14347
|
1 # Serbian Cyrillic translation for Vim
|
13341
|
2 #
|
|
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
24911
|
5 # Copyright (C) 2021
|
13341
|
6 # This file is distributed under the same license as the Vim package.
|
|
7 # FIRST AUTHOR Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>, 2017.
|
|
8 #
|
|
9 msgid ""
|
|
10 msgstr ""
|
|
11 "Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n"
|
14006
|
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
24911
|
13 "POT-Creation-Date: 2021-06-13 13:16+0400\n"
|
|
14 "PO-Revision-Date: 2021-06-13 13:50+0400\n"
|
13341
|
15 "Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n"
|
14347
|
16 "Language-Team: Serbian\n"
|
|
17 "Language: sr\n"
|
13341
|
18 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
18664
|
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
23
|
|
24 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
25 msgstr "E163: Постоји само један фајл за уређивање"
|
|
26
|
|
27 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
28 msgstr "E164: Не може да се иде испред првог фајла"
|
|
29
|
|
30 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
31 msgstr "E165: Не може да се иде иза последњег фајла"
|
|
32
|
23047
|
33 msgid "E610: No argument to delete"
|
|
34 msgstr "E610: Нема аргумента за брисање"
|
|
35
|
18664
|
36 msgid "E249: window layout changed unexpectedly"
|
24024
|
37 msgstr "E249: распоред прозора се неочекивано променио"
|
18664
|
38
|
|
39 msgid "--Deleted--"
|
|
40 msgstr "--Обрисано--"
|
|
41
|
|
42 #, c-format
|
|
43 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
44 msgstr "ауто-уклањајућа аутокоманда: %s <бафер=%d>"
|
|
45
|
|
46 #, c-format
|
|
47 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
48 msgstr "E367: Нема такве групе: \"%s\""
|
|
49
|
|
50 msgid "E936: Cannot delete the current group"
|
|
51 msgstr "E936: Текућа група не може да се обрише"
|
|
52
|
|
53 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
|
|
54 msgstr "W19: Брисање augroup која је још у употреби"
|
|
55
|
|
56 #, c-format
|
|
57 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
58 msgstr "E215: Недозвољени карактер након *: %s"
|
|
59
|
|
60 #, c-format
|
|
61 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
62 msgstr "E216: Нема таквог догађаја: %s"
|
|
63
|
|
64 #, c-format
|
|
65 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
66 msgstr "E216: Нема такве групе или догађаја: %s"
|
|
67
|
|
68 msgid ""
|
|
69 "\n"
|
|
70 "--- Autocommands ---"
|
|
71 msgstr ""
|
|
72 "\n"
|
|
73 "--- Аутокоманде ---"
|
|
74
|
|
75 #, c-format
|
|
76 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
77 msgstr "E680: <бафер=%d>: неисправан број бафера "
|
|
78
|
|
79 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
80 msgstr "E217: Аутокоманде за СВЕ догађаје не могу да се изврше"
|
|
81
|
|
82 msgid "No matching autocommands"
|
|
83 msgstr "Нема подударајућих аутокоманди"
|
|
84
|
|
85 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
86 msgstr "E218: Угњеждавање аутокоманде је сувише дубоко"
|
|
87
|
|
88 #, c-format
|
|
89 msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
|
90 msgstr "%s Аутокоманде за \"%s\""
|
|
91
|
|
92 #, c-format
|
|
93 msgid "Executing %s"
|
|
94 msgstr "Извршавање %s"
|
|
95
|
|
96 #, c-format
|
|
97 msgid "autocommand %s"
|
|
98 msgstr "аутокоманда %s"
|
13341
|
99
|
24911
|
100 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
|
|
101 msgstr "E972: Блоб вредност нема одговарајући број бајтова"
|
|
102
|
13341
|
103 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
|
|
104 msgstr "E831: bf_key_init() је позвана са празном лозинком"
|
|
105
|
|
106 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
107 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
108
|
|
109 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
|
|
110 msgstr "E817: Blowfish употреба big/little endian је погрешна"
|
|
111
|
|
112 msgid "E818: sha256 test failed"
|
|
113 msgstr "E818: sha256 тест није успео"
|
|
114
|
|
115 msgid "E819: Blowfish test failed"
|
|
116 msgstr "E819: Blowfish тест није успео"
|
|
117
|
|
118 msgid "[Location List]"
|
|
119 msgstr "[Листа локација]"
|
|
120
|
|
121 msgid "[Quickfix List]"
|
|
122 msgstr "[Quickfix листа]"
|
|
123
|
|
124 msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
|
|
125 msgstr "E855: Аутокоманде су изазвале прекид команде"
|
|
126
|
|
127 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
128 msgstr "E82: Не може да се резервише меморија ни за један бафер, излазак..."
|
|
129
|
|
130 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
131 msgstr "E83: Не може да се резервише меморија за бафер, користи се други..."
|
|
132
|
|
133 msgid "E931: Buffer cannot be registered"
|
|
134 msgstr "E931: Бафер не може да се региструје"
|
|
135
|
18664
|
136 #, c-format
|
|
137 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
|
|
138 msgstr "E937: Покушај брисања бафера који је у употреби: %s"
|
13341
|
139
|
|
140 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
141 msgstr "E515: Ниједан бафер није уклоњен из меморије"
|
|
142
|
|
143 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
144 msgstr "E516: Ниједан бафер није обрисан"
|
|
145
|
|
146 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
147 msgstr "E517: Ниједан бафер није очишћен"
|
|
148
|
18664
|
149 #, c-format
|
|
150 msgid "%d buffer unloaded"
|
|
151 msgid_plural "%d buffers unloaded"
|
|
152 msgstr[0] "%d бафер је уклоњен из меморије"
|
|
153 msgstr[1] "%d бафера је уклоњено из меморије"
|
|
154 msgstr[2] "%d бафера је уклоњено из меморије"
|
|
155
|
|
156 #, c-format
|
|
157 msgid "%d buffer deleted"
|
|
158 msgid_plural "%d buffers deleted"
|
|
159 msgstr[0] "%d бафер је обрисан"
|
|
160 msgstr[1] "%d бафера је обрисано"
|
|
161 msgstr[2] "%d бафера је обрисано"
|
|
162
|
|
163 #, c-format
|
|
164 msgid "%d buffer wiped out"
|
|
165 msgid_plural "%d buffers wiped out"
|
|
166 msgstr[0] "%d бафер је очишћен"
|
|
167 msgstr[1] "%d бафера је очишћено"
|
|
168 msgstr[2] "%d бафера је очишћено"
|
13341
|
169
|
|
170 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
171 msgstr "E90: Последњи бафер не може да се уклони из меморије"
|
|
172
|
|
173 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
174 msgstr "E84: Није пронађен измењени бафер"
|
|
175
|
|
176 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
177 msgstr "E85: Нема бафера на листи"
|
|
178
|
|
179 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
180 msgstr "E87: Не може да се иде иза последњег бафера"
|
|
181
|
|
182 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
183 msgstr "E88: Не може да се иде испред првог бафера"
|
|
184
|
|
185 #, c-format
|
18664
|
186 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
|
|
187 msgstr ""
|
23047
|
188 "E89: Од последње измене није било уписа за бафер %d (додајте ! да премостите)"
|
13341
|
189
|
|
190 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
|
|
191 msgstr "E948: Задатак се још извршава (додајте ! да зауставите задатак)"
|
|
192
|
|
193 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
194 msgstr "E37: Није било уписа од последње промене (додајте ! да премостите)"
|
|
195
|
|
196 msgid "E948: Job still running"
|
|
197 msgstr "E948: Задатак се и даље извршава"
|
|
198
|
|
199 msgid "E37: No write since last change"
|
|
200 msgstr "E37: Није било уписа од последње промене"
|
|
201
|
|
202 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
18664
|
203 msgstr "W14: Упозорење: Прекорачена је максимална величина листе имена фајлова"
|
|
204
|
|
205 #, c-format
|
|
206 msgid "E92: Buffer %d not found"
|
|
207 msgstr "E92: Бафер %d није пронађен"
|
13341
|
208
|
|
209 #, c-format
|
|
210 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
211 msgstr "E93: Више од једног подударања са %s"
|
|
212
|
|
213 #, c-format
|
|
214 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
215 msgstr "E94: Ниједан бафер се не подудара са %s"
|
|
216
|
|
217 #, c-format
|
|
218 msgid "line %ld"
|
|
219 msgstr "линија %ld"
|
|
220
|
|
221 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
222 msgstr "E95: Бафер са овим именом већ постоји"
|
|
223
|
|
224 msgid " [Modified]"
|
|
225 msgstr "[Измењено]"
|
|
226
|
|
227 msgid "[Not edited]"
|
|
228 msgstr "[Није уређивано]"
|
|
229
|
|
230 msgid "[Read errors]"
|
|
231 msgstr "[Грешке при читању]"
|
|
232
|
|
233 msgid "[RO]"
|
|
234 msgstr "[СЧ]"
|
|
235
|
|
236 msgid "[readonly]"
|
|
237 msgstr "[само за читање]"
|
|
238
|
|
239 #, c-format
|
18664
|
240 msgid "%ld line --%d%%--"
|
|
241 msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
|
|
242 msgstr[0] "%ld линија --%d%%--"
|
|
243 msgstr[1] "%ld линијe --%d%%--"
|
|
244 msgstr[2] "%ld линија --%d%%--"
|
13341
|
245
|
|
246 #, c-format
|
|
247 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
248 msgstr "линија %ld од %ld --%d%%-- кол "
|
|
249
|
|
250 msgid "[No Name]"
|
|
251 msgstr "[Без имена]"
|
|
252
|
|
253 msgid "help"
|
|
254 msgstr "помоћ"
|
|
255
|
|
256 msgid "[Help]"
|
|
257 msgstr "[Помоћ]"
|
|
258
|
|
259 msgid "[Preview]"
|
|
260 msgstr "[Преглед]"
|
|
261
|
|
262 msgid "All"
|
|
263 msgstr "Све"
|
|
264
|
|
265 msgid "Bot"
|
|
266 msgstr "Дно"
|
|
267
|
|
268 msgid "Top"
|
|
269 msgstr "Врх"
|
|
270
|
|
271 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
272 msgstr "E382: Упис није могућ, постављена је 'buftype' опција"
|
|
273
|
18664
|
274 msgid "[Prompt]"
|
|
275 msgstr "[Одзив]"
|
|
276
|
|
277 msgid "[Popup]"
|
|
278 msgstr "[Балон]"
|
|
279
|
13341
|
280 msgid "[Scratch]"
|
|
281 msgstr "[Празно]"
|
|
282
|
18664
|
283 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
284 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Овај фајл је промењен од кад је прочитан!!!"
|
|
285
|
|
286 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
287 msgstr "Да ли заиста желите да пишете у њега"
|
|
288
|
23047
|
289 msgid "[New]"
|
|
290 msgstr "[Ново]"
|
|
291
|
|
292 msgid "[New File]"
|
|
293 msgstr "[Нов фајл]"
|
|
294
|
18664
|
295 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
296 msgstr "E676: Нема одговарајућих аутокоманди за acwrite бафер"
|
|
297
|
|
298 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
299 msgstr ""
|
|
300 "E203: Аутокоманде су обрисале или уклониле из меморије бафер који требало да "
|
|
301 "буде уписан"
|
|
302
|
|
303 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
304 msgstr "E204: Аутокоманде су на неочекиван начин промениле број линија"
|
|
305
|
|
306 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
|
307 msgstr "NetBeans не дозвољава упис неизмењених бафера"
|
|
308
|
|
309 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
310 msgstr "Парцијални уписи нису дозвољени за NetBeans бафере"
|
|
311
|
|
312 msgid "is a directory"
|
|
313 msgstr "је директоријум"
|
|
314
|
|
315 msgid "is not a file or writable device"
|
|
316 msgstr "није фајл или уређај на који може да се уписује"
|
|
317
|
|
318 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
|
319 msgstr "упис на уређај је онемогућен опцијом 'opendevice'"
|
|
320
|
|
321 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
322 msgstr "је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
|
|
323
|
|
324 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
325 msgstr "E506: Не може да се упише у резервни фајл (додајте ! за премошћавање)"
|
|
326
|
|
327 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
328 msgstr ""
|
|
329 "E507: Грешка код затварања за резервни фајл (додајте ! за премошћавање)"
|
|
330
|
|
331 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
332 msgstr "E508: Резервни фајл не може да се прочита (додајте ! за премошћавање)"
|
|
333
|
|
334 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
335 msgstr "E509: Резервни фајл не може да се креира (додајте ! за премошћавање)"
|
|
336
|
|
337 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
338 msgstr "E510: Резервни фајл не може да се направи (додајте ! за премошћавање)"
|
|
339
|
|
340 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
341 msgstr "E214: Привремени фајл за упис не може да се пронађе"
|
|
342
|
|
343 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
344 msgstr "E213: Конверзија није могућа (додајте ! за упис без конверзије)"
|
|
345
|
|
346 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
347 msgstr "E166: Повезани фајл не може да се отвори за упис"
|
|
348
|
|
349 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
350 msgstr "E212: фајл не може да се отвори за упис"
|
|
351
|
|
352 msgid "E949: File changed while writing"
|
|
353 msgstr "E949: фајл је промењен током уписа"
|
|
354
|
|
355 msgid "E512: Close failed"
|
|
356 msgstr "E512: Затварање није успело"
|
|
357
|
|
358 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
359 msgstr ""
|
|
360 "E513: грешка при упису, конверзија није успела (оставите 'fenc' празно да "
|
|
361 "премостите)"
|
|
362
|
|
363 #, c-format
|
13341
|
364 msgid ""
|
18664
|
365 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
|
366 "override)"
|
|
367 msgstr ""
|
|
368 "E513: грешка при упису, конверзија није успела у линији %ld (оставите 'fenc' "
|
|
369 "празно да премостите)"
|
|
370
|
|
371 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
24024
|
372 msgstr "E514: грешка при упису (систем фајлова је пун?)"
|
18664
|
373
|
|
374 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
375 msgstr " ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ"
|
|
376
|
|
377 #, c-format
|
|
378 msgid " in line %ld;"
|
|
379 msgstr " у линији %ld;"
|
|
380
|
|
381 msgid "[NOT converted]"
|
|
382 msgstr "[НИЈЕ конвертовано]"
|
|
383
|
|
384 msgid "[converted]"
|
|
385 msgstr "[конвертовано]"
|
|
386
|
|
387 msgid "[Device]"
|
|
388 msgstr "[Уређај]"
|
|
389
|
|
390 msgid " [a]"
|
|
391 msgstr " [н]"
|
|
392
|
|
393 msgid " appended"
|
|
394 msgstr " настављено"
|
|
395
|
|
396 msgid " [w]"
|
|
397 msgstr " [у]"
|
|
398
|
|
399 msgid " written"
|
|
400 msgstr " уписано"
|
|
401
|
|
402 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
403 msgstr "E205: Patch режим: оригинални фајл не може да се сачува"
|
|
404
|
|
405 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
406 msgstr "E206: Patch режим: не може да се креира празан оригинални фајл"
|
|
407
|
|
408 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
409 msgstr "E207: Резервни фајл не може да се обрише"
|
|
410
|
|
411 msgid ""
|
|
412 "\n"
|
|
413 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
414 msgstr ""
|
|
415 "\n"
|
|
416 "УПОЗОРЕЊЕ: Оригинални фајл је можда изгубљен или оштећен\n"
|
|
417
|
|
418 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
419 msgstr "не напуштајте едитор док се фајл успешно не упише!"
|
|
420
|
|
421 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
422 msgstr "W10: Упозорење: Мења се фајл који може само да се чита"
|
13341
|
423
|
|
424 msgid "E902: Cannot connect to port"
|
|
425 msgstr "E902: Повезивање на порт није могуће"
|
|
426
|
23047
|
427 msgid "E898: socket() in channel_connect()"
|
|
428 msgstr "E898: socket() у channel_connect()"
|
|
429
|
|
430 #, c-format
|
|
431 msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
|
|
432 msgstr "E901: getaddrinfo() у channel_open(): %s"
|
|
433
|
13341
|
434 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
|
|
435 msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()"
|
|
436
|
|
437 msgid "E903: received command with non-string argument"
|
24024
|
438 msgstr "E903: примљена команда са аргументом који није стринг"
|
13341
|
439
|
|
440 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
|
|
441 msgstr "E904: последњи аргумент за expr/call мора бити број"
|
|
442
|
|
443 msgid "E904: third argument for call must be a list"
|
|
444 msgstr "E904: трећи аргумент за call мора бити листа"
|
|
445
|
|
446 #, c-format
|
|
447 msgid "E905: received unknown command: %s"
|
|
448 msgstr "E905: примљена непозната команда: %s"
|
|
449
|
18664
|
450 msgid "E906: not an open channel"
|
|
451 msgstr "E906: није отворен канал"
|
|
452
|
13341
|
453 #, c-format
|
|
454 msgid "E630: %s(): write while not connected"
|
|
455 msgstr "E630: %s(): упис док није успостављена веза"
|
|
456
|
|
457 #, c-format
|
|
458 msgid "E631: %s(): write failed"
|
|
459 msgstr "E631: %s(): упис није успео"
|
|
460
|
|
461 #, c-format
|
|
462 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
|
|
463 msgstr "E917: Callback не може да се користи са %s()"
|
|
464
|
|
465 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
|
14006
|
466 msgstr ""
|
|
467 "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() не може да се користи са raw или nl каналом"
|
13341
|
468
|
23047
|
469 msgid "No display"
|
|
470 msgstr "Нема приказа"
|
|
471
|
|
472 msgid ": Send failed.\n"
|
|
473 msgstr ": Слање није успело.\n"
|
|
474
|
|
475 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
476 msgstr ": Слање није успело. Покушава се локално извршавање\n"
|
|
477
|
|
478 #, c-format
|
|
479 msgid "%d of %d edited"
|
|
480 msgstr "%d од %d уређено"
|
|
481
|
|
482 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
483 msgstr "Нема приказа: Израз слања није успео.\n"
|
|
484
|
|
485 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
486 msgstr ": Израз слања није успео.\n"
|
|
487
|
|
488 msgid "E240: No connection to the X server"
|
|
489 msgstr "E240: Нема везе са X сервером"
|
|
490
|
|
491 #, c-format
|
|
492 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
493 msgstr "E241: Слање ка %s није могуће"
|
|
494
|
|
495 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
496 msgstr "E277: Не може да се прочита одговор сервера"
|
|
497
|
|
498 msgid "E941: already started a server"
|
|
499 msgstr "E941: сервер је већ покренут"
|
|
500
|
|
501 msgid "E942: +clientserver feature not available"
|
|
502 msgstr "E942: Могућност +clientserver није доступна"
|
|
503
|
|
504 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
505 msgstr "E258: Слање ка клијенту није могуће"
|
|
506
|
|
507 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
24024
|
508 msgstr "Уместо празне селекције коришћен је CUT_BUFFER0"
|
18664
|
509
|
|
510 msgid "tagname"
|
|
511 msgstr "ознака"
|
|
512
|
|
513 msgid " kind file\n"
|
|
514 msgstr " врста фајла\n"
|
|
515
|
|
516 msgid "'history' option is zero"
|
|
517 msgstr "опција 'history' је нула"
|
|
518
|
13341
|
519 msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
|
17433
|
520 msgstr "E821: Фајл је шифрован непознатом методом"
|
13341
|
521
|
|
522 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
|
|
523 msgstr "Упозорење: Користи се слаба метода шифрирања; погледајте :help 'cm'"
|
|
524
|
|
525 msgid "Enter encryption key: "
|
|
526 msgstr "Унесите кључ за шифрирање: "
|
|
527
|
|
528 msgid "Enter same key again: "
|
|
529 msgstr "Унесите исти кључ поново: "
|
|
530
|
|
531 msgid "Keys don't match!"
|
|
532 msgstr "Кључеви нису исти!"
|
|
533
|
|
534 msgid "[crypted]"
|
|
535 msgstr "[шифровано]"
|
|
536
|
18664
|
537 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
538 msgstr "Улазак у Debug режим. Откуцајте \"cont\" за наставак."
|
|
539
|
|
540 #, c-format
|
|
541 msgid "Oldval = \"%s\""
|
|
542 msgstr "Старавред = \"%s\""
|
|
543
|
|
544 #, c-format
|
|
545 msgid "Newval = \"%s\""
|
|
546 msgstr "Новавред = \"%s\""
|
|
547
|
|
548 #, c-format
|
|
549 msgid "line %ld: %s"
|
|
550 msgstr "линија %ld: %s"
|
|
551
|
|
552 #, c-format
|
|
553 msgid "cmd: %s"
|
|
554 msgstr "ком: %s"
|
|
555
|
|
556 msgid "frame is zero"
|
|
557 msgstr "оквир је нула"
|
|
558
|
|
559 #, c-format
|
|
560 msgid "frame at highest level: %d"
|
|
561 msgstr "оквир је на највишем нивоу: %d"
|
|
562
|
|
563 #, c-format
|
|
564 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
565 msgstr "Прекидна тачка у \"%s%s\" линија %ld"
|
|
566
|
|
567 #, c-format
|
|
568 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
569 msgstr "E161: Прекидна тачка није пронађена: %s"
|
|
570
|
|
571 msgid "No breakpoints defined"
|
|
572 msgstr "Није дефинисана ниједна прекидна тачка"
|
|
573
|
|
574 #, c-format
|
|
575 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
576 msgstr "%3d %s %s линија %ld"
|
|
577
|
|
578 #, c-format
|
|
579 msgid "%3d expr %s"
|
|
580 msgstr "%3d израз %s"
|
|
581
|
13341
|
582 msgid "extend() argument"
|
|
583 msgstr "extend() аргумент"
|
|
584
|
|
585 #, c-format
|
|
586 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
587 msgstr "E737: Кључ већ постоји: %s"
|
|
588
|
|
589 #, c-format
|
18664
|
590 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
|
|
591 msgstr "E96: Не може да се упоређује више од %d бафера"
|
|
592
|
|
593 #, c-format
|
|
594 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
|
|
595 msgstr "Нема довољно меморије да би се користио интерни diff за бафер \"%s\""
|
13341
|
596
|
|
597 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
17433
|
598 msgstr "E810: Није могуће читање или упис у привремене фајлове"
|
13341
|
599
|
|
600 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
601 msgstr "E97: Није могуће креирање diff-ова"
|
|
602
|
18664
|
603 msgid "E960: Problem creating the internal diff"
|
|
604 msgstr "E960: Проблем код креирања интерног diff-а"
|
|
605
|
13341
|
606 msgid "Patch file"
|
17433
|
607 msgstr "Patch фајл"
|
13341
|
608
|
|
609 msgid "E816: Cannot read patch output"
|
|
610 msgstr "E816: Није могуће читање patch излаза"
|
|
611
|
|
612 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
613 msgstr "E98: Није могуће читање diff излаза"
|
|
614
|
18664
|
615 msgid "E959: Invalid diff format."
|
|
616 msgstr "E959: Неисправан diff формат."
|
|
617
|
13341
|
618 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
619 msgstr "E99: Текући бафер није у diff режиму"
|
|
620
|
|
621 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
|
622 msgstr "E793: Ниједан други бафер у diff режиму није измењив"
|
|
623
|
|
624 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
625 msgstr "E100: ниједан други бафер није у diff режиму"
|
|
626
|
|
627 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
628 msgstr "E101: Више од два бафера су у diff режиму, не знам који да користим"
|
|
629
|
|
630 #, c-format
|
|
631 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
632 msgstr "E102: Бафер \"%s\" не може да се пронађе"
|
|
633
|
|
634 #, c-format
|
|
635 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
636 msgstr "E103: Бафер \"%s\" није у diff режиму"
|
|
637
|
|
638 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
|
639 msgstr "E787: Бафер је неочекивано измењен"
|
|
640
|
|
641 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
642 msgstr "E104: Escape није дозвољен у digraph"
|
|
643
|
18664
|
644 msgid "Custom"
|
|
645 msgstr "Кориснички"
|
|
646
|
|
647 msgid "Latin supplement"
|
|
648 msgstr "латиница суплемент"
|
|
649
|
|
650 msgid "Greek and Coptic"
|
|
651 msgstr "грчки и коптски"
|
|
652
|
|
653 msgid "Cyrillic"
|
|
654 msgstr "ћирилица"
|
|
655
|
|
656 msgid "Hebrew"
|
|
657 msgstr "хебрејски"
|
|
658
|
|
659 msgid "Arabic"
|
|
660 msgstr "арапски"
|
|
661
|
|
662 msgid "Latin extended"
|
|
663 msgstr "латиница проширена"
|
|
664
|
|
665 msgid "Greek extended"
|
|
666 msgstr "грчки проширено"
|
|
667
|
|
668 msgid "Punctuation"
|
|
669 msgstr "интерпункција"
|
|
670
|
|
671 msgid "Super- and subscripts"
|
|
672 msgstr "индекси и експоненти"
|
|
673
|
|
674 msgid "Currency"
|
|
675 msgstr "валуте"
|
|
676
|
|
677 msgid "Other"
|
|
678 msgstr "остало"
|
|
679
|
|
680 msgid "Roman numbers"
|
|
681 msgstr "римски бројеви"
|
|
682
|
|
683 msgid "Arrows"
|
|
684 msgstr "стрелице"
|
|
685
|
|
686 msgid "Mathematical operators"
|
|
687 msgstr "математички оператори"
|
|
688
|
|
689 msgid "Technical"
|
|
690 msgstr "технички"
|
|
691
|
|
692 msgid "Box drawing"
|
|
693 msgstr "цртање оквира"
|
|
694
|
|
695 msgid "Block elements"
|
|
696 msgstr "блок елементи"
|
|
697
|
|
698 msgid "Geometric shapes"
|
|
699 msgstr "геометријски облици"
|
|
700
|
|
701 msgid "Symbols"
|
|
702 msgstr "симболи"
|
|
703
|
|
704 msgid "Dingbats"
|
|
705 msgstr "орнаменти"
|
|
706
|
|
707 msgid "CJK symbols and punctuation"
|
|
708 msgstr "CJK симболи и интерпункција"
|
|
709
|
|
710 msgid "Hiragana"
|
|
711 msgstr "хирагана"
|
|
712
|
|
713 msgid "Katakana"
|
|
714 msgstr "катакана"
|
|
715
|
|
716 msgid "Bopomofo"
|
|
717 msgstr "бопомофо"
|
|
718
|
13341
|
719 msgid "E544: Keymap file not found"
|
17433
|
720 msgstr "E544: Keymap фајл није пронађен"
|
13341
|
721
|
|
722 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
17433
|
723 msgstr "E105: Коришћење :loadkeymap ван фајла који се учитава као скрипта"
|
13341
|
724
|
|
725 msgid "E791: Empty keymap entry"
|
|
726 msgstr "E791: Празна keymap ставка"
|
|
727
|
18664
|
728 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
|
23047
|
729 msgstr "E689: Само Листа, Речник или Блоб могу да се индексирају"
|
13341
|
730
|
|
731 msgid "E708: [:] must come last"
|
|
732 msgstr "E708: [:] мора да буде последња"
|
|
733
|
18664
|
734 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
|
23047
|
735 msgstr "E709: [:] захтева вредност типа Листа или Блоб"
|
18664
|
736
|
|
737 msgid "E996: Cannot lock a range"
|
|
738 msgstr "E996: Опсег не може да се закључа"
|
13341
|
739
|
18664
|
740 msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
|
|
741 msgstr "E996: Листа или Речник не могу да се закључају"
|
|
742
|
|
743 msgid "E260: Missing name after ->"
|
|
744 msgstr "E260: Недостаје име након ->"
|
|
745
|
13341
|
746 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
747 msgstr "E695: Funcref не може да се индексира"
|
|
748
|
|
749 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
|
14006
|
750 msgstr ""
|
|
751 "Нема довољно меморије за постављање референци, прекинуто је скупљање отпада"
|
13341
|
752
|
|
753 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
754 msgstr "E724: променљива је угњеждена предубоко да би се приказала"
|
|
755
|
18664
|
756 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
757 msgstr "E698: променљива је предубоко угњеждена да би се направила копија"
|
|
758
|
|
759 msgid ""
|
|
760 "\n"
|
|
761 "\tLast set from "
|
|
762 msgstr ""
|
|
763 "\n"
|
|
764 "\tПоследње постављено из "
|
|
765
|
|
766 #, c-format
|
|
767 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
768 msgstr "E158: Неисправно име бафера: %s"
|
|
769
|
|
770 msgid "&Ok"
|
|
771 msgstr "&Ок"
|
|
772
|
|
773 msgid "E980: lowlevel input not supported"
|
|
774 msgstr "E980: није подржан улаз ниског нивоа"
|
|
775
|
|
776 #, c-format
|
|
777 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
778 msgstr "E700: Непозната функција: %s"
|
|
779
|
|
780 msgid "E922: expected a dict"
|
|
781 msgstr "E922: очекивао се dict"
|
|
782
|
|
783 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
|
|
784 msgstr "E923: Други аргумент function() мора бити list или dict"
|
|
785
|
|
786 msgid ""
|
|
787 "&OK\n"
|
|
788 "&Cancel"
|
|
789 msgstr ""
|
|
790 "&OK\n"
|
|
791 "О&ткажи"
|
|
792
|
|
793 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
794 msgstr "inputrestore() је позвана више пута него inputsave()"
|
|
795
|
|
796 msgid "E786: Range not allowed"
|
|
797 msgstr "E786: Опсег није дозвољен"
|
|
798
|
|
799 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
800 msgstr "E701: Неисправан тип за len()"
|
|
801
|
|
802 msgid "E726: Stride is zero"
|
|
803 msgstr "E726: Корак је нула"
|
|
804
|
|
805 msgid "E727: Start past end"
|
|
806 msgstr "E727: Почетак иза краја"
|
|
807
|
|
808 #, c-format
|
|
809 msgid "E962: Invalid action: '%s'"
|
|
810 msgstr "E962: Неисправна акција: '%s'"
|
|
811
|
|
812 #, c-format
|
|
813 msgid "E935: invalid submatch number: %d"
|
24024
|
814 msgstr "E935: неисправан број подподударања: %d"
|
18664
|
815
|
|
816 msgid "E991: cannot use =<< here"
|
|
817 msgstr "E991: овде не може да се користи =<<"
|
|
818
|
|
819 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
|
|
820 msgstr "E221: Маркер не може да почне малим словом"
|
|
821
|
|
822 msgid "E172: Missing marker"
|
|
823 msgstr "E172: Недостаје маркер"
|
|
824
|
|
825 #, c-format
|
|
826 msgid "E990: Missing end marker '%s'"
|
|
827 msgstr "E990: Недостаје маркер краја '%s'"
|
|
828
|
23047
|
829 msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
|
|
830 msgstr "E985: .= није подржано са скрипт верзијом >= 2"
|
18664
|
831
|
|
832 msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
833 msgstr "E687: Мање одредишта него ставки Листе"
|
|
834
|
|
835 msgid "E688: More targets than List items"
|
|
836 msgstr "E688: Више одредишта него ставки Листе"
|
|
837
|
23047
|
838 msgid "E452: Double ; in list of variables"
|
|
839 msgstr "E452: Двоструке ; у листи променљивих"
|
18664
|
840
|
|
841 #, c-format
|
|
842 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
843 msgstr "E738: Не може да се прикаже листа променљивих за %s"
|
|
844
|
|
845 msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
|
|
846 msgstr "E996: Променљива окружења не може да се закључа"
|
|
847
|
|
848 msgid "E996: Cannot lock a register"
|
|
849 msgstr "E996: Регистар не може да се закључа"
|
|
850
|
|
851 #, c-format
|
|
852 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
853 msgstr "E108: Не постоји таква променљива: \"%s\""
|
|
854
|
|
855 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
23047
|
856 msgstr "E743: променљива је угњеждена сувише дубоко да би се (за/от)кључала"
|
18664
|
857
|
|
858 #, c-format
|
|
859 msgid "E963: setting %s to value with wrong type"
|
|
860 msgstr "E963: постављање %s не вредност погрешног типа"
|
|
861
|
13341
|
862 #, c-format
|
|
863 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
|
864 msgstr "E795: Променљива %s не може да се обрише"
|
|
865
|
|
866 #, c-format
|
|
867 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
868 msgstr "E704: Име Funcref мора да почне великим словом: %s"
|
|
869
|
|
870 #, c-format
|
|
871 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
872 msgstr "E705: Име променљиве је у конфликту са постојећом функцијом: %s"
|
|
873
|
|
874 #, c-format
|
|
875 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
876 msgstr "E741: Вредност је закључана: %s"
|
|
877
|
|
878 msgid "Unknown"
|
|
879 msgstr "Непознато"
|
|
880
|
|
881 #, c-format
|
|
882 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
883 msgstr "E742: Вредност %s не може да се промени"
|
|
884
|
|
885 msgid "E921: Invalid callback argument"
|
|
886 msgstr "E921: Неисправан callback аргумент"
|
|
887
|
18664
|
888 #, c-format
|
14006
|
889 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
|
|
890 msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Окт %03o, Дигр %s"
|
|
891
|
13341
|
892 #, c-format
|
|
893 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
894 msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Октално %03o"
|
|
895
|
18664
|
896 #, c-format
|
14006
|
897 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
|
|
898 msgstr "> %d, Хекс %04x, Окт %o, Дигр %s"
|
|
899
|
18664
|
900 #, c-format
|
14006
|
901 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
|
|
902 msgstr "> %d, Хекс %08x, Окт %o, Дигр %s"
|
|
903
|
13341
|
904 #, c-format
|
|
905 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
906 msgstr "> %d, Хекс %04x, Октално %o"
|
|
907
|
|
908 #, c-format
|
|
909 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
910 msgstr "> %d, Хекс %08x, Октално %o"
|
|
911
|
18664
|
912 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
|
|
913 msgstr "E134: Опсег линија не може да се премести сам у себе"
|
|
914
|
|
915 #, c-format
|
|
916 msgid "%ld line moved"
|
|
917 msgid_plural "%ld lines moved"
|
|
918 msgstr[0] "%ld линија премештена"
|
|
919 msgstr[1] "%ld линијe премештено"
|
|
920 msgstr[2] "%ld линија премештена"
|
13341
|
921
|
|
922 #, c-format
|
|
923 msgid "%ld lines filtered"
|
|
924 msgstr "%ld линија филтрирано"
|
|
925
|
|
926 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
927 msgstr "E135: *Филтер* Аутокоманде не смеју да мењају текући бафер"
|
|
928
|
|
929 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
930 msgstr "[Нема уписа од последње промене]\n"
|
|
931
|
24911
|
932 #, c-format
|
|
933 msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
|
|
934 msgstr "E503: „%s” није фајл или уређај на који може да се уписује"
|
|
935
|
13341
|
936 msgid "Save As"
|
|
937 msgstr "Сачувај као"
|
|
938
|
|
939 msgid "Write partial file?"
|
17433
|
940 msgstr "Да упишем парцијални фајл?"
|
13341
|
941
|
|
942 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
943 msgstr "E140: Користите ! да бисте уписали парцијални бафер"
|
|
944
|
|
945 #, c-format
|
|
946 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
17433
|
947 msgstr "Да препишем постојећи фајл \"%s\"?"
|
13341
|
948
|
|
949 #, c-format
|
|
950 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
23047
|
951 msgstr "Привремени фајл \"%s\" постоји, да га препишем у сваком случају?"
|
13341
|
952
|
|
953 #, c-format
|
|
954 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
23047
|
955 msgstr "E768: Привремени фајл постоји: %s (:silent! премошћава)"
|
13341
|
956
|
|
957 #, c-format
|
|
958 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
17433
|
959 msgstr "E141: Нема имена фајла за бафер %ld"
|
13341
|
960
|
|
961 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
17433
|
962 msgstr "E142: Фајл није уписан: Уписивање је онемогућено опцијом 'write'"
|
13341
|
963
|
|
964 #, c-format
|
|
965 msgid ""
|
|
966 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
|
967 "Do you wish to write anyway?"
|
|
968 msgstr ""
|
|
969 "'readonly' опција је постављена за \"%s\".\n"
|
|
970 "Да ли ипак желите да упишете?"
|
|
971
|
|
972 #, c-format
|
|
973 msgid ""
|
|
974 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
|
975 "It may still be possible to write it.\n"
|
|
976 "Do you wish to try?"
|
|
977 msgstr ""
|
17433
|
978 "Дозволе за фајл \"%s\" омогућавају само читање.\n"
|
13341
|
979 "Можда је ипак могуће да се упише.\n"
|
|
980 "Да ли желите да покушате?"
|
|
981
|
|
982 #, c-format
|
|
983 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
|
984 msgstr "E505: \"%s\" је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
|
|
985
|
|
986 msgid "Edit File"
|
17433
|
987 msgstr "Уреди фајл"
|
13341
|
988
|
|
989 #, c-format
|
|
990 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
991 msgstr "E143: Аутокоманде су неочекивано обрисале нов бафер %s"
|
|
992
|
|
993 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
994 msgstr "E144: ненумерички аргумент за :z"
|
|
995
|
18664
|
996 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
|
|
997 msgstr "E145: Команде окружења и још нека функционалност нису дозвољене у rvim"
|
13341
|
998
|
|
999 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
1000 msgstr "E146: Регуларни изрази не могу да се раздвајају словима"
|
|
1001
|
|
1002 #, c-format
|
|
1003 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1004 msgstr "заменити са %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1005
|
|
1006 msgid "(Interrupted) "
|
18664
|
1007 msgstr "(Прекинуто) "
|
|
1008
|
|
1009 #, c-format
|
|
1010 msgid "%ld match on %ld line"
|
|
1011 msgid_plural "%ld matches on %ld line"
|
|
1012 msgstr[0] "%ld подударање у %ld линији"
|
|
1013 msgstr[1] "%ld подударања у %ld линији"
|
24024
|
1014 msgstr[2] "%ld подударања у %ld линији"
|
18664
|
1015
|
|
1016 #, c-format
|
|
1017 msgid "%ld substitution on %ld line"
|
|
1018 msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
|
|
1019 msgstr[0] "%ld замена у %ld линији"
|
24024
|
1020 msgstr[1] "%ld замене у %ld линији"
|
18664
|
1021 msgstr[2] "%ld замена у %ld линији"
|
|
1022
|
|
1023 #, c-format
|
|
1024 msgid "%ld match on %ld lines"
|
|
1025 msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
|
|
1026 msgstr[0] "%ld подударање у %ld линија"
|
|
1027 msgstr[1] "%ld подударања у %ld линија"
|
|
1028 msgstr[2] "%ld подударања у %ld линија"
|
|
1029
|
|
1030 #, c-format
|
|
1031 msgid "%ld substitution on %ld lines"
|
|
1032 msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
|
|
1033 msgstr[0] "%ld замена у %ld линија"
|
|
1034 msgstr[1] "%ld замене у %ld линија"
|
|
1035 msgstr[2] "%ld замена у %ld линија"
|
13341
|
1036
|
|
1037 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
|
|
1038 msgstr "E147: :global не може да се изврши рекурзивно са опсегом"
|
|
1039
|
|
1040 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
1041 msgstr "E148: У global недостаје регуларни израз"
|
|
1042
|
|
1043 #, c-format
|
|
1044 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
17433
|
1045 msgstr "Шаблон је пронађен у свакој линији: %s"
|
13341
|
1046
|
|
1047 #, c-format
|
|
1048 msgid "Pattern not found: %s"
|
|
1049 msgstr "Шаблон није пронађен: %s"
|
|
1050
|
|
1051 msgid "No old files"
|
17433
|
1052 msgstr "Нема старих фајлова"
|
13341
|
1053
|
|
1054 #, c-format
|
|
1055 msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
1056 msgstr "Да сачувам промене у \"%s\"?"
|
|
1057
|
|
1058 #, c-format
|
|
1059 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
|
|
1060 msgstr "E947: Задатак се и даље извршава у баферу \"%s\""
|
|
1061
|
|
1062 #, c-format
|
|
1063 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
1064 msgstr "E162: Није било уписа од последње промене за бафер \"%s\""
|
|
1065
|
|
1066 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
1067 msgstr "Упозорење: Неочекивано се прешло у други бафер (проверите аутокоманде)"
|
|
1068
|
|
1069 #, c-format
|
|
1070 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
1071 msgstr "E666: компајлер није подржан: %s"
|
|
1072
|
|
1073 #, c-format
|
|
1074 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
|
18664
|
1075 msgstr "W20: Захтевани python верзије 2.x није подржан, фајл: %s се игнорише"
|
13341
|
1076
|
|
1077 #, c-format
|
|
1078 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
|
18664
|
1079 msgstr "W21: Захтевани python верзије 3.x није подржан, фајл: %s се игнорише"
|
13341
|
1080
|
|
1081 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
14006
|
1082 msgstr ""
|
|
1083 "Улазак у Ex режим. Откуцајте \"visual\" да бисте прешли у Нормални режим."
|
13341
|
1084
|
|
1085 msgid "E501: At end-of-file"
|
17433
|
1086 msgstr "E501: На крају-фајла"
|
13341
|
1087
|
18664
|
1088 #, c-format
|
|
1089 msgid "Executing: %s"
|
|
1090 msgstr "Извршавање: %s"
|
|
1091
|
13341
|
1092 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1093 msgstr "E169: Команда је сувише рекурзивна"
|
|
1094
|
|
1095 #, c-format
|
|
1096 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1097 msgstr "E605: Изузетак није ухваћен: %s"
|
|
1098
|
|
1099 msgid "End of sourced file"
|
17433
|
1100 msgstr "Крај изворишног фајла"
|
13341
|
1101
|
|
1102 msgid "End of function"
|
|
1103 msgstr "Крај функције"
|
|
1104
|
|
1105 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1106 msgstr "E492: Није команда едитора"
|
|
1107
|
18664
|
1108 msgid "E981: Command not allowed in rvim"
|
|
1109 msgstr "E981: Команде нису дозвољене у rvim"
|
|
1110
|
13341
|
1111 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1112 msgstr "E493: Задат је опсег уназад"
|
|
1113
|
|
1114 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1115 msgstr "Задат је опсег уназад, ОК да се замени"
|
|
1116
|
|
1117 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1118 msgstr "E494: Користите w или w>>"
|
|
1119
|
23047
|
1120 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
|
|
1121 msgstr "E943: Табела команди мора да се освежи, покрените 'make cmdidxs'"
|
|
1122
|
18664
|
1123 msgid ""
|
|
1124 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
|
|
1125 msgstr ""
|
|
1126 "ИНТЕРНО: EX_DFLALL не може да се користи са ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED или "
|
|
1127 "ADDR_QUICKFIX"
|
|
1128
|
13341
|
1129 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1130 msgstr "E319: Жао нам је, та команда није доступна у овој верзији"
|
|
1131
|
18664
|
1132 #, c-format
|
|
1133 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1134 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1135 msgstr[0] "Још %d фајл за уређивање. Желите да ипак напустите програм?"
|
|
1136 msgstr[1] "Још %d фајла за уређивање. Желите да ипак напустите програм?"
|
|
1137 msgstr[2] "Још %d фајлова за уређивање. Желите да ипак напустите програм?"
|
|
1138
|
|
1139 #, c-format
|
|
1140 msgid "E173: %d more file to edit"
|
|
1141 msgid_plural "E173: %d more files to edit"
|
|
1142 msgstr[0] "E173: Још %d фајл за уређивање"
|
|
1143 msgstr[1] "E173: Још %d фајла за уређивање"
|
|
1144 msgstr[2] "E173: Још %d фајлова за уређивање"
|
13341
|
1145
|
|
1146 msgid "unknown"
|
|
1147 msgstr "непознато"
|
|
1148
|
|
1149 #, c-format
|
|
1150 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
|
|
1151 msgstr "E185: Шема боја '%s' не може да се пронађе"
|
|
1152
|
|
1153 msgid "Greetings, Vim user!"
|
24024
|
1154 msgstr "Поздрав, корисниче програма Vim!"
