Mercurial > vim
diff src/po/de.po @ 23047:29c5f168c6fd
Update runtime files
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/23515b4ef7580af8b9d3b964a558ab2007cacda5
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Sun Nov 29 14:36:24 2020 +0100
Update runtime files
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Sun, 29 Nov 2020 14:45:04 +0100 |
parents | 5b7ea82bc18f |
children | babd9f1dbe12 |
line wrap: on
line diff
--- a/src/po/de.po +++ b/src/po/de.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2020-07-06 12:56+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-11-23 13:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-24 17:26+0200\n" "Last-Translator: Christian Brabandt <cb@256bit.org>\n" "Language-Team: German\n" @@ -30,6 +30,9 @@ msgstr "E164: Kann nicht vor die erste D msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Kann nicht über die letzte Datei hinausgehen" +msgid "E610: No argument to delete" +msgstr "E610: Fehlendes zu löschendes Argument" + msgid "E249: window layout changed unexpectedly" msgstr "E249: Fensterlayout änderte sich unerwartet" @@ -71,7 +74,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " -msgstr "E680: <buffer=%d>: Ungültige Puffernummer " +msgstr "E680: <buffer=%d>: Ungültige Buffernummer " msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Autokommandos können nicht für ALL Ereignisse ausgeführt werden" @@ -119,64 +122,64 @@ msgid "E855: Autocommands caused command msgstr "E855: Autokommandos führten zu einem Abbruch." msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." -msgstr "E82: Kann keinen Puffer zuweisen; beende..." +msgstr "E82: Kann keinen Buffer zuweisen; beende..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." -msgstr "E83: Kann den Puffer nicht zuweisen; benutze einen anderen..." +msgstr "E83: Kann den Buffer nicht zuweisen; benutze einen anderen..." msgid "E931: Buffer cannot be registered" -msgstr "E931: Puffer kann nicht registriert werden." +msgstr "E931: Buffer kann nicht registriert werden." #, c-format msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" -msgstr "E937: Versuch, Puffer %s zu löschen, der noch benutzt wird." +msgstr "E937: Versuch, Buffer %s zu löschen, der noch benutzt wird." msgid "E515: No buffers were unloaded" -msgstr "E515: Kein Puffer wurde entladen." +msgstr "E515: Kein Buffer wurde entladen." msgid "E516: No buffers were deleted" -msgstr "E516: Kein Puffer wurde gelöscht." +msgstr "E516: Kein Buffer wurde gelöscht." msgid "E517: No buffers were wiped out" -msgstr "E517: Kein Puffer wurde vollständig gelöscht." +msgstr "E517: Kein Buffer wurde vollständig gelöscht." #, c-format msgid "%d buffer unloaded" msgid_plural "%d buffers unloaded" -msgstr[0] "%d Puffer entladen" -msgstr[1] "%d Puffer entladen" +msgstr[0] "%d Buffer entladen" +msgstr[1] "%d Buffer entladen" #, c-format msgid "%d buffer deleted" msgid_plural "%d buffers deleted" -msgstr[0] "%d Puffer gelöscht" -msgstr[1] "%d Puffer gelöscht" +msgstr[0] "%d Buffer gelöscht" +msgstr[1] "%d Buffer gelöscht" #, c-format msgid "%d buffer wiped out" msgid_plural "%d buffers wiped out" -msgstr[0] "%d Puffer vollständig gelöscht" -msgstr[1] "%d Puffer vollständig gelöscht" +msgstr[0] "%d Buffer vollständig gelöscht" +msgstr[1] "%d Buffer vollständig gelöscht" msgid "E90: Cannot unload last buffer" -msgstr "E90: Kann letzten Puffer nicht entladen" +msgstr "E90: Kann letzten Buffer nicht entladen" msgid "E84: No modified buffer found" -msgstr "E84: Keinen veränderter Puffer gefunden" +msgstr "E84: Keinen veränderter Buffer gefunden" msgid "E85: There is no listed buffer" -msgstr "E85: Es gibt keine angezeigten Puffer." +msgstr "E85: Es gibt keine angezeigten Buffer." msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" -msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Puffer hinaus gehen." +msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Buffer hinaus gehen." msgid "E88: Cannot go before first buffer" -msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Puffer gehen." +msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Buffer gehen." #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" msgstr "" -"E89: Puffer %d seit der letzten Änderung nicht gesichert (erzwinge mit !)" +"E89: Buffer %d seit der letzten Änderung nicht gesichert (erzwinge mit !)" msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" msgstr "E948: Job läuft noch (Beenden mit !)" @@ -195,7 +198,7 @@ msgstr "W14: Achtung: Überlauf der Dateinamensliste." #, c-format msgid "E92: Buffer %d not found" -msgstr "E92: Puffer %d nicht gefunden." +msgstr "E92: Buffer %d nicht gefunden." #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" @@ -203,14 +206,14 @@ msgstr "E93: Mehr als ein Treffer für %s." #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" -msgstr "E94: Kein übereinstimmender Puffer für %s." +msgstr "E94: Kein übereinstimmender Buffer für %s." #, c-format msgid "line %ld" msgstr "Zeile %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" -msgstr "E95: Ein Puffer mit diesem Namen existiert bereits." +msgstr "E95: Ein Buffer mit diesem Namen existiert bereits." msgid " [Modified]" msgstr " [Verändert]" @@ -283,11 +286,11 @@ msgid "[New File]" msgstr "[Neue Datei]" msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" -msgstr "E676: Keine übereinstimmenden Autokommandos für acwrite Puffer" +msgstr "E676: Keine übereinstimmenden Autokommandos für acwrite Buffer" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" -"E203: Autokommandos haben den zu schreibenden Puffer gelöscht oder entladen" +"E203: Autokommandos haben den zu schreibenden Buffer gelöscht oder entladen" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "" @@ -295,10 +298,10 @@ msgstr "" "verändert" msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" -msgstr "NetBeans verweigert das Schreiben von unveränderten Puffern." +msgstr "NetBeans verweigert das Schreiben von unveränderten Buffern." msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" -msgstr "Partielles Schreiben für NetBeans Puffer verweigert" +msgstr "Partielles Schreiben für NetBeans Buffer verweigert" msgid "is a directory" msgstr "ist ein Verzeichnis" @@ -457,19 +460,6 @@ msgstr "" "E912: Kann ch_evalexpr()/ch_sendexpr() nicht mit einem Raw oder NL Channel " "benutzen." -msgid "E920: _io file requires _name to be set" -msgstr "E920: Für _io Datei muss _name gesetzt ist." - -msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" -msgstr "E915: Für in_io Puffer muss in_buf oder in_name gesetzt sein." - -#, c-format -msgid "E918: buffer must be loaded: %s" -msgstr "E918: Puffer muss geladen sein: %s." - -msgid "E916: not a valid job" -msgstr "E916: kein gültiger Job" - msgid "No display" msgstr "Keine Anzeige" @@ -592,12 +582,12 @@ msgstr "E737: Schlüssel existiert bereits: %s" #, c-format msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" -msgstr "E96: Kann Diff für mehr als %d Puffer nicht erstellen." +msgstr "E96: Kann Diff für mehr als %d Buffer nicht erstellen." #, c-format msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" msgstr "" -"Nicht genügend Speicher vorhanden, um Puffer \"%s\" mit internem " +"Nicht genügend Speicher vorhanden, um Buffer \"%s\" mit internem " "Diffalgorithmus zu nutzen." msgid "E810: Cannot read or write temp files" @@ -622,27 +612,27 @@ msgid "E959: Invalid diff format." msgstr "E959: Ungültiges Diff-Format" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" -msgstr "E99: Aktueller Puffer ist nicht im Diff-Modus." +msgstr "E99: Aktueller Buffer ist nicht im Diff-Modus." msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" -msgstr "E793: Kein weiterer Puffer im diff-Modues ist modifizierbar." +msgstr "E793: Kein weiterer Buffer im diff-Modues ist modifizierbar." msgid "E100: No other buffer in diff mode" -msgstr "E100: Kein weiterer Puffer ist im Diff-Modus." +msgstr "E100: Kein weiterer Buffer ist im Diff-Modus." msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" -msgstr "E101: Mehrdeutigkeit: Mehr als zwei Puffer im Diff-Modus." +msgstr "E101: Mehrdeutigkeit: Mehr als zwei Buffer im Diff-Modus." #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" -msgstr "E102: Kann Puffer \"%s\" nicht finden." +msgstr "E102: Kann Buffer \"%s\" nicht finden." #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" -msgstr "E103: Puffer \"%s\" ist nicht im Diff-Modus." +msgstr "E103: Buffer \"%s\" ist nicht im Diff-Modus." msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" -msgstr "E787: Puffer änderte sich unerwartet." +msgstr "E787: Buffer änderte