7
|
1 # Japanese translation for Vim vim:set foldmethod=marker:
|
|
2 #
|
|
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
5 #
|
1620
|
6 # MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>, 2001-8.
|
|
7 # Last Change: 31-May-2008.
|
7
|
8 #
|
|
9 msgid ""
|
|
10 msgstr ""
|
1620
|
11 "Project-Id-Version: Vim 7.1\n"
|
|
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
13 "POT-Creation-Date: 2008-05-31 22:00+0900\n"
|
|
14 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 22:30+0900\n"
|
|
15 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n"
|
|
16 "Language-Team: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n"
|
7
|
17 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
18 "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
|
|
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
20
|
|
21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
22 msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..."
|
|
23
|
|
24 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
25 msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..."
|
|
26
|
|
27 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
28 msgstr "E515: 解放されたバッファはありません"
|
|
29
|
|
30 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
31 msgstr "E516: 削除されたバッファはありません"
|
|
32
|
|
33 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
34 msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません"
|
|
35
|
|
36 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
37 msgstr "1 個のバッファが解放されました"
|
|
38
|
|
39 #, c-format
|
|
40 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
41 msgstr "%d 個のバッファが解放されました"
|
|
42
|
|
43 msgid "1 buffer deleted"
|
|
44 msgstr "1 個のバッファが削除されました"
|
|
45
|
|
46 #, c-format
|
|
47 msgid "%d buffers deleted"
|
|
48 msgstr "%d 個のバッファが削除されました"
|
|
49
|
|
50 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
51 msgstr "1 個のバッファが破棄されました"
|
|
52
|
|
53 #, c-format
|
|
54 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
55 msgstr "%d 個のバッファが破棄されました"
|
|
56
|
|
57 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
58 msgstr "E84: 変更されたバッファはありません"
|
|
59
|
|
60 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
61 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
62 msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません"
|
|
63
|
|
64 #, c-format
|
|
65 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
66 msgstr "E86: バッファ %ld はありません"
|
|
67
|
|
68 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
69 msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません"
|
|
70
|
|
71 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
72 msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません"
|
|
73
|
|
74 #, c-format
|
|
75 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
76 msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)"
|
|
77
|
|
78 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
79 msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません"
|
|
80
|
|
81 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
179
|
82 msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます"
|
|
83
|
7
|
84 #, c-format
|
|
85 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
86 msgstr "E92: バッファ %ld がみつかりません"
|
|
87
|
|
88 #, c-format
|
|
89 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
90 msgstr "E93: %s に複数の該当がありました"
|
|
91
|
|
92 #, c-format
|
|
93 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
94 msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした"
|
|
95
|
|
96 #, c-format
|
|
97 msgid "line %ld"
|
|
98 msgstr "行 %ld"
|
|
99
|
|
100 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
101 msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります"
|
|
102
|
|
103 msgid " [Modified]"
|
|
104 msgstr " [変更あり]"
|
|
105
|
|
106 msgid "[Not edited]"
|
|
107 msgstr "[未編集]"
|
|
108
|
|
109 msgid "[New file]"
|
|
110 msgstr "[新ファイル]"
|
|
111
|
|
112 msgid "[Read errors]"
|
|
113 msgstr "[読込エラー]"
|
|
114
|
|
115 msgid "[readonly]"
|
|
116 msgstr "[読込専用]"
|
|
117
|
1620
|
118 #, c-format
|
7
|
119 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
120 msgstr "1 行 --%d%%--"
|
|
121
|
1620
|
122 #, c-format
|
7
|
123 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
124 msgstr "%ld 行 --%d%%--"
|
|
125
|
1620
|
126 #, c-format
|
7
|
127 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
128 msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col "
|
|
129
|
179
|
130 msgid "[No Name]"
|
|
131 msgstr "[無名]"
|
7
|
132
|
|
133 #. must be a help buffer
|
|
134 msgid "help"
|
|
135 msgstr "ヘルプ"
|
|
136
|
816
|
137 msgid "[Help]"
|
7
|
138 msgstr "[ヘルプ]"
|
|
139
|
|
140 msgid "[Preview]"
|
|
141 msgstr "[プレビュー]"
|
|
142
|
|
143 msgid "All"
|
|
144 msgstr "全て"
|
|
145
|
|
146 msgid "Bot"
|
|
147 msgstr "末尾"
|
|
148
|
|
149 msgid "Top"
|
|
150 msgstr "先頭"
|
|
151
|
1620
|
152 #, c-format
|
7
|
153 msgid ""
|
|
154 "\n"
|
|
155 "# Buffer list:\n"
|
|
156 msgstr ""
|
|
157 "\n"
|
|
158 "# バッファリスト:\n"
|
|
159
|
656
|
160 msgid "[Location List]"
|
|
161 msgstr "[場所リスト]"
|
|
162
|
816
|
163 msgid "[Quickfix List]"
|
|
164 msgstr "[Quickfixリスト]"
|
7
|
165
|
|
166 msgid ""
|
|
167 "\n"
|
|
168 "--- Signs ---"
|
|
169 msgstr ""
|
|
170 "\n"
|
|
171 "--- サイン ---"
|
|
172
|
|
173 #, c-format
|
|
174 msgid "Signs for %s:"
|
|
175 msgstr "%s のサイン:"
|
|
176
|
|
177 #, c-format
|
|
178 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
179 msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s"
|
|
180
|
|
181 #, c-format
|
|
182 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
183 msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません"
|
|
184
|
|
185 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
186 msgstr "E97: 差分を作成できません "
|
|
187
|
|
188 msgid "Patch file"
|
|
189 msgstr "パッチファイル"
|
|
190
|
|
191 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
192 msgstr "E98: diffの出力を読込めません"
|
|
193
|
|
194 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
195 msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません"
|
|
196
|
1620
|
197 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
|
198 msgstr "E793: 差分モードである他のバッファは変更可能です"
|
|
199
|
7
|
200 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
201 msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません"
|
|
202
|
|
203 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
204 msgstr ""
|
|
205 "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません"
|
|
206
|
|
207 #, c-format
|
|
208 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
209 msgstr "E102: バッファ \"%s\" がみつかりません"
|
|
210
|
|
211 #, c-format
|
|
212 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
213 msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません"
|
|
214
|
836
|
215 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
|
216 msgstr "E787: 予期せずバッファが変更変更されました"
|
|
217
|
7
|
218 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
219 msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません"
|
|
220
|
|
221 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
222 msgstr "E544: キーマップファイルがみつかりません"
|
|
223
|
|
224 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
225 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません"
|
|
226
|
1620
|
227 msgid "E791: Empty keymap entry"
|
|
228 msgstr "E791: 空のキーマップエントリ"
|
|
229
|
7
|
230 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
231 msgstr " キーワード補完 (^N^P)"
|
|
232
|
|
233 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
836
|
234 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
235 msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
7
|
236
|
|
237 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
238 msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)"
|
|
239
|
|
240 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
241 msgstr "ファイル名補完 (^F^N^P)"
|
|
242
|
|
243 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
244 msgstr " タグ補完 (^]^N^P)"
|
|
245
|
|
246 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
247 msgstr " パスパターン補完 (^N^P)"
|
|
248
|
|
249 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
250 msgstr " 定義補完 (^D^N^P)"
|
|
251
|
|
252 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
253 msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)"
|
|
254
|
|
255 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
256 msgstr " シソーラス補完 (^T^N^P)"
|
|
257
|
|
258 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
259 msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)"
|
|
260
|
179
|
261 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
262 msgstr " ユーザ定義補完 (^U^N^P)"
|
|
263
|
656
|
264 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
265 msgstr " オムニ補完 (^O^N^P)"
|
|
266
|
836
|
267 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
|
268 msgstr " 綴り修正候補 (s^N^P)"
|
656
|
269
|
|
270 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
271 msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)"
|
|
272
|
7
|
273 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
274 msgstr "段落の最後にヒット"
|
|
275
|
656
|
276 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
277 msgstr "'dictionary' オプションが空です"
|
|
278
|
7
|
279 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
280 msgstr "'thesaurus' オプションが空です"
|
|
281
|
|
282 #, c-format
|
|
283 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
284 msgstr "辞書をスキャン中: %s"
|
|
285
|
|
286 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
287 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)"
|
|
288
|
|
289 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
290 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)"
|
|
291
|
|
292 #, c-format
|
|
293 msgid "Scanning: %s"
|
|
294 msgstr "スキャン中: %s"
|
|
295
|
1620
|
296 #, c-format
|
7
|
297 msgid "Scanning tags."
|
|
298 msgstr "タグをスキャン中."
|
|
299
|
|
300 msgid " Adding"
|
|
301 msgstr " 追加中"
|
|
302
|
|
303 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
304 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
305 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
306 #.
|
|
307 msgid "-- Searching..."
|
|
308 msgstr "-- 検索中..."
|
|
309
|
|
310 msgid "Back at original"
|
|
311 msgstr "始めに戻る"
|
|
312
|
|
313 msgid "Word from other line"
|
|
314 msgstr "他の行の単語"
|
|
315
|
|
316 msgid "The only match"
|
|
317 msgstr "唯一の該当"
|
|
318
|
|
319 #, c-format
|
|
320 msgid "match %d of %d"
|
|
321 msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)"
|
|
322
|
|
323 #, c-format
|
|
324 msgid "match %d"
|
|
325 msgstr "%d 番目の該当"
|
|
326
|
179
|
327 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
328 msgstr "E18: 予期せぬ文字が :let にありました"
|
|
329
|
|
330 #, c-format
|
|
331 msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
332 msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld"
|
|
333
|
|
334 #, c-format
|
|
335 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
336 msgstr "E121: 未定義の変数です: %s"
|
|
337
|
|
338 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
339 msgstr "E111: ']' がみつかりません"
|
|
340
|
|
341 #, c-format
|
|
342 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
343 msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません"
|
|
344
|
|
345 #, c-format
|
656
|
346 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
179
|
347 msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません"
|
|
348
|
|
349 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
350 msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません"
|
|
351
|
|
352 msgid "E714: List required"
|
1620
|
353 msgstr "E714: リスト型が必要です"
|
179
|
354
|
|
355 msgid "E715: Dictionary required"
|
|
356 msgstr "E715: 辞書型が必要です"
|
|
357
|
|
358 #, c-format
|
|
359 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
360 msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s"
|
|
361
|
|
362 #, c-format
|
|
363 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
364 msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s"
|
|
365
|
|
366 #, c-format
|
|
367 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
368 msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください"
|
|
369
|
|
370 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
371 msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します"
|
|
372
|
|
373 msgid "E718: Funcref required"
|
|
374 msgstr "E718: 関数参照型が要求されます"
|
|
375
|
|
376 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
377 msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません"
|
|
378
|
|
379 #, c-format
|
|
380 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
381 msgstr "E734: 異なった型の変数です %s="
|
|
382
|
|
383 #, c-format
|
|
384 msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
385 msgstr "E130: 未知の関数です: %s"
|
|
386
|
656
|
387 #, c-format
|
|
388 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
389 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s"
|
|
390
|
179
|
391 msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
392 msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです"
|
|
393
|
|
394 msgid "E688: More targets than List items"
|
|
395 msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです"
|
|
396
|
|
397 msgid "Double ; in list of variables"
|
|
398 msgstr "リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました"
|
|
399
|
|
400 #, c-format
|
|
401 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
402 msgstr "E738: %s の値を一覧表示できません"
|
|
403
|
|
404 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
|
405 msgstr "E689: リスト型と辞書型以外はインデックス指定できません"
|
|
406
|
|
407 msgid "E708: [:] must come last"
|
|
408 msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません"
|
|
409
|
|
410 msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
411 msgstr "E709: [:] にはリスト型の値が必要です"
|
|
412
|
|
413 msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
414 msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります"
|
|
415
|
|
416 msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
417 msgstr "E711: リスト型変数に十分な数の要素がありません"
|
|
418
|
|
419 #
|
|
420 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
421 msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません"
|
|
422
|
7
|
423 #, c-format
|
|
424 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
425 msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s"
|
|
426
|
|
427 #, c-format
|
|
428 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
429 msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\""
|
|
430
|
179
|
431 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
432 msgstr "E743: (アンチ)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます"
|
|
433
|
7
|
434 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
435 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません"
|
|
436
|
179
|
437 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
438 msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません"
|
|
439
|
|
440 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
|
|
441 msgstr "E692: リスト型には無効な操作です"
|
|
442
|
|
443 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
444 msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません"
|
|
445
|
|
446 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
447 msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です"
|
|
448
|
|
449 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
|
450 msgstr "E693: 関数参照型は関数参照型としか比較できません"
|
|
451
|
|
452 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
453 msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です"
|
|
454
|
7
|
455 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
456 msgstr "E110: ')' がみつかりません"
|
|
457
|
179
|
458 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
459 msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません"
|
|
460
|
7
|
461 #, c-format
|
|
462 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
463 msgstr "E112: オプション名がありません: %s"
|
|
464
|
|
465 #, c-format
|
|
466 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
467 msgstr "E113: 未知のオプションです: %s"
|
|
468
|
|
469 #, c-format
|
|
470 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
471 msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s"
|
|
472
|
|
473 #, c-format
|
|
474 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
475 msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s"
|
|
476
|
179
|
477 #, c-format
|
|
478 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
479 msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s"
|
|
480
|
|
481 #, c-format
|
|
482 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
483 msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s"
|
|
484
|
|
485 #, c-format
|
|
486 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
487 msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s"
|
|
488
|
656
|
489 #, c-format
|
|
490 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
491 msgstr "E721: 辞書型に重複キーがあります: \"%s\""
|
179
|
492
|
|
493 #, c-format
|
|
494 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
495 msgstr "E722: 辞書型にカンマがありません: %s"
|
|
496
|
|
497 #, c-format
|
|
498 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
499 msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s"
|
|
500
|
|
501 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
502 msgstr "E724: 表示するには変数の入れ子が深過ぎます"
|
|
503
|
836
|
504 #, c-format
|
|
505 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
506 msgstr "E117: 未知の関数です: %s"
|
|
507
|
|
508 #, c-format
|
|
509 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
510 msgstr "E119: 関数の引数が少な過ぎます: %s"
|
|
511
|
|
512 #, c-format
|
|
513 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
514 msgstr "E120: スクリプト以外で<SID>が使われました: %s"
|
|
515
|
|
516 #, c-format
|
|
517 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
|
518 msgstr "E725: 辞書用関数が呼ばれましたが辞書がありません: %s"
|
|
519
|
179
|
520 msgid "E699: Too many arguments"
|
|
521 msgstr "E699: が多過ぎます"
|
7
|
522
|
816
|
523 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
524 msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません"
|
|
525
|
7
|
526 #.
|
|
527 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
528 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
529 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
530 #.
|
|
531 msgid "&Ok"
|
|
532 msgstr "&Ok"
|
|
533
|
179
|
534 #, c-format
|
|
535 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
536 msgstr "E737: %s というキーは既に存在します"
|
|
537
|
7
|
538 #, c-format
|
|
539 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
540 msgstr "+-%s%3ld 行:"
|
|
541
|
179
|
542 #, c-format
|
|
543 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
544 msgstr "E700: 未知の関数です: %s"
|
|
545
|
7
|
546 msgid ""
|
|
547 "&OK\n"
|
|
548 "&Cancel"
|
|
549 msgstr ""
|
|
550 "決定(&O)\n"
|
|
551 "キャンセル(&C)"
|
|
552
|
|
553 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
554 msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました"
|
|
555
|
836
|
556 msgid "E786: Range not allowed"
|
|
557 msgstr "E786: 範囲指定は許可されていません"
|
179
|
558
|
|
559 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
560 msgstr "E701: len() には無効な型です"
|
|
561
|
|
562 msgid "E726: Stride is zero"
|
|
563 msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です"
|
|
564
|
|
565 msgid "E727: Start past end"
|
|
566 msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました"
|
|
567
|
|
568 msgid "<empty>"
|
|
569 msgstr "<空>"
|
|
570
|
7
|
571 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
572 msgstr "E240: Vim サーバへの接続がありません"
|
|
573
|
|
574 #, c-format
|
|
575 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
576 msgstr "E241: %s へ送ることができません"
|
|
577
|
179
|
578 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
579 msgstr "E277: サーバの応答がありません"
|
|
580
|
|
581 # Added at 10-Mar-2004.
|
|
582 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
583 msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)"
|
|
584
|
|
585 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
586 msgstr "E258: クライアントへ送ることができません"
|
|
587
|
|
588 msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
589 msgstr "E702: ソートの比較関数が失敗しました"
|
|
590
|
7
|
591 msgid "(Invalid)"
|
|
592 msgstr "(無効)"
|
|
593
|
179
|
594 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
595 msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました"
|
|
596
|
1668
|
597 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
179
|
598 msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています。"
|
|
599
|
1668
|
600 msgid "E745: Using a List as a Number"
|
179
|
601 msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています"
|
|
602
|
1668
|
603 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
179
|
604 msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています"
|
|
605
|
|
606 msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
607 msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています"
|
|
608
|
|
609 msgid "E730: using List as a String"
|
|
610 msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています"
|
|
611
|
|
612 msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
613 msgstr "E731: 変数型を文字列として扱っています"
|
|
614
|
|
615 #, c-format
|
|
616 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
617 msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s"
|
|
618
|
|
619 #, c-format
|
656
|
620 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
621 msgstr "E705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s"
|
7
|
622
|
179
|
623 #, c-format
|
|
624 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
|
625 msgstr "E706: 変数の型が一致しません: %s"
|
|
626
|
|
627 #, c-format
|
1620
|
628 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
|
629 msgstr "E795: 変数 %s を削除できません"
|
|
630
|
|
631 #, c-format
|
179
|
632 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
633 msgstr "E741: 値がロックされています: %s"
|
|
634
|
|
635 msgid "Unknown"
|
|
636 msgstr "不明"
|
|
637
|
|
638 #, c-format
|
|
639 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
640 msgstr "E742: %s の値を変更できません"
|
|
641
|
|
642 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
643 msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます"
|
|
644
|
7
|
645 #, c-format
|
|
646 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
647 msgstr "E124: '(' がありません: %s"
|
|
648
|
|
649 #, c-format
|
|
650 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
651 msgstr "E125: 不正な引数です: %s"
|
|
652
|
|
653 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
654 msgstr "E126: :endfunction がありません"
|
|
655
|
179
|
656 #, c-format
|
|
657 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
658 msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s"
|
|
659
|
7
|
660 msgid "E129: Function name required"
|
|
661 msgstr "E129: 関数名が要求されます"
|
|
662
|
179
|
663 #, c-format
|
|
664 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
|
|
665 msgstr "E128: 関数名は大文字で始まるかコロンを含まなければなりません: %s"
|
|
666
|
7
|
667 #, c-format
|
|
668 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
669 msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です"
|
|
670
|
|
671 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
672 msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました"
|
|
673
|
|
674 #, c-format
|
|
675 msgid "calling %s"
|
|
676 msgstr "%s を実行中です"
|
|
677
|
|
678 #, c-format
|
|
679 msgid "%s aborted"
|
|
680 msgstr "%s が中断されました"
|
|
681
|
|
682 #, c-format
|
|
683 msgid "%s returning #%ld"
|
|
684 msgstr "%s が #%ld を返しました"
|
|
685
|
179
|
686 #, c-format
|
|
687 msgid "%s returning %s"
|
|
688 msgstr "%s が %s を返しました"
|
7
|
689
|
|
690 #, c-format
|
|
691 msgid "continuing in %s"
|
|
692 msgstr "%s の実行を継続中です"
|
|
693
|
|
694 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
695 msgstr "E133: 関数外に :return がありました"
|
|
696
|
1620
|
697 #, c-format
|
7
|
698 msgid ""
|
|
699 "\n"
|
|
700 "# global variables:\n"
|
|
701 msgstr ""
|
|
702 "\n"
|
|
703 "# グローバル変数:\n"
|
|
704
|
656
|
705 msgid ""
|
|
706 "\n"
|
|
707 "\tLast set from "
|
|
708 msgstr ""
|
|
709 "\n"
|
|
710 "\tLast set from "
|
|
711
|
7
|
712 #, c-format
|
|
713 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
714 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o"
|
|
715
|
|
716 #, c-format
|
|
717 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
718 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o"
|
|
719
|
|
720 #, c-format
|
|
721 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
722 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o"
|
|
723
|
|
724 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
725 msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません"
|
|
726
|
|
727 msgid "1 line moved"
|
|
728 msgstr "1 行が移動されました"
|
|
729
|
|
730 #, c-format
|
|
731 msgid "%ld lines moved"
|
|
732 msgstr "%ld 行が移動されました"
|
|
733
|
|
734 #, c-format
|
|
735 msgid "%ld lines filtered"
|
|
736 msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました"
|
|
737
|
|
738 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
739 msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません"
|
|
740
|
|
741 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
742 msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n"
|
|
743
|
|
744 #, c-format
|
|
745 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
746 msgstr "%sviminfo: %s 行目: "
|
|
747
|
|
748 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
749 msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします"
|
|
750
|
|
751 #, c-format
|
|
752 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
753 msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中 "
|
|
754
|
|
755 msgid " info"
|
|
756 msgstr " 情報"
|
|
757
|
|
758 msgid " marks"
|
|
759 msgstr " マーク"
|
|
760
|
|
761 msgid " FAILED"
|
|
762 msgstr " 失敗"
|
|
763
|
1620
|
764 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
|
7
|
765 #, c-format
|
|
766 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
767 msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s"
|
|
768
|
|
769 #, c-format
|
|
770 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
771 msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!"
|
|
772
|
|
773 #, c-format
|
|
774 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
775 msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中"
|
|
776
|
|
777 #. Write the info:
|
|
778 #, c-format
|
|
779 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
780 msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n"
|
|
781
|
1620
|
782 #, c-format
|
7
|
783 msgid ""
|
|
784 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
785 "\n"
|
|
786 msgstr ""
|
|
787 "# 変更する際には十分注意してください!\n"
|
|
788 "\n"
|
|
789
|
1620
|
790 #, c-format
|
7
|
791 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
792 msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n"
|
|
793
|
|
794 msgid "Illegal starting char"
|
|
795 msgstr "不正な先頭文字です"
|
|
796
|
|
797 msgid "Save As"
|
|
798 msgstr "別名で保存"
|
|
799
|
|
800 msgid "Write partial file?"
|
|
801 msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?"
|
|
802
|
|
803 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
804 msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください"
|
|
805
|
|
806 #, c-format
|
656
|
807 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
808 msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?"
|
|
809
|
|
810 #, c-format
|
|
811 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
812 msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します. 上書きを強制しますか?"
|
|
813
|
|
814 #, c-format
|
|
815 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
|
816 msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)"
|
7
|
817
|
|
818 #, c-format
|
|
819 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
820 msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません"
|
|
821
|
|
822 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
823 msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です"
|
|
824
|
|
825 #, c-format
|
|
826 msgid ""
|
656
|
827 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
7
|
828 "Do you wish to write anyway?"
|
|
829 msgstr ""
|
656
|
830 "\"%s\" には 'readonly' オプションが設定されています.\n"
|
|
831 "上書き強制をしますか?"
|
7
|
832
|
1620
|
833 #, c-format
|
|
834 msgid ""
|
|
835 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
|
836 "It may still be possible to write it.\n"
|
|
837 "Do you wish to try?"