|
13341
|
1155
|
|
1156 msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
1157 msgstr "E784: Последња картица не може да се затвори"
|
|
1158
|
|
1159 msgid "Already only one tab page"
|
|
1160 msgstr "Већ сте на само једној картици"
|
|
1161
|
18664
|
1162 msgid "Edit File in new tab page"
|
|
1163 msgstr "Уређивање Фајла у новој картици"
|
|
1164
|
13341
|
1165 msgid "Edit File in new window"
|
17433
|
1166 msgstr "Уређивање Фајла у новом прозору"
|
13341
|
1167
|
|
1168 #, c-format
|
|
1169 msgid "Tab page %d"
|
|
1170 msgstr "Картица %d"
|
|
1171
|
|
1172 msgid "No swap file"
|
23047
|
1173 msgstr "Нема привременог фајла"
|
13341
|
1174
|
|
1175 msgid "Append File"
|
17433
|
1176 msgstr "Додавање на крај Фајла"
|
13341
|
1177
|
|
1178 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
14006
|
1179 msgstr ""
|
|
1180 "E747: Директоријум не може да се промени, бафер је измењен (додајте ! за "
|
|
1181 "премошћавање)"
|
13341
|
1182
|
|
1183 msgid "E186: No previous directory"
|
24024
|
1184 msgstr "E186: Нема претходног директоријума"
|
13341
|
1185
|
|
1186 msgid "E187: Unknown"
|
|
1187 msgstr "E187: Непознато"
|
|
1188
|
|
1189 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1190 msgstr "E465: :winsize захтева два бројчана аргумента"
|
|
1191
|
|
1192 #, c-format
|
|
1193 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1194 msgstr "Позиција прозора: X %d, Y %d"
|
|
1195
|
|
1196 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1197 msgstr "E188: Добављање позиције прозора није имплементирано за ову платформу"
|
|
1198
|
|
1199 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1200 msgstr "E466: :winpos захтева два бројчана аргумента"
|
|
1201
|
|
1202 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
|
|
1203 msgstr "E930: :redir не може да се користи унутар execute()"
|
|
1204
|
|
1205 msgid "Save Redirection"
|
|
1206 msgstr "Сачувај Редирекцију"
|
|
1207
|
|
1208 #, c-format
|
|
1209 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
1210 msgstr "E739: Директоријум не може да се креира: %s"
|
|
1211
|
|
1212 #, c-format
|
|
1213 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1214 msgstr "E189: \"%s\" постоји (додајте ! за премошћавање)"
|
|
1215
|
|
1216 #, c-format
|
|
1217 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1218 msgstr "E190: \"%s\" не може да се отвори за упис"
|
|
1219
|
|
1220 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1221 msgstr "E191: Аргумент мора бити слово или апостроф/обрнути апостроф"
|
|
1222
|
|
1223 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1224 msgstr "E192: Рекурзивно коришћење :normal је сувише дубоко"
|
|
1225
|
|
1226 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
|
1227 msgstr "E809: #< није доступно без +eval могућности"
|
|
1228
|
|
1229 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1230 msgstr "E194: Нема алтернативног имена које би заменило '#'"
|
|
1231
|
|
1232 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
17433
|
1233 msgstr "E495: нема имена фајла за аутокоманде које би заменило \"<afile>\""
|
13341
|
1234
|
|
1235 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1236 msgstr "E496: нема броја бафера за аутокоманду који би заменио \"<abuf>\""
|
|
1237
|
|
1238 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1239 msgstr "E497: нема имена подударања аутокоманде које би заменило \"<amatch>\""
|
|
1240
|
|
1241 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
17433
|
1242 msgstr "E498: нема имена :source фајла које би заменило \"<sfile>\""
|
13341
|
1243
|
23047
|
1244 msgid "E489: no call stack to substitute for \"<stack>\""
|
|
1245 msgstr "E489: нема стека позива који би заменио \"<stack>\""
|
|
1246
|
13341
|
1247 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
|
|
1248 msgstr "E842: нема броја линије који би се користио за \"<slnum>\""
|
|
1249
|
18664
|
1250 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\""
|
|
1251 msgstr "E961: нема броја линије који би се користио за \"<sflnum>\""
|
|
1252
|
13341
|
1253 #, no-c-format
|
|
1254 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
24024
|
1255 msgstr "E499: Празно име фајла за '%' или '#', функционише само са \":p:h\""
|
13341
|
1256
|
|
1257 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1258 msgstr "E500: Резултат израчунавања је празан стринг"
|
|
1259
|
|
1260 msgid "Untitled"
|
|
1261 msgstr "Без наслова"
|
|
1262
|
|
1263 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1264 msgstr "E196: У овој верзији нема диграфа"
|
|
1265
|
|
1266 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1267 msgstr "E608: :throw изузетка са 'Vim' префиксом није дозвољен"
|
|
1268
|
|
1269 #, c-format
|
|
1270 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1271 msgstr "Бачен је изузетак: %s"
|
|
1272
|
|
1273 #, c-format
|
|
1274 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1275 msgstr "Изузетак је завршен: %s"
|
|
1276
|
|
1277 #, c-format
|
|
1278 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1279 msgstr "Изузетак је одбачен: %s"
|
|
1280
|
|
1281 #, c-format
|
|
1282 msgid "%s, line %ld"
|
|
1283 msgstr "%s, линија %ld"
|
|
1284
|
|
1285 #, c-format
|
|
1286 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1287 msgstr "Изузетак је ухваћен: %s"
|
|
1288
|
|
1289 #, c-format
|
|
1290 msgid "%s made pending"
|
|
1291 msgstr "%s је стављен на чекање"
|
|
1292
|
|
1293 #, c-format
|
|
1294 msgid "%s resumed"
|
|
1295 msgstr "%s је поново активан"
|
|
1296
|
|
1297 #, c-format
|
|
1298 msgid "%s discarded"
|
|
1299 msgstr "%s је одбачен"
|
|
1300
|
|
1301 msgid "Exception"
|
|
1302 msgstr "Изузетак"
|
|
1303
|
|
1304 msgid "Error and interrupt"
|
|
1305 msgstr "Грешка и прекид"
|
|
1306
|
|
1307 msgid "Error"
|
|
1308 msgstr "Грешка"
|
|
1309
|
|
1310 msgid "Interrupt"
|
|
1311 msgstr "Прекид"
|
|
1312
|
|
1313 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1314 msgstr "E579: :if угњеждавање је сувише дубоко"
|
|
1315
|
|
1316 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1317 msgstr "E583: вишеструко :else"
|
|
1318
|
|
1319 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1320 msgstr "E584: :elseif након :else"
|
|
1321
|
|
1322 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
1323 msgstr "E585: :while/:for угњеждавање је сувише дубоко"
|
|
1324
|
|
1325 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1326 msgstr "E732: Коришћење :endfor са :while"
|
|
1327
|
|
1328 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1329 msgstr "E733: Коришћење :endwhile са :for"
|
|
1330
|
23047
|
1331 msgid "E579: block nesting too deep"
|
|
1332 msgstr "E579: угњеждавање блокова је сувише дубоко"
|
|
1333
|
13341
|
1334 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1335 msgstr "E601: :try угњеждавање је сувише дубоко"
|
|
1336
|
|
1337 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1338 msgstr "E604: :catch након :finally"
|
|
1339
|
23047
|
1340 msgid "E193: :enddef not inside a function"
|
|
1341 msgstr "E193: :enddef није унутар функције"
|
13341
|
1342
|
|
1343 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1344 msgstr "E193: :endfunction није унутар функције"
|
|
1345
|
|
1346 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
|
1347 msgstr "E788: Уређивање другог бафера тренутно није дозвољено"
|
|
1348
|
|
1349 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
|
1350 msgstr "E811: Мењање информација о баферу тренутно није дозвољено"
|
|
1351
|
24024
|
1352 msgid "[Command Line]"
|
|
1353 msgstr "[Командна линија]"
|
|
1354
|
13341
|
1355 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1356 msgstr "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1357
|
|
1358 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
|
1359 msgstr "E812: Аутокоманде су промениле багер или име бафера"
|
|
1360
|
|
1361 msgid "Illegal file name"
|
17433
|
1362 msgstr "Недозвољено име фајла"
|
13341
|
1363
|
|
1364 msgid "is not a file"
|
17433
|
1365 msgstr "није фајл"
|
13341
|
1366
|
|
1367 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
|
1368 msgstr "је уређај (онемогућен опцијом 'opendevice')"
|
|
1369
|
|
1370 msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
1371 msgstr "[Нов ДИРЕКТОРИЈУМ]"
|
|
1372
|
|
1373 msgid "[File too big]"
|
17433
|
1374 msgstr "[Фајл је сувише велики]"
|
13341
|
1375
|
|
1376 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1377 msgstr "[Дозвола одбијена]"
|
|
1378
|
|
1379 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
17433
|
1380 msgstr "E200: *ReadPre аутокоманде су учиниле фајл нечитљивим"
|
13341
|
1381
|
|
1382 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1383 msgstr "E201: *ReadPre аутокоманде не смеју да измене текући бафер"
|
|
1384
|
|
1385 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1386 msgstr "Vim: Читање са stdin...\n"
|
|
1387
|
|
1388 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1389 msgstr "Читање са stdin..."
|
|
1390
|
|
1391 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
17433
|
1392 msgstr "E202: Конверзија је учинила фајл нечитљивим!"
|
13341
|
1393
|
|
1394 msgid "[fifo]"
|
|
1395 msgstr "[fifo]"
|
|
1396
|
|
1397 msgid "[socket]"
|
|
1398 msgstr "[утичница]"
|
|
1399
|
|
1400 msgid "[character special]"
|
|
1401 msgstr "[специјални карактер]"
|
|
1402
|
|
1403 msgid "[CR missing]"
|
|
1404 msgstr "[недостаје CR]"
|
|
1405
|
|
1406 msgid "[long lines split]"
|
|
1407 msgstr "[дуге линије преломљене]"
|
|
1408
|
|
1409 #, c-format
|
|
1410 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
|
1411 msgstr "[ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ у линији %ld]"
|
|
1412
|
|
1413 #, c-format
|
|
1414 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1415 msgstr "[НЕДОЗВОЉЕН БАЈТ у линији %ld]"
|
|
1416
|
|
1417 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1418 msgstr "[ГРЕШКЕ ПРИ ЧИТАЊУ]"
|
|
1419
|
|
1420 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
17433
|
1421 msgstr "Привремени фајл за конверзију не може да се пронађе"
|
13341
|
1422
|
|
1423 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1424 msgstr "Конверзија са 'charconvert' није успела"
|
|
1425
|
|
1426 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1427 msgstr "излаз 'charconvert' не може да се прочита"
|
|
1428
|
|
1429 msgid "[dos]"
|
|
1430 msgstr "[dos]"
|
|
1431
|
|
1432 msgid "[dos format]"
|
|
1433 msgstr "[dos формат]"
|
|
1434
|
|
1435 msgid "[mac]"
|
|
1436 msgstr "[mac]"
|
|
1437
|
|
1438 msgid "[mac format]"
|
|
1439 msgstr "[mac формат]"
|
|
1440
|
|
1441 msgid "[unix]"
|
|
1442 msgstr "[unix]"
|
|
1443
|
|
1444 msgid "[unix format]"
|
|
1445 msgstr "[unix формат]"
|
|
1446
|
18664
|
1447 #, c-format
|
|
1448 msgid "%ld line, "
|
|
1449 msgid_plural "%ld lines, "
|
|
1450 msgstr[0] "%ld линија, "
|
|
1451 msgstr[1] "%ld линијe, "
|
|
1452 msgstr[2] "%ld линија, "
|
|
1453
|
|
1454 #, c-format
|
23047
|
1455 msgid "%lld byte"
|
|
1456 msgid_plural "%lld bytes"
|
|
1457 msgstr[0] "%lld бајт"
|
|
1458 msgstr[1] "%lld бајта"
|
|
1459 msgstr[2] "%lld бајтова"
|
13341
|
1460
|
|
1461 msgid "[noeol]"
|
|
1462 msgstr "[noeol]"
|
|
1463
|
|
1464 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1465 msgstr "[Последња линија није комплетна]"
|
|
1466
|
|
1467 #, c-format
|
|
1468 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1469 msgstr "E208: Грешка при упису у \"%s\""
|
|
1470
|
|
1471 #, c-format
|
|
1472 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1473 msgstr "E209: Грешка при затварању \"%s\""
|
|
1474
|
|
1475 #, c-format
|
|
1476 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1477 msgstr "E210: Грешка при читању \"%s\""
|
|
1478
|
|
1479 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1480 msgstr "E246: FileChangedShell аутокоманда је обрисала бафер"
|
|
1481
|
|
1482 #, c-format
|
|
1483 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
17433
|
1484 msgstr "E211: Фајл \"%s\" више није доступан"
|
13341
|
1485
|
|
1486 #, c-format
|
|
1487 msgid ""
|
|
1488 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1489 "well"
|
|
1490 msgstr ""
|
17433
|
1491 "W12: Упозорење: Фајл \"%s\" је измењен и бафер у програму Vim је такође "
|
13341
|
1492 "измењен"
|
|
1493
|
|
1494 msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
1495 msgstr "Погледајте \":help W12\" за више информација."
|
|
1496
|
|
1497 #, c-format
|
|
1498 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
18664
|
1499 msgstr "W11: Упозорење: Фајл \"%s\" је измењен откад је започето уређивање"
|
13341
|
1500
|
|
1501 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1502 msgstr "Погледајте \":help W11\" за више информација."
|
|
1503
|
|
1504 #, c-format
|
|
1505 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
14006
|
1506 msgstr ""
|
17433
|
1507 "W16: Упозорење: Режим фајла \"%s\" је измењен откад је започето уређивање"
|
13341
|
1508
|
|
1509 msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
1510 msgstr "Погледајте \":help W16\" за више информација."
|
|
1511
|
|
1512 #, c-format
|
|
1513 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
17433
|
1514 msgstr "W13: Упозорење: Фајл \"%s\" је креиран након почетка уређивања"
|
13341
|
1515
|
|
1516 msgid "Warning"
|
|
1517 msgstr "Упозорење"
|
|
1518
|
|
1519 msgid ""
|
|
1520 "&OK\n"
|
|
1521 "&Load File"
|
|
1522 msgstr ""
|
|
1523 "&OK\n"
|
17433
|
1524 "&Учитај фајл"
|
13341
|
1525
|
|
1526 #, c-format
|
|
1527 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1528 msgstr "E462: Припрема за поновно учитавање \"%s\" није била могућа"
|
|
1529
|
|
1530 #, c-format
|
|
1531 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1532 msgstr "E321: \"%s\" не може поново да се учита"
|
|
1533
|
|
1534 msgid "E219: Missing {."
|
|
1535 msgstr "E219: Недостаје {."
|
|
1536
|
|
1537 msgid "E220: Missing }."
|
|
1538 msgstr "E220: Недостаје }."
|
|
1539
|
18664
|
1540 msgid "<empty>"
|
|
1541 msgstr "<празно>"
|
|
1542
|
|
1543 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
1544 msgstr "E655: Превише симболичких веза (циклус?)"
|
|
1545
|
23047
|
1546 msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
|
|
1547 msgstr "Први аргумент writefile() мора бити Листа или Блоб"
|
|
1548
|
18664
|
1549 msgid "Select Directory dialog"
|
|
1550 msgstr "Дијалог избора директоријума"
|
|
1551
|
|
1552 msgid "Save File dialog"
|
|
1553 msgstr "Дијалог чувања фајла"
|
|
1554
|
|
1555 msgid "Open File dialog"
|
|
1556 msgstr "Дијалог отварања фајла"
|
|
1557
|
|
1558 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
1559 msgstr "E338: Жао нам је, нема претраживача фајлова у конзолном режиму"
|
|
1560
|
23047
|
1561 msgid "no matches"
|
|
1562 msgstr "нема подударања"
|
|
1563
|
18664
|
1564 msgid "E854: path too long for completion"
|
|
1565 msgstr "E854: путања је сувише дугачка да би се довршила"
|
|
1566
|
|
1567 #, c-format
|
|
1568 msgid ""
|
|
1569 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
1570 "followed by '%s'."
|
|
1571 msgstr ""
|
|
1572 "E343: Неисправна путања: '**[број]' мора бити на крају путање или да иза "
|
|
1573 "њега следи '%s'."
|
|
1574
|
|
1575 #, c-format
|
|
1576 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
1577 msgstr "E344: Директоријум \"%s\" не може да се пронађе у cdpath"
|
|
1578
|
|
1579 #, c-format
|
|
1580 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
1581 msgstr "E345: Фајл \"%s\" не може да се пронађе у path"
|
|
1582
|
|
1583 #, c-format
|
|
1584 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
1585 msgstr "E346: Директоријум \"%s\" више не може да се пронађе у cdpath"
|
|
1586
|
|
1587 #, c-format
|
|
1588 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
1589 msgstr "E347: Фајл \"%s\" више не може да се пронађе у path"
|
|
1590
|
|
1591 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
1592 msgstr "E446: Под курсором се не налази име фајла"
|
|
1593
|
|
1594 #, c-format
|
|
1595 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
1596 msgstr "E447: Фајл \"%s\" не може да се пронађе у путањи"
|
|
1597
|
24911
|
1598 msgid "E808: Number or Float required"
|
|
1599 msgstr "E808: Захтева се Број или Покретни"
|
|
1600
|
13341
|
1601 msgid "E490: No fold found"
|
24024
|
1602 msgstr "E490: Није пронађен ниједан свијутак"
|
13341
|
1603
|
|
1604 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
24024
|
1605 msgstr "E350: Текући 'foldmethod' не дозвољава креирање свијутака"
|
13341
|
1606
|
|
1607 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
24024
|
1608 msgstr "E351: Текући 'foldmethod' не дозвољава брисање свијутака"
|
13341
|
1609
|
14006
|
1610 #, c-format
|
|
1611 msgid "+--%3ld line folded "
|
|
1612 msgid_plural "+--%3ld lines folded "
|
|
1613 msgstr[0] "+--%3ld линија подвијена"
|
24024
|
1614 msgstr[1] "+--%3ld линијe подвијене"
|
|
1615 msgstr[2] "+--%3ld линија подвијено"
|
18664
|
1616
|
|
1617 #, c-format
|
|
1618 msgid "+-%s%3ld line: "
|
|
1619 msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
|
|
1620 msgstr[0] "+-%s%3ld линија: "
|
|
1621 msgstr[1] "+-%s%3ld линијe: "
|
|
1622 msgstr[2] "+-%s%3ld линија: "
|
14006
|
1623
|
13341
|
1624 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1625 msgstr "E222: Додавање у бафер читања"
|
|
1626
|
|
1627 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1628 msgstr "E223: рекурзивно мапирање"
|
|
1629
|
|
1630 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
|
17433
|
1631 msgstr "E851: Креирање новог процеса за ГКИ није успело"
|
13341
|
1632
|
|
1633 msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
|
17433
|
1634 msgstr "E852: Процес потомак није успео да покрене ГКИ"
|
13341
|
1635
|
|
1636 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
17433
|
1637 msgstr "E229: ГКИ не може да се покрене"
|
13341
|
1638
|
|
1639 #, c-format
|
|
1640 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1641 msgstr "E230: Из \"%s\" не може да се чита"
|
|
1642
|
|
1643 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
17433
|
1644 msgstr "E665: ГКИ не може да се покрене, није пронађен валидан фонт"
|
13341
|
1645
|
|
1646 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1647 msgstr "E231: 'guifontwide' неисправан"
|
|
1648
|
|
1649 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
1650 msgstr "E599: Вредност 'imactivatekey' није исправна"
|
|
1651
|
|
1652 msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
1653 msgstr "Нема подударања на месту курсора, тражи се даље"
|
|
1654
|
|
1655 msgid "<cannot open> "
|
|
1656 msgstr "<не може да се отвори> "
|
|
1657
|
|
1658 #, c-format
|
|
1659 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1660 msgstr "E616: vim_SelFile: не може да се добије фонт %s"
|
|
1661
|
|
1662 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1663 msgstr "E614: vim_SelFile: повратак у текући директоријум није могућ"
|
|
1664
|
|
1665 msgid "Pathname:"
|
|
1666 msgstr "Име путање:"
|
|
1667
|
|
1668 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1669 msgstr "E615: vim_SelFile: не може да се добије текући директоријум"
|
|
1670
|
|
1671 msgid "OK"
|
|
1672 msgstr "ОК"
|
|
1673
|
|
1674 msgid "Cancel"
|
|
1675 msgstr "Откажи"
|
|
1676
|
|
1677 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1678 msgstr "Scrollbar Widget: Не може да се добије геометрија thumb pixmap."
|
|
1679
|
|
1680 msgid "Vim dialog"
|
|
1681 msgstr "Vim дијалог"
|
|
1682
|
|
1683 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
14006
|
1684 msgstr ""
|
|
1685 "E232: Не може да се креира BalloonEval и са поруком и са повратним позивом"
|
13341
|
1686
|
|
1687 msgid "_Save"
|
|
1688 msgstr "_Сачувај"
|
|
1689
|
|
1690 msgid "_Open"
|
|
1691 msgstr "_Отвори"
|
|
1692
|
23047
|
1693 msgid "_Cancel"
|
|
1694 msgstr "_Откажи"
|
|
1695
|
13341
|
1696 msgid "_OK"
|
|
1697 msgstr "_OK"
|
|
1698
|
|
1699 msgid ""
|
|
1700 "&Yes\n"
|
|
1701 "&No\n"
|
|
1702 "&Cancel"
|
|
1703 msgstr ""
|
|
1704 "&Да\n"
|
|
1705 "&Не\n"
|
|
1706 "&Откажи"
|
|
1707
|
|
1708 msgid "Yes"
|
|
1709 msgstr "Да"
|
|
1710
|
|
1711 msgid "No"
|
|
1712 msgstr "Не"
|
|
1713
|
|
1714 msgid "Input _Methods"
|
|
1715 msgstr "_Методе уноса"
|
|
1716
|
|
1717 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
17433
|
1718 msgstr "VIM - Претрага и Замена..."
|
13341
|
1719
|
|
1720 msgid "VIM - Search..."
|
|
1721 msgstr "VIM - Претрага..."
|
|
1722
|
|
1723 msgid "Find what:"
|
|
1724 msgstr "Пронађи:"
|
|
1725
|
|
1726 msgid "Replace with:"
|
|
1727 msgstr "Замени са:"
|
|
1728
|
|
1729 msgid "Match whole word only"
|
|
1730 msgstr "Само целе речи подударају"
|
|
1731
|
|
1732 msgid "Match case"
|
|
1733 msgstr "Мала/велика слова"
|
|
1734
|
|
1735 msgid "Direction"
|
|
1736 msgstr "Смер"
|
|
1737
|
|
1738 msgid "Up"
|
|
1739 msgstr "Горе"
|
|
1740
|
|
1741 msgid "Down"
|
|
1742 msgstr "Доле"
|
|
1743
|
|
1744 msgid "Find Next"
|
|
1745 msgstr "Пронађи наредно"
|
|
1746
|
|
1747 msgid "Replace"
|
|
1748 msgstr "Замени"
|
|
1749
|
|
1750 msgid "Replace All"
|
|
1751 msgstr "Замени све"
|
|
1752
|
|
1753 msgid "_Close"
|
|
1754 msgstr "_Затвори"
|
|
1755
|
|
1756 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
1757 msgstr "Vim: Примљен је \"die\" захтев од менаџера сесије\n"
|
|
1758
|
|
1759 msgid "Close tab"
|
|
1760 msgstr "Затвори картицу"
|
|
1761
|
|
1762 msgid "New tab"
|
|
1763 msgstr "Нова картица"
|
|
1764
|
|
1765 msgid "Open Tab..."
|
|
1766 msgstr "Отвори картицу..."
|
|
1767
|
|
1768 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
1769 msgstr "Vim: Главни прозор је неочекивано уништен\n"
|
|
1770
|
|
1771 msgid "&Filter"
|
|
1772 msgstr "&Филтер"
|
|
1773
|
|
1774 msgid "&Cancel"
|
|
1775 msgstr "&Откажи"
|
|
1776
|
|
1777 msgid "Directories"
|
|
1778 msgstr "Директоријуми"
|
|
1779
|
|
1780 msgid "Filter"
|
|
1781 msgstr "Филтер"
|
|
1782
|
|
1783 msgid "&Help"
|
|
1784 msgstr "&Помоћ"
|
|
1785
|
|
1786 msgid "Files"
|
17433
|
1787 msgstr "Фајлови"
|
13341
|
1788
|
|
1789 msgid "&OK"
|
|
1790 msgstr "&ОК"
|
|
1791
|
|
1792 msgid "Selection"
|
|
1793 msgstr "Селекција"
|
|
1794
|
|
1795 msgid "Find &Next"
|
|
1796 msgstr "Пронађи &Следеће"
|
|
1797
|
|
1798 msgid "&Replace"
|
|
1799 msgstr "&Замени"
|
|
1800
|
|
1801 msgid "Replace &All"
|
|
1802 msgstr "Замени с&Ве"
|
|
1803
|
|
1804 msgid "&Undo"
|
|
1805 msgstr "О&позови"
|
|
1806
|
|
1807 msgid "Open tab..."
|
|
1808 msgstr "Отвори картицу"
|
|
1809
|
18664
|
1810 msgid "Find string"
|
|
1811 msgstr "Пронађи стринг"
|
|
1812
|
|
1813 msgid "Find & Replace"
|
|
1814 msgstr "Пронађи & Замени"
|
13341
|
1815
|
|
1816 msgid "Not Used"
|
|
1817 msgstr "Не користи се"
|
|
1818
|
|
1819 msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
1820 msgstr "Директоријум\t*.ништа\n"
|
|
1821
|
|
1822 #, c-format
|
|
1823 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
1824 msgstr "E671: Наслов прозора \"%s\" не може да се пронађе"
|
|
1825
|
|
1826 #, c-format
|
|
1827 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
1828 msgstr "E243: Аргумент није подржан: \"-%s\"; Користите OLE верзију."
|
|
1829
|
18664
|
1830 msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
|
|
1831 msgstr "E988: ГКИ не може да се користи. Није могуће извршавање gvim.exe."
|
|
1832
|
13341
|
1833 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
1834 msgstr "E672: Није могуће отварање прозора унутар MDI апликације"
|
|
1835
|
|
1836 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
14006
|
1837 msgstr ""
|
|
1838 "Vim E458: colormap унос не може да се алоцира, неке боје су можда неисправне"
|
13341
|
1839
|
|
1840 #, c-format
|
|
1841 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
24024
|
1842 msgstr "E250: У фонтсету %s недостају фонтови за следеће скупове карактера:"
|
13341
|
1843
|
|
1844 #, c-format
|
|
1845 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
1846 msgstr "E252: Име фонтсета: %s"
|
|
1847
|
|
1848 #, c-format
|
|
1849 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
24024
|
1850 msgstr "Фонт '%s' није фиксне ширине"
|
13341
|
1851
|
|
1852 #, c-format
|
|
1853 msgid "E253: Fontset name: %s"
|
|
1854 msgstr "E253: Име фонтсета: %s"
|
|
1855
|
|
1856 #, c-format
|
|
1857 msgid "Font0: %s"
|
|
1858 msgstr "Фонт0: %s"
|
|
1859
|
|
1860 #, c-format
|
18664
|
1861 msgid "Font%d: %s"
|
|
1862 msgstr "Фонт%d: %s"
|
|
1863
|
|
1864 #, c-format
|
|
1865 msgid "Font%d width is not twice that of font0"
|
24024
|
1866 msgstr "Фонт%d није два пута шири од фонт0"
|
18664
|
1867
|
|
1868 #, c-format
|
|
1869 msgid "Font0 width: %d"
|
|
1870 msgstr "Фонт0 ширина: %d"
|
|
1871
|
|
1872 #, c-format
|
|
1873 msgid "Font%d width: %d"
|
|
1874 msgstr "Фонт%d ширина: %d"
|
13341
|
1875
|
23047
|
1876 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
1877 msgstr "E284: IC вредности не могу да се поставе"
|
|
1878
|
|
1879 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
1880 msgstr "E285: Креирање контекста уноса није успело"
|
|
1881
|
|
1882 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
1883 msgstr "E286: Отварање методе уноса није успело"
|
|
1884
|
|
1885 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
1886 msgstr ""
|
|
1887 "E287: Упозорење: Постављање повратне функције за уништење IM није успело"
|
|
1888
|
|
1889 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
1890 msgstr "E288: метод уноса не подржава ниједан стил"
|
|
1891
|
|
1892 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
1893 msgstr "E289: метод уноса не подржава мој preedit тип"
|
|
1894
|
13341
|
1895 msgid "Invalid font specification"
|
|
1896 msgstr "Неисправна спецификација фонта"
|
|
1897
|
|
1898 msgid "&Dismiss"
|
|
1899 msgstr "О&дбаци"
|
|
1900
|
|
1901 msgid "no specific match"
|
|
1902 msgstr "нема посебног подударања"
|
|
1903
|
|
1904 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
1905 msgstr "Vim - Фонт селектор"
|
|
1906
|
|
1907 msgid "Name:"
|
|
1908 msgstr "Име:"
|
|
1909
|
|
1910 msgid "Show size in Points"
|
|
1911 msgstr "Прикажи величину у Тачкама"
|
|
1912
|
|
1913 msgid "Encoding:"
|
|
1914 msgstr "Кодирање:"
|
|
1915
|
|
1916 msgid "Font:"
|
|
1917 msgstr "Фонт:"
|
|
1918
|
|
1919 msgid "Style:"
|
|
1920 msgstr "Стил:"
|
|
1921
|
|
1922 msgid "Size:"
|
|
1923 msgstr "Величина:"
|
|
1924
|
|
1925 msgid "E550: Missing colon"
|
|
1926 msgstr "E550: Недостаје двотачка"
|
|
1927
|
|
1928 msgid "E551: Illegal component"
|
|
1929 msgstr "E551: Неисправна компонента"
|
|
1930
|
|
1931 msgid "E552: digit expected"
|
|
1932 msgstr "E552: очекује се цифра"
|
|
1933
|
|
1934 #, c-format
|
|
1935 msgid "Page %d"
|
|
1936 msgstr "Страна %d"
|
|
1937
|
|
1938 msgid "No text to be printed"
|
|
1939 msgstr "Нема текста за штампу"
|
|
1940
|
|
1941 #, c-format
|
|
1942 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
1943 msgstr "Штампање стране %d (%d%%)"
|
|
1944
|
|
1945 #, c-format
|
|
1946 msgid " Copy %d of %d"
|
|
1947 msgstr " Копија %d од %d"
|
|
1948
|
|
1949 #, c-format
|
|
1950 msgid "Printed: %s"
|
|
1951 msgstr "Одштампано: %s"
|
|
1952
|
|
1953 msgid "Printing aborted"
|
|
1954 msgstr "Штампање прекинуто"
|
|
1955
|
|
1956 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
17433
|
1957 msgstr "E455: Грешка приликом уписа у PostScript излазни фајл"
|
13341
|
1958
|
|
1959 #, c-format
|
|
1960 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
17433
|
1961 msgstr "E624: Фајл \"%s\" не може да се отвори"
|
13341
|
1962
|
|
1963 #, c-format
|
|
1964 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
17433
|
1965 msgstr "E457: PostScript resource фајл \"%s\" не може да се чита"
|
13341
|
1966
|
|
1967 #, c-format
|
|
1968 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
17433
|
1969 msgstr "E618: фајл \"%s\" није PostScript resource фајл"
|
13341
|
1970
|
|
1971 #, c-format
|
|
1972 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
17433
|
1973 msgstr "E619: фајл \"%s\" није подржан PostScript resource фајл"
|
13341
|
1974
|
|
1975 #, c-format
|
|
1976 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
17433
|
1977 msgstr "E621: \"%s\" resource фајл је погрешне верзије"
|
13341
|
1978
|
|
1979 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
1980 msgstr "E673: Вишебајтно кодирање и скуп карактера нису компатибилни."
|
|
1981
|
|
1982 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
1983 msgstr "E674: printmbcharset не може бити празно са вишебајтним кодирањем."
|
|
1984
|
|
1985 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
1986 msgstr "E675: Није наведен подразумевани фонт за вишебајтно штампање."
|
|
1987
|
|
1988 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
17433
|
1989 msgstr "E324: PostScript излазни фајл не може да се отвори"
|
13341
|
1990
|
|
1991 #, c-format
|
|
1992 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
17433
|
1993 msgstr "E456: Фајл \"%s\" не може да се отвори"
|
13341
|
1994
|
|
1995 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
17433
|
1996 msgstr "E456: PostScript resource фајл \"prolog.ps\" не може да се пронађе"
|
13341
|
1997
|
|
1998 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
18664
|
1999 msgstr "E456: PostScript resource фајл \"cidfont.ps\" не може да се пронађе"
|
13341
|
2000
|
|
2001 #, c-format
|
|
2002 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
17433
|
2003 msgstr "E456: PostScript resource фајл \"%s.ps\" не може да се пронађе"
|
13341
|
2004
|
|
2005 #, c-format
|
|
2006 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
2007 msgstr "E620: Није могућа конверзија у кодирање за штампу \"%s\""
|
|
2008
|
|
2009 msgid "Sending to printer..."
|
|
2010 msgstr "Слање штампачу..."
|
|
2011
|
|
2012 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
17433
|
2013 msgstr "E365: PostScript фајл није успео да се одштампа"
|
13341
|
2014
|
|
2015 msgid "Print job sent."
|
|
2016 msgstr "Задатак штампе је послат"
|
|
2017
|
23047
|
2018 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
2019 msgstr "E478: Не паничите!"
|
|
2020
|
|
2021 #, c-format
|
|
2022 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
2023 msgstr "E661: Жао нам је, нема '%s' помоћи за %s"
|
|
2024
|
|
2025 #, c-format
|
|
2026 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
2027 msgstr "E149: Жао нам је, нема помоћи за %s"
|
|
2028
|
|
2029 #, c-format
|
|
2030 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
2031 msgstr "Жао нам је, фајл помоћи \"%s\" није пронађен"
|
|
2032
|
|
2033 #, c-format
|
|
2034 msgid "E151: No match: %s"
|
|
2035 msgstr "E151: Нема подударања: %s"
|
|
2036
|
|
2037 #, c-format
|
|
2038 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
2039 msgstr "E152: %s не може да се отвори за упис"
|
|
2040
|
|
2041 #, c-format
|
|
2042 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
2043 msgstr "E153: %s не може да се отвори за читање"
|
|
2044
|
|
2045 #, c-format
|
|
2046 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
2047 msgstr "E670: Помешано је више кодирања фајлова помоћи за језик: %s"
|
|
2048
|
|
2049 #, c-format
|
|
2050 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
2051 msgstr "E154: Дуплирана ознака \"%s\" у фајлу %s/%s"
|
|
2052
|
|
2053 #, c-format
|
|
2054 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
2055 msgstr "E150: Није директоријум: %s"
|
|
2056
|
18664
|
2057 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
2058 msgstr "E679: Рекурзивна петља код учитавања syncolor.vim"
|
|
2059
|
|
2060 #, c-format
|
|
2061 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
2062 msgstr "E411: група истицања није пронађена: %s"
|
|
2063
|
|
2064 #, c-format
|
|
2065 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
2066 msgstr "E412: Нема довољно аргумената: \":highlight link %s\""
|
|
2067
|
|
2068 #, c-format
|
|
2069 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
2070 msgstr "E413: Сувише аргумената: \":highlight link %s\""
|
|
2071
|
|
2072 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
2073 msgstr "E414: група има поставке, highlight link се игнорише"
|
|
2074
|
|
2075 #, c-format
|
|
2076 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
24024
|
2077 msgstr "E415: неочекиван знак једнакости: %s"
|
18664
|
2078
|
|
2079 #, c-format
|
|
2080 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
2081 msgstr "E416: недостаје знак једнакости: %s"
|
|
2082
|
|
2083 #, c-format
|
|
2084 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
2085 msgstr "E417: недостаје аргумент: %s"
|
|
2086
|
|
2087 #, c-format
|
|
2088 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
2089 msgstr "E418: Неважећа вредност: %s"
|
|
2090
|
|
2091 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
2092 msgstr "E419: Непозната FG боја"
|
|
2093
|
|
2094 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
2095 msgstr "E420: Непозната BG боја"
|
|
2096
|
23047
|
2097 msgid "E453: UL color unknown"
|
|
2098 msgstr "E453: Непозната UL боја"
|
|
2099
|
18664
|
2100 #, c-format
|
|
2101 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
2102 msgstr "E421: Име боје или број нису препознати: %s"
|
|
2103
|
|
2104 #, c-format
|
|
2105 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
2106 msgstr "E422: код терминала је предугачак: %s"
|
|
2107
|
|
2108 #, c-format
|
|
2109 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
2110 msgstr "E423: Неважећи аргумент: %s"
|
|
2111
|
|
2112 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
2113 msgstr "E424: У употреби је превише различитих атрибута истицања"
|
|
2114
|
|
2115 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
2116 msgstr "E669: У имену групе је карактер који не може да се штампа"
|
|
2117
|
|
2118 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
2119 msgstr "W18: Неважећи карактер у имену групе"
|
|
2120
|
|
2121 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
|
|
2122 msgstr "E849: Превише синтаксних и група истицања"
|
|
2123
|
13341
|
2124 msgid "Add a new database"
|
|
2125 msgstr "Додај нову базу"
|
|
2126
|
|
2127 msgid "Query for a pattern"
|
|
2128 msgstr "Упит за шаблон"
|
|
2129
|
|
2130 msgid "Show this message"
|
|
2131 msgstr "Прикажи ову поруку"
|
|
2132
|
|
2133 msgid "Kill a connection"
|
|
2134 msgstr "Затвори везу"
|
|
2135
|
|
2136 msgid "Reinit all connections"
|
|
2137 msgstr "Поново иницијализуј све везе"
|
|
2138
|
|
2139 msgid "Show connections"
|
|
2140 msgstr "Прикажи везе"
|
|
2141
|
|
2142 #, c-format
|
|
2143 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2144 msgstr "E560: Употреба: cs[cope] %s"
|
|
2145
|
|
2146 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2147 msgstr "Ова cscope команда не подржава поделу прозора.\n"
|
|
2148
|
|
2149 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2150 msgstr "E562: Употреба: cstag <ident>"
|
|
2151
|
|
2152 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2153 msgstr "E257: cstag: ознака није пронађена"
|
|
2154
|
|
2155 #, c-format
|
|
2156 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2157 msgstr "E563: stat(%s) грешка: %d"
|
|
2158
|
|
2159 msgid "E563: stat error"
|
|
2160 msgstr "E563: stat грешка"
|
|
2161
|
|
2162 #, c-format
|
|
2163 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2164 msgstr "E564: %s није директоријум или валидна cscope база података"
|
|
2165
|
|
2166 #, c-format
|
|
2167 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2168 msgstr "cscope база података %s је додата"
|
|
2169
|
|
2170 #, c-format
|
18664
|
2171 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
|
|
2172 msgstr "E262: грешка код читања cscope везе %d"
|
13341
|
2173
|
|
2174 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2175 msgstr "E561: непознат cscope тип претраге"
|
|
2176
|
|
2177 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2178 msgstr "E566: cscope процесни токови нису могли да се креирају"
|
|
2179
|
|
2180 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2181 msgstr "E622: Рачвање за cscope није успело"
|
|
2182
|
|
2183 msgid "cs_create_connection setpgid failed"
|
|
2184 msgstr "cs_create_connection setpgid није успео"
|
|
2185
|
|
2186 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2187 msgstr "cs_create_connection exec није успео"
|
|
2188
|
|
2189 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2190 msgstr "cs_create_connection: fdopen за to_fp није успео"
|
|
2191
|
|
2192 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2193 msgstr "cs_create_connection: fdopen за fr_fp није успео"
|
|
2194
|
|
2195 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2196 msgstr "E623: Мрешћење cscope процеса није успело"
|
|
2197
|
|
2198 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2199 msgstr "E567: нема cscope веза"
|
|
2200
|
|
2201 #, c-format
|
|
2202 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2203 msgstr "E469: неисправан cscopequickfix индикатор %c за %c"
|
|
2204
|
|
2205 #, c-format
|
|
2206 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2207 msgstr "E259: нису пронађена подударања за cscope упит %s на %s"
|
|
2208
|
|
2209 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2210 msgstr "cscope команде:\n"
|
|
2211
|
|
2212 #, c-format
|
|
2213 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
|
2214 msgstr "%-5s: %s%*s (Употреба: %s)"
|
|
2215
|
|
2216 msgid ""
|
|
2217 "\n"
|
|
2218 " a: Find assignments to this symbol\n"
|
|
2219 " c: Find functions calling this function\n"
|
|
2220 " d: Find functions called by this function\n"
|
|
2221 " e: Find this egrep pattern\n"
|
|
2222 " f: Find this file\n"
|
|
2223 " g: Find this definition\n"
|
|
2224 " i: Find files #including this file\n"
|
|
2225 " s: Find this C symbol\n"
|
|
2226 " t: Find this text string\n"
|
|
2227 msgstr ""
|
|
2228 "\n"
|
|
2229 " a: Пронађи доделе овом симболу\n"
|
|
2230 " c: Пронађи функције које позивају ову функцију\n"
|
|
2231 " d: Пронађи функције које зове ова функција\n"
|
|
2232 " e: Пронађи овај egrep шаблон\n"
|
17433
|
2233 " f: Пронађи овај фајл\n"
|
13341
|
2234 " g: Пронађи ову дефиницију\n"
|
17433
|
2235 " i: Пронађи фајлове који #includе овај фајл\n"
|
13341
|
2236 " s: Пронађи овај C симбол\n"
|
|
2237 " t: Пронађи овај текст стринг\n"
|
|
2238
|
|
2239 #, c-format
|
|
2240 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2241 msgstr "E625: cscope database: %s не може да се отвори"
|
|
2242
|
|
2243 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
24024
|
2244 msgstr "E626: Информације о cscope бази података не могу да се добију"
|
13341
|
2245
|
|
2246 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2247 msgstr "E568: Дупликат cscope база података није додата"
|
|
2248
|
|
2249 #, c-format
|
|
2250 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2251 msgstr "E261: cscope веза %s није пронађена"
|
|
2252
|
|
2253 #, c-format
|
|
2254 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2255 msgstr "cscope веза %s је затворена"
|
|
2256
|
|
2257 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2258 msgstr "E570: фатална грешка у cs_manage_matches"
|
|
2259
|
|
2260 #, c-format
|
|
2261 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2262 msgstr "Cscope ознака: %s"
|
|
2263
|
|
2264 msgid ""
|
|
2265 "\n"
|
|
2266 " # line"
|
|
2267 msgstr ""
|
|
2268 "\n"
|
|
2269 " # линија"
|
|
2270
|
|
2271 msgid "filename / context / line\n"
|
17433
|
2272 msgstr "фајл / контекст / линија\n"
|
13341
|
2273
|
|
2274 #, c-format
|
|
2275 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2276 msgstr "E609: Cscope грешка: %s"
|
|
2277
|
|
2278 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2279 msgstr "Све cscope базе података ресетоване"
|
|
2280
|
|
2281 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2282 msgstr "нема cscope веза\n"
|
|
2283
|
|
2284 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2285 msgstr " # pid име базе података додај путању испред\n"
|
|
2286
|
|
2287 msgid "Lua library cannot be loaded."
|
|
2288 msgstr "Lua библиотека не може да се учита"
|
|
2289
|
|
2290 msgid "cannot save undo information"
|
24024
|
2291 msgstr "информације за опозив не могу да се сачувају"
|
13341
|
2292
|
|
2293 msgid ""
|
|
2294 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
|
2295 "loaded."
|
|
2296 msgstr ""
|
14006
|
2297 "E815: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme библиотеке нису могле "
|
|
2298 "да се учитају."
|
13341
|
2299
|
|
2300 msgid ""
|
|
2301 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
|
|
2302 "could not be loaded."
|
|
2303 msgstr ""
|
|
2304 "E895: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme-ов racket/base модул "
|
|
2305 "није могао да се учита."
|
|
2306
|
|
2307 msgid "invalid expression"
|
|
2308 msgstr "неисправан израз"
|
|
2309
|
|
2310 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2311 msgstr "изрази су онемогућени у време компилације"
|
|
2312
|
|
2313 msgid "hidden option"
|
|
2314 msgstr "скривена опција"
|
|
2315
|
|
2316 msgid "unknown option"
|
|
2317 msgstr "непозната опција"
|
|
2318
|
|
2319 msgid "window index is out of range"
|
|
2320 msgstr "индекс прозора је ван опсега"
|
|
2321
|
|
2322 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2323 msgstr "бафер не може да се отвори"
|
|
2324
|
|
2325 msgid "cannot delete line"
|
|
2326 msgstr "линија не може да се обрише"
|
|
2327
|
|
2328 msgid "cannot replace line"
|
|
2329 msgstr "линија не може да се замени"
|
|
2330
|
|
2331 msgid "cannot insert line"
|
|
2332 msgstr "линија не може да се уметне"
|
|
2333
|
|
2334 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2335 msgstr "стринг не може да садржи нове редове"
|
|
2336
|
|
2337 msgid "error converting Scheme values to Vim"
|
|
2338 msgstr "грешка при конверзији Scheme вредности у Vim"
|
|
2339
|
|
2340 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2341 msgstr "Vim грешка: ~a"
|
|
2342
|
|
2343 msgid "Vim error"
|
|
2344 msgstr "Vim грешка"
|
|
2345
|
|
2346 msgid "buffer is invalid"
|
|
2347 msgstr "бафер је неважећи"
|
|
2348
|
|
2349 msgid "window is invalid"
|
|
2350 msgstr "прозор је неважећи"
|
|
2351
|
|
2352 msgid "linenr out of range"
|
|
2353 msgstr "linenr је ван опсега"
|
|
2354
|
|
2355 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
24024
|
2356 msgstr "није дозвољено унутар Vim sandbox"
|
13341
|
2357
|
14006
|
2358 #, c-format
|
|
2359 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
2360 msgstr "E370: Библиотека %s није могла да се учита"
|
|
2361
|
|
2362 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
2363 msgstr ""
|
18664
|
2364 "Жао нам је, ова команда је онемогућена: Perl библиотека није могла да се "
|
|
2365 "учита."
|
14006
|
2366
|
|
2367 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
18664
|
2368 msgstr ""
|
24024
|
2369 "E299: Perl одређивање вредности унутар sandbox је забрањено без Safe модула"
|
14006
|
2370
|
13341
|
2371 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
|
|
2372 msgstr "E836: Овај Vim не може да изврши :python након коришћења :py3"
|
|
2373
|
|
2374 msgid ""
|
|
2375 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2376 "loaded."
|
|
2377 msgstr ""
|
14006
|
2378 "E263: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Python библиотека није могла "
|
|
2379 "да се учита."
|
13341
|
2380
|
|
2381 msgid ""
|
|
2382 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
|
|
2383 "loaded."
|
|
2384 msgstr ""
|
24024
|
2385 "E887: Жао нам је, ова команда је онемогућена јер Python site модул није "
|
14006
|
2386 "могао да се учита."
|
13341
|
2387
|
|
2388 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2389 msgstr "E659: Python не може да се позива рекурзивно"
|
|
2390
|
|
2391 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
|
|
2392 msgstr "E837: Овај Vim не може да изврши :py3 након коришћења :python"
|
|
2393
|
|
2394 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
23047
|
2395 msgstr "E265: $_ мора да буде инстанца Стринга"
|
13341
|
2396
|
|
2397 msgid ""
|
|
2398 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2399 msgstr ""
|
24024
|
2400 "E266: Жао нам је, ова команда је онемогућена јер Ruby библиотека није могла "
|
|
2401 "да се учита."
|
13341
|
2402
|
|
2403 msgid "E267: unexpected return"
|
24024
|
2404 msgstr "E267: неочекивано return"
|
13341
|
2405
|
|
2406 msgid "E268: unexpected next"
|
|
2407 msgstr "E268: неочекивано next"
|
|
2408
|
|
2409 msgid "E269: unexpected break"
|
|
2410 msgstr "E269: неочекивано break"
|
|
2411
|
|
2412 msgid "E270: unexpected redo"
|
|
2413 msgstr "E270: неочекивано redo"
|
|
2414
|
|
2415 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
|
24024
|
2416 msgstr "E271: retry ван rescue одредбе"
|
13341
|
2417
|
|
2418 msgid "E272: unhandled exception"
|
|
2419 msgstr "E272: необрађени изузетак"
|
|
2420
|
|
2421 #, c-format
|
|
2422 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2423 msgstr "E273: непознат longjmp статус %d"
|
|
2424
|
|
2425 msgid "invalid buffer number"
|
|
2426 msgstr "неисправан број бафера"
|
|
2427
|
|
2428 msgid "not implemented yet"
|
|
2429 msgstr "још није имплементирано"
|
|
2430
|
|
2431 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2432 msgstr "линија(е) не може да се постави"
|
|
2433
|
|
2434 msgid "invalid mark name"
|
|
2435 msgstr "неисправно име маркера"
|
|
2436
|
|
2437 msgid "mark not set"
|
|
2438 msgstr "маркер није постављен"
|
|
2439
|
|
2440 #, c-format
|
|
2441 msgid "row %d column %d"
|
|
2442 msgstr "ред %d колона %d"
|
|
2443
|
|
2444 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2445 msgstr "линија не може да се уметне/дода на крај"
|
|
2446
|
|
2447 msgid "line number out of range"
|
|
2448 msgstr "број линије је ван опсега"
|
|
2449
|
|
2450 msgid "unknown flag: "
|
|
2451 msgstr "непознат индикатор"
|
|
2452
|
|
2453 msgid "unknown vimOption"
|
|
2454 msgstr "непозната vimОпција"
|
|
2455
|
|
2456 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2457 msgstr "прекид тастатуре"
|
|
2458
|
|
2459 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2460 msgstr "бафер/прозор команда не може да се креира: објекат се брише"
|
|
2461
|
|
2462 msgid ""
|
|
2463 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2464 msgstr ""
|
14006
|
2465 "команда повратног позива не може да се региструје: бафер/прозор је већ "
|
|
2466 "обрисан"
|
13341
|
2467
|
|
2468 msgid ""
|
|
2469 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2470 "org"
|
|
2471 msgstr ""
|
18664
|
2472 "E280: TCL ФАТАЛНА ГРЕШКА: reflist је оштећена!? Молимо пријавите ово на vim-"
|
|
2473 "dev@vim.org"
|
13341
|
2474
|
|
2475 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
14006
|
2476 msgstr ""
|
|
2477 "команда повратног позива не може да се региструје: референца бафера/прозора "
|
|
2478 "није пронађена"
|
13341
|
2479
|
|
2480 msgid ""
|
|
2481 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2482 msgstr ""
|
14006
|
2483 "E571: Жао нам је, ова команда је онемогућена: Tcl библиотека није могла да "
|
|
2484 "се учита."
|
13341
|
2485
|
|
2486 #, c-format
|
|
2487 msgid "E572: exit code %d"
|
24024
|
2488 msgstr "E572: излазни кôд %d"
|
13341
|
2489
|
|
2490 msgid "cannot get line"
|
|
2491 msgstr "линија не може да се добије"
|
|
2492
|
|
2493 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2494 msgstr "Име сервера команди није могло да се региструје"
|
|
2495
|
|
2496 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2497 msgstr "E248: Слање команде циљном програму није успело"
|
|
2498
|
|
2499 #, c-format
|
|
2500 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
24024
|
2501 msgstr "E573: Користи се неважећи ид сервера: %s"
|
13341
|
2502
|
|
2503 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2504 msgstr "E251: registry својство VIM инстанце је лоше формирано. Обрисано!"
|
|
2505
|
|
2506 #, c-format
|
18664
|
2507 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
2508 msgstr "%ld за увлачење... "
|
|
2509
|
|
2510 #, c-format
|
|
2511 msgid "%ld line indented "
|
|
2512 msgid_plural "%ld lines indented "
|
|
2513 msgstr[0] "%ld линија увучена "
|
|
2514 msgstr[1] "%ld линије увучене "
|
|
2515 msgstr[2] "%ld линија увучено "
|
|
2516
|
|
2517 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
2518 msgstr " Довршавање кључне речи (^N^P)"
|
|
2519
|
|
2520 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
2521 msgstr " ^X режим (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
2522
|
|
2523 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
2524 msgstr " Довршавање целе линије (^L^N^P)"
|
|
2525
|
|
2526 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
2527 msgstr " Довршавање имена фајла (^F^N^P)"
|
|
2528
|
|
2529 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
2530 msgstr " Довршавање ознаке (^]^N^P)"
|
|
2531
|
|
2532 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
2533 msgstr " Довршавање шаблона путање (^N^P)"
|
|
2534
|
|
2535 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
2536 msgstr " Довршавање дефиниције (^D^N^P)"
|
|
2537
|
|
2538 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
2539 msgstr " Довршавање речника (^K^N^P)"
|
|
2540
|
|
2541 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
2542 msgstr " Довршавање речника синонима (^T^N^P)"
|
|
2543
|
|
2544 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
2545 msgstr " Довршавање командне линије (^V^N^P)"
|
|
2546
|
|
2547 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
2548 msgstr " Кориснички дефинисано довршавање (^U^N^P)"
|
|
2549
|
|
2550 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
2551 msgstr " Omni довршавање (^O^N^P)"
|
|
2552
|
|
2553 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
|
2554 msgstr " Правописни предлог (s^N^P)"
|
|
2555
|
|
2556 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
2557 msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)"
|
|
2558
|
|
2559 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
2560 msgstr "Достигнут је крај пасуса"
|
|
2561
|
|
2562 msgid "E840: Completion function deleted text"
|
|
2563 msgstr "E840: Функција довршавања је обрисала текст"
|
|
2564
|
|
2565 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
2566 msgstr "Опција 'dictionary' је празна"
|
|
2567
|
|
2568 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
2569 msgstr "Опција 'thesaurus' је празна"
|
|
2570
|
|
2571 #, c-format
|
|
2572 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
2573 msgstr "Скенирање речника: %s"
|
|
2574
|
|
2575 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
2576 msgstr " (уметање) Скроловање (^E/^Y)"
|
|
2577
|
|
2578 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
2579 msgstr " (замена) Скроловање (^E/^Y)"
|
|
2580
|
|
2581 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
2582 msgstr "E785: complete() може да се користи само у режиму Уметање"
|
|
2583
|
|
2584 #, c-format
|
|
2585 msgid "Scanning: %s"
|
|
2586 msgstr "Скенирање: %s"
|
|
2587
|
|
2588 msgid "Scanning tags."
|
|
2589 msgstr "Скенирање ознака."
|
|
2590
|
|
2591 msgid "match in file"
|
|
2592 msgstr "подударање у фајлу"
|
|
2593
|
|
2594 msgid " Adding"
|
|
2595 msgstr " Додавање"
|
|
2596
|
|
2597 msgid "-- Searching..."
|
|
2598 msgstr "-- Претрага..."
|
|
2599
|
|
2600 msgid "Back at original"
|
|
2601 msgstr "Назад на оригинал"
|
|
2602
|
|
2603 msgid "Word from other line"
|
|
2604 msgstr "Реч из друге линије"
|
|
2605
|
|
2606 msgid "The only match"
|
|
2607 msgstr "Једино подударање"
|
|
2608
|
|
2609 #, c-format
|
|
2610 msgid "match %d of %d"
|
|
2611 msgstr "подударање %d од %d"
|
|
2612
|
|
2613 #, c-format
|
|
2614 msgid "match %d"
|
|
2615 msgstr "подударање %d"
|
|
2616
|
23047
|
2617 msgid "E920: _io file requires _name to be set"
|
|
2618 msgstr "E920: _io фајл захтева да _name буде постављено"
|
|
2619
|
|
2620 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
|
|
2621 msgstr "E915: in_io бафер захтева да in_buf или in_name буде постављено"
|
|
2622
|
|
2623 #, c-format
|
|
2624 msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
|
|
2625 msgstr "E918: бафер мора бити учитан: %s"
|
|
2626
|
|
2627 msgid "E916: not a valid job"
|
|
2628 msgstr "E916: није валидан job"
|
|
2629
|
|
2630 #, c-format
|
|
2631 msgid "E491: json decode error at '%s'"
|
|
2632 msgstr "E491: грешка json декодирања на '%s'"
|
|
2633
|
18664
|
2634 #, c-format
|
13341
|
2635 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
|
|
2636 msgstr "E938: Дупли кључ у JSON: \"%s\""
|
|
2637
|
|
2638 #, c-format
|
18664
|
2639 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
|
23047
|
2640 msgstr "E899: Аргумент за %s мора бити Листа или Блоб"
|
|
2641
|
|
2642 msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
|
|
2643 msgstr "E900: maxdepth не сме да буде негативан број"
|
|
2644
|
|
2645 msgid "flatten() argument"
|
|
2646 msgstr "flatten() аргумент"
|
18664
|
2647
|
|
2648 #, c-format
|
13341
|
2649 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
2650 msgstr "E696: У Листи недостаје зарез: %s"
|
|
2651
|
18664
|
2652 msgid "sort() argument"
|
|
2653 msgstr "sort() аргумент"
|
|
2654
|
|
2655 msgid "uniq() argument"
|
|
2656 msgstr "uniq() аргумент"
|
|
2657
|
|
2658 msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
2659 msgstr "E702: Sort функција поређења није успела"
|
|
2660
|
|
2661 msgid "E882: Uniq compare function failed"
|
|
2662 msgstr "E882: Uniq функција поређења није успела"
|
|
2663
|
|
2664 msgid "map() argument"
|
|
2665 msgstr "map() аргумент"
|
|
2666
|
23047
|
2667 msgid "mapnew() argument"
|
|
2668 msgstr "mapnew() аргумент"
|
|
2669
|
18664
|
2670 msgid "filter() argument"
|
|
2671 msgstr "filter() аргумент"
|
|
2672
|
|
2673 msgid "add() argument"
|
|
2674 msgstr "add() аргумент"
|
|
2675
|
24024
|
2676 msgid "extendnew() argument"
|
|
2677 msgstr "extendnew() аргумент"
|
|
2678
|
18664
|
2679 msgid "insert() argument"
|
|
2680 msgstr "insert() аргумент"
|
|
2681
|
|
2682 msgid "remove() argument"
|
|
2683 msgstr "remove() аргумент"
|
|
2684
|
|
2685 msgid "reverse() argument"
|
|
2686 msgstr "reverse() аргумент"
|
|
2687
|
23047
|
2688 #, c-format
|
|
2689 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
2690 msgstr "Текући %sјезик: \"%s\""
|
|
2691
|
|
2692 #, c-format
|
|
2693 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
2694 msgstr "E197: Језик не може да се постави на \"%s\""
|
|
2695
|
13341
|
2696 msgid "Unknown option argument"
|
|
2697 msgstr "Непознат аргумент опције"
|
|
2698
|
|
2699 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2700 msgstr "Сувише аргумента уређивања"
|
|
2701
|
|
2702 msgid "Argument missing after"
|
|
2703 msgstr "Аргумент недостаје након"
|
|
2704
|
|
2705 msgid "Garbage after option argument"
|
|
2706 msgstr "Смеће након аргумента опције"
|
|
2707
|
|
2708 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2709 msgstr "Сувише \"+command\", \"-c command\" или \"--cmd command\" аргумената"
|
|
2710
|
|
2711 msgid "Invalid argument for"
|
|
2712 msgstr "Неисправан аргумент for"
|
|
2713
|
|
2714 #, c-format
|
|
2715 msgid "%d files to edit\n"
|
17433
|
2716 msgstr "%d фајлова за уређивање\n"
|
13341
|
2717
|
|
2718 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
|
17433
|
2719 msgstr "NetBeans није подржан са овим ГКИ\n"
|
13341
|
2720
|
|
2721 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
|
2722 msgstr "'-nb' не може да се користи: није омогућено у време компилације\n"
|
|
2723
|
|
2724 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2725 msgstr "Овај Vim није компајлиран са diff могућношћу."
|
|
2726
|
|
2727 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
17433
|
2728 msgstr "Покушај да се поново отвори скрипт фајл: \""
|
13341
|
2729
|
|
2730 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2731 msgstr "Не може да се отвори за читање: \""
|
|
2732
|
|
2733 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2734 msgstr "Не може да се отвори за излаз скрипте: \""
|
|
2735
|
|
2736 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
2737 msgstr "Vim: Грешка: Покретање gvim из NetBeans није успело\n"
|
|
2738
|
|
2739 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
|
14006
|
2740 msgstr ""
|
|
2741 "Vim: Грешка: Ова верзија Vim не може да се покрене из Cygwin терминала\n"
|
13341
|
2742
|
|
2743 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2744 msgstr "Vim: Упозорење: Излаз није у терминал\n"
|
|
2745
|
|
2746 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2747 msgstr "Vim: Упозорење: Улаз није из терминала\n"
|
|
2748
|
|
2749 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2750 msgstr "pre-vimrc командна линија"
|
|
2751
|
|
2752 #, c-format
|
|
2753 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2754 msgstr "E282: Не може да се чита из \"%s\""
|
|
2755
|
|
2756 msgid ""
|
|
2757 "\n"
|
|
2758 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2759 msgstr ""
|
|
2760 "\n"
|
|
2761 "Више инфо са: \"vim -h\"\n"
|
|
2762
|
|
2763 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
17433
|
2764 msgstr "[фајл ..] уређуј наведени(е) фајл(ове)"
|
13341
|
2765
|
|
2766 msgid "- read text from stdin"
|
|
2767 msgstr "- читај текст са stdin"
|
|
2768
|
|
2769 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
17433
|
2770 msgstr "-t tag уређуј фајл где је дефинисана ознака"
|
13341
|
2771
|
|
2772 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
17433
|
2773 msgstr "-q [фајлгрешке] уређуј фајл са првом грешком"
|
13341
|
2774
|
|
2775 msgid ""
|
|
2776 "\n"
|
|
2777 "\n"
|
14193
|
2778 "Usage:"
|
13341
|
2779 msgstr ""
|
|
2780 "\n"
|
|
2781 "\n"
|
14347
|
2782 "Употреба:"
|
13341
|
2783
|
|
2784 msgid " vim [arguments] "
|
|
2785 msgstr " vim [аргументи] "
|
|
2786
|
|
2787 msgid ""
|
|
2788 "\n"
|
|
2789 " or:"
|
|
2790 msgstr ""
|
|
2791 "\n"
|
|
2792 " или:"
|
|
2793
|
|
2794 msgid ""
|
|
2795 "\n"
|
|
2796 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
2797 msgstr ""
|
|
2798 "\n"
|
14006
|
2799 "Где се мала/велика слова игноришу ставите испред / како би претворили "
|
|
2800 "индикатор у велика слова"
|
13341
|
2801
|
|
2802 msgid ""
|
|
2803 "\n"
|
|
2804 "\n"
|
|
2805 "Arguments:\n"
|
|
2806 msgstr ""
|
|
2807 "\n"
|
|
2808 "\n"
|
|
2809 "Аргументи:\n"
|
|
2810
|
|
2811 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
17433
|
2812 msgstr "--\t\t\tСамо имена фајлова након овога"
|
13341
|
2813
|
|
2814 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2815 msgstr "--literal\t\tНе развијај џокере"
|
|
2816
|
|
2817 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2818 msgstr "-register\t\tРегиструј овај gvim за OLE"
|
|
2819
|
|
2820 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2821 msgstr "-unregister\t\tУклони регистрацију gvim за OLE"
|
|
2822
|
|
2823 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
17433
|
2824 msgstr "-g\t\t\tПокрени користећи ГКИ (као \"gvim\")"
|
13341
|
2825
|
|
2826 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
17433
|
2827 msgstr "-f или --nofork\tУ предњем плану: немој да рачваш кад се покреће ГКИ"
|
13341
|
2828
|
|
2829 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2830 msgstr "-v\t\t\tVi режим (као \"vi\")"
|
|
2831
|
|
2832 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2833 msgstr "-e\t\t\tEx режим (као \"ex\")"
|
|
2834
|
|
2835 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
|
24024
|
2836 msgstr "-E\t\t\tУнапређени Ex режим"
|
13341
|
2837
|
|
2838 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2839 msgstr "-s\t\t\tНечујни (batch) режим (само за \"ex\")"
|
|
2840
|
|
2841 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2842 msgstr "-d\t\t\tDiff режим (као \"vimdiff\")"
|
|
2843
|
|
2844 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
24024
|
2845 msgstr "-y\t\t\tЈедноставни режим (као \"evim\", безрежимни)"
|
13341
|
2846
|
|
2847 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
24024
|
2848 msgstr "-R\t\t\tСамо-за-читање режим (као \"view\")"
|
13341
|
2849
|
|
2850 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
24024
|
2851 msgstr "-Z\t\t\tОграничени режим (као \"rvim\")"
|
13341
|
2852
|
|
2853 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
17433
|
2854 msgstr "-m\t\t\tИзмене (уписивање фајлова) нису дозвољене"
|
13341
|
2855
|
|
2856 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2857 msgstr "-M\t\t\tИзмене у тексту нису дозвољене"
|
|
2858
|
|
2859 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2860 msgstr "-b\t\t\tБинарни режим"
|
|
2861
|
|
2862 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2863 msgstr "-l\t\t\tLisp режим"
|
|
2864
|
|
2865 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2866 msgstr "-C\t\t\tКомпатибилан са Vi: 'compatible'"
|
|
2867
|
|
2868 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
24024
|
2869 msgstr "-N\t\t\tНе потпуно Vi компатибилно: 'nocompatible'"
|
13341
|
2870
|
|
2871 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
24024
|
2872 msgstr "-V[N][имеф]\t\tБуди опширан [ниво N] [бележи поруке у имеф]"
|
13341
|
2873
|
|
2874 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2875 msgstr "-D\t\t\tDebugging режим"
|
|
2876
|
|
2877 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
23047
|
2878 msgstr "-n\t\t\tБез привременог фајла, користи само меморију"
|
13341
|
2879
|
|
2880 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
23047
|
2881 msgstr "-r\t\t\tИзлистај привремене фајлове и изађи"
|
13341
|
2882
|
|
2883 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
17433
|
2884 msgstr "-r (са именом фајла)\tОбнови срушену сесију"
|
13341
|
2885
|
|
2886 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2887 msgstr "-L\t\t\tИсто као -r"
|
|
2888
|
|
2889 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2890 msgstr "-f\t\t\tНемој да користиш нов cli да отвориш прозор"
|
|
2891
|
|
2892 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2893 msgstr "-dev <уређај>\t\tКористи <уређај> за У/И"
|
|
2894
|
14123
|
2895 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
|
13341
|
2896 msgstr "-A\t\t\tПокрени у Арапском режиму"
|
|
2897
|
|
2898 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
2899 msgstr "-H\t\t\tПокрени у Хебрејском режиму"
|
|
2900
|
|
2901 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2902 msgstr "-T <терминал>\tПостави тип терминала на <терминал>"
|
|
2903
|
|
2904 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
|
|
2905 msgstr "--not-a-term\t\tПрескочи упозорење да улаз/излаз није терминал"
|
|
2906
|
|
2907 msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
|
|
2908 msgstr "--ttyfail\t\tИзађи ако улаз или излаз нису терминал"
|
|
2909
|
|
2910 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2911 msgstr "-u <vimrc>\t\tКористи <vimrc> уместо било ког .vimrc"
|
|
2912
|
|
2913 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2914 msgstr "-U <gvimrc>\t\tКористи <gvimrc> уместо било ког .gvimrc"
|
|
2915
|
|
2916 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2917 msgstr "--noplugin\t\tНе учитавај скрипте додатака"
|
|
2918
|
|
2919 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
17433
|
2920 msgstr "-p[N]\t\tОтвори N картица (подразумевано: по једну за сваки фајл)"
|
13341
|
2921
|
|
2922 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
17433
|
2923 msgstr "-o[N]\t\tОтвори N прозора (подразумевано: по један за сваки фајл)"
|
13341
|
2924
|
|
2925 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
2926 msgstr "-O[N]\t\tКао -o али подели по вертикали"
|
|
2927
|
|
2928 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
17433
|
2929 msgstr "+\t\t\tПочни на крају фајла"
|
13341
|
2930
|
|
2931 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2932 msgstr "+<бројл>\t\tПочни на линији <бројл>"
|
|
2933
|
|
2934 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
18664
|
2935 msgstr "--cmd <команда>\tИзврши <команда> пре учитавања било ког vimrc фајла"
|
13341
|
2936
|
|
2937 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
17433
|
2938 msgstr "-c <команда>\t\tИзврши <команда> након учитавања првог фајла"
|
13341
|
2939
|
|
2940 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
17433
|
2941 msgstr "-S <сесија>\t\tИзврши фајл <сесија> након учитавања првог фајла"
|
13341
|
2942
|
|
2943 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
18664
|
2944 msgstr "-s <скриптулаз>\tЧитај команде Нормалног режима из фајла <скриптулаз>"
|
13341
|
2945
|
|
2946 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
14006
|
2947 msgstr ""
|
18664
|
2948 "-w <скриптизлаз>\tНадовежи све откуцане команде на крај фајла <скриптизлаз>"
|
13341
|
2949
|
|
2950 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
17433
|
2951 msgstr "-W <скриптизлаз>\tУписуј све откуцане команде у фајл <скриптизлаз>"
|
13341
|
2952
|
|
2953 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
17433
|
2954 msgstr "-x\t\t\tУређуј шифроване фајлове"
|
13341
|
2955
|
20379
|
2956 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
|
|
2957 msgstr "-display <дисплеј>\tПовежи Vim на овај X-сервер"
|
13341
|
2958
|
|
2959 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2960 msgstr "-X\t\t\tНе повезуј се на X сервер"
|
|
2961
|
|
2962 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
17433
|
2963 msgstr "--remote <фајлови>\tУређуј <фајлови> у Vim серверу ако је могуће"
|
13341
|
2964
|
|
2965 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
17433
|
2966 msgstr "--remote-silent <фајлови> Исто, не буни се ако нема сервера"
|
13341
|
2967
|
|
2968 msgid ""
|
|
2969 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2970 msgstr ""
|
17433
|
2971 "--remote-wait <фајлови> Као --remote али чекај да фајлови буду уређени"
|
13341
|
2972
|
|
2973 msgid ""
|
|
2974 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
17433
|
2975 msgstr "--remote-wait-silent <фајлови> Исто, не буни се ако нема сервера"
|
13341
|
2976
|
|
2977 msgid ""
|
|
2978 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
|
2979 msgstr ""
|
17433
|
2980 "--remote-tab[-wait][-silent] <фајлови> Као --remote али користи једну "
|
|
2981 "картицу по фајлу"
|
13341
|
2982
|
|
2983 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2984 msgstr "--remote-send <тастери>\tПошаљи <тастери> Vim серверу и изађи"
|
|
2985
|
|
2986 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
14006
|
2987 msgstr ""
|
|
2988 "--remote-expr <израз>\tИзрачунај <израз> у Vim серверу и одштампај резултат"
|
13341
|
2989
|
|
2990 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2991 msgstr "--serverlist\t\tИзлистај имена доступних Vim сервера и изађи"
|
|
2992
|
|
2993 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
2994 msgstr "--servername <име>\tПошаљи/постани Vim сервер <име>"
|
|
2995
|
|
2996 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
17433
|
2997 msgstr "--startuptime <фајл>\tУпиши поруке о дужини покретања у <фајл>"
|
13341
|
2998
|
|
2999 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3000 msgstr "-i <viminfo>\t\tКористи <viminfo> уместо .viminfo"
|
|
3001
|
|
3002 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
|
14006
|
3003 msgstr ""
|
|
3004 "--clean\t\t'nocompatible', Vim подразумеване вредности, без додатака, без "
|
|
3005 "viminfo"
|
13341
|
3006
|
|
3007 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3008 msgstr "-h or --help\tИспиши Помоћ (ову поруку) и изађи"
|
|
3009
|
|
3010 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
3011 msgstr "--version\t\tИспиши информације о верзији и изађи"
|
|
3012
|
|
3013 msgid ""
|
|
3014 "\n"
|
|
3015 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3016 msgstr ""
|
|
3017 "\n"
|
|
3018 "Аргументи које препознаје gvim (Motif верзија):\n"
|
|
3019
|
|
3020 msgid ""
|
|
3021 "\n"
|
|
3022 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
3023 msgstr ""
|
|
3024 "\n"
|
|
3025 "Аргументи које препознаје gvim (neXtaw верзија):\n"
|
|
3026
|
|
3027 msgid ""
|
|
3028 "\n"
|
|
3029 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3030 msgstr ""
|
|
3031 "\n"
|
|
3032 "Аргументи које препознаје gvim (Athena верзија):\n"
|
|
3033
|
20379
|
3034 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
|
|
3035 msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени Vim на <дисплеј>"
|
|
3036
|
|
3037 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
|
|
3038 msgstr "-iconic\t\tПокрени Vim као икону"
|
13341
|
3039
|
|
3040 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3041 msgstr "-background <боја>\tКористи <боја> за позадину (такође: -bg)"
|
|
3042
|
|
3043 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3044 msgstr "-foreground <боја>\tКористи <боја> за нормални текст (такође: -fg)"
|
|
3045
|
|
3046 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3047 msgstr "-font <фонт>\t\tКористи <фонт> за нормални текст (такође: -fn)"
|
|
3048
|
|
3049 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3050 msgstr "-boldfont <фонт>\tКористи <фонт> за подебљани текст"
|
|
3051
|
|
3052 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3053 msgstr "-italicfont <фонт>\tКористи <фонт> за курзивни текст"
|
|
3054
|
|
3055 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3056 msgstr "-geometry <геом>\tКористи <геом> за почетну геометрију (такође: -geom)"
|
|
3057
|
|
3058 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3059 msgstr "-borderwidth <ширина>\tКористи оквир ширине <ширина> (такође: -bw)"
|
|
3060
|
|
3061 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
14006
|
3062 msgstr ""
|
|
3063 "-scrollbarwidth <ширина> Користи Линију за скроловање ширине <ширина> "
|
|
3064 "(такође: -sw)"
|
13341
|
3065
|
|
3066 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
14006
|
3067 msgstr ""
|
|
3068 "-menuheight <ширина>\tКористи линију менија висине <висина> (такође: -mh)"
|
13341
|
3069
|
|
3070 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3071 msgstr "-reverse\t\tКористи обрнути видео (такође: -rv)"
|
|
3072
|
|
3073 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3074 msgstr "+reverse\t\tНемој да користиш обрнути видео (такође: +rv)"
|
|
3075
|
|
3076 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3077 msgstr "-xrm <ресурс>\tПостави наведени ресурс"
|
|
3078
|
|
3079 msgid ""
|
|
3080 "\n"
|
|
3081 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3082 msgstr ""
|
|
3083 "\n"
|
|
3084 "Аргументи које препознаје gvim (GTK+ верзија):\n"
|
|
3085
|
20379
|
3086 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
|
|
3087 msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени Vim на <дисплеј> (такође: --display)"
|
13341
|
3088
|
|
3089 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
14006
|
3090 msgstr ""
|
|
3091 "--role <улога>\tПостави јединствену улогу да би се идентификовао главни "
|
|
3092 "прозор"
|
13341
|
3093
|
|
3094 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3095 msgstr "--socketid <xid>\tОтвори Vim унутар другог GTK виџета"
|
|
3096
|
|
3097 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
|
|
3098 msgstr "--echo-wid\t\tНека gvim испише Window ID на stdout"
|
|
3099
|
|
3100 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3101 msgstr "-P <назив родитеља>\tОтвори Vim унутар родитељске апликације"
|
|
3102
|
|
3103 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
|
3104 msgstr "--windowid <HWND>\tОтвори Vim унутар другог win32 виџета"
|
|
3105
|
18664
|
3106 #, c-format
|
|
3107 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
3108 msgstr "E224: глобална скраћеница за %s већ постоји"
|
|
3109
|
|
3110 #, c-format
|
|
3111 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
3112 msgstr "E225: глобално мапирање за %s већ постоји"
|
|
3113
|
|
3114 #, c-format
|
|
3115 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
3116 msgstr "E226: скраћеница за %s већ постоји"
|
|
3117
|
|
3118 #, c-format
|
|
3119 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
3120 msgstr "E227: мапирање за %s већ постоји"
|
|
3121
|
|
3122 msgid "No abbreviation found"
|
|
3123 msgstr "Скраћеница није пронађена"
|
|
3124
|
|
3125 msgid "No mapping found"
|
|
3126 msgstr "Мапирање није пронађено"
|
|
3127
|
|
3128 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
3129 msgstr "E228: makemap: Недозвољен режим"
|
|
3130
|
23047
|
3131 msgid "E460: entries missing in mapset() dict argument"
|
|
3132 msgstr "E460: недостају ставке у mapset() dict аргументу"
|
|
3133
|
18664
|
3134 #, c-format
|
|
3135 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
3136 msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карактер за %s"
|
|
3137
|
|
3138 #, c-format
|
|
3139 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
24024
|
3140 msgstr "E358: 'langmap': Има још карактера након тачка зареза: %s"
|
18664
|
3141
|
13341
|
3142 msgid "No marks set"
|
|
3143 msgstr "Нема постављених маркера"
|
|
3144
|
|
3145 #, c-format
|
|
3146 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3147 msgstr "E283: Нема маркера који се подударају са \"%s\""
|
|
3148
|
|
3149 msgid ""
|
|
3150 "\n"
|
|
3151 "mark line col file/text"
|
|
3152 msgstr ""
|
|
3153 "\n"
|
18053
|
3154 "марк лин кол фајл/текст"
|
13341
|
3155
|
|
3156 msgid ""
|
|
3157 "\n"
|
|
3158 " jump line col file/text"
|
|
3159 msgstr ""
|
|
3160 "\n"
|
18053
|
3161 " скок лин кол фајл/текст"
|
13341
|
3162
|
|
3163 msgid ""
|
|
3164 "\n"
|
|
3165 "change line col text"
|
|
3166 msgstr ""
|
|
3167 "\n"
|
18053
|
3168 "измена лин кол текст"
|
13341
|
3169
|
23047
|
3170 #, c-format
|
|
3171 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
|
3172 msgstr "E799: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)"
|
|
3173
|
|
3174 #, c-format
|
|
3175 msgid "E801: ID already taken: %d"
|
|
3176 msgstr "E801: ИД је већ заузет: %d"
|
|
3177
|
|
3178 msgid "E290: List or number required"
|
|
3179 msgstr "E290: Захтева се листа или број"
|
|
3180
|
|
3181 #, c-format
|
|
3182 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
|
3183 msgstr "E802: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)"
|
|
3184
|
|
3185 #, c-format
|
|
3186 msgid "E803: ID not found: %d"
|
|
3187 msgstr "E803: ИД није пронађен: %d"
|
|
3188
|
|
3189 #, c-format
|
|
3190 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
|
|
3191 msgstr "E798: ИД је резервисан за \":match\": %d"
|
|
3192
|
13341
|
3193 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3194 msgstr "E543: Неважећа кодна страна"
|
|
3195
|
|
3196 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3197 msgstr "E293: блок није закључан"
|
|
3198
|
|
3199 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
23047
|
3200 msgstr "E294: Грешка код постављања показивача за читање из привременог фајла"
|
13341
|
3201
|
|
3202 msgid "E295: Read error in swap file"
|
23047
|
3203 msgstr "E295: Грешка при читању привременог фајла"
|
13341
|
3204
|
|
3205 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
23047
|
3206 msgstr "E296: Грешка код постављања показивача за упис у привремени фајл"
|
13341
|
3207
|
|
3208 msgid "E297: Write error in swap file"
|
24024
|
3209 msgstr "E297: Грешка при упису привременог фајла"
|
13341
|
3210
|
|
3211 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
23047
|
3212 msgstr "E300: Привремени фајл већ постоји (symlink напад?)"
|
13341
|
3213
|
|
3214 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3215 msgstr "E298: Блок бр 0 није добављен?"
|
|
3216
|
|
3217 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3218 msgstr "E298: Блок бр 1 није добављен?"
|
|
3219
|
|
3220 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3221 msgstr "E298: Блок бр 2 није добављен?"
|
|
3222
|
|
3223 msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
|
23047
|
3224 msgstr "E843: Грешка приликом освежавања шифрирања привременог фајла"
|
13341
|
3225
|
|
3226 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
23047
|
3227 msgstr "E301: Уупс, привремени фајл је изгубљен!!!"
|
13341
|
3228
|
|
3229 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
23047
|
3230 msgstr "E302: Промена имена привременог фајла није успела"
|
13341
|
3231
|
|
3232 #, c-format
|
|
3233 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
23047
|
3234 msgstr ""
|
|
3235 "E303: Отварање привременог фајла за \"%s\" није успело, опоравак је немогућ"
|
13341
|
3236
|
|
3237 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
3238 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Блок бр 0 није добављен??"
|
|
3239
|
|
3240 #, c-format
|
|
3241 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
23047
|
3242 msgstr "E305: За %s није пронађен привремени фајл"
|
13341
|
3243
|
|
3244 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
23047
|
3245 msgstr ""
|
|
3246 "Унесите број привременог фајла који ће да се користи (0 за отказивање): "
|
13341
|
3247
|
|
3248 #, c-format
|
|
3249 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3250 msgstr "E306: %s не може да се отвори"
|
|
3251
|
|
3252 msgid "Unable to read block 0 from "
|
24024
|
3253 msgstr "Није могуће читање блока 0 из "
|
13341
|
3254
|
|
3255 msgid ""
|
|
3256 "\n"
|
|
3257 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3258 msgstr ""
|
|
3259 "\n"
|
23047
|
3260 "Можда нису направљене никакве измене или Vim није освежио привремени фајл."
|
13341
|
3261
|
|
3262 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
24024
|
3263 msgstr " не може да се користи са овом верзијом програма Vim.\n"
|
13341
|
3264
|
|
3265 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
24024
|
3266 msgstr "Користи се Vim верзије 3.0.\n"
|
13341
|
3267
|
|
3268 #, c-format
|
|
3269 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
23047
|
3270 msgstr "E307: %s не изгледа као Vim привремени фајл"
|
13341
|
3271
|
|
3272 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3273 msgstr " не може да се користи на овом компјутеру.\n"
|
|
3274
|
|
3275 msgid "The file was created on "
|
17433
|
3276 msgstr "Овај фајл је креиран са "
|
13341
|
3277
|
|
3278 msgid ""
|
|
3279 ",\n"
|
|
3280 "or the file has been damaged."
|
|
3281 msgstr ""
|
|
3282 ",\n"
|
17433
|
3283 "или је фајл оштећен."
|
13341
|
3284
|
|
3285 #, c-format
|
|
3286 msgid ""
|
|
3287 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
|
24024
|
3288 msgstr "E833: %s је шифрована а ова верзија програма Vim не подржава шифровање"
|
13341
|
3289
|
|
3290 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
|
3291 msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n"
|
|
3292
|
|
3293 #, c-format
|
|
3294 msgid "Using swap file \"%s\""
|
23047
|
3295 msgstr "Користи се привремени фајл \"%s\""
|
13341
|
3296
|
|
3297 #, c-format
|
|
3298 msgid "Original file \"%s\""
|
17433
|
3299 msgstr "Оригинални фајл \"%s\""
|
13341
|
3300
|
|
3301 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
17433
|
3302 msgstr "E308: Упозорење: Можда је промењен оригинални фајл"
|
13341
|
3303
|
|
3304 #, c-format
|
|
3305 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
|
23047
|
3306 msgstr "Привремени фајл је шифрован: \"%s\""
|
13341
|
3307
|
|
3308 msgid ""
|
|
3309 "\n"
|
|
3310 "If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
|
|
3311 msgstr ""
|
|
3312 "\n"
|
17433
|
3313 "Ако сте унели нов кључ за шифрирање али нисте уписали текст фајл,"
|
13341
|
3314
|
|
3315 msgid ""
|
|
3316 "\n"
|
|
3317 "enter the new crypt key."
|
|
3318 msgstr ""
|
|
3319 "\n"
|
|
3320 "унесите нови кључ за шифрирање."
|
|
3321
|
|
3322 msgid ""
|
|
3323 "\n"
|
|
3324 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
|
|
3325 msgstr ""
|
|
3326 "\n"
|
17433
|
3327 "Ако сте уписали текст фајл на диск након промене кључа за шифрирање "
|
14006
|
3328 "притисните ентер"
|
13341
|
3329
|
|
3330 msgid ""
|
|
3331 "\n"
|
|
3332 "to use the same key for text file and swap file"
|
|
3333 msgstr ""
|
|
3334 "\n"
|
23047
|
3335 "да бисте користили исти кључ за текст фајл и привремени фајл"
|
13341
|
3336
|
|
3337 #, c-format
|
|
3338 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3339 msgstr "E309: Блок 1 из %s не може да се прочита"
|
|
3340
|
|
3341 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3342 msgstr "??НЕДОСТАЈЕ МНОГО ЛИНИЈА"
|
|
3343
|
|
3344 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3345 msgstr "???БРОЈ ЛИНИЈА ЈЕ ПОГРЕШАН"
|
|
3346
|
|
3347 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3348 msgstr "???ПРАЗАН БЛОК"
|
|
3349
|
|
3350 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3351 msgstr "???НЕДОСТАЈУ ЛИНИЈЕ"
|
|
3352
|
|
3353 #, c-format
|
|
3354 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
17433
|
3355 msgstr "E310: ID блока 1 је погрешан (%s није .swp фајл?)"
|
13341
|
3356
|
|
3357 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3358 msgstr "???НЕДОСТАЈЕ БЛОК"
|
|
3359
|
|
3360 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3361 msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда забрљане"
|
|
3362
|
|
3363 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3364 msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда уметане/брисане"
|
|
3365
|
|
3366 msgid "???END"
|
|
3367 msgstr "???КРАЈ"
|
|
3368
|
|
3369 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3370 msgstr "E311: Опоравак је прекинут"
|
|
3371
|
|
3372 msgid ""
|
|
3373 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3374 msgstr ""
|
14006
|
3375 "E312: Откривене су грешке приликом опоравка; потражите линије које почињу "
|
|
3376 "са ???"
|
13341
|
3377
|
|
3378 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3379 msgstr "Погледајте \":help E312\" за више информација."
|
|
3380
|
|
3381 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3382 msgstr "Опоравак је завршен. Требало би да проверите да ли је све OK."
|
|
3383
|
|
3384 msgid ""
|
|
3385 "\n"
|
|
3386 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3387 msgstr ""
|
|
3388 "\n"
|
17433
|
3389 "(Можда бисте хтели да запишете овај фајл под другим именом\n"
|
13341
|
3390
|
|
3391 msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
|
17433
|
3392 msgstr "и покренете diff са оригиналним фајлом да проверите има ли измена)"
|
13341
|
3393
|
|
3394 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
|
17433
|
3395 msgstr "Опоравак је завршен. Садржај бафера је истоветан садржају фајла."
|
13341
|
3396
|
|
3397 msgid ""
|
|
3398 "\n"
|
23047
|
3399 "You may want to delete the .swp file now."
|
|
3400 msgstr ""
|
|
3401 "\n"
|
|
3402 "Сада би могли да обришете .swp фајл."
|
|
3403
|
|
3404 msgid ""
|
|
3405 "\n"
|
|
3406 "Note: process STILL RUNNING: "
|
|
3407 msgstr ""
|
|
3408 "\n"
|
|
3409 "Напомена: процес се ЈОШ УВЕК ИЗВРШАВА: "
|
13341
|
3410
|
|
3411 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
|
23047
|
3412 msgstr "За текст фајл се користи кључ за шифрирање из привременог фајла.\n"
|
13341
|
3413
|
|
3414 msgid "Swap files found:"
|
23047
|
3415 msgstr "Пронађени су привремени фајлови:"
|
13341
|
3416
|
|
3417 msgid " In current directory:\n"
|
|
3418 msgstr " У текућем директоријуму:\n"
|
|
3419
|
|
3420 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3421 msgstr " Користећи наведено име:\n"
|
|
3422
|
|
3423 msgid " In directory "
|
|
3424 msgstr " У директоријуму "
|
|
3425
|
|
3426 msgid " -- none --\n"
|
17433
|
3427 msgstr " -- ниједан --\n"
|
13341
|
3428
|
|
3429 msgid " owned by: "
|
17433
|
3430 msgstr " који поседује: "
|
13341
|
3431
|
|
3432 msgid " dated: "
|
17433
|
3433 msgstr " датиран: "
|
13341
|
3434
|
|
3435 msgid " dated: "
|
17433
|
3436 msgstr " датиран: "
|
13341
|
3437
|
|
3438 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3439 msgstr " [од Vim верзије 3.0]"
|
|
3440
|
|
3441 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
23047
|
3442 msgstr " [не изгледа као Vim привремени фајл]"
|
13341
|
3443
|
|
3444 msgid " file name: "
|
17433
|
3445 msgstr " име фајла: "
|
13341
|
3446
|
|
3447 msgid ""
|
|
3448 "\n"
|
|
3449 " modified: "
|
|
3450 msgstr ""
|
|
3451 "\n"
|
17433
|
3452 " измењен: "
|
13341
|
3453
|
|
3454 msgid "YES"
|
|
3455 msgstr "ДА"
|
|
3456
|
|
3457 msgid "no"
|
|
3458 msgstr "не"
|
|
3459
|
|
3460 msgid ""
|
|
3461 "\n"
|
|
3462 " user name: "
|
|
3463 msgstr ""
|
|
3464 "\n"
|
|
3465 " корисничко име: "
|
|
3466
|
|
3467 msgid " host name: "
|
|
3468 msgstr " име хоста: "
|
|
3469
|
|
3470 msgid ""
|
|
3471 "\n"
|
|
3472 " host name: "
|
|
3473 msgstr ""
|
|
3474 "\n"
|
|
3475 " име хоста: "
|
|
3476
|
|
3477 msgid ""
|
|
3478 "\n"
|
|
3479 " process ID: "
|
|
3480 msgstr ""
|
|
3481 "\n"
|
|
3482 " ИД процеса: "
|
|
3483
|
18664
|
3484 msgid " (STILL RUNNING)"
|
|
3485 msgstr " (ЈОШ СЕ ИЗВРШАВА)"
|
13341
|
3486
|
|
3487 msgid ""
|
|
3488 "\n"
|
|
3489 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3490 msgstr ""
|
|
3491 "\n"
|
24024
|
3492 " [није употребљив са овом верзијом програма Vim]"
|
13341
|
3493
|
|
3494 msgid ""
|
|
3495 "\n"
|
|
3496 " [not usable on this computer]"
|
|
3497 msgstr ""
|
|
3498 "\n"
|
17433
|
3499 " [није употребљив на овом компјутеру]"
|
13341
|
3500
|
|
3501 msgid " [cannot be read]"
|
|
3502 msgstr " [не може да се прочита]"
|
|
3503
|
|
3504 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3505 msgstr " [не може да се отвори]"
|
|
3506
|
|
3507 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
23047
|
3508 msgstr "E313: Не може да се очува, нема привременог фајла"
|
13341
|
3509
|
|
3510 msgid "File preserved"
|
23047
|
3511 msgstr "Фајл је очуван"
|
13341
|
3512
|
|
3513 msgid "E314: Preserve failed"
|
23047
|
3514 msgstr "E314: Очување није успело"
|
13341
|
3515
|
|
3516 #, c-format
|
|
3517 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3518 msgstr "E315: ml_get: неисправан lnum: %ld"
|
|
3519
|
|
3520 #, c-format
|
18664
|
3521 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s"
|
|
3522 msgstr "E316: ml_get: линија %ld у баферу %d не може да се пронађе %s"
|
13341
|
3523
|
|
3524 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3525 msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 3"
|
|
3526
|
|
3527 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3528 msgstr "stack_idx би требало да је 0"
|
|
3529
|
|
3530 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3531 msgstr "E318: Освежено превише блокова?"
|
|
3532
|
|
3533 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3534 msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 4"
|
|
3535
|
|
3536 msgid "deleted block 1?"
|
|
3537 msgstr "блок 1 обрисан?"
|
|
3538
|
|
3539 #, c-format
|
|
3540 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3541 msgstr "E320: Линија %ld не може да се пронађе"
|
|
3542
|
|
3543 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3544 msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан"
|
|
3545
|
|
3546 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3547 msgstr "pe_line_count је нула"
|
|
3548
|
|
3549 #, c-format
|
|
3550 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3551 msgstr "E322: број линије је ван опсега: %ld иза краја"
|
|
3552
|
|
3553 #, c-format
|
|
3554 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3555 msgstr "E323: број линија је погрешан у блоку %ld"
|
|
3556
|
|
3557 msgid "Stack size increases"
|
|
3558 msgstr "Величина стека се повећава"
|
|
3559
|
|
3560 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3561 msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 2"
|
|
3562
|
|
3563 #, c-format
|
|
3564 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
3565 msgstr "E773: Symlink петља за \"%s\""
|
|
3566
|
|
3567 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3568 msgstr "E325: ПАЖЊА"
|
|
3569
|
|
3570 msgid ""
|
|
3571 "\n"
|
|
3572 "Found a swap file by the name \""
|
|
3573 msgstr ""
|
|
3574 "\n"
|
23047
|
3575 "Пронађен је привремени фајл под именом \""
|
13341
|
3576
|
|
3577 msgid "While opening file \""
|
17433
|
3578 msgstr "Док се отварао фајл \""
|
13341
|
3579
|
18664
|
3580 msgid " CANNOT BE FOUND"
|
|
3581 msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО"
|
|
3582
|
13341
|
3583 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
23047
|
3584 msgstr " НОВИЈИ од привременог фајла!\n"
|
13341
|
3585
|
|
3586 msgid ""
|
|
3587 "\n"
|
|
3588 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
|
3589 " be careful not to end up with two different instances of the same\n"
|
|
3590 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3591 msgstr ""
|
|
3592 "\n"
|
17433
|
3593 "(1) Можда други програм уређује исти фајл. Ако је ово случај,\n"
|
13341
|
3594 " кад правите измене, пазите да не завршите са две различите\n"
|
17433
|
3595 " инстанце истог фајла. Изађите, или опрезно наставите.\n"
|
13341
|
3596
|
|
3597 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
17433
|
3598 msgstr "(2) Сесија уређивања овог фајла се срушила.\n"
|
13341
|
3599
|
|
3600 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3601 msgstr " Ако је ово случај, користите \":recover\" или \"vim -r "
|
|
3602
|
|
3603 msgid ""
|
|
3604 "\"\n"
|
|
3605 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3606 msgstr ""
|
|
3607 "\"\n"
|
|
3608 " да опоравите измене (погледајте \":help recovery\").\n"
|
|
3609
|
|
3610 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
23047
|
3611 msgstr " Ако сте ово већ учинили, обришите привремени фајл \""
|
13341
|
3612
|
|
3613 msgid ""
|
|
3614 "\"\n"
|
|
3615 " to avoid this message.\n"
|
|
3616 msgstr ""
|
|
3617 "\"\n"
|
|
3618 " како би избегли ову поруку.\n"
|
|
3619
|
18664
|
3620 msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
|
23047
|
3621 msgstr "Пронађен је бескористан привремени фајл, брише се"
|
18664
|
3622
|
13341
|
3623 msgid "Swap file \""
|
23047
|
3624 msgstr "Привремени фајл \""
|
13341
|
3625
|
|
3626 msgid "\" already exists!"
|
|
3627 msgstr "\" већ постоји!"
|
|
3628
|
|
3629 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3630 msgstr "VIM - ПАЖЊА"
|
|
3631
|
|
3632 msgid "Swap file already exists!"
|
23047
|
3633 msgstr "Привремени фајл већ постоји!"
|
13341
|
3634
|
|
3635 msgid ""
|
|
3636 "&Open Read-Only\n"
|
|
3637 "&Edit anyway\n"
|
|
3638 "&Recover\n"
|
|
3639 "&Quit\n"
|
|
3640 "&Abort"
|
|
3641 msgstr ""
|
|
3642 "Отвори &Само за читање\n"
|
|
3643 "Ипак &Уређуј\n"
|
|
3644 "&Опорави\n"
|
|
3645 "&Изађи\n"
|
|
3646 "&Прекини"
|
|
3647
|
|
3648 msgid ""
|
|
3649 "&Open Read-Only\n"
|
|
3650 "&Edit anyway\n"
|
|
3651 "&Recover\n"
|
|
3652 "&Delete it\n"
|
|
3653 "&Quit\n"
|
|
3654 "&Abort"
|
|
3655 msgstr ""
|
|
3656 "Отвори &Само за читање\n"
|
|
3657 "Ипак &Уређуј\n"
|
|
3658 "&Опорави\n"
|
17433
|
3659 "Обриши &Га\n"
|
13341
|
3660 "&Изађи\n"
|
|
3661 "&Прекини"
|
|
3662
|
|
3663 msgid "E326: Too many swap files found"
|
23047
|
3664 msgstr "E326: Пронађено је превише привремених фајлова"
|
13341
|
3665
|
|
3666 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3667 msgstr "E327: Део путање ставке менија није подмени"
|
|
3668
|
|
3669 #, c-format
|
|
3670 msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
3671 msgstr "E329: Нема менија \"%s\""
|
|
3672
|
|
3673 msgid "E792: Empty menu name"
|
|
3674 msgstr "E792: Празно име менија"
|
|
3675
|
|
3676 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3677 msgstr "E330: Путања менија не сме да води у подмени"
|
|
3678
|
|
3679 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3680 msgstr "E331: Ставке менија не смеју да се додају директно у линију менија"
|
|
3681
|
|
3682 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3683 msgstr "E332: Сепаратор не може да буде део путање менија"
|
|
3684
|
|
3685 msgid ""
|
|
3686 "\n"
|
|
3687 "--- Menus ---"
|
|
3688 msgstr ""
|
|
3689 "\n"
|
|
3690 "--- Менији ---"
|
|
3691
|
|
3692 msgid "Tear off this menu"
|
|
3693 msgstr "Отцепи овај мени"
|
|
3694
|
|
3695 #, c-format
|
|
3696 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
24024
|
3697 msgstr "E335: Мени није дефинисан за %s режим"
|
13341
|
3698
|
|
3699 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3700 msgstr "E333: Путања менија мора да води у ставку менија"
|
|
3701
|
|
3702 #, c-format
|
|
3703 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3704 msgstr "E334: Мени није пронађен: %s"
|
|
3705
|
|
3706 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3707 msgstr "E336: Путања менија мора да води у подмени"
|
|
3708
|
|
3709 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3710 msgstr "E337: Мени није пронађен - проверите имена менија"
|
|
3711
|
|
3712 #, c-format
|
23047
|
3713 msgid "Error detected while compiling %s:"
|
|
3714 msgstr "Откривена је грешка током компајлирања %s:"
|
|
3715
|
|
3716 #, c-format
|
13341
|
3717 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3718 msgstr "Откривена је грешка током обраде %s:"
|
|
3719
|
|
3720 #, c-format
|
|
3721 msgid "line %4ld:"
|
|
3722 msgstr "линија %4ld:"
|
|
3723
|
|
3724 #, c-format
|
|
3725 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3726 msgstr "E354: Неисправно име регистра: '%s'"
|
|
3727
|
|
3728 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3729 msgstr "Поруке одржава: Иван Пешић <ivan.pesic@gmail.com>"
|
|
3730
|
|
3731 msgid "Interrupt: "
|
|
3732 msgstr "Прекид: "
|
|
3733
|
|
3734 msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
|
3735 msgstr "Да бисте наставили, притисните ЕНТЕР или откуцајте команду"
|
|
3736
|
|
3737 #, c-format
|
|
3738 msgid "%s line %ld"
|
|
3739 msgstr "%s линија %ld"
|
|
3740
|
|
3741 msgid "-- More --"
|
|
3742 msgstr "-- Још --"
|
|
3743
|
|
3744 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
3745 msgstr " РАЗМАКНИЦА/d/j: екран/страна/линија наниже, b/u/k: навише, q: излаз "
|
|
3746
|
|
3747 msgid "Question"
|
|
3748 msgstr "Питање"
|
|
3749
|
|
3750 msgid ""
|
|
3751 "&Yes\n"
|
|
3752 "&No"
|
|
3753 msgstr ""
|
|
3754 "&Да\n"
|
|
3755 "&Не"
|
|
3756
|
|
3757 msgid ""
|
|
3758 "&Yes\n"
|
|
3759 "&No\n"
|
|
3760 "Save &All\n"
|
|
3761 "&Discard All\n"
|
|
3762 "&Cancel"
|
|
3763 msgstr ""
|
|
3764 "&Да\n"
|
|
3765 "&Не\n"
|
|
3766 "Сачувај &Све\n"
|
|
3767 "о&Дбаци све\n"
|
|
3768 "&Откажи"
|
|
3769
|
|
3770 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
3771 msgstr "E766: Недовољно аргумената за printf()"
|
|
3772
|
|
3773 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
|
23047
|
3774 msgstr "E807: Очекује се аргумент типа Покретни за printf()"
|
13341
|
3775
|
|
3776 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
3777 msgstr "E767: Сувише аргумената за printf()"
|
|
3778
|
23047
|
3779 msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
|
|
3780 msgstr "Унесите број и <Ентер> или кликните мишем (q или ништа за отказ): "
|
|
3781
|
|
3782 msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
|
|
3783 msgstr "Унесите број и <Ентер> (q или ништа за отказ): "
|
13341
|
3784
|
18664
|
3785 #, c-format
|
|
3786 msgid "%ld more line"
|
|
3787 msgid_plural "%ld more lines"
|
|
3788 msgstr[0] "%ld линија више"
|
|
3789 msgstr[1] "%ld линије више"
|
|
3790 msgstr[2] "%ld линија више"
|
|
3791
|
|
3792 #, c-format
|
|
3793 msgid "%ld line less"
|
|
3794 msgid_plural "%ld fewer lines"
|
|
3795 msgstr[0] "%ld линија мање"
|
|
3796 msgstr[1] "%ld линије мање"
|
|
3797 msgstr[2] "%ld линија мање"
|
13341
|
3798
|
|
3799 msgid " (Interrupted)"
|
|
3800 msgstr " (Прекинуто)"
|
|
3801
|
|
3802 msgid "Beep!"
|
|
3803 msgstr "Биип!"
|
|
3804
|
18664
|
3805 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
3806 msgstr "E677: Грешка при упису temp фајла"
|
|
3807
|
13341
|
3808 msgid "ERROR: "
|
|
3809 msgstr "ГРЕШКА: "
|
|
3810
|
|
3811 #, c-format
|
|
3812 msgid ""
|
|
3813 "\n"
|
|
3814 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3815 msgstr ""
|
|
3816 "\n"
|
|
3817 "[бајтова] укупно алоц-ослоб %lu-%lu, у употр %lu, вршна употр %lu\n"
|
|
3818
|
|
3819 #, c-format
|
|
3820 msgid ""
|
|
3821 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3822 "\n"
|
|
3823 msgstr ""
|
|
3824 "[позива] укупно re/malloc()-а %lu, укупно free()-ова %lu\n"
|
|
3825 "\n"
|
|
3826
|
18664
|
3827 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
|
|
3828 msgstr "E341: Интерна грешка: lalloc(0, )"
|
13341
|
3829
|
|
3830 #, c-format
|
|
3831 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3832 msgstr "E342: Нема више меморије! (код алокације %lu бајтова)"
|
|
3833
|
|
3834 #, c-format
|
|
3835 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3836 msgstr "Позива се командно окружење да изврши: \"%s\""
|
|
3837
|
|
3838 msgid "E545: Missing colon"
|
|
3839 msgstr "E545: Недостаје двотачка"
|
|
3840
|
|
3841 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3842 msgstr "E546: Недозвољени режим"
|
|
3843
|
|
3844 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
3845 msgstr "E547: Недозвољени mouseshape"
|
|
3846
|
|
3847 msgid "E548: digit expected"
|
|
3848 msgstr "E548: очекује се цифра"
|
|
3849
|
|
3850 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
3851 msgstr "E549: Недозвољени проценат"
|
|
3852
|
|
3853 #, c-format
|
|
3854 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
17433
|
3855 msgstr "E668: Погрешан режим приступа за инфо фајл NetBeans везе: \"%s\""
|
13341
|
3856
|
|
3857 #, c-format
|
18664
|
3858 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
|
|
3859 msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %d"
|
13341
|
3860
|
|
3861 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
|
24024
|
3862 msgstr "E838: овај ГКИ не подржава netbeans"
|
13341
|
3863
|
|
3864 msgid "E511: netbeans already connected"
|
|
3865 msgstr "E511: netbeans је већ повезан"
|
|
3866
|
|
3867 #, c-format
|
|
3868 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
|
|
3869 msgstr "E505: %s је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
|
|
3870
|
|
3871 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3872 msgstr "E349: Под курсором није идентификатор"
|
|
3873
|
|
3874 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3875 msgstr "Упозорење: терминал не може да истакне текст"
|
|
3876
|
|
3877 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3878 msgstr "E348: Под курсором нема стринга"
|
|
3879
|
|
3880 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
3881 msgstr "E352: Са текућим 'foldmethod' не могу да се обришу склапања"
|
|
3882
|
|
3883 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
3884 msgstr "E664: листа промена је празна"
|
|
3885
|
|
3886 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
3887 msgstr "E662: На почетку листе промена"
|
|
3888
|
|
3889 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
3890 msgstr "E663: На крају листе промена"
|
|
3891
|
|
3892 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
|
14006
|
3893 msgstr ""
|
|
3894 "Откуцајте :qa! и притисните <Ентер> да одбаците све измене и напустите Vim"
|
13341
|
3895
|
18664
|
3896 msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
|
|
3897 msgstr "Откуцајте :qa и притисните <Ентер> да напустите Vim"
|
|
3898
|
|
3899 #, c-format
|
|
3900 msgid "%ld line %sed %d time"
|
|
3901 msgid_plural "%ld line %sed %d times"
|
|
3902 msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут"
|
|
3903 msgstr[1] "%ld линије %sрано %d пут"
|
|
3904 msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пут"
|
|
3905
|
|
3906 #, c-format
|
|
3907 msgid "%ld lines %sed %d time"
|
|
3908 msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
|
|
3909 msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут"
|
|
3910 msgstr[1] "%ld линија %sрано %d пута"
|
|
3911 msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пута"
|
13341
|
3912
|
|
3913 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
3914 msgstr "не може да се тргне; ипак обрисати"
|
|
3915
|
18664
|
3916 #, c-format
|
|
3917 msgid "%ld line changed"
|
|
3918 msgid_plural "%ld lines changed"
|
|
3919 msgstr[0] "%ld линија је промењена"
|
|
3920 msgstr[1] "%ld линије је промењено"
|
|
3921 msgstr[2] "%ld линија је промењено"
|
13341
|
3922
|
|
3923 #, c-format
|
23047
|
3924 msgid "%d line changed"
|
|
3925 msgid_plural "%d lines changed"
|
|
3926 msgstr[0] "%d линија је промењена"
|
|
3927 msgstr[1] "%d линије је промењено"
|
|
3928 msgstr[2] "%d линија је промењено"
|
|
3929
|
|
3930 #, c-format
|
13341
|
3931 msgid "%ld Cols; "
|
|
3932 msgstr "%ld Кол; "
|
|
3933
|
|
3934 #, c-format
|
|
3935 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
|
|
3936 msgstr "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Бајтова"
|
|
3937
|
|
3938 #, c-format
|
|
3939 msgid ""
|
|
3940 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
|
|
3941 "%lld Bytes"
|
|
3942 msgstr ""
|
|
3943 "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Знака; %lld од "
|
|
3944 "%lld Бајтова"
|
|
3945
|
|
3946 #, c-format
|
|
3947 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
|
|
3948 msgstr "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Бајт %lld од %lld"
|
|
3949
|
|
3950 #, c-format
|
|
3951 msgid ""
|
18664
|
3952 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
|
|
3953 "%lld of %lld"
|
|
3954 msgstr ""
|
|
3955 "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Знак %lld од %lld; Бајт "
|
|
3956 "%lld од %lld"
|
13341
|
3957
|
|
3958 #, c-format
|
14006
|
3959 msgid "(+%lld for BOM)"
|
|
3960 msgstr "(+%lld за BOM)"
|
13341
|
3961
|
18664
|
3962 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
3963 msgstr "E774: 'operatorfunc' је празна"
|
|
3964
|
|
3965 msgid "E775: Eval feature not available"
|
|
3966 msgstr "E775: Eval могућност није доступна"
|
13341
|
3967
|
|
3968 msgid "E518: Unknown option"
|
|
3969 msgstr "E518: Непозната опција"
|
|
3970
|
|
3971 msgid "E519: Option not supported"
|
|
3972 msgstr "E519: Опција није подржана"
|
|
3973
|
|
3974 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
24024
|
3975 msgstr "E520: Није дозвољено у режимској линији"
|
13341
|
3976
|
18664
|
3977 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
|
23047
|
3978 msgstr ""
|
|
3979 "E992: Није дозвољено у режимској линији када је 'modelineexpr' искључена"
|
18664
|
3980
|
13341
|
3981 msgid "E846: Key code not set"
|
24024
|
3982 msgstr "E846: Није постављен кôд тастера"
|
13341
|
3983
|
|
3984 msgid "E521: Number required after ="
|
|
3985 msgstr "E521: Потребан је број након ="
|
|
3986
|
|
3987 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
3988 msgstr "E522: Није пронађено у termcap"
|
|
3989
|
18664
|
3990 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
|
|
3991 msgstr ""
|
24024
|
3992 "E946: Терминал са послом који се извршава не може да се учини измењивим"
|
18664
|
3993
|
|
3994 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
3995 msgstr "E590: Прозор за преглед већ постоји"
|
|
3996
|
|
3997 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
3998 msgstr "W17: Арапски захтева UTF-8, извршите ':set encoding=utf-8'"
|
|
3999
|
|
4000 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
|
|
4001 msgstr "E954: Ово окружење не подржава 24-битне боје"
|
|
4002
|
|
4003 #, c-format
|
|
4004 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4005 msgstr "E593: Потребно је најмање %d линија"
|
|
4006
|
|
4007 #, c-format
|
|
4008 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4009 msgstr "E594: Потребно је најмање %d колона"
|
|
4010
|
|
4011 #, c-format
|
|
4012 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4013 msgstr "E355: Непозната опција: %s"
|
|
4014
|
|
4015 #, c-format
|
|
4016 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
|
4017 msgstr "E521: Захтева се број: &%s = '%s'"
|
|
4018
|
|
4019 msgid ""
|
|
4020 "\n"
|
|
4021 "--- Terminal codes ---"
|
|
4022 msgstr ""
|
|
4023 "\n"
|
|
4024 "--- Кодови терминала ---"
|
|
4025
|
|
4026 msgid ""
|
|
4027 "\n"
|
|
4028 "--- Global option values ---"
|
|
4029 msgstr ""
|
|
4030 "\n"
|
|
4031 "--- Вредности глобалних опција ---"
|
|
4032
|
|
4033 msgid ""
|
|
4034 "\n"
|
|
4035 "--- Local option values ---"
|
|
4036 msgstr ""
|
|
4037 "\n"
|
|
4038 "--- Вредности локалних опција ---"
|
|
4039
|
|
4040 msgid ""
|
|
4041 "\n"
|
|
4042 "--- Options ---"
|
|
4043 msgstr ""
|
|
4044 "\n"
|
|
4045 "--- Опције ---"
|
|
4046
|
|
4047 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4048 msgstr "E356: get_varp ГРЕШКА"
|
|
4049
|
13341
|
4050 #, c-format
|
|
4051 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4052 msgstr "E539: Недозвољен карактер <%s>"
|
|
4053
|
|
4054 #, c-format
|
|
4055 msgid "For option %s"
|
|
4056 msgstr "За опцију %s"
|
|
4057
|
18664
|
4058 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4059 msgstr "E540: Низ израза није затворен"
|
|
4060
|
|
4061 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4062 msgstr "E542: неуравнотежене групе"
|
|
4063
|
13341
|
4064 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4065 msgstr "E529: 'term' не може да се постави на празан стринг"
|
|
4066
|
|
4067 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
17433
|
4068 msgstr "E530: term не може да се промени из ГКИ"
|
13341
|
4069
|
|
4070 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
17433
|
4071 msgstr "E531: Користите \":gui\" да покренете ГКИ"
|
13341
|
4072
|
|
4073 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4074 msgstr "E589: 'backupext' и 'patchmode' су истоветни"
|
|
4075
|
24911
|
4076 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
|
|
4077 msgstr "E835: У конфликту са вредношћу 'fillchars'"
|
|
4078
|
13341
|
4079 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
|
|
4080 msgstr "E834: У конфликту са вредношћу 'listchars'"
|
|
4081
|
|
4082 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
17433
|
4083 msgstr "E617: Не може да се промени у GTK+ 2 ГКИ"
|
13341
|
4084
|
|
4085 #, c-format
|
|
4086 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
|
|
4087 msgstr "E950: Не може да се конвертује између %s и %s"
|
|
4088
|
|
4089 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4090 msgstr "E524: Недостаје двотачка"
|
|
4091
|
|
4092 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4093 msgstr "E525: Стринг дужине нула"
|
|
4094
|
|
4095 #, c-format
|
|
4096 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4097 msgstr "E526: Недостаје број након <%s>"
|
|
4098
|
|
4099 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4100 msgstr "E527: Недостаје зарез"
|
|
4101
|
|
4102 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4103 msgstr "E528: Мора да се наведе ' вредност"
|
|
4104
|
23047
|
4105 msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
|
|
4106 msgstr ""
|
|
4107 "E595: 'showbreak' садржи карактер који не може да се одштампа, или широки "
|
|
4108 "карактер"
|
13341
|
4109
|
|
4110 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4111 msgstr "E596: Неисправни фонт(ови)"
|
|
4112
|
|
4113 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4114 msgstr "E597: fontset не може да се изабере"
|
|
4115
|
|
4116 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4117 msgstr "E598: Неисправан fontset"
|
|
4118
|
|
4119 msgid "E533: can't select wide font"
|
24024
|
4120 msgstr "E533: не може да се изабере широки фонт"
|
13341
|
4121
|
|
4122 msgid "E534: Invalid wide font"
|
24024
|
4123 msgstr "E534: Неважећи широки фонт"
|
13341
|
4124
|
|
4125 #, c-format
|
|
4126 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
24024
|
4127 msgstr "E535: Недозвољен карактер након <%c>"
|
13341
|
4128
|
|
4129 msgid "E536: comma required"
|
|
4130 msgstr "E536: потребан зарез"
|
|
4131
|
|
4132 #, c-format
|
|
4133 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4134 msgstr "E537: 'commentstring' мора бити празно или да садржи %s"
|
|
4135
|
|
4136 msgid "cannot open "
|
|
4137 msgstr "не може да се отвори "
|
|
4138
|
|
4139 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4140 msgstr "VIM: Прозор не може да се отвори!\n"
|
|
4141
|
|
4142 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4143 msgstr "Потребан је Amigados верзија 2.04 или каснији\n"
|
|
4144
|
|
4145 #, c-format
|
|
4146 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4147 msgstr "Потребан је %s верзија %ld\n"
|
|
4148
|
|
4149 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4150 msgstr "Не може да се отвори NIL:\n"
|
|
4151
|
|
4152 msgid "Cannot create "
|
|
4153 msgstr "Не може да се креира "
|
|
4154
|
|
4155 #, c-format
|
|
4156 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4157 msgstr "Vim излази са %d\n"
|
|
4158
|
|
4159 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4160 msgstr "конзолни режим не може да се промени ?!\n"
|
|
4161
|
|
4162 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4163 msgstr "mch_get_shellsize: није конзола??\n"
|
|
4164
|
|
4165 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4166 msgstr "E360: Командно окружење не може да се изврши са -f опцијом"
|
|
4167
|
|
4168 msgid "Cannot execute "
|
|
4169 msgstr "Не може да се изврши "
|
|
4170
|
|
4171 msgid "shell "
|
|
4172 msgstr "командно окружење "
|
|
4173
|
|
4174 msgid " returned\n"
|
|
4175 msgstr " вратило\n"
|
|
4176
|
|
4177 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4178 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE сувише мали."
|
|
4179
|
|
4180 msgid "I/O ERROR"
|
|
4181 msgstr "У/И ГРЕШКА"
|
|
4182
|
|
4183 msgid "Message"
|
|
4184 msgstr "Порука"
|
|
4185
|
|
4186 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4187 msgstr "E237: Избор штампача није успео"
|
|
4188
|
|
4189 #, c-format
|
|
4190 msgid "to %s on %s"
|
|
4191 msgstr "у %s на %s"
|
|
4192
|
|
4193 #, c-format
|
|
4194 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4195 msgstr "E613: Непознат фонт штампача: %s"
|
|
4196
|
|
4197 #, c-format
|
|
4198 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4199 msgstr "E238: Грешка код штампања: %s"
|
|
4200
|
|
4201 #, c-format
|
|
4202 msgid "Printing '%s'"
|
|
4203 msgstr "Штампа се '%s'"
|
|
4204
|
|
4205 #, c-format
|
|
4206 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4207 msgstr "E244: Недозвољено име сета карактера \"%s\" у имену фонту \"%s\""
|
|
4208
|
|
4209 #, c-format
|
|
4210 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4211 msgstr "E244: Недозвољено име варијанте \"%s\" у имену фонту \"%s\""
|
|
4212
|
|
4213 #, c-format
|
|
4214 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4215 msgstr "E245: Неисправан карактер '%c' у имену фонта \"%s\""
|
|
4216
|
|
4217 #, c-format
|
|
4218 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4219 msgstr "Отварање X приказа је трајало %ld мсек"
|
|
4220
|
|
4221 msgid ""
|
|
4222 "\n"
|
|
4223 "Vim: Got X error\n"
|
|
4224 msgstr ""
|
|
4225 "\n"
|
|
4226 "Vim: Дошло је до X грешке\n"
|
|
4227
|
18664
|
4228 #, c-format
|
|
4229 msgid "restoring display %s"
|
|
4230 msgstr "враћање екрана %s"
|
|
4231
|
13341
|
4232 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4233 msgstr "Тестирање X приказа није успело"
|
|
4234
|
|
4235 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4236 msgstr "Истекло је максимално време за отварање X приказа"
|
|
4237
|
|
4238 msgid ""
|
|
4239 "\n"
|
|
4240 "Could not get security context for "
|
|
4241 msgstr ""
|
|
4242 "\n"
|
|
4243 "Није могао да се очита безбедносни контекст за "
|
|
4244
|
|
4245 msgid ""
|
|
4246 "\n"
|
|
4247 "Could not set security context for "
|
|
4248 msgstr ""
|
|
4249 "\n"
|
|
4250 "Није могао да се постави безбедносни контекст за "
|
|
4251
|
|
4252 #, c-format
|
|
4253 msgid "Could not set security context %s for %s"
|
|
4254 msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се постави"
|
|
4255
|
|
4256 #, c-format
|
|
4257 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
|
|
4258 msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се очита. Уклања се!"
|
|
4259
|
|
4260 msgid ""
|
|
4261 "\n"
|
|
4262 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4263 msgstr ""
|
|
4264 "\n"
|
|
4265 "Командно окружење sh не може да се изврши\n"
|
|
4266
|
|
4267 msgid ""
|
|
4268 "\n"
|
|
4269 "shell returned "
|
|
4270 msgstr ""
|
|
4271 "\n"
|
|
4272 "командно окружење је вратило "
|
|
4273
|
|
4274 msgid ""
|
|
4275 "\n"
|
|
4276 "Cannot create pipes\n"
|
|
4277 msgstr ""
|
|
4278 "\n"
|
|
4279 "Токови података не могу да се креирају\n"
|
|
4280
|
|
4281 msgid ""
|
|
4282 "\n"
|
|
4283 "Cannot fork\n"
|
|
4284 msgstr ""
|
|
4285 "\n"
|
|
4286 "Рачвање није могуће\n"
|
|
4287
|
|
4288 msgid ""
|
|
4289 "\n"
|
|
4290 "Cannot execute shell "
|
|
4291 msgstr ""
|
|
4292 "\n"
|
|
4293 "Командно окружење не може да се изврши "
|
|
4294
|
|
4295 msgid ""
|
|
4296 "\n"
|
|
4297 "Command terminated\n"
|
|
4298 msgstr ""
|
|
4299 "\n"
|
|
4300 "Команда је прекинута\n"
|
|
4301
|
|
4302 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4303 msgstr "XSMP је изгубио ICE везу"
|
|
4304
|
|
4305 #, c-format
|
|
4306 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
4307 msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
4308
|
|
4309 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4310 msgstr "Отварање X приказа није успело"
|
|
4311
|
|
4312 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4313 msgstr "XSMP опслужује сачувај-се захтев"
|
|
4314
|
|
4315 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4316 msgstr "XSMP отвара везу"
|
|
4317
|
|
4318 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4319 msgstr "XSMP ICE надгледање везе није успело"
|
|
4320
|
|
4321 #, c-format
|
|
4322 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4323 msgstr "XSMP SmcOpenConnection није успело: %s"
|
|
4324
|
|
4325 msgid "At line"
|
|
4326 msgstr "Код линије"
|
|
4327
|
|
4328 #, c-format
|
|
4329 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4330 msgstr "Vim: Ухваћен је %s догађај\n"
|
|
4331
|
|
4332 msgid "close"
|
|
4333 msgstr "затварање"
|
|
4334
|
|
4335 msgid "logoff"
|
|
4336 msgstr "одјављивање"
|
|
4337
|
|
4338 msgid "shutdown"
|
|
4339 msgstr "искључивање"
|
|
4340
|
|
4341 msgid "E371: Command not found"
|
|
4342 msgstr "E371: Команда није пронађена"
|
|
4343
|
|
4344 msgid ""
|
|
4345 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4346 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4347 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4348 msgstr ""
|
|
4349 "VIMRUN.EXE није пронађен у вашем $PATH.\n"
|
|
4350 "Екстерне команде неће моћи да се паузирају након завршетка.\n"
|
|
4351 "Погледајте :help win32-vimrun за више информација."
|
|
4352
|
|
4353 msgid "Vim Warning"
|
|
4354 msgstr "Vim Упозорење"
|
|
4355
|
|
4356 #, c-format
|
|
4357 msgid "shell returned %d"
|
|
4358 msgstr "командно окружење је вратило %d"
|
|
4359
|
23047
|
4360 msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
|
|
4361 msgstr "E861: Са терминалом није могуће да се отвори други искачући прозор"
|
|
4362
|
|
4363 msgid "E450: buffer number, text or a list required"
|
|
4364 msgstr "E450: Захтева број бафера Број или Покретни"
|
18664
|
4365
|
|
4366 #, c-format
|
|
4367 msgid "E997: Tabpage not found: %d"
|
|
4368 msgstr "E997: Картица није пронађена: %d"
|
|
4369
|
|
4370 #, c-format
|
|
4371 msgid "E993: window %d is not a popup window"
|
|
4372 msgstr "E993: прозор %d није искачући прозор"
|
|
4373
|
|
4374 msgid "E994: Not allowed in a popup window"
|
|
4375 msgstr "E994: Није дозвољено у искачућем прозору"
|
|
4376
|
23047
|
4377 msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
|
|
4378 msgstr "E863: За терминал није дозвољено у искачућем прозору"
|
|
4379
|
18664
|
4380 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
23047
|
4381 msgstr "E750: Најпре употребите „:profile start {имеф}”"
|
18664
|
4382
|
|
4383 msgid "E553: No more items"
|
|
4384 msgstr "E553: Нема више ставки"
|
|
4385
|
23047
|
4386 msgid "E925: Current quickfix list was changed"
|
|
4387 msgstr "E925: Текућа quickfix листа је измењена"
|
|
4388
|
14006
|
4389 msgid "E926: Current location list was changed"
|
23047
|
4390 msgstr "E926: Текућа листа локација је измењена"
|
14006
|
4391
|
13341
|
4392 #, c-format
|
|
4393 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
23047
|
4394 msgstr "E372: Превише %%%c у стрингу формата"
|
13341
|
4395
|
|
4396 #, c-format
|
|
4397 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
23047
|
4398 msgstr "E373: Неочекивано %%%c у стрингу формата"
|
13341
|
4399
|
|
4400 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4401 msgstr "E374: Недостаје ] у стрингу формата"
|
|
4402
|
|
4403 #, c-format
|
|
4404 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4405 msgstr "E375: Неподржано %%%c у стрингу формата"
|
|
4406
|
|
4407 #, c-format
|
|
4408 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4409 msgstr "E376: Неважеће %%%c у префиксу стринга формата"
|
|
4410
|
|
4411 #, c-format
|
|
4412 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4413 msgstr "E377: Неважеће %%%c у стрингу формата"
|
|
4414
|
|
4415 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4416 msgstr "E378: 'errorformat' не садржи шаблон"
|
|
4417
|
|
4418 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4419 msgstr "E379: Име директоријума недостаје или је празно"
|
|
4420
|
|
4421 msgid "E924: Current window was closed"
|
|
4422 msgstr "E924: Текући прозор је затворен"
|
|
4423
|
|
4424 #, c-format
|
|
4425 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4426 msgstr "(%d од %d)%s%s: "
|
|
4427
|
|
4428 msgid " (line deleted)"
|
|
4429 msgstr " (линија обрисана)"
|
|
4430
|
|
4431 #, c-format
|
|
4432 msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
|
|
4433 msgstr "%sлиста грешака %d од %d; %d грешака "
|
|
4434
|
|
4435 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4436 msgstr "E380: На дну quickfix стека"
|
|
4437
|
|
4438 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4439 msgstr "E381: На врху quickfix стека"
|
|
4440
|
|
4441 msgid "No entries"
|
|
4442 msgstr "Нема уноса"
|
|
4443
|
|
4444 msgid "Error file"
|
17433
|
4445 msgstr "Фајл грешака"
|
13341
|
4446
|
|
4447 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
17433
|
4448 msgstr "E683: Недостаје име фајла или неважећи шаблон"
|
13341
|
4449
|
|
4450 #, c-format
|
|
4451 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
17433
|
4452 msgstr "Фајл \"%s\" не може да се отвори"
|
13341
|
4453
|
23047
|
4454 msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
|
|
4455 msgstr "не може да се има и листа и \"what\" аргумент"
|
|
4456
|
13341
|
4457 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
4458 msgstr "E681: Бафер није учитан"
|
|
4459
|
|
4460 msgid "E777: String or List expected"
|
23047
|
4461 msgstr "E777: Очекује се Стринг или Листа"
|
13341
|
4462
|
|
4463 #, c-format
|
18664
|
4464 msgid "E927: Invalid action: '%s'"
|
|
4465 msgstr "E927: Неисправна акција: '%s'"
|
|
4466
|
|
4467 #, c-format
|
13341
|
4468 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
4469 msgstr "E369: неважећа ставка у %s%%[]"
|
|
4470
|
|
4471 #, c-format
|
|
4472 msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
4473 msgstr "E769: Недостаје ] након %s["
|
|
4474
|
|
4475 msgid "E944: Reverse range in character class"
|
|
4476 msgstr "E944: Обрнути опсег у карактер класи"
|
|
4477
|
|
4478 msgid "E945: Range too large in character class"
|
|
4479 msgstr "E945: Превелики опсег у карактер класи"
|
|
4480
|
|
4481 #, c-format
|
|
4482 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4483 msgstr "E53: Неупарена %s%%("
|
|
4484
|
|
4485 #, c-format
|
|
4486 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4487 msgstr "E54: Неупарена %s("
|
|
4488
|
|
4489 #, c-format
|
|
4490 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4491 msgstr "E55: Неупарена %s)"
|
|
4492
|
|
4493 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4494 msgstr "E66: \\z( овде није дозвољено"
|
|
4495
|
14193
|
4496 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
|
14347
|
4497 msgstr "E67: \\z1 - \\z9 овде нису дозвољени"
|
13341
|
4498
|
|
4499 #, c-format
|
|
4500 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4501 msgstr "E69: Недостаје ] након %s%%["
|
|
4502
|
|
4503 #, c-format
|
|
4504 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4505 msgstr "E70: Празан %s%%[]"
|
|
4506
|
18664
|
4507 msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
|
|
4508 msgstr "E956: Шаблон не може да се користи рекурзивно"
|
|
4509
|
|
4510 #, c-format
|
23047
|
4511 msgid "E654: missing delimiter after search pattern: %s"
|
|
4512 msgstr "E654: недостаје граничник иза шаблона претраге: %s"
|
|
4513
|
|
4514 #, c-format
|
18664
|
4515 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4516 msgstr "E554: Синтаксна грешка у %s{...}"
|
|
4517
|
|
4518 #, c-format
|
|
4519 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
|
24911
|
4520 msgstr "E888: (НКА регуларни израз) не може да се понови %s"
|
18664
|
4521
|
|
4522 msgid ""
|
|
4523 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
|
4524 "used "
|
|
4525 msgstr ""
|
|
4526 "E864: Иза \\%#= може да следи једино 0, 1, или 2. Користиће се аутоматски "
|
23047
|
4527 "механизам "
|
18664
|
4528
|
|
4529 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
|
23047
|
4530 msgstr "Пребацивање на РИ механизам са погледом уназад за шаблон: "
|
18664
|
4531
|
13341
|
4532 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4533 msgstr "E65: Неважећа повратна референца"
|
|
4534
|
|
4535 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4536 msgstr "E63: неисправна употреба \\_"
|
|
4537
|
|
4538 #, c-format
|
|
4539 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
24024
|
4540 msgstr "E64: %s%c је иза ничега"
|
13341
|
4541
|
|
4542 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4543 msgstr "E68: Неважећи карактер након \\z"
|
|
4544
|
|
4545 #, c-format
|
|
4546 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
4547 msgstr "E678: Неважећи карактер након %s%%[dxouU]"
|
|
4548
|
|
4549 #, c-format
|
|
4550 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4551 msgstr "E71: Неважећи карактер након %s%%"
|
|
4552
|
|
4553 #, c-format
|
18664
|
4554 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4555 msgstr "E59: неважећи карактер након %s@"
|
|
4556
|
|
4557 #, c-format
|
|
4558 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
4559 msgstr "E60: Превише комплексних %s{...}s"
|
|
4560
|
|
4561 #, c-format
|
|
4562 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4563 msgstr "E61: Угњеждено %s*"
|
|
4564
|
|
4565 #, c-format
|
|
4566 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4567 msgstr "E62: Угњеждено %s%c"
|
|
4568
|
|
4569 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
4570 msgstr "E50: Превише \\z("
|
|
4571
|
|
4572 #, c-format
|
|
4573 msgid "E51: Too many %s("
|
|
4574 msgstr "E51: Превише %s("
|
|
4575
|
|
4576 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4577 msgstr "E52: Неупарено \\z("
|
|
4578
|
|
4579 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4580 msgstr "E339: Шаблон је предугачак"
|
13341
|
4581
|
|
4582 msgid "External submatches:\n"
|
24024
|
4583 msgstr "Спољна подподударања:\n"
|
13341
|
4584
|
|
4585 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
24911
|
4586 msgstr "E865: (НКА) прерано је достигнут крај регуларног израза"
|
13341
|
4587
|
|
4588 #, c-format
|
|
4589 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
|
24911
|
4590 msgstr "E866: (НКА регуларни израз) %c је на погрешном месту"
|
13341
|
4591
|
|
4592 #, c-format
|
18664
|
4593 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
|
24911
|
4594 msgstr "E877: (НКА регуларни израз) Неважећа карактер класа: %d"
|
23047
|
4595
|
|
4596 msgid "E951: \\% value too large"
|
|
4597 msgstr "E951: Вредност \\% је предугачка"
|
13341
|
4598
|
|
4599 #, c-format
|
|
4600 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
|
23047
|
4601 msgstr "E867: (НКА) Непознати оператор '\\z%c'"
|
14006
|
4602
|
13341
|
4603 #, c-format
|
|
4604 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
|
23047
|
4605 msgstr "E867: (НКА) Непознати оператор '\\%%%c'"
|
13341
|
4606
|
|
4607 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
|
23047
|
4608 msgstr "E868: Грешка при грађењу НКА са класом еквиваленције!"
|
13341
|
4609
|
|
4610 #, c-format
|
|
4611 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
|
23047
|
4612 msgstr "E869: (НКА) Непознати оператор '\\@%c'"
|
13341
|
4613
|
|
4614 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
24911
|
4615 msgstr "E870: (НКА регуларни израз) Грешка при читању граница понављања"
|
13341
|
4616
|
14193
|
4617 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
|
24911
|
4618 msgstr "E871: (НКА регуларни израз) Мулти не може следи иза мулти"
|
13341
|
4619
|
|
4620 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
24911
|
4621 msgstr "E872: (НКА регуларни израз) Превише '('"
|
13341
|
4622
|
|
4623 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
|
24911
|
4624 msgstr "E879: (НКА регуларни израз) Превише \\z("
|
13341
|
4625
|
|
4626 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
|
24911
|
4627 msgstr "E873: (НКА регуларни израз) грешка правилне терминације"
|
13341
|
4628
|
18664
|
4629 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
|
|
4630 msgstr ""
|
|
4631 "Привремени лог фајл није могао да се отвори за упис, приказује се на "
|
|
4632 "stderr... "
|
|
4633
|
14193
|
4634 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
|
23047
|
4635 msgstr "E874: (НКА) Скидање са стека није успело!"
|
13341
|
4636
|
|
4637 msgid ""
|
|
4638 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
|
|
4639 "left on stack"
|
|
4640 msgstr ""
|
24911
|
4641 "E875: (НКА регуларни израз) (Док је вршена конверзија из постфикног облика у НКА), "
|
23047
|
4642 "превише стања је остало на стеку"
|
13341
|
4643
|
|
4644 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
|
14006
|
4645 msgstr ""
|
24911
|
4646 "E876: (НКА регуларни израз) Нема довољно простора да се ускладишти комплетан НКА "
|
13341
|
4647
|
|
4648 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
|
23047
|
4649 msgstr "E878: (НКА) Није могла да се алоцира меморија за обилазак грана!"
|
13341
|
4650
|
18664
|
4651 msgid "E748: No previously used register"
|
|
4652 msgstr "E748: Нема претходно коришћеног регистра"
|
|
4653
|
|
4654 #, c-format
|
|
4655 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4656 msgstr "ослобађа се %ld линија"
|
|
4657
|
|
4658 #, c-format
|
|
4659 msgid " into \"%c"
|
|
4660 msgstr " у \"%c"
|
|
4661
|
|
4662 #, c-format
|
|
4663 msgid "block of %ld line yanked%s"
|
|
4664 msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
|
|
4665 msgstr[0] "блок од %ld линије је тргнут%s"
|
|
4666 msgstr[1] "блок од %ld линије је тргнут%s"
|
|
4667 msgstr[2] "блок од %ld линија је тргнут%s"
|
|
4668
|
|
4669 #, c-format
|
|
4670 msgid "%ld line yanked%s"
|
|
4671 msgid_plural "%ld lines yanked%s"
|
|
4672 msgstr[0] "%ld линија је тргнута%s"
|
|
4673 msgstr[1] "%ld линије је тргнуто%s"
|
|
4674 msgstr[2] "%ld линија је тргнуто%s"
|
|
4675
|
|
4676 #, c-format
|
|
4677 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4678 msgstr "E353: Регистар %s је празан"
|
|
4679
|
13341
|
4680 msgid ""
|
18664
|
4681 "\n"
|
|
4682 "Type Name Content"
|
|
4683 msgstr ""
|
|
4684 "\n"
|
|
4685 "Тип Име Садржај"
|
|
4686
|
|
4687 msgid ""
|
|
4688 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
|
|
4689 "lines"
|
|
4690 msgstr ""
|
|
4691 "E883: регистар за шаблон претраге и израз не може да садржи две или више "
|
|
4692 "линија"
|
13341
|
4693
|
|
4694 msgid " VREPLACE"
|
18664
|
4695 msgstr " ВЗАМЕНА"
|
13341
|
4696
|
|
4697 msgid " REPLACE"
|
|
4698 msgstr " ЗАМЕНА"
|
|
4699
|
|
4700 msgid " REVERSE"
|
|
4701 msgstr " ОБРНУТО"
|
|
4702
|
|
4703 msgid " INSERT"
|
|
4704 msgstr " УМЕТАЊЕ"
|
|
4705
|
|
4706 msgid " (insert)"
|
|
4707 msgstr " (уметање)"
|
|
4708
|
|
4709 msgid " (replace)"
|
|
4710 msgstr " (замена)"
|
|
4711
|
|
4712 msgid " (vreplace)"
|
|
4713 msgstr " (взамена)"
|
|
4714
|
|
4715 msgid " Hebrew"
|
|
4716 msgstr " хебрејски"
|
|
4717
|
|
4718 msgid " Arabic"
|
|
4719 msgstr " арапски"
|
|
4720
|
|
4721 msgid " (paste)"
|
|
4722 msgstr " (налепи)"
|
|
4723
|
|
4724 msgid " VISUAL"
|
|
4725 msgstr " ВИЗУЕЛНО"
|
|
4726
|
|
4727 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4728 msgstr " ВИЗУЕЛНА ЛИНИЈА"
|
|
4729
|
|
4730 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4731 msgstr " ВИЗУЕЛНИ БЛОК"
|
|
4732
|
|
4733 msgid " SELECT"
|
|
4734 msgstr " ИЗБОР"
|
|
4735
|
|
4736 msgid " SELECT LINE"
|
|
4737 msgstr " ИЗБОР ЛИНИЈА"
|
|
4738
|
|
4739 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4740 msgstr " ИЗБОР БЛОКА"
|
|
4741
|
|
4742 msgid "recording"
|
|
4743 msgstr "снимање"
|
|
4744
|
|
4745 #, c-format
|
18664
|
4746 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
4747 msgstr "Тражи се \"%s\" у \"%s\""
|
|
4748
|
|
4749 #, c-format
|
|
4750 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
4751 msgstr "Тражи се\"%s\""
|
|
4752
|
|
4753 #, c-format
|
|
4754 msgid "not found in '%s': \"%s\""
|
|
4755 msgstr "није пронађено у '%s': \"%s\""
|
|
4756
|
|
4757 msgid "Source Vim script"
|
|
4758 msgstr "Изворна Vim скрипта"
|
|
4759
|
|
4760 #, c-format
|
|
4761 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
4762 msgstr "Директоријум не може да буде извор: \"%s\""
|
|
4763
|
|
4764 #, c-format
|
|
4765 msgid "could not source \"%s\""
|
|
4766 msgstr "не може да се прибави \"%s\""
|
|
4767
|
|
4768 #, c-format
|
|
4769 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
4770 msgstr "линија %ld: не може да се прибави \"%s\""
|
|
4771
|
|
4772 #, c-format
|
|
4773 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
4774 msgstr "прибављање \"%s\""
|
|
4775
|
|
4776 #, c-format
|
|
4777 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
4778 msgstr "линија %ld: прибављање \"%s\""
|
|
4779
|
|
4780 #, c-format
|
|
4781 msgid "finished sourcing %s"
|
|
4782 msgstr "завршено прибављање %s"
|
|
4783
|
|
4784 #, c-format
|
|
4785 msgid "continuing in %s"
|
|
4786 msgstr "наставља се у %s"
|
|
4787
|
|
4788 msgid "modeline"
|
24024
|
4789 msgstr "режимске линијe (modeline)"
|
18664
|
4790
|
|
4791 msgid "--cmd argument"
|
|
4792 msgstr "--cmd аргументa"
|
|
4793
|
|
4794 msgid "-c argument"
|
|
4795 msgstr "-c аргументa"
|
|
4796
|
|
4797 msgid "environment variable"
|
24024
|
4798 msgstr "променљиве окружења"
|
18664
|
4799
|
|
4800 msgid "error handler"
|
24024
|
4801 msgstr "процедуре за обраду грешке"
|
|
4802
|
|
4803 msgid "changed window size"
|
|
4804 msgstr "промењена величина прозора"
|
18664
|
4805
|
|
4806 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
4807 msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M"
|
|
4808
|
|
4809 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
4810 msgstr "E167: :scriptencoding се користи ван изворишног фајла"
|
|
4811
|
|
4812 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
|
|
4813 msgstr "E984: :scriptversion се користи ван изворишног фајла"
|
|
4814
|
|
4815 #, c-format
|
|
4816 msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
|
|
4817 msgstr "E999: scriptversion није подржана: %d"
|
|
4818
|
|
4819 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
4820 msgstr "E168: :finish се користи ван изворишног фајла"
|
|
4821
|
|
4822 #, c-format
|
13341
|
4823 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4824 msgstr "E383: Неисправан стринг за претрагу: %s"
|
|
4825
|
|
4826 #, c-format
|
|
4827 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4828 msgstr "E384: претрага је достигла ВРХ без подударања за: %s"
|
|
4829
|
|
4830 #, c-format
|
|
4831 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4832 msgstr "E385: претрага је достигла ДНО без подударања за: %s"
|
|
4833
|
|
4834 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4835 msgstr "E386: Након ';' се очекује '?' или '/'"
|
|
4836
|
|
4837 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4838 msgstr " (укључује претходно наведена подударања)"
|
|
4839
|
|
4840 msgid "--- Included files "
|
17433
|
4841 msgstr "--- Прикључени фајлови "
|
13341
|
4842
|
|
4843 msgid "not found "
|
17433
|
4844 msgstr "нису пронађени "
|
13341
|
4845
|
|
4846 msgid "in path ---\n"
|
|
4847 msgstr "у путањи ---\n"
|
|
4848
|
|
4849 msgid " (Already listed)"
|
|
4850 msgstr " (Већ наведено)"
|
|
4851
|
|
4852 msgid " NOT FOUND"
|
|
4853 msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО"
|
|
4854
|
|
4855 #, c-format
|
|
4856 msgid "Scanning included file: %s"
|
17433
|
4857 msgstr "Прегледање прикљученог фајла: %s"
|
13341
|
4858
|
|
4859 #, c-format
|
|
4860 msgid "Searching included file %s"
|
17433
|
4861 msgstr "Претраживање прикљученог фајла %s"
|
13341
|
4862
|
|
4863 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4864 msgstr "E387: Подударање је у текућој линији"
|
|
4865
|
|
4866 msgid "All included files were found"
|
17433
|
4867 msgstr "Пронађени су сви прикључени фајлови"
|
13341
|
4868
|
|
4869 msgid "No included files"
|
17433
|
4870 msgstr "Нема прикључених фајлова"
|
13341
|
4871
|
|
4872 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4873 msgstr "E388: Дефиниција не може да се пронађе"
|
|
4874
|
|
4875 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4876 msgstr "E389: Шаблон за претрагу није пронађен"
|
|
4877
|
18664
|
4878 msgid "Save View"
|
|
4879 msgstr "Сачувај Поглед"
|
|
4880
|
|
4881 msgid "Save Session"
|
|
4882 msgstr "Сачувај Сесију"
|
|
4883
|
|
4884 msgid "Save Setup"
|
|
4885 msgstr "Сачувај Подешавање"
|
|
4886
|
|
4887 msgid "[Deleted]"
|
|
4888 msgstr "[Обрисано]"
|
|
4889
|
13341
|
4890 msgid ""
|
|
4891 "\n"
|
18664
|
4892 "--- Signs ---"
|
|
4893 msgstr ""
|
|
4894 "\n"
|
|
4895 "--- Знаци ---"
|
|
4896
|
|
4897 #, c-format
|
|
4898 msgid "Signs for %s:"
|
|
4899 msgstr "Знаци за %s:"
|
|
4900
|
|
4901 #, c-format
|
|
4902 msgid " group=%s"
|
|
4903 msgstr " група=%s"
|
|
4904
|
|
4905 #, c-format
|
|
4906 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
|
|
4907 msgstr " линија=%ld ид=%d%s име=%s приоритет=%d"
|
|
4908
|
|
4909 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
4910 msgstr "E612: Дефинисано је превише знакова"
|
|
4911
|
|
4912 #, c-format
|
|
4913 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
4914 msgstr "E239: Неисправан текст знака: %s"
|
|
4915
|
|
4916 #, c-format
|
|
4917 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
4918 msgstr "E155: Непознат знак: %s"
|
|
4919
|
|
4920 #, c-format
|
|
4921 msgid "E885: Not possible to change sign %s"
|
|
4922 msgstr "E885: Знак %s не може да се промени"
|
|
4923
|
|
4924 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
4925 msgstr "E159: Недостаје број знака"
|
|
4926
|
|
4927 #, c-format
|
|
4928 msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
|
|
4929 msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %d"
|
|
4930
|
|
4931 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
|
|
4932 msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име"
|
|
4933
|
|
4934 #, c-format
|
|
4935 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
4936 msgstr "E160: Непозната знак команда: %s"
|
|
4937
|
|
4938 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
4939 msgstr "E156: Недостаје име знака"
|
|
4940
|
|
4941 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
4942 msgstr " (НИЈЕ ПРОНАЂЕНО)"
|
|
4943
|
|
4944 msgid " (not supported)"
|
|
4945 msgstr " (није подржано)"
|
13341
|
4946
|
|
4947 #, c-format
|
|
4948 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
|
14006
|
4949 msgstr ""
|
|
4950 "Упозорење: Листа речи \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii.spl\" не може да се "
|
|
4951 "пронађе"
|
13341
|
4952
|
|
4953 #, c-format
|
|
4954 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
14006
|
4955 msgstr ""
|
|
4956 "Упозорење: Листа речи \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl\" не може да се "
|
|
4957 "пронађе"
|
13341
|
4958
|
|
4959 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
|
|
4960 msgstr "E797: SpellFileMissing аутокоманда је обрисала бафер"
|
|
4961
|
|
4962 #, c-format
|
|
4963 msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
4964 msgstr "Упозорење: регион %s није подржан"
|
|
4965
|
|
4966 msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
4967 msgstr "E752: Нема претходне правописне замене"
|
|
4968
|
|
4969 #, c-format
|
|
4970 msgid "E753: Not found: %s"
|
|
4971 msgstr "E753: Није пронађено: %s"
|
|
4972
|
|
4973 msgid "E758: Truncated spell file"
|
17433
|
4974 msgstr "E758: Правописни фајл је прекраћен"
|
13341
|
4975
|
|
4976 #, c-format
|
|
4977 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
17433
|
4978 msgstr "Вишак текста у %s линија %d: %s"
|
13341
|
4979
|
|
4980 #, c-format
|
|
4981 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
4982 msgstr "Име наставка је предугачко у %s линија %d: %s"
|
|
4983
|
|
4984 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
17433
|
4985 msgstr "E761: Грешка формата у фајлу наставака FOL, LOW или UPP"
|
13341
|
4986
|
|
4987 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
4988 msgstr "E762: Карактер у FOL, LOW или UPP је ван опсега"
|
|
4989
|
|
4990 msgid "Compressing word tree..."
|
|
4991 msgstr "Стабло речи се компресује..."
|
|
4992
|
|
4993 #, c-format
|
|
4994 msgid "Reading spell file \"%s\""
|
17433
|
4995 msgstr "Читање правописног фајла \"%s\""
|
13341
|
4996
|
|
4997 msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
17433
|
4998 msgstr "E757: Ово не изгледа као правописни фајл"
|
13341
|
4999
|
|
5000 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
17433
|
5001 msgstr "E771: Стари правописни фајл, потребно је да се освежи"
|
13341
|
5002
|
|
5003 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
24024
|
5004 msgstr "E772: Правописни фајл је за новију верзију програма Vim"
|
13341
|
5005
|
|
5006 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
17433
|
5007 msgstr "E770: Неподржана секција у правописном фајлу"
|
13341
|
5008
|
|
5009 #, c-format
|
|
5010 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
17433
|
5011 msgstr "E778: Ово не изгледа као .sug фајл: %s"
|
13341
|
5012
|
|
5013 #, c-format
|
|
5014 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
17433
|
5015 msgstr "E779: Стари .sug фајл, потребно је да се освежи: %s"
|
13341
|
5016
|
|
5017 #, c-format
|
|
5018 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
24024
|
5019 msgstr "E780: .sug фајл је за новију верзију програма Vim: %s"
|
13341
|
5020
|
|
5021 #, c-format
|
|
5022 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
17433
|
5023 msgstr "E781: .sug фајл не одговара .spl фајлу: %s"
|
13341
|
5024
|
|
5025 #, c-format
|
|
5026 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
|
17433
|
5027 msgstr "E782: грешка приликом читања .sug фајла: %s"
|
13341
|
5028
|
|
5029 #, c-format
|
14123
|
5030 msgid "Reading affix file %s..."
|
17433
|
5031 msgstr "Читање фајла наставака %s..."