sich unerwartet." msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: <Escape> ist in einem Digraphen nicht erlaubt." @@ -731,9 +721,6 @@ msgstr "E105: :loadkeymap außerhalb einer eingelesenen Datei." msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Leerer keymap Eintrag" -msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" -msgstr "E719: Kann [:] nicht mit einem Dictionary verwenden" - msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" msgstr "E689: Kann nur Listen, Dictionary oder Blob indizieren" @@ -749,12 +736,6 @@ msgstr "E972: Blobwert hat nicht die ric msgid "E996: Cannot lock a range" msgstr "E996: Kann Bereich nicht sperren" -msgid "E710: List value has more items than target" -msgstr "E710: Listenwert hat mehr Einträge als das Ziel." - -msgid "E711: List value has not enough items" -msgstr "E711: Listenwert hat nicht genügend Einträge." - msgid "E996: Cannot lock a list or dict" msgstr "E996: Kann List oder Dictionary nicht sperren" @@ -764,9 +745,6 @@ msgstr "E260: Fehlende Name nach ->" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Kann keine Funktionsreferenz indizieren." -msgid "E909: Cannot index a special variable" -msgstr "E909: Kann Spezialvariable nicht indexieren." - msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" msgstr "" "Nicht genügend Speicher um Referenzen zu setzen, Garbagecollection " @@ -790,7 +768,7 @@ msgstr "E808: Zahl oder Float benötigt." #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" -msgstr "E158: ungültige Puffernummer: %s" +msgstr "E158: ungültige Buffernummer: %s" msgid "&Ok" msgstr "&Ok" @@ -853,7 +831,7 @@ msgstr "E172: Fehlende Markierung" msgid "E990: Missing end marker '%s'" msgstr "E990: Fehlende Endmarkierung nach '%s'" -msgid "E985: .= is not supported with script version 2" +msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" msgstr "E985: .= wird mit Scriptversion 2 nicht mehr unterstützt." msgid "E687: Less targets than List items" @@ -882,13 +860,6 @@ msgstr "E108: Keine solche Variable: \"% msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: Variable ist zu tief verschachtelt zum (ent)sperren." -msgid "E1063: type mismatch for v: variable" -msgstr "E1063: Typendiskrepanz für v: Variable" - -#, c-format -msgid "E1041: Redefining script item %s" -msgstr "E1041: Neudefinition von Scriptelement %s" - #, c-format msgid "E963: setting %s to value with wrong type" msgstr "E963: %s auf Wert mit falschem Typ gesetzt" @@ -958,7 +929,7 @@ msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld Zeilen gefiltert" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" -msgstr "E135: *Filter*-Autokommandos dürfen den aktuellen Puffer nicht ändern" +msgstr "E135: *Filter*-Autokommandos dürfen den aktuellen Buffer nicht ändern" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Nicht geschrieben seit der letzten Änderung]\n" @@ -970,7 +941,7 @@ msgid "Write partial file?" msgstr "Partielle Datei schreiben?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" -msgstr "E140: Zum Schreiben von partiellen Puffern ! verwenden" +msgstr "E140: Zum Schreiben von partiellen Buffern ! verwenden" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" @@ -986,7 +957,7 @@ msgstr "E768: Auslagerungsdatei existier #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" -msgstr "E141: Kein Dateiname für Puffer %ld" +msgstr "E141: Kein Dateiname für Buffer %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "" @@ -1020,7 +991,7 @@ msgstr "Öffne Datei" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" -msgstr "E143: Autokommandos löschten unerwartet neuen Puffer %s" +msgstr "E143: Autokommandos löschten unerwartet neuen Buffer %s" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Nicht-numerisches Argument für :z" @@ -1078,46 +1049,6 @@ msgstr "Muster in jeder Zeile gefunden: msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Muster nicht gefunden: %s" -msgid "E478: Don't panic!" -msgstr "E478: Nur keine Panik!" - -#, c-format -msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" -msgstr "E661: Schade, keine '%s' Hilfe für %s" - -#, c-format -msgid "E149: Sorry, no help for %s" -msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s" - -#, c-format -msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" -msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden" - -#, c-format -msgid "E151: No match: %s" -msgstr "E151: Kein Treffer: %s" - -#, c-format -msgid "E152: Cannot open %s for writing" -msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." - -#, c-format -msgid "E153: Unable to open %s for reading" -msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden." - -#, c-format -msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" -msgstr "" -"E670: Mischung von Kodierungen einer Hilfedatei innerhalb einer Sprache: %s" - -#, c-format -msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" -msgstr "E154: Doppelter Tag \"%s\" in der Datei %s/%s" - -#, c-format -msgid "E150: Not a directory: %s" -msgstr "E150: Kein Verzeichnis: %s" - msgid "No old files" msgstr "Keine Alt-Dateien" @@ -1127,15 +1058,15 @@ msgstr "Änderungen in \"%s\" speichern?" #, c-format msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" -msgstr "E947: Job noch aktiv in Puffer \"%s\"" +msgstr "E947: Job noch aktiv in Buffer \"%s\"" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" -msgstr "E162: Puffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben." +msgstr "E162: Buffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben." msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" -"Achtung: Unerwartetet einen andren Puffer geöffnet (überprüfen Sie die " +"Achtung: Unerwartetet einen andren Buffer geöffnet (überprüfen Sie die " "Autokommandos)" #, c-format @@ -1152,14 +1083,6 @@ msgid "W21: Required python version 3.x msgstr "" "W21: Erforderliche Python Version 3.x nicht unterstützt, ignoriere Datei: %s" -#, c-format -msgid "Current %slanguage: \"%s\"" -msgstr "Momentane %sSprache: \"%s\"" - -#, c-format -msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" -msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden" - msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "" "Ex-Modus. Geben Sie \"visual\" ein, um zum Normal-Modus zurückzukehren." @@ -1202,16 +1125,16 @@ msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts; vertauschen" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Verwenden Sie w oder w>>" +msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" +msgstr "" +"E943: Befehlstabelle muss aktualisiert werden, führe 'make cmdidxs' aus" + msgid "" "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" msgstr "" "INTERN: Kann EX_DFLALL nicht zusammen mit ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED oder " "ADDR_QUICKFIX nutzen" -msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" -msgstr "" -"E943: Befehlstabelle muss aktualisiert werden, führe 'make cmdidxs' aus" - msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Der Befehl ist in dieser Version nicht implementiert" @@ -1261,7 +1184,7 @@ msgstr "Füge Datei an" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" -"E747: Kann das Verzeichnis nicht wechseln, da der Puffer verändert wurde " +"E747: Kann das Verzeichnis nicht wechseln, da der Buffer verändert wurde " "(erzwinge mit !)" msgid "E186: No previous directory" @@ -1321,7 +1244,7 @@ msgid "E495: no autocommand file name to msgstr "E495: Kein Autokommando-Dateiname zur Ersetzung mit \"<afile>\"" msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" -msgstr "E496: Keine Autokommando-Puffernummer zur Ersetzung mit \"<abuf>\"" +msgstr "E496: Keine Autokommando-Buffernummer zur Ersetzung mit \"<abuf>\"" msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "" @@ -1330,6 +1253,9 @@ msgstr "" msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "E498: kein :source Dateiname zur Ersetzung mit \"<sfile>\"" +msgid "E489: no call stack to substitute for \"<stack>\"" +msgstr "E489: kein CallStack zur Ersetzung mit \"<stack>\" vorhanden" + msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" msgstr "E842: Keine Zeilennummer für \"<slnum>\" vorhanden." @@ -1414,6 +1340,9 @@ msgstr "E732: Nutzung von :endfor mit :w msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Nutzung von :endwhile mit :for" +msgid "E579: block nesting too deep" +msgstr "E579: Block Schachtelung zu tief" + msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try Schachtelung zu tief" @@ -1427,16 +1356,16 @@ msgid "E193: :endfunction not inside a f msgstr "E193: :endfunction außerhalb einer Funktion" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" -msgstr "E788: Einen weiteren Puffer zu editieren ist im Moment nicht erlaubt" +msgstr "E788: Einen weiteren Buffer zu editieren ist im Moment nicht erlaubt" msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" -msgstr "E811: Puffer Information darf momentan nicht geändert werden." +msgstr "E811: Buffer Information darf momentan nicht geändert werden." msgid "E199: Active window or buffer deleted" -msgstr "E199: Aktives Fenster oder Puffer gelöscht" +msgstr "E199: Aktives Fenster oder Buffer gelöscht" msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" -msgstr "E812: Autokommandos veränderten Puffer oder Puffername." +msgstr "E812: Autokommandos veränderten Buffer oder Buffername." msgid "Illegal file name" msgstr "Unzulässiger Dateiname" @@ -1461,7 +1390,7 @@ msgstr "E200: *ReadPre Autokommandos hab msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "" -"E201: *ReadPre Autokommandos dürfen nicht den aktuellen Puffer wechseln" +"E201: *ReadPre Autokommandos dürfen nicht den aktuellen Buffer wechseln" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Lese von stdin...