14347
|
1 # Serbian Cyrillic translation for Vim
|
13341
|
2 #
|
|
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
5 # Copyright (C) 2017
|
|
6 # This file is distributed under the same license as the Vim package.
|
|
7 # FIRST AUTHOR Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>, 2017.
|
|
8 #
|
|
9 msgid ""
|
|
10 msgstr ""
|
|
11 "Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n"
|
14006
|
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
18664
|
13 "POT-Creation-Date: 2019-11-18 10:14+0400\n"
|
14006
|
14 "PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:50+0400\n"
|
13341
|
15 "Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n"
|
14347
|
16 "Language-Team: Serbian\n"
|
|
17 "Language: sr\n"
|
13341
|
18 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
18664
|
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
23
|
|
24 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
25 msgstr "E163: Постоји само један фајл за уређивање"
|
|
26
|
|
27 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
28 msgstr "E164: Не може да се иде испред првог фајла"
|
|
29
|
|
30 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
31 msgstr "E165: Не може да се иде иза последњег фајла"
|
|
32
|
|
33 msgid "E249: window layout changed unexpectedly"
|
|
34 msgstr "E249: распоред прозора се нечекивано променио"
|
|
35
|
|
36 msgid "--Deleted--"
|
|
37 msgstr "--Обрисано--"
|
|
38
|
|
39 #, c-format
|
|
40 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
41 msgstr "ауто-уклањајућа аутокоманда: %s <бафер=%d>"
|
|
42
|
|
43 #, c-format
|
|
44 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
45 msgstr "E367: Нема такве групе: \"%s\""
|
|
46
|
|
47 msgid "E936: Cannot delete the current group"
|
|
48 msgstr "E936: Текућа група не може да се обрише"
|
|
49
|
|
50 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
|
|
51 msgstr "W19: Брисање augroup која је још у употреби"
|
|
52
|
|
53 #, c-format
|
|
54 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
55 msgstr "E215: Недозвољени карактер након *: %s"
|
|
56
|
|
57 #, c-format
|
|
58 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
59 msgstr "E216: Нема таквог догађаја: %s"
|
|
60
|
|
61 #, c-format
|
|
62 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
63 msgstr "E216: Нема такве групе или догађаја: %s"
|
|
64
|
|
65 msgid ""
|
|
66 "\n"
|
|
67 "--- Autocommands ---"
|
|
68 msgstr ""
|
|
69 "\n"
|
|
70 "--- Аутокоманде ---"
|
|
71
|
|
72 #, c-format
|
|
73 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
74 msgstr "E680: <бафер=%d>: неисправан број бафера "
|
|
75
|
|
76 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
77 msgstr "E217: Аутокоманде за СВЕ догађаје не могу да се изврше"
|
|
78
|
|
79 msgid "No matching autocommands"
|
|
80 msgstr "Нема подударајућих аутокоманди"
|
|
81
|
|
82 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
83 msgstr "E218: Угњеждавање аутокоманде је сувише дубоко"
|
|
84
|
|
85 #, c-format
|
|
86 msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
|
87 msgstr "%s Аутокоманде за \"%s\""
|
|
88
|
|
89 #, c-format
|
|
90 msgid "Executing %s"
|
|
91 msgstr "Извршавање %s"
|
|
92
|
|
93 #, c-format
|
|
94 msgid "autocommand %s"
|
|
95 msgstr "аутокоманда %s"
|
13341
|
96
|
|
97 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
|
|
98 msgstr "E831: bf_key_init() је позвана са празном лозинком"
|
|
99
|
|
100 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
101 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
102
|
|
103 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
|
|
104 msgstr "E817: Blowfish употреба big/little endian је погрешна"
|
|
105
|
|
106 msgid "E818: sha256 test failed"
|
|
107 msgstr "E818: sha256 тест није успео"
|
|
108
|
|
109 msgid "E819: Blowfish test failed"
|
|
110 msgstr "E819: Blowfish тест није успео"
|
|
111
|
|
112 msgid "[Location List]"
|
|
113 msgstr "[Листа локација]"
|
|
114
|
|
115 msgid "[Quickfix List]"
|
|
116 msgstr "[Quickfix листа]"
|
|
117
|
|
118 msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
|
|
119 msgstr "E855: Аутокоманде су изазвале прекид команде"
|
|
120
|
|
121 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
122 msgstr "E82: Не може да се резервише меморија ни за један бафер, излазак..."
|
|
123
|
|
124 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
125 msgstr "E83: Не може да се резервише меморија за бафер, користи се други..."
|
|
126
|
|
127 msgid "E931: Buffer cannot be registered"
|
|
128 msgstr "E931: Бафер не може да се региструје"
|
|
129
|
18664
|
130 #, c-format
|
|
131 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
|
|
132 msgstr "E937: Покушај брисања бафера који је у употреби: %s"
|
13341
|
133
|
|
134 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
135 msgstr "E515: Ниједан бафер није уклоњен из меморије"
|
|
136
|
|
137 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
138 msgstr "E516: Ниједан бафер није обрисан"
|
|
139
|
|
140 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
141 msgstr "E517: Ниједан бафер није очишћен"
|
|
142
|
18664
|
143 #, c-format
|
|
144 msgid "%d buffer unloaded"
|
|
145 msgid_plural "%d buffers unloaded"
|
|
146 msgstr[0] "%d бафер је уклоњен из меморије"
|
|
147 msgstr[1] "%d бафера је уклоњено из меморије"
|
|
148 msgstr[2] "%d бафера је уклоњено из меморије"
|
|
149
|
|
150 #, c-format
|
|
151 msgid "%d buffer deleted"
|
|
152 msgid_plural "%d buffers deleted"
|
|
153 msgstr[0] "%d бафер је обрисан"
|
|
154 msgstr[1] "%d бафера је обрисано"
|
|
155 msgstr[2] "%d бафера је обрисано"
|
|
156
|
|
157 #, c-format
|
|
158 msgid "%d buffer wiped out"
|
|
159 msgid_plural "%d buffers wiped out"
|
|
160 msgstr[0] "%d бафер је очишћен"
|
|
161 msgstr[1] "%d бафера је очишћено"
|
|
162 msgstr[2] "%d бафера је очишћено"
|
13341
|
163
|
|
164 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
165 msgstr "E90: Последњи бафер не може да се уклони из меморије"
|
|
166
|
|
167 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
168 msgstr "E84: Није пронађен измењени бафер"
|
|
169
|
|
170 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
171 msgstr "E85: Нема бафера на листи"
|
|
172
|
|
173 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
174 msgstr "E87: Не може да се иде иза последњег бафера"
|
|
175
|
|
176 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
177 msgstr "E88: Не може да се иде испред првог бафера"
|
|
178
|
|
179 #, c-format
|
18664
|
180 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
|
|
181 msgstr ""
|
|
182 "E89: Од последње измене није било уписа за бафер %d (додајте ! да "
|
14006
|
183 "премостите)"
|
13341
|
184
|
|
185 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
|
|
186 msgstr "E948: Задатак се још извршава (додајте ! да зауставите задатак)"
|
|
187
|
|
188 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
189 msgstr "E37: Није било уписа од последње промене (додајте ! да премостите)"
|
|
190
|
|
191 msgid "E948: Job still running"
|
|
192 msgstr "E948: Задатак се и даље извршава"
|
|
193
|
|
194 msgid "E37: No write since last change"
|
|
195 msgstr "E37: Није било уписа од последње промене"
|
|
196
|
|
197 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
18664
|
198 msgstr "W14: Упозорење: Прекорачена је максимална величина листе имена фајлова"
|
|
199
|
|
200 #, c-format
|
|
201 msgid "E92: Buffer %d not found"
|
|
202 msgstr "E92: Бафер %d није пронађен"
|
13341
|
203
|
|
204 #, c-format
|
|
205 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
206 msgstr "E93: Више од једног подударања са %s"
|
|
207
|
|
208 #, c-format
|
|
209 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
210 msgstr "E94: Ниједан бафер се не подудара са %s"
|
|
211
|
|
212 #, c-format
|
|
213 msgid "line %ld"
|
|
214 msgstr "линија %ld"
|
|
215
|
|
216 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
217 msgstr "E95: Бафер са овим именом већ постоји"
|
|
218
|
|
219 msgid " [Modified]"
|
|
220 msgstr "[Измењено]"
|
|
221
|
|
222 msgid "[Not edited]"
|
|
223 msgstr "[Није уређивано]"
|
|
224
|
|
225 msgid "[New file]"
|
17433
|
226 msgstr "[Нов фајл]"
|
13341
|
227
|
|
228 msgid "[Read errors]"
|
|
229 msgstr "[Грешке при читању]"
|
|
230
|
|
231 msgid "[RO]"
|
|
232 msgstr "[СЧ]"
|
|
233
|
|
234 msgid "[readonly]"
|
|
235 msgstr "[само за читање]"
|
|
236
|
|
237 #, c-format
|
18664
|
238 msgid "%ld line --%d%%--"
|
|
239 msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
|
|
240 msgstr[0] "%ld линија --%d%%--"
|
|
241 msgstr[1] "%ld линијe --%d%%--"
|
|
242 msgstr[2] "%ld линија --%d%%--"
|
13341
|
243
|
|
244 #, c-format
|
|
245 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
246 msgstr "линија %ld од %ld --%d%%-- кол "
|
|
247
|
|
248 msgid "[No Name]"
|
|
249 msgstr "[Без имена]"
|
|
250
|
|
251 msgid "help"
|
|
252 msgstr "помоћ"
|
|
253
|
|
254 msgid "[Help]"
|
|
255 msgstr "[Помоћ]"
|
|
256
|
|
257 msgid "[Preview]"
|
|
258 msgstr "[Преглед]"
|
|
259
|
|
260 msgid "All"
|
|
261 msgstr "Све"
|
|
262
|
|
263 msgid "Bot"
|
|
264 msgstr "Дно"
|
|
265
|
|
266 msgid "Top"
|
|
267 msgstr "Врх"
|
|
268
|
|
269 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
270 msgstr "E382: Упис није могућ, постављена је 'buftype' опција"
|
|
271
|
18664
|
272 msgid "[Prompt]"
|
|
273 msgstr "[Одзив]"
|
|
274
|
|
275 msgid "[Popup]"
|
|
276 msgstr "[Балон]"
|
|
277
|
13341
|
278 msgid "[Scratch]"
|
|
279 msgstr "[Празно]"
|
|
280
|
18664
|
281 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
282 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Овај фајл је промењен од кад је прочитан!!!"
|
|
283
|
|
284 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
285 msgstr "Да ли заиста желите да пишете у њега"
|
|
286
|
|
287 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
288 msgstr "E676: Нема одговарајућих аутокоманди за acwrite бафер"
|
|
289
|
|
290 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
291 msgstr ""
|
|
292 "E203: Аутокоманде су обрисале или уклониле из меморије бафер који требало да "
|
|
293 "буде уписан"
|
|
294
|
|
295 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
296 msgstr "E204: Аутокоманде су на неочекиван начин промениле број линија"
|
|
297
|
|
298 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
|
299 msgstr "NetBeans не дозвољава упис неизмењених бафера"
|
|
300
|
|
301 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
302 msgstr "Парцијални уписи нису дозвољени за NetBeans бафере"
|
|
303
|
|
304 msgid "is a directory"
|
|
305 msgstr "је директоријум"
|
|
306
|
|
307 msgid "is not a file or writable device"
|
|
308 msgstr "није фајл или уређај на који може да се уписује"
|
|
309
|
|
310 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
|
311 msgstr "упис на уређај је онемогућен опцијом 'opendevice'"
|
|
312
|
|
313 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
314 msgstr "је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
|
|
315
|
|
316 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
317 msgstr "E506: Не може да се упише у резервни фајл (додајте ! за премошћавање)"
|
|
318
|
|
319 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
320 msgstr ""
|
|
321 "E507: Грешка код затварања за резервни фајл (додајте ! за премошћавање)"
|
|
322
|
|
323 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
324 msgstr "E508: Резервни фајл не може да се прочита (додајте ! за премошћавање)"
|
|
325
|
|
326 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
327 msgstr "E509: Резервни фајл не може да се креира (додајте ! за премошћавање)"
|
|
328
|
|
329 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
330 msgstr "E510: Резервни фајл не може да се направи (додајте ! за премошћавање)"
|
|
331
|
|
332 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
333 msgstr "E214: Привремени фајл за упис не може да се пронађе"
|
|
334
|
|
335 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
336 msgstr "E213: Конверзија није могућа (додајте ! за упис без конверзије)"
|
|
337
|
|
338 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
339 msgstr "E166: Повезани фајл не може да се отвори за упис"
|
|
340
|
|
341 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
342 msgstr "E212: фајл не може да се отвори за упис"
|
|
343
|
|
344 msgid "E949: File changed while writing"
|
|
345 msgstr "E949: фајл је промењен током уписа"
|
|
346
|
|
347 msgid "E512: Close failed"
|
|
348 msgstr "E512: Затварање није успело"
|
|
349
|
|
350 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
351 msgstr ""
|
|
352 "E513: грешка при упису, конверзија није успела (оставите 'fenc' празно да "
|
|
353 "премостите)"
|
|
354
|
|
355 #, c-format
|
13341
|
356 msgid ""
|
18664
|
357 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
|
358 "override)"
|
|
359 msgstr ""
|
|
360 "E513: грешка при упису, конверзија није успела у линији %ld (оставите 'fenc' "
|
|
361 "празно да премостите)"
|
|
362
|
|
363 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
364 msgstr "E514: грешка при упису (систем фајллова је пун?)"
|
|
365
|
|
366 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
367 msgstr " ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ"
|
|
368
|
|
369 #, c-format
|
|
370 msgid " in line %ld;"
|
|
371 msgstr " у линији %ld;"
|
|
372
|
|
373 msgid "[NOT converted]"
|
|
374 msgstr "[НИЈЕ конвертовано]"
|
|
375
|
|
376 msgid "[converted]"
|
|
377 msgstr "[конвертовано]"
|
|
378
|
|
379 msgid "[Device]"
|
|
380 msgstr "[Уређај]"
|
|
381
|
|
382 msgid "[New]"
|
|
383 msgstr "[Ново]"
|
|
384
|
|
385 msgid "[New File]"
|
|
386 msgstr "[Нов фајл]"
|
|
387
|
|
388 msgid " [a]"
|
|
389 msgstr " [н]"
|
|
390
|
|
391 msgid " appended"
|
|
392 msgstr " настављено"
|
|
393
|
|
394 msgid " [w]"
|
|
395 msgstr " [у]"
|
|
396
|
|
397 msgid " written"
|
|
398 msgstr " уписано"
|
|
399
|
|
400 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
401 msgstr "E205: Patch режим: оригинални фајл не може да се сачува"
|
|
402
|
|
403 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
404 msgstr "E206: Patch режим: не може да се креира празан оригинални фајл"
|
|
405
|
|
406 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
407 msgstr "E207: Резервни фајл не може да се обрише"
|
|
408
|
|
409 msgid ""
|
|
410 "\n"
|
|
411 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
412 msgstr ""
|
|
413 "\n"
|
|
414 "УПОЗОРЕЊЕ: Оригинални фајл је можда изгубљен или оштећен\n"
|
|
415
|
|
416 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
417 msgstr "не напуштајте едитор док се фајл успешно не упише!"
|
|
418
|
|
419 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
420 msgstr "W10: Упозорење: Мења се фајл који може само да се чита"
|
13341
|
421
|
|
422 msgid "E902: Cannot connect to port"
|
|
423 msgstr "E902: Повезивање на порт није могуће"
|
|
424
|
|
425 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
|
|
426 msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()"
|
|
427
|
|
428 msgid "E898: socket() in channel_open()"
|
|
429 msgstr "E898: socket() у channel_open()"
|
|
430
|
|
431 msgid "E903: received command with non-string argument"
|
|
432 msgstr "E903: примњена команда са аргуменом који није стринг"
|
|
433
|
|
434 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
|
|
435 msgstr "E904: последњи аргумент за expr/call мора бити број"
|
|
436
|
|
437 msgid "E904: third argument for call must be a list"
|
|
438 msgstr "E904: трећи аргумент за call мора бити листа"
|
|
439
|
|
440 #, c-format
|
|
441 msgid "E905: received unknown command: %s"
|
|
442 msgstr "E905: примљена непозната команда: %s"
|
|
443
|
18664
|
444 msgid "E906: not an open channel"
|
|
445 msgstr "E906: није отворен канал"
|
|
446
|
13341
|
447 #, c-format
|
|
448 msgid "E630: %s(): write while not connected"
|
|
449 msgstr "E630: %s(): упис док није успостављена веза"
|
|
450
|
|
451 #, c-format
|
|
452 msgid "E631: %s(): write failed"
|
|
453 msgstr "E631: %s(): упис није успео"
|
|
454
|
|
455 #, c-format
|
|
456 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
|
|
457 msgstr "E917: Callback не може да се користи са %s()"
|
|
458
|
|
459 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
|
14006
|
460 msgstr ""
|
|
461 "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() не може да се користи са raw или nl каналом"
|
13341
|
462
|
|
463 msgid "E920: _io file requires _name to be set"
|
17433
|
464 msgstr "E920: _io фајл захтева да _name буде постављено"
|
13341
|
465
|
|
466 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
|
|
467 msgstr "E915: in_io бафер захтева да in_buf или in_name буде постављено"
|
|
468
|
|
469 #, c-format
|
|
470 msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
|
|
471 msgstr "E918: бафер мора бити учитан: %s"
|
|
472
|
18664
|
473 msgid "E916: not a valid job"
|
|
474 msgstr "E916: није валидан job"
|
|
475
|
|
476 msgid "tagname"
|
|
477 msgstr "ознака"
|
|
478
|
|
479 msgid " kind file\n"
|
|
480 msgstr " врста фајла\n"
|
|
481
|
|
482 msgid "'history' option is zero"
|
|
483 msgstr "опција 'history' је нула"
|
|
484
|
13341
|
485 msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
|
17433
|
486 msgstr "E821: Фајл је шифрован непознатом методом"
|
13341
|
487
|
|
488 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
|
|
489 msgstr "Упозорење: Користи се слаба метода шифрирања; погледајте :help 'cm'"
|
|
490
|
|
491 msgid "Enter encryption key: "
|
|
492 msgstr "Унесите кључ за шифрирање: "
|
|
493
|
|
494 msgid "Enter same key again: "
|
|
495 msgstr "Унесите исти кључ поново: "
|
|
496
|
|
497 msgid "Keys don't match!"
|
|
498 msgstr "Кључеви нису исти!"
|
|
499
|
|
500 msgid "[crypted]"
|
|
501 msgstr "[шифровано]"
|
|
502
|
18664
|
503 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
504 msgstr "Улазак у Debug режим. Откуцајте \"cont\" за наставак."
|
|
505
|
|
506 #, c-format
|
|
507 msgid "Oldval = \"%s\""
|
|
508 msgstr "Старавред = \"%s\""
|
|
509
|
|
510 #, c-format
|
|
511 msgid "Newval = \"%s\""
|
|
512 msgstr "Новавред = \"%s\""
|
|
513
|
|
514 #, c-format
|
|
515 msgid "line %ld: %s"
|
|
516 msgstr "линија %ld: %s"
|
|
517
|
|
518 #, c-format
|
|
519 msgid "cmd: %s"
|
|
520 msgstr "ком: %s"
|
|
521
|
|
522 msgid "frame is zero"
|
|
523 msgstr "оквир је нула"
|
|
524
|
|
525 #, c-format
|
|
526 msgid "frame at highest level: %d"
|
|
527 msgstr "оквир је на највишем нивоу: %d"
|
|
528
|
|
529 #, c-format
|
|
530 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
531 msgstr "Прекидна тачка у \"%s%s\" линија %ld"
|
|
532
|
|
533 #, c-format
|
|
534 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
535 msgstr "E161: Прекидна тачка није пронађена: %s"
|
|
536
|
|
537 msgid "No breakpoints defined"
|
|
538 msgstr "Није дефинисана ниједна прекидна тачка"
|
|
539
|
|
540 #, c-format
|
|
541 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
542 msgstr "%3d %s %s линија %ld"
|
|
543
|
|
544 #, c-format
|
|
545 msgid "%3d expr %s"
|
|
546 msgstr "%3d израз %s"
|
|
547
|
13341
|
548 #, c-format
|
|
549 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
550 msgstr "E720: Недостаје тачка-зарез у Речнику: %s"
|
|
551
|
|
552 #, c-format
|
|
553 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
554 msgstr "E721: Дупликат кључа у Речнику: \"%s\""
|
|
555
|
|
556 #, c-format
|
|
557 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
558 msgstr "E722: Недостаје зарез у Речнику: %s"
|
|
559
|
|
560 #, c-format
|
|
561 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
562 msgstr "E723: Недостаје крај Речника '}': %s"
|
|
563
|
|
564 msgid "extend() argument"
|
|
565 msgstr "extend() аргумент"
|
|
566
|
|
567 #, c-format
|
|
568 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
569 msgstr "E737: Кључ већ постоји: %s"
|
|
570
|
|
571 #, c-format
|
18664
|
572 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
|
|
573 msgstr "E96: Не може да се упоређује више од %d бафера"
|
|
574
|
|
575 #, c-format
|
|
576 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
|
|
577 msgstr "Нема довољно меморије да би се користио интерни diff за бафер \"%s\""
|
13341
|
578
|
|
579 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
17433
|
580 msgstr "E810: Није могуће читање или упис у привремене фајлове"
|
13341
|
581
|
|
582 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
583 msgstr "E97: Није могуће креирање diff-ова"
|
|
584
|
18664
|
585 msgid "E960: Problem creating the internal diff"
|
|
586 msgstr "E960: Проблем код креирања интерног diff-а"
|
|
587
|
13341
|
588 msgid "Patch file"
|
17433
|
589 msgstr "Patch фајл"
|
13341
|
590
|
|
591 msgid "E816: Cannot read patch output"
|
|
592 msgstr "E816: Није могуће читање patch излаза"
|
|
593
|
|
594 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
595 msgstr "E98: Није могуће читање diff излаза"
|
|
596
|
18664
|
597 msgid "E959: Invalid diff format."
|
|
598 msgstr "E959: Неисправан diff формат."
|
|
599
|
13341
|
600 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
601 msgstr "E99: Текући бафер није у diff режиму"
|
|
602
|
|
603 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
|
604 msgstr "E793: Ниједан други бафер у diff режиму није измењив"
|
|
605
|
|
606 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
607 msgstr "E100: ниједан други бафер није у diff режиму"
|
|
608
|
|
609 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
610 msgstr "E101: Више од два бафера су у diff режиму, не знам који да користим"
|
|
611
|
|
612 #, c-format
|
|
613 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
614 msgstr "E102: Бафер \"%s\" не може да се пронађе"
|
|
615
|
|
616 #, c-format
|
|
617 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
618 msgstr "E103: Бафер \"%s\" није у diff режиму"
|
|
619
|
|
620 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
|
621 msgstr "E787: Бафер је неочекивано измењен"
|
|
622
|
|
623 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
624 msgstr "E104: Escape није дозвољен у digraph"
|
|
625
|
18664
|
626 msgid "Custom"
|
|
627 msgstr "Кориснички"
|
|
628
|
|
629 msgid "Latin supplement"
|
|
630 msgstr "латиница суплемент"
|
|
631
|
|
632 msgid "Greek and Coptic"
|
|
633 msgstr "грчки и коптски"
|
|
634
|
|
635 msgid "Cyrillic"
|
|
636 msgstr "ћирилица"
|
|
637
|
|
638 msgid "Hebrew"
|
|
639 msgstr "хебрејски"
|
|
640
|
|
641 msgid "Arabic"
|
|
642 msgstr "арапски"
|
|
643
|
|
644 msgid "Latin extended"
|
|
645 msgstr "латиница проширена"
|
|
646
|
|
647 msgid "Greek extended"
|
|
648 msgstr "грчки проширено"
|
|
649
|
|
650 msgid "Punctuation"
|
|
651 msgstr "интерпункција"
|
|
652
|
|
653 msgid "Super- and subscripts"
|
|
654 msgstr "индекси и експоненти"
|
|
655
|
|
656 msgid "Currency"
|
|
657 msgstr "валуте"
|
|
658
|
|
659 msgid "Other"
|
|
660 msgstr "остало"
|
|
661
|
|
662 msgid "Roman numbers"
|
|
663 msgstr "римски бројеви"
|
|
664
|
|
665 msgid "Arrows"
|
|
666 msgstr "стрелице"
|
|
667
|
|
668 msgid "Mathematical operators"
|
|
669 msgstr "математички оператори"
|
|
670
|
|
671 msgid "Technical"
|
|
672 msgstr "технички"
|
|
673
|
|
674 msgid "Box drawing"
|
|
675 msgstr "цртање оквира"
|
|
676
|
|
677 msgid "Block elements"
|
|
678 msgstr "блок елементи"
|
|
679
|
|
680 msgid "Geometric shapes"
|
|
681 msgstr "геометријски облици"
|
|
682
|
|
683 msgid "Symbols"
|
|
684 msgstr "симболи"
|
|
685
|
|
686 msgid "Dingbats"
|
|
687 msgstr "орнаменти"
|
|
688
|
|
689 msgid "CJK symbols and punctuation"
|
|
690 msgstr "CJK симболи и интерпункција"
|
|
691
|
|
692 msgid "Hiragana"
|
|
693 msgstr "хирагана"
|
|
694
|
|
695 msgid "Katakana"
|
|
696 msgstr "катакана"
|
|
697
|
|
698 msgid "Bopomofo"
|
|
699 msgstr "бопомофо"
|
|
700
|
13341
|
701 msgid "E544: Keymap file not found"
|
17433
|
702 msgstr "E544: Keymap фајл није пронађен"
|
13341
|
703
|
|
704 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
17433
|
705 msgstr "E105: Коришћење :loadkeymap ван фајла који се учитава као скрипта"
|
13341
|
706
|
|
707 msgid "E791: Empty keymap entry"
|
|
708 msgstr "E791: Празна keymap ставка"
|
|
709
|
|
710 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
711 msgstr "E111: Недостаје ']'"
|
|
712
|
|
713 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
714 msgstr "E719: Не може да се користи [:] са Речником"
|
|
715
|
|
716 msgid "E806: using Float as a String"
|
|
717 msgstr "E806: коришћење Float као String"
|
|
718
|
18664
|
719 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
|
|
720 msgstr "E274: Испред заграде није дозвољен празан карактер"
|
|
721
|
|
722 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
|
|
723 msgstr "E689: Само Листа, Речник или Blob могу да се индексирају"
|
13341
|
724
|
|
725 msgid "E708: [:] must come last"
|
|
726 msgstr "E708: [:] мора да буде последња"
|
|
727
|
18664
|
728 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
|
|
729 msgstr "E709: [:] захтева вредност типа List или Blob"
|
|
730
|
|
731 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
|
|
732 msgstr "E972: Blob вредност нема одговарајући број бајтова"
|
|
733
|
|
734 msgid "E996: Cannot lock a range"
|
|
735 msgstr "E996: Опсег не може да се закључа"
|
13341
|
736
|
|
737 msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
738 msgstr "E710: Вредност типа List има више ставки него одредиште"
|
|
739
|
|
740 msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
741 msgstr "E711: Вредност типа List нема довољно ставки"
|
|
742
|
18664
|
743 msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
|
|
744 msgstr "E996: Листа или Речник не могу да се закључају"
|
|
745
|
13341
|
746 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
747 msgstr "E690: Недостаје \"in\" након :for"
|
|
748
|
|
749 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
750 msgstr "E109: Недостаје ':' након '?'"
|
|
751
|
|
752 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
|
|
753 msgstr "E804: '%' не може да се користи са Float"
|
|
754
|
18664
|
755 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
|
|
756 msgstr "E973: Blob литерал би требало да има паран број хекс карактера"
|
|
757
|
13341
|
758 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
759 msgstr "E110: Недостаје ')'"
|
|
760
|
18664
|
761 msgid "E260: Missing name after ->"
|
|
762 msgstr "E260: Недостаје име након ->"
|
|
763
|
13341
|
764 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
765 msgstr "E695: Funcref не може да се индексира"
|
|
766
|
|
767 msgid "E909: Cannot index a special variable"
|
|
768 msgstr "E909: Специјална променљива не може да се индексира"
|
|
769
|
|
770 #, c-format
|
|
771 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
772 msgstr "E112: Недостаје име опције: %s"
|
|
773
|
|
774 #, c-format
|
|
775 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
776 msgstr "E113: Непозната опција: %s"
|
|
777
|
|
778 #, c-format
|
|
779 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
780 msgstr "E114: Недостаје наводник: %s"
|
|
781
|
|
782 #, c-format
|
|
783 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
784 msgstr "E115: Недостаје наводник: %s"
|
|
785
|
|
786 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
|
14006
|
787 msgstr ""
|
|
788 "Нема довољно меморије за постављање референци, прекинуто је скупљање отпада"
|
13341
|
789
|
|
790 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
791 msgstr "E724: променљива је угњеждена предубоко да би се приказала"
|
|
792
|
|
793 msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
|
794 msgstr "E805: Користи се Float као Number"
|
|
795
|
|
796 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
|
797 msgstr "E703: Користи се Funcref као Number"
|
|
798
|
|
799 msgid "E745: Using a List as a Number"
|
|
800 msgstr "E745: Користи се List као Number"
|
|
801
|
|
802 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
|
803 msgstr "E728: Користи се Dictionary као Number"
|
|
804
|
|
805 msgid "E910: Using a Job as a Number"
|
|
806 msgstr "E910: Користи се Job као Number"
|
|
807
|
|
808 msgid "E913: Using a Channel as a Number"
|
|
809 msgstr "E913: Користи се Channel као Number"
|
|
810
|
18664
|
811 msgid "E974: Using a Blob as a Number"
|
|
812 msgstr "E974: Користи се Blob као Number"
|
|
813
|
13341
|
814 msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
|
|
815 msgstr "E891: Користи се Funcref као Float"
|
|
816
|
|
817 msgid "E892: Using a String as a Float"
|
|
818 msgstr "E892: Користи се String као Float"
|
|
819
|
|
820 msgid "E893: Using a List as a Float"
|
|
821 msgstr "E893: Користи се List као Float"
|
|
822
|
|
823 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
|
|
824 msgstr "E894: Користи се Dictionary као Float"
|
|
825
|
|
826 msgid "E907: Using a special value as a Float"
|
|
827 msgstr "E907: Користи се специјална вредност као Float"
|
|
828
|
|
829 msgid "E911: Using a Job as a Float"
|
|
830 msgstr "E911: Користи се Job као Float"
|
|
831
|
|
832 msgid "E914: Using a Channel as a Float"
|
|
833 msgstr "E914: Користи се Channel као Float"
|
|
834
|
18664
|
835 msgid "E975: Using a Blob as a Float"
|
|
836 msgstr "E975: Користи се Blob као Float"
|
|
837
|
13341
|
838 msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
839 msgstr "E729: користи се Funcref као String"
|
|
840
|
|
841 msgid "E730: using List as a String"
|
|
842 msgstr "E730: користи се List као String"
|
|
843
|
|
844 msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
845 msgstr "E731: користи се Dictionary као String"
|
|
846
|
18664
|
847 msgid "E976: using Blob as a String"
|
|
848 msgstr "E976: коришћење Blob као String"
|
|
849
|
13341
|
850 msgid "E908: using an invalid value as a String"
|
|
851 msgstr "E908: користи се недозвољена вредност као String"
|
|
852
|
18664
|
853 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
854 msgstr "E698: променљива је предубоко угњеждена да би се направила копија"
|
|
855
|
|
856 msgid ""
|
|
857 "\n"
|
|
858 "\tLast set from "
|
|
859 msgstr ""
|
|
860 "\n"
|
|
861 "\tПоследње постављено из "
|
|
862
|
|
863 msgid " line "
|
|
864 msgstr " линија "
|
|
865
|
|
866 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
|
|
867 msgstr "E977: Blob може да се пореди само са Blob"
|
|
868
|
|
869 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
870 msgstr "E691: List може да се пореди само са List"
|
|
871
|
|
872 msgid "E692: Invalid operation for List"
|
|
873 msgstr "E692: Неисправна операција за List"
|
|
874
|
|
875 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
876 msgstr "E735: Dictionary може да се пореди само са Dictionary"
|
|
877
|
|
878 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
879 msgstr "E736: Неисправна операција за Dictionary"
|
|
880
|
|
881 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
882 msgstr "E694: Неисправна операција за Funcrefs"
|
|
883
|
|
884 msgid "E808: Number or Float required"
|
|
885 msgstr "E808: Захтева се Number или Float"
|
|
886
|
|
887 #, c-format
|
|
888 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
889 msgstr "E158: Неисправно име бафера: %s"
|
|
890
|
|
891 msgid "&Ok"
|
|
892 msgstr "&Ок"
|
|
893
|
|
894 msgid "E980: lowlevel input not supported"
|
|
895 msgstr "E980: није подржан улаз ниског нивоа"
|
|
896
|
|
897 #, c-format
|
|
898 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
899 msgstr "E700: Непозната функција: %s"
|
|
900
|
|
901 msgid "E922: expected a dict"
|
|
902 msgstr "E922: очекивао се dict"
|
|
903
|
|
904 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
|
|
905 msgstr "E923: Други аргумент function() мора бити list или dict"
|
|
906
|
|
907 msgid ""
|
|
908 "&OK\n"
|
|
909 "&Cancel"
|
|
910 msgstr ""
|
|
911 "&OK\n"
|
|
912 "О&ткажи"
|
|
913
|
|
914 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
915 msgstr "inputrestore() је позвана више пута него inputsave()"
|
|
916
|
|
917 msgid "E786: Range not allowed"
|
|
918 msgstr "E786: Опсег није дозвољен"
|
|
919
|
|
920 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
921 msgstr "E701: Неисправан тип за len()"
|
|
922
|
|
923 msgid "E726: Stride is zero"
|
|
924 msgstr "E726: Корак је нула"
|
|
925
|
|
926 msgid "E727: Start past end"
|
|
927 msgstr "E727: Почетак иза краја"
|
|
928
|
|
929 msgid "E240: No connection to the X server"
|
|
930 msgstr "E240: Нема везе са X сервером"
|
|
931
|
|
932 #, c-format
|
|
933 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
934 msgstr "E241: Слање ка %s није могуће"
|
|
935
|
|
936 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
937 msgstr "E277: Не може да се прочита одговор сервера"
|
|
938
|
|
939 msgid "E941: already started a server"
|
|
940 msgstr "E941: сервер је већ покренут"
|
|
941
|
|
942 msgid "E942: +clientserver feature not available"
|
|
943 msgstr "E942: Могућност +clientserver није доступна"
|
|
944
|
|
945 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
946 msgstr "E258: Слање ка клијенту није могуће"
|
|
947
|
|
948 #, c-format
|
|
949 msgid "E962: Invalid action: '%s'"
|
|
950 msgstr "E962: Неисправна акција: '%s'"
|
|
951
|
|
952 msgid "(Invalid)"
|
|
953 msgstr "(Неисправно)"
|
|
954
|
|
955 #, c-format
|
|
956 msgid "E935: invalid submatch number: %d"
|
|
957 msgstr "E935: неисправан број подпоклапања: %d"
|
|
958
|
|
959 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
960 msgstr "E18: Неочекивани карактери у :let"
|
|
961
|
|
962 msgid "E991: cannot use =<< here"
|
|
963 msgstr "E991: овде не може да се користи =<<"
|
|
964
|
|
965 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
|
|
966 msgstr "E221: Маркер не може да почне малим словом"
|
|
967
|
|
968 msgid "E172: Missing marker"
|
|
969 msgstr "E172: Недостаје маркер"
|
|
970
|
|
971 #, c-format
|
|
972 msgid "E990: Missing end marker '%s'"
|
|
973 msgstr "E990: Недостаје маркер краја '%s'"
|
|
974
|
|
975 msgid "E985: .= is not supported with script version 2"
|
|
976 msgstr "E985: .= није подржано са скрипт верзијом 2"
|
|
977
|
|
978 msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
979 msgstr "E687: Мање одредишта него ставки Листе"
|
|
980
|
|
981 msgid "E688: More targets than List items"
|
|
982 msgstr "E688: Више одредишта него ставки Листе"
|
|
983
|
|
984 msgid "Double ; in list of variables"
|
|
985 msgstr "Дупле ; у листи променљивих"
|
|
986
|
|
987 #, c-format
|
|
988 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
989 msgstr "E738: Не може да се прикаже листа променљивих за %s"
|
|
990
|
|
991 msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
|
|
992 msgstr "E996: Променљива окружења не може да се закључа"
|
|
993
|
|
994 msgid "E996: Cannot lock an option"
|
|
995 msgstr "E996: Опција не може да се закључа"
|
|
996
|
|
997 msgid "E996: Cannot lock a register"
|
|
998 msgstr "E996: Регистар не може да се закључа"
|
|
999
|
|
1000 #, c-format
|
|
1001 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
1002 msgstr "E108: Не постоји таква променљива: \"%s\""
|
|
1003
|
|
1004 #, c-format
|
|
1005 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
|
1006 msgstr "E940: Не може да се откључа или закључа променљива %s"
|
|
1007
|
|
1008 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
1009 msgstr "E743: променљива је угњеждена сувише дубоко да би се за(от)кључала"
|
|
1010
|
|
1011 #, c-format
|
|
1012 msgid "E963: setting %s to value with wrong type"
|
|
1013 msgstr "E963: постављање %s не вредност погрешног типа"
|
|
1014
|
13341
|
1015 #, c-format
|
|
1016 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
|
1017 msgstr "E795: Променљива %s не може да се обрише"
|
|
1018
|
|
1019 #, c-format
|
|
1020 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
1021 msgstr "E704: Име Funcref мора да почне великим словом: %s"
|
|
1022
|
|
1023 #, c-format
|
|
1024 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
1025 msgstr "E705: Име променљиве је у конфликту са постојећом функцијом: %s"
|
|
1026
|
|
1027 #, c-format
|
|
1028 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
1029 msgstr "E741: Вредност је закључана: %s"
|
|
1030
|
|
1031 msgid "Unknown"
|
|
1032 msgstr "Непознато"
|
|
1033
|
|
1034 #, c-format
|
|
1035 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
1036 msgstr "E742: Вредност %s не може да се промени"
|
|
1037
|
|
1038 msgid "E921: Invalid callback argument"
|
|
1039 msgstr "E921: Неисправан callback аргумент"
|
|
1040
|
18664
|
1041 #, c-format
|
14006
|
1042 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
|
|
1043 msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Окт %03o, Дигр %s"
|
|
1044
|
13341
|
1045 #, c-format
|
|
1046 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
1047 msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Октално %03o"
|
|
1048
|
18664
|
1049 #, c-format
|
14006
|
1050 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
|
|
1051 msgstr "> %d, Хекс %04x, Окт %o, Дигр %s"
|
|
1052
|
18664
|
1053 #, c-format
|
14006
|
1054 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
|
|
1055 msgstr "> %d, Хекс %08x, Окт %o, Дигр %s"
|
|
1056
|
13341
|
1057 #, c-format
|
|
1058 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
1059 msgstr "> %d, Хекс %04x, Октално %o"
|
|
1060
|
|
1061 #, c-format
|
|
1062 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
1063 msgstr "> %d, Хекс %08x, Октално %o"
|
|
1064
|
18664
|
1065 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
|
|
1066 msgstr "E134: Опсег линија не може да се премести сам у себе"
|
|
1067
|
|
1068 #, c-format
|
|
1069 msgid "%ld line moved"
|
|
1070 msgid_plural "%ld lines moved"
|
|
1071 msgstr[0] "%ld линија премештена"
|
|
1072 msgstr[1] "%ld линијe премештено"
|
|
1073 msgstr[2] "%ld линија премештена"
|
13341
|
1074
|
|
1075 #, c-format
|
|
1076 msgid "%ld lines filtered"
|
|
1077 msgstr "%ld линија филтрирано"
|
|
1078
|
|
1079 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
1080 msgstr "E135: *Филтер* Аутокоманде не смеју да мењају текући бафер"
|
|
1081
|
|
1082 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
1083 msgstr "[Нема уписа од последње промене]\n"
|
|
1084
|
|
1085 msgid "Save As"
|
|
1086 msgstr "Сачувај као"
|
|
1087
|
|
1088 msgid "Write partial file?"
|
17433
|
1089 msgstr "Да упишем парцијални фајл?"
|
13341
|
1090
|
|
1091 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
1092 msgstr "E140: Користите ! да бисте уписали парцијални бафер"
|
|
1093
|
|
1094 #, c-format
|
|
1095 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
17433
|
1096 msgstr "Да препишем постојећи фајл \"%s\"?"
|
13341
|
1097
|
|
1098 #, c-format
|
|
1099 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
17433
|
1100 msgstr "Swap фајл \"%s\" постоји, да га препишем у сваком случају?"
|
13341
|
1101
|
|
1102 #, c-format
|
|
1103 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
17433
|
1104 msgstr "E768: Swap фајл постоји: %s (:silent! премошћава)"
|
13341
|
1105
|
|
1106 #, c-format
|
|
1107 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
17433
|
1108 msgstr "E141: Нема имена фајла за бафер %ld"
|
13341
|
1109
|
|
1110 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
17433
|
1111 msgstr "E142: Фајл није уписан: Уписивање је онемогућено опцијом 'write'"
|
13341
|
1112
|
|
1113 #, c-format
|
|
1114 msgid ""
|
|
1115 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
|
1116 "Do you wish to write anyway?"
|
|
1117 msgstr ""
|
|
1118 "'readonly' опција је постављена за \"%s\".\n"
|
|
1119 "Да ли ипак желите да упишете?"
|
|
1120
|
|
1121 #, c-format
|
|
1122 msgid ""
|
|
1123 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
|
1124 "It may still be possible to write it.\n"
|
|
1125 "Do you wish to try?"
|
|
1126 msgstr ""
|
17433
|
1127 "Дозволе за фајл \"%s\" омогућавају само читање.\n"
|
13341
|
1128 "Можда је ипак могуће да се упише.\n"
|
|
1129 "Да ли желите да покушате?"
|
|
1130
|
|
1131 #, c-format
|
|
1132 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
|
1133 msgstr "E505: \"%s\" је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
|
|
1134
|
|
1135 msgid "Edit File"
|
17433
|
1136 msgstr "Уреди фајл"
|
13341
|
1137
|
|
1138 #, c-format
|
|
1139 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
1140 msgstr "E143: Аутокоманде су неочекивано обрисале нов бафер %s"
|
|
1141
|
|
1142 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
1143 msgstr "E144: ненумерички аргумент за :z"
|
|
1144
|
18664
|
1145 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
|
|
1146 msgstr "E145: Команде окружења и још нека функционалност нису дозвољене у rvim"
|
13341
|
1147
|
|
1148 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
1149 msgstr "E146: Регуларни изрази не могу да се раздвајају словима"
|
|
1150
|
|
1151 #, c-format
|
|
1152 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1153 msgstr "заменити са %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1154
|
|
1155 msgid "(Interrupted) "
|
18664
|
1156 msgstr "(Прекинуто) "
|
|
1157
|
|
1158 #, c-format
|
|
1159 msgid "%ld match on %ld line"
|
|
1160 msgid_plural "%ld matches on %ld line"
|
|
1161 msgstr[0] "%ld подударање у %ld линији"
|
|
1162 msgstr[1] "%ld подударања у %ld линији"
|
|
1163 msgstr[2] "%ld подударањa у %ld линији"
|
|
1164
|
|
1165 #, c-format
|
|
1166 msgid "%ld substitution on %ld line"
|
|
1167 msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
|
|
1168 msgstr[0] "%ld замена у %ld линији"
|
|
1169 msgstr[1] "%ld заменe у %ld линији"
|
|
1170 msgstr[2] "%ld замена у %ld линији"
|
|
1171
|
|
1172 #, c-format
|
|
1173 msgid "%ld match on %ld lines"
|
|
1174 msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
|
|
1175 msgstr[0] "%ld подударање у %ld линија"
|
|
1176 msgstr[1] "%ld подударања у %ld линија"
|
|
1177 msgstr[2] "%ld подударања у %ld линија"
|
|
1178
|
|
1179 #, c-format
|
|
1180 msgid "%ld substitution on %ld lines"
|
|
1181 msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
|
|
1182 msgstr[0] "%ld замена у %ld линија"
|
|
1183 msgstr[1] "%ld замене у %ld линија"
|
|
1184 msgstr[2] "%ld замена у %ld линија"
|
13341
|
1185
|
|
1186 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
|
|
1187 msgstr "E147: :global не може да се изврши рекурзивно са опсегом"
|
|
1188
|
|
1189 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
1190 msgstr "E148: У global недостаје регуларни израз"
|
|
1191
|
|
1192 #, c-format
|
|
1193 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
17433
|
1194 msgstr "Шаблон је пронађен у свакој линији: %s"
|
13341
|
1195
|
|
1196 #, c-format
|
|
1197 msgid "Pattern not found: %s"
|
|
1198 msgstr "Шаблон није пронађен: %s"
|
|
1199
|
|
1200 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
1201 msgstr "E478: Не паничите!"
|
|
1202
|
|
1203 #, c-format
|
|
1204 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
1205 msgstr "E661: Жао нам је, нема '%s' помоћи за %s"
|
|
1206
|
|
1207 #, c-format
|
|
1208 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
1209 msgstr "E149: Жао нам је, нема помоћи за %s"
|
|
1210
|
|
1211 #, c-format
|
|
1212 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
17433
|
1213 msgstr "Жао нам је, фајл помоћи \"%s\" није пронађен"
|
13341
|
1214
|
|
1215 #, c-format
|
|
1216 msgid "E151: No match: %s"
|
|
1217 msgstr "E151: Нема подударања: %s"
|
|
1218
|
|
1219 #, c-format
|
|
1220 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
1221 msgstr "E152: %s не може да се отвори за упис"
|
|
1222
|
|
1223 #, c-format
|
|
1224 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
1225 msgstr "E153: %s не може да се отвори за читање"
|
|
1226
|
|
1227 #, c-format
|
|
1228 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
1229 msgstr "E670: Помешано је више кодирања фајлова помоћи за језик: %s"
|
|
1230
|
|
1231 #, c-format
|
|
1232 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
17433
|
1233 msgstr "E154: Дуплирана ознака \"%s\" у фајлу %s/%s"
|
13341
|
1234
|
|
1235 #, c-format
|
|
1236 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
1237 msgstr "E150: Није директоријум: %s"
|
|
1238
|
|
1239 msgid "No old files"
|
17433
|
1240 msgstr "Нема старих фајлова"
|
13341
|
1241
|
|
1242 #, c-format
|
|
1243 msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
1244 msgstr "Да сачувам промене у \"%s\"?"
|
|
1245
|
|
1246 #, c-format
|
|
1247 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
|
|
1248 msgstr "E947: Задатак се и даље извршава у баферу \"%s\""
|
|
1249
|
|
1250 #, c-format
|
|
1251 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
1252 msgstr "E162: Није било уписа од последње промене за бафер \"%s\""
|
|
1253
|
|
1254 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
1255 msgstr "Упозорење: Неочекивано се прешло у други бафер (проверите аутокоманде)"
|
|
1256
|
|
1257 #, c-format
|
|
1258 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
1259 msgstr "E666: компајлер није подржан: %s"
|
|
1260
|
|
1261 #, c-format
|
|
1262 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
|
18664
|
1263 msgstr "W20: Захтевани python верзије 2.x није подржан, фајл: %s се игнорише"
|
13341
|
1264
|
|
1265 #, c-format
|
|
1266 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
|
18664
|
1267 msgstr "W21: Захтевани python верзије 3.x није подржан, фајл: %s се игнорише"
|
13341
|
1268
|
|
1269 #, c-format
|
|
1270 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1271 msgstr "Текући %sјезик: \"%s\""
|
|
1272
|
|
1273 #, c-format
|
|
1274 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1275 msgstr "E197: Језик не може да се постави на \"%s\""
|
|
1276
|
|
1277 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
14006
|
1278 msgstr ""
|
|
1279 "Улазак у Ex режим. Откуцајте \"visual\" да бисте прешли у Нормални режим."
|
13341
|
1280
|
|
1281 msgid "E501: At end-of-file"
|
17433
|
1282 msgstr "E501: На крају-фајла"
|
13341
|
1283
|
18664
|
1284 #, c-format
|
|
1285 msgid "Executing: %s"
|
|
1286 msgstr "Извршавање: %s"
|
|
1287
|
13341
|
1288 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1289 msgstr "E169: Команда је сувише рекурзивна"
|
|
1290
|
|
1291 #, c-format
|
|
1292 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1293 msgstr "E605: Изузетак није ухваћен: %s"
|
|
1294
|
|
1295 msgid "End of sourced file"
|
17433
|
1296 msgstr "Крај изворишног фајла"
|
13341
|
1297
|
|
1298 msgid "End of function"
|
|
1299 msgstr "Крај функције"
|
|
1300
|
|
1301 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1302 msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде"
|
|
1303
|
|
1304 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1305 msgstr "E492: Није команда едитора"
|
|
1306
|
18664
|
1307 msgid "E981: Command not allowed in rvim"
|
|
1308 msgstr "E981: Команде нису дозвољене у rvim"
|
|
1309
|
13341
|
1310 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1311 msgstr "E493: Задат је опсег уназад"
|
|
1312
|
|
1313 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1314 msgstr "Задат је опсег уназад, ОК да се замени"
|
|
1315
|
|
1316 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1317 msgstr "E494: Користите w или w>>"
|
|
1318
|
18664
|
1319 msgid ""
|
|
1320 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
|
|
1321 msgstr ""
|
|
1322 "ИНТЕРНО: EX_DFLALL не може да се користи са ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED или "
|
|
1323 "ADDR_QUICKFIX"
|
|
1324
|
13341
|
1325 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
|
|
1326 msgstr "E943: Табела команди мора да се освежи, покрените 'make cmdidxs'"
|
|
1327
|
|
1328 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1329 msgstr "E319: Жао нам је, та команда није доступна у овој верзији"
|
|
1330
|
18664
|
1331 #, c-format
|
|
1332 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1333 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1334 msgstr[0] "Још %d фајл за уређивање. Желите да ипак напустите програм?"
|
|
1335 msgstr[1] "Још %d фајла за уређивање. Желите да ипак напустите програм?"
|
|
1336 msgstr[2] "Још %d фајлова за уређивање. Желите да ипак напустите програм?"
|
|
1337
|
|
1338 #, c-format
|
|
1339 msgid "E173: %d more file to edit"
|
|
1340 msgid_plural "E173: %d more files to edit"
|
|
1341 msgstr[0] "E173: Још %d фајл за уређивање"
|
|
1342 msgstr[1] "E173: Још %d фајла за уређивање"
|
|
1343 msgstr[2] "E173: Још %d фајлова за уређивање"
|
13341
|
1344
|
|
1345 msgid "unknown"
|
|
1346 msgstr "непознато"
|
|
1347
|
|
1348 #, c-format
|
|
1349 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
|
|
1350 msgstr "E185: Шема боја '%s' не може да се пронађе"
|
|
1351
|
|
1352 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1353 msgstr "Поздрав, корисниче Vim-a"
|
|
1354
|
|
1355 msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
1356 msgstr "E784: Последња картица не може да се затвори"
|
|
1357
|
|
1358 msgid "Already only one tab page"
|
|
1359 msgstr "Већ сте на само једној картици"
|
|
1360
|
18664
|
1361 msgid "Edit File in new tab page"
|
|
1362 msgstr "Уређивање Фајла у новој картици"
|
|
1363
|
13341
|
1364 msgid "Edit File in new window"
|
17433
|
1365 msgstr "Уређивање Фајла у новом прозору"
|
13341
|
1366
|
|
1367 #, c-format
|
|
1368 msgid "Tab page %d"
|
|
1369 msgstr "Картица %d"
|
|
1370
|
|
1371 msgid "No swap file"
|
17433
|
1372 msgstr "Нема swap фајла"
|
13341
|
1373
|
|
1374 msgid "Append File"
|
17433
|
1375 msgstr "Додавање на крај Фајла"
|
13341
|
1376
|
|
1377 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
14006
|
1378 msgstr ""
|
|
1379 "E747: Директоријум не може да се промени, бафер је измењен (додајте ! за "
|
|
1380 "премошћавање)"
|
13341
|
1381
|
|
1382 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1383 msgstr "E186: Нема претгодног директоријума"
|
|
1384
|
|
1385 msgid "E187: Unknown"
|
|
1386 msgstr "E187: Непознато"
|
|
1387
|
|
1388 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1389 msgstr "E465: :winsize захтева два бројчана аргумента"
|
|
1390
|
|
1391 #, c-format
|
|
1392 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1393 msgstr "Позиција прозора: X %d, Y %d"
|
|
1394
|
|
1395 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1396 msgstr "E188: Добављање позиције прозора није имплементирано за ову платформу"
|
|
1397
|
|
1398 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1399 msgstr "E466: :winpos захтева два бројчана аргумента"
|
|
1400
|
|
1401 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
|
|
1402 msgstr "E930: :redir не може да се користи унутар execute()"
|
|
1403
|
|
1404 msgid "Save Redirection"
|
|
1405 msgstr "Сачувај Редирекцију"
|
|
1406
|
|
1407 #, c-format
|
|
1408 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
1409 msgstr "E739: Директоријум не може да се креира: %s"
|
|
1410
|
|
1411 #, c-format
|
|
1412 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1413 msgstr "E189: \"%s\" постоји (додајте ! за премошћавање)"
|
|
1414
|
|
1415 #, c-format
|
|
1416 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1417 msgstr "E190: \"%s\" не може да се отвори за упис"
|
|
1418
|
|
1419 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1420 msgstr "E191: Аргумент мора бити слово или апостроф/обрнути апостроф"
|
|
1421
|
|
1422 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1423 msgstr "E192: Рекурзивно коришћење :normal је сувише дубоко"
|
|
1424
|
|
1425 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
|
1426 msgstr "E809: #< није доступно без +eval могућности"
|
|
1427
|
|
1428 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1429 msgstr "E194: Нема алтернативног имена које би заменило '#'"
|
|
1430
|
|
1431 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
17433
|
1432 msgstr "E495: нема имена фајла за аутокоманде које би заменило \"<afile>\""
|
13341
|
1433
|
|
1434 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1435 msgstr "E496: нема броја бафера за аутокоманду који би заменио \"<abuf>\""
|
|
1436
|
|
1437 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1438 msgstr "E497: нема имена подударања аутокоманде које би заменило \"<amatch>\""
|
|
1439
|
|
1440 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
17433
|
1441 msgstr "E498: нема имена :source фајла које би заменило \"<sfile>\""
|
13341
|
1442
|
|
1443 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
|
|
1444 msgstr "E842: нема броја линије који би се користио за \"<slnum>\""
|
|
1445
|
18664
|
1446 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\""
|
|
1447 msgstr "E961: нема броја линије који би се користио за \"<sflnum>\""
|
|
1448
|
13341
|
1449 #, no-c-format
|
|
1450 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
17433
|
1451 msgstr "E499: Празно име фајла за'%' или '#', функционише само са \":p:h\""
|
13341
|
1452
|
|
1453 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1454 msgstr "E500: Резултат израчунавања је празан стринг"
|
|
1455
|
|
1456 msgid "Untitled"
|
|
1457 msgstr "Без наслова"
|
|
1458
|
|
1459 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1460 msgstr "E196: У овој верзији нема диграфа"
|
|
1461
|
|
1462 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1463 msgstr "E608: :throw изузетка са 'Vim' префиксом није дозвољен"
|
|
1464
|
|
1465 #, c-format
|
|
1466 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1467 msgstr "Бачен је изузетак: %s"
|
|
1468
|
|
1469 #, c-format
|
|
1470 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1471 msgstr "Изузетак је завршен: %s"
|
|
1472
|
|
1473 #, c-format
|
|
1474 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1475 msgstr "Изузетак је одбачен: %s"
|
|
1476
|
|
1477 #, c-format
|
|
1478 msgid "%s, line %ld"
|
|
1479 msgstr "%s, линија %ld"
|
|
1480
|
|
1481 #, c-format
|
|
1482 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1483 msgstr "Изузетак је ухваћен: %s"
|
|
1484
|
|
1485 #, c-format
|
|
1486 msgid "%s made pending"
|
|
1487 msgstr "%s је стављен на чекање"
|
|
1488
|
|
1489 #, c-format
|
|
1490 msgid "%s resumed"
|
|
1491 msgstr "%s је поново активан"
|
|
1492
|
|
1493 #, c-format
|
|
1494 msgid "%s discarded"
|
|
1495 msgstr "%s је одбачен"
|
|
1496
|
|
1497 msgid "Exception"
|
|
1498 msgstr "Изузетак"
|
|
1499
|
|
1500 msgid "Error and interrupt"
|
|
1501 msgstr "Грешка и прекид"
|
|
1502
|
|
1503 msgid "Error"
|
|
1504 msgstr "Грешка"
|
|
1505
|
|
1506 msgid "Interrupt"
|
|
1507 msgstr "Прекид"
|
|
1508
|
|
1509 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1510 msgstr "E579: :if угњеждавање је сувише дубоко"
|
|
1511
|
|
1512 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1513 msgstr "E580: :endif без :if"
|
|
1514
|
|
1515 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1516 msgstr "E581: :else без :if"
|
|
1517
|
|
1518 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1519 msgstr "E582: :elseif без :if"
|
|
1520
|
|
1521 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1522 msgstr "E583: вишеструко :else"
|
|
1523
|
|
1524 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1525 msgstr "E584: :elseif након :else"
|
|
1526
|
|
1527 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
1528 msgstr "E585: :while/:for угњеждавање је сувише дубоко"
|
|
1529
|
|
1530 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
1531 msgstr "E586: :continue без :while или :for"
|
|
1532
|
|
1533 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
1534 msgstr "E587: :break без :while или :for"
|
|
1535
|
|
1536 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1537 msgstr "E732: Коришћење :endfor са :while"
|
|
1538
|
|
1539 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1540 msgstr "E733: Коришћење :endwhile са :for"
|
|
1541
|
|
1542 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1543 msgstr "E601: :try угњеждавање је сувише дубоко"
|
|
1544
|
|
1545 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1546 msgstr "E603: :catch без :try"
|
|
1547
|
|
1548 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1549 msgstr "E604: :catch након :finally"
|
|
1550
|
|
1551 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1552 msgstr "E606: :finally без :try"
|
|
1553
|
|
1554 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1555 msgstr "E607: вишеструко :finally"
|
|
1556
|
|
1557 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1558 msgstr "E602: :endtry без :try"
|
|
1559
|
|
1560 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1561 msgstr "E193: :endfunction није унутар функције"
|
|
1562
|
|
1563 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
|
1564 msgstr "E788: Уређивање другог бафера тренутно није дозвољено"
|
|
1565
|
|
1566 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
|
1567 msgstr "E811: Мењање информација о баферу тренутно није дозвољено"
|
|
1568
|
|
1569 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1570 msgstr "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1571
|
|
1572 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
|
1573 msgstr "E812: Аутокоманде су промениле багер или име бафера"
|
|
1574
|
|
1575 msgid "Illegal file name"
|
17433
|
1576 msgstr "Недозвољено име фајла"
|
13341
|
1577
|
|
1578 msgid "is not a file"
|
17433
|
1579 msgstr "није фајл"
|
13341
|
1580
|
|
1581 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
|
1582 msgstr "је уређај (онемогућен опцијом 'opendevice')"
|
|
1583
|
|
1584 msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
1585 msgstr "[Нов ДИРЕКТОРИЈУМ]"
|
|
1586
|
|
1587 msgid "[File too big]"
|
17433
|
1588 msgstr "[Фајл је сувише велики]"
|
13341
|
1589
|
|
1590 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1591 msgstr "[Дозвола одбијена]"
|
|
1592
|
|
1593 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
17433
|
1594 msgstr "E200: *ReadPre аутокоманде су учиниле фајл нечитљивим"
|
13341
|
1595
|
|
1596 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1597 msgstr "E201: *ReadPre аутокоманде не смеју да измене текући бафер"
|
|
1598
|
|
1599 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1600 msgstr "Vim: Читање са stdin...\n"
|
|
1601
|
|
1602 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1603 msgstr "Читање са stdin..."
|
|
1604
|
|
1605 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
17433
|
1606 msgstr "E202: Конверзија је учинила фајл нечитљивим!"
|
13341
|
1607
|
|
1608 msgid "[fifo]"
|
|
1609 msgstr "[fifo]"
|
|
1610
|
|
1611 msgid "[socket]"
|
|
1612 msgstr "[утичница]"
|
|
1613
|
|
1614 msgid "[character special]"
|
|
1615 msgstr "[специјални карактер]"
|
|
1616
|
|
1617 msgid "[CR missing]"
|
|
1618 msgstr "[недостаје CR]"
|
|
1619
|
|
1620 msgid "[long lines split]"
|
|
1621 msgstr "[дуге линије преломљене]"
|
|
1622
|
|
1623 #, c-format
|
|
1624 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
|
1625 msgstr "[ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ у линији %ld]"
|
|
1626
|
|
1627 #, c-format
|
|
1628 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1629 msgstr "[НЕДОЗВОЉЕН БАЈТ у линији %ld]"
|
|
1630
|
|
1631 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1632 msgstr "[ГРЕШКЕ ПРИ ЧИТАЊУ]"
|
|
1633
|
|
1634 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
17433
|
1635 msgstr "Привремени фајл за конверзију не може да се пронађе"
|
13341
|
1636
|
|
1637 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1638 msgstr "Конверзија са 'charconvert' није успела"
|
|
1639
|
|
1640 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1641 msgstr "излаз 'charconvert' не може да се прочита"
|
|
1642
|
|
1643 msgid "[dos]"
|
|
1644 msgstr "[dos]"
|
|
1645
|
|
1646 msgid "[dos format]"
|
|
1647 msgstr "[dos формат]"
|
|
1648
|
|
1649 msgid "[mac]"
|
|
1650 msgstr "[mac]"
|
|
1651
|
|
1652 msgid "[mac format]"
|
|
1653 msgstr "[mac формат]"
|
|
1654
|
|
1655 msgid "[unix]"
|
|
1656 msgstr "[unix]"
|
|
1657
|
|
1658 msgid "[unix format]"
|
|
1659 msgstr "[unix формат]"
|
|
1660
|
18664
|
1661 #, c-format
|
|
1662 msgid "%ld line, "
|
|
1663 msgid_plural "%ld lines, "
|
|
1664 msgstr[0] "%ld линија, "
|
|
1665 msgstr[1] "%ld линијe, "
|
|
1666 msgstr[2] "%ld линија, "
|
|
1667
|
|
1668 #, c-format
|
|
1669 msgid "%lld character"
|
|
1670 msgid_plural "%lld characters"
|
|
1671 msgstr[0] "%lld карактера"
|
|
1672 msgstr[1] "%lld карактера"
|
|
1673 msgstr[2] "%lld карактера"
|
13341
|
1674
|
|
1675 msgid "[noeol]"
|
|
1676 msgstr "[noeol]"
|
|
1677
|
|
1678 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1679 msgstr "[Последња линија није комплетна]"
|
|
1680
|
|
1681 #, c-format
|
|
1682 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1683 msgstr "E208: Грешка при упису у \"%s\""
|
|
1684
|
|
1685 #, c-format
|
|
1686 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1687 msgstr "E209: Грешка при затварању \"%s\""
|
|
1688
|
|
1689 #, c-format
|
|
1690 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1691 msgstr "E210: Грешка при читању \"%s\""
|
|
1692
|
|
1693 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1694 msgstr "E246: FileChangedShell аутокоманда је обрисала бафер"
|
|
1695
|
|
1696 #, c-format
|
|
1697 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
17433
|
1698 msgstr "E211: Фајл \"%s\" више није доступан"
|
13341
|
1699
|
|
1700 #, c-format
|
|
1701 msgid ""
|
|
1702 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1703 "well"
|
|
1704 msgstr ""
|
17433
|
1705 "W12: Упозорење: Фајл \"%s\" је измењен и бафер у програму Vim је такође "
|
13341
|
1706 "измењен"
|
|
1707
|
|
1708 msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
1709 msgstr "Погледајте \":help W12\" за више информација."
|
|
1710
|
|
1711 #, c-format
|
|
1712 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
18664
|
1713 msgstr "W11: Упозорење: Фајл \"%s\" је измењен откад је започето уређивање"
|
13341
|
1714
|
|
1715 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1716 msgstr "Погледајте \":help W11\" за више информација."
|
|
1717
|
|
1718 #, c-format
|
|
1719 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
14006
|
1720 msgstr ""
|
17433
|
1721 "W16: Упозорење: Режим фајла \"%s\" је измењен откад је започето уређивање"
|
13341
|
1722
|
|
1723 msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
1724 msgstr "Погледајте \":help W16\" за више информација."
|
|
1725
|
|
1726 #, c-format
|
|
1727 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
17433
|
1728 msgstr "W13: Упозорење: Фајл \"%s\" је креиран након почетка уређивања"
|
13341
|
1729
|
|
1730 msgid "Warning"
|
|
1731 msgstr "Упозорење"
|
|
1732
|
|
1733 msgid ""
|
|
1734 "&OK\n"
|
|
1735 "&Load File"
|
|
1736 msgstr ""
|
|
1737 "&OK\n"
|
17433
|
1738 "&Учитај фајл"
|
13341
|
1739
|
|
1740 #, c-format
|
|
1741 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1742 msgstr "E462: Припрема за поновно учитавање \"%s\" није била могућа"
|
|
1743
|
|
1744 #, c-format
|
|
1745 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1746 msgstr "E321: \"%s\" не може поново да се учита"
|
|
1747
|
|
1748 msgid "E219: Missing {."
|
|
1749 msgstr "E219: Недостаје {."
|
|
1750
|
|
1751 msgid "E220: Missing }."
|
|
1752 msgstr "E220: Недостаје }."
|
|
1753
|
18664
|
1754 msgid "<empty>"
|
|
1755 msgstr "<празно>"
|
|
1756
|
|
1757 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
1758 msgstr "E655: Превише симболичких веза (циклус?)"
|
|
1759
|
|
1760 msgid "Select Directory dialog"
|
|
1761 msgstr "Дијалог избора директоријума"
|
|
1762
|
|
1763 msgid "Save File dialog"
|
|
1764 msgstr "Дијалог чувања фајла"
|
|
1765
|
|
1766 msgid "Open File dialog"
|
|
1767 msgstr "Дијалог отварања фајла"
|
|
1768
|
|
1769 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
1770 msgstr "E338: Жао нам је, нема претраживача фајлова у конзолном режиму"
|
|
1771
|
|
1772 msgid "E854: path too long for completion"
|
|
1773 msgstr "E854: путања је сувише дугачка да би се довршила"
|
|
1774
|
|
1775 #, c-format
|
|
1776 msgid ""
|
|
1777 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
1778 "followed by '%s'."
|
|
1779 msgstr ""
|
|
1780 "E343: Неисправна путања: '**[број]' мора бити на крају путање или да иза "
|
|
1781 "њега следи '%s'."
|
|
1782
|
|
1783 #, c-format
|
|
1784 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
1785 msgstr "E344: Директоријум \"%s\" не може да се пронађе у cdpath"
|
|
1786
|
|
1787 #, c-format
|
|
1788 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
1789 msgstr "E345: Фајл \"%s\" не може да се пронађе у path"
|
|
1790
|
|
1791 #, c-format
|
|
1792 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
1793 msgstr "E346: Директоријум \"%s\" више не може да се пронађе у cdpath"
|
|
1794
|
|
1795 #, c-format
|
|
1796 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
1797 msgstr "E347: Фајл \"%s\" више не може да се пронађе у path"
|
|
1798
|
|
1799 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
1800 msgstr "E446: Под курсором се не налази име фајла"
|
|
1801
|
|
1802 #, c-format
|
|
1803 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
1804 msgstr "E447: Фајл \"%s\" не може да се пронађе у путањи"
|
|
1805
|
13341
|
1806 msgid "E490: No fold found"
|
|
1807 msgstr "E490: Није пронађено ниједно склапање"
|
|
1808
|
|
1809 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1810 msgstr "E350: Склапање не може да се креира са текућим 'foldmethod'"
|
|
1811
|
|
1812 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1813 msgstr "E351: Склапање не може да се обрише са текћим 'foldmethod'"
|
|
1814
|
14006
|
1815 #, c-format
|
|
1816 msgid "+--%3ld line folded "
|
|
1817 msgid_plural "+--%3ld lines folded "
|
|
1818 msgstr[0] "+--%3ld линија подвијена"
|
18664
|
1819 msgstr[1] "+--%3ld линијe подвијенe"
|
|
1820 msgstr[2] "+--%3ld линија подвијенo"
|
|
1821
|
|
1822 #, c-format
|
|
1823 msgid "+-%s%3ld line: "
|
|
1824 msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
|
|
1825 msgstr[0] "+-%s%3ld линија: "
|
|
1826 msgstr[1] "+-%s%3ld линијe: "
|
|
1827 msgstr[2] "+-%s%3ld линија: "
|
14006
|
1828
|
13341
|
1829 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1830 msgstr "E222: Додавање у бафер читања"
|
|
1831
|
|
1832 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1833 msgstr "E223: рекурзивно мапирање"
|
|
1834
|
|
1835 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
|
17433
|
1836 msgstr "E851: Креирање новог процеса за ГКИ није успело"
|
13341
|
1837
|
|
1838 msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
|
17433
|
1839 msgstr "E852: Процес потомак није успео да покрене ГКИ"
|
13341
|
1840
|
|
1841 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
17433
|
1842 msgstr "E229: ГКИ не може да се покрене"
|
13341
|
1843
|
|
1844 #, c-format
|
|
1845 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1846 msgstr "E230: Из \"%s\" не може да се чита"
|
|
1847
|
|
1848 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
17433
|
1849 msgstr "E665: ГКИ не може да се покрене, није пронађен валидан фонт"
|
13341
|
1850
|
|
1851 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1852 msgstr "E231: 'guifontwide' неисправан"
|
|
1853
|
|
1854 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
1855 msgstr "E599: Вредност 'imactivatekey' није исправна"
|
|
1856
|
|
1857 #, c-format
|
|
1858 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1859 msgstr "E254: Боја %s не може да се алоцира"
|
|
1860
|
|
1861 msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
1862 msgstr "Нема подударања на месту курсора, тражи се даље"
|
|
1863
|
|
1864 msgid "<cannot open> "
|
|
1865 msgstr "<не може да се отвори> "
|
|
1866
|
|
1867 #, c-format
|
|
1868 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1869 msgstr "E616: vim_SelFile: не може да се добије фонт %s"
|
|
1870
|
|
1871 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1872 msgstr "E614: vim_SelFile: повратак у текући директоријум није могућ"
|
|
1873
|
|
1874 msgid "Pathname:"
|
|
1875 msgstr "Име путање:"
|
|
1876
|
|
1877 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1878 msgstr "E615: vim_SelFile: не може да се добије текући директоријум"
|
|
1879
|
|
1880 msgid "OK"
|
|
1881 msgstr "ОК"
|
|
1882
|
|
1883 msgid "Cancel"
|
|
1884 msgstr "Откажи"
|
|
1885
|
|
1886 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1887 msgstr "Scrollbar Widget: Не може да се добије геометрија thumb pixmap."