|
|
838 msgstr ""
|
|
839 "ファイル \"%s\" のパーミッションが読込専用です.\n"
|
|
840 "それでも恐らく書き込むことは可能です.\n"
|
|
841 "継続しますか?"
|
|
842
|
|
843 #, c-format
|
|
844 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
|
845 msgstr "E505: \"%s\" は読込専用です (強制書込には ! を追加)"
|
|
846
|
7
|
847 msgid "Edit File"
|
|
848 msgstr "ファイルを編集"
|
|
849
|
|
850 #, c-format
|
|
851 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
852 msgstr "E143: autocommandが予期せず新しいバッファ %s を削除しました"
|
|
853
|
|
854 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
855 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました"
|
|
856
|
|
857 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
858 msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません"
|
|
859
|
|
860 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
861 msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません"
|
|
862
|
|
863 #, c-format
|
|
864 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
865 msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)"
|
|
866
|
|
867 msgid "(Interrupted) "
|
|
868 msgstr "(割込まれました)"
|
|
869
|
179
|
870 msgid "1 match"
|
|
871 msgstr "1 箇所該当しました"
|
|
872
|
7
|
873 msgid "1 substitution"
|
|
874 msgstr "1 箇所置換しました"
|
|
875
|
179
|
876 #, c-format
|
|
877 msgid "%ld matches"
|
|
878 msgstr "%ld 箇所該当しました"
|
|
879
|
7
|
880 #, c-format
|
|
881 msgid "%ld substitutions"
|
|
882 msgstr "%ld 箇所置換しました"
|
|
883
|
|
884 msgid " on 1 line"
|
|
885 msgstr " (計 1 行内)"
|
|
886
|
|
887 #, c-format
|
|
888 msgid " on %ld lines"
|
|
889 msgstr " (計 %ld 行内)"
|
|
890
|
|
891 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
892 msgstr "E147: :global を再帰的には使えません"
|
|
893
|
|
894 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
895 msgstr "E148: globalコマンドに正規表現が指定されていません"
|
|
896
|
|
897 #, c-format
|
|
898 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
899 msgstr "パターンが全ての行でみつかりました: %s"
|
|
900
|
1620
|
901 #, c-format
|
7
|
902 msgid ""
|
|
903 "\n"
|
|
904 "# Last Substitute String:\n"
|
|
905 "$"
|
|
906 msgstr ""
|
|
907 "\n"
|
|
908 "# 最後に置換された文字列:\n"
|
|
909 "$"
|
|
910
|
|
911 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
912 msgstr "E478: 慌てないでください"
|
|
913
|
|
914 #, c-format
|
|
915 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
916 msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません"
|
|
917
|
|
918 #, c-format
|
|
919 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
920 msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません"
|
|
921
|
|
922 #, c-format
|
|
923 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
924 msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" がみつかりません"
|
|
925
|
|
926 #, c-format
|
|
927 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
928 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s"
|
|
929
|
|
930 #, c-format
|
|
931 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
932 msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません"
|
|
933
|
|
934 #, c-format
|
|
935 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
936 msgstr "E153: 読込用に %s を開けません"
|
|
937
|
|
938 # Added at 29-Apr-2004.
|
|
939 #, c-format
|
|
940 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
941 msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s"
|
|
942
|
179
|
943 #, c-format
|
|
944 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
945 msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています"
|
|
946
|
7
|
947 #, c-format
|
|
948 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
949 msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s"
|
|
950
|
|
951 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
952 msgstr "E156: sign名がありません"
|
|
953
|
|
954 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
955 msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました"
|
|
956
|
|
957 #, c-format
|
|
958 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
959 msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s"
|
|
960
|
|
961 #, c-format
|
|
962 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
963 msgstr "E155: 未知のsignです: %s"
|
|
964
|
|
965 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
966 msgstr "E159: signの番号がありません"
|
|
967
|
|
968 #, c-format
|
|
969 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
970 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s"
|
|
971
|
|
972 #, c-format
|
|
973 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
974 msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld"
|
|
975
|
|
976 # Added at 27-Jan-2004.
|
|
977 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
978 msgstr " (みつかりません)"
|
|
979
|
|
980 msgid " (not supported)"
|
|
981 msgstr " (非サポート)"
|
|
982
|
|
983 msgid "[Deleted]"
|
|
984 msgstr "[削除済]"
|
|
985
|
|
986 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
987 msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください."
|
|
988
|
|
989 #, c-format
|
|
990 msgid "line %ld: %s"
|
|
991 msgstr "行 %ld: %s"
|
|
992
|
|
993 #, c-format
|
|
994 msgid "cmd: %s"
|
|
995 msgstr "コマンド: %s"
|
|
996
|
|
997 #, c-format
|
|
998 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
999 msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld"
|
|
1000
|
|
1001 #, c-format
|
|
1002 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
1003 msgstr "E161: ブレークポイントがみつかりません: %s"
|
|
1004
|
|
1005 msgid "No breakpoints defined"
|
|
1006 msgstr "ブレークポイントが定義されていません"
|
|
1007
|
|
1008 #, c-format
|
|
1009 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
1010 msgstr "%3d %s %s 行 %ld"
|
|
1011
|
179
|
1012 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
|
|
1013 msgstr "E750: 初めに :profile start <fname> を実行してください"
|
|
1014
|
7
|
1015 #, c-format
|
656
|
1016 msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
1017 msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?"
|
7
|
1018
|
|
1019 msgid "Untitled"
|
|
1020 msgstr "無題"
|
|
1021
|
|
1022 #, c-format
|
|
1023 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
1024 msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません"
|
|
1025
|
|
1026 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
1027 msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)"
|
|
1028
|
|
1029 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
1030 msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません"
|
|
1031
|
|
1032 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
1033 msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません"
|
|
1034
|
|
1035 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
1036 msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません"
|
|
1037
|
|
1038 #, c-format
|
|
1039 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
1040 msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s"
|
|
1041
|
|
1042 #, c-format
|
|
1043 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
1044 msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中"
|
|
1045
|
|
1046 #, c-format
|
|
1047 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
1048 msgstr "\"%s\" を検索中"
|
|
1049
|
|
1050 #, c-format
|
|
1051 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
1052 msgstr "'runtimepath' の中にはみつかりません: \"%s\""
|
|
1053
|
|
1054 msgid "Source Vim script"
|
|
1055 msgstr "Vimスクリプトの取込み"
|
|
1056
|
|
1057 #, c-format
|
|
1058 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
1059 msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\""
|
|
1060
|
|
1061 #, c-format
|
|
1062 msgid "could not source \"%s\""
|
|
1063 msgstr "\"%s\" を取込めません"
|
|
1064
|
|
1065 #, c-format
|
|
1066 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
1067 msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません"
|
|
1068
|
|
1069 #, c-format
|
|
1070 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
1071 msgstr "\"%s\" を取込中"
|
|
1072
|
|
1073 #, c-format
|
|
1074 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
1075 msgstr "行 %ld: %s を取込中"
|
|
1076
|
|
1077 #, c-format
|
|
1078 msgid "finished sourcing %s"
|
|
1079 msgstr "%s の取込を完了"
|
|
1080
|
816
|
1081 msgid "modeline"
|
|
1082 msgstr "モード行"
|
|
1083
|
|
1084 msgid "--cmd argument"
|
|
1085 msgstr "--cmd 引数"
|
|
1086
|
|
1087 msgid "-c argument"
|
|
1088 msgstr "-c 引数"
|
|
1089
|
|
1090 msgid "environment variable"
|
|
1091 msgstr "環境変数"
|
|
1092
|
|
1093 msgid "error handler"
|
|
1094 msgstr "エラーハンドラ"
|
|
1095
|
7
|
1096 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
1097 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう"
|
|
1098
|
|
1099 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
1100 msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました"
|
|
1101
|
|
1102 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
1103 msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました"
|
|
1104
|
|
1105 #, c-format
|
|
1106 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1107 msgstr "現在の %s言語: \"%s\""
|
|
1108
|
|
1109 #, c-format
|
|
1110 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1111 msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません"
|
|
1112
|
|
1113 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1114 msgstr "Exモードに入ります. ノーマルに戻るには\"visual\"と入力してください."
|
|
1115
|
|
1116 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1117 msgstr "E501: ファイルの終了位置"
|
|
1118
|
|
1119 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1120 msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます"
|
|
1121
|
|
1122 #, c-format
|
|
1123 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1124 msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s"
|
|
1125
|
|
1126 msgid "End of sourced file"
|
|
1127 msgstr "取込ファイルの最後です"
|
|
1128
|
|
1129 msgid "End of function"
|
|
1130 msgstr "関数の最後です"
|
|
1131
|
|
1132 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1133 msgstr "E464: ユーザ定義コマンドのあいまいな使用です"
|
|
1134
|
|
1135 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1136 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません"
|
|
1137
|
|
1138 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1139 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました"
|
|
1140
|
|
1141 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1142 msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?"
|
|
1143
|
|
1144 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1145 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください"
|
|
1146
|
|
1147 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1148 msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい"
|
|
1149
|
|
1150 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1151 msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください"
|
|
1152
|
|
1153 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1154 msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?"
|
|
1155
|
|
1156 #, c-format
|
|
1157 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1158 msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?"
|
|
1159
|
|
1160 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1161 msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります"
|
|
1162
|
|
1163 #, c-format
|
|
1164 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1165 msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります"
|
|
1166
|
|
1167 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1168 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください"
|
|
1169
|
|
1170 msgid ""
|
|
1171 "\n"
|
|
1172 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1173 msgstr ""
|
|
1174 "\n"
|
|
1175 " 名前 引数 範囲 補完 定義"
|
|
1176
|
|
1177 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1178 msgstr "ユーザ定義コマンドが見つかりませんでした"
|
|
1179
|
|
1180 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1181 msgstr "E175: 属性は定義されていません"
|
|
1182
|
|
1183 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1184 msgstr "E176: 引数の数が無効です"
|
|
1185
|
|
1186 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1187 msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません"
|
|
1188
|
|
1189 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1190 msgstr "E178: カウントの省略値が無効です"
|
|
1191
|
656
|
1192 msgid "E179: argument required for -complete"
|
|
1193 msgstr "E179: -補完のための引数が必要です"
|
7
|
1194
|
|
1195 #, c-format
|
|
1196 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1197 msgstr "E181: 無効な属性です: %s"
|
|
1198
|
|
1199 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1200 msgstr "E182: 無効なコマンド名です"
|
|
1201
|
|
1202 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1203 msgstr "E183: ユーザ定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません"
|
|
1204
|
|
1205 #, c-format
|
|
1206 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1207 msgstr "E184: そのユーザ定義コマンドはありません: %s"
|
|
1208
|
|
1209 #, c-format
|
656
|
1210 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1211 msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s"
|
|
1212
|
|
1213 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1214 msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません"
|
|
1215
|
|
1216 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1217 msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です"
|
|
1218
|
|
1219 #, c-format
|
7
|
1220 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1221 msgstr "E185: カラースキーム %s がみつかりません"
|
|
1222
|
|
1223 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1224 msgstr "Vim 使いさん、やあ!"
|
|
1225
|
816
|
1226 msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
1227 msgstr "E784: 最後のタブページを閉じることはできません"
|
|
1228
|
|
1229 msgid "Already only one tab page"
|
|
1230 msgstr "既にタブページは1つしかありません"
|
|
1231
|
7
|
1232 msgid "Edit File in new window"
|
|
1233 msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します"
|
|
1234
|
816
|
1235 #, c-format
|
|
1236 msgid "Tab page %d"
|
|
1237 msgstr "タブページ %d"
|
|
1238
|
7
|
1239 msgid "No swap file"
|
|
1240 msgstr "スワップファイルがありません"
|
|
1241
|
|
1242 msgid "Append File"
|
|
1243 msgstr "追加ファイル"
|
|
1244
|
1620
|
1245 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
179
|
1246 msgstr ""
|
1620
|
1247 "E747: バッファが修正されているので, ディレクトリを変更できません (! を追加で"
|
|
1248 "上書)"
|
179
|
1249
|
7
|
1250 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1251 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません"
|
|
1252
|
|
1253 msgid "E187: Unknown"
|
|
1254 msgstr "E187: 未知"
|
|
1255
|
|
1256 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1257 msgstr "E465: "
|
|
1258
|
|
1259 #, c-format
|
|
1260 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1261 msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d"
|
|
1262
|
|
1263 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1264 msgstr ""
|
|
1265 "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能は実装されていません"
|
|
1266
|
|
1267 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1268 msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です"
|
|
1269
|
|
1270 msgid "Save Redirection"
|
|
1271 msgstr "リダイレクトを保存します"
|
|
1272
|
|
1273 msgid "Save View"
|
|
1274 msgstr "ビューを保存します"
|
|
1275
|
|
1276 msgid "Save Session"
|
|
1277 msgstr "セッション情報を保存します"
|
|
1278
|
|
1279 msgid "Save Setup"
|
|
1280 msgstr "設定を保存します"
|
|
1281
|
179
|
1282 #, c-format
|
|
1283 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
1284 msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s"
|
|
1285
|
7
|
1286 #, c-format
|
|
1287 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1288 msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)"
|
|
1289
|
|
1290 #, c-format
|
|
1291 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1292 msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません"
|
|
1293
|
|
1294 #. set mark
|
|
1295 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1296 msgstr "E191: 引数は文字か前進/後退クォートでしなければいけません"
|
|
1297
|
|
1298 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
179
|
1299 msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました"
|
|
1300
|
7
|
1301 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1302 msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません"
|
|
1303
|
|
1304 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1305 msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません"
|
|
1306
|
|
1307 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1308 msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません"
|
|
1309
|
|
1310 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1311 msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません"
|
|
1312
|
|
1313 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1314 msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません"
|
|
1315
|
|
1316 #, no-c-format
|
|
1317 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1318 msgstr ""
|
|
1319 "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません"
|
|
1320
|
|
1321 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1322 msgstr "E500: 空文字列として評価されました"
|
|
1323
|
|
1324 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1325 msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません"
|
|
1326
|
|
1327 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1328 msgstr "E196: このバージョンに合字はありません"
|
|
1329
|
|
1330 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1331 msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません"
|
|
1332
|
|
1333 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1334 #, c-format
|
|
1335 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1336 msgstr "例外が発生しました: %s"
|
|
1337
|
|
1338 #, c-format
|
|
1339 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1340 msgstr "例外が収束しました: %s"
|
|
1341
|
|
1342 #, c-format
|
|
1343 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1344 msgstr "例外が破棄されました: %s"
|
|
1345
|
|
1346 #, c-format
|
|
1347 msgid "%s, line %ld"
|
|
1348 msgstr "%s, 行 %ld"
|
|
1349
|
|
1350 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1351 #, c-format
|
|
1352 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1353 msgstr "例外が捕捉されました: %s"
|
|
1354
|
|
1355 #, c-format
|
|
1356 msgid "%s made pending"
|
|
1357 msgstr "%s により未決定状態が生じました"
|
|
1358
|
|
1359 #, c-format
|
|
1360 msgid "%s resumed"
|
|
1361 msgstr "%s が再開しました"
|
|
1362
|
|
1363 #, c-format
|
|
1364 msgid "%s discarded"
|
|
1365 msgstr "%s が破棄されました"
|
|
1366
|
|
1367 msgid "Exception"
|
|
1368 msgstr "例外"
|
|
1369
|
|
1370 msgid "Error and interrupt"
|
|
1371 msgstr "エラーと割込み"
|
|
1372
|
|
1373 msgid "Error"
|
|
1374 msgstr "エラー"
|
|
1375
|
|
1376 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1377 msgid "Interrupt"
|
|
1378 msgstr "割込み"
|
|
1379
|
|
1380 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1381 msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます"
|
|
1382
|
|
1383 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1384 msgstr "E580: :if のない :endif があります"
|
|
1385
|
|
1386 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1387 msgstr "E581: :if のない :else があります"
|
|
1388
|
|
1389 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1390 msgstr "E582: :if のない :elseif があります"
|
|
1391
|
|
1392 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1393 msgstr "E583: 複数の :else があります"
|
|
1394
|
|
1395 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1396 msgstr "E584: :else の後に :elseif があります"
|
|
1397
|
179
|
1398 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
1399 msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます"
|
|
1400
|
|
1401 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
1402 msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります"
|
|
1403
|
|
1404 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
1405 msgstr "E587: :while や :for のない :break があります"
|
|
1406
|
|
1407 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1408 msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています"
|
|
1409
|
|
1410 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1411 msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています"
|
|
1412
|
7
|
1413 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1414 msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます"
|
|
1415
|
|
1416 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1417 msgstr "E603: :try のない :catch があります"
|
|
1418
|
|
1419 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1420 #. * Just parse.
|
|
1421 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1422 msgstr "E604: :finally の後に :catch があります"
|
|
1423
|
|
1424 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1425 msgstr "E606: :try のない :finally があります"
|
|
1426
|
|
1427 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1428 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1429 msgstr "E607: 複数の :finalyy があります"
|
|
1430
|
|
1431 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1432 msgstr "E602: :try のない :endtry です"
|
|
1433
|
|
1434 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1435 msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました"
|
|
1436
|
836
|
1437 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
|
1438 msgstr "E788: 現在は他のバッファを編集することは許されません"
|
|
1439
|
7
|
1440 msgid "tagname"
|
|
1441 msgstr "タグ名"
|
|
1442
|
|
1443 msgid " kind file\n"
|
|
1444 msgstr " ファイル種類\n"
|
|
1445
|
|
1446 msgid "'history' option is zero"
|
|
1447 msgstr "オプション 'history' がゼロです"
|
|
1448
|
|
1449 #, c-format
|
|
1450 msgid ""
|
|
1451 "\n"
|
|
1452 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1453 msgstr ""
|
|
1454 "\n"
|
|
1455 "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n"
|
|
1456
|
|
1457 msgid "Command Line"
|
|
1458 msgstr "コマンドライン"
|
|
1459
|
|
1460 msgid "Search String"
|
|
1461 msgstr "検索文字列"
|
|
1462
|
|
1463 msgid "Expression"
|
|
1464 msgstr "式"
|
|
1465
|
|
1466 msgid "Input Line"
|
|
1467 msgstr "入力行"
|
|
1468
|
|
1469 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1470 msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました"
|
|
1471
|
|
1472 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1473 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました"
|
|
1474
|
|
1475 msgid "Illegal file name"
|
|
1476 msgstr "不正なファイル名"
|
|
1477
|
|
1478 msgid "is a directory"
|
|
1479 msgstr " はディレクトリです"
|
|
1480
|
|
1481 msgid "is not a file"
|
|
1482 msgstr " はファイルではありません"
|
|
1483
|
1620
|
1484 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
|
1485 msgstr " はデバイスです ('opendevice' オプションで回避できます)"
|
|
1486
|
7
|
1487 msgid "[New File]"
|
|
1488 msgstr "[新ファイル]"
|
|
1489
|
656
|
1490 msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
1491 msgstr "[新規ディレクトリ]"
|
|
1492
|
|
1493 msgid "[File too big]"
|
|
1494 msgstr "[ファイル過大]"
|
|
1495
|
7
|
1496 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1497 msgstr "[認可がありません]"
|
|
1498
|
|
1499 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1500 msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました"
|
|
1501
|
|
1502 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1503 msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません"
|
|
1504
|
|
1505 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1506 msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n"
|
|
1507
|
|
1508 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1509 msgstr "標準入力から読込み中..."
|
|
1510
|
|
1511 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1512 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1513 msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました"
|
|
1514
|
|
1515 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1516 msgstr "[FIFO/ソケット]"
|
|
1517
|
|
1518 msgid "[fifo]"
|
|
1519 msgstr "[FIFO]"
|
|
1520
|
|
1521 msgid "[socket]"
|
|
1522 msgstr "[ソケット]"
|
|
1523
|
1620
|
1524 msgid "[character special]"
|
|
1525 msgstr "[キャラクタ・デバイス]"
|
|
1526
|
7
|
1527 msgid "[RO]"
|
|
1528 msgstr "[読専]"
|
|
1529
|
|
1530 msgid "[CR missing]"
|
|
1531 msgstr "[CR無]"
|
|
1532
|
|
1533 msgid "[NL found]"
|
|
1534 msgstr "[NL有]"
|
|
1535
|
|
1536 msgid "[long lines split]"
|
|
1537 msgstr "[長行分割]"
|
|
1538
|
|
1539 msgid "[NOT converted]"
|
|
1540 msgstr "[未変換]"
|
|
1541
|
|
1542 msgid "[converted]"
|
|
1543 msgstr "[変換済]"
|
|
1544
|
|
1545 msgid "[crypted]"
|
|
1546 msgstr "[暗号化]"
|
|
1547
|
656
|
1548 #, c-format
|
|
1549 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
|
1550 msgstr "[%ld 行目で変換エラー]"
|
7
|
1551
|
|
1552 #, c-format
|
|
1553 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1554 msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]"
|
|
1555
|
|
1556 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1557 msgstr "[読込エラー]"
|
|
1558
|
|
1559 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1560 msgstr "変換に必要な一時ファイルがみつかりません"
|
|
1561
|
|
1562 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1563 msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました"
|
|
1564
|
|
1565 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1566 msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした"
|
|
1567
|
179
|
1568 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
1569 msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません"
|
|
1570
|
7
|
1571 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1572 msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました"
|
|
1573
|
|
1574 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1575 msgstr "E204: autocommandが予期せぬ方法で行数を変更しました"
|
|
1576
|
|
1577 # Added at 19-Jan-2004.
|
1668
|
1578 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
7
|
1579 msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません"
|
|
1580
|
|
1581 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1582 msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません"
|
|
1583
|
|
1584 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1585 msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません"
|
|
1586
|
1620
|
1587 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
|
1588 msgstr "'opendevice' オプションによりデバイスへの書き込みはできません"
|
|
1589
|
7
|
1590 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1591 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)"
|
|
1592
|
|
1593 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1594 msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)"
|
|
1595
|
|
1596 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1597 msgstr ""
|
|
1598 "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)"
|
|
1599
|
|
1600 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1601 msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)"
|
|
1602
|
|
1603 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1604 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)"
|
|
1605
|
|
1606 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1607 msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)"
|
|
1608
|
|
1609 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1610 msgstr "E460: リソースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)"
|
|
1611
|
|
1612 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1613 msgstr "E214: 保存用一時ファイルがみつかりません"
|
|
1614
|
|
1615 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1616 msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)"
|
|
1617
|
|
1618 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1619 msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません"
|
|
1620
|
|
1621 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1622 msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません"
|
|
1623
|
|
1624 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1625 msgstr "E667: fsync に失敗しました"
|
|
1626
|
|
1627 msgid "E512: Close failed"
|
|
1628 msgstr "E512: 閉じることに失敗"
|
|
1629
|
179
|
1630 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
1631 msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)"
|
|
1632
|
7
|
1633 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1634 msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)"
|
|
1635
|
|
1636 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1637 msgstr " 変換エラー"
|
|
1638
|
|
1639 msgid "[Device]"
|
|
1640 msgstr "[デバイス]"
|
|
1641
|
|
1642 msgid "[New]"
|
|
1643 msgstr "[新]"
|
|
1644
|
|
1645 msgid " [a]"
|
|
1646 msgstr " [a]"
|
|
1647
|
|
1648 msgid " appended"
|
|
1649 msgstr " 追加"
|
|
1650
|
|
1651 msgid " [w]"
|
|
1652 msgstr " [w]"
|
|
1653
|
|
1654 msgid " written"
|
|
1655 msgstr " 書込み"
|
|
1656
|
|
1657 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1658 msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません"
|
|
1659
|
|
1660 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1661 msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません"
|
|
1662
|
|
1663 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1664 msgstr "E207: バックアップファイルを消せません"
|
|
1665
|
|
1666 msgid ""
|
|
1667 "\n"
|
|
1668 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1669 msgstr ""
|
|
1670 "\n"
|
|
1671 "警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n"
|
|
1672
|
|
1673 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1674 msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!"
