 msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります" | |
5462 | |
5463 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5464 msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります" | |
5465 | |
5466 msgid "E555: at bottom of tag stack" | |
5467 msgstr "E555: タグスタックの末尾です" | |
5468 | |
5469 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5470 msgstr "E556: タグスタックの先頭です" | |
5471 | |
5472 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5473 msgstr "E425: 最初の該当タグを超えて戻ることはできません" | |
5474 | |
5475 #, c-format | |
5476 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5477 msgstr "E426: タグがみつかりません: %s" | |
5478 | |
5479 msgid " # pri kind tag" | |
5480 msgstr " # pri kind tag" | |
5481 | |
5482 msgid "file\n" | |
5483 msgstr "ファイル\n" | |
5484 | |
5485 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5486 msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません" | |
5487 | |
5488 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5489 msgstr "E428: 最後に該当するタグを超えて進むことはできません" | |
5490 | |
5491 #, c-format | |
5492 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5493 msgstr "ファイル \"%s\" がありません" | |
5494 | |
5495 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5496 #, c-format | |
5497 msgid "tag %d of %d%s" | |
5498 msgstr "タグ %d (全%d%s)" | |
5499 | |
5500 msgid " or more" | |
5501 msgstr " かそれ以上" | |
5502 | |
5503 msgid " Using tag with different case!" | |
5504 msgstr " タグを異なるcaseで使用します!" | |
5505 | |
5506 #, c-format | |
5507 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5508 msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません" | |
5509 | |
5510 #. Highlight title | |
5511 msgid "" | |
5512 "\n" | |
5513 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5514 msgstr "" | |
5515 "\n" | |
5516 " # TO タグ FROM 行 in file/text" | |
5517 | |
5518 #, c-format | |
5519 msgid "Searching tags file %s" | |
5520 msgstr "タグファイル %s を検索中" | |
5521 | |
5522 #, c-format | |
5523 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5524 msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n" | |
5525 | |
5526 #, c-format | |
5527 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5528 msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります" | |
5529 | |
5530 #, c-format | |
5531 msgid "Before byte %ld" | |
5532 msgstr "直前の %ld バイト" | |
5533 | |
5534 #, c-format | |
5535 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5536 msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s" | |
5537 | |
5538 #. never opened any tags file | |
5539 msgid "E433: No tags file" | |
5540 msgstr "E433: タグファイルがありません" | |
5541 | |
2751 | 5542 msgid "Ignoring long line in tags file" |
5543 msgstr "タグファイル内の長い行を無視します" | |
5544 | |
7 | 5545 msgid "E434: Can't find tag pattern" |
5546 msgstr "E434: タグパターンをみつけられません" | |
5547 | |
5548 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5549 msgstr "E435: タグをみつけられないので単に推測します!" | |
5550 | |
2751 | 5551 #, c-format |
5552 msgid "Duplicate field name: %s" | |
5553 msgstr "重複したフィールド名: %s" | |
5554 | |
7 | 5555 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
5556 msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:" | |
5557 | |
5558 msgid "defaulting to '" | |
5559 msgstr "省略値を次のように設定します '" | |
5560 | |
5561 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5562 msgstr "E557: termcapファイルを開けません" | |
5563 | |
5564 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5565 msgstr "E558: terminfoに端末エントリをみつけられません" | |
5566 | |
5567 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5568 msgstr "E559: termcapに端末エントリをみつけられません" | |
5569 | |
5570 #, c-format | |
5571 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5572 msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません" | |
5573 | |
5574 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5575 msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能が必要です" | |
5576 | |
5577 #. Highlight title | |
5578 msgid "" | |
5579 "\n" | |
5580 "--- Terminal keys ---" | |
5581 msgstr "" | |
5582 "\n" | |
5583 "--- 端末キー ---" | |
5584 | |
5585 msgid "new shell started\n" | |
5586 msgstr "新しいシェルを起動します\n" | |
5587 | |
5588 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5589 msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n" | |
5590 | |
2751 | 5591 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
5592 msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました" | |
5593 | |
5594 #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the | |
5595 #. * file in a way it becomes shorter. | |
5596 msgid "E834: Line count changed unexpectedly" | |
5597 msgstr "E834: 予期せず行カウントが変わりました" | |
5598 | |
7 | 5599 #. must display the prompt |
5600 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5601 msgstr "可能なアンドゥはありません: とりあえず続けます" | |
5602 | |
2751 | 5603 #, c-format |
5604 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" | |
5605 msgstr "E828: 書込み用にアンドゥファイルを開けません: %s" | |
5606 | |
5607 #, c-format | |
5608 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" | |
5609 msgstr "E825: アンドゥファイルが壊れています (%s): %s" | |
5610 | |
5611 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" | |
5612 msgstr "'undodir'のディレクトリにアンドゥファイルを書き込めません" | |
5613 | |
5614 #, c-format | |
5615 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" | |
5616 msgstr "アンドゥファイルとして読み込めないので上書きしません: %s" | |
5617 | |
5618 #, c-format | |
5619 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" | |
5620 msgstr "アンドゥファイルではないので上書きしません: %s" | |
5621 | |
5622 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" | |
5623 msgstr "対象がないのでアンドゥファイルの書き込みをスキップします" | |
5624 | |
5625 #, c-format | |
5626 msgid "Writing undo file: %s" | |
5627 msgstr "アンドゥファイル書き込み中: %s" | |
5628 | |
5629 #, c-format | |
5630 msgid "E829: write error in undo file: %s" | |
5631 msgstr "E829: アンドゥファイルの書き込みエラーです: %s" | |
5632 | |
5633 #, c-format | |
5634 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" | |
5635 msgstr "オーナーが異なるのでアンドゥファイルを読み込みません: %s" | |
5636 | |
5637 #, c-format | |
5638 msgid "Reading undo file: %s" | |
5639 msgstr "アンドゥファイル読込中: %s" | |
5640 | |
5641 #, c-format | |
5642 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" | |
5643 msgstr "E822: アンドゥファイルを読込用として開けません: %s" | |
5644 | |
5645 #, c-format | |
5646 msgid "E823: Not an undo file: %s" | |
5647 msgstr "E823: アンドゥファイルではありません: %s" | |
5648 | |
5649 #, c-format | |
5650 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" | |
5651 msgstr "E832: 非暗号化ファイルが暗号化されたアンドゥファイルを使ってます: %s" | |
5652 | |
5653 #, c-format | |
5654 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" | |
5655 msgstr "E826: 暗号化されたアンドゥファイルの解読に失敗しました: %s" | |
5656 | |
5657 #, c-format | |
5658 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" | |
5659 msgstr "E827: アンドゥファイルが暗号化されています: %s" | |
5660 | |
5661 #, c-format | |
5662 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" | |
5663 msgstr "E824: 互換性の無いアンドゥファイルです: %s" | |
5664 | |
5665 msgid "File contents changed, cannot use undo info" | |
5666 msgstr "ファイルの内容が変わっているため、アンドゥ情報を利用できません" | |
5667 | |
5668 #, c-format | |
5669 msgid "Finished reading undo file %s" | |
5670 msgstr "アンドゥファイル %s の取込を完了" | |
5671 | |
816 | 5672 msgid "Already at oldest change" |
5673 msgstr "既に一番古い変更です" | |
5674 | |
5675 msgid "Already at newest change" | |
5676 msgstr "既に一番新しい変更です" | |
5677 | |
5678 #, c-format | |
2751 | 5679 msgid "E830: Undo number %ld not found" |
5680 msgstr "E830: アンドゥ番号 %ld はみつかりません" | |
816 | 5681 |
7 | 5682 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
5683 msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています" | |
5684 | |
816 | 5685 msgid "more line" |
5686 msgstr "行 追加しました" | |
5687 | |
836 | 5688 msgid "more lines" |
816 | 5689 msgstr "行 追加しました" |
5690 | |
5691 msgid "line less" | |
5692 msgstr "行 削除しました" | |
5693 | |
5694 msgid "fewer lines" | |
5695 msgstr "行 削除しました" | |
5696 | |
5697 msgid "change" | |
5698 msgstr "箇所変更しました" | |
5699 | |
5700 msgid "changes" | |
5701 msgstr "箇所変更しました" | |
5702 | |
5703 #, c-format | |
5704 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5705 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5706 | |
5707 msgid "before" | |
5708 msgstr "前方" | |
5709 | |
5710 msgid "after" | |
5711 msgstr "後方" | |
5712 | |
5713 msgid "Nothing to undo" | |
