7
|
1 # Catalan messages for vim.
|
|
2 # Copyright (C) 2003, 2004, Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
|
|
3 # This file is distributed under the GNU General Public License.
|
|
4 #
|
|
5 msgid ""
|
|
6 msgstr ""
|
|
7 "Project-Id-Version: vim 6.2\n"
|
|
8 "POT-Creation-Date: 2003-11-01 20:10+0100\n"
|
|
9 "PO-Revision-Date: 2004-01-19 13:57+0100\n"
|
|
10 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
|
|
11 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
12 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
15
|
|
16 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
17 msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..."
|
|
18
|
|
19 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
20 msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..."
|
|
21
|
|
22 # unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista
|
|
23 # delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers
|
|
24 # wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc.
|
|
25 #
|
|
26 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
27 msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer"
|
|
28
|
|
29 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
30 msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer"
|
|
31
|
|
32 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
33 msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer"
|
|
34
|
|
35 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
36 msgstr "S'ha alliberat 1 buffer"
|
|
37
|
|
38 #, c-format
|
|
39 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
40 msgstr "S'han alliberat %d buffers"
|
|
41
|
|
42 msgid "1 buffer deleted"
|
|
43 msgstr "S'ha eliminat 1 buffer"
|
|
44
|
|
45 #, c-format
|
|
46 msgid "%d buffers deleted"
|
|
47 msgstr "S'han eliminat %d buffers"
|
|
48
|
|
49 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
50 msgstr "S'ha destruït 1 buffer"
|
|
51
|
|
52 #, c-format
|
|
53 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
54 msgstr "S'han destruït %d buffers"
|
|
55
|
|
56 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
57 msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat"
|
|
58
|
|
59 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
60 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
61 msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista"
|
|
62
|
|
63 #, c-format
|
|
64 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
|
|
65 msgstr "E86: No s'ha pogut anar al buffer %ld"
|
|
66
|
|
67 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
68 msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer"
|
|
69
|
|
70 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
71 msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer"
|
|
72
|
|
73 #, c-format
|
|
74 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
75 msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per confirmar)"
|
|
76
|
|
77 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
78 msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer"
|
|
79
|
|
80 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
81 msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers"
|
|
82
|
|
83 #, c-format
|
|
84 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
85 msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld"
|
|
86
|
|
87 #, c-format
|
|
88 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
89 msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per %s"
|
|
90
|
|
91 #, c-format
|
|
92 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
93 msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per %s"
|
|
94
|
|
95 #, c-format
|
|
96 msgid "line %ld"
|
|
97 msgstr "línia %ld"
|
|
98
|
|
99 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
100 msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom"
|
|
101
|
|
102 msgid " [Modified]"
|
|
103 msgstr " [Modificat]"
|
|
104
|
|
105 msgid "[Not edited]"
|
|
106 msgstr "[No editat]"
|
|
107
|
|
108 msgid "[New file]"
|
|
109 msgstr "[Fitxer nou]"
|
|
110
|
|
111 msgid "[Read errors]"
|
|
112 msgstr "[Lectura errònia]"
|
|
113
|
|
114 msgid "[readonly]"
|
|
115 msgstr "[només lectura]"
|
|
116
|
|
117 #, c-format
|
|
118 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
119 msgstr "1 línia --%d%%--"
|
|
120
|
|
121 #, c-format
|
|
122 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
123 msgstr "%ld línies --%d%%--"
|
|
124
|
|
125 #, c-format
|
|
126 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
127 msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col "
|
|
128
|
|
129 msgid "[No file]"
|
|
130 msgstr "[Cap fitxer]"
|
|
131
|
|
132 #. must be a help buffer
|
|
133 msgid "help"
|
|
134 msgstr "ajuda"
|
|
135
|
|
136 msgid "[help]"
|
|
137 msgstr "[ajuda]"
|
|
138
|
|
139 msgid "[Preview]"
|
|
140 msgstr "[Vista prèvia]"
|
|
141
|
|
142 msgid "All"
|
|
143 msgstr "Tot"
|
|
144
|
|
145 msgid "Bot"
|
|
146 msgstr "Baix"
|
|
147
|
|
148 msgid "Top"
|
|
149 msgstr "Dalt"
|
|
150
|
|
151 msgid ""
|
|
152 "\n"
|
|
153 "# Buffer list:\n"
|
|
154 msgstr "\n# Llista de buffers:\n"
|
|
155
|
|
156 msgid "[Error List]"
|
|
157 msgstr "[Llista d'errors]"
|
|
158
|
|
159 msgid "[No File]"
|
|
160 msgstr "[Cap fitxer]"
|
|
161
|
|
162 msgid ""
|
|
163 "\n"
|
|
164 "--- Signs ---"
|
|
165 msgstr "\n--- Senyals ---"
|
|
166
|
|
167 #, c-format
|
|
168 msgid "Signs for %s:"
|
|
169 msgstr "Senyals per %s:"
|
|
170
|
|
171 #, c-format
|
|
172 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
173 msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s"
|
|
174
|
|
175 #, c-format
|
|
176 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
177 msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld buffers"
|
|
178
|
|
179 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
180 msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències"
|
|
181
|
|
182 # És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..."
|
|
183 msgid "Patch file"
|
|
184 msgstr "Fitxer de diferències"
|
|
185
|
|
186 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
187 msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff"
|
|
188
|
|
189 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
190 msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff"
|
|
191
|
|
192 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
193 msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff"
|
|
194
|
|
195 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
196 msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar"
|
|
197
|
|
198 #, c-format
|
|
199 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
200 msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\""
|
|
201
|
|
202 #, c-format
|
|
203 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
204 msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff"
|
|
205
|
|
206 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
207 msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf"
|
|
208
|
|
209 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
210 msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles"
|
|
211
|
|
212 # traducció de «sourced file». eac
|
|
213 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
214 msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers"
|
|
215
|
|
216 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
217 msgid " Keyword completion (^N/^P)"
|
|
218 msgstr " Completar paraules clau (^N/^P)"
|
|
219
|
|
220 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
221 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
|
|
222 msgstr " Mode ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
|
|
223
|
|
224 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
225 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
226 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
227 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
|
|
228 msgstr " Completar paraules clau locals (^N/^P)"
|
|
229
|
|
230 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
231 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
|
|
232 msgstr " Completar línies senceres (^L/^N/^P)"
|
|
233
|
|
234 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
235 msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
|
|
236 msgstr " Completar noms de fitxer (^F/^N/^P)"
|
|
237
|
|
238 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
239 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
|
|
240 msgstr " Completar etiquetes (^]/^N/^P)"
|
|
241
|
|
242 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
243 msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
|
|
244 msgstr " Completar ubicacions (^N/^P)"
|
|
245
|
|
246 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
247 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
|
|
248 msgstr " Completar definicions (^D/^N/^P)"
|
|
249
|
|
250 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
251 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
|
|
252 msgstr " Completar paraules de diccionari (^K/^N/^P)"
|
|
253
|
|
254 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
255 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
|
|
256 msgstr " Completar sinònims (^T/^N/^P)"
|
|
257
|
|
258 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
|
|
259 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
|
|
260 msgstr " Completar ordres (^V/^N/^P)"
|
|
261
|
|
262 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
263 msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf"
|
|
264
|
|
265 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
266 msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida"
|
|
267
|
|
268 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
269 msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida"
|
|
270
|
|
271 #, c-format
|
|
272 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
273 msgstr "S'està examinant el diccionari: %s"
|
|
274
|
|
275 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
276 msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)"
|
|
277
|
|
278 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
279 msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)"
|
|
280
|
|
281 #, c-format
|
|
282 msgid "Scanning: %s"
|
|
283 msgstr "Examinant: %s"
|
|
284
|
|
285 msgid "Scanning tags."
|
|
286 msgstr "S'estan examinant les etiquetes."
|
|
287
|
|
288 msgid " Adding"
|
|
289 msgstr " Afegint"
|
|
290
|
|
291 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
292 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
293 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
294 #.
|
|
295 msgid "-- Searching..."
|
|
296 msgstr "-- Cercant..."
|
|
297
|
|
298 msgid "Back at original"
|
|
299 msgstr "Original"
|
|
300
|
|
301 msgid "Word from other line"
|
|
302 msgstr "Paraula d'una altra línia"
|
|
303
|
|
304 msgid "The only match"
|
|
305 msgstr "Única coincidència"
|
|
306
|
|
307 #, c-format
|
|
308 msgid "match %d of %d"
|
|
309 msgstr "coincidència %d de %d"
|
|
310
|
|
311 #, c-format
|
|
312 msgid "match %d"
|
|
313 msgstr "coincidència %d"
|
|
314
|
|
315 #. Skip further arguments but do continue to
|
|
316 #. * search for a trailing command.
|
|
317 #, c-format
|
|
318 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
319 msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\""
|
|
320
|
|
321 #, c-format
|
|
322 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
323 msgstr "E107: Falten parèntesis: %s"
|
|
324
|
|
325 #, c-format
|
|
326 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
327 msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\""
|
|
328
|
|
329 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
330 msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'"
|
|
331
|
|
332 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
333 msgstr "E110: Falta un ')'"
|
|
334
|
|
335 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
336 msgstr "E111: Falta un ']'"
|
|
337
|
|
338 #, c-format
|
|
339 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
340 msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s"
|
|
341
|
|
342 #, c-format
|
|
343 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
344 msgstr "E113: L'opció és desconeguda: %s"
|
|
345
|
|
346 #, c-format
|
|
347 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
348 msgstr "E114: Falten cometes: %s"
|
|
349
|
|
350 #, c-format
|
|
351 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
352 msgstr "E115: Falten cometes: %s"
|
|
353
|
|
354 #, c-format
|
|
355 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
356 msgstr "E116: Arguments no vàlids per la funció %s"
|
|
357
|
|
358 #, c-format
|
|
359 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
360 msgstr "E117: La funció és desconeguda: %s"
|
|
361
|
|
362 #, c-format
|
|
363 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
364 msgstr "E118: Massa arguments per la funció: %s"
|
|
365
|
|
366 #, c-format
|
|
367 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
368 msgstr "E119: Falten arguments per la funció: %s"
|
|
369
|
|
370 # traducció "lliure". eac
|
|
371 #, c-format
|
|
372 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
373 msgstr "E120: Heu usat <SID> en un context no vàlid: %s"
|
|
374
|
|
375 #.
|
|
376 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
377 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
378 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
379 #.
|
|
380 msgid "&Ok"
|
|
381 msgstr "&D'acord"
|
|
382
|
|
383 #, c-format
|
|
384 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
385 msgstr "+-%s%3ld línies: "
|
|
386
|
|
387 msgid ""
|
|
388 "&OK\n"
|
|
389 "&Cancel"
|
|
390 msgstr ""
|
|
391 "&D'acord\n"
|
|
392 "&Cancel·la"
|
|
393
|
|
394 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
395 msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()"
|
|
396
|
|
397 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
398 msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim"
|
|
399
|
|
400 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
401 msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor"
|
|
402
|
|
403 # «res» ? eac
|
|
404 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
405 msgstr "E258: No s'ha pogut enviar res al client"
|
|
406
|
|
407 # «res» ? eac
|
|
408 #, c-format
|
|
409 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
410 msgstr "E241: No s'ha pogut enviar res a %s"
|
|
411
|
|
412 msgid "(Invalid)"
|
|
413 msgstr "(No vàlid)"
|
|
414
|
|
415 #, c-format
|
|
416 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
417 msgstr "E121: La variable no està definida: %s"
|
|
418
|
|
419 #, c-format
|
|
420 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
421 msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s"
|
|
422
|
|
423 #, c-format
|
|
424 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
425 msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la"
|
|
426
|
|
427 #, c-format
|
|
428 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
429 msgstr "E123: La funció no està definida: %s"
|
|
430
|
|
431 #, c-format
|
|
432 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
433 msgstr "E124: Falta un '(': %s"
|
|
434
|
|
435 #, c-format
|
|
436 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
437 msgstr "E125: L'argument és il·legal: %s"
|
|
438
|
|
439 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
440 msgstr "E126: Falta una declaració :endfunction"
|
|
441
|
|
442 #, c-format
|
|
443 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
444 msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant"
|
|
445
|
|
446 msgid "E129: Function name required"
|
|
447 msgstr "E129: Es requereix un nom de funció"
|
|
448
|
|
449 #, c-format
|
|
450 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
451 msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula: %s"
|
|
452
|
|
453 #, c-format
|
|
454 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
455 msgstr "E130: La funció no està definida: %s"
|
|
456
|
|
457 #, c-format
|
|
458 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
459 msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: s'està utilitzant"
|
|
460
|
|
461 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
462 msgstr "E132: La profunditat de crides a funcions és superior a 'maxfuncdeptg'"
|
|
463
|
|
464 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
465 #, c-format
|
|
466 msgid "calling %s"
|
|
467 msgstr "cridant a %s"
|
|
468
|
|
469 #, c-format
|
|
470 msgid "%s aborted"
|
|
471 msgstr "s'ha avortat %s"
|
|
472
|
|
473 #, c-format
|
|
474 msgid "%s returning #%ld"
|
|
475 msgstr "%s ha retornat #%ld"
|
|
476
|
|
477 #, c-format
|
|
478 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
479 msgstr "%s ha retornat \"%s\""
|
|
480
|
|
481 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
482 #, c-format
|
|
483 msgid "continuing in %s"
|
|
484 msgstr "continuant a %s"
|
|
485
|
|
486 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
487 msgstr "E133: L'ordre :return no es troba dins d'una funció"
|
|
488
|
|
489 msgid ""
|
|
490 "\n"
|
|
491 "# global variables:\n"
|
|
492 msgstr "\n# variables globals:\n"
|
|
493
|
|
494 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
495 msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per continuar."
|
|
496
|
|
497 #, c-format
|
|
498 msgid "line %ld: %s"
|
|
499 msgstr "línia %ld: %s"
|
|
500
|
|
501 #, c-format
|
|
502 msgid "cmd: %s"
|
|
503 msgstr "ordre: %s"
|
|
504
|
|
505 #, c-format
|
|
506 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
507 msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld"
|
|
508
|
|
509 #, c-format
|
|
510 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
511 msgstr "E161: No s'ha trobat el punt de ruptura: %s"
|
|
512
|
|
513 msgid "No breakpoints defined"
|
|
514 msgstr "No s'han definit punts de ruptura"
|
|
515
|
|
516 #, c-format
|
|
517 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
518 msgstr "%3d %s %s línia %ld"
|
|
519
|
|
520 # Títol d'un diàleg [:browse w]. eac
|
|
521 msgid "Save As"
|
|
522 msgstr "Anomena i desa"
|
|
523
|
|
524 #, c-format
|
|
525 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
526 msgstr "Voleu desar els canvis a \"%.*s\"?"
|
|
527
|
|
528 msgid "Untitled"
|
|
529 msgstr "Sense-nom"
|
|
530
|
|
531 #, c-format
|
|
532 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
533 msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\""
|
|
534
|
|
535 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
536 msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordres)"
|
|
537
|
|
538 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
539 msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar"
|
|
540
|
|
541 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
542 msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer"
|
|
543
|
|
544 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
545 msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer"
|
|
546
|
|
547 #, c-format
|
|
548 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
549 msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\""
|
|
550
|
|
551 #, c-format
|
|
552 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
553 msgstr "Cercant \"%s\""
|
|
554
|
|
555 # «runtimepath». eac
|
|
556 #, c-format
|
|
557 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
558 msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\""
|
|
559
|
|
560 # Títol d'un diàleg [:browse source]. eac
|
|
561 msgid "Source Vim script"
|
|
562 msgstr "Executa un script Vim"
|
|
563
|
|
564 #, c-format
|
|
565 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
566 msgstr "No es pot executar un directori: \"%s\""
|
|
567
|
|
568 #, c-format
|
|
569 msgid "could not source \"%s\""
|
|
570 msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\""
|
|
571
|
|
572 #, c-format
|
|
573 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
574 msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\""
|
|
575
|
|
576 #, c-format
|
|
577 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
578 msgstr "executant \"%s\""
|
|
579
|
|
580 #, c-format
|
|
581 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
582 msgstr "línia %ld: executant \"%s\""
|
|
583
|
|
584 #, c-format
|
|
585 msgid "finished sourcing %s"
|
|
586 msgstr "ha finalitzat l'execució de %s"
|
|
587
|
|
588 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
589 msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M"
|
|
590
|
|
591 # «sourced file». eac
|
|
592 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
593 msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts"
|
|
594
|
|
595 # «sourced file». eac
|
|
596 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
597 msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts"
|
|
598
|
|
599 #, c-format
|
|
600 msgid "Page %d"
|
|
601 msgstr "Pàgina %d"
|
|
602
|
|
603 msgid "No text to be printed"
|
|
604 msgstr "No hi ha text per imprimir"
|
|
605
|
|
606 #, c-format
|
|
607 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
608 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)"
|
|
609
|
|
610 #, c-format
|
|
611 msgid " Copy %d of %d"
|
|
612 msgstr " Còpia %d de %d"
|
|
613
|
|
614 #, c-format
|
|
615 msgid "Printed: %s"
|
|
616 msgstr "S'ha imprès: %s"
|
|
617
|
|
618 msgid "Printing aborted"
|
|
619 msgstr "S'ha avortat l'impressió"
|
|
620
|
|
621 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
622 msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript"
|
|
623
|
|
624 #, c-format
|
|
625 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
626 msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
|
|
627
|
|
628 #, c-format
|
|
629 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
630 msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\""
|
|
631
|
|
632 #, c-format
|
|
633 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
634 msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript"
|
|
635
|
|
636 #, c-format
|
|
637 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
638 msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat"
|
|
639
|
|
640 #, c-format
|
|
641 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
642 msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida"
|
|
643
|
|
644 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
645 msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat"
|
|
646
|
|
647 #, c-format
|
|
648 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
649 msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
|
|
650
|
|
651 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
652 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\""
|
|
653
|
|
654 #, c-format
|
|
655 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
656 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\""
|
|
657
|
|
658 #, c-format
|
|
659 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
|
|
660 msgstr "E620: No s'ha pogut convertir la codificació multi-octet a \"%s\""
|
|
661
|
|
662 msgid "Sending to printer..."
|
|
663 msgstr "S'està enviant a la impressora..."
|
|
664
|
|
665 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
666 msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript"
|
|
667
|
|
668 msgid "Print job sent."
|
|
669 msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió."
|
|
670
|
|
671 # les cadenes substituïdes no es poden traduïr. eac
|
|
672 #, c-format
|
|
673 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
674 msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\""
|
|
675
|
|
676 #, c-format
|
|
677 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
678 msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\""
|
|
679
|
|
680 # E.G: :ascii
|
|
681 #, c-format
|
|
682 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
683 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
684
|
|
685 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
686 msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes"
|
|
687
|
|
688 msgid "1 line moved"
|
|
689 msgstr "1 línia desplaçada"
|
|
690
|
|
691 #, c-format
|
|
692 msgid "%ld lines moved"
|
|
693 msgstr "%ld línies desplaçades"
|
|
694
|
|
695 #, c-format
|
|
696 msgid "%ld lines filtered"
|
|
697 msgstr "%ld línies filtrades"
|
|
698
|
|
699 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
700 msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual"
|
|
701
|
|
702 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
703 msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n"
|
|
704
|
|
705 #, c-format
|
|
706 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
707 msgstr "%sviminfo: %s a la línia: "
|
|
708
|
|
709 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
710 msgstr "E136: viminfo: Hi han massa errors, s'omet la resta del fitxer"
|
|
711
|
|
712 # les tres següents van juntes. eac
|
|
713 #, c-format
|
|
714 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
715 msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s"
|
|
716
|
|
717 msgid " info"
|
|
718 msgstr " per info"
|
|
719
|
|
720 msgid " marks"
|
|
721 msgstr " per marques"
|
|
722
|
|
723 msgid " FAILED"
|
|
724 msgstr " ERROR"
|
|
725
|
|
726 #, c-format
|
|
727 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
728 msgstr "E137: El fitxer viminfo no es pot escriure: %s"
|
|
729
|
|
730 #, c-format
|
|
731 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
732 msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!"