|
|
1675
|
|
1676 msgid "[dos]"
|
|
1677 msgstr "[dos]"
|
|
1678
|
|
1679 msgid "[dos format]"
|
|
1680 msgstr "[dosフォーマット]"
|
|
1681
|
|
1682 msgid "[mac]"
|
|
1683 msgstr "[mac]"
|
|
1684
|
|
1685 msgid "[mac format]"
|
|
1686 msgstr "[macフォーマット]"
|
|
1687
|
|
1688 msgid "[unix]"
|
|
1689 msgstr "[unix]"
|
|
1690
|
|
1691 msgid "[unix format]"
|
|
1692 msgstr "[unixフォーマット]"
|
|
1693
|
|
1694 msgid "1 line, "
|
|
1695 msgstr "1 行, "
|
|
1696
|
|
1697 #, c-format
|
|
1698 msgid "%ld lines, "
|
|
1699 msgstr "%ld 行, "
|
|
1700
|
|
1701 msgid "1 character"
|
|
1702 msgstr "1 文字"
|
|
1703
|
|
1704 #, c-format
|
|
1705 msgid "%ld characters"
|
|
1706 msgstr "%ld 文字"
|
|
1707
|
|
1708 msgid "[noeol]"
|
|
1709 msgstr "[noeol]"
|
|
1710
|
|
1711 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1712 msgstr "[最終行が不完全]"
|
|
1713
|
|
1714 #. don't overwrite messages here
|
|
1715 #. must give this prompt
|
|
1716 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1717 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1718 msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!"
|
|
1719
|
|
1720 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1721 msgstr "本当に上書きしますか"
|
|
1722
|
|
1723 #, c-format
|
|
1724 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1725 msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです"
|
|
1726
|
|
1727 #, c-format
|
|
1728 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1729 msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです"
|
|
1730
|
|
1731 #, c-format
|
|
1732 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1733 msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです"
|
|
1734
|
|
1735 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1736 msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました"
|
|
1737
|
|
1738 #, c-format
|
656
|
1739 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
1740 msgstr "E211: ファイル \"%s\" は既に存在しません"
|
7
|
1741
|
|
1742 #, c-format
|
|
1743 msgid ""
|
|
1744 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1745 "well"
|
|
1746 msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました"
|
|
1747
|
656
|
1748 msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
1749 msgstr "詳細は \":help W12\" を参照してください"
|
|
1750
|
7
|
1751 #, c-format
|
|
1752 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1753 msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました"
|
|
1754
|
656
|
1755 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1756 msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください"
|
|
1757
|
7
|
1758 #, c-format
|
|
1759 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1760 msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました"
|
|
1761
|
656
|
1762 msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
1763 msgstr "詳細は \":help W16\" を参照してください"
|
|
1764
|
7
|
1765 #, c-format
|
|
1766 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1767 msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました"
|
|
1768
|
|
1769 msgid "Warning"
|
|
1770 msgstr "警告"
|
|
1771
|
|
1772 msgid ""
|
|
1773 "&OK\n"
|
|
1774 "&Load File"
|
|
1775 msgstr ""
|
|
1776 "&OK\n"
|
|
1777 "ファイル読込(&L)"
|
|
1778
|
|
1779 #, c-format
|
|
1780 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1781 msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした"
|
|
1782
|
|
1783 #, c-format
|
|
1784 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1785 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした"
|
|
1786
|
|
1787 msgid "--Deleted--"
|
|
1788 msgstr "--削除済--"
|
|
1789
|
179
|
1790 #, c-format
|
|
1791 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
1792 msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます"
|
|
1793
|
7
|
1794 #. the group doesn't exist
|
|
1795 #, c-format
|
|
1796 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1797 msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\""
|
|
1798
|
|
1799 #, c-format
|
|
1800 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1801 msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s"
|
|
1802
|
|
1803 #, c-format
|
|
1804 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1805 msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s"
|
|
1806
|
|
1807 #, c-format
|
|
1808 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
1809 msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s"
|
|
1810
|
|
1811 #. Highlight title
|
|
1812 msgid ""
|
|
1813 "\n"
|
|
1814 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1815 msgstr ""
|
|
1816 "\n"
|
|
1817 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1818
|
179
|
1819 #, c-format
|
|
1820 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
1821 msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です"
|
|
1822
|
7
|
1823 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1824 msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません"
|
|
1825
|
|
1826 msgid "No matching autocommands"
|
|
1827 msgstr "該当するautocommandは存在しません"
|
|
1828
|
|
1829 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
179
|
1830 msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます"
|
|
1831
|
7
|
1832 #, c-format
|
|
1833 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1834 msgstr "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1835
|
|
1836 #, c-format
|
|
1837 msgid "Executing %s"
|
|
1838 msgstr "%s を実行しています"
|
|
1839
|
|
1840 #, c-format
|
|
1841 msgid "autocommand %s"
|
|
1842 msgstr "autocommand %s"
|
|
1843
|
|
1844 msgid "E219: Missing {."
|
|
1845 msgstr "E219: { がありません."
|
|
1846
|
|
1847 msgid "E220: Missing }."
|
|
1848 msgstr "E220: } がありません."
|
|
1849
|
|
1850 msgid "E490: No fold found"
|
|
1851 msgstr "E490: 折畳みがありません"
|
|
1852
|
|
1853 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1854 msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません"
|
|
1855
|
|
1856 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1857 msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません"
|
|
1858
|
179
|
1859 #, c-format
|
|
1860 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
1861 msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました"
|
|
1862
|
7
|
1863 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1864 msgstr "E222: 読込バッファへ追加"
|
|
1865
|
|
1866 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1867 msgstr "E223: 再帰的マッピング"
|
|
1868
|
|
1869 #, c-format
|
|
1870 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1871 msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します"
|
|
1872
|
|
1873 #, c-format
|
|
1874 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1875 msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します"
|
|
1876
|
|
1877 #, c-format
|
|
1878 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1879 msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します"
|
|
1880
|
|
1881 #, c-format
|
|
1882 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1883 msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します"
|
|
1884
|
|
1885 msgid "No abbreviation found"
|
|
1886 msgstr "短縮入力はみつかりませんでした"
|
|
1887
|
|
1888 msgid "No mapping found"
|
|
1889 msgstr "マッピングはみつかりませんでした"
|
|
1890
|
|
1891 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1892 msgstr "E228: makemap: 不正なモード"
|
|
1893
|
|
1894 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1895 msgstr "E229: GUIを開始できません"
|
|
1896
|
|
1897 #, c-format
|
|
1898 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1899 msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません"
|
|
1900
|
|
1901 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
1902 msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません"
|
|
1903
|
|
1904 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1905 msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です"
|
|
1906
|
|
1907 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
1908 msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です"
|
|
1909
|
|
1910 #, c-format
|
|
1911 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1912 msgstr "E254: %s の色を割り当てられません"
|
|
1913
|
179
|
1914 msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
1915 msgstr "カーソルの位置にマッチはありません, 次を検索しています"
|
|
1916
|
7
|
1917 msgid "<cannot open> "
|
|
1918 msgstr "<開けません>"
|
|
1919
|
|
1920 #, c-format
|
|
1921 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1922 msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません"
|
|
1923
|
|
1924 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1925 msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません"
|
|
1926
|
|
1927 msgid "Pathname:"
|
|
1928 msgstr "パス名:"
|
|
1929
|
|
1930 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1931 msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません"
|
|
1932
|
|
1933 msgid "OK"
|
|
1934 msgstr "OK"
|
|
1935
|
|
1936 msgid "Cancel"
|
|
1937 msgstr "キャンセル"
|
|
1938
|
|
1939 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1940 msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした."
|
|
1941
|
|
1942 msgid "Vim dialog"
|
|
1943 msgstr "Vim ダイアログ"
|
|
1944
|
|
1945 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1946 msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません"
|
|
1947
|
|
1948 msgid "Vim dialog..."
|
|
1949 msgstr "Vim ダイアログ..."
|
|
1950
|
|
1951 msgid ""
|
|
1952 "&Yes\n"
|
|
1953 "&No\n"
|
|
1954 "&Cancel"
|
|
1955 msgstr ""
|
|
1956 "はい(&Y)\n"
|
|
1957 "いいえ(&N)\n"
|
|
1958 "キャンセル(&C)"
|
|
1959
|
|
1960 msgid "Input _Methods"
|
|
1961 msgstr "インプットメソッド"
|
|
1962
|
|
1963 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1964 msgstr "VIM - 検索と置換..."
|
|
1965
|
|
1966 msgid "VIM - Search..."
|
|
1967 msgstr "VIM - 検索..."
|
|
1968
|
|
1969 msgid "Find what:"
|
|
1970 msgstr "検索文字列:"
|
|
1971
|
|
1972 msgid "Replace with:"
|
|
1973 msgstr "置換文字列:"
|
|
1974
|
|
1975 #. whole word only button
|
|
1976 msgid "Match whole word only"
|
|
1977 msgstr "正確に該当するものだけ"
|
|
1978
|
|
1979 #. match case button
|
|
1980 msgid "Match case"
|
|
1981 msgstr "大文字/小文字を区別する"
|
|
1982
|
|
1983 msgid "Direction"
|
|
1984 msgstr "方向"
|
|
1985
|
|
1986 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1987 msgid "Up"
|
|
1988 msgstr "上"
|
|
1989
|
|
1990 msgid "Down"
|
|
1991 msgstr "下"
|
|
1992
|
|
1993 msgid "Find Next"
|
|
1994 msgstr "次を検索"
|
|
1995
|
|
1996 msgid "Replace"
|
|
1997 msgstr "置換"
|
|
1998
|
|
1999 msgid "Replace All"
|
|
2000 msgstr "全て置換"
|
|
2001
|
|
2002 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
2003 msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n"
|
|
2004
|
816
|
2005 msgid "Close"
|
|
2006 msgstr "閉じる"
|
|
2007
|
|
2008 msgid "New tab"
|
|
2009 msgstr "新規タブページ"
|
|
2010
|
|
2011 msgid "Open Tab..."
|
|
2012 msgstr "タブページを開く..."
|
|
2013
|
7
|
2014 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
2015 msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n"
|
|
2016
|
|
2017 msgid "Font Selection"
|
|
2018 msgstr "フォント選択"
|
|
2019
|
|
2020 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
2021 msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました"
|
|
2022
|
179
|
2023 msgid "&Filter"
|
|
2024 msgstr "フィルタ(&F)"
|
|
2025
|
|
2026 msgid "&Cancel"
|
|
2027 msgstr "キャンセル(&C)"
|
|
2028
|
7
|
2029 msgid "Directories"
|
|
2030 msgstr "ディレクトリ"
|
|
2031
|
179
|
2032 msgid "Filter"
|
|
2033 msgstr "フィルタ"
|
|
2034
|
|
2035 msgid "&Help"
|
|
2036 msgstr "ヘルプ(&H)"
|
|
2037
|
7
|
2038 msgid "Files"
|
|
2039 msgstr "ファイル"
|
|
2040
|
179
|
2041 msgid "&OK"
|
|
2042 msgstr "&OK"
|
|
2043
|
7
|
2044 msgid "Selection"
|
|
2045 msgstr "選択"
|
|
2046
|
179
|
2047 msgid "Find &Next"
|
|
2048 msgstr "次を検索(&N)"
|
|
2049
|
|
2050 msgid "&Replace"
|
|
2051 msgstr "置換(&R)"
|
|
2052
|
|
2053 msgid "Replace &All"
|
|
2054 msgstr "全て置換(&A)"
|
|
2055
|
|
2056 msgid "&Undo"
|
|
2057 msgstr "アンドゥ(&U)"
|
|
2058
|
7
|
2059 #, c-format
|
|
2060 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2061 msgstr "E610: Zapフォント '%s' を読込めません"
|
|
2062
|
|
2063 #, c-format
|
|
2064 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
2065 msgstr "E611: フォント %s を使用できません"
|
|
2066
|
|
2067 msgid ""
|
|
2068 "\n"
|
|
2069 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2070 msgstr ""
|
|
2071 "\n"
|
|
2072 "子プロセスへ停止メッセージを送信中です.\n"
|
|
2073
|
179
|
2074 #, c-format
|
|
2075 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
2076 msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウはみつかりません"
|
|
2077
|
7
|
2078 #, c-format
|
|
2079 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2080 msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください."
|
|
2081
|
179
|
2082 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
2083 msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません"
|
|
2084
|
816
|
2085 msgid "Close tab"
|
|
2086 msgstr "タブページを閉じる"
|
|
2087
|
|
2088 msgid "Open tab..."
|
|
2089 msgstr "タブページを開く"
|
|
2090
|
7
|
2091 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2092 msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')"
|
|
2093
|
|
2094 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2095 msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')"
|
|
2096
|
179
|
2097 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
|
2098 #. * file name that won't be used.
|
|
2099 msgid "Not Used"
|
|
2100 msgstr "使われません"
|
|
2101
|
|
2102 msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
2103 msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n"
|
|
2104
|
7
|
2105 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2106 msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません"
|
|
2107
|
|
2108 #, c-format
|
|
2109 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2110 msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:"
|
|
2111
|
|
2112 #, c-format
|
|
2113 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2114 msgstr "E252: フォントセット名: %s"
|
|
2115
|
|
2116 #, c-format
|
|
2117 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2118 msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません"
|
|
2119
|
|
2120 #, c-format
|
|
2121 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2122 msgstr "E253: フォントセット名: %s\n"
|
|
2123
|
|
2124 #, c-format
|
|
2125 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2126 msgstr "フォント0: %s\n"
|
|
2127
|
|
2128 #, c-format
|
|
2129 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2130 msgstr "フォント1: %s\n"
|
|
2131
|
179
|
2132 #, c-format
|
|
2133 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
2134 msgstr "フォント%ld の幅がフォント0の2倍ではありません\n"
|
|
2135
|
7
|
2136 #, c-format
|
|
2137 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2138 msgstr "フォント0の幅: %ld\n"
|
|
2139
|
|
2140 #, c-format
|
|
2141 msgid ""
|
|
2142 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2143 "\n"
|
|
2144 msgstr ""
|
|
2145 "フォント1の幅: %ld\n"
|
|
2146 "\n"
|
|
2147
|
179
|
2148 msgid "Invalid font specification"
|
|
2149 msgstr "無効なフォント指定です"
|
|
2150
|
|
2151 msgid "&Dismiss"
|
|
2152 msgstr "却下する(&D)"
|
|
2153
|
|
2154 msgid "no specific match"
|
|
2155 msgstr "マッチするものがありません"
|
|
2156
|
|
2157 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
2158 msgstr "Vim - フォント選択"
|
|
2159
|
|
2160 msgid "Name:"
|
|
2161 msgstr "名前:"
|
|
2162
|
|
2163 #. create toggle button
|
|
2164 msgid "Show size in Points"
|
|
2165 msgstr "サイズをポイントで表示する"
|
|
2166
|
|
2167 msgid "Encoding:"
|
|
2168 msgstr "エンコード:"
|
|
2169
|
|
2170 msgid "Font:"
|
|
2171 msgstr "フォント:"
|
|
2172
|
|
2173 msgid "Style:"
|
|
2174 msgstr "スタイル:"
|
|
2175
|
|
2176 msgid "Size:"
|
|
2177 msgstr "サイズ:"
|
|
2178
|
7
|
2179 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2180 msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー"
|
|
2181
|
656
|
2182 msgid "E550: Missing colon"
|
|
2183 msgstr "E550: コロンがありません"
|
|
2184
|
|
2185 msgid "E551: Illegal component"
|
|
2186 msgstr "E551: 不正な構文要素です"
|
|
2187
|
|
2188 msgid "E552: digit expected"
|
|
2189 msgstr "E552: 数値が必要です"
|
|
2190
|
|
2191 #, c-format
|
|
2192 msgid "Page %d"
|
|
2193 msgstr "%d ページ"
|
|
2194
|
|
2195 msgid "No text to be printed"
|
|
2196 msgstr "印刷するテキストがありません"
|
|
2197
|
1620
|
2198 #, c-format
|
656
|
2199 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
2200 msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)"
|
|
2201
|
|
2202 #, c-format
|
|
2203 msgid " Copy %d of %d"
|
|
2204 msgstr " コピー %d (全 %d 中)"
|
|
2205
|
|
2206 #, c-format
|
|
2207 msgid "Printed: %s"
|
|
2208 msgstr "印刷しました: %s"
|
|
2209
|
|
2210 msgid "Printing aborted"
|
|
2211 msgstr "印刷が中止されました"
|
|
2212
|
|
2213 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
2214 msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです"
|
|
2215
|
|
2216 #, c-format
|
|
2217 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
2218 msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません"
|
|
2219
|
|
2220 #, c-format
|
|
2221 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
2222 msgstr "E457: PostScriptのリソースファイル \"%s\" を読込めません"
|
|
2223
|
|
2224 #, c-format
|
|
2225 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
2226 msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソースファイルではありません"
|
|
2227
|
|
2228 #, c-format
|
|
2229 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
2230 msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソースファイルです"
|
|
2231
|
|
2232 #, c-format
|
|
2233 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
2234 msgstr "E621: リソースファイル \"%s\" はバージョンが異なります"
|
|
2235
|
|
2236 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
2237 msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです"
|
|
2238
|
|
2239 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
2240 msgstr "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません"
|
|
2241
|
|
2242 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
2243 msgstr ""
|
|
2244 "E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていません"
|
|
2245
|
|
2246 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
2247 msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません"
|
|
2248
|
|
2249 #, c-format
|
|
2250 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
2251 msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません"
|
|
2252
|
|
2253 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
2254 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"prolog.ps\" がみつかりません"
|
|
2255
|
|
2256 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
2257 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"cidfont.ps\" がみつかりません"
|
|
2258
|
|
2259 #, c-format
|
|
2260 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
2261 msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"%s.ps\" がみつかりません"
|
|
2262
|
|
2263 #, c-format
|
|
2264 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
2265 msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません"
|
|
2266
|
|
2267 msgid "Sending to printer..."
|
|
2268 msgstr "プリンタに送信中..."
|
|
2269
|
|
2270 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
2271 msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました"
|
|
2272
|
|
2273 msgid "Print job sent."
|
|
2274 msgstr "印刷ジョブを送信しました."
|
|
2275
|
7
|
2276 msgid "Add a new database"
|
|
2277 msgstr "新データベースを追加"
|
|
2278
|
|
2279 msgid "Query for a pattern"
|
|
2280 msgstr "パターンのクエリーを追加"
|
|
2281
|
|
2282 msgid "Show this message"
|
|
2283 msgstr "このメッセージを表示する"
|
|
2284
|
|
2285 msgid "Kill a connection"
|
|
2286 msgstr "接続を終了する"
|
|
2287
|
|
2288 msgid "Reinit all connections"
|
|
2289 msgstr "全ての接続を再初期化する"
|
|
2290
|
|
2291 msgid "Show connections"
|
|
2292 msgstr "接続を表示する"
|
|
2293
|
|
2294 #, c-format
|
|
2295 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2296 msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s"
|
|
2297
|
|
2298 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2299 msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n"
|
|
2300
|
|
2301 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2302 msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>"
|
|
2303
|
|
2304 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2305 msgstr "E257: cstag: タグがみつかりません"
|
|
2306
|
|
2307 #, c-format
|
|
2308 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2309 msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d"
|
|
2310
|
|
2311 msgid "E563: stat error"
|
|
2312 msgstr "E563: stat エラー"
|
|
2313
|
|
2314 #, c-format
|
|
2315 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2316 msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません"
|
|
2317
|
|
2318 #, c-format
|
|
2319 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2320 msgstr "cscopeデータベース %s を追加"
|
|
2321
|
|
2322 #, c-format
|
|
2323 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2324 msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです"
|
|
2325
|
|
2326 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2327 msgstr "E561: 未知のcscope検索型です"
|
|
2328
|
|
2329 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2330 msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした"
|
|
2331
|
|
2332 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2333 msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました"
|
|
2334
|
|
2335 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2336 msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました"
|
|
2337
|
|
2338 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2339 msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました"
|
|
2340
|
|
2341 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2342 msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました"
|
|
2343
|
1620
|
2344 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2345 msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした"
|
|
2346
|
7
|
2347 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2348 msgstr "E567: cscope接続に失敗しました"
|
|
2349
|
|
2350 #, c-format
|
|
2351 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2352 msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした"
|
|
2353
|
|
2354 #, c-format
|
|
2355 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2356 msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です"
|
|
2357
|
|
2358 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2359 msgstr "cscopeコマンド:\n"
|
|
2360
|
|
2361 #, c-format
|
|
2362 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2363 msgstr "%-5s: %-30s (使用法: %s)"
|
|
2364
|
|
2365 #, c-format
|
|
2366 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2367 msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません"
|
|
2368
|
|
2369 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2370 msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません"
|
|
2371
|
|
2372 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2373 msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした"
|
|
2374
|
|
2375 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2376 msgstr "E569: cscope接続の最大数に達しました"
|
|
2377
|
|
2378 #, c-format
|
|
2379 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2380 msgstr "E261: cscope接続 %s がみつかりませんでした"
|
|
2381
|
|
2382 #, c-format
|
|
2383 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2384 msgstr "cscope接続 %s が閉じられました"
|
|
2385
|
|
2386 #. should not reach here
|
|
2387 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2388 msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです"
|
|
2389
|
|
2390 #, c-format
|
|
2391 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2392 msgstr "Cscope タグ: %s"
|
|
2393
|
|
2394 msgid ""
|
|
2395 "\n"
|
|
2396 " # line"
|
|
2397 msgstr ""
|
|
2398 "\n"
|
|
2399 " # 行番号"
|
|
2400
|
|
2401 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2402 msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n"
|
|
2403
|
|
2404 #, c-format
|
|
2405 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2406 msgstr "E609: cscopeエラー: %s"
|
|
2407
|
|
2408 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2409 msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします"
|
|
2410
|
|
2411 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2412 msgstr "cscope接続がありません\n"
|
|
2413
|
|
2414 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2415 msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n"
|
|
2416
|
179
|
2417 msgid ""
|
|
2418 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
|
2419 "loaded."
|
|
2420 msgstr ""
|
1620
|
2421 "???: このコマンドは無効です, ごめんなさい: MzScheme ライブラリをロードできま"
|
|
2422 "せんでした."
|
179
|
2423
|
|
2424 msgid "invalid expression"
|
|
2425 msgstr "無効な式です"
|
|
2426
|
|
2427 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2428 msgstr "式はコンパイル時に無効にされています"
|
|
2429
|
|
2430 msgid "hidden option"
|
|
2431 msgstr "隠しオプション"
|
|
2432
|
|
2433 msgid "unknown option"
|
|
2434 msgstr "未知のオプションです"
|
|
2435
|
|
2436 msgid "window index is out of range"
|
|
2437 msgstr "範囲外のウィンドウ番号です"
|
|
2438
|
|
2439 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2440 msgstr "バッファを開けません"
|
|
2441
|
|
2442 msgid "cannot save undo information"
|
|
2443 msgstr "アンドゥ情報が保存できません"
|
|
2444
|
|
2445 msgid "cannot delete line"
|
|
2446 msgstr "行を消せません"
|
|
2447
|
|
2448 msgid "cannot replace line"
|
|
2449 msgstr "行を置換できません"
|
|
2450
|
|
2451 msgid "cannot insert line"
|
|
2452 msgstr "行を挿入できません"
|
|
2453
|
|
2454 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2455 msgstr "文字列には改行文字を含められません"
|
|
2456
|
|
2457 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2458 msgstr "Vim エラー: ~a"
|
|
2459
|
|
2460 msgid "Vim error"
|
|
2461 msgstr "Vim エラー"
|
|
2462
|
|
2463 msgid "buffer is invalid"
|
|
2464 msgstr "バッファは無効です"
|
|
2465
|
|
2466 msgid "window is invalid"
|
|
2467 msgstr "ウィンドウは無効です"
|
|
2468
|
|
2469 msgid "linenr out of range"
|
|
2470 msgstr "範囲外の行番号です"
|
|
2471
|
656
|
2472 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
2473 msgstr "サンドボックスでは許されません"
|
|
2474
|
7
|
2475 msgid ""
|
|
2476 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2477 "loaded."
|
|
2478 msgstr ""
|
1620
|
2479 "E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Pythonライブラリをロードできません"
|
|
2480 "でした."
|
7
|
2481
|
|
2482 # Added at 07-Feb-2004.
|
|
2483 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2484 msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません"
|
|
2485
|
|
2486 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2487 msgstr "OutputObject属性を消せません"
|
|
2488
|
|
2489 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2490 msgstr "softspace は integer でなければなりません"
|
|
2491
|
|
2492 msgid "invalid attribute"
|
|
2493 msgstr "無効な属性です"
|
|
2494
|
|
2495 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2496 msgstr "writelines() には文字列のリストが必要です"
|
|
2497
|
|
2498 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2499 msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化中にエラーです"
|
|
2500
|
|
2501 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2502 msgstr "消されたバッファが参照されました"
|
|
2503
|
|
2504 msgid "line number out of range"
|
|
2505 msgstr "範囲外の行番号です"
|
|
2506
|
|
2507 #, c-format
|
|
2508 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2509 msgstr "<バッファオブジェクト (消去済み) %8lX>"
|
|
2510
|
|
2511 msgid "invalid mark name"
|
|
2512 msgstr "無効なマーク名です"
|
|
2513
|
|
2514 msgid "no such buffer"
|
|
2515 msgstr "そのようなバッファはありません"
|
|
2516
|
|
2517 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2518 msgstr "消されたウィンドウが参照されました"
|
|
2519
|
|
2520 msgid "readonly attribute"
|
|
2521 msgstr "読込専用属性"
|
|
2522
|
|
2523 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2524 msgstr "カーソルがバッファの外にあります"
|
|
2525
|
|
2526 #, c-format
|
|
2527 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2528 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (消去済) %.8lX>"
|
|
2529
|
|
2530 #, c-format
|
|
2531 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2532 msgstr "<ウィンドウオブジェクト (未知) %.8lX>"
|
|
2533
|
|
2534 #, c-format
|
|
2535 msgid "<window %d>"
|
|
2536 msgstr "<ウィンドウ %d>"
|
|
2537
|
|
2538 msgid "no such window"
|
|
2539 msgstr "そのようなウィンドウはありません"
|
|
2540
|
836
|
2541 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
|
2542 msgstr "E265: $_ は文字列のインスタンスでなければなりません"
|
|
2543
|
7
|
2544 msgid ""
|
|
2545 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2546 msgstr ""
|
1620
|
2547 "E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Rubyライブラリをロードできませんで"
|
|
2548 "した."
|
7
|
2549
|
836
|
2550 msgid "E267: unexpected return"
|
1620
|
2551 msgstr "E267: 予期せぬ return です"
|
836
|
2552
|
|
2553 msgid "E268: unexpected next"
|
|
2554 msgstr "E268: 予期せぬ next です"
|
|
2555
|
|
2556 msgid "E269: unexpected break"
|
|
2557 msgstr "E269: 予期せぬ break です"
|
|
2558
|
|
2559 msgid "E270: unexpected redo"
|
|
2560 msgstr "E270: 予期せぬ redo です"
|
|
2561
|
|
2562 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
|
|
2563 msgstr "E271: rescue の外の retry です"
|
|
2564
|
|
2565 msgid "E272: unhandled exception"
|
|
2566 msgstr "E272: 取り扱われなかった例外があります"
|
|
2567
|
7
|
2568 #, c-format
|
|
2569 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2570 msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d"
|
|
2571
|
|
2572 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2573 msgstr "実装と定義を切り替える"
|
|
2574
|
|
2575 msgid "Show base class of"
|
|
2576 msgstr "次のクラスの基底を表示"
|
|
2577
|
|
2578 msgid "Show overridden member function"
|
|
2579 msgstr "オーバーライドされたメンバ関数を表示"
|
|
2580
|
|
2581 msgid "Retrieve from file"
|
|
2582 msgstr "ファイルから回復する"
|
|
2583
|
|
2584 msgid "Retrieve from project"
|
|
2585 msgstr "プロジェクトから回復する"
|
|
2586
|
|
2587 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2588 msgstr "全てのプロジェクトから回復する"
|
|
2589
|
|
2590 msgid "Retrieve"
|
|
2591 msgstr "回復"
|
|
2592
|
|
2593 msgid "Show source of"
|
|
2594 msgstr "次のソースを表示する"
|
|
2595
|
|
2596 msgid "Find symbol"
|
|
2597 msgstr "みつけたシンボル"
|
|
2598
|
|
2599 msgid "Browse class"
|
|
2600 msgstr "クラスを参照"
|
|
2601
|
|
2602 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2603 msgstr "階層でクラスを表示"
|
|
2604
|
|
2605 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2606 msgstr "限定された階層でクラスを表示"
|
|
2607
|
|
2608 msgid "Xref refers to"
|
|
2609 msgstr "Xref の参照先"
|
|
2610
|
|
2611 msgid "Xref referred by"
|
|
2612 msgstr "Xref が参照される"
|
|
2613
|
|
2614 msgid "Xref has a"
|
|
2615 msgstr "Xref が次のものをもっています"
|
|
2616
|
|
2617 msgid "Xref used by"
|
|
2618 msgstr "Xref が使用される"
|
|
2619
|
|
2620 msgid "Show docu of"
|
|
2621 msgstr "次の文章を表示"
|
|
2622
|
|
2623 msgid "Generate docu for"
|
|
2624 msgstr "次の文章を生成"
|
|
2625
|
|
2626 msgid ""
|
|
2627 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2628 "$PATH).\n"
|
|
2629 msgstr ""
|
1620
|
2630 "SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH になけ"
|
|
2631 "ればなりません).\n"
|
7
|
2632
|
|
2633 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2634 msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました"
|
|
2635
|
|
2636 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2637 msgstr "現在SNiFF+ の状態は「"
|
|
2638
|
|
2639 msgid "not "
|
|
2640 msgstr "未"
|
|
2641
|
|
2642 msgid "connected"
|
|
2643 msgstr "接続」です"
|
|
2644
|
|
2645 #, c-format
|
|
2646 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2647 msgstr "E275: 未知の SNiFF+ リクエストです: %s"
|
|
2648
|
|
2649 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2650 msgstr "E276: SNiFF+ への接続中のエラーです"
|
|
2651
|
|
2652 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2653 msgstr "E278: SNiFF+ に接続されていません"
|
|
2654
|
|
2655 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2656 msgstr "E279: SNiFF+ バッファがありません"
|
|
2657
|
|
2658 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2659 msgstr "Sniff: 書込み中にエラーが発生したので切断しました"
|
|
2660
|
|
2661 msgid "invalid buffer number"
|
|
2662 msgstr "無効なバッファ番号です"
|
|
2663
|
|
2664 msgid "not implemented yet"
|
|
2665 msgstr "まだ実装されていません"
|
|
2666
|
|
2667 #. ???
|
|
2668 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2669 msgstr "行を設定できません"
|
|
2670
|
|
2671 msgid "mark not set"
|
|
2672 msgstr "マークは設定されていません"
|
|
2673
|
|
2674 #, c-format
|
|
2675 msgid "row %d column %d"
|
|
2676 msgstr "行 %d 列 %d"
|
|
2677
|
|
2678 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2679 msgstr "行の挿入/追加をできません"
|
|
2680
|
|
2681 msgid "unknown flag: "
|
|
2682 msgstr "未知のフラグ:"
|
|
2683
|
|
2684 msgid "unknown vimOption"
|
|
2685 msgstr "未知の vimOption です"
|
|
2686
|
|
2687 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2688 msgstr "キーボード割込み"
|
|
2689
|
|
2690 msgid "vim error"
|
|
2691 msgstr "vim エラー"
|
|
2692
|
|
2693 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2694 msgstr ""
|
1620
|
2695 "バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: オブジェクトが消去されていま"
|
|
2696 "した"
|
7
|
2697
|
|
2698 msgid ""
|
|
2699 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2700 msgstr ""
|
|
2701 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました"
|
|
2702
|
|
2703 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2704 msgid ""
|
1620
|
2705 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2706 "org"
|
7
|
2707 msgstr ""
|
|
2708 "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください"
|
|
2709
|
|
2710 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2711 msgstr ""
|
1620
|
2712 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウの参照がみつかりませ"
|
|
2713 "ん"
|
7
|
2714
|
|
2715 msgid ""
|
|
2716 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2717 msgstr ""
|
1620
|
2718 "E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Tclライブラリをロードできませんで"
|
|
2719 "した."
|
7
|
2720
|
|
2721 msgid ""
|
|
2722 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2723 msgstr ""
|
1620
|
2724 "E281: TCL エラー: 終了コードが整数値ではありません!? vim-dev@vim.org に報告し"
|
|
2725 "てください"
|
7
|
2726
|
656
|
2727 #, c-format
|
|
2728 msgid "E572: exit code %d"
|
|
2729 msgstr "E572: 終了コード %d"
|
|
2730
|
7
|
2731 msgid "cannot get line"
|
|
2732 msgstr "行を取得できません"
|
|
2733
|
|
2734 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2735 msgstr "命令サーバの名前を登録できません"
|
|
2736
|
|
2737 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2738 msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました"
|
|
2739
|
|
2740 #, c-format
|
|
2741 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2742 msgstr "E573: 無効なサーバIDが使われました: %s"
|
|
2743
|
|
2744 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2745 msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!"
|
|
2746
|
656
|
2747 msgid "Unknown option argument"
|
|
2748 msgstr "未知のオプション引数です"
|
7
|
2749
|
|
2750 msgid "Too many edit arguments"
|
179
|
2751 msgstr "編集引数が多過ぎます"
|
|
2752
|
7
|
2753 msgid "Argument missing after"
|
|
2754 msgstr "引数がありません"
|
|
2755
|
656
|
2756 msgid "Garbage after option argument"
|
|
2757 msgstr "オプション引数の後にゴミがあります"
|
7
|
2758
|
|
2759 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
179
|
2760 msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多過ぎます"
|
|
2761
|
7
|
2762 msgid "Invalid argument for"
|
|
2763 msgstr "無効な引数です: "
|
|
2764
|
656
|
2765 #, c-format
|
|
2766 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2767 msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n"
|
|
2768
|
7
|
2769 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2770 msgstr "このVimにはdiff機能がありません(コンパイル時設定)."
|
|
2771
|
|
2772 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2773 msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \""
|
|
2774
|
|
2775 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2776 msgstr "読込用として開けません"
|
|
2777
|
|
2778 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2779 msgstr "スクリプト出力用を開けません"
|
|
2780
|
179
|
2781 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
2782 msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n"
|
|
2783
|
|
2784 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2785 msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n"
|
|
2786
|
|
2787 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2788 msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n"
|
|
2789
|
7
|
2790 #. just in case..
|
|
2791 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2792 msgstr "vimrc前のコマンドライン"
|
|
2793
|
|
2794 #, c-format
|
|
2795 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2796 msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません"
|
|
2797
|
|
2798 msgid ""
|
|
2799 "\n"
|
|
2800 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2801 msgstr ""
|
|
2802 "\n"
|
|
2803 "より詳細な情報は: \"vim -h\"\n"
|
|
2804
|
|
2805 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2806 msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する"
|
|
2807
|
|
2808 msgid "- read text from stdin"
|
|
2809 msgstr "- 標準入力からテキストを読込む"
|
|
2810
|
|
2811 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2812 msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する"
|
|
2813
|
|
2814 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2815 msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する"
|
|
2816
|
|
2817 msgid ""
|
|
2818 "\n"
|
|
2819 "\n"
|
|
2820 "usage:"
|
|
2821 msgstr ""
|
|
2822 "\n"
|
|
2823 "\n"
|
|
2824 "使用法:"
|
|
2825
|
|
2826 msgid " vim [arguments] "
|
|
2827 msgstr " vim [引数]"
|
|
2828
|
|
2829 msgid ""
|
|
2830 "\n"
|
|
2831 " or:"
|
|
2832 msgstr ""
|
|
2833 "\n"
|
|
2834 " もしくは:"
|
|
2835
|
1620
|
2836 msgid ""
|
|
2837 "\n"
|
|
2838 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
2839 msgstr ""
|
|
2840 "\n"
|
|
2841 "大小文字が無視される場合は大文字にするために / を前置してください"
|
179
|
2842
|
7
|
2843 msgid ""
|
|
2844 "\n"
|
|
2845 "\n"
|
|
2846 "Arguments:\n"
|
|
2847 msgstr ""
|
|
2848 "\n"
|
|
2849 "\n"
|
|
2850 "引数:\n"
|
|
2851
|
|
2852 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2853 msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ"
|
|
2854
|
|
2855 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2856 msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない"
|
|
2857
|
|
2858 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2859 msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する"
|
|
2860
|
|
2861 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2862 msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する"
|
|
2863
|
|
2864 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2865 msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)"
|
|
2866
|
|
2867 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2868 msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない"
|
|
2869
|
|
2870 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2871 msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)"
|
|
2872
|
|
2873 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2874 msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)"
|
|
2875
|
|
2876 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2877 msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)"
|
|
2878
|
|
2879 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2880 msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)"
|
|
2881
|
|
2882 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2883 msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)"
|
|
2884
|
|
2885 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2886 msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)"
|
|
2887
|
|
2888 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2889 msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)"
|
|
2890
|
|
2891 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2892 msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする"
|
|
2893
|
|
2894 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2895 msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする"
|
|
2896
|
|
2897 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2898 msgstr "-b\t\t\tバイナリモード"
|
|
2899
|
|
2900 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2901 msgstr "-l\t\t\tLispモード"
|
|
2902
|
|
2903 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2904 msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'"
|
|
2905
|
|
2906 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2907 msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible"
|
|
2908
|
1620
|
2909 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
|
2910 msgstr "-V[N][fname]\t\tログ出力設定 [レベル N] [ログファイル名 fname]"
|
7
|
2911
|
|
2912 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2913 msgstr "-D\t\t\tデバッグモード"
|
|
2914
|
|
2915 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2916 msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ"
|
|
2917
|
|
2918 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2919 msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了"
|
|
2920
|
|
2921 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2922 msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰"
|
|
2923
|
|
2924 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2925 msgstr "-L\t\t\t-rと同じ"
|
|
2926
|
|
2927 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2928 msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない"
|
|
2929
|
|
2930 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2931 msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する"
|
|
2932
|
|
2933 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
2934 msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する"
|
|
2935
|
|
2936 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
2937 msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する"
|
|
2938
|
|
2939 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
2940 msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する"
|
|
2941
|
|
2942 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2943 msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する"
|
|
2944
|
|
2945 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2946 msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う"
|
|
2947
|
|
2948 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2949 msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う"
|
|
2950
|
|
2951 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2952 msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない"
|
|
2953
|
816
|
2954 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
|
2955 msgstr "-p[N]\t\tN 個タブページを開く(省略値: ファイルにつき1個)"
|
|
2956
|
7
|
2957 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2958 msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)"
|
|
2959
|
|
2960 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
2961 msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割"
|
|
2962
|
|
2963 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2964 msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる"
|
|
2965
|
|
2966 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2967 msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる"
|
|
2968
|
|
2969 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2970 msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する"
|
|
2971
|
|
2972 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2973 msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する"
|
|
2974
|
|
2975 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2976 msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む"
|
|
2977
|
|
2978 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2979 msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む"
|
|
2980
|
|
2981 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2982 msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する"
|
|
2983
|
|
2984 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2985 msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する"
|
|
2986
|
|
2987 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2988 msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する"
|
|
2989
|
|
2990 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2991 msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバに接続する"
|
|
2992
|
|
2993 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2994 msgstr "-X\t\t\tXサーバに接続しない"
|
|
2995
|
|
2996 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
2997 msgstr "--remote <files>\t可能ならばVimサーバで <files> を編集する"
|
|
2998
|
|
2999 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3000 msgstr "--remote-silnet <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない"
|
|
3001
|
|
3002 msgid ""
|
|
3003 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
3004 msgstr "--remote-wait <files>\t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ"
|
|
3005
|
|
3006 msgid ""
|
|
3007 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3008 msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない"
|
|
3009
|
1620
|
3010 msgid ""
|
|
3011 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
|
3012 msgstr ""
|
|
3013 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> --remoteでファイル1つにつき1つのタブ"
|
|
3014 "ページを開く"
|
816
|
3015
|
7
|
3016 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
3017 msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する"
|
|
3018
|
|
3019 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
3020 msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバで <expr> を実行して結果を表示する"
|
|
3021
|
|
3022 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
3023 msgstr "--serverlist\t\tVimサーバ名の一覧を表示して終了する"
|
|
3024
|
|
3025 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
3026 msgstr "--servename <name>\t\tVimサーバ <name> に送信/名前設定する"
|
|
3027
|
|
3028 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3029 msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う"
|
|
3030
|
|
3031 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3032 msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表示し終了する"
|
|
3033
|
|
3034 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
3035 msgstr "--version\t\tバージョン情報を表示し終了する"
|
|
3036
|
|
3037 msgid ""
|
|
3038 "\n"
|
|
3039 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3040 msgstr ""
|
|
3041 "\n"
|
|
3042 "gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n"
|
|
3043
|
|
3044 msgid ""
|
|
3045 "\n"
|
|
3046 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
3047 msgstr ""
|
|
3048 "\n"
|
|
3049 "gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n"
|
|
3050
|
|
3051 msgid ""
|
|
3052 "\n"
|
|
3053 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3054 msgstr ""
|
|
3055 "\n"
|
|
3056 "gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n"
|
|
3057
|
|
3058 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3059 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する"
|
|
3060
|
|
3061 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3062 msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する"
|
|
3063
|
|
3064 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3065 msgstr "-name <name>\t\tvimの名が <name> であるとしてリソースを使う"
|
|
3066
|
|
3067 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3068 msgstr "\t\t\t (実装されていない)\n"
|
|
3069
|
|
3070 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3071 msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)"
|
|
3072
|
|
3073 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3074 msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)"
|
|
3075
|
|
3076 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3077 msgstr "-font <font>\t\tテキスト表示に <font> を使う(同義: -fn)"
|
|
3078
|
|
3079 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3080 msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う"
|
|
3081
|
|
3082 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3083 msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う"
|
|
3084
|
|
3085 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3086 msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)"
|
|
3087
|
|
3088 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3089 msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)"
|
|
3090
|
|
3091 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3092 msgstr ""
|
|
3093 "-scrollbarwidth <width> スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)"
|
|
3094
|
|
3095 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3096 msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)"
|
|
3097
|
|
3098 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3099 msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)"
|
|
3100
|
|
3101 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3102 msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)"
|
|
3103
|
|
3104 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3105 msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソースを使用する"
|
|
3106
|
|
3107 msgid ""
|
|
3108 "\n"
|
|
3109 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3110 msgstr ""
|
|
3111 "\n"
|
|
3112 "gvimによって解釈される引数(RISC OSバージョン):\n"
|
|
3113
|
|
3114 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3115 msgstr "--columns <number>\t初期のウィンドウのコラム単位の幅"
|
|
3116
|
|
3117 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3118 msgstr "--rows <number>\t初期のウィンドウの行単位の高さ"
|
|
3119
|
|
3120 msgid ""
|
|
3121 "\n"
|
|
3122 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3123 msgstr ""
|
|
3124 "\n"
|
|
3125 "gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n"
|
|
3126
|
|
3127 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3128 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する(同義: --display)"
|
|
3129
|
|
3130 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3131 msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する"
|
|
3132
|
|
3133 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3134 msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く"
|
|
3135
|
|
3136 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3137 msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する"
|
|
3138
|
1620
|
3139 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
|
3140 msgstr "--windowid <HWND>\t異なるWin32 widgetの内部にVimを開く"
|
|
3141
|
7
|
3142 msgid "No display"
|
|
3143 msgstr "ディスプレイが見つかりません"
|
|
3144
|
|
3145 #. Failed to send, abort.
|
|
3146 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3147 msgstr ": 送信に失敗しました.\n"
|
|
3148
|
|
3149 #. Let vim start normally.
|
|
3150 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3151 msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n"
|
|
3152
|
|
3153 #, c-format
|
|
3154 msgid "%d of %d edited"
|
|
3155 msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました"
|
|
3156
|
|
3157 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3158 msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n"
|
|
3159
|
|
3160 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3161 msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n"
|
|
3162
|
|
3163 msgid "No marks set"
|
|
3164 msgstr "マークが設定されていません"
|
|
3165
|
|
3166 #, c-format
|
|
3167 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3168 msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません"
|
|
3169
|
|
3170 #. Highlight title
|
|
3171 msgid ""
|
|
3172 "\n"
|
|
3173 "mark line col file/text"
|
|
3174 msgstr ""
|
|
3175 "\n"
|
|
3176 "mark 行 列 ファイル/テキスト"
|
|
3177
|
|
3178 #. Highlight title
|
|
3179 msgid ""
|
|
3180 "\n"
|
|
3181 " jump line col file/text"
|
|
3182 msgstr ""
|
|
3183 "\n"
|
|
3184 " jump 行 列 ファイル/テキスト"
|
|
3185
|
|
3186 #. Highlight title
|
|
3187 msgid ""
|
|
3188 "\n"
|
|
3189 "change line col text"
|
|
3190 msgstr ""
|
|
3191 "\n"
|
|
3192 "変更 行 列 テキスト"
|
|
3193
|
1620
|
3194 #, c-format
|
7
|
3195 msgid ""
|
|
3196 "\n"
|
|
3197 "# File marks:\n"
|
|
3198 msgstr ""
|
|
3199 "\n"
|
|
3200 "# ファイルマーク:\n"
|
|
3201
|
|
3202 #. Write the jumplist with -'
|
1620
|
3203 #, c-format
|
7
|
3204 msgid ""
|
|
3205 "\n"
|
|
3206 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3207 msgstr ""
|
|
3208 "\n"
|
|
3209 "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n"
|
|
3210
|
1620
|
3211 #, c-format
|
7
|
3212 msgid ""
|
|
3213 "\n"
|
|
3214 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3215 msgstr ""
|
|
3216 "\n"
|
|
3217 "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n"
|
|
3218
|
|
3219 msgid "Missing '>'"
|
|
3220 msgstr "'>' がみつかりません"
|
|
3221
|
|
3222 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3223 msgstr "E543: 無効なコードページです"
|
|
3224
|
|
3225 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3226 msgstr "E284: ICの値を設定できません"
|
|
3227
|
|
3228 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3229 msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました"
|
|
3230
|
|
3231 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3232 msgstr "E286: インプットメソッドのオープンに失敗しました"
|
|
3233
|
|
3234 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3235 msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした"
|
|
3236
|
|
3237 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3238 msgstr "E288: インプットメソッドはどんなスタイルもサポートしません"
|
|
3239
|
|
3240 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3241 msgstr "E289: インプットメソッドは my preedit type をサポートしません"
|
|
3242
|
|
3243 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3244 msgstr "E290: over-the-spot スタイルにはfontsetが必要です"
|
|
3245
|
|
3246 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3247 msgstr "E291: GTK+が1.2.3よりも古いのでステータスエリアが無効です"
|
|
3248
|
|
3249 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3250 msgstr "E292: インプットメソッドサーバ が動作していません"
|
|
3251
|
|
3252 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3253 msgstr "E293: ブロックがロックされていません"
|
|
3254
|
|
3255 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3256 msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです"
|
|
3257
|
|
3258 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3259 msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです"
|
|
3260
|
|
3261 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3262 msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです"
|
|
3263
|
|
3264 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3265 msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです"
|
|
3266
|
|
3267 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3268 msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)"
|
|
3269
|
|
3270 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3271 msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?"
