Mercurial > vim
annotate src/po/cs.cp1250.po @ 31513:2536ffb8fc37 v9.0.1089
patch 9.0.1089: unnessary assignment
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/c53e7904b9ac559c7ad6e3acb136027d10aed54e
Author: Luuk van Baal <luukvbaal@gmail.com>
Date: Fri Dec 23 12:17:33 2022 +0000
patch 9.0.1089: unnessary assignment
Problem: unnessary assignment
Solution: Remove the assignment. (Luuk van Baal, closes https://github.com/vim/vim/issues/1136)
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Fri, 23 Dec 2022 13:30:03 +0100 |
parents | 729a7c00fabc |
children | 4027cefc2aab |
rev | line source |
---|---|
7 | 1 # Czech translation of vim |
2 # Jiří Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>, 2000 - 2002. | |
3 # Some completion for vim6.0 added by Jiří Březina <brz@centrum.cz> | |
4 # Some bugfixes by Tomáš Zellerin <zellerin@volny.cz> | |
5 # | |
6 # Generated from cs.po, DO NOT EDIT. | |
7 # | |
8 msgid "" | |
9 msgstr "" | |
10 "Project-Id-Version: vim-6.0\n" | |
11 "POT-Creation-Date: 2001-10-08 08:27-0700\n" | |
12 "PO-Revision-Date: 2002-02-06 22:29+0100\n" | |
13 "Last-Translator: Jiří Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>\n" | |
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" | |
15 "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 "Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n" | |
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | |
19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
20 msgstr "E82: Nelze alokovat žádný buffer, končím..." | |
21 | |
22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
23 msgstr "E83: Nelze alokovat buffer, použiji jiný..." | |
24 | |
25 msgid "No buffers were unloaded" | |
26 msgstr "Žádný buffer nebyl deaktivován" | |
27 | |
28 msgid "No buffers were deleted" | |
29 msgstr "Žádný buffer nebyl smazán" | |
30 | |
31 msgid "No buffers were wiped out" | |
32 msgstr "Žádný buffer nebyl zahozen" | |
33 | |
34 msgid "1 buffer unloaded" | |
35 msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: 1" | |
36 | |
37 #, c-format | |
38 msgid "%d buffers unloaded" | |
39 msgstr "Počet deaktivovaných bufferů: %d" | |
40 | |
41 msgid "1 buffer deleted" | |
42 msgstr "Počet smazaných bufferů: 1" | |
43 | |
44 #, c-format | |
45 msgid "%d buffers deleted" | |
46 msgstr "Počet smazaných bufferů: %d" | |
47 | |
48 msgid "1 buffer wiped out" | |
49 msgstr "Počet zahozených bufferů: 1" | |
50 | |
51 #, c-format | |
52 msgid "%d buffers wiped out" | |
53 msgstr "Počet zahozených bufferů: %d" | |
54 | |
55 msgid "E84: No modified buffer found" | |
56 msgstr "E84: Nebyl nalezen žádný změněný buffer" | |
57 | |
58 #. back where we started, didn't find anything. | |
59 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
60 msgstr "E85: Seznam bufferů je prázdný" | |
61 | |
62 #, c-format | |
63 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" | |
64 msgstr "E86: Nelze přeskočit na buffer %ld" | |
65 | |
66 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
67 msgstr "E87: Za poslední buffer nelze přeskočit" | |
68 | |
69 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
70 msgstr "E88: Před první buffer nelze přeskočit" | |
71 | |
72 #, c-format | |
73 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" | |
74 msgstr "E89: Změny v bufferu %ld nebyly uloženy (! pro vynucení)" | |
75 | |
76 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
77 msgstr "E90: Poslední buffer nelze deaktivovat" | |
78 | |
79 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
80 msgstr "W14: Varování: přetečení seznamu s názvy souborů" | |
81 | |
82 #, c-format | |
83 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
84 msgstr "E92: Buffer %ld nenalezen" | |
85 | |
86 #, c-format | |
87 msgid "E93: More than one match for %s" | |
88 msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje více bufferů" | |
89 | |
90 #, c-format | |
91 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
92 msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žádný buffer" | |
93 | |
94 #, c-format | |
95 msgid "line %ld" | |
96 msgstr "řádek %ld" | |
97 | |
98 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
99 msgstr "E95: Buffer tohoto jména již existuje" | |
100 | |
101 msgid " [Modified]" | |
102 msgstr " [Změněný]" | |
103 | |
104 msgid "[Not edited]" | |
105 msgstr "[Needitovaný]" | |
106 | |
107 msgid "[New file]" | |
108 msgstr "[Nový soubor]" | |
109 | |
110 msgid "[Read errors]" | |
111 msgstr "[Chyby při čtení]" | |
112 | |
113 msgid "[readonly]" | |
114 msgstr "[Pouze pro čtení]" | |
115 | |
116 msgid "1 line --%d%%--" | |
117 msgstr "řádků: --%d%%--" | |
118 | |
119 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
120 msgstr "řádků: %ld --%d%%--" | |
121 | |
122 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
123 msgstr "řádek %ld/%ld --%d%%-- sloupec" | |
124 | |
125 msgid "[No file]" | |
126 msgstr "[Žádný soubor]" | |
127 | |
128 #. must be a help buffer | |
129 msgid "help" | |
130 msgstr "nápověda" | |
131 | |
132 msgid "[help]" | |
133 msgstr "[nápověda]" | |
134 | |
135 msgid "[Preview]" | |
136 msgstr "[náhled]" | |
137 | |
138 msgid "All" | |
139 msgstr "Vše" | |
140 | |
141 msgid "Bot" | |
142 msgstr "Konec" | |
143 | |
144 msgid "Top" | |
145 msgstr "Začátek" | |
146 | |
147 msgid "" | |
148 "\n" | |
149 "# Buffer list:\n" | |
150 msgstr "" | |
151 "\n" | |
152 "# Seznam bufferů:\n" | |
153 | |
154 msgid "[Error List]" | |
155 msgstr "[seznam chyb]" | |
156 | |
157 msgid "[No File]" | |
158 msgstr "[žádný soubor]" | |
159 | |
160 msgid "" | |
161 "\n" | |
162 "--- Signs ---" | |
163 msgstr "" | |
164 "\n" | |
165 "--- Znaky ---" | |
166 | |
167 #, c-format | |
168 msgid "Signs for %s:" | |
169 msgstr "Znaky pro %s:" | |
170 | |
171 #, c-format | |
172 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
173 msgstr " řádek=%ld id=%d jméno=%s" | |
174 | |
175 #, c-format | |
176 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
177 msgstr "E96: Nelze překročit maximální počet %ld diff bufferů" | |
178 | |
179 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
180 msgstr "E97: Nelze vytvořit diffy" | |
181 | |
182 msgid "Patch file" | |
183 msgstr "Soubor se záplatou" | |
184 | |
185 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
186 msgstr "E98: Nelze číst výstup programu diff" | |
187 | |
188 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
189 msgstr "E99: Aktuální buffer není v diff režimu" | |
190 | |
191 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
192 msgstr "E100: To byl poslední buffer v diff režimu" | |
193 | |
194 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
195 msgstr "E101: V diff režimu jsou více než dva buffery. Nevím, který mám použít." | |
196 | |
197 #, c-format | |
198 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
199 msgstr "E102: Nelze nalézt buffer \"%s\"" | |
200 | |
201 #, c-format | |
202 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
203 msgstr "E103: Buffer \"%s\" není v diff režimu" | |
204 | |
205 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
206 msgstr "E104: digraph nesmí obsahovat Escape" | |
207 | |
208 msgid "Keymap file not found" | |
209 msgstr "Soubor s mapou klávesnice nebyl nalezen" | |
210 | |
211 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
212 msgstr "E105: :loadkeymap mimo interpretovaný soubor" | |
213 | |
214 msgid " Keyword completion (^N/^P)" | |
215 msgstr " Doplňování klíčových slov (^N/^P)" | |
216 | |
217 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
218 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" | |
219 msgstr " ^X režim (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" | |
220 | |
16610 | 221 #. Scroll has its own msgs, in its place there is the msg for local |
7 | 222 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
223 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" | |
224 msgstr " Lokální doplňování klíčových slov (^N/^P)" | |
225 | |
226 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" | |
227 msgstr " Doplňování celých řádků (^L/^N/^P)" | |
228 | |
229 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" | |
230 msgstr " Doplňování názvů souborů (^F/^N/^P)" | |
231 | |
232 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" | |
233 msgstr " Doplňování tagů (^I/^N/^P)" | |
234 | |
235 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" | |
236 msgstr " Doplňování vzoru cest (^N/^P)" | |
237 | |
238 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" | |
239 msgstr " Doplňování definic (^D/^N/^P)" | |
240 | |
241 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" | |
242 msgstr " Doplňování podle slovníku (^K/^N/^P)" | |
243 | |
244 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" | |
245 msgstr " Doplňování podle tezauru (^T/^N/^P)" | |
246 | |
247 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" | |
248 msgstr " Doplňování příkazové řádky (^I/^N/^P)" | |
249 | |
250 msgid "Hit end of paragraph" | |
251 msgstr "Konec odstavce" | |
252 | |
253 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
254 msgstr "volba 'thesaurus' je prázdná" | |
255 | |
256 msgid "'dictionary' option is empty" | |
257 msgstr "volba 'dictionary' je prázdná" | |
258 | |
259 #, c-format | |
260 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
261 msgstr "Prohledávám slovník %s" | |
262 | |
263 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
264 msgstr " (insert) Rolování (^E/^Y)" | |
265 | |
266 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
267 msgstr " (replace) Rolování (^E/^Y)" | |
268 | |
269 #, c-format | |
270 msgid "Scanning: %s" | |
271 msgstr "Prohledávám %s" | |
272 | |
273 msgid "Scanning tags." | |
274 msgstr "Prohledávám tagy" | |
275 | |
276 msgid " Adding" | |
277 msgstr "Přidávám" | |
278 | |
279 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
280 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
281 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
282 #. | |
283 msgid "-- Searching..." | |
284 msgstr "-- Hledám..." | |
285 | |
286 msgid "Back at original" | |
287 msgstr "Výchozí podoba" | |
288 | |
289 msgid "Word from other line" | |
290 msgstr "Slovo z jiného řádku" | |
291 | |
292 msgid "The only match" | |
293 msgstr "Jediná shoda" | |
294 | |
295 #, c-format | |
296 msgid "match %d of %d" | |
297 msgstr "shoda %d/%d" | |
298 | |
299 #, c-format | |
300 msgid "match %d" | |
301 msgstr "shoda %d" | |
302 | |
303 #, c-format | |
304 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | |
305 msgstr "E106: Neznámá proměnná: \"%s\"" | |
306 | |
307 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1668
diff
changeset
|
308 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
7 | 309 msgstr "E107: Chybí závorky: %s" |
310 | |
311 #, c-format | |
312 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
313 msgstr "E108: Proměnná \"%s\" neexistuje" | |
314 | |
315 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
316 msgstr "E109: Po '?' chybí ':'" | |
317 | |
318 msgid "E110: Missing ')'" | |
319 msgstr "E110: Chybějící ')'" | |
320 | |
321 msgid "E111: Missing ']'" | |
322 msgstr "E111: Chybějící ']'" | |
323 | |
324 #, c-format | |
325 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
326 msgstr "E112: Chybí jméno volby: %s" | |
327 | |
328 #, c-format | |
329 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
330 msgstr "E113: Neznámá volba: %s" | |
331 | |
332 #, c-format | |
333 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
334 msgstr "E114: Chybí uvozovky: %s" | |
335 | |
336 #, c-format | |
337 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
338 msgstr "E115: Chybí uvozovky: %s" | |
339 | |
340 #, c-format | |
341 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
342 msgstr "E116: Chybné argumenty pro funkci %s" | |
343 | |
344 #, c-format | |
345 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
346 msgstr "E117: Neznámá funkce: %s" | |
347 | |
348 #, c-format | |
349 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
350 msgstr "E118: Příliš mnoho argumentů pro funkci %s" | |
351 | |
352 #, c-format | |
353 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
354 msgstr "E119: Příliš málo argumentů pro funkci %s" | |
355 | |
356 #, c-format | |
357 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
358 msgstr "E120: Použití <SID> mimo kontext skriptu: %s" | |
359 | |
360 #, c-format | |
361 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
362 msgstr "+-%s%3ld řádků:" | |
363 | |
364 msgid "" | |
365 "&OK\n" | |
366 "&Cancel" | |
367 msgstr "" | |
368 "&OK\n" | |
369 "&Zrušit" | |
370 | |
371 msgid "E240: No connection to Vim server" | |
372 msgstr "E240: Neexistuje připojení k Vim serveru" | |
373 | |
374 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
375 msgstr "E277: Nelze číst odpověď serveru" | |
376 | |
377 msgid "E258: Unable to send to client" | |
378 msgstr "E258: Nelze předat klientovi" | |
379 | |
380 #, c-format | |
381 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
382 msgstr "E241: Nelze předat do %s" | |
383 | |
384 msgid "(Invalid)" | |
385 msgstr "(Chybný)" | |
386 | |
387 #, c-format | |
388 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
389 msgstr "E121: Nedefinovaná proměnná: %s" | |
390 | |
391 #, c-format | |
392 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" | |
393 msgstr "E122: Funkce %s již existuje. Použijte ! pro její nahrazení." | |
394 | |
395 #, c-format | |
396 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
397 msgstr "E123: Nedefinovaná funkce: %s" | |
398 | |
399 #, c-format | |
400 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
401 msgstr "E124: Chybí '(': %s" | |
402 | |
403 #, c-format | |
404 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
405 msgstr "E125: Nepřípustný argument: %s" | |
406 | |
407 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
408 msgstr "E126: Chybí :endfunction" | |
409 | |
410 #, c-format | |
411 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
412 msgstr "E127: Nelze předefinovat funkci %s: je používána" | |
413 | |
414 #, c-format | |
415 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" | |
416 msgstr "E128: Název funkce musí začínat velkým písmenem: %s" | |
417 | |
418 msgid "E129: Function name required" | |
419 msgstr "E129: Je vyžadováno jméno funkce" | |
420 | |
421 msgid "function " | |
422 msgstr "funkce " | |
423 | |
424 #, c-format | |
425 msgid "E130: Undefined function: %s" | |
426 msgstr "E130: Nedefinovaná funkce: %s" | |
427 | |
428 #, c-format | |
429 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
430 msgstr "E131: Nelze smazat funkci %s: je již používána" | |
431 | |
432 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
433 msgstr "E132: Zanoření funkce je hlubší než 'maxfuncdepth'" | |
434 | |
435 #. always scroll up, don't overwrite | |
436 #, c-format | |
437 msgid "calling %s" | |
438 msgstr "volám %s" | |
439 | |
440 #. always scroll up, don't overwrite | |
441 #, c-format | |
442 msgid "continuing in %s" | |
443 msgstr "pokračuji v %s" | |
444 | |
445 msgid "E133: :return not inside a function" | |
446 msgstr "E133: :return mimo funkci" | |
447 | |
448 #, c-format | |
449 msgid "%s returning #%ld" | |
450 msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota #%ld" | |
451 | |
452 #, c-format | |
453 msgid "%s returning \"%s\"" | |
454 msgstr "dokončeno provádění %s. Návratová hodnota \"%s\"" | |
455 | |
456 msgid "" | |
457 "\n" | |
458 "# global variables:\n" | |
459 msgstr "" | |
460 "\n" | |
461 "# globální proměnné:\n" | |
462 | |
463 #, c-format | |
464 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
465 msgstr "<%s>%s%s %d, šestnáctkově %02x, osmičkově %03o" | |
466 | |
467 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
468 msgstr "E134: Nelze přesunout řádky na původní místo" | |
469 | |
470 msgid "1 line moved" | |
471 msgstr "počet přesunutých řádků: 1" | |
472 | |
473 #, c-format | |
474 msgid "%ld lines moved" | |
475 msgstr "Počet přesunutých řádků: %ld" | |
476 | |
477 #, c-format | |
478 msgid "%ld lines filtered" | |
479 msgstr "Počet filtrovaných řádků: %ld" | |
480 | |
481 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
482 msgstr "E135: Automatické příkazy *Filter* nesmí měnit aktuální buffer" | |
483 | |
484 msgid "[No write since last change]\n" | |
485 msgstr "[Neuložené změny]\n" | |
486 | |
487 #, c-format | |
488 msgid "viminfo: %s in line: " | |
489 msgstr "viminfo: %s na řádku: " | |
490 | |
491 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
492 msgstr "E136: viminfo: příliš mnoho chyb, přeskakuji zbytek souboru" | |
493 | |
494 #, c-format | |
495 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
496 msgstr "Čtu viminfo soubor \"%s\"%s%s%s" | |
497 | |
498 msgid " info" | |
499 msgstr " informace" | |
500 | |
501 msgid " marks" | |
502 msgstr " značky" | |
503 | |
504 msgid " FAILED" | |
505 msgstr " se nezdařilo" | |
506 | |
507 #, c-format | |
508 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
509 msgstr "E137: do viminfo souboru %s nelze zapisovat" | |
510 | |
511 #, c-format | |
512 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
513 msgstr "E138: Nelze uložit viminfo soubor %s!" | |
514 | |
515 #, c-format | |
516 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
517 msgstr "Ukládám viminfo souboru \"%s\"" | |
518 | |
519 #. Write the info: | |
520 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
521 msgstr "# Tento viminfo soubor byl vytvořen editorem Vim %s.\n" | |
522 | |
523 msgid "" | |
524 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
525 "\n" | |
526 msgstr "" | |
527 "# Pokud budete opatrný, můžete jej upravovat.\n" | |
528 "\n" | |
529 | |
530 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
531 msgstr "# Hodnota volby 'encoding' v době uložení tohoto souboru\n" | |
532 | |
533 msgid "Illegal starting char" | |
534 msgstr "Nepřípustný počáteční znak" | |
535 | |
536 msgid "Save As" | |
537 msgstr "Uložit jako" | |
538 | |
539 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | |
540 #. * good idea. | |
541 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
542 msgstr "E139: Soubor je nahrán v jiném bufferu" | |
543 | |
544 msgid "Write partial file?" | |
545 msgstr "Uložit neúplný soubor?" | |
546 | |
547 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
548 msgstr "E140: Použijte ! pro uložení neúplného bufferu" | |
549 | |
550 #, c-format | |
551 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" | |
552 msgstr "Přepsat soubor \"%.*s\"?" | |
553 | |
554 #, c-format | |
555 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
556 msgstr "E141: Žádný název souboru pro buffer %ld" | |
557 | |
558 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
559 msgstr "E142: Soubor nebyl uložen: Ukládání je zakázáno volbou 'write'" | |
560 | |
561 #, c-format | |
562 msgid "" | |
563 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" | |
564 "Do you wish to write anyway?" | |
565 msgstr "" | |
566 "Pro \"%.*s\" je nastavena volba 'readonly'.\n" | |
567 "Přejete si ji potlačit?" | |
568 | |
569 msgid "Edit File" | |
570 msgstr "Editovat soubor" | |
571 | |
572 #, c-format | |
573 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
574 msgstr "E143: Automatické příkazy neočekávaně smazaly nový buffer %s" | |
575 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
576 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
577 msgid "E144: Non-numeric argument to :z" |
7 | 578 msgstr "E144: nečíselný argument pro :z" |
579 | |
580 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
581 msgstr "E145: rvim nepovoluje použití příkazů shellu" | |
582 | |
583 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
584 msgstr "E146: Regulární výrazy nesmí být odděleny písmeny" | |
585 | |
586 #, c-format | |
587 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
588 msgstr "nahradit za %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
589 | |
590 msgid "(Interrupted) " | |
591 msgstr "(Přerušeno) " | |
592 | |
593 msgid "1 substitution" | |
594 msgstr "1 nahrazení" | |
595 | |
596 #, c-format | |
597 msgid "%ld substitutions" | |
598 msgstr "%ld nahrazení" | |
599 | |
600 msgid " on 1 line" | |
601 msgstr " na jednom řádku" | |
602 | |
603 #, c-format | |
604 msgid " on %ld lines" | |
605 msgstr " na %ld řádcích" | |
606 | |
607 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
608 msgstr "E147: :global nelze volat rekurzivně" | |
609 | |
610 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
611 msgstr "E148: U příkazu 'global' chybí regulární výraz" | |
612 | |
613 #, c-format | |
614 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
615 msgstr "Vzor nalezen na každém řádku: %s" | |
616 | |
617 msgid "" | |
618 "\n" | |
619 "# Last Substitute String:\n" | |
620 "$" | |
621 msgstr "" | |
622 "\n" | |
623 "# Poslední nahrazující řetězec:\n" | |
624 "$" | |
625 | |
626 #, c-format | |
627 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
628 msgstr "E149: Lituji, pro %s není žádná nápověda" | |
629 | |
630 #, c-format | |
631 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
632 msgstr "Lituji, soubor \"%s\" s nápovědou nebyl nalezen" | |
633 | |
634 #, c-format | |
635 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
636 msgstr "E150: %s není adresářem" | |
637 | |
638 #, c-format | |
639 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
640 msgstr "E152: Nelze otevřít %s pro zápis" | |
641 | |
642 #, c-format | |
643 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
644 msgstr "E153: Nelze otevřít %s pro zápis" | |
645 | |
646 #, c-format | |
647 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" | |
648 msgstr "E154: Duplicitní tag \"%s\" v souboru %s" | |
649 | |
650 #, c-format | |
651 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
652 msgstr "E160: Neznámá volba příkazu: %s" | |
653 | |
654 msgid "E156: Missing sign name" | |
655 msgstr "E156: Chybí jméno volby" | |
656 | |
657 msgid "E255: Too many signs defined" | |
658 msgstr "E255: Nastaveno příliš mnoho voleb" | |
659 | |
660 #, c-format | |
661 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
662 msgstr "E239: Neplatný text volby: %s" | |
663 | |
664 #, c-format | |
665 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
666 msgstr "E155: Neznámá volba: %s" | |
667 | |
668 msgid "E159: Missing sign number" | |
669 msgstr "E159: Chybí identifikátor volby" | |
670 | |
671 #, c-format | |
672 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
673 msgstr "E158: chybné jméno bufferu: %s" | |
674 | |
675 #, c-format | |
676 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
677 msgstr "E157: Chybné ID volby: %ld" | |
678 | |
679 msgid "[Deleted]" | |
680 msgstr "[Vymazáno]" | |
681 | |
682 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." | |
683 msgstr "Spouštím ladící režim. Pro ukončení napište \"cont\"." | |
684 | |
685 #, c-format | |
686 msgid "line %ld: %s" | |
687 msgstr "řádek %ld: %s" | |
688 | |
689 #, c-format | |
690 msgid "cmd: %s" | |
691 msgstr "příkaz: %s" | |
692 | |
693 #, c-format | |
694 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
695 msgstr "Bod přerušení v \"%s%s\" na řádku %ld" | |
696 | |
697 #, c-format | |
698 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
699 msgstr "E161: Bod přerušení nenalezen: %s" | |
700 | |
701 msgid "No breakpoints defined" | |
702 msgstr "Nebyly definovánu žádné body přerušení" | |
703 | |
704 #, c-format | |
705 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
706 msgstr "%3d %s %s řádek %ld" | |
707 | |
708 #, c-format | |
709 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" | |
710 msgstr "Uložit změny do \"%.*s\"?" | |
711 | |
712 msgid "Untitled" | |
713 msgstr "Nepojmenováno" | |
714 | |
715 #, c-format | |
716 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
717 msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené změny" | |
718 | |
719 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
720 msgstr "" | |
721 "Varování: Nečekaný vstup do jiného bufferu (zkontrolujte automatické příkazy)" | |
722 | |
723 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
724 msgstr "E163: Pro editaci byl zadán pouze jeden soubor" | |
725 | |
726 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
727 msgstr "E164: Před první soubor nelze přeskočit" | |
728 | |
729 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
730 msgstr "E165: Za poslední soubor nelze přeskočit" | |
731 | |
732 #, c-format | |
733 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
734 msgstr "Hledám \"%s\" v \"%s\"" | |
735 | |
736 #, c-format | |
737 msgid "Searching for \"%s\"" | |
738 msgstr "Hledám \"%s\"" | |
739 | |
740 #, c-format | |
741 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
742 msgstr "soubor \"%s\" nebyl nalezen v 'runtimepath'" | |
743 | |
744 msgid "Run Macro" | |
745 msgstr "Spustit makro" | |
746 | |
747 #, c-format | |
748 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
749 msgstr "nelze interpretovat adresář: \"%s\"" | |
750 | |
751 #, c-format | |
752 msgid "could not source \"%s\"" | |
753 msgstr "nelze interpretovat \"%s\"" | |
754 | |
755 #, c-format | |
756 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
757 msgstr "řádek %ld: nelze interpretovat \"%s\"" | |
758 | |
759 #, c-format | |
760 msgid "sourcing \"%s\"" | |
761 msgstr "interpretuji \"%s\"" | |
762 | |
763 #, c-format | |
764 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
765 msgstr "řádek %ld: interpretuji %s" | |
766 | |
767 #, c-format | |
768 msgid "finished sourcing %s" | |
769 msgstr "dokončena interpretace %s" | |
770 | |
771 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
772 msgstr "W15: Varování: chybný oddělovač řádků. Možná chybí ^M." | |
773 | |
774 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
775 msgstr "E167: :scriptencoding použito mimo interpretovaný soubor" | |
776 | |
777 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
778 msgstr "E168: :finish použito mimo interpretovaný soubor" | |
779 | |
780 msgid "No text to be printed" | |
781 msgstr "Žádný text k vytištění" | |
782 | |
783 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
784 msgstr "Tisknu stranu %d (%d%%)" | |
785 | |
786 #, c-format | |
787 msgid " Copy %d of %d" | |
788 msgstr " Kopie %d z %d" | |
789 | |
790 #, c-format | |
791 msgid "Printed: %s" | |
792 msgstr "Vytištěno: %s" | |
793 | |
794 msgid "Printing aborted" | |
795 msgstr "Tisk zrušen" | |
796 | |
797 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
798 msgstr "E455: Nelze zapisovat do výstupního PostScriptového souboru" | |
799 | |
800 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
801 msgstr "E324: Nelze otevřít výstupní PostScriptový soubor" | |
802 | |
803 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
804 msgstr "E456: Nelze otevřít soubor \"%s\"" | |
805 | |
806 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
807 msgstr "E457: Nelze číst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\"" | |
808 | |
809 msgid "Sending to printer..." | |
810 msgstr "Odesílám na tiskárnu..." | |
811 | |
812 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
813 msgstr "E365: Selhal tisk PostScriptového souboru" | |
814 | |
815 msgid "Print job sent." | |
816 msgstr "Tisková úloha odeslána." | |
817 | |
818 #, c-format | |
819 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
820 msgstr "Aktuální %sjazyk: \"%s\"" | |
821 | |
822 #, c-format | |
823 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
824 msgstr "E197: Nelze nastavit jazyk na \"%s\"" | |
825 | |
826 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
827 msgstr "Spouštím Ex mód. Napište \"visual\" pro návrat do normálního módu." | |
828 | |
829 #. must be at EOF | |
830 msgid "At end-of-file" | |
831 msgstr "Konec souboru" | |
832 | |
833 msgid "E169: Command too recursive" | |
834 msgstr "E169: Příkaz je příliš rekurzivní" | |
835 | |
836 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
837 msgstr "E170: Chybí :endwhile" | |
838 | |
839 msgid "E171: Missing :endif" | |
840 msgstr "E171: Chybí :endif" | |
841 | |
842 msgid "End of sourced file" | |
843 msgstr "Konec interpretovaného souboru" | |
844 | |
845 msgid "End of function" | |
846 msgstr "Konec funkce" | |
847 | |
848 msgid "Ambiguous use of user-defined command" | |
849 msgstr "Nejednoznačné použití uživatelsky definovaného příkazu" | |
850 | |
851 msgid "Not an editor command" | |
852 msgstr "Není příkazem editoru" | |
853 | |
854 msgid "Don't panic!" | |
855 msgstr "Nepanikařte!" | |
856 | |
857 msgid "Backwards range given" | |
858 msgstr "Zadán zpětný rozsah" | |
859 | |
860 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
861 msgstr "Zadán zpětný rozsah. Prohodit hranice" | |
862 | |
863 msgid "Use w or w>>" | |
864 msgstr "Použijte w či w>>" | |
865 | |
866 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
867 msgstr "E319: Příkaz není této verzi bohužel implementován" | |
868 | |
869 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
870 msgstr "E172: Přípustný je pouze jeden název souboru" | |
871 | |
872 #, c-format | |
873 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
874 msgstr "Ještě zbývají soubory k editaci (%d). Chcete přesto ukončit editor?" | |
875 | |
876 #, c-format | |
877 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
878 msgstr "E173: Ještě zbývají soubory k editaci (%ld)." | |
879 | |
880 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" | |
881 msgstr "E174: Příkaz již existuje: použijte ! pro předefinování" | |
882 | |
883 msgid "" | |
884 "\n" | |
885 " Name Args Range Complete Definition" | |
886 msgstr "" | |
887 "\n" | |
888 " Jméno Args Rozsah Úplnost Definice" | |
889 | |
890 msgid "No user-defined commands found" | |
891 msgstr "Nebyly nalezeny žádné uživatelsky definované příkazy" | |
892 | |
893 msgid "E175: No attribute specified" | |
894 msgstr "E175: Nebyly zadány žádné atributy" | |
895 | |
896 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
897 msgstr "E176: Chybný počet argumentů" | |
898 | |
899 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
900 msgstr "E177: Opakování nemůže být zadáno dvakrát" | |
901 | |
902 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
903 msgstr "E178: Chybná implicitní hodnota pro počet" | |
904 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
905 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
906 msgid "E179: Argument required for complete" |
7 | 907 msgstr "E179: chybná implicitní hodnota pro opakování" |
908 | |
909 #, c-format | |
910 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
911 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnění: %s" | |
912 | |
913 #, c-format | |
914 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
915 msgstr "E181: Chybný atribut: %s" | |
916 | |
917 msgid "E182: Invalid command name" | |
918 msgstr "E182: Chybné jméno příkazu" | |
919 | |
920 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
921 msgstr "E183: Uživatelsky definované příkazy musí začínat velikým písmenem." | |
922 | |
923 #, c-format | |
924 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
925 msgstr "E184: Uživatelsky definovaný příkaz %s neexistuje" | |
926 | |
927 #, c-format | |
928 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
929 msgstr "E185: Nelze nalézt barevné schéma %s" | |
930 | |
931 msgid "Greetings, Vim user!" | |
932 msgstr "Blahopřeji, uživateli Vimu!" | |
933 | |
934 msgid "Edit File in new window" | |
935 msgstr "Editovat soubor v novém okně" | |
936 | |
937 msgid "No swap file" | |
938 msgstr "Žádný odkládací soubor" | |
939 | |
940 msgid "Append File" | |
941 msgstr "Uložit soubor" | |
942 | |
943 msgid "E186: No previous directory" | |
944 msgstr "E186: Žádný předchozí adresář" | |
945 | |
946 msgid "E187: Unknown" | |
947 msgstr "E187: Neznámý" | |
948 | |
949 #, c-format | |
950 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
951 msgstr "Umístění okna: X %d, Y %d" | |
952 | |
953 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
954 msgstr "E188: Na této platformě nelze umístění okna zjistit" | |
955 | |
956 msgid "Save Redirection" | |
957 msgstr "Uložit přesměrování" | |
958 | |
959 msgid "Save View" | |
960 msgstr "Uložit pohled" | |
961 | |
962 msgid "Save Session" | |
963 msgstr "Uložit sezení" | |
964 | |
965 msgid "Save Setup" | |
966 msgstr "Uložit nastavení" | |
967 | |
968 #, c-format | |
969 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" | |
970 msgstr "E189: \"%s\" existuje (použijte ! pro vynucení)" | |
971 | |
972 #, c-format | |
973 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
974 msgstr "E190: Nelze otevřít \"%s\" pro zápis" | |
975 | |
976 #. set mark | |
977 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
978 msgstr "E191: Argumentem může být pouze písmeno nebo pravý či levý apostrof" | |
979 | |
980 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
981 msgstr "E192: Vnoření :normal je příliš hluboké" | |
982 | |
983 msgid ":if nesting too deep" | |
984 msgstr "vnoření :if je příliš hluboké" | |
985 | |
986 msgid ":endif without :if" | |
987 msgstr ":endif bez odpovídajícího :if" | |
988 | |
989 msgid ":else without :if" | |
990 msgstr ":else bez odpovídajícího :if" | |
991 | |
992 msgid ":elseif without :if" | |
993 msgstr ":elseif bez odpovídajícího :if" | |
994 | |
995 msgid ":while nesting too deep" | |
996 msgstr "vnoření :while je příliš hluboké" | |
997 | |
998 msgid ":continue without :while" | |
999 msgstr ":continue bez odpovídajícího :while" | |
1000 | |
1001 msgid ":break without :while" | |
1002 msgstr ":break bez odpovídajícího :while" | |
1003 | |
1004 msgid ":endwhile without :while" | |
1005 msgstr ":endwhile bez odpovídajícího :while" | |
1006 | |
1007 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1008 msgstr "E193: :endfunction mimo funkci" | |
1009 | |
1010 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1011 msgstr "" | |
1012 "E194: Žádný alternativní název souboru, kterým by bylo možné nahradit '#'" | |
1013 | |
1014 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1015 msgstr "Žádný název souboru, kterým by bylo možné nahradit \"<afile>\"" | |
1016 | |
1017 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1018 msgstr "Žádné číslo bufferu, kterým by bylo možné nahradit \"<abuf>\"" | |
1019 | |
1020 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1021 msgstr "" | |
1022 "Žádná shoda automatických příkazů, kterou by bylo možné nahradit \"<amatch>\"" | |
1023 | |
1024 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1025 msgstr "Žádný interpretovaný soubor, kterým by bylo možné nahradit \"<sfile>\"" | |
1026 | |
1027 #, no-c-format | |
1028 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1029 msgstr "Prázdný název souboru pro '%' či '#' funguje pouze s \":p:h\"" | |
1030 | |
1031 msgid "Evaluates to an empty string" | |
1032 msgstr "Výsledkem vyhodnocení je prázdný řetězec" | |
1033 | |
1034 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1035 msgstr "E195: Nelze otevřít pro čtení viminfo soubor" | |
1036 | |
1037 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1038 msgstr "E196: V této verzi nejsou spřežky podporovány" | |
1039 | |
1040 msgid "tagname" | |
1041 msgstr "jméno tagu" | |
1042 | |
1043 msgid " kind file\n" | |
1044 msgstr " typ soubor\n" | |
1045 | |
1046 msgid "'history' option is zero" | |
1047 msgstr "'volba 'history' je nastavena na nulu" | |
1048 | |
1049 #, c-format | |
1050 msgid "" | |
1051 "\n" | |
1052 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1053 msgstr "" | |
1054 "\n" | |
1055 "# Historie %s (počínaje nejnovější položkou):\n" | |
1056 | |
1057 msgid "Command Line" | |
1058 msgstr "příkazové řádky" | |
1059 | |
1060 msgid "Search String" | |
1061 msgstr "vyhledávaných řetězců" | |
1062 | |
1063 msgid "Expression" | |
1064 msgstr "výrazů" | |
1065 | |
1066 msgid "Input Line" | |
1067 msgstr "vstupní řádky" | |
1068 | |
1069 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1070 msgstr "E198: cmd_pchar překračuje délku příkazu" | |
1071 | |
1072 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1073 msgstr "E199: Smazáno aktivní okno či buffer" | |
1074 | |
1075 msgid "Illegal file name" | |
1076 msgstr "nepřípustný název souboru" | |
1077 | |
1078 msgid "is a directory" | |
1079 msgstr "je adresářem" | |
1080 | |
1081 msgid "is not a file" | |
1082 msgstr "není souborem" | |
1083 | |
1084 msgid "[New File]" | |
1085 msgstr "[nový soubor]" | |
1086 | |
1087 msgid "[Permission Denied]" | |
1088 msgstr "[přístup odmítnut]" | |
1089 | |
1090 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1091 msgstr "E200: *ReadPre automatické příkazy učinily soubor nečitelným" | |
1092 | |
1093 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1094 msgstr "E201: *ReadPre automatické příkazy nesmí měnit aktuální buffer" | |
1095 | |
1096 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1097 msgstr "Vim: Čtu ze standardního vstupu...\n" | |
1098 | |
1099 msgid "Reading from stdin..." | |
1100 msgstr "Čtu ze standardního vstupu..." | |
1101 | |
1102 #. Re-opening the original file failed! | |
1103 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1104 msgstr "E202: Po konverzi je soubor nečitelný!" | |
1105 | |
1106 msgid "[fifo/socket]" | |
1107 msgstr "[pojmenovaná roura/soket]" | |
1108 | |
1109 msgid "[fifo]" | |
1110 msgstr "[pojmenovaná roura]" | |
1111 | |
1112 msgid "[socket]" | |
1113 msgstr "[soket]" | |
1114 | |
1115 msgid "[RO]" | |
1116 msgstr "[RO]" | |
1117 | |
1118 msgid "[CR missing]" | |
1119 msgstr "[chybí CR]" | |
1120 | |
1121 msgid "[NL found]" | |
1122 msgstr "[nalezeno NL]" | |
1123 | |
1124 msgid "[long lines split]" | |
1125 msgstr "[dlouhé řádky zalomeny]" | |
1126 | |
1127 msgid "[NOT converted]" | |
1128 msgstr "[nezkonvertován]" | |
1129 | |
1130 msgid "[converted]" | |
1131 msgstr "[zkonvertován]" | |
1132 | |
1133 msgid "[crypted]" | |
1134 msgstr "[zašifrován]" | |
1135 | |
1136 msgid "[CONVERSION ERROR]" | |
1137 msgstr "[CHYBA PŘEVODU]" | |
1138 | |
1139 msgid "[READ ERRORS]" | |
1140 msgstr "[CHYBY ČTENÍ]" | |
1141 | |
1142 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1143 msgstr "Nelze nalézt dočasný soubor pro konverzi" | |
1144 | |
1145 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1146 msgstr "Konverze s 'charconvert' se nezdařila" | |
1147 | |
1148 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1149 msgstr "nelze číst výstup 'charconvert'" | |
1150 | |
1151 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1152 msgstr "" | |
1153 "E203: Automatické příkazy smazaly či deaktivovaly buffer, který měl být " | |
1154 "uložen" | |
1155 | |
1156 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1157 msgstr "E204: Automatický příkaz nečekaným způsobem změnil počet řádků" | |
1158 | |
1159 msgid "is not a file or writable device" | |
1160 msgstr "není souborem ani zařízením na něž lze zapisovat" | |
1161 | |
1162 msgid "is read-only (use ! to override)" | |
1163 msgstr "je pouze pro čtení (použijte ! pro vynucení)" | |
1164 | |