|
|
1888
|
|
1889 msgid "Vim dialog"
|
|
1890 msgstr "Vim дијалог"
|
|
1891
|
|
1892 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
14006
|
1893 msgstr ""
|
|
1894 "E232: Не може да се креира BalloonEval и са поруком и са повратним позивом"
|
13341
|
1895
|
|
1896 msgid "_Cancel"
|
|
1897 msgstr "_Откажи"
|
|
1898
|
|
1899 msgid "_Save"
|
|
1900 msgstr "_Сачувај"
|
|
1901
|
|
1902 msgid "_Open"
|
|
1903 msgstr "_Отвори"
|
|
1904
|
|
1905 msgid "_OK"
|
|
1906 msgstr "_OK"
|
|
1907
|
|
1908 msgid ""
|
|
1909 "&Yes\n"
|
|
1910 "&No\n"
|
|
1911 "&Cancel"
|
|
1912 msgstr ""
|
|
1913 "&Да\n"
|
|
1914 "&Не\n"
|
|
1915 "&Откажи"
|
|
1916
|
|
1917 msgid "Yes"
|
|
1918 msgstr "Да"
|
|
1919
|
|
1920 msgid "No"
|
|
1921 msgstr "Не"
|
|
1922
|
|
1923 msgid "Input _Methods"
|
|
1924 msgstr "_Методе уноса"
|
|
1925
|
|
1926 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
17433
|
1927 msgstr "VIM - Претрага и Замена..."
|
13341
|
1928
|
|
1929 msgid "VIM - Search..."
|
|
1930 msgstr "VIM - Претрага..."
|
|
1931
|
|
1932 msgid "Find what:"
|
|
1933 msgstr "Пронађи:"
|
|
1934
|
|
1935 msgid "Replace with:"
|
|
1936 msgstr "Замени са:"
|
|
1937
|
|
1938 msgid "Match whole word only"
|
|
1939 msgstr "Само целе речи подударају"
|
|
1940
|
|
1941 msgid "Match case"
|
|
1942 msgstr "Мала/велика слова"
|
|
1943
|
|
1944 msgid "Direction"
|
|
1945 msgstr "Смер"
|
|
1946
|
|
1947 msgid "Up"
|
|
1948 msgstr "Горе"
|
|
1949
|
|
1950 msgid "Down"
|
|
1951 msgstr "Доле"
|
|
1952
|
|
1953 msgid "Find Next"
|
|
1954 msgstr "Пронађи наредно"
|
|
1955
|
|
1956 msgid "Replace"
|
|
1957 msgstr "Замени"
|
|
1958
|
|
1959 msgid "Replace All"
|
|
1960 msgstr "Замени све"
|
|
1961
|
|
1962 msgid "_Close"
|
|
1963 msgstr "_Затвори"
|
|
1964
|
|
1965 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
1966 msgstr "Vim: Примљен је \"die\" захтев од менаџера сесије\n"
|
|
1967
|
|
1968 msgid "Close tab"
|
|
1969 msgstr "Затвори картицу"
|
|
1970
|
|
1971 msgid "New tab"
|
|
1972 msgstr "Нова картица"
|
|
1973
|
|
1974 msgid "Open Tab..."
|
|
1975 msgstr "Отвори картицу..."
|
|
1976
|
|
1977 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
1978 msgstr "Vim: Главни прозор је неочекивано уништен\n"
|
|
1979
|
|
1980 msgid "&Filter"
|
|
1981 msgstr "&Филтер"
|
|
1982
|
|
1983 msgid "&Cancel"
|
|
1984 msgstr "&Откажи"
|
|
1985
|
|
1986 msgid "Directories"
|
|
1987 msgstr "Директоријуми"
|
|
1988
|
|
1989 msgid "Filter"
|
|
1990 msgstr "Филтер"
|
|
1991
|
|
1992 msgid "&Help"
|
|
1993 msgstr "&Помоћ"
|
|
1994
|
|
1995 msgid "Files"
|
17433
|
1996 msgstr "Фајлови"
|
13341
|
1997
|
|
1998 msgid "&OK"
|
|
1999 msgstr "&ОК"
|
|
2000
|
|
2001 msgid "Selection"
|
|
2002 msgstr "Селекција"
|
|
2003
|
|
2004 msgid "Find &Next"
|
|
2005 msgstr "Пронађи &Следеће"
|
|
2006
|
|
2007 msgid "&Replace"
|
|
2008 msgstr "&Замени"
|
|
2009
|
|
2010 msgid "Replace &All"
|
|
2011 msgstr "Замени с&Ве"
|
|
2012
|
|
2013 msgid "&Undo"
|
|
2014 msgstr "О&позови"
|
|
2015
|
|
2016 msgid "Open tab..."
|
|
2017 msgstr "Отвори картицу"
|
|
2018
|
18664
|
2019 msgid "Find string"
|
|
2020 msgstr "Пронађи стринг"
|
|
2021
|
|
2022 msgid "Find & Replace"
|
|
2023 msgstr "Пронађи & Замени"
|
13341
|
2024
|
|
2025 msgid "Not Used"
|
|
2026 msgstr "Не користи се"
|
|
2027
|
|
2028 msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
2029 msgstr "Директоријум\t*.ништа\n"
|
|
2030
|
|
2031 #, c-format
|
|
2032 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
2033 msgstr "E671: Наслов прозора \"%s\" не може да се пронађе"
|
|
2034
|
|
2035 #, c-format
|
|
2036 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2037 msgstr "E243: Аргумент није подржан: \"-%s\"; Користите OLE верзију."
|
|
2038
|
18664
|
2039 msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
|
|
2040 msgstr "E988: ГКИ не може да се користи. Није могуће извршавање gvim.exe."
|
|
2041
|
13341
|
2042 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
2043 msgstr "E672: Није могуће отварање прозора унутар MDI апликације"
|
|
2044
|
|
2045 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
14006
|
2046 msgstr ""
|
|
2047 "Vim E458: colormap унос не може да се алоцира, неке боје су можда неисправне"
|
13341
|
2048
|
|
2049 #, c-format
|
|
2050 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2051 msgstr "E250: Фонтови за следеће сетове карактера недостају у фонтсету %s:"
|
|
2052
|
|
2053 #, c-format
|
|
2054 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2055 msgstr "E252: Име фонтсета: %s"
|
|
2056
|
|
2057 #, c-format
|
|
2058 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2059 msgstr "Фонт %s' није фиксне ширине"
|
|
2060
|
|
2061 #, c-format
|
|
2062 msgid "E253: Fontset name: %s"
|
|
2063 msgstr "E253: Име фонтсета: %s"
|
|
2064
|
|
2065 #, c-format
|
|
2066 msgid "Font0: %s"
|
|
2067 msgstr "Фонт0: %s"
|
|
2068
|
|
2069 #, c-format
|
18664
|
2070 msgid "Font%d: %s"
|
|
2071 msgstr "Фонт%d: %s"
|
|
2072
|
|
2073 #, c-format
|
|
2074 msgid "Font%d width is not twice that of font0"
|
|
2075 msgstr "Ширина фонт%d није два пута већа од ширине фонт0"
|
|
2076
|
|
2077 #, c-format
|
|
2078 msgid "Font0 width: %d"
|
|
2079 msgstr "Фонт0 ширина: %d"
|
|
2080
|
|
2081 #, c-format
|
|
2082 msgid "Font%d width: %d"
|
|
2083 msgstr "Фонт%d ширина: %d"
|
13341
|
2084
|
|
2085 msgid "Invalid font specification"
|
|
2086 msgstr "Неисправна спецификација фонта"
|
|
2087
|
|
2088 msgid "&Dismiss"
|
|
2089 msgstr "О&дбаци"
|
|
2090
|
|
2091 msgid "no specific match"
|
|
2092 msgstr "нема посебног подударања"
|
|
2093
|
|
2094 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
2095 msgstr "Vim - Фонт селектор"
|
|
2096
|
|
2097 msgid "Name:"
|
|
2098 msgstr "Име:"
|
|
2099
|
|
2100 msgid "Show size in Points"
|
|
2101 msgstr "Прикажи величину у Тачкама"
|
|
2102
|
|
2103 msgid "Encoding:"
|
|
2104 msgstr "Кодирање:"
|
|
2105
|
|
2106 msgid "Font:"
|
|
2107 msgstr "Фонт:"
|
|
2108
|
|
2109 msgid "Style:"
|
|
2110 msgstr "Стил:"
|
|
2111
|
|
2112 msgid "Size:"
|
|
2113 msgstr "Величина:"
|
|
2114
|
|
2115 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2116 msgstr "E256: ГРЕШКА Hangul аутомата"
|
|
2117
|
|
2118 msgid "E550: Missing colon"
|
|
2119 msgstr "E550: Недостаје двотачка"
|
|
2120
|
|
2121 msgid "E551: Illegal component"
|
|
2122 msgstr "E551: Неисправна компонента"
|
|
2123
|
|
2124 msgid "E552: digit expected"
|
|
2125 msgstr "E552: очекује се цифра"
|
|
2126
|
|
2127 #, c-format
|
|
2128 msgid "Page %d"
|
|
2129 msgstr "Страна %d"
|
|
2130
|
|
2131 msgid "No text to be printed"
|
|
2132 msgstr "Нема текста за штампу"
|
|
2133
|
|
2134 #, c-format
|
|
2135 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
2136 msgstr "Штампање стране %d (%d%%)"
|
|
2137
|
|
2138 #, c-format
|
|
2139 msgid " Copy %d of %d"
|
|
2140 msgstr " Копија %d од %d"
|
|
2141
|
|
2142 #, c-format
|
|
2143 msgid "Printed: %s"
|
|
2144 msgstr "Одштампано: %s"
|
|
2145
|
|
2146 msgid "Printing aborted"
|
|
2147 msgstr "Штампање прекинуто"
|
|
2148
|
|
2149 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
17433
|
2150 msgstr "E455: Грешка приликом уписа у PostScript излазни фајл"
|
13341
|
2151
|
|
2152 #, c-format
|
|
2153 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
17433
|
2154 msgstr "E624: Фајл \"%s\" не може да се отвори"
|
13341
|
2155
|
|
2156 #, c-format
|
|
2157 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
17433
|
2158 msgstr "E457: PostScript resource фајл \"%s\" не може да се чита"
|
13341
|
2159
|
|
2160 #, c-format
|
|
2161 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
17433
|
2162 msgstr "E618: фајл \"%s\" није PostScript resource фајл"
|
13341
|
2163
|
|
2164 #, c-format
|
|
2165 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
17433
|
2166 msgstr "E619: фајл \"%s\" није подржан PostScript resource фајл"
|
13341
|
2167
|
|
2168 #, c-format
|
|
2169 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
17433
|
2170 msgstr "E621: \"%s\" resource фајл је погрешне верзије"
|
13341
|
2171
|
|
2172 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
2173 msgstr "E673: Вишебајтно кодирање и скуп карактера нису компатибилни."
|
|
2174
|
|
2175 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
2176 msgstr "E674: printmbcharset не може бити празно са вишебајтним кодирањем."
|
|
2177
|
|
2178 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
2179 msgstr "E675: Није наведен подразумевани фонт за вишебајтно штампање."
|
|
2180
|
|
2181 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
17433
|
2182 msgstr "E324: PostScript излазни фајл не може да се отвори"
|
13341
|
2183
|
|
2184 #, c-format
|
|
2185 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
17433
|
2186 msgstr "E456: Фајл \"%s\" не може да се отвори"
|
13341
|
2187
|
|
2188 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
17433
|
2189 msgstr "E456: PostScript resource фајл \"prolog.ps\" не може да се пронађе"
|
13341
|
2190
|
|
2191 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
18664
|
2192 msgstr "E456: PostScript resource фајл \"cidfont.ps\" не може да се пронађе"
|
13341
|
2193
|
|
2194 #, c-format
|
|
2195 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
17433
|
2196 msgstr "E456: PostScript resource фајл \"%s.ps\" не може да се пронађе"
|
13341
|
2197
|
|
2198 #, c-format
|
|
2199 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
2200 msgstr "E620: Није могућа конверзија у кодирање за штампу \"%s\""
|
|
2201
|
|
2202 msgid "Sending to printer..."
|
|
2203 msgstr "Слање штампачу..."
|
|
2204
|
|
2205 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
17433
|
2206 msgstr "E365: PostScript фајл није успео да се одштампа"
|
13341
|
2207
|
|
2208 msgid "Print job sent."
|
|
2209 msgstr "Задатак штампе је послат"
|
|
2210
|
18664
|
2211 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
2212 msgstr "E679: Рекурзивна петља код учитавања syncolor.vim"
|
|
2213
|
|
2214 #, c-format
|
|
2215 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
2216 msgstr "E411: група истицања није пронађена: %s"
|
|
2217
|
|
2218 #, c-format
|
|
2219 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
2220 msgstr "E412: Нема довољно аргумената: \":highlight link %s\""
|
|
2221
|
|
2222 #, c-format
|
|
2223 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
2224 msgstr "E413: Сувише аргумената: \":highlight link %s\""
|
|
2225
|
|
2226 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
2227 msgstr "E414: група има поставке, highlight link се игнорише"
|
|
2228
|
|
2229 #, c-format
|
|
2230 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
2231 msgstr "E415: неочкиван знак једнакости: %s"
|
|
2232
|
|
2233 #, c-format
|
|
2234 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
2235 msgstr "E416: недостаје знак једнакости: %s"
|
|
2236
|
|
2237 #, c-format
|
|
2238 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
2239 msgstr "E417: недостаје аргумент: %s"
|
|
2240
|
|
2241 #, c-format
|
|
2242 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
2243 msgstr "E418: Неважећа вредност: %s"
|
|
2244
|
|
2245 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
2246 msgstr "E419: Непозната FG боја"
|
|
2247
|
|
2248 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
2249 msgstr "E420: Непозната BG боја"
|
|
2250
|
|
2251 #, c-format
|
|
2252 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
2253 msgstr "E421: Име боје или број нису препознати: %s"
|
|
2254
|
|
2255 #, c-format
|
|
2256 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
2257 msgstr "E422: код терминала је предугачак: %s"
|
|
2258
|
|
2259 #, c-format
|
|
2260 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
2261 msgstr "E423: Неважећи аргумент: %s"
|
|
2262
|
|
2263 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
2264 msgstr "E424: У употреби је превише различитих атрибута истицања"
|
|
2265
|
|
2266 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
2267 msgstr "E669: У имену групе је карактер који не може да се штампа"
|
|
2268
|
|
2269 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
2270 msgstr "W18: Неважећи карактер у имену групе"
|
|
2271
|
|
2272 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
|
|
2273 msgstr "E849: Превише синтаксних и група истицања"
|
|
2274
|
|
2275 #, c-format
|
|
2276 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
|
2277 msgstr "E799: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)"
|
|
2278
|
|
2279 #, c-format
|
|
2280 msgid "E801: ID already taken: %d"
|
|
2281 msgstr "E801: ИД је већ заузет: %d"
|
|
2282
|
18972
|
2283 msgid "E290: List or number required"
|
|
2284 msgstr "E290: Захтева се листа или број"
|
18664
|
2285
|
|
2286 #, c-format
|
|
2287 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
|
2288 msgstr "E802: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)"
|
|
2289
|
|
2290 #, c-format
|
|
2291 msgid "E803: ID not found: %d"
|
|
2292 msgstr "E803: ИД није пронађен: %d"
|
|
2293
|
|
2294 #, c-format
|
|
2295 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
|
|
2296 msgstr "E798: ИД је резервисан за \":match\": %d"
|
|
2297
|
13341
|
2298 msgid "Add a new database"
|
|
2299 msgstr "Додај нову базу"
|
|
2300
|
|
2301 msgid "Query for a pattern"
|
|
2302 msgstr "Упит за шаблон"
|
|
2303
|
|
2304 msgid "Show this message"
|
|
2305 msgstr "Прикажи ову поруку"
|
|
2306
|
|
2307 msgid "Kill a connection"
|
|
2308 msgstr "Затвори везу"
|
|
2309
|
|
2310 msgid "Reinit all connections"
|
|
2311 msgstr "Поново иницијализуј све везе"
|
|
2312
|
|
2313 msgid "Show connections"
|
|
2314 msgstr "Прикажи везе"
|
|
2315
|
|
2316 #, c-format
|
|
2317 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2318 msgstr "E560: Употреба: cs[cope] %s"
|
|
2319
|
|
2320 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2321 msgstr "Ова cscope команда не подржава поделу прозора.\n"
|
|
2322
|
|
2323 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2324 msgstr "E562: Употреба: cstag <ident>"
|
|
2325
|
|
2326 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2327 msgstr "E257: cstag: ознака није пронађена"
|
|
2328
|
|
2329 #, c-format
|
|
2330 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2331 msgstr "E563: stat(%s) грешка: %d"
|
|
2332
|
|
2333 msgid "E563: stat error"
|
|
2334 msgstr "E563: stat грешка"
|
|
2335
|
|
2336 #, c-format
|
|
2337 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2338 msgstr "E564: %s није директоријум или валидна cscope база података"
|
|
2339
|
|
2340 #, c-format
|
|
2341 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2342 msgstr "cscope база података %s је додата"
|
|
2343
|
|
2344 #, c-format
|
18664
|
2345 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
|
|
2346 msgstr "E262: грешка код читања cscope везе %d"
|
13341
|
2347
|
|
2348 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2349 msgstr "E561: непознат cscope тип претраге"
|
|
2350
|
|
2351 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2352 msgstr "E566: cscope процесни токови нису могли да се креирају"
|
|
2353
|
|
2354 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2355 msgstr "E622: Рачвање за cscope није успело"
|
|
2356
|
|
2357 msgid "cs_create_connection setpgid failed"
|
|
2358 msgstr "cs_create_connection setpgid није успео"
|
|
2359
|
|
2360 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2361 msgstr "cs_create_connection exec није успео"
|
|
2362
|
|
2363 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2364 msgstr "cs_create_connection: fdopen за to_fp није успео"
|
|
2365
|
|
2366 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2367 msgstr "cs_create_connection: fdopen за fr_fp није успео"
|
|
2368
|
|
2369 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2370 msgstr "E623: Мрешћење cscope процеса није успело"
|
|
2371
|
|
2372 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2373 msgstr "E567: нема cscope веза"
|
|
2374
|
|
2375 #, c-format
|
|
2376 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2377 msgstr "E469: неисправан cscopequickfix индикатор %c за %c"
|
|
2378
|
|
2379 #, c-format
|
|
2380 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2381 msgstr "E259: нису пронађена подударања за cscope упит %s на %s"
|
|
2382
|
|
2383 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2384 msgstr "cscope команде:\n"
|
|
2385
|
|
2386 #, c-format
|
|
2387 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
|
2388 msgstr "%-5s: %s%*s (Употреба: %s)"
|
|
2389
|
|
2390 msgid ""
|
|
2391 "\n"
|
|
2392 " a: Find assignments to this symbol\n"
|
|
2393 " c: Find functions calling this function\n"
|
|
2394 " d: Find functions called by this function\n"
|
|
2395 " e: Find this egrep pattern\n"
|
|
2396 " f: Find this file\n"
|
|
2397 " g: Find this definition\n"
|
|
2398 " i: Find files #including this file\n"
|
|
2399 " s: Find this C symbol\n"
|
|
2400 " t: Find this text string\n"
|
|
2401 msgstr ""
|
|
2402 "\n"
|
|
2403 " a: Пронађи доделе овом симболу\n"
|
|
2404 " c: Пронађи функције које позивају ову функцију\n"
|
|
2405 " d: Пронађи функције које зове ова функција\n"
|
|
2406 " e: Пронађи овај egrep шаблон\n"
|
17433
|
2407 " f: Пронађи овај фајл\n"
|
13341
|
2408 " g: Пронађи ову дефиницију\n"
|
17433
|
2409 " i: Пронађи фајлове који #includе овај фајл\n"
|
13341
|
2410 " s: Пронађи овај C симбол\n"
|
|
2411 " t: Пронађи овај текст стринг\n"
|
|
2412
|
|
2413 #, c-format
|
|
2414 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2415 msgstr "E625: cscope database: %s не може да се отвори"
|
|
2416
|
|
2417 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2418 msgstr "E626: Инфорамције о cscope бази података не могу да се добију"
|
|
2419
|
|
2420 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2421 msgstr "E568: Дупликат cscope база података није додата"
|
|
2422
|
|
2423 #, c-format
|
|
2424 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2425 msgstr "E261: cscope веза %s није пронађена"
|
|
2426
|
|
2427 #, c-format
|
|
2428 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2429 msgstr "cscope веза %s је затворена"
|
|
2430
|
|
2431 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2432 msgstr "E570: фатална грешка у cs_manage_matches"
|
|
2433
|
|
2434 #, c-format
|
|
2435 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2436 msgstr "Cscope ознака: %s"
|
|
2437
|
|
2438 msgid ""
|
|
2439 "\n"
|
|
2440 " # line"
|
|
2441 msgstr ""
|
|
2442 "\n"
|
|
2443 " # линија"
|
|
2444
|
|
2445 msgid "filename / context / line\n"
|
17433
|
2446 msgstr "фајл / контекст / линија\n"
|
13341
|
2447
|
|
2448 #, c-format
|
|
2449 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2450 msgstr "E609: Cscope грешка: %s"
|
|
2451
|
|
2452 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2453 msgstr "Све cscope базе података ресетоване"
|
|
2454
|
|
2455 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2456 msgstr "нема cscope веза\n"
|
|
2457
|
|
2458 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2459 msgstr " # pid име базе података додај путању испред\n"
|
|
2460
|
|
2461 msgid "Lua library cannot be loaded."
|
|
2462 msgstr "Lua библиотека не може да се учита"
|
|
2463
|
|
2464 msgid "cannot save undo information"
|
|
2465 msgstr "инфорамције за опозив не могу да се сачувају"
|
|
2466
|
|
2467 msgid ""
|
|
2468 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
|
2469 "loaded."
|
|
2470 msgstr ""
|
14006
|
2471 "E815: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme библиотеке нису могле "
|
|
2472 "да се учитају."
|
13341
|
2473
|
|
2474 msgid ""
|
|
2475 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
|
|
2476 "could not be loaded."
|
|
2477 msgstr ""
|
|
2478 "E895: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme-ов racket/base модул "
|
|
2479 "није могао да се учита."
|
|
2480
|
|
2481 msgid "invalid expression"
|
|
2482 msgstr "неисправан израз"
|
|
2483
|
|
2484 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2485 msgstr "изрази су онемогућени у време компилације"
|
|
2486
|
|
2487 msgid "hidden option"
|
|
2488 msgstr "скривена опција"
|
|
2489
|
|
2490 msgid "unknown option"
|
|
2491 msgstr "непозната опција"
|
|
2492
|
|
2493 msgid "window index is out of range"
|
|
2494 msgstr "индекс прозора је ван опсега"
|
|
2495
|
|
2496 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2497 msgstr "бафер не може да се отвори"
|
|
2498
|
|
2499 msgid "cannot delete line"
|
|
2500 msgstr "линија не може да се обрише"
|
|
2501
|
|
2502 msgid "cannot replace line"
|
|
2503 msgstr "линија не може да се замени"
|
|
2504
|
|
2505 msgid "cannot insert line"
|
|
2506 msgstr "линија не може да се уметне"
|
|
2507
|
|
2508 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2509 msgstr "стринг не може да садржи нове редове"
|
|
2510
|
|
2511 msgid "error converting Scheme values to Vim"
|
|
2512 msgstr "грешка при конверзији Scheme вредности у Vim"
|
|
2513
|
|
2514 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2515 msgstr "Vim грешка: ~a"
|
|
2516
|
|
2517 msgid "Vim error"
|
|
2518 msgstr "Vim грешка"
|
|
2519
|
|
2520 msgid "buffer is invalid"
|
|
2521 msgstr "бафер је неважећи"
|
|
2522
|
|
2523 msgid "window is invalid"
|
|
2524 msgstr "прозор је неважећи"
|
|
2525
|
|
2526 msgid "linenr out of range"
|
|
2527 msgstr "linenr је ван опсега"
|
|
2528
|
|
2529 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
2530 msgstr "није дозвољено у Vim sandbox-у"
|
|
2531
|
14006
|
2532 #, c-format
|
|
2533 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
2534 msgstr "E370: Библиотека %s није могла да се учита"
|
|
2535
|
|
2536 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
2537 msgstr ""
|
18664
|
2538 "Жао нам је, ова команда је онемогућена: Perl библиотека није могла да се "
|
|
2539 "учита."
|
14006
|
2540
|
|
2541 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
18664
|
2542 msgstr ""
|
|
2543 "E299: Perl одређивање вредности у sandbox-у је забрањено без Safe модула"
|
14006
|
2544
|
13341
|
2545 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
|
|
2546 msgstr "E836: Овај Vim не може да изврши :python након коришћења :py3"
|
|
2547
|
|
2548 msgid ""
|
|
2549 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2550 "loaded."
|
|
2551 msgstr ""
|
14006
|
2552 "E263: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Python библиотека није могла "
|
|
2553 "да се учита."
|
13341
|
2554
|
|
2555 msgid ""
|
|
2556 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
|
|
2557 "loaded."
|
|
2558 msgstr ""
|
14006
|
2559 "E887: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Python-ов site модул није "
|
|
2560 "могао да се учита."
|
13341
|
2561
|
|
2562 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2563 msgstr "E659: Python не може да се позива рекурзивно"
|
|
2564
|
|
2565 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
|
|
2566 msgstr "E837: Овај Vim не може да изврши :py3 након коришћења :python"
|
|
2567
|
|
2568 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
|
2569 msgstr "E265: $_ мора да буде инстанца String-а"
|
|
2570
|
|
2571 msgid ""
|
|
2572 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2573 msgstr ""
|
14006
|
2574 "E266: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Ruby библиотека није могла да "
|
|
2575 "се учита."
|
13341
|
2576
|
|
2577 msgid "E267: unexpected return"
|
|
2578 msgstr "E267: неочекиван return"
|
|
2579
|
|
2580 msgid "E268: unexpected next"
|
|
2581 msgstr "E268: неочекивано next"
|
|
2582
|
|
2583 msgid "E269: unexpected break"
|
|
2584 msgstr "E269: неочекивано break"
|
|
2585
|
|
2586 msgid "E270: unexpected redo"
|
|
2587 msgstr "E270: неочекивано redo"
|
|
2588
|
|
2589 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
|
|
2590 msgstr "E271: retry ван rescue клаузуле"
|
|
2591
|
|
2592 msgid "E272: unhandled exception"
|
|
2593 msgstr "E272: необрађени изузетак"
|
|
2594
|
|
2595 #, c-format
|
|
2596 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2597 msgstr "E273: непознат longjmp статус %d"
|
|
2598
|
|
2599 msgid "invalid buffer number"
|
|
2600 msgstr "неисправан број бафера"
|
|
2601
|
|
2602 msgid "not implemented yet"
|
|
2603 msgstr "још није имплементирано"
|
|
2604
|
|
2605 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2606 msgstr "линија(е) не може да се постави"
|
|
2607
|
|
2608 msgid "invalid mark name"
|
|
2609 msgstr "неисправно име маркера"
|
|
2610
|
|
2611 msgid "mark not set"
|
|
2612 msgstr "маркер није постављен"
|
|
2613
|
|
2614 #, c-format
|
|
2615 msgid "row %d column %d"
|
|
2616 msgstr "ред %d колона %d"
|
|
2617
|
|
2618 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2619 msgstr "линија не може да се уметне/дода на крај"
|
|
2620
|
|
2621 msgid "line number out of range"
|
|
2622 msgstr "број линије је ван опсега"
|
|
2623
|
|
2624 msgid "unknown flag: "
|
|
2625 msgstr "непознат индикатор"
|
|
2626
|
|
2627 msgid "unknown vimOption"
|
|
2628 msgstr "непозната vimОпција"
|
|
2629
|
|
2630 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2631 msgstr "прекид тастатуре"
|
|
2632
|
|
2633 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2634 msgstr "бафер/прозор команда не може да се креира: објекат се брише"
|
|
2635
|
|
2636 msgid ""
|
|
2637 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2638 msgstr ""
|
14006
|
2639 "команда повратног позива не може да се региструје: бафер/прозор је већ "
|
|
2640 "обрисан"
|
13341
|
2641
|
|
2642 msgid ""
|
|
2643 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2644 "org"
|
|
2645 msgstr ""
|
18664
|
2646 "E280: TCL ФАТАЛНА ГРЕШКА: reflist је оштећена!? Молимо пријавите ово на vim-"
|
|
2647 "dev@vim.org"
|
13341
|
2648
|
|
2649 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
14006
|
2650 msgstr ""
|
|
2651 "команда повратног позива не може да се региструје: референца бафера/прозора "
|
|
2652 "није пронађена"
|
13341
|
2653
|
|
2654 msgid ""
|
|
2655 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2656 msgstr ""
|
14006
|
2657 "E571: Жао нам је, ова команда је онемогућена: Tcl библиотека није могла да "
|
|
2658 "се учита."
|
13341
|
2659
|
|
2660 #, c-format
|
|
2661 msgid "E572: exit code %d"
|
|
2662 msgstr "E572: излазни код %d"
|
|
2663
|
|
2664 msgid "cannot get line"
|
|
2665 msgstr "линија не може да се добије"
|
|
2666
|
|
2667 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2668 msgstr "Име сервера команди није могло да се региструје"
|
|
2669
|
|
2670 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2671 msgstr "E248: Слање команде циљном програму није успело"
|
|
2672
|
|
2673 #, c-format
|
|
2674 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2675 msgstr "E573: Користи се несправан ид сервера: %s"
|
|
2676
|
|
2677 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2678 msgstr "E251: registry својство VIM инстанце је лоше формирано. Обрисано!"
|
|
2679
|
|
2680 #, c-format
|
18664
|
2681 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
2682 msgstr "%ld за увлачење... "
|
|
2683
|
|
2684 #, c-format
|
|
2685 msgid "%ld line indented "
|
|
2686 msgid_plural "%ld lines indented "
|
|
2687 msgstr[0] "%ld линија увучена "
|
|
2688 msgstr[1] "%ld линије увучене "
|
|
2689 msgstr[2] "%ld линија увучено "
|
|
2690
|
|
2691 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
2692 msgstr " Довршавање кључне речи (^N^P)"
|
|
2693
|
|
2694 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
2695 msgstr " ^X режим (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
2696
|
|
2697 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
2698 msgstr " Довршавање целе линије (^L^N^P)"
|
|
2699
|
|
2700 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
2701 msgstr " Довршавање имена фајла (^F^N^P)"
|
|
2702
|
|
2703 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
2704 msgstr " Довршавање ознаке (^]^N^P)"
|
|
2705
|
|
2706 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
2707 msgstr " Довршавање шаблона путање (^N^P)"
|
|
2708
|
|
2709 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
2710 msgstr " Довршавање дефиниције (^D^N^P)"
|
|
2711
|
|
2712 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
2713 msgstr " Довршавање речника (^K^N^P)"
|
|
2714
|
|
2715 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
2716 msgstr " Довршавање речника синонима (^T^N^P)"
|
|
2717
|
|
2718 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
2719 msgstr " Довршавање командне линије (^V^N^P)"
|
|
2720
|
|
2721 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
2722 msgstr " Кориснички дефинисано довршавање (^U^N^P)"
|
|
2723
|
|
2724 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
2725 msgstr " Omni довршавање (^O^N^P)"
|
|
2726
|
|
2727 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
|
2728 msgstr " Правописни предлог (s^N^P)"
|
|
2729
|
|
2730 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
2731 msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)"
|
|
2732
|
|
2733 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
2734 msgstr "Достигнут је крај пасуса"
|
|
2735
|
|
2736 msgid "E839: Completion function changed window"
|
|
2737 msgstr "E839: Функција довршавања је променила прозор"
|
|
2738
|
|
2739 msgid "E840: Completion function deleted text"
|
|
2740 msgstr "E840: Функција довршавања је обрисала текст"
|
|
2741
|
|
2742 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
2743 msgstr "Опција 'dictionary' је празна"
|
|
2744
|
|
2745 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
2746 msgstr "Опција 'thesaurus' је празна"
|
|
2747
|
|
2748 #, c-format
|
|
2749 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
2750 msgstr "Скенирање речника: %s"
|
|
2751
|
|
2752 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
2753 msgstr " (уметање) Скроловање (^E/^Y)"
|
|
2754
|
|
2755 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
2756 msgstr " (замена) Скроловање (^E/^Y)"
|
|
2757
|
|
2758 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
2759 msgstr "E785: complete() може да се користи само у режиму Уметање"
|
|
2760
|
|
2761 #, c-format
|
|
2762 msgid "Scanning: %s"
|
|
2763 msgstr "Скенирање: %s"
|
|
2764
|
|
2765 msgid "Scanning tags."
|
|
2766 msgstr "Скенирање ознака."
|
|
2767
|
|
2768 msgid "match in file"
|
|
2769 msgstr "подударање у фајлу"
|
|
2770
|
|
2771 msgid " Adding"
|
|
2772 msgstr " Додавање"
|
|
2773
|
|
2774 msgid "-- Searching..."
|
|
2775 msgstr "-- Претрага..."