|
|
3272
|
|
3273 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3274 msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?"
|
|
3275
|
|
3276 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3277 msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?"
|
|
3278
|
|
3279 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3280 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3281 msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!"
|
|
3282
|
|
3283 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3284 msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません"
|
|
3285
|
|
3286 #, c-format
|
|
3287 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3288 msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です"
|
|
3289
|
179
|
3290 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
3291 msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??"
|
|
3292
|
7
|
3293 #, c-format
|
|
3294 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3295 msgstr "E305: %s にはスワップファイルがみつかりません"
|
|
3296
|
|
3297 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3298 msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): "
|
|
3299
|
|
3300 #, c-format
|
|
3301 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3302 msgstr "E306: %s を開けません"
|
|
3303
|
|
3304 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3305 msgstr "ブロック 0 を読込めません "
|
|
3306
|
|
3307 msgid ""
|
|
3308 "\n"
|
|
3309 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3310 msgstr ""
|
|
3311 "\n"
|
|
3312 "恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません."
|
|
3313
|
|
3314 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3315 msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n"
|
|
3316
|
|
3317 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3318 msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n"
|
|
3319
|
|
3320 #, c-format
|
|
3321 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3322 msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです"
|
|
3323
|
|
3324 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3325 msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n"
|
|
3326
|
|
3327 msgid "The file was created on "
|
|
3328 msgstr "このファイルは次の場所で作られました "
|
|
3329
|
|
3330 msgid ""
|
|
3331 ",\n"
|
|
3332 "or the file has been damaged."
|
|
3333 msgstr ""
|
|
3334 ",\n"
|
|
3335 "もしくはファイルが損傷しています."
|
|
3336
|
1620
|
3337 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
|
3338 msgstr " は損傷しています (ページサイズが最小値を下回っています).\n"
|
|
3339
|
7
|
3340 #, c-format
|
|
3341 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3342 msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中"
|
|
3343
|
|
3344 #, c-format
|
|
3345 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3346 msgstr "原本ファイル \"%s\""
|
|
3347
|
|
3348 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3349 msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています"
|
|
3350
|
|
3351 #, c-format
|
|
3352 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3353 msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません"
|
|
3354
|
|
3355 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3356 msgstr "???多くの行が失われています"
|
|
3357
|
|
3358 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3359 msgstr "???行数が間違っています"
|
|
3360
|
|
3361 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3362 msgstr "???ブロックが空です"
|
|
3363
|
|
3364 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3365 msgstr "???行が失われています"
|
|
3366
|
|
3367 #, c-format
|
|
3368 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3369 msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)"
|
|
3370
|
|
3371 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3372 msgstr "???ブロックがありません"
|
|
3373
|
|
3374 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3375 msgstr "??? ここから???ENDまでの行が破壊されているようです"
|
|
3376
|
|
3377 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3378 msgstr "??? ここから??ENDまでの行が挿入か削除されたようです"
|
|
3379
|
|
3380 msgid "???END"
|
|
3381 msgstr "???END"
|
|
3382
|
|
3383 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3384 msgstr "E311: リカバリが割込まれました"
|
|
3385
|
|
3386 msgid ""
|
|
3387 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3388 msgstr ""
|
|
3389 "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください"
|
|
3390
|
|
3391 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3392 msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください"
|
|
3393
|
|
3394 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3395 msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください."
|
|
3396
|
|
3397 msgid ""
|
|
3398 "\n"
|
|
3399 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3400 msgstr ""
|
|
3401 "\n"
|
|
3402 "(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n"
|
|
3403
|
|
3404 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3405 msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)\n"
|
|
3406
|
|
3407 msgid ""
|
|
3408 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3409 "\n"
|
|
3410 msgstr ""
|
|
3411 "それから.swpファイルを削除してください\n"
|
|
3412 "\n"
|
|
3413
|
|
3414 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3415 msgid "Swap files found:"
|
|
3416 msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:"
|
|
3417
|
|
3418 msgid " In current directory:\n"
|
|
3419 msgstr " 現在のディレクトリ:\n"
|
|
3420
|
|
3421 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3422 msgstr " ある名前を使用中:\n"
|
|
3423
|
|
3424 msgid " In directory "
|
|
3425 msgstr " ディレクトリ "
|
|
3426
|
|
3427 msgid " -- none --\n"
|
|
3428 msgstr " -- なし --\n"
|
|
3429
|
|
3430 msgid " owned by: "
|
|
3431 msgstr " 所有者: "
|
|
3432
|
|
3433 msgid " dated: "
|
|
3434 msgstr " 日付: "
|
|
3435
|
|
3436 msgid " dated: "
|
|
3437 msgstr " 日付: "
|
|
3438
|
|
3439 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3440 msgstr " [from Vim version 3.0]"
|
|
3441
|
|
3442 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3443 msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]"
|
|
3444
|
|
3445 msgid " file name: "
|
|
3446 msgstr " ファイル名: "
|
|
3447
|
|
3448 msgid ""
|
|
3449 "\n"
|
|
3450 " modified: "
|
|
3451 msgstr ""
|
|
3452 "\n"
|
|
3453 " 変更状態: "
|
|
3454
|
|
3455 msgid "YES"
|
|
3456 msgstr "あり"
|
|
3457
|
|
3458 msgid "no"
|
|
3459 msgstr "なし"
|
|
3460
|
|
3461 msgid ""
|
|
3462 "\n"
|
|
3463 " user name: "
|
|
3464 msgstr ""
|
|
3465 "\n"
|
|
3466 " ユーザ名: "
|
|
3467
|
|
3468 msgid " host name: "
|
|
3469 msgstr " ホスト名: "
|
|
3470
|
|
3471 msgid ""
|
|
3472 "\n"
|
|
3473 " host name: "
|
|
3474 msgstr ""
|
|
3475 "\n"
|
|
3476 " ホスト名: "
|
|
3477
|
|
3478 msgid ""
|
|
3479 "\n"
|
|
3480 " process ID: "
|
|
3481 msgstr ""
|
|
3482 "\n"
|
|
3483 " プロセスID: "
|
|
3484
|
|
3485 msgid " (still running)"
|
|
3486 msgstr " (まだ実行中)"
|
|
3487
|
|
3488 msgid ""
|
|
3489 "\n"
|
|
3490 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3491 msgstr ""
|
|
3492 "\n"
|
|
3493 " [このVimバージョンでは使用できません]"
|
|
3494
|
|
3495 msgid ""
|
|
3496 "\n"
|
|
3497 " [not usable on this computer]"
|
|
3498 msgstr ""
|
|
3499 "\n"
|
|
3500 " [このコンピュータでは使用できません]"
|
|
3501
|
|
3502 msgid " [cannot be read]"
|
|
3503 msgstr " [読込めません]"
|
|
3504
|
|
3505 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3506 msgstr " [開けません]"
|
|
3507
|
|
3508 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3509 msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません"
|
|
3510
|
|
3511 msgid "File preserved"
|
|
3512 msgstr "ファイルが維持されます"
|
|
3513
|
|
3514 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3515 msgstr "E314: 維持に失敗しました"
|
|
3516
|
|
3517 #, c-format
|
|
3518 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3519 msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld"
|
|
3520
|
|
3521 #, c-format
|
|
3522 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3523 msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をみつけられません"
|
|
3524
|
|
3525 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3526 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3"
|
|
3527
|
|
3528 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3529 msgstr "stack_idx は 0 であるべきです"
|
|
3530
|
|
3531 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
179
|
3532 msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?"
|
|
3533
|
7
|
3534 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3535 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4"
|
|
3536
|
|
3537 msgid "deleted block 1?"
|
|
3538 msgstr "ブロック 1 は消された?"
|
|
3539
|
|
3540 #, c-format
|
|
3541 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3542 msgstr "E320: 行 %ld がみつかりません"
|
|
3543
|
|
3544 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3545 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています"
|
|
3546
|
|
3547 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3548 msgstr "pe_line_count がゼロです"
|
|
3549
|
|
3550 #, c-format
|
|
3551 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3552 msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています"
|
|
3553
|
|
3554 #, c-format
|
|
3555 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3556 msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています"
|
|
3557
|
|
3558 msgid "Stack size increases"
|
|
3559 msgstr "スタックサイズが増えます"
|
|
3560
|
|
3561 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3562 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2"
|
|
3563
|
656
|
3564 #, c-format
|
|
3565 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
3566 msgstr "E773: \"%s\" のシンボリックリンクがループになっています"
|
|
3567
|
7
|
3568 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3569 msgstr "E325: 注意"
|
|
3570
|
|
3571 msgid ""
|
|
3572 "\n"
|
|
3573 "Found a swap file by the name \""
|
|
3574 msgstr ""
|
|
3575 "\n"
|
|
3576 "次の名前でスワップファイルを見つけました \""
|
|
3577
|
|
3578 msgid "While opening file \""
|
|
3579 msgstr "次のファイルを開いている最中 \""
|
|
3580
|
|
3581 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3582 msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n"
|
|
3583
|
|
3584 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3585 #. * other languages.
|
|
3586 msgid ""
|
|
3587 "\n"
|
|
3588 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3589 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3590 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3591 msgstr ""
|
|
3592 "\n"
|
|
3593 "(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n"
|
|
3594 " この場合には, 変更をした際に最終的に, 同じファイルの異なる\n"
|
|
3595 " 2つのインスタンスができてしまうことに注意してください.\n"
|
|
3596
|
|
3597 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3598 msgstr " 終了するか, 注意しながら続けます.\n"
|
|
3599
|
|
3600 msgid ""
|
|
3601 "\n"
|
|
3602 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3603 msgstr ""
|
|
3604 "\n"
|
|
3605 "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n"
|
|
3606
|
|
3607 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3608 msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r "
|
|
3609
|
|
3610 msgid ""
|
|
3611 "\"\n"
|
|
3612 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3613 msgstr ""
|
|
3614 "\"\n"
|
|
3615 " を使用して変更をリカバーします(\":help recover\" を参照).\n"
|
|
3616
|
|
3617 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3618 msgstr " 既にこれを行なったのならば, スワップファイル \""
|
|
3619
|
|
3620 msgid ""
|
|
3621 "\"\n"
|
|
3622 " to avoid this message.\n"
|
|
3623 msgstr ""
|
|
3624 "\"\n"
|
|
3625 " を消せばこのメッセージを回避できます.\n"
|
|
3626
|
|
3627 msgid "Swap file \""
|
|
3628 msgstr "スワップファイル \""
|
|
3629
|
|
3630 msgid "\" already exists!"
|
|
3631 msgstr "\" が既にあります!"
|
|
3632
|
|
3633 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3634 msgstr "VIM - 注意"
|
|
3635
|
|
3636 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3637 msgstr "スワップファイルが既に存在します!"
|
|
3638
|
|
3639 msgid ""
|
|
3640 "&Open Read-Only\n"
|
|
3641 "&Edit anyway\n"
|
|
3642 "&Recover\n"
|
|
3643 "&Quit\n"
|
|
3644 "&Abort"
|
|
3645 msgstr ""
|
|
3646 "読込専用で開く(&O)\n"
|
|
3647 "とにかく編集する(&E)\n"
|
|
3648 "復活させる(&R)ecover\n"
|
|
3649 "終了する(&Q)\n"
|
|
3650 "中止する(&A)"
|
|
3651
|
|
3652 msgid ""
|
|
3653 "&Open Read-Only\n"
|
|
3654 "&Edit anyway\n"
|
|
3655 "&Recover\n"
|
656
|
3656 "&Delete it\n"
|
7
|
3657 "&Quit\n"
|
656
|
3658 "&Abort"
|
7
|
3659 msgstr ""
|
|
3660 "読込専用で開く(&O)\n"
|
|
3661 "とにかく編集する(&E)\n"
|
|
3662 "復活させる(&R)ecover\n"
|
656
|
3663 "削除する(&D)\n"
|
7
|
3664 "終了する(&Q)\n"
|
656
|
3665 "中止する(&A)"
|
7
|
3666
|
|
3667 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3668 msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました"
|
|
3669
|
|
3670 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3671 msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません"
|
|
3672
|
|
3673 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3674 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります"
|
|
3675
|
656
|
3676 #, c-format
|
|
3677 msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
3678 msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません"
|
7
|
3679
|
1620
|
3680 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
|
|
3681 msgid "E792: Empty menu name"
|
|
3682 msgstr "E792: メニュー名が空です"
|
|
3683
|
7
|
3684 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3685 msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません"
|
|
3686
|
|
3687 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3688 msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません"
|
|
3689
|
|
3690 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3691 msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません"
|
|
3692
|
|
3693 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3694 #. Highlight title
|
|
3695 msgid ""
|
|
3696 "\n"
|
|
3697 "--- Menus ---"
|
|
3698 msgstr ""
|
|
3699 "\n"
|
|
3700 "--- メニュー ---"
|
|
3701
|
|
3702 msgid "Tear off this menu"
|
|
3703 msgstr "このメニューを切り取る"
|
|
3704
|
|
3705 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3706 msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません"
|
|
3707
|
|
3708 #, c-format
|
|
3709 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3710 msgstr "E334: メニューがみつかりません: %s"
|
|
3711
|
|
3712 #, c-format
|
|
3713 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3714 msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません"
|
|
3715
|
|
3716 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3717 msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません"
|
|
3718
|
|
3719 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3720 msgstr "E337: メニューがみつかりません - メニュー名を確認してください"
|
|
3721
|
|
3722 #, c-format
|
|
3723 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3724 msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:"
|
|
3725
|
|
3726 #, c-format
|
|
3727 msgid "line %4ld:"
|
|
3728 msgstr "行 %4ld:"
|
|
3729
|
179
|
3730 #, c-format
|
|
3731 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3732 msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'"
|
|
3733
|
7
|
3734 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
1620
|
3735 msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron.kaoriya@gmail.com>"
|
7
|
3736
|
|
3737 msgid "Interrupt: "
|
|
3738 msgstr "割込み: "
|
|
3739
|
656
|
3740 msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
7
|
3741 msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください"
|
|
3742
|
656
|
3743 #, c-format
|
|
3744 msgid "%s line %ld"
|
|
3745 msgstr "%s 行 %ld"
|
|
3746
|
7
|
3747 msgid "-- More --"
|
|
3748 msgstr "-- 継続 --"
|
|
3749
|
656
|
3750 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
3751 msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/uk: 上, q: 終了"
|
7
|
3752
|
|
3753 msgid "Question"
|
|
3754 msgstr "質問"
|
|
3755
|
|
3756 msgid ""
|
|
3757 "&Yes\n"
|
|
3758 "&No"
|
|
3759 msgstr ""
|
|
3760 "はい(&Y)\n"
|
|
3761 "いいえ(&N)"
|
|
3762
|
|
3763 msgid ""
|
|
3764 "&Yes\n"
|
|
3765 "&No\n"
|
|
3766 "Save &All\n"
|
|
3767 "&Discard All\n"
|
|
3768 "&Cancel"
|
|
3769 msgstr ""
|
|
3770 "はい(&Y)\n"
|
|
3771 "いいえ(&N)\n"
|
|
3772 "全て保存(&A)\n"
|
|
3773 "全て放棄(&D)\n"
|
|
3774 "キャンセル(&C)"
|
|
3775
|
179
|
3776 msgid "Select Directory dialog"
|
|
3777 msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ"
|
|
3778
|
7
|
3779 msgid "Save File dialog"
|
|
3780 msgstr "ファイル保存ダイアログ"
|
|
3781
|
|
3782 msgid "Open File dialog"
|
|
3783 msgstr "ファイル読込ダイアログ"
|
|
3784
|
|
3785 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3786 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3787 msgstr "E338: コンソールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい"
|
|
3788
|
656
|
3789 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
3790 msgstr "E766: printf() の引数が不十分です"
|
|
3791
|
|
3792 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
3793 msgstr "E767: pirntf() の引数が多過ぎます"
|
|
3794
|
7
|
3795 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3796 msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します"
|
|
3797
|
656
|
3798 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
|
|
3799 msgstr "数値を入力するかマウスをクリックしてください (<Enter> でキャンセル): "
|
|
3800
|
|
3801 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
|
|
3802 msgstr "番号を選択してください (<Enter> でキャンセル): "
|
|
3803
|
7
|
3804 msgid "1 more line"
|
|
3805 msgstr "1 行 追加しました"
|
|
3806
|
|
3807 msgid "1 line less"
|
|
3808 msgstr "1 行 削除しました"
|
|
3809
|
|
3810 #, c-format
|
|
3811 msgid "%ld more lines"
|
|
3812 msgstr "%ld 行 追加しました"
|
|
3813
|
|
3814 #, c-format
|
|
3815 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3816 msgstr "%ld 行 削除しました"
|
|
3817
|
|
3818 msgid " (Interrupted)"
|
|
3819 msgstr " (割込まれました)"
|
|
3820
|
179
|
3821 msgid "Beep!"
|
|
3822 msgstr "ビーッ!"
|
|
3823
|
7
|
3824 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3825 msgstr "Vim: ファイルを保存中...\n"
|
|
3826
|
|
3827 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3828 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3829 msgstr "Vim: 終了しました.\n"
|
|
3830
|
1620
|
3831 #, c-format
|
7
|
3832 msgid "ERROR: "
|
|
3833 msgstr "エラー: "
|
|
3834
|
|
3835 #, c-format
|
|
3836 msgid ""
|
|
3837 "\n"
|
|
3838 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3839 msgstr ""
|
|
3840 "\n"
|
|
3841 "[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n"
|
|
3842
|
|
3843 #, c-format
|
|
3844 msgid ""
|
|
3845 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3846 "\n"
|
|
3847 msgstr ""
|
|
3848 "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n"
|
|
3849 "\n"
|
|
3850
|
|
3851 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
179
|
3852 msgstr "E340: 行が長くなり過ぎました"
|
|
3853
|
7
|
3854 #, c-format
|
|
3855 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3856 msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)"
|
|
3857
|
|
3858 #, c-format
|
|
3859 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3860 msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)"
|
|
3861
|
|
3862 #, c-format
|
|
3863 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3864 msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\""
|
|
3865
|
|
3866 msgid "E545: Missing colon"
|
|
3867 msgstr "E545: コロンがありません"
|
|
3868
|
|
3869 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3870 msgstr "E546: 不正なモードです"
|
|
3871
|
|
3872 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
3873 msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です"
|
|
3874
|
|
3875 msgid "E548: digit expected"
|
|
3876 msgstr "E548: 数値が必要です"
|
|
3877
|
|
3878 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
3879 msgstr "E549: 不正なパーセンテージです"
|
|
3880
|
|
3881 msgid "Enter encryption key: "
|
|
3882 msgstr "暗号化用のキーを入力してください: "
|
|
3883
|
|
3884 msgid "Enter same key again: "
|
|
3885 msgstr "もう一度同じキーを入力してください: "
|
|
3886
|
|
3887 msgid "Keys don't match!"
|
|
3888 msgstr "キーが一致しません"
|
|
3889
|
|
3890 #, c-format
|
|
3891 msgid ""
|
|
3892 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3893 "followed by '%s'."
|
|
3894 msgstr ""
|
1620
|
3895 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' が続いてないといけませ"
|
|
3896 "ん."
|
7
|
3897
|
|
3898 #, c-format
|
|
3899 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
3900 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません"
|
|
3901
|
|
3902 #, c-format
|
|
3903 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3904 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません"
|
|
3905
|
|
3906 #, c-format
|
|
3907 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
3908 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"
|
|
3909
|
|
3910 #, c-format
|
|
3911 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
3912 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"
|
|
3913
|
|
3914 #. Get here when the server can't be found.