|
|
733
|
|
734 #, c-format
|
|
735 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
736 msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\""
|
|
737
|
|
738 #. Write the info:
|
|
739 #, c-format
|
|
740 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
741 msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n"
|
|
742
|
|
743 msgid ""
|
|
744 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
745 "\n"
|
|
746 msgstr "# El podeu editar, si aneu amb compte!\n\n"
|
|
747
|
|
748 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
749 msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n"
|
|
750
|
|
751 msgid "Illegal starting char"
|
|
752 msgstr "Caràcter inicial il·legal"
|
|
753
|
|
754 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
755 #. * good idea.
|
|
756 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
757 msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer"
|
|
758
|
|
759 msgid "Write partial file?"
|
|
760 msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?"
|
|
761
|
|
762 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
763 msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer"
|
|
764
|
|
765 #, c-format
|
|
766 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
767 msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%.*s\"?"
|
|
768
|
|
769 #, c-format
|
|
770 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
771 msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer pel buffer %ld"
|
|
772
|
|
773 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
774 msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix"
|
|
775
|
|
776 #, c-format
|
|
777 msgid ""
|
|
778 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
779 "Do you wish to write anyway?"
|
|
780 msgstr ""
|
|
781 "L'opció 'readonly' està activa per \"%.*s\",\n"
|
|
782 "Voleu escriure'l de totes maneres?"
|
|
783
|
|
784 # és un títol de diàleg [:browse edit]. eac
|
|
785 msgid "Edit File"
|
|
786 msgstr "Edita un fitxer"
|
|
787
|
|
788 #, c-format
|
|
789 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
790 msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament"
|
|
791
|
|
792 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
793 msgstr "E144: Argument no numèric per :z"
|
|
794
|
|
795 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
796 msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en rvim"
|
|
797
|
|
798 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
799 msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres"
|
|
800
|
|
801 # «amb» o «per» + tecles. eac
|
|
802 #, c-format
|
|
803 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
804 msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
805
|
|
806 msgid "(Interrupted) "
|
|
807 msgstr "(Interromput) "
|
|
808
|
|
809 msgid "1 substitution"
|
|
810 msgstr "1 substitució"
|
|
811
|
|
812 #, c-format
|
|
813 msgid "%ld substitutions"
|
|
814 msgstr "%ld substitucions"
|
|
815
|
|
816 msgid " on 1 line"
|
|
817 msgstr " en 1 línia"
|
|
818
|
|
819 #, c-format
|
|
820 msgid " on %ld lines"
|
|
821 msgstr " en %ld línies"
|
|
822
|
|
823 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
824 msgstr "E147: No es pot executar una ordre global de forma recursiva"
|
|
825
|
|
826 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
827 msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular"
|
|
828
|
|
829 #, c-format
|
|
830 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
831 msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s"
|
|
832
|
|
833 msgid ""
|
|
834 "\n"
|
|
835 "# Last Substitute String:\n"
|
|
836 "$"
|
|
837 msgstr ""
|
|
838 "\n"
|
|
839 "# Última cadena substituïda:\n"
|
|
840 "$"
|
|
841
|
|
842 #, c-format
|
|
843 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
844 msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s"
|
|
845
|
|
846 #, c-format
|
|
847 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
848 msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat"
|
|
849
|
|
850 #, c-format
|
|
851 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
852 msgstr "E150: No és un directori: %s"
|
|
853
|
|
854 #, c-format
|
|
855 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
856 msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura"
|
|
857
|
|
858 #, c-format
|
|
859 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
860 msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura"
|
|
861
|
|
862 #, c-format
|
|
863 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
|
864 msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s"
|
|
865
|
|
866 #, c-format
|
|
867 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
868 msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s"
|
|
869
|
|
870 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
871 msgstr "E156: Falta el nom del senyal"
|
|
872
|
|
873 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
874 msgstr "E612: Hi han massa senyals definits"
|
|
875
|
|
876 #, c-format
|
|
877 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
878 msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s"
|
|
879
|
|
880 #, c-format
|
|
881 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
882 msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s"
|
|
883
|
|
884 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
885 msgstr "E159: Falta el número del senyal"
|
|
886
|
|
887 #, c-format
|
|
888 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
889 msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s"
|
|
890
|
|
891 #, c-format
|
|
892 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
893 msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld"
|
|
894
|
|
895 msgid "[Deleted]"
|
|
896 msgstr "[Eliminat]"
|
|
897
|
|
898 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
899 msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal."
|
|
900
|
|
901 #. must be at EOF
|
|
902 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
903 msgstr "E501: Final del fitxer"
|
|
904
|
|
905 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
906 msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva"
|
|
907
|
|
908 #, c-format
|
|
909 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
910 msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s"
|
|
911
|
|
912 msgid "End of sourced file"
|
|
913 msgstr "Final del fitxer executat"
|
|
914
|
|
915 msgid "End of function"
|
|
916 msgstr "Final de la funció"
|
|
917
|
|
918 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
919 msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari"
|
|
920
|
|
921 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
922 msgstr "E492: No és una ordre d'edició"
|
|
923
|
|
924 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
925 msgstr "E478: Calma!"
|
|
926
|
|
927 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
928 msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent"
|
|
929
|
|
930 # és una pregunta. eac
|
|
931 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
932 msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir"
|
|
933
|
|
934 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
935 msgstr "E494: Useu w o bé w>>"
|
|
936
|
|
937 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
938 msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió"
|
|
939
|
|
940 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
941 msgstr "E172: Només està permès un nom de fitxer"
|
|
942
|
|
943 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
944 msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
|
|
945
|
|
946 #, c-format
|
|
947 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
948 msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
|
|
949
|
|
950 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
951 msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar"
|
|
952
|
|
953 #, c-format
|
|
954 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
955 msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar"
|
|
956
|
|
957 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
958 msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la"
|
|
959
|
|
960 msgid ""
|
|
961 "\n"
|
|
962 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
963 msgstr "\n Nom Args Abast Completar Definició"
|
|
964
|
|
965 msgid "No user-defined commands found"
|
|
966 msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari"
|
|
967
|
|
968 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
969 msgstr "E175: No heu especificat cap atribut"
|
|
970
|
|
971 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
972 msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid"
|
|
973
|
|
974 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
975 msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos cops"
|
|
976
|
|
977 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
978 msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid"
|
|
979
|
|
980 # «completar» eac
|
|
981 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
982 msgstr "E179: La funció completar requereix un argument"
|
|
983
|
|
984 # «completar» eac
|
|
985 #, c-format
|
|
986 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
987 msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s"
|
|
988
|
|
989 # «completar» eac
|
|
990 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
991 msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument"
|
|
992
|
|
993 # «completar» eac
|
|
994 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
995 msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats"
|
|
996
|
|
997 #, c-format
|
|
998 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
999 msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s"
|
|
1000
|
|
1001 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1002 msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid"
|
|
1003
|
|
1004 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1005 msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula"
|
|
1006
|
|
1007 #, c-format
|
|
1008 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1009 msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s"
|
|
1010
|
|
1011 #, c-format
|
|
1012 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1013 msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s"
|
|
1014
|
|
1015 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1016 msgstr "Salutacions, usuari de Vim!"
|
|
1017
|
|
1018 # Títol d'un diàleg [:browse split] eac
|
|
1019 msgid "Edit File in new window"
|
|
1020 msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova"
|
|
1021
|
|
1022 msgid "No swap file"
|
|
1023 msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi"
|
|
1024
|
|
1025 # És un títol d'un diàleg [:browse read] eac
|
|
1026 msgid "Append File"
|
|
1027 msgstr "Afegeix un fitxer"
|
|
1028
|
|
1029 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1030 msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior"
|
|
1031
|
|
1032 msgid "E187: Unknown"
|
|
1033 msgstr "E187: Desconegut"
|
|
1034
|
|
1035 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1036 msgstr "E465: L'ordre :winsize requereix dos arguments numèrics"
|
|
1037
|
|
1038 #, c-format
|
|
1039 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1040 msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d"
|
|
1041
|
|
1042 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1043 msgstr "E188: En aquesta plataforma no es pot obtenir la posició de la finestra"
|
|
1044
|
|
1045 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1046 msgstr "E466: L'ordre :winpos requereix dos arguments numèrics"
|
|
1047
|
|
1048 # És el títol d'un diàleg. eac
|
|
1049 msgid "Save Redirection"
|
|
1050 msgstr "Desa la redirecció"
|
|
1051
|
|
1052 # És el títol d'un diàleg. eac
|
|
1053 msgid "Save View"
|
|
1054 msgstr "Desa la vista"
|
|
1055
|
|
1056 # És el títol d'un diàleg. eac
|
|
1057 msgid "Save Session"
|
|
1058 msgstr "Desa la sessió"
|
|
1059
|
|
1060 # És el títol d'un diàleg. eac
|
|
1061 msgid "Save Setup"
|
|
1062 msgstr "Desa la configuració"
|
|
1063
|
|
1064 #, c-format
|
|
1065 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1066 msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1067
|
|
1068 #, c-format
|
|
1069 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1070 msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura"
|
|
1071
|
|
1072 #. set mark
|
|
1073 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1074 msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat"
|
|
1075
|
|
1076 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1077 msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund"
|
|
1078
|
|
1079 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1080 msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir '#'"
|
|
1081
|
|
1082 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1083 msgstr "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordres per substituir \"<afile>\""
|
|
1084
|
|
1085 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1086 msgstr "E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordres per substituir \"<abuf>\""
|
|
1087
|
|
1088 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1089 msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-ordre per substituir \"<amatch>\""
|
|
1090
|
|
1091 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1092 msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"<sfile>\""
|
|
1093
|
|
1094 #, no-c-format
|
|
1095 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1096 msgstr "E499: El nom de fitxer per '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\""
|
|
1097
|
|
1098 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1099 msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida"
|
|
1100
|
|
1101 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1102 msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura"
|
|
1103
|
|
1104 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1105 msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs"
|
|
1106
|
|
1107 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1108 msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'"
|
|
1109
|
|
1110 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1111 #, c-format
|
|
1112 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1113 msgstr "Excepció generada: %s"
|
|
1114
|
|
1115 #, c-format
|
|
1116 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1117 msgstr "Exepció finalitzada: %s"
|
|
1118
|
|
1119 #, c-format
|
|
1120 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1121 msgstr "Exepció descartada: %s"
|
|
1122
|
|
1123 #, c-format
|
|
1124 msgid "%s, line %ld"
|
|
1125 msgstr "%s, línia %ld"
|
|
1126
|
|
1127 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1128 #, c-format
|
|
1129 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1130 msgstr "Excepció interceptada: %s"
|
|
1131
|
|
1132 #, c-format
|
|
1133 msgid "%s made pending"
|
|
1134 msgstr "%s està pendent"
|
|
1135
|
|
1136 #, c-format
|
|
1137 msgid "%s resumed"
|
|
1138 msgstr "%s s'ha continuat"
|
|
1139
|
|
1140 #, c-format
|
|
1141 msgid "%s discarded"
|
|
1142 msgstr "%s s'ha descartat"
|
|
1143
|
|
1144 msgid "Exception"
|
|
1145 msgstr "Exepció"
|
|
1146
|
|
1147 msgid "Error and interrupt"
|
|
1148 msgstr "Error i interrupció"
|
|
1149
|
|
1150 msgid "Error"
|
|
1151 msgstr "Error"
|
|
1152
|
|
1153 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1154 msgid "Interrupt"
|
|
1155 msgstr "Interrupció"
|
|
1156
|
|
1157 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1158 msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda"
|
|
1159
|
|
1160 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1161 msgstr "E580: Declaració :endif sense :if"
|
|
1162
|
|
1163 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1164 msgstr "E581: Declaració :else sense :if"
|
|
1165
|
|
1166 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1167 msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if"
|
|
1168
|
|
1169 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1170 msgstr "E583: Múltiples :else"
|
|
1171
|
|
1172 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1173 msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else"
|
|
1174
|
|
1175 msgid "E585: :while nesting too deep"
|
|
1176 msgstr "E585: Imbricació de :while massa profunda"
|
|
1177
|
|
1178 msgid "E586: :continue without :while"
|
|
1179 msgstr "E586: Declaració :continue sense :while"
|
|
1180
|
|
1181 msgid "E587: :break without :while"
|
|
1182 msgstr "E587: Declaració :break sense :while"
|
|
1183
|
|
1184 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1185 msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda"
|
|
1186
|
|
1187 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1188 msgstr "E603: Declaració :catch sense :try"
|
|
1189
|
|
1190 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1191 #. * Just parse.
|
|
1192 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1193 msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally"
|
|
1194
|
|
1195 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1196 msgstr "E606: Declaració :finally sense :try"
|
|
1197
|
|
1198 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1199 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1200 msgstr "E607: Múltiples :finally"
|
|
1201
|
|
1202 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1203 msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try"
|
|
1204
|
|
1205 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1206 msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció"
|
|
1207
|
|
1208 # context? eac
|
|
1209 msgid "tagname"
|
|
1210 msgstr "nom de l'etiqueta"
|
|
1211
|
|
1212 # context? eac
|
|
1213 msgid " kind file\n"
|
|
1214 msgstr " tipus de fitxer\n"
|
|
1215
|
|
1216 msgid "'history' option is zero"
|
|
1217 msgstr "l'opció 'history' és zero"
|
|
1218
|
|
1219 #, c-format
|
|
1220 msgid ""
|
|
1221 "\n"
|
|
1222 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1223 msgstr "\n# Historial %s (de més a menys recent):\n"
|
|
1224
|
|
1225 msgid "Command Line"
|
|
1226 msgstr "d'ordres"
|
|
1227
|
|
1228 msgid "Search String"
|
|
1229 msgstr "de cadenes cercades"
|
|
1230
|
|
1231 msgid "Expression"
|
|
1232 msgstr "d'expressions"
|
|
1233
|
|
1234 msgid "Input Line"
|
|
1235 msgstr "de línies d'entrada"
|
|
1236
|
|
1237 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1238 msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre"
|
|
1239
|
|
1240 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1241 msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu"
|
|
1242
|
|
1243 msgid "Illegal file name"
|
|
1244 msgstr "El nom de fitxer és il·legal"
|
|
1245
|
|
1246 msgid "is a directory"
|
|
1247 msgstr "és un directori"
|
|
1248
|
|
1249 msgid "is not a file"
|
|
1250 msgstr "no és un fitxer"
|
|
1251
|
|
1252 msgid "[New File]"
|
|
1253 msgstr "[Fitxer nou]"
|
|
1254
|
|
1255 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1256 msgstr "[Permís denegat]"
|
|
1257
|
|
1258 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1259 msgstr "E200: Auto-ordres *ReadPre han deixat el fitxer illegible"
|
|
1260
|
|
1261 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1262 msgstr "E201: Les auto-ordres *ReadPre no poden canviar el buffer actual"
|
|
1263
|
|
1264 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1265 msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n"
|
|
1266
|
|
1267 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1268 msgstr "Llegint l'entrada estàndard..."
|
|
1269
|
|
1270 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1271 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1272 msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!"
|
|
1273
|
|
1274 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1275 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1276
|
|
1277 msgid "[fifo]"
|
|
1278 msgstr "[fifo]"
|
|
1279
|
|
1280 msgid "[socket]"
|
|
1281 msgstr "[socket]"
|
|
1282
|
|
1283 # eac només-lectura (nl)
|
|
1284 msgid "[RO]"
|
|
1285 msgstr "[NL]"
|
|
1286
|
|
1287 msgid "[CR missing]"
|
|
1288 msgstr "[falten caràcters CR]"
|
|
1289
|
|
1290 # entra en conflicte amb NL (només lectura)
|
|
1291 msgid "[NL found]"
|
|
1292 msgstr "[s'han trobat caràcters NL]"
|
|
1293
|
|
1294 msgid "[long lines split]"
|
|
1295 msgstr "[línies llargues partides]"
|
|
1296
|
|
1297 msgid "[NOT converted]"
|
|
1298 msgstr "[NO convertit]"
|
|
1299
|
|
1300 msgid "[converted]"
|
|
1301 msgstr "[convertit]"
|
|
1302
|
|
1303 msgid "[crypted]"
|
|
1304 msgstr "[xifrat]"
|
|
1305
|
|
1306 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1307 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ]"
|
|
1308
|
|
1309 #, c-format
|
|
1310 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1311 msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]"
|
|
1312
|
|
1313 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1314 msgstr "[ERRORS DE LECTURA]"
|
|
1315
|
|
1316 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1317 msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per la conversió"
|
|
1318
|
|
1319 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1320 msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat"
|
|
1321
|
|
1322 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1323 msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'"
|
|
1324
|
|
1325 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1326 msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure"
|
|
1327
|
|
1328 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1329 msgstr "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada"
|
|
1330
|
|
1331 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1332 msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure"
|
|
1333
|
|
1334 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1335 msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1336
|
|
1337 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1338 msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1339
|
|
1340 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1341 msgstr "E507: Error en tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1342
|
|
1343 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1344 msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1345
|
|
1346 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1347 msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1348
|
|
1349 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1350 msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1351
|
|
1352 # «resource fork» (MacOS) ?
|
|
1353 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1354 msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu ! per confirmar)"
|
|
1355
|
|
1356 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1357 msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi"
|
|
1358
|
|
1359 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1360 msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per desar sense conversió)"
|
|
1361
|
|
1362 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1363 msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi"
|
|
1364
|
|
1365 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1366 msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura"
|
|
1367
|
|
1368 msgid "E512: Close failed"
|
|
1369 msgstr "E512: Error en tancar"
|
|
1370
|
|
1371 msgid "E513: write error, conversion failed"
|
|
1372 msgstr "E512: Error d'escriptura, ha fallat la conversió"
|
|
1373
|
|
1374 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1375 msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)"
|
|
1376
|
|
1377 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1378 msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ"
|
|
1379
|
|
1380 msgid "[Device]"
|
|
1381 msgstr "[Dispositiu]"
|
|
1382
|
|
1383 msgid "[New]"
|
|
1384 msgstr "[Nou]"
|
|
1385
|
|
1386 msgid " [a]"
|
|
1387 msgstr " [a]"
|
|
1388
|
|
1389 msgid " appended"
|
|
1390 msgstr " afegits"
|
|
1391
|
|
1392 msgid " [w]"
|
|
1393 msgstr " [e]"
|
|
1394
|
|
1395 msgid " written"
|
|
1396 msgstr " escrits"
|
|
1397
|
|
1398 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1399 msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original"
|
|
1400
|
|
1401 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1402 msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut tocar el fitxer original buit"
|
|
1403
|
|
1404 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1405 msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat"
|
|
1406
|
|
1407 msgid ""
|
|
1408 "\n"
|
|
1409 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1410 msgstr "\nATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n"
|
|
1411
|
|
1412 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1413 msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!"