|
13341
|
5032
|
|
5033 #, c-format
|
|
5034 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
5035 msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %d: %s"
|
|
5036
|
|
5037 #, c-format
|
|
5038 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
5039 msgstr "Конверзија у %s није подржана: из %s у %s"
|
|
5040
|
|
5041 #, c-format
|
|
5042 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
5043 msgstr "Неважећа вредност за FLAG у %s линија %d: %s"
|
|
5044
|
|
5045 #, c-format
|
|
5046 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
5047 msgstr "FLAG након коришћења индикатора у %s линија %d: %s"
|
|
5048
|
|
5049 #, c-format
|
|
5050 msgid ""
|
|
5051 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
5052 "%d"
|
|
5053 msgstr ""
|
|
5054 "Дефинисање COMPOUNDFORBIDFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате "
|
|
5055 "у %s line %d"
|
|
5056
|
|
5057 #, c-format
|
|
5058 msgid ""
|
|
5059 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
5060 "%d"
|
|
5061 msgstr ""
|
|
5062 "Дефинисање COMPOUNDPERMITFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате "
|
|
5063 "у %s line %d"
|
|
5064
|
|
5065 #, c-format
|
|
5066 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
|
5067 msgstr "Погрешна COMPOUNDRULES вредност у %s линија %d: %s"
|
|
5068
|
|
5069 #, c-format
|
|
5070 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
5071 msgstr "Погрешна COMPOUNDWORDMAX вредност у %s линија %d: %s"
|
|
5072
|
|
5073 #, c-format
|
|
5074 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
5075 msgstr "Погрешна COMPOUNDMIN вредност у %s линија %d: %s"
|
|
5076
|
|
5077 #, c-format
|
|
5078 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
5079 msgstr "Погрешна COMPOUNDSYLMAX вредност у %s линија %d: %s"
|
|
5080
|
|
5081 #, c-format
|
|
5082 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
|
5083 msgstr "Погрешна CHECKCOMPOUNDPATTERN вредност у %s линија %d: %s"
|
|
5084
|
|
5085 #, c-format
|
|
5086 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
14006
|
5087 msgstr ""
|
|
5088 "Различит индикатор комбиновања у настављеном блоку наставака у %s линија %d: "
|
|
5089 "%s"
|
13341
|
5090
|
|
5091 #, c-format
|
|
5092 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
5093 msgstr "Дупликат наставка у %s линија %d: %s"
|
|
5094
|
|
5095 #, c-format
|
|
5096 msgid ""
|
|
5097 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
|
5098 "line %d: %s"
|
|
5099 msgstr ""
|
18664
|
5100 "Наставак се такође користи за BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
|
|
5101 "NOSUGGEST у %sлинија %d: %s"
|
13341
|
5102
|
|
5103 #, c-format
|
|
5104 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
5105 msgstr "Очекује се Y или N у %s линија %d: %s"
|
|
5106
|
|
5107 #, c-format
|
|
5108 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
5109 msgstr "Неправилан услов у %s линија %d: %s"
|
|
5110
|
|
5111 #, c-format
|
|
5112 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
5113 msgstr "Очекује се број REP(SAL) у %s линија %d"
|
|
5114
|
|
5115 #, c-format
|
|
5116 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
5117 msgstr "Очекује се број MAP у %s линија %d"
|
|
5118
|
|
5119 #, c-format
|
|
5120 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
5121 msgstr "Дупликат карактера у MAP у %s линија %d"
|
|
5122
|
|
5123 #, c-format
|
|
5124 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
24024
|
5125 msgstr "Непрепозната или дупла ставка у %s линија %d: %s"
|
13341
|
5126
|
|
5127 #, c-format
|
|
5128 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
5129 msgstr "Недостаје FOL/LOW/UPP линија у %s"
|
|
5130
|
|
5131 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
5132 msgstr "COMPOUNDSYLMAX се користи без SYLLABLE"
|
|
5133
|
|
5134 msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
5135 msgstr "Превише закашњених префикса"
|
|
5136
|
|
5137 msgid "Too many compound flags"
|
|
5138 msgstr "Превише индикатора сложеница"
|
|
5139
|
|
5140 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
|
5141 msgstr "Превише закашњених префикса и/или индикатора сложеница"
|
|
5142
|
|
5143 #, c-format
|
|
5144 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
5145 msgstr "Недостаје SOFO%s линија у %s"
|
|
5146
|
|
5147 #, c-format
|
|
5148 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
5149 msgstr "И SAL и SOFO линије у %s"
|
|
5150
|
|
5151 #, c-format
|
|
5152 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
5153 msgstr "Индикатор није број у %s линија %d: %s"
|
|
5154
|
|
5155 #, c-format
|
|
5156 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
5157 msgstr "Неважећи индикатор у %s линија %d: %s"
|
|
5158
|
|
5159 #, c-format
|
|
5160 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
18664
|
5161 msgstr "%s вредност се разликује од онога што је коришћено у другом .aff фајлу"
|
13341
|
5162
|
|
5163 #, c-format
|
14123
|
5164 msgid "Reading dictionary file %s..."
|
17433
|
5165 msgstr "Читање фајла речника %s..."
|
13341
|
5166
|
|
5167 #, c-format
|
|
5168 msgid "E760: No word count in %s"
|
|
5169 msgstr "E760: Нема броја речи у %s"
|
|
5170
|
|
5171 #, c-format
|
14006
|
5172 msgid "line %6d, word %6ld - %s"
|
|
5173 msgstr "линија %6d, реч %6ld - %s"
|
13341
|
5174
|
|
5175 #, c-format
|
|
5176 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
5177 msgstr "Дупликат речи у %s линија %d: %s"
|
|
5178
|
|
5179 #, c-format
|
|
5180 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
5181 msgstr "Прва реч дупликат у %s линија %d: %s"
|
|
5182
|
|
5183 #, c-format
|
|
5184 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
5185 msgstr "%d реч(и) дупликат(а) у %s"
|
|
5186
|
|
5187 #, c-format
|
|
5188 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
5189 msgstr "Игнорисана/о %d реч(и) са не-ASCII карактерима у %s"
|
|
5190
|
|
5191 #, c-format
|
14123
|
5192 msgid "Reading word file %s..."
|
17433
|
5193 msgstr "Читање фајла речи %s..."
|
13341
|
5194
|
|
5195 #, c-format
|
23047
|
5196 msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
|
|
5197 msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %ld: %s"
|
|
5198
|
|
5199 #, c-format
|
|
5200 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
|
24024
|
5201 msgstr "Дупликат /encoding= линије се игнорише у %s линија %ld: %s"
|
23047
|
5202
|
|
5203 #, c-format
|
|
5204 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
|
|
5205 msgstr "/encoding= линија након речи се игнорише у %s линија %ld: %s"
|
|
5206
|
|
5207 #, c-format
|
|
5208 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
|
|
5209 msgstr "Дупликат /regions= линије се игнорише у %s линија %ld: %s"
|
|
5210
|
|
5211 #, c-format
|
|
5212 msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
|
|
5213 msgstr "Превише региона у %s линија %ld: %s"
|
|
5214
|
|
5215 #, c-format
|
|
5216 msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
|
|
5217 msgstr "/ линија се игнорише у %s линија %ld: %s"
|
|
5218
|
|
5219 #, c-format
|
|
5220 msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
|
|
5221 msgstr "Неважећи број региона у %s линија %ld: %s"
|
|
5222
|
|
5223 #, c-format
|
|
5224 msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
|
|
5225 msgstr "Непрепознатe заставице у %s линија %ld: %s"
|
13341
|
5226
|
|
5227 #, c-format
|
|
5228 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
23047
|
5229 msgstr "Игнорисано је %d речи са не-ASCII карактерима"
|
13341
|
5230
|
|
5231 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
|
|
5232 msgstr "E845: Недовољно меморије, листа речи неће бити комплетна"
|
|
5233
|
|
5234 #, c-format
|
23047
|
5235 msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
|
|
5236 msgstr "Компресовано је %s: %ld од %ld чворова; преостало је још %ld (%ld%%)"
|
13341
|
5237
|
|
5238 msgid "Reading back spell file..."
|
17433
|
5239 msgstr "Читање правописног фајла..."
|
13341
|
5240
|
|
5241 msgid "Performing soundfolding..."
|
|
5242 msgstr "Извођење склапања по звучности..."
|
|
5243
|
|
5244 #, c-format
|
|
5245 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
|
5246 msgstr "Број речи након склапања по звучности: %ld"
|
|
5247
|
|
5248 #, c-format
|
|
5249 msgid "Total number of words: %d"
|
|
5250 msgstr "Укупан број речи: %d"
|
|
5251
|
|
5252 #, c-format
|
14123
|
5253 msgid "Writing suggestion file %s..."
|
17433
|
5254 msgstr "Уписивање фајла предлога %s..."
|
13341
|
5255
|
|
5256 #, c-format
|
|
5257 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
5258 msgstr "Процењена потребна величина меморије у време извршавања: %d бајтова"
|
|
5259
|
|
5260 msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
17433
|
5261 msgstr "E751: Име излазног фајла не сме да има име региона"
|
13341
|
5262
|
14006
|
5263 #, c-format
|
18664
|
5264 msgid "E754: Only up to %d regions supported"
|
|
5265 msgstr "E754: Подржано је само до %d региона"
|
13341
|
5266
|
|
5267 #, c-format
|
|
5268 msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
5269 msgstr "E755: Неважећи регион у %s"
|
|
5270
|
|
5271 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
5272 msgstr "Упозорење: наведени су и слагање и NOBREAK"
|
|
5273
|
|
5274 #, c-format
|
14123
|
5275 msgid "Writing spell file %s..."
|
17433
|
5276 msgstr "Уписивање правописног фајла %s..."
|
13341
|
5277
|
|
5278 msgid "Done!"
|
|
5279 msgstr "Завршено!"
|
|
5280
|
|
5281 #, c-format
|
18664
|
5282 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
|
|
5283 msgstr "E765: 'spellfile' не садржи %d ставке"
|
13341
|
5284
|
|
5285 #, c-format
|
|
5286 msgid "Word '%.*s' removed from %s"
|
|
5287 msgstr "Реч '%.*s' је уклоњена из %s"
|
|
5288
|
24024
|
5289 msgid "Seek error in spellfile"
|
|
5290 msgstr "Грешка постављања у правописном фајлу"
|
|
5291
|
13341
|
5292 #, c-format
|
|
5293 msgid "Word '%.*s' added to %s"
|
|
5294 msgstr "Реч '%.*s' је додата у %s"
|
|
5295
|
|
5296 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
17433
|
5297 msgstr "E763: Карактери у речи се разликују између правописних фајлова"
|
13341
|
5298
|
|
5299 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
|
5300 msgstr "E783: карактер дупликат у MAP ставци"
|
|
5301
|
18664
|
5302 msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
5303 msgstr "Жао нам је, нема сугестија"
|
|
5304
|
|
5305 #, c-format
|
|
5306 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
5307 msgstr "Жао нам је, само %ld сугестија"
|
|
5308
|
|
5309 #, c-format
|
|
5310 msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
5311 msgstr "Променити \"%.*s\" у:"
|
|
5312
|
|
5313 #, c-format
|
|
5314 msgid " < \"%.*s\""
|
|
5315 msgstr " < \"%.*s\""
|
|
5316
|
23047
|
5317 #, c-format
|
|
5318 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5319 msgstr "E390: Неважећи аргумент: %s"
|
|
5320
|
13341
|
5321 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
23047
|
5322 msgstr "Ниједна синтаксна ставка није дефинисана за овај бафер"
|
13341
|
5323
|
18664
|
5324 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
|
|
5325 msgstr "Прекорачено је 'redrawtime', истицање синтаксе је искључено"
|
|
5326
|
13341
|
5327 msgid "syntax conceal on"
|
18664
|
5328 msgstr "синтаксно скривање укључено"
|
13341
|
5329
|
|
5330 msgid "syntax conceal off"
|
18664
|
5331 msgstr "синтаксно скривање искључено"
|
13341
|
5332
|
|
5333 msgid "syntax case ignore"
|
|
5334 msgstr "мала/велика слова се не разликују у синтакси"
|
|
5335
|
|
5336 msgid "syntax case match"
|
|
5337 msgstr "мала/велика слова се разликују у синтакси"
|
|
5338
|
23047
|
5339 msgid "syntax foldlevel start"
|
|
5340 msgstr "синтаксни foldlevel start"
|
|
5341
|
|
5342 msgid "syntax foldlevel minimum"
|
|
5343 msgstr "синтаксни foldlevel minimum"
|
|
5344
|
13341
|
5345 msgid "syntax spell toplevel"
|
23047
|
5346 msgstr "синтаксни правопис toplevel"
|
13341
|
5347
|
|
5348 msgid "syntax spell notoplevel"
|
23047
|
5349 msgstr "синтаксни правопис notoplevel"
|
13341
|
5350
|
|
5351 msgid "syntax spell default"
|
23047
|
5352 msgstr "синтаксни правопис подразумевано"
|
13341
|
5353
|
|
5354 msgid "syntax iskeyword "
|
23047
|
5355 msgstr "синтаксна iskeyword "
|
13341
|
5356
|
18664
|
5357 msgid "syntax iskeyword not set"
|
23047
|
5358 msgstr "синтаксна iskeyword није постављена"
|
18664
|
5359
|
13341
|
5360 #, c-format
|
|
5361 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
23047
|
5362 msgstr "E391: Не постоји таква синтаксна скупина: %s"
|
13341
|
5363
|
|
5364 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5365 msgstr "синхронизација на коментарима C-стила"
|
|
5366
|
|
5367 msgid "no syncing"
|
|
5368 msgstr "без синхронизације"
|
|
5369
|
23047
|
5370 msgid "syncing starts at the first line"
|
|
5371 msgstr "синхронизација почиње од прве линије"
|
|
5372
|
13341
|
5373 msgid "syncing starts "
|
|
5374 msgstr "синхронизација почиње "
|
|
5375
|
|
5376 msgid " lines before top line"
|
|
5377 msgstr " линија пре линије на врху"
|
|
5378
|
|
5379 msgid ""
|
|
5380 "\n"
|
|
5381 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5382 msgstr ""
|
|
5383 "\n"
|
24024
|
5384 "--- Синхро ставке синтаксе ---"
|
13341
|
5385
|
|
5386 msgid ""
|
|
5387 "\n"
|
|
5388 "syncing on items"
|
|
5389 msgstr ""
|
|
5390 "\n"
|
|
5391 "синхро на ставкама"
|
|
5392
|
|
5393 msgid ""
|
|
5394 "\n"
|
|
5395 "--- Syntax items ---"
|
|
5396 msgstr ""
|
|
5397 "\n"
|
23047
|
5398 "--- Синтаксне ставке ---"
|
13341
|
5399
|
|
5400 #, c-format
|
|
5401 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5402 msgstr "E392: не постоји такав синтаксни кластер: %s"
|
|
5403
|
23047
|
5404 msgid "from the first line"
|
|
5405 msgstr "од прве линије"
|
|
5406
|
13341
|
5407 msgid "minimal "
|
|
5408 msgstr "минимално "
|
|
5409
|
|
5410 msgid "maximal "
|
|
5411 msgstr "максимално "
|
|
5412
|
|
5413 msgid "; match "
|
|
5414 msgstr "; подударања "
|
|
5415
|
|
5416 msgid " line breaks"
|
|
5417 msgstr " прелома линије"
|
|
5418
|
|
5419 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5420 msgstr "E395: садржи аргумент који се овде не прихвата"
|
|
5421
|
|
5422 msgid "E844: invalid cchar value"
|
|
5423 msgstr "E844: неважећа cchar вредност"
|
|
5424
|
|
5425 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5426 msgstr "E393: group[t]here се овде не прихвата"
|
|
5427
|
|
5428 #, c-format
|
|
5429 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5430 msgstr "E394: Ставка региона није пронађена за %s"
|
|
5431
|
|
5432 msgid "E397: Filename required"
|
17433
|
5433 msgstr "E397: Потребно је име фајла"
|
13341
|
5434
|
|
5435 msgid "E847: Too many syntax includes"
|
|
5436 msgstr "E847: Превише синтаксних уметања"
|
|
5437
|
|
5438 #, c-format
|
|
5439 msgid "E789: Missing ']': %s"
|
|
5440 msgstr "E789: Недостаје ']': %s"
|
|
5441
|
|
5442 #, c-format
|
|
5443 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
|
|
5444 msgstr "E890: карактер вишка након ']': %s]%s"
|
|
5445
|
|
5446 #, c-format
|
|
5447 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5448 msgstr "E398: Недостаје '=': %s"
|
|
5449
|
|
5450 #, c-format
|
|
5451 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5452 msgstr "E399: Нема довољно аргумената: синтаксни регион %s"
|
|
5453
|
|
5454 msgid "E848: Too many syntax clusters"
|
|
5455 msgstr "E848: Превише синтаксних кластера"
|
|
5456
|
|
5457 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5458 msgstr "E400: Није наведен ниједан кластер"
|
|
5459
|
|
5460 #, c-format
|
|
5461 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5462 msgstr "E401: Није пронађен граничник шаблона: %s"
|
|
5463
|
|
5464 #, c-format
|
|
5465 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5466 msgstr "E402: Смеће након шаблона: %s"
|
|
5467
|
|
5468 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5469 msgstr "E403: синтаксна синхро: шаблон настављања линије је наведен двапут"
|
|
5470
|
|
5471 #, c-format
|
|
5472 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5473 msgstr "E404: Неважећи аргументи: %s"
|
|
5474
|
|
5475 #, c-format
|
|
5476 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5477 msgstr "E405: недостаје знак једнакости: %s"
|
|
5478
|
|
5479 #, c-format
|
|
5480 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5481 msgstr "E406: Празан аргумент: %s"
|
|
5482
|
|
5483 #, c-format
|
|
5484 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5485 msgstr "E407: %s овде није дозвољено"
|
|
5486
|
|
5487 #, c-format
|
|
5488 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5489 msgstr "E408: %s мора да буде прво у contains листи"
|
|
5490
|
|
5491 #, c-format
|
|
5492 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5493 msgstr "E409: Непознато име групе: %s"
|
|
5494
|
|
5495 #, c-format
|
|
5496 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5497 msgstr "E410: Неважећа :syntax подкоманда: %s"
|
|
5498
|
|
5499 msgid ""
|
|
5500 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
|
|
5501 msgstr ""
|
|
5502 " УКУПНО БРОЈ ПОДУД НАЈСПОРИЈЕ ПРОСЕК ИМЕ ШАБЛОН"
|
|
5503
|
|
5504 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5505 msgstr "E555: на дну стека ознака"
|
|
5506
|
|
5507 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5508 msgstr "E556: на врху стека ознака"
|
|
5509
|
18664
|
5510 msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc"
|
|
5511 msgstr "E986: стек ознака не може да се измени унутар tagfunc"
|
|
5512
|
|
5513 msgid "E987: invalid return value from tagfunc"
|
|
5514 msgstr "E987: неисправна враћена вредност из tagfunc"
|
|
5515
|
13341
|
5516 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5517 msgstr "E425: Не може да се иде испред прве подударајуће ознаке"
|
|
5518
|
|
5519 #, c-format
|
|
5520 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5521 msgstr "E426: ознака није пронађена: %s"
|
|
5522
|
|
5523 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5524 msgstr "E427: Постоји само једна подударајућа ознака"
|
|
5525
|
|
5526 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5527 msgstr "E428: Не може да се иде иза последње подударајуће ознаке"
|
|
5528
|
|
5529 #, c-format
|
|
5530 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
17433
|
5531 msgstr "Фајл \"%s\" не постоји"
|
13341
|
5532
|
|
5533 #, c-format
|
|
5534 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5535 msgstr "ознака %d од %d%s"
|
|
5536
|
|
5537 msgid " or more"
|
|
5538 msgstr " или више"
|
|
5539
|
|
5540 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5541 msgstr " Користи се ознака за другом врстом слова (мала/велика)!"
|
|
5542
|
|
5543 #, c-format
|
|
5544 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
17433
|
5545 msgstr "E429: Фајл \"%s\" не постоји"
|
13341
|
5546
|
18664
|
5547 msgid " # pri kind tag"
|
23047
|
5548 msgstr " # при врста ознака"
|
18664
|
5549
|
|
5550 msgid "file\n"
|
|
5551 msgstr "фајл\n"
|
|
5552
|
13341
|
5553 msgid ""
|
|
5554 "\n"
|
|
5555 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5556 msgstr ""
|
|
5557 "\n"
|
17433
|
5558 " # НА ознаку ИЗ линије у фајлу/тексту"
|
13341
|
5559
|
|
5560 #, c-format
|
|
5561 msgid "Searching tags file %s"
|
17433
|
5562 msgstr "Претраживање фајла ознака %s"
|
13341
|
5563
|
|
5564 #, c-format
|
|
5565 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
17433
|
5566 msgstr "E430: Путања фајла ознака је прекинута за %s\n"
|
13341
|
5567
|
|
5568 #, c-format
|
|
5569 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
17433
|
5570 msgstr "E431: Грешка формата у фајлу ознака \"%s\""
|
13341
|
5571
|
|
5572 #, c-format
|
|
5573 msgid "Before byte %ld"
|
|
5574 msgstr "Пре бајта %ld"
|
|
5575
|
|
5576 #, c-format
|
|
5577 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
17433
|
5578 msgstr "E432: Фајл ознака није сортиран: %s"
|
13341
|
5579
|
|
5580 msgid "E433: No tags file"
|
17433
|
5581 msgstr "E433: Нема фајла ознака"
|
13341
|
5582
|
23047
|
5583 msgid "Ignoring long line in tags file"
|
|
5584 msgstr "Дугачка линија у фајлу ознака се игнорише"
|
|
5585
|
13341
|
5586 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5587 msgstr "E434: Не може да се пронађе шаблон ознаке"
|
|
5588
|
|
5589 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5590 msgstr "E435: Ознака није могла да се пронађе, само нагађам!"
|
|
5591
|
|
5592 #, c-format
|
|
5593 msgid "Duplicate field name: %s"
|
|
5594 msgstr "Дупло име поља: %s"
|
|
5595
|
|
5596 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5597 msgstr "' није познат. Доступни уграђени терминали су:"
|
|
5598
|
|
5599 msgid "defaulting to '"
|
|
5600 msgstr "подразумева се '"
|
|
5601
|
|
5602 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
17433
|
5603 msgstr "E557: termcap фајл не може да се отвори"
|
13341
|
5604
|
|
5605 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5606 msgstr "E558: У terminfo није пронађена ставка за терминал"
|
|
5607
|
|
5608 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5609 msgstr "E559: У termcap није пронађена ставка терминала"
|
|
5610
|
|
5611 #, c-format
|
|
5612 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5613 msgstr "E436: Нема \"%s\" ставке у termcap"
|
|
5614
|
|
5615 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5616 msgstr "E437: потребна је могућност терминала \"cm\""
|
|
5617
|
|
5618 msgid ""
|
|
5619 "\n"
|
|
5620 "--- Terminal keys ---"
|
|
5621 msgstr ""
|
|
5622 "\n"
|
|
5623 "--- Тастери терминала ---"
|
|
5624
|
14006
|
5625 #, c-format
|
18664
|
5626 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
5627 msgstr "E181: Неисправан атрибут: %s"
|
|
5628
|
|
5629 msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
|
|
5630 msgstr "E279: Жао нам је, ++shell није подржано на овом систему"
|
|
5631
|
|
5632 #, c-format
|
14006
|
5633 msgid "Kill job in \"%s\"?"
|
|
5634 msgstr "Да ли да се уништи задатак у \"%s\"?"
|
|
5635
|
13341
|
5636 msgid "Terminal"
|
|
5637 msgstr "Терминал"
|
|
5638
|
|
5639 msgid "Terminal-finished"
|
|
5640 msgstr "Терминал-завршен"
|
|
5641
|
|
5642 msgid "active"
|
18664
|
5643 msgstr "активан"
|
13341
|
5644
|
|
5645 msgid "running"
|
|
5646 msgstr "ради"
|
|
5647
|
|
5648 msgid "finished"
|
|
5649 msgstr "завршен"
|
|
5650
|
18664
|
5651 msgid "E958: Job already finished"
|
24024
|
5652 msgstr "E958: Посао је већ завршен"
|
18664
|
5653
|
14006
|
5654 #, c-format
|
|
5655 msgid "E953: File exists: %s"
|
17433
|
5656 msgstr "E953: Фајл већ постоји: %s"
|
14006
|
5657
|
|
5658 msgid "E955: Not a terminal buffer"
|
|
5659 msgstr "E955: Није терминалски бафер"
|
|
5660
|
18664
|
5661 msgid "E982: ConPTY is not available"
|
|
5662 msgstr "E982: ConPTY није доступан"
|
|
5663
|
|
5664 #, c-format
|
|
5665 msgid "E971: Property type %s does not exist"
|
|
5666 msgstr "E971: Тип особине %s не постоји"
|
|
5667
|
|
5668 #, c-format
|
|
5669 msgid "E964: Invalid column number: %ld"
|
|
5670 msgstr "E964: Неисправан број колоне: %ld"
|
|
5671
|
|
5672 #, c-format
|
|
5673 msgid "E966: Invalid line number: %ld"
|
|
5674 msgstr "E966: Неисправан број линије: %ld"
|
|
5675
|
|
5676 msgid "E965: missing property type name"
|
|
5677 msgstr "E965: недостаје име типа особине"
|
|
5678
|
|
5679 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
|
|
5680 msgstr "E275: Особина текста не може да се дода у бафер уклоњен из меморије"
|
|
5681
|
|
5682 msgid "E967: text property info corrupted"
|
|
5683 msgstr "E967: информације о особини текста се искварене"
|
|
5684
|
|
5685 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
|
24024
|
5686 msgstr "E968: Неопходан је бар један од 'id' или 'type'"
|
18664
|
5687
|
23047
|
5688 msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'"
|
|
5689 msgstr "E860: 'id' и 'type' су потребни уз 'both'"
|
|
5690
|
18664
|
5691 #, c-format
|
|
5692 msgid "E969: Property type %s already defined"
|
|
5693 msgstr "E969: Тип особине %s је већ дефинисан"
|
|
5694
|
|
5695 #, c-format
|
|
5696 msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
|
|
5697 msgstr "E970: Непознато име групе истицања: '%s'"
|
|
5698
|
23047
|
5699 msgid "(Invalid)"
|
|
5700 msgstr "(Неисправно)"
|
|
5701
|
|
5702 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
|
5703 msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
|
5704
|
|
5705 #, c-format
|
|
5706 msgid "%ld second ago"
|
|
5707 msgid_plural "%ld seconds ago"
|
|
5708 msgstr[0] "пре %ld секунде"
|
|
5709 msgstr[1] "пре %ld секунде"
|
|
5710 msgstr[2] "пре %ld секунди"
|
|
5711
|
|
5712 msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
|
5713 msgstr "E805: Покретни се користи као Број"
|
|
5714
|
|
5715 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
|
5716 msgstr "E703: Funcref се користи као Број"
|
|
5717
|
|
5718 msgid "E745: Using a List as a Number"
|
|
5719 msgstr "E745: Листа се користи као Број"
|
|
5720
|
|
5721 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
|
5722 msgstr "E728: Речник се користи као Број"
|
|
5723
|
|
5724 msgid "E611: Using a Special as a Number"
|
|
5725 msgstr "E611: Специјал се користи као Број"
|
|
5726
|
|
5727 msgid "E910: Using a Job as a Number"
|
|
5728 msgstr "E910: Посао се користи као Број"
|
|
5729
|
|
5730 msgid "E913: Using a Channel as a Number"
|
|
5731 msgstr "E913: Канал се користи као Број"
|
|
5732
|
|
5733 msgid "E974: Using a Blob as a Number"
|
|
5734 msgstr "E974: Блоб се користи као Број"
|
|
5735
|
|
5736 msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
|
|
5737 msgstr "E891: Funcref се користи као Покретни"
|
|
5738
|
|
5739 msgid "E892: Using a String as a Float"
|
|
5740 msgstr "E892: Стринг се користи као Покретни"
|
|
5741
|
|
5742 msgid "E893: Using a List as a Float"
|
|
5743 msgstr "E893: Листа се користи као Покретни"
|
|
5744
|
|
5745 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
|
|
5746 msgstr "E894: Речник се користи као Покретни"
|
|
5747
|
|
5748 msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
|
|
5749 msgstr "E362: Логичка вредност се користи као Покретни"
|
|
5750
|
|
5751 msgid "E907: Using a special value as a Float"
|
|
5752 msgstr "E907: Специјална вредност се користи као Покретни"
|
|
5753
|
|
5754 msgid "E911: Using a Job as a Float"
|
|
5755 msgstr "E911: Посао се користи као Покретни"
|
|
5756
|
|
5757 msgid "E914: Using a Channel as a Float"
|
|
5758 msgstr "E914: Канал се користи као Покретни"
|
|
5759
|
|
5760 msgid "E975: Using a Blob as a Float"
|
|
5761 msgstr "E975: Блоб се користи као Покретни"
|
|
5762
|
|
5763 msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
5764 msgstr "E729: Funcref се користи као Стринг"
|
|
5765
|
|
5766 msgid "E730: using List as a String"
|
|
5767 msgstr "E730: Листа се користи као Стринг"
|
|
5768
|
|
5769 msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
5770 msgstr "E731: Речник се користи као Стринг"
|
|
5771
|
|
5772 msgid "E976: using Blob as a String"
|
|
5773 msgstr "E976: Блоб се користи као Стринг"
|
|
5774
|
|
5775 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
|
|
5776 msgstr "E977: Блоб може да се пореди само са Блоб"
|
|
5777
|
|
5778 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
5779 msgstr "E691: Листа може да се пореди само са Листа"
|
|
5780
|
|
5781 msgid "E692: Invalid operation for List"
|
|
5782 msgstr "E692: Неисправна операција за Листу"
|
|
5783
|
|
5784 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
5785 msgstr "E735: Речник може да се пореди само са Речником"
|
|
5786
|
|
5787 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
5788 msgstr "E736: Неисправна операција за Речник"
|
|
5789
|
|
5790 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
5791 msgstr "E694: Неисправна операција за Funcrefs"
|
|
5792
|
|
5793 #, c-format
|
|
5794 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
5795 msgstr "E112: Недостаје име опције: %s"
|
|
5796
|
|
5797 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
|
|
5798 msgstr "E973: Блоб литерал би требало да има паран број хекс карактера"
|
|
5799
|
|
5800 #, c-format
|
|
5801 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
5802 msgstr "E114: Недостаје наводник: %s"
|
|
5803
|
|
5804 #, c-format
|
|
5805 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
5806 msgstr "E115: Недостаје наводник: %s"
|
|
5807
|
13341
|
5808 msgid "new shell started\n"
|
|
5809 msgstr "покренуто ново командно окружење\n"
|
|
5810
|
|
5811 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5812 msgstr "Vim: Грешка при читању улаза, излазак...\n"
|
|
5813
|
|
5814 msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
|
|
5815 msgstr "E881: Број линија се неочекивано променио"
|
|
5816
|
|
5817 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5818 msgstr "Није могућ опозив; ипак настави"
|
|
5819
|
|
5820 #, c-format
|
|
5821 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
|
17433
|
5822 msgstr "E828: Фајл опозива не може да се отвори за упис: %s"
|
13341
|
5823
|
|
5824 #, c-format
|
|
5825 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
|
17433
|
5826 msgstr "E825: Искварен фајл за опозив (%s): %s"
|
13341
|
5827
|
|
5828 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
|
14006
|
5829 msgstr ""
|
17433
|
5830 "Фајл за опозив не може да се упише ни у један директоријум из 'undodir'"
|
13341
|
5831
|
|
5832 #, c-format
|
|
5833 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
|
18664
|
5834 msgstr "Неће се вршити преписивање са фајлом опозива, читање није могуће: %s"
|
13341
|
5835
|
|
5836 #, c-format
|
|
5837 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
|
17433
|
5838 msgstr "Неће се вршити преписивање, ово није фајл за опозив: %s"
|
13341
|
5839
|
|
5840 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
|
17433
|
5841 msgstr "Прескакање уписа у фајл за опозив, нема шта да се опозове"
|
13341
|
5842
|
|
5843 #, c-format
|
|
5844 msgid "Writing undo file: %s"
|
17433
|
5845 msgstr "Упис фајла за опозив: %s"
|
13341
|
5846
|
|
5847 #, c-format
|
|
5848 msgid "E829: write error in undo file: %s"
|
17433
|
5849 msgstr "E829: грешка код уписа у фајл за опозив: %s"
|
13341
|
5850
|
|
5851 #, c-format
|
|
5852 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
|
17433
|
5853 msgstr "Фајл за опозив се не чита, власник се разликује: %s"
|
13341
|
5854
|
|
5855 #, c-format
|
|
5856 msgid "Reading undo file: %s"
|
17433
|
5857 msgstr "Читање фајла за опозив: %s"
|
13341
|
5858
|
|
5859 #, c-format
|
|
5860 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
|
17433
|
5861 msgstr "E822: Фајл за опозив не може да се отвори за читање: %s"
|
13341
|
5862
|
|
5863 #, c-format
|
|
5864 msgid "E823: Not an undo file: %s"
|
17433
|
5865 msgstr "E823: Није фајл за опозив: %s"
|
13341
|
5866
|
|
5867 #, c-format
|
|
5868 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
|
18664
|
5869 msgstr "E832: Фајл који није шифрован има шифрован фајл за опозив: %s"
|
13341
|
5870
|
|
5871 #, c-format
|
|
5872 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
|
17433
|
5873 msgstr "E826: Дешифровање фајла за опозив није успело: %s"
|
13341
|
5874
|
|
5875 #, c-format
|
|
5876 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
|
17433
|
5877 msgstr "E827: Фајл за опозив је шифрован: %s"
|
13341
|
5878
|
|
5879 #, c-format
|
|
5880 msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
|
17433
|
5881 msgstr "E824: Некомпатибилан фајл за опозив: %s"
|
13341
|
5882
|
|
5883 msgid "File contents changed, cannot use undo info"
|
18664
|
5884 msgstr "Садржај фајла је промењен, информације за опозив не могу да се користе"
|
13341
|
5885
|
|
5886 #, c-format
|
|
5887 msgid "Finished reading undo file %s"
|
17433
|
5888 msgstr "Завршено је читање фајла за опозив %s"
|
13341
|
5889
|
|
5890 msgid "Already at oldest change"
|
|
5891 msgstr "Већ сте на најстаријој измени"
|
|
5892
|
|
5893 msgid "Already at newest change"
|
|
5894 msgstr "Већ сте на најновијој измени"
|
|
5895
|
|
5896 #, c-format
|
|
5897 msgid "E830: Undo number %ld not found"
|
|
5898 msgstr "E830: Број опозива %ld није пронађен"
|
|
5899
|
|
5900 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5901 msgstr "E438: u_undo: погрешни бројеви линије"
|
|
5902
|
|
5903 msgid "more line"
|
|
5904 msgstr "линија више"
|
|
5905
|
|
5906 msgid "more lines"
|
|
5907 msgstr "линија више"
|
|
5908
|
|
5909 msgid "line less"
|
|
5910 msgstr "линија мање"
|
|
5911
|
|
5912 msgid "fewer lines"
|
|
5913 msgstr "линија мање"
|
|
5914
|
|
5915 msgid "change"
|
|
5916 msgstr "измена"
|
|
5917
|
|
5918 msgid "changes"
|
|
5919 msgstr "измена"
|
|
5920
|
|
5921 #, c-format
|
|
5922 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5923 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5924
|
|
5925 msgid "before"
|
|
5926 msgstr "пре"
|
|
5927
|
|
5928 msgid "after"
|
|
5929 msgstr "након"
|
|
5930
|
|
5931 msgid "Nothing to undo"
|
|
5932 msgstr "Ништа за опозив"
|
|
5933
|
|
5934 msgid "number changes when saved"
|
|
5935 msgstr "број измене када сачувано"
|
|
5936
|
|
5937 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
|
5938 msgstr "E790: undojoin ије дозвољен након undo"
|
|
5939
|
|
5940 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5941 msgstr "E439: листа опозива је искварена"
|
|
5942
|
|
5943 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5944 msgstr "E440: недостаје линија опозива"
|
|
5945
|
18664
|
5946 msgid ""
|
|
5947 "\n"
|
|
5948 " Name Args Address Complete Definition"
|
|
5949 msgstr ""
|
|
5950 "\n"
|
|
5951 " Име Аргу Адреса Довршење Дефиниција"
|
|
5952
|
|
5953 msgid "No user-defined commands found"
|
|
5954 msgstr "Нису пронађене кориснички дефинисане команде"
|
|
5955
|
|
5956 #, c-format
|
|
5957 msgid "E180: Invalid address type value: %s"
|
|
5958 msgstr "E180: Неисправна вредност адресног типа: %s"
|
|
5959
|
|
5960 #, c-format
|
|
5961 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
5962 msgstr "E180: Неисправна вредност довршавања: %s"
|
|
5963
|
|
5964 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
5965 msgstr "E468: Аргумент довршавања је дозвољен само за прилагођена довршавања"
|
|
5966
|
|
5967 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
5968 msgstr "E467: Прилагођено довршавање захтева аргумент функције"
|
|
5969
|
|
5970 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
5971 msgstr "E175: Није наведен ни један атрибут"
|
|
5972
|
|
5973 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
5974 msgstr "E176: Неисправан број аргумената"
|
|
5975
|
|
5976 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
5977 msgstr "E177: Бројач не може да се наведе два пута"
|
|
5978
|
|
5979 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
24024
|
5980 msgstr "E178: Неисправна подразумевана вредност за бројач"
|
18664
|
5981
|
|
5982 msgid "E179: argument required for -complete"
|
|
5983 msgstr "E179: потребан је аргумент за -complete"
|
|
5984
|
|
5985 msgid "E179: argument required for -addr"
|
|
5986 msgstr "E179: потребан је аргумент за -addr"
|
|
5987
|
|
5988 #, c-format
|
|
5989 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
|
|
5990 msgstr "E174: Команда већ постоји: додајте ! да је замените: %s"
|
|
5991
|
|
5992 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
5993 msgstr "E182: Неисправно име команде"
|
|
5994
|
|
5995 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
5996 msgstr "E183: Кориснички дефинисане команде морају да почну великим словом"
|
|
5997
|
|
5998 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
|
|
5999 msgstr ""
|
|
6000 "E841: Резервисано име, не може да се користи за кориснички дефинисану команду"
|
|
6001
|
|
6002 #, c-format
|
|
6003 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
6004 msgstr "E184: Не постоји таква кориснички дефинисана команда: %s"
|
|
6005
|
13341
|
6006 #, c-format
|
|
6007 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
6008 msgstr "E122: Функција %s већ постоји, додајте ! да је замените"
|
|
6009
|
|
6010 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
6011 msgstr "E717: Унос већ постоји у речнику"
|
|
6012
|
|
6013 msgid "E718: Funcref required"
|
|
6014 msgstr "E718: Потребна funcref"
|
|
6015
|
|
6016 #, c-format
|
|
6017 msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
6018 msgstr "E130: Непозната функција: %s"
|
|
6019
|
|
6020 #, c-format
|
|
6021 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
6022 msgstr "E125: Неважећи аргумент: %s"
|
|
6023
|
|
6024 #, c-format
|
|
6025 msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
|
|
6026 msgstr "E853: Име аргумента је дуплирано: %s"
|
|
6027
|
18664
|
6028 msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
|
|
6029 msgstr "E989: Неподразумевани аргумент следи иза подразумеваног аргумента"
|
|
6030
|
24911
|
6031 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
6032 msgstr "E126: Недостаје :endfunction"
|
|
6033
|
|
6034 #, c-format
|
|
6035 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
|
|
6036 msgstr "W22: Пронађен текст након :endfunction: %s"
|
|
6037
|
13341
|
6038 #, c-format
|
23047
|
6039 msgid "E451: Expected }: %s"
|
|
6040 msgstr "E451: Очекује се }: %s"
|
|
6041
|
|
6042 #, c-format
|
13341
|
6043 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
|
6044 msgstr "E740: Превише аргумената за функцију %s"
|
|
6045
|
|
6046 #, c-format
|
|
6047 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
6048 msgstr "E116: Неважећи аргументи за функцију %s"
|
|
6049
|
|
6050 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
6051 msgstr "E132: Дубина позива функције је већа од 'maxfuncdepth'"
|
|
6052
|
|
6053 #, c-format
|
|
6054 msgid "calling %s"
|
|
6055 msgstr "позива се %s"
|
|
6056
|
|
6057 #, c-format
|
|
6058 msgid "%s aborted"
|
|
6059 msgstr "%s је прекинута"
|
|
6060
|
|
6061 #, c-format
|
|
6062 msgid "%s returning #%ld"
|
|
6063 msgstr "%s враћа #%ld"
|
|
6064
|
|
6065 #, c-format
|
|
6066 msgid "%s returning %s"
|
|
6067 msgstr "%s враћа %s"
|
|
6068
|
|
6069 msgid "E699: Too many arguments"
|
|
6070 msgstr "E699: Сувише аргумената"
|
|
6071
|
|
6072 #, c-format
|
18664
|
6073 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
|
|
6074 msgstr "E276: Функција не може да се користи као метода: %s"
|
|
6075
|
|
6076 #, c-format
|
13341
|
6077 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
6078 msgstr "E120: Коришћење <SID> ван скрипт контекста: %s"
|
|
6079
|
|
6080 #, c-format
|
|
6081 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
|
6082 msgstr "E725: Позивање dict функције без Речника: %s"
|
|
6083
|
|
6084 msgid "E129: Function name required"
|
|
6085 msgstr "E129: Потребно је име функције"
|
|
6086
|
|
6087 #, c-format
|
|
6088 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
|
|
6089 msgstr "E128: Име функције мора да почне великим словом или \"s:\": %s"
|
|
6090
|
|
6091 #, c-format
|
|
6092 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
|
|
6093 msgstr "E884: Име функције не може да садржи двотачку: %s"
|
|
6094
|
23047
|
6095 msgid "E454: function list was modified"
|
|
6096 msgstr "E454: листа функције је измењена"
|
|
6097
|
13341
|
6098 #, c-format
|
|
6099 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
6100 msgstr "E123: Недефинисана функција: %s"
|
|
6101
|
|
6102 #, c-format
|
|
6103 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
6104 msgstr "E124: Недостаје '(': %s"
|
|
6105
|
|
6106 msgid "E862: Cannot use g: here"
|
24024
|
6107 msgstr "E862: Овде не може да се користи g:"
|
13341
|
6108
|
|
6109 #, c-format
|
|
6110 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
|
|
6111 msgstr "E932: Затварајућа функција не би требало да буде на највишем нивоу: %s"
|
|
6112
|
|
6113 #, c-format
|
|
6114 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
|
6115 msgstr "E707: Име функције је у конфликту са променљивом: %s"
|
|
6116
|
|
6117 #, c-format
|
|
6118 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
6119 msgstr "E127: Функција %s не може да се редефинише: Тренутно се користи"
|
|
6120
|
|
6121 #, c-format
|
|
6122 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
17433
|
6123 msgstr "E746: Име функције се не поклапа са именом скрипт фајла: %s"
|
13341
|
6124
|
|
6125 #, c-format
|
|
6126 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
6127 msgstr "E131: Функција %s не може да се обрише: Тренутно се користи"
|
|
6128
|
|
6129 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
6130 msgstr "E133: :return није унутар функције"
|
|
6131
|
|
6132 #, c-format
|
18664
|
6133 msgid "%s (%s, compiled %s)"
|
|
6134 msgstr "%s (%s, компајлирано %s)"
|
|
6135
|
|
6136 msgid ""
|
|
6137 "\n"
|
|
6138 "MS-Windows 64-bit GUI/console version"
|
|
6139 msgstr ""
|
|
6140 "\n"
|
|
6141 "MS-Windows 64-битна ГКИ/конзолна верзија"
|
|
6142
|
|
6143 msgid ""
|
|
6144 "\n"
|
|
6145 "MS-Windows 32-bit GUI/console version"
|
|
6146 msgstr ""
|
|
6147 "\n"
|
|
6148 "MS-Windows 32-битна ГКИ/конзолна верзија"
|
13341
|
6149
|
|
6150 msgid ""
|
|
6151 "\n"
|
|
6152 "MS-Windows 64-bit GUI version"
|
|
6153 msgstr ""
|
|
6154 "\n"
|
17433
|
6155 "MS-Windows 64-битна ГКИ верзија"
|
13341
|
6156
|
|
6157 msgid ""
|
|
6158 "\n"
|
|
6159 "MS-Windows 32-bit GUI version"
|
|
6160 msgstr ""
|
|
6161 "\n"
|
17433
|
6162 "MS-Windows 32-битна ГКИ верзија"
|
13341
|
6163
|
|
6164 msgid " with OLE support"
|
|
6165 msgstr " са OLE подршком"
|
|
6166
|
|
6167 msgid ""
|
|
6168 "\n"
|
|
6169 "MS-Windows 64-bit console version"
|
|
6170 msgstr ""
|
|
6171 "\n"
|
|
6172 "MS-Windows 64-битна конзолна верзија"
|
|
6173
|
|
6174 msgid ""
|
|
6175 "\n"
|
|
6176 "MS-Windows 32-bit console version"
|
|
6177 msgstr ""
|
|
6178 "\n"
|
|
6179 "MS-Windows 32-битна конзолна верзија"
|
|
6180
|
|
6181 msgid ""
|
|
6182 "\n"
|
|
6183 "macOS version"
|
|
6184 msgstr ""
|
|
6185 "\n"
|
|
6186 "macOS верзија"
|
|
6187
|
|
6188 msgid ""
|
|
6189 "\n"
|
|
6190 "macOS version w/o darwin feat."
|
|
6191 msgstr ""
|
|
6192 "\n"
|
|
6193 "macOS верзија без darwin могућ."
|
|
6194
|
|
6195 msgid ""
|
|
6196 "\n"
|
|
6197 "OpenVMS version"
|
|
6198 msgstr ""
|
|
6199 "\n"
|
|
6200 "OpenVMS верзија"
|
|
6201
|
|
6202 msgid ""
|
|
6203 "\n"
|
|
6204 "Included patches: "
|
|
6205 msgstr ""
|
|
6206 "\n"
|
24024
|
6207 "Укључене закрпе: "
|
13341
|
6208
|
|
6209 msgid ""
|
|
6210 "\n"
|
|
6211 "Extra patches: "
|
|
6212 msgstr ""
|
|
6213 "\n"
|
24024
|
6214 "Додатне закрпе: "
|
13341
|
6215
|
|
6216 msgid "Modified by "
|
|
6217 msgstr "Модификовао "
|
|
6218
|
|
6219 msgid ""
|
|
6220 "\n"
|
|
6221 "Compiled "
|
|
6222 msgstr ""
|
|
6223 "\n"
|
|
6224 "Компајлирао"
|
|
6225
|
|
6226 msgid "by "
|
|
6227 msgstr " "
|
|
6228
|
|
6229 msgid ""
|
|
6230 "\n"
|
|
6231 "Huge version "
|
|
6232 msgstr ""
|
|
6233 "\n"
|
|
6234 "Огромна верзија "
|
|
6235
|
|
6236 msgid ""
|
|
6237 "\n"
|
|
6238 "Big version "
|
|
6239 msgstr ""
|
|
6240 "\n"
|
|
6241 "Велика верзија "
|
|
6242
|
|
6243 msgid ""
|
|
6244 "\n"
|
|
6245 "Normal version "
|
|
6246 msgstr ""
|
|
6247 "\n"
|
|
6248 "Нормална верзија "
|
|
6249
|
|
6250 msgid ""
|
|
6251 "\n"
|
|
6252 "Small version "
|
|
6253 msgstr ""
|
|
6254 "\n"
|
|
6255 "Мала верзија "
|
|
6256
|
|
6257 msgid ""
|
|
6258 "\n"
|
|
6259 "Tiny version "
|
|
6260 msgstr ""
|
|
6261 "\n"
|
|
6262 "Сићушна верзија "
|
|
6263
|
|
6264 msgid "without GUI."
|
17433
|
6265 msgstr "без ГКИ."
|
13341
|
6266
|
|
6267 msgid "with GTK3 GUI."
|
17433
|
6268 msgstr "са GTK3 ГКИ."
|
13341
|
6269
|
|
6270 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
17433
|
6271 msgstr "са GTK2-GNOME ГКИ."
|
13341
|
6272
|
|
6273 msgid "with GTK2 GUI."
|
17433
|
6274 msgstr "са GTK2 ГКИ."
|
13341
|
6275
|
|
6276 msgid "with X11-Motif GUI."
|
17433
|
6277 msgstr "са X11-Motif ГКИ."
|
13341
|
6278
|
|
6279 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
17433
|
6280 msgstr "са X11-neXtaw ГКИ."
|
13341
|
6281
|
|
6282 msgid "with X11-Athena GUI."
|
17433
|
6283 msgstr "са X11-Athena ГКИ."
|
13341
|
6284
|
23047
|
6285 msgid "with Haiku GUI."
|
|
6286 msgstr "са Haiku ГКИ."
|
|
6287
|
13341
|
6288 msgid "with Photon GUI."
|
17433
|
6289 msgstr "са Photon ГКИ."
|
13341
|
6290
|
|
6291 msgid "with GUI."
|
17433
|
6292 msgstr "са ГКИ."
|
13341
|
6293
|
|
6294 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
6295 msgstr " Могућности укључене (+) или не (-):\n"
|
|
6296
|
|
6297 msgid " system vimrc file: \""
|
17433
|
6298 msgstr " системски vimrc фајл: \""
|
13341
|
6299
|
|
6300 msgid " user vimrc file: \""
|
17433
|
6301 msgstr " кориснички vimrc фајл: \""
|
13341
|
6302
|
|
6303 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
17433
|
6304 msgstr " 2ги кориснички vimrc фајл: \""
|
13341
|
6305
|
|
6306 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
17433
|
6307 msgstr " 3ћи кориснички vimrc фајл: \""
|
13341
|
6308
|
|
6309 msgid " user exrc file: \""
|
17433
|
6310 msgstr " кориснички exrc фајл: \""
|
13341
|
6311
|
|
6312 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
17433
|
6313 msgstr " 2ги кориснички exrc фајл: \""
|
13341
|
6314
|
|
6315 msgid " system gvimrc file: \""
|
17433
|
6316 msgstr " системски gvimrc фајл: \""
|
13341
|
6317
|
|
6318 msgid " user gvimrc file: \""
|
17433
|
6319 msgstr " кориснички gvimrc фајл: \""
|
13341
|
6320
|
|
6321 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
17433
|
6322 msgstr "2ги кориснички gvimrc фајл: \""
|
13341
|
6323
|
|
6324 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
17433
|
6325 msgstr "3ћи кориснички gvimrc фајл: \""
|
13341
|
6326
|
|
6327 msgid " defaults file: \""
|
17433
|
6328 msgstr " фајл са подраз. опцијама: \""
|
13341
|
6329
|
|
6330 msgid " system menu file: \""
|
17433
|
6331 msgstr " системски фајл менија: \""
|
13341
|
6332
|
|
6333 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
6334 msgstr " резервна вредност за $VIM: \""
|
|
6335
|
|
6336 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
6337 msgstr "резервна вредн. за $VIMRUNTIME: \""
|
|
6338
|
|
6339 msgid "Compilation: "
|
|
6340 msgstr "Компилација: "
|
|
6341
|
|
6342 msgid "Compiler: "
|
|
6343 msgstr "Компајлер: "
|
|
6344
|
|
6345 msgid "Linking: "
|
|
6346 msgstr "Повезивање: "
|
|
6347
|
|
6348 msgid " DEBUG BUILD"
|
24024
|
6349 msgstr " ДИБАГ ИЗДАЊЕ"
|
13341
|
6350
|
|
6351 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
6352 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
6353
|
|
6354 msgid "version "
|
|
6355 msgstr "верзија "
|
|
6356
|
|
6357 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
24024
|
6358 msgstr "написали Брам Моленар и др."
|
13341
|
6359
|
|
6360 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
6361 msgstr "Vim је отвореног кода и може слободно да се дистрибуира"
|
|
6362
|
|
6363 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
6364 msgstr "Помозите сиромашној деци у Уганди!"
|
|
6365
|
|
6366 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
17433
|
6367 msgstr "откуцајте :help iccf<Ентер> за информације "
|
13341
|
6368
|
|
6369 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
17433
|
6370 msgstr "откуцајте :q<Ентер> за излаз "
|
13341
|
6371
|
|
6372 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
24024
|
6373 msgstr "откуцајте :help<Ентер> или <F1> за директну помоћ"
|
13341
|
6374
|
|
6375 msgid "type :help version8<Enter> for version info"
|
17433
|
6376 msgstr "откуцајте :help version8<Ентер> за инфо о верзији"
|
13341
|
6377
|
|
6378 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
6379 msgstr "Рад у Vi компатибилном режиму"
|
|
6380
|
|
6381 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
17433
|
6382 msgstr "откуцајте :set nocp<Ентер> за Vim подразумевано"
|
13341
|
6383
|
|
6384 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
17433
|
6385 msgstr "откуцајте :help cp-default<Ентер> за инфо о овоме"
|
13341
|
6386
|
|
6387 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
6388 msgstr "мени Помоћ->Сирочићи за информације "
|
|
6389
|
|
6390 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
6391 msgstr "Безрежимски рад, умеће се откуцани текст"
|
|
6392
|
|
6393 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
24024
|
6394 msgstr "мени Уређивање->Општа подешавања->Режим Уметање (да/не) "
|
13341
|
6395
|
|
6396 msgid " for two modes "
|
|
6397 msgstr " за два режима "
|
|
6398
|
|
6399 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
24024
|
6400 msgstr "мени Уређивање->Општа подешавања->'Vi' сагласно (да/не)"
|
13341
|
6401
|
|
6402 msgid " for Vim defaults "
|
|
6403 msgstr " за Vim подразумевано "
|
|
6404
|
|
6405 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
6406 msgstr "Спонзоришите Vim развој!"
|
|
6407
|
|
6408 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
6409 msgstr "Постаните регистровани Vim корисник!"
|
|
6410
|
|
6411 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
17433
|
6412 msgstr "откуцајте :help sponsor<Ентер> за информације "
|
13341
|
6413
|
|
6414 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
17433
|
6415 msgstr "откуцајте :help register<Ентер> за информације "
|
13341
|
6416
|
|
6417 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
24024
|
6418 msgstr "мени Помоћ->Спонзор/Региструјте се за информације "
|
13341
|
6419
|
23047
|
6420 msgid "[end of lines]"
|
|
6421 msgstr "[крај линија]"
|
|
6422
|
|
6423 msgid "global"
|
|
6424 msgstr "глобална"
|
|
6425
|
|
6426 msgid "buffer"
|
|
6427 msgstr "бафер"
|
|
6428
|
|
6429 msgid "window"
|
|
6430 msgstr "прозор"
|
|
6431
|
|
6432 msgid "tab"
|
|
6433 msgstr "картица"
|
|
6434
|
18664
|
6435 msgid ""
|
|
6436 "\n"
|
|
6437 "# Buffer list:\n"
|
|
6438 msgstr ""
|
|
6439 "\n"
|
|
6440 "# Листа бафера:\n"
|
|
6441
|
|
6442 #, c-format
|
|
6443 msgid ""
|
|
6444 "\n"
|
|
6445 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
6446 msgstr ""
|
|
6447 "\n"
|
|
6448 "# %s Историја (од најновијег ка најстаријем):\n"
|
|
6449
|
|
6450 msgid "Command Line"
|
|
6451 msgstr "Командна линија"
|
|
6452
|
|
6453 msgid "Search String"
|
|
6454 msgstr "Стринг за претрагу"
|
|
6455
|
|
6456 msgid "Expression"
|
|
6457 msgstr "Израз"
|
|
6458
|
|
6459 msgid "Input Line"
|
|
6460 msgstr "Линија за унос"
|
|
6461
|
|
6462 msgid "Debug Line"
|
|
6463 msgstr "Debug линија"
|
|
6464
|
|
6465 msgid ""
|
|
6466 "\n"
|
|
6467 "# Bar lines, copied verbatim:\n"
|
|
6468 msgstr ""
|
|
6469 "\n"
|
|
6470 "# Преградне линије, копиране дословно:\n"
|
|
6471
|
|
6472 #, c-format
|
|
6473 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
6474 msgstr "%sviminfo: %s у линији: "
|
|
6475
|
|
6476 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
6477 msgstr "E136: viminfo: Превише грешака, остатак фајла се прескаче"
|
|
6478
|
|
6479 msgid ""
|
|
6480 "\n"
|
|
6481 "# global variables:\n"
|
|
6482 msgstr ""
|
|
6483 "\n"
|
|
6484 "# глобалне променљиве:\n"
|
|
6485
|
|
6486 msgid ""
|
|
6487 "\n"
|
|
6488 "# Last Substitute String:\n"
|
|
6489 "$"
|
|
6490 msgstr ""
|
|
6491 "\n"
|
|
6492 "# Последњи Стринг за замену:\n"
|
|
6493 "$"
|
|
6494
|
|
6495 #, c-format
|
|
6496 msgid ""
|
|
6497 "\n"
|
|
6498 "# Last %sSearch Pattern:\n"
|
|
6499 "~"
|
|
6500 msgstr ""
|
|
6501 "\n"
|
|
6502 "# Последњи %sШаблон Претраге:\n"
|
|
6503 "~"
|
|
6504
|
|
6505 msgid "Substitute "
|
|
6506 msgstr "Замена "
|
|
6507
|
|
6508 msgid "Illegal register name"
|
|
6509 msgstr "Неважеће име регистра"
|
|
6510
|
|
6511 msgid ""
|
|
6512 "\n"
|
|
6513 "# Registers:\n"
|
|
6514 msgstr ""
|
|
6515 "\n"
|
|
6516 "# Регистри:\n"
|
|
6517
|
|
6518 #, c-format
|
|
6519 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
6520 msgstr "E574: Непознат тип регистра %d"
|
|
6521
|
|
6522 msgid ""
|
|
6523 "\n"
|
|
6524 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
6525 msgstr ""
|
|
6526 "\n"
|
|
6527 "# Историја маркера унутар фајлова (од најновијег до најстаријег):\n"
|
|
6528
|
|
6529 msgid ""
|
|
6530 "\n"
|
|
6531 "# File marks:\n"
|
|
6532 msgstr ""
|
|
6533 "\n"
|
|
6534 "# Маркери фајла:\n"
|
|
6535
|
|
6536 msgid ""
|
|
6537 "\n"
|
|
6538 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
6539 msgstr ""
|
|
6540 "\n"
|
|
6541 "# Скок-листа (прво најновији):\n"
|
|
6542
|
|
6543 msgid "Missing '>'"
|
|
6544 msgstr "Недостаје '>'"
|
|
6545
|
|
6546 msgid "Illegal starting char"
|
|
6547 msgstr "Неисправан почетни карактер"
|
|
6548
|
|
6549 #, c-format
|
|
6550 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
6551 msgstr "# Овај viminfo фајл је генерисао Vim %s.\n"
|
|
6552
|
|
6553 msgid ""
|
|
6554 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
6555 "\n"
|
|
6556 msgstr ""
|
|
6557 "# Можете да га уређујете ако сте опрезни!\n"
|
|
6558 "\n"
|
|
6559
|
|
6560 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
6561 msgstr "# Вредност опције 'encoding' када је овај фајл записан\n"
|
|
6562
|
|
6563 #, c-format
|
23047
|
6564 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
|
|
6565 msgstr "Читање viminfo фајла \"%s\"%s%s%s%s"
|
18664
|
6566
|
|
6567 msgid " info"
|
|
6568 msgstr " инфо"
|
|
6569
|
|
6570 msgid " marks"
|
|
6571 msgstr " маркера"
|
|
6572
|
|
6573 msgid " oldfiles"
|
|
6574 msgstr " старихфајлова"
|
|
6575
|
|
6576 msgid " FAILED"
|
|
6577 msgstr " НЕУСПЕЛО"
|
|
6578
|
|
6579 #, c-format
|
|
6580 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
24024
|
6581 msgstr "E137: У viminfo фајл не може да се упише: %s"
|
18664
|
6582
|
|
6583 #, c-format
|
|
6584 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
|
|
6585 msgstr "E929: Превише viminfo temp фајлова, као %s!"
|
|
6586
|
|
6587 #, c-format
|
|
6588 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
6589 msgstr "E138: Viminfo фајл %s не може да се упише!"
|
|
6590
|
|
6591 #, c-format
|
|
6592 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
6593 msgstr "Уписивање viminfo фајла \"%s\""
|
|
6594
|
|
6595 #, c-format
|
|
6596 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
|
|
6597 msgstr "E886: Viminfo фајл не може да се преименује у %s!"
|
|
6598
|
|
6599 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
6600 msgstr "E195: viminfo фајл не може да се отвори за читање"
|
|
6601
|
13341
|
6602 msgid "Already only one window"
|
|
6603 msgstr "Већ постоји само један прозор"
|
|
6604
|
18664
|
6605 #, c-format
|
|
6606 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
6607 msgstr "E92: Бафер %ld није пронађен"
|
|
6608
|
13341
|
6609 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
6610 msgstr "E441: Нема прозора за преглед"
|
|
6611
|
18664
|
6612 msgid "E242: Can't split a window while closing another"
|
|
6613 msgstr "E242: Прозор не може да подели док се затвара неки други"
|
|
6614
|
13341
|
6615 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
6616 msgstr "E442: topleft и botright не могу да се поделе у исто време"
|
|
6617
|
|
6618 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
6619 msgstr "E443: Не може да се ротира када је подељен други прозор"
|
|
6620
|
|
6621 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
6622 msgstr "E444: Последњи прозор не може да се затвори"
|
|
6623
|
|
6624 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
18664
|
6625 msgstr ""
|
23047
|
6626 "E814: Прозор не може да се затвори, преостао би једино прозор аутокоманде"
|
13341
|
6627
|
|
6628 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
6629 msgstr "E445: Други прозори садрже измене"
|
|
6630
|
23047
|
6631 msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
|
|
6632 msgstr "E366: Није дозвољено да се уђе у искачући прозор"
|
|
6633
|
13341
|
6634 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
24911
|
6635 msgstr "Уређуј са &више Vim програма"
|
13341
|
6636
|
|
6637 msgid "Edit with single &Vim"
|
24911
|
6638 msgstr "Уређуј са једним програмом &Vim"
|
13341
|
6639
|
|
6640 msgid "Diff with Vim"
|
24911
|
6641 msgstr "Diff са програмом Vim"
|
13341
|
6642
|
|
6643 msgid "Edit with &Vim"
|
24911
|
6644 msgstr "Уређуј са програмом &Vim"
|
13341
|
6645
|
18664
|
6646 msgid "Edit with existing Vim"
|
24911
|
6647 msgstr "Уређуј са постојећим програмом Vim"
|
18664
|
6648
|
13341
|
6649 msgid "Edit with existing Vim - "
|
24911
|
6650 msgstr "Уређуј са постојећим програмом Vim - "
|
13341
|
6651
|
|
6652 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
24911
|
6653 msgstr "Уређује селектован(е) фајл(ове) програмом Vim"
|
13341
|
6654
|
|
6655 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
14006
|
6656 msgstr ""
|
|
6657 "Грешка приликом креирања процеса: Проверите да ли је gvim у вашој путањи!"
|
13341
|
6658
|
|
6659 msgid "gvimext.dll error"
|
|
6660 msgstr "gvimext.dll грешка"
|
|
6661
|
|
6662 msgid "Path length too long!"
|
|
6663 msgstr "Путања је предугачка!"
|
|
6664
|
23047
|
6665 #, c-format
|
|
6666 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
6667 msgstr "E121: Недефинисана променљива: %s"
|
|
6668
|
|
6669 #, c-format
|
|
6670 msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
|
|
6671 msgstr "E121: Недефинисана променљива: %c:%s"
|
|
6672
|
24024
|
6673 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
6674 msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде"
|
|
6675
|
23047
|
6676 msgid "E476: Invalid command"
|
|
6677 msgstr "E476: Неважећа команда"
|
|
6678
|
|
6679 #, c-format
|
|
6680 msgid "E476: Invalid command: %s"
|
|
6681 msgstr "E476: Неважећа команда: %s"
|
|
6682
|
|
6683 msgid "E710: List value has more items than targets"
|
|
6684 msgstr "E710: Вредност типа Листа има више ставки него одредишта"
|
|
6685
|
|
6686 msgid "E711: List value does not have enough items"
|
|
6687 msgstr "E711: Вредност типа Листа нема довољно ставки"
|
|
6688
|
|
6689 msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
|
|
6690 msgstr "E719: Речник не може да се сече"
|
|
6691
|
|
6692 msgid ""
|
|
6693 "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
|
|
6694 "or two strings"
|
|
6695 msgstr ""
|
|
6696 "E856: \"assert_fails()\" други аргумент мора бити стринг или листа са једним "
|
|
6697 "или два стринга"
|
|
6698
|
24911
|
6699 #, c-format
|
|
6700 msgid "E908: using an invalid value as a String: %s"
|
|
6701 msgstr "E908: Користи се неважећа вредност као Стринг: %s"
|
|
6702
|
23047
|
6703 msgid "E909: Cannot index a special variable"
|
|
6704 msgstr "E909: Специјална променљива не може да се индексира"
|
|
6705
|
|
6706 #, c-format
|
24024
|
6707 msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
|
|
6708 msgstr "E1100: Команда се не подржава у Vim9 скрипту (недостаје :var?): %s"
|
23047
|
6709
|
|
6710 #, c-format
|
|
6711 msgid "E1001: Variable not found: %s"
|
|
6712 msgstr "E1001: Променљива није пронађена: %s"
|
|
6713
|
|
6714 #, c-format
|
|
6715 msgid "E1002: Syntax error at %s"
|
|
6716 msgstr "E1002: Синтаксна грешка код %s"
|
|
6717
|
|
6718 msgid "E1003: Missing return value"
|
|
6719 msgstr "E1003: Недостаје повратна вредност"
|
|
6720
|
|
6721 #, c-format
|
24024
|
6722 msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
|
|
6723 msgstr "E1004: Неопходан је празан простор испред и иза '%s' код \"%s\""
|
23047
|
6724
|
|
6725 msgid "E1005: Too many argument types"
|
|
6726 msgstr "E1005: Сувише типова аргумената"
|
|
6727
|
|
6728 #, c-format
|
|
6729 msgid "E1006: %s is used as an argument"
|
|
6730 msgstr "E1006: %s је употребљено као аргумент"
|
|
6731
|
|
6732 msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
|
|
6733 msgstr "E1007: Обавезни аргумент након необавезног аргумента"
|
|
6734
|
|
6735 msgid "E1008: Missing <type>"
|
|
6736 msgstr "E1008: Недостаје <type>"
|
|
6737
|
|
6738 msgid "E1009: Missing > after type"
|
|
6739 msgstr "E1009: Недостаје > након type"
|
|
6740
|
|
6741 #, c-format
|
|
6742 msgid "E1010: Type not recognized: %s"
|
|
6743 msgstr "E1010: Тип се не препознаје: %s"
|
|
6744
|
|
6745 #, c-format
|
|
6746 msgid "E1011: Name too long: %s"
|
|
6747 msgstr "E1011: Предугачко име: %s"
|
|
6748
|
|
6749 #, c-format
|
|
6750 msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
|
|
6751 msgstr "E1012: Неодговарајући тип; очекује се %s али је наведено %s"
|
|
6752
|
|
6753 #, c-format
|
|
6754 msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
|
6755 msgstr ""
|
|
6756 "E1013: Аргумент %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s"
|
|
6757
|
|
6758 #, c-format
|
|
6759 msgid "E1014: Invalid key: %s"
|
|
6760 msgstr "E1014: Неважећи кључ: %s"
|
|
6761
|
|
6762 #, c-format
|
|
6763 msgid "E1015: Name expected: %s"
|
|
6764 msgstr "E1015: Очекује се име: %s"
|
|
6765
|
|
6766 #, c-format
|
|
6767 msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
|
|
6768 msgstr "E1016: Не може да се декларише %s променљива: %s"
|
|
6769
|
|
6770 #, c-format
|
|
6771 msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
|
|
6772 msgstr "E1016: Не може да се декларише променљива окружења: %s"
|
|
6773
|
|
6774 #, c-format
|
|
6775 msgid "E1017: Variable already declared: %s"
|
|
6776 msgstr "E1017: Променљива је већ декларисана: %s"
|
|
6777
|
|
6778 #, c-format
|
|
6779 msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
|
|
6780 msgstr "E1018: Константи не сме да се додељује: %s"
|
|
6781
|
|
6782 msgid "E1019: Can only concatenate to string"
|
|
6783 msgstr "E1019: Може да се надовеже само у стринг"
|
|
6784
|
|
6785 #, c-format
|
|
6786 msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
|
|
6787 msgstr "E1020: Оператор не може да се употреби над новом променљивом: %s"
|
|
6788
|
|
6789 msgid "E1021: Const requires a value"
|
|
6790 msgstr "E1021: Const захтева вредност"
|
|
6791
|
|
6792 msgid "E1022: Type or initialization required"
|
|
6793 msgstr "E1022: Потребан је тип или иницијализација"
|
|
6794
|
|
6795 #, c-format
|
24024
|
6796 msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
|
|
6797 msgstr "E1023: Број се користи као Логичка: %lld"
|
23047
|
6798
|
|
6799 msgid "E1024: Using a Number as a String"
|
|
6800 msgstr "E1024: Број се користи као Стринг"
|
|
6801
|
|
6802 msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
|
|
6803 msgstr "E1025: } се користи ван опсега важења блока"
|
|
6804
|
|
6805 msgid "E1026: Missing }"
|
|
6806 msgstr "E1026: Недостаје }"
|
|
6807
|
|
6808 msgid "E1027: Missing return statement"
|
|
6809 msgstr "E1027: Недостаје наредба повратка"
|
|
6810
|
|
6811 msgid "E1028: Compiling :def function failed"
|
|
6812 msgstr "E1028: Компајлирање :def функције није успело"
|
|
6813
|
|
6814 #, c-format
|
|
6815 msgid "E1029: Expected %s but got %s"
|
|
6816 msgstr "E1029: Очекује се %s али је наведено %s"
|
|
6817
|
|
6818 #, c-format
|
|
6819 msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
|
|
6820 msgstr "E1030: Стринг се користи као Број: \"%s\""
|
|
6821
|
|
6822 msgid "E1031: Cannot use void value"
|
|
6823 msgstr "E1031: Не може да се употреби празна вредност"
|
|
6824
|
|
6825 msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
|
|
6826 msgstr "E1032: Недостаје :catch или :finally"
|
|
6827
|
|
6828 msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
|
|
6829 msgstr "E1033: Catch не може да се досегне након catch-all"
|
|
6830
|
|
6831 #, c-format
|
|
6832 msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
|
|
6833 msgstr "E1034: Не може да се употреби резервисано име %s"
|
|
6834
|
|
6835 msgid "E1035: % requires number arguments"
|
|
6836 msgstr "E1035: % захтева аргументе типа Број"
|
|
6837
|
|
6838 #, c-format
|
|
6839 msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
|
|
6840 msgstr "E1036: %c захтева аргументе типа Број или Покретни"
|
|
6841
|
|
6842 #, c-format
|
|
6843 msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
|
|
6844 msgstr "E1037: \"%s\" не може да се користи са %s"
|
|
6845
|
|
6846 msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
|
|
6847 msgstr "E1038: \"vim9script\" може да се користи само у скрипти"
|
|
6848
|
|
6849 msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
|
|
6850 msgstr "E1039: \"vim9script\" мора да буде прва команда у скрипти"
|
|
6851
|
|
6852 msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
|
|
6853 msgstr "E1040: :scriptversion не може да се употреби након :vim9script"
|
|
6854
|
|
6855 #, c-format
|
|
6856 msgid "E1041: Redefining script item %s"
|
|
6857 msgstr "E1041: Редефинисање скрипт ставке %s"
|
|
6858
|
|
6859 msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
|
|
6860 msgstr "E1042: Export може да се користи само у vim9script"
|
|
6861
|
|
6862 msgid "E1043: Invalid command after :export"
|
|
6863 msgstr "E1043: Неважећа команда након :export"
|
|
6864
|
|
6865 msgid "E1044: Export with invalid argument"
|
|
6866 msgstr "E1044: Export са неважећим аргументом"
|
|
6867
|
|
6868 msgid "E1045: Missing \"as\" after *"
|
|
6869 msgstr "E1045: Недостаје \"as\" након *"
|
|
6870
|
|
6871 msgid "E1046: Missing comma in import"
|
|
6872 msgstr "E1046: Недостаје зарез у import"
|
|
6873
|
|
6874 msgid "E1047: Syntax error in import"
|
|
6875 msgstr "E1047: Синтаксна грешка у import"
|
|
6876
|
|
6877 #, c-format
|
|
6878 msgid "E1048: Item not found in script: %s"
|
|
6879 msgstr "E1048: Ставка није пронађена у скрипти: %s"
|
|
6880
|
|
6881 #, c-format
|
|
6882 msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
|
24024
|
6883 msgstr "E1049: Ставка није извезена у скрипти: %s"
|
|
6884
|
|
6885 #, c-format
|
|
6886 msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
|
|
6887 msgstr "E1050: Испред опсега је неопходна двотачка: %s"
|
23047
|
6888
|
|
6889 msgid "E1051: Wrong argument type for +"
|
|
6890 msgstr "E1051: Погрешан тип аргумента за +"
|
|
6891
|
|
6892 #, c-format
|
|
6893 msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
|
|
6894 msgstr "E1052: Опција не може да се декларише: %s"
|
|
6895
|
|
6896 #, c-format
|
|
6897 msgid "E1053: Could not import \"%s\""
|
|
6898 msgstr "E1053: \"%s\" није могло да се увезе"
|
|
6899
|
|
6900 #, c-format
|
|
6901 msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
|
|
6902 msgstr "E1054: Променљива је већ декларисана у скрипти: %s"
|
|
6903
|
|
6904 #
|
|
6905 msgid "E1055: Missing name after ..."
|
|
6906 msgstr "E1055: Недостаје име након ..."
|
|
6907
|
|
6908 #, c-format
|
|
6909 msgid "E1056: Expected a type: %s"
|
|
6910 msgstr "E1056: Очекивао се тип: %s"
|
|
6911
|
|
6912 msgid "E1057: Missing :enddef"
|
|
6913 msgstr "E1057: Недостаје :enddef"
|
|
6914
|
|
6915 msgid "E1058: Function nesting too deep"
|
|
6916 msgstr "E1058: Угњеждавање функције је сувише дубоко"
|
|
6917
|
|
6918 #, c-format
|
|
6919 msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
|
|
6920 msgstr "E1059: Испред двотачке није дозвољен празан простор: %s"
|
|
6921
|
|
6922 #, c-format
|
|
6923 msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
|
|
6924 msgstr "E1060: Очекује се тачка иза имена: %s"
|
|
6925
|
|
6926 #, c-format
|
|
6927 msgid "E1061: Cannot find function %s"
|
|
6928 msgstr "E1061: Не може да се пронађе функција %s"
|
|
6929
|
|
6930 msgid "E1062: Cannot index a Number"
|
|
6931 msgstr "E1062: Број не може да се индексира"
|
|
6932
|
|
6933 msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
|
|
6934 msgstr "E1063: Неодговарајући тип за v: променљиву"
|
|
6935
|
|
6936 #, c-format
|
|
6937 msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
|
|
6938 msgstr "E1066: Регистар не може да се декларише: %s"
|
|
6939
|
|
6940 #, c-format
|
|
6941 msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
|
|
6942 msgstr "E1067: Граничници се не подударају: %s"
|
|
6943
|
|
6944 #, c-format
|
24024
|
6945 msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
|
|
6946 msgstr "E1068: Није дозвољен празан простор испред '%s': %s"
|
|
6947
|
|
6948 #, c-format
|
|
6949 msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
|
|
6950 msgstr "E1069: Потребан је празан простор након '%s': %s"
|
23047
|
6951
|
|
6952 msgid "E1070: Missing \"from\""
|
|
6953 msgstr "E1070: Недостаје \"from\""
|
|
6954
|
|
6955 msgid "E1071: Invalid string after \"from\""
|
|
6956 msgstr "E1071: Неважећи стринг након \"from\""
|
|
6957
|
|
6958 #, c-format
|
|
6959 msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
|
|
6960 msgstr "E1072: Не може да се пореди %s са %s"
|
|
6961
|
|
6962 #, c-format
|
|
6963 msgid "E1073: Name already defined: %s"
|
|
6964 msgstr "E1073: Име је већ дефинисано: %s"
|
|
6965
|
|
6966 msgid "E1074: No white space allowed after dot"
|
|
6967 msgstr "E1074: Испред тачке није дозвољен празан простор"
|
|
6968
|
|
6969 #, c-format
|
|
6970 msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
|
|
6971 msgstr "E1075: Није подржан простор имена: %s"
|
|
6972
|
|
6973 msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support"
|
|
6974 msgstr "E1076: Овај Vim није компајлиран са подршком за Покретни"
|
|
6975
|
|
6976 #, c-format
|
|
6977 msgid "E1077: Missing argument type for %s"
|
|
6978 msgstr "E1077: Недостаје тип аргумента за %s"
|
|
6979
|
|
6980 #, c-format
|
|
6981 msgid "E1081: Cannot unlet %s"
|
|
6982 msgstr "E1081: Не може да се уради unlet %s"
|
|
6983
|
|
6984 #, c-format
|
|
6985 msgid "E1082: Cannot use a namespaced variable: %s"
|
|
6986 msgstr "E1082: Не може да се користи променљива са простором имена: %s"
|
|
6987
|
|
6988 msgid "E1083: Missing backtick"
|
|
6989 msgstr "E1083: Недостаје краткоузлазни акценат"
|
|
6990
|
|
6991 #, c-format
|
|
6992 msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
|
|
6993 msgstr "E1084: Vim9 скрипт функција не може да се обрише %s"
|
|
6994
|
|
6995 #, c-format
|
|
6996 msgid "E1085: Not a callable type: %s"
|
|
6997 msgstr "E1085: Тип који не може да се позива: %s"
|
|
6998
|
|
6999 msgid "E1086: Cannot use :function inside :def"
|
|
7000 msgstr "E1086: :function не може да се користи унутар :def"
|
|
7001
|
|
7002 msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
|
|
7003 msgstr "E1087: Није дозвољена употреба индекса када се декларише променљива"
|
|
7004
|
|
7005 #, c-format
|
|
7006 msgid "E1089: Unknown variable: %s"
|
|
7007 msgstr "E1089: Непозната променљива: %s"
|
|
7008
|
|
7009 #, c-format
|
|
7010 msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
|
|
7011 msgstr "E1090: Не може да се врши додела аргументу %s"
|
|
7012
|
|
7013 #, c-format
|
|
7014 msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
|
|
7015 msgstr "E1091: Функција није компајлирана: %s"
|
|
7016
|
|
7017 msgid "E1092: Cannot use a list for a declaration"
|
|
7018 msgstr "E1092: Листа не може да се користи за декларацију"
|
|
7019
|
|
7020 #, c-format
|
|
7021 msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
|
|
7022 msgstr "E1093: Очекује се %d ставки али је наведено %d"
|
|
7023
|
|
7024 msgid "E1094: Import can only be used in a script"
|
|
7025 msgstr "E1094: Import може да се употреби само у скрипти"
|
|
7026
|
|
7027 msgid "E1095: Unreachable code after :return"
|
24024
|
7028 msgstr "E1095: Кôд не може да се досегне након :return"
|
23047
|
7029
|
|
7030 msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
|
|
7031 msgstr "E1096: Враћа се вредност из функције без наведеног повратног типа"
|
|
7032
|
|
7033 msgid "E1097: Line incomplete"
|
|
7034 msgstr "E1097: Линија није комплетна"
|
|
7035
|
|
7036 #, c-format
|
|
7037 msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
|
|
7038 msgstr "E1099: Непозната грешка током извршавања %s"
|
|
7039
|
|
7040 #, c-format
|
|
7041 msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
|
|
7042 msgstr "E1101: У функцији не може да се декларише скрипт променљива: %s"
|
|
7043
|
|
7044 #, c-format
|
|
7045 msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
|
|
7046 msgstr "E1102: Није пронађена ламбда функција: %s"
|
|
7047
|
|
7048 msgid "E1103: Dictionary not set"
|
|
7049 msgstr "E1103: Речник није постављен"
|
|
7050
|
|
7051 msgid "E1104: Missing >"
|
|
7052 msgstr "E1104: Недостаје >"
|
|
7053
|
|
7054 #, c-format
|
|
7055 msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
|
24024
|
7056 msgstr "E1105: %s не може да се конвертује у стринг"
|
23047
|
7057
|
|
7058 msgid "E1106: One argument too many"
|
|
7059 msgstr "E1106: Један аргумент вишка"
|
|
7060
|
|
7061 #, c-format
|
|
7062 msgid "E1106: %d arguments too many"
|
|
7063 msgstr "E1106: %d аргумената вишка"
|
|
7064
|
|
7065 msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
|
|
7066 msgstr "E1107: Потребан је Стринг Листа, Речн или Блоб"
|
|
7067
|
|
7068 #, c-format
|
|
7069 msgid "E1108: Item not found: %s"
|
|
7070 msgstr "E1108: Ставка није пронађена: %s"
|
|
7071
|
|
7072 #, c-format
|
|
7073 msgid "E1109: List item %d is not a List"
|
|
7074 msgstr "E1109: Ставка листе %d није Листа"
|
|
7075
|
|
7076 #, c-format
|
|
7077 msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
|
|
7078 msgstr "E1110: Ставка листе %d не садржи 3 броја"
|
|
7079
|
|
7080 #, c-format
|
|
7081 msgid "E1111: List item %d range invalid"
|
24024
|
7082 msgstr "E1111: Опсег ставке листе %d је неважећи"
|
23047
|
7083
|
|
7084 #, c-format
|
|
7085 msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
|
|
7086 msgstr "E1112: Ширина ћелије ставке листе %d је неважећа"
|
|
7087
|
|
7088 #, c-format
|
|
7089 msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
|
|
7090 msgstr "E1113: Опсези за 0x%lx се преклапају"
|
|
7091
|
|
7092 msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported"
|
|
7093 msgstr "E1114: Подржавају се само вредности од 0x100 и веће"
|
|
7094
|
|
7095 msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
|
|
7096 msgstr "E1115: \"assert_fails()\" четврти аргумент мора бити број"
|
|
7097
|
|
7098 msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
|
|
7099 msgstr "E1116: \"assert_fails()\" пети аргумент мора бити стринг"
|
|
7100
|
|
7101 msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
|
|
7102 msgstr "E1117: ! не може да се користи са угњежденим :def"
|
|
7103
|
|
7104 msgid "E1118: Cannot change list"
|
|
7105 msgstr "E1118: Листа не може да се измени"
|
|
7106
|
|
7107 msgid "E1119: Cannot change list item"
|
|
7108 msgstr "E1119: Ставка листе не може да се измени"
|
|
7109
|
|
7110 msgid "E1120: Cannot change dict"
|
|
7111 msgstr "E1120: Речн не може да се измени"
|
|
7112
|
|
7113 msgid "E1121: Cannot change dict item"
|
|
7114 msgstr "E1121: Ставка речн не може да се измени"
|
|
7115
|
|
7116 #, c-format
|
|
7117 msgid "E1122: Variable is locked: %s"
|
|
7118 msgstr "E1122: Променљива је закључана: %s"
|
|
7119
|
|
7120 #, c-format
|
|
7121 msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
|
|
7122 msgstr "E1123: Недостаје зарез испред аргумента: %s"
|
|
7123
|
|
7124 #, c-format
|
|
7125 msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
|
|
7126 msgstr "E1124: \"%s\" не може да се користи у застарелом Vim скрипту"
|
|
7127
|
|
7128 msgid "E1125: Final requires a value"
|
|
7129 msgstr "E1125: Final захтева вредност"
|
|
7130
|
|
7131 msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
|
|
7132 msgstr "E1126: :let не може да се користи у Vim9 скрипти"
|
|
7133
|
|
7134 msgid "E1127: Missing name after dot"
|
|
7135 msgstr "E1127: Недостаје име иза тачке"
|
|
7136
|
|
7137 msgid "E1128: } without {"
|
|
7138 msgstr "E1128: } без {"
|
|
7139
|
|
7140 msgid "E1129: Throw with empty string"
|
|
7141 msgstr "E1129: Throw са празним стрингом"
|
|
7142
|
|
7143 msgid "E1130: Cannot add to null list"
|
|
7144 msgstr "E1130: null не може да се дода листи"
|
|
7145
|
|
7146 msgid "E1131: Cannot add to null blob"
|
|
7147 msgstr "E1131: Не може да се дода на null блоб"
|
|
7148
|
|
7149 msgid "E1132: Missing function argument"
|
|
7150 msgstr "E1132: Недостаје аргумент функције"
|
|
7151
|
|
7152 msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
|
|
7153 msgstr "E1133: Не може да се прошири null речн"
|
|
7154
|
|
7155 msgid "E1134: Cannot extend a null list"
|
|
7156 msgstr "E1134: Не може да се прошири null листа"
|
|
7157
|
|
7158 #, c-format
|
|
7159 msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
|
|
7160 msgstr "E1135: Стринг се користи као Логичка: \"%s\""
|
|
7161
|
|
7162 msgid "E1135: <Cmd> mapping must end with <CR>"
|
|
7163 msgstr "E1135: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR>"
|
|
7164
|
|
7165 msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
|
24024
|
7166 msgstr "E1136: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR> пре другог <Cmd>"
|
23047
|
7167
|
|
7168 #, c-format
|
|
7169 msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key"
|
|
7170 msgstr "E1137: <Cmd> мапирање не сме да има тастер %s"
|
|
7171
|
|
7172 msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
|
|
7173 msgstr "E1138: Логичка се користи као Број"
|
|
7174
|
|
7175 msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
|
|
7176 msgstr "E1139: Недостаје одговарајућа заграда након кључа речн"
|
|
7177
|
|
7178 msgid "E1140: For argument must be a sequence of lists"
|
|
7179 msgstr "E1140: For аргумент мора бити низ листи"
|
|
7180
|
24024
|
7181 msgid "E1141: Indexable type required"
|
|
7182 msgstr "E1141: Потребан је тип који може да се индексира"
|
|
7183
|
|
7184 msgid "E1142: Non-empty string required"
|
|
7185 msgstr "E1142: Потребан је стринг који није празан"
|
|
7186
|
|
7187 #, c-format
|
|
7188 msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
|
|
7189 msgstr "E1143: Празан израз: \"%s\""
|
|
7190
|
|
7191 #, c-format
|
24911
|
7192 msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
|
|
7193 msgstr "E1144: Иза команде „%s” се не налази празан простор: %s"
|
24024
|
7194
|
|
7195 #, c-format
|
|
7196 msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
|
|
7197 msgstr "E1145: Недостаје heredoc маркер краја: %s"
|
|
7198
|
|
7199 #, c-format
|
|
7200 msgid "E1146: Command not recognized: %s"
|
|
7201 msgstr "E1146: Команда се не препознаје: %s"
|
|
7202
|
|
7203 msgid "E1147: List not set"
|
|
7204 msgstr "E1147: Листа није постављена"
|
|
7205
|
|
7206 #, c-format
|
|
7207 msgid "E1148: Cannot index a %s"
|
|
7208 msgstr "E1148: %s не може да се индексира"
|
|
7209
|
|
7210 #, c-format
|
|
7211 msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
|
|
7212 msgstr ""
|
|
7213 "E1149: Скрипт променљива више важи након поновног учитавања у функцији %s"
|
|
7214
|
|
7215 msgid "E1150: Script variable type changed"
|
|
7216 msgstr "E1150: Тип скрипт променљиве се променио"
|
|
7217
|
|
7218 msgid "E1151: Mismatched endfunction"
|
|
7219 msgstr "E1151: Неупарено endfunction"
|
|
7220
|
|
7221 msgid "E1152: Mismatched enddef"
|
|
7222 msgstr "E1152: Неупарено enddef"
|
|
7223
|
|
7224 msgid "E1153: Invalid operation for bool"
|
|
7225 msgstr "E1153: Неважећа операција за логички"
|
|
7226
|
|
7227 msgid "E1154: Divide by zero"
|
|
7228 msgstr "E1154: Дељење са нулом"
|
|
7229
|
|
7230 msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
|
|
7231 msgstr "E1155: Аутокоманде не могу да се дефинишу за СВЕ догађаје"
|
|
7232
|
|
7233 msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
|
|
7234 msgstr "E1156: Листа аргумената не може да се мења рекурзивно"
|
|
7235
|
|
7236 msgid "E1157: Missing return type"
|
|
7237 msgstr "E1157: Недостаје тип резултата који се враћа"
|
|
7238
|
|
7239 msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script"
|
|
7240 msgstr "E1158: Функција flatten() не може да се користи у Vim9 скрипту"
|
|
7241
|
|
7242 msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
|
|
7243 msgstr "E1159: Прозор не може да се подели када се затвара бафер"
|
|
7244
|
|
7245 msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
|
24911
|
7246 msgstr ""
|
|
7247 "E1160: За аргументе променљиве не може да се користи подразумевана вредност"
|
24024
|
7248
|
|
7249 #, c-format
|
|
7250 msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
|
|
7251 msgstr "E1161: %s не може да се кодује у json"
|
|
7252
|
|
7253 #, c-format
|
|
7254 msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
|
|
7255 msgstr "E1162: Име регистра мора бити један карактер: %s"
|
|
7256
|
|
7257 #, c-format
|
|
7258 msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
24911
|
7259 msgstr ""
|
|
7260 "E1163: Променљива %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s"
|
|
7261
|
|
7262 msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
|
|
7263 msgstr "E1164: Иза vim9cmd мора да следи команда"
|
|
7264
|
|
7265 #, c-format
|
|
7266 msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
|
|
7267 msgstr "E1165: Опсег не може да се користи са доделом: %s"
|
|
7268
|
|
7269 msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
|
|
7270 msgstr "E1166: Опсег не може да се користи са речником"
|
|
7271
|
|
7272 #, c-format
|
|
7273 msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
|
|
7274 msgstr "E1167: Име аргумента заклања постојећу променљиву: %s"
|
|
7275
|
|
7276 #, c-format
|
|
7277 msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
|
|
7278 msgstr "E1168: Аргумент је већ декларисан у скрипти: %s"
|
|
7279
|
|
7280 msgid "E1169: 'import * as {name}' not supported here"
|
|
7281 msgstr "E1169: Овде се не подржава 'import * as {име}'"
|
|
7282
|
|
7283 msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment"
|
|
7284 msgstr "E1170: #{ не може да се користи за почетак коментара"
|
|
7285
|
|
7286 msgid "E1171: Missing } after inline function"
|
|
7287 msgstr "E1171: Након inline функције недостаје }"
|
|
7288
|
|
7289 msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
|
|
7290 msgstr "E1172: Није могућа употреба подразумеваних вредности у ламбди"
|
|
7291
|
|
7292 #, c-format
|
|
7293 msgid "E1173: Text found after enddef: %s"
|
|
7294 msgstr "E1173: Пронађен је текст након enddef: %s"
|
|
7295
|
|
7296 #, c-format
|
|
7297 msgid "E1174: String required for argument %d"
|
|
7298 msgstr "E1174: Неопходан је стринг за аргумент %d"
|
|
7299
|
|
7300 #, c-format
|
|
7301 msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
|
|
7302 msgstr "E1175: Неопходан је непразни стринг за аргумент %d"
|
|
7303
|
|
7304 msgid "E1176: Misplaced command modifier"
|
|
7305 msgstr "E1176: Модификатор команде није на одговарајућем месту"
|
|
7306
|
|
7307 #, c-format
|
|
7308 msgid "E1177: For loop on %s not supported"
|
|
7309 msgstr "E1177: Не подржава се for петља над %s"
|
|
7310
|
|
7311 msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
|
|
7312 msgstr "E1178: Локална променљива не може да се закључа или откључа"
|
|
7313
|
|
7314 #, c-format
|
|
7315 msgid ""
|
|
7316 "E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to "
|
|
7317 "OSC 7"
|
|
7318 msgstr ""
|
|
7319 "E1179: Није успело издвајање PWD из %s, проверите подешавање командног окружења "
|
|
7320 "које се тиче OSC 7"
|
|
7321
|
|
7322 #, c-format
|
|
7323 msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
|
|
7324 msgstr "E1180: Тип променљивих аргумената мора бити листа: %s"
|
|
7325
|
|
7326 msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
|
|
7327 msgstr "E1181: Овде не може да се користи доња црта"
|
|
7328
|
|
7329 msgid "E1182: Blob required"
|
|
7330 msgstr "E1182: Потребан је Блоб"
|
|
7331
|
|
7332 #, c-format
|
|
7333 msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
|
|
7334 msgstr "E1183: Опсег не може да се користи са оператором доделе: %s"
|
|
7335
|
|
7336 msgid "E1184: Blob not set"
|
|
7337 msgstr "E1184: Blob није постављен"
|
|
7338
|
|
7339 msgid "E1185: Cannot nest :redir"
|
|
7340 msgstr "E1185: :redir не може да се угњеждава"
|
|
7341
|
|
7342 msgid "E1185: Missing :redir END"
|
|
7343 msgstr "E1185: Недостаје :redir END"
|
|
7344
|
|
7345 #, c-format
|
|
7346 msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
|
|
7347 msgstr "E1186: Резултат израза није вредност: %s"
|
|
7348
|
|
7349 msgid "E1187: Failed to source defaults.vim"
|
|
7350 msgstr "E1187: Није успело учитавање defaults.vim"
|
|
7351
|
|
7352 msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
|
|
7353 msgstr "E1188: Из прозора командне линије не може да се отвори терминал"
|
|
7354
|
|
7355 #, c-format
|
|
7356 msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
|
|
7357 msgstr "E1189: :legacy не може да се користи са овом командом: %s"
|
|
7358
|
|
7359 msgid "E1190: One argument too few"
|
|
7360 msgstr "E1190: Фали један аргумент"
|
|
7361
|
|
7362 #, c-format
|
|
7363 msgid "E1190: %d arguments too few"
|
|
7364 msgstr "E1190: фали %d аргумената"
|
|
7365
|
|
7366 #, c-format
|
|
7367 msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
|
|
7368 msgstr "E1191: Позив функције која није успела да се компајлира: %s"
|
24024
|
7369
|
13341
|
7370 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
7371 msgstr "--У баферу нема линија--"
|
|
7372
|
|
7373 msgid "E470: Command aborted"
|
|
7374 msgstr "E470: Команда прекинута"
|
|
7375
|
|
7376 msgid "E471: Argument required"
|
|
7377 msgstr "E471: Потребан је аргумент"
|
|
7378
|
|
7379 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
7380 msgstr "E10: Иза \\ треба да је /, ? или &"
|
|
7381
|
|
7382 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
14006
|
7383 msgstr ""
|
|
7384 "E11: Неважеће у прозору командне линије; <CR> извршава, CTRL-C отказује"
|
13341
|
7385
|
|
7386 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
14006
|
7387 msgstr ""
|
|
7388 "E12: Постоји забрана за команду у exrc/vimrc у текућој претрази "
|
|
7389 "директоријума или ознаке"
|
13341
|
7390
|
|
7391 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
7392 msgstr "E171: Недостаје :endif"
|
|
7393
|
23047
|
7394 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
7395 msgstr "E603: :catch без :try"
|
|
7396
|
|
7397 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
7398 msgstr "E606: :finally без :try"
|
|
7399
|
|
7400 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
7401 msgstr "E607: вишеструко :finally"
|
|
7402
|
13341
|
7403 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
7404 msgstr "E600: Недостаје :endtry"
|
|
7405
|
23047
|
7406 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
7407 msgstr "E602: :endtry без :try"
|
|
7408
|
13341
|
7409 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
7410 msgstr "E170: Недостаје :endwhile"
|
|
7411
|
|
7412 msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
7413 msgstr "E170: Недостаје :endfor"
|
|
7414
|
|
7415 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
7416 msgstr "E588: :endwhile без :while"
|
|
7417
|
|
7418 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
7419 msgstr "E588: :endfor без :for"
|
|
7420
|
|
7421 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
17433
|
7422 msgstr "E13: Фајл постоји (додајте ! за премошћавање)"
|
13341
|
7423
|
|
7424 msgid "E472: Command failed"
|
|
7425 msgstr "E472: Команда није успела"
|
|
7426
|
|
7427 #, c-format
|
|
7428 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
7429 msgstr "E234: Непознат fontset: %s"
|
|
7430
|
|
7431 #, c-format
|
|
7432 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
7433 msgstr "E235: Непознат фонт: %s"
|
|
7434
|
|
7435 #, c-format
|
|
7436 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
7437 msgstr "E236: Фонт \"%s\" није фиксне ширине"
|
|
7438
|
|
7439 msgid "E473: Internal error"
|
|
7440 msgstr "E473: Интерна грешка"
|
|
7441
|
|
7442 #, c-format
|
|
7443 msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
7444 msgstr "E685: Интерна грешка: %s"
|
|
7445
|
|
7446 msgid "Interrupted"
|
|
7447 msgstr "Прекинуто"
|
|
7448
|
|
7449 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
7450 msgstr "E474: Неважећи аргумент"
|
|
7451
|
|
7452 #, c-format
|
|
7453 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
7454 msgstr "E475: Неважећи аргумент: %s"
|
|
7455
|
|
7456 #, c-format
|
18664
|
7457 msgid "E983: Duplicate argument: %s"
|
|
7458 msgstr "E983: Дуплирани аргумент: %s"
|
|
7459
|
|
7460 #, c-format
|
14006
|
7461 msgid "E475: Invalid value for argument %s"
|
24024
|
7462 msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент: %s"
|
14006
|
7463
|
|
7464 #, c-format
|
|
7465 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
|
24024
|
7466 msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент %s: %s"
|
14006
|
7467
|
|
7468 #, c-format
|
24911
|
7469 msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
|
|
7470 msgstr "E15: Неважећи израз: „%s”"
|
13341
|
7471
|
|
7472 msgid "E16: Invalid range"
|
|
7473 msgstr "E16: Неважећи опсег"
|
|
7474
|
|
7475 #, c-format
|
|
7476 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
7477 msgstr "E17: \"%s\" је директоријум"
|
|
7478
|
23047
|
7479 msgid "E756: Spell checking is not possible"
|
|
7480 msgstr "E756: Провера правописа није могућа"
|
|
7481
|
13341
|
7482 #, c-format
|
|
7483 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
7484 msgstr "E364: Позив библиотеке није успео за \"%s()\""
|
|
7485
|
|
7486 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
7487 msgstr "E667: Fsync није успео"
|
|
7488
|
|
7489 #, c-format
|
|
7490 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
7491 msgstr "E448: Библиотечка функција %s није могла да се учита"
|
|
7492
|
|
7493 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
7494 msgstr "E19: Маркер садржи неисправан број линије"
|
|
7495
|
|
7496 msgid "E20: Mark not set"
|
|
7497 msgstr "E20: Маркер није постављен"
|
|
7498
|
|
7499 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
7500 msgstr "E21: Измене не могу да се учине, опција 'modifiable' је искључена"
|
|
7501
|
|
7502 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
7503 msgstr "E22: Скрипте су предубоко угњеждене"
|
|
7504
|
|
7505 msgid "E23: No alternate file"
|
17433
|
7506 msgstr "E23: Нема алтернативног фајла"
|
13341
|
7507
|
|
7508 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
7509 msgstr "E24: Таква скраћеница не постоји"
|
|
7510
|
|
7511 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
7512 msgstr "E477: ! није дозвољен"
|
|
7513
|
|
7514 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
17433
|
7515 msgstr "E25: ГКИ не може да се користи: Није омогућен у време компилације"
|
13341
|
7516
|
|
7517 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
14006
|
7518 msgstr ""
|
|
7519 "E26: хебрејски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n"
|
13341
|
7520
|
18664
|
7521 msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
|
|
7522 msgstr "E27: Подршка за фарси је уклоњена\n"
|
13341
|
7523
|
|
7524 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
14006
|
7525 msgstr ""
|
|
7526 "E800: арапски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n"
|
13341
|
7527
|
|
7528 #, c-format
|
|
7529 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
7530 msgstr "E28: Нема групе истицања са таквим именом: %s"
|
|
7531
|
|
7532 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
7533 msgstr "E29: Текст још није унет"
|
|
7534
|
|
7535 msgid "E30: No previous command line"
|
|
7536 msgstr "E30: Нема претходне командне линије"
|
|
7537
|
|
7538 msgid "E31: No such mapping"
|
|
7539 msgstr "E31: Такво мапирање не постоји"
|
|
7540
|
|
7541 msgid "E479: No match"
|
|
7542 msgstr "E479: Нема подударања"
|
|
7543
|
|
7544 #, c-format
|
|
7545 msgid "E480: No match: %s"
|
|
7546 msgstr "E480: Нема подударања: %s"
|
|
7547
|
|
7548 msgid "E32: No file name"
|
17433
|
7549 msgstr "E32: Нема имена фајла"
|
13341
|
7550
|
|
7551 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
7552 msgstr "E33: Нема претходног регуларног израза за замену"
|
|
7553
|
|
7554 msgid "E34: No previous command"
|
|
7555 msgstr "E34: Нема претходне команде"
|
|
7556
|
|
7557 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
7558 msgstr "E35: Нема претходног регуларног израза"
|
|
7559
|
|
7560 msgid "E481: No range allowed"
|
|
7561 msgstr "E481: Опсег није дозвољен"
|
|
7562
|
|
7563 msgid "E36: Not enough room"
|
|
7564 msgstr "E36: Нема довољно простора"
|
|
7565
|
|
7566 #, c-format
|
|
7567 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
24024
|
7568 msgstr "E247: нема регистрованог сервера под именом \"%s\""
|
13341
|
7569
|
|
7570 #, c-format
|
|
7571 msgid "E482: Can't create file %s"
|
17433
|
7572 msgstr "E482: Фајл %s не може да се креира"
|
13341
|
7573
|
|
7574 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
17433
|
7575 msgstr "E483: Име привременог фајла не може да се добије"
|
13341
|
7576
|
|
7577 #, c-format
|
|
7578 msgid "E484: Can't open file %s"
|
17433
|
7579 msgstr "E484: Фајл %s не може да се отвори"
|
13341
|
7580
|
|
7581 #, c-format
|
|
7582 msgid "E485: Can't read file %s"
|
17433
|
7583 msgstr "E485: Фајл %s не може да се прочита"
|
13341
|
7584
|
|
7585 msgid "E38: Null argument"
|
|
7586 msgstr "E38: Празан аргумент"
|
|
7587
|
|
7588 msgid "E39: Number expected"
|
|
7589 msgstr "E39: Очекује се број"
|
|
7590
|
|
7591 #, c-format
|
|
7592 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
17433
|
7593 msgstr "E40: Фајл грешке %s не може да се отвори"
|
13341
|
7594
|
|
7595 msgid "E233: cannot open display"
|
17433
|
7596 msgstr "E233: приказ не може да се отвори"
|
13341
|
7597
|
|
7598 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
7599 msgstr "E41: Нема више меморије!"
|
|
7600
|
|
7601 msgid "Pattern not found"
|
|
7602 msgstr "Шаблон није пронађен"
|
|
7603
|
|
7604 #, c-format
|
|
7605 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
7606 msgstr "E486: Шаблон није пронађен: %s"
|
|
7607
|
|
7608 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
7609 msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван"
|
|
7610
|
|
7611 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
7612 msgstr "E459: Не може да се оде назад на претходни директоријум"
|
|
7613
|
|
7614 msgid "E42: No Errors"
|
|
7615 msgstr "E42: Нема грешака"
|
|
7616
|
|
7617 msgid "E776: No location list"
|
|
7618 msgstr "E776: Нема листе локација"
|
|
7619
|
|
7620 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
7621 msgstr "E43: Оштећен стринг за подударање"
|
|
7622
|
|
7623 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
7624 msgstr "E44: regexp програм је покварен"
|
|
7625
|
|
7626 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
7627 msgstr "E45: Постављена је 'readonly' опција (додајте ! за премошћавање)"
|
|
7628
|
|
7629 #, c-format
|
18664
|
7630 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
7631 msgstr "E734: Погрешан тип променљиве за %s="
|
|
7632
|
|
7633 #, c-format
|
|
7634 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
7635 msgstr "E461: Недозвољено име променљиве: %s"
|
|
7636
|
|
7637 msgid "E995: Cannot modify existing variable"
|
|
7638 msgstr "E995: Постојећа променљива не може да се измени"
|
|
7639
|
|
7640 #, c-format
|
13341
|
7641 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
7642 msgstr "E46: Променљива само за читање \"%s\" не може да се измени"
|
|
7643
|
|
7644 #, c-format
|
|
7645 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
24024
|
7646 msgstr "E794: Не може да се постави променљива унутар sandbox: \"%s\""
|
13341
|
7647
|
18664
|
7648 msgid "E928: String required"
|
23047
|
7649 msgstr "E928: Захтева се Стринг"
|
18664
|
7650
|
13341
|
7651 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
7652 msgstr "E713: Не може да се користи празан кључ за Речник"
|
|
7653
|
|
7654 msgid "E715: Dictionary required"
|
|
7655 msgstr "E715: Потребан Речник"
|
|
7656
|
|
7657 #, c-format
|
|
7658 msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
7659 msgstr "E684: индекс листе је ван опсега: %ld"
|
|
7660
|
|
7661 #, c-format
|
18664
|
7662 msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
|
23047
|
7663 msgstr "E979: Индекс Блоба је ван опсега: %ld"
|
18664
|
7664
|
|
7665 msgid "E978: Invalid operation for Blob"
|
23047
|
7666 msgstr "E978: Неисправна операција за Блоб"
|
18664
|
7667
|
|
7668 #, c-format
|
13341
|
7669 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
7670 msgstr "E118: Превише аргумената за функцију: %s"
|
|
7671
|
|
7672 #, c-format
|
23047
|
7673 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
7674 msgstr "E119: Нема довољно аргумената за функцију: %s"
|
|
7675
|
|
7676 #, c-format
|
|
7677 msgid "E933: Function was deleted: %s"
|
|
7678 msgstr "E933: Функција је обрисана: %s"
|
|
7679
|
|
7680 #, c-format
|
|
7681 msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
|
|
7682 msgstr "E716: У Речнику нема кључа: \"%s\""
|
13341
|
7683
|
|
7684 msgid "E714: List required"
|
|
7685 msgstr "E714: Потребна Листа"
|
|
7686
|
18664
|
7687 msgid "E897: List or Blob required"
|
23047
|
7688 msgstr "E897: Потребна је Листа или Блоб"
|
|
7689
|
|
7690 #, c-format
|
|
7691 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
7692 msgstr "E697: Недостаје крај Листе ']': %s"
|
18664
|
7693
|
13341
|
7694 #, c-format
|
|
7695 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
|
7696 msgstr "E712: Аргумент за %s мора бити Листа или Речник"
|
|
7697
|
18664
|
7698 #, c-format
|
|
7699 msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
|
23047
|
7700 msgstr "E896: Аргумент за %s мора бити Листа, Речник или Блоб"
|
|
7701
|
|
7702 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
|
|
7703 msgstr "E804: '%' не може да се користи са Покретни"
|
|
7704
|
|
7705 msgid "E996: Cannot lock an option"
|
|
7706 msgstr "E996: Опција не може да се закључа"
|
|
7707
|
|
7708 #, c-format
|
|
7709 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
7710 msgstr "E113: Непозната опција: %s"
|
|
7711
|
|
7712 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
7713 msgstr "E18: Неочекивани карактери у :let"
|
|
7714
|
|
7715 #, c-format
|
|
7716 msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
|
|
7717 msgstr "E998: Редукција празне %s без почетне вредности"
|
|
7718
|
|
7719 #, c-format
|
|
7720 msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
|
|
7721 msgstr "E857: Потребан је кључ Речника \"%s\""
|
18664
|
7722
|
13341
|
7723 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
17433
|
7724 msgstr "E47: Грешка приликом читања фајла грешке"
|
13341
|
7725
|
|
7726 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
24024
|
7727 msgstr "E48: Није дозвољено унутар sandbox"
|
13341
|
7728
|
|
7729 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
7730 msgstr "E523: Није дозвољено овде"
|
|
7731
|
23047
|
7732 msgid "E578: Not allowed to change text here"
|
|
7733 msgstr "E578: Овде није дозвољена измена текста"
|
|
7734
|
|
7735 msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
|
|
7736 msgstr "E565: Није дозвољена измена текста или мењање прозора"
|
|
7737
|
13341
|
7738 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
7739 msgstr "E359: Подешавање режима екрана није подржано"
|
|
7740
|
|
7741 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
7742 msgstr "E49: Неважећа величина линије за скроловање"
|
|
7743
|
|
7744 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
7745 msgstr "E91: Опција 'shell' је празна"
|
|
7746
|
|
7747 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
7748 msgstr "E255: Подаци за знак нису могли да се прочитају!"
|
|
7749
|
|
7750 msgid "E72: Close error on swap file"
|
23047
|
7751 msgstr "E72: Грешка код затварања привременог фајла"
|
13341
|
7752
|
|
7753 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
7754 msgstr "E73: стек ознака је празан"
|
|
7755
|
|
7756 msgid "E74: Command too complex"
|
|
7757 msgstr "E74: Команда је сувише комплексна"
|
|
7758
|
|
7759 msgid "E75: Name too long"
|
|
7760 msgstr "E75: Име је предугачко"
|
|
7761
|
|
7762 msgid "E76: Too many ["
|
|
7763 msgstr "E76: Превише ["
|
|
7764
|
|
7765 msgid "E77: Too many file names"
|
17433
|
7766 msgstr "E77: Превише имена фајлова"
|
13341
|
7767
|
|
7768 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
7769 msgstr "E488: Карактери вишка на крају"
|
|
7770
|
23047
|
7771 #, c-format
|
|
7772 msgid "E488: Trailing characters: %s"
|
|
7773 msgstr "E488: Карактери вишка на крају: %s"
|
|
7774
|
13341
|
7775 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
7776 msgstr "E78: Непознат маркер"
|
|
7777
|
|
7778 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
7779 msgstr "E79: Џокери не могу да се развију"
|
|
7780
|
|
7781 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
7782 msgstr "E591: 'winheight' не може да буде мање од 'winminheight'"
|
|
7783
|
|
7784 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
7785 msgstr "E592: 'winwidth' не може да буде мање од 'winminwidth'"
|
|
7786
|
|
7787 msgid "E80: Error while writing"
|
|
7788 msgstr "E80: Грешка приликом уписа"
|
|
7789
|
|
7790 msgid "E939: Positive count required"
|
|
7791 msgstr "E939: Потребан је позитиван број"
|
|
7792
|
|
7793 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
7794 msgstr "E81: <SID> се користи ван скрипт контекста"
|
|
7795
|
18664
|
7796 #, c-format
|
|
7797 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
|
7798 msgstr "E107: Недостају заграде: %s"
|
|
7799
|
23047
|
7800 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
7801 msgstr "E110: Недостаје ')'"
|
|
7802
|
|
7803 #, c-format
|
|
7804 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
24024
|
7805 msgstr "E720: У Речнику недостаје двотачка: %s"
|
23047
|
7806
|
|
7807 #, c-format
|
|
7808 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
7809 msgstr "E721: Дупликат кључа у Речнику: \"%s\""
|
|
7810
|
|
7811 #, c-format
|
|
7812 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
7813 msgstr "E722: Недостаје зарез у Речнику: %s"
|
|
7814
|
|
7815 #, c-format
|
|
7816 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
7817 msgstr "E723: Недостаје крај Речника '}': %s"
|
|
7818
|
13341
|
7819 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
7820 msgstr "E449: Примљен је неважећи израз"
|
|
7821
|
|
7822 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
7823 msgstr "E463: Регион је чуван, измена није могућа"
|
|
7824
|
|
7825 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
14006
|
7826 msgstr ""
|
17433
|
7827 "E744: NetBeans не дозвољава измене на фајловима који смеју само да се читају"
|
13341
|
7828
|
|
7829 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
7830 msgstr "E363: шаблон користи више меморије од 'maxmempattern'"
|
|
7831
|
|
7832 msgid "E749: empty buffer"
|
|
7833 msgstr "E749: празан бафер"
|
|
7834
|
|
7835 #, c-format
|
|
7836 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
7837 msgstr "E86: Бафер %ld не постоји"
|
|
7838
|
|
7839 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
7840 msgstr "E682: Неважећи шаблон претраге или раздвојни карактер"
|
|
7841
|
|
7842 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
17433
|
7843 msgstr "E139: Фајл је учитан у други бафер"
|
13341
|
7844
|
|
7845 #, c-format
|
|
7846 msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
7847 msgstr "E764: Опција '%s' није постављена"
|
|
7848
|
|
7849 msgid "E850: Invalid register name"
|
|
7850 msgstr "E850: Неважеће име регистра"
|
|
7851
|
23047
|
7852 msgid "E806: using Float as a String"
|
|
7853 msgstr "E806: Коришћење Покретни као Стринг"
|
|
7854
|
13341
|
7855 #, c-format
|
|
7856 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
|
|
7857 msgstr "E919: Није пронађен директоријум у '%s': \"%s\""
|
|
7858
|
14006
|
7859 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
|
24024
|
7860 msgstr "E952: Аутокоманда је изазвала рекурзивно понашање"
|
14006
|
7861
|
23047
|
7862 msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
|
|
7863 msgstr "E813: Прозор аутокоманде или искачући прозор не може да се затвори"
|
|
7864
|
18664
|
7865 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
7866 msgstr "E328: Мени постоји само у другом режиму"
|
|
7867
|
|
7868 msgid "E957: Invalid window number"
|
|
7869 msgstr "E957: Неисправан број прозора"
|
|
7870
|
|
7871 #, c-format
|
|
7872 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
7873 msgstr "E686: Аргумент за %s мора бити Листа"
|
|
7874
|
23047
|
7875 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
7876 msgstr "E109: Недостаје ':' након '?'"
|
|
7877
|
|
7878 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
7879 msgstr "E690: Недостаје \"in\" након :for"
|
|
7880
|
|
7881 #, c-format
|
|
7882 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
7883 msgstr "E117: Непозната функција: %s"
|
|
7884
|
|
7885 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
7886 msgstr "E111: Недостаје ']'"
|
|
7887
|
|
7888 msgid "E581: :else without :if"
|
|
7889 msgstr "E581: :else без :if"
|
|
7890
|
|
7891 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
7892 msgstr "E582: :elseif без :if"
|
|
7893
|
|
7894 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
7895 msgstr "E580: :endif без :if"
|
|
7896
|
|
7897 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
7898 msgstr "E586: :continue без :while или :for"
|
|
7899
|
|
7900 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
7901 msgstr "E587: :break без :while или :for"
|
|
7902
|
|
7903 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
|
|
7904 msgstr "E274: Испред заграде није дозвољен празан карактер"
|
|
7905
|
|
7906 #, c-format
|
|
7907 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
|
7908 msgstr "E940: Не може да се откључа или закључа променљива %s"
|
|
7909
|
|
7910 #, c-format
|
|
7911 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
7912 msgstr "E254: Боја %s не може да се алоцира"
|
|
7913
|
13341
|
7914 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
18664
|
7915 msgstr "претрага је достигла ВРХ, наставља се од ДНА"
|
13341
|
7916
|
|
7917 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
18664
|
7918 msgstr "претрага је достигла ДНО, наставља се од ВРХА"
|
13341
|
7919
|
23047
|
7920 msgid " line "
|
|
7921 msgstr " линија "
|
|
7922
|
13341
|
7923 #, c-format
|
|
7924 msgid "Need encryption key for \"%s\""
|
|
7925 msgstr "Потребан је кључ за шифровање \"%s\""
|
|
7926
|
|
7927 msgid "empty keys are not allowed"
|
|
7928 msgstr "празни кључеви нису дозвољени"
|
|
7929
|
|
7930 msgid "dictionary is locked"
|
|
7931 msgstr "речник је закључан"
|
|
7932
|
|
7933 msgid "list is locked"
|
|
7934 msgstr "листа је закључана"
|
|
7935
|
|
7936 #, c-format
|
|
7937 msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
|
|
7938 msgstr "кључ '%s' није могао да се дода у речник"
|
|
7939
|
|
7940 #, c-format
|
|
7941 msgid "index must be int or slice, not %s"
|
|
7942 msgstr "index мора бити типа int или slice, не %s"
|
|
7943
|
|
7944 #, c-format
|
|
7945 msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
|
|
7946 msgstr "очекивала се инстанца str() или unicode(), али је добијена %s"
|
|
7947
|
|
7948 #, c-format
|
|
7949 msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
|
|
7950 msgstr "очекивала се инстанца bytes() или str(), али је добијена %s"
|
|
7951
|
|
7952 #, c-format
|
|
7953 msgid ""
|
|
7954 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
|
|
7955 msgstr ""
|
14006
|
7956 "очекивало се int(), long() или нешто што подржава спајање са long(), али је "
|
|
7957 "добијено %s"
|
13341
|
7958
|
|
7959 #, c-format
|
|
7960 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
|
14006
|
7961 msgstr ""
|
18664
|
7962 "очекивало се int() или нешто што подржава спајање са int(), али је добијено "
|
|
7963 "%s"
|
13341
|
7964
|
|
7965 msgid "value is too large to fit into C int type"
|
|
7966 msgstr "вредност је сувише велика да се смести у C int тип"
|
|
7967
|
|
7968 msgid "value is too small to fit into C int type"
|
|
7969 msgstr "вредност је сувише мала да се смести у C int тип"
|
|
7970
|
|
7971 msgid "number must be greater than zero"
|
|
7972 msgstr "број мора бити већи од нуле"
|
|
7973
|
|
7974 msgid "number must be greater or equal to zero"
|
|
7975 msgstr "број мора бити већи од или једнак нули"
|
|
7976
|
|
7977 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
7978 msgstr "атрибути OutputObject не могу да се обришу"
|
|
7979
|
|
7980 #, c-format
|
|
7981 msgid "invalid attribute: %s"
|
|
7982 msgstr "неважећи атрибут: %s"
|
|
7983
|
|
7984 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
7985 msgstr "E264: Python: Грешка код иницијализације У/И објеката"
|
|
7986
|
|
7987 msgid "failed to change directory"
|
|
7988 msgstr "не може да се промени директоријум"
|
|
7989
|
|
7990 #, c-format
|
|
7991 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
|
|
7992 msgstr "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијено %s"
|
|
7993
|
|
7994 #, c-format
|
|
7995 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
|
14006
|
7996 msgstr ""
|
|
7997 "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијена н-торка "
|
|
7998 "величине %d"
|
13341
|
7999
|
|
8000 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
|
|
8001 msgstr "интерна грешка: imp.find_module је вратио н-торку са NULL"
|
|
8002
|
|
8003 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
|
|
8004 msgstr "vim.Dictionary атрибути не могу да се обришу"
|
|
8005
|
|
8006 msgid "cannot modify fixed dictionary"
|
|
8007 msgstr "фиксни речник не може да се измени"
|
|
8008
|
|
8009 #, c-format
|
|
8010 msgid "cannot set attribute %s"
|
|
8011 msgstr "атрибут %s не може да се постави"
|
|
8012
|
|
8013 msgid "hashtab changed during iteration"
|
|
8014 msgstr "hashtab је промењен током итерације"
|
|
8015
|
|
8016 #, c-format
|
|
8017 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
|
14006
|
8018 msgstr ""
|
18664
|
8019 "очекивао се елемент секвенце величине 2, али је добијена секвенца величине %d"
|
13341
|
8020
|
|
8021 msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
|
|
8022 msgstr "конструктор листе не прихвата кључне речи за аргументе"
|
|
8023
|
|
8024 msgid "list index out of range"
|
|
8025 msgstr "индекс листе је ван опсега"
|
|
8026
|
|
8027 #, c-format
|
20379
|
8028 msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
|
13341
|
8029 msgstr "интерна грешка: ставка %d vim листе није могла да се добије"
|
|
8030
|
|
8031 msgid "slice step cannot be zero"
|
|
8032 msgstr "slice корак не може да буде нула"
|
|
8033
|
|
8034 #, c-format
|
|
8035 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
|
|
8036 msgstr "покушај доделе секвенце величине веће од %d како би се продужио slice"
|
|
8037
|
|
8038 #, c-format
|
20379
|
8039 msgid "internal error: no Vim list item %d"
|
13341
|
8040 msgstr "интерна грешка: нема ставке %d у vim листи"
|
|
8041
|
|
8042 msgid "internal error: not enough list items"
|
|
8043 msgstr "интерна грешка: нема довољно ставки листе"
|
|
8044
|
|
8045 msgid "internal error: failed to add item to list"
|
|
8046 msgstr "интерна грешка: ставка није могла да се дода листи"
|
|
8047
|
|
8048 #, c-format
|
|
8049 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
|
14006
|
8050 msgstr ""
|
|
8051 "покушај доделе секвенце величине %d како би се продужио slice величине %d"
|
13341
|
8052
|
|
8053 msgid "failed to add item to list"
|
|
8054 msgstr "ставка није могла да се дода листи"
|
|
8055
|
|
8056 msgid "cannot delete vim.List attributes"
|
|
8057 msgstr "vim.List атрибути не могу да се обришу"
|
|
8058
|
|
8059 msgid "cannot modify fixed list"
|
|
8060 msgstr "фиксна листа не може да се измени"
|
|
8061
|
|
8062 #, c-format
|
|
8063 msgid "unnamed function %s does not exist"
|
|
8064 msgstr "неименована функција %s не постоји"
|
|
8065
|
|
8066 #, c-format
|
|
8067 msgid "function %s does not exist"
|
|
8068 msgstr "функција %s не постоји"
|
|
8069
|
|
8070 #, c-format
|
|
8071 msgid "failed to run function %s"
|
|
8072 msgstr "функција %s није могла да се покрене"
|
|
8073
|
|
8074 msgid "unable to get option value"
|
|
8075 msgstr "вредност опције није могла да се добије"
|
|
8076
|
|
8077 msgid "internal error: unknown option type"
|
|
8078 msgstr "интерна грешка: непознат тип опције"
|
|
8079
|
|
8080 msgid "problem while switching windows"
|
|
8081 msgstr "проблем код пребацивања прозора"
|
|
8082
|
|
8083 #, c-format
|
|
8084 msgid "unable to unset global option %s"
|
|
8085 msgstr "глобална опција %s није могла да се искључи"
|
|
8086
|
|
8087 #, c-format
|
|
8088 msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
|
|
8089 msgstr "опција %s која нема глобалну вредност није могла да се искључи"
|
|
8090
|
|
8091 msgid "attempt to refer to deleted tab page"
|
|
8092 msgstr "покушај реферисања на обрисану картицу"
|
|
8093
|
|
8094 msgid "no such tab page"
|
|
8095 msgstr "не постоји таква картица"
|
|
8096
|
|
8097 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
8098 msgstr "покушај реферисања на обрисан прозор"
|
|
8099
|
|
8100 msgid "readonly attribute: buffer"
|
|
8101 msgstr "атрибут само за читање: бафер"
|
|
8102
|
|
8103 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
8104 msgstr "позиција курсора је ван бафера"
|
|
8105
|
|
8106 msgid "no such window"
|
|
8107 msgstr "нема таквог прозора"
|
|
8108
|
|
8109 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
8110 msgstr "покушај реферисања на обрисан бафер"
|
|
8111
|
|
8112 msgid "failed to rename buffer"
|
|
8113 msgstr "име бафера није могло да се промени"
|
|
8114
|
|
8115 msgid "mark name must be a single character"
|
|
8116 msgstr "име маркера мора бити само један карактер"
|
|
8117
|
|
8118 #, c-format
|
|
8119 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
|
|
8120 msgstr "очекивао се vim.Buffer објекат, али је добијен %s"
|
|
8121
|
|
8122 #, c-format
|
|
8123 msgid "failed to switch to buffer %d"
|
|
8124 msgstr "прелазак на бафер %d није био могућ"
|
|
8125
|
|
8126 #, c-format
|
|
8127 msgid "expected vim.Window object, but got %s"
|
|
8128 msgstr "очекивао се vim.Window објекат, али је добијен %s"
|
|
8129
|
|
8130 msgid "failed to find window in the current tab page"
|
|
8131 msgstr "прозор није пронађен у текућој картици"
|
|
8132
|
|
8133 msgid "did not switch to the specified window"
|
|
8134 msgstr "није се прешло у наведени прозор"
|
|
8135
|
|
8136 #, c-format
|
|
8137 msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
|
|
8138 msgstr "очекивао се vim.TabPage објекат, али је добијен %s"
|
|
8139
|
|
8140 msgid "did not switch to the specified tab page"
|
|
8141 msgstr "није се прешло у наведену картицу"
|
|
8142
|
|
8143 msgid "failed to run the code"
|
|
8144 msgstr "кôд није могао да се покрене"
|
|
8145
|
|
8146 msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
|
|
8147 msgstr "E858: Eval није вратио важећи python објекат"
|
|
8148
|
20379
|
8149 msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
|
13341
|
8150 msgstr "E859: Конверзија враћеног python објекта у vim вредност није успела"
|
|
8151
|
|
8152 #, c-format
|
20379
|
8153 msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
|
13341
|
8154 msgstr "%s не може да се конвертује у vim речник"
|
|
8155
|
|
8156 #, c-format
|
20379
|
8157 msgid "unable to convert %s to a Vim list"
|
13341
|
8158 msgstr "%s не може да се конвертује у vim листу"
|
|
8159
|
|
8160 #, c-format
|
20379
|
8161 msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
|
13341
|
8162 msgstr "%s не може да се конвертује у vim структуру"
|
|
8163
|
|
8164 msgid "internal error: NULL reference passed"
|
|
8165 msgstr "интерна грешка: прослеђена је NULL референца"
|
|
8166
|
|
8167 msgid "internal error: invalid value type"
|
|
8168 msgstr "интерна грешка: вредност неважећег типа"
|
|
8169
|
|
8170 msgid ""
|
|
8171 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
|
|
8172 "You should now do the following:\n"
|
|
8173 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
|
|
8174 "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
|
|
8175 msgstr ""
|
|
8176 "Кука за путању није могла да се постави: sys.path_hooks није у листи\n"
|
|
8177 "Сада би требало да урадите следеће:\n"
|
|
8178 "- додајте vim.path_hook на крај sys.path_hooks\n"
|
|
8179 "- додајте vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path\n"
|
|
8180
|
|
8181 msgid ""
|
|
8182 "Failed to set path: sys.path is not a list\n"
|
|
8183 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
|
|
8184 msgstr ""
|
|
8185 "Путања није могла да се постави: sys.path није у листи\n"
|
|
8186 "Сада би требало да додате vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path"
|
14006
|
8187
|
|
8188 msgid ""
|
|
8189 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
8190 "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
8191 msgstr ""
|
17433
|
8192 "Vim макро фајлови (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
8193 "Сви фајлови (*.*)\t*.*\n"
|
14006
|
8194
|
|
8195 msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
17433
|
8196 msgstr "Сви фајлови (*.*)\t*.*\n"
|
14006
|
8197
|
|
8198 msgid ""
|
|
8199 "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
8200 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
8201 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
8202 "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
|
8203 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
8204 msgstr ""
|
17433
|
8205 "Сви фајлови (*.*)\t*.*\n"
|
14006
|
8206 "C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
8207 "C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
8208 "VB код (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
17433
|
8209 "Vim фајлови (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
14006
|
8210
|
|
8211 msgid ""
|
|
8212 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
8213 "All Files (*)\t*\n"
|
|
8214 msgstr ""
|
17433
|
8215 "Vim макро фајлови (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
8216 "Сви фајлови (*)\t*\n"
|
14006
|
8217
|
|
8218 msgid "All Files (*)\t*\n"
|
17433
|
8219 msgstr "Сви фајлови (*)\t*\n"
|
14006
|
8220
|
|
8221 msgid ""
|
|
8222 "All Files (*)\t*\n"
|
|
8223 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
8224 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
8225 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
8226 msgstr ""
|
17433
|
8227 "Сви фајлови (*)\t*\n"
|
14006
|
8228 "C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
8229 "C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
17433
|
8230 "Vim фајлови (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
18664
|
8231
|
|
8232 msgid "GVim"
|
|
8233 msgstr "GVim"
|
|
8234
|
|
8235 msgid "Text Editor"
|
23047
|
8236 msgstr "Едитор текст"
|
18664
|
8237
|
|
8238 msgid "Edit text files"
|
23047
|
8239 msgstr "Уређујте текст фајлове"
|
18664
|
8240
|
|
8241 msgid "Text;editor;"
|
|
8242 msgstr "Текст;едитор;"
|
|
8243
|
24911
|
8244 msgid "gvim"
|
|
8245 msgstr "gvim"
|
|
8246
|
18664
|
8247 msgid "Vim"
|
|
8248 msgstr "Vim"
|
|
8249
|
23047
|
8250 msgid "(local to window)"
|
|
8251 msgstr "(локално за прозор)"
|
|
8252
|
|
8253 msgid "(local to buffer)"
|
|
8254 msgstr "(локално за бафер)"
|
|
8255
|
|
8256 msgid "(global or local to buffer)"
|
|
8257 msgstr "(глобално или локално за бафер)"
|
|
8258
|
|
8259 msgid ""
|
|
8260 "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
|
24024
|
8261 msgstr ""
|
|
8262 "\" Свака „set” линија приказује текућу вредност опције (са леве стране)."
|
23047
|
8263
|
|
8264 msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
|
|
8265 msgstr "\" Притисните <Ентер> на „set” линији да је извршите."
|
|
8266
|
|
8267 msgid "\" A boolean option will be toggled."
|
|
8268 msgstr "\" Логичка опција ће променити стање."
|
|
8269
|
|
8270 msgid ""
|
|
8271 "\" For other options you can edit the value before hitting "
|
|
8272 "<Enter>."
|
|
8273 msgstr ""
|
24024
|
8274 "\" Осталим опцијама можете променити вредност пре притиска на "
|
|
8275 "<Ентер>."
|
23047
|
8276
|
|
8277 msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
|
24024
|
8278 msgstr ""
|
|
8279 "\" Притисните <Ентер> на линији помоћи да се отвори прозор помоћи за ову "
|
|
8280 "опцију."
|
23047
|
8281
|
|
8282 msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
|
|
8283 msgstr "\" Притисните <Ентер> на линији индекса да скочите тамо."
|
|
8284
|
|
8285 msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
|
|
8286 msgstr "\" Притисните <Space> на „set” линији да је освежите."