|
|
3915 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
3916 msgstr "Netbeans #2 に接続できません"
|
|
3917
|
|
3918 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
3919 msgstr "Netbeans に接続できません"
|
|
3920
|
|
3921 #, c-format
|
|
3922 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
3923 msgstr ""
|
|
3924 "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\""
|
|
3925
|
|
3926 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
3927 msgstr "Netbeans のソケットを読込み"
|
|
3928
|
|
3929 #, c-format
|
|
3930 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
3931 msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました"
|
|
3932
|
179
|
3933 msgid "E505: "
|
|
3934 msgstr "E505: "
|
|
3935
|
656
|
3936 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
3937 msgstr "E774: 'operatorfunc' オプションが空です"
|
|
3938
|
|
3939 msgid "E775: Eval feature not available"
|
|
3940 msgstr "E775: 式評価機能が無効になっています"
|
|
3941
|
7
|
3942 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3943 msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません"
|
|
3944
|
|
3945 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3946 msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません"
|
|
3947
|
|
3948 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3949 msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません"
|
|
3950
|
|
3951 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
3952 msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません"
|
|
3953
|
|
3954 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
3955 msgstr "E664: 変更リストが空です"
|
|
3956
|
|
3957 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
3958 msgstr "E662: 変更リストの先頭"
|
|
3959
|
|
3960 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
3961 msgstr "E663: 変更リストの末尾"
|
|
3962
|
|
3963 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
3964 msgstr "Vimを終了するには :quit<Enter> と入力してください"
|
|
3965
|
|
3966 #, c-format
|
|
3967 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
3968 msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました"
|
|
3969
|
|
3970 #, c-format
|
|
3971 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
3972 msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました"
|
|
3973
|
|
3974 #, c-format
|
|
3975 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
3976 msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました"
|
|
3977
|
|
3978 #, c-format
|
|
3979 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
3980 msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました"
|
|
3981
|
|
3982 #, c-format
|
|
3983 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
3984 msgstr "%ld 行がインデントされます... "
|
|
3985
|
|
3986 msgid "1 line indented "
|
|
3987 msgstr "1 行をインデントしました"
|
|
3988
|
|
3989 #, c-format
|
|
3990 msgid "%ld lines indented "
|
|
3991 msgstr "%ld 行をインデントしました"
|
|
3992
|
179
|
3993 msgid "E748: No previously used register"
|
|
3994 msgstr "E748: まだレジスタを使用していません"
|
|
3995
|
7
|
3996 #. must display the prompt
|
|
3997 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
3998 msgstr "ヤンクできません; とにかく消去"
|
|
3999
|
|
4000 msgid "1 line changed"
|
|
4001 msgstr "1 行が変更されました"
|
|
4002
|
|
4003 #, c-format
|
|
4004 msgid "%ld lines changed"
|
|
4005 msgstr "%ld 行が変更されました"
|
|
4006
|
|
4007 #, c-format
|
|
4008 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4009 msgstr "%ld 行を開放中"
|
|
4010
|
656
|
4011 msgid "block of 1 line yanked"
|
|
4012 msgstr "1 行のブロックがヤンクされました"
|
|
4013
|
7
|
4014 msgid "1 line yanked"
|
|
4015 msgstr "1 行がヤンクされました"
|
|
4016
|
|
4017 #, c-format
|
656
|
4018 msgid "block of %ld lines yanked"
|
|
4019 msgstr "%ld 行のブロックがヤンクされました"
|
|
4020
|
|
4021 #, c-format
|
7
|
4022 msgid "%ld lines yanked"
|
|
4023 msgstr "%ld 行がヤンクされました"
|
|
4024
|
|
4025 #, c-format
|
|
4026 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4027 msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません"
|
|
4028
|
|
4029 #. Highlight title
|
|
4030 msgid ""
|
|
4031 "\n"
|
|
4032 "--- Registers ---"
|
|
4033 msgstr ""
|
|
4034 "\n"
|
|
4035 "--- レジスタ ---"
|
|
4036
|
|
4037 msgid "Illegal register name"
|
|
4038 msgstr "不正なレジスタ名"
|
|
4039
|
1620
|
4040 #, c-format
|
7
|
4041 msgid ""
|
|
4042 "\n"
|
|
4043 "# Registers:\n"
|
|
4044 msgstr ""
|
|
4045 "\n"
|
|
4046 "# レジスタ:\n"
|
|
4047
|
|
4048 #, c-format
|
|
4049 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
4050 msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です"
|
|
4051
|
|
4052 #, c-format
|
|
4053 msgid "%ld Cols; "
|
|
4054 msgstr "%ld 列; "
|
|
4055
|
|
4056 #, c-format
|
|
4057 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
4058 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字"
|
|
4059
|
179
|
4060 #, c-format
|
|
4061 msgid ""
|
|
4062 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
|
|
4063 "Bytes"
|
|
4064 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字; %ld / %ld バイト"
|
|
4065
|
7
|
4066 #, c-format
|
|
4067 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4068 msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld"
|
|
4069
|
179
|
4070 #, c-format
|
|
4071 msgid ""
|
|
4072 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
|
|
4073 "%ld"
|
|
4074 msgstr ""
|
|
4075 "列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld; バイト %ld of %ld"
|
|
4076
|
7
|
4077 #, c-format
|
|
4078 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4079 msgstr "(+%ld for BOM)"
|
|
4080
|
|
4081 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
4082 msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ"
|
|
4083
|
|
4084 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4085 msgstr "Vim を使ってくれてありがとう"
|
|
4086
|
|
4087 msgid "E518: Unknown option"
|
|
4088 msgstr "E518: 未知のオプションです"
|
|
4089
|
|
4090 msgid "E519: Option not supported"
|
|
4091 msgstr "E519: オプションはサポートされていません"
|
|
4092
|
|
4093 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
4094 msgstr "E520: modeline では許可されません"
|
|
4095
|
|
4096 msgid "E521: Number required after ="
|
|
4097 msgstr "E521: = の後には数字が必要です"
|
|
4098
|
|
4099 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
4100 msgstr "E522: termcap 内にみつかりません"
|
|
4101
|
|
4102 #, c-format
|
|
4103 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4104 msgstr "E539: 不正な文字です <%s>"
|
|
4105
|
|
4106 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4107 msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません"
|
|
4108
|
|
4109 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4110 msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません"
|
|
4111
|
|
4112 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4113 msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください"
|
|
4114
|
|
4115 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4116 msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです"
|
|
4117
|
|
4118 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4119 msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません"
|
|
4120
|
|
4121 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4122 msgstr "E524: コロンがありません"
|
|
4123
|
|
4124 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4125 msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです"
|
|
4126
|
|
4127 #, c-format
|
|
4128 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4129 msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません"
|
|
4130
|
|
4131 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4132 msgstr "E527: カンマがありません"
|
|
4133
|
|
4134 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4135 msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません"
|
|
4136
|
|
4137 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4138 msgstr "E595: 表示できない文字かワイド文字を含んでいます"
|
|
4139
|
|
4140 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4141 msgstr "E596: 無効なフォントです"
|
|
4142
|
|
4143 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4144 msgstr "E597: フォントセットを選択できません"
|
|
4145
|
|
4146 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4147 msgstr "E598: 無効なフォントセットです"
|
|
4148
|
|
4149 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4150 msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません"
|
|
4151
|
|
4152 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4153 msgstr "E534: 無効なワイドフォントです"
|
|
4154
|
|
4155 #, c-format
|
|
4156 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4157 msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります"
|
|
4158
|
|
4159 msgid "E536: comma required"
|
|
4160 msgstr "E536: カンマが必要です"
|
|
4161
|
|
4162 #, c-format
|
|
4163 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4164 msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります"
|
|
4165
|
|
4166 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4167 msgstr "E538: マウスはサポートされません"
|
|
4168
|
|
4169 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4170 msgstr "E540: 式が終了していません"
|
|
4171
|
|
4172 msgid "E541: too many items"
|
179
|
4173 msgstr "E541: 要素が多過ぎます"
|
|
4174
|
7
|
4175 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4176 msgstr "E542: グループが釣合いません"
|
|
4177
|
|
4178 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4179 msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します"
|
|
4180
|
|
4181 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4182 msgstr ""
|
|
4183 "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください"
|
|
4184
|
|
4185 #, c-format
|
|
4186 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4187 msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です"
|
|
4188
|
|
4189 #, c-format
|
|
4190 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4191 msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です"
|
|
4192
|
|
4193 #, c-format
|
|
4194 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4195 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s"
|
|
4196
|
1620
|
4197 #. There's another character after zeros or the string
|
|
4198 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a
|
|
4199 #. * num option using a string.
|
|
4200 #, c-format
|
|
4201 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
|
4202 msgstr "E521: 数字が必要です: &%s = '%s'"
|
|
4203
|
7
|
4204 msgid ""
|
|
4205 "\n"
|
|
4206 "--- Terminal codes ---"
|
|
4207 msgstr ""
|
|
4208 "\n"
|
|
4209 "--- 端末コード ---"
|
|
4210
|
|
4211 msgid ""
|
|
4212 "\n"
|
|
4213 "--- Global option values ---"
|
|
4214 msgstr ""
|
|
4215 "\n"
|
|
4216 "--- グローバルオプション値 ---"
|
|
4217
|
|
4218 msgid ""
|
|
4219 "\n"
|
|
4220 "--- Local option values ---"
|
|
4221 msgstr ""
|
|
4222 "\n"
|
|
4223 "--- ローカルオプション値 ---"
|
|
4224
|
|
4225 msgid ""
|
|
4226 "\n"
|
|
4227 "--- Options ---"
|
|
4228 msgstr ""
|
|
4229 "\n"
|
|
4230 "--- オプション ---"
|
|
4231
|
|
4232 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4233 msgstr "E356: get_varp エラー"
|
|
4234
|
|
4235 #, c-format
|
|
4236 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4237 msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません"
|
|
4238
|
|
4239 #, c-format
|
|
4240 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4241 msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s"
|
|
4242
|
|
4243 msgid "cannot open "
|
|
4244 msgstr "開けません "
|
|
4245
|
|
4246 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4247 msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n"
|
|
4248
|
|
4249 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4250 msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n"
|
|
4251
|
|
4252 #, c-format
|
|
4253 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4254 msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n"
|
|
4255
|
|
4256 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4257 msgstr "NILを開けません:\n"
|
|
4258
|
|
4259 msgid "Cannot create "
|
|
4260 msgstr "作成できません "
|
|
4261
|
|
4262 #, c-format
|
|
4263 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4264 msgstr "Vimは %d で終了します\n"
|
|
4265
|
|
4266 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4267 msgstr "コンソールモードを変更できません?!\n"
|
|
4268
|
|
4269 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4270 msgstr "mch_get_shellsize: コンソールではない??\n"
|
|
4271
|
|
4272 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4273 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4274 msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません"
|
|
4275
|
|
4276 msgid "Cannot execute "
|
|
4277 msgstr "実行できません "
|
|
4278
|
|
4279 msgid "shell "
|
|
4280 msgstr "シェル "
|
|
4281
|
|
4282 msgid " returned\n"
|
|
4283 msgstr " 戻りました\n"
|
|
4284
|
|
4285 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
179
|
4286 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます."
|
|
4287
|
7
|
4288 msgid "I/O ERROR"
|
|
4289 msgstr "入出力エラー"
|
|
4290
|
816
|
4291 msgid "Message"
|
|
4292 msgstr "メッセージ"
|
|
4293
|
7
|
4294 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4295 msgstr "'columns' が80ではないため, 外部コマンドを実行できません"
|
|
4296
|
|
4297 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4298 msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました"
|
|
4299
|
|
4300 #, c-format
|
|
4301 msgid "to %s on %s"
|
|
4302 msgstr "%s へ (%s 上の)"
|
|
4303
|
|
4304 #, c-format
|
|
4305 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4306 msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s"
|
|
4307
|
|
4308 #, c-format
|
|
4309 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4310 msgstr "E238: 印刷エラー: %s"
|
|
4311
|
|
4312 #, c-format
|
|
4313 msgid "Printing '%s'"
|
|
4314 msgstr "印刷しています: '%s'"
|
|
4315
|
|
4316 #, c-format
|
|
4317 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4318 msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")"
|
|
4319
|
|
4320 #, c-format
|
|
4321 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4322 msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")"
|
|
4323
|
|
4324 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4325 msgstr "E366: 無効な 'osfiletype' オプション - \"Text\" を使います"
|
|
4326
|
|
4327 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4328 msgstr "Vim: 2重のシグナルのため, 終了します\n"
|
|
4329
|
|
4330 #, c-format
|
|
4331 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4332 msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n"
|
|
4333
|
1620
|
4334 #, c-format
|
7
|
4335 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4336 msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n"
|
|
4337
|
|
4338 #, c-format
|
|
4339 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4340 msgstr "Xサーバへの接続に %ld ミリ秒かかりました"
|
|
4341
|
|
4342 msgid ""
|
|
4343 "\n"
|
|
4344 "Vim: Got X error\n"
|
|
4345 msgstr ""
|
|
4346 "\n"
|
|
4347 "Vim: X のエラーを検出しましたr\n"
|
|
4348
|
|
4349 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4350 msgstr "X display のチェックに失敗しました"
|
|
4351
|
|
4352 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4353 msgstr "X display の open がタイムアウトしました"
|
|
4354
|
|
4355 msgid ""
|
|
4356 "\n"
|
1620
|
4357 "Could not get security context for "
|
|
4358 msgstr ""
|
|
4359 "\n"
|
|
4360 "セキュリティコンテキストを取得できません "
|
|
4361
|
|
4362 msgid ""
|
|
4363 "\n"
|
|
4364 "Could not set security context for "
|
|
4365 msgstr ""
|
|
4366 "\n"
|
|
4367 "セキュリティコンテキストを設定できません "
|
|
4368
|
|
4369 msgid ""
|
|
4370 "\n"
|
7
|
4371 "Cannot execute shell "
|
|
4372 msgstr ""
|
|
4373 "\n"
|
|
4374 "シェルを実行できません "
|
|
4375
|
|
4376 msgid ""
|
|
4377 "\n"
|
|
4378 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4379 msgstr ""
|
|
4380 "\n"
|
|
4381 "sh シェルを実行できません\n"
|
|
4382
|
|
4383 msgid ""
|
|
4384 "\n"
|
|
4385 "shell returned "
|
|
4386 msgstr ""
|
|
4387 "\n"
|
|
4388 "シェルが値を返しました "
|
|
4389
|
|
4390 msgid ""
|
|
4391 "\n"
|
|
4392 "Cannot create pipes\n"
|
|
4393 msgstr ""
|
|
4394 "\n"
|
|
4395 "パイプを作成できません\n"
|
|
4396
|
|
4397 msgid ""
|
|
4398 "\n"
|
|
4399 "Cannot fork\n"
|
|
4400 msgstr ""
|
|
4401 "\n"
|
|
4402 "fork できません\n"
|
|
4403
|
|
4404 msgid ""
|
|
4405 "\n"
|
|
4406 "Command terminated\n"
|
|
4407 msgstr ""
|
|
4408 "\n"
|
|
4409 "コマンドを中断しました\n"
|
|
4410
|
|
4411 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4412 msgstr "XSMP がICE接続を失いました"
|
|
4413
|
179
|
4414 #, c-format
|
|
4415 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
4416 msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
4417
|
7
|
4418 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4419 msgstr "X display の open に失敗しました"
|
|
4420
|
|
4421 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4422 msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています"
|
|
4423
|
|
4424 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4425 msgstr "XSMP が接続を開始しています"
|
|
4426
|
|
4427 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4428 msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです"
|
|
4429
|
|
4430 #, c-format
|
|
4431 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4432 msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s"
|
|
4433
|
|
4434 msgid "At line"
|
|
4435 msgstr "行"
|
|
4436
|
179
|
4437 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4438 msgstr "vim32.dll をロードできませんでした"
|
|
4439
|
7
|
4440 msgid "VIM Error"
|
|
4441 msgstr "VIMエラー"
|
|
4442
|
|
4443 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4444 msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした"
|
|
4445
|
|
4446 #, c-format
|
|
4447 msgid "shell returned %d"
|
|
4448 msgstr "シェルがコード %d で終了しました"
|
|
4449
|
|
4450 #, c-format
|
|
4451 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4452 msgstr "Vim: イベント %s を検知\n"
|
|
4453
|
|
4454 msgid "close"
|
|
4455 msgstr "閉じる"
|
|
4456
|
|
4457 msgid "logoff"
|
|
4458 msgstr "ログオフ"
|
|
4459
|
|
4460 msgid "shutdown"
|
|
4461 msgstr "シャットダウン"
|
|
4462
|
|
4463 msgid "E371: Command not found"
|
|
4464 msgstr "E371: コマンドがありません"
|
|
4465
|
|
4466 msgid ""
|
|
4467 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4468 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4469 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4470 msgstr ""
|
|
4471 "VIMRUN.EXEが $PATH の中にみつかりません.\n"
|
|
4472 "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n"
|
|
4473 "詳細は :help win32-vimrun を参照してください."
|
|
4474
|
|
4475 msgid "Vim Warning"
|
|
4476 msgstr "Vimの警告"
|
|
4477
|
1620
|
4478 #, c-format
|
7
|
4479 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
179
|
4480 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます"
|
|
4481
|
1620
|
4482 #, c-format
|
7
|
4483 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4484 msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました"
|
|
4485
|
|
4486 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4487 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません"
|
|
4488
|
1620
|
4489 #, c-format
|
7
|
4490 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4491 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません"
|
|
4492
|
1620
|
4493 #, c-format
|
7
|
4494 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4495 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります"
|
|
4496
|
1620
|
4497 #, c-format
|
7
|
4498 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4499 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります"
|
|
4500
|
|
4501 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4502 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません"
|
|
4503
|
|
4504 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4505 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です"
|
|
4506
|
|
4507 msgid "E553: No more items"
|
|
4508 msgstr "E553: 要素がもうありません"
|
|
4509
|
|
4510 #, c-format
|
|
4511 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4512 msgstr "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4513
|
|
4514 msgid " (line deleted)"
|
|
4515 msgstr " (行が削除されました)"
|
|
4516
|
|
4517 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4518 msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です"
|
|
4519
|
|
4520 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4521 msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です"
|
|
4522
|
|
4523 #, c-format
|
|
4524 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
4525 msgstr "エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー"
|
|
4526
|
|
4527 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
4528 msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込みません"
|
|
4529
|
179
|
4530 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
4531 msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです"
|
|
4532
|
|
4533 #, c-format
|
|
4534 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
4535 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません"
|
|
4536
|
|
4537 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
4538 msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした"
|
|
4539
|
656
|
4540 msgid "E777: String or List expected"
|
|
4541 msgstr "E777: 文字列かリストが必要です"
|
|
4542
|
1620
|
4543 #, c-format
|
|
4544 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
4545 msgstr "E369: 無効な項目です: %s%%[]"
|
|
4546
|
7
|
4547 msgid "E339: Pattern too long"
|
179
|
4548 msgstr "E339: パターンが長過ぎます"
|
|
4549
|
7
|
4550 msgid "E50: Too many \\z("
|
179
|
4551 msgstr "E50: \\z( が多過ぎます"
|
|
4552
|
7
|
4553 #, c-format
|
|
4554 msgid "E51: Too many %s("
|
179
|
4555 msgstr "E51: %s( が多過ぎます"
|
|
4556
|
7
|
4557 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4558 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません"
|
|
4559
|
1620
|
4560 #, c-format
|
7
|
4561 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4562 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません"
|
|
4563
|
|
4564 #, c-format
|
|
4565 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4566 msgstr "E54: %s( が釣り合っていません"
|
|
4567
|
|
4568 #, c-format
|
|
4569 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4570 msgstr "E55: %s) が釣り合っていません"
|
|
4571
|
|
4572 #, c-format
|
|
4573 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4574 msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました"
|
|
4575
|
|
4576 #, c-format
|
|
4577 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
179
|
4578 msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます"
|
|
4579
|
7
|
4580 #, c-format
|
|
4581 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4582 msgstr "E61:%s* が入れ子になっています"
|
|
4583
|
|
4584 #, c-format
|
|
4585 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4586 msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています"
|
|
4587
|
|
4588 #
|
|
4589 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4590 msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です"
|
|
4591
|
|
4592 #, c-format
|
|
4593 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4594 msgstr "E64:%s%c の後になにもありません"
|
|
4595
|
|
4596 #
|
|
4597 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4598 msgstr "E65: 不正な後方参照です"
|
|
4599
|
|
4600 #
|
|
4601 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4602 msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません"
|
|
4603
|
|
4604 #
|
|
4605 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
4606 msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません"
|
|
4607
|
|
4608 #
|
|
4609 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4610 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました"
|
|
4611
|
|
4612 #
|
1620
|
4613 #, c-format
|
7
|
4614 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4615 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません"
|
|
4616
|
1620
|
4617 #, c-format
|
7
|
4618 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4619 msgstr "E70: %s%%[] が空です"
|
|
4620
|
|
4621 #
|
1620
|
4622 #, c-format
|
179
|
4623 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
4624 msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました"
|
|
4625
|
|
4626 #
|
1620
|
4627 #, c-format
|
7
|
4628 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4629 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました"
|
|
4630
|
656
|
4631 #
|
|
4632 #, c-format
|
|
4633 msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
4634 msgstr "E769: %s[ の後に ] がありません"
|
|
4635
|
7
|
4636 #, c-format
|
|
4637 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4638 msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります"
|
|
4639
|
|
4640 msgid "External submatches:\n"
|
|
4641 msgstr "外部の部分該当:\n"
|
|
4642
|
|
4643 msgid " VREPLACE"
|
|
4644 msgstr " 仮想置換"
|
|
4645
|
|
4646 msgid " REPLACE"
|
|
4647 msgstr " 置換"
|
|
4648
|
|
4649 msgid " REVERSE"
|
|
4650 msgstr " 反転"
|
|
4651
|
|
4652 msgid " INSERT"
|
|
4653 msgstr " 挿入"
|
|
4654
|
|
4655 msgid " (insert)"
|
|
4656 msgstr " (挿入)"
|
|
4657
|
|
4658 msgid " (replace)"
|
|
4659 msgstr " (置換)"
|
|
4660
|
|
4661 msgid " (vreplace)"
|
|
4662 msgstr " (仮想置換)"
|
|
4663
|
|
4664 msgid " Hebrew"
|
|
4665 msgstr " ヘブライ"
|
|
4666
|
|
4667 msgid " Arabic"
|
|
4668 msgstr " アラビア"
|
|
4669
|
|
4670 msgid " (lang)"
|
|
4671 msgstr " (言語)"
|
|
4672
|
|
4673 msgid " (paste)"
|
|
4674 msgstr " (貼り付け)"
|
|
4675
|
|
4676 msgid " VISUAL"
|
|
4677 msgstr " ビジュアル"
|
|
4678
|
|
4679 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4680 msgstr " ビジュアル 行"
|
|
4681
|
|
4682 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4683 msgstr " ビジュアル 矩形"
|
|
4684
|
|
4685 msgid " SELECT"
|
|
4686 msgstr " セレクト"
|
|
4687
|
|
4688 msgid " SELECT LINE"
|
|
4689 msgstr " 行指向選択"
|
|
4690
|
|
4691 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4692 msgstr " 矩形選択"
|
|
4693
|
|
4694 msgid "recording"
|
|
4695 msgstr "記録中"
|
|
4696
|
|
4697 #, c-format
|
|
4698 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4699 msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s"
|
|
4700
|
|
4701 #, c-format
|
|
4702 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4703 msgstr "E384: 上まで検索したけれど該当箇所はありません: %s"
|
|
4704
|
|
4705 #, c-format
|
|
4706 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4707 msgstr "E385: 下まで検索したけれど該当箇所はありません: %s"
|
|
4708
|
|
4709 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4710 msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている"
|
|
4711
|
|
4712 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4713 msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)"
|
|
4714
|
|
4715 #. cursor at status line
|
|
4716 msgid "--- Included files "
|
|
4717 msgstr "--- インクルードされたファイル"
|
|
4718
|
|
4719 msgid "not found "
|
|
4720 msgstr "みつかりません "
|
|
4721
|
|
4722 msgid "in path ---\n"
|
|
4723 msgstr "パスに ----\n"
|
|
4724
|
|
4725 msgid " (Already listed)"
|
|
4726 msgstr " (既に列挙)"
|
|
4727
|
|
4728 msgid " NOT FOUND"
|
|
4729 msgstr " みつかりません"
|
|
4730
|
|
4731 #, c-format
|
|
4732 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4733 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s"
|
|
4734
|
816
|
4735 #, c-format
|
|
4736 msgid "Searching included file %s"
|
|
4737 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中 %s"
|
|
4738
|
7
|
4739 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4740 msgstr "E387: 現在行に該当があります"
|
|
4741
|
|
4742 msgid "All included files were found"
|
|
4743 msgstr "全てのインクルードされたファイルがみつかりました"
|
|
4744
|
|
4745 msgid "No included files"
|
|
4746 msgstr "インクルードファイルはありません"
|
|
4747
|
|
4748 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4749 msgstr "E388: 定義をみつけられません"
|
|
4750
|
|
4751 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4752 msgstr "E389: パターンをみつけられません"
|
|
4753
|
836
|
4754 #, c-format
|
|
4755 msgid ""
|
|
4756 "\n"
|
|
4757 "# Last %sSearch Pattern:\n"
|
|
4758 "~"
|
|
4759 msgstr ""
|
|
4760 "\n"
|
|
4761 "# 最後の %s検索パターン:\n"
|
|
4762 "~"
|
|
4763
|
656
|
4764 msgid "E759: Format error in spell file"
|
|
4765 msgstr "E759: スペルファイルの書式エラーです"
|
|
4766
|
|
4767 msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
4768 msgstr "E758: スペルファイルが切取られているようです"
|
|
4769
|
|
4770 #, c-format
|
|
4771 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
4772 msgstr "%s (%d 行目) に続くテキスト: %s"
|
|
4773
|
|
4774 #, c-format
|
|
4775 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
4776 msgstr "%s (%d 行目) の affix 名が長過ぎます: %s"
|
|
4777
|
|
4778 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
4779 msgstr ""
|
|
4780 "E761: affixファイルの FOL, LOW もしくは UPP のフォーマットにエラーがあります"
|
|
4781
|
|
4782 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
4783 msgstr "E762: FOL, LOW もしくは UPP の文字が範囲外です"
|
|
4784
|
|
4785 msgid "Compressing word tree..."