1165 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" | |
1166 msgstr "Nelze zapisovat do záložního souboru (použijte ! pro vynucení)" | |
1167 | |
1168 msgid "Close error for backup file (use ! to override)" | |
1169 msgstr "Chyba při uzavírání záložního souboru (použijte ! pro vynucení)" | |
1170 | |
1171 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" | |
1172 msgstr "Nelze načíst soubor pro zálohu (použijte ! pro vynucení)" | |
1173 | |
1174 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" | |
1175 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)" | |
1176 | |
1177 msgid "Can't make backup file (use ! to override)" | |
1178 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor (použijte ! pro vynucení)" | |
1179 | |
1180 # resource fork ?! | |
1181 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" | |
1182 msgstr "'Resource fork' bude ztracen (použijte ! pro vynucení)" | |
1183 | |
1184 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1185 msgstr "E214: Nelze najít dočasný temp soubor pro zápis" | |
1186 | |
1187 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" | |
1188 msgstr "E213: Nelze převést (použijte ! pro zápis bez převodu)" | |
1189 | |
1190 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1191 msgstr "E166: Nelze otevřít připojený soubor pro zápis" | |
1192 | |
1193 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1194 msgstr "E212: Nelze otevřít soubor pro zápis" | |
1195 | |
1196 msgid "Close failed" | |
1197 msgstr "Volání close selhalo" | |
1198 | |
1199 msgid "write error, conversion failed" | |
1200 msgstr "chyba při zápisu, konverze se nezdařila" | |
1201 | |
1202 msgid "write error (file system full?)" | |
1203 msgstr "chyba při ukládání (je volné místo na disku?)" | |
1204 | |
1205 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1206 msgstr " CHYBA PŘEVODU" | |
1207 | |
1208 msgid "[Device]" | |
1209 msgstr "[zařízení]" | |
1210 | |
1211 msgid "[New]" | |
1212 msgstr "[Nový]" | |
1213 | |
1214 msgid " [a]" | |
1215 msgstr " [p]" | |
1216 | |
1217 msgid " appended" | |
1218 msgstr " připojen" | |
1219 | |
1220 msgid " [w]" | |
1221 msgstr " [u]" | |
1222 | |
1223 msgid " written" | |
1224 msgstr " uložen" | |
1225 | |
1226 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1227 msgstr "E205: patchmode: nelze uložit původní soubor" | |
1228 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
1229 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
1230 msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" |
7 | 1231 msgstr "E206: patchmode: nelze zapisovat do prázdného původního souboru" |
1232 | |
1233 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1234 msgstr "E207: Nelze smazat záložní soubor" | |
1235 | |
1236 msgid "" | |
1237 "\n" | |
1238 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1239 msgstr "" | |
1240 "\n" | |
1241 "VAROVÁNÍ: Obsah původního souboru může být ztracen či poškozen\n" | |
1242 | |
1243 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1244 msgstr "neukončujte editor dříve, než bude soubor úspěšně uložen!" | |
1245 | |
1246 msgid "[dos]" | |
1247 msgstr "[dos]" | |
1248 | |
1249 msgid "[dos format]" | |
1250 msgstr "[dos formát]" | |
1251 | |
1252 msgid "[mac]" | |
1253 msgstr "[mac]" | |
1254 | |
1255 msgid "[mac format]" | |
1256 msgstr "[mac formát]" | |
1257 | |
1258 msgid "[unix]" | |
1259 msgstr "[unix]" | |
1260 | |
1261 msgid "[unix format]" | |
1262 msgstr "[unix formát]" | |
1263 | |
1264 msgid "1 line, " | |
1265 msgstr "1 řádek, " | |
1266 | |
1267 #, c-format | |
1268 msgid "%ld lines, " | |
1269 msgstr "%ld řádků, " | |
1270 | |
1271 msgid "1 character" | |
1272 msgstr "1 znak" | |
1273 | |
1274 #, c-format | |
1275 msgid "%ld characters" | |
1276 msgstr "%ld znaků, " | |
1277 | |
1278 msgid "[noeol]" | |
1279 msgstr "[žádný eol]" | |
1280 | |
1281 msgid "[Incomplete last line]" | |
1282 msgstr "[neúplný poslední řádek]" | |
1283 | |
1284 #. don't overwrite messages here | |
1285 #. must give this prompt | |
1286 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1287 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1288 msgstr "VAROVÁNÍ: od jeho načtení byl obsah souboru změněn!!!!" | |
1289 | |
1290 msgid "Do you really want to write to it" | |
1291 msgstr "Chcete jej opravdu uložit" | |
1292 | |
1293 #, c-format | |
1294 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1295 msgstr "E208: Chyba při zápisu do \"%s\"" | |
1296 | |
1297 #, c-format | |
1298 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1299 msgstr "E209: Chyb při uzavírání \"%s\"" | |
1300 | |
1301 #, c-format | |
1302 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1303 msgstr "E210: Chyba při čtení \"%s\"" | |
1304 | |
1305 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1306 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand zrušil buffer" | |
1307 | |
1308 #, c-format | |
1309 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" | |
1310 msgstr "E211: wa1: soubor \"%s\" již není dostupný" | |
1311 | |
1312 #, c-format | |
1313 msgid "" | |
1314 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1315 "well" | |
1316 msgstr "" | |
1317 "W12: Varování: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn a buffer ve Vim " | |
1318 "také" | |
1319 | |
1320 #, c-format | |
1321 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1322 msgstr "W11: wc2: soubor \"%s\" byl po počátku editace změněn" | |
1323 | |
1324 #, c-format | |
1325 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1326 msgstr "W16: Varování: Mód souboru \"%s\" byl změněn od započnutí editace" | |
1327 | |
1328 #, c-format | |
1329 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1330 msgstr "W13: wc4: po počátku editace vytvořen soubor \"%s\"" | |
1331 | |
1332 msgid "Warning" | |
1333 msgstr "Varování" | |
1334 | |
1335 msgid "" | |
1336 "&OK\n" | |
1337 "&Load File" | |
1338 msgstr "" | |
1339 "&OK\n" | |
1340 "&Nahrát soubor" | |
1341 | |
1342 #, c-format | |
1343 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1344 msgstr "E321: Nelze znovuotevřít \"%s\"" | |
1345 | |
1346 msgid "--Deleted--" | |
1347 msgstr "--Vymazáno--" | |
1348 | |
1349 #. the group doesn't exist | |
1350 #, c-format | |
1351 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1352 msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje" | |
1353 | |
1354 #, c-format | |
1355 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1356 msgstr "E215: Nepřípustný znak po *: %s" | |
1357 | |
1358 #, c-format | |
1359 msgid "E216: No such event: %s" | |
1360 msgstr "E216: Událost %s neexistuje" | |
1361 | |
1362 #. Highlight title | |
1363 msgid "" | |
1364 "\n" | |
14193 | 1365 "--- Autocommands ---" |
7 | 1366 msgstr "" |
1367 "\n" | |
1368 "--- Automatické příkazy ---" | |
1369 | |
1370 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
1371 msgstr "E217: Automatické příkazy nelze spustit pro VŠECHNY události" | |
1372 | |
1373 msgid "No matching autocommands" | |
1374 msgstr "Žádné vyhovující automatické příkazy" | |
1375 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
1376 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
1377 msgid "E218: Autocommand nesting too deep" |
7 | 1378 msgstr "E218: vnoření automatického příkazu příliš hluboká" |
1379 | |
1380 #, c-format | |
14193 | 1381 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
7 | 1382 msgstr "%s automatické příkazy pro \"%s\"" |
1383 | |
1384 #, c-format | |
1385 msgid "Executing %s" | |
1386 msgstr "spouštím %s" | |
1387 | |
1388 #. always scroll up, don't overwrite | |
1389 #, c-format | |
1390 msgid "autocommand %s" | |
1391 msgstr "Automatický příkaz %s" | |
1392 | |
1393 msgid "E219: Missing {." | |
1394 msgstr "E219: Chybí {." | |
1395 | |
1396 msgid "E220: Missing }." | |
1397 msgstr "E220: Chybí }." | |
1398 | |
1399 msgid "No fold found" | |
1400 msgstr "Žádný záhyb nebyl nalezen" | |
1401 | |
1402 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1403 msgstr "E350: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb" | |
1404 | |
1405 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1406 msgstr "E351: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvořit záhyb" | |
1407 | |
1408 msgid "E221: 'commentstring' is empty" | |
1409 msgstr "E221: volba 'commentstring' je prázdná" | |
1410 | |
1411 msgid "E222: Add to read buffer" | |
1412 msgstr "E222: Přidat do bufferu pro čtení" | |
1413 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
1414 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
1415 msgid "E223: Recursive mapping" |
7 | 1416 msgstr "E223: rekurzivní mapování" |
1417 | |
1418 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
1419 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
1420 msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" |
7 | 1421 msgstr "E224: pro %s již globální zkratka již existuje" |
1422 | |
1423 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
1424 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
1425 msgid "E225: Global mapping already exists for %s" |
7 | 1426 msgstr "E225: pro %s již globální mapování již existuje" |
1427 | |
1428 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
1429 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
1430 msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" |
7 | 1431 msgstr "E226: pro %s již zkratka již existuje" |
1432 | |
1433 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
1434 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
1435 msgid "E227: Mapping already exists for %s" |
7 | 1436 msgstr "E227: pro %s již mapování již existuje" |
1437 | |
1438 msgid "No abbreviation found" | |
1439 msgstr "Žádná zkratka nebyl nalezena" | |
1440 | |
1441 msgid "No mapping found" | |
1442 msgstr "Žádné mapování nebylo nalezeno" | |
1443 | |
1444 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
1445 msgstr "E228: makemap: nepřípustný mód" | |
1446 | |
1447 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
1448 msgstr "E229: Nelze spustit GUI" | |
1449 | |
1450 #, c-format | |
1451 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1452 msgstr "E230: Nelze číst z \"%s\"" | |
1453 | |
1454 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
1455 msgstr "E231: volba 'guifontwide' je chybně nastavena" | |
1456 | |
1457 msgid "Error" | |
1458 msgstr "Chyba" | |
1459 | |
1460 msgid "&Ok" | |
1461 msgstr "&Ok" | |
1462 | |
1463 msgid "<cannot open> " | |
1464 msgstr "<nelze otevřít> " | |
1465 | |
1466 #, c-format | |
1467 msgid "vim_SelFile: can't get font %s" | |
1468 msgstr "vim_SelFile: písmo %s není dostupné" | |
1469 | |
1470 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1471 msgstr "vim_SelFile: nelze se vrátit do aktuálního adresáře" | |
1472 | |
1473 msgid "Pathname:" | |
1474 msgstr "Název cesty:" | |
1475 | |
1476 msgid "vim_SelFile: can't get current directory" | |
1477 msgstr "vim_SelFile: nelze zjistit aktuální adresář" | |
1478 | |
1479 msgid "OK" | |
1480 msgstr "OK" | |
1481 | |
1482 #. 'Cancel' button | |
1483 msgid "Cancel" | |
1484 msgstr "Zrušit" | |
1485 | |
1486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1487 msgstr "Přípravek posunovací lišty: nelze zjistit geometrii obrázku" | |
1488 | |
1489 msgid "Vim dialog" | |
1490 msgstr "Vim dialog" | |
1491 | |
1492 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
1493 msgstr "E232: BalloonEval nelze vytvořit se zprávou a zároveň zpětným voláním" | |
1494 | |
1495 msgid "Vim dialog..." | |
1496 msgstr "Vim dialog.." | |
1497 | |
1498 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
1499 msgstr "VIM - Nalézt a nahradit..." | |
1500 | |
1501 msgid "VIM - Search..." | |
1502 msgstr "VIM - Nalézt..." | |
1503 | |
1504 msgid "Find what:" | |
1505 msgstr "Vyhledat:" | |
1506 | |
1507 msgid "Replace with:" | |
1508 msgstr "Nový text:" | |
1509 | |
1510 #. exact match only button | |
1511 msgid "Match exact word only" | |
1512 msgstr "hledat pouze celá slova" | |
1513 | |
1514 msgid "Direction" | |
1515 msgstr "Směr" | |
1516 | |
1517 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
1518 msgid "Up" | |
1519 msgstr "Nahoru" | |
1520 | |
1521 msgid "Down" | |
1522 msgstr "Dolů" | |
1523 | |
1524 #. 'Find Next' button | |
1525 msgid "Find Next" | |
1526 msgstr "Najít další" | |
1527 | |
1528 #. 'Replace' button | |
1529 msgid "Replace" | |
1530 msgstr "Nahradit" | |
1531 | |
1532 #. 'Replace All' button | |
1533 msgid "Replace All" | |
1534 msgstr "Nahradit vše" | |
1535 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
1536 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
1537 msgid "E233: Cannot open display" |
7 | 1538 msgstr "E233: nelze otevřít display" |
1539 | |
1540 #, c-format | |
1541 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
1542 msgstr "E234: Neznámá sada písem: %s" | |
1543 | |
1544 msgid "Font Selection" | |
1545 msgstr "Výběr písma" | |
1546 | |
1547 #, c-format | |
1548 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
1549 msgstr "E235: Neznámé písmo: %s" | |
1550 | |
1551 #, c-format | |
1552 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
1553 msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnou šířku" | |
1554 | |
1555 #, c-format | |
1556 msgid "E242: Color name not recognized: %s" | |
1557 msgstr "E242: Neznámé jméno barvy: %s" | |
1558 | |
1559 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
1560 msgstr "Místo prádné schránky použito CUT_BUFFER0" | |
1561 | |
1562 msgid "Filter" | |
1563 msgstr "Filtr" | |
1564 | |
1565 msgid "Directories" | |
1566 msgstr "Adresáře" | |
1567 | |
1568 msgid "Help" | |
1569 msgstr "Nápověda" | |
1570 | |
1571 msgid "Files" | |
1572 msgstr "Soubory" | |
1573 | |
1574 msgid "Selection" | |
1575 msgstr "Výběr" | |
1576 | |
1577 msgid "Undo" | |
1578 msgstr "Zpět" | |
1579 | |
1580 #, c-format | |
1581 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" | |
1582 msgstr "E235: Nelze načíst Zap font '%s'" | |
1583 | |
1584 #, c-format | |
1585 msgid "E235: Can't use font %s" | |
1586 msgstr "E235: Nelze použít font %s" | |
1587 | |
1588 #, c-format | |
1589 msgid "E242: Missing color: %s" | |
1590 msgstr "E242: Chybí barva: %s" | |
1591 | |
1592 msgid "" | |
1593 "\n" | |
1594 "Sending message to terminate child process.\n" | |
1595 msgstr "" | |
1596 "\n" | |
1597 "Posílám signál k ukončení synovského procesu.\n" | |
1598 | |
1599 #, c-format | |
1600 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
1601 msgstr "E243: Argument nepodporován: \"-%s\"; Použijte OLE verzi." | |
1602 | |
1603 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
1604 msgstr "Najít řetězec (použijte '\\\\' k nalezení '\\')" | |
1605 | |
1606 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
1607 msgstr "Najít & Nahradit (použijte '\\\\' k nalezení '\\')" | |
1608 | |
1609 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
1610 msgstr "" | |
1611 "Vim E458: nelze alokovat položku barevné mapy. Některé barvy mohou být " | |
1612 "nesprávné" | |
1613 | |
1614 #, c-format | |
1615 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
1616 msgstr "E250: písma pro následující znakové sady chybí v sadě písem %s:" | |
1617 | |
1618 #, c-format | |
1619 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
1620 msgstr "E252: název sady písem: %s" | |
1621 | |
1622 #, c-format | |
1623 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
1624 msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šířku" | |
1625 | |
1626 #, c-format | |
1627 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
1628 msgstr "E253: název sady písem: %s\n" | |
1629 | |
1630 #, c-format | |
1631 msgid "Font0: %s\n" | |
1632 msgstr "Písmo0: %s\n" | |
1633 | |
1634 #, c-format | |
1635 msgid "Font1: %s\n" | |
1636 msgstr "Písmo1: %s\n" | |
1637 | |
1638 #, c-format | |
1639 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" | |
1640 msgstr "Šířka písma%d není dvojnásoblem šířky písma0\n" | |
1641 | |
1642 #, c-format | |
1643 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
1644 msgstr "Šířka písma0: %ld\n" | |
1645 | |
1646 #, c-format | |
1647 msgid "" | |
1648 "Font1 width: %ld\n" | |
1649 "\n" | |
1650 msgstr "" | |
1651 "Šířka písma1: %ld\n" | |
1652 "\n" | |
1653 | |
1654 #, c-format | |
1655 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1656 msgstr "E254: nelze alokovat barvu %s" | |
1657 | |
1658 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
1659 msgstr "E255: Chyba -- nelze přečíst sign data!" | |
1660 | |
1661 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
1662 msgstr "E256: CYBA Hangul automatu" | |
1663 | |
1664 msgid "Add a new database" | |
1665 msgstr "Přidat novou databázi" | |
1666 | |
1667 msgid "Query for a pattern" | |
1668 msgstr "Hledání vzorku" | |
1669 | |
1670 msgid "Show this message" | |
1671 msgstr "Zobrazit tuto zprávu" | |
1672 | |
1673 msgid "Kill a connection" | |
1674 msgstr "Ukončit spojení" | |
1675 | |
1676 msgid "Reinit all connections" | |
1677 msgstr "Znovu inicializovat všechna spojení" | |
1678 | |
1679 msgid "Show connections" | |
1680 msgstr "Zobrazit spojení" | |
1681 | |
1682 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
1683 msgstr "Tento cscope příkaz nepodporuje rozdělení okna.\n" | |
1684 | |
1685 msgid "Usage: cstag <ident>" | |
1686 msgstr "Použití: cstag <odsazení>" | |
1687 | |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
1688 # TODO: Capitalise first word of message? |
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
1689 msgid "E257: cstag: Tag not found" |
7 | 1690 msgstr "E257: cstag: tag nenalezen" |
1691 | |
1692 #, c-format | |
1693 msgid "stat(%s) error: %d" | |
1694 msgstr "stat(%s) chyba: %d" | |
1695 | |
1696 #, c-format | |
1697 msgid "Added cscope database %s" | |
1698 msgstr "Přidána cscope databáze %s" | |
1699 | |
1700 #, c-format | |
1701 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" | |
1702 msgstr "%s není ani adresářem ani správnou cscope databází" | |
1703 | |
1704 #, c-format | |
1705 msgid "error reading cscope connection %d" | |
1706 msgstr "chyba při čtení cscope spojení %d" | |
1707 | |
1708 msgid "unknown cscope search type" | |
1709 msgstr "neznámý typ cscope hledání" | |
1710 | |
1711 msgid "Could not create cscope pipes" | |
1712 msgstr "nelze vytvořit cscope roury" | |
1713 | |
1714 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
1715 msgstr "spuštění cs_create_connection selhalo" | |
1716 | |
1717 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
1718 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro to_fp selhalo" | |
1719 | |
1720 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
1721 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro fr_fp selhalo" | |
1722 | |
1723 msgid "no cscope connections" | |
1724 msgstr "žádná cscope spojení" | |
1725 | |
1726 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
1727 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
1728 msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" |
7 | 1729 msgstr "E259: cscope hledání %s vzorku %s nenašlo žádnou shodu" |
1730 | |
1731 msgid "cscope commands:\n" | |
1732 msgstr "příkazy cscope:\n" | |
1733 | |
1734 #, c-format | |
1735 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" | |
1736 msgstr "%-5s: %-30s (Použití: %s)\n" | |
1737 | |
1738 msgid "duplicate cscope database not added" | |
1739 msgstr "duplicitní cscope databáze nebyla přidána" | |
1740 | |
1741 msgid "maximum number of cscope connections reached" | |
1742 msgstr "dosažen maximální počet cscope spojení" | |
1743 | |
1744 msgid "E260: cscope connection not found" | |