|
|
1414
|
|
1415 msgid "[dos]"
|
|
1416 msgstr "[dos]"
|
|
1417
|
|
1418 msgid "[dos format]"
|
|
1419 msgstr "[format dos]"
|
|
1420
|
|
1421 msgid "[mac]"
|
|
1422 msgstr "[mac]"
|
|
1423
|
|
1424 msgid "[mac format]"
|
|
1425 msgstr "[format mac]"
|
|
1426
|
|
1427 msgid "[unix]"
|
|
1428 msgstr "[unix]"
|
|
1429
|
|
1430 msgid "[unix format]"
|
|
1431 msgstr "[format unix]"
|
|
1432
|
|
1433 msgid "1 line, "
|
|
1434 msgstr "1 línia, "
|
|
1435
|
|
1436 #, c-format
|
|
1437 msgid "%ld lines, "
|
|
1438 msgstr "%ld línies, "
|
|
1439
|
|
1440 msgid "1 character"
|
|
1441 msgstr "1 caràcter"
|
|
1442
|
|
1443 #, c-format
|
|
1444 msgid "%ld characters"
|
|
1445 msgstr "%ld caràcters"
|
|
1446
|
|
1447 # «no final de línia» eac
|
|
1448 msgid "[noeol]"
|
|
1449 msgstr "[nofl]"
|
|
1450
|
|
1451 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1452 msgstr "[Última línia incompleta]"
|
|
1453
|
|
1454 #. don't overwrite messages here
|
|
1455 #. must give this prompt
|
|
1456 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1457 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1458 msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!"
|
|
1459
|
|
1460 # pregunta ask_yesno() eac
|
|
1461 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1462 msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l"
|
|
1463
|
|
1464 #, c-format
|
|
1465 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1466 msgstr "E208: Error en escriure \"%s\""
|
|
1467
|
|
1468 #, c-format
|
|
1469 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1470 msgstr "E209: Error en tancar \"%s\""
|
|
1471
|
|
1472 #, c-format
|
|
1473 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1474 msgstr "E210: Error en llegir \"%s\""
|
|
1475
|
|
1476 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1477 msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer"
|
|
1478
|
|
1479 #, c-format
|
|
1480 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1481 msgstr "E211: Atenció: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible"
|
|
1482
|
|
1483 #, c-format
|
|
1484 msgid ""
|
|
1485 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1486 "well"
|
|
1487 msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat"
|
|
1488
|
|
1489 # massa llarg? eac
|
|
1490 #, c-format
|
|
1491 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1492 msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar"
|
|
1493
|
|
1494 # massa llarg? eac
|
|
1495 #, c-format
|
|
1496 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1497 msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a editar"
|
|
1498
|
|
1499 # massa llarg? eac
|
|
1500 #, c-format
|
|
1501 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1502 msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a editar"
|
|
1503
|
|
1504 msgid "Warning"
|
|
1505 msgstr "Atenció"
|
|
1506
|
|
1507 msgid ""
|
|
1508 "&OK\n"
|
|
1509 "&Load File"
|
|
1510 msgstr ""
|
|
1511 "&D'acord\n"
|
|
1512 "&Carrega el fitxer"
|
|
1513
|
|
1514 #, c-format
|
|
1515 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1516 msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per rellegir \"%s\""
|
|
1517
|
|
1518 #, c-format
|
|
1519 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1520 msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\""
|
|
1521
|
|
1522 msgid "--Deleted--"
|
|
1523 msgstr "--Eliminat--"
|
|
1524
|
|
1525 #. the group doesn't exist
|
|
1526 #, c-format
|
|
1527 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1528 msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\""
|
|
1529
|
|
1530 #, c-format
|
|
1531 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1532 msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s"
|
|
1533
|
|
1534 #, c-format
|
|
1535 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1536 msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s"
|
|
1537
|
|
1538 #. Highlight title
|
|
1539 msgid ""
|
|
1540 "\n"
|
|
1541 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1542 msgstr "\n--- Auto-ordres ---"
|
|
1543
|
|
1544 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1545 msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments"
|
|
1546
|
|
1547 msgid "No matching autocommands"
|
|
1548 msgstr "No coincideix cap auto-ordre"
|
|
1549
|
|
1550 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1551 msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordres massa profunda"
|
|
1552
|
|
1553 #, c-format
|
|
1554 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1555 msgstr "auto-ordres %s per \"%s\""
|
|
1556
|
|
1557 #, c-format
|
|
1558 msgid "Executing %s"
|
|
1559 msgstr "Executant %s"
|
|
1560
|
|
1561 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1562 #, c-format
|
|
1563 msgid "autocommand %s"
|
|
1564 msgstr "auto-ordre %s"
|
|
1565
|
|
1566 msgid "E219: Missing {."
|
|
1567 msgstr "E219: Falta un {."
|
|
1568
|
|
1569 msgid "E220: Missing }."
|
|
1570 msgstr "E220: Falta un }."
|
|
1571
|
|
1572 msgid "E490: No fold found"
|
|
1573 msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec"
|
|
1574
|
|
1575 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1576 msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual"
|
|
1577
|
|
1578 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1579 msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual"
|
|
1580
|
|
1581 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1582 msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura"
|
|
1583
|
|
1584 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1585 msgstr "E223: assignació recursiva"
|
|
1586
|
|
1587 #, c-format
|
|
1588 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1589 msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per %s"
|
|
1590
|
|
1591 #, c-format
|
|
1592 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1593 msgstr "E225: ja existeix una assignació global per %s"
|
|
1594
|
|
1595 #, c-format
|
|
1596 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1597 msgstr "E226: ja existeix una abreviació per %s"
|
|
1598
|
|
1599 #, c-format
|
|
1600 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1601 msgstr "E227: ja existeix una assignació per %s"
|
|
1602
|
|
1603 msgid "No abbreviation found"
|
|
1604 msgstr "No s'ha trobat cap abreviació"
|
|
1605
|
|
1606 msgid "No mapping found"
|
|
1607 msgstr "No s'ha trobat cap assignació"
|
|
1608
|
|
1609 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1610 msgstr "E228: makemap: Mode il·legal"
|
|
1611
|
|
1612 msgid "<cannot open> "
|
|
1613 msgstr "<no es pot obrir> "
|
|
1614
|
|
1615 #, c-format
|
|
1616 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1617 msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la font %s"
|
|
1618
|
|
1619 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1620 msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual"
|
|
1621
|
|
1622 msgid "Pathname:"
|
|
1623 msgstr "Ubicació:"
|
|
1624
|
|
1625 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1626 msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir el directori actual"
|
|
1627
|
|
1628 msgid "OK"
|
|
1629 msgstr "D'acord"
|
|
1630
|
|
1631 msgid "Cancel"
|
|
1632 msgstr "Cancel·la"
|
|
1633
|
|
1634 msgid "Vim dialog"
|
|
1635 msgstr "Diàleg del Vim"
|
|
1636
|
|
1637 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1638 msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtenir la mida del mapa de bits."
|
|
1639
|
|
1640 #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1641 #~ msgstr ""
|
|
1642
|
|
1643 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1644 msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica"
|
|
1645
|
|
1646 #, c-format
|
|
1647 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1648 msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\""
|
|
1649
|
|
1650 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1651 msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid"
|
|
1652
|
|
1653 #, c-format
|
|
1654 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1655 msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria pel color %s"
|
|
1656
|
|
1657 msgid "Vim dialog..."
|
|
1658 msgstr "Diàleg del Vim..."
|
|
1659
|
|
1660 msgid ""
|
|
1661 "&Yes\n"
|
|
1662 "&No\n"
|
|
1663 "&Cancel"
|
|
1664 msgstr ""
|
|
1665 "&Sí\n"
|
|
1666 "&No\n"
|
|
1667 "&Cancel·la"
|
|
1668
|
|
1669 msgid "Input _Methods"
|
|
1670 msgstr "_Mètodes d'entrada"
|
|
1671
|
|
1672 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1673 msgstr "VIM - Cerca i substitueix..."
|
|
1674
|
|
1675 msgid "VIM - Search..."
|
|
1676 msgstr "VIM - Cerca..."
|
|
1677
|
|
1678 msgid "Find what:"
|
|
1679 msgstr "Cerca:"
|
|
1680
|
|
1681 msgid "Replace with:"
|
|
1682 msgstr "Substituieix amb:"
|
|
1683
|
|
1684 #. whole word only button
|
|
1685 msgid "Match whole word only"
|
|
1686 msgstr "Només paraules senceres"
|
|
1687
|
|
1688 #. match case button
|
|
1689 msgid "Match case"
|
|
1690 msgstr "Sensible a les majúscules"
|
|
1691
|
|
1692 msgid "Direction"
|
|
1693 msgstr "Direcció"
|
|
1694
|
|
1695 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1696 msgid "Up"
|
|
1697 msgstr "Amunt"
|
|
1698
|
|
1699 msgid "Down"
|
|
1700 msgstr "Avall"
|
|
1701
|
|
1702 msgid "Find Next"
|
|
1703 msgstr "Cerca el següent"
|
|
1704
|
|
1705 msgid "Replace"
|
|
1706 msgstr "Substitueix"
|
|
1707
|
|
1708 msgid "Replace All"
|
|
1709 msgstr "Substitueix-les totes"
|
|
1710
|
|
1711 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
1712 msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n"
|
|
1713
|
|
1714 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
1715 msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n"
|
|
1716
|
|
1717 msgid "Font Selection"
|
|
1718 msgstr "Selecció de tipus de lletra"
|
|
1719
|
|
1720 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
1721 msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida"
|
|
1722
|
|
1723 msgid "Filter"
|
|
1724 msgstr "Filtre"
|
|
1725
|
|
1726 msgid "Directories"
|
|
1727 msgstr "Directoris"
|
|
1728
|
|
1729 msgid "Help"
|
|
1730 msgstr "Ajuda"
|
|
1731
|
|
1732 msgid "Files"
|
|
1733 msgstr "Fitxers"
|
|
1734
|
|
1735 msgid "Selection"
|
|
1736 msgstr "Selecció"
|
|
1737
|
|
1738 msgid "Undo"
|
|
1739 msgstr "Desfés"
|
|
1740
|
|
1741 #, c-format
|
|
1742 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
1743 msgstr "E610: No s'ha pogut carregar el tipus Zap '%s'"
|
|
1744
|
|
1745 #, c-format
|
|
1746 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
1747 msgstr "E611: No es pot utilitzar el tipus %s"
|
|
1748
|
|
1749 msgid ""
|
|
1750 "\n"
|
|
1751 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
1752 msgstr "\nEnviant un missatge per finalitzar el procés fill.\n"
|
|
1753
|
|
1754 #, c-format
|
|
1755 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
1756 msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE."
|
|
1757
|
|
1758 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
1759 msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per cercar '\\')"
|
|
1760
|
|
1761 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
1762 msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per cercar '\\')"
|
|
1763
|
|
1764 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
1765 msgstr "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per colors, poden ser incorrectes"
|
|
1766
|
|
1767 #, c-format
|
|
1768 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
1769 msgstr "E250: En el conjunt %s falten tipus pels següents jocs de caràcters:"
|
|
1770
|
|
1771 #, c-format
|
|
1772 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
1773 msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus: %s"
|
|
1774
|
|
1775 #, c-format
|
|
1776 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
1777 msgstr "El tipus '%s' no és d'amplada fixa"
|
|
1778
|
|
1779 #, c-format
|
|
1780 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
1781 msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus: %s\n"
|
|
1782
|
|
1783 #, c-format
|
|
1784 msgid "Font0: %s\n"
|
|
1785 msgstr "Tipus0: %s\n"
|
|
1786
|
|
1787 #, c-format
|
|
1788 msgid "Font1: %s\n"
|
|
1789 msgstr "Tipus1: %s\n"
|
|
1790
|
|
1791 #, c-format
|
|
1792 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
|
|
1793 msgstr "L'amplada del tipus%d no és el doble que la del tipus0\n"
|
|
1794
|
|
1795 #, c-format
|
|
1796 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
1797 msgstr "Amplada del tipus0: %ld\n"
|
|
1798
|
|
1799 #, c-format
|
|
1800 msgid ""
|
|
1801 "Font1 width: %ld\n"
|
|
1802 "\n"
|
|
1803 msgstr "Amplada del tipus1: %ld\n\n"
|
|
1804
|
|
1805 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
1806 msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul"
|
|
1807
|
|
1808 msgid "Add a new database"
|
|
1809 msgstr "Afegeix una base de dades nova"
|
|
1810
|
|
1811 msgid "Query for a pattern"
|
|
1812 msgstr "Consulta un patró"
|
|
1813
|
|
1814 msgid "Show this message"
|
|
1815 msgstr "Mostra aquest missatge"
|
|
1816
|
|
1817 msgid "Kill a connection"
|
|
1818 msgstr "Talla una connexió"
|
|
1819
|
|
1820 msgid "Reinit all connections"
|
|
1821 msgstr "Reinicia totes les connexions"
|
|
1822
|
|
1823 msgid "Show connections"
|
|
1824 msgstr "Mostra les connexions"
|
|
1825
|
|
1826 #, c-format
|
|
1827 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
1828 msgstr "E560: Forma d'ús: cs[cope] %s"
|
|
1829
|
|
1830 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
1831 msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n"
|
|
1832
|
|
1833 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
1834 msgstr "E562: Forma d'ús: cstag <despl>"
|
|
1835
|
|
1836 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
1837 msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta"
|
|
1838
|
|
1839 #, c-format
|
|
1840 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
1841 msgstr "E563: Error de stat(%s): %d"
|
|
1842
|
|
1843 msgid "E563: stat error"
|
|
1844 msgstr "E563: Error de stat()"
|
|
1845
|
|
1846 #, c-format
|
|
1847 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
1848 msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades de cscope vàlida"
|
|
1849
|
|
1850 #, c-format
|
|
1851 msgid "Added cscope database %s"
|
|
1852 msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s"
|
|
1853
|
|
1854 #, c-format
|
|
1855 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
1856 msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %ld"
|
|
1857
|
|
1858 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
1859 msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda"
|
|
1860
|
|
1861 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
1862 msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope"
|
|
1863
|
|
1864 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
1865 msgstr "E622: No s'ha pogut bifurcar el procés cscope"
|
|
1866
|
|
1867 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
1868 msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat"
|
|
1869
|
|
1870 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
1871 msgstr "E623: No s'ha pogut generar un procés per cscope"
|
|
1872
|
|
1873 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
1874 msgstr "cs_create_connection: fdopen per to_fp ha fallat"
|
|
1875
|
|
1876 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
1877 msgstr "cs_create_connection: fdopen per fr_fp ha fallat"
|
|
1878
|
|
1879 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
1880 msgstr "E567: No hi han connexions cscope"
|
|
1881
|
|
1882 #, c-format
|
|
1883 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
1884 msgstr "E259: Cap resultat per la consulta cscope %s de %s"
|
|
1885
|
|
1886 #, c-format
|
|
1887 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
1888 msgstr "E469: El senyal cscopequickfix %c no és vàlid per %c"
|
|
1889
|
|
1890 msgid "cscope commands:\n"
|
|
1891 msgstr "ordres de cscope:\n"
|
|
1892
|
|
1893 #, c-format
|
|
1894 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
1895 msgstr "%-5s: %-30s (Forma d'ús: %s)"
|
|
1896
|
|
1897 #, c-format
|
|
1898 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
1899 msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s"
|
|
1900
|
|
1901 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
1902 msgstr "E626: No s'ha pogut obtenir l'informació de la base de dades cscope"
|
|
1903
|
|
1904 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
1905 msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada"
|
|
1906
|
|
1907 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
1908 msgstr "E569: S'ha assolit el màxim nombre de connexions cscope"
|
|
1909
|
|
1910 #, c-format
|
|
1911 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
1912 msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s"
|
|
1913
|
|
1914 #, c-format
|
|
1915 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
1916 msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s"
|
|
1917
|
|
1918 #. should not reach here
|
|
1919 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
1920 msgstr "E570: Error fatal a cs_manage_matches"
|
|
1921
|
|
1922 #, c-format
|
|
1923 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
1924 msgstr "Etiqueta cscope: %s"
|
|
1925
|
|
1926 msgid ""
|
|
1927 "\n"
|
|
1928 " # line"
|
|
1929 msgstr "\n # línia"
|
|
1930
|
|
1931 msgid "filename / context / line\n"
|
|
1932 msgstr "fitxer / context / línia\n"
|
|
1933
|
|
1934 #, c-format
|
|
1935 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
1936 msgstr "E609: Error de cscope: %s"
|
|
1937
|
|
1938 msgid "All cscope databases reset"
|
|
1939 msgstr "S'han reiniciat totes les bases de dades cscope"
|
|
1940
|
|
1941 msgid "no cscope connections\n"
|
|
1942 msgstr "no hi ha connexions cscope\n"
|
|
1943
|
|
1944 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
1945 msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n"
|
|
1946
|
|
1947 msgid ""
|
|
1948 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
1949 "loaded."
|
|
1950 msgstr "E263: Aquesta ordre està deshabilitada, no s'ha pogut carregar Python."
|
|
1951
|
|
1952 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
1953 msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject"
|
|
1954
|
|
1955 msgid "softspace must be an integer"
|
|
1956 msgstr "'softspace' ha de ser un nombre enter"
|
|
1957
|
|
1958 msgid "invalid attribute"
|
|
1959 msgstr "l'atribut no és vàlid"
|
|
1960
|
|
1961 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
1962 msgstr "la funció writelines() requereix una llista de cadenes"
|
|
1963
|
|
1964 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
1965 msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S"
|
|
1966
|
|
1967 msgid "invalid expression"
|
|
1968 msgstr "l'expressió no és vàlida"
|
|
1969
|
|
1970 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
1971 msgstr "no s'ha compilat suport per expressions"
|
|
1972
|
|
1973 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
1974 msgstr "intent de referència a un buffer eliminat"
|
|
1975
|
|
1976 msgid "line number out of range"
|
|
1977 msgstr "nombre de línia fora d'abast"
|
|
1978
|
|
1979 #, c-format
|
|
1980 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
1981 msgstr "<objecte buffer (eliminat) a %8lX>"
|
|
1982
|
|
1983 msgid "invalid mark name"
|
|
1984 msgstr "nom de marca no vàlid"
|
|
1985
|
|
1986 msgid "no such buffer"
|
|
1987 msgstr "no existeix tal buffer"
|
|
1988
|
|
1989 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
1990 msgstr "intent de referir-se a una finestra eliminada"
|
|
1991
|
|
1992 msgid "readonly attribute"
|
|
1993 msgstr "atribut de només lectura"
|
|
1994
|
|
1995 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
1996 msgstr "posició del cursor fora del buffer"
|
|
1997
|
|
1998 #, c-format
|
|
1999 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2000 msgstr "<objecte finestra (eliminat) a %.8lX>"
|
|
2001
|
|
2002 #, c-format
|
|
2003 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2004 msgstr "<objecte finestra (desconegut) a %.8lX>"
|
|
2005
|
|
2006 #, c-format
|
|
2007 msgid "<window %d>"
|
|
2008 msgstr "<finestra %d>"
|
|
2009
|
|
2010 msgid "no such window"
|
|
2011 msgstr "no existeix tal finestra"
|
|
2012
|
|
2013 msgid "cannot save undo information"
|
|
2014 msgstr "no s'ha pogut desar l'informació de desfer"
|
|
2015
|
|
2016 msgid "cannot delete line"
|
|
2017 msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia"
|
|
2018
|
|
2019 msgid "cannot replace line"
|
|
2020 msgstr "no s'ha pogut substituir la línia"
|
|
2021
|
|
2022 msgid "cannot insert line"
|
|
2023 msgstr "no s'ha pogut inserir la línia"
|
|
2024
|
|
2025 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2026 msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia"
|
|
2027
|
|
2028 msgid ""
|
|
2029 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2030 msgstr "E266: Ordre deshabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby."