|
|
2776
|
|
2777 msgid "Back at original"
|
|
2778 msgstr "Назад на оригинал"
|
|
2779
|
|
2780 msgid "Word from other line"
|
|
2781 msgstr "Реч из друге линије"
|
|
2782
|
|
2783 msgid "The only match"
|
|
2784 msgstr "Једино подударање"
|
|
2785
|
|
2786 #, c-format
|
|
2787 msgid "match %d of %d"
|
|
2788 msgstr "подударање %d од %d"
|
|
2789
|
|
2790 #, c-format
|
|
2791 msgid "match %d"
|
|
2792 msgstr "подударање %d"
|
|
2793
|
|
2794 #, c-format
|
13341
|
2795 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
|
|
2796 msgstr "E938: Дупли кључ у JSON: \"%s\""
|
|
2797
|
|
2798 #, c-format
|
18664
|
2799 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
|
|
2800 msgstr "E899: Аргумент за %s мора бити Листа или Blob"
|
|
2801
|
|
2802 #, c-format
|
13341
|
2803 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
2804 msgstr "E696: У Листи недостаје зарез: %s"
|
|
2805
|
|
2806 #, c-format
|
|
2807 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
2808 msgstr "E697: Недостаје крај Листе ']': %s"
|
|
2809
|
18664
|
2810 msgid "sort() argument"
|
|
2811 msgstr "sort() аргумент"
|
|
2812
|
|
2813 msgid "uniq() argument"
|
|
2814 msgstr "uniq() аргумент"
|
|
2815
|
|
2816 msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
2817 msgstr "E702: Sort функција поређења није успела"
|
|
2818
|
|
2819 msgid "E882: Uniq compare function failed"
|
|
2820 msgstr "E882: Uniq функција поређења није успела"
|
|
2821
|
|
2822 msgid "map() argument"
|
|
2823 msgstr "map() аргумент"
|
|
2824
|
|
2825 msgid "filter() argument"
|
|
2826 msgstr "filter() аргумент"
|
|
2827
|
|
2828 msgid "add() argument"
|
|
2829 msgstr "add() аргумент"
|
|
2830
|
|
2831 msgid "insert() argument"
|
|
2832 msgstr "insert() аргумент"
|
|
2833
|
|
2834 msgid "remove() argument"
|
|
2835 msgstr "remove() аргумент"
|
|
2836
|
|
2837 msgid "reverse() argument"
|
|
2838 msgstr "reverse() аргумент"
|
|
2839
|
13341
|
2840 msgid "Unknown option argument"
|
|
2841 msgstr "Непознат аргумент опције"
|
|
2842
|
|
2843 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2844 msgstr "Сувише аргумента уређивања"
|
|
2845
|
|
2846 msgid "Argument missing after"
|
|
2847 msgstr "Аргумент недостаје након"
|
|
2848
|
|
2849 msgid "Garbage after option argument"
|
|
2850 msgstr "Смеће након аргумента опције"
|
|
2851
|
|
2852 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2853 msgstr "Сувише \"+command\", \"-c command\" или \"--cmd command\" аргумената"
|
|
2854
|
|
2855 msgid "Invalid argument for"
|
|
2856 msgstr "Неисправан аргумент for"
|
|
2857
|
|
2858 #, c-format
|
|
2859 msgid "%d files to edit\n"
|
17433
|
2860 msgstr "%d фајлова за уређивање\n"
|
13341
|
2861
|
|
2862 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
|
17433
|
2863 msgstr "NetBeans није подржан са овим ГКИ\n"
|
13341
|
2864
|
|
2865 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
|
2866 msgstr "'-nb' не може да се користи: није омогућено у време компилације\n"
|
|
2867
|
|
2868 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2869 msgstr "Овај Vim није компајлиран са diff могућношћу."
|
|
2870
|
|
2871 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
17433
|
2872 msgstr "Покушај да се поново отвори скрипт фајл: \""
|
13341
|
2873
|
|
2874 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2875 msgstr "Не може да се отвори за читање: \""
|
|
2876
|
|
2877 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2878 msgstr "Не може да се отвори за излаз скрипте: \""
|
|
2879
|
|
2880 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
2881 msgstr "Vim: Грешка: Покретање gvim из NetBeans није успело\n"
|
|
2882
|
|
2883 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
|
14006
|
2884 msgstr ""
|
|
2885 "Vim: Грешка: Ова верзија Vim не може да се покрене из Cygwin терминала\n"
|
13341
|
2886
|
|
2887 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2888 msgstr "Vim: Упозорење: Излаз није у терминал\n"
|
|
2889
|
|
2890 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2891 msgstr "Vim: Упозорење: Улаз није из терминала\n"
|
|
2892
|
|
2893 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2894 msgstr "pre-vimrc командна линија"
|
|
2895
|
|
2896 #, c-format
|
|
2897 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2898 msgstr "E282: Не може да се чита из \"%s\""
|
|
2899
|
|
2900 msgid ""
|
|
2901 "\n"
|
|
2902 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2903 msgstr ""
|
|
2904 "\n"
|
|
2905 "Више инфо са: \"vim -h\"\n"
|
|
2906
|
|
2907 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
17433
|
2908 msgstr "[фајл ..] уређуј наведени(е) фајл(ове)"
|
13341
|
2909
|
|
2910 msgid "- read text from stdin"
|
|
2911 msgstr "- читај текст са stdin"
|
|
2912
|
|
2913 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
17433
|
2914 msgstr "-t tag уређуј фајл где је дефинисана ознака"
|
13341
|
2915
|
|
2916 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
17433
|
2917 msgstr "-q [фајлгрешке] уређуј фајл са првом грешком"
|
13341
|
2918
|
|
2919 msgid ""
|
|
2920 "\n"
|
|
2921 "\n"
|
14193
|
2922 "Usage:"
|
13341
|
2923 msgstr ""
|
|
2924 "\n"
|
|
2925 "\n"
|
14347
|
2926 "Употреба:"
|
13341
|
2927
|
|
2928 msgid " vim [arguments] "
|
|
2929 msgstr " vim [аргументи] "
|
|
2930
|
|
2931 msgid ""
|
|
2932 "\n"
|
|
2933 " or:"
|
|
2934 msgstr ""
|
|
2935 "\n"
|
|
2936 " или:"
|
|
2937
|
|
2938 msgid ""
|
|
2939 "\n"
|
|
2940 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
2941 msgstr ""
|
|
2942 "\n"
|
14006
|
2943 "Где се мала/велика слова игноришу ставите испред / како би претворили "
|
|
2944 "индикатор у велика слова"
|
13341
|
2945
|
|
2946 msgid ""
|
|
2947 "\n"
|
|
2948 "\n"
|
|
2949 "Arguments:\n"
|
|
2950 msgstr ""
|
|
2951 "\n"
|
|
2952 "\n"
|
|
2953 "Аргументи:\n"
|
|
2954
|
|
2955 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
17433
|
2956 msgstr "--\t\t\tСамо имена фајлова након овога"
|
13341
|
2957
|
|
2958 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2959 msgstr "--literal\t\tНе развијај џокере"
|
|
2960
|
|
2961 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2962 msgstr "-register\t\tРегиструј овај gvim за OLE"
|
|
2963
|
|
2964 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2965 msgstr "-unregister\t\tУклони регистрацију gvim за OLE"
|
|
2966
|
|
2967 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
17433
|
2968 msgstr "-g\t\t\tПокрени користећи ГКИ (као \"gvim\")"
|
13341
|
2969
|
|
2970 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
17433
|
2971 msgstr "-f или --nofork\tУ предњем плану: немој да рачваш кад се покреће ГКИ"
|
13341
|
2972
|
|
2973 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2974 msgstr "-v\t\t\tVi режим (као \"vi\")"
|
|
2975
|
|
2976 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2977 msgstr "-e\t\t\tEx режим (као \"ex\")"
|
|
2978
|
|
2979 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
|
|
2980 msgstr "-E\t\t\tУнапређен Ex режим"
|
|
2981
|
|
2982 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2983 msgstr "-s\t\t\tНечујни (batch) режим (само за \"ex\")"
|
|
2984
|
|
2985 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2986 msgstr "-d\t\t\tDiff режим (као \"vimdiff\")"
|
|
2987
|
|
2988 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2989 msgstr "-y\t\t\tEasy режим (као \"evim\", безрежимни)"
|
|
2990
|
|
2991 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2992 msgstr "-R\t\t\tReadonly режим (као \"view\")"
|
|
2993
|
|
2994 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2995 msgstr "-Z\t\t\tRestricted режим (као \"rvim\")"
|
|
2996
|
|
2997 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
17433
|
2998 msgstr "-m\t\t\tИзмене (уписивање фајлова) нису дозвољене"
|
13341
|
2999
|
|
3000 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
3001 msgstr "-M\t\t\tИзмене у тексту нису дозвољене"
|
|
3002
|
|
3003 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
3004 msgstr "-b\t\t\tБинарни режим"
|
|
3005
|
|
3006 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
3007 msgstr "-l\t\t\tLisp режим"
|
|
3008
|
|
3009 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
3010 msgstr "-C\t\t\tКомпатибилан са Vi: 'compatible'"
|
|
3011
|
|
3012 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
3013 msgstr "-N\t\t\tНе потпуно Vi компатибилан: 'nocompatible'"
|
|
3014
|
|
3015 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
|
3016 msgstr "-V[N][fname]\t\tБуди опширан [ниво N] [бележи поруке у fname]"
|
|
3017
|
|
3018 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
3019 msgstr "-D\t\t\tDebugging режим"
|
|
3020
|
|
3021 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
17433
|
3022 msgstr "-n\t\t\tБез swap фајла, користи само меморију"
|
13341
|
3023
|
|
3024 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
17433
|
3025 msgstr "-r\t\t\tИзлистај swap фајлове и изађи"
|
13341
|
3026
|
|
3027 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
17433
|
3028 msgstr "-r (са именом фајла)\tОбнови срушену сесију"
|
13341
|
3029
|
|
3030 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
3031 msgstr "-L\t\t\tИсто као -r"
|
|
3032
|
|
3033 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
3034 msgstr "-f\t\t\tНемој да користиш нов cli да отвориш прозор"
|
|
3035
|
|
3036 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
3037 msgstr "-dev <уређај>\t\tКористи <уређај> за У/И"
|
|
3038
|
14123
|
3039 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
|
13341
|
3040 msgstr "-A\t\t\tПокрени у Арапском режиму"
|
|
3041
|
|
3042 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
3043 msgstr "-H\t\t\tПокрени у Хебрејском режиму"
|
|
3044
|
|
3045 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
3046 msgstr "-T <терминал>\tПостави тип терминала на <терминал>"
|
|
3047
|
|
3048 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
|
|
3049 msgstr "--not-a-term\t\tПрескочи упозорење да улаз/излаз није терминал"
|
|
3050
|
|
3051 msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
|
|
3052 msgstr "--ttyfail\t\tИзађи ако улаз или излаз нису терминал"
|
|
3053
|
|
3054 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
3055 msgstr "-u <vimrc>\t\tКористи <vimrc> уместо било ког .vimrc"
|
|
3056
|
|
3057 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
3058 msgstr "-U <gvimrc>\t\tКористи <gvimrc> уместо било ког .gvimrc"
|
|
3059
|
|
3060 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
3061 msgstr "--noplugin\t\tНе учитавај скрипте додатака"
|
|
3062
|
|
3063 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
17433
|
3064 msgstr "-p[N]\t\tОтвори N картица (подразумевано: по једну за сваки фајл)"
|
13341
|
3065
|
|
3066 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
17433
|
3067 msgstr "-o[N]\t\tОтвори N прозора (подразумевано: по један за сваки фајл)"
|
13341
|
3068
|
|
3069 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
3070 msgstr "-O[N]\t\tКао -o али подели по вертикали"
|
|
3071
|
|
3072 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
17433
|
3073 msgstr "+\t\t\tПочни на крају фајла"
|
13341
|
3074
|
|
3075 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
3076 msgstr "+<бројл>\t\tПочни на линији <бројл>"
|
|
3077
|
|
3078 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
18664
|
3079 msgstr "--cmd <команда>\tИзврши <команда> пре учитавања било ког vimrc фајла"
|
13341
|
3080
|
|
3081 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
17433
|
3082 msgstr "-c <команда>\t\tИзврши <команда> након учитавања првог фајла"
|
13341
|
3083
|
|
3084 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
17433
|
3085 msgstr "-S <сесија>\t\tИзврши фајл <сесија> након учитавања првог фајла"
|
13341
|
3086
|
|
3087 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
18664
|
3088 msgstr "-s <скриптулаз>\tЧитај команде Нормалног режима из фајла <скриптулаз>"
|
13341
|
3089
|
|
3090 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
14006
|
3091 msgstr ""
|
18664
|
3092 "-w <скриптизлаз>\tНадовежи све откуцане команде на крај фајла <скриптизлаз>"
|
13341
|
3093
|
|
3094 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
17433
|
3095 msgstr "-W <скриптизлаз>\tУписуј све откуцане команде у фајл <скриптизлаз>"
|
13341
|
3096
|
|
3097 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
17433
|
3098 msgstr "-x\t\t\tУређуј шифроване фајлове"
|
13341
|
3099
|
20379
|
3100 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
|
|
3101 msgstr "-display <дисплеј>\tПовежи Vim на овај X-сервер"
|
13341
|
3102
|
|
3103 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
3104 msgstr "-X\t\t\tНе повезуј се на X сервер"
|
|
3105
|
|
3106 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
17433
|
3107 msgstr "--remote <фајлови>\tУређуј <фајлови> у Vim серверу ако је могуће"
|
13341
|
3108
|
|
3109 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
17433
|
3110 msgstr "--remote-silent <фајлови> Исто, не буни се ако нема сервера"
|
13341
|
3111
|
|
3112 msgid ""
|
|
3113 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
3114 msgstr ""
|
17433
|
3115 "--remote-wait <фајлови> Као --remote али чекај да фајлови буду уређени"
|
13341
|
3116
|
|
3117 msgid ""
|
|
3118 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
17433
|
3119 msgstr "--remote-wait-silent <фајлови> Исто, не буни се ако нема сервера"
|
13341
|
3120
|
|
3121 msgid ""
|
|
3122 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
|
3123 msgstr ""
|
17433
|
3124 "--remote-tab[-wait][-silent] <фајлови> Као --remote али користи једну "
|
|
3125 "картицу по фајлу"
|
13341
|
3126
|
|
3127 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
3128 msgstr "--remote-send <тастери>\tПошаљи <тастери> Vim серверу и изађи"
|
|
3129
|
|
3130 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
14006
|
3131 msgstr ""
|
|
3132 "--remote-expr <израз>\tИзрачунај <израз> у Vim серверу и одштампај резултат"
|
13341
|
3133
|
|
3134 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
3135 msgstr "--serverlist\t\tИзлистај имена доступних Vim сервера и изађи"
|
|
3136
|
|
3137 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
3138 msgstr "--servername <име>\tПошаљи/постани Vim сервер <име>"
|
|
3139
|
|
3140 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
17433
|
3141 msgstr "--startuptime <фајл>\tУпиши поруке о дужини покретања у <фајл>"
|
13341
|
3142
|
|
3143 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3144 msgstr "-i <viminfo>\t\tКористи <viminfo> уместо .viminfo"
|
|
3145
|
|
3146 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
|
14006
|
3147 msgstr ""
|
|
3148 "--clean\t\t'nocompatible', Vim подразумеване вредности, без додатака, без "
|
|
3149 "viminfo"
|
13341
|
3150
|
|
3151 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3152 msgstr "-h or --help\tИспиши Помоћ (ову поруку) и изађи"
|
|
3153
|
|
3154 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
3155 msgstr "--version\t\tИспиши информације о верзији и изађи"
|
|
3156
|
|
3157 msgid ""
|
|
3158 "\n"
|
|
3159 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3160 msgstr ""
|
|
3161 "\n"
|
|
3162 "Аргументи које препознаје gvim (Motif верзија):\n"
|
|
3163
|
|
3164 msgid ""
|
|
3165 "\n"
|
|
3166 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
3167 msgstr ""
|
|
3168 "\n"
|
|
3169 "Аргументи које препознаје gvim (neXtaw верзија):\n"
|
|
3170
|
|
3171 msgid ""
|
|
3172 "\n"
|
|
3173 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3174 msgstr ""
|
|
3175 "\n"
|
|
3176 "Аргументи које препознаје gvim (Athena верзија):\n"
|
|
3177
|
20379
|
3178 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
|
|
3179 msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени Vim на <дисплеј>"
|
|
3180
|
|
3181 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
|
|
3182 msgstr "-iconic\t\tПокрени Vim као икону"
|
13341
|
3183
|
|
3184 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3185 msgstr "-background <боја>\tКористи <боја> за позадину (такође: -bg)"
|
|
3186
|
|
3187 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3188 msgstr "-foreground <боја>\tКористи <боја> за нормални текст (такође: -fg)"
|
|
3189
|
|
3190 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3191 msgstr "-font <фонт>\t\tКористи <фонт> за нормални текст (такође: -fn)"
|
|
3192
|
|
3193 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3194 msgstr "-boldfont <фонт>\tКористи <фонт> за подебљани текст"
|
|
3195
|
|
3196 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3197 msgstr "-italicfont <фонт>\tКористи <фонт> за курзивни текст"
|
|
3198
|
|
3199 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3200 msgstr "-geometry <геом>\tКористи <геом> за почетну геометрију (такође: -geom)"
|
|
3201
|
|
3202 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3203 msgstr "-borderwidth <ширина>\tКористи оквир ширине <ширина> (такође: -bw)"
|
|
3204
|
|
3205 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
14006
|
3206 msgstr ""
|
|
3207 "-scrollbarwidth <ширина> Користи Линију за скроловање ширине <ширина> "
|
|
3208 "(такође: -sw)"
|
13341
|
3209
|
|
3210 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
14006
|
3211 msgstr ""
|
|
3212 "-menuheight <ширина>\tКористи линију менија висине <висина> (такође: -mh)"
|
13341
|
3213
|
|
3214 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3215 msgstr "-reverse\t\tКористи обрнути видео (такође: -rv)"
|
|
3216
|
|
3217 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3218 msgstr "+reverse\t\tНемој да користиш обрнути видео (такође: +rv)"
|
|
3219
|
|
3220 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3221 msgstr "-xrm <ресурс>\tПостави наведени ресурс"
|
|
3222
|
|
3223 msgid ""
|
|
3224 "\n"
|
|
3225 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3226 msgstr ""
|
|
3227 "\n"
|
|
3228 "Аргументи које препознаје gvim (GTK+ верзија):\n"
|
|
3229
|
20379
|
3230 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
|
|
3231 msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени Vim на <дисплеј> (такође: --display)"
|
13341
|
3232
|
|
3233 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
14006
|
3234 msgstr ""
|
|
3235 "--role <улога>\tПостави јединствену улогу да би се идентификовао главни "
|
|
3236 "прозор"
|
13341
|
3237
|
|
3238 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3239 msgstr "--socketid <xid>\tОтвори Vim унутар другог GTK виџета"
|
|
3240
|
|
3241 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
|
|
3242 msgstr "--echo-wid\t\tНека gvim испише Window ID на stdout"
|
|
3243
|
|
3244 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3245 msgstr "-P <назив родитеља>\tОтвори Vim унутар родитељске апликације"
|
|
3246
|
|
3247 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
|
3248 msgstr "--windowid <HWND>\tОтвори Vim унутар другог win32 виџета"
|
|
3249
|
|
3250 msgid "No display"
|
|
3251 msgstr "Нема приказа"
|
|
3252
|
|
3253 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3254 msgstr ": Слање није успело.\n"
|
|
3255
|
|
3256 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3257 msgstr ": Слање није успело. Покушава се локално извршавање\n"
|
|
3258
|
|
3259 #, c-format
|
|
3260 msgid "%d of %d edited"
|
|
3261 msgstr "%d од %d уређено"
|
|
3262
|
|
3263 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3264 msgstr "Нема приказа: Израз слања није успео.\n"
|
|
3265
|
|
3266 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3267 msgstr ": Израз слања није успео.\n"
|
|
3268
|
18664
|
3269 #, c-format
|
|
3270 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
3271 msgstr "E224: глобална скраћеница за %s већ постоји"
|
|
3272
|
|
3273 #, c-format
|
|
3274 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
3275 msgstr "E225: глобално мапирање за %s већ постоји"
|
|
3276
|
|
3277 #, c-format
|
|
3278 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
3279 msgstr "E226: скраћеница за %s већ постоји"
|
|
3280
|
|
3281 #, c-format
|
|
3282 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
3283 msgstr "E227: мапирање за %s већ постоји"
|
|
3284
|
|
3285 msgid "No abbreviation found"
|
|
3286 msgstr "Скраћеница није пронађена"
|
|
3287
|
|
3288 msgid "No mapping found"
|
|
3289 msgstr "Мапирање није пронађено"
|
|
3290
|
|
3291 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
3292 msgstr "E228: makemap: Недозвољен режим"
|
|
3293
|
|
3294 #, c-format
|
|
3295 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
3296 msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карактер за %s"
|
|
3297
|
|
3298 #, c-format
|
|
3299 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
3300 msgstr "E358: 'langmap': Има још карактера након тачказареза: %s"
|
|
3301
|
13341
|
3302 msgid "No marks set"
|
|
3303 msgstr "Нема постављених маркера"
|
|
3304
|
|
3305 #, c-format
|
|
3306 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3307 msgstr "E283: Нема маркера који се подударају са \"%s\""
|
|
3308
|
|
3309 msgid ""
|
|
3310 "\n"
|
|
3311 "mark line col file/text"
|
|
3312 msgstr ""
|
|
3313 "\n"
|
18053
|
3314 "марк лин кол фајл/текст"
|
13341
|
3315
|
|
3316 msgid ""
|
|
3317 "\n"
|
|
3318 " jump line col file/text"
|
|
3319 msgstr ""
|
|
3320 "\n"
|
18053
|
3321 " скок лин кол фајл/текст"
|
13341
|
3322
|
|
3323 msgid ""
|
|
3324 "\n"
|
|
3325 "change line col text"
|
|
3326 msgstr ""
|
|
3327 "\n"
|
18053
|
3328 "измена лин кол текст"
|
13341
|
3329
|
|
3330 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3331 msgstr "E543: Неважећа кодна страна"
|
|
3332
|
|
3333 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3334 msgstr "E284: IC вредности не могу да се поставе"
|
|
3335
|
|
3336 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3337 msgstr "E285: Креирање контекста уноса није успело"
|
|
3338
|
|
3339 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3340 msgstr "E286: Отварање методе уноса није успело"
|
|
3341
|
|
3342 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
14006
|
3343 msgstr ""
|
|
3344 "E287: Упозорење: Постављање повратне функције за уништење IM није успело"
|
13341
|
3345
|
|
3346 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3347 msgstr "E288: метод уноса не подржава ниједан стил"
|
|
3348
|
|
3349 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3350 msgstr "E289: метод уноса не подржава мој preedit тип"
|
|
3351
|
|
3352 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3353 msgstr "E293: блок није закључан"
|
|
3354
|
|
3355 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
17433
|
3356 msgstr "E294: Грешка код постављања показивача за читање swap фајла"
|
13341
|
3357
|
|
3358 msgid "E295: Read error in swap file"
|
17433
|
3359 msgstr "E295: Грешка при читању swap фајла"
|
13341
|
3360
|
|
3361 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
17433
|
3362 msgstr "E296: Грешка код постављања показивача за упис swap фајла"
|
13341
|
3363
|
|
3364 msgid "E297: Write error in swap file"
|
17433
|
3365 msgstr "E297: Грешка при упису swap фајла"
|
13341
|
3366
|
|
3367 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
17433
|
3368 msgstr "E300: Swap фајл већ постоји (symlink напад?)"
|
13341
|
3369
|
|
3370 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3371 msgstr "E298: Блок бр 0 није добављен?"
|
|
3372
|
|
3373 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3374 msgstr "E298: Блок бр 1 није добављен?"
|
|
3375
|
|
3376 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3377 msgstr "E298: Блок бр 2 није добављен?"
|
|
3378
|
|
3379 msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
|
17433
|
3380 msgstr "E843: Грешка приликом освежавања криптовања swap фајла"
|
13341
|
3381
|
|
3382 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
17433
|
3383 msgstr "E301: Уупс, swap фајл је изгубљен!!!"
|
13341
|
3384
|
|
3385 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
17433
|
3386 msgstr "E302: Промена имена swap фајла није успела"
|
13341
|
3387
|
|
3388 #, c-format
|
|
3389 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
18664
|
3390 msgstr "E303: Отварање swap фајла за \"%s\" није успело, опоравак је немогућ"
|
13341
|
3391
|
|
3392 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
3393 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Блок бр 0 није добављен??"
|
|
3394
|
|
3395 #, c-format
|
|
3396 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
17433
|
3397 msgstr "E305: За %s није пронађен swap фајл"
|
13341
|
3398
|
|
3399 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
17433
|
3400 msgstr "Унесите број swap фајла који ће да се користи (0 за отказивање): "
|
13341
|
3401
|
|
3402 #, c-format
|
|
3403 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3404 msgstr "E306: %s не може да се отвори"
|
|
3405
|
|
3406 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3407 msgstr "Није могуће литање блока 0 из "
|
|
3408
|
|
3409 msgid ""
|
|
3410 "\n"
|
|
3411 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3412 msgstr ""
|
|
3413 "\n"
|
17433
|
3414 "Можда нису направљене никакве измене или Vim није освежио swap фајл."
|
13341
|
3415
|
|
3416 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3417 msgstr " не може да се користи са овом верзијом Vim-а.\n"
|
|
3418
|
|
3419 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3420 msgstr "Користите Vim верзијe 3.0.\n"
|
|
3421
|
|
3422 #, c-format
|
|
3423 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
17433
|
3424 msgstr "E307: %s не изгледа као Vim swap фајл"
|
13341
|
3425
|
|
3426 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3427 msgstr " не може да се користи на овом компјутеру.\n"
|
|
3428
|
|
3429 msgid "The file was created on "
|
17433
|
3430 msgstr "Овај фајл је креиран са "
|
13341
|
3431
|
|
3432 msgid ""
|
|
3433 ",\n"
|
|
3434 "or the file has been damaged."
|
|
3435 msgstr ""
|
|
3436 ",\n"
|
17433
|
3437 "или је фајл оштећен."
|
13341
|
3438
|
|
3439 #, c-format
|
|
3440 msgid ""
|
|
3441 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
|
14006
|
3442 msgstr "E833: %s је шифрована и ова верзија Vim-а не подржава шифровање"
|
13341
|
3443
|
|
3444 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
|
3445 msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n"
|
|
3446
|
|
3447 #, c-format
|
|
3448 msgid "Using swap file \"%s\""
|
17433
|
3449 msgstr "Користи се swap фајл \"%s\""
|
13341
|
3450
|
|
3451 #, c-format
|
|
3452 msgid "Original file \"%s\""
|
17433
|
3453 msgstr "Оригинални фајл \"%s\""
|
13341
|
3454
|
|
3455 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
17433
|
3456 msgstr "E308: Упозорење: Можда је промењен оригинални фајл"
|
13341
|
3457
|
|
3458 #, c-format
|
|
3459 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
|
17433
|
3460 msgstr "Swap фајл је шифрован: \"%s\""
|
13341
|
3461
|
|
3462 msgid ""
|
|
3463 "\n"
|
|
3464 "If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
|
|
3465 msgstr ""
|
|
3466 "\n"
|
17433
|
3467 "Ако сте унели нов кључ за шифрирање али нисте уписали текст фајл,"
|
13341
|
3468
|
|
3469 msgid ""
|
|
3470 "\n"
|
|
3471 "enter the new crypt key."
|
|
3472 msgstr ""
|
|
3473 "\n"
|
|
3474 "унесите нови кључ за шифрирање."
|
|
3475
|
|
3476 msgid ""
|
|
3477 "\n"
|
|
3478 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
|
|
3479 msgstr ""
|
|
3480 "\n"
|
17433
|
3481 "Ако сте уписали текст фајл на диск након промене кључа за шифрирање "
|
14006
|
3482 "притисните ентер"
|
13341
|
3483
|
|
3484 msgid ""
|
|
3485 "\n"
|
|
3486 "to use the same key for text file and swap file"
|
|
3487 msgstr ""
|
|
3488 "\n"
|
17433
|
3489 "да бисте користили исти кључ за текст фајл и swap фајл"
|
13341
|
3490
|
|
3491 #, c-format
|
|
3492 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3493 msgstr "E309: Блок 1 из %s не може да се прочита"
|
|
3494
|
|
3495 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3496 msgstr "??НЕДОСТАЈЕ МНОГО ЛИНИЈА"
|
|
3497
|
|
3498 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3499 msgstr "???БРОЈ ЛИНИЈА ЈЕ ПОГРЕШАН"
|
|
3500
|
|
3501 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3502 msgstr "???ПРАЗАН БЛОК"
|
|
3503
|
|
3504 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3505 msgstr "???НЕДОСТАЈУ ЛИНИЈЕ"
|
|
3506
|
|
3507 #, c-format
|
|
3508 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
17433
|
3509 msgstr "E310: ID блока 1 је погрешан (%s није .swp фајл?)"
|
13341
|
3510
|
|
3511 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3512 msgstr "???НЕДОСТАЈЕ БЛОК"
|
|
3513
|
|
3514 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3515 msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда забрљане"
|
|
3516
|
|
3517 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3518 msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда уметане/брисане"
|
|
3519
|
|
3520 msgid "???END"
|
|
3521 msgstr "???КРАЈ"
|
|
3522
|
|
3523 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3524 msgstr "E311: Опоравак је прекинут"
|
|
3525
|
|
3526 msgid ""
|
|
3527 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3528 msgstr ""
|
14006
|
3529 "E312: Откривене су грешке приликом опоравка; потражите линије које почињу "
|
|
3530 "са ???"
|
13341
|
3531
|
|
3532 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3533 msgstr "Погледајте \":help E312\" за више информација."
|
|
3534
|
|
3535 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3536 msgstr "Опоравак је завршен. Требало би да проверите да ли је све OK."
|
|
3537
|
|
3538 msgid ""
|
|
3539 "\n"
|
|
3540 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3541 msgstr ""
|
|
3542 "\n"
|
17433
|
3543 "(Можда бисте хтели да запишете овај фајл под другим именом\n"
|
13341
|
3544
|
|
3545 msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
|
17433
|
3546 msgstr "и покренете diff са оригиналним фајлом да проверите има ли измена)"
|
13341
|
3547
|
|
3548 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
|
17433
|
3549 msgstr "Опоравак је завршен. Садржај бафера је истоветан садржају фајла."
|
13341
|
3550
|
|
3551 msgid ""
|
|
3552 "\n"
|
|
3553 "You may want to delete the .swp file now.\n"
|
|
3554 "\n"
|
|
3555 msgstr ""
|
|
3556 "\n"
|
17433
|
3557 "Сада можда желите да обришете .swp фајл.\n"
|
13341
|
3558 "\n"
|
|
3559
|
|
3560 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
|
17433
|
3561 msgstr "За текст фајл се користи кључ за шифрирање из swap фајла.\n"
|
13341
|
3562
|
|
3563 msgid "Swap files found:"
|
17433
|
3564 msgstr "Пронађени су swap фајлови:"
|
13341
|
3565
|
|
3566 msgid " In current directory:\n"
|
|
3567 msgstr " У текућем директоријуму:\n"
|
|
3568
|
|
3569 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3570 msgstr " Користећи наведено име:\n"
|
|
3571
|
|
3572 msgid " In directory "
|
|
3573 msgstr " У директоријуму "
|
|
3574
|
|
3575 msgid " -- none --\n"
|
17433
|
3576 msgstr " -- ниједан --\n"
|
13341
|
3577
|
18664
|
3578 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
|
3579 msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
|
3580
|
13341
|
3581 msgid " owned by: "
|
17433
|
3582 msgstr " који поседује: "
|
13341
|
3583
|
|
3584 msgid " dated: "
|
17433
|
3585 msgstr " датиран: "
|
13341
|
3586
|
|
3587 msgid " dated: "
|
17433
|
3588 msgstr " датиран: "
|
13341
|
3589
|
|
3590 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3591 msgstr " [од Vim верзије 3.0]"
|
|
3592
|
|
3593 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
17433
|
3594 msgstr " [не изгледа као Vim swap фајл]"
|
13341
|
3595
|
|
3596 msgid " file name: "
|
17433
|
3597 msgstr " име фајла: "
|
13341
|
3598
|
|
3599 msgid ""
|
|
3600 "\n"
|
|
3601 " modified: "
|
|
3602 msgstr ""
|
|
3603 "\n"
|
17433
|
3604 " измењен: "
|
13341
|
3605
|
|
3606 msgid "YES"
|
|
3607 msgstr "ДА"
|
|
3608
|
|
3609 msgid "no"
|
|
3610 msgstr "не"
|
|
3611
|
|
3612 msgid ""
|
|
3613 "\n"
|
|
3614 " user name: "
|
|
3615 msgstr ""
|
|
3616 "\n"
|
|
3617 " корисничко име: "
|
|
3618
|
|
3619 msgid " host name: "
|
|
3620 msgstr " име хоста: "
|
|
3621
|
|
3622 msgid ""
|
|
3623 "\n"
|
|
3624 " host name: "
|
|
3625 msgstr ""
|
|
3626 "\n"
|
|
3627 " име хоста: "
|
|
3628
|
|
3629 msgid ""
|
|
3630 "\n"
|
|
3631 " process ID: "
|
|
3632 msgstr ""
|
|
3633 "\n"
|
|
3634 " ИД процеса: "
|
|
3635
|
18664
|
3636 msgid " (STILL RUNNING)"
|
|
3637 msgstr " (ЈОШ СЕ ИЗВРШАВА)"
|
13341
|
3638
|
|
3639 msgid ""
|
|
3640 "\n"
|
|
3641 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3642 msgstr ""
|
|
3643 "\n"
|
17433
|
3644 " [није употребљив са овом верзијом Vim-а]"
|
13341
|
3645
|
|
3646 msgid ""
|
|
3647 "\n"
|
|
3648 " [not usable on this computer]"
|
|
3649 msgstr ""
|
|
3650 "\n"
|
17433
|
3651 " [није употребљив на овом компјутеру]"
|
13341
|
3652
|
|
3653 msgid " [cannot be read]"
|
|
3654 msgstr " [не може да се прочита]"
|
|
3655
|
|
3656 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3657 msgstr " [не може да се отвори]"
|
|
3658
|
|
3659 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
17433
|
3660 msgstr "E313: Не може да се презервира, нема swap фајла"
|
13341
|
3661
|
|
3662 msgid "File preserved"
|
17433
|
3663 msgstr "Фајл је презервиран"
|
13341
|
3664
|
|
3665 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3666 msgstr "E314: Презервација није успела"
|
|
3667
|
|
3668 #, c-format
|
|
3669 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3670 msgstr "E315: ml_get: неисправан lnum: %ld"
|
|
3671
|
|
3672 #, c-format
|
18664
|
3673 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s"
|
|
3674 msgstr "E316: ml_get: линија %ld у баферу %d не може да се пронађе %s"
|
13341
|
3675
|
|
3676 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3677 msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 3"
|
|
3678
|
|
3679 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3680 msgstr "stack_idx би требало да је 0"
|
|
3681
|
|
3682 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3683 msgstr "E318: Освежено превише блокова?"
|
|
3684
|
|
3685 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3686 msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 4"
|
|
3687
|
|
3688 msgid "deleted block 1?"
|
|
3689 msgstr "блок 1 обрисан?"
|
|
3690
|
|
3691 #, c-format
|
|
3692 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3693 msgstr "E320: Линија %ld не може да се пронађе"
|
|
3694
|
|
3695 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3696 msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан"
|
|
3697
|
|
3698 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3699 msgstr "pe_line_count је нула"
|
|
3700
|
|
3701 #, c-format
|
|
3702 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3703 msgstr "E322: број линије је ван опсега: %ld иза краја"
|
|
3704
|
|
3705 #, c-format
|
|
3706 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3707 msgstr "E323: број линија је погрешан у блоку %ld"
|
|
3708
|
|
3709 msgid "Stack size increases"
|
|
3710 msgstr "Величина стека се повећава"
|
|
3711
|
|
3712 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3713 msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 2"
|
|
3714
|
|
3715 #, c-format
|
|
3716 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
3717 msgstr "E773: Symlink петља за \"%s\""
|
|
3718
|
|
3719 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3720 msgstr "E325: ПАЖЊА"
|
|
3721
|
|
3722 msgid ""
|
|
3723 "\n"
|
|
3724 "Found a swap file by the name \""
|
|
3725 msgstr ""
|
|
3726 "\n"
|
17433
|
3727 "Пронађен је swap фајл под именом \""
|
13341
|
3728
|
|
3729 msgid "While opening file \""
|
17433
|
3730 msgstr "Док се отварао фајл \""
|
13341
|
3731
|
18664
|
3732 msgid " CANNOT BE FOUND"
|
|
3733 msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО"
|
|
3734
|
13341
|
3735 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
17433
|
3736 msgstr " НОВИЈИ од swap фајла!\n"
|
13341
|
3737
|
|
3738 msgid ""
|
|
3739 "\n"
|
|
3740 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
|
3741 " be careful not to end up with two different instances of the same\n"
|
|
3742 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3743 msgstr ""
|
|
3744 "\n"
|
17433
|
3745 "(1) Можда други програм уређује исти фајл. Ако је ово случај,\n"
|
13341
|
3746 " кад правите измене, пазите да не завршите са две различите\n"
|
17433
|
3747 " инстанце истог фајла. Изађите, или опрезно наставите.\n"
|
13341
|
3748
|
|
3749 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
17433
|
3750 msgstr "(2) Сесија уређивања овог фајла се срушила.\n"
|
13341
|
3751
|
|
3752 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3753 msgstr " Ако је ово случај, користите \":recover\" или \"vim -r "
|
|
3754
|
|
3755 msgid ""
|
|
3756 "\"\n"
|
|
3757 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3758 msgstr ""
|
|
3759 "\"\n"
|
|
3760 " да опоравите измене (погледајте \":help recovery\").\n"
|
|
3761
|
|
3762 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
17433
|
3763 msgstr " Ако сте ово већ учинили, обришите swap фајл \""
|
13341
|
3764
|
|
3765 msgid ""
|
|
3766 "\"\n"
|
|
3767 " to avoid this message.\n"
|
|
3768 msgstr ""
|
|
3769 "\"\n"
|
|
3770 " како би избегли ову поруку.\n"
|
|
3771
|
18664
|
3772 msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
|
|
3773 msgstr "Пронађен је бескористан swap фајл, брише се"
|
|
3774
|
13341
|
3775 msgid "Swap file \""
|
17433
|
3776 msgstr "Swap фајл \""
|
13341
|
3777
|
|
3778 msgid "\" already exists!"
|
|
3779 msgstr "\" већ постоји!"
|
|
3780
|
|
3781 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3782 msgstr "VIM - ПАЖЊА"
|
|
3783
|
|
3784 msgid "Swap file already exists!"
|
17433
|
3785 msgstr "Swap фајл већ постоји!"
|
13341
|
3786
|
|
3787 msgid ""
|
|
3788 "&Open Read-Only\n"
|
|
3789 "&Edit anyway\n"
|
|
3790 "&Recover\n"
|
|
3791 "&Quit\n"
|
|
3792 "&Abort"
|
|
3793 msgstr ""
|
|
3794 "Отвори &Само за читање\n"
|
|
3795 "Ипак &Уређуј\n"
|
|
3796 "&Опорави\n"
|
|
3797 "&Изађи\n"
|
|
3798 "&Прекини"
|
|
3799
|
|
3800 msgid ""
|
|
3801 "&Open Read-Only\n"
|
|
3802 "&Edit anyway\n"
|
|
3803 "&Recover\n"
|
|
3804 "&Delete it\n"
|
|
3805 "&Quit\n"
|
|
3806 "&Abort"
|
|
3807 msgstr ""
|
|
3808 "Отвори &Само за читање\n"
|
|
3809 "Ипак &Уређуј\n"
|
|
3810 "&Опорави\n"
|
17433
|
3811 "Обриши &Га\n"
|
13341
|
3812 "&Изађи\n"
|
|
3813 "&Прекини"
|
|
3814
|
|
3815 msgid "E326: Too many swap files found"
|
17433
|
3816 msgstr "E326: Пронађено је превише swap фајлова"
|
13341
|
3817
|
|
3818 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3819 msgstr "E327: Део путање ставке менија није подмени"
|
|
3820
|
|
3821 #, c-format
|
|
3822 msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
3823 msgstr "E329: Нема менија \"%s\""
|
|
3824
|
|
3825 msgid "E792: Empty menu name"
|
|
3826 msgstr "E792: Празно име менија"
|
|
3827
|
|
3828 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3829 msgstr "E330: Путања менија не сме да води у подмени"
|
|
3830
|
|
3831 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3832 msgstr "E331: Ставке менија не смеју да се додају директно у линију менија"
|
|
3833
|
|
3834 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3835 msgstr "E332: Сепаратор не може да буде део путање менија"
|
|
3836
|
|
3837 msgid ""
|
|
3838 "\n"
|
|
3839 "--- Menus ---"
|
|
3840 msgstr ""
|
|
3841 "\n"
|
|
3842 "--- Менији ---"
|
|
3843
|
|
3844 msgid "Tear off this menu"
|
|
3845 msgstr "Отцепи овај мени"
|
|
3846
|
|
3847 #, c-format
|
|
3848 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3849 msgstr "E335: Мени није дефинисан за %s рeжим"
|
|
3850
|
|
3851 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3852 msgstr "E333: Путања менија мора да води у ставку менија"
|
|
3853
|
|
3854 #, c-format
|
|
3855 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3856 msgstr "E334: Мени није пронађен: %s"
|
|
3857
|
|
3858 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3859 msgstr "E336: Путања менија мора да води у подмени"
|
|
3860
|
|
3861 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3862 msgstr "E337: Мени није пронађен - проверите имена менија"
|
|
3863
|
|
3864 #, c-format
|
|
3865 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3866 msgstr "Откривена је грешка током обраде %s:"
|
|
3867
|
|
3868 #, c-format
|
|
3869 msgid "line %4ld:"
|
|
3870 msgstr "линија %4ld:"
|
|
3871
|
|
3872 #, c-format
|
|
3873 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3874 msgstr "E354: Неисправно име регистра: '%s'"
|
|
3875
|
|
3876 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3877 msgstr "Поруке одржава: Иван Пешић <ivan.pesic@gmail.com>"
|
|
3878
|
|
3879 msgid "Interrupt: "
|
|
3880 msgstr "Прекид: "
|
|
3881
|
|
3882 msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
|
3883 msgstr "Да бисте наставили, притисните ЕНТЕР или откуцајте команду"
|
|
3884
|
|
3885 #, c-format
|
|
3886 msgid "%s line %ld"
|
|
3887 msgstr "%s линија %ld"
|
|
3888
|
|
3889 msgid "-- More --"
|
|
3890 msgstr "-- Још --"
|
|
3891
|
|
3892 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
3893 msgstr " РАЗМАКНИЦА/d/j: екран/страна/линија наниже, b/u/k: навише, q: излаз "
|
|
3894
|
|
3895 msgid "Question"
|
|
3896 msgstr "Питање"
|
|
3897
|
|
3898 msgid ""
|
|
3899 "&Yes\n"
|
|
3900 "&No"
|
|
3901 msgstr ""
|
|
3902 "&Да\n"
|
|
3903 "&Не"
|
|
3904
|
|
3905 msgid ""
|
|
3906 "&Yes\n"
|
|
3907 "&No\n"
|
|
3908 "Save &All\n"
|
|
3909 "&Discard All\n"
|
|
3910 "&Cancel"
|
|
3911 msgstr ""
|
|
3912 "&Да\n"
|
|
3913 "&Не\n"
|
|
3914 "Сачувај &Све\n"
|
|
3915 "о&Дбаци све\n"
|
|
3916 "&Откажи"
|
|
3917
|
|
3918 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
3919 msgstr "E766: Недовољно аргумената за printf()"
|
|
3920
|
|
3921 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
|
|
3922 msgstr "E807: Очекује се Float аргумент за printf()"
|
|
3923
|
|
3924 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
3925 msgstr "E767: Сувише аргумената за printf()"
|
|
3926
|
|
3927 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
|
17433
|
3928 msgstr "Унесите број и <Ентер> или кликните мишем (ништа за отказ): "
|
13341
|
3929
|
|
3930 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
|
17433
|
3931 msgstr "Унесите број и <Ентер> (ништа за отказ): "
|
13341
|
3932
|
18664
|
3933 #, c-format
|
|
3934 msgid "%ld more line"
|
|
3935 msgid_plural "%ld more lines"
|
|
3936 msgstr[0] "%ld линија више"
|
|
3937 msgstr[1] "%ld линије више"
|
|
3938 msgstr[2] "%ld линија више"
|
|
3939
|
|
3940 #, c-format
|
|
3941 msgid "%ld line less"
|
|
3942 msgid_plural "%ld fewer lines"
|
|
3943 msgstr[0] "%ld линија мање"
|
|
3944 msgstr[1] "%ld линије мање"
|
|
3945 msgstr[2] "%ld линија мање"
|
13341
|
3946
|
|
3947 msgid " (Interrupted)"
|
|
3948 msgstr " (Прекинуто)"
|
|
3949
|
|
3950 msgid "Beep!"
|
|
3951 msgstr "Биип!"
|
|
3952
|
18664
|
3953 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
3954 msgstr "E677: Грешка при упису temp фајла"
|
|
3955
|
|
3956 #, c-format
|
|
3957 msgid "%ld second ago"
|
|
3958 msgid_plural "%ld seconds ago"
|
|
3959 msgstr[0] "пре %ld секунде"
|
|
3960 msgstr[1] "пре %ld секунде"
|
|
3961 msgstr[2] "пре %ld секунди"
|
|
3962
|
13341
|
3963 msgid "ERROR: "
|
|
3964 msgstr "ГРЕШКА: "
|
|
3965
|
|
3966 #, c-format
|
|
3967 msgid ""
|
|
3968 "\n"
|
|
3969 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3970 msgstr ""
|
|
3971 "\n"
|
|
3972 "[бајтова] укупно алоц-ослоб %lu-%lu, у употр %lu, вршна употр %lu\n"
|
|
3973
|
|
3974 #, c-format
|
|
3975 msgid ""
|
|
3976 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3977 "\n"
|
|
3978 msgstr ""
|
|
3979 "[позива] укупно re/malloc()-а %lu, укупно free()-ова %lu\n"
|
|
3980 "\n"
|
|
3981
|
18664
|
3982 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
|
|
3983 msgstr "E341: Интерна грешка: lalloc(0, )"
|
13341
|
3984
|
|
3985 #, c-format
|
|
3986 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3987 msgstr "E342: Нема више меморије! (код алокације %lu бајтова)"
|
|
3988
|
|
3989 #, c-format
|
|
3990 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3991 msgstr "Позива се командно окружење да изврши: \"%s\""
|
|
3992
|
|
3993 msgid "E545: Missing colon"
|
|
3994 msgstr "E545: Недостаје двотачка"
|
|
3995
|
|
3996 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3997 msgstr "E546: Недозвољени режим"
|
|
3998
|
|
3999 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
4000 msgstr "E547: Недозвољени mouseshape"
|
|
4001
|
|
4002 msgid "E548: digit expected"
|
|
4003 msgstr "E548: очекује се цифра"
|
|
4004
|
|
4005 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
4006 msgstr "E549: Недозвољени проценат"
|
|
4007
|
|
4008 #, c-format
|
|
4009 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
17433
|
4010 msgstr "E668: Погрешан режим приступа за инфо фајл NetBeans везе: \"%s\""
|
13341
|
4011
|
|
4012 #, c-format
|
18664
|
4013 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
|
|
4014 msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %d"
|
13341
|
4015
|
|
4016 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
|
17433
|
4017 msgstr "E838: netbeans није подржан са овим ГКИ"
|
13341
|
4018
|
|
4019 msgid "E511: netbeans already connected"
|
|
4020 msgstr "E511: netbeans је већ повезан"
|
|
4021
|
|
4022 #, c-format
|
|
4023 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
|
|
4024 msgstr "E505: %s је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
|
|
4025
|
|
4026 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
4027 msgstr "E349: Под курсором није идентификатор"
|
|
4028
|
|
4029 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
4030 msgstr "Упозорење: терминал не може да истакне текст"
|
|
4031
|
|
4032 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
4033 msgstr "E348: Под курсором нема стринга"
|
|
4034
|
|
4035 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
4036 msgstr "E352: Са текућим 'foldmethod' не могу да се обришу склапања"
|
|
4037
|
|
4038 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
4039 msgstr "E664: листа промена је празна"
|
|
4040
|
|
4041 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
4042 msgstr "E662: На почетку листе промена"
|
|
4043
|
|
4044 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
4045 msgstr "E663: На крају листе промена"
|
|
4046
|
|
4047 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
|
14006
|
4048 msgstr ""
|
|
4049 "Откуцајте :qa! и притисните <Ентер> да одбаците све измене и напустите Vim"
|
13341
|
4050
|
18664
|
4051 msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
|
|
4052 msgstr "Откуцајте :qa и притисните <Ентер> да напустите Vim"
|
|
4053
|
|
4054 #, c-format
|
|
4055 msgid "%ld line %sed %d time"
|
|
4056 msgid_plural "%ld line %sed %d times"
|
|
4057 msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут"
|
|
4058 msgstr[1] "%ld линије %sрано %d пут"
|
|
4059 msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пут"
|
|
4060
|
|
4061 #, c-format
|
|
4062 msgid "%ld lines %sed %d time"
|
|
4063 msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
|
|
4064 msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут"
|
|
4065 msgstr[1] "%ld линија %sрано %d пута"
|
|
4066 msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пута"
|
13341
|
4067
|
|
4068 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
4069 msgstr "не може да се тргне; ипак обрисати"
|
|
4070
|
18664
|
4071 #, c-format
|
|
4072 msgid "%ld line changed"
|
|
4073 msgid_plural "%ld lines changed"
|
|
4074 msgstr[0] "%ld линија је промењена"
|
|
4075 msgstr[1] "%ld линије је промењено"
|
|
4076 msgstr[2] "%ld линија је промењено"
|
13341
|
4077
|
|
4078 #, c-format
|
|
4079 msgid "%ld Cols; "
|
|
4080 msgstr "%ld Кол; "
|
|
4081
|
|
4082 #, c-format
|
|
4083 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
|
|
4084 msgstr "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Бајтова"
|
|
4085
|
|
4086 #, c-format
|
|
4087 msgid ""
|
|
4088 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
|
|
4089 "%lld Bytes"
|
|
4090 msgstr ""
|
|
4091 "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Знака; %lld од "
|
|
4092 "%lld Бајтова"
|
|
4093
|
|
4094 #, c-format
|
|
4095 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
|
|
4096 msgstr "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Бајт %lld од %lld"
|
|
4097
|
|
4098 #, c-format
|
|
4099 msgid ""
|
18664
|
4100 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
|
|
4101 "%lld of %lld"
|
|
4102 msgstr ""
|
|
4103 "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Знак %lld од %lld; Бајт "
|
|
4104 "%lld од %lld"
|
13341
|
4105
|
|
4106 #, c-format
|
14006
|
4107 msgid "(+%lld for BOM)"
|
|
4108 msgstr "(+%lld за BOM)"
|
13341
|
4109
|
18664
|
4110 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
4111 msgstr "E774: 'operatorfunc' је празна"
|
|
4112
|
|
4113 msgid "E775: Eval feature not available"
|
|
4114 msgstr "E775: Eval могућност није доступна"
|
13341
|
4115
|
|
4116 msgid "E518: Unknown option"
|
|
4117 msgstr "E518: Непозната опција"
|
|
4118
|
|
4119 msgid "E519: Option not supported"
|
|
4120 msgstr "E519: Опција није подржана"
|
|
4121
|
|
4122 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
4123 msgstr "E520: Није довољено у режимској линији"
|
|
4124
|
18664
|
4125 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
|
|
4126 msgstr "E992: Није дозвољено у режимској линији када је 'modelineexpr' искључена"
|
|
4127
|
13341
|
4128 msgid "E846: Key code not set"
|
18664
|
4129 msgstr "E846: Није постављeн код тастера"
|
13341
|
4130
|
|
4131 msgid "E521: Number required after ="
|
|
4132 msgstr "E521: Потребан је број након ="
|
|
4133
|
|
4134 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
4135 msgstr "E522: Није пронађено у termcap"
|
|
4136
|
18664
|
4137 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
|
|
4138 msgstr ""
|
|
4139 "E946: Терминал са задатком који се извршава не може да се учини измењивим"
|
|
4140
|
|
4141 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4142 msgstr "E590: Прозор за преглед већ постоји"
|
|
4143
|
|
4144 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4145 msgstr "W17: Арапски захтева UTF-8, извршите ':set encoding=utf-8'"
|
|
4146
|
|
4147 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
|
|
4148 msgstr "E954: Ово окружење не подржава 24-битне боје"
|
|
4149
|
|
4150 #, c-format
|
|
4151 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4152 msgstr "E593: Потребно је најмање %d линија"
|
|
4153
|
|
4154 #, c-format
|
|
4155 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4156 msgstr "E594: Потребно је најмање %d колона"
|
|
4157
|
|
4158 #, c-format
|
|
4159 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4160 msgstr "E355: Непозната опција: %s"
|
|
4161
|
|
4162 #, c-format
|
|
4163 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
|
4164 msgstr "E521: Захтева се број: &%s = '%s'"
|
|
4165
|
|
4166 msgid ""
|
|
4167 "\n"
|
|
4168 "--- Terminal codes ---"
|
|
4169 msgstr ""
|
|
4170 "\n"
|
|
4171 "--- Кодови терминала ---"
|
|
4172
|
|
4173 msgid ""
|
|
4174 "\n"
|
|
4175 "--- Global option values ---"
|
|
4176 msgstr ""
|
|
4177 "\n"
|
|
4178 "--- Вредности глобалних опција ---"
|
|
4179
|
|
4180 msgid ""
|
|
4181 "\n"
|
|
4182 "--- Local option values ---"
|
|
4183 msgstr ""
|
|
4184 "\n"
|
|
4185 "--- Вредности локалних опција ---"
|
|
4186
|
|
4187 msgid ""
|
|
4188 "\n"
|
|
4189 "--- Options ---"
|
|
4190 msgstr ""
|
|
4191 "\n"
|
|
4192 "--- Опције ---"
|
|
4193
|
|
4194 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4195 msgstr "E356: get_varp ГРЕШКА"
|
|
4196
|
13341
|
4197 #, c-format
|
|
4198 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4199 msgstr "E539: Недозвољен карактер <%s>"
|
|
4200
|
|
4201 #, c-format
|
|
4202 msgid "For option %s"
|
|
4203 msgstr "За опцију %s"
|
|
4204
|
18664
|
4205 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4206 msgstr "E540: Низ израза није затворен"
|
|
4207
|
|
4208 msgid "E541: too many items"
|
|
4209 msgstr "E541: превише ставки"
|
|
4210
|
|
4211 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4212 msgstr "E542: неуравнотежене групе"
|
|
4213
|
13341
|
4214 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4215 msgstr "E529: 'term' не може да се постави на празан стринг"
|
|
4216
|
|
4217 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
17433
|
4218 msgstr "E530: term не може да се промени из ГКИ"
|
13341
|
4219
|
|
4220 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
17433
|
4221 msgstr "E531: Користите \":gui\" да покренете ГКИ"
|
13341
|
4222
|
|
4223 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4224 msgstr "E589: 'backupext' и 'patchmode' су истоветни"
|
|
4225
|
|
4226 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
|
|
4227 msgstr "E834: У конфликту са вредношћу 'listchars'"
|
|
4228
|
|
4229 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
|
|
4230 msgstr "E835: У конфликту са вредношћу 'fillchars'"
|
|
4231
|
|
4232 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
17433
|
4233 msgstr "E617: Не може да се промени у GTK+ 2 ГКИ"
|
13341
|
4234
|
|
4235 #, c-format
|
|
4236 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
|
|
4237 msgstr "E950: Не може да се конвертује између %s и %s"
|
|
4238
|
|
4239 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4240 msgstr "E524: Недостаје двотачка"
|
|
4241
|
|
4242 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4243 msgstr "E525: Стринг дужине нула"
|
|
4244
|
|
4245 #, c-format
|
|
4246 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4247 msgstr "E526: Недостаје број након <%s>"
|
|
4248
|
|
4249 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4250 msgstr "E527: Недостаје зарез"
|
|
4251
|
|
4252 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4253 msgstr "E528: Мора да се наведе ' вредност"
|
|
4254
|
|
4255 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4256 msgstr "E595: садржи карактер који не може да се одштампа, или широки карактер"
|
|
4257
|
|
4258 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4259 msgstr "E596: Неисправни фонт(ови)"
|
|
4260
|
|
4261 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4262 msgstr "E597: fontset не може да се изабере"
|
|
4263
|
|
4264 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4265 msgstr "E598: Неисправан fontset"
|
|
4266
|
|
4267 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4268 msgstr "E533: широки фонт не може да се изабере"
|
|
4269
|
|
4270 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4271 msgstr "E534: Неисправан широки фонт"
|
|
4272
|
|
4273 #, c-format
|
|
4274 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4275 msgstr "E535: Неважећи карактер након <%c>"
|
|
4276
|
|
4277 msgid "E536: comma required"
|
|
4278 msgstr "E536: потребан зарез"
|
|
4279
|
|
4280 #, c-format
|
|
4281 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4282 msgstr "E537: 'commentstring' мора бити празно или да садржи %s"
|
|
4283
|
|
4284 msgid "cannot open "
|
|
4285 msgstr "не може да се отвори "
|
|
4286
|
|
4287 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4288 msgstr "VIM: Прозор не може да се отвори!\n"
|
|
4289
|
|
4290 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4291 msgstr "Потребан је Amigados верзија 2.04 или каснији\n"
|
|
4292
|
|
4293 #, c-format
|
|
4294 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4295 msgstr "Потребан је %s верзија %ld\n"
|
|
4296
|
|
4297 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4298 msgstr "Не може да се отвори NIL:\n"
|
|
4299
|
|
4300 msgid "Cannot create "
|
|
4301 msgstr "Не може да се креира "
|
|
4302
|
|
4303 #, c-format
|
|
4304 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4305 msgstr "Vim излази са %d\n"
|
|
4306
|
|
4307 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4308 msgstr "конзолни режим не може да се промени ?!\n"
|
|
4309
|
|
4310 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4311 msgstr "mch_get_shellsize: није конзола??\n"
|
|
4312
|
|
4313 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4314 msgstr "E360: Командно окружење не може да се изврши са -f опцијом"
|
|
4315
|
|
4316 msgid "Cannot execute "
|
|
4317 msgstr "Не може да се изврши "
|
|
4318
|
|
4319 msgid "shell "
|
|
4320 msgstr "командно окружење "
|
|
4321
|
|
4322 msgid " returned\n"
|
|
4323 msgstr " вратило\n"
|
|
4324
|
|
4325 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4326 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE сувише мали."
|
|
4327
|
|
4328 msgid "I/O ERROR"
|
|
4329 msgstr "У/И ГРЕШКА"
|
|
4330
|
|
4331 msgid "Message"
|
|
4332 msgstr "Порука"
|
|
4333
|
|
4334 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4335 msgstr "E237: Избор штампача није успео"
|
|
4336
|
|
4337 #, c-format
|
|
4338 msgid "to %s on %s"
|
|
4339 msgstr "у %s на %s"
|
|
4340
|
|
4341 #, c-format
|
|
4342 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4343 msgstr "E613: Непознат фонт штампача: %s"
|
|
4344
|
|
4345 #, c-format
|
|
4346 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4347 msgstr "E238: Грешка код штампања: %s"
|
|
4348
|
|
4349 #, c-format
|
|
4350 msgid "Printing '%s'"
|
|
4351 msgstr "Штампа се '%s'"
|
|
4352
|
|
4353 #, c-format
|
|
4354 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4355 msgstr "E244: Недозвољено име сета карактера \"%s\" у имену фонту \"%s\""
|
|
4356
|
|
4357 #, c-format
|
|
4358 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4359 msgstr "E244: Недозвољено име варијанте \"%s\" у имену фонту \"%s\""
|
|
4360
|
|
4361 #, c-format
|
|
4362 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4363 msgstr "E245: Неисправан карактер '%c' у имену фонта \"%s\""
|
|
4364
|
|
4365 #, c-format
|
|
4366 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4367 msgstr "Отварање X приказа је трајало %ld мсек"
|
|
4368
|
|
4369 msgid ""
|
|
4370 "\n"
|
|
4371 "Vim: Got X error\n"
|
|
4372 msgstr ""
|
|
4373 "\n"
|
|
4374 "Vim: Дошло је до X грешке\n"
|
|
4375
|
18664
|
4376 #, c-format
|
|
4377 msgid "restoring display %s"
|
|
4378 msgstr "враћање екрана %s"
|
|
4379
|
13341
|
4380 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4381 msgstr "Тестирање X приказа није успело"
|
|
4382
|
|
4383 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4384 msgstr "Истекло је максимално време за отварање X приказа"
|
|
4385
|
|
4386 msgid ""
|
|
4387 "\n"
|
|
4388 "Could not get security context for "
|
|
4389 msgstr ""
|
|
4390 "\n"
|
|
4391 "Није могао да се очита безбедносни контекст за "
|
|
4392
|
|
4393 msgid ""
|
|
4394 "\n"
|
|
4395 "Could not set security context for "
|
|
4396 msgstr ""
|
|
4397 "\n"
|
|
4398 "Није могао да се постави безбедносни контекст за "
|
|
4399
|
|
4400 #, c-format
|
|
4401 msgid "Could not set security context %s for %s"
|
|
4402 msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се постави"
|
|
4403
|
|
4404 #, c-format
|
|
4405 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
|
|
4406 msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се очита. Уклања се!"
|
|
4407
|
|
4408 msgid ""
|
|
4409 "\n"
|
|
4410 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4411 msgstr ""
|
|
4412 "\n"
|
|
4413 "Командно окружење sh не може да се изврши\n"
|
|
4414
|
|
4415 msgid ""
|
|
4416 "\n"
|
|
4417 "shell returned "
|
|
4418 msgstr ""
|
|
4419 "\n"
|
|
4420 "командно окружење је вратило "
|
|
4421
|
|
4422 msgid ""
|
|
4423 "\n"
|
|
4424 "Cannot create pipes\n"
|
|
4425 msgstr ""
|
|
4426 "\n"
|
|
4427 "Токови података не могу да се креирају\n"
|
|
4428
|
|
4429 msgid ""
|
|
4430 "\n"
|
|
4431 "Cannot fork\n"
|
|
4432 msgstr ""
|
|
4433 "\n"
|
|
4434 "Рачвање није могуће\n"
|
|
4435
|
|
4436 msgid ""
|
|
4437 "\n"
|
|
4438 "Cannot execute shell "
|
|
4439 msgstr ""
|
|
4440 "\n"
|
|
4441 "Командно окружење не може да се изврши "
|
|
4442
|
|
4443 msgid ""
|
|
4444 "\n"
|
|
4445 "Command terminated\n"
|
|
4446 msgstr ""
|
|
4447 "\n"
|
|
4448 "Команда је прекинута\n"
|
|
4449
|
|
4450 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4451 msgstr "XSMP је изгубио ICE везу"
|
|
4452
|
|
4453 #, c-format
|
|
4454 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
4455 msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
4456
|
|
4457 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4458 msgstr "Отварање X приказа није успело"
|
|
4459
|
|
4460 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4461 msgstr "XSMP опслужује сачувај-се захтев"
|
|
4462
|
|
4463 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4464 msgstr "XSMP отвара везу"
|
|
4465
|
|
4466 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4467 msgstr "XSMP ICE надгледање везе није успело"
|
|
4468
|
|
4469 #, c-format
|
|
4470 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4471 msgstr "XSMP SmcOpenConnection није успело: %s"
|
|
4472
|
|
4473 msgid "At line"
|
|
4474 msgstr "Код линије"
|
|
4475
|
|
4476 #, c-format
|
|
4477 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4478 msgstr "Vim: Ухваћен је %s догађај\n"
|
|
4479
|
|
4480 msgid "close"
|
|
4481 msgstr "затварање"
|
|
4482
|
|
4483 msgid "logoff"
|
|
4484 msgstr "одјављивање"
|
|
4485
|
|
4486 msgid "shutdown"
|
|
4487 msgstr "искључивање"
|
|
4488
|
|
4489 msgid "E371: Command not found"
|
|
4490 msgstr "E371: Команда није пронађена"
|
|
4491
|
|
4492 msgid ""
|
|
4493 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4494 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4495 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4496 msgstr ""
|
|
4497 "VIMRUN.EXE није пронађен у вашем $PATH.\n"
|
|
4498 "Екстерне команде неће моћи да се паузирају након завршетка.\n"
|
|
4499 "Погледајте :help win32-vimrun за више информација."
|
|
4500
|
|
4501 msgid "Vim Warning"
|
|
4502 msgstr "Vim Упозорење"
|
|
4503
|
|
4504 #, c-format
|
|
4505 msgid "shell returned %d"
|
|
4506 msgstr "командно окружење је вратило %d"
|
|
4507
|
18664
|
4508 msgid "E278: Cannot put a terminal buffer in a popup window"
|
|
4509 msgstr "E278: Терминалски бафер не може да се стави у искачући прозор"
|
|
4510
|
|
4511 #, c-format
|
|
4512 msgid "E997: Tabpage not found: %d"
|
|
4513 msgstr "E997: Картица није пронађена: %d"
|
|
4514
|
|
4515 #, c-format
|
|
4516 msgid "E993: window %d is not a popup window"
|
|
4517 msgstr "E993: прозор %d није искачући прозор"
|
|
4518
|
|
4519 msgid "E994: Not allowed in a popup window"
|
|
4520 msgstr "E994: Није дозвољено у искачућем прозору"
|
|
4521
|
|
4522 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
|
4523 msgstr "E750: Најпре користите \":profile start {fname}\""
|
|
4524
|
|
4525 msgid "E553: No more items"
|
|
4526 msgstr "E553: Нема више ставки"
|
|
4527
|
14006
|
4528 msgid "E926: Current location list was changed"
|
|
4529 msgstr "E926: Текућа листа локација је промењена"
|
|
4530
|
13341
|
4531 #, c-format
|
|
4532 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4533 msgstr "E372: Превише %%%c стрингу формата"
|
|
4534
|
|
4535 #, c-format
|
|
4536 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4537 msgstr "E373: Неочекивано %%%c стрингу формата"
|
|
4538
|
|
4539 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4540 msgstr "E374: Недостаје ] у стрингу формата"
|
|
4541
|
|
4542 #, c-format
|
|
4543 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4544 msgstr "E375: Неподржано %%%c у стрингу формата"
|
|
4545
|
|
4546 #, c-format
|
|
4547 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4548 msgstr "E376: Неважеће %%%c у префиксу стринга формата"
|
|
4549
|
|
4550 #, c-format
|
|
4551 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4552 msgstr "E377: Неважеће %%%c у стрингу формата"
|
|
4553
|
|
4554 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4555 msgstr "E378: 'errorformat' не садржи шаблон"
|
|
4556
|
|
4557 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4558 msgstr "E379: Име директоријума недостаје или је празно"
|
|
4559
|
|
4560 msgid "E924: Current window was closed"
|
|
4561 msgstr "E924: Текући прозор је затворен"
|
|
4562
|
|
4563 msgid "E925: Current quickfix was changed"
|
|
4564 msgstr "E925: Текући quickfix је промењен"
|
|
4565
|
|
4566 #, c-format
|
|
4567 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4568 msgstr "(%d од %d)%s%s: "
|
|
4569
|
|
4570 msgid " (line deleted)"
|
|
4571 msgstr " (линија обрисана)"
|
|
4572
|
|
4573 #, c-format
|
|
4574 msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
|
|
4575 msgstr "%sлиста грешака %d од %d; %d грешака "
|
|
4576
|
|
4577 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4578 msgstr "E380: На дну quickfix стека"
|
|
4579
|
|
4580 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4581 msgstr "E381: На врху quickfix стека"
|
|
4582
|
|
4583 msgid "No entries"
|
|
4584 msgstr "Нема уноса"
|
|
4585
|
|
4586 msgid "Error file"
|
17433
|
4587 msgstr "Фајл грешака"
|
13341
|
4588
|
|
4589 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
17433
|
4590 msgstr "E683: Недостаје име фајла или неважећи шаблон"
|
13341
|
4591
|
|
4592 #, c-format
|
|
4593 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
17433
|
4594 msgstr "Фајл \"%s\" не може да се отвори"
|
13341
|
4595
|
|
4596 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
4597 msgstr "E681: Бафер није учитан"
|
|
4598
|
|
4599 msgid "E777: String or List expected"
|
|
4600 msgstr "E777: Очекује се String или List"
|
|
4601
|
|
4602 #, c-format
|
18664
|
4603 msgid "E927: Invalid action: '%s'"
|
|
4604 msgstr "E927: Неисправна акција: '%s'"
|
|
4605
|
|
4606 #, c-format
|
13341
|
4607 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
4608 msgstr "E369: неважећа ставка у %s%%[]"
|
|
4609
|
|
4610 #, c-format
|
|
4611 msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
4612 msgstr "E769: Недостаје ] након %s["
|
|
4613
|
|
4614 msgid "E944: Reverse range in character class"
|
|
4615 msgstr "E944: Обрнути опсег у карактер класи"
|
|
4616
|
|
4617 msgid "E945: Range too large in character class"
|
|
4618 msgstr "E945: Превелики опсег у карактер класи"
|
|
4619
|
|
4620 #, c-format
|
|
4621 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4622 msgstr "E53: Неупарена %s%%("
|
|
4623
|
|
4624 #, c-format
|
|
4625 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4626 msgstr "E54: Неупарена %s("
|
|
4627
|
|
4628 #, c-format
|
|
4629 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4630 msgstr "E55: Неупарена %s)"
|
|
4631
|
|
4632 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4633 msgstr "E66: \\z( овде није дозвољено"
|
|
4634
|
14193
|
4635 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
|
14347
|
4636 msgstr "E67: \\z1 - \\z9 овде нису дозвољени"
|
13341
|
4637
|
|
4638 #, c-format
|
|
4639 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4640 msgstr "E69: Недостаје ] након %s%%["
|
|
4641
|
|
4642 #, c-format
|
|
4643 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4644 msgstr "E70: Празан %s%%[]"
|
|
4645
|
18664
|
4646 msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
|
|
4647 msgstr "E956: Шаблон не може да се користи рекурзивно"
|
|
4648
|
|
4649 #, c-format
|
|
4650 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4651 msgstr "E554: Синтаксна грешка у %s{...}"
|
|
4652
|
|
4653 #, c-format
|
|
4654 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
|
|
4655 msgstr "E888: (NFA regexp) не може да се понови %s"
|
|
4656
|
|
4657 msgid ""
|
|
4658 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
|
4659 "used "
|
|
4660 msgstr ""
|
|
4661 "E864: Иза \\%#= може да следи једино 0, 1, или 2. Користиће се аутоматски "
|
|
4662 "енџин "
|
|
4663
|
|
4664 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
|
|
4665 msgstr "Пребацивање на backtracking RE енџин за шаблон: "
|
|
4666
|
13341
|
4667 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4668 msgstr "E65: Неважећа повратна референца"
|
|
4669
|
|
4670 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4671 msgstr "E63: неисправна употреба \\_"
|
|
4672
|
|
4673 #, c-format
|
|
4674 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4675 msgstr "E64: %s%c je иза ничега"
|
|
4676
|
|
4677 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4678 msgstr "E68: Неважећи карактер након \\z"
|
|
4679
|
|
4680 #, c-format
|
|
4681 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
4682 msgstr "E678: Неважећи карактер након %s%%[dxouU]"
|
|
4683
|
|
4684 #, c-format
|
|
4685 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4686 msgstr "E71: Неважећи карактер након %s%%"
|
|
4687
|
|
4688 #, c-format
|
18664
|
4689 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4690 msgstr "E59: неважећи карактер након %s@"
|
|
4691
|
|
4692 #, c-format
|
|
4693 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
4694 msgstr "E60: Превише комплексних %s{...}s"
|
|
4695
|
|
4696 #, c-format
|
|
4697 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4698 msgstr "E61: Угњеждено %s*"
|
|
4699
|
|
4700 #, c-format
|
|
4701 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4702 msgstr "E62: Угњеждено %s%c"
|
|
4703
|
|
4704 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
4705 msgstr "E50: Превише \\z("
|
|
4706
|
|
4707 #, c-format
|
|
4708 msgid "E51: Too many %s("
|
|
4709 msgstr "E51: Превише %s("
|
|
4710
|
|
4711 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4712 msgstr "E52: Неупарено \\z("
|
|
4713
|
|
4714 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4715 msgstr "E339: Шаблон је предугачак"
|
13341
|
4716
|
|
4717 msgid "External submatches:\n"
|
|
4718 msgstr "Спољна подпоклапања:\n"
|
|
4719
|
|
4720 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
|
4721 msgstr "E865: Крај (NFA) Regexp израза је достигнут прерано"
|
|
4722
|
|
4723 #, c-format
|
|
4724 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
|
|
4725 msgstr "E866: (NFA regexp) %c је на погрешном месту"
|
|
4726
|
|
4727 #, c-format
|
18664
|
4728 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
|
|
4729 msgstr "E877: (NFA regexp) Неважећа карактер класа: %d"
|
13341
|
4730
|
|
4731 #, c-format
|
|
4732 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
|
|
4733 msgstr "E867: (NFA) Непознати оператор '\\z%c'"
|
|
4734
|
14006
|
4735 msgid "E951: \\% value too large"
|
|
4736 msgstr "E951: Вредност \\% је предугачка"
|
|
4737
|
13341
|
4738 #, c-format
|
|
4739 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
|
|
4740 msgstr "E867: (NFA) Непознати оператор '\\%%%c'"
|
|
4741
|
|
4742 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
|
|
4743 msgstr "E868: Грешка при грађењу NFA са класом еквиваленције!"