1745 msgstr "E260: connection spojení nenalezeno" | |
1746 | |
1747 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
1748 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
1749 msgid "E261: Cscope connection %s not found" |
7 | 1750 msgstr "E261: connection spojení %s nenalezeno" |
1751 | |
1752 msgid "cscope connection closed" | |
1753 msgstr "closed spojení uzavřeno" | |
1754 | |
1755 #, c-format | |
1756 msgid "cscope connection %s closed\n" | |
1757 msgstr "cscope spojení %s uzavřeno\n" | |
1758 | |
1759 #. should not reach here | |
1760 msgid "fatal error in cs_manage_matches" | |
1761 msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches" | |
1762 | |
1763 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
1764 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
1765 msgid "E262: Error reading cscope connection %d" |
7 | 1766 msgstr "E262: při čtení cscope spojení %d" |
1767 | |
1768 msgid "couldn't malloc\n" | |
1769 msgstr "volání malloc selhalo\n" | |
1770 | |
1771 #, c-format | |
1772 msgid "Cscope tag: %s\n" | |
1773 msgstr "Cscope tag: %s\n" | |
1774 | |
1775 msgid " # line" | |
1776 msgstr " # řádek" | |
1777 | |
1778 msgid "filename / context / line\n" | |
1779 msgstr "název souboru/ kontext/ řádek\n" | |
1780 | |
1781 msgid "All cscope databases reset" | |
1782 msgstr "Všechny cscope databáze resetovány" | |
1783 | |
1784 msgid "no cscope connections\n" | |
1785 msgstr "žádné cscope spojení\n" | |
1786 | |
1787 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
1788 msgstr " # pid název databáze předpona cesty\n" | |
1789 | |
1790 #, c-format | |
1791 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" | |
1792 msgstr "%2d %-5ld %-34s <žádný>\n" | |
1793 | |
1794 msgid "" | |
1795 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
1796 "loaded." | |
1797 msgstr "" | |
1798 "E263: Lituji, tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Python nelze " | |
1799 "nahrát." | |
1800 | |
1801 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
1802 msgstr "nelze smazat atributy OutputObject" | |
1803 | |
1804 msgid "softspace must be an integer" | |
1805 msgstr "softspace musí být kladné celé číslo" | |
1806 | |
1807 msgid "invalid attribute" | |
1808 msgstr "chybný atribut" | |
1809 | |
1810 msgid "writelines() requires list of strings" | |
1811 msgstr "writelines() vyžaduje seznam řetězců" | |
1812 | |
1813 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
1814 msgstr "E264: Python: chyba při inicializaci I/O objektů" | |
1815 | |
1816 msgid "invalid expression" | |
1817 msgstr "Chybný výraz" | |
1818 | |
1819 msgid "expressions disabled at compile time" | |
1820 msgstr "podpora výrazů byla vypnuta při překladu programu" | |
1821 | |
1822 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
1823 msgstr "pokus o odkaz na smazaný buffer" | |
1824 | |
1825 msgid "line number out of range" | |
1826 msgstr "číslo řádku mimo rozsah" | |
1827 | |
1828 #, c-format | |
1829 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
1830 msgstr "<buffer objekt (smazán) na %8lX>" | |
1831 | |
1832 msgid "invalid mark name" | |
1833 msgstr "chybné jméno značky" | |
1834 | |
1835 msgid "no such buffer" | |
1836 msgstr "žádný takový buffer" | |
1837 | |
1838 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
1839 msgstr "pokus o odkaz na smazané okno" | |
1840 | |
1841 msgid "readonly attribute" | |
1842 msgstr "atribut pouze_pro_čtení" | |
1843 | |
1844 msgid "cursor position outside buffer" | |
1845 msgstr "umístění kurzoru mimo buffer" | |
1846 | |
1847 #, c-format | |
1848 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
440 | 1849 msgstr "<objekt okna (smazán) na %.8lX>" |
7 | 1850 |
1851 #, c-format | |
1852 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
440 | 1853 msgstr "<objekt okna (neznámý) na %.8lX>" |
7 | 1854 |
1855 #, c-format | |
1856 msgid "<window %d>" | |
1857 msgstr "<okno %d>" | |
1858 | |
1859 msgid "no such window" | |
1860 msgstr "žádné takové okno" | |
1861 | |
1862 msgid "cannot save undo information" | |
1863 msgstr "nelze uložit informace pro příkaz undo" | |
1864 | |
1865 msgid "cannot delete line" | |
1866 msgstr "nelze smazat řádek" | |
1867 | |
1868 msgid "cannot replace line" | |
1869 msgstr "nelze nahradit řádek" | |
1870 | |
1871 msgid "cannot insert line" | |
1872 msgstr "nelze vložit řádek" | |
1873 | |
1874 msgid "string cannot contain newlines" | |
1875 msgstr "řetězec nesmí obsahovat znaky nového řádku" | |
1876 | |
1877 msgid "" | |
1878 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
1879 msgstr "" | |
1880 "E266: Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Ruby nelze " | |
1881 "nahrát." | |
1882 | |
1883 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
1884 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
1885 msgid "E273: Unknown longjmp status %d" |
7 | 1886 msgstr "E273: neznámý longjmp stav %d" |
1887 | |
1888 msgid "Toggle implementation/definition" | |
1889 msgstr "Prohození implementace/definice" | |
1890 | |
1891 msgid "Show base class of" | |
1892 msgstr "Zobrazení base class z" | |
1893 | |
1894 msgid "Show overridden member function" | |
1895 msgstr "Zobrazení overridden member funkce" | |
1896 | |
1897 msgid "Retrieve from file" | |
1898 msgstr "Znovuzískáno ze souboru" | |
1899 | |
1900 msgid "Retrieve from project" | |
1901 msgstr "Znovuzískáno z projektu" | |
1902 | |
1903 msgid "Retrieve from all projects" | |
1904 msgstr "Znovzískáno ze všech projektů" | |
1905 | |
1906 msgid "Retrieve" | |
1907 msgstr "Znovuzískáno" | |
1908 | |
1909 msgid "Show source of" | |
1910 msgstr "Zobrazení zdroje" | |
1911 | |
1912 msgid "Find symbol" | |
1913 msgstr "Najít symbol" | |
1914 | |
1915 msgid "Browse class" | |
1916 msgstr "Prohlížet class" | |
1917 | |
1918 msgid "Show class in hierarchy" | |
1919 msgstr "Zobrazení class v hierarchii" | |
1920 | |
1921 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
1922 msgstr "Zobrazení class v restricted hierarchii" | |
1923 | |
1924 msgid "Xref refers to" | |
1925 msgstr "Xref odkazuje na" | |
1926 | |
1927 msgid "Xref referred by" | |
1928 msgstr "Xref odkazoval na" | |
1929 | |
1930 msgid "Xref has a" | |
1931 msgstr "Xref má" | |
1932 | |
1933 msgid "Xref used by" | |
1934 msgstr "Xref použit" | |
1935 | |
1936 msgid "Show docu of" | |
1937 msgstr "Zobrazení documentace" | |
1938 | |
1939 msgid "Generate docu for" | |
1940 msgstr "Generována dokumentace pro" | |
1941 | |
1942 msgid "not " | |
1943 msgstr "ne " | |
1944 | |
1945 msgid "connected" | |
1946 msgstr "připojen" | |
1947 | |
1948 msgid "invalid buffer number" | |
1949 msgstr "chybný název bufferu" | |
1950 | |
1951 msgid "not implemented yet" | |
1952 msgstr "není ještě podporováno" | |
1953 | |
1954 msgid "unknown option" | |
1955 msgstr "neznámá volba" | |
1956 | |
1957 #. ??? | |
1958 msgid "cannot set line(s)" | |
1959 msgstr "nelze nastavit řádky" | |
1960 | |
1961 msgid "mark not set" | |
1962 msgstr "značka není nastavena" | |
1963 | |
1964 #, c-format | |
1965 msgid "row %d column %d" | |
1966 msgstr "řádek %d sloupec %d" | |
1967 | |
1968 msgid "cannot insert/append line" | |
1969 msgstr "nelze vložit/připojit řádek" | |
1970 | |
1971 msgid "unknown flag: " | |
1972 msgstr "neznámý příznak: " | |
1973 | |
1974 msgid "unknown vimOption" | |
1975 msgstr "neznámá vimOption" | |
1976 | |
1977 msgid "keyboard interrupt" | |
1978 msgstr "přerušení z klávesnice" | |
1979 | |
20379 | 1980 msgid "Vim error" |
7 | 1981 msgstr "chyba vim" |
1982 | |
1983 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
1984 msgstr "nelze vytvořit příkaz bufferu/okna: objekt smazán" | |
1985 | |
1986 msgid "" | |
1987 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
1988 msgstr "" | |
1989 "nelze zaregistrovat příkaz zpětného volání: buffer/okno již bylo smazáno" | |
1990 | |
1991 #. This should never happen. Famous last word? | |
1992 msgid "" | |
1993 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to " | |
1994 "vim-dev@vim.org" | |
1995 msgstr "" | |
1996 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškozen!? Oznamte, prosím, tuto chybu na " | |
1997 "vim-dev@vim.org" | |
1998 | |
1999 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2000 msgstr "" | |
2001 "nelze zaregistrovat příkaz zpětného volání: odkaz na buffer/okno nenalezen" | |
2002 | |
2003 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2004 msgstr "" | |
2005 "Lituji, ale tento příkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Tcl nelze nahrát." | |
2006 | |
2007 msgid "" | |
2008 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2009 msgstr "" | |
2010 "E281: TCL CHYBA: návratový kód není celé číslo!? Oznamte, prosím, tuto chybu " | |
2011 "na vim-dev@vim.org" | |
2012 | |
2013 msgid "cannot get line" | |
2014 msgstr "nelze přečíst řádek" | |
2015 | |
2016 msgid "Unable to register a command server name" | |
2017 msgstr "Není možné zaznamenat jméno command serveru" | |
2018 | |
2019 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
2020 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
2021 msgid "E247: No registered server named \"%s\"" |
7 | 2022 msgstr "E247: Neexistuje registrovaný server jménem \"%s\"" |
2023 | |
2024 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2025 msgstr "E248: Selhalo zaslání příkazu určenému programu" | |
2026 | |
2027 #, c-format | |
2028 msgid "Invalid server id used: %s" | |
2029 msgstr "Použit chybný id serveru: %s" | |
2030 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
2031 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
2032 msgid "E249: Couldn't read VIM instance registry property" |
7 | 2033 msgstr "E249: nelze číst VIM instanci registry property" |
2034 | |
2035 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2036 msgstr "" | |
2037 "E251: VIM instance registry property byla špatně vytvořenaa byla smazána!" | |
2038 | |
2039 msgid "Unknown option" | |
2040 msgstr "Neznámá volba" | |
2041 | |
2042 msgid "Too many edit arguments" | |
2043 msgstr "Příliš mnoho edit argumentů" | |
2044 | |
2045 msgid "Argument missing after" | |
2046 msgstr "Chybí argument po" | |
2047 | |
2048 msgid "Garbage after option" | |
2049 msgstr "Chyby za volbou" | |
2050 | |
2051 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" | |
2052 msgstr "Příliš mnoho \"+příkaz\" či \"-c příkaz\" argumentů" | |
2053 | |
2054 msgid "Invalid argument for" | |
2055 msgstr "Chybný argument pro" | |
2056 | |
2057 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2058 msgstr "VIM nebyl přeložen s volbou +diff" | |
2059 | |
2060 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2061 msgstr "Pokus o opětovné otevření skriptu: \"" | |
2062 | |
2063 msgid "\"\n" | |
2064 msgstr "\"\n" | |
2065 | |
2066 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2067 msgstr "Nelze otevřít pro zápis: \"" | |
2068 | |
2069 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2070 msgstr "Nelze otevřít pro výstup skriptu: \"" | |
2071 | |
2072 #, c-format | |
2073 msgid "%d files to edit\n" | |
2074 msgstr "počet souborů pro editaci: %d\n" | |
2075 | |
2076 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2077 msgstr "Vim: Varování: výstup nesměřuje na terminál\n" | |
2078 | |
2079 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2080 msgstr "Vim: Varování: vstup nepochází z terminálu\n" | |
2081 | |
2082 #. just in case.. | |
2083 msgid "pre-vimrc command line" | |
2084 msgstr "pre-vimrc příkazový řádek" | |
2085 | |
2086 #, c-format | |
2087 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2088 msgstr "E282: Nelze číst z \"%s\"" | |
2089 | |
2090 msgid "" | |
2091 "\n" | |
2092 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2093 msgstr "" | |
2094 "\n" | |
2095 "Podrobnější informace získáte pomocí \"vim -h\"\n" | |
2096 | |
2097 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2098 msgstr "[SOUBOR] .. editovat SOUBOR(y)" | |
2099 | |
2100 msgid "- read text from stdin" | |
2101 msgstr "- číst text ze standardního vstupu" | |
2102 | |
2103 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2104 msgstr "-t TAG editovat soubor na místě definice TAGU" | |
2105 | |
2106 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2107 msgstr "-q [chybový soubor] editovat soubor na místě výskytu první chyby" | |
2108 | |
2109 msgid "" | |
2110 "\n" | |
2111 "\n" | |
14193 | 2112 "Usage:" |
7 | 2113 msgstr "" |
2114 "\n" | |
2115 "\n" | |
2116 "použití:" | |
2117 | |
2118 msgid " vim [arguments] " | |
2119 msgstr "vim [přepínače] " | |
2120 | |
2121 msgid "" | |
2122 "\n" | |
2123 " or:" | |
2124 msgstr "" | |
2125 "\n" | |
2126 " nebo" | |
2127 | |
2128 msgid "" | |
2129 "\n" | |
2130 "\n" | |
2131 "Arguments:\n" | |
2132 msgstr "" | |
2133 "\n" | |
2134 "\n" | |
2135 "Argumenty:\n" | |
2136 | |
2137 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2138 msgstr "--\t\t\tMohou následovat pouze názvy souborů" | |
2139 | |
2140 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2141 msgstr "-register\t\tpřihlásit gvim na OLE" | |
2142 | |
2143 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2144 msgstr "-register\t\todhlásit gvim z OLE" | |
2145 | |
2146 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2147 msgstr "-g\t\t\tspustit v GUI režimu (stejné jako \"gvim\")" | |
2148 | |
2149 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2150 msgstr "-f\t\t\tPopředí: při startu GUI se neoddělí od shellu" | |
2151 | |
2152 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2153 msgstr "-v\t\t\tVi mód (stejné jako \"vi\")" | |
2154 | |
2155 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2156 msgstr "-v\t\t\tEx mód (stejné jako \"ex\")" | |
2157 | |
2158 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2159 msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) režim (pouze pro \"ex\")" | |
2160 | |
2161 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2162 msgstr "-d\t\t\tDiff režim (stejné jako \"vimdiff\")" | |
2163 | |
2164 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2165 msgstr "-v\t\t\tSnadný režim (stejné jako \"evim\", žádné módy )" | |
2166 | |
2167 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2168 msgstr "-R\t\t\tRežim pouze_pro_čtení (jako \"view\")" | |
2169 | |
2170 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2171 msgstr "-Z\t\t\tOmezený režim (stejné jako \"rvim\")" | |
2172 | |
2173 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2174 msgstr "-m\t\t\tZměny (ukládání souborů) zakázány" | |
2175 | |
2176 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2177 msgstr "-M\t\t\tZměny (ukládání souborů) zakázány" | |
2178 | |
2179 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2180 msgstr "-b\t\t\tBinární režim" | |
2181 | |
2182 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2183 msgstr "-l\t\t\tLisp režim" | |
2184 | |
2185 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2186 msgstr "-C\t\t\tKompatabilní s Vi: 'compatible'" | |
2187 | |
2188 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2189 msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnuta: 'nocompatible'" | |
2190 | |
2191 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
2192 msgstr "-V[N]\t\tÚroveň výpisu hlášek" | |
2193 | |
2194 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2195 msgstr "-D\t\t\tLadící režim" | |
2196 | |
2197 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
2198 msgstr "-n\t\t\tNebude vytvářet odkládací soubor, bude používat pouze paměť" | |
2199 | |
2200 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
2201 msgstr "-r\t\t\tVypíše seznam odkládacích souborů a skončí" | |
2202 | |
2203 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
2204 msgstr "-r název souboru\tObnoví přerušené sezení" | |
2205 | |
2206 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
2207 msgstr "-L\t\t\tStejné jako -r" | |
2208 | |
2209 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2210 msgstr "-f\t\t\tNebude používat newcli pro otevření okna" | |
2211 | |
2212 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
2213 msgstr "-dev <zařízení>\t\tPoužít <zařízení> pro I/O" | |
2214 | |
2215 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" | |
2216 msgstr "-H\t\t\tnastartuje v hebrejském režimu" | |
2217 | |
2218 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" | |
2219 msgstr "-F\t\t\tnastartuje ve Farsi režimu" | |
2220 | |
2221 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
2222 msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>" | |
2223 | |
2224 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
2225 msgstr "-u <vimrc>\t\tPoužije <vimrc> místo jakéhokoliv .vimrc" | |
2226 | |
2227 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
2228 msgstr "-U <gvimrc>\t\tPoužije <gvimrc> místo jakéhokoliv .gvimrc" | |
2229 | |
2230 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
2231 msgstr "--noplugin\t\tNenahraje 'plugin' skripty" | |
2232 | |
2233 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
2234 msgstr "-o[N]\t\tOtevře N oken (implicitně jedno pro každý soubor)" | |
2235 | |
2236 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" | |
2237 msgstr "-O[N]\t\tJako -o but split vertically" | |
2238 | |
2239 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
2240 msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na konec souboru" | |
2241 | |
2242 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
2243 msgstr "+<řádek>\t\tNastaví kurzor na <řádek>" | |
2244 | |
2245 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
2246 msgstr "--cmd <příkaz>\tPo nahrání prvního souboru vykoná <příkaz>" | |
2247 | |
2248 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
2249 msgstr "-c <příkaz>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná <příkaz>" | |
2250 | |
2251 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
2252 msgstr "" | |
2253 "-S <sezení>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná příkazy v souboru <sezení>" | |
2254 | |
2255 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
2256 msgstr "-s <skript>\t\tNačte příkazy normálního módu ze <skriptu>" | |
2257 | |
2258 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
2259 msgstr "-w <skript>\t\tPřipojí všechny napsané příkazy do souboru <skript>" | |
2260 | |
2261 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
2262 msgstr "-W <skript>\t\tUloží všechny napsané příkazy do souboru <skript>" | |
2263 | |
2264 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
2265 msgstr "-x\t\t\tEditace zašifrovaných souborů" | |
2266 | |
20379 | 2267 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
2268 msgstr "-display <display>\tSpustí Vim na daný X-server" | |
7 | 2269 |
2270 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
2271 msgstr "-X\t\t\tNepřipojí se k X serveru" | |
2272 | |
2273 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
2274 msgstr "--socketid <xid>\tOtevře Vim uvnitř jiného GTK widgetu" | |
2275 | |
2276 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit" | |
2277 msgstr "--remote <soubory>\tEdituje <soubory> na Vim serveru a skončí" | |
2278 | |
2279 msgid "" | |
2280 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
2281 msgstr "" | |
2282 "--remote-wait <soubory> Jako --remote, ale čeká na soubory k editaci" | |
2283 | |
2284 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
2285 msgstr "--remote-send <klávesy>\tPředá <klávesy> Vim serveru a skončí" | |
2286 | |
2287 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
2288 msgstr "--remote-expr <výraz>\tProvede <výraz> na serveru a zobrazí výsledek" | |
2289 | |