|
|
2031
|
|
2032 #, c-format
|
|
2033 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2034 msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d"
|
|
2035
|
|
2036 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2037 msgstr "Commuta implementació/definició"
|
|
2038
|
|
2039 msgid "Show base class of"
|
|
2040 msgstr "Mostra la classe base de"
|
|
2041
|
|
2042 msgid "Show overridden member function"
|
|
2043 msgstr "Mostra el membre de la funció invalidat"
|
|
2044
|
|
2045 msgid "Retrieve from file"
|
|
2046 msgstr "Obtenir d'un fitxer"
|
|
2047
|
|
2048 msgid "Retrieve from project"
|
|
2049 msgstr "Obtenir d'un projecte"
|
|
2050
|
|
2051 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2052 msgstr "Obtenir de tots els projectes"
|
|
2053
|
|
2054 msgid "Retrieve"
|
|
2055 msgstr "Obtenir"
|
|
2056
|
|
2057 msgid "Show source of"
|
|
2058 msgstr "Mostra el codi font de"
|
|
2059
|
|
2060 msgid "Find symbol"
|
|
2061 msgstr "Cerca un símbol"
|
|
2062
|
|
2063 msgid "Browse class"
|
|
2064 msgstr "Explora les classes"
|
|
2065
|
|
2066 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2067 msgstr "Mostra la jerarquia de classes"
|
|
2068
|
|
2069 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2070 msgstr "Mostra la jerarquia de classes restringida"
|
|
2071
|
|
2072 msgid "Xref refers to"
|
|
2073 msgstr "Xref es refereix a"
|
|
2074
|
|
2075 msgid "Xref referred by"
|
|
2076 msgstr "Xref referenciada per"
|
|
2077
|
|
2078 msgid "Xref has a"
|
|
2079 msgstr "Xref té un"
|
|
2080
|
|
2081 msgid "Xref used by"
|
|
2082 msgstr "Xref usada per"
|
|
2083
|
|
2084 msgid "Show docu of"
|
|
2085 msgstr "Mostra docu de"
|
|
2086
|
|
2087 msgid "Generate docu for"
|
|
2088 msgstr "Genera docu per"
|
|
2089
|
|
2090 msgid ""
|
|
2091 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2092 "$PATH).\n"
|
|
2093 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar en el $PATH).\n"
|
|
2094
|
|
2095 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2096 msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat"
|
|
2097
|
|
2098 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2099 msgstr "SNiFF+ "
|
|
2100
|
|
2101 msgid "not "
|
|
2102 msgstr "no "
|
|
2103
|
|
2104 msgid "connected"
|
|
2105 msgstr "està connectat"
|
|
2106
|
|
2107 #, c-format
|
|
2108 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2109 msgstr "E275: Petició SNiFF+ desconeguda: %s"
|
|
2110
|
|
2111 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2112 msgstr "E276: Error en connectar a SNiFF+"
|
|
2113
|
|
2114 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2115 msgstr "E278: SNiFF+ no connectat"
|
|
2116
|
|
2117 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2118 msgstr "E279: No és un buffer SNiFF+"
|
|
2119
|
|
2120 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2121 msgstr "Sniff: Error d'escriptura. Desconnectat"
|
|
2122
|
|
2123 msgid "invalid buffer number"
|
|
2124 msgstr "nombre de buffer no vàlid"
|
|
2125
|
|
2126 msgid "not implemented yet"
|
|
2127 msgstr "no implementat (encara)"
|
|
2128
|
|
2129 msgid "unknown option"
|
|
2130 msgstr "opció desconeguda"
|
|
2131
|
|
2132 #. ???
|
|
2133 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2134 msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies"
|
|
2135
|
|
2136 msgid "mark not set"
|
|
2137 msgstr "marca no establerta"
|
|
2138
|
|
2139 #, c-format
|
|
2140 msgid "row %d column %d"
|
|
2141 msgstr "fila %d columna %d"
|
|
2142
|
|
2143 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2144 msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia"
|
|
2145
|
|
2146 msgid "unknown flag: "
|
|
2147 msgstr "senyal desconegut: "
|
|
2148
|
|
2149 msgid "unknown vimOption"
|
|
2150 msgstr "vimOption desconeguda"
|
|
2151
|
|
2152 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2153 msgstr "interrupció de teclat"
|
|
2154
|
|
2155 msgid "vim error"
|
|
2156 msgstr "error de vim"
|
|
2157
|
|
2158 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2159 msgstr "no s'ha pogut crear l'ordre de buffer/finestra: l'objecte està siguent eliminat"
|
|
2160
|
|
2161 #~ msgid ""
|
|
2162 #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2163 #~ msgstr ""
|
|
2164
|
|
2165 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2166 msgid ""
|
|
2167 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2168 "org"
|
|
2169 msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org."
|
|
2170
|
|
2171 #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2172 #~ msgstr ""
|
|
2173
|
|
2174 msgid ""
|
|
2175 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2176 msgstr "E571: Aquesta ordre està deshabilitada: No s'ha pogut carregar la llibreria Tcl."
|
|
2177
|
|
2178 msgid ""
|
|
2179 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2180 msgstr "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org."
|
|
2181
|
|
2182 msgid "cannot get line"
|
|
2183 msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia"
|
|
2184
|
|
2185 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2186 msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres"
|
|
2187
|
|
2188 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2189 msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari"
|
|
2190
|
|
2191 #, c-format
|
|
2192 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2193 msgstr "E573: S'ha usat una ID de servidor no vàlida: %s"
|
|
2194
|
|
2195 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2196 msgstr "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!"
|
|
2197
|
|
2198 msgid "Unknown option"
|
|
2199 msgstr "L'opció és desconeguda"
|
|
2200
|
|
2201 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2202 msgstr "Massa arguments d'edició"
|
|
2203
|
|
2204 msgid "Argument missing after"
|
|
2205 msgstr "Falta un argument després de"
|
|
2206
|
|
2207 msgid "Garbage after option"
|
|
2208 msgstr "Porqueria després de l'opció"
|
|
2209
|
|
2210 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2211 msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\""
|
|
2212
|
|
2213 msgid "Invalid argument for"
|
|
2214 msgstr "Argument no vàlid per"
|
|
2215
|
|
2216 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2217 msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb suport per diff."
|
|
2218
|
|
2219 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2220 msgstr "Reintent d'obrir l'script: \""
|
|
2221
|
|
2222 msgid "\"\n"
|
|
2223 msgstr "\"\n"
|
|
2224
|
|
2225 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2226 msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \""
|
|
2227
|
|
2228 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2229 msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \""
|
|
2230
|
|
2231 #, c-format
|
|
2232 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2233 msgstr "%d fitxers per editar\n"
|
|
2234
|
|
2235 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2236 msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n"
|
|
2237
|
|
2238 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2239 msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n"
|
|
2240
|
|
2241 #. just in case..
|
|
2242 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2243 msgstr "línia d'ordres pre-vimrc"
|
|
2244
|
|
2245 #, c-format
|
|
2246 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2247 msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\""
|
|
2248
|
|
2249 msgid ""
|
|
2250 "\n"
|
|
2251 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2252 msgstr "\nMés informació amb: \"vim -h\"\n"
|
|
2253
|
|
2254 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2255 msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)"
|
|
2256
|
|
2257 msgid "- read text from stdin"
|
|
2258 msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard"
|
|
2259
|
|
2260 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2261 msgstr "-t etiqueta edita el fitxer on hi ha l'etiqueta"
|
|
2262
|
|
2263 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2264 msgstr "-q [ftxerrors] edita el fitxer on hi ha el primer error"
|
|
2265
|
|
2266 msgid ""
|
|
2267 "\n"
|
|
2268 "\n"
|
|
2269 "usage:"
|
|
2270 msgstr "\n\n ús:"
|
|
2271
|
|
2272 msgid " vim [arguments] "
|
|
2273 msgstr " vim [arguments] "
|
|
2274
|
|
2275 msgid ""
|
|
2276 "\n"
|
|
2277 " or:"
|
|
2278 msgstr "\no bé:"
|
|
2279
|
|
2280 msgid ""
|
|
2281 "\n"
|
|
2282 "\n"
|
|
2283 "Arguments:\n"
|
|
2284 msgstr "\n\nArguments:\n"
|
|
2285
|
|
2286 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2287 msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers"
|
|
2288
|
|
2289 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2290 msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms"
|
|
2291
|
|
2292 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2293 msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim per OLE"
|
|
2294
|
|
2295 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2296 msgstr "-unregister\t\tDesregistra aquest gvim per OLE"
|
|
2297
|
|
2298 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2299 msgstr "-g\t\t\tUsa una interfície gràfica (com \"gvim\")"
|
|
2300
|
|
2301 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2302 msgstr "-f o --nofork\tNo crea un procés nou per la GUI"
|
|
2303
|
|
2304 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2305 msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")"
|
|
2306
|
|
2307 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2308 msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")"
|
|
2309
|
|
2310 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2311 msgstr "-s\t\t\tMode silenciós (només per \"ex\")"
|
|
2312
|
|
2313 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2314 msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")"
|
|
2315
|
|
2316 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2317 msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)"
|
|
2318
|
|
2319 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2320 msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")"
|
|
2321
|
|
2322 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2323 msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)"
|
|
2324
|
|
2325 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2326 msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers"
|
|
2327
|
|
2328 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2329 msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text"
|
|
2330
|
|
2331 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2332 msgstr "-b\t\t\tMode binari"
|
|
2333
|
|
2334 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2335 msgstr "-l\t\t\tMode Lisp"
|
|
2336
|
|
2337 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2338 msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi"
|
|
2339
|
|
2340 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2341 msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi"
|
|
2342
|
|
2343 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2344 msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat"
|
|
2345
|
|
2346 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2347 msgstr "-D\t\t\tMode de depuració"
|
|
2348
|
|
2349 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2350 msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria"
|
|
2351
|
|
2352 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2353 msgstr "-r\t\t\tLlista els fitxers d'intercanvi i surt"
|
|
2354
|
|
2355 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2356 msgstr "-r (amb nom de fitxer) Recupera una sessió accidentada"
|
|
2357
|
|
2358 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2359 msgstr "-L\t\t\tIgual que -r"
|
|
2360
|
|
2361 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2362 msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli"
|
|
2363
|
|
2364 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2365 msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per l'E/S"
|
|
2366
|
|
2367 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
2368 msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab"
|
|
2369
|
|
2370 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
2371 msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu"
|
|
2372
|
|
2373 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
2374 msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi"
|
|
2375
|
|
2376 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2377 msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal"
|
|
2378
|
|
2379 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2380 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc"
|
|
2381
|
|
2382 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2383 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc"
|
|
2384
|
|
2385 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2386 msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin"
|
|
2387
|
|
2388 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2389 msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)"
|
|
2390
|
|
2391 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
2392 msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals"
|
|
2393
|
|
2394 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2395 msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer"
|
|
2396
|
|
2397 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2398 msgstr "+<lnúm>\t\tComença a la línia <lnúm>"
|
|
2399
|
|
2400 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2401 msgstr "--cmd <ordre>\tExecuta <ordre> abans de llegir els fitxers vimrc"
|
|
2402
|
|
2403 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2404 msgstr "-c <ordre>\t\tExecuta <ordre> després de carregar el primer fitxer"
|
|
2405
|
|
2406 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2407 msgstr "-S <fitxer>\t\tEvalua <fitxer> un cop carregat el primer fitxer"
|
|
2408
|
|
2409 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2410 msgstr "-s <script>\t\tLlegeix ordres del mode Normal del fitxer <script>"
|
|
2411
|
|
2412 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2413 msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres executades al fitxer <script>"
|
|
2414
|
|
2415 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2416 msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres executades al fitxer <script>"
|
|
2417
|
|
2418 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2419 msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat"
|
|
2420
|
|
2421 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2422 msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular"
|
|
2423
|
|
2424 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2425 msgstr "-X\t\t\tNo es connecta a cap servidor X"
|
|
2426
|
|
2427 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
2428 msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible"
|
|
2429
|
|
2430 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2431 msgstr "--remote-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
|
|
2432
|
|
2433 msgid ""
|
|
2434 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2435 msgstr "--remote-wait <fitxers> Com --remote, però espera que s'editin els fitxers"
|
|
2436
|
|
2437 msgid ""
|
|
2438 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2439 msgstr "--remote-wait-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
|
|
2440
|
|
2441 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2442 msgstr "--remote-send <tecles> Envia <tecles> a un servidor Vim i surt"
|
|
2443
|
|
2444 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
2445 msgstr "--remote-expr <expr>\tEvaula <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat"
|
|
2446
|
|
2447 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2448 msgstr "--serverlist\t\tLlista els noms dels servidors Vim accessibles"
|
|
2449
|
|
2450 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
2451 msgstr "--servername <nom>\tEnvia a o es converteix en servidor Vim <nom>"
|
|
2452
|
|
2453 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
2454 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo"
|
|
2455
|
|
2456 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
2457 msgstr "-h o --help\tMostra aquesta ajuda i surt"
|
|
2458
|
|
2459 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
2460 msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt"
|
|
2461
|
|
2462 msgid ""
|
|
2463 "\n"
|
|
2464 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
2465 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n"
|
|
2466
|
|
2467 msgid ""
|
|
2468 "\n"
|
|
2469 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
2470 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n"
|
|
2471
|
|
2472 msgid ""
|
|
2473 "\n"
|
|
2474 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
2475 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n"
|
|
2476
|
|
2477 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
2478 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla>"
|
|
2479
|
|
2480 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
2481 msgstr "-iconic\t\tComença iconificat"
|
|
2482
|
|
2483 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
2484 msgstr "-name <nom>\t\tUsa els recursos com si vim fós <nom>"
|
|
2485
|
|
2486 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
2487 msgstr "\t\t\t (No implementat)\n"
|
|
2488
|
|
2489 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
2490 msgstr "-background <color>\tUsa <color> pel fons (també: -bg)"
|
|
2491
|
|
2492 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
2493 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> pel text normal (també: -fg)"
|
|
2494
|
|
2495 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
2496 msgstr "-font <tipus>\tUsa <tipus> pel text normal (també: -fn)"
|
|
2497
|
|
2498 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
2499 msgstr "-boldfont <tipus>\tUsa <tipus> pel text en negreta"
|
|
2500
|
|
2501 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
2502 msgstr "-italicfont <tipus>\tUsa <tipus> pel text en cursiva"
|
|
2503
|
|
2504 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
2505 msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)"
|
|
2506
|
|
2507 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
2508 msgstr "-borderwidth <amplada>\tUsa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw)"
|
|
2509
|
|
2510 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
2511 msgstr "-scrollbarwidth <amplada> Amplada de la barra de desplaçament (també: -sw)"
|
|
2512
|
|
2513 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
2514 msgstr "-menuheight <alçada>\tAlçada de la barra de menú (també: -mh)"
|
|
2515
|
|
2516 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
2517 msgstr "-reverse\t\tUsa el mode de video invers (també: -rv)"
|
|
2518
|
|
2519 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
2520 msgstr "+reverse\t\tNo usa el mode de video invers (també: +rv)"
|
|
2521
|
|
2522 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
2523 msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat"
|
|
2524
|
|
2525 msgid ""
|
|
2526 "\n"
|
|
2527 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
2528 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n"
|
|
2529
|
|
2530 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
2531 msgstr "--columns <nombre>\tAmplada inicial de la finestra en columnes"
|
|
2532
|
|
2533 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
2534 msgstr "--rows <nombre>\tAlçada inicial de la finestra en files"
|
|
2535
|
|
2536 msgid ""
|
|
2537 "\n"
|
|
2538 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
2539 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n"
|
|
2540
|
|
2541 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
2542 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla> (també: --display)"
|
|
2543
|
|
2544 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
2545 msgstr "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per identificar la finestra principal"
|
|
2546
|
|
2547 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
2548 msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'una altra aplicació GTK"
|
|
2549
|
|
2550 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
|
|
2551 msgstr "--help\t\tMostra els arguments per Gnome"
|
|
2552
|
|
2553 msgid "No display"
|
|
2554 msgstr "No hi ha cap pantalla"
|
|
2555
|
|
2556 #. Failed to send, abort.
|
|
2557 msgid ": Send failed.\n"
|
|
2558 msgstr ": Error en enviar.\n"
|
|
2559
|
|
2560 #. Let vim start normally.
|
|
2561 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
2562 msgstr ": Error en enviar. Intentant l'execució local\n"
|
|
2563
|
|
2564 #, c-format
|
|
2565 msgid "%d of %d edited"
|
|
2566 msgstr "editat %d de %d"
|
|
2567
|
|
2568 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
2569 msgstr "No hi ha cap pantalla: Error en enviar l'expressió.\n"
|
|
2570
|
|
2571 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
2572 msgstr ": Error en enviar l'expressió.\n"
|
|
2573
|
|
2574 msgid "No marks set"
|
|
2575 msgstr "No hi ha marques definides"
|
|
2576
|
|
2577 #, c-format
|
|
2578 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
2579 msgstr "E283: Cap marca coincideix amb \"%s\""
|
|
2580
|
|
2581 #. Highlight title
|
|
2582 msgid ""
|
|
2583 "\n"
|
|
2584 "mark line col file/text"
|
|
2585 msgstr "\nmarca lín col fitxer/text"
|
|
2586
|
|
2587 #. Highlight title
|
|
2588 msgid ""
|
|
2589 "\n"
|
|
2590 " jump line col file/text"
|
|
2591 msgstr "\n salt lín col fitxer/text"
|
|
2592
|
|
2593 msgid ""
|
|
2594 "\n"
|
|
2595 "# File marks:\n"
|
|
2596 msgstr "\n# Marques de fitxer:\n"
|
|
2597
|
|
2598 #. Write the jumplist with -'
|
|
2599 msgid ""
|
|
2600 "\n"
|
|
2601 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
2602 msgstr "\n# Llista de salts (de més a menys recent):\n"
|
|
2603
|
|
2604 msgid ""
|
|
2605 "\n"
|
|
2606 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
2607 msgstr "\n# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n"
|
|
2608
|
|
2609 msgid "Missing '>'"
|
|
2610 msgstr "Falta un '>'"
|
|
2611
|
|
2612 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
2613 msgstr "E543: No és un codi de pàgina vàlid"
|
|
2614
|
|
2615 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
2616 msgstr "E284: No s'han pogut establir els valors del context d'entrada"
|
|
2617
|
|
2618 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
2619 msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada"
|
|
2620
|
|
2621 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
2622 msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada"
|
|
2623
|
|
2624 #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
2625 #~ msgstr ""
|
|
2626
|
|
2627 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
2628 msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil"
|
|
2629
|
|
2630 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
2631 msgstr "E289: el mètode d'entrada no suporta el tipus de preedició"
|
|
2632
|
|
2633 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
2634 msgstr "E290: L'estil over-the-spot requereix un conjunt de tipus"
|
|
2635
|
|
2636 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
2637 msgstr "E291: La llibreria GTK+ és anterior a 1.2.3. Es deshabilita l'àrea d'estat"
|
|
2638
|
|
2639 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
2640 msgstr "E292: El servidor de mètodes d'entrada (IMS) no està funcionant"
|
|
2641
|
|
2642 msgid "E293: block was not locked"
|
|
2643 msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat"
|
|
2644
|
|
2645 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
2646 msgstr "E294: Error de posició quan es llegia el fitxer d'intercanvi"
|
|
2647
|
|
2648 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
2649 msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi"
|
|
2650
|
|
2651 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
2652 msgstr "E296: Error de posició quan s'escrivia el fitxer d'intercanvi"
|
|
2653
|
|
2654 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
2655 msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi"
|
|
2656
|
|
2657 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
2658 msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi encara existeix"
|
|
2659
|
|
2660 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
2661 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 0?"