\n" @@ -1556,7 +1485,7 @@ msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Fehler beim Lesen von \"%s\"" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" -msgstr "E246: FileChangedShell-Autokommando löschte Puffer" +msgstr "E246: FileChangedShell-Autokommando löschte Buffer" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" @@ -1567,7 +1496,7 @@ msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" -"W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Puffer wurde in Vim " +"W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Buffer wurde in Vim " "ebenfalls verändert" msgid "See \":help W12\" for more info." @@ -1767,15 +1696,15 @@ msgstr "" "E232: BalloonEval kann nicht sowohl mit \"message\" als auch \"callback\" " "erzeugt werden" -msgid "_Cancel" -msgstr "_Abbrechen" - msgid "_Save" msgstr "_Speichern" msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" +msgid "_Cancel" +msgstr "_Abbrechen" + msgid "_OK" msgstr "_OK" @@ -2101,6 +2030,46 @@ msgstr "E365: Druck der PostScript-Datei msgid "Print job sent." msgstr "Druckauftrag abgeschickt" +msgid "E478: Don't panic!" +msgstr "E478: Nur keine Panik!" + +#, c-format +msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" +msgstr "E661: Schade, keine '%s' Hilfe für %s" + +#, c-format +msgid "E149: Sorry, no help for %s" +msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s" + +#, c-format +msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" +msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden" + +#, c-format +msgid "E151: No match: %s" +msgstr "E151: Kein Treffer: %s" + +#, c-format +msgid "E152: Cannot open %s for writing" +msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." + +#, c-format +msgid "E153: Unable to open %s for reading" +msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden." + +#, c-format +msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" +msgstr "" +"E670: Mischung von Kodierungen einer Hilfedatei innerhalb einer Sprache: %s" + +#, c-format +msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" +msgstr "E154: Doppelter Tag \"%s\" in der Datei %s/%s" + +#, c-format +msgid "E150: Not a directory: %s" +msgstr "E150: Kein Verzeichnis: %s" + msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: Rekursive Schleife beim Laden von syncolor.vim" @@ -2367,7 +2336,7 @@ msgid "window index is out of range" msgstr "Fensterindex außerhalb des zulässigen Bereichs" msgid "couldn't open buffer" -msgstr "konnte Puffer nicht öffnen" +msgstr "konnte Buffer nicht öffnen" msgid "cannot delete line" msgstr "Zeile kann nicht gelöscht werden" @@ -2391,7 +2360,7 @@ msgid "Vim error" msgstr "Vim Fehler" msgid "buffer is invalid" -msgstr "ungültiger Puffer" +msgstr "ungültiger Buffer" msgid "window is invalid" msgstr "ungültiges Fenster" @@ -2457,7 +2426,7 @@ msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: Unbekannter longjmp Status %d" msgid "invalid buffer number" -msgstr "ungültige Puffernummer" +msgstr "ungültige Buffernummer" msgid "not implemented yet" msgstr "nicht implementiert" @@ -2492,12 +2461,12 @@ msgstr "Tastatur-Interrupt" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "" -"Puffer/Fenster-Befehl kann nicht ausgeführt werden: das Objekt wird gelöscht" +"Buffer/Fenster-Befehl kann nicht ausgeführt werden: das Objekt wird gelöscht" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" -"kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster ist bereits gelöscht" +"kann keinen Callback-Befehl registrieren: Buffer/Fenster ist bereits gelöscht" msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." @@ -2508,7 +2477,7 @@ msgstr "" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" -"kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster-Referenz nicht " +"kann keinen Callback-Befehl registrieren: Buffer/Fenster-Referenz nicht " "gefunden" msgid "" @@ -2650,6 +2619,19 @@ msgstr "Treffer %d von %d" msgid "match %d" msgstr "Treffer %d" +msgid "E920: _io file requires _name to be set" +msgstr "E920: Für _io Datei muss _name gesetzt ist." + +msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" +msgstr "E915: Für in_io Buffer muss in_buf oder in_name gesetzt sein." + +#, c-format +msgid "E918: buffer must be loaded: %s" +msgstr "E918: Buffer muss geladen sein: %s." + +msgid "E916: not a valid job" +msgstr "E916: kein gültiger Job" + #, c-format msgid "E491: json decode error at '%s'" msgstr "E491: JSON Dekodierungsfehler in Zeile '%s'" @@ -2687,6 +2669,9 @@ msgstr "E882: Die Uniq Vergleichsfunktio msgid "map() argument" msgstr "map() Argument" +msgid "mapnew() argument" +msgstr "mapnew() Argument" + msgid "filter() argument" msgstr "filter() Argument" @@ -2702,6 +2687,14 @@ msgstr "remove() Argument" msgid "reverse() argument" msgstr "reverse() Argument" +#, c-format +msgid "Current %slanguage: \"%s\"" +msgstr "Momentane %sSprache: \"%s\"" + +#, c-format +msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" +msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden" + msgid "Unknown option argument" msgstr "Unbekanntes Optionsargument" @@ -3431,16 +3424,21 @@ msgstr "" "und \"diff\" mit der Original-Datei ausführen, um Änderungen zu prüfen)" msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." -msgstr "Recovery durchgeführt. Pufferinhalt entspricht Dateiinhalt." - -msgid "" -"\n" -"You may want to delete the .swp file now.\n" -"\n" -msgstr "" -"\n" -"Sie können die Swap Datei jetzt löschen.\n" -"\n" +msgstr "Recovery durchgeführt. Bufferinhalt entspricht Dateiinhalt." + +msgid "" +"\n" +"You may want to delete the .swp file now." +msgstr "" +"\n" +"Sie können die Swap Datei .swp jetzt löschen." + +msgid "" +"\n" +"Note: process STILL RUNNING: " +msgstr "" +"\n" +" (Prozess LÄUFT NOCH)" msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" msgstr "Benutze den Schlüssel der Swap Datei für die Textdatei.\n" @@ -3553,7 +3551,7 @@ msgstr "E315: ml_get: unzulässige Zeilennummer: %ld" #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s" -msgstr "E316: ml_get: kann Zeile %ld in Puffer %d %s nicht finden" +msgstr "E316: ml_get: kann Zeile %ld in Buffer %d %s nicht finden" msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 3" @@ -3747,6 +3745,10 @@ msgid "E337: Menu not found - check menu msgstr "E337: Menü nicht gefunden - überprüfe Menü-Namen" #, c-format +msgid "Error detected while compiling %s:" +msgstr "Fehler beim Ausführen von %s:" + +#, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":" @@ -3813,11 +3815,12 @@ msgstr "E767: Zu viele Argumente für printf()" msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " msgstr "" -"Bitte Nummer und <Enter> eingeben oder mit der Maus auswählen " -"(abbrechen mit q oder <Enter>): " +"Bitte Nummer und <Enter> eingeben oder mit der Maus auswählen (abbrechen mit " +"q oder <Enter>): " msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " -msgstr "Gewünschte Nummer und <Enter> eingeben (abbrechen mit q oder <Enter>): " +msgstr "" +"Gewünschte Nummer und <Enter> eingeben (abbrechen mit q oder <Enter>): " #, c-format msgid "%ld more line" @@ -3894,7 +3897,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" -msgstr "E658: Verbindung zu NetBeans für Puffer %d verloren" +msgstr "E658: Verbindung zu NetBeans für Buffer %d verloren" msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" msgstr "E838: netbeans wird nicht unterstützt mit dieser GUI." @@ -4098,7 +4101,6 @@ msgstr "Für Option %s" msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Nicht-geschlossene Ausdrucksfolge" - msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: Unausgewogene Gruppen" @@ -4401,7 +4403,7 @@ msgid "E861: Cannot open a second popup msgstr "E861: Kann kein zweites Popup mit Terminal öffen" msgid "E450: buffer number, text or a list required" -msgstr "E450: Puffernummer, Text oder Liste erforderlich" +msgstr "E450: Buffernummer, Text oder Liste erforderlich" #, c-format msgid "E997: Tabpage not found: %d" @@ -4423,6 +4425,9 @@ msgstr "E750: Benutze vorher :profile st msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Keine weiteren Einträge" +msgid "E925: Current quickfix list was changed" +msgstr "E925: Aktuelle Quickfix Liste wurde geändert." + msgid "E926: Current location list was changed" msgstr "E926: Aktuelle Positionsliste wurde geändert." @@ -4458,9 +4463,6 @@ msgstr "E379: Fehlender oder leerer Verz msgid "E924: Current window was closed" msgstr "E924: Aktuelles Fenster wurde geschlossen." -msgid "E925: Current quickfix was changed" -msgstr "E925: Aktuelle Quickfix wurde geändert." - #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d aus %d)%s%s: " @@ -4495,7 +4497,7 @@ msgid "cannot have both a list and a \"w msgstr "Kann nicht sowohl Liste und ein \"what\" Argument haben" msgid "E681: Buffer is not loaded" -msgstr "E681: Puffer ist nicht geladen" +msgstr "E681: Buffer ist nicht geladen" msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Zeichenkette oder Liste erwartet" @@ -4846,9 +4848,6 @@ msgstr "E167: :scriptencoding außerhalb einer eingelesenen Datei" msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" msgstr "E984: :scriptversion außerhalb einer eingelesenen Datei" -msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" -msgstr "E1040: :scriptversion kann nicht nach :vim9script verwendet werden" - #, c-format msgid "E999: scriptversion not supported: %d" msgstr "E999: scriptversion nicht unterstützt: %d" @@ -4966,7 +4965,7 @@ msgid "E157: Invalid sign ID: %d" msgstr "E157: Ungültige Zeichen-ID: %d" msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" -msgstr "E934: Kann nicht zu einem Puffer ohne Namen springen." +msgstr "E934: Kann nicht zu einem Buffer ohne Namen springen." #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" @@ -4992,7 +4991,7 @@ msgstr "" "Achtung: Kann Wortliste \"%s.%s.spl\" oder \"%s.ascii.spl\" nicht finden" msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" -msgstr "E797: SpellFileMissing-Autokommando löschte Puffer" +msgstr "E797: SpellFileMissing-Autokommando löschte Buffer" #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" @@ -5354,7 +5353,7 @@ msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Unerlaubtes Argument: %s" msgid "No Syntax items defined for this buffer" -msgstr "Keine Syntax-Elemente für diesen Puffer definiert" +msgstr "Keine Syntax-Elemente für diesen Buffer definiert" msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" msgstr "'redrawtime' überschritten, Syntaxhighlighting deaktiviert" @@ -5404,6 +5403,9 @@ msgstr "Synchronisation an C-Stil Kommen msgid "no syncing" msgstr "keine Synchronisation" +msgid "syncing starts at the first line" +msgstr "Synchronisation beginnt in der ersten Zeile" + msgid "syncing starts " msgstr "Synchronisation beginnt " @@ -5435,6 +5437,9 @@ msgstr "" msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Kein solcher Syntax-Cluster: %s" +msgid "from the first line" +msgstr " aus der ersten Zeile" + msgid "minimal " msgstr "minimal " @@ -5693,7 +5698,7 @@ msgid "E953: File exists: %s" msgstr "E953: Datei existiert bereits: %s" msgid "E955: Not a terminal buffer" -msgstr "E955: Kein Terminal Puffer" +msgstr "E955: Kein Terminal Buffer" msgid "E982: ConPTY is not available" msgstr "E982: ConPTY ist nicht verfügbar" @@ -5714,7 +5719,7 @@ msgid "E965: missing property type name" msgstr "E965: Fehlender Eigenschaften Typname" msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" -msgstr "E275: Kann Texteigenschaft nicht einem entladenen Puffer hinzufügen" +msgstr "E275: Kann Texteigenschaft nicht einem entladenen Buffer hinzufügen" msgid "E967: text property info corrupted" msgstr "E967: Texteigenschaft-Info beschädigt" @@ -5758,6 +5763,9 @@ msgstr "E745: Liste als Zahl verwendet." msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Dictionary als Zahl verwendet." +msgid "E611: Using a Special as a Number" +msgstr "E611: Special als Zahl verwendet." + msgid "E910: Using a Job as a Number" msgstr "E910: Job als Zahl verwendet." @@ -6065,17 +6073,6 @@ msgstr "E125: Unzulässiges Argument: %s" msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Doppelter Argumentname: %s" -#, c-format -msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" -msgstr "E1059: Keine Leerzeichen erlaubt vor : %s" - -#, c-format -msgid "E1077: Missing argument type for %s" -msgstr "E1077: Fehlender Argumenttyp für %s" - -msgid "E1055: Missing name after ..." -msgstr "E1055: Fehlender Name nach ..." - msgid "E989: Non-default argument follows default argument" msgstr "E989: Nicht-default Argument folgt auf default Argument" @@ -6154,17 +6151,10 @@ msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: g: kann hier nicht genutzt werden" #, c-format -msgid "E1056: expected a type: %s" -msgstr "E1056: Typ erwartet: %s" - -#, c-format msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" msgstr "" "E932: Closure Funktion kann nicht auf äussersten Level definiert sein: %s" -msgid "E1057: Missing :enddef" -msgstr "E1057: Fehlendes :enddef" - msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Fehlendes :endfunction" @@ -6176,9 +6166,6 @@ msgstr "W1001: Überschüssiger Text nach :enddef: %s" msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" msgstr "W22: Überschüssiger Text nach :endfunction: %s" -msgid "E1058: function nesting too deep" -msgstr "E1058: Funktions-Schachtelung zu tief" - #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: Funktionsname kollidiert mit Variable: %s" @@ -6196,10 +6183,6 @@ msgstr "" msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Funktion %s kann nicht gelöscht werden: sie ist in Verwendung" -#, c-format -msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" -msgstr "E1084: Vim9 Funktion %s kann nicht gelöscht werden" - msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return außerhalb einer Funktion" @@ -6365,12 +6348,6 @@ msgstr "mit Photon GUI." msgid "with GUI." msgstr "mit GUI." -msgid "with Carbon GUI." -msgstr "mit Carbon GUI." - -msgid "with Cocoa GUI." -msgstr "mit Cocoa GUI." - msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Ein- (+) oder ausschließlich (-) der Eigenschaften:\n" @@ -6499,107 +6476,14 @@ msgstr "Tippe :help register<Enter> für mehr Informationen " msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "Menü Hilfe->Sponsor/Register für mehr Informationen " -#, c-format -msgid "E1001: variable not found: %s" -msgstr "E1001: Variable nicht gefunden: %s" - -#, c-format -msgid "E1002: Syntax error at %s" -msgstr "E1002: Syntaxfehler bei %s" - -#, c-format -msgid "E1006: %s is used as an argument" -msgstr "E1006: %s wird als Argument verwendet" - -msgid "E1031: Cannot use void value" -msgstr "E1031: Kann nicht void Wert verwenden" - -#, c-format -msgid "E1013: type mismatch, expected %s but got %s" -msgstr "E1013: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s" - -#, c-format -msgid "E1013: argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" -msgstr "E1013: Argument %d: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s" - -msgid "E1051: wrong argument type for +" -msgstr "E1051: Falscher Argumenttyp für +" - -#, c-format -msgid "E1036: %c requires number or float arguments" -msgstr "E1036: %c benötigt Nummer oder Float als Argument" - -msgid "E1035: % requires number arguments" -msgstr "E1035: % benötigt numerische Argumente" - -#, c-format -msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" -msgstr "E1037: Kann nicht \"%s\" mit %s verwenden" - -#, c-format -msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" -msgstr "E1072: Kann %s nicht mit %s vergleichen" - -#, c-format -msgid "E1085: Not a callable type: %s" -msgstr "E1085: Kein aufrufbarer Typ: %s" - -msgid "E1008: Missing <type>" -msgstr "E1008: Fehlendes <type>" - -msgid "E1009: Missing > after type" -msgstr "E1009: Fehlendes '>' nach Typ" - -msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support" -msgstr "E1076: Vim wurde nicht mit der \"float\"-Eigenschaft übersetzt." - -msgid "E1007: mandatory argument after optional argument" -msgstr "E1007: obligatories Argument nach optionalem Argument" - -msgid "E740: Too many argument types" -msgstr "E740: Zu viele Argumenttypen" - -#, c-format -msgid "E1010: Type not recognized: %s" -msgstr "E1010: Unbekannter Typ: %s" - -#, c-format -msgid "E1060: expected dot after name: %s" -msgstr "E1060: erwarte Punkt nach Name: %s" - -msgid "E1074: no white space allowed after dot" -msgstr "E1074: Keine Leerzeichen nach Punkt erlaubt" - -#, c-format -msgid "E1050: Item not found: %s" -msgstr "E1050: Element nicht gefunden: %s" - -#, c-format -msgid "E1011: name too long: %s" -msgstr "E1011: Name zu lang: %s" - -#, c-format -msgid "E1014: Invalid key: %s" -msgstr "E1014: Ungültiger Schlüssel: %s" - msgid "[end of lines]" msgstr "[Zeilenende]" -#, c-format -msgid "E1015: Name expected: %s" -msgstr "E1015: Name erwartet: %s" - -msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" -msgstr "E1096: Rückgabe eines Wertes einer Funktion ohne Rückgabetyp" - -msgid "E1003: Missing return value" -msgstr "E1003: Fehlender Returnwert" - msgid "global" msgstr "global" msgid "buffer" -msgstr "Puffer" +msgstr "Buffer" msgid "window" msgstr "Fenster" @@ -6607,180 +6491,12 @@ msgstr "Fenster" msgid "tab" msgstr "Reiter" -msgid "E1092: Cannot use a list for a declaration" -msgstr "E1092: Kann Liste nicht als Deklaration verwenden" - -#, c-format -msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" -msgstr "E1052: Kann keine Option deklarieren: %s" - -#, c-format -msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" -msgstr "E1066: Kann kein Register deklarieren: %s" - -#, c-format -msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" -msgstr "E1034: Kann reservierten Namen nicht benutzen %s" - -#, c-format -msgid "E1017: Variable already declared: %s" -msgstr "E1017: Variable bereits deklariert: %s" - -#, c-format -msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" -msgstr "E1018: Kann nicht einer Konstante zuweisen: %s" - -#, c-format -msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" -msgstr "E1054: Variable bereits in Script %s deklariert" - -#, c-format -msgid "E1082: Cannot use a namespaced variable: %s" -msgstr "E1082: Kann eine Variable im Namesraum nicht verwenden: %s" - -#, c-format -msgid "E1089: unknown variable: %s" -msgstr "E1089: Unbekannte Variable: %s" - -msgid "E1019: Can only concatenate to string" -msgstr "E1019: Kann nur zu einer Zeichenkette verkettet werden" - -#, c-format -msgid "E1020: cannot use an operator on a new variable: %s" -msgstr "E1020: kann Operator nicht auf eine neue Variable %s anwenden" - -msgid "E1087: cannot use an index when declaring a variable" -msgstr "E1087: Kann Index nicht verwenden, wenn eine Variable deklariert wird" - -#, c-format -msgid "E1088: cannot use an index on %s" -msgstr "E1088: Kann Index auf: %s nicht verwenden" - -#, c-format -msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" -msgstr "E1090: Kann dem Argument nicht zuweisen %s" - -#, c-format -msgid "E1081: Cannot unlet %s" -msgstr "E1081: Kann Variable nicht entfernen %s" - -#, c-format -msgid "E1023: variable already defined: %s" -msgstr "E1023: Variable existiert bereits: %s" - -msgid "E1033: catch unreachable after catch-all" -msgstr "E1033: catch unerreichbar nach catch-all" - -#, c-format -msgid "E1067: Separator mismatch: %s" -msgstr "E1067: Separator-Unstimmigkeit %s" - -msgid "E1032: missing :catch or :finally" -msgstr "E1032: fehlendes :catch oder :finally" - -msgid "E1083: missing backtick" -msgstr "E1083: Fehlender Backtick" - -#, c-format -msgid "E488: Trailing characters: %s" -msgstr "E488: Überschüssige Zeichen: %s" - -msgid "E1025: using } outside of a block scope" -msgstr "E1025: } außerhalb eines Blockbereichs verwendet" - -msgid "E1095: Unreachable code after :return" -msgstr "E1095: Nicht erreichbarer Code nach :return" - -msgid "E1086: Cannot use :function inside :def" -msgstr "E1086: Kann :function nicht innerhalb von :def verwenden" - -msgid "E1026: Missing }" -msgstr "E1026: Fehlendes }" - -msgid "E1027: Missing return statement" -msgstr "E1027: Fehlende Return Anweisung" - -msgid "E1028: compile_def_function failed" -msgstr "E1028: compile_def_function fehlgeschlagen" - -#, c-format -msgid "E1091: Function is not compiled: %s" -msgstr "E1091: Funktion ist nicht kompiliert: %s" - -#, c-format -msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" -msgstr "E121: Undefinierte Variable: %c:%s" - -#, c-format -msgid "E1029: Expected %s but got %s" -msgstr "E1029: Erwartete %s, aber erhielt %s" - -#, c-format -msgid "E1093: Expected %d items but got %d" -msgstr "E1093: Erwartete %d Einträge, aber erhielt %d" - -#, c-format -msgid "E1061: Cannot find function %s" -msgstr "E1061: Funktion %s nicht gefunden" - -#, c-format -msgid "E1062: Function %s is not compiled" -msgstr "E1062: Funktion %s ist nicht kompiliert" - -msgid "E1030: Using a String as a Number" -msgstr "E1030: Verwende Zeichenkette als Nummer" - -msgid "E1042: export can only be used in vim9script" -msgstr "E1042: export kann nur für Vim9script verwendet werden" - -msgid "E1038: vim9script can only be used in a script" -msgstr "E1038: vim9script kann nur innerhalb eines Scripts verwendet werden" - -msgid "E1039: vim9script must be the first command in a script" -msgstr "E1039: vim9script muss erster Befehl in einem Script sein" - -msgid "E1044: export with invalid argument" -msgstr "E1044: export mit ungültigem Argument" - -msgid "E1043: Invalid command after :export" -msgstr "E1043: Ungültiger Befehl nach :export" - -msgid "E1094: import can only be used in a script" -msgstr "E1094: import kann nur innerhalb eines Scripts verwendet werden" - -#, c-format -msgid "E1049: Item not exported in script: %s" -msgstr "E1049: Element nicht exportiert in Script: %s" - -#, c-format -msgid "E1048: Item not found in script: %s" -msgstr "E1048: Element nicht in Script %s gefunden" - -msgid "E1047: syntax error in import" -msgstr "E1047: Syntaxfehler in import" - -msgid "E1046: Missing comma in import" -msgstr "E1046: Fehlendes Komma in import" - -msgid "E1045: Missing \"as\" after *" -msgstr "E1045: Fehlendes \"as\" nach *" - -msgid "E1070: Missing \"from\"" -msgstr "E1070: Fehlendes \"from\"" - -msgid "E1071: Invalid string after \"from\"" -msgstr "E1071: Ungültige Zeichenkette nach \"from\"" - -#, c-format -msgid "E1053: Could not import \"%s\"" -msgstr "E1053: Konnte \"%s\" nicht importieren" - msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" -"# Liste der Puffer:\n" +"# Liste der Buffer:\n" #, c-format msgid "" @@ -6947,7 +6663,7 @@ msgstr "Bereits nur ein Fenster" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" -msgstr "E92: Puffer %ld nicht gefunden." +msgstr "E92: Buffer %ld nicht gefunden." msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Es gibt kein Vorschaufenster" @@ -7020,8 +6736,514 @@ msgstr "gvimext.dll Fehler" msgid "Path length too long!" msgstr "Die Länge des Pfads ist zu groß!" +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %s" +msgstr "E121: Undefinierte Variable: %s" + +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" +msgstr "E121: Undefinierte Variable: %c:%s" + +msgid "E476: Invalid command" +msgstr "E476: Ungültiger Befehl" + +#, c-format +msgid "E476: Invalid command: %s" +msgstr "E476: Ungültiger Befehl: %s" + +msgid "E710: List value has more items than targets" +msgstr "E710: Listenwert hat mehr Einträge als das Ziel" + +msgid "E711: List value does not have enough items" +msgstr "E711: Listenwert hat nicht genügend Einträge" + +msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" +msgstr "E719: Kann Slice [:] nicht mit einem Dictionary verwenden" + +msgid "" +"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " +"or two strings" +msgstr "" +"E856: \"assert_fails()\" zweites Argument muss eine Zeichenkette oder eine Liste " +"von ein oder zwei Zeichenketten sein" + +msgid "E909: Cannot index a special variable" +msgstr "E909: Kann Spezialvariable nicht indexieren." + +#, c-format +msgid "E1100: Missing :var: %s" +msgstr "E1100: Fehlende Variable: %s" + +#, c-format +msgid "E1001: Variable not found: %s" +msgstr "E1001: Variable nicht gefunden: %s" + +#, c-format +msgid "E1002: Syntax error at %s" +msgstr "E1002: Syntaxfehler bei %s" + +msgid "E1003: Missing return value" +msgstr "E1003: Fehlender Returnwert" + +#, c-format +msgid "E1004: White space required before and after '%s'" +msgstr "E1004: Leerzeichen vor und nach '%s' benötigt" + +msgid "E1005: Too many argument types" +msgstr "E1005: Zu viele Argumenttypen" + +#, c-format +msgid "E1006: %s is used as an