2290 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
2291 msgstr "--serverlist\t\tVypíše seznam dostupných Vim serverů a skončí" | |
2292 | |
2293 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
2294 msgstr "" | |
2295 "--servername <jméno>\tZašle serveru <jméno>/stane se Vim serverem <jméno>" | |
2296 | |
2297 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
2298 msgstr "-i <viminfo>\t\tPoužije <viminfo> místo jakéhokoliv .viminfo" | |
2299 | |
2300 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" | |
2301 msgstr "-h\t\t\tVypíše tuto nápovědu a skončí" | |
2302 | |
2303 msgid "--version\t\tprint version information and exit" | |
2304 msgstr "--version\t\tvypíše informace o verzi a skončí" | |
2305 | |
2306 msgid "" | |
2307 "\n" | |
2308 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
2309 msgstr "" | |
2310 "\n" | |
2311 "Přepínače pro gvim (Motif verzi):\n" | |
2312 | |
2313 msgid "" | |
2314 "\n" | |
2315 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
2316 msgstr "" | |
2317 "\n" | |
2318 "Přepínače pro gvim (Athena verzi):\n" | |
2319 | |
20379 | 2320 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
2321 msgstr "-display <display>\tSpustí Vim na <display>" | |
2322 | |
2323 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" | |
2324 msgstr "-iconic\t\tSpustí Vim minimalizované" | |
7 | 2325 |
2326 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
2327 msgstr "-name <název>\t\tPoužije resource jako by vim měl <název>" | |
2328 | |
2329 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
2330 msgstr "\t\t\t (není implementováno)\n" | |
2331 | |
2332 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
2333 msgstr "-background <barva>\tNastaví <barvu> pozadí (také -bg)" | |
2334 | |
2335 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
2336 msgstr "-foreground <barva>\tNastaví <barvu> popředí (také -fg)" | |
2337 | |
2338 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
2339 msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálního textu (také -fn)" | |
2340 | |
2341 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
2342 msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro zvýrazněný text" | |
2343 | |
2344 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
2345 msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro kurzívu" | |
2346 | |
2347 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
2348 msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví <geometrii> (také -geom)" | |
2349 | |
2350 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
2351 msgstr "-borderwidth <šířka>\tNastaví <šířku> okrajů (také -bw)" | |
2352 | |
2353 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
2354 msgstr "-scrollbarwidth <šířku> Nastaví <šířku> posunovací lišty (také: -sw)" | |
2355 | |
2356 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
2357 msgstr "-menuheight <výška>\tNastaví <výšku> nabídky (také -mh)" | |
2358 | |
2359 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
2360 msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzní barvy (také -rv)" | |
2361 | |
2362 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
2363 msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzní barvy (také +rv)" | |
2364 | |
2365 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
2366 msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>" | |
2367 | |
2368 msgid "" | |
2369 "\n" | |
2370 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
2371 msgstr "" | |
2372 "\n" | |
2373 "Přepínače pro gvim (RISC OS verzi):\n" | |
2374 | |
2375 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
2376 msgstr "--columns <počet>\t<počet> sloupců na okno" | |
2377 | |
2378 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
2379 msgstr "--rows <počet>\t<počet> řádků na okno" | |
2380 | |
2381 msgid "" | |
2382 "\n" | |
2383 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
2384 msgstr "" | |
2385 "\n" | |
2386 "Přepínače pro gvim (GTK+ verzi):\n" | |
2387 | |
20379 | 2388 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
2389 msgstr "-display <display>\tSpustí Vim na <display> (také --display)" | |
7 | 2390 |
2391 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" | |
2392 msgstr "--help\t\tVypíše Gnome přepínače" | |
2393 | |
2394 #. Failed to send, abort. | |
2395 msgid "" | |
2396 "\n" | |
2397 "Send failed.\n" | |
2398 msgstr "" | |
2399 "\n" | |
2400 "Předání výrazu selhalo.\n" | |
2401 | |
2402 #. Let vim start normally. | |
2403 msgid "" | |
2404 "\n" | |
2405 "Send failed. Trying to execute locally\n" | |
2406 msgstr "" | |
2407 "\n" | |
2408 "Předání selhalo. Zkouším provést lokálně\n" | |
2409 | |
2410 #, c-format | |
2411 msgid "%d of %d edited" | |
2412 msgstr "%d z %d editováno" | |
2413 | |
2414 msgid "Send expression failed.\n" | |
2415 msgstr "Předání výrazu selhalo.\n" | |
2416 | |
2417 msgid "No marks set" | |
2418 msgstr "Nejsou nastaveny žádné značky" | |
2419 | |
2420 #, c-format | |
2421 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
2422 msgstr "E283: \"%s\" nevyhovují žádné značky" | |
2423 | |
2424 #. Highlight title | |
2425 msgid "" | |
2426 "\n" | |
2427 "mark line col file/text" | |
2428 msgstr "" | |
2429 "\n" | |
2430 "značka řádek sloupec soubor/text" | |
2431 | |
2432 #. Highlight title | |
2433 msgid "" | |
2434 "\n" | |
2435 " jump line col file/text" | |
2436 msgstr "" | |
2437 "\n" | |
2438 " skok řádek sloupec soubor/text" | |
2439 | |
2440 msgid "" | |
2441 "\n" | |
2442 "# File marks:\n" | |
2443 msgstr "" | |
2444 "\n" | |
2445 "# Souborové značky:\n" | |
2446 | |
2447 #. Write the jumplist with -' | |
2448 msgid "" | |
2449 "\n" | |
2450 "# Jumplist (newest first):\n" | |
2451 msgstr "" | |
2452 "\n" | |
2453 "# Seznam skoků (počínaje nejnovější položkou):\n" | |
2454 | |
2455 msgid "" | |
2456 "\n" | |
2457 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
2458 msgstr "" | |
2459 "\n" | |
2460 "# Historie značek v souborech (počínaje nejnovější položkou):\n" | |
2461 | |
2462 msgid "Missing '>'" | |
2463 msgstr "Chybí '>'" | |
2464 | |
2465 msgid "Not a valid codepage" | |
2466 msgstr "Chybná kódová stránka" | |
2467 | |
2468 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
2469 msgstr "E284: Nelze nastavit IC hodnoty" | |
2470 | |
2471 msgid "E285: Failed to create input context" | |
2472 msgstr "E285: Nepodařilo se vytvořit vstupní kontext" | |
2473 | |
2474 msgid "E286: Failed to open input method" | |
2475 msgstr "E286: Nepodařilo se otevřít vstupní metodu" | |
2476 | |
2477 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
2478 msgstr "E287: Varování: likvidační zpětné volání nelze nastavit na IM" | |
2479 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
2480 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
2481 msgid "E288: Input method doesn't support any style" |
7 | 2482 msgstr "E288: vstupní metoda nepodporuje žádný styl" |
2483 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
2484 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
2485 msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" |
7 | 2486 msgstr "E289: vstupní metoda nepodporuje můj 'preedit' typ" |
2487 | |
2488 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
2489 msgstr "E291: Máte GTK+ verze starší než 1.2.3. Stavová plocha vypnuta." | |
2490 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
2491 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
2492 msgid "E293: Block was not locked" |
7 | 2493 msgstr "E293: blok nebyl zamknut" |
2494 | |
2495 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
2496 msgstr "E294: Chyba posunu ukazovátka při čtení odkládacího souboru" | |
2497 | |
2498 msgid "E295: Read error in swap file" | |
2499 msgstr "E295: Chyba při čtení odkládacího souboru" | |
2500 | |
2501 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
2502 msgstr "E296: Chyba posunu ukazovátka při ukládání do odkládacího souboru" | |
2503 | |
2504 msgid "E297: Write error in swap file" | |
2505 msgstr "E297: Chyba při ukládání do odkládacího souboru" | |
2506 | |
2507 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
2508 msgstr "" | |
2509 "E300: Odkládací soubor již existuje! (Někdo hackujepřes nastražený symlink?)" | |
2510 | |
2511 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
2512 msgstr "E298: Nelze získat blok 0?" | |
2513 | |
2514 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
2515 msgstr "E298: Nelze získat blok 1?" | |
2516 | |
2517 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
2518 msgstr "E298: nelze získat blok 2?" | |
2519 | |
2520 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
2521 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
2522 msgstr "E301: Jéje, odkládací soubor byl ztracen!!!" | |
2523 | |
2524 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
2525 msgstr "E302: Nelze přejmenovat odkládací soubor" | |
2526 | |
2527 #, c-format | |
2528 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
2529 msgstr "E303: Nelze otevřít odkládací soubor pro \"%s\"" | |
2530 | |
2531 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" | |
2532 msgstr "E304: ml_timestamp: nelze získat blok 0??" | |
2533 | |
2534 #, c-format | |
2535 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
2536 msgstr "E305: Odkládací soubor pro %s nebyl nalezen" | |
2537 | |
2538 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
2539 msgstr "" | |
2540 "Zadejte číslo odkládacího souboru, který se má použít (0 pro ukončení): " | |
2541 | |
2542 #, c-format | |
2543 msgid "E306: Cannot open %s" | |
2544 msgstr "E306: Nelze otevřít %s" | |
2545 | |
2546 msgid "Unable to read block 0 from " | |
2547 msgstr "Nelze číst blok 0 z " | |
2548 | |
2549 msgid "" | |
2550 "\n" | |
2551 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
2552 msgstr "" | |
2553 "\n" | |
2554 "Možná nedošlo k žádným změnám, nebo Vim neaktualizoval odkládací soubor." | |
2555 | |
2556 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
2557 msgstr " nelze použít s touto verzí Vim.\n" | |
2558 | |
2559 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
2560 msgstr "Použijte Vim verze 3.0.\n" | |
2561 | |
2562 #, c-format | |
2563 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
2564 msgstr "E307: %s se nezdá být odkládacím souborem Vim" | |
2565 | |
2566 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
2567 msgstr " nelze použít na tomto počítači.\n" | |
2568 | |
2569 msgid "The file was created on " | |
2570 msgstr "Soubor byl vytvořen " | |
2571 | |
2572 msgid "" | |
2573 ",\n" | |
2574 "or the file has been damaged." | |
2575 msgstr "" | |
2576 ",\n" | |
2577 "nebo byl soubor poškozen." | |
2578 | |
2579 #, c-format | |
2580 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
2581 msgstr "Používám odkládací soubor \"%s\"" | |
2582 | |
2583 #, c-format | |
2584 msgid "Original file \"%s\"" | |
2585 msgstr "Původní soubor \"%s\"" | |
2586 | |
2587 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
2588 msgstr "E308: Varování: Původní soubor mohl být změněn" | |
2589 | |
2590 #, c-format | |
2591 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
2592 msgstr "E309: Nelze číst blok 1 z %s" | |
2593 | |
2594 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
2595 msgstr "???CHYBÍ MNOHO ŘÁDKŮ" | |
2596 | |
2597 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
2598 msgstr "???CHYBNÝ POČET ŘÁDKŮ" | |
2599 | |
2600 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
2601 msgstr "???PRÁZDNÝ BLOK" | |
2602 | |
2603 msgid "???LINES MISSING" | |
2604 msgstr "???CHYBĚJÍCÍ ŘÁDKY" | |
2605 | |
2606 #, c-format | |
2607 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
2608 msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkládacím souborem?)" | |
2609 | |
2610 msgid "???BLOCK MISSING" | |
2611 msgstr "???CHYBÍ BLOK" | |
2612 | |
2613 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
2614 msgstr "od ??? po ???END mohou být řádky pomíchané" | |
2615 | |
2616 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
2617 msgstr "od ??? po ???END mohou být vložené/smazané řádky" | |
2618 | |
2619 msgid "???END" | |
2620 msgstr "???KONEC" | |
2621 | |
2622 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
2623 msgstr "E311: Obnova přerušena" | |
2624 | |
2625 msgid "" | |
2626 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
2627 msgstr "" | |
2628 "E312: V průběhu obnovy došlo k chybám; zkontrolujte řádky začínající na ???" | |
2629 | |
2630 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
2631 msgstr "Obnova dokončena. Zkontrolujte, zda je vše v pořádku." | |
2632 | |
2633 msgid "" | |
2634 "\n" | |
2635 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
2636 msgstr "" | |
2637 "\n" | |
2638 "(Zvažte uložení tohoto souboru pod jiným názvem\n" | |
2639 | |
2640 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
2641 msgstr "a kontrolu změn pomocí programu diff.)\n" | |
2642 | |
2643 #. use msg() to start the scrolling properly | |
2644 msgid "Swap files found:" | |
2645 msgstr "Nalezené odkládací soubory:" | |
2646 | |
2647 msgid " In current directory:\n" | |
2648 msgstr " V aktuálním adresáři:\n" | |
2649 | |
2650 msgid " Using specified name:\n" | |
2651 msgstr " Se zadaným názvem:\n" | |
2652 | |
2653 msgid " In directory " | |
2654 msgstr " V adresáři " | |
2655 | |
2656 msgid " -- none --\n" | |
2657 msgstr " -- žádné --\n" | |
2658 | |
2659 msgid " owned by: " | |
2660 msgstr " vlastník: " | |
2661 | |
2662 msgid " dated: " | |
2663 msgstr " datum vytvoření: " | |
2664 | |
2665 msgid " dated: " | |
2666 msgstr " datum vytvoření: " | |
2667 | |
2668 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
2669 msgstr " [od Vim verze 3.0]" | |
2670 | |
2671 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
2672 msgstr " [nevypadá jako odkládací soubor Vim]" | |
2673 | |
2674 msgid " file name: " | |
2675 msgstr " název souboru: " | |
2676 | |
2677 msgid "" | |
2678 "\n" | |
2679 " modified: " | |
2680 msgstr "" | |
2681 "\n" | |
2682 " datum změny: " | |
2683 | |
2684 msgid "YES" | |
2685 msgstr "ANO" | |
2686 | |
2687 msgid "no" | |
2688 msgstr "ne" | |
2689 | |
2690 msgid "" | |
2691 "\n" | |
2692 " user name: " | |
2693 msgstr "" | |
2694 "\n" | |
2695 " uživatelské jméno: " | |
2696 | |
2697 msgid " host name: " | |
2698 msgstr " název počítače: " | |
2699 | |
2700 msgid "" | |
2701 "\n" | |
2702 " host name: " | |
2703 msgstr "" | |
2704 "\n" | |
2705 " název počítače: " | |
2706 | |
2707 msgid "" | |
2708 "\n" | |
2709 " process ID: " | |
2710 msgstr "" | |
2711 "\n" | |
2712 " ID procesu : " | |
2713 | |
2714 msgid " (still running)" | |
2715 msgstr " (stále aktivní)" | |
2716 | |
2717 msgid "" | |
2718 "\n" | |
2719 " [not usable with this version of Vim]" | |
2720 msgstr "" | |
2721 "\n" | |
2722 " [nepoužitelné s touto verzí Vim]" | |
2723 | |
2724 msgid "" | |
2725 "\n" | |
2726 " [not usable on this computer]" | |
2727 msgstr "" | |
2728 "\n" | |
2729 " [nepoužitelné na tomto počítači]" | |
2730 | |
2731 msgid " [cannot be read]" | |
2732 msgstr " [nelze přečíst]" | |
2733 | |
2734 msgid " [cannot be opened]" | |
2735 msgstr " [nelze otevřít]" | |
2736 | |
2737 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
2738 msgstr "E313: Nelze zachovat - odkládací soubor neexistuje." | |
2739 | |
2740 msgid "File preserved" | |
2741 msgstr "Soubor zachován" | |
2742 | |
2743 msgid "E314: Preserve failed" | |
2744 msgstr "E314: Uchování se nezdařilo" | |
2745 | |
2746 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
2747 # TODO: Capitalise first word of message? |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
2748 msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld" |
7 | 2749 msgstr "E315: ml_get: chybné číslo řádku: %ld" |
2750 | |
2751 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
2752 # TODO: Capitalise first word of message? |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
2753 msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld" |
7 | 2754 msgstr "E316: ml_get: nelze nalézt řádek %ld" |
2755 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
2756 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
2757 msgid "E317: Pointer block id wrong 3" |
7 | 2758 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 3" |
2759 | |
2760 msgid "stack_idx should be 0" | |
2761 msgstr "stack_idx by mělo mít hodnotu 3" | |
2762 | |
2763 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
2764 msgstr "E318: Aktualizováno příliš mnoho bloků?" | |
2765 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
2766 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
2767 msgid "E317: Pointer block id wrong 4" |
7 | 2768 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 4" |
2769 | |
2770 msgid "deleted block 1?" | |
2771 msgstr "smazán blok 1?" | |
2772 | |
2773 #, c-format | |
2774 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
2775 msgstr "E320: Nelze nalézt řádek %ld" | |
2776 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
2777 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
2778 msgid "E317: Pointer block id wrong" |
7 | 2779 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok" |
2780 | |
2781 msgid "pe_line_count is zero" | |
2782 msgstr "pe_line_count má nulovou hodnotu" | |
2783 | |
2784 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
2785 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
2786 msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end" |
7 | 2787 msgstr "E322: počet řádků mimo rozsah: %ld > celkový počet řádků" |
2788 | |
2789 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
2790 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
2791 msgid "E323: Line count wrong in block %ld" |
7 | 2792 msgstr "E323: chybný počet řádků v bloku %ld" |
2793 | |
2794 msgid "Stack size increases" | |
2795 msgstr "Nárůst velikosti zásobníku" | |
2796 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
2797 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
2798 msgid "E317: Pointer block id wrong 2" |
7 | 2799 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 2" |
2800 | |
2801 msgid "E325: ATTENTION" | |
2802 msgstr "E325: POZOR" | |
2803 | |
2804 msgid "" | |
2805 "\n" | |
2806 "Found a swap file by the name \"" | |
2807 msgstr "" | |
2808 "\n" | |
2809 "Nalezen odkládací soubor se jménem \"" | |
2810 | |
2811 msgid "While opening file \"" | |
2812 msgstr "Při otevírání souboru\"" | |
2813 | |
2814 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
2815 msgstr " NOVĚJŠÍ než odkládací soubor!\n" | |
2816 | |
2817 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
2818 #. * other languages. | |
2819 msgid "" | |
2820 "\n" | |
2821 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
2822 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
2823 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
2824 msgstr "" | |
2825 "\n" | |
2826 "(1) Soubor může být editován jiným programem.\n" | |
2827 " Je-li tomu tak, pak si dejte pozor, aby jste po uložení změn\n" | |
2828 " neměli dvě různé verze téhož souboru.\n" | |
2829 | |
2830 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
2831 msgstr " Ukončete program, nebo opatrně pokračujte v editaci.\n" | |
2832 | |
2833 msgid "" | |
2834 "\n" | |
2835 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
2836 msgstr "" | |
2837 "\n" | |
2838 "(2) Editace tohoto souboru byla přerušena nečekaným ukončením programu.\n" | |
2839 | |
2840 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
2841 msgstr " Je-li tomu tak, pak použijte \":recover\" či \"vim -r " | |