|
|
2662
|
|
2663 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
2664 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 1?"
|
|
2665
|
|
2666 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
2667 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 3?"
|
|
2668
|
|
2669 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
2670 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
2671 msgstr "E301: Ep! El fitxer d'intercanvi s'ha perdut!!!"
|
|
2672
|
|
2673 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
2674 msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi"
|
|
2675
|
|
2676 #, c-format
|
|
2677 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
2678 msgstr "E303: Error en obrir el fitxer d'intercanvi de \"%s\", no es podrà recuperar"
|
|
2679
|
|
2680 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
2681 msgstr "E304: ml_timestamp: No s'ha pogut obtenir el bloc 0??"
|
|
2682
|
|
2683 #, c-format
|
|
2684 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
2685 msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s"
|
|
2686
|
|
2687 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
2688 msgstr "Entreu el número del fitxer d'intercanvi a utilitzar (0 per sortir): "
|
|
2689
|
|
2690 #, c-format
|
|
2691 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
2692 msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s"
|
|
2693
|
|
2694 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
2695 msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de "
|
|
2696
|
|
2697 msgid ""
|
|
2698 "\n"
|
|
2699 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
2700 msgstr "\nO bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi."
|
|
2701
|
|
2702 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
2703 msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió de Vim.\n"
|
|
2704
|
|
2705 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
2706 msgstr "Useu Vim versió 3.0.\n"
|
|
2707
|
|
2708 #, c-format
|
|
2709 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
2710 msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim"
|
|
2711
|
|
2712 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
2713 msgstr " no es pot utilitzar en aquest ordinador.\n"
|
|
2714
|
|
2715 msgid "The file was created on "
|
|
2716 msgstr "El fitxer va ser creat el "
|
|
2717
|
|
2718 msgid ""
|
|
2719 ",\n"
|
|
2720 "or the file has been damaged."
|
|
2721 msgstr ""
|
|
2722 ",\n"
|
|
2723 "o el fitxer està fet malbé."
|
|
2724
|
|
2725 #, c-format
|
|
2726 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
2727 msgstr "S'està utilitzant el fitxer d'intercanvi \"%s\""
|
|
2728
|
|
2729 #, c-format
|
|
2730 msgid "Original file \"%s\""
|
|
2731 msgstr "Fitxer original \"%s\""
|
|
2732
|
|
2733 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
2734 msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat"
|
|
2735
|
|
2736 #, c-format
|
|
2737 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
2738 msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s"
|
|
2739
|
|
2740 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
2741 msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES"
|
|
2742
|
|
2743 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
2744 msgstr "???COMPTADOR DE LÍNIA INCORRECTE"
|
|
2745
|
|
2746 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
2747 msgstr "???BLOC BUIT"
|
|
2748
|
|
2749 msgid "???LINES MISSING"
|
|
2750 msgstr "???FALTEN LÍNIES"
|
|
2751
|
|
2752 #, c-format
|
|
2753 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
2754 msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcta (%s no és un fitxer .swp?)"
|
|
2755
|
|
2756 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
2757 msgstr "???FALTA UN BLOC"
|
|
2758
|
|
2759 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
2760 msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL les línies poden estar equivocades"
|
|
2761
|
|
2762 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
2763 msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades"
|
|
2764
|
|
2765 msgid "???END"
|
|
2766 msgstr "???FINAL"
|
|
2767
|
|
2768 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
2769 msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació"
|
|
2770
|
|
2771 msgid ""
|
|
2772 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
2773 msgstr "E312: S'han detectat errors en la recuperació; busqueu línies amb ???"
|
|
2774
|
|
2775 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
2776 msgstr "S'ha completat la recuperació. Haurieu de revisar que tot sigui correcte."
|
|
2777
|
|
2778 msgid ""
|
|
2779 "\n"
|
|
2780 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
2781 msgstr "\n(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n"
|
|
2782
|
|
2783 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
2784 msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per veure els canvis)\n"
|
|
2785
|
|
2786 msgid ""
|
|
2787 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
2788 "\n"
|
|
2789 msgstr "Elimina el fitxer .swp tot seguit.\n\n"
|
|
2790
|
|
2791 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
2792 msgid "Swap files found:"
|
|
2793 msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:"
|
|
2794
|
|
2795 msgid " In current directory:\n"
|
|
2796 msgstr " En el directori actual:\n"
|
|
2797
|
|
2798 msgid " Using specified name:\n"
|
|
2799 msgstr " Usant el nom especificat:\n"
|
|
2800
|
|
2801 msgid " In directory "
|
|
2802 msgstr " En el directori "
|
|
2803
|
|
2804 msgid " -- none --\n"
|
|
2805 msgstr " -- cap --\n"
|
|
2806
|
|
2807 msgid " owned by: "
|
|
2808 msgstr " propietat de: "
|
|
2809
|
|
2810 msgid " dated: "
|
|
2811 msgstr " amb data: "
|
|
2812
|
|
2813 msgid " dated: "
|
|
2814 msgstr " amb data: "
|
|
2815
|
|
2816 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
2817 msgstr " [del Vim versió 3.0]"
|
|
2818
|
|
2819 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
2820 msgstr " [no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim]"
|
|
2821
|
|
2822 msgid " file name: "
|
|
2823 msgstr " nom del fitxer: "
|
|
2824
|
|
2825 msgid ""
|
|
2826 "\n"
|
|
2827 " modified: "
|
|
2828 msgstr "\n modificat: "
|
|
2829
|
|
2830 msgid "YES"
|
|
2831 msgstr "SÍ"
|
|
2832
|
|
2833 msgid "no"
|
|
2834 msgstr "no"
|
|
2835
|
|
2836 msgid ""
|
|
2837 "\n"
|
|
2838 " user name: "
|
|
2839 msgstr "\n nom de l'usuari: "
|
|
2840
|
|
2841 msgid " host name: "
|
|
2842 msgstr " màquina: "
|
|
2843
|
|
2844 msgid ""
|
|
2845 "\n"
|
|
2846 " host name: "
|
|
2847 msgstr "\n màquina: "
|
|
2848
|
|
2849 msgid ""
|
|
2850 "\n"
|
|
2851 " process ID: "
|
|
2852 msgstr "\n ID del procés: "
|
|
2853
|
|
2854 msgid " (still running)"
|
|
2855 msgstr " (encara funcionant)"
|
|
2856
|
|
2857 msgid ""
|
|
2858 "\n"
|
|
2859 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
2860 msgstr "\n [no usable amb aquesta versió de Vim]"
|
|
2861
|
|
2862 msgid ""
|
|
2863 "\n"
|
|
2864 " [not usable on this computer]"
|
|
2865 msgstr "\n [no usable en aquesta computadora]"
|
|
2866
|
|
2867 msgid " [cannot be read]"
|
|
2868 msgstr " [no es pot llegir]"
|
|
2869
|
|
2870 msgid " [cannot be opened]"
|
|
2871 msgstr " [no es pot obrir]"
|
|
2872
|
|
2873 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
2874 msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no hi ha fitxer d'intercanvi"
|
|
2875
|
|
2876 msgid "File preserved"
|
|
2877 msgstr "S'ha preservat el fitxer"
|
|
2878
|
|
2879 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
2880 msgstr "E314: La preservació ha fallat"
|
|
2881
|
|
2882 #, c-format
|
|
2883 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
2884 msgstr "E315: ml_get: lnum no vàlid: %ld"
|
|
2885
|
|
2886 #, c-format
|
|
2887 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
2888 msgstr "E316: ml_get: no s'ha trobat la línia %ld"
|
|
2889
|
|
2890 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
2891 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 3"
|
|
2892
|
|
2893 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
2894 msgstr "stack_idx hauria de ser 0"
|
|
2895
|
|
2896 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
2897 msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?"
|
|
2898
|
|
2899 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
2900 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 4"
|
|
2901
|
|
2902 msgid "deleted block 1?"
|
|
2903 msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?"
|
|
2904
|
|
2905 #, c-format
|
|
2906 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
2907 msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %ld"
|
|
2908
|
|
2909 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
2910 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte"
|
|
2911
|
|
2912 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
2913 msgstr "po_line_count és zero"
|
|
2914
|
|
2915 #, c-format
|
|
2916 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
2917 msgstr "E322: Nombre de línia fora d'abast: %ld passat el final"
|
|
2918
|
|
2919 #, c-format
|
|
2920 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
2921 msgstr "E323: Comptador de línia incorrecte al bloc %ld"
|
|
2922
|
|
2923 msgid "Stack size increases"
|
|
2924 msgstr "La mida de la pila s'incrementa"
|
|
2925
|
|
2926 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
2927 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 2"
|
|
2928
|
|
2929 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
2930 msgstr "E325: ATENCIÓ"
|
|
2931
|
|
2932 msgid ""
|
|
2933 "\n"
|
|
2934 "Found a swap file by the name \""
|
|
2935 msgstr "\nS'ha trobat un fitxer d'intercanvi de nom \""
|
|
2936
|
|
2937 msgid "While opening file \""
|
|
2938 msgstr "Mentre s'obria el fitxer \""
|
|
2939
|
|
2940 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
2941 msgstr " MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n"
|
|
2942
|
|
2943 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
2944 #. * other languages.
|
|
2945 msgid ""
|
|
2946 "\n"
|
|
2947 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
2948 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
2949 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
2950 msgstr ""
|
|
2951 "\n"
|
|
2952 "(1) Un altre programa pot estar editant aquest mateix fitxer.\n"
|
|
2953 " En aquest cas, aneu amb compte de no acabar amb dues\n"
|
|
2954 " instàncies diferents del mateix fitxer quan feu canvis.\n"
|
|
2955
|
|
2956 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
2957 msgstr " Sortiu, o continueu amb precaució.\n"
|
|
2958
|
|
2959 msgid ""
|
|
2960 "\n"
|
|
2961 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
2962 msgstr "\n(2) El Vim s'ha estrellat mentre s'editava aquest fitxer.\n"
|
|
2963
|
|
2964 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
2965 msgstr " En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r "
|
|
2966
|
|
2967 msgid ""
|
|
2968 "\"\n"
|
|
2969 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
2970 msgstr ""
|
|
2971 "\"\n"
|
|
2972 " per recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n"
|
|
2973
|
|
2974 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
2975 msgstr " Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \""
|
|
2976
|
|
2977 msgid ""
|
|
2978 "\"\n"
|
|
2979 " to avoid this message.\n"
|
|
2980 msgstr ""
|
|
2981 "\"\n"
|
|
2982 " per evitar aquest missatge.\n"
|
|
2983
|
|
2984 msgid "Swap file \""
|
|
2985 msgstr "El fitxer d'intercanvi \""
|
|
2986
|
|
2987 msgid "\" already exists!"
|
|
2988 msgstr "\" ja existeix!"
|
|
2989
|
|
2990 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
2991 msgstr "VIM - ATENCIÓ"
|
|
2992
|
|
2993 msgid "Swap file already exists!"
|
|
2994 msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!"
|
|
2995
|
|
2996 msgid ""
|
|
2997 "&Open Read-Only\n"
|
|
2998 "&Edit anyway\n"
|
|
2999 "&Recover\n"
|
|
3000 "&Quit"
|
|
3001 msgstr ""
|
|
3002 "&Obre en mode només lectura\n"
|
|
3003 "&Edita\n"
|
|
3004 "&Recupera\n"
|
|
3005 "&Surt"
|
|
3006
|
|
3007 msgid ""
|
|
3008 "&Open Read-Only\n"
|
|
3009 "&Edit anyway\n"
|
|
3010 "&Recover\n"
|
|
3011 "&Quit\n"
|
|
3012 "&Delete it"
|
|
3013 msgstr ""
|
|
3014 "&Obre en mode només lectura\n"
|
|
3015 "&Edita\n"
|
|
3016 "&Recupera\n"
|
|
3017 "&Surt\n"
|
|
3018 "E&limina'l"
|
|
3019
|
|
3020 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3021 msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi"
|
|
3022
|
|
3023 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3024 msgstr "E327: Part de l'ubicació del menú no és submenú"
|
|
3025
|
|
3026 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3027 msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode"
|
|
3028
|
|
3029 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
3030 msgstr "E329: No hi ha cap menú amb aquest nom"
|
|
3031
|
|
3032 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3033 msgstr "E330: L'ubicació del menú no pot portar a un submenú"
|
|
3034
|
|
3035 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3036 msgstr "E331: No es poden afegir ítems de menú directament a la barra de menú"
|
|
3037
|
|
3038 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3039 msgstr "E332: Un separador no pot formar part de l'ubicació de menú"
|
|
3040
|
|
3041 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3042 #. Highlight title
|
|
3043 msgid ""
|
|
3044 "\n"
|
|
3045 "--- Menus ---"
|
|
3046 msgstr "\n--- Menús ---"
|
|
3047
|
|
3048 msgid "Tear off this menu"
|
|
3049 msgstr "Estripa aquest menú"
|
|
3050
|
|
3051 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3052 msgstr "E333: L'ubicació de menú ha de portar a un ítem de menú"
|
|
3053
|
|
3054 #, c-format
|
|
3055 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3056 msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s"
|
|
3057
|
|
3058 #, c-format
|
|
3059 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3060 msgstr "E335: El menú no està definit pel mode %s"
|
|
3061
|
|
3062 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3063 msgstr "E336: L'ubicació de menú ha de portar a un submenú"
|
|
3064
|
|
3065 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3066 msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús"
|
|
3067
|
|
3068 #, c-format
|
|
3069 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3070 msgstr "S'ha detectat un error en processar %s:"
|
|
3071
|
|
3072 #, c-format
|
|
3073 msgid "line %4ld:"
|
|
3074 msgstr "línia %4ld:"
|
|
3075
|
|
3076 msgid "[string too long]"
|
|
3077 msgstr "[cadena massa llarga]"
|
|
3078
|
|
3079 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3080 msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>"
|
|
3081
|
|
3082 msgid "Interrupt: "
|
|
3083 msgstr "Interrupció: "
|
|
3084
|
|
3085 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
3086 msgstr "Premeu ENTRAR per continuar"
|
|
3087
|
|
3088 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
3089 msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per continuar"
|
|
3090
|
|
3091 msgid "-- More --"
|
|
3092 msgstr "-- Més --"
|
|
3093
|
|
3094 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
3095 msgstr " (ENTRAR/RETROCÉS: línia, ESPAI/b; pàgina, d/u; mitja pàgina, q: surt)"
|
|
3096
|
|
3097 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
3098 msgstr " (ENTRAR: línia, ESPAI: pàgina, d: mitja pàgina, q: surt)"
|
|
3099
|
|
3100 msgid "Question"
|
|
3101 msgstr "Pregunta"
|
|
3102
|
|
3103 msgid ""
|
|
3104 "&Yes\n"
|
|
3105 "&No"
|
|
3106 msgstr ""
|
|
3107 "&Sí\n"
|
|
3108 "&No"
|
|
3109
|
|
3110 msgid ""
|
|
3111 "&Yes\n"
|
|
3112 "&No\n"
|
|
3113 "Save &All\n"
|
|
3114 "&Discard All\n"
|
|
3115 "&Cancel"
|
|
3116 msgstr ""
|
|
3117 "&Sí\n"
|
|
3118 "&No\n"
|
|
3119 "Desa-ho &tot\n"
|
|
3120 "&Descarta-ho tot\n"
|
|
3121 "&Cancel·la"
|
|
3122
|
|
3123 msgid "Save File dialog"
|
|
3124 msgstr "Diàleg de desar fitxer"
|
|
3125
|
|
3126 msgid "Open File dialog"
|
|
3127 msgstr "Diàleg d'obrir fitxer"
|
|
3128
|
|
3129 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3130 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3131 msgstr "E338: No hi ha un explorador de fitxers en mode consola"
|
|
3132
|
|
3133 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3134 msgstr "W10: Atenció: S'està canviant un fitxer de només lectura"
|
|
3135
|
|
3136 msgid "1 more line"
|
|
3137 msgstr "1 línia més"
|
|
3138
|
|
3139 msgid "1 line less"
|
|
3140 msgstr "1 línia menys"
|
|
3141
|
|
3142 #, c-format
|
|
3143 msgid "%ld more lines"
|
|
3144 msgstr "%ld línies més"
|
|
3145
|
|
3146 #, c-format
|
|
3147 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3148 msgstr "%ld línies menys"
|
|
3149
|
|
3150 msgid " (Interrupted)"
|
|
3151 msgstr " (Interromput)"
|
|
3152
|
|
3153 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3154 msgstr "Vim: preservant els fitxers...\n"
|
|
3155
|
|
3156 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3157 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3158 msgstr "Vim: Finalitzat.\n"
|
|
3159
|
|
3160 msgid "ERROR: "
|
|
3161 msgstr "ERROR: "
|
|
3162
|
|
3163 #, c-format
|
|
3164 msgid ""
|
|
3165 "\n"
|
|
3166 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3167 msgstr "\n[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n"
|
|
3168
|
|
3169 #, c-format
|
|
3170 msgid ""
|
|
3171 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3172 "\n"
|
|
3173 msgstr "[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n\n"
|
|
3174
|
|
3175 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
3176 msgstr "E340: La línia s'està tornant massa llarga"
|
|
3177
|
|
3178 #, c-format
|
|
3179 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3180 msgstr "E341: Error intern: lalloc(%ld, )"
|
|
3181
|
|
3182 #, c-format
|
|
3183 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3184 msgstr "E342: Memòria exhaurida! (assignant %lu octets)"
|
|
3185
|
|
3186 #, c-format
|
|
3187 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3188 msgstr "S'està cridant l'intèrpret d'ordres per executar: \"%s\""
|
|
3189
|
|
3190 msgid "E545: Missing colon"
|
|
3191 msgstr "E545: Falta un caràcter \":\""
|
|
3192
|
|
3193 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3194 msgstr "E546: Mode il·legal"
|
|
3195
|
|
3196 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
3197 msgstr "E547: La forma del punter del ratolí és il·legal"
|
|
3198
|
|
3199 msgid "E548: digit expected"
|
|
3200 msgstr "E548: S'esperava un dígit"
|
|
3201
|
|
3202 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
3203 msgstr "E549: Percentatge il·legal"
|
|
3204
|
|
3205 msgid "Enter encryption key: "
|
|
3206 msgstr "Introduïu la clau de xifrat: "
|
|
3207
|
|
3208 msgid "Enter same key again: "
|
|
3209 msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: "
|
|
3210
|
|
3211 msgid "Keys don't match!"
|
|
3212 msgstr "La claus no coincideixen!"
|
|
3213
|
|
3214 #, c-format
|
|
3215 msgid ""
|
|
3216 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3217 "followed by '%s'."
|
|
3218 msgstr "E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'"
|
|
3219
|
|
3220 #, c-format
|
|
3221 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
3222 msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath"
|
|
3223
|
|
3224 #, c-format
|
|
3225 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3226 msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path"
|
|
3227
|
|
3228 #, c-format
|
|
3229 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
3230 msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath"
|
|
3231
|
|
3232 #, c-format
|
|
3233 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
3234 msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path"
|
|
3235
|
|
3236 msgid "E550: Missing colon"
|
|
3237 msgstr "E550: Falta un caràcter \":\""
|
|
3238
|
|
3239 msgid "E551: Illegal component"
|
|
3240 msgstr "E551: Component il·legal"
|
|
3241
|
|
3242 msgid "E552: digit expected"
|
|
3243 msgstr "E552: S'esperava un dígit"
|
|
3244
|
|
3245 #. Get here when the server can't be found.
|
|
3246 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
3247 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans #2"
|
|
3248
|
|
3249 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
3250 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans"
|
|
3251
|
|
3252 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
3253 msgstr "lectura d'un socket Netbeans"
|
|
3254
|
|
3255 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3256 msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressalt"
|
|
3257
|
|
3258 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3259 msgstr "E348: No hi ha cap cadena sota el cursor"
|
|
3260
|
|
3261 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3262 msgstr "E349: No hi ha cap identificador sota el cursor"
|
|
3263
|
|
3264 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
3265 msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el 'foldmethod' actual"
|
|
3266
|
|
3267 #, c-format
|
|
3268 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
3269 msgstr "1 línia %sada 1 vegada"
|
|
3270
|
|
3271 #, c-format
|
|
3272 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
3273 msgstr "1 línia %sada %d vegades"
|
|
3274
|
|
3275 #, c-format
|
|
3276 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
3277 msgstr "%ld línies %sades 1 vegada"
|
|
3278
|
|
3279 #, c-format
|
|
3280 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
3281 msgstr "%ld línies %sades %d vegades"
|
|
3282
|
|
3283 #, c-format
|
|
3284 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
3285 msgstr "%ld línies a sagnar... "
|
|
3286
|
|
3287 msgid "1 line indented "
|
|
3288 msgstr "1 línia sagnada "
|
|
3289
|
|
3290 #, c-format
|
|
3291 msgid "%ld lines indented "
|
|
3292 msgstr "%ld línies sagnades "
|
|
3293
|
|
3294 #. must display the prompt
|
|
3295 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
3296 msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu elimiar el text de totes maneres"
|
|
3297
|
|
3298 msgid "1 line changed"
|
|
3299 msgstr "1 línia canviada"
|
|
3300
|
|
3301 #, c-format
|
|
3302 msgid "%ld lines changed"
|
|
3303 msgstr "%ld línies canviades"
|
|
3304
|
|
3305 #, c-format
|
|
3306 msgid "freeing %ld lines"
|
|
3307 msgstr "alliberant %ld línies"
|
|
3308
|
|
3309 msgid "1 line yanked"
|
|
3310 msgstr "1 línia copiada"
|
|
3311
|
|
3312 #, c-format
|
|
3313 msgid "%ld lines yanked"
|
|
3314 msgstr "%ld línies copiades"
|
|
3315
|
|
3316 #, c-format
|
|
3317 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
3318 msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s"
|
|
3319
|
|
3320 #. Highlight title
|
|
3321 msgid ""
|
|
3322 "\n"
|
|
3323 "--- Registers ---"
|
|
3324 msgstr "\n--- Registres ---"
|
|
3325
|
|
3326 msgid "Illegal register name"
|
|
3327 msgstr "El nom de registre és il·legal"
|
|
3328
|
|
3329 msgid ""
|
|
3330 "\n"
|
|
3331 "# Registers:\n"
|
|
3332 msgstr "\n# Registres:\n"
|
|
3333
|
|
3334 #, c-format
|
|
3335 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
3336 msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut"
|
|
3337
|
|
3338 #, c-format
|
|
3339 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3340 msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'"
|
|
3341
|
|
3342 #, c-format
|
|
3343 msgid "%ld Cols; "
|
|
3344 msgstr "%ld Cols; "
|
|
3345
|
|
3346 #, c-format
|
|
3347 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
3348 msgstr "%s%ld de %ld Línies seleccionades; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Octets"
|
|
3349
|
|
3350 #, c-format
|
|
3351 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
3352 msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Octet %ld de %ld"
|
|
3353
|
|
3354 #, c-format
|
|
3355 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
3356 msgstr "(+%ld per la BOM)"
|
|
3357
|
|
3358 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
3359 msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N"
|
|
3360
|
|
3361 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
3362 msgstr "Gràcies per utilitzar el Vim"
|
|
3363
|
|
3364 msgid "E518: Unknown option"
|
|
3365 msgstr "E518: L'opció és desconeguda"
|
|
3366
|
|
3367 msgid "E519: Option not supported"
|
|
3368 msgstr "E519: L'opció no està suportada"
|
|
3369
|
|
3370 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
3371 msgstr "E520: No està permès en una línia de mode"
|
|
3372
|
|
3373 msgid ""
|
|
3374 "\n"
|
|
3375 "\tLast set from "
|
|
3376 msgstr "\n Definit per últim cop a "
|
|
3377
|
|
3378 msgid "E521: Number required after ="
|
|
3379 msgstr "E521: Es requereix un número després de ="
|
|
3380
|
|
3381 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
3382 msgstr "E522: No s'ha trobat a la base de dades termcap"
|
|
3383
|
|
3384 #, c-format
|
|
3385 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
3386 msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>"
|
|
3387
|
|
3388 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
3389 msgstr "E529: No es pot definir 'term' com a cadena buida"
|
|
3390
|
|
3391 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
3392 msgstr "E530: No es pot canviar de terminal en mode GUI"
|
|
3393
|
|
3394 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
3395 msgstr "E531: Useu \":gui\" per ininciar l'interfície d'usuari gràfica"
|
|
3396
|
|
3397 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
3398 msgstr "E589: Les opcions 'backupext' i 'patchmode' coincideixen"
|
|
3399
|
|
3400 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
3401 msgstr "E617: L'interfície GTK+ 2 no permet canviar la codificació"
|
|
3402
|
|
3403 msgid "E524: Missing colon"
|
|
3404 msgstr "E524: Falta un caràcter \":\""
|
|
3405
|
|
3406 msgid "E525: Zero length string"
|
|
3407 msgstr "E525: La llargada de la cadena és zero"
|
|
3408
|
|
3409 #, c-format
|
|
3410 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
3411 msgstr "E526: Falta un número després de <%s>"
|
|
3412
|
|
3413 msgid "E527: Missing comma"
|
|
3414 msgstr "E527: Falta una coma"
|
|
3415
|
|
3416 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
3417 msgstr "E528: Heu d'especificar un valor '"
|
|
3418
|
|
3419 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
3420 msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample"
|
|
3421
|
|
3422 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
3423 msgstr "E596: El tipus de lletra no és vàlid"
|
|
3424
|
|
3425 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
3426 msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus"
|
|
3427
|
|
3428 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
3429 msgstr "E598: El conjunt de tipus de lletra no és vàlid"
|
|
3430
|
|
3431 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
3432 msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar el tipus de lletra ample"
|
|
3433
|
|
3434 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
3435 msgstr "E534: El tipus de lletra ample no és vàlid"
|
|
3436
|
|
3437 #, c-format
|
|
3438 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
3439 msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>"
|
|
3440
|
|
3441 msgid "E536: comma required"
|
|
3442 msgstr "E536: Es requereix una coma"
|
|
3443
|
|
3444 #, c-format
|
|
3445 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
3446 msgstr "E537: L'opció 'commentstring' ha d'estar indefinida o contenir %s"
|
|
3447
|
|
3448 msgid "E538: No mouse support"
|
|
3449 msgstr "E538: No hi ha suport per ratolí"
|
|
3450
|
|
3451 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
3452 msgstr "E540: La seqüència d'expressions no està acabada"
|
|
3453
|
|
3454 msgid "E541: too many items"
|
|
3455 msgstr "E541: Hi han massa ítems"
|
|
3456
|
|
3457 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
3458 msgstr "E542: Grups desequilibrats"
|
|
3459
|
|
3460 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
3461 msgstr "E590: Ja hi ha una finestra de vista prèvia"
|
|
3462
|
|
3463 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
3464 msgstr "W17: L'àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'"
|
|
3465
|
|
3466 #, c-format
|
|
3467 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
3468 msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies"
|
|
3469
|
|
3470 #, c-format
|
|
3471 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
3472 msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes"
|
|
3473
|
|
3474 #, c-format
|
|
3475 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
3476 msgstr "E355: L'opció és desconeguda: %s"
|
|
3477
|
|
3478 msgid ""
|
|
3479 "\n"
|
|
3480 "--- Terminal codes ---"
|
|
3481 msgstr "\n--- Codis de terminal ---"
|
|
3482
|
|
3483 msgid ""
|
|
3484 "\n"
|
|
3485 "--- Global option values ---"
|
|
3486 msgstr "\n--- Valors de les opcions globals ---"
|
|
3487
|
|
3488 msgid ""
|
|
3489 "\n"
|
|
3490 "--- Local option values ---"
|
|
3491 msgstr "\n--- Valors de les opcions locals ---"
|
|
3492
|
|
3493 msgid ""
|
|
3494 "\n"
|
|
3495 "--- Options ---"
|
|
3496 msgstr "\n--- Opcions ---"
|
|
3497
|
|
3498 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
3499 msgstr "E356: Error en get_varp()"
|
|
3500
|
|
3501 #, c-format
|
|
3502 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
3503 msgstr "E357: 'langmap': No s'ha trobat el caràcter corresponent a %s"
|
|
3504
|
|
3505 #, c-format
|
|
3506 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
3507 msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s"
|
|
3508
|
|
3509 msgid "cannot open "
|
|
3510 msgstr "no s'ha pogut obrir "
|
|
3511
|
|
3512 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
3513 msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n"
|
|
3514
|
|
3515 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
3516 msgstr "Es requereix Amigados versió 2.04 o posterior\n"
|
|
3517
|
|
3518 #, c-format
|
|
3519 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
3520 msgstr "Es requereix %s versió %ld\n"
|
|
3521
|
|
3522 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
3523 msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n"
|
|
3524
|
|
3525 msgid "Cannot create "
|
|
3526 msgstr "No s'ha pogut crear "
|
|
3527
|
|
3528 #, c-format
|
|
3529 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
3530 msgstr "Vim ha finalitzat amb %d\n"
|
|
3531
|
|
3532 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
3533 msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n"
|
|
3534
|
|
3535 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
3536 msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n"
|
|
3537
|
|
3538 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
3539 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
3540 msgstr "E360: No s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres amb l'opció -f"
|
|
3541
|
|
3542 msgid "Cannot execute "
|
|
3543 msgstr "No s'ha pogut executar "
|
|
3544
|
|
3545 msgid "shell "
|
|
3546 msgstr "l'intèrpret d'ordres "
|
|
3547
|
|
3548 msgid " returned\n"
|
|
3549 msgstr " ha retornat\n"
|
|
3550
|
|
3551 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
3552 msgstr "un valor ANCHOR_BUF_SIZE massa petit."
|
|
3553
|
|
3554 msgid "I/O ERROR"
|
|
3555 msgstr "ERROR d'E/S"
|
|
3556
|
|
3557 msgid "...(truncated)"
|
|
3558 msgstr "...(truncat)"
|
|
3559
|
|
3560 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
3561 msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordres externes"
|
|
3562
|
|
3563 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
3564 msgstr "E237: La selecció d'impressora ha fallat"
|
|
3565
|
|
3566 # a IMPRESSORA a PORT ?
|
|
3567 #, c-format
|
|
3568 msgid "to %s on %s"
|
|
3569 msgstr "a %s a %s"
|
|
3570
|
|
3571 #, c-format
|
|
3572 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
3573 msgstr "E613: Tipus de lletra d'impressió desconegut: %s"
|
|
3574
|
|
3575 #, c-format
|
|
3576 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
3577 msgstr "E238: Error d'impressió: %s"
|
|
3578
|
|
3579 msgid "Unknown"
|
|
3580 msgstr "Desconegut"
|
|
3581
|
|
3582 #, c-format
|
|
3583 msgid "Printing '%s'"
|
|
3584 msgstr "S'està imprimint '%s'"
|
|
3585
|
|
3586 #, c-format
|
|
3587 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
3588 msgstr "E244: Conjunt de caràcters \"%s\" il·legal en el tipus \"%s\""
|
|
3589
|
|
3590 #, c-format
|
|
3591 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
3592 msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal en el tipus \"%s\""
|
|
3593
|
|
3594 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
3595 msgstr "E366: L'opció 'osfiletype' no és vàlida - s'usa Text"
|
|
3596
|
|
3597 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
3598 msgstr "Vim: S'ha rebut un doble senyal, sortint\n"
|
|
3599
|
|
3600 #, c-format
|
|
3601 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
3602 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal %s\n"
|
|
3603
|
|
3604 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
3605 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal\n"
|
|
3606
|
|
3607 # display
|
|
3608 #, c-format
|
|
3609 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
3610 msgstr "S'ha trigat %ld mseg en obrir el display X"
|
|
3611
|
|
3612 msgid ""
|
|
3613 "\n"
|
|
3614 "Vim: Got X error\n"
|
|
3615 msgstr "\nVim: Error de X\n"
|
|
3616
|
|
3617 # display
|
|
3618 msgid "Testing the X display failed"
|
|
3619 msgstr "Ha fallat la comprovació del display X"
|
|
3620
|
|
3621 # display
|
|
3622 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
3623 msgstr "S'ha esgotat el temps mentre es tractava d'obrir el display X"
|
|
3624
|
|
3625 msgid ""
|
|
3626 "\n"
|
|
3627 "Cannot execute shell "
|
|
3628 msgstr "\nNo s'ha pogut executar la shell "
|
|
3629
|
|
3630 msgid ""
|
|
3631 "\n"
|
|
3632 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
3633 msgstr "\nNo s'ha pogut executar la shell sh\n"
|
|
3634
|
|
3635 msgid ""
|
|
3636 "\n"
|
|
3637 "shell returned "
|
|
3638 msgstr "\nla shell ha retornat "
|
|
3639
|
|
3640 msgid ""
|
|
3641 "\n"
|
|
3642 "Cannot create pipes\n"
|
|
3643 msgstr "\nNo s'han pogut crear canonades\n"
|
|
3644
|
|
3645 msgid ""
|
|
3646 "\n"
|
|
3647 "Cannot fork\n"
|
|
3648 msgstr "\nNo s'ha pogut bifurcar\n"
|
|
3649
|
|
3650 msgid ""
|
|
3651 "\n"
|
|
3652 "Command terminated\n"
|
|
3653 msgstr "\nL'ordre ha finalitzat\n"
|
|
3654
|
|
3655 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
3656 msgstr "XSMP: s'ha perdut la connexió ICE"
|
|
3657
|
|
3658 # display
|
|
3659 msgid "Opening the X display failed"
|
|
3660 msgstr "Ha fallat l'obertura del display X"
|
|
3661
|
|
3662 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
3663 msgstr "XSMP: s'està duent a terme la petició save-yourself"
|
|
3664
|
|
3665 msgid "XSMP opening connection"
|
|
3666 msgstr "XSMP: obrint la connexió"
|
|
3667
|
|
3668 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
3669 msgstr "XSMP: Ha fallat l'inspecció de la connexió ICE"
|
|
3670
|
|
3671 #, c-format
|
|
3672 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
3673 msgstr "XSMP: Ha fallat la rutina SmcOpenConnection: %s"
|
|
3674
|
|
3675 msgid "At line"
|
|
3676 msgstr "A la línia"
|
|
3677
|
|
3678 msgid "Could not allocate memory for command line."
|
|
3679 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la línia d'ordres."
|
|
3680
|
|
3681 msgid "VIM Error"
|
|
3682 msgstr "Error del VIM"
|
|
3683
|
|
3684 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
3685 msgstr "No s'ha pogut carregar vim32.dll!"
|
|
3686
|
|
3687 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
3688 msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!"
|
|
3689
|
|
3690 #, c-format
|
|
3691 msgid "shell returned %d"
|
|
3692 msgstr "la shell ha retornat %d"
|
|
3693
|
|
3694 #, c-format
|
|
3695 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
3696 msgstr "Vim: S'ha rebut un event %s\n"
|
|
3697
|
|
3698 msgid "close"
|
|
3699 msgstr "de finalització"
|
|
3700
|
|
3701 msgid "logoff"
|
|
3702 msgstr "de final de sessió"
|
|
3703
|
|
3704 msgid "shutdown"
|
|
3705 msgstr "d'apagament del sistema"
|
|
3706
|
|
3707 msgid "E371: Command not found"
|
|
3708 msgstr "E371: No s'ha trobat l'ordre"
|
|
3709
|
|
3710 msgid ""
|
|
3711 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
3712 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
3713 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
3714 msgstr ""
|
|
3715 "El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n"
|
|
3716 "Les ordres externes no faran una pausa un cop finalitzades.\n"
|
|
3717 "Vegeu :help win32-vimrun per a més informació."