5714 msgstr "アンドゥ対象がありません" | |
5715 | |
2751 | 5716 msgid "number changes when saved" |
5717 msgstr "通番 変更数 変更時期 保存済" | |
7 | 5718 |
836 | 5719 #, c-format |
5720 msgid "%ld seconds ago" | |
5721 msgstr "%ld 秒経過しています" | |
5722 | |
1620 | 5723 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
5724 msgstr "E790: undo の直後に undojoin はできません" | |
5725 | |
7 | 5726 msgid "E439: undo list corrupt" |
5727 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" | |
5728 | |
5729 msgid "E440: undo line missing" | |
5730 msgstr "E440: アンドゥ行がありません" | |
5731 | |
5732 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5733 msgid "" | |
5734 "\n" | |
1668 | 5735 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
7 | 5736 msgstr "" |
5737 "\n" | |
5738 "MS-Windows 16/32 ビット GUI 版" | |
5739 | |
5740 msgid "" | |
5741 "\n" | |
1668 | 5742 "MS-Windows 64-bit GUI version" |
1620 | 5743 msgstr "" |
5744 "\n" | |
5745 "MS-Windows 64 ビット GUI 版" | |
5746 | |
5747 msgid "" | |
5748 "\n" | |
1668 | 5749 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
7 | 5750 msgstr "" |
5751 "\n" | |
5752 "MS-Windows 32 ビット GUI 版" | |
5753 | |
5754 msgid " in Win32s mode" | |
5755 msgstr " in Win32s モード" | |
5756 | |
5757 msgid " with OLE support" | |
5758 msgstr " with OLE サポート" | |
5759 | |
5760 msgid "" | |
5761 "\n" | |
2751 | 5762 "MS-Windows 64-bit console version" |
5763 msgstr "" | |
5764 "\n" | |
5765 "MS-Windows 64 ビット コンソール 版" | |
5766 | |
5767 msgid "" | |
5768 "\n" | |
1668 | 5769 "MS-Windows 32-bit console version" |
7 | 5770 msgstr "" |
5771 "\n" | |
5772 "MS-Windows 32 ビット コンソール 版" | |
5773 | |
5774 msgid "" | |
5775 "\n" | |
1668 | 5776 "MS-Windows 16-bit version" |
7 | 5777 msgstr "" |
5778 "\n" | |
5779 "MS-Windows 16 ビット 版" | |
5780 | |
5781 msgid "" | |
5782 "\n" | |
1668 | 5783 "32-bit MS-DOS version" |
7 | 5784 msgstr "" |
5785 "\n" | |
5786 "32 ビット MS-DOS 版" | |
5787 | |
5788 msgid "" | |
5789 "\n" | |
1668 | 5790 "16-bit MS-DOS version" |
7 | 5791 msgstr "" |
5792 "\n" | |
5793 "16 ビット MS-DOS 版" | |
5794 | |
5795 msgid "" | |
5796 "\n" | |
5797 "MacOS X (unix) version" | |
5798 msgstr "" | |
5799 "\n" | |
5800 "MacOS X (unix) 版" | |
5801 | |
5802 msgid "" | |
5803 "\n" | |
5804 "MacOS X version" | |
5805 msgstr "" | |
5806 "\n" | |
5807 "MacOS X 版" | |
5808 | |
5809 msgid "" | |
5810 "\n" | |
5811 "MacOS version" | |
5812 msgstr "" | |
5813 "\n" | |
5814 "MacOS 版" | |
5815 | |
5816 msgid "" | |
5817 "\n" | |
5818 "RISC OS version" | |
5819 msgstr "" | |
5820 "\n" | |
5821 "RISC OS 版" | |
5822 | |
5823 msgid "" | |
5824 "\n" | |
2751 | 5825 "OpenVMS version" |
5826 msgstr "" | |
5827 "\n" | |
5828 "OpenVMS 版" | |
5829 | |
5830 msgid "" | |
5831 "\n" | |
7 | 5832 "Included patches: " |
5833 msgstr "" | |
5834 "\n" | |
5835 "適用済パッチ: " | |
5836 | |
2751 | 5837 msgid "" |
5838 "\n" | |
5839 "Extra patches: " | |
5840 msgstr "" | |
5841 "\n" | |
5842 "追加拡張パッチ: " | |
5843 | |
7 | 5844 msgid "Modified by " |
5845 msgstr "Modified by " | |
5846 | |
5847 msgid "" | |
5848 "\n" | |
5849 "Compiled " | |
5850 msgstr "" | |
5851 "\n" | |
5852 "Compiled " | |
5853 | |
5854 msgid "by " | |
5855 msgstr "by " | |
5856 | |
5857 msgid "" | |
5858 "\n" | |
5859 "Huge version " | |
5860 msgstr "" | |
5861 "\n" | |
5862 "Huge 版 " | |
5863 | |
5864 msgid "" | |
5865 "\n" | |
5866 "Big version " | |
5867 msgstr "" | |
5868 "\n" | |
5869 "Big 版 " | |
5870 | |
5871 msgid "" | |
5872 "\n" | |
5873 "Normal version " | |
5874 msgstr "" | |
5875 "\n" | |
5876 "通常 版 " | |
5877 | |
5878 msgid "" | |
5879 "\n" | |
5880 "Small version " | |
5881 msgstr "" | |
5882 "\n" | |
5883 "Small 版 " | |
5884 | |
5885 msgid "" | |
5886 "\n" | |
5887 "Tiny version " | |
5888 msgstr "" | |
5889 "\n" | |
5890 "Tiny 版 " | |
5891 | |
5892 msgid "without GUI." | |
5893 msgstr "without GUI." | |
5894 | |
5895 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
5896 msgstr "with GTK2-GNOME GUI." | |
5897 | |
5898 msgid "with GTK2 GUI." | |
5899 msgstr "with GTK2 GUI." | |
5900 | |
5901 msgid "with X11-Motif GUI." | |
5902 msgstr "with X11-Motif GUI." | |
5903 | |
5904 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
5905 msgstr "with X11-neXtaw GUI." | |
5906 | |
5907 msgid "with X11-Athena GUI." | |
5908 msgstr "with X11-Athena GUI." | |
5909 | |
5910 msgid "with Photon GUI." | |
5911 msgstr "with Photon GUI." | |
5912 | |
5913 msgid "with GUI." | |
5914 msgstr "with GUI." | |
5915 | |
5916 msgid "with Carbon GUI." | |
5917 msgstr "with Carbon GUI." | |
5918 | |
5919 msgid "with Cocoa GUI." | |
5920 msgstr "with Cocoa GUI." | |
5921 | |
5922 msgid "with (classic) GUI." | |
5923 msgstr "with (クラシック) GUI." | |
5924 | |
5925 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
5926 msgstr " 機能の一覧 有効(+)/無効(-)\n" | |
5927 | |
5928 msgid " system vimrc file: \"" | |
5929 msgstr " システム vimrc: \"" | |
5930 | |
5931 msgid " user vimrc file: \"" | |
5932 msgstr " ユーザ vimrc: \"" | |
5933 | |
5934 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
5935 msgstr " 第2ユーザ vimrc: \"" | |
5936 | |
5937 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
5938 msgstr " 第3ユーザ vimrc: \"" | |
5939 | |
5940 msgid " user exrc file: \"" | |
5941 msgstr " ユーザ exrc: \"" | |
5942 | |
5943 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
5944 msgstr " 第2ユーザ exrc: \"" | |
5945 | |
5946 msgid " system gvimrc file: \"" | |
5947 msgstr " システム gvimrc: \"" | |
5948 | |
5949 msgid " user gvimrc file: \"" | |
5950 msgstr " ユーザ gvimrc: \"" | |
5951 | |
5952 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
5953 msgstr " 第2ユーザ gvimrc: \"" | |
5954 | |
5955 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
5956 msgstr " 第3ユーザ gvimrc: \"" | |
5957 | |
5958 msgid " system menu file: \"" | |
5959 msgstr " システムメニュー: \"" | |
5960 | |
5961 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
5962 msgstr " 省略時の $VIM: \"" | |
5963 | |
5964 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
5965 msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \"" | |
5966 | |
5967 msgid "Compilation: " | |
5968 msgstr "コンパイル: " | |
5969 | |
5970 msgid "Compiler: " | |
5971 msgstr "コンパイラ: " | |
5972 | |
5973 msgid "Linking: " | |
5974 msgstr "リンク: " | |
5975 | |
5976 msgid " DEBUG BUILD" | |
5977 msgstr "デバッグビルド" | |
5978 | |
5979 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
5980 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
5981 | |
5982 msgid "version " | |
5983 msgstr "version " | |
5984 | |
5985 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
5986 msgstr "by Bram Moolenaar 他." | |
5987 | |
5988 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
5989 msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です" | |
5990 | |
5991 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
5992 msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!" | |
5993 | |
5994 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
5995 msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> " | |
5996 | |
5997 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
5998 msgstr "終了するには :q<Enter> " | |
5999 | |
6000 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
6001 msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> " | |
6002 | |
179 | 6003 msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
6004 msgstr "バージョン情報は :help version7<Enter> " | |
6005 | |
7 | 6006 msgid "Running in Vi compatible mode" |
6007 msgstr "Vi互換モードで動作中" | |
6008 | |
6009 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
6010 msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> " | |
6011 | |
6012 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
6013 msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>" | |
6014 | |
6015 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
6016 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→孤児 を参照して下さい " | |
6017 | |
6018 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
6019 msgstr "モード無で実行中, タイプした文字が挿入されます" | |
6020 | |
6021 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
6022 msgstr "メニューの 編集→全体設定→挿入(初心者)モード切替" | |
6023 | |
6024 msgid " for two modes " | |
6025 msgstr " でモード有に " | |
6026 | |
6027 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
6028 msgstr "メニューの 編集→全体設定→Vi互換モード切替 " | |
6029 | |
6030 msgid " for Vim defaults " | |
6031 msgstr " でVimとして動作 " | |
6032 | |
6033 msgid "Sponsor Vim development!" | |
6034 msgstr "Vimの開発を応援してください!" | |
6035 | |
6036 msgid "Become a registered Vim user!" | |
6037 msgstr "Vimの登録ユーザになってください!" | |
6038 | |
6039 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
6040 msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> " | |
6041 | |
6042 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
6043 msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> " | |
6044 | |
6045 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
6046 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→スポンサー/登録 を参照して下さい " | |
6047 | |
6048 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
6049 msgstr " 警告: Windows 95/98/Me を検出 " | |
6050 | |
6051 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
6052 msgstr " 詳細な情報は :help windows95<Enter> " | |
6053 | |
836 | 6054 msgid "Already only one window" |
6055 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません" | |
6056 | |
7 | 6057 msgid "E441: There is no preview window" |
6058 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません" | |
6059 | |
6060 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
6061 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません" | |
6062 | |
6063 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
6064 msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません" | |
6065 | |
6066 msgid "E444: Cannot close last window" | |
6067 msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません" | |
6068 | |
2751 | 6069 msgid "E813: Cannot close autocmd window" |
6070 msgstr "E813: autocmdウィンドウは閉じられません" | |
6071 | |
6072 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
6073 msgstr "E814: autocmdウィンドウしか残らないため、ウィンドウは閉じられません" | |
6074 | |
7 | 6075 msgid "E445: Other window contains changes" |
6076 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります" | |
6077 | |
6078 msgid "E446: No file name under cursor" | |
6079 msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません" | |
6080 | |
6081 #, c-format | |
6082 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
6083 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" | |
6084 | |
816 | 6085 msgid "Edit with &multiple Vims" |
6086 msgstr "複数のVimで編集する (&M)" | |
6087 | |
6088 msgid "Edit with single &Vim" | |
6089 msgstr "1つのVimで編集する (&V)" | |
6090 | |
6091 msgid "Diff with Vim" | |
6092 msgstr "Vimで差分を見る" | |
6093 | |
6094 msgid "Edit with &Vim" | |
6095 msgstr "Vimで編集する (&V)" | |
6096 | |
1620 | 6097 #. Now concatenate |
816 | 6098 msgid "Edit with existing Vim - " |
6099 msgstr "既存のVimで編集する - " | |
6100 | |
6101 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6102 msgstr "選択されたファイルをVimで編集する" | |
6103 | |
6104 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
836 | 6105 msgstr "" |
6106 "起動に失敗しました: gvim へのパスが正しく設定されているか確認してください!" | |
816 | 6107 |
6108 msgid "gvimext.dll error" | |
6109 msgstr "gvimext.dll エラー" | |
6110 | |
6111 msgid "Path length too long!" | |
6112 msgstr "パスが長過ぎます!" | |
6113 | |
7 | 6114 msgid "--No lines in buffer--" |
6115 msgstr "--バッファに行がありません--" | |
6116 | |
6117 #. | |
6118 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
6119 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
6120 #. | |
6121 msgid "E470: Command aborted" | |
6122 msgstr "E470: コマンドが中断されました" | |
6123 | |
6124 msgid "E471: Argument required" | |
6125 msgstr "E471: 引数が必要です" | |
6126 | |
6127 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
6128 msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません" | |
6129 | |
6130 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
6131 msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる" | |
6132 | |
6133 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
6134 msgstr "" | |
6135 "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません" | |
6136 | |
6137 msgid "E171: Missing :endif" | |
6138 msgstr "E171: :endif がありません" | |
6139 | |
6140 msgid "E600: Missing :endtry" | |
6141 msgstr "E600: :endtry がありません" | |
6142 | |
6143 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
6144 msgstr "E170: :endwhile がありません" | |
6145 | |
179 | 6146 msgid "E170: Missing :endfor" |
6147 msgstr "E170: :endfor がありません" | |
6148 | |
7 | 6149 msgid "E588: :endwhile without :while" |
6150 msgstr "E588: :while のない :endwhile があります" | |
6151 | |
179 | 6152 msgid "E588: :endfor without :for" |
6153 msgstr "E588: :endfor のない :for があります" | |
6154 | |
7 | 6155 msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
6156 msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)" | |
6157 | |
6158 msgid "E472: Command failed" | |
6159 msgstr "E472: コマンドが失敗しました" | |
6160 | |
6161 #, c-format | |
6162 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
6163 msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s" | |
6164 | |
6165 #, c-format | |
6166 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
6167 msgstr "E235: 未知のフォント: %s" | |
6168 | |
6169 #, c-format | |
6170 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
6171 msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません" | |
6172 | |
6173 msgid "E473: Internal error" | |
6174 msgstr "E473: 内部エラーです" | |
6175 | |
6176 msgid "Interrupted" | |
6177 msgstr "割込まれました" | |
6178 | |
6179 msgid "E14: Invalid address" | |
6180 msgstr "E14: 無効なアドレスです" | |
6181 | |
6182 msgid "E474: Invalid argument" | |
6183 msgstr "E474: 無効な引数です" | |
6184 | |
6185 #, c-format | |
6186 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
6187 msgstr "E475: 無効な引数です: %s" | |
6188 | |
6189 #, c-format | |
6190 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
6191 msgstr "E15: 無効な式です: %s" | |
6192 | |
6193 msgid "E16: Invalid range" | |
6194 msgstr "E16: 無効な範囲です" | |
6195 | |
6196 msgid "E476: Invalid command" | |
6197 msgstr "E476: 無効なコマンドです" | |
6198 | |
6199 #, c-format | |
6200 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
6201 msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです" | |
6202 | |
6203 #, c-format | |
6204 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
6205 msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました" | |
6206 | |
6207 #, c-format | |
6208 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
6209 msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした" | |
6210 | |
6211 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
6212 msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました" | |
6213 | |
6214 msgid "E20: Mark not set" | |
6215 msgstr "E20: マークは設定されていません" | |
6216 | |
6217 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
6218 msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので, 変更できません" | |
6219 | |
6220 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
179 | 6221 msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます" |
6222 | |
7 | 6223 msgid "E23: No alternate file" |
6224 msgstr "E23: 副ファイルはありません" | |
6225 | |
6226 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6227 msgstr "E24: そのような短縮入力はありません" | |
6228 | |
6229 msgid "E477: No ! allowed" | |
6230 msgstr "E477: ! は許可されていません" | |
6231 | |
6232 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
6233 msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています" | |
6234 | |
6235 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6236 msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
6237 | |
6238 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6239 msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
6240 | |
6241 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6242 msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
6243 | |
6244 #, c-format | |
6245 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
6246 msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s" | |
6247 | |
6248 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6249 msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません" | |
6250 | |
6251 msgid "E30: No previous command line" | |
6252 msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません" | |
6253 | |
6254 msgid "E31: No such mapping" | |
6255 msgstr "E31: そのようなマッピングはありません" | |
6256 | |
6257 msgid "E479: No match" | |
6258 msgstr "E479: 該当はありません" | |
6259 | |
6260 #, c-format | |
6261 msgid "E480: No match: %s" | |
6262 msgstr "E480: 該当はありません: %s" | |
6263 | |
6264 msgid "E32: No file name" | |
6265 msgstr "E32: ファイル名がありません" | |
6266 | |
6267 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6268 msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません" | |
6269 | |
6270 msgid "E34: No previous command" | |
6271 msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません" | |
6272 | |
6273 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6274 msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません" | |
6275 | |
6276 msgid "E481: No range allowed" | |
6277 msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません" | |
6278 | |
6279 msgid "E36: Not enough room" | |
6280 msgstr "E36: 充分な容量がありません" | |
6281 | |
6282 #, c-format | |
6283 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
6284 msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバはありません" | |
6285 | |
6286 #, c-format | |
6287 msgid "E482: Can't create file %s" | |
6288 msgstr "E482: ファイル %s を作成できません" | |
6289 | |
6290 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
6291 msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません" | |
6292 | |
6293 #, c-format | |
6294 msgid "E484: Can't open file %s" | |
6295 msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません" | |
6296 | |
6297 #, c-format | |
6298 msgid "E485: Can't read file %s" | |
6299 msgstr "E485: ファイル %s を読込めません" | |
6300 | |
6301 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
6302 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)" | |
6303 | |
6304 msgid "E38: Null argument" | |
6305 msgstr "E38: 引数が空です" | |
6306 | |
6307 msgid "E39: Number expected" | |
6308 msgstr "E39: 数値が要求されています" | |
6309 | |
6310 #, c-format | |
6311 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6312 msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません" | |
6313 | |
6314 msgid "E233: cannot open display" | |
6315 msgstr "E233: ディスプレイを開けません" | |
6316 | |
6317 msgid "E41: Out of memory!" | |
6318 msgstr "E41: メモリが尽き果てました!" | |
6319 | |
6320 msgid "Pattern not found" | |
6321 msgstr "パターンはみつかりませんでした" | |
6322 | |
6323 #, c-format | |
6324 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6325 msgstr "E486: パターンはみつかりませんでした: %s" | |
6326 | |
6327 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6328 msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません" | |
6329 | |
6330 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6331 msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません" | |
6332 | |
6333 msgid "E42: No Errors" | |
6334 msgstr "E42: エラーはありません" | |
6335 | |
656 | 6336 msgid "E776: No location list" |
6337 msgstr "E776: 場所リストはありません" | |
6338 | |
7 | 6339 msgid "E43: Damaged match string" |
6340 msgstr "E43: 該当文字列が破損しています" | |
6341 | |
6342 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6343 msgstr "E44: 不正な正規表現プログラムです" | |
6344 | |
6345 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6346 msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)" | |
6347 | |
179 | 6348 #, c-format |
6349 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
6350 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません" | |
6351 | |
6352 #, c-format | |
1620 | 6353 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
6354 msgstr "E794: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません" | |
179 | 6355 |
7 | 6356 msgid "E47: Error while reading errorfile" |
6357 msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました" | |
6358 | |
6359 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6360 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません" | |
6361 | |
6362 msgid "E523: Not allowed here" | |
6363 msgstr "E523: ここでは許可されません" | |
6364 | |
6365 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6366 msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません" | |
6367 | |
6368 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6369 msgstr "E49: 無効なスクロール量です" | |
6370 | |
6371 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6372 msgstr "E91: 'shell' オプションが空です" | |
6373 | |
6374 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6375 msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした" | |
6376 | |
6377 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6378 msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです" | |
6379 | |
6380 msgid "E73: tag stack empty" | |
6381 msgstr "E73: タグスタックが空です" | |
6382 | |
6383 msgid "E74: Command too complex" | |
179 | 6384 msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます" |
6385 | |
7 | 6386 msgid "E75: Name too long" |
179 | 6387 msgstr "E75: 名前が長過ぎます" |
6388 | |
7 | 6389 msgid "E76: Too many [" |
179 | 6390 msgstr "E76: [ が多過ぎます" |
6391 | |
7 | 6392 msgid "E77: Too many file names" |
179 | 6393 msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます" |
6394 | |
7 | 6395 msgid "E488: Trailing characters" |
6396 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります" | |
6397 | |
6398 msgid "E78: Unknown mark" | |
6399 msgstr "E78: 未知のマーク" | |
6400 | |
6401 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6402 msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません" | |
6403 | |
6404 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6405 msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません" | |
6406 | |
6407 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6408 msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません" | |
6409 | |
6410 msgid "E80: Error while writing" | |
6411 msgstr "E80: 書込み中のエラー" | |
6412 | |
6413 msgid "Zero count" | |
6414 msgstr "ゼロカウント" | |
6415 | |
6416 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6417 msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました" | |
6418 | |
6419 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6420 msgstr "E449: 無効な式を受け取りました" | |
6421 | |
6422 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6423 msgstr "E463: 領域が保護されているので, 変更できません" | |
179 | 6424 |
6425 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
6426 msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません" | |
6427 | |
6428 #, c-format | |
6429 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6430 msgstr "E685: 内部エラーです: %s" | |
6431 | |
656 | 6432 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
6433 msgstr "E363: パターンが 'maxmempattern' 以上のメモリを使用します" | |
179 | 6434 |
6435 msgid "E749: empty buffer" | |
6436 msgstr "E749: バッファが空です" | |
656 | 6437 |
6438 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
6439 msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です" | |
6440 | |
6441 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
6442 msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています" | |
6443 | |
6444 #, c-format | |
6445 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
6446 msgstr "E764: オプション '%s' は設定されていません" | |
6447 | |
6448 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
6449 msgstr "上まで検索したので下に戻ります" | |
6450 | |
6451 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
6452 msgstr "下まで検索したので上に戻ります" | |
2751 | 6453 |
6454 #, c-format | |
6455 msgid "Need encryption key for \"%s\"" | |
6456 msgstr "暗号キーが必要です: \"%s\"" | |
6457 | |
6458 msgid "writelines() requires list of strings" | |
6459 msgstr "writelines() は文字列の配列を要求します" | |
6460 | |
6461 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
6462 msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化エラー" | |
6463 | |
6464 msgid "no such buffer" | |
6465 msgstr "そのようなバッファはありません" | |
6466 | |
6467 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
6468 msgstr "削除されたウィンドウを参照しようとしました" | |
6469 | |
6470 msgid "readonly attribute" | |
6471 msgstr "読込専用属性" | |
6472 | |
6473 msgid "cursor position outside buffer" | |
6474 msgstr "カーソルがバッファの外にあります" | |
6475 | |
6476 #, c-format | |
6477 msgid "<window object (deleted) at %p>" | |
6478 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (消去済) %p>" | |
6479 | |
6480 #, c-format | |
6481 msgid "<window object (unknown) at %p>" | |
6482 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (未知) %p>" | |
6483 | |
6484 #, c-format | |
6485 msgid "<window %d>" | |
6486 msgstr "<ウィンドウ %d>" | |
6487 | |
6488 msgid "no such window" | |
6489 msgstr "そのようなウィンドウはありません" | |
6490 | |
6491 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
6492 msgstr "消されたバッファが参照されました" |