2842 | |
2843 msgid "" | |
2844 "\"\n" | |
2845 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
2846 msgstr "" | |
2847 "\"\n" | |
2848 " pro odstranění změn (viz \":help recovery)\".\n" | |
2849 | |
2850 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
2851 msgstr " Pokud jste tak již učinil, tak smažte odkládací soubor \"" | |
2852 | |
2853 msgid "" | |
2854 "\"\n" | |
2855 " to avoid this message.\n" | |
2856 msgstr "" | |
2857 "\"\n" | |
2858 " a tato zpráva se již nebude objevovat.\n" | |
2859 | |
2860 msgid "Swap file \"" | |
2861 msgstr "Odkládací soubor \"" | |
2862 | |
2863 msgid "\" already exists!" | |
2864 msgstr "\" již existuje!" | |
2865 | |
2866 msgid "VIM - ATTENTION" | |
2867 msgstr "VIM - POZOR" | |
2868 | |
2869 msgid "Swap file already exists!" | |
2870 msgstr "Odkládací soubor již existuje!" | |
2871 | |
2872 msgid "" | |
2873 "&Open Read-Only\n" | |
2874 "&Edit anyway\n" | |
2875 "&Recover\n" | |
2876 "&Quit" | |
2877 msgstr "" | |
2878 "&Otevřít pouze pro čtení\n" | |
2879 "&Pokračovat v editaci\n" | |
2880 "O&bnovit soubor\n" | |
2881 "&Konec" | |
2882 | |
2883 msgid "" | |
2884 "&Open Read-Only\n" | |
2885 "&Edit anyway\n" | |
2886 "&Recover\n" | |
2887 "&Quit\n" | |
2888 "&Delete it" | |
2889 msgstr "" | |
2890 "&Otevřít pouze pro čtení\n" | |
2891 "&Pokračovat v editaci\n" | |
2892 "O&bnovit soubor\n" | |
2893 "&Konec\n" | |
2894 "&Smazat" | |
2895 | |
2896 msgid "E326: Too many swap files found" | |
2897 msgstr "E326: Příliš mnoho odkládacích souborů" | |
2898 | |
2899 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
2900 msgstr "E327: Části cesty k předmětu nabídky není podnabídkou" | |
2901 | |
2902 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
2903 msgstr "E328: Nabídka existuje pouze v jiném módu" | |
2904 | |
2905 msgid "E329: No menu of that name" | |
2906 msgstr "E329: Nabídka tohoto jména neexistuje" | |
2907 | |
2908 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
2909 msgstr "E330: Cesta nabídkou nesmí vést do podnabídky" | |
2910 | |
2911 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
2912 msgstr "E331: Položky nabídky nelze přidávat přímo na lištu" | |
2913 | |
2914 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
2915 msgstr "E332: Oddělovač nesmí být částí cesty nabídkou" | |
2916 | |
2917 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
2918 #. Highlight title | |
2919 msgid "" | |
2920 "\n" | |
2921 "--- Menus ---" | |
2922 msgstr "" | |
2923 "\n" | |
2924 "--- Nabídky ---" | |
2925 | |
2926 msgid "Tear off this menu" | |
2927 msgstr "Odtrhnout tuto nabídku" | |
2928 | |
2929 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
2930 msgstr "E333: Cesta nabídkou musí vést k položce nabídky" | |
2931 | |
2932 #, c-format | |
2933 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
2934 msgstr "E334: Vzor nenalezen: %s" | |
2935 | |
2936 #, c-format | |
2937 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
2938 msgstr "E335: V %s módu není nabídka definována" | |
2939 | |
2940 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
2941 msgstr "E336: Cesta nabídkou musí vést do podnabídky" | |
2942 | |
2943 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
2944 msgstr "E337: Nabídka nenalezena - zkontrolujte názvy nabídek" | |
2945 | |
2946 #, c-format | |
2947 msgid "Error detected while processing %s:" | |
2948 msgstr "Chyba při zpracování %s:" | |
2949 | |
2950 #, c-format | |
2951 msgid "line %4ld:" | |
2952 msgstr "řádek %4ld:" | |
2953 | |
2954 msgid "[string too long]" | |
2955 msgstr "[příliš dlouhý řetězec]" | |
2956 | |
2957 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
23931 | 2958 msgstr "Správce zpráv: Jiří Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>" |
7 | 2959 |
2960 msgid "Interrupt: " | |
2961 msgstr "Přerušení: " | |
2962 | |
2963 msgid "Hit ENTER to continue" | |
2964 msgstr "pokračování stiskem ENTER" | |
2965 | |
2966 msgid "Hit ENTER or type command to continue" | |
2967 msgstr "Pro pokračování stiskněte ENTER nebo zadejte příkaz" | |
2968 | |
2969 msgid "-- More --" | |
2970 msgstr "-- Pokračování --" | |
2971 | |
2972 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | |
2973 msgstr " (RET/BS: řádek, MEZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: konec)" | |
2974 | |
2975 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
2976 msgstr " (RET: řádek, MEZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: konec)" | |
2977 | |
2978 msgid "Question" | |
2979 msgstr "Otázka" | |
2980 | |
2981 msgid "" | |
2982 "&Yes\n" | |
2983 "&No" | |
2984 msgstr "" | |
2985 "&Ano\n" | |
2986 "&Ne" | |
2987 | |
2988 msgid "" | |
2989 "&Yes\n" | |
2990 "&No\n" | |
2991 "&Cancel" | |
2992 msgstr "" | |
2993 "&Ano\n" | |
2994 "&Ne\n" | |
2995 "&Zrušit" | |
2996 | |
2997 msgid "" | |
2998 "&Yes\n" | |
2999 "&No\n" | |
3000 "Save &All\n" | |
3001 "&Discard All\n" | |
3002 "&Cancel" | |
3003 msgstr "" | |
3004 "&Ano\n" | |
3005 "&Ne\n" | |
3006 "&Uložit vše\n" | |
3007 "Zahodit &vše\n" | |
3008 "&Zrušit" | |
3009 | |
3010 msgid "Save File dialog" | |
3011 msgstr "Dialog pro ukládání souborů" | |
3012 | |
3013 msgid "Open File dialog" | |
3014 msgstr "Dialog pro otevírání souborů" | |
3015 | |
3016 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3017 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3018 msgstr "E338: Lituji, ale konzolová verze nepodporuje prohlížeč souborů" | |
3019 | |
3020 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
3021 msgstr "W10: wc1: měním soubor pouze_pro_čtení" | |
3022 | |
3023 msgid "1 more line" | |
3024 msgstr "počet nových řádků: 1" | |
3025 | |
3026 msgid "1 line less" | |
3027 msgstr "počet smazaných řádků: 1" | |
3028 | |
3029 #, c-format | |
3030 msgid "%ld more lines" | |
3031 msgstr "počet nových řádků: %ld" | |
3032 | |
3033 #, c-format | |
3034 msgid "%ld fewer lines" | |
3035 msgstr "počet smazaných řádků: %ld" | |
3036 | |
3037 msgid " (Interrupted)" | |
3038 msgstr "(Přerušeno)" | |
3039 | |
3040 msgid "Vim: preserving files...\n" | |
3041 msgstr "Vim: zachovávám soubory...\n" | |
3042 | |
3043 #. close all memfiles, without deleting | |
3044 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3045 msgstr "Vim: ukončen\n" | |
3046 | |
3047 msgid "ERROR: " | |
3048 msgstr "CHYBA: " | |
3049 | |
3050 #, c-format | |
3051 msgid "" | |
3052 "\n" | |
3053 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3054 msgstr "" | |
3055 "\n" | |
3056 "[bajtů] celkem uvolněno-alokováno %lu-%lu, využito %lu, maximální využití " | |
3057 "%lu\n" | |
3058 | |
3059 #, c-format | |
3060 msgid "" | |
3061 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3062 "\n" | |
3063 msgstr "" | |
3064 "[volání] celkem re/malloc(): %lu, celkem free() %lu\n" | |
3065 "\n" | |
3066 | |
3067 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3068 msgstr "E340: Řádek se stává příliš dlouhým" | |
3069 | |
3070 #, c-format | |
3071 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3072 msgstr "E341: Vnitřní chyba: lalloc(%ld, )" | |
3073 | |
3074 #, c-format | |
3075 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
3076 msgstr "E342: Nedostatek paměti! (potřebuji alokovat bajtů: %lu)" | |
3077 | |
3078 #, c-format | |
3079 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3080 msgstr "Spouštím příkaz \"%s\" pomocí shellu" | |
3081 | |
3082 msgid "Missing colon" | |
3083 msgstr "Chybí dvojtečka" | |
3084 | |
3085 msgid "Illegal mode" | |
3086 msgstr "nepřípustný mód" | |
3087 | |
3088 msgid "Illegal mouseshape" | |
3089 msgstr "Chybný tvar myši" | |
3090 | |
3091 msgid "digit expected" | |
3092 msgstr "očekávána číslice" | |
3093 | |
3094 msgid "Illegal percentage" | |
3095 msgstr "nepřípustné procento" | |
3096 | |
3097 msgid "Enter encryption key: " | |
3098 msgstr "Zadejte šifrovací klíč: " | |
3099 | |
3100 msgid "Enter same key again: " | |
3101 msgstr "Zadejte ještě jednou tentýž klíč:" | |
3102 | |
3103 msgid "Keys don't match!" | |
3104 msgstr "Klíče se neshodují" | |
3105 | |
3106 #, c-format | |
3107 msgid "" | |
3108 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
3109 "followed by '%s'." | |
3110 msgstr "" | |
11704 | 3111 "E343: Chybná cesta: '**[číslo] musí být buď na konci cesty, nebo musí být " |
7 | 3112 "následováno'%s. Viz :help path." |
3113 | |
3114 #, c-format | |
3115 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
3116 msgstr "E344: Adresář \"%s\" nelze v cdpath nalézt" | |
3117 | |
3118 #, c-format | |
3119 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
3120 msgstr "E345: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt" | |
3121 | |
3122 #, c-format | |
3123 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
3124 msgstr "E346: Žádný další adresář \"%s\" nebyl v cdpath nalezen" | |
3125 | |
3126 #, c-format | |
3127 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
3128 msgstr "E347: Žádný další soubor \"%s\" nebyl v cestě nalezen" | |
3129 | |
3130 msgid "Illegal component" | |
3131 msgstr "nepřípustná součást" | |
3132 | |
3133 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
3134 msgstr "Varování: terminál nepodporuje zvýrazňování" | |
3135 | |
3136 msgid "E348: No string under cursor" | |
3137 msgstr "E348: pod kurzorem není žádný řetězec" | |
3138 | |
3139 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
3140 msgstr "E349: pod kurzorem není žádný identifikátor" | |
3141 | |
3142 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
3143 msgstr "E352: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze mazat záhyby" | |
3144 | |
3145 #, c-format | |
3146 msgid "1 line %sed 1 time" | |
3147 msgstr "počet řádků posunutých jednou pomocí %s : 1" | |
3148 | |
3149 #, c-format | |
3150 msgid "1 line %sed %d times" | |
3151 msgstr "Počet řádků posunutých pomocí %s %d-krát : 1" | |
3152 | |
3153 #, c-format | |
3154 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
3155 msgstr "Počet řádků: %ld (posunutých jednou pomocí %s)" | |
3156 | |
3157 #, c-format | |
3158 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
3159 msgstr "Počet řádků: %ld (posunutých pomocí %s %d-krát)" | |
3160 | |
3161 #, c-format | |
3162 msgid "%ld lines to indent... " | |
3163 msgstr "počet řádků k odsazení: %ld" | |
3164 | |
3165 msgid "1 line indented " | |
3166 msgstr "počet řádků k odsazení: 1" | |
3167 | |
3168 #, c-format | |
3169 msgid "%ld lines indented " | |
3170 msgstr "počet odsazených řádků: %ld" | |
3171 | |
3172 #. must display the prompt | |
3173 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
3174 msgstr "nelze kopírovat; přesto smazáno" | |
3175 | |
3176 msgid "1 line changed" | |
3177 msgstr "počet řádek se změněnou velikostí písmen: 1" | |
3178 | |
3179 #, c-format | |
3180 msgid "%ld lines changed" | |
3181 msgstr "počet řádek se změněnou velikostí písmen: %ld" | |
3182 | |
3183 #, c-format | |
3184 msgid "freeing %ld lines" | |
3185 msgstr "počet uvolňovaných řádků: %ld" | |
3186 | |
3187 msgid "1 line yanked" | |
3188 msgstr "počet zkopírovaných řádků: 1" | |
3189 | |
3190 #, c-format | |
3191 msgid "%ld lines yanked" | |
3192 msgstr "počet zkopírovaných řádků: %ld" | |
3193 | |
3194 #, c-format | |
3195 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
3196 msgstr "E353: Registr %s je prázdný" | |
3197 | |
3198 #. Highlight title | |
3199 msgid "" | |
3200 "\n" | |
3201 "--- Registers ---" | |
3202 msgstr "" | |
3203 "\n" | |
3204 "--- Registry ---" | |
3205 | |
3206 msgid "Illegal register name" | |
3207 msgstr "nepřípustný název registru" | |
3208 | |
3209 msgid "" | |
3210 "\n" | |
3211 "# Registers:\n" | |
3212 msgstr "" | |
3213 "\n" | |
3214 "# Registry:\n" | |
3215 | |
3216 #, c-format | |
3217 msgid "Unknown register type %d" | |
3218 msgstr "%d není známým typem registru" | |
3219 | |
3220 #, c-format | |
3221 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3222 msgstr "E354: '%s' není přípustné jméno registru" | |
3223 | |
3224 #, c-format | |
3225 msgid "%ld Cols; " | |
3226 msgstr "řádků: %ld;" | |
3227 | |
3228 #, c-format | |
3229 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
3230 msgstr "Vybráno %s%ld z %ld řádků; %ld z %ld slov; %ld z %ld Bytů" | |
3231 | |
3232 #, c-format | |
3233 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
3234 msgstr "Sloupec %s z %s; Řádek %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld" | |
3235 | |
3236 #, c-format | |
3237 msgid "(+%ld for BOM)" | |
3238 msgstr "(+%ld pro BOM)" | |
3239 | |
3240 msgid "Thanks for flying Vim" | |
3241 msgstr "Děkuji za použití Vim" | |
3242 | |
3243 msgid "Option not supported" | |
3244 msgstr "Volba není podporována" | |
3245 | |
3246 msgid "Not allowed in a modeline" | |
3247 msgstr "Není v modeline povoleno" | |
3248 | |
3249 msgid "" | |
3250 "\n" | |
3251 "\tLast set from " | |
3252 msgstr "" | |
3253 "\n" | |
3254 "\tNaposledy nastavena z " | |
3255 | |
3256 msgid "Number required after =" | |
3257 msgstr "Po = je vyžadováno číslo" | |
3258 | |
3259 msgid "Not found in termcap" | |
3260 msgstr "Nenalezen v termcapu" | |
3261 | |
3262 #, c-format | |
3263 msgid "Illegal character <%s>" | |
3264 msgstr "Nepřípustný znak <%s>" | |
3265 | |
3266 msgid "Not allowed here" | |
3267 msgstr "Toto zde není povoleno" | |
3268 | |
3269 msgid "Cannot set 'term' to empty string" | |
3270 msgstr "volba 'term' nemůže být prázdná" | |
3271 | |
3272 msgid "Cannot change term in GUI" | |
3273 msgstr "V GUI nelze měnit term" | |
3274 | |
3275 msgid "Use \":gui\" to start the GUI" | |
3276 msgstr "Použijte \"gui\" pro spuštění GUI" | |
3277 | |
3278 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
3279 msgstr "volby 'backupext' a 'patchmode' mají stejnou hodnotu" | |
3280 | |
3281 msgid "Zero length string" | |
3282 msgstr "řetězec o nulové délce" | |
3283 | |
3284 #, c-format | |
3285 msgid "Missing number after <%s>" | |
3286 msgstr "Po <%s> chybí číslo" | |
3287 | |
3288 msgid "Missing comma" | |
3289 msgstr "Chybí čárka" | |
3290 | |
3291 msgid "Must specify a ' value" | |
3292 msgstr "Je nutné zadat hodnotu '" | |
3293 | |
3294 msgid "contains unprintable character" | |
3295 msgstr "obsahuje netisknutelné znaky" | |
3296 | |
3297 msgid "Invalid font(s)" | |
3298 msgstr "Chybná písma" | |
3299 | |
3300 msgid "can't select fontset" | |
3301 msgstr "nelze vybrat sadu písem" | |
3302 | |
3303 msgid "Invalid fontset" | |
3304 msgstr "chybná sada písem" | |
3305 | |
3306 msgid "can't select wide font" | |
3307 msgstr "nelze vybrat široký font" | |
3308 | |
3309 msgid "Invalid wide font" | |
3310 msgstr "Chybné široké písmo" | |
3311 | |
3312 #, c-format | |
3313 msgid "Illegal character after <%c>" | |
3314 msgstr "Nepřípustný znak po <%c>" | |
3315 | |
3316 msgid "comma required" | |
3317 msgstr "je nutná čárka" | |
3318 | |
3319 #, c-format | |
3320 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" | |
3321 msgstr "volba `commentstring` musí být buď prázdná nebo nastavená na %s" | |
3322 | |
3323 msgid "No mouse support" | |
3324 msgstr "Bez podpory myši" | |
3325 | |
3326 msgid "Unclosed expression sequence" | |
3327 msgstr "neuzavřená sekvence výrazů" | |
3328 | |
3329 msgid "too many items" | |
3330 msgstr "příliš mnoho položek" | |
3331 | |
3332 msgid "unbalanced groups" | |
3333 msgstr "nevyvážené skupiny" | |
3334 | |
3335 msgid "A preview window already exists" | |
3336 msgstr "Okno náhledu již existuje" | |
3337 | |
3338 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
3339 msgstr "" | |
3340 "hodnota volby 'winheight' nesmí být menší než hodnota volby 'winminheight'" | |
3341 | |
3342 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
3343 msgstr "" | |
3344 "hodnota volby 'winwidth' nesmí být menší než hodnota volby 'winminwidth'" | |
3345 | |
3346 #, c-format | |
3347 msgid "Need at least %d lines" | |
3348 msgstr "minimální potřebný počet řádků: %d" | |
3349 | |
3350 #, c-format | |
3351 msgid "Need at least %d columns" | |
3352 msgstr "minimální potřebný počet sloupců: %d" | |
3353 | |
3354 #, c-format | |
3355 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
3356 msgstr "E355: Neznámá volba: %s" | |
3357 | |
3358 msgid "" | |
3359 "\n" | |
3360 "--- Terminal codes ---" | |
3361 msgstr "" | |
3362 "\n" | |
3363 "--- Kódy terminálu ---" | |
3364 | |
3365 msgid "" | |
3366 "\n" | |
3367 "--- Global option values ---" | |
3368 msgstr "" | |
3369 "\n" | |
3370 "--- Nastavení globálních voleb ---" | |
3371 | |
3372 msgid "" | |
3373 "\n" | |
3374 "--- Local option values ---" | |
3375 msgstr "" | |
3376 "\n" | |
3377 "--- Nastavení lokálních voleb ---" | |
3378 | |
3379 msgid "" | |
3380 "\n" | |
3381 "--- Options ---" | |
3382 msgstr "" | |
3383 "\n" | |
3384 "--- Volby ---" | |
3385 | |
3386 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
3387 msgstr "E356: get_varp CHYBA" | |
3388 | |
3389 #, c-format | |
3390 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
3391 msgstr "E357: 'langmap': pro %s chybí vyhovující znak" | |
3392 | |
3393 #, c-format | |
3394 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
3395 msgstr "E358: 'langmap': nadbytečné znaky po středníku: %s" | |
3396 | |
3397 msgid "cannot open " | |
3398 msgstr "nelze otevřít " | |
3399 | |
3400 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
3401 msgstr "VIM: Nelze otevřít nové okno!\n" | |
3402 | |
3403 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
3404 msgstr "Vyžaduje Amigados verze 2.04 nebo vyšší\n" | |
3405 | |
3406 #, c-format | |
3407 msgid "Need %s version %ld\n" | |
3408 msgstr "Vyžaduje %s verze %ld\n" | |
3409 | |
3410 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
3411 msgstr "Nelze otevřít NIL:\n" | |
3412 | |
3413 msgid "Cannot create " | |
3414 msgstr " Nelze vytvořit " | |
3415 | |
3416 #, c-format | |
3417 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
3418 msgstr "Vim bude ukončen %d\n" | |
3419 | |
3420 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
3421 msgstr "Nelze změnit mód konzole ?!\n" | |
3422 | |
3423 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
3424 msgstr "E359: Nastavování režimu obrazovky není podporováno" | |
3425 | |
3426 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
3427 msgstr "mch_get_shellsize: neni konzole??\n" | |
3428 | |
3429 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
3430 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
3431 msgstr "E360: Nelze spustit shell s parametrem -f" | |
3432 | |
3433 msgid "Cannot execute " | |
3434 msgstr "Nelze spustit " | |
3435 | |
3436 msgid "shell " | |
3437 msgstr "shell " | |
3438 | |
3439 msgid " returned\n" | |
3440 msgstr " návratová hodnota shellu\n" | |
3441 | |
3442 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
3443 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE je příliš malá." | |
3444 | |
3445 msgid "I/O ERROR" | |
3446 msgstr "I/O CHYBA" | |
3447 | |
3448 msgid "...(truncated)" | |
3449 msgstr "...(kráceno)" | |
3450 | |
3451 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
3452 msgstr "'columns' není 80, nelze spustit externí příkaz" | |
3453 | |
3454 #, c-format | |
3455 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
3456 msgstr "E364: Volání knihovní funkce \"%s()\" selhalo" | |
3457 | |
3458 msgid "E237: Printer selection failed" | |
3459 msgstr "E237: Nelze zvolit tiskárnu" | |
3460 | |
3461 #, c-format | |
3462 msgid "to %s on %s" | |
3463 msgstr "do %s v %s" | |
3464 | |
3465 #, c-format | |
3466 msgid "E238: Print error: %s" | |
3467 msgstr "E238: Chyba tisku: %s" | |
3468 | |
3469 msgid "Unknown" | |
3470 msgstr "Neznámý" | |
3471 | |
3472 #, c-format | |
3473 msgid "Printing '%s'" | |
3474 msgstr "Vytištěno '%s'" | |
3475 | |
3476 #, c-format | |
3477 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
3478 msgstr "E244: Nepřípustná jméno znakové sady \"%s\" ve fontu \"%s\"" | |
3479 | |
3480 #, c-format | |
3481 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
3482 msgstr "E245: Nepřípustný znak '%c' ve fontu \"%s\"" | |
3483 | |
3484 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
3485 msgstr "VIm: dvojitý signál, končím\n" | |
3486 | |
3487 #, c-format | |
3488 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
3489 msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál %s\n" | |
3490 | |
3491 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | |
3492 msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál\n" | |
3493 | |
3494 #, c-format | |
3495 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
3496 msgstr "Doba otevírání X displeje (v ms): %ld" | |
3497 | |
3498 msgid "" | |
3499 "\n" | |
3500 "Vim: Got X error\n" | |
3501 msgstr "" | |
3502 "\n" | |
3503 "Vim: chyba X11\n" | |
3504 | |
3505 msgid "Testing the X display failed" | |
3506 msgstr "Test X displeje se nezdařil" | |
3507 | |
3508 msgid "Opening the X display timed out" | |
3509 msgstr "Vypršel čas při čekání na otevření X displeje" | |
3510 | |
3511 msgid "" | |
3512 "\n" | |
3513 "Cannot execute shell " | |
3514 msgstr "" | |
3515 "\n" | |
3516 "nelze spustit shell " | |
3517 | |
3518 msgid "" | |
3519 "\n" | |
3520 "Cannot execute shell sh\n" | |
3521 msgstr "" | |
3522 "\n" | |
3523 "Nelze spustit sh shell\n" | |
3524 | |
3525 msgid "" | |
3526 "\n" | |
3527 "shell returned " | |
3528 msgstr "" | |
3529 "\n" | |
3530 " návratová hodnota shellu " | |
3531 | |
3532 msgid "" | |
3533 "\n" | |
3534 "Cannot create pipes\n" | |
3535 msgstr "" | |
3536 "\n" | |
3537 "Nelze vytvořit roury\n" | |
3538 | |
3539 msgid "" | |
3540 "\n" | |
3541 "Cannot fork\n" | |
3542 msgstr "" | |
3543 "\n" | |
3544 "Volání fork selhalo\n" | |
3545 | |
3546 msgid "" | |
3547 "\n" | |
3548 "Command terminated\n" | |
3549 msgstr "" | |
3550 "\n" | |
3551 "Příkaz ukončen\n" | |
3552 | |
3553 msgid "Opening the X display failed" | |
3554 msgstr "Otevření X displeje se nezdařilo" | |
3555 | |
3556 msgid "At line" | |
3557 msgstr "Na řádku" | |
3558 | |
3559 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
3560 msgstr "Nelze načíst vim32.dll!" | |
3561 | |
3562 msgid "VIM Error" | |
3563 msgstr "Chyba VIMu" | |
3564 | |
3565 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
3566 msgstr "Nelze nastavit ukazatele funkcí na DLL" | |
3567 | |
3568 #, c-format | |
3569 msgid "shell returned %d" | |
3570 msgstr "návratová hodnota shellu %d" | |
3571 | |
3572 #, c-format | |
3573 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
3574 msgstr "Vim: Zachycen %s signál\n" | |
3575 | |
3576 msgid "close" | |
3577 msgstr "zavřít" | |
3578 | |
3579 msgid "logoff" | |
3580 msgstr "logoff" | |
3581 | |
3582 msgid "shutdown" | |
3583 msgstr "shutdown" | |
3584 | |
3585 msgid "E371: Command not found" | |
3586 msgstr "E371: Příkaz není k dispozici" | |
3587 | |
3588 msgid "" | |
3589 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
3590 "External commands will not pause after completion.\n" | |
3591 "See :help win32-vimrun for more information." | |
3592 msgstr "" | |
3593 "VIMRUN.EXE se nevyskytuje ve Vaší $PATH.\n" | |
11704 | 3594 "Externí příkazy nebudou\n" |
3595 "See :help win32-vimrun for more information." | |
7 | 3596 |
3597 msgid "Vim Warning" | |
3598 msgstr "Varování" | |
3599 | |
3600 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
3601 msgstr "E372: Příliš mnoho %%%c ve formátovacím řetězci" | |
3602 | |
3603 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
3604 msgstr "E373: Neočekávaný výskyt %%%c ve formátovacím řetězci" | |
3605 | |
3606 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
3607 msgstr "E374: Ve formátovacím řetězci chybí ]" | |
3608 | |
3609 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
3610 msgstr "E375: %%%c Nepodporovaná formátová specifikace ve formátovacím řetězci" | |
3611 | |
3612 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
3613 msgstr "E376: Nepřípustné %%%c v prefixu formátovacího řetězce" | |
3614 | |
3615 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
3616 msgstr "E377: Nepřípustné %%%c ve formátovacím řetězci" | |
3617 | |
3618 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
3619 msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žádný vzorek" | |
3620 | |
3621 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
3622 msgstr "E379: Chybějící nebo prázdný název adresáře" | |
3623 | |
3624 msgid "No more items" | |
3625 msgstr "Žádné další položky" | |
3626 | |
3627 #, c-format | |
3628 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
3629 msgstr "(%d/%d)%s%s: " | |
3630 | |
3631 msgid " (line deleted)" | |
3632 msgstr " (řádek smazán)" | |
3633 | |
3634 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
3635 msgstr "E380: Konec quickfix seznamu" | |
3636 | |
3637 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
3638 msgstr "E381: Začátek quickfix seznamu" | |
3639 | |
3640 #, c-format | |
3641 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
3642 msgstr "seznam chyb %d z %d; počet chyb: %d" | |
3643 | |
3644 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
3645 msgstr "E382: Nelze uložit, je nastavena volba 'buftype'" | |
3646 | |
3647 msgid "E339: Pattern too long" | |
3648 msgstr "E339: Vzor je příliš dlouhý" | |
3649 | |
3650 #, c-format | |
3651 msgid "E61: Nested %s*" | |
3652 msgstr "E61: %s*" | |
3653 | |
3654 #, c-format | |
3655 msgid "E62: Nested %s%c" | |
3656 msgstr "E62: %s%c" | |
3657 | |
3658 #, c-format | |
3659 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
3660 msgstr "E64: %s%c nic není" | |
3661 | |
3662 #, c-format | |
3663 msgid "Syntax error in %s{...}" | |
3664 msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}" | |
3665 | |
3666 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
3667 msgstr "E361: Zachyceno přetečení zásobníku: příliš složitý regulární výraz?" | |
3668 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
3669 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
3670 msgid "E363: Pattern caused out-of-stack error" |
7 | 3671 msgstr "E363: vzorek způsobil přetečení zásobníku" |
3672 | |
3673 msgid "External submatches:\n" | |
3674 msgstr "Vnější podřazené shody:\n" | |
3675 | |
3676 #, c-format | |
3677 msgid "+--%3ld lines folded " | |
3678 msgstr "počet řádků v záhybu: %3ld" | |
3679 | |
3680 msgid " VREPLACE" | |
3681 msgstr " VREPLACE" | |
3682 | |
3683 msgid " REPLACE" | |
3684 msgstr " REPLACE" | |
3685 | |
3686 msgid " REVERSE" | |
3687 msgstr " REVERSE" | |
3688 | |
3689 msgid " INSERT" | |
3690 msgstr " INSERT" | |
3691 | |
3692 msgid " (insert)" | |
3693 msgstr " (insert)" | |
3694 | |
3695 msgid " (replace)" | |
3696 msgstr " (replace)" | |
3697 | |
3698 msgid " (vreplace)" | |
3699 msgstr " (vreplace)" | |
3700 | |
3701 msgid " Hebrew" | |
3702 msgstr " hebrejský" | |
3703 | |
3704 msgid " (lang)" | |
3705 msgstr " (lang)" | |
3706 | |
3707 msgid " (paste)" | |
3708 msgstr " (paste)" | |
3709 | |
3710 msgid " SELECT" | |
3711 msgstr " SHODY" | |
3712 | |
3713 msgid " VISUAL" | |
3714 msgstr " VIZUÁLNÍ" | |
3715 | |
3716 msgid " BLOCK" | |
3717 msgstr " BLOK" | |
3718 | |
3719 msgid " LINE" | |
3720 msgstr " ŘÁDEK" | |
3721 | |
3722 msgid "recording" | |
3723 msgstr "nahrávám" | |
3724 | |
3725 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
3726 msgstr "hledání dosáhlo začátku, pokračování od konce" | |
3727 | |
3728 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
3729 msgstr "hledání dosáhlo konce, pokračování od začátku" | |
3730 | |
3731 #, c-format | |
3732 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
3733 msgstr "E383: Nepřípustný hledaný řetězec: %s" | |
3734 | |
3735 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
3736 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
3737 msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" |
7 | 3738 msgstr "E384: hledaný dosáhlo začátku bez nalezení %s" |
3739 | |
3740 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
3741 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
3742 msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" |
7 | 3743 msgstr "E385: hledaný dosáhlo konce bez nalezení %s" |
3744 | |
3745 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
3746 msgstr "E386: Po ';' očekávám '?' nebo '/'" | |
3747 | |
3748 msgid " (includes previously listed match)" | |
3749 msgstr " (včetně již vypsaných shod)" | |
3750 | |
3751 #. cursor at status line | |
3752 msgid "--- Included files " | |
3753 msgstr "--- Vložené soubory" | |
3754 | |
3755 msgid "not found " | |
3756 msgstr " nenalezeny" | |
3757 | |
3758 msgid "in path ---\n" | |
3759 msgstr "v cestě ---\n" | |
3760 | |
3761 msgid " (Already listed)" | |
3762 msgstr " (Již vypsáno)" | |
3763 | |
3764 msgid " NOT FOUND" | |
3765 msgstr " NENALEZENY" | |
3766 | |
3767 #, c-format | |
3768 msgid "Scanning included file: %s" | |
3769 msgstr "Prohledávám vložené soubory: %s" | |
3770 | |
3771 msgid "E387: Match is on current line" | |
3772 msgstr "E387: Shoda je na aktuálním řádku" | |
3773 | |
3774 msgid "All included files were found" | |
3775 msgstr "Všechny vložené soubory byly nalezeny" | |
3776 | |
3777 msgid "No included files" | |
3778 msgstr "Žádné vložené soubory" | |
3779 | |
3780 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
3781 msgstr "E388: Nelze nalézt definici" | |
3782 | |
3783 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
3784 msgstr "E389: Nelze nalézt vzorek" | |
3785 | |
3786 #, c-format | |
3787 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
3788 msgstr "E390: nepřípustný argument: %s" | |
3789 | |
3790 #, c-format | |
3791 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
3792 msgstr "E391: Syntaktická sestava %s neexistuje" | |
3793 | |
3794 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
3795 msgstr "Pro tento buffer nejsou definovány žádné předměty syntaxe" | |
3796 | |
3797 msgid "syncing on C-style comments" | |
3798 msgstr "synchronizuji komentáře v C stylu" | |
3799 | |
3800 msgid "no syncing" | |
3801 msgstr "žádná synchronizace" | |
3802 | |
3803 msgid "syncing starts " | |
3804 msgstr "synchronizace začíná " | |
3805 | |
3806 msgid " lines before top line" | |
3807 msgstr " řádků před začátkem" | |
3808 | |
3809 msgid "" | |
3810 "\n" | |
3811 "--- Syntax sync items ---" | |
3812 msgstr "" | |
3813 "\n" | |
3814 "--- Položky synchronizace syntaxe ---" | |
3815 | |
3816 msgid "" | |
3817 "\n" | |
3818 "syncing on items" | |
3819 msgstr "" | |
3820 "\n" | |
3821 "synchronizuji předměty" | |
3822 | |
3823 msgid "" | |
3824 "\n" | |
3825 "--- Syntax items ---" | |
3826 msgstr "" | |
3827 "\n" | |
3828 "--- Předměty syntaxe ---" | |
3829 | |
3830 #, c-format | |
3831 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
3832 msgstr "E392: Syntaktická sestava %s neexistuje" | |
3833 | |
3834 msgid "minimal " | |
3835 msgstr "minimální " | |
3836 | |
3837 msgid "maximal " | |
3838 msgstr "maximální " | |
3839 | |
3840 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
3841 msgstr "E393: group[t]here nesmí být na tomto místě" | |
3842 | |
3843 #, c-format | |
3844 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
3845 msgstr "E394: Pro %s chybí položka regionu" | |
3846 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
3847 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
3848 msgid "E395: Contains argument not accepted here" |
7 | 3849 msgstr "E395: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" |
3850 | |
3851 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
3852 msgstr "E396: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny" | |
3853 | |
3854 msgid "E397: Filename required" | |
3855 msgstr "E397: Vyžadován název souboru" | |
3856 | |
3857 #, c-format | |
3858 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
3859 msgstr "E398: Chybí '=': %s" | |
3860 | |
3861 #, c-format | |
3862 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
3863 msgstr "E399: Příliš málo argumentů: oblast syntaxe %s" | |
3864 | |
3865 msgid "E400: No cluster specified" | |
3866 msgstr "E400: Nebyla zadána žádná sestava" | |
3867 | |
3868 #, c-format | |
3869 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
3870 msgstr "E401: Oddělovač vzorku %s nenalezen" | |
3871 | |
3872 #, c-format | |
3873 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
3874 msgstr "E402: Chyba za vzorkem %s" | |
3875 | |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
3876 # TODO: Capitalise first word of message? |
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
3877 msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" |
7 | 3878 msgstr "E403: synchronizace syntaxe: vzorek pokračování řádků zadán dvakrát" |
3879 | |
3880 #, c-format | |
3881 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
3882 msgstr "E404: nepřípustný argument: %s" | |
3883 | |
3884 #, c-format | |
3885 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
3886 msgstr "E405: Chybí rovnítko: %s" | |
3887 | |
3888 #, c-format | |
3889 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
3890 msgstr "E406: Prázdný argument: %s" | |
3891 | |
3892 #, c-format | |
3893 msgid "E407: %s not allowed here" | |
3894 msgstr "E407: %s zde není povoleno" | |
3895 | |
3896 #, c-format | |
3897 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
3898 msgstr "E408: %s musí být první v 'contains' seznamu" | |
3899 | |
3900 #, c-format | |
3901 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
3902 msgstr "E409: Neznámá název skupiny: %s" | |
3903 | |
3904 #, c-format | |
3905 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
3906 msgstr "E410: chybný podřazený příkaz :syntax : %s " | |
3907 | |
3908 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
3909 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
3910 msgid "E411: Highlight group not found: %s" |
7 | 3911 msgstr "E411: skupina zvýraznění %s nebyla nalezena" |
3912 | |
3913 #, c-format | |
3914 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
3915 msgstr "E412: Příliš málo argumentů: \":highlight link %s\"" | |
3916 | |
3917 #, c-format | |
3918 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
3919 msgstr "E413: Příliš mnoho argumentů: \":highlight link %s\"" | |
3920 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
3921 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
3922 msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" |
7 | 3923 msgstr "E414: skupina je nastavena, odkaz na zvýrazňovací skupinu ignorován" |
3924 | |
3925 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
3926 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
3927 msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" |
7 | 3928 msgstr "E415: nečekané rovnítko : %s" |
3929 | |
3930 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
3931 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
3932 msgid "E416: Missing equal sign: %s" |
7 | 3933 msgstr "E416: chybné rovnítko: %s" |
3934 | |
3935 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
3936 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
3937 msgid "E417: Missing argument: %s" |
7 | 3938 msgstr "E417: chybí argument: %s" |
3939 | |
3940 #, c-format | |
3941 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
3942 msgstr "E418: nepřípustná hodnota: %s" | |
3943 | |
3944 msgid "E419: FG color unknown" | |
3945 msgstr "E419: barva popředí není známá" | |
3946 | |
3947 msgid "E420: BG color unknown" | |
3948 msgstr "E420: barva popředí není známá" | |
3949 | |
3950 #, c-format | |
3951 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
3952 msgstr "E421: název či číslo barvy %s nebylo rozpoznáno" | |
3953 | |
3954 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
3955 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
3956 msgid "E422: Terminal code too long: %s" |
7 | 3957 msgstr "E422: terminálový kód %s je příliš dlouhý" |
3958 | |
3959 #, c-format | |
3960 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
3961 msgstr "E423: nepřípustný argument: %s" | |
3962 | |
3963 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
3964 msgstr "" | |
3965 "E424: Je používáno příliš velké množství odlišných zvýrazňovacích atributů" | |
3966 | |
3967 msgid "at bottom of tag stack" | |
3968 msgstr "konec seznamu tagů" | |
3969 | |
3970 msgid "at top of tag stack" | |
3971 msgstr "začátek seznamu tagů" | |
3972 | |
3973 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
3974 msgstr "E425: Před první vyhovující tag nelze přeskočit" | |
3975 | |
3976 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
3977 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
3978 msgid "E426: Tag not found: %s" |
7 | 3979 msgstr "E426: tag %s nenalezen" |
3980 | |
3981 msgid " # pri kind tag" | |
3982 msgstr " # pri typ tag" | |
3983 | |
3984 msgid "file\n" | |
3985 msgstr "soubor\n" | |
3986 | |
3987 #. | |
3988 #. * Ask to select a tag from the list. | |
3989 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. | |
3990 #. | |
3991 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
3992 msgstr "Zadejte číslo (<CR> pro ukončení): " | |
3993 | |
3994 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
3995 msgstr "E427: Vyhovuje pouze jeden tag" | |
3996 | |
3997 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
3998 msgstr "E428: Za poslední vyhovující tag nelze přeskočit" | |
3999 | |
4000 #, c-format | |
4001 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
4002 msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje" | |
4003 | |
4004 #. Give an indication of the number of matching tags | |
4005 #, c-format | |
4006 msgid "tag %d of %d%s" | |
4007 msgstr "tag %d z celkového počtu %d%s" | |
4008 | |
4009 msgid " or more" | |
4010 msgstr " nebo více" | |
4011 | |
4012 msgid " Using tag with different case!" | |
4013 msgstr " Používám tag s písmeny jiné velikosti!" | |
4014 | |
4015 #, c-format | |
4016 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
4017 msgstr "E429: \"%s\" neexistuje" | |
4018 | |
4019 #. Highlight title | |
4020 msgid "" | |
4021 "\n" | |
4022 " # TO tag FROM line in file/text" | |
4023 msgstr "" | |
4024 "\n" | |
4025 " # CÍL tag START řádek v souboru/textu" | |
4026 | |
4027 msgid "Linear tag search" | |
4028 msgstr "Lineární hledání tagu" | |
4029 | |
4030 msgid "Binary tag search" | |
4031 msgstr "Binární hledání tagu" | |
4032 | |
4033 #, c-format | |
4034 msgid "Searching tags file %s" | |
4035 msgstr "Prohledávám soubor tagů %s" | |
4036 | |
4037 #, c-format | |
4038 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
4039 msgstr "E430: Soubor tagů %s byl ořezán\n" | |
4040 | |
4041 #, c-format | |
4042 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
4043 msgstr "E431: Chyba formátu v souboru tagů \"%s\"" | |
4044 | |
4045 #, c-format | |
4046 msgid "Before byte %ld" | |
4047 msgstr "Před bajtem %ld" | |
4048 | |
4049 #, c-format | |
4050 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
4051 msgstr "E432: Obsah soubor tagů %s není seřazen" | |
4052 | |
4053 #. never opened any tags file | |
4054 msgid "E433: No tags file" | |
4055 msgstr "E433: Žádný soubor tagů" | |
4056 | |
4057 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
4058 msgstr "E434: Nelze najít vzorek tagů" | |
4059 | |
4060 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
4061 msgstr "E435: Tag nelze nalézt, pouze hádám!" | |
4062 | |
4063 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
4064 msgstr "' není znám. Dostupné vestavěné terminály:" | |
4065 | |
4066 msgid "defaulting to '" | |
4067 msgstr "implicitní terminál '" | |
4068 | |
4069 msgid "Cannot open termcap file" | |
4070 msgstr "Nelze otevřít termcap" | |
4071 | |
4072 msgid "Terminal entry not found in terminfo" | |
4073 msgstr "Terminfo neobsahuje položku pro tento terminál" | |
4074 | |
4075 msgid "Terminal entry not found in termcap" | |
4076 msgstr "Termcap neobsahuje položku pro tento terminál" | |
4077 | |
4078 #, c-format | |
4079 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
4080 msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku pro \"%s\"" | |
4081 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
4082 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
4083 msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" |
7 | 4084 msgstr "E437: Terminál musí mít schopnost \"cm\"" |
4085 | |
4086 #. Highlight title | |
4087 msgid "" | |
4088 "\n" | |
4089 "--- Terminal keys ---" | |
4090 msgstr "" | |
4091 "\n" | |
4092 "--- Klávesy terminálu ---" | |
4093 | |
4094 msgid "new shell started\n" | |
4095 msgstr "spuštěn nový shell\n" | |
4096 | |
4097 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
4098 msgstr "Vim: chyba při čtení vstupu, končím...\n" | |
4099 | |
4100 #. must display the prompt | |
4101 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
4102 msgstr "odstranění změn není možné; chcete přesto pokračovat" | |
4103 | |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
4104 # TODO: Capitalise first word of message? |
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
4105 msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong" |
7 | 4106 msgstr "E438: u_undo: čísla řádků jsou chybná" |
4107 | |
4108 msgid "1 change" | |
4109 msgstr "počet změn: 1" | |
4110 | |
4111 #, c-format | |
4112 msgid "%ld changes" | |
4113 msgstr "počet změn: %ld" | |
4114 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
4115 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
4116 msgid "E439: Undo list corrupt" |
7 | 4117 msgstr "E439: záznam o změnách poškozen" |
4118 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
4119 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
4120 msgid "E440: Undo line missing" |
7 | 4121 msgstr "E440: chybí undo řádek" |
4122 | |
4123 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
4124 msgid "" | |
4125 "\n" | |
1668 | 4126 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
7 | 4127 msgstr "" |
4128 "\n" | |
4129 "16/32 bitová GUI verze pro MS Windows" | |
4130 | |
4131 msgid "" | |
4132 "\n" | |
1668 | 4133 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
7 | 4134 msgstr "" |
4135 "\n" | |
4136 "32 bitová GUI verze pro MS Windows" | |
4137 | |
4138 msgid " in Win32s mode" | |
4139 msgstr " ve Win32s režimu" | |
4140 | |
4141 msgid " with OLE support" | |
4142 msgstr " s OLE podporou" | |
4143 | |
4144 msgid "" | |
4145 "\n" | |
1668 | 4146 "MS-Windows 32-bit console version" |
7 | 4147 msgstr "" |
4148 "\n" | |
4149 "32 bitová verze pro MS Windows konzolu" | |
4150 | |
4151 msgid "" | |
4152 "\n" | |
1668 | 4153 "MS-Windows 16-bit version" |
7 | 4154 msgstr "" |
4155 "\n" | |
4156 "16 bitová verze pro MS Windows" | |
4157 | |
4158 msgid "" | |
4159 "\n" | |
1668 | 4160 "32-bit MS-DOS version" |
7 | 4161 msgstr "" |
4162 "\n" | |
4163 "32 bitová verze pro MS Windows" | |
4164 | |
4165 msgid "" | |
4166 "\n" | |
1668 | 4167 "16-bit MS-DOS version" |
7 | 4168 msgstr "" |
4169 "\n" | |
4170 "16 bitová MS-DOS verze" | |
4171 | |
4172 msgid "" | |
4173 "\n" | |
4174 "MacOS X (unix) version" | |
4175 msgstr "" | |
4176 "\n" | |
4177 "MacOS X (unix) verze" | |
4178 | |
4179 msgid "" | |
4180 "\n" | |
4181 "MacOS X version" | |
4182 msgstr "" | |
4183 "\n" | |
4184 "MacOS X verze" | |
4185 | |
4186 msgid "" | |
4187 "\n" | |
4188 "MacOS version" | |
4189 msgstr "" | |
4190 "\n" | |
4191 "MacOS verze" | |
4192 | |
4193 msgid "" | |
4194 "\n" | |
4195 "RISC OS version" | |
4196 msgstr "" | |
4197 "\n" | |
4198 "RISC OS verze" | |
4199 | |
4200 msgid "" | |
4201 "\n" | |
4202 "Included patches: " | |
4203 msgstr "" | |
4204 "\n" | |
4205 "Použité záplaty: " | |
4206 | |
4207 msgid "" | |
4208 "\n" | |
4209 "Compiled " | |
4210 msgstr "" | |
4211 "\n" | |
4212 "přeložil " | |
4213 | |
4214 msgid "by " | |
4215 msgstr " " | |
4216 | |
4217 msgid "" | |
4218 "\n" | |
4219 "Huge version " | |
4220 msgstr "" | |
4221 "\n" | |
4222 "maximální verze" | |
4223 | |
4224 msgid "" | |
4225 "\n" | |
4226 "Big version " | |
4227 msgstr "" | |
4228 "\n" | |
4229 "velká verze " | |
4230 | |
4231 msgid "" | |
4232 "\n" | |
4233 "Normal version " | |
4234 msgstr "" | |
4235 "\n" | |
4236 "normální verze" | |
4237 | |
4238 msgid "" | |
4239 "\n" | |
4240 "Small version " | |
4241 msgstr "" | |
4242 "\n" | |
4243 "malá verze " | |
4244 | |
4245 msgid "" | |
4246 "\n" | |
4247 "Tiny version " | |
4248 msgstr "" | |
4249 "\n" | |
4250 "minimální verze" | |
4251 | |
4252 msgid "without GUI." | |
4253 msgstr "bez grafického rozhraní" | |
4254 | |
4255 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
4256 msgstr "s rozhraním GTK-GNOME" | |
4257 | |
4258 msgid "with GTK GUI." | |
4259 msgstr "s rozhraním GTK" | |
4260 | |
4261 msgid "with X11-Motif GUI." | |
4262 msgstr "s rozhraním X11-Motif" | |
4263 | |
4264 msgid "with X11-Athena GUI." | |
4265 msgstr "S rozhraním X11-Athena" | |
4266 | |
4267 msgid "with BeOS GUI." | |
4268 msgstr "s rozhraním BeOS" | |
4269 | |
4270 msgid "with Photon GUI." | |
4271 msgstr "s rozhraním Photon" | |
4272 | |
4273 msgid "with GUI." | |
4274 msgstr "s grafickým rozhraním" | |
4275 | |
4276 msgid "with Carbon GUI." | |
4277 msgstr "s grafickým rozhraním Carbon" | |
4278 | |
4279 msgid "with Cocoa GUI." | |
4280 msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa" | |
4281 | |
4282 msgid "with (classic) GUI." | |
4283 msgstr "s (clasickým) grafickým rozhraním" | |
4284 | |
4285 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
4286 msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n" | |
4287 | |
4288 msgid " system vimrc file: \"" | |
4289 msgstr " systémový vimrc soubor: \"" | |
4290 | |
4291 msgid " user vimrc file: \"" | |
4292 msgstr " uživatelský vimrc soubor: \"" | |
4293 | |
4294 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
4295 msgstr " druhý uživatelský vimrc soubor: \"" | |
4296 | |
4297 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
4298 msgstr " třetí uživatelský vimrc soubor: \"" | |
4299 | |
4300 msgid " user exrc file: \"" | |
4301 msgstr " uživatelský exrc soubor: \"" | |
4302 | |
4303 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
4304 msgstr " druhý uživatelský exrc soubor: \"" | |
4305 | |
4306 msgid " system gvimrc file: \"" | |
4307 msgstr " systémový gvimrc soubor: \"" | |
4308 | |
4309 msgid " user gvimrc file: \"" | |
4310 msgstr " uživatelský gvimrc soubor: \"" | |
4311 | |
4312 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
4313 msgstr "druhý uživatelský gvimrc soubor: \"" | |
4314 | |
4315 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
4316 msgstr "třetí uživatelský gvimrc soubor: \"" | |
4317 | |
4318 msgid " system menu file: \"" | |
4319 msgstr " systémový soubor s menu: \"" | |
4320 | |
4321 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
4322 msgstr " implicitní hodnota $VIM:\"" | |
4323 | |
4324 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
4325 msgstr " implicitní hodnota $VIMRUNTIME: \"" | |
4326 | |
4327 msgid "Compilation: " | |
4328 msgstr "Překlad: " | |
4329 | |
4330 msgid "Compiler: " | |
4331 msgstr "Překladač: " | |
4332 | |
4333 msgid "Linking: " | |
4334 msgstr "Linkuji: " | |
4335 | |
4336 msgid " DEBUG BUILD" | |
4337 msgstr " PODPORA LADĚNÍ" | |
4338 | |
4339 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
4340 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
4341 | |
4342 msgid "version " | |
4343 msgstr "verze " | |
4344 | |
4345 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
4346 msgstr "Autor: Bram Moolenaar a další" | |
4347 | |
4348 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
4349 msgstr "Vim je volně šiřitelný program s otevřeným zdrojovým kódem" | |
4350 | |
4351 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
4352 msgstr "Pomozte chudým dětem v Ugandě!" | |
4353 | |
4354 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
4355 msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help iccf<Enter>" | |
4356 | |
4357 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
4358 msgstr "zadejte :q<Enter> pro ukončení programu" | |
4359 | |
4360 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
4361 msgstr "zadejte :help<Enter> či <F1> pro nápovědu" | |
4362 | |
29274 | 4363 msgid "type :help version9<Enter> for version info" |
29285 | 4364 msgstr "zadejte :help version9<Enter> pro informace o verzi 9" |
7 | 4365 |
4366 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
4367 msgstr "Běžím v režimu kompatibility s Vi" | |
4368 | |
4369 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
4370 msgstr "zadejte :set nocp<Enter> pro implicitní nastavení Vim" | |
4371 | |
4372 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
4373 msgstr "podrobnější informace získáte pomocí :help cp-default<Enter>" | |
4374 | |
4375 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
4376 msgstr "VAROVÁNÍ: detekovány Windows 95/98/ME" | |
4377 | |
4378 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
4379 msgstr "zadejte :help windows95<Enter> pro podrobnější informace" | |
4380 | |
4381 msgid "E441: There is no preview window" | |
4382 msgstr "E441: Není žádné preview okno není" | |
4383 | |
4384 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
4385 msgstr "E442: Okno nelze rozdělit zároveň topleft a botright" | |
4386 | |
4387 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
4388 msgstr "E443: Nelze rotovat, pokud je jiné okno rozděleno" | |
4389 | |
4390 msgid "E444: Cannot close last window" | |
4391 msgstr "E444: Poslední okno nelze uzavřít" | |
4392 | |
4393 msgid "Already only one window" | |
4394 msgstr "Již existuje pouze jedno okno" | |
4395 | |
4396 msgid "E445: Other window contains changes" | |
4397 msgstr "E445: Jiné okno obsahuje změny" | |
4398 | |
4399 msgid "E446: No file name under cursor" | |
4400 msgstr "E446: Pod kurzorem se nenachází název souboru" | |
4401 | |
4402 #, c-format | |
4403 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
4404 msgstr "E447: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt" | |
4405 | |
4406 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
4407 msgstr "Editace &multiple Vimy" | |
4408 | |
4409 msgid "Edit with single &Vim" | |
4410 msgstr "Editace jedním $Vim -em" | |
4411 | |
4412 msgid "Edit with &Vim" | |
4413 msgstr "Editace &Vim -em" | |
4414 | |
4415 msgid "Edit with existing Vim - &" | |
4416 msgstr "Editace existujícím Vimem - &" | |
4417 | |
4418 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
4419 msgstr "Editace vybraných souborů Vimem" | |
4420 | |
4421 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
4422 msgstr "Chyba při spouštění procesu: Zkontrolujte zdali je gvim v $PATH!" | |
4423 | |
4424 msgid "gvimext.dll error" | |
4425 msgstr "chyba gvimext.dll" | |
4426 | |
4427 msgid "Path length too long!" | |
4428 msgstr "Název (v path) je příliš dlouhý" | |
4429 | |
4430 msgid "--No lines in buffer--" | |
4431 msgstr "--Buffer neobsahuje žádný řádek--" | |
4432 | |
4433 #. | |
4434 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
4435 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
4436 #. | |
4437 msgid "Command aborted" | |
4438 msgstr "Příkaz přerušen" | |
4439 | |
4440 msgid "Argument required" | |
4441 msgstr "Je vyžadován argument" | |
4442 | |
4443 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
4444 msgstr "E10: po \\ by měl následovat /. ? nebo &" | |
4445 | |
4446 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
4447 msgstr "" | |
4448 "E11: Chyba v okně příkazové řádky; <CR> pro spuštšní, CTRL-C pro ukončení" | |
4449 | |
4450 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
4451 msgstr "" | |
4452 "E12: Příkaz není z exrc/vimrc v aktuálním adresáři či při hledání tagu " | |
4453 "povolen." | |
4454 | |
4455 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
4456 msgstr "E13: Soubor existuje (použijte ! pro vynucení)" | |
4457 | |
4458 msgid "Command failed" | |
4459 msgstr "Příkaz selhal" | |
4460 | |
4461 msgid "Internal error" | |
4462 msgstr "Vnitřní chyba" | |
4463 | |
4464 msgid "Interrupted" | |
4465 msgstr "Přerušeno" | |
4466 | |
4467 msgid "E14: Invalid address" | |
4468 msgstr "E14: Chybná adresa" | |
4469 | |
4470 msgid "Invalid argument" | |
4471 msgstr "Chybný argument" | |
4472 | |
4473 #, c-format | |
4474 msgid "Invalid argument: %s" | |
4475 msgstr "Chybný argument: %s" | |
4476 | |
4477 #, c-format | |
4478 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
4479 msgstr "E15: Chybný výraz: %s" | |
4480 | |
4481 msgid "E16: Invalid range" | |
4482 msgstr "E16: Chybný rozsah" | |
4483 | |
4484 msgid "Invalid command" | |
4485 msgstr "Chybný příkaz" | |
4486 | |
4487 #, c-format | |
4488 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
4489 msgstr "E17: \"%s\" je adresářem" | |
4490 | |
4491 msgid "E18: Unexpected characters before '='" | |
4492 msgstr "E18: Neočekávané znaky před '='" | |
4493 | |
4494 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
4495 msgstr "E19: Značka má chybné číslo řádku" | |
4496 | |
4497 msgid "E20: Mark not set" | |
4498 msgstr "E20: není nastavena" | |
4499 | |
4500 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
4501 msgstr "E21: Nelze měnit, je nastavena volba 'modifiable'" | |
4502 | |
4503 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
4504 msgstr "E22: Skript vnořen příliš hluboko" | |
4505 | |
4506 msgid "E23: No alternate file" | |
4507 msgstr "E23: Žádný alternativní soubor" | |
4508 | |
4509 msgid "E24: No such abbreviation" | |
4510 msgstr "E24: Taková zkratka neexistuje" | |
4511 | |
4512 msgid "No ! allowed" | |
4513 msgstr "! není povoleno" | |
4514 | |
4515 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
4516 msgstr "E25: Nelze použít GUI: nebylo zapnuto při překladu programu" | |
4517 | |
4518 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
4519 msgstr "" | |
4520 "E26: nelze použít hebrejský režim: nebyl zapnut při překladu programu\n" | |
4521 | |
4522 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
4523 msgstr "E27: Nelze použít farsi režim: nebyl zapnut při překladu programu\n" | |
4524 | |
4525 #, c-format | |
4526 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
4527 msgstr "E28: Skupina zvýraznění %s neexistuje" | |
4528 | |
4529 msgid "E29: No inserted text yet" | |
4530 msgstr "E29: Zatím není žádný vložený text" | |
4531 | |
4532 msgid "E30: No previous command line" | |
4533 msgstr "E30: Žádná předchozí příkazová řádka" | |
4534 | |
4535 msgid "E31: No such mapping" | |
4536 msgstr "E31: Žádné takové mapování" | |
4537 | |
4538 msgid "No match" | |
4539 msgstr "Žádná shoda" | |
4540 | |
4541 #, c-format | |
4542 msgid "No match: %s" | |
4543 msgstr "Žádná shoda: %s" | |
4544 | |
4545 msgid "E32: No file name" | |
4546 msgstr "E32: Žádný název souboru" | |
4547 | |
4548 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
4549 msgstr "E33: žádný předchozí regulární výraz" | |
4550 | |
4551 msgid "E34: No previous command" | |
4552 msgstr "E34: Žádný předchozí příkaz" | |
4553 | |
4554 msgid "E35: No previous regular expression" | |
4555 msgstr "E35: žádný předchozí regulární výraz" | |
4556 | |
4557 msgid "No range allowed" | |
4558 msgstr "Rozsah není povolen" | |
4559 | |
4560 msgid "E36: Not enough room" | |
4561 msgstr "E36: Nedostatek místa" | |
4562 | |
4563 #, c-format | |
4564 msgid "Can't create file %s" | |
4565 msgstr "Nelze vytvořit soubor %s" | |
4566 | |
4567 msgid "Can't get temp file name" | |
4568 msgstr "Nelze získat název dočasného souboru" | |
4569 | |
4570 #, c-format | |
4571 msgid "Can't open file %s" | |
4572 msgstr "Nelze otevřít soubor %s" | |
4573 | |
4574 #, c-format | |
4575 msgid "Can't read file %s" | |
4576 msgstr "Nelze číst soubor %s" | |
4577 | |
4578 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" | |
4579 msgstr "E37: Neuložené změny (použijte ! pro vynucení)" | |
4580 | |
4581 msgid "E38: Null argument" | |
4582 msgstr "E38: Nulový argument" | |
4583 | |
4584 msgid "E39: Number expected" | |
4585 msgstr "E39: Očekáváno číslo" | |
4586 | |
4587 #, c-format | |
4588 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
4589 msgstr "E40: Nelze otevřít chybový soubor %s" | |
4590 | |
4591 msgid "E41: Out of memory!" | |
4592 msgstr "E41: Nedostatek paměti!" | |
4593 | |
4594 msgid "Pattern not found" | |
4595 msgstr "Vzor nenalezen" | |
4596 | |
4597 #, c-format | |
4598 msgid "Pattern not found: %s" | |
4599 msgstr "Vzor nenalezen: %s" | |
4600 | |
4601 msgid "Argument must be positive" | |
4602 msgstr "Argument musí být kladný" | |
4603 | |
4604 msgid "E42: No Errors" | |
4605 msgstr "E42: Žádné chyby" | |
4606 | |
4607 msgid "E43: Damaged match string" | |
4608 msgstr "E43: Poškozený řetězec pro vyhledávání" | |
4609 | |
4610 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
4611 msgstr "E44: poškozený regexp program" | |
4612 | |
4613 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" | |
4614 msgstr "E45: 'nastavena volba 'readonly' (použijte ! pro vynucení)" | |
4615 | |
4616 #, c-format | |
4617 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" | |
4618 msgstr "E46: Nelze nastavit pouze_pro_čtení proměnnou \"%s\"" | |
4619 | |
4620 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
4621 msgstr "E47: Chyba při čtení chybového souboru" | |
4622 | |
4623 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
4624 msgstr "E48: Není v bezpečnostní schránce povoleno" | |
4625 | |
4626 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
4627 msgstr "E49: Chybná hodnota volby 'scroll'" | |
4628 | |
4629 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
4630 msgstr "E91: volba 'shell' je prázdná" | |
4631 | |
4632 msgid "E72: Close error on swap file" | |
4633 msgstr "E72: Chyba při uzavírání odkládacího souboru" | |
4634 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
4635 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26219
diff
changeset
|
4636 msgid "E73: Tag stack empty" |
7 | 4637 msgstr "E73: seznam tagů je prázdný" |
4638 | |
4639 msgid "E74: Command too complex" | |
4640 msgstr "E74: Příkaz je příliš složitý" | |
4641 | |
4642 msgid "E75: Name too long" | |
4643 msgstr "E75: Název je příliš dlouhý" | |
4644 | |
4645 msgid "E76: Too many [" | |
4646 msgstr "E76: příliš mnoho [" | |
4647 | |
4648 msgid "E77: Too many file names" | |
4649 msgstr "E77: Příliš mnoho názvů souborů" | |
4650 | |
4651 msgid "Trailing characters" | |
4652 msgstr "Nadbytečné znaky na konci" | |
4653 | |
4654 msgid "E78: Unknown mark" | |
4655 msgstr "E78: Neznámá značka" | |
4656 | |
4657 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
4658 msgstr "E79: Nelze expandovat žolíkové znaky" | |
4659 | |
4660 msgid "E80: Error while writing" | |
4661 msgstr "E80: Chyba při ukládání" | |
4662 | |
4663 msgid "Zero count" | |
4664 msgstr "Nulový počet" | |
4665 | |
4666 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
4667 msgstr "E81: Použití <SID> mimo kontext skriptu" |