|
|
3718
|
|
3719 msgid "Vim Warning"
|
|
3720 msgstr "Vim Atenció"
|
|
3721
|
|
3722 #, c-format
|
|
3723 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
3724 msgstr "E372: Sobren %%%c a la cadena de format"
|
|
3725
|
|
3726 #, c-format
|
|
3727 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
3728 msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format"
|
|
3729
|
|
3730 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
3731 msgstr "E364: Falta un ] a la cadena de format"
|
|
3732
|
|
3733 #, c-format
|
|
3734 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
3735 msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format"
|
|
3736
|
|
3737 #, c-format
|
|
3738 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
3739 msgstr "E376: %%%c no vàlid en el prefix de la cadena de format"
|
|
3740
|
|
3741 #, c-format
|
|
3742 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
3743 msgstr "E377: %%%c no vàlid a la cadena de format"
|
|
3744
|
|
3745 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
3746 msgstr "E378: L'opció 'errorformat' no conté cap patró"
|
|
3747
|
|
3748 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
3749 msgstr "E379: Falta un nom de directori"
|
|
3750
|
|
3751 msgid "E553: No more items"
|
|
3752 msgstr "E553: No hi ha més ítems"
|
|
3753
|
|
3754 #, c-format
|
|
3755 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
3756 msgstr "(%d de %d)%s%s: "
|
|
3757
|
|
3758 msgid " (line deleted)"
|
|
3759 msgstr " (línia eliminada)"
|
|
3760
|
|
3761 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
3762 msgstr "E380: Baix de la pila quickfix"
|
|
3763
|
|
3764 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
3765 msgstr "E381: Dalt de la pila quickfix"
|
|
3766
|
|
3767 #, c-format
|
|
3768 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
3769 msgstr "llista d'errors %d de %d; %d errors"
|
|
3770
|
|
3771 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
3772 msgstr "E382: No s'ha pogut escriure, l'opció 'buftype' no està definida"
|
|
3773
|
|
3774 #, c-format
|
|
3775 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
3776 msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]"
|
|
3777
|
|
3778 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
3779 msgstr "E339: El patró és massa llarg"
|
|
3780
|
|
3781 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
3782 msgstr "E50: Sobren \\z("
|
|
3783
|
|
3784 #, c-format
|
|
3785 msgid "E51: Too many %s("
|
|
3786 msgstr "E51: Sobren %s("
|
|
3787
|
|
3788 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
3789 msgstr "E52: \\z( desequilibrat"
|
|
3790
|
|
3791 #, c-format
|
|
3792 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
3793 msgstr "E53: %s%%( desequilibrat"
|
|
3794
|
|
3795 #, c-format
|
|
3796 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
3797 msgstr "E54: %s( desequilibrat"
|
|
3798
|
|
3799 #, c-format
|
|
3800 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
3801 msgstr "E55: %s) desequilibrat"
|
|
3802
|
|
3803 #, c-format
|
|
3804 msgid "E56: %s* operand could be empty"
|
|
3805 msgstr "E56: L'operand %s* podria estar buit"
|
|
3806
|
|
3807 #, c-format
|
|
3808 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
|
|
3809 msgstr "E57: L'operand %s+ podria estar buit"
|
|
3810
|
|
3811 #, c-format
|
|
3812 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
3813 msgstr "E59: Hi ha un caràcter no vàlid després de %s@"
|
|
3814
|
|
3815 #, c-format
|
|
3816 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
|
|
3817 msgstr "E58: L'operand %s{ podria estar buit"
|
|
3818
|
|
3819 #, c-format
|
|
3820 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
3821 msgstr "E60: La construcció %s{...} és massa complexa"
|
|
3822
|
|
3823 #, c-format
|
|
3824 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
3825 msgstr "E61: %s* imbricats"
|
|
3826
|
|
3827 #, c-format
|
|
3828 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
3829 msgstr "E62: %s%c imbricats"
|
|
3830
|
|
3831 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
3832 msgstr "E63: Ús no vàlid de \\_"
|
|
3833
|
|
3834 #, c-format
|
|
3835 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
3836 msgstr "E46: No ha ha res abans de %s%c"
|
|
3837
|
|
3838 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
3839 msgstr "E65: Referència il·legal a l'element anterior"
|
|
3840
|
|
3841 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
3842 msgstr "E66: \\z( no està permès aquí"
|
|
3843
|
|
3844 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
3845 msgstr "E67: \\z1 et al. no estan permesos aquí"
|
|
3846
|
|
3847 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
3848 msgstr "E68: Hi ha un caràcter no vàlid després de \\z"
|
|
3849
|
|
3850 #, c-format
|
|
3851 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
3852 msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%["
|
|
3853
|
|
3854 #, c-format
|
|
3855 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
3856 msgstr "E70: Element %s%%[] buit"
|
|
3857
|
|
3858 #, c-format
|
|
3859 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
3860 msgstr "E71: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%"
|
|
3861
|
|
3862 #, c-format
|
|
3863 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
3864 msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}"
|
|
3865
|
|
3866 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
3867 msgstr "E361: Programa inestable; expressió regular massa complexa?"
|
|
3868
|
|
3869 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
3870 msgstr "E363: El patró ha provocat un error de desbordament de pila"
|
|
3871
|
|
3872 msgid "External submatches:\n"
|
|
3873 msgstr "Subcoincidències externes:\n"
|
|
3874
|
|
3875 #, c-format
|
|
3876 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
3877 msgstr "+--%3ld línies plegades "
|
|
3878
|
|
3879 msgid " VREPLACE"
|
|
3880 msgstr " SUBSTITUIRV"
|
|
3881
|
|
3882 msgid " REPLACE"
|
|
3883 msgstr " SUBSTITUIR"
|
|
3884
|
|
3885 # En el mode d'escriptura de dreta a esquerra
|
|
3886 # surt el missatge «REVERSE INSERT»
|
|
3887 msgid " REVERSE"
|
|
3888 msgstr " INVERS"
|
|
3889
|
|
3890 msgid " INSERT"
|
|
3891 msgstr " INSERIR"
|
|
3892
|
|
3893 msgid " (insert)"
|
|
3894 msgstr " (inserir)"
|
|
3895
|
|
3896 msgid " (replace)"
|
|
3897 msgstr " (substituir)"
|
|
3898
|
|
3899 msgid " (vreplace)"
|
|
3900 msgstr " (substituirv)"
|
|
3901
|
|
3902 msgid " Hebrew"
|
|
3903 msgstr " Hebreu"
|
|
3904
|
|
3905 msgid " Arabic"
|
|
3906 msgstr " Àrab"
|
|
3907
|
|
3908 msgid " (lang)"
|
|
3909 msgstr " (lang)"
|
|
3910
|
|
3911 msgid " (paste)"
|
|
3912 msgstr " (enganxar)"
|
|
3913
|
|
3914 msgid " SELECT"
|
|
3915 msgstr " SELECCIONAR"
|
|
3916
|
|
3917 msgid " VISUAL"
|
|
3918 msgstr " VISUAL"
|
|
3919
|
|
3920 msgid " BLOCK"
|
|
3921 msgstr " BLOC"
|
|
3922
|
|
3923 msgid " LINE"
|
|
3924 msgstr " LÍNIA"
|
|
3925
|
|
3926 msgid "recording"
|
|
3927 msgstr "enregistrant"
|
|
3928
|
|
3929 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
3930 msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX"
|
|
3931
|
|
3932 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
3933 msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT"
|
|
3934
|
|
3935 #, c-format
|
|
3936 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
3937 msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s"
|
|
3938
|
|
3939 #, c-format
|
|
3940 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
3941 msgstr "E384: la cerca ha arribat a DALT sense resultats per: %s"
|
|
3942
|
|
3943 #, c-format
|
|
3944 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
3945 msgstr "E385: la cerca ha arribat a BAIX sense resultats per: %s"
|
|
3946
|
|
3947 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
3948 msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'"
|
|
3949
|
|
3950 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
3951 msgstr " (inclou resultats llistats anteriorment)"
|
|
3952
|
|
3953 #. cursor at status line
|
|
3954 msgid "--- Included files "
|
|
3955 msgstr "--- Fitxers inclosos "
|
|
3956
|
|
3957 msgid "not found "
|
|
3958 msgstr "no s'ha trobat"
|
|
3959
|
|
3960 msgid "in path ---\n"
|
|
3961 msgstr "en el path ---\n"
|
|
3962
|
|
3963 msgid " (Already listed)"
|
|
3964 msgstr " (Ja s'havia llistat)"
|
|
3965
|
|
3966 msgid " NOT FOUND"
|
|
3967 msgstr " NO TROBAT"
|
|
3968
|
|
3969 #, c-format
|
|
3970 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
3971 msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s"
|
|
3972
|
|
3973 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
3974 msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual"
|
|
3975
|
|
3976 msgid "All included files were found"
|
|
3977 msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos"
|
|
3978
|
|
3979 msgid "No included files"
|
|
3980 msgstr "No hi han fitxers inclosos"
|
|
3981
|
|
3982 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
3983 msgstr "E388: No s'ha trobat la definició"
|
|
3984
|
|
3985 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
3986 msgstr "E389: No s'ha trobat el patró"
|
|
3987
|
|
3988 #, c-format
|
|
3989 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
3990 msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s"
|
|
3991
|
|
3992 #, c-format
|
|
3993 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
3994 msgstr "E391: No existeix tal grup de sintaxi: %s"
|
|
3995
|
|
3996 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
3997 msgstr "No hi ha ítems de sintaxi definits en aquest buffer"
|
|
3998
|
|
3999 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
4000 msgstr "s'està sincronitzant a partir de comentaris estil C"
|
|
4001
|
|
4002 msgid "no syncing"
|
|
4003 msgstr "no es sincronitza"
|
|
4004
|
|
4005 # va junta amb la següent
|
|
4006 msgid "syncing starts "
|
|
4007 msgstr "comença la sincronització"
|
|
4008
|
|
4009 # va junta amb l'anterior
|
|
4010 msgid " lines before top line"
|
|
4011 msgstr " línies abans de la línia superior"
|
|
4012
|
|
4013 msgid ""
|
|
4014 "\n"
|
|
4015 "--- Syntax sync items ---"
|
|
4016 msgstr "\n--- Ítems de sincronització de sintaxi ---"
|
|
4017
|
|
4018 msgid ""
|
|
4019 "\n"
|
|
4020 "syncing on items"
|
|
4021 msgstr "\ns'està sincronitzant a partir d'ítems"
|
|
4022
|
|
4023 msgid ""
|
|
4024 "\n"
|
|
4025 "--- Syntax items ---"
|
|
4026 msgstr "\n--- Ítems de sintaxi ---"
|
|
4027
|
|
4028 #, c-format
|
|
4029 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
4030 msgstr "E392: No existeix tal grup de sintaxi: %s"
|
|
4031
|
|
4032 msgid "minimal "
|
|
4033 msgstr "mínim "
|
|
4034
|
|
4035 msgid "maximal "
|
|
4036 msgstr "màxim "
|
|
4037
|
|
4038 msgid "; match "
|
|
4039 msgstr "; coincidència "
|
|
4040
|
|
4041 msgid " line breaks"
|
|
4042 msgstr " salts de línia"
|
|
4043
|
|
4044 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
4045 msgstr "E393: L'opció group[t]here no s'accepta aquí"
|
|
4046
|
|
4047 #, c-format
|
|
4048 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
4049 msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'ítems per %s"
|
|
4050
|
|
4051 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
4052 msgstr "E395: Conté un argument que no s'accepta aquí"
|
|
4053
|
|
4054 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
4055 msgstr "E396: L'argument 'containedin' no s'accepta aquí"
|
|
4056
|
|
4057 msgid "E397: Filename required"
|
|
4058 msgstr "E397: Es requereix un nom de fitxer"
|
|
4059
|
|
4060 #, c-format
|
|
4061 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
4062 msgstr "E398: Falta un '=': %s"
|
|
4063
|
|
4064 # 'syntax region' és una ordre
|
|
4065 #, c-format
|
|
4066 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
4067 msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s"
|
|
4068
|
|
4069 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
4070 msgstr "E400: No heu especificat cap grup"
|
|
4071
|
|
4072 #, c-format
|
|
4073 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
4074 msgstr "E401: No s'ha trobat el patró de delimitació: %s"
|
|
4075
|
|
4076 #, c-format
|
|
4077 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
4078 msgstr "E402: Hi ha porqueria després del patró: %s"
|
|
4079
|
|
4080 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
4081 msgstr "E403: syntax sync: el patró de continuació de línia està repetit"
|
|
4082
|
|
4083 #, c-format
|
|
4084 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
4085 msgstr "E404: Arguments il·legals: %s"
|
|
4086
|
|
4087 #, c-format
|
|
4088 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
4089 msgstr "E405: Falta un signe d'igual: %s"
|
|
4090
|
|
4091 #, c-format
|
|
4092 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
4093 msgstr "E406: Argument buit: %s"
|
|
4094
|
|
4095 #, c-format
|
|
4096 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
4097 msgstr "E402: %s no està permès aquí"
|
|
4098
|
|
4099 #, c-format
|
|
4100 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
4101 msgstr "E408: %s ha d'anar al principi de la llista 'contains'"
|
|
4102
|
|
4103 #, c-format
|
|
4104 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
4105 msgstr "E409: El nom del grup és desconegut: %s"
|
|
4106
|
|
4107 #, c-format
|
|
4108 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
4109 msgstr "E410: Sub-ordre de sintaxi no vàlida: %s"
|
|
4110
|
|
4111 #, c-format
|
|
4112 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
4113 msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressalt: %s"
|
|
4114
|
|
4115 #, c-format
|
|
4116 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
4117 msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\""
|
|
4118
|
|
4119 #, c-format
|
|
4120 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
4121 msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\""
|
|
4122
|
|
4123 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
4124 msgstr "E414: El grup ja ha estat definit, s'ignora l'enllaç de ressalt"
|
|
4125
|
|
4126 #, c-format
|
|
4127 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
4128 msgstr "E415: Signe d'igual inesperat: %s"
|
|
4129
|
|
4130 #, c-format
|
|
4131 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
4132 msgstr "E416: Falta un signe d'igual: %s"
|
|
4133
|
|
4134 #, c-format
|
|
4135 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
4136 msgstr "E417: Falta un argument: %s"
|
|
4137
|
|
4138 #, c-format
|
|
4139 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
4140 msgstr "E418: El valor és il·legal: %s"
|
|
4141
|
|
4142 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
4143 msgstr "E419: Color de primer terme desconegut"
|
|
4144
|
|
4145 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
4146 msgstr "E420: Color de fons desconegut"
|
|
4147
|
|
4148 #, c-format
|
|
4149 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
4150 msgstr "E421: Nom o número de color no identificat: %s"
|
|
4151
|
|
4152 #, c-format
|
|
4153 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
4154 msgstr "E422: El codi de terminal és massa llarg: %s"
|
|
4155
|
|
4156 #, c-format
|
|
4157 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
4158 msgstr "E423: L'argument és il·legal: %s"
|
|
4159
|
|
4160 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
4161 msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressalt diferents en ús"
|
|
4162
|
|
4163 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
4164 msgstr "E555: Baix de la pila d'etiquetes"
|
|
4165
|
|
4166 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
4167 msgstr "E556: Dalt de la pila d'etiquetes"
|
|
4168
|
|
4169 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
4170 msgstr "E425: No es pot anar abans de la primera etiqueta coincident"
|
|
4171
|
|
4172 #, c-format
|
|
4173 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
4174 msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s"
|
|
4175
|
|
4176 msgid " # pri kind tag"
|
|
4177 msgstr " # pri tip etiqueta"
|
|
4178
|
|
4179 msgid "file\n"
|
|
4180 msgstr "fitxer\n"
|
|
4181
|
|
4182 #.
|
|
4183 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
4184 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
4185 #.
|
|
4186 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
4187 msgstr "Entreu un número (<Entrar> per avortar): "
|
|
4188
|
|
4189 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
4190 msgstr "E427: Només hi ha una sola etiqueta que coincideixi"
|
|
4191
|
|
4192 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
4193 msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident"
|
|
4194
|
|
4195 #, c-format
|
|
4196 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
4197 msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix"
|
|
4198
|
|
4199 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
4200 #, c-format
|
|
4201 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
4202 msgstr "etiqueta %d de %d%s"
|
|
4203
|
|
4204 msgid " or more"
|
|
4205 msgstr " o més"
|
|
4206
|
|
4207 msgid " Using tag with different case!"
|
|
4208 msgstr " No es fa distinció entre majúscules i minúscules!"
|
|
4209
|
|
4210 #, c-format
|
|
4211 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
4212 msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existeix"
|
|
4213
|
|
4214 #. Highlight title
|
|
4215 msgid ""
|
|
4216 "\n"
|
|
4217 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
4218 msgstr "\n # A etiq DES DE línia en fitxer/text"
|
|
4219
|
|
4220 #, c-format
|
|
4221 msgid "Searching tags file %s"
|
|
4222 msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s"
|
|
4223
|
|
4224 #, c-format
|
|
4225 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
4226 msgstr "E430: S'ha truncat l'ubicació del fitxer d'etiquetes per %s\n"
|
|
4227
|
|
4228 #, c-format
|
|
4229 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
4230 msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\""
|
|
4231
|
|
4232 #, c-format
|
|
4233 msgid "Before byte %ld"
|
|
4234 msgstr "Abans de l'octet %ld"
|
|
4235
|
|
4236 #, c-format
|
|
4237 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
4238 msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s"
|
|
4239
|
|
4240 #. never opened any tags file
|
|
4241 msgid "E433: No tags file"
|
|
4242 msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes"
|
|
4243
|
|
4244 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
4245 msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta"
|
|
4246
|
|
4247 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
4248 msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!"
|
|
4249
|
|
4250 # «terminal» és masculí
|
|
4251 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
4252 msgstr "' no identificat. Els terminals disponibles són:"
|
|
4253
|
|
4254 msgid "defaulting to '"
|
|
4255 msgstr "per omissió '"
|
|
4256
|
|
4257 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
4258 msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap"
|
|
4259
|
|
4260 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
4261 msgstr "E558: No s'ha trobat l'informació del terminal a terminfo"
|
|
4262
|
|
4263 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
4264 msgstr "E559: No s'ha trobat l'informació del terminal a termcap"
|
|
4265
|
|
4266 #, c-format
|
|
4267 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
4268 msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" a termcap"
|
|
4269
|
|
4270 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
4271 msgstr "E437: Es requereix la capacitat \"cm\" per part del terminal"
|
|
4272
|
|
4273 #. Highlight title
|
|
4274 msgid ""
|
|
4275 "\n"
|
|
4276 "--- Terminal keys ---"
|
|
4277 msgstr "\n--- Tecles del terminal ---"
|
|
4278
|
|
4279 msgid "new shell started\n"
|
|
4280 msgstr "s'ha iniciat una nova shell\n"
|
|
4281
|
|
4282 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
4283 msgstr "Vim: Error en llegir l'entrada, sortint...\n"
|
|
4284
|
|
4285 #. must display the prompt
|
|
4286 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
4287 msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar"
|
|
4288
|
|
4289 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
4290 msgstr "E438: u_undo: els nombres de línia no són correctes"
|
|
4291
|
|
4292 msgid "1 change"
|
|
4293 msgstr "1 canvi"
|
|
4294
|
|
4295 #, c-format
|
|
4296 msgid "%ld changes"
|
|
4297 msgstr "%ld canvis"
|
|
4298
|
|
4299 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
4300 msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda"
|
|
4301
|
|
4302 msgid "E440: undo line missing"
|
|
4303 msgstr "E440: Falta una línia de desfer"
|
|
4304
|
|
4305 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
4306 msgid ""
|
|
4307 "\n"
|
|
4308 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
4309 msgstr "\nVersió GUI per MS-Windows 16/32 bits"
|
|
4310
|
|
4311 msgid ""
|
|
4312 "\n"
|
|
4313 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
4314 msgstr "\nVersió GUI per MS-Windows 32 bits"
|
|
4315
|
|
4316 msgid " in Win32s mode"
|
|
4317 msgstr " en mode Win32s"
|
|
4318
|
|
4319 msgid " with OLE support"
|
|
4320 msgstr " amb suport per OLE"
|
|
4321
|
|
4322 msgid ""
|
|
4323 "\n"
|
|
4324 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
4325 msgstr "\nVersió consola per MS-Windows 32 bits"
|
|
4326
|
|
4327 msgid ""
|
|
4328 "\n"
|
|
4329 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
4330 msgstr "\nVersió per MS-Windows 16 bits"
|
|
4331
|
|
4332 msgid ""
|
|
4333 "\n"
|
|
4334 "32 bit MS-DOS version"
|
|
4335 msgstr "\nVersió per MS-DOS 32 bits"
|
|
4336
|
|
4337 msgid ""
|
|
4338 "\n"
|
|
4339 "16 bit MS-DOS version"
|
|
4340 msgstr "\nVersió per MS-DOS 16 bits"
|
|
4341
|
|
4342 msgid ""
|
|
4343 "\n"
|
|
4344 "MacOS X (unix) version"
|
|
4345 msgstr "\nVersió per MacOS X (Unix)"
|
|
4346
|
|
4347 msgid ""
|
|
4348 "\n"
|
|
4349 "MacOS X version"
|
|
4350 msgstr "\nVersió per MacOS X"
|
|
4351
|
|
4352 msgid ""
|
|
4353 "\n"
|
|
4354 "MacOS version"
|
|
4355 msgstr "\nVersió per MacOS"
|
|
4356
|
|
4357 msgid ""
|
|
4358 "\n"
|
|
4359 "RISC OS version"
|
|
4360 msgstr "\nVersió per RISC OS"
|
|
4361
|
|
4362 msgid ""
|
|
4363 "\n"
|
|
4364 "Included patches: "
|
|
4365 msgstr "\nModificacions incloses: "
|
|
4366
|
|
4367 msgid "Modified by "
|
|
4368 msgstr "Modificat per "
|
|
4369
|
|
4370 msgid ""
|
|
4371 "\n"
|
|
4372 "Compiled "
|
|
4373 msgstr "\nCompilat "
|
|
4374
|
|
4375 msgid "by "
|
|
4376 msgstr "per "
|
|
4377
|
|
4378 msgid ""
|
|
4379 "\n"
|
|
4380 "Huge version "
|
|
4381 msgstr "\nVersió enorme "
|
|
4382
|
|
4383 msgid ""
|
|
4384 "\n"
|
|
4385 "Big version "
|
|
4386 msgstr "\nVersió gran "
|
|
4387
|
|
4388 msgid ""
|
|
4389 "\n"
|
|
4390 "Normal version "
|
|
4391 msgstr "\nVersió normal "
|
|
4392
|
|
4393 msgid ""
|
|
4394 "\n"
|
|
4395 "Small version "
|
|
4396 msgstr "\nVersió reduïda "
|
|
4397
|
|
4398 msgid ""
|
|
4399 "\n"
|
|
4400 "Tiny version "
|
|
4401 msgstr "\nVersió mínima "
|
|
4402
|
|
4403 msgid "without GUI."
|
|
4404 msgstr "sense GUI."
|
|
4405
|
|
4406 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
4407 msgstr "amb GUI GTK2-GNOME."
|
|
4408
|
|
4409 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
4410 msgstr "amb GUI GTK-GNOME."
|
|
4411
|
|
4412 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
4413 msgstr "amb GUI GTK2."
|
|
4414
|
|
4415 msgid "with GTK GUI."
|
|
4416 msgstr "amb GUI GTK."
|
|
4417
|
|
4418 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
4419 msgstr "amb GUI X11-Motif."
|
|
4420
|
|
4421 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
4422 msgstr "amb GUI X11-neXtaw."
|
|
4423
|
|
4424 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
4425 msgstr "amb GUI X11-Athena."
|
|
4426
|
|
4427 msgid "with BeOS GUI."
|
|
4428 msgstr "amb GUI BeOS."
|
|
4429
|
|
4430 msgid "with Photon GUI."
|
|
4431 msgstr "amb GUI Photon."
|
|
4432
|
|
4433 msgid "with GUI."
|
|
4434 msgstr "amb GUI."
|
|
4435
|
|
4436 msgid "with Carbon GUI."
|
|
4437 msgstr "amb GUI Carbon."
|
|
4438
|
|
4439 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
4440 msgstr "amb GUI Cocoa."
|
|
4441
|
|
4442 msgid "with (classic) GUI."
|
|
4443 msgstr "amb GUI (clàssic)."
|
|
4444
|
|
4445 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
4446 msgstr " Funcions incloses (+) o excloses (-):\n"
|
|
4447
|
|
4448 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
4449 msgid " system vimrc file: \""
|
|
4450 msgstr " fitxer vimrc del sistema: \""
|
|
4451
|
|
4452 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
4453 msgid " user vimrc file: \""
|
|
4454 msgstr " fitxer vimrc de l'usuari: \""
|
|
4455
|
|
4456 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
4457 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
4458 msgstr " 2n fitxer vimrc de l'usuari: \""
|
|
4459
|
|
4460 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
4461 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
4462 msgstr " 3r fitxer vimrc de l'usuari: \""
|
|
4463
|
|
4464 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
4465 msgid " user exrc file: \""
|
|
4466 msgstr " fitxer exrc de l'usuari: \""
|
|
4467
|
|
4468 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
4469 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
4470 msgstr " 2n fitxer exrc de l'usuari: \""
|
|
4471
|
|
4472 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
4473 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
4474 msgstr " fitxer gvimrc del sistema: \""
|
|
4475
|
|
4476 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
4477 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
4478 msgstr " fitxer gvimrc de l'usuari: \""
|
|
4479
|
|
4480 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
4481 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
4482 msgstr "2n fitxer gvimrc de l'usuari: \""
|
|
4483
|
|
4484 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
4485 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
4486 msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \""
|
|
4487
|
|
4488 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
4489 msgid " system menu file: \""
|
|
4490 msgstr " fitxer de menú del sistema: \""
|
|
4491
|
|
4492 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
4493 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
4494 msgstr " alternativa per a $VIM: \""
|
|
4495
|
|
4496 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
|
|
4497 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
4498 msgstr " alt per a $VIMRUNTIME: \""
|
|
4499
|
|
4500 msgid "Compilation: "
|
|
4501 msgstr "Compilat amb: "
|
|
4502
|
|
4503 msgid "Compiler: "
|
|
4504 msgstr "Compilador: "
|
|
4505
|
|
4506 msgid "Linking: "
|
|
4507 msgstr "Enllaçat amb: "
|
|
4508
|
|
4509 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
4510 msgstr " VERSIÓ DE DEPURACIÓ"
|
|
4511
|
|
4512 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
4513 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
4514
|
|
4515 msgid "version "
|
|
4516 msgstr "versió "
|
|
4517
|
|
4518 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
4519 msgstr "per Bram Moolenaar et al."
|
|
4520
|
|
4521 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
4522 msgstr "Vim és un programa de codi obert i lliure distribució"
|
|
4523
|
|
4524 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
4525 msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!"
|
|
4526
|
|
4527 # amplada 53 caràcters
|
|
4528 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
4529 msgstr "feu :help iccf<Entrar> per més informació "
|
|
4530
|
|
4531 # amplada 53 caràcters
|
|
4532 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
4533 msgstr "feu :q<Entrar> per sortir "
|
|
4534
|
|
4535 # amplada 53 caràcters
|
|
4536 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
4537 msgstr "feu :help<Entrar> o <F1> per obtenir ajuda "
|
|
4538
|
|
4539 # amplada 53 caràcters
|
|
4540 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
4541 msgstr "feu :help version6<Entrar> per info de la versió "
|
|
4542
|
|
4543 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
4544 msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi"
|
|
4545
|
|
4546 # amplada 53 caràcters
|
|
4547 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
4548 msgstr "feu :set nocp<Entrar> pels valors per omissió"
|
|
4549
|
|
4550 # amplada 53 caràcters
|
|
4551 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
4552 msgstr "feu :help cp-default<Entrar> per info sobre el tema "
|
|
4553
|
|
4554 # amplada 53 caràcters
|
|
4555 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
4556 msgstr "menú Ajuda->Orfes per informació"
|
|
4557
|
|
4558 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
4559 msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix"
|
|
4560
|
|
4561 # Això ha de lligar amb la traducció del menú
|
|
4562 # amplada 53 caràcters
|
|
4563 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
4564 msgstr "menú Edita->Opcions globals->Mode d'inserció "
|
|
4565
|
|
4566 # amplada 53 caràcters
|
|
4567 msgid " for two modes "
|
|
4568 msgstr " per dos modes"
|
|
4569
|
|
4570 # Això ha de lligar amb la traducció del menú
|
|
4571 # amplada 53 caràcters
|
|
4572 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
4573 msgstr "menú Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi "
|
|
4574
|
|
4575 # amplada 53 caràcters
|
|
4576 msgid " for Vim defaults "
|
|
4577 msgstr " pels valors per omissió"
|
|
4578
|
|
4579 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
4580 msgstr "ATENCIÓ: S'ha detectat Windows 95/98/ME"
|
|
4581
|
|
4582 # amplada 53 caràcters
|
|
4583 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
4584 msgstr "feu :help windows95<Entrar> per info sobre el tema "
|
|
4585
|
|
4586 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
4587 msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització"
|
|
4588
|
|
4589 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
4590 msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps"
|
|
4591
|
|
4592 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
4593 msgstr "E442: No hi pot haver rotació quan hi ha finestres dividides"
|
|
4594
|
|
4595 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
4596 msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra"
|
|
4597
|
|
4598 msgid "Already only one window"
|
|
4599 msgstr "Només hi ha una finestra"
|
|
4600
|
|
4601 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
4602 msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis"
|
|
4603
|
|
4604 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
4605 msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor"
|
|
4606
|
|
4607 #, c-format
|
|
4608 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4609 msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path"
|
|
4610
|
|
4611 #, c-format
|
|
4612 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
4613 msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s"
|
|
4614
|
|
4615 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
4616 msgstr "Aquesta ordre no està habilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl."
|
|
4617
|
|
4618 #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
4619 #~ msgstr ""
|
|
4620
|
|
4621 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
4622 msgstr "Edita en &múltiples Vims"
|
|
4623
|
|
4624 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
4625 msgstr "Edita en un sol &Vim"
|
|
4626
|
|
4627 msgid "&Diff with Vim"
|
|
4628 msgstr "Mostra les &diferències amb Vim"
|
|
4629
|
|
4630 msgid "Edit with &Vim"
|
|
4631 msgstr "Edita amb el &Vim"
|
|
4632
|
|
4633 #. Now concatenate
|
|
4634 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
4635 msgstr "Edita amb el Vim existent - &"
|
|
4636
|
|
4637 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
4638 msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim"
|
|
4639
|
|
4640 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
4641 msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es trobi en el path!"
|
|
4642
|
|
4643 msgid "gvimext.dll error"
|
|
4644 msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll"
|
|
4645
|
|
4646 msgid "Path length too long!"
|
|
4647 msgstr "La llargada del path és excessiva"
|
|
4648
|
|
4649 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
4650 msgstr "--Cap línia en el buffer--"
|
|
4651
|
|
4652 #.
|
|
4653 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
4654 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
4655 #.
|
|
4656 msgid "E470: Command aborted"
|
|
4657 msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre"
|
|
4658
|
|
4659 msgid "E471: Argument required"
|
|
4660 msgstr "E471: Es requereix un argument"
|
|
4661
|
|
4662 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
4663 msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &"
|
|
4664
|
|
4665 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
4666 msgstr "E11: No és vàlid a la línia d'ordres: <ENTRAR> executa, CTRL-C surt"
|
|
4667
|
|
4668 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
4669 msgstr "E12: Ordre en exrc/vimrc no permesa en l'actual cerca d'etiquetes o directoris"
|
|
4670
|
|
4671 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
4672 msgstr "E171: Falta una declaració :endif"
|
|
4673
|
|
4674 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
4675 msgstr "E600: Falta una declaració :endtry"
|
|
4676
|
|
4677 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
4678 msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile"
|
|
4679
|
|
4680 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
4681 msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while"
|
|
4682
|
|
4683 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
4684 msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per confirmar)"
|
|
4685
|
|
4686 msgid "E472: Command failed"
|
|
4687 msgstr "E472: L'ordre ha fallat"
|
|
4688
|
|
4689 #, c-format
|
|
4690 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
4691 msgstr "E234: Conjunt de tipus desconegut: %s"
|
|
4692
|
|
4693 #, c-format
|
|
4694 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
4695 msgstr "E235: Tipus de lletra desconegut: %s"
|
|
4696
|
|
4697 #, c-format
|
|
4698 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
4699 msgstr "E236: El tipus de lletra \"%s\" no és d'amplada fixa"
|
|
4700
|
|
4701 msgid "E473: Internal error"
|
|
4702 msgstr "E473: Error intern"
|
|
4703
|
|
4704 msgid "Interrupted"
|
|
4705 msgstr "Interromput"
|
|
4706
|
|
4707 msgid "E14: Invalid address"
|
|
4708 msgstr "E14: L'adreça no és vàlida"
|
|
4709
|
|
4710 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
4711 msgstr "E474: L'argument no és vàlid"
|
|
4712
|
|
4713 #, c-format
|
|
4714 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
4715 msgstr "E475: L'argument no és vàlid: %s"
|
|
4716
|
|
4717 #, c-format
|
|
4718 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
4719 msgstr "E15: L'expressió no és vàlida: %s"
|
|
4720
|
|
4721 msgid "E16: Invalid range"
|
|
4722 msgstr "E16: L'interval no és vàlid"
|
|
4723
|
|
4724 msgid "E476: Invalid command"
|
|
4725 msgstr "E476: L'ordre no és vàlida"
|
|
4726
|
|
4727 #, c-format
|
|
4728 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
4729 msgstr "E17: \"%s\" és un directori"
|
|
4730
|
|
4731 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
4732 msgstr "E18: Caràcters inesperats abans de '='"
|
|
4733
|
|
4734 #, c-format
|
|
4735 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
4736 msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\""
|
|
4737
|
|
4738 #, c-format
|
|
4739 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
4740 msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s"
|
|
4741
|
|
4742 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
4743 msgstr "E19: Marca amb un número de línia no vàlid"
|
|
4744
|
|
4745 msgid "E20: Mark not set"
|
|
4746 msgstr "E20: Marca no establerta"
|
|
4747
|
|
4748 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
4749 msgstr "E21: No es poden fer canvis, l'opció 'modifiable' està desactivada"
|
|
4750
|
|
4751 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
4752 msgstr "E22: Imbricació d'scripts massa profunda"
|
|
4753
|
|
4754 msgid "E23: No alternate file"
|
|
4755 msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu"
|
|
4756
|
|
4757 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
4758 msgstr "E24: No existeix tal abreviació"
|
|
4759
|
|
4760 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
4761 msgstr "E477: ! no permès"
|
|
4762
|
|
4763 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
4764 msgstr "E25: No es pot usar la GUI: No ha estat compilada"
|
|
4765
|
|
4766 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
4767 msgstr "E26: No es pot usar el mode Hebreu: No ha estat compilat\n"
|
|
4768
|
|
4769 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
4770 msgstr "E27: No es pot usar el mode Farsi: No ha estat compilat\n"
|
|
4771
|
|
4772 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
4773 msgstr "E800: No es pot usar el mode àrab: No ha estat compilat\n"
|
|
4774
|
|
4775 #, c-format
|
|
4776 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
4777 msgstr "E28: No existeix tal grup de ressalt: %s"
|
|
4778
|
|
4779 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
4780 msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text"
|
|
4781
|
|
4782 msgid "E30: No previous command line"
|
|
4783 msgstr "E30: No hi ha cap ordre anterior"
|
|
4784
|
|
4785 msgid "E31: No such mapping"
|
|
4786 msgstr "E31: No existeix tal assignació"
|
|
4787
|
|
4788 msgid "E479: No match"
|
|
4789 msgstr "E479: Cap coincidència"
|
|
4790
|
|
4791 #, c-format
|
|
4792 msgid "E480: No match: %s"
|
|
4793 msgstr "E480: Cap coincidència: %s"
|
|
4794
|
|
4795 msgid "E32: No file name"
|
|
4796 msgstr "E32: Falta un nom de fitxer"
|
|
4797
|
|
4798 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
4799 msgstr "E33: No hi ha cap expressió de substitució anterior"
|
|
4800
|
|
4801 msgid "E34: No previous command"
|
|
4802 msgstr "E34: No hi ha cap ordre anterior"
|
|
4803
|
|
4804 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
4805 msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior"
|
|
4806
|
|
4807 msgid "E481: No range allowed"
|
|
4808 msgstr "E481: No es permet cap interval"
|
|
4809
|
|
4810 msgid "E36: Not enough room"
|
|
4811 msgstr "E36: No hi ha prou espai"
|
|
4812
|
|
4813 #, c-format
|
|
4814 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
4815 msgstr "E247: No hi ha cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\""
|
|
4816
|
|
4817 #, c-format
|
|
4818 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
4819 msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s"
|
|
4820
|
|
4821 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
4822 msgstr "E483: No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer temporal"
|
|
4823
|
|
4824 #, c-format
|
|
4825 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
4826 msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s"
|
|
4827
|
|
4828 #, c-format
|
|
4829 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
4830 msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s"
|
|
4831
|
|
4832 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
4833 msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per confirmar)"
|
|
4834
|
|
4835 msgid "E38: Null argument"
|
|
4836 msgstr "E38: Argument nul"
|
|
4837
|
|
4838 msgid "E39: Number expected"
|
|
4839 msgstr "E39: S'esperava un número"
|
|
4840
|
|
4841 #, c-format
|
|
4842 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
4843 msgstr "E40: No s'ha pogut obrir el fitxer d'errors %s"
|
|
4844
|
|
4845 msgid "E233: cannot open display"
|
|
4846 msgstr "E233: No s'ha pogut obrir la pantalla"
|
|
4847
|
|
4848 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
4849 msgstr "E41: Memòria exhaurida!"
|
|
4850
|
|
4851 msgid "Pattern not found"
|
|
4852 msgstr "No s'ha trobat el patró"
|
|
4853
|
|
4854 #, c-format
|
|
4855 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
4856 msgstr "E486: No s'ha trobat el patró: %s"
|
|
4857
|
|
4858 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
4859 msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu"
|
|
4860
|
|
4861 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
4862 msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior"
|
|
4863
|
|
4864 msgid "E42: No Errors"
|
|
4865 msgstr "E42: No hi han errors"
|
|
4866
|
|
4867 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
4868 msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular"
|
|
4869
|
|
4870 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
4871 msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular"
|
|
4872
|
|
4873 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
4874 msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per confirmar)"
|
|
4875
|
|
4876 #, c-format
|
|
4877 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
4878 msgstr "E46: No s'ha pogut definir la variable de només lectura \"%s\""
|
|
4879
|
|
4880 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
4881 msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors"
|
|
4882
|
|
4883 #~ msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
4884 #~ msgstr ""
|
|
4885
|
|
4886 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
4887 msgstr "E523: No està permès aquí"
|
|
4888
|
|
4889 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
4890 msgstr "E359: La funció d'ajustar el mode de pantalla no està suportada"
|
|
4891
|
|
4892 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
4893 msgstr "E49: La distància de desplaçament no és vàlida"
|
|
4894
|
|
4895 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
4896 msgstr "E91: L'opció 'shell' no conté res"
|
|
4897
|
|
4898 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
4899 msgstr "E255: No s'han pogut llegir les dades del senyal!"
|
|
4900
|
|
4901 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
4902 msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi"
|
|
4903
|
|
4904 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
4905 msgstr "E73: La pila d'etiquetes està buida"
|
|
4906
|
|
4907 msgid "E74: Command too complex"
|
|
4908 msgstr "E74: L'ordre és massa complexa"
|
|
4909
|
|
4910 msgid "E75: Name too long"
|
|
4911 msgstr "E75: El nom és massa llarg"
|
|
4912
|
|
4913 msgid "E76: Too many ["
|
|
4914 msgstr "E76: Sobren caràcters ["
|
|
4915
|
|
4916 msgid "E77: Too many file names"
|
|
4917 msgstr "E77: Sobren noms de fitxer"
|
|
4918
|
|
4919 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
4920 msgstr "E488: Sobren caràcters"
|
|
4921
|
|
4922 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
4923 msgstr "E78: La marca és desconeguda"
|
|
4924
|
|
4925 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
4926 msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer"
|
|
4927
|
|
4928 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
4929 msgstr "E591: L'opció 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'"
|
|
4930
|
|
4931 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
4932 msgstr "E592: L'opció 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'"
|
|
4933
|
|
4934 msgid "E80: Error while writing"
|
|
4935 msgstr "E80: Error d'escriptura"
|
|
4936
|
|
4937 msgid "Zero count"
|
|
4938 msgstr "Comptador a zero"
|
|
4939
|
|
4940 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
4941 msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat"
|
|
4942
|
|
4943 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
4944 msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida"
|
|
4945
|
|
4946 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
4947 msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar"
|