|
|
4786 msgstr "単語ツリーを圧縮しています..."
|
|
4787
|
|
4788 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
836
|
4789 msgstr "E756: スペルチェックは無効化されています"
|
656
|
4790
|
|
4791 #, c-format
|
|
4792 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
|
4793 msgstr ""
|
|
4794 "警告: 単語リスト \"%s.%s.spl\" および \"%s.ascii.spl\" は見つかりません"
|
|
4795
|
|
4796 #, c-format
|
|
4797 msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
4798 msgstr "スペルファイル \"%s\" を読込中"
|
|
4799
|
|
4800 msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
4801 msgstr "E757: スペルファイルではないようです"
|
|
4802
|
|
4803 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
4804 msgstr "E771: 古いスペルファイルなので, アップデートしてください"
|
|
4805
|
|
4806 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
4807 msgstr "E772: より新しいバージョンの Vim 用のスペルファイルです"
|
|
4808
|
|
4809 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
4810 msgstr "E770: スペルファイルにサポートしていないセクションがあります"
|
|
4811
|
|
4812 #, c-format
|
|
4813 msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
4814 msgstr "警告9: %s という範囲はサポートされていません"
|
|
4815
|
|
4816 #, c-format
|
|
4817 msgid "Reading affix file %s ..."
|
|
4818 msgstr "affix ファイル %s を読込中..."
|
|
4819
|
|
4820 #, c-format
|
|
4821 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
4822 msgstr "%s (%d 行目) の単語を変換できませんでした: %s"
|
|
4823
|
|
4824 #, c-format
|
|
4825 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
4826 msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ"
|
|
4827
|
|
4828 #, c-format
|
|
4829 msgid "Conversion in %s not supported"
|
|
4830 msgstr "%s 内の変換はサポートされていません"
|
|
4831
|
|
4832 #, c-format
|
|
4833 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
4834 msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s"
|
|
4835
|
|
4836 #, c-format
|
|
4837 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
4838 msgstr "%s 内の %d 行目にフラグの二重使用があります: %s"
|
|
4839
|
|
4840 #, c-format
|
836
|
4841 msgid ""
|
|
4842 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
4843 "%d"
|
|
4844 msgstr ""
|
1620
|
4845 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDFORBIDFLAG の定義は誤った結果を生じる"
|
|
4846 "ことがあります"
|
836
|
4847
|
|
4848 #, c-format
|
|
4849 msgid ""
|
|
4850 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
4851 "%d"
|
|
4852 msgstr ""
|
1620
|
4853 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDPERMITFLAG の定義は誤った結果を生じる"
|
|
4854 "ことがあります"
|
836
|
4855
|
|
4856 #, c-format
|
816
|
4857 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
4858 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s"
|
656
|
4859
|
|
4860 #, c-format
|
|
4861 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
4862 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDMIN の値に誤りがあります: %s"
|
|
4863
|
|
4864 #, c-format
|
|
4865 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
4866 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDSYLMAX の値に誤りがあります: %s"
|
|
4867
|
|
4868 #, c-format
|
816
|
4869 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
|
4870 msgstr "%s の %d 行目の CHECKCOMPOUNDPATTERN の値に誤りがあります: %s"
|
|
4871
|
|
4872 #, c-format
|
656
|
4873 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
|
4874 msgstr ""
|
|
4875 "%s の %d 行目の 連続 affix ブロックのフラグの組合せに違いがあります: %s"
|
|
4876
|
|
4877 #, c-format
|
|
4878 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
4879 msgstr "%s の %d 行目に 重複した affix を検出しました: %s"
|
|
4880
|
|
4881 #, c-format
|
|
4882 msgid ""
|
816
|
4883 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
|
4884 "line %d: %s"
|
656
|
4885 msgstr ""
|
816
|
4886 "%s の %d 行目の affix は BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
|
656
|
4887 "に使用してください: %s"
|
|
4888
|
|
4889 #, c-format
|
|
4890 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
4891 msgstr "%s の %d 行目では Y か N が必要です: %s"
|
|
4892
|
|
4893 #, c-format
|
|
4894 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
4895 msgstr "%s の %d 行目の 条件は壊れています: %s"
|
|
4896
|
|
4897 #, c-format
|
|
4898 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
4899 msgstr "%s の %d 行目には REP(SAL) の回数が必要です"
|
|
4900
|
|
4901 #, c-format
|
|
4902 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
4903 msgstr "%s の %d 行目には MAP の回数が必要です"
|
|
4904
|
|
4905 #, c-format
|
|
4906 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
4907 msgstr "%s の %d 行目の MAP に重複した文字があります"
|
|
4908
|
|
4909 #, c-format
|
|
4910 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
4911 msgstr "%s の %d 行目に 認識できないか重複した項目があります: %s"
|
|
4912
|
|
4913 #, c-format
|
|
4914 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
802
|
4915 msgstr "%s 行目に FOL/LOW/UPP がありません"
|
656
|
4916
|
|
4917 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
4918 msgstr "SYLLABLE が指定されない COMPOUNDSYLMAX"
|
|
4919
|
|
4920 msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
4921 msgstr "遅延後置子が多すぎます"
|
|
4922
|
|
4923 msgid "Too many compound flags"
|
|
4924 msgstr "複合フラグが多過ぎます"
|
|
4925
|
|
4926 msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags"
|
|
4927 msgstr "遅延後置子 と/もしくは 複合フラグが多すぎます"
|
|
4928
|
|
4929 #, c-format
|
|
4930 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
4931 msgstr "SOFO%s 行が %s にありません"
|
|
4932
|
|
4933 #, c-format
|
|
4934 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
4935 msgstr "SAL行 と SOFO行 が %s で両方指定されています"
|
|
4936
|
|
4937 #, c-format
|
|
4938 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
4939 msgstr "%s の %d 行の フラグが数値ではありません: %s"
|
|
4940
|
|
4941 #, c-format
|
|
4942 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
4943 msgstr "%s の %d 行目の フラグが不正です: %s"
|
|
4944
|
|
4945 #, c-format
|
|
4946 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
4947 msgstr "値 %s は他の .aff ファイルで使用されたのと異なります"
|
|
4948
|
|
4949 #, c-format
|
|
4950 msgid "Reading dictionary file %s ..."
|
|
4951 msgstr "辞書ファイル %s をスキャン中..."
|
|
4952
|
|
4953 #, c-format
|
|
4954 msgid "E760: No word count in %s"
|
|
4955 msgstr "E760: %s には単語数がありません"
|
|
4956
|
|
4957 #, c-format
|
|
4958 msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
|
4959 msgstr "行 %6d, 単語 %6d - %s"
|
|
4960
|
|
4961 #, c-format
|
|
4962 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
4963 msgstr "%s の %d 行目で 重複単語がみつかりました: %s"
|
|
4964
|
|
4965 #, c-format
|
|
4966 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
4967 msgstr "重複のうち最初の単語は %s の %d 行目です: %s"
|
|
4968
|
|
4969 #, c-format
|
|
4970 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
4971 msgstr "%d 個の単語が見つかりました (%s 内)"
|
|
4972
|
|
4973 #, c-format
|
|
4974 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
4975 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました (%s 内)"
|
|
4976
|
|
4977 #, c-format
|
|
4978 msgid "Reading word file %s ..."
|
802
|
4979 msgstr "標準入力から読込み中 %s ..."
|
656
|
4980
|
|
4981 #, c-format
|
|
4982 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4983 msgstr "%s の %d 行目の 重複した /encoding= 行を無視しました: %s"
|
|
4984
|
|
4985 #, c-format
|
|
4986 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
816
|
4987 msgstr "%s の %d 行目の 単語の後の /encoding= 行を無視しました: %s"
|
656
|
4988
|
|
4989 #, c-format
|
|
4990 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4991 msgstr "%s の %d 行目の 重複した /regions= 行を無視しました: %s"
|
|
4992
|
|
4993 #, c-format
|
|
4994 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
|
4995 msgstr "%s の %d 行目, 範囲指定が多すぎます: %s"
|
|
4996
|
|
4997 #, c-format
|
|
4998 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4999 msgstr "%s の %d 行目の 重複した / 行を無視しました: %s"
|
|
5000
|
|
5001 #, c-format
|
|
5002 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
|
5003 msgstr "%s の %d 行目 無効な nr 領域です: %s"
|
|
5004
|
|
5005 #, c-format
|
|
5006 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
|
5007 msgstr "%s の %d 行目 認識不能なフラグです: %s"
|
|
5008
|
|
5009 #, c-format
|
|
5010 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
5011 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました"
|
|
5012
|
1620
|
5013 #, c-format
|
656
|
5014 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
|
|
5015 msgstr "ノード %d 個(全 %d 個中) を圧縮しました; 残り %d (%d%%)"
|
|
5016
|
|
5017 msgid "Reading back spell file..."
|
|
5018 msgstr "スペルファイルを逆読込中"
|
|
5019
|
|
5020 #.
|
|
5021 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
|
|
5022 #. * the soundfold trie.
|
|
5023 #.
|
|
5024 msgid "Performing soundfolding..."
|
|
5025 msgstr "音声畳込みを実行中..."
|
|
5026
|
|
5027 #, c-format
|
|
5028 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
|
5029 msgstr "音声畳込み後の総単語数: %ld"
|
|
5030
|
|
5031 #, c-format
|
|
5032 msgid "Total number of words: %d"
|
|
5033 msgstr "総単語数: %d"
|
|
5034
|
|
5035 #, c-format
|
|
5036 msgid "Writing suggestion file %s ..."
|
|
5037 msgstr "修正候補ファイル \"%s\" を書込み中..."
|
|
5038
|
|
5039 #, c-format
|
|
5040 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
5041 msgstr "推定メモリ使用量: %d バイト"
|
|
5042
|
|
5043 msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
5044 msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません"
|
|
5045
|
|
5046 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
|
5047 msgstr "E754: 範囲は 8 個までしかサポートされていません"
|
|
5048
|
|
5049 #, c-format
|
|
5050 msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
5051 msgstr "E755: 無効な範囲です: %s"
|
|
5052
|
|
5053 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
5054 msgstr "警告: 複合フラグと NOBREAK が両方とも指定されました"
|
|
5055
|
|
5056 #, c-format
|
|
5057 msgid "Writing spell file %s ..."
|
|
5058 msgstr "スペルファイル %s を書込み中..."
|
|
5059
|
|
5060 msgid "Done!"
|
|
5061 msgstr "実行しました!"
|
|
5062
|
|
5063 #, c-format
|
|
5064 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
|
|
5065 msgstr "E765: 'spellfile' には %ld 個のエントリはありません"
|
|
5066
|
816
|
5067 #, c-format
|
|
5068 msgid "Word removed from %s"
|
|
5069 msgstr "%s から単語が削除されました"
|
|
5070
|
|
5071 #, c-format
|
|
5072 msgid "Word added to %s"
|
|
5073 msgstr "%s に単語が追加されました"
|
|
5074
|
656
|
5075 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
5076 msgstr "E763: 単語の文字がスペルファイルと異なります"
|
|
5077
|
|
5078 msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
5079 msgstr "残念ですが, 修正候補はありません"
|
|
5080
|
|
5081 #, c-format
|
|
5082 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
5083 msgstr "残念ですが, 修正候補は %ld 個しかありません"
|
|
5084
|
1620
|
5085 #. for when 'cmdheight' > 1
|
656
|
5086 #. avoid more prompt
|
|
5087 #, c-format
|
|
5088 msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
5089 msgstr "\"%.*s\" を次へ変換:"
|
|
5090
|
|
5091 #, c-format
|
|
5092 msgid " < \"%.*s\""
|
|
5093 msgstr " < \"%.*s\""
|
|
5094
|
|
5095 msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
5096 msgstr "E752: スペル置換がまだ実行されていません"
|
|
5097
|
|
5098 #, c-format
|
|
5099 msgid "E753: Not found: %s"
|
|
5100 msgstr "E753: みつかりません: %s"
|
|
5101
|
|
5102 #, c-format
|
|
5103 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
|
5104 msgstr "E778: .sug ファイルではないようです: %s"
|
|
5105
|
|
5106 #, c-format
|
|
5107 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
802
|
5108 msgstr "E779: 古い .sug ファイルなので, アップデートしてください: %s"
|
656
|
5109
|
|
5110 #, c-format
|
|
5111 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
|
5112 msgstr "E780: より新しいバージョンの Vim 用の .sug ファイルです: %s"
|
|
5113
|
|
5114 #, c-format
|
|
5115 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
|
5116 msgstr "E781: .sug ファイルが .spl ファイルと一致しません: %s"
|
|
5117
|
|
5118 #, c-format
|
|
5119 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
|
|
5120 msgstr "E782: .sug ファイルの読込中にエラーが発生しました: %s"
|
|
5121
|
|
5122 #. This should have been checked when generating the .spl
|
|
5123 #. * file.
|
|
5124 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
|
5125 msgstr "E783: MAP エントリに重複文字が存在します"
|
|
5126
|
7
|
5127 #, c-format
|
|
5128 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5129 msgstr "E390: 不正な引数です: %s"
|
|
5130
|
|
5131 #, c-format
|
|
5132 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5133 msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s"
|
|
5134
|
|
5135 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5136 msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません"
|
|
5137
|
|
5138 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5139 msgstr "C言語風コメントから同期中"
|
|
5140
|
|
5141 msgid "no syncing"
|
|
5142 msgstr "非同期"
|
|
5143
|
|
5144 msgid "syncing starts "
|
|
5145 msgstr "同期開始 "
|
|
5146
|
|
5147 msgid " lines before top line"
|
|
5148 msgstr " 行前(トップ行よりも)"
|
|
5149
|
|
5150 msgid ""
|
|
5151 "\n"
|
|
5152 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5153 msgstr ""
|
|
5154 "\n"
|
|
5155 "--- 構文同期要素 ---"
|
|
5156
|
|
5157 msgid ""
|
|
5158 "\n"
|
|
5159 "syncing on items"
|
|
5160 msgstr ""
|
|
5161 "\n"
|
|
5162 "要素上で同期中"
|
|
5163
|
|
5164 msgid ""
|
|
5165 "\n"
|
|
5166 "--- Syntax items ---"
|
|
5167 msgstr ""
|
|
5168 "\n"
|
|
5169 "--- 構文要素 ---"
|
|
5170
|
|
5171 #, c-format
|
|
5172 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5173 msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s"
|
|
5174
|
|
5175 msgid "minimal "
|
|
5176 msgstr "minimal"
|
|
5177
|
|
5178 msgid "maximal "
|
|
5179 msgstr "maximal"
|
|
5180
|
|
5181 msgid "; match "
|
|
5182 msgstr "; 該当 "
|
|
5183
|
|
5184 msgid " line breaks"
|
|
5185 msgstr " 個の改行"
|
|
5186
|
179
|
5187 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5188 msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません"
|
|
5189
|
|
5190 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
5191 msgstr "E396: この場所では引数containedinは許可されていません"
|
|
5192
|
7
|
5193 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5194 msgstr "E393: ここではグループは許可されません"
|
|
5195
|
|
5196 #, c-format
|
|
5197 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5198 msgstr "E394: %s の範囲要素がみつかりません"
|
|
5199
|
|
5200 msgid "E397: Filename required"
|
|
5201 msgstr "E397: ファイル名が必要です"
|
|
5202
|
179
|
5203 #, c-format
|
838
|
5204 msgid "E789: Missing ']': %s"
|
|
5205 msgstr "E789: ']' がありません: %s"
|
179
|
5206
|
7
|
5207 #, c-format
|
|
5208 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5209 msgstr "E398: '=' がありません: %s"
|
|
5210
|
|
5211 #, c-format
|
|
5212 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5213 msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s"
|
|
5214
|
|
5215 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5216 msgstr "E400: クラスタが指定されていません"
|
|
5217
|
|
5218 #, c-format
|
|
5219 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5220 msgstr "E401: パターン区切りがみつかりません: %s"
|
|
5221
|
|
5222 #, c-format
|
|
5223 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5224 msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s"
|
|
5225
|
|
5226 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5227 msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました"
|
|
5228
|
|
5229 #, c-format
|
|
5230 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5231 msgstr "E404: 不正な引数です: %s"
|
|
5232
|
|
5233 #, c-format
|
|
5234 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5235 msgstr "E405: 等しい sign がありません: %s"
|
|
5236
|
|
5237 #, c-format
|
|
5238 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5239 msgstr "E406: 空の引数: %s"
|
|
5240
|
|
5241 #, c-format
|
|
5242 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5243 msgstr "E407: %s はココでは許可されていません"
|
|
5244
|
|
5245 #, c-format
|
|
5246 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5247 msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない"
|
|
5248
|
|
5249 #, c-format
|
|
5250 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5251 msgstr "E409: 未知のグループ名: %s"
|
|
5252
|
|
5253 #, c-format
|
|
5254 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5255 msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s"
|
|
5256
|
179
|
5257 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
5258 msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼び出しを検出しました"
|
|
5259
|
7
|
5260 #, c-format
|
|
5261 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5262 msgstr "E411: ハイライトグループがみつかりません: %s"
|
|
5263
|
|
5264 #, c-format
|
|
5265 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5266 msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\""
|
|
5267
|
|
5268 #, c-format
|
|
5269 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
179
|
5270 msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\""
|
|
5271
|
7
|
5272 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5273 msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます"
|
|
5274
|
|
5275 #, c-format
|
|
5276 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5277 msgstr "E415: 予期せぬ同じ sign です: %s"
|
|
5278
|
|
5279 #, c-format
|
|
5280 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5281 msgstr "E416: 同じ sign がありません: %s"
|
|
5282
|
|
5283 #, c-format
|
|
5284 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5285 msgstr "E417: 引数がありません: %s"
|
|
5286
|
|
5287 #, c-format
|
|
5288 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5289 msgstr "E418: 不正な値です: %s"
|
|
5290
|
|
5291 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5292 msgstr "E419: 未知の前景色です"
|
|
5293
|
|
5294 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5295 msgstr "E420: 未知の背景色です"
|
|
5296
|
|
5297 #, c-format
|
|
5298 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5299 msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s"
|
|
5300
|
|
5301 #, c-format
|
|
5302 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
179
|
5303 msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s"
|
|
5304
|
7
|
5305 #, c-format
|
|
5306 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5307 msgstr "E423: 不正な引数です: %s"
|
|
5308
|
|
5309 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
179
|
5310 msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています"
|
|
5311
|
7
|
5312 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
5313 msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります"
|
|
5314
|
|
5315 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
5316 msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります"
|
|
5317
|
|
5318 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5319 msgstr "E555: タグスタックの末尾です"
|
|
5320
|
|
5321 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5322 msgstr "E556: タグスタックの先頭です"
|
|
5323
|
|
5324 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5325 msgstr "E425: 最初の該当タグを超えて戻ることはできません"
|
|
5326
|
|
5327 #, c-format
|
|
5328 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5329 msgstr "E426: タグがみつかりません: %s"
|
|
5330
|
|
5331 msgid " # pri kind tag"
|
|
5332 msgstr " # pri kind tag"
|
|
5333
|
|
5334 msgid "file\n"
|
|
5335 msgstr "ファイル\n"
|
|
5336
|
|
5337 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5338 msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません"
|
|
5339
|
|
5340 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5341 msgstr "E428: 最後に該当するタグを超えて進むことはできません"
|
|
5342
|
|
5343 #, c-format
|
|
5344 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5345 msgstr "ファイル \"%s\" がありません"
|
|
5346
|
|
5347 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5348 #, c-format
|
|
5349 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5350 msgstr "タグ %d (全%d%s)"
|
|
5351
|
|
5352 msgid " or more"
|
|
5353 msgstr " かそれ以上"
|
|
5354
|
|
5355 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5356 msgstr " タグを異なるcaseで使用します!"
|
|
5357
|
|
5358 #, c-format
|
|
5359 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5360 msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません"
|
|
5361
|
|
5362 #. Highlight title
|
|
5363 msgid ""
|
|
5364 "\n"
|
|
5365 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5366 msgstr ""
|
|
5367 "\n"
|
|
5368 " # TO タグ FROM 行 in file/text"
|
|
5369
|
|
5370 #, c-format
|
|
5371 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5372 msgstr "タグファイル %s を検索中"
|
|
5373
|
|
5374 #, c-format
|
|
5375 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5376 msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n"
|
|
5377
|
|
5378 #, c-format
|
|
5379 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5380 msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります"
|
|
5381
|
|
5382 #, c-format
|
|
5383 msgid "Before byte %ld"
|
|
5384 msgstr "直前の %ld バイト"
|
|
5385
|
|
5386 #, c-format
|
|
5387 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5388 msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s"
|
|
5389
|
|
5390 #. never opened any tags file
|
|
5391 msgid "E433: No tags file"
|
|
5392 msgstr "E433: タグファイルがありません"
|
|
5393
|
|
5394 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5395 msgstr "E434: タグパターンをみつけられません"
|
|
5396
|
|
5397 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5398 msgstr "E435: タグをみつけられないので単に推測します!"
|
|
5399
|
|
5400 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5401 msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:"
|
|
5402
|
|
5403 msgid "defaulting to '"
|
|
5404 msgstr "省略値を次のように設定します '"
|
|
5405
|
|
5406 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5407 msgstr "E557: termcapファイルを開けません"
|
|
5408
|
|
5409 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5410 msgstr "E558: terminfoに端末エントリをみつけられません"
|
|
5411
|
|
5412 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5413 msgstr "E559: termcapに端末エントリをみつけられません"
|
|
5414
|
|
5415 #, c-format
|
|
5416 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5417 msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません"
|
|
5418
|
|
5419 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5420 msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能が必要です"
|
|
5421
|
|
5422 #. Highlight title
|
|
5423 msgid ""
|
|
5424 "\n"
|
|
5425 "--- Terminal keys ---"
|
|
5426 msgstr ""
|
|
5427 "\n"
|
|
5428 "--- 端末キー ---"
|
|
5429
|
|
5430 msgid "new shell started\n"
|
|
5431 msgstr "新しいシェルを起動します\n"
|
|
5432
|
|
5433 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5434 msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n"
|
|
5435
|
|
5436 #. must display the prompt
|
|
5437 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5438 msgstr "可能なアンドゥはありません: とりあえず続けます"
|
|
5439
|
816
|
5440 msgid "Already at oldest change"
|
|
5441 msgstr "既に一番古い変更です"
|
|
5442
|
|
5443 msgid "Already at newest change"
|
|
5444 msgstr "既に一番新しい変更です"
|
|
5445
|
|
5446 #, c-format
|
|
5447 msgid "Undo number %ld not found"
|
|
5448 msgstr "アンドゥ番号 %ld がみつかりません"
|
|
5449
|
7
|
5450 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5451 msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています"
|
|
5452
|
816
|
5453 msgid "more line"
|
|
5454 msgstr "行 追加しました"
|
|
5455
|
836
|
5456 msgid "more lines"
|
816
|
5457 msgstr "行 追加しました"
|
|
5458
|
|
5459 msgid "line less"
|
|
5460 msgstr "行 削除しました"
|
|
5461
|
|
5462 msgid "fewer lines"
|
|
5463 msgstr "行 削除しました"
|
|
5464
|
|
5465 msgid "change"
|
|
5466 msgstr "箇所変更しました"
|
|
5467
|
|
5468 msgid "changes"
|
|
5469 msgstr "箇所変更しました"
|
|
5470
|
|
5471 #, c-format
|
|
5472 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5473 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5474
|
|
5475 msgid "before"
|
|
5476 msgstr "前方"
|
|
5477
|
|
5478 msgid "after"
|
|
5479 msgstr "後方"
|
|
5480
|
|
5481 msgid "Nothing to undo"
|
|
5482 msgstr "アンドゥ対象がありません"
|
|
5483
|
|
5484 msgid "number changes time"
|
|
5485 msgstr "番号 変更 時刻"
|
7
|
5486
|
836
|
5487 #, c-format
|
|
5488 msgid "%ld seconds ago"
|
|
5489 msgstr "%ld 秒経過しています"
|
|
5490
|
1620
|
5491 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
|
5492 msgstr "E790: undo の直後に undojoin はできません"
|
|
5493
|
7
|
5494 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5495 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています"
|
|
5496
|
|
5497 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5498 msgstr "E440: アンドゥ行がありません"
|
|
5499
|
|
5500 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5501 msgid ""
|
|
5502 "\n"
|
1668
|
5503 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
|
7
|
5504 msgstr ""
|
|
5505 "\n"
|
|
5506 "MS-Windows 16/32 ビット GUI 版"
|
|
5507
|
|
5508 msgid ""
|
|
5509 "\n"
|
1668
|
5510 "MS-Windows 64-bit GUI version"
|
1620
|
5511 msgstr ""
|
|
5512 "\n"
|
|
5513 "MS-Windows 64 ビット GUI 版"
|
|
5514
|
|
5515 msgid ""
|
|
5516 "\n"
|
1668
|
5517 "MS-Windows 32-bit GUI version"
|
7
|
5518 msgstr ""
|
|
5519 "\n"
|
|
5520 "MS-Windows 32 ビット GUI 版"
|
|
5521
|
|
5522 msgid " in Win32s mode"
|
|
5523 msgstr " in Win32s モード"
|
|
5524
|
|
5525 msgid " with OLE support"
|
|
5526 msgstr " with OLE サポート"
|
|
5527
|
|
5528 msgid ""
|
|
5529 "\n"
|
1668
|
5530 "MS-Windows 32-bit console version"
|
7
|
5531 msgstr ""
|
|
5532 "\n"
|
|
5533 "MS-Windows 32 ビット コンソール 版"
|
|
5534
|
|
5535 msgid ""
|
|
5536 "\n"
|
1668
|
5537 "MS-Windows 16-bit version"
|
7
|
5538 msgstr ""
|
|
5539 "\n"
|
|
5540 "MS-Windows 16 ビット 版"
|
|
5541
|
|
5542 msgid ""
|
|
5543 "\n"
|
1668
|
5544 "32-bit MS-DOS version"
|
7
|
5545 msgstr ""
|
|
5546 "\n"
|
|
5547 "32 ビット MS-DOS 版"
|
|
5548
|
|
5549 msgid ""
|
|
5550 "\n"
|
1668
|
5551 "16-bit MS-DOS version"
|
7
|
5552 msgstr ""
|
|
5553 "\n"
|
|
5554 "16 ビット MS-DOS 版"
|
|
5555
|
|
5556 msgid ""
|
|
5557 "\n"
|
|
5558 "MacOS X (unix) version"
|
|
5559 msgstr ""
|
|
5560 "\n"
|
|
5561 "MacOS X (unix) 版"
|
|
5562
|
|
5563 msgid ""
|
|
5564 "\n"
|
|
5565 "MacOS X version"
|
|
5566 msgstr ""
|
|
5567 "\n"
|
|
5568 "MacOS X 版"
|
|
5569
|
|
5570 msgid ""
|
|
5571 "\n"
|
|
5572 "MacOS version"
|
|
5573 msgstr ""
|
|
5574 "\n"
|
|
5575 "MacOS 版"
|
|
5576
|
|
5577 msgid ""
|
|
5578 "\n"
|
|
5579 "RISC OS version"
|
|
5580 msgstr ""
|
|
5581 "\n"
|
|
5582 "RISC OS 版"
|
|
5583
|
|
5584 msgid ""
|
|
5585 "\n"
|
|
5586 "Included patches: "
|
|
5587 msgstr ""
|
|
5588 "\n"
|
|
5589 "適用済パッチ: "
|
|
5590
|
|
5591 msgid "Modified by "
|
|
5592 msgstr "Modified by "
|
|
5593
|
|
5594 msgid ""
|
|
5595 "\n"
|
|
5596 "Compiled "
|
|
5597 msgstr ""
|
|
5598 "\n"
|
|
5599 "Compiled "
|
|
5600
|
|
5601 msgid "by "
|
|
5602 msgstr "by "
|
|
5603
|
|
5604 msgid ""
|
|
5605 "\n"
|
|
5606 "Huge version "
|
|
5607 msgstr ""
|
|
5608 "\n"
|
|
5609 "Huge 版 "
|
|
5610
|
|
5611 msgid ""
|
|
5612 "\n"
|
|
5613 "Big version "
|
|
5614 msgstr ""
|
|
5615 "\n"
|
|
5616 "Big 版 "
|
|
5617
|
|
5618 msgid ""
|
|
5619 "\n"
|
|
5620 "Normal version "
|
|
5621 msgstr ""
|
|
5622 "\n"
|
|
5623 "通常 版 "
|
|
5624
|
|
5625 msgid ""
|
|
5626 "\n"
|
|
5627 "Small version "
|
|
5628 msgstr ""
|
|
5629 "\n"
|
|
5630 "Small 版 "
|
|
5631
|
|
5632 msgid ""
|
|
5633 "\n"
|
|
5634 "Tiny version "
|
|
5635 msgstr ""
|
|
5636 "\n"
|
|
5637 "Tiny 版 "
|
|
5638
|
|
5639 msgid "without GUI."
|
|
5640 msgstr "without GUI."
|
|
5641
|
|
5642 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5643 msgstr "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5644
|
|
5645 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5646 msgstr "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5647
|
|
5648 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
5649 msgstr "with GTK2 GUI."
|
|
5650
|
|
5651 msgid "with GTK GUI."
|
|
5652 msgstr "with GTK GUI."
|
|
5653
|
|
5654 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
5655 msgstr "with X11-Motif GUI."
|
|
5656
|
|
5657 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5658 msgstr "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5659
|
|
5660 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
5661 msgstr "with X11-Athena GUI."
|
|
5662
|
|
5663 msgid "with Photon GUI."
|
|
5664 msgstr "with Photon GUI."
|
|
5665
|
|
5666 msgid "with GUI."
|
|
5667 msgstr "with GUI."
|
|
5668
|
|
5669 msgid "with Carbon GUI."
|
|
5670 msgstr "with Carbon GUI."
|
|
5671
|
|
5672 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
5673 msgstr "with Cocoa GUI."
|
|
5674
|
|
5675 msgid "with (classic) GUI."
|
|
5676 msgstr "with (クラシック) GUI."
|
|
5677
|
|
5678 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5679 msgstr " 機能の一覧 有効(+)/無効(-)\n"
|
|
5680
|
|
5681 msgid " system vimrc file: \""
|
|
5682 msgstr " システム vimrc: \""
|
|
5683
|
|
5684 msgid " user vimrc file: \""
|
|
5685 msgstr " ユーザ vimrc: \""
|
|
5686
|
|
5687 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
5688 msgstr " 第2ユーザ vimrc: \""
|
|
5689
|
|
5690 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
5691 msgstr " 第3ユーザ vimrc: \""
|
|
5692
|
|
5693 msgid " user exrc file: \""
|
|
5694 msgstr " ユーザ exrc: \""
|
|
5695
|
|
5696 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
5697 msgstr " 第2ユーザ exrc: \""
|
|
5698
|
|
5699 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
5700 msgstr " システム gvimrc: \""
|
|
5701
|
|
5702 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
5703 msgstr " ユーザ gvimrc: \""
|
|
5704
|
|
5705 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
5706 msgstr " 第2ユーザ gvimrc: \""
|
|
5707
|
|
5708 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
5709 msgstr " 第3ユーザ gvimrc: \""
|
|
5710
|
|
5711 msgid " system menu file: \""
|
|
5712 msgstr " システムメニュー: \""
|
|
5713
|
|
5714 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
5715 msgstr " 省略時の $VIM: \""
|
|
5716
|
|
5717 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
5718 msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \""
|
|
5719
|
|
5720 msgid "Compilation: "
|
|
5721 msgstr "コンパイル: "
|
|
5722
|
|
5723 msgid "Compiler: "
|
|
5724 msgstr "コンパイラ: "
|
|
5725
|
|
5726 msgid "Linking: "
|
|
5727 msgstr "リンク: "
|
|
5728
|
|
5729 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
5730 msgstr "デバッグビルド"
|
|
5731
|
|
5732 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
5733 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
5734
|
|
5735 msgid "version "
|
|
5736 msgstr "version "
|
|
5737
|
|
5738 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
5739 msgstr "by Bram Moolenaar 他."
|
|
5740
|
|
5741 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
5742 msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です"
|
|
5743
|
|
5744 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
5745 msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!"
|
|
5746
|
|
5747 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
5748 msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> "
|
|
5749
|
|
5750 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
5751 msgstr "終了するには :q<Enter> "
|
|
5752
|
|
5753 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
5754 msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> "
|
|
5755
|
179
|
5756 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
|
5757 msgstr "バージョン情報は :help version7<Enter> "
|
|
5758
|
7
|
5759 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
5760 msgstr "Vi互換モードで動作中"
|
|
5761
|
|
5762 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
5763 msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> "
|
|
5764
|
|
5765 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
5766 msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>"
|
|
5767
|
|
5768 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
5769 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→孤児 を参照して下さい "
|
|
5770
|
|
5771 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
5772 msgstr "モード無で実行中, タイプした文字が挿入されます"
|
|
5773
|
|
5774 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
5775 msgstr "メニューの 編集→全体設定→挿入(初心者)モード切替"
|
|
5776
|
|
5777 msgid " for two modes "
|
|
5778 msgstr " でモード有に "
|
|
5779
|
|
5780 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
5781 msgstr "メニューの 編集→全体設定→Vi互換モード切替 "
|
|
5782
|
|
5783 msgid " for Vim defaults "
|
|
5784 msgstr " でVimとして動作 "
|
|
5785
|
|
5786 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
5787 msgstr "Vimの開発を応援してください!"
|
|
5788
|
|
5789 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
5790 msgstr "Vimの登録ユーザになってください!"
|
|
5791
|
|
5792 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
5793 msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> "
|
|
5794
|
|
5795 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
5796 msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> "
|
|
5797
|
|
5798 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
5799 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→スポンサー/登録 を参照して下さい "
|
|
5800
|
|
5801 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
5802 msgstr " 警告: Windows 95/98/Me を検出 "
|
|
5803
|
|
5804 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
5805 msgstr " 詳細な情報は :help windows95<Enter> "
|
|
5806
|
836
|
5807 msgid "Already only one window"
|
|
5808 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません"
|
|
5809
|
7
|
5810 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
5811 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません"
|
|
5812
|
|
5813 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
5814 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません"
|
|
5815
|
|
5816 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
5817 msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません"
|
|
5818
|
|
5819 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
5820 msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません"
|
|
5821
|
|
5822 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
5823 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります"
|
|
5824
|
|
5825 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
5826 msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません"
|
|
5827
|
|
5828 #, c-format
|
|
5829 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
5830 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません"
|
|
5831
|
1620
|
5832 #, c-format
|
|
5833 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
5834 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした"
|
|
5835
|
|
5836 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
5837 msgstr ""
|
|
5838 "このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした."
|
|
5839
|
|
5840 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
5841 msgstr ""
|
|
5842 "E299: サンドボックスでは Safe モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられ"
|
|
5843 "ています"
|
|
5844
|
816
|
5845 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
5846 msgstr "複数のVimで編集する (&M)"
|
|
5847
|
|
5848 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
5849 msgstr "1つのVimで編集する (&V)"
|
|
5850
|
|
5851 msgid "Diff with Vim"
|
|
5852 msgstr "Vimで差分を見る"
|
|
5853
|
|
5854 msgid "Edit with &Vim"
|
|
5855 msgstr "Vimで編集する (&V)"
|
|
5856
|
1620
|
5857 #. Now concatenate
|
816
|
5858 msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
5859 msgstr "既存のVimで編集する - "
|
|
5860
|
|
5861 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
5862 msgstr "選択されたファイルをVimで編集する"
|
|
5863
|
|
5864 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
836
|
5865 msgstr ""
|
|
5866 "起動に失敗しました: gvim へのパスが正しく設定されているか確認してください!"
|
816
|
5867
|
|
5868 msgid "gvimext.dll error"
|
|
5869 msgstr "gvimext.dll エラー"
|
|
5870
|
|
5871 msgid "Path length too long!"
|
|
5872 msgstr "パスが長過ぎます!"
|
|
5873
|
7
|
5874 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
5875 msgstr "--バッファに行がありません--"
|
|
5876
|
|
5877 #.
|
|
5878 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
5879 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
5880 #.
|
|
5881 msgid "E470: Command aborted"
|
|
5882 msgstr "E470: コマンドが中断されました"
|
|
5883
|
|
5884 msgid "E471: Argument required"
|
|
5885 msgstr "E471: 引数が必要です"
|
|
5886
|
|
5887 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
5888 msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません"
|
|
5889
|
|
5890 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
5891 msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる"
|
|
5892
|
|
5893 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
5894 msgstr ""
|
|
5895 "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません"
|
|
5896
|
|
5897 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
5898 msgstr "E171: :endif がありません"
|
|
5899
|
|
5900 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
5901 msgstr "E600: :endtry がありません"
|
|
5902
|
|
5903 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
5904 msgstr "E170: :endwhile がありません"
|
|
5905
|
179
|
5906 msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
5907 msgstr "E170: :endfor がありません"
|
|
5908
|
7
|
5909 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
5910 msgstr "E588: :while のない :endwhile があります"
|
|
5911
|
179
|
5912 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
5913 msgstr "E588: :endfor のない :for があります"
|
|
5914
|
7
|
5915 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
5916 msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)"
|
|
5917
|
|
5918 msgid "E472: Command failed"
|
|
5919 msgstr "E472: コマンドが失敗しました"
|
|
5920
|
|
5921 #, c-format
|
|
5922 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
5923 msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s"
|
|
5924
|
|
5925 #, c-format
|
|
5926 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
5927 msgstr "E235: 未知のフォント: %s"
|
|
5928
|
|
5929 #, c-format
|
|
5930 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
5931 msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません"
|
|
5932
|
|
5933 msgid "E473: Internal error"
|
|
5934 msgstr "E473: 内部エラーです"
|
|
5935
|
|
5936 msgid "Interrupted"
|
|
5937 msgstr "割込まれました"
|
|
5938
|
|
5939 msgid "E14: Invalid address"
|
|
5940 msgstr "E14: 無効なアドレスです"
|
|
5941
|
|
5942 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
5943 msgstr "E474: 無効な引数です"
|
|
5944
|
|
5945 #, c-format
|
|
5946 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
5947 msgstr "E475: 無効な引数です: %s"
|
|
5948
|
|
5949 #, c-format
|
|
5950 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
5951 msgstr "E15: 無効な式です: %s"
|
|
5952
|
|
5953 msgid "E16: Invalid range"
|
|
5954 msgstr "E16: 無効な範囲です"
|
|
5955
|
|
5956 msgid "E476: Invalid command"
|
|
5957 msgstr "E476: 無効なコマンドです"
|
|
5958
|
|
5959 #, c-format
|
|
5960 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
5961 msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです"
|
|
5962
|
|
5963 #, c-format
|
|
5964 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
5965 msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました"
|
|
5966
|
|
5967 #, c-format
|
|
5968 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
5969 msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした"
|
|
5970
|
|
5971 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
5972 msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました"
|
|
5973
|
|
5974 msgid "E20: Mark not set"
|
|
5975 msgstr "E20: マークは設定されていません"
|
|
5976
|
|
5977 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
5978 msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので, 変更できません"
|
|
5979
|
|
5980 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
179
|
5981 msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます"
|
|
5982
|
7
|
5983 msgid "E23: No alternate file"
|
|
5984 msgstr "E23: 副ファイルはありません"
|
|
5985
|
|
5986 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
5987 msgstr "E24: そのような短縮入力はありません"
|
|
5988
|
|
5989 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
5990 msgstr "E477: ! は許可されていません"
|
|
5991
|
|
5992 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
5993 msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています"
|
|
5994
|
|
5995 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5996 msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n"
|
|
5997
|
|
5998 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5999 msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n"
|
|
6000
|
|
6001 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6002 msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n"
|
|
6003
|
|
6004 #, c-format
|
|
6005 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
6006 msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s"
|
|
6007
|
|
6008 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
6009 msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません"
|
|
6010
|
|
6011 msgid "E30: No previous command line"
|
|
6012 msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません"
|
|
6013
|
|
6014 msgid "E31: No such mapping"
|
|
6015 msgstr "E31: そのようなマッピングはありません"
|
|
6016
|
|
6017 msgid "E479: No match"
|
|
6018 msgstr "E479: 該当はありません"
|
|
6019
|
|
6020 #, c-format
|
|
6021 msgid "E480: No match: %s"
|
|
6022 msgstr "E480: 該当はありません: %s"
|
|
6023
|
|
6024 msgid "E32: No file name"
|
|
6025 msgstr "E32: ファイル名がありません"
|
|
6026
|
|
6027 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
6028 msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません"
|
|
6029
|
|
6030 msgid "E34: No previous command"
|
|
6031 msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません"
|
|
6032
|
|
6033 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
6034 msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません"
|
|
6035
|
|
6036 msgid "E481: No range allowed"
|
|
6037 msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません"
|
|
6038
|
|
6039 msgid "E36: Not enough room"
|
|
6040 msgstr "E36: 充分な容量がありません"
|
|
6041
|
|
6042 #, c-format
|
|
6043 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
6044 msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバはありません"
|
|
6045
|
|
6046 #, c-format
|
|
6047 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
6048 msgstr "E482: ファイル %s を作成できません"
|
|
6049
|
|
6050 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
6051 msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません"
|
|
6052
|
|
6053 #, c-format
|
|
6054 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
6055 msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません"
|
|
6056
|
|
6057 #, c-format
|
|
6058 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
6059 msgstr "E485: ファイル %s を読込めません"
|
|
6060
|
|
6061 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
6062 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)"
|
|
6063
|
|
6064 msgid "E38: Null argument"
|
|
6065 msgstr "E38: 引数が空です"
|
|
6066
|
|
6067 msgid "E39: Number expected"
|
|
6068 msgstr "E39: 数値が要求されています"
|
|
6069
|
|
6070 #, c-format
|
|
6071 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
6072 msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません"
|
|
6073
|
|
6074 msgid "E233: cannot open display"
|
|
6075 msgstr "E233: ディスプレイを開けません"
|
|
6076
|
|
6077 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
6078 msgstr "E41: メモリが尽き果てました!"
|
|
6079
|
|
6080 msgid "Pattern not found"
|
|
6081 msgstr "パターンはみつかりませんでした"
|
|
6082
|
|
6083 #, c-format
|
|
6084 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
6085 msgstr "E486: パターンはみつかりませんでした: %s"
|
|
6086
|
|
6087 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
6088 msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません"
|
|
6089
|
|
6090 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
6091 msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません"
|
|
6092
|
|
6093 msgid "E42: No Errors"
|
|
6094 msgstr "E42: エラーはありません"
|
|
6095
|
656
|
6096 msgid "E776: No location list"
|
|
6097 msgstr "E776: 場所リストはありません"
|
|
6098
|
7
|
6099 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
6100 msgstr "E43: 該当文字列が破損しています"
|
|
6101
|
|
6102 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
6103 msgstr "E44: 不正な正規表現プログラムです"
|
|
6104
|
|
6105 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
6106 msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)"
|
|
6107
|
179
|
6108 #, c-format
|
|
6109 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
6110 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません"
|
|
6111
|
|
6112 #, c-format
|
1620
|
6113 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
6114 msgstr "E794: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません"
|
179
|
6115
|
7
|
6116 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
6117 msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました"
|
|
6118
|
|
6119 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
6120 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません"
|
|
6121
|
|
6122 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
6123 msgstr "E523: ここでは許可されません"
|
|
6124
|
|
6125 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
6126 msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません"
|
|
6127
|
|
6128 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
6129 msgstr "E49: 無効なスクロール量です"
|
|
6130
|
|
6131 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
6132 msgstr "E91: 'shell' オプションが空です"
|
|
6133
|
|
6134 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
6135 msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした"
|
|
6136
|
|
6137 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
6138 msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです"
|
|
6139
|
|
6140 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
6141 msgstr "E73: タグスタックが空です"
|
|
6142
|
|
6143 msgid "E74: Command too complex"
|
179
|
6144 msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます"
|
|
6145
|
7
|
6146 msgid "E75: Name too long"
|
179
|
6147 msgstr "E75: 名前が長過ぎます"
|
|
6148
|
7
|
6149 msgid "E76: Too many ["
|
179
|
6150 msgstr "E76: [ が多過ぎます"
|
|
6151
|
7
|
6152 msgid "E77: Too many file names"
|
179
|
6153 msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます"
|
|
6154
|
7
|
6155 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
6156 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります"
|
|
6157
|
|
6158 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
6159 msgstr "E78: 未知のマーク"
|
|
6160
|
|
6161 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
6162 msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません"
|
|
6163
|
|
6164 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
6165 msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません"
|
|
6166
|
|
6167 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
6168 msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません"
|
|
6169
|
|
6170 msgid "E80: Error while writing"
|
|
6171 msgstr "E80: 書込み中のエラー"
|
|
6172
|
|
6173 msgid "Zero count"
|
|
6174 msgstr "ゼロカウント"
|
|
6175
|
|
6176 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
6177 msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました"
|
|
6178
|
|
6179 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
6180 msgstr "E449: 無効な式を受け取りました"
|
|
6181
|
|
6182 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
6183 msgstr "E463: 領域が保護されているので, 変更できません"
|
179
|
6184
|
|
6185 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
6186 msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません"
|
|
6187
|
|
6188 #, c-format
|
|
6189 msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
6190 msgstr "E685: 内部エラーです: %s"
|
|
6191
|
656
|
6192 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
6193 msgstr "E363: パターンが 'maxmempattern' 以上のメモリを使用します"
|
179
|
6194
|
|
6195 msgid "E749: empty buffer"
|
|
6196 msgstr "E749: バッファが空です"
|
656
|
6197
|
|
6198 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
6199 msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です"
|
|
6200
|
|
6201 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
6202 msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています"
|
|
6203
|
|
6204 #, c-format
|
|
6205 msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
6206 msgstr "E764: オプション '%s' は設定されていません"
|
|
6207
|
|
6208 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
6209 msgstr "上まで検索したので下に戻ります"
|
|
6210
|
|
6211 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
6212 msgstr "下まで検索したので上に戻ります"
|