|
|
4744
|
|
4745 #, c-format
|
|
4746 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
|
|
4747 msgstr "E869: (NFA) Непознати оператор '\\@%c'"
|
|
4748
|
|
4749 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
|
4750 msgstr "E870: (NFA regexp) Грешка при читању граница понављања"
|
|
4751
|
14193
|
4752 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
|
|
4753 msgstr "E871: (NFA regexp) Мулти не може следи иза мулти"
|
13341
|
4754
|
|
4755 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
|
4756 msgstr "E872: (NFA regexp) Превише '('"
|
|
4757
|
|
4758 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
|
|
4759 msgstr "E879: (NFA regexp) Превише \\z("
|
|
4760
|
|
4761 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
|
|
4762 msgstr "E873: (NFA regexp) грешка правилне терминације"
|
|
4763
|
18664
|
4764 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
|
|
4765 msgstr ""
|
|
4766 "Привремени лог фајл није могао да се отвори за упис, приказује се на "
|
|
4767 "stderr... "
|
|
4768
|
14193
|
4769 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
|
14347
|
4770 msgstr "E874: (NFA) Скидање са стека није успело!"
|
13341
|
4771
|
|
4772 msgid ""
|
|
4773 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
|
|
4774 "left on stack"
|
|
4775 msgstr ""
|
14006
|
4776 "E875: (NFA regexp) (Док је вршена конверзија из postfix у NFA), превише "
|
|
4777 "стања је остало на стеку"
|
13341
|
4778
|
|
4779 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
|
14006
|
4780 msgstr ""
|
|
4781 "E876: (NFA regexp) Нема довољно простора да се ускладишти комплетан NFA "
|
13341
|
4782
|
|
4783 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
|
|
4784 msgstr "E878: (NFA) Није могла да се алоцира меморија за обилазак грана!"
|
|
4785
|
18664
|
4786 msgid "E748: No previously used register"
|
|
4787 msgstr "E748: Нема претходно коришћеног регистра"
|
|
4788
|
|
4789 #, c-format
|
|
4790 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4791 msgstr "ослобађа се %ld линија"
|
|
4792
|
|
4793 #, c-format
|
|
4794 msgid " into \"%c"
|
|
4795 msgstr " у \"%c"
|
|
4796
|
|
4797 #, c-format
|
|
4798 msgid "block of %ld line yanked%s"
|
|
4799 msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
|
|
4800 msgstr[0] "блок од %ld линије је тргнут%s"
|
|
4801 msgstr[1] "блок од %ld линије је тргнут%s"
|
|
4802 msgstr[2] "блок од %ld линија је тргнут%s"
|
|
4803
|
|
4804 #, c-format
|
|
4805 msgid "%ld line yanked%s"
|
|
4806 msgid_plural "%ld lines yanked%s"
|
|
4807 msgstr[0] "%ld линија је тргнута%s"
|
|
4808 msgstr[1] "%ld линије је тргнуто%s"
|
|
4809 msgstr[2] "%ld линија је тргнуто%s"
|
|
4810
|
|
4811 #, c-format
|
|
4812 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4813 msgstr "E353: Регистар %s је празан"
|
|
4814
|
13341
|
4815 msgid ""
|
18664
|
4816 "\n"
|
|
4817 "Type Name Content"
|
|
4818 msgstr ""
|
|
4819 "\n"
|
|
4820 "Тип Име Садржај"
|
|
4821
|
|
4822 msgid ""
|
|
4823 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
|
|
4824 "lines"
|
|
4825 msgstr ""
|
|
4826 "E883: регистар за шаблон претраге и израз не може да садржи две или више "
|
|
4827 "линија"
|
13341
|
4828
|
|
4829 msgid " VREPLACE"
|
18664
|
4830 msgstr " ВЗАМЕНА"
|
13341
|
4831
|
|
4832 msgid " REPLACE"
|
|
4833 msgstr " ЗАМЕНА"
|
|
4834
|
|
4835 msgid " REVERSE"
|
|
4836 msgstr " ОБРНУТО"
|
|
4837
|
|
4838 msgid " INSERT"
|
|
4839 msgstr " УМЕТАЊЕ"
|
|
4840
|
|
4841 msgid " (insert)"
|
|
4842 msgstr " (уметање)"
|
|
4843
|
|
4844 msgid " (replace)"
|
|
4845 msgstr " (замена)"
|
|
4846
|
|
4847 msgid " (vreplace)"
|
|
4848 msgstr " (взамена)"
|
|
4849
|
|
4850 msgid " Hebrew"
|
|
4851 msgstr " хебрејски"
|
|
4852
|
|
4853 msgid " Arabic"
|
|
4854 msgstr " арапски"
|
|
4855
|
|
4856 msgid " (paste)"
|
|
4857 msgstr " (налепи)"
|
|
4858
|
|
4859 msgid " VISUAL"
|
|
4860 msgstr " ВИЗУЕЛНО"
|
|
4861
|
|
4862 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4863 msgstr " ВИЗУЕЛНА ЛИНИЈА"
|
|
4864
|
|
4865 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4866 msgstr " ВИЗУЕЛНИ БЛОК"
|
|
4867
|
|
4868 msgid " SELECT"
|
|
4869 msgstr " ИЗБОР"
|
|
4870
|
|
4871 msgid " SELECT LINE"
|
|
4872 msgstr " ИЗБОР ЛИНИЈА"
|
|
4873
|
|
4874 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4875 msgstr " ИЗБОР БЛОКА"
|
|
4876
|
|
4877 msgid "recording"
|
|
4878 msgstr "снимање"
|
|
4879
|
|
4880 #, c-format
|
18664
|
4881 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
4882 msgstr "Тражи се \"%s\" у \"%s\""
|
|
4883
|
|
4884 #, c-format
|
|
4885 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
4886 msgstr "Тражи се\"%s\""
|
|
4887
|
|
4888 #, c-format
|
|
4889 msgid "not found in '%s': \"%s\""
|
|
4890 msgstr "није пронађено у '%s': \"%s\""
|
|
4891
|
|
4892 msgid "Source Vim script"
|
|
4893 msgstr "Изворна Vim скрипта"
|
|
4894
|
|
4895 #, c-format
|
|
4896 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
4897 msgstr "Директоријум не може да буде извор: \"%s\""
|
|
4898
|
|
4899 #, c-format
|
|
4900 msgid "could not source \"%s\""
|
|
4901 msgstr "не може да се прибави \"%s\""
|
|
4902
|
|
4903 #, c-format
|
|
4904 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
4905 msgstr "линија %ld: не може да се прибави \"%s\""
|
|
4906
|
|
4907 #, c-format
|
|
4908 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
4909 msgstr "прибављање \"%s\""
|
|
4910
|
|
4911 #, c-format
|
|
4912 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
4913 msgstr "линија %ld: прибављање \"%s\""
|
|
4914
|
|
4915 #, c-format
|
|
4916 msgid "finished sourcing %s"
|
|
4917 msgstr "завршено прибављање %s"
|
|
4918
|
|
4919 #, c-format
|
|
4920 msgid "continuing in %s"
|
|
4921 msgstr "наставља се у %s"
|
|
4922
|
|
4923 msgid "modeline"
|
|
4924 msgstr "режимскe линијe (modeline)"
|
|
4925
|
|
4926 msgid "--cmd argument"
|
|
4927 msgstr "--cmd аргументa"
|
|
4928
|
|
4929 msgid "-c argument"
|
|
4930 msgstr "-c аргументa"
|
|
4931
|
|
4932 msgid "environment variable"
|
|
4933 msgstr "променљивe окружења"
|
|
4934
|
|
4935 msgid "error handler"
|
|
4936 msgstr "процедурe за обраду грешке"
|
|
4937
|
|
4938 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
4939 msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M"
|
|
4940
|
|
4941 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
4942 msgstr "E167: :scriptencoding се користи ван изворишног фајла"
|
|
4943
|
|
4944 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
|
|
4945 msgstr "E984: :scriptversion се користи ван изворишног фајла"
|
|
4946
|
|
4947 #, c-format
|
|
4948 msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
|
|
4949 msgstr "E999: scriptversion није подржана: %d"
|
|
4950
|
|
4951 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
4952 msgstr "E168: :finish се користи ван изворишног фајла"
|
|
4953
|
|
4954 #, c-format
|
13341
|
4955 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4956 msgstr "E383: Неисправан стринг за претрагу: %s"
|
|
4957
|
|
4958 #, c-format
|
|
4959 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4960 msgstr "E384: претрага је достигла ВРХ без подударања за: %s"
|
|
4961
|
|
4962 #, c-format
|
|
4963 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4964 msgstr "E385: претрага је достигла ДНО без подударања за: %s"
|
|
4965
|
|
4966 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4967 msgstr "E386: Након ';' се очекује '?' или '/'"
|
|
4968
|
|
4969 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4970 msgstr " (укључује претходно наведена подударања)"
|
|
4971
|
|
4972 msgid "--- Included files "
|
17433
|
4973 msgstr "--- Прикључени фајлови "
|
13341
|
4974
|
|
4975 msgid "not found "
|
17433
|
4976 msgstr "нису пронађени "
|
13341
|
4977
|
|
4978 msgid "in path ---\n"
|
|
4979 msgstr "у путањи ---\n"
|
|
4980
|
|
4981 msgid " (Already listed)"
|
|
4982 msgstr " (Већ наведено)"
|
|
4983
|
|
4984 msgid " NOT FOUND"
|
|
4985 msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО"
|
|
4986
|
|
4987 #, c-format
|
|
4988 msgid "Scanning included file: %s"
|
17433
|
4989 msgstr "Прегледање прикљученог фајла: %s"
|
13341
|
4990
|
|
4991 #, c-format
|
|
4992 msgid "Searching included file %s"
|
17433
|
4993 msgstr "Претраживање прикљученог фајла %s"
|
13341
|
4994
|
|
4995 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4996 msgstr "E387: Подударање је у текућој линији"
|
|
4997
|
|
4998 msgid "All included files were found"
|
17433
|
4999 msgstr "Пронађени су сви прикључени фајлови"
|
13341
|
5000
|
|
5001 msgid "No included files"
|
17433
|
5002 msgstr "Нема прикључених фајлова"
|
13341
|
5003
|
|
5004 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
5005 msgstr "E388: Дефиниција не може да се пронађе"
|
|
5006
|
|
5007 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
5008 msgstr "E389: Шаблон за претрагу није пронађен"
|
|
5009
|
18664
|
5010 msgid "Save View"
|
|
5011 msgstr "Сачувај Поглед"
|
|
5012
|
|
5013 msgid "Save Session"
|
|
5014 msgstr "Сачувај Сесију"
|
|
5015
|
|
5016 msgid "Save Setup"
|
|
5017 msgstr "Сачувај Подешавање"
|
|
5018
|
|
5019 msgid "[Deleted]"
|
|
5020 msgstr "[Обрисано]"
|
|
5021
|
13341
|
5022 msgid ""
|
|
5023 "\n"
|
18664
|
5024 "--- Signs ---"
|
|
5025 msgstr ""
|
|
5026 "\n"
|
|
5027 "--- Знаци ---"
|
|
5028
|
|
5029 #, c-format
|
|
5030 msgid "Signs for %s:"
|
|
5031 msgstr "Знаци за %s:"
|
|
5032
|
|
5033 #, c-format
|
|
5034 msgid " group=%s"
|
|
5035 msgstr " група=%s"
|
|
5036
|
|
5037 #, c-format
|
|
5038 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
|
|
5039 msgstr " линија=%ld ид=%d%s име=%s приоритет=%d"
|
|
5040
|
|
5041 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
5042 msgstr "E612: Дефинисано је превише знакова"
|
|
5043
|
|
5044 #, c-format
|
|
5045 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
5046 msgstr "E239: Неисправан текст знака: %s"
|
|
5047
|
|
5048 #, c-format
|
|
5049 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
5050 msgstr "E155: Непознат знак: %s"
|
|
5051
|
|
5052 #, c-format
|
|
5053 msgid "E885: Not possible to change sign %s"
|
|
5054 msgstr "E885: Знак %s не може да се промени"
|
|
5055
|
|
5056 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
5057 msgstr "E159: Недостаје број знака"
|
|
5058
|
|
5059 #, c-format
|
|
5060 msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
|
|
5061 msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %d"
|
|
5062
|
|
5063 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
|
|
5064 msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име"
|
|
5065
|
|
5066 #, c-format
|
|
5067 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
5068 msgstr "E160: Непозната знак команда: %s"
|
|
5069
|
|
5070 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
5071 msgstr "E156: Недостаје име знака"
|
|
5072
|
|
5073 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
5074 msgstr " (НИЈЕ ПРОНАЂЕНО)"
|
|
5075
|
|
5076 msgid " (not supported)"
|
|
5077 msgstr " (није подржано)"
|
13341
|
5078
|
|
5079 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
|
5080 msgstr "E756: Провера правописа није омогућена"
|
|
5081
|
|
5082 #, c-format
|
|
5083 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
|
14006
|
5084 msgstr ""
|
|
5085 "Упозорење: Листа речи \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii.spl\" не може да се "
|
|
5086 "пронађе"
|
13341
|
5087
|
|
5088 #, c-format
|
|
5089 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
14006
|
5090 msgstr ""
|
|
5091 "Упозорење: Листа речи \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl\" не може да се "
|
|
5092 "пронађе"
|
13341
|
5093
|
|
5094 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
|
|
5095 msgstr "E797: SpellFileMissing аутокоманда је обрисала бафер"
|
|
5096
|
|
5097 #, c-format
|
|
5098 msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
5099 msgstr "Упозорење: регион %s није подржан"
|
|
5100
|
|
5101 msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
5102 msgstr "E752: Нема претходне правописне замене"
|
|
5103
|
|
5104 #, c-format
|
|
5105 msgid "E753: Not found: %s"
|
|
5106 msgstr "E753: Није пронађено: %s"
|
|
5107
|
|
5108 msgid "E758: Truncated spell file"
|
17433
|
5109 msgstr "E758: Правописни фајл је прекраћен"
|
13341
|
5110
|
|
5111 #, c-format
|
|
5112 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
17433
|
5113 msgstr "Вишак текста у %s линија %d: %s"
|
13341
|
5114
|
|
5115 #, c-format
|
|
5116 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
5117 msgstr "Име наставка је предугачко у %s линија %d: %s"
|
|
5118
|
|
5119 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
17433
|
5120 msgstr "E761: Грешка формата у фајлу наставака FOL, LOW или UPP"
|
13341
|
5121
|
|
5122 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
5123 msgstr "E762: Карактер у FOL, LOW или UPP је ван опсега"
|
|
5124
|
|
5125 msgid "Compressing word tree..."
|
|
5126 msgstr "Стабло речи се компресује..."
|
|
5127
|
|
5128 #, c-format
|
|
5129 msgid "Reading spell file \"%s\""
|
17433
|
5130 msgstr "Читање правописног фајла \"%s\""
|
13341
|
5131
|
|
5132 msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
17433
|
5133 msgstr "E757: Ово не изгледа као правописни фајл"
|
13341
|
5134
|
|
5135 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
17433
|
5136 msgstr "E771: Стари правописни фајл, потребно је да се освежи"
|
13341
|
5137
|
|
5138 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
17433
|
5139 msgstr "E772: Правописни фајл је за новију верзију Vim-а"
|
13341
|
5140
|
|
5141 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
17433
|
5142 msgstr "E770: Неподржана секција у правописном фајлу"
|
13341
|
5143
|
|
5144 #, c-format
|
|
5145 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
17433
|
5146 msgstr "E778: Ово не изгледа као .sug фајл: %s"
|
13341
|
5147
|
|
5148 #, c-format
|
|
5149 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
17433
|
5150 msgstr "E779: Стари .sug фајл, потребно је да се освежи: %s"
|
13341
|
5151
|
|
5152 #, c-format
|
|
5153 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
17433
|
5154 msgstr "E780: .sug фајл је за новију верзију Vim-а: %s"
|
13341
|
5155
|
|
5156 #, c-format
|
|
5157 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
17433
|
5158 msgstr "E781: .sug фајл не одговара .spl фајлу: %s"
|
13341
|
5159
|
|
5160 #, c-format
|
|
5161 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
|
17433
|
5162 msgstr "E782: грешка приликом читања .sug фајла: %s"
|
13341
|
5163
|
|
5164 #, c-format
|
14123
|
5165 msgid "Reading affix file %s..."
|
17433
|
5166 msgstr "Читање фајла наставака %s..."
|
13341
|
5167
|
|
5168 #, c-format
|
|
5169 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
5170 msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %d: %s"
|
|
5171
|
|
5172 #, c-format
|
|
5173 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
5174 msgstr "Конверзија у %s није подржана: из %s у %s"
|
|
5175
|
|
5176 #, c-format
|
|
5177 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
5178 msgstr "Неважећа вредност за FLAG у %s линија %d: %s"
|
|
5179
|
|
5180 #, c-format
|
|
5181 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
5182 msgstr "FLAG након коришћења индикатора у %s линија %d: %s"
|
|
5183
|
|
5184 #, c-format
|
|
5185 msgid ""
|
|
5186 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
5187 "%d"
|
|
5188 msgstr ""
|
|
5189 "Дефинисање COMPOUNDFORBIDFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате "
|
|
5190 "у %s line %d"
|
|
5191
|
|
5192 #, c-format
|
|
5193 msgid ""
|
|
5194 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
5195 "%d"
|
|
5196 msgstr ""
|
|
5197 "Дефинисање COMPOUNDPERMITFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате "
|
|
5198 "у %s line %d"
|
|
5199
|
|
5200 #, c-format
|
|
5201 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
|
5202 msgstr "Погрешна COMPOUNDRULES вредност у %s линија %d: %s"
|
|
5203
|
|
5204 #, c-format
|
|
5205 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
5206 msgstr "Погрешна COMPOUNDWORDMAX вредност у %s линија %d: %s"
|
|
5207
|
|
5208 #, c-format
|
|
5209 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
5210 msgstr "Погрешна COMPOUNDMIN вредност у %s линија %d: %s"
|
|
5211
|
|
5212 #, c-format
|
|
5213 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
5214 msgstr "Погрешна COMPOUNDSYLMAX вредност у %s линија %d: %s"
|
|
5215
|
|
5216 #, c-format
|
|
5217 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
|
5218 msgstr "Погрешна CHECKCOMPOUNDPATTERN вредност у %s линија %d: %s"
|
|
5219
|
|
5220 #, c-format
|
|
5221 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
14006
|
5222 msgstr ""
|
|
5223 "Различит индикатор комбиновања у настављеном блоку наставака у %s линија %d: "
|
|
5224 "%s"
|
13341
|
5225
|
|
5226 #, c-format
|
|
5227 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
5228 msgstr "Дупликат наставка у %s линија %d: %s"
|
|
5229
|
|
5230 #, c-format
|
|
5231 msgid ""
|
|
5232 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
|
5233 "line %d: %s"
|
|
5234 msgstr ""
|
18664
|
5235 "Наставак се такође користи за BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
|
|
5236 "NOSUGGEST у %sлинија %d: %s"
|
13341
|
5237
|
|
5238 #, c-format
|
|
5239 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
5240 msgstr "Очекује се Y или N у %s линија %d: %s"
|
|
5241
|
|
5242 #, c-format
|
|
5243 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
5244 msgstr "Неправилан услов у %s линија %d: %s"
|
|
5245
|
|
5246 #, c-format
|
|
5247 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
5248 msgstr "Очекује се број REP(SAL) у %s линија %d"
|
|
5249
|
|
5250 #, c-format
|
|
5251 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
5252 msgstr "Очекује се број MAP у %s линија %d"
|
|
5253
|
|
5254 #, c-format
|
|
5255 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
5256 msgstr "Дупликат карактера у MAP у %s линија %d"
|
|
5257
|
|
5258 #, c-format
|
|
5259 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
5260 msgstr "Непрепосната или дупла ставка у %s линија %d: %s"
|
|
5261
|
|
5262 #, c-format
|
|
5263 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
5264 msgstr "Недостаје FOL/LOW/UPP линија у %s"
|
|
5265
|
|
5266 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
5267 msgstr "COMPOUNDSYLMAX се користи без SYLLABLE"
|
|
5268
|
|
5269 msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
5270 msgstr "Превише закашњених префикса"
|
|
5271
|
|
5272 msgid "Too many compound flags"
|
|
5273 msgstr "Превише индикатора сложеница"
|
|
5274
|
|
5275 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
|
5276 msgstr "Превише закашњених префикса и/или индикатора сложеница"
|
|
5277
|
|
5278 #, c-format
|
|
5279 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
5280 msgstr "Недостаје SOFO%s линија у %s"
|
|
5281
|
|
5282 #, c-format
|
|
5283 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
5284 msgstr "И SAL и SOFO линије у %s"
|
|
5285
|
|
5286 #, c-format
|
|
5287 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
5288 msgstr "Индикатор није број у %s линија %d: %s"
|
|
5289
|
|
5290 #, c-format
|
|
5291 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
5292 msgstr "Неважећи индикатор у %s линија %d: %s"
|
|
5293
|
|
5294 #, c-format
|
|
5295 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
18664
|
5296 msgstr "%s вредност се разликује од онога што је коришћено у другом .aff фајлу"
|
13341
|
5297
|
|
5298 #, c-format
|
14123
|
5299 msgid "Reading dictionary file %s..."
|
17433
|
5300 msgstr "Читање фајла речника %s..."
|
13341
|
5301
|
|
5302 #, c-format
|
|
5303 msgid "E760: No word count in %s"
|
|
5304 msgstr "E760: Нема броја речи у %s"
|
|
5305
|
|
5306 #, c-format
|
14006
|
5307 msgid "line %6d, word %6ld - %s"
|
|
5308 msgstr "линија %6d, реч %6ld - %s"
|
13341
|
5309
|
|
5310 #, c-format
|
|
5311 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
5312 msgstr "Дупликат речи у %s линија %d: %s"
|
|
5313
|
|
5314 #, c-format
|
|
5315 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
5316 msgstr "Прва реч дупликат у %s линија %d: %s"
|
|
5317
|
|
5318 #, c-format
|
|
5319 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
5320 msgstr "%d реч(и) дупликат(а) у %s"
|
|
5321
|
|
5322 #, c-format
|
|
5323 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
5324 msgstr "Игнорисана/о %d реч(и) са не-ASCII карактерима у %s"
|
|
5325
|
|
5326 #, c-format
|
14123
|
5327 msgid "Reading word file %s..."
|
17433
|
5328 msgstr "Читање фајла речи %s..."
|
13341
|
5329
|
|
5330 #, c-format
|
|
5331 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
5332 msgstr "Дупликат /encoding= линија је игнорисана у %s линија %d: %s"
|
|
5333
|
|
5334 #, c-format
|
|
5335 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
|
5336 msgstr "/encoding= линија након речи је игнорисана у %s линија %d: %s"
|
|
5337
|
|
5338 #, c-format
|
|
5339 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
5340 msgstr "Дупликат /regions= линија је игнорисана у %s линија %d: %s"
|
|
5341
|
|
5342 #, c-format
|
|
5343 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
|
5344 msgstr "Превише региона у %s линија %d: %s"
|
|
5345
|
|
5346 #, c-format
|
|
5347 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
|
5348 msgstr "/ линија игнорисана у %s линија %d: %s"
|
|
5349
|
|
5350 #, c-format
|
|
5351 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
|
5352 msgstr "Неважећи број региона у %s линија %d: %s"
|
|
5353
|
|
5354 #, c-format
|
|
5355 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
|
5356 msgstr "Непрепознати индикатори у %s линија %d: %s"
|
|
5357
|
|
5358 #, c-format
|
|
5359 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
5360 msgstr "Игнорисано је %d рћи са не-ASCII карактерима"
|
|
5361
|
|
5362 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
|
|
5363 msgstr "E845: Недовољно меморије, листа речи неће бити комплетна"
|
|
5364
|
|
5365 #, c-format
|
|
5366 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
|
|
5367 msgstr "Компресовано је %d од %d чворова; преостало је још %d (%d%%)"
|
|
5368
|
|
5369 msgid "Reading back spell file..."
|
17433
|
5370 msgstr "Читање правописног фајла..."
|
13341
|
5371
|
|
5372 msgid "Performing soundfolding..."
|
|
5373 msgstr "Извођење склапања по звучности..."
|
|
5374
|
|
5375 #, c-format
|
|
5376 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
|
5377 msgstr "Број речи након склапања по звучности: %ld"
|
|
5378
|
|
5379 #, c-format
|
|
5380 msgid "Total number of words: %d"
|
|
5381 msgstr "Укупан број речи: %d"
|
|
5382
|
|
5383 #, c-format
|
14123
|
5384 msgid "Writing suggestion file %s..."
|
17433
|
5385 msgstr "Уписивање фајла предлога %s..."
|
13341
|
5386
|
|
5387 #, c-format
|
|
5388 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
5389 msgstr "Процењена потребна величина меморије у време извршавања: %d бајтова"
|
|
5390
|
|
5391 msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
17433
|
5392 msgstr "E751: Име излазног фајла не сме да има име региона"
|
13341
|
5393
|
14006
|
5394 #, c-format
|
18664
|
5395 msgid "E754: Only up to %d regions supported"
|
|
5396 msgstr "E754: Подржано је само до %d региона"
|
13341
|
5397
|
|
5398 #, c-format
|
|
5399 msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
5400 msgstr "E755: Неважећи регион у %s"
|
|
5401
|
|
5402 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
5403 msgstr "Упозорење: наведени су и слагање и NOBREAK"
|
|
5404
|
|
5405 #, c-format
|
14123
|
5406 msgid "Writing spell file %s..."
|
17433
|
5407 msgstr "Уписивање правописног фајла %s..."
|
13341
|
5408
|
|
5409 msgid "Done!"
|
|
5410 msgstr "Завршено!"
|
|
5411
|
|
5412 #, c-format
|
18664
|
5413 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
|
|
5414 msgstr "E765: 'spellfile' не садржи %d ставке"
|
13341
|
5415
|
|
5416 #, c-format
|
|
5417 msgid "Word '%.*s' removed from %s"
|
|
5418 msgstr "Реч '%.*s' је уклоњена из %s"
|
|
5419
|
|
5420 #, c-format
|
|
5421 msgid "Word '%.*s' added to %s"
|
|
5422 msgstr "Реч '%.*s' је додата у %s"
|
|
5423
|
|
5424 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
17433
|
5425 msgstr "E763: Карактери у речи се разликују између правописних фајлова"
|
13341
|
5426
|
|
5427 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
|
5428 msgstr "E783: карактер дупликат у MAP ставци"
|
|
5429
|
18664
|
5430 msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
5431 msgstr "Жао нам је, нема сугестија"
|
|
5432
|
|
5433 #, c-format
|
|
5434 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
5435 msgstr "Жао нам је, само %ld сугестија"
|
|
5436
|
|
5437 #, c-format
|
|
5438 msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
5439 msgstr "Променити \"%.*s\" у:"
|
|
5440
|
|
5441 #, c-format
|
|
5442 msgid " < \"%.*s\""
|
|
5443 msgstr " < \"%.*s\""
|
|
5444
|
13341
|
5445 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
17433
|
5446 msgstr "Синтаксне ставке нису дефинисане за овај бафер"
|
13341
|
5447
|
18664
|
5448 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
|
|
5449 msgstr "Прекорачено је 'redrawtime', истицање синтаксе је искључено"
|
|
5450
|
13341
|
5451 msgid "syntax conceal on"
|
18664
|
5452 msgstr "синтаксно скривање укључено"
|
13341
|
5453
|
|
5454 msgid "syntax conceal off"
|
18664
|
5455 msgstr "синтаксно скривање искључено"
|
13341
|
5456
|
|
5457 #, c-format
|
|
5458 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5459 msgstr "E390: Неважећи аргумент: %s"
|
|
5460
|
|
5461 msgid "syntax case ignore"
|
|
5462 msgstr "мала/велика слова се не разликују у синтакси"
|
|
5463
|
|
5464 msgid "syntax case match"
|
|
5465 msgstr "мала/велика слова се разликују у синтакси"
|
|
5466
|
|
5467 msgid "syntax spell toplevel"
|
|
5468 msgstr "синтакса правописа toplevel"
|
|
5469
|
|
5470 msgid "syntax spell notoplevel"
|
|
5471 msgstr "синтакса правописа notoplevel"
|
|
5472
|
|
5473 msgid "syntax spell default"
|
|
5474 msgstr "синтакса правописа подразумевано"
|
|
5475
|
|
5476 msgid "syntax iskeyword "
|
|
5477 msgstr "синтакса iskeyword "
|
|
5478
|
18664
|
5479 msgid "syntax iskeyword not set"
|
|
5480 msgstr "синтакса iskeyword није постављена"
|
|
5481
|
13341
|
5482 #, c-format
|
|
5483 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5484 msgstr "E391: Не постоји такав синтаксни кластер: %s"
|
|
5485
|
|
5486 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5487 msgstr "синхронизација на коментарима C-стила"
|
|
5488
|
|
5489 msgid "no syncing"
|
|
5490 msgstr "без синхронизације"
|
|
5491
|
|
5492 msgid "syncing starts "
|
|
5493 msgstr "синхронизација почиње "
|
|
5494
|
|
5495 msgid " lines before top line"
|
|
5496 msgstr " линија пре линије на врху"
|
|
5497
|
|
5498 msgid ""
|
|
5499 "\n"
|
|
5500 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5501 msgstr ""
|
|
5502 "\n"
|
|
5503 "--- Ставке синхро синтаксе ---"
|
|
5504
|
|
5505 msgid ""
|
|
5506 "\n"
|
|
5507 "syncing on items"
|
|
5508 msgstr ""
|
|
5509 "\n"
|
|
5510 "синхро на ставкама"
|
|
5511
|
|
5512 msgid ""
|
|
5513 "\n"
|
|
5514 "--- Syntax items ---"
|
|
5515 msgstr ""
|
|
5516 "\n"
|
|
5517 "--- Ставке синтаксе ---"
|
|
5518
|
|
5519 #, c-format
|
|
5520 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5521 msgstr "E392: не постоји такав синтаксни кластер: %s"
|
|
5522
|
|
5523 msgid "minimal "
|
|
5524 msgstr "минимално "
|
|
5525
|
|
5526 msgid "maximal "
|
|
5527 msgstr "максимално "
|
|
5528
|
|
5529 msgid "; match "
|
|
5530 msgstr "; подударања "
|
|
5531
|
|
5532 msgid " line breaks"
|
|
5533 msgstr " прелома линије"
|
|
5534
|
|
5535 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5536 msgstr "E395: садржи аргумент који се овде не прихвата"
|
|
5537
|
|
5538 msgid "E844: invalid cchar value"
|
|
5539 msgstr "E844: неважећа cchar вредност"
|
|
5540
|
|
5541 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5542 msgstr "E393: group[t]here се овде не прихвата"
|
|
5543
|
|
5544 #, c-format
|
|
5545 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5546 msgstr "E394: Ставка региона није пронађена за %s"
|
|
5547
|
|
5548 msgid "E397: Filename required"
|
17433
|
5549 msgstr "E397: Потребно је име фајла"
|
13341
|
5550
|
|
5551 msgid "E847: Too many syntax includes"
|
|
5552 msgstr "E847: Превише синтаксних уметања"
|
|
5553
|
|
5554 #, c-format
|
|
5555 msgid "E789: Missing ']': %s"
|
|
5556 msgstr "E789: Недостаје ']': %s"
|
|
5557
|
|
5558 #, c-format
|
|
5559 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
|
|
5560 msgstr "E890: карактер вишка након ']': %s]%s"
|
|
5561
|
|
5562 #, c-format
|
|
5563 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5564 msgstr "E398: Недостаје '=': %s"
|
|
5565
|
|
5566 #, c-format
|
|
5567 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5568 msgstr "E399: Нема довољно аргумената: синтаксни регион %s"
|
|
5569
|
|
5570 msgid "E848: Too many syntax clusters"
|
|
5571 msgstr "E848: Превише синтаксних кластера"
|
|
5572
|
|
5573 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5574 msgstr "E400: Није наведен ниједан кластер"
|
|
5575
|
|
5576 #, c-format
|
|
5577 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5578 msgstr "E401: Није пронађен граничник шаблона: %s"
|
|
5579
|
|
5580 #, c-format
|
|
5581 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5582 msgstr "E402: Смеће након шаблона: %s"
|
|
5583
|
|
5584 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5585 msgstr "E403: синтаксна синхро: шаблон настављања линије је наведен двапут"
|
|
5586
|
|
5587 #, c-format
|
|
5588 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5589 msgstr "E404: Неважећи аргументи: %s"
|
|
5590
|
|
5591 #, c-format
|
|
5592 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5593 msgstr "E405: недостаје знак једнакости: %s"
|
|
5594
|
|
5595 #, c-format
|
|
5596 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5597 msgstr "E406: Празан аргумент: %s"
|
|
5598
|
|
5599 #, c-format
|
|
5600 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5601 msgstr "E407: %s овде није дозвољено"
|
|
5602
|
|
5603 #, c-format
|
|
5604 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5605 msgstr "E408: %s мора да буде прво у contains листи"
|
|
5606
|
|
5607 #, c-format
|
|
5608 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5609 msgstr "E409: Непознато име групе: %s"
|
|
5610
|
|
5611 #, c-format
|
|
5612 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5613 msgstr "E410: Неважећа :syntax подкоманда: %s"
|
|
5614
|
|
5615 msgid ""
|
|
5616 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
|
|
5617 msgstr ""
|
|
5618 " УКУПНО БРОЈ ПОДУД НАЈСПОРИЈЕ ПРОСЕК ИМЕ ШАБЛОН"
|
|
5619
|
|
5620 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5621 msgstr "E555: на дну стека ознака"
|
|
5622
|
|
5623 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5624 msgstr "E556: на врху стека ознака"
|
|
5625
|
18664
|
5626 msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc"
|
|
5627 msgstr "E986: стек ознака не може да се измени унутар tagfunc"
|
|
5628
|
|
5629 msgid "E987: invalid return value from tagfunc"
|
|
5630 msgstr "E987: неисправна враћена вредност из tagfunc"
|
|
5631
|
13341
|
5632 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5633 msgstr "E425: Не може да се иде испред прве подударајуће ознаке"
|
|
5634
|
|
5635 #, c-format
|
|
5636 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5637 msgstr "E426: ознака није пронађена: %s"
|
|
5638
|
|
5639 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5640 msgstr "E427: Постоји само једна подударајућа ознака"
|
|
5641
|
|
5642 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5643 msgstr "E428: Не може да се иде иза последње подударајуће ознаке"
|
|
5644
|
|
5645 #, c-format
|
|
5646 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
17433
|
5647 msgstr "Фајл \"%s\" не постоји"
|
13341
|
5648
|
|
5649 #, c-format
|
|
5650 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5651 msgstr "ознака %d од %d%s"
|
|
5652
|
|
5653 msgid " or more"
|
|
5654 msgstr " или више"
|
|
5655
|
|
5656 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5657 msgstr " Користи се ознака за другом врстом слова (мала/велика)!"
|
|
5658
|
|
5659 #, c-format
|
|
5660 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
17433
|
5661 msgstr "E429: Фајл \"%s\" не постоји"
|
13341
|
5662
|
18664
|
5663 msgid " # pri kind tag"
|
|
5664 msgstr " # pri ознака врста"
|
|
5665
|
|
5666 msgid "file\n"
|
|
5667 msgstr "фајл\n"
|
|
5668
|
13341
|
5669 msgid ""
|
|
5670 "\n"
|
|
5671 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5672 msgstr ""
|
|
5673 "\n"
|
17433
|
5674 " # НА ознаку ИЗ линије у фајлу/тексту"
|
13341
|
5675
|
|
5676 #, c-format
|
|
5677 msgid "Searching tags file %s"
|
17433
|
5678 msgstr "Претраживање фајла ознака %s"
|
13341
|
5679
|
|
5680 #, c-format
|
|
5681 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
17433
|
5682 msgstr "E430: Путања фајла ознака је прекинута за %s\n"
|
13341
|
5683
|
|
5684 msgid "Ignoring long line in tags file"
|
17433
|
5685 msgstr "Дугачка линија у фајлу ознака се игнорише"
|
13341
|
5686
|
|
5687 #, c-format
|
|
5688 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
17433
|
5689 msgstr "E431: Грешка формата у фајлу ознака \"%s\""
|
13341
|
5690
|
|
5691 #, c-format
|
|
5692 msgid "Before byte %ld"
|
|
5693 msgstr "Пре бајта %ld"
|
|
5694
|
|
5695 #, c-format
|
|
5696 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
17433
|
5697 msgstr "E432: Фајл ознака није сортиран: %s"
|
13341
|
5698
|
|
5699 msgid "E433: No tags file"
|
17433
|
5700 msgstr "E433: Нема фајла ознака"
|
13341
|
5701
|
|
5702 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5703 msgstr "E434: Не може да се пронађе шаблон ознаке"
|
|
5704
|
|
5705 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5706 msgstr "E435: Ознака није могла да се пронађе, само нагађам!"
|
|
5707
|
|
5708 #, c-format
|
|
5709 msgid "Duplicate field name: %s"
|
|
5710 msgstr "Дупло име поља: %s"
|
|
5711
|
|
5712 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5713 msgstr "' није познат. Доступни уграђени терминали су:"
|
|
5714
|
|
5715 msgid "defaulting to '"
|
|
5716 msgstr "подразумева се '"
|
|
5717
|
|
5718 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
17433
|
5719 msgstr "E557: termcap фајл не може да се отвори"
|
13341
|
5720
|
|
5721 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5722 msgstr "E558: У terminfo није пронађена ставка за терминал"
|
|
5723
|
|
5724 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5725 msgstr "E559: У termcap није пронађена ставка терминала"
|
|
5726
|
|
5727 #, c-format
|
|
5728 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5729 msgstr "E436: Нема \"%s\" ставке у termcap"
|
|
5730
|
|
5731 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5732 msgstr "E437: потребна је могућност терминала \"cm\""
|
|
5733
|
|
5734 msgid ""
|
|
5735 "\n"
|
|
5736 "--- Terminal keys ---"
|
|
5737 msgstr ""
|
|
5738 "\n"
|
|
5739 "--- Тастери терминала ---"
|
|
5740
|
|
5741 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
|
|
5742 msgstr "Не може да се отвори $VIMRUNTIME/rgb.txt"
|
|
5743
|
14006
|
5744 #, c-format
|
18664
|
5745 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
5746 msgstr "E181: Неисправан атрибут: %s"
|
|
5747
|
|
5748 msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
|
|
5749 msgstr "E279: Жао нам је, ++shell није подржано на овом систему"
|
|
5750
|
|
5751 #, c-format
|
14006
|
5752 msgid "Kill job in \"%s\"?"
|
|
5753 msgstr "Да ли да се уништи задатак у \"%s\"?"
|
|
5754
|
13341
|
5755 msgid "Terminal"
|
|
5756 msgstr "Терминал"
|
|
5757
|
|
5758 msgid "Terminal-finished"
|
|
5759 msgstr "Терминал-завршен"
|
|
5760
|
|
5761 msgid "active"
|
18664
|
5762 msgstr "активан"
|
13341
|
5763
|
|
5764 msgid "running"
|
|
5765 msgstr "ради"
|
|
5766
|
|
5767 msgid "finished"
|
|
5768 msgstr "завршен"
|
|
5769
|
18664
|
5770 msgid "E958: Job already finished"
|
|
5771 msgstr "E958: Задатак је већ завршен"
|
|
5772
|
14006
|
5773 #, c-format
|
|
5774 msgid "E953: File exists: %s"
|
17433
|
5775 msgstr "E953: Фајл већ постоји: %s"
|
14006
|
5776
|
|
5777 msgid "E955: Not a terminal buffer"
|
|
5778 msgstr "E955: Није терминалски бафер"
|
|
5779
|
18664
|
5780 msgid "E982: ConPTY is not available"
|
|
5781 msgstr "E982: ConPTY није доступан"
|
|
5782
|
|
5783 #, c-format
|
|
5784 msgid "E971: Property type %s does not exist"
|
|
5785 msgstr "E971: Тип особине %s не постоји"
|
|
5786
|
|
5787 #, c-format
|
|
5788 msgid "E964: Invalid column number: %ld"
|
|
5789 msgstr "E964: Неисправан број колоне: %ld"
|
|
5790
|
|
5791 #, c-format
|
|
5792 msgid "E966: Invalid line number: %ld"
|
|
5793 msgstr "E966: Неисправан број линије: %ld"
|
|
5794
|
|
5795 msgid "E965: missing property type name"
|
|
5796 msgstr "E965: недостаје име типа особине"
|
|
5797
|
|
5798 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
|
|
5799 msgstr "E275: Особина текста не може да се дода у бафер уклоњен из меморије"
|
|
5800
|
|
5801 msgid "E967: text property info corrupted"
|
|
5802 msgstr "E967: информације о особини текста се искварене"
|
|
5803
|
|
5804 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
|
|
5805 msgstr "E968: Неопхпдан је бар један од 'id' или 'type'"
|
|
5806
|
|
5807 #, c-format
|
|
5808 msgid "E969: Property type %s already defined"
|
|
5809 msgstr "E969: Тип особине %s је већ дефинисан"
|
|
5810
|
|
5811 #, c-format
|
|
5812 msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
|
|
5813 msgstr "E970: Непознато име групе истицања: '%s'"
|
|
5814
|
13341
|
5815 msgid "new shell started\n"
|
|
5816 msgstr "покренуто ново командно окружење\n"
|
|
5817
|
|
5818 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5819 msgstr "Vim: Грешка при читању улаза, излазак...\n"
|
|
5820
|
|
5821 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
5822 msgstr "Уместо празне селекције корићен је CUT_BUFFER0"
|
|
5823
|
|
5824 msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
|
|
5825 msgstr "E881: Број линија се неочекивано променио"
|
|
5826
|
|
5827 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5828 msgstr "Није могућ опозив; ипак настави"
|
|
5829
|
|
5830 #, c-format
|
|
5831 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
|
17433
|
5832 msgstr "E828: Фајл опозива не може да се отвори за упис: %s"
|
13341
|
5833
|
|
5834 #, c-format
|
|
5835 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
|
17433
|
5836 msgstr "E825: Искварен фајл за опозив (%s): %s"
|
13341
|
5837
|
|
5838 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
|
14006
|
5839 msgstr ""
|
17433
|
5840 "Фајл за опозив не може да се упише ни у један директоријум из 'undodir'"
|
13341
|
5841
|
|
5842 #, c-format
|
|
5843 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
|
18664
|
5844 msgstr "Неће се вршити преписивање са фајлом опозива, читање није могуће: %s"
|
13341
|
5845
|
|
5846 #, c-format
|
|
5847 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
|
17433
|
5848 msgstr "Неће се вршити преписивање, ово није фајл за опозив: %s"
|
13341
|
5849
|
|
5850 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
|
17433
|
5851 msgstr "Прескакање уписа у фајл за опозив, нема шта да се опозове"
|
13341
|
5852
|
|
5853 #, c-format
|
|
5854 msgid "Writing undo file: %s"
|
17433
|
5855 msgstr "Упис фајла за опозив: %s"
|
13341
|
5856
|
|
5857 #, c-format
|
|
5858 msgid "E829: write error in undo file: %s"
|
17433
|
5859 msgstr "E829: грешка код уписа у фајл за опозив: %s"
|
13341
|
5860
|
|
5861 #, c-format
|
|
5862 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
|
17433
|
5863 msgstr "Фајл за опозив се не чита, власник се разликује: %s"
|
13341
|
5864
|
|
5865 #, c-format
|
|
5866 msgid "Reading undo file: %s"
|
17433
|
5867 msgstr "Читање фајла за опозив: %s"
|
13341
|
5868
|
|
5869 #, c-format
|
|
5870 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
|
17433
|
5871 msgstr "E822: Фајл за опозив не може да се отвори за читање: %s"
|
13341
|
5872
|
|
5873 #, c-format
|
|
5874 msgid "E823: Not an undo file: %s"
|
17433
|
5875 msgstr "E823: Није фајл за опозив: %s"
|
13341
|
5876
|
|
5877 #, c-format
|
|
5878 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
|
18664
|
5879 msgstr "E832: Фајл који није шифрован има шифрован фајл за опозив: %s"
|
13341
|
5880
|
|
5881 #, c-format
|
|
5882 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
|
17433
|
5883 msgstr "E826: Дешифровање фајла за опозив није успело: %s"
|
13341
|
5884
|
|
5885 #, c-format
|
|
5886 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
|
17433
|
5887 msgstr "E827: Фајл за опозив је шифрован: %s"
|
13341
|
5888
|
|
5889 #, c-format
|
|
5890 msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
|
17433
|
5891 msgstr "E824: Некомпатибилан фајл за опозив: %s"
|
13341
|
5892
|
|
5893 msgid "File contents changed, cannot use undo info"
|
18664
|
5894 msgstr "Садржај фајла је промењен, информације за опозив не могу да се користе"
|
13341
|
5895
|
|
5896 #, c-format
|
|
5897 msgid "Finished reading undo file %s"
|
17433
|
5898 msgstr "Завршено је читање фајла за опозив %s"
|
13341
|
5899
|
|
5900 msgid "Already at oldest change"
|
|
5901 msgstr "Већ сте на најстаријој измени"
|
|
5902
|
|
5903 msgid "Already at newest change"
|
|
5904 msgstr "Већ сте на најновијој измени"
|
|
5905
|
|
5906 #, c-format
|
|
5907 msgid "E830: Undo number %ld not found"
|
|
5908 msgstr "E830: Број опозива %ld није пронађен"
|
|
5909
|
|
5910 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5911 msgstr "E438: u_undo: погрешни бројеви линије"
|
|
5912
|
|
5913 msgid "more line"
|
|
5914 msgstr "линија више"
|
|
5915
|
|
5916 msgid "more lines"
|
|
5917 msgstr "линија више"
|
|
5918
|
|
5919 msgid "line less"
|
|
5920 msgstr "линија мање"
|
|
5921
|
|
5922 msgid "fewer lines"
|
|
5923 msgstr "линија мање"
|
|
5924
|
|
5925 msgid "change"
|
|
5926 msgstr "измена"
|
|
5927
|
|
5928 msgid "changes"
|
|
5929 msgstr "измена"
|
|
5930
|
|
5931 #, c-format
|
|
5932 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5933 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5934
|
|
5935 msgid "before"
|
|
5936 msgstr "пре"
|
|
5937
|
|
5938 msgid "after"
|
|
5939 msgstr "након"
|
|
5940
|
|
5941 msgid "Nothing to undo"
|
|
5942 msgstr "Ништа за опозив"
|
|
5943
|
|
5944 msgid "number changes when saved"
|
|
5945 msgstr "број измене када сачувано"
|
|
5946
|
|
5947 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
|
5948 msgstr "E790: undojoin ије дозвољен након undo"
|
|
5949
|
|
5950 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5951 msgstr "E439: листа опозива је искварена"
|
|
5952
|
|
5953 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5954 msgstr "E440: недостаје линија опозива"
|
|
5955
|
18664
|
5956 msgid ""
|
|
5957 "\n"
|
|
5958 " Name Args Address Complete Definition"
|
|
5959 msgstr ""
|
|
5960 "\n"
|
|
5961 " Име Аргу Адреса Довршење Дефиниција"
|
|
5962
|
|
5963 msgid "No user-defined commands found"
|
|
5964 msgstr "Нису пронађене кориснички дефинисане команде"
|
|
5965
|
|
5966 #, c-format
|
|
5967 msgid "E180: Invalid address type value: %s"
|
|
5968 msgstr "E180: Неисправна вредност адресног типа: %s"
|
|
5969
|
|
5970 #, c-format
|
|
5971 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
5972 msgstr "E180: Неисправна вредност довршавања: %s"
|
|
5973
|
|
5974 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
5975 msgstr "E468: Аргумент довршавања је дозвољен само за прилагођена довршавања"
|
|
5976
|
|
5977 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
5978 msgstr "E467: Прилагођено довршавање захтева аргумент функције"
|
|
5979
|
|
5980 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
5981 msgstr "E175: Није наведен ни један атрибут"
|
|
5982
|
|
5983 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
5984 msgstr "E176: Неисправан број аргумената"
|
|
5985
|
|
5986 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
5987 msgstr "E177: Бројач не може да се наведе два пута"
|
|
5988
|
|
5989 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
5990 msgstr "E178: Несправна подразумевана вредност за бројач"
|
|
5991
|
|
5992 msgid "E179: argument required for -complete"
|
|
5993 msgstr "E179: потребан је аргумент за -complete"
|
|
5994
|
|
5995 msgid "E179: argument required for -addr"
|
|
5996 msgstr "E179: потребан је аргумент за -addr"
|
|
5997
|
|
5998 #, c-format
|
|
5999 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
|
|
6000 msgstr "E174: Команда већ постоји: додајте ! да је замените: %s"
|
|
6001
|
|
6002 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
6003 msgstr "E182: Неисправно име команде"
|
|
6004
|
|
6005 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
6006 msgstr "E183: Кориснички дефинисане команде морају да почну великим словом"
|
|
6007
|
|
6008 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
|
|
6009 msgstr ""
|
|
6010 "E841: Резервисано име, не може да се користи за кориснички дефинисану команду"
|
|
6011
|
|
6012 #, c-format
|
|
6013 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
6014 msgstr "E184: Не постоји таква кориснички дефинисана команда: %s"
|
|
6015
|
13341
|
6016 #, c-format
|
|
6017 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
6018 msgstr "E122: Функција %s већ постоји, додајте ! да је замените"
|
|
6019
|
|
6020 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
6021 msgstr "E717: Унос већ постоји у речнику"
|
|
6022
|
|
6023 msgid "E718: Funcref required"
|
|
6024 msgstr "E718: Потребна funcref"
|
|
6025
|
|
6026 #, c-format
|
|
6027 msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
6028 msgstr "E130: Непозната функција: %s"
|
|
6029
|
|
6030 #, c-format
|
|
6031 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
6032 msgstr "E125: Неважећи аргумент: %s"
|
|
6033
|
|
6034 #, c-format
|
|
6035 msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
|
|
6036 msgstr "E853: Име аргумента је дуплирано: %s"
|
|
6037
|
18664
|
6038 msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
|
|
6039 msgstr "E989: Неподразумевани аргумент следи иза подразумеваног аргумента"
|
|
6040
|
13341
|
6041 #, c-format
|
|
6042 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
|
6043 msgstr "E740: Превише аргумената за функцију %s"
|
|
6044
|
|
6045 #, c-format
|
|
6046 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
6047 msgstr "E116: Неважећи аргументи за функцију %s"
|
|
6048
|
|
6049 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
6050 msgstr "E132: Дубина позива функције је већа од 'maxfuncdepth'"
|
|
6051
|
|
6052 #, c-format
|
|
6053 msgid "calling %s"
|
|
6054 msgstr "позива се %s"
|
|
6055
|
|
6056 #, c-format
|
|
6057 msgid "%s aborted"
|
|
6058 msgstr "%s је прекинута"
|
|
6059
|
|
6060 #, c-format
|
|
6061 msgid "%s returning #%ld"
|
|
6062 msgstr "%s враћа #%ld"
|
|
6063
|
|
6064 #, c-format
|
|
6065 msgid "%s returning %s"
|
|
6066 msgstr "%s враћа %s"
|
|
6067
|
|
6068 msgid "E699: Too many arguments"
|
|
6069 msgstr "E699: Сувише аргумената"
|
|
6070
|
|
6071 #, c-format
|
|
6072 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
6073 msgstr "E117: Непозната функција: %s"
|
|
6074
|
|
6075 #, c-format
|
18664
|
6076 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
|
|
6077 msgstr "E276: Функција не може да се користи као метода: %s"
|
|
6078
|
|
6079 #, c-format
|
13341
|
6080 msgid "E933: Function was deleted: %s"
|
|
6081 msgstr "E933: Функција је обрисана: %s"
|
|
6082
|
|
6083 #, c-format
|
|
6084 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
6085 msgstr "E119: Нема довољно аргумената за функцију: %s"
|
|
6086
|
|
6087 #, c-format
|
|
6088 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
6089 msgstr "E120: Коришћење <SID> ван скрипт контекста: %s"
|
|
6090
|
|
6091 #, c-format
|
|
6092 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
|
6093 msgstr "E725: Позивање dict функције без Речника: %s"
|
|
6094
|
|
6095 msgid "E129: Function name required"
|
|
6096 msgstr "E129: Потребно је име функције"
|
|
6097
|
|
6098 #, c-format
|
|
6099 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
|
|
6100 msgstr "E128: Име функције мора да почне великим словом или \"s:\": %s"
|
|
6101
|
|
6102 #, c-format
|
|
6103 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
|
|
6104 msgstr "E884: Име функције не може да садржи двотачку: %s"
|
|
6105
|
|
6106 #, c-format
|
|
6107 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
6108 msgstr "E123: Недефинисана функција: %s"
|
|
6109
|
|
6110 #, c-format
|
|
6111 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
6112 msgstr "E124: Недостаје '(': %s"
|
|
6113
|
|
6114 msgid "E862: Cannot use g: here"
|
|
6115 msgstr "E862: g: не може овде да се користи"
|
|
6116
|
|
6117 #, c-format
|
|
6118 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
|
|
6119 msgstr "E932: Затварајућа функција не би требало да буде на највишем нивоу: %s"
|
|
6120
|
|
6121 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
6122 msgstr "E126: Недостаје :endfunction"
|
|
6123
|
|
6124 #, c-format
|
|
6125 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
|
|
6126 msgstr "W22: Пронађен текст након :endfunction: %s"
|
|
6127
|
|
6128 #, c-format
|
|
6129 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
|
6130 msgstr "E707: Име функције је у конфликту са променљивом: %s"
|
|
6131
|
|
6132 #, c-format
|
|
6133 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
6134 msgstr "E127: Функција %s не може да се редефинише: Тренутно се користи"
|
|
6135
|
|
6136 #, c-format
|
|
6137 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
17433
|
6138 msgstr "E746: Име функције се не поклапа са именом скрипт фајла: %s"
|
13341
|
6139
|
|
6140 #, c-format
|
|
6141 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
6142 msgstr "E131: Функција %s не може да се обрише: Тренутно се користи"
|
|
6143
|
|
6144 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
6145 msgstr "E133: :return није унутар функције"
|
|
6146
|
|
6147 #, c-format
|
18664
|
6148 msgid "%s (%s, compiled %s)"
|
|
6149 msgstr "%s (%s, компајлирано %s)"
|
|
6150
|
|
6151 msgid ""
|
|
6152 "\n"
|
|
6153 "MS-Windows 64-bit GUI/console version"
|
|
6154 msgstr ""
|
|
6155 "\n"
|
|
6156 "MS-Windows 64-битна ГКИ/конзолна верзија"
|
|
6157
|
|
6158 msgid ""
|
|
6159 "\n"
|
|
6160 "MS-Windows 32-bit GUI/console version"
|
|
6161 msgstr ""
|
|
6162 "\n"
|
|
6163 "MS-Windows 32-битна ГКИ/конзолна верзија"
|
13341
|
6164
|
|
6165 msgid ""
|
|
6166 "\n"
|
|
6167 "MS-Windows 64-bit GUI version"
|
|
6168 msgstr ""
|
|
6169 "\n"
|
17433
|
6170 "MS-Windows 64-битна ГКИ верзија"
|
13341
|
6171
|
|
6172 msgid ""
|
|
6173 "\n"
|
|
6174 "MS-Windows 32-bit GUI version"
|
|
6175 msgstr ""
|
|
6176 "\n"
|
17433
|
6177 "MS-Windows 32-битна ГКИ верзија"
|
13341
|
6178
|
|
6179 msgid " with OLE support"
|
|
6180 msgstr " са OLE подршком"
|
|
6181
|
|
6182 msgid ""
|
|
6183 "\n"
|
|
6184 "MS-Windows 64-bit console version"
|
|
6185 msgstr ""
|
|
6186 "\n"
|
|
6187 "MS-Windows 64-битна конзолна верзија"
|
|
6188
|
|
6189 msgid ""
|
|
6190 "\n"
|
|
6191 "MS-Windows 32-bit console version"
|
|
6192 msgstr ""
|
|
6193 "\n"
|
|
6194 "MS-Windows 32-битна конзолна верзија"
|
|
6195
|
|
6196 msgid ""
|
|
6197 "\n"
|
|
6198 "macOS version"
|
|
6199 msgstr ""
|
|
6200 "\n"
|
|
6201 "macOS верзија"
|
|
6202
|
|
6203 msgid ""
|
|
6204 "\n"
|
|
6205 "macOS version w/o darwin feat."
|
|
6206 msgstr ""
|
|
6207 "\n"
|
|
6208 "macOS верзија без darwin могућ."
|
|
6209
|
|
6210 msgid ""
|
|
6211 "\n"
|
|
6212 "OpenVMS version"
|
|
6213 msgstr ""
|
|
6214 "\n"
|
|
6215 "OpenVMS верзија"
|
|
6216
|
|
6217 msgid ""
|
|
6218 "\n"
|
|
6219 "Included patches: "
|
|
6220 msgstr ""
|
|
6221 "\n"
|
|
6222 "Укључене исправке: "
|
|
6223
|
|
6224 msgid ""
|
|
6225 "\n"
|
|
6226 "Extra patches: "
|
|
6227 msgstr ""
|
|
6228 "\n"
|
|
6229 "Екстра исправке: "
|
|
6230
|
|
6231 msgid "Modified by "
|
|
6232 msgstr "Модификовао "
|
|
6233
|
|
6234 msgid ""
|
|
6235 "\n"
|
|
6236 "Compiled "
|
|
6237 msgstr ""
|
|
6238 "\n"
|
|
6239 "Компајлирао"
|
|
6240
|
|
6241 msgid "by "
|
|
6242 msgstr " "
|
|
6243
|
|
6244 msgid ""
|
|
6245 "\n"
|
|
6246 "Huge version "
|
|
6247 msgstr ""
|
|
6248 "\n"
|
|
6249 "Огромна верзија "
|
|
6250
|
|
6251 msgid ""
|
|
6252 "\n"
|
|
6253 "Big version "
|
|
6254 msgstr ""
|
|
6255 "\n"
|
|
6256 "Велика верзија "
|
|
6257
|
|
6258 msgid ""
|
|
6259 "\n"
|
|
6260 "Normal version "
|
|
6261 msgstr ""
|
|
6262 "\n"
|
|
6263 "Нормална верзија "
|
|
6264
|
|
6265 msgid ""
|
|
6266 "\n"
|
|
6267 "Small version "
|
|
6268 msgstr ""
|
|
6269 "\n"
|
|
6270 "Мала верзија "
|
|
6271
|
|
6272 msgid ""
|
|
6273 "\n"
|
|
6274 "Tiny version "
|
|
6275 msgstr ""
|
|
6276 "\n"
|
|
6277 "Сићушна верзија "
|
|
6278
|
|
6279 msgid "without GUI."
|
17433
|
6280 msgstr "без ГКИ."
|
13341
|
6281
|
|
6282 msgid "with GTK3 GUI."
|
17433
|
6283 msgstr "са GTK3 ГКИ."
|
13341
|
6284
|
|
6285 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
17433
|
6286 msgstr "са GTK2-GNOME ГКИ."
|
13341
|
6287
|
|
6288 msgid "with GTK2 GUI."
|
17433
|
6289 msgstr "са GTK2 ГКИ."
|
13341
|
6290
|
|
6291 msgid "with X11-Motif GUI."
|
17433
|
6292 msgstr "са X11-Motif ГКИ."
|
13341
|
6293
|
|
6294 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
17433
|
6295 msgstr "са X11-neXtaw ГКИ."
|
13341
|
6296
|
|
6297 msgid "with X11-Athena GUI."
|
17433
|
6298 msgstr "са X11-Athena ГКИ."
|
13341
|
6299
|
|
6300 msgid "with Photon GUI."
|
17433
|
6301 msgstr "са Photon ГКИ."
|
13341
|
6302
|
|
6303 msgid "with GUI."
|
17433
|
6304 msgstr "са ГКИ."
|
13341
|
6305
|
|
6306 msgid "with Carbon GUI."
|
17433
|
6307 msgstr "са Carbon ГКИ."
|
13341
|
6308
|
|
6309 msgid "with Cocoa GUI."
|
17433
|
6310 msgstr "са Cocoa ГКИ."
|
13341
|
6311
|
|
6312 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
6313 msgstr " Могућности укључене (+) или не (-):\n"
|
|
6314
|
|
6315 msgid " system vimrc file: \""
|
17433
|
6316 msgstr " системски vimrc фајл: \""
|
13341
|
6317
|
|
6318 msgid " user vimrc file: \""
|
17433
|
6319 msgstr " кориснички vimrc фајл: \""
|
13341
|
6320
|
|
6321 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
17433
|
6322 msgstr " 2ги кориснички vimrc фајл: \""
|
13341
|
6323
|
|
6324 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
17433
|
6325 msgstr " 3ћи кориснички vimrc фајл: \""
|
13341
|
6326
|
|
6327 msgid " user exrc file: \""
|
17433
|
6328 msgstr " кориснички exrc фајл: \""
|
13341
|
6329
|
|
6330 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
17433
|
6331 msgstr " 2ги кориснички exrc фајл: \""
|
13341
|
6332
|
|
6333 msgid " system gvimrc file: \""
|
17433
|
6334 msgstr " системски gvimrc фајл: \""
|
13341
|
6335
|
|
6336 msgid " user gvimrc file: \""
|
17433
|
6337 msgstr " кориснички gvimrc фајл: \""
|
13341
|
6338
|
|
6339 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
17433
|
6340 msgstr "2ги кориснички gvimrc фајл: \""
|
13341
|
6341
|
|
6342 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
17433
|
6343 msgstr "3ћи кориснички gvimrc фајл: \""
|
13341
|
6344
|
|
6345 msgid " defaults file: \""
|
17433
|
6346 msgstr " фајл са подраз. опцијама: \""
|
13341
|
6347
|
|
6348 msgid " system menu file: \""
|
17433
|
6349 msgstr " системски фајл менија: \""
|
13341
|
6350
|
|
6351 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
6352 msgstr " резервна вредност за $VIM: \""
|
|
6353
|
|
6354 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
6355 msgstr "резервна вредн. за $VIMRUNTIME: \""
|
|
6356
|
|
6357 msgid "Compilation: "
|
|
6358 msgstr "Компилација: "
|
|
6359
|
|
6360 msgid "Compiler: "
|
|
6361 msgstr "Компајлер: "
|
|
6362
|
|
6363 msgid "Linking: "
|
|
6364 msgstr "Повезивање: "
|
|
6365
|
|
6366 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
6367 msgstr " DEBUG ИЗДАЊЕ"
|
|
6368
|
|
6369 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
6370 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
6371
|
|
6372 msgid "version "
|
|
6373 msgstr "верзија "
|
|
6374
|
|
6375 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
6376 msgstr "написали Bram Moolenaar et al."
|
|
6377
|
|
6378 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
6379 msgstr "Vim је отвореног кода и може слободно да се дистрибуира"
|
|
6380
|
|
6381 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
6382 msgstr "Помозите сиромашној деци у Уганди!"
|
|
6383
|
|
6384 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
17433
|
6385 msgstr "откуцајте :help iccf<Ентер> за информације "
|
13341
|
6386
|
|
6387 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
17433
|
6388 msgstr "откуцајте :q<Ентер> за излаз "
|
13341
|
6389
|
|
6390 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
17433
|
6391 msgstr "откуцајте :help<Ентер> или <F1> за on-line помоћ "
|
13341
|
6392
|
|
6393 msgid "type :help version8<Enter> for version info"
|
17433
|
6394 msgstr "откуцајте :help version8<Ентер> за инфо о верзији"
|
13341
|
6395
|
|
6396 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
6397 msgstr "Рад у Vi компатибилном режиму"
|
|
6398
|
|
6399 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
17433
|
6400 msgstr "откуцајте :set nocp<Ентер> за Vim подразумевано"
|
13341
|
6401
|
|
6402 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
17433
|
6403 msgstr "откуцајте :help cp-default<Ентер> за инфо о овоме"
|
13341
|
6404
|
|
6405 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
6406 msgstr "мени Помоћ->Сирочићи за информације "
|
|
6407
|
|
6408 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
6409 msgstr "Безрежимски рад, умеће се откуцани текст"
|
|
6410
|
|
6411 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
6412 msgstr "мени Уређивање->Глобална подешавања->Преклапај режим Уметање "
|
|
6413
|
|
6414 msgid " for two modes "
|
|
6415 msgstr " за два режима "
|
|
6416
|
|
6417 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
6418 msgstr "мени Уређивање->Глобална подешавања->Преклапај Vi Компатибилно"
|
|
6419
|
|
6420 msgid " for Vim defaults "
|
|
6421 msgstr " за Vim подразумевано "
|
|
6422
|
|
6423 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
6424 msgstr "Спонзоришите Vim развој!"
|
|
6425
|
|
6426 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
6427 msgstr "Постаните регистровани Vim корисник!"
|
|
6428
|
|
6429 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
17433
|
6430 msgstr "откуцајте :help sponsor<Ентер> за информације "
|
13341
|
6431
|
|
6432 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
17433
|
6433 msgstr "откуцајте :help register<Ентер> за информације "
|
13341
|
6434
|
|
6435 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
6436 msgstr "мени Помоћ->Спонзор/Региструј се за информације "
|
|
6437
|
18664
|
6438 msgid ""
|
|
6439 "\n"
|
|
6440 "# Buffer list:\n"
|
|
6441 msgstr ""
|
|
6442 "\n"
|
|
6443 "# Листа бафера:\n"
|
|
6444
|
|
6445 #, c-format
|
|
6446 msgid ""
|
|
6447 "\n"
|
|
6448 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
6449 msgstr ""
|
|
6450 "\n"
|
|
6451 "# %s Историја (од најновијег ка најстаријем):\n"
|
|
6452
|
|
6453 msgid "Command Line"
|
|
6454 msgstr "Командна линија"
|
|
6455
|
|
6456 msgid "Search String"
|
|
6457 msgstr "Стринг за претрагу"
|
|
6458
|
|
6459 msgid "Expression"
|
|
6460 msgstr "Израз"
|
|
6461
|
|
6462 msgid "Input Line"
|
|
6463 msgstr "Линија за унос"
|
|
6464
|
|
6465 msgid "Debug Line"
|
|
6466 msgstr "Debug линија"
|
|
6467
|
|
6468 msgid ""
|
|
6469 "\n"
|
|
6470 "# Bar lines, copied verbatim:\n"
|
|
6471 msgstr ""
|
|
6472 "\n"
|
|
6473 "# Преградне линије, копиране дословно:\n"
|
|
6474
|
|
6475 #, c-format
|
|
6476 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
6477 msgstr "%sviminfo: %s у линији: "
|
|
6478
|
|
6479 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
6480 msgstr "E136: viminfo: Превише грешака, остатак фајла се прескаче"
|
|
6481
|
|
6482 msgid ""
|
|
6483 "\n"
|
|
6484 "# global variables:\n"
|
|
6485 msgstr ""
|
|
6486 "\n"
|
|
6487 "# глобалне променљиве:\n"
|
|
6488
|
|
6489 msgid ""
|
|
6490 "\n"
|
|
6491 "# Last Substitute String:\n"
|
|
6492 "$"
|
|
6493 msgstr ""
|
|
6494 "\n"
|
|
6495 "# Последњи Стринг за замену:\n"
|
|
6496 "$"
|
|
6497
|
|
6498 #, c-format
|
|
6499 msgid ""
|
|
6500 "\n"
|
|
6501 "# Last %sSearch Pattern:\n"
|
|
6502 "~"
|
|
6503 msgstr ""
|
|
6504 "\n"
|
|
6505 "# Последњи %sШаблон Претраге:\n"
|
|
6506 "~"
|
|
6507
|
|
6508 msgid "Substitute "
|
|
6509 msgstr "Замена "
|
|
6510
|
|
6511 msgid "Illegal register name"
|
|
6512 msgstr "Неважеће име регистра"
|
|
6513
|
|
6514 msgid ""
|
|
6515 "\n"
|
|
6516 "# Registers:\n"
|
|
6517 msgstr ""
|
|
6518 "\n"
|
|
6519 "# Регистри:\n"
|
|
6520
|
|
6521 #, c-format
|
|
6522 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
6523 msgstr "E574: Непознат тип регистра %d"
|
|
6524
|
|
6525 msgid ""
|
|
6526 "\n"
|
|
6527 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
6528 msgstr ""
|
|
6529 "\n"
|
|
6530 "# Историја маркера унутар фајлова (од најновијег до најстаријег):\n"
|
|
6531
|
|
6532 msgid ""
|
|
6533 "\n"
|
|
6534 "# File marks:\n"
|
|
6535 msgstr ""
|
|
6536 "\n"
|
|
6537 "# Маркери фајла:\n"
|
|
6538
|
|
6539 msgid ""
|
|
6540 "\n"
|
|
6541 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
6542 msgstr ""
|
|
6543 "\n"
|
|
6544 "# Скок-листа (прво најновији):\n"
|
|
6545
|
|
6546 msgid "Missing '>'"
|
|
6547 msgstr "Недостаје '>'"
|
|
6548
|
|
6549 msgid "Illegal starting char"
|
|
6550 msgstr "Неисправан почетни карактер"
|
|
6551
|
|
6552 #, c-format
|
|
6553 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
6554 msgstr "# Овај viminfo фајл је генерисао Vim %s.\n"
|
|
6555
|
|
6556 msgid ""
|
|
6557 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
6558 "\n"
|
|
6559 msgstr ""
|
|
6560 "# Можете да га уређујете ако сте опрезни!\n"
|
|
6561 "\n"
|
|
6562
|
|
6563 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
6564 msgstr "# Вредност опције 'encoding' када је овај фајл записан\n"
|
|
6565
|
|
6566 #, c-format
|
|
6567 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
6568 msgstr "Читање viminfo фајла \"%s\"%s%s%s"
|
|
6569
|
|
6570 msgid " info"
|
|
6571 msgstr " инфо"
|
|
6572
|
|
6573 msgid " marks"
|
|
6574 msgstr " маркера"
|
|
6575
|
|
6576 msgid " oldfiles"
|
|
6577 msgstr " старихфајлова"
|
|
6578
|
|
6579 msgid " FAILED"
|
|
6580 msgstr " НЕУСПЕЛО"
|
|
6581
|
|
6582 #, c-format
|
|
6583 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
6584 msgstr "E137: Viminfo фајл није уписив: %s"
|
|
6585
|
|
6586 #, c-format
|
|
6587 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
|
|
6588 msgstr "E929: Превише viminfo temp фајлова, као %s!"
|
|
6589
|
|
6590 #, c-format
|
|
6591 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
6592 msgstr "E138: Viminfo фајл %s не може да се упише!"
|
|
6593
|
|
6594 #, c-format
|
|
6595 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
6596 msgstr "Уписивање viminfo фајла \"%s\""
|
|
6597
|
|
6598 #, c-format
|
|
6599 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
|
|
6600 msgstr "E886: Viminfo фајл не може да се преименује у %s!"
|
|
6601
|
|
6602 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
6603 msgstr "E195: viminfo фајл не може да се отвори за читање"
|
|
6604
|
13341
|
6605 msgid "Already only one window"
|
|
6606 msgstr "Већ постоји само један прозор"
|
|
6607
|
18664
|
6608 #, c-format
|
|
6609 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
6610 msgstr "E92: Бафер %ld није пронађен"
|
|
6611
|
13341
|
6612 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
6613 msgstr "E441: Нема прозора за преглед"
|
|
6614
|
18664
|
6615 msgid "E242: Can't split a window while closing another"
|
|
6616 msgstr "E242: Прозор не може да подели док се затвара неки други"
|
|
6617
|
13341
|
6618 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
6619 msgstr "E442: topleft и botright не могу да се поделе у исто време"
|
|
6620
|
|
6621 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
6622 msgstr "E443: Не може да се ротира када је подељен други прозор"
|
|
6623
|
|
6624 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
6625 msgstr "E444: Последњи прозор не може да се затвори"
|
|
6626
|
18664
|
6627 msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
|
|
6628 msgstr "E813: Прозор аутокоманде или искачући прозор не може да се затвори"
|
13341
|
6629
|
|
6630 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
18664
|
6631 msgstr ""
|
|
6632 "E814: Прозор не може да се затвори, преостао би једино прозор "
|
|
6633 "аутокоманде"
|
13341
|
6634
|
|
6635 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
6636 msgstr "E445: Други прозори садрже измене"
|
|
6637
|
|
6638 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
6639 msgstr "Уређуј са &више Vim-ова"
|
|
6640
|
|
6641 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
6642 msgstr "Уређуј са једним &Vim-ом"
|
|
6643
|
|
6644 msgid "Diff with Vim"
|
|
6645 msgstr "Diff са Vim"
|
|
6646
|
|
6647 msgid "Edit with &Vim"
|
|
6648 msgstr "Уређуј са &Vim-ом"
|
|
6649
|
18664
|
6650 msgid "Edit with existing Vim"
|
|
6651 msgstr "Уређуј са постојећим Vim"
|
|
6652
|
13341
|
6653 msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
6654 msgstr "Уређуј са постојећим Vim - "
|
|
6655
|
|
6656 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
18664
|
6657 msgstr "Уређује селектован(е) фајл(ове) са Vim-ом"
|
13341
|
6658
|
|
6659 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
14006
|
6660 msgstr ""
|
|
6661 "Грешка приликом креирања процеса: Проверите да ли је gvim у вашој путањи!"
|
13341
|
6662
|
|
6663 msgid "gvimext.dll error"
|
|
6664 msgstr "gvimext.dll грешка"
|
|
6665
|
|
6666 msgid "Path length too long!"
|
|
6667 msgstr "Путања је предугачка!"
|
|
6668
|
|
6669 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
6670 msgstr "--У баферу нема линија--"
|
|
6671
|
|
6672 msgid "E470: Command aborted"
|
|
6673 msgstr "E470: Команда прекинута"
|
|
6674
|
|
6675 msgid "E471: Argument required"
|
|
6676 msgstr "E471: Потребан је аргумент"
|
|
6677
|
|
6678 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
6679 msgstr "E10: Иза \\ треба да је /, ? или &"
|
|
6680
|
|
6681 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
14006
|
6682 msgstr ""
|
|
6683 "E11: Неважеће у прозору командне линије; <CR> извршава, CTRL-C отказује"
|
13341
|
6684
|
|
6685 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
14006
|
6686 msgstr ""
|
|
6687 "E12: Постоји забрана за команду у exrc/vimrc у текућој претрази "
|
|
6688 "директоријума или ознаке"
|
13341
|
6689
|
|
6690 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
6691 msgstr "E171: Недостаје :endif"
|
|
6692
|
|
6693 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
6694 msgstr "E600: Недостаје :endtry"
|
|
6695
|
|
6696 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
6697 msgstr "E170: Недостаје :endwhile"
|
|
6698
|
|
6699 msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
6700 msgstr "E170: Недостаје :endfor"
|
|
6701
|
|
6702 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
6703 msgstr "E588: :endwhile без :while"
|
|
6704
|
|
6705 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
6706 msgstr "E588: :endfor без :for"
|
|
6707
|
|
6708 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
17433
|
6709 msgstr "E13: Фајл постоји (додајте ! за премошћавање)"
|
13341
|
6710
|
|
6711 msgid "E472: Command failed"
|
|
6712 msgstr "E472: Команда није успела"
|
|
6713
|
|
6714 #, c-format
|
|
6715 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
6716 msgstr "E234: Непознат fontset: %s"
|
|
6717
|
|
6718 #, c-format
|
|
6719 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
6720 msgstr "E235: Непознат фонт: %s"
|
|
6721
|
|
6722 #, c-format
|
|
6723 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
6724 msgstr "E236: Фонт \"%s\" није фиксне ширине"
|
|
6725
|
|
6726 msgid "E473: Internal error"
|
|
6727 msgstr "E473: Интерна грешка"
|
|
6728
|
|
6729 #, c-format
|
|
6730 msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
6731 msgstr "E685: Интерна грешка: %s"
|
|
6732
|
|
6733 msgid "Interrupted"
|
|
6734 msgstr "Прекинуто"
|
|
6735
|
|
6736 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
6737 msgstr "E474: Неважећи аргумент"
|
|
6738
|
|
6739 #, c-format
|
|
6740 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
6741 msgstr "E475: Неважећи аргумент: %s"
|
|
6742
|
|
6743 #, c-format
|
18664
|
6744 msgid "E983: Duplicate argument: %s"
|
|
6745 msgstr "E983: Дуплирани аргумент: %s"
|
|
6746
|
|
6747 #, c-format
|
14006
|
6748 msgid "E475: Invalid value for argument %s"
|
|
6749 msgstr "E475: Неважећa вредност за аргумент: %s"
|
|
6750
|
|
6751 #, c-format
|
|
6752 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
|
|
6753 msgstr "E475: Неважећa вредност за аргумент %s: %s"
|
|
6754
|
|
6755 #, c-format
|
13341
|
6756 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
6757 msgstr "E15: Неважећи израз: %s"
|
|
6758
|
|
6759 msgid "E16: Invalid range"
|
|
6760 msgstr "E16: Неважећи опсег"
|
|
6761
|
|
6762 msgid "E476: Invalid command"
|
|
6763 msgstr "E476: Неважећа команда"
|
|
6764
|
|
6765 #, c-format
|
|
6766 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
6767 msgstr "E17: \"%s\" је директоријум"
|
|
6768
|
|
6769 #, c-format
|
|
6770 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
6771 msgstr "E364: Позив библиотеке није успео за \"%s()\""
|
|
6772
|
|
6773 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
6774 msgstr "E667: Fsync није успео"
|
|
6775
|
|
6776 #, c-format
|
|
6777 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
6778 msgstr "E448: Библиотечка функција %s није могла да се учита"
|
|
6779
|
|
6780 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
6781 msgstr "E19: Маркер садржи неисправан број линије"
|
|
6782
|
|
6783 msgid "E20: Mark not set"
|
|
6784 msgstr "E20: Маркер није постављен"
|
|
6785
|
|
6786 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
6787 msgstr "E21: Измене не могу да се учине, опција 'modifiable' је искључена"
|
|
6788
|
|
6789 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
6790 msgstr "E22: Скрипте су предубоко угњеждене"
|
|
6791
|
|
6792 msgid "E23: No alternate file"
|
17433
|
6793 msgstr "E23: Нема алтернативног фајла"
|
13341
|
6794
|
|
6795 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
6796 msgstr "E24: Таква скраћеница не постоји"
|
|
6797
|
|
6798 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
6799 msgstr "E477: ! није дозвољен"
|
|
6800
|
|
6801 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
17433
|
6802 msgstr "E25: ГКИ не може да се користи: Није омогућен у време компилације"
|
13341
|
6803
|
|
6804 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
14006
|
6805 msgstr ""
|
|
6806 "E26: хебрејски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n"
|
13341
|
6807
|
18664
|
6808 msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
|
|
6809 msgstr "E27: Подршка за фарси је уклоњена\n"
|
13341
|
6810
|
|
6811 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
14006
|
6812 msgstr ""
|
|
6813 "E800: арапски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n"
|
13341
|
6814
|
|
6815 #, c-format
|
|
6816 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
6817 msgstr "E28: Нема групе истицања са таквим именом: %s"
|
|
6818
|
|
6819 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
6820 msgstr "E29: Текст још није унет"
|
|
6821
|
|
6822 msgid "E30: No previous command line"
|
|
6823 msgstr "E30: Нема претходне командне линије"
|
|
6824
|
|
6825 msgid "E31: No such mapping"
|
|
6826 msgstr "E31: Такво мапирање не постоји"
|
|
6827
|
|
6828 msgid "E479: No match"
|
|
6829 msgstr "E479: Нема подударања"
|
|
6830
|
|
6831 #, c-format
|
|
6832 msgid "E480: No match: %s"
|
|
6833 msgstr "E480: Нема подударања: %s"
|
|
6834
|
|
6835 msgid "E32: No file name"
|
17433
|
6836 msgstr "E32: Нема имена фајла"
|
13341
|
6837
|
|
6838 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
6839 msgstr "E33: Нема претходног регуларног израза за замену"
|
|
6840
|
|
6841 msgid "E34: No previous command"
|
|
6842 msgstr "E34: Нема претходне команде"
|
|
6843
|
|
6844 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
6845 msgstr "E35: Нема претходног регуларног израза"
|
|
6846
|
|
6847 msgid "E481: No range allowed"
|
|
6848 msgstr "E481: Опсег није дозвољен"
|
|
6849
|
|
6850 msgid "E36: Not enough room"
|
|
6851 msgstr "E36: Нема довољно простора"
|
|
6852
|
|
6853 #, c-format
|
|
6854 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
6855 msgstr "E247: нема регистованог сервера под именом \"%s\""
|
|
6856
|
|
6857 #, c-format
|
|
6858 msgid "E482: Can't create file %s"
|
17433
|
6859 msgstr "E482: Фајл %s не може да се креира"
|
13341
|
6860
|
|
6861 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
17433
|
6862 msgstr "E483: Име привременог фајла не може да се добије"
|
13341
|
6863
|
|
6864 #, c-format
|
|
6865 msgid "E484: Can't open file %s"
|
17433
|
6866 msgstr "E484: Фајл %s не може да се отвори"
|
13341
|
6867
|
|
6868 #, c-format
|
|
6869 msgid "E485: Can't read file %s"
|
17433
|
6870 msgstr "E485: Фајл %s не може да се прочита"
|
13341
|
6871
|
|
6872 msgid "E38: Null argument"
|
|
6873 msgstr "E38: Празан аргумент"
|
|
6874
|
|
6875 msgid "E39: Number expected"
|
|
6876 msgstr "E39: Очекује се број"
|
|
6877
|
|
6878 #, c-format
|
|
6879 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
17433
|
6880 msgstr "E40: Фајл грешке %s не може да се отвори"
|
13341
|
6881
|
|
6882 msgid "E233: cannot open display"
|
17433
|
6883 msgstr "E233: приказ не може да се отвори"
|
13341
|
6884
|
|
6885 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
6886 msgstr "E41: Нема више меморије!"
|
|
6887
|
|
6888 msgid "Pattern not found"
|
|
6889 msgstr "Шаблон није пронађен"
|
|
6890
|
|
6891 #, c-format
|
|
6892 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
6893 msgstr "E486: Шаблон није пронађен: %s"
|
|
6894
|
|
6895 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
6896 msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван"
|
|
6897
|
|
6898 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
6899 msgstr "E459: Не може да се оде назад на претходни директоријум"
|
|
6900
|
|
6901 msgid "E42: No Errors"
|
|
6902 msgstr "E42: Нема грешака"
|
|
6903
|
|
6904 msgid "E776: No location list"
|
|
6905 msgstr "E776: Нема листе локација"
|
|
6906
|
|
6907 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
6908 msgstr "E43: Оштећен стринг за подударање"
|
|
6909
|
|
6910 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
6911 msgstr "E44: regexp програм је покварен"
|
|
6912
|
|
6913 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
6914 msgstr "E45: Постављена је 'readonly' опција (додајте ! за премошћавање)"
|
|
6915
|
|
6916 #, c-format
|
18664
|
6917 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
6918 msgstr "E121: Недефинисана променљива: %s"
|
|
6919
|
|
6920 #, c-format
|
|
6921 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
6922 msgstr "E734: Погрешан тип променљиве за %s="
|
|
6923
|
|
6924 #, c-format
|
|
6925 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
6926 msgstr "E461: Недозвољено име променљиве: %s"
|
|
6927
|
|
6928 msgid "E995: Cannot modify existing variable"
|
|
6929 msgstr "E995: Постојећа променљива не може да се измени"
|
|
6930
|
|
6931 #, c-format
|
13341
|
6932 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
6933 msgstr "E46: Променљива само за читање \"%s\" не може да се измени"
|
|
6934
|
|
6935 #, c-format
|
|
6936 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
6937 msgstr "E794: Не може да се постави променљива у sandbox-у: \"%s\""
|
|
6938
|
18664
|
6939 msgid "E928: String required"
|
|
6940 msgstr "E928: Захтева се String"
|
|
6941
|
13341
|
6942 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
6943 msgstr "E713: Не може да се користи празан кључ за Речник"
|
|
6944
|
|
6945 msgid "E715: Dictionary required"
|
|
6946 msgstr "E715: Потребан Речник"
|
|
6947
|
|
6948 #, c-format
|
|
6949 msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
6950 msgstr "E684: индекс листе је ван опсега: %ld"
|
|
6951
|
|
6952 #, c-format
|
18664
|
6953 msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
|
|
6954 msgstr "E979: Индекс Blob-а је ван опсега: %ld"
|
|
6955
|
|
6956 msgid "E978: Invalid operation for Blob"
|
|
6957 msgstr "E978: Неисправна операција за Blob"
|
|
6958
|
|
6959 #, c-format
|
13341
|
6960 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
6961 msgstr "E118: Превише аргумената за функцију: %s"
|
|
6962
|
|
6963 #, c-format
|
|
6964 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
6965 msgstr "E716: У Речнику нема кључа: %s"
|
|
6966
|
|
6967 msgid "E714: List required"
|
|
6968 msgstr "E714: Потребна Листа"
|
|
6969
|
18664
|
6970 msgid "E897: List or Blob required"
|
|
6971 msgstr "E897: Потребна је Листа или Blob"
|
|
6972
|
13341
|
6973 #, c-format
|
|
6974 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
|
6975 msgstr "E712: Аргумент за %s мора бити Листа или Речник"
|
|
6976
|
18664
|
6977 #, c-format
|
|
6978 msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
|
|
6979 msgstr "E896: Аргумент за %s мора бити Листа, Речник или Blob"
|
|
6980
|
13341
|
6981 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
17433
|
6982 msgstr "E47: Грешка приликом читања фајла грешке"
|
13341
|
6983
|
|
6984 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
6985 msgstr "E48: Није дозвољено у sandbox-у"
|
|
6986
|
|
6987 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
6988 msgstr "E523: Није дозвољено овде"
|
|
6989
|
|
6990 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
6991 msgstr "E359: Подешавање режима екрана није подржано"
|
|
6992
|
|
6993 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
6994 msgstr "E49: Неважећа величина линије за скроловање"
|
|
6995
|
|
6996 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
6997 msgstr "E91: Опција 'shell' је празна"
|
|
6998
|
|
6999 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
7000 msgstr "E255: Подаци за знак нису могли да се прочитају!"
|
|
7001
|
|
7002 msgid "E72: Close error on swap file"
|
18053
|
7003 msgstr "E72: Грешка код затварања swap фајла"
|
13341
|
7004
|
|
7005 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
7006 msgstr "E73: стек ознака је празан"
|
|
7007
|
|
7008 msgid "E74: Command too complex"
|
|
7009 msgstr "E74: Команда је сувише комплексна"
|
|
7010
|
|
7011 msgid "E75: Name too long"
|
|
7012 msgstr "E75: Име је предугачко"
|
|
7013
|
|
7014 msgid "E76: Too many ["
|
|
7015 msgstr "E76: Превише ["
|
|
7016
|
|
7017 msgid "E77: Too many file names"
|
17433
|
7018 msgstr "E77: Превише имена фајлова"
|
13341
|
7019
|
|
7020 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
7021 msgstr "E488: Карактери вишка на крају"
|
|
7022
|
|
7023 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
7024 msgstr "E78: Непознат маркер"
|
|
7025
|
|
7026 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
7027 msgstr "E79: Џокери не могу да се развију"
|
|
7028
|
|
7029 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
7030 msgstr "E591: 'winheight' не може да буде мање од 'winminheight'"
|
|
7031
|
|
7032 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
7033 msgstr "E592: 'winwidth' не може да буде мање од 'winminwidth'"
|
|
7034
|
|
7035 msgid "E80: Error while writing"
|
|
7036 msgstr "E80: Грешка приликом уписа"
|
|
7037
|
|
7038 msgid "E939: Positive count required"
|
|
7039 msgstr "E939: Потребан је позитиван број"
|
|
7040
|
|
7041 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
7042 msgstr "E81: <SID> се користи ван скрипт контекста"
|
|
7043
|
18664
|
7044 #, c-format
|
|
7045 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
|
7046 msgstr "E107: Недостају заграде: %s"
|
|
7047
|
13341
|
7048 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
7049 msgstr "E449: Примљен је неважећи израз"
|
|
7050
|
|
7051 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
7052 msgstr "E463: Регион је чуван, измена није могућа"
|
|
7053
|
|
7054 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
14006
|
7055 msgstr ""
|
17433
|
7056 "E744: NetBeans не дозвољава измене на фајловима који смеју само да се читају"
|
13341
|
7057
|
|
7058 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
7059 msgstr "E363: шаблон користи више меморије од 'maxmempattern'"
|
|
7060
|
|
7061 msgid "E749: empty buffer"
|
|
7062 msgstr "E749: празан бафер"
|
|
7063
|
|
7064 #, c-format
|
|
7065 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
7066 msgstr "E86: Бафер %ld не постоји"
|
|
7067
|
|
7068 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
7069 msgstr "E682: Неважећи шаблон претраге или раздвојни карактер"
|
|
7070
|
|
7071 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
17433
|
7072 msgstr "E139: Фајл је учитан у други бафер"
|
13341
|
7073
|
|
7074 #, c-format
|
|
7075 msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
7076 msgstr "E764: Опција '%s' није постављена"
|
|
7077
|
|
7078 msgid "E850: Invalid register name"
|
|
7079 msgstr "E850: Неважеће име регистра"
|
|
7080
|
|
7081 #, c-format
|
|
7082 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
|
|
7083 msgstr "E919: Није пронађен директоријум у '%s': \"%s\""
|
|
7084
|
14006
|
7085 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
|
|
7086 msgstr "E952: Аутокомандa je изазвала рекурзивно понашање"
|
|
7087
|
18664
|
7088 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
7089 msgstr "E328: Мени постоји само у другом режиму"
|
|
7090
|
|
7091
|
|
7092 msgid "E957: Invalid window number"
|
|
7093 msgstr "E957: Неисправан број прозора"
|
|
7094
|
|
7095 #, c-format
|
|
7096 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
7097 msgstr "E686: Аргумент за %s мора бити Листа"
|
|
7098
|
13341
|
7099 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
18664
|
7100 msgstr "претрага је достигла ВРХ, наставља се од ДНА"
|
13341
|
7101
|
|
7102 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
18664
|
7103 msgstr "претрага је достигла ДНО, наставља се од ВРХА"
|
13341
|
7104
|
|
7105 #, c-format
|
|
7106 msgid "Need encryption key for \"%s\""
|
|
7107 msgstr "Потребан је кључ за шифровање \"%s\""
|
|
7108
|
|
7109 msgid "empty keys are not allowed"
|
|
7110 msgstr "празни кључеви нису дозвољени"
|
|
7111
|
|
7112 msgid "dictionary is locked"
|
|
7113 msgstr "речник је закључан"
|
|
7114
|
|
7115 msgid "list is locked"
|
|
7116 msgstr "листа је закључана"
|
|
7117
|
|
7118 #, c-format
|
|
7119 msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
|
|
7120 msgstr "кључ '%s' није могао да се дода у речник"
|
|
7121
|
|
7122 #, c-format
|
|
7123 msgid "index must be int or slice, not %s"
|
|
7124 msgstr "index мора бити типа int или slice, не %s"
|
|
7125
|
|
7126 #, c-format
|
|
7127 msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
|
|
7128 msgstr "очекивала се инстанца str() или unicode(), али је добијена %s"
|
|
7129
|
|
7130 #, c-format
|
|
7131 msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
|
|
7132 msgstr "очекивала се инстанца bytes() или str(), али је добијена %s"
|
|
7133
|
|
7134 #, c-format
|
|
7135 msgid ""
|
|
7136 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
|
|
7137 msgstr ""
|
14006
|
7138 "очекивало се int(), long() или нешто што подржава спајање са long(), али је "
|
|
7139 "добијено %s"
|
13341
|
7140
|
|
7141 #, c-format
|
|
7142 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
|
14006
|
7143 msgstr ""
|
18664
|
7144 "очекивало се int() или нешто што подржава спајање са int(), али је добијено "
|
|
7145 "%s"
|
13341
|
7146
|
|
7147 msgid "value is too large to fit into C int type"
|
|
7148 msgstr "вредност је сувише велика да се смести у C int тип"
|
|
7149
|
|
7150 msgid "value is too small to fit into C int type"
|
|
7151 msgstr "вредност је сувише мала да се смести у C int тип"
|
|
7152
|
|
7153 msgid "number must be greater than zero"
|
|
7154 msgstr "број мора бити већи од нуле"
|
|
7155
|
|
7156 msgid "number must be greater or equal to zero"
|
|
7157 msgstr "број мора бити већи од или једнак нули"
|
|
7158
|
|
7159 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
7160 msgstr "атрибути OutputObject не могу да се обришу"
|
|
7161
|
|
7162 #, c-format
|
|
7163 msgid "invalid attribute: %s"
|
|
7164 msgstr "неважећи атрибут: %s"
|
|
7165
|
|
7166 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
7167 msgstr "E264: Python: Грешка код иницијализације У/И објеката"
|
|
7168
|
|
7169 msgid "failed to change directory"
|
|
7170 msgstr "не може да се промени директоријум"
|
|
7171
|
|
7172 #, c-format
|
|
7173 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
|
|
7174 msgstr "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијено %s"
|
|
7175
|
|
7176 #, c-format
|
|
7177 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
|
14006
|
7178 msgstr ""
|
|
7179 "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијена н-торка "
|
|
7180 "величине %d"
|
13341
|
7181
|
|
7182 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
|
|
7183 msgstr "интерна грешка: imp.find_module је вратио н-торку са NULL"
|
|
7184
|
|
7185 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
|
|
7186 msgstr "vim.Dictionary атрибути не могу да се обришу"
|
|
7187
|
|
7188 msgid "cannot modify fixed dictionary"
|
|
7189 msgstr "фиксни речник не може да се измени"
|
|
7190
|
|
7191 #, c-format
|
|
7192 msgid "cannot set attribute %s"
|
|
7193 msgstr "атрибут %s не може да се постави"
|
|
7194
|
|
7195 msgid "hashtab changed during iteration"
|
|
7196 msgstr "hashtab је промењен током итерације"
|
|
7197
|
|
7198 #, c-format
|
|
7199 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
|
14006
|
7200 msgstr ""
|
18664
|
7201 "очекивао се елемент секвенце величине 2, али је добијена секвенца величине %d"
|
13341
|
7202
|
|
7203 msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
|
|
7204 msgstr "конструктор листе не прихвата кључне речи за аргументе"
|
|
7205
|
|
7206 msgid "list index out of range"
|
|
7207 msgstr "индекс листе је ван опсега"
|
|
7208
|
|
7209 #, c-format
|
20379
|
7210 msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
|
13341
|
7211 msgstr "интерна грешка: ставка %d vim листе није могла да се добије"
|
|
7212
|
|
7213 msgid "slice step cannot be zero"
|
|
7214 msgstr "slice корак не може да буде нула"
|
|
7215
|
|
7216 #, c-format
|
|
7217 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
|
|
7218 msgstr "покушај доделе секвенце величине веће од %d како би се продужио slice"
|
|
7219
|
|
7220 #, c-format
|
20379
|
7221 msgid "internal error: no Vim list item %d"
|
13341
|
7222 msgstr "интерна грешка: нема ставке %d у vim листи"
|
|
7223
|
|
7224 msgid "internal error: not enough list items"
|
|
7225 msgstr "интерна грешка: нема довољно ставки листе"
|
|
7226
|
|
7227 msgid "internal error: failed to add item to list"
|
|
7228 msgstr "интерна грешка: ставка није могла да се дода листи"
|
|
7229
|
|
7230 #, c-format
|
|
7231 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
|
14006
|
7232 msgstr ""
|
|
7233 "покушај доделе секвенце величине %d како би се продужио slice величине %d"
|
13341
|
7234
|
|
7235 msgid "failed to add item to list"
|
|
7236 msgstr "ставка није могла да се дода листи"
|
|
7237
|
|
7238 msgid "cannot delete vim.List attributes"
|
|
7239 msgstr "vim.List атрибути не могу да се обришу"
|
|
7240
|
|
7241 msgid "cannot modify fixed list"
|
|
7242 msgstr "фиксна листа не може да се измени"
|
|
7243
|
|
7244 #, c-format
|
|
7245 msgid "unnamed function %s does not exist"
|
|
7246 msgstr "неименована функција %s не постоји"
|
|
7247
|
|
7248 #, c-format
|
|
7249 msgid "function %s does not exist"
|
|
7250 msgstr "функција %s не постоји"
|
|
7251
|
|
7252 #, c-format
|
|
7253 msgid "failed to run function %s"
|
|
7254 msgstr "функција %s није могла да се покрене"
|
|
7255
|
|
7256 msgid "unable to get option value"
|
|
7257 msgstr "вредност опције није могла да се добије"
|
|
7258
|
|
7259 msgid "internal error: unknown option type"
|
|
7260 msgstr "интерна грешка: непознат тип опције"
|
|
7261
|
|
7262 msgid "problem while switching windows"
|
|
7263 msgstr "проблем код пребацивања прозора"
|
|
7264
|
|
7265 #, c-format
|
|
7266 msgid "unable to unset global option %s"
|
|
7267 msgstr "глобална опција %s није могла да се искључи"
|
|
7268
|
|
7269 #, c-format
|
|
7270 msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
|
|
7271 msgstr "опција %s која нема глобалну вредност није могла да се искључи"
|
|
7272
|
|
7273 msgid "attempt to refer to deleted tab page"
|
|
7274 msgstr "покушај реферисања на обрисану картицу"
|
|
7275
|
|
7276 msgid "no such tab page"
|
|
7277 msgstr "не постоји таква картица"
|
|
7278
|
|
7279 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
7280 msgstr "покушај реферисања на обрисан прозор"
|
|
7281
|
|
7282 msgid "readonly attribute: buffer"
|
|
7283 msgstr "атрибут само за читање: бафер"
|
|
7284
|
|
7285 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
7286 msgstr "позиција курсора је ван бафера"
|
|
7287
|
|
7288 msgid "no such window"
|
|
7289 msgstr "нема таквог прозора"
|
|
7290
|
|
7291 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
7292 msgstr "покушај реферисања на обрисан бафер"
|
|
7293
|
|
7294 msgid "failed to rename buffer"
|
|
7295 msgstr "име бафера није могло да се промени"
|
|
7296
|
|
7297 msgid "mark name must be a single character"
|
|
7298 msgstr "име маркера мора бити само један карактер"
|
|
7299
|
|
7300 #, c-format
|
|
7301 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
|
|
7302 msgstr "очекивао се vim.Buffer објекат, али је добијен %s"
|
|
7303
|
|
7304 #, c-format
|
|
7305 msgid "failed to switch to buffer %d"
|
|
7306 msgstr "прелазак на бафер %d није био могућ"
|
|
7307
|
|
7308 #, c-format
|
|
7309 msgid "expected vim.Window object, but got %s"
|
|
7310 msgstr "очекивао се vim.Window објекат, али је добијен %s"
|
|
7311
|
|
7312 msgid "failed to find window in the current tab page"
|
|
7313 msgstr "прозор није пронађен у текућој картици"
|
|
7314
|
|
7315 msgid "did not switch to the specified window"
|
|
7316 msgstr "није се прешло у наведени прозор"
|
|
7317
|
|
7318 #, c-format
|
|
7319 msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
|
|
7320 msgstr "очекивао се vim.TabPage објекат, али је добијен %s"
|
|
7321
|
|
7322 msgid "did not switch to the specified tab page"
|
|
7323 msgstr "није се прешло у наведену картицу"
|
|
7324
|
|
7325 msgid "failed to run the code"
|
|
7326 msgstr "кôд није могао да се покрене"
|
|
7327
|
|
7328 msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
|
|
7329 msgstr "E858: Eval није вратио важећи python објекат"
|
|
7330
|
20379
|
7331 msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
|
13341
|
7332 msgstr "E859: Конверзија враћеног python објекта у vim вредност није успела"
|
|
7333
|
|
7334 #, c-format
|
20379
|
7335 msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
|
13341
|
7336 msgstr "%s не може да се конвертује у vim речник"
|
|
7337
|
|
7338 #, c-format
|
20379
|
7339 msgid "unable to convert %s to a Vim list"
|
13341
|
7340 msgstr "%s не може да се конвертује у vim листу"
|
|
7341
|
|
7342 #, c-format
|
20379
|
7343 msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
|
13341
|
7344 msgstr "%s не може да се конвертује у vim структуру"
|
|
7345
|
|
7346 msgid "internal error: NULL reference passed"
|
|
7347 msgstr "интерна грешка: прослеђена је NULL референца"
|
|
7348
|
|
7349 msgid "internal error: invalid value type"
|
|
7350 msgstr "интерна грешка: вредност неважећег типа"
|
|
7351
|
|
7352 msgid ""
|
|
7353 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
|
|
7354 "You should now do the following:\n"
|
|
7355 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
|
|
7356 "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
|
|
7357 msgstr ""
|
|
7358 "Кука за путању није могла да се постави: sys.path_hooks није у листи\n"
|
|
7359 "Сада би требало да урадите следеће:\n"
|
|
7360 "- додајте vim.path_hook на крај sys.path_hooks\n"
|
|
7361 "- додајте vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path\n"
|
|
7362
|
|
7363 msgid ""
|
|
7364 "Failed to set path: sys.path is not a list\n"
|
|
7365 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
|
|
7366 msgstr ""
|
|
7367 "Путања није могла да се постави: sys.path није у листи\n"
|
|
7368 "Сада би требало да додате vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path"
|
14006
|
7369
|
|
7370 msgid ""
|
|
7371 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
7372 "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
7373 msgstr ""
|
17433
|
7374 "Vim макро фајлови (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
7375 "Сви фајлови (*.*)\t*.*\n"
|
14006
|
7376
|
|
7377 msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
17433
|
7378 msgstr "Сви фајлови (*.*)\t*.*\n"
|
14006
|
7379
|
|
7380 msgid ""
|
|
7381 "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
7382 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
7383 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
7384 "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
|
7385 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
7386 msgstr ""
|
17433
|
7387 "Сви фајлови (*.*)\t*.*\n"
|
14006
|
7388 "C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
7389 "C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
7390 "VB код (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
17433
|
7391 "Vim фајлови (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
14006
|
7392
|
|
7393 msgid ""
|
|
7394 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
7395 "All Files (*)\t*\n"
|
|
7396 msgstr ""
|
17433
|
7397 "Vim макро фајлови (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
7398 "Сви фајлови (*)\t*\n"
|
14006
|
7399
|
|
7400 msgid "All Files (*)\t*\n"
|
17433
|
7401 msgstr "Сви фајлови (*)\t*\n"
|
14006
|
7402
|
|
7403 msgid ""
|
|
7404 "All Files (*)\t*\n"
|
|
7405 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
7406 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
7407 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
7408 msgstr ""
|
17433
|
7409 "Сви фајлови (*)\t*\n"
|
14006
|
7410 "C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
7411 "C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
17433
|
7412 "Vim фајлови (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
18664
|
7413
|
|
7414 msgid "GVim"
|
|
7415 msgstr "GVim"
|
|
7416
|
|
7417 msgid "Text Editor"
|
|
7418 msgstr "Текст Едитор"
|
|
7419
|
|
7420 msgid "Edit text files"
|
|
7421 msgstr "Уређивање текст фајлова"
|
|
7422
|
|
7423 msgid "Text;editor;"
|
|
7424 msgstr "Текст;едитор;"
|
|
7425
|
|
7426 msgid "gvim"
|
|
7427 msgstr "gvim"
|
|
7428
|
|
7429 msgid "Vim"
|
|
7430 msgstr "Vim"
|
|
7431
|