|
|
8287
|
|
8288 msgid "important"
|
|
8289 msgstr "важно"
|
|
8290
|
|
8291 msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
|
|
8292 msgstr "понаша се веома Vi компатибилно (не препоручује се)"
|
|
8293
|
|
8294 msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
|
|
8295 msgstr "листа заставица за навођење Vi компатибилности"
|
|
8296
|
|
8297 msgid "use Insert mode as the default mode"
|
|
8298 msgstr "режим Уметање се користи као подразумевани режим"
|
|
8299
|
|
8300 msgid "paste mode, insert typed text literally"
|
|
8301 msgstr "режим налепљивања, откуцани текст се умеће дословно"
|
|
8302
|
|
8303 msgid "key sequence to toggle paste mode"
|
|
8304 msgstr "низ тастера којим се преклапа режим налепљивања"
|
|
8305
|
|
8306 msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
|
|
8307 msgstr ""
|
|
8308 "листа директоријума који се користе за фајлове за време\n"
|
|
8309 "извршавања и додатке"
|
|
8310
|
|
8311 msgid "list of directories used for plugin packages"
|
|
8312 msgstr "листа директоријума који се користе за пакете додатака"
|
|
8313
|
|
8314 msgid "name of the main help file"
|
|
8315 msgstr "име главног фајла помоћи"
|
|
8316
|
|
8317 msgid "moving around, searching and patterns"
|
|
8318 msgstr "кретање наоколо, претрага и шаблони"
|
|
8319
|
|
8320 msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
|
|
8321 msgstr ""
|
|
8322 "листа заставица која наводи које команде обавијају у наредну\n"
|
|
8323 "линију"
|
|
8324
|
|
8325 msgid ""
|
|
8326 "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
|
|
8327 "character of a line"
|
|
8328 msgstr ""
|
|
8329 "многе команде померају курсор на први непразни карактер у\n"
|
|
8330 "линији"
|
|
8331
|
|
8332 msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
|
|
8333 msgstr "имена nroff макроа који одвајају пасусе"
|
|
8334
|
|
8335 msgid "nroff macro names that separate sections"
|
|
8336 msgstr "имена nroff макроа који одвајају одељке"
|
|
8337
|
|
8338 msgid "list of directory names used for file searching"
|
|
8339 msgstr "листа имена директоријума који се користе за претрагу фајлова"
|
|
8340
|
|
8341 msgid "list of directory names used for :cd"
|
|
8342 msgstr "листа имена директоријума који се користе за :cd"
|
|
8343
|
|
8344 msgid "change to directory of file in buffer"
|
|
8345 msgstr "мења на директоријум фајла у баферу"
|
|
8346
|
24911
|
8347 msgid "change to pwd of shell in terminal buffer"
|
|
8348 msgstr "мења на pwd командног окружења терминал баферу"
|
|
8349
|
23047
|
8350 msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
|
|
8351 msgstr "команде претраге се обавијају око краја бафера"
|
|
8352
|
|
8353 msgid "show match for partly typed search command"
|
|
8354 msgstr "приказује подударање за делимично откуцану команду претраге"
|
|
8355
|
|
8356 msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
|
|
8357 msgstr ""
|
|
8358 "мења начин на који се користе обрнуте косе црте у шаблонима\n"
|
|
8359 "претраге"
|
|
8360
|
|
8361 msgid "select the default regexp engine used"
|
24911
|
8362 msgstr "бира подразумевани механизам регуларних израза"
|
23047
|
8363
|
|
8364 msgid "ignore case when using a search pattern"
|
|
8365 msgstr "не прави разлику у величини слова када се користи шаблон претраге"
|
|
8366
|
|
8367 msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
|
|
8368 msgstr "премошћава 'ignorecase' када шаблон садржи велика слова"
|
|
8369
|
|
8370 msgid "what method to use for changing case of letters"
|
|
8371 msgstr "који метод се користи за промену величине слова"
|
|
8372
|
|
8373 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
|
|
8374 msgstr ""
|
|
8375 "максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за\n"
|
|
8376 "подударање шаблона"
|
|
8377
|
|
8378 msgid "pattern for a macro definition line"
|
|
8379 msgstr "шаблона за линију која дефинише макро"
|
|
8380
|
|
8381 msgid "pattern for an include-file line"
|
|
8382 msgstr "шаблон за линију која укључује фајл"
|
|
8383
|
|
8384 msgid "expression used to transform an include line to a file name"
|
|
8385 msgstr ""
|
|
8386 "израз који се користи за трансформацију линије укључивања фајла у\n"
|
|
8387 "име фајла"
|
|
8388
|
|
8389 msgid "tags"
|
|
8390 msgstr "ознаке"
|
|
8391
|
|
8392 msgid "use binary searching in tags files"
|
|
8393 msgstr "користи бинарно претраживање у фајловима ознака"
|
|
8394
|
|
8395 msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
|
|
8396 msgstr "број значајних карактера у имену ознаке или нула"
|
|
8397
|
|
8398 msgid "list of file names to search for tags"
|
|
8399 msgstr "листа имена фајлова који се претражују на ознаке"
|
|
8400
|
|
8401 msgid ""
|
|
8402 "how to handle case when searching in tags files:\n"
|
|
8403 "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
|
|
8404 msgstr ""
|
|
8405 "како се обрађује величина слова када се претражују фајлови\n"
|
|
8406 "ознака: „followic” да се следи 'ignorecase', „ignore” или „match”"
|
|
8407
|
|
8408 msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
|
|
8409 msgstr "имена фајлова у фајлу ознака су релативна у односу на фајл ознака"
|
|
8410
|
|
8411 msgid "a :tag command will use the tagstack"
|
|
8412 msgstr "Команда :tag ће да користи стек ознака"
|
|
8413
|
|
8414 msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
|
|
8415 msgstr "када се довршавају ознаке у режиму Уметање приказује се још инфо"
|
|
8416
|
|
8417 msgid "a function to be used to perform tag searches"
|
|
8418 msgstr "функција која се користи за обављање претраге ознака"
|
|
8419
|
|
8420 msgid "command for executing cscope"
|
|
8421 msgstr "команда за извршавање cscope"
|
|
8422
|
|
8423 msgid "use cscope for tag commands"
|
|
8424 msgstr "cscope се користи за команде ознака"
|
|
8425
|
|
8426 msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
|
|
8427 msgstr "0 или 1; редослед по коме „:cstag” врши претрагу"
|
|
8428
|
|
8429 msgid "give messages when adding a cscope database"
|
|
8430 msgstr "враћа поруке када се додаје cscope база података"
|
|
8431
|
|
8432 msgid "how many components of the path to show"
|
|
8433 msgstr "колико компоненти путање се приказује"
|
|
8434
|
|
8435 msgid "when to open a quickfix window for cscope"
|
|
8436 msgstr "када се за cscope отвара quickfix прозор"
|
|
8437
|
|
8438 msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
|
|
8439 msgstr "имена фајлова у cscope фајлу су релативна у односу на тај фајл"
|
|
8440
|
|
8441 msgid "displaying text"
|
|
8442 msgstr "приказ текста"
|
|
8443
|
|
8444 msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
|
|
8445 msgstr "број линија које скролују CTRL-U и CTRL-D"
|
|
8446
|
|
8447 msgid "number of screen lines to show around the cursor"
|
24024
|
8448 msgstr "број екранских линија које се приказују око курсора"
|
23047
|
8449
|
|
8450 msgid "long lines wrap"
|
|
8451 msgstr "дуге линије се обавијају"
|
|
8452
|
|
8453 msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
|
|
8454 msgstr "дугачке линије се преламају на карактеру из 'breakat'"
|
|
8455
|
|
8456 msgid "preserve indentation in wrapped text"
|
|
8457 msgstr "задржава се увлачење у обавијеном тексту"
|
|
8458
|
|
8459 msgid "adjust breakindent behaviour"
|
|
8460 msgstr "подешавање breakindent понашања"
|
|
8461
|
|
8462 msgid "which characters might cause a line break"
|
|
8463 msgstr "који карактери би могли да преломе линију"
|
|
8464
|
|
8465 msgid "string to put before wrapped screen lines"
|
|
8466 msgstr "стринг који се поставља испред обавијених екранских линија"
|
|
8467
|
|
8468 msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
|
|
8469 msgstr "минимални број колона које се скролују хоризонтално"
|
|
8470
|
|
8471 msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
|
|
8472 msgstr "минимални број колона које се задржавају лево и десно од курсора"
|
|
8473
|
|
8474 msgid ""
|
|
8475 "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
|
|
8476 "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
|
|
8477 msgstr ""
|
|
8478 "укључује „lastline” за приказивање последње линије, чак и ако не\n"
|
|
8479 "стаје\n"
|
|
8480 "укључује „uhex” за приказ карактера који се не штампају као хекс\n"
|
|
8481 "броја"
|
|
8482
|
|
8483 msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
|
|
8484 msgstr ""
|
|
8485 "карактери који се користе за статусну линију, свијутке и линије\n"
|
|
8486 "испуне"
|
|
8487
|
|
8488 msgid "number of lines used for the command-line"
|
|
8489 msgstr "број линија резервисаних за командну-линију"
|
|
8490
|
|
8491 msgid "width of the display"
|
|
8492 msgstr "ширина приказа"
|
|
8493
|
|
8494 msgid "number of lines in the display"
|
|
8495 msgstr "број линија у приказу"
|
|
8496
|
|
8497 msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
|
|
8498 msgstr "број линија који скролују CTRL-F и CTRL-B"
|
|
8499
|
|
8500 msgid "don't redraw while executing macros"
|
|
8501 msgstr "екран се не исцртава током извршавања макроа"
|
|
8502
|
|
8503 msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
|
|
8504 msgstr "тајмаут за 'hlsearch' и :match истицање у милисекундама"
|
|
8505
|
|
8506 msgid ""
|
|
8507 "delay in msec for each char written to the display\n"
|
|
8508 "(for debugging)"
|
|
8509 msgstr ""
|
|
8510 "кашњење у милисекундама за сваки карактер исписан на екран\n"
|
|
8511 "(за дибагинг)"
|
|
8512
|
|
8513 msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
|
|
8514 msgstr "приказује <Tab> као ^I и крај-линије као $"
|
|
8515
|
|
8516 msgid "list of strings used for list mode"
|
|
8517 msgstr "листа стрингова који се користе за режим листе"
|
|
8518
|
|
8519 msgid "show the line number for each line"
|
|
8520 msgstr "приказује број линије за сваку линију"
|
|
8521
|
|
8522 msgid "show the relative line number for each line"
|
|
8523 msgstr "приказује релативни број линије за сваку линију"
|
|
8524
|
|
8525 msgid "number of columns to use for the line number"
|
|
8526 msgstr "број колона које се користе за број линије"
|
|
8527
|
|
8528 msgid "controls whether concealable text is hidden"
|
|
8529 msgstr "контролише да ли се скрива текст који може да се сакрије"
|
|
8530
|
|
8531 msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
|
|
8532 msgstr "режими у којима текст у курсорској линији може да се сакрива"
|
|
8533
|
|
8534 msgid "syntax, highlighting and spelling"
|
|
8535 msgstr "синтакса, истицање и провера правописа"
|
|
8536
|
|
8537 msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
|
|
8538 msgstr "„dark” или „light”; светлина боје позадине"
|
|
8539
|
|
8540 msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
|
|
8541 msgstr "тип фајла; када је постављена окида FileType догађај"
|
|
8542
|
|
8543 msgid "name of syntax highlighting used"
|
|
8544 msgstr "име истицања синтаксе које се користи"
|
|
8545
|
|
8546 msgid "maximum column to look for syntax items"
|
|
8547 msgstr "максималан број колона које се претражују на синтаксне ставке"
|
|
8548
|
|
8549 msgid "which highlighting to use for various occasions"
|
|
8550 msgstr "које истицање се користи у разним ситуацијама"
|
|
8551
|
|
8552 msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
|
|
8553 msgstr "истичу се сва подударања последње коришћеног шаблона претраге"
|
|
8554
|
|
8555 msgid "highlight group to use for the window"
|
|
8556 msgstr "група истицања која се користи за прозор"
|
|
8557
|
|
8558 msgid "use GUI colors for the terminal"
|
|
8559 msgstr "за терминал се користе ГКИ боје"
|
|
8560
|
|
8561 msgid "highlight the screen column of the cursor"
|
|
8562 msgstr "истиче се екранска колона у којој је курсор"
|
|
8563
|
|
8564 msgid "highlight the screen line of the cursor"
|
|
8565 msgstr "истиче се екранска линија у којој је курсор"
|
|
8566
|
|
8567 msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
|
|
8568 msgstr "наводи површину коју истиче 'cursorline'"
|
|
8569
|
|
8570 msgid "columns to highlight"
|
|
8571 msgstr "колоне које се истичу"
|
|
8572
|
|
8573 msgid "highlight spelling mistakes"
|
|
8574 msgstr "истицање правописних грешака"
|
|
8575
|
|
8576 msgid "list of accepted languages"
|
|
8577 msgstr "листа језика који се прихватају"
|
|
8578
|
|
8579 msgid "file that \"zg\" adds good words to"
|
|
8580 msgstr "фајл у који „zg” додаје добро исписане речи"
|
|
8581
|
|
8582 msgid "pattern to locate the end of a sentence"
|
|
8583 msgstr "шаблон којим се лоцира крај реченице"
|
|
8584
|
|
8585 msgid "flags to change how spell checking works"
|
|
8586 msgstr "заставице које мењају начин рада провере правописа"
|
|
8587
|
|
8588 msgid "methods used to suggest corrections"
|
|
8589 msgstr "методе које се користе за правописне предлоге"
|
|
8590
|
|
8591 msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
|
|
8592 msgstr "количина меморије коју користи :mkspell пре компресије"
|
|
8593
|
|
8594 msgid "multiple windows"
|
|
8595 msgstr "вишеструки прозори"
|
|
8596
|
|
8597 msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
|
|
8598 msgstr "0, 1 или 2; када се користи статусна линија за последњи прозор"
|
|
8599
|
|
8600 msgid "alternate format to be used for a status line"
|
|
8601 msgstr "алтернативни формат који ће се користити за статусну линију"
|
|
8602
|
|
8603 msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
|
|
8604 msgstr ""
|
|
8605 "поставља све прозоре на исту величину када се прозори\n"
|
|
8606 "додају/уклањају"
|
|
8607
|
|
8608 msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
|
|
8609 msgstr "у ком смеру функционише 'equalalways': „ver”, „hor” или „both”"
|
|
8610
|
|
8611 msgid "minimal number of lines used for the current window"
|
|
8612 msgstr "минимални број линија који се користи за текући прозор"
|
|
8613
|
|
8614 msgid "minimal number of lines used for any window"
|
|
8615 msgstr "минимални број линија који се користи за било који прозор"
|
|
8616
|
|
8617 msgid "keep the height of the window"
|
|
8618 msgstr "задржава се висина прозора"
|
|
8619
|
|
8620 msgid "keep the width of the window"
|
|
8621 msgstr "задржава се ширина прозора"
|
|
8622
|
|
8623 msgid "minimal number of columns used for the current window"
|
|
8624 msgstr "минимални број колона које се користе за текући прозор"
|
|
8625
|
|
8626 msgid "minimal number of columns used for any window"
|
|
8627 msgstr "минимални број колона које се користе за било који прозор"
|
|
8628
|
|
8629 msgid "initial height of the help window"
|
|
8630 msgstr "иницијална висина прозора помоћи"
|
|
8631
|
|
8632 msgid "use a popup window for preview"
|
|
8633 msgstr "за преглед се користи искачући прозор"
|
|
8634
|
|
8635 msgid "default height for the preview window"
|
|
8636 msgstr "подразумевана висина прозора за преглед"
|
|
8637
|
|
8638 msgid "identifies the preview window"
|
|
8639 msgstr "идентификује прозора за преглед"
|
|
8640
|
|
8641 msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
|
|
8642 msgstr ""
|
|
8643 "бафер се не уклања из меморије када се више не приказује у\n"
|
|
8644 "прозору"
|
|
8645
|
|
8646 msgid ""
|
|
8647 "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
|
|
8648 "to a buffer"
|
|
8649 msgstr ""
|
|
8650 "„useopen” и/или „split”; који прозор се користи када се скаче на\n"
|
|
8651 "бафер"
|
|
8652
|
|
8653 msgid "a new window is put below the current one"
|
|
8654 msgstr "нови прозор се поставља испод текућег"
|
|
8655
|
|
8656 msgid "a new window is put right of the current one"
|
|
8657 msgstr "нови прозор се поставља десно од текућег"
|
|
8658
|
|
8659 msgid "this window scrolls together with other bound windows"
|
|
8660 msgstr "овај прозор се скролује заједно са осталим везаним прозорима"
|
|
8661
|
|
8662 msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
|
|
8663 msgstr "„ver”, „hor” и/или „jump”; листа опција за 'scrollbind'"
|
|
8664
|
|
8665 msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
|
|
8666 msgstr ""
|
|
8667 "курсор овог прозора се помера заједно са осталим везаним\n"
|
|
8668 "прозорима"
|
|
8669
|
|
8670 msgid "size of a terminal window"
|
|
8671 msgstr "величина терминалског прозора"
|
|
8672
|
|
8673 msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
|
|
8674 msgstr "тастер који иде испред Vim команди у терминалском прозору"
|
|
8675
|
|
8676 msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
|
|
8677 msgstr ""
|
|
8678 "максималан број линија које се чувају за скроловање уназад у\n"
|
|
8679 "терминалском прозору"
|
|
8680
|
|
8681 msgid "type of pty to use for a terminal window"
|
|
8682 msgstr "тип pty који се користи за терминалски прозор"
|
|
8683
|
|
8684 msgid "name of the winpty dynamic library"
|
|
8685 msgstr "име winpty динамичке библиотеке"
|
|
8686
|
|
8687 msgid "multiple tab pages"
|
|
8688 msgstr "вишеструке картице"
|
|
8689
|
|
8690 msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
|
|
8691 msgstr "0, 1 или 2; када се користи линија са картицама"
|
|
8692
|
|
8693 msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
|
|
8694 msgstr "максимални број картица које се отварају за -p и „tab all”"
|
|
8695
|
|
8696 msgid "custom tab pages line"
|
|
8697 msgstr "прилагођена линија са картицама"
|
|
8698
|
|
8699 msgid "custom tab page label for the GUI"
|
|
8700 msgstr "лабела прилагођене линије са картицама у ГКИ"
|
|
8701
|
|
8702 msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
|
|
8703 msgstr "прилагођени савет алата за картицу у ГКИ"
|
|
8704
|
|
8705 msgid "terminal"
|
|
8706 msgstr "терминал"
|
|
8707
|
|
8708 msgid "name of the used terminal"
|
|
8709 msgstr "име терминала који се користи"
|
|
8710
|
|
8711 msgid "alias for 'term'"
|
|
8712 msgstr "алијас за 'term'"
|
|
8713
|
|
8714 msgid "check built-in termcaps first"
|
|
8715 msgstr "најпре се проверава уграђени termcaps"
|
|
8716
|
|
8717 msgid "terminal connection is fast"
|
|
8718 msgstr "веза са терминалом је брза"
|
|
8719
|
|
8720 msgid "terminal that requires extra redrawing"
|
|
8721 msgstr "терминал који тражи додатно поновно исцртавање"
|
|
8722
|
|
8723 msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
|
|
8724 msgstr "препознају се тастери који у режиму Уметање почињу са <Esc>"
|
|
8725
|
|
8726 msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
|
|
8727 msgstr "минимални број линија које се одједном скролују"
|
|
8728
|
|
8729 msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
|
|
8730 msgstr ""
|
|
8731 "максимални број линија за које се уместо поновног исцртавања\n"
|
|
8732 "користи скроловање"
|
|
8733
|
|
8734 msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
|
|
8735 msgstr "наводи како у различитим режимима изгледа курсор"
|
|
8736
|
|
8737 msgid "show info in the window title"
|
24024
|
8738 msgstr "у наслову прозора се приказују информације"
|
23047
|
8739
|
|
8740 msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
|
|
8741 msgstr "проценат 'columns' који се користи за наслов прозора"
|
|
8742
|
|
8743 msgid "when not empty, string to be used for the window title"
|
|
8744 msgstr "када није празна, стринг који се користи за наслов прозора"
|
|
8745
|
|
8746 msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
|
|
8747 msgstr "стринг који се поставља као наслов прозора када се напушта Vim"
|
|
8748
|
|
8749 msgid "set the text of the icon for this window"
|
|
8750 msgstr "поставља текст иконе за овај прозор"
|
|
8751
|
|
8752 msgid "when not empty, text for the icon of this window"
|
|
8753 msgstr "када није празна, текст за икону овог прозора"
|
|
8754
|
|
8755 msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
|
|
8756 msgstr "враћа садржај екрана када се напушта Vim"
|
|
8757
|
|
8758 msgid "using the mouse"
|
|
8759 msgstr "употреба миша"
|
|
8760
|
|
8761 msgid "list of flags for using the mouse"
|
|
8762 msgstr "листа заставица за коришћење миша"
|
|
8763
|
|
8764 msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
|
|
8765 msgstr "прозор са показивачем миша постаје текући"
|
|
8766
|
|
8767 msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
|
|
8768 msgstr "прозор са показивачем миша се скролује точкићем миша"
|
|
8769
|
|
8770 msgid "hide the mouse pointer while typing"
|
|
8771 msgstr "показивач миша се сакрива док се куца"
|
|
8772
|
|
8773 msgid ""
|
|
8774 "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
|
|
8775 "mouse button is used for"
|
|
8776 msgstr ""
|
|
8777 "„extend”, „popup” или „popup_setpos”; за шта се користи десни\n"
|
|
8778 "тастер миша"
|
|
8779
|
|
8780 msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
|
|
8781 msgstr "максимално време у милисекундама за препознавање двоструког клика"
|
|
8782
|
|
8783 msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
|
|
8784 msgstr "„xterm”, „xterm2”, „sgr”, итд.; тип миша"
|
|
8785
|
|
8786 msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
|
|
8787 msgstr "како изгледа показивач миша у различитим режимима"
|
|
8788
|
|
8789 msgid "GUI"
|
|
8790 msgstr "ГКИ"
|
|
8791
|
|
8792 msgid "list of font names to be used in the GUI"
|
|
8793 msgstr "листа имена фонтова који ће да се користе у ГКИ"
|
|
8794
|
|
8795 msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
|
24024
|
8796 msgstr "пар фонтова који ће да се користе, за уређивање вишебајтног текста"
|
23047
|
8797
|
|
8798 msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
|
|
8799 msgstr ""
|
|
8800 "листа имена фонтова који треба да се користе за карактере\n"
|
|
8801 "двоструке ширине"
|
|
8802
|
|
8803 msgid "use smooth, antialiased fonts"
|
|
8804 msgstr "користе се глатки, неназубљени фонтови"
|
|
8805
|
|
8806 msgid "list of flags that specify how the GUI works"
|
|
8807 msgstr "листа заставица које наводе како ради ГКИ"
|
|
8808
|
|
8809 msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
|
|
8810 msgstr "„icons”, „text” и/или „tooltips”; како се приказује алатна линија"
|
|
8811
|
|
8812 msgid "size of toolbar icons"
|
|
8813 msgstr "величина икона алатне линије"
|
|
8814
|
|
8815 msgid "room (in pixels) left above/below the window"
|
|
8816 msgstr "место (у пикселима) лево изнад/испод прозора"
|
|
8817
|
|
8818 msgid "options for text rendering"
|
|
8819 msgstr "опције за исцртавање текста"
|
|
8820
|
|
8821 msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
|
|
8822 msgstr "користи се псеудо-tty за У/И у спољне команде"
|
|
8823
|
|
8824 msgid ""
|
|
8825 "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
|
|
8826 "browser"
|
|
8827 msgstr ""
|
|
8828 "„last”, „buffer” или „current”: који директоријум се користи за\n"
|
|
8829 "прегледач фајлова"
|
|
8830
|
|
8831 msgid "language to be used for the menus"
|
|
8832 msgstr "језик који се користи за меније"
|
|
8833
|
|
8834 msgid "maximum number of items in one menu"
|
|
8835 msgstr "максимални број ставки у једном менију"
|
|
8836
|
|
8837 msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
|
|
8838 msgstr "„no”, „yes” или „menu”; како се користи тастер ALT"
|
|
8839
|
|
8840 msgid "number of pixel lines to use between characters"
|
|
8841 msgstr "број пиксел линија које се користе између карактера"
|
|
8842
|
|
8843 msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
|
|
8844 msgstr "кашњење у милисекундама пре него што балон може да искочи"
|
|
8845
|
|
8846 msgid "use balloon evaluation in the GUI"
|
|
8847 msgstr "у ГКИ се користи израчунавање балона"
|
|
8848
|
|
8849 msgid "use balloon evaluation in the terminal"
|
|
8850 msgstr "у терминалу се користи израчунавање балона"
|
|
8851
|
|
8852 msgid "expression to show in balloon eval"
|
|
8853 msgstr "израз који се приказује у балону"
|
|
8854
|
|
8855 msgid "printing"
|
|
8856 msgstr "штампање"
|
|
8857
|
|
8858 msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
|
|
8859 msgstr "листа ставки које контролишу формат излаза :hardcopy"
|
|
8860
|
|
8861 msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
|
|
8862 msgstr "име штампача који се користи за :hardcopy"
|
|
8863
|
|
8864 msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
|
|
8865 msgstr "израз који се користи код штампања PostScript фајла за :hardcopy"
|
|
8866
|
|
8867 msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
|
|
8868 msgstr "име фонта који ће се користити за :hardcopy"
|
|
8869
|
|
8870 msgid "format of the header used for :hardcopy"
|
|
8871 msgstr "формат заглавља које се користи за :hardcopy"
|
|
8872
|
|
8873 msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
|
|
8874 msgstr ""
|
|
8875 "кодирање које се користи код штампања PostScript фајла за\n"
|
|
8876 ":hardcopy"
|
|
8877
|
|
8878 msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
|
|
8879 msgstr "CJK скуп карактера који ће се користити за CJK излаз из :hardcopy"
|
|
8880
|
|
8881 msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
|
|
8882 msgstr ""
|
|
8883 "листа имена фонтова који ће се користити за CJK излаз из\n"
|
|
8884 ":hardcopy"
|
|
8885
|
|
8886 msgid "messages and info"
|
|
8887 msgstr "поруке и информације"
|
|
8888
|
|
8889 msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
|
|
8890 msgstr ""
|
|
8891 "додаје се заставица ’s’ у 'shortmess' (не приказује се порука\n"
|
|
8892 "претраге)"
|
|
8893
|
|
8894 msgid "list of flags to make messages shorter"
|
|
8895 msgstr "листа заставица за скраћивање порука"
|
|
8896
|
|
8897 msgid "show (partial) command keys in the status line"
|
|
8898 msgstr "у статусној линији се приказују (делимични) тастери команде"
|
|
8899
|
|
8900 msgid "display the current mode in the status line"
|
|
8901 msgstr "у статусној линији се приказује текући режим"
|
|
8902
|
|
8903 msgid "show cursor position below each window"
|
|
8904 msgstr "позиција курсора се приказује испод сваког прозора"
|
|
8905
|
|
8906 msgid "alternate format to be used for the ruler"
|
|
8907 msgstr "алтернативни формат који ће се користити за лењир"
|
|
8908
|
|
8909 msgid "threshold for reporting number of changed lines"
|
|
8910 msgstr "граница за извештавање о броју измењених линија"
|
|
8911
|
|
8912 msgid "the higher the more messages are given"
|
|
8913 msgstr "што је веће, издаје се више порука"
|
|
8914
|
|
8915 msgid "file to write messages in"
|
|
8916 msgstr "фајл у који ће да се уписују поруке"
|
|
8917
|
|
8918 msgid "pause listings when the screen is full"
|
|
8919 msgstr "исписи се паузирају када се екран напуни"
|
|
8920
|
|
8921 msgid "start a dialog when a command fails"
|
|
8922 msgstr "када команда не успе да се изврши, покреће се дијалог"
|
|
8923
|
|
8924 msgid "ring the bell for error messages"
|
|
8925 msgstr "позвони приликом порука о грешки"
|
|
8926
|
|
8927 msgid "use a visual bell instead of beeping"
|
|
8928 msgstr "употребљава се визуелно звонце уместо звучног"
|
|
8929
|
|
8930 msgid "do not ring the bell for these reasons"
|
|
8931 msgstr "звонце се неће оглашавати у следећим случајевима"
|
|
8932
|
|
8933 msgid "list of preferred languages for finding help"
|
|
8934 msgstr "листа жељених језика за проналажење помоћи"
|
|
8935
|
|
8936 msgid "selecting text"
|
|
8937 msgstr "избор текста"
|
|
8938
|
|
8939 msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
|
|
8940 msgstr "„old”, „inclusive” или „exclusive”; како се понаша избор текста"
|
|
8941
|
|
8942 msgid ""
|
|
8943 "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
|
|
8944 "instead of Visual mode"
|
|
8945 msgstr ""
|
|
8946 "„mouse”, „key” и/или „cmd”; када се уместо Визуелног режима\n"
|
|
8947 "покреће режим Избор"
|
|
8948
|
|
8949 msgid ""
|
|
8950 "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
|
|
8951 "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
|
|
8952 msgstr ""
|
|
8953 "„unnamed” да се користи * регистар као неименовани регистар\n"
|
24911
|
8954 "„autoselect” да се изабрани текст увек ставља у системску оставу"
|
23047
|
8955
|
|
8956 msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
|
|
8957 msgstr "„startsel” и/или „stopsel”; шта могу да ураде специјални тастери"
|
|
8958
|
|
8959 msgid "editing text"
|
|
8960 msgstr "уређивање текста"
|
|
8961
|
|
8962 msgid "maximum number of changes that can be undone"
|
|
8963 msgstr "максималан број измена које могу да се пониште"
|
|
8964
|
|
8965 msgid "automatically save and restore undo history"
|
|
8966 msgstr "историја поништавања се аутоматски чува и враћа"
|
|
8967
|
|
8968 msgid "list of directories for undo files"
|
|
8969 msgstr "листа директоријума за фајлове поништавања"
|
|
8970
|
|
8971 msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
|
|
8972 msgstr ""
|
|
8973 "максимални број линија које се чувају за поништавање приликом\n"
|
|
8974 "поновног учитавања бафера"
|
|
8975
|
|
8976 msgid "changes have been made and not written to a file"
|
|
8977 msgstr "промене су извршене, а нису уписане у фајл"
|
|
8978
|
|
8979 msgid "buffer is not to be written"
|
|
8980 msgstr "бафер не може да се уписује"
|
|
8981
|
|
8982 msgid "changes to the text are possible"
|
|
8983 msgstr "могуће су измене текста"
|
|
8984
|
|
8985 msgid "line length above which to break a line"
|
|
8986 msgstr "дужина линије преко које се линија прелама"
|
|
8987
|
|
8988 msgid "margin from the right in which to break a line"
|
|
8989 msgstr "маргина са десне стране у којој се прелама линија"
|
|
8990
|
|
8991 msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
|
|
8992 msgstr "наводи шта у режиму Уметање могу <BS>, CTRL-W, итд."
|
|
8993
|
|
8994 msgid "definition of what comment lines look like"
|
|
8995 msgstr "дефиниција изгледа линије коментара"
|
|
8996
|
|
8997 msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
|
|
8998 msgstr "листа заставица које говоре како ради аутоматско форматирање"
|
|
8999
|
|
9000 msgid "pattern to recognize a numbered list"
|
|
9001 msgstr "шаблон који препознаје нумерисану листу"
|
|
9002
|
|
9003 msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
|
|
9004 msgstr "израз који „gq” користи да форматира линије"
|
|
9005
|
|
9006 msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
|
|
9007 msgstr "наводи како ради довршавање у режиму Уметање за CTRL-N и CTRL-P"
|
|
9008
|
|
9009 msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
|
|
9010 msgstr "да ли се за довршавање у режиму Уметање користи искачући мени"
|
|
9011
|
|
9012 msgid "options for the Insert mode completion info popup"
|
|
9013 msgstr "опције за искачући мени за довршавање у режиму Уметање"
|
|
9014
|
|
9015 msgid "maximum height of the popup menu"
|
|
9016 msgstr "максимална висина искачућег менија"
|
|
9017
|
|
9018 msgid "minimum width of the popup menu"
|
|
9019 msgstr "минимална ширина искачућег менија"
|
|
9020
|
|
9021 msgid "user defined function for Insert mode completion"
|
24024
|
9022 msgstr "кориснички дефинисана функција за довршавање у режиму Уметање"
|
23047
|
9023
|
|
9024 msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
|
24024
|
9025 msgstr "функција за довршавање у режиму Уметање специфично за тип фајла"
|
23047
|
9026
|
|
9027 msgid "list of dictionary files for keyword completion"
|
|
9028 msgstr "листа фајлова речника за довршавање кључних речи"
|
|
9029
|
|
9030 msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
|
|
9031 msgstr "листа тезаурус фајлова за довршавање кључних речи"
|
|
9032
|
|
9033 msgid "adjust case of a keyword completion match"
|
|
9034 msgstr ""
|
|
9035 "подешавање величине слова за подударања код довршавања кључних\n"
|
|
9036 "речи"
|
|
9037
|
|
9038 msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
|
|
9039 msgstr "укључивање уноса диграфа са к1 <BS> к2"
|
|
9040
|
|
9041 msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
|
|
9042 msgstr "команда „~” се понаша као оператор"
|
|
9043
|
|
9044 msgid "function called for the \"g@\" operator"
|
|
9045 msgstr "функција која се позива за оператор „g@”"
|
|
9046
|
|
9047 msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
|
|
9048 msgstr "када се умеће заграда, кратко се скаче на њену одговарајућу"
|
|
9049
|
|
9050 msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
|
|
9051 msgstr "десетинки секунде се приказује подударање за 'showmatch'"
|
|
9052
|
|
9053 msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
|
|
9054 msgstr "листа парова који се подударају командом „%”"
|
|
9055
|
|
9056 msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
|
|
9057 msgstr "користе се сва размака након ’.’ када се спаја линија"
|
|
9058
|
|
9059 msgid ""
|
|
9060 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
|
|
9061 "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
|
|
9062 msgstr ""
|
|
9063 "„alpha”, „octal”, „hex”, „bin” и/или „unsigned”; формати бројева\n"
|
|
9064 "које препознају команде CTRL-A и CTRL-X"
|
|
9065
|
|
9066 msgid "tabs and indenting"
|
|
9067 msgstr "табулатори и увлачење"
|
|
9068
|
|
9069 msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
|
|
9070 msgstr "број размака којим се у тексту мења један <Tab>"
|
|
9071
|
|
9072 msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
|
|
9073 msgstr "број размака који се користе за сваки корак (ауто)увлачења"
|
|
9074
|
|
9075 msgid "list of number of spaces a tab counts for"
|
|
9076 msgstr "листа броја размака које вреди таб"
|
|
9077
|
|
9078 msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
|
|
9079 msgstr "листа броја размака које вреди софт табстоп"
|
|
9080
|
|
9081 msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
|
|
9082 msgstr "<Tab> у увлачењу умеће 'shiftwidth' размака"
|
|
9083
|
|
9084 msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
|
24024
|
9085 msgstr "ако је различито од нуле, број размака који се умеће за <Tab>"
|
23047
|
9086
|
|
9087 msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
|
|
9088 msgstr "заокружено на 'shiftwidth' за „<<” и „>>”"
|
|
9089
|
|
9090 msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
|
|
9091 msgstr "у режиму Уметање се <Tab> развија у размаке"
|
|
9092
|
|
9093 msgid "automatically set the indent of a new line"
|
|
9094 msgstr "увлачење нове линије се поставља аутоматски"
|
|
9095
|
|
9096 msgid "do clever autoindenting"
|
|
9097 msgstr "врши се паметно аутоувлачење"
|
|
9098
|
|
9099 msgid "enable specific indenting for C code"
|
|
9100 msgstr "укључивање увлачења специфично за C кôд"
|
|
9101
|
|
9102 msgid "options for C-indenting"
|
|
9103 msgstr "опције за C-увлачење"
|
|
9104
|
|
9105 msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
|
|
9106 msgstr "тастери који окидају C-увлачење у режиму Уметање"
|
|
9107
|
|
9108 msgid "list of words that cause more C-indent"
|
|
9109 msgstr "листа речи које изазивају још C-увлачења"
|
|
9110
|
|
9111 msgid "expression used to obtain the indent of a line"
|
24024
|
9112 msgstr "израз који се користи за израчунавање увлачења линије"
|
23047
|
9113
|
|
9114 msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
|
|
9115 msgstr "тастери који окидају увлачење са 'indentexpr' у режиму Уметање"
|
|
9116
|
|
9117 msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
|
|
9118 msgstr "копира се празан простор за увлачење из претходне линије"
|
|
9119
|
|
9120 msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
|
|
9121 msgstr "задржава се врста празног простора када се мења увлачење"
|
|
9122
|
|
9123 msgid "enable lisp mode"
|
|
9124 msgstr "укључивање lisp режима"
|
|
9125
|
|
9126 msgid "words that change how lisp indenting works"
|
|
9127 msgstr "речи које мењају начин рада lisp режима"
|
|
9128
|
|
9129 msgid "folding"
|
|
9130 msgstr "подвијање"
|
|
9131
|
|
9132 msgid "unset to display all folds open"
|
|
9133 msgstr "искључите да би се сви свијуци приказали отворени"
|
|
9134
|
|
9135 msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
|
|
9136 msgstr "биће затворени свијуци са нивоом подвијања већим од овог броја"
|
|
9137
|
|
9138 msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
|
|
9139 msgstr "вредност за 'foldlevel' када се започне уређивање фајла"
|
|
9140
|
|
9141 msgid "width of the column used to indicate folds"
|
|
9142 msgstr "ширина колоне која се користи за означавање свијутака"
|
|
9143
|
|
9144 msgid "expression used to display the text of a closed fold"
|
|
9145 msgstr "израз који се користи за приказивање текста затвореног свијутка"
|
|
9146
|
|
9147 msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
|
|
9148 msgstr "поставите на „all” да се свијутак затвори када га курсор напусти"
|
|
9149
|
|
9150 msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
|
|
9151 msgstr "наводи команде за које ће свијутак бити отворен"
|
|
9152
|
|
9153 msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
|
|
9154 msgstr "минимални број екранских линија да би свијутак био затворен"
|
|
9155
|
|
9156 msgid "template for comments; used to put the marker in"
|
|
9157 msgstr "шаблон за коментаре; користи се да се у њега постави маркер"
|
|
9158
|
|
9159 msgid ""
|
|
9160 "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
|
|
9161 "\"syntax\" or \"diff\""
|
|
9162 msgstr ""
|
|
9163 "тип подвијања: „manual”, „indent”, „expr”, „marker”,\n"
|
|
9164 "„syntax” или „diff”"
|
|
9165
|
|
9166 msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
|
|
9167 msgstr "израз који се користи када је 'foldmethod' „expr”"
|
|
9168
|
|
9169 msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
|
|
9170 msgstr "користи се за игнорисање линија када је 'foldmethod' „indent”"
|
|
9171
|
|
9172 msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
|
|
9173 msgstr "маркери који се користе када је 'foldmethod' „marker”"
|
|
9174
|
|
9175 msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
|
|
9176 msgstr ""
|
|
9177 "максимална дубина подвијања када је 'foldmethod' „indent” или\n"
|
|
9178 "„syntax”"
|
|
9179
|
|
9180 msgid "diff mode"
|
|
9181 msgstr "diff режим"
|
|
9182
|
|
9183 msgid "use diff mode for the current window"
|
|
9184 msgstr "користи се diff режим за текући прозор"
|
|
9185
|
|
9186 msgid "options for using diff mode"
|
|
9187 msgstr "опције за коришћење diff режима"
|
|
9188
|
|
9189 msgid "expression used to obtain a diff file"
|
|
9190 msgstr "израз који се користи за добијање diff фајла"
|
|
9191
|
|
9192 msgid "expression used to patch a file"
|
|
9193 msgstr "израз који се користи за крпљење фајла"
|
|
9194
|
|
9195 msgid "mapping"
|
|
9196 msgstr "мапирање"
|
|
9197
|
|
9198 msgid "maximum depth of mapping"
|
|
9199 msgstr "максимална дубина мапирања"
|
|
9200
|
|
9201 msgid "recognize mappings in mapped keys"
|
|
9202 msgstr "мапирања се препознају у мапираним тастерима"
|
|
9203
|
|
9204 msgid "allow timing out halfway into a mapping"
|
|
9205 msgstr "дозвољава се истицање времена на пола мапирања"
|
|
9206
|
|
9207 msgid "allow timing out halfway into a key code"
|
|
9208 msgstr "дозвољава се истицање времена на пола кода тастера"
|
|
9209
|
|
9210 msgid "time in msec for 'timeout'"
|
|
9211 msgstr "време у милисекундама за 'timeout'"
|
|
9212
|
|
9213 msgid "time in msec for 'ttimeout'"
|
|
9214 msgstr "време у милисекундама за 'ttimeout'"
|
|
9215
|
|
9216 msgid "reading and writing files"
|
|
9217 msgstr "читање и уписивање фајлова"
|
|
9218
|
|
9219 msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
|
|
9220 msgstr ""
|
|
9221 "омогућавање употребе подешавања из режимске линије када се чита\n"
|
|
9222 "фајл"
|
|
9223
|
|
9224 msgid "allow setting expression options from a modeline"
|
|
9225 msgstr "омогућавање постављања опција израза из режимске линије"
|
|
9226
|
|
9227 msgid "number of lines to check for modelines"
|
|
9228 msgstr "број линија које се проверавају на постојање режимске линије"
|
|
9229
|
|
9230 msgid "binary file editing"
|
|
9231 msgstr "уређивање бинарног фајла"
|
|
9232
|
|
9233 msgid "last line in the file has an end-of-line"
|
|
9234 msgstr "последња линија у фајлу има крај-линије"
|
|
9235
|
|
9236 msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
|
|
9237 msgstr "поправља недостајуће крај-линије на крају текст фајла"
|
|
9238
|
|
9239 msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
|
|
9240 msgstr "поставља Маркер редоследа бајтова (BOM) на почетак фајла"
|
|
9241
|
|
9242 msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
|
|
9243 msgstr "формат краја-линије: „dos”, „unix” или „mac”"
|
|
9244
|
|
9245 msgid "list of file formats to look for when editing a file"
|
|
9246 msgstr "листа формата фајла који се претражују када се уређује фајл"
|
|
9247
|
|
9248 msgid "obsolete, use 'fileformat'"
|
|
9249 msgstr "застарело, користите 'fileformat'"
|
|
9250
|
|
9251 msgid "obsolete, use 'fileformats'"
|
|
9252 msgstr "застарело, користите 'fileformats'"
|
|
9253
|
|
9254 msgid "writing files is allowed"
|
|
9255 msgstr "дозвољено је уписивање фајлова"
|
|
9256
|
|
9257 msgid "write a backup file before overwriting a file"
|
|
9258 msgstr "резервни фајл се уписује пре преписивања фајла"
|
|
9259
|
|
9260 msgid "keep a backup after overwriting a file"
|
|
9261 msgstr "резервни фајл се након преписивања фајла задржава"
|
|
9262
|
|
9263 msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
|
|
9264 msgstr "шаблони који наводе за које фајлове се не прави резервна копија"
|
|
9265
|
|
9266 msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
|
|
9267 msgstr ""
|
|
9268 "да ли се резервни фајл прави као копија или се преименује\n"
|
|
9269 "постојећи фајл"
|
|
9270
|
|
9271 msgid "list of directories to put backup files in"
|
|
9272 msgstr "листа директоријума у које се стављају резервни фајлови"
|
|
9273
|
|
9274 msgid "file name extension for the backup file"
|
|
9275 msgstr "екстензија фајла за резервни фајл"
|
|
9276
|
|
9277 msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
|
|
9278 msgstr "фајл се аутоматски уписује када се напушта измењени бафер"
|
|
9279
|
|
9280 msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
|
|
9281 msgstr "као 'autowrite', али ради са више команди"
|
|
9282
|
|
9283 msgid "always write without asking for confirmation"
|
|
9284 msgstr "увек се уписује без тражења потврде"
|
|
9285
|
|
9286 msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
|
|
9287 msgstr "аутоматски се чита фајл када је измењен ван програма Vim"
|
|
9288
|
|
9289 msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
|
|
9290 msgstr ""
|
|
9291 "задржава се најстарија верзија фајла; наводи екстензију имена\n"
|
|
9292 "фајла"
|
|
9293
|
|
9294 msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
|
|
9295 msgstr "након уписа, фајл се форсирано синхронизује на диск"
|
|
9296
|
|
9297 msgid "use 8.3 file names"
|
|
9298 msgstr "користе се 8.3 имена фајлова"
|
|
9299
|
|
9300 msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
|
|
9301 msgstr "метода шифрирања код уписа фајла: zip, blowfish или blowfish2"
|
|
9302
|
|
9303 msgid "the swap file"
|
|
9304 msgstr "swap фајл"
|
|
9305
|
|
9306 msgid "list of directories for the swap file"
|
|
9307 msgstr "листа директоријума за swap фајл"
|
|
9308
|
|
9309 msgid "use a swap file for this buffer"
|
|
9310 msgstr "swap фајл се користи за овај бафер"
|
|
9311
|
|
9312 msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
|
|
9313 msgstr "„sync”, „fsync” или празно; како се swap празни на диск"
|
|
9314
|
|
9315 msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
|
|
9316 msgstr "број откуцаних карактера који покреће ажурирање swap фајла"
|
|
9317
|
|
9318 msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
|
|
9319 msgstr "време у милисекундама након кога се ажурира swap фајл"
|
|
9320
|
|
9321 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
|
|
9322 msgstr ""
|
|
9323 "максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за један\n"
|
|
9324 "бафер"
|
|
9325
|
|
9326 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
|
|
9327 msgstr ""
|
|
9328 "максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за све\n"
|
|
9329 "бафере"
|
|
9330
|
|
9331 msgid "command line editing"
|
|
9332 msgstr "уређивање командне линије"
|
|
9333
|
|
9334 msgid "how many command lines are remembered"
|
|
9335 msgstr "колико командних линија се памти"
|
|
9336
|
|
9337 msgid "key that triggers command-line expansion"
|
|
9338 msgstr "тастери који окидају развијање командне-линије"
|
|
9339
|
|
9340 msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
|
|
9341 msgstr "као 'wildchar' али може такође да се користи у мапирању"
|
|
9342
|
|
9343 msgid "specifies how command line completion works"
|
|
9344 msgstr "наводи како ради довршавање командне линије"
|
|
9345
|
|
9346 msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
|
|
9347 msgstr "празно или „tagfile” за испис имена фајла ознака које се подударају"
|
|
9348
|
|
9349 msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
|
|
9350 msgstr "листа екстензија имена фајла које имају нижи приоритет"
|
|
9351
|
|
9352 msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
|
|
9353 msgstr "листа екстензија имена фајла које се додају када се тражи фајл"
|
|
9354
|
|
9355 msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
|
|
9356 msgstr "листа шаблона за игнорисање фајлова код довршавања имена фајла"
|
|
9357
|
|
9358 msgid "ignore case when using file names"
|
|
9359 msgstr "не разликује се величина слова када се користе имена фајлова"
|
|
9360
|
|
9361 msgid "ignore case when completing file names"
|
|
9362 msgstr "не разликује се величина слова када се довршавају имена фајлова"
|
|
9363
|
|
9364 msgid "command-line completion shows a list of matches"
|
|
9365 msgstr "довршавање командне-линије приказује листу подударања"
|
|
9366
|
|
9367 msgid "key used to open the command-line window"
|
|
9368 msgstr "тастер који се користи за отварање прозора командне-линије"
|
|
9369
|
|
9370 msgid "height of the command-line window"
|
|
9371 msgstr "висина командне-линије"
|
|
9372
|
|
9373 msgid "executing external commands"
|
|
9374 msgstr "извршавање спољних команди"
|
|
9375
|
|
9376 msgid "name of the shell program used for external commands"
|
|
9377 msgstr "име програма командног окружења који се користи за спољне команде"
|
|
9378
|
|
9379 msgid "when to use the shell or directly execute a command"
|
|
9380 msgstr "када се користи командно окружење а када директно извршава команда"
|
|
9381
|
|
9382 msgid "character(s) to enclose a shell command in"
|
|
9383 msgstr "карактер(и) којима се уоквирује команда командног окружења"
|
|
9384
|
|
9385 msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
|
|
9386 msgstr "као 'shellquote' али укључује редирекцију"
|
|
9387
|
|
9388 msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
|
|
9389 msgstr "карактери који се означавају када је 'shellxquote' ("
|
|
9390
|
|
9391 msgid "argument for 'shell' to execute a command"
|
|
9392 msgstr "аргумент за 'shell' којим се извршава команда"
|
|
9393
|
|
9394 msgid "used to redirect command output to a file"
|
|
9395 msgstr "користи се за редирекцију излаза команде у фајл"
|
|
9396
|
|
9397 msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
|
|
9398 msgstr ""
|
|
9399 "уместо пајпа, за команде командног окружења се користи привремени\n"
|
|
9400 "фајл"
|
|
9401
|
|
9402 msgid "program used for \"=\" command"
|
|
9403 msgstr "програм који се користи за команду „=”"
|
|
9404
|
|
9405 msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
|
|
9406 msgstr "програм који се користи за форматирање линија командом „gq”"
|
|
9407
|
|
9408 msgid "program used for the \"K\" command"
|
|
9409 msgstr "програм који се користи за команду „K”"
|
|
9410
|
|
9411 msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
|
|
9412 msgstr ""
|
|
9413 "упозорава се када се користи команда командног окружења, а бафер\n"
|
|
9414 "је претрпео измене"
|
|
9415
|
|
9416 msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
|
|
9417 msgstr "покретање make и скакање на грешке (quickfix)"
|
|
9418
|
|
9419 msgid "name of the file that contains error messages"
|
|
9420 msgstr "име фајла који садржи поруке о грешкама"
|
|
9421
|
|
9422 msgid "list of formats for error messages"
|
|
9423 msgstr "листа формата порука о грешкама"
|
|
9424
|
|
9425 msgid "program used for the \":make\" command"
|
|
9426 msgstr "програм који се користи за команду „:make” command"
|
|
9427
|
|
9428 msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
|
|
9429 msgstr ""
|
|
9430 "стринг који се користи за стављање излаза команде „:make” у фајл\n"
|
|
9431 "грешака"
|
|
9432
|
|
9433 msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
|
|
9434 msgstr "име фајла грешака за команду 'makeprg'"
|
|
9435
|
|
9436 msgid "program used for the \":grep\" command"
|
|
9437 msgstr "програм који се користи за команду „:grep”"
|
|
9438
|
|
9439 msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
|
|
9440 msgstr "листа формата за излаз команде 'grepprg'"
|
|
9441
|
|
9442 msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
|
|
9443 msgstr "кодирање излаза команди „:make” и „:grep”"
|
|
9444
|
|
9445 msgid "function to display text in the quickfix window"
|
|
9446 msgstr "функција за приказивање текста у quickfix прозору"
|
|
9447
|
|
9448 msgid "system specific"
|
|
9449 msgstr "опције специфичне за систем"
|
|
9450
|
|
9451 msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
|
|
9452 msgstr "у именима фајлова се користе косе црте; за окружења слична Unix"
|
|
9453
|
|
9454 msgid "specifies slash/backslash used for completion"
|
|
9455 msgstr "наводи косу/обрнуту косу црту која се користи за довршавање"
|
|
9456
|
|
9457 msgid "language specific"
|
|
9458 msgstr "опције специфичне за језик"
|
|
9459
|
|
9460 msgid "specifies the characters in a file name"
|
|
9461 msgstr "наводи карактере у имену фајла"
|
|
9462
|
|
9463 msgid "specifies the characters in an identifier"
|
|
9464 msgstr "наводи карактере у идентификатору"
|
|
9465
|
|
9466 msgid "specifies the characters in a keyword"
|
|
9467 msgstr "наводи карактере у кључној речи"
|
|
9468
|
|
9469 msgid "specifies printable characters"
|
|
9470 msgstr "наводи карактере који могу да се одштампају"
|
|
9471
|
|
9472 msgid "specifies escape characters in a string"
|
|
9473 msgstr "наводи карактере за обележавање у стрингу"
|
|
9474
|
|
9475 msgid "display the buffer right-to-left"
|
|
9476 msgstr "приказује бафер с десна-у-лево"
|
|
9477
|
|
9478 msgid "when to edit the command-line right-to-left"
|
|
9479 msgstr "када се командна-линија уређује с десна-у-лево"
|
|
9480
|
|
9481 msgid "insert characters backwards"
|
24024
|
9482 msgstr "уметање карактера уназад"
|
23047
|
9483
|
|
9484 msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
|
|
9485 msgstr ""
|
|
9486 "дозвољава да CTRL-_ у режиму Уметање и Командна линија мења стање\n"
|
|
9487 "опције 'revins'"
|
|
9488
|
|
9489 msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
|
|
9490 msgstr "ASCII кôд за прво слово хебрејског алфабета"
|
|
9491
|
|
9492 msgid "use Hebrew keyboard mapping"
|
|
9493 msgstr "користи се хебрејско мапирање тастатуре"
|
|
9494
|
|
9495 msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
|
|
9496 msgstr "користи се фонетско хебрејско мапирање тастатуре"
|
|
9497
|
|
9498 msgid "prepare for editing Arabic text"
|
|
9499 msgstr "припрема за уређивање арапског текста"
|
|
9500
|
|
9501 msgid "perform shaping of Arabic characters"
|
|
9502 msgstr "обављање уобличавања арапских карактера"
|
|
9503
|
|
9504 msgid "terminal will perform bidi handling"
|
|
9505 msgstr "терминал врши биди обраду"
|
|
9506
|
|
9507 msgid "name of a keyboard mapping"
|
|
9508 msgstr "име мапирања тастатуре"
|
|
9509
|
|
9510 msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
|
|
9511 msgstr "листа карактера који су преведени у Нормалном режиму"
|
|
9512
|
|
9513 msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
|
|
9514 msgstr "'langmap' се примењује на мапиране карактере"
|
|
9515
|
|
9516 msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
|
|
9517 msgstr ""
|
|
9518 "када је постављена, IM се никада не користи; преиначује\n"
|
|
9519 "наредне IM опције"
|
|
9520
|
|
9521 msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
|
9522 msgstr ""
|
|
9523 "у режиму Уметање: 1: користи се :lmap; 2: користи се IM;\n"
|
|
9524 "0: ниједно"
|
|
9525
|
|
9526 msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
|
|
9527 msgstr "стил методе уноса, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
|
|
9528
|
|
9529 msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
|
9530 msgstr ""
|
|
9531 "унос шаблона претраге: 1: користи се :lmap; 2: користи се IM;\n"
|
|
9532 "0: ниједно"
|
|
9533
|
|
9534 msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
|
|
9535 msgstr ""
|
|
9536 "када је постављена, IM се увек користи када се започиње\n"
|
|
9537 "уређивање командне линије"
|
|
9538
|
|
9539 msgid "function to obtain IME status"
|
|
9540 msgstr "функција за добијање статуса IME"
|
|
9541
|
|
9542 msgid "function to enable/disable IME"
|
|
9543 msgstr "функција за укључивање/искључивање IME"
|
|
9544
|
|
9545 msgid "multi-byte characters"
|
|
9546 msgstr "вишебајтни карактери"
|
|
9547
|
|
9548 msgid ""
|
|
9549 "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
|
|
9550 "\"euc-jp\", \"big5\", etc."
|
|
9551 msgstr ""
|
|
9552 "кодирање карактера које се користи у програму Vim: „latin1”,\n"
|
|
9553 "„utf-8”, „euc-jp”, „big5”, итд."
|
|
9554
|
|
9555 msgid "character encoding for the current file"
|
|
9556 msgstr "кодирање карактера за текући фајл"
|
|
9557
|
|
9558 msgid "automatically detected character encodings"
|
|
9559 msgstr "кодирања карактера која се аутоматски детектују"
|
|
9560
|
|
9561 msgid "character encoding used by the terminal"
|
|
9562 msgstr "кодирање карактера које користи терминал"
|
|
9563
|
|
9564 msgid "expression used for character encoding conversion"
|
24024
|
9565 msgstr "израз који се користи за конверзију кодирања карактера"
|
23047
|
9566
|
|
9567 msgid "delete combining (composing) characters on their own"
|
|
9568 msgstr "брисање самих комбинујућих (компонујућих) карактера"
|
|
9569
|
|
9570 msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
|
|
9571 msgstr ""
|
|
9572 "максимални број комбинујућих (компонујућих) карактера који се\n"
|
|
9573 "приказују"
|
|
9574
|
|
9575 msgid "key that activates the X input method"
|
|
9576 msgstr "тастер који активира X метод уноса"
|
|
9577
|
|
9578 msgid "width of ambiguous width characters"
|
|
9579 msgstr "ширина карактера двосмислене ширине"
|
|
9580
|
|
9581 msgid "emoji characters are full width"
|
|
9582 msgstr "имоџи карактери су пуне ширине"
|
|
9583
|
|
9584 msgid "various"
|
|
9585 msgstr "разно"
|
|
9586
|
|
9587 msgid ""
|
|
9588 "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
|
|
9589 "and/or \"onemore\""
|
|
9590 msgstr ""
|
|
9591 "када се користи виртуелно уређивање: „block”, „insert”, „all”\n"
|
|
9592 "и/или „onemore”"
|
|
9593
|
|
9594 msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
|
|
9595 msgstr "листа догађаја аутокоманди који треба да се игноришу"
|
|
9596
|
|
9597 msgid "load plugin scripts when starting up"
|
|
9598 msgstr "скрипте додатака се учитавају током покретања"
|
|
9599
|
|
9600 msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
|
|
9601 msgstr "омогућава се читање .vimrc/.exrc/.gvimrc у текућем директоријуму"
|
|
9602
|
|
9603 msgid "safer working with script files in the current directory"
|
|
9604 msgstr "безбеднији рад са скрипт фајловима у текућем директоријуму"
|
|
9605
|
|
9606 msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
|
|
9607 msgstr "користи се заставица ’g’ за „:substitute”"
|
|
9608
|
|
9609 msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
|
|
9610 msgstr "’g’ и ’c’ заставице команде \":substitute\" мењају стање"
|
|
9611
|
|
9612 msgid "allow reading/writing devices"
|
|
9613 msgstr "дозвољава се читање/упис на уређаје"
|
|
9614
|
|
9615 msgid "maximum depth of function calls"
|
|
9616 msgstr "максимална дубина позива функција"
|
|
9617
|
|
9618 msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
|
|
9619 msgstr "листа речи које наводе шта да се стави у фајл сесије"
|
|
9620
|
|
9621 msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
|
|
9622 msgstr "листа речи које наводе шта чува команда :mkview"
|
|
9623
|
|
9624 msgid "directory where to store files with :mkview"
|
|
9625 msgstr "директоријум у који :mkview чува фајлове"
|
|
9626
|
|
9627 msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
|
|
9628 msgstr "листа која наводи шта се уписује у viminfo фајл"
|
|
9629
|
|
9630 msgid "file name used for the viminfo file"
|
|
9631 msgstr "име фајла које се користи за viminfo фајл"
|
|
9632
|
|
9633 msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
|
|
9634 msgstr "шта се дешава са бафером када више није у прозору"
|
|
9635
|
|
9636 msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
|
|
9637 msgstr "празно, „nofile”, „nowrite”, „quickfix”, итд.: тип бафера"
|
|
9638
|
|
9639 msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
|
|
9640 msgstr "да ли се бафер појављује у листи бафера"
|
|
9641
|
|
9642 msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
|
|
9643 msgstr "поставите на „msg” да видите све поруке о грешкама"
|
|
9644
|
|
9645 msgid "whether to show the signcolumn"
|
|
9646 msgstr "да ли се приказује колона за знаке"
|
|
9647
|
|
9648 msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
|
|
9649 msgstr "интервал у милисекундама између прозивања за MzScheme нити"
|
|
9650
|
|
9651 msgid "name of the Lua dynamic library"
|
|
9652 msgstr "име Lua динамичке библиотеке"
|
|
9653
|
|
9654 msgid "name of the Perl dynamic library"
|
|
9655 msgstr "име Perl динамичке библиотеке"
|
|
9656
|
|
9657 msgid "whether to use Python 2 or 3"
|
|
9658 msgstr "да ли се користи Python 2 или 3"
|
|
9659
|
|
9660 msgid "name of the Python 2 dynamic library"
|
|
9661 msgstr "име Python 2 динамичке библиотеке"
|
|
9662
|
|
9663 msgid "name of the Python 2 home directory"
|
|
9664 msgstr "име Python 2 почетног директоријума"
|
|
9665
|
|
9666 msgid "name of the Python 3 dynamic library"
|
|
9667 msgstr "име Python 3 динамичке библиотеке"
|
|
9668
|
|
9669 msgid "name of the Python 3 home directory"
|
|
9670 msgstr "име Python 3 почетног директоријума"
|
|
9671
|
|
9672 msgid "name of the Ruby dynamic library"
|
|
9673 msgstr "име Ruby динамичке библиотеке"
|
|
9674
|
|
9675 msgid "name of the Tcl dynamic library"
|
|
9676 msgstr "име Tcl динамичке библиотеке"
|
|
9677
|
|
9678 msgid "name of the MzScheme dynamic library"
|
|
9679 msgstr "име MzScheme динамичке библиотеке"
|
|
9680
|
|
9681 msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
|
|
9682 msgstr "име MzScheme GC динамичке библиотеке"
|