argument" +msgstr "E1006: %s wird als Argument verwendet" + +msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" +msgstr "E1007: obligatorisches Argument nach optionalem Argument" + +msgid "E1008: Missing <type>" +msgstr "E1008: Fehlendes <type>" + +msgid "E1009: Missing > after type" +msgstr "E1009: Fehlendes '>' nach Typ" + +#, c-format +msgid "E1010: Type not recognized: %s" +msgstr "E1010: Unbekannter Typ: %s" + +#, c-format +msgid "E1011: Name too long: %s" +msgstr "E1011: Name zu lang: %s" + +#, c-format +msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" +msgstr "E1012: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s" + +#, c-format +msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" +msgstr "E1013: Argument %d: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s" + +#, c-format +msgid "E1014: Invalid key: %s" +msgstr "E1014: Ungültiger Schlüssel: %s" + +#, c-format +msgid "E1015: Name expected: %s" +msgstr "E1015: Name erwartet: %s" + +#, c-format +msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" +msgstr "E1016: Kann eine %s Variable nicht deklarieren: %s" + +#, c-format +msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" +msgstr "E1016: Kann eine Umgebungsvariable nicht deklarieren: %s" + +#, c-format +msgid "E1017: Variable already declared: %s" +msgstr "E1017: Variable bereits deklariert: %s" + +#, c-format +msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" +msgstr "E1018: Kann nicht einer Konstante zuweisen: %s" + +msgid "E1019: Can only concatenate to string" +msgstr "E1019: Kann nur zu einer Zeichenkette verkettet werden" + +#, c-format +msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" +msgstr "E1020: kann Operator nicht auf eine neue Variable %s anwenden" + +msgid "E1021: Const requires a value" +msgstr "E1021: const erfordert einen Wert" + +msgid "E1022: Type or initialization required" +msgstr "E1022: Typ oder Initialisierung erforderlich" + +#, c-format +msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %d" +msgstr "E1023: Zahl: %d als Bool verwendet" + +msgid "E1024: Using a Number as a String" +msgstr "E1024: Zahl als String verwendet" + +msgid "E1025: Using } outside of a block scope" +msgstr "E1025: } außerhalb eines Blockbereichs verwendet" + +msgid "E1026: Missing }" +msgstr "E1026: Fehlendes }" + +msgid "E1027: Missing return statement" +msgstr "E1027: Fehlende Return Anweisung" + +msgid "E1028: Compiling :def function failed" +msgstr "E1028: Kompilieren von :def Funktion fehlgeschlagen" + +#, c-format +msgid "E1029: Expected %s but got %s" +msgstr "E1029: Erwartete %s, aber erhielt %s" + +#, c-format +msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" +msgstr "E1030: Verwende Zeichenkette als Nummer: \"%s\"" + +msgid "E1031: Cannot use void value" +msgstr "E1031: Kann nicht void Wert verwenden" + +msgid "E1032: Missing :catch or :finally" +msgstr "E1032: fehlendes :catch oder :finally" + +msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" +msgstr "E1033: catch unerreichbar nach catch-all" + +#, c-format +msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" +msgstr "E1034: Kann reservierten Namen nicht benutzen %s" + +msgid "E1035: % requires number arguments" +msgstr "E1035: % benötigt numerische Argumente" + +#, c-format +msgid "E1036: %c requires number or float arguments" +msgstr "E1036: %c benötigt Nummer oder Float als Argument" + +#, c-format +msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" +msgstr "E1037: Kann nicht \"%s\" mit %s verwenden" + +msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" +msgstr "E1038: \"vim9script\" kann nur innerhalb eines Scripts verwendet werden" + +msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" +msgstr "E1039: \"vim9script\" muss erster Befehl in einem Script sein" + +msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" +msgstr "E1040: :scriptversion kann nicht nach :vim9script verwendet werden" + +#, c-format +msgid "E1041: Redefining script item %s" +msgstr "E1041: Neudefinition von Scriptelement %s" + +msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" +msgstr "E1042: Export kann nur für Vim9script verwendet werden" + +msgid "E1043: Invalid command after :export" +msgstr "E1043: Ungültiger Befehl nach :export" + +msgid "E1044: Export with invalid argument" +msgstr "E1044: export mit ungültigem Argument" + +msgid "E1045: Missing \"as\" after *" +msgstr "E1045: Fehlendes \"as\" nach *" + +msgid "E1046: Missing comma in import" +msgstr "E1046: Fehlendes Komma in import" + +msgid "E1047: Syntax error in import" +msgstr "E1047: Syntaxfehler in import" + +#, c-format +msgid "E1048: Item not found in script: %s" +msgstr "E1048: Element nicht in Script %s gefunden" + +#, c-format +msgid "E1049: Item not exported in script: %s" +msgstr "E1049: Element nicht exportiert in Script: %s" + +msgid "E1050: Colon required before a range" +msgstr "E1050: Doppelpunkt vor einem Bereich benötigt" + +msgid "E1051: Wrong argument type for +" +msgstr "E1051: Falscher Argumenttyp für +" + +#, c-format +msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" +msgstr "E1052: Kann keine Option deklarieren: %s" + +#, c-format +msgid "E1053: Could not import \"%s\"" +msgstr "E1053: Konnte \"%s\" nicht importieren" + +#, c-format +msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" +msgstr "E1054: Variable bereits in Script %s deklariert" + +msgid "E1055: Missing name after ..." +msgstr "E1055: Fehlender Name nach ..." + +#, c-format +msgid "E1056: Expected a type: %s" +msgstr "E1056: Typ erwartet: %s" + +msgid "E1057: Missing :enddef" +msgstr "E1057: Fehlendes :enddef" + +msgid "E1058: Function nesting too deep" +msgstr "E1058: Funktions-Schachtelung zu tief" + +#, c-format +msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" +msgstr "E1059: Keine Leerzeichen erlaubt vor : %s" + +#, c-format +msgid "E1060: Expected dot after name: %s" +msgstr "E1060: erwarte Punkt nach Name: %s" + +#, c-format +msgid "E1061: Cannot find function %s" +msgstr "E1061: Funktion %s nicht gefunden" + +msgid "E1062: Cannot index a Number" +msgstr "E1062: Kann Index nicht mit Zahl verwenden" + +msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" +msgstr "E1063: Typendiskrepanz für v: Variable" + +#, c-format +msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" +msgstr "E1066: Kann kein Register deklarieren: %s" + +#, c-format +msgid "E1067: Separator mismatch: %s" +msgstr "E1067: Separator-Unstimmigkeit %s" + +#, c-format +msgid "E1068: No white space allowed before '%s'" +msgstr "E1068: Keine Leerzeichen vor '%s' erlaubt" + +#, c-format +msgid "E1069: White space required after '%s'" +msgstr "E1069: Leerzeichen benötigt nach '%s'" + +msgid "E1070: Missing \"from\"" +msgstr "E1070: Fehlendes \"from\"" + +msgid "E1071: Invalid string after \"from\"" +msgstr "E1071: Ungültige Zeichenkette nach \"from\"" + +#, c-format +msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" +msgstr "E1072: Kann %s nicht mit %s vergleichen" + +#, c-format +msgid "E1073: Name already defined: %s" +msgstr "E1073: Name existiert bereits: %s" + +msgid "E1074: No white space allowed after dot" +msgstr "E1074: Keine Leerzeichen nach Punkt erlaubt" + +#, c-format +msgid "E1075: Namespace not supported: %s" +msgstr "E1075: Namespace nicht unterstützt: %s" + +msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support" +msgstr "E1076: Vim wurde nicht mit der \"float\"-Eigenschaft übersetzt." + +#, c-format +msgid "E1077: Missing argument type for %s" +msgstr "E1077: Fehlender Argumenttyp für %s" + +#, c-format +msgid "E1081: Cannot unlet %s" +msgstr "E1081: Kann Variable nicht entfernen %s" + +#, c-format +msgid "E1082: Cannot use a namespaced variable: %s" +msgstr "E1082: Kann eine Variable im Namesraum nicht verwenden: %s" + +msgid "E1083: Missing backtick" +msgstr "E1083: Fehlender Backtick:" + +#, c-format +msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" +msgstr "E1084: Vim9 Funktion %s kann nicht gelöscht werden" + +#, c-format +msgid "E1085: Not a callable type: %s" +msgstr "E1085: Kein aufrufbarer Typ: %s" + +msgid "E1086: Cannot use :function inside :def" +msgstr "E1086: Kann :function nicht innerhalb von :def verwenden" + +msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" +msgstr "E1087: Kann Index nicht verwenden, wenn eine Variable deklariert wird" + +#, c-format +msgid "E1089: Unknown variable: %s" +msgstr "E1089: Unbekannte Variable: %s" + +#, c-format +msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" +msgstr "E1090: Kann dem Argument nicht zuweisen %s" + +#, c-format +msgid "E1091: Function is not compiled: %s" +msgstr "E1091: Funktion ist nicht kompiliert: %s" + +msgid "E1092: Cannot use a list for a declaration" +msgstr "E1092: Kann Liste nicht als Deklaration verwenden" + +#, c-format +msgid "E1093: Expected %d items but got %d" +msgstr "E1093: Erwartete %d Einträge, aber erhielt %d" + +msgid "E1094: Import can only be used in a script" +msgstr "E1094: import kann nur innerhalb eines Scripts verwendet werden" + +msgid "E1095: Unreachable code after :return" +msgstr "E1095: Nicht erreichbarer Code nach :return" + +msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" +msgstr "E1096: Rückgabe eines Wertes einer Funktion ohne Rückgabetyp" + +msgid "E1097: Line incomplete" +msgstr "E1097: Zeile unvollständig" + +#, c-format +msgid "E1099: Unknown error while executing %s" +msgstr "E1099: Unbekannter Fehler beim Ausführen von %s" + +#, c-format +msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" +msgstr "E1101: Kann eine Scriptvariable nicht in einer Funktion deklarieren: %s" + +#, c-format +msgid "E1102: Lambda function not found: %s" +msgstr "E1102: Lambdafunktion nicht gefunden: %s" + +msgid "E1103: Dictionary not set" +msgstr "E1103: Dictionary nicht gesetzt" + +msgid "E1104: Missing >" +msgstr "E1104: Fehlendes >" + +#, c-format +msgid "E1105: Cannot convert %s to string" +msgstr "E1105: kann %s nicht in Zeichenkette umwandeln" + +msgid "E1106: One argument too many" +msgstr "E1106: Ein Argument zu viel" + +#, c-format +msgid "E1106: %d arguments too many" +msgstr "E1106: %d Argumente zu viel" + +msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" +msgstr "E1107: Zeichenkette, Liste, Dictionary oder Blob benötigt" + +#, c-format +msgid "E1108: Item not found: %s" +msgstr "E1108: Element nicht gefunden: %s" + +#, c-format +msgid "E1109: List item %d is not a List" +msgstr "E1109: Listenwert %d ist keine Liste" + +#, c-format +msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" +msgstr "E1110: Listenwert %d enthält keine 3 Zahlen" + +#, c-format +msgid "E1111: List item %d range invalid" +msgstr "E1111: Listenwert %d Bereich ungültig" + +#, c-format +msgid "E1112: List item %d cell width invalid" +msgstr "E1112: Listenwert %d Zellbreite ungültig" + +#, c-format +msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" +msgstr "E1113: Überlappender Bereich für 0x%lx" + +msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported" +msgstr "E1114: Nur Werte oberhalb 0x100 unterstützt" + +msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" +msgstr "E1115: \"assert_fails()\" viertes Argument muss eine Zahl sein" + +msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" +msgstr "E1116: \"assert_fails()\" fünftes Argument muss eine Zahl sein" + +msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" +msgstr "E1117: Kann nicht ! innerhalb verschachtelter :def verwenden" + +msgid "E1118: Cannot change list" +msgstr "E1118: Kann Liste nicht ändern" + +msgid "E1119: Cannot change list item" +msgstr "E1119: Kann Listenwert nicht ändern" + +msgid "E1120: Cannot change dict" +msgstr "E1120: Kann Dictionary nicht ändern" + +msgid "E1121: Cannot change dict item" +msgstr "E1121: Kann Dictionarywert nicht ändern" + +#, c-format +msgid "E1122: Variable is locked: %s" +msgstr "E1122: Variable ist gesperrt: %s" + +#, c-format +msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" +msgstr "E1123: Fehlendes Komma vor Argument: %s" + +#, c-format +msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" +msgstr "E1124: \"%s\" kann nicht innerhalb von Legacy Vim Script verwendet werden" + +msgid "E1125: Final requires a value" +msgstr "E1125: Final benötigt einen Wert" + +msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" +msgstr "E1126: Kann :let nicht in Vim9 Script verwenden" + +msgid "E1127: Missing name after dot" +msgstr "E1127: Fehlender Name nach Punkt" + +msgid "E1128: } without {" +msgstr "E1128: } ohne { verwendet" + +msgid "E1129: Throw with empty string" +msgstr "E1129: throw mit leerer Zeichenkette" + +msgid "E1130: Cannot add to null list" +msgstr "E1130: Kann nicht zu Null-Liste hinzufügen" + +msgid "E1131: Cannot add to null blob" +msgstr "E1131: Kann nicht zu Null-Blob hinzufügen" + +msgid "E1132: Missing function argument" +msgstr "E1132: Fehlendes Funktionsargument" + +msgid "E1133: Cannot extend a null dict" +msgstr "E1133: Kann Null-Dictionary nicht erweitern" + +msgid "E1134: Cannot extend a null list" +msgstr "E1134: Kann Null-Liste nicht erweitern" + +#, c-format +msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" +msgstr "E1135: Verwende Zeichenkette als Bool: \"%s\"" + +msgid "E1135: <Cmd> mapping must end with <CR>" +msgstr "E1135: <Cmd> Mapping muss mit <CR> enden" + +msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" +msgstr "E1136: <Cmd> Mapping muss mit <CR> vor weiterem <Cmd> enden" + +#, c-format +msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key" +msgstr "E1137: <Cmd> Mapping darf %s Taste nicht enthalten" + +msgid "E1138: Using a Bool as a Number" +msgstr "E1138: Bool als Zahl verwendet" + +msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" +msgstr "E1139: Fehlende zugehörige eckige Klammer nach Dict Schlüssel" + +msgid "E1140: For argument must be a sequence of lists" +msgstr "E1140: Argument muss eine Folge von Listen sein." + msgid "--No lines in buffer--" -msgstr "--Keine Zeilen im Puffer--" +msgstr "--Keine Zeilen im Buffer--" msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Befehl abgebrochen" @@ -7033,7 +7255,7 @@ msgid "E10: \\ should be followed by /, msgstr "E10: \\ sollte von /, ? oder & gefolgt werden" msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" -msgstr "E11: Ungültig im Kommandozeilenfenster; <CR> führt aus, CTRL-C beendet" +msgstr "E11: Ungültig im Kommandozeilen-Fenster; <CR> führt aus, CTRL-C beendet" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" @@ -7124,9 +7346,6 @@ msgstr "E15: ungültiger Ausdruck: %s" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Ungültiger Bereich" -msgid "E476: Invalid command" -msgstr "E476: Ungültiger Befehl" - #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" ist ein Verzeichnis" @@ -7286,10 +7505,6 @@ msgid "E45: 'readonly' option is set (ad msgstr "E45: Die Option 'readonly' ist gesetzt (erzwinge mit !)" #, c-format -msgid "E121: Undefined variable: %s" -msgstr "E121: Undefinierte Variable: %s" - -#, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Falscher Variablentyp für %s=" @@ -7341,15 +7556,12 @@ msgid "E933: Function was deleted: %s" msgstr "E933: Funktion wurde gelöscht: %s" #, c-format -msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" -msgstr "E716: Schlüssel %s nicht im Dictionary vorhanden." +msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" +msgstr "E716: Schlüssel \"%s\" nicht im Dictionary vorhanden." msgid "E714: List required" msgstr "E714: Liste benötigt" -msgid "E1090: List, Dict or Blob required" -msgstr "E1090: Liste, Dictionary oder Blob benötigt" - msgid "E897: List or Blob required" msgstr "E897: Liste oder Blob benötigt" @@ -7437,6 +7649,10 @@ msgstr "E77: Zu viele Dateinamen" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Überschüssige Zeichen" +#, c-format +msgid "E488: Trailing characters: %s" +msgstr "E488: Überschüssige Zeichen: %s" + msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Unbekannte Markierung" @@ -7494,17 +7710,17 @@ msgid "E363: pattern uses more memory th msgstr "E363: Muster benötigt mehr Speicher als 'maxmempattern'" msgid "E749: empty buffer" -msgstr "E749: Leerer Puffer" +msgstr "E749: Leerer Buffer" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" -msgstr "E86: Puffer %ld existiert nicht." +msgstr "E86: Buffer %ld existiert nicht." msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Ungültiges Suchmuster oder Trennzeichen" msgid "E139: File is loaded in another buffer" -msgstr "E139: Datei ist in einem anderen Puffer geladen" +msgstr "E139: Datei ist in einem anderen Buffer geladen" #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" @@ -7569,38 +7785,9 @@ msgid "E274: No white space allowed befo msgstr "E274: Keine Leerzeichen vor Klammern erlaubt" #, c-format -msgid "E1004: white space required before and after '%s'" -msgstr "E1004: Leerzeichen vor und nach '%s' benötigt" - -#, c-format -msgid "E1069: white space required after '%s'" -msgstr "E1069: Leerzeichen benötigt nach '%s'" - -#, c-format -msgid "E1068: No white space allowed before '%s'" -msgstr "E1068: Keine Leerzeichen vor '%s' erlaubt" - -#, c-format msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" msgstr "E940: Kann Variable \"%s\" nicht sperren bzw. entsperren." -msgid "E1021: const requires a value" -msgstr "E1021: const erfordert einen Wert" - -msgid "E1022: type or initialization required" -msgstr "E1022: Typ oder Initialisierung erforderlich" - -#, c-format -msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" -msgstr "E1016: Kann eine %s Variable nicht deklarieren: %s" - -#, c-format -msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" -msgstr "E1016: Kann eine Umgebungsvariable nicht deklarieren: %s" - -msgid "E1050: Colon required before a range" -msgstr "E1050: Doppelpunkt vor einem Bereich benötigt" - #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Kann die Farbe %s nicht zuweisen." @@ -7793,30 +7980,30 @@ msgid "attempt to refer to deleted windo msgstr "Versuch, Bezug auf eine gelöschtes Fenster zu nehmen" msgid "readonly attribute: buffer" -msgstr "nur-Lesen Attribut: Puffer" +msgstr "nur-Lesen Attribut: Buffer" msgid "cursor position outside buffer" -msgstr "Cursor Position außerhalb des Puffers" +msgstr "Cursor Position außerhalb des Buffers" msgid "no such window" msgstr "ungültiges Fenster" msgid "attempt to refer to deleted buffer" -msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Puffer zu nehmen" +msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Buffer zu nehmen" msgid "failed to rename buffer" -msgstr "Umbenennen des Puffers fehlgeschlagen" +msgstr "Umbenennen des Buffers fehlgeschlagen" msgid "mark name must be a single character" msgstr "Markierung muss ein einzelner Buchstabe sein" #, c-format msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" -msgstr "erwartete vim.Puffer Objekt, erhielt jedoch %s" +msgstr "erwartete vim.Buffer Objekt, erhielt jedoch %s" #, c-format msgid "failed to switch to buffer %d" -msgstr "Wechsel zu Puffer %d fehlgeschlagen" +msgstr "Wechsel zu Buffer %d fehlgeschlagen" #, c-format msgid "expected vim.Window object, but got %s" @@ -7944,4 +8131,1363 @@ msgstr "gvim" msgid "Vim" msgstr "Vim" - +msgid "(local to window)" +msgstr "(lokal zum Fenster)" + +msgid "(local to buffer)" +msgstr "(lokal zum Buffer)" + +msgid "(global or local to buffer)" +msgstr "(global oder lokal zum Buffer)" + +msgid "" +"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." +msgstr "" +"\" Jede \"set\" Zeile zeigt den aktuellen Werte der Option auf der linken Seite." + +msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." +msgstr "\" Drücke <Enter> auf einer \"set\" Zeile zum auführen." + +msgid "\" A boolean option will be toggled." +msgstr "\" Eine Bool-Option wird umgeschaltet." + +msgid "" +"\" For other options you can edit the value before hitting " +"<Enter>." +msgstr "" +"\" Andere Optionen können editiert werden vor den Drücken von " +"<Enter>." + +msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." +msgstr "\" Drücke <Enter> auf einer Hilfe-Zeile um die zugehörige Hilfe dieser Option anzuzeigen." + +msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." +msgstr "\" Drücke <Enter> auf einer Index Zeile um dorthin zu springen." + +msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." +msgstr "\" Drücke <Space> auf einer \"set\" Zeile um sie zu aktualisieren." + +msgid "important" +msgstr "wichtig" + +msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" +msgstr "sich sehr Vi kompatibel verhalten (nicht ratsam)" + +msgid "list of flags to specify Vi compatibility" +msgstr "Liste Flags um Vi-Kompatibilität zu spezifizieren" + +msgid "use Insert mode as the default mode" +msgstr "nutze Einfüge-Modus als Standard Modus" + +msgid "paste mode, insert typed text literally" +msgstr "Paste Modus, um getippten Text literal einzufügen" + +msgid "key sequence to toggle paste mode" +msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Paste Modus" + +msgid "list of directories used for runtime files and plugins" +msgstr "Liste von Verzeichnissen für die Runtime Dateien und Plugins" + +msgid "list of directories used for plugin packages" +msgstr "Liste von Verzeichnissen für die Plugin Pakete" + +msgid "name of the main help file" +msgstr "Dateiname der Haupthilfe" + +msgid "moving around, searching and patterns" +msgstr "Bewegen, Suchen und Muster" + +msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" +msgstr "Liste von Flags zum Definieren welche Befehle zur nächsten Zeile umbrechen" + +msgid "" +"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" +"character of a line" +msgstr "" +"viele Sprungbefehle bewegen den Cursor zum ersten Nicht-Leerzeichen\n" +"einer Zeile" + +msgid "nroff macro names that separate paragraphs" +msgstr "nroff Makros die Absätze trennen" + +msgid "nroff macro names that separate sections" +msgstr "nroff Makros die Abschnitte trennen" + +msgid "list of directory names used for file searching" +msgstr "Liste von Verzeichnissen zum Suchen von Dateien" + +msgid "list of directory names used for :cd" +msgstr "Liste von Verzeichnissen für :cd Befehl" + +msgid "change to directory of file in buffer" +msgstr "Ins Verzeichnis der zugehörigen Datei wechseln" + +msgid "search commands wrap around the end of the buffer" +msgstr "Such-Befehle beginne von vorn am Ende des Buffers" + +msgid "show match for partly typed search command" +msgstr "Zeige Übereinstimmung für eingetippten Suchbefehl" + +msgid "change the way backslashes are used in search patterns" +msgstr "Ändert die Art wie Backslashes in Suchmustern verwendet werden" + +msgid "select the default regexp engine used" +msgstr "Wählt die Standard-Regexp-Engine aus " + +msgid "ignore case when using a search pattern" +msgstr "Groß-/Kleinbuchstaben ignorieren bei der Suche" + +msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" +msgstr "'ignorecase' Option aufheben, wenn Muster mit Großbuchstaben beginnt" + +msgid "what method to use for changing case of letters" +msgstr "Welche Methode verwendet werden soll zum Ändern von Groß-/Kleinbuchstaben" + +msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" +msgstr "Maximaler zu nutzender Speichers für die Suche in Kbyte" + +msgid "pattern for a macro definition line" +msgstr "Muster um eine Makrodefinition zu finden" + +msgid "pattern for an include-file line" +msgstr "Muster um eine \"include\" Zeile zu finden" + +msgid "expression used to transform an include line to a file name" +msgstr "Ausdruck um eine \"include\" Zeile zu einem Dateinamen umzuwandeln" + +msgid "tags" +msgstr "tags" + +msgid "use binary searching in tags files" +msgstr "Binärsuche für die Suche in Tags-Dateien verwenden" + +msgid "number of significant characters in a tag name or zero" +msgstr "Anzahl signifikanter Buchstaben in einem Tagnamen (oder Null)" + +msgid "list of file names to search for tags" +msgstr "Liste an Dateinamen zum Suchen für Tags" + +msgid "" +"how to handle case when searching in tags files:\n" +"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" +msgstr "" +"wie Unterschiede in Groß-/Kleinschreibung für die Suche in Tag-Dateien:\n" +"\"followic\" folgt 'ignorecase' Option, \"ignore\" oder \"match\"" + +msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" +msgstr "Dateinamen in einer Tags-Datei sind relativ zur selbigen" + +msgid "a :tag command will use the tagstack" +msgstr "ein :tag Befehl nutzt den Tagstack" + +msgid "when completing tags in Insert mode show more info" +msgstr "beim vervollständigen von Tags im Einfüge-Modus weitere Infos anzeigen" + +msgid "a function to be used to perform tag searches" +msgstr "eine Funktion für die Tag-Suche verwenden" + +msgid "command for executing cscope" +msgstr "Befehl zum Ausführen von cscope" + +msgid "use cscope for tag commands" +msgstr "Benutze cscope für tag Befehle" + +msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" +msgstr "0 oder 1; Reihenfolge wie \":cstag\" eine Suche durchführt" + +msgid "give messages when adding a cscope database" +msgstr "Nachricht geben, wenn eine cscope-Datenbank hinzugefügt wird" + +msgid "how many components of the path to show" +msgstr "wie viele Komponenten des Pfades anzuzeigen" + +msgid "when to open a quickfix window for cscope" +msgstr "Ob das Quickfix Fenster für cscope zu nutzen ist" + +msgid "file names in a cscope file are relative to that file" +msgstr "Dateinamen in einer cscope Datei sind relativ zu dieser" + +msgid "displaying text" +msgstr "anzuzeigender Text" + +msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" +msgstr "Anzahl zu scrollender Zeilen für CTRL-U und CTRL-D" + +msgid "number of screen lines to show around the cursor" +msgstr "Anzahl anzuzeigender Zeilen um den Cursor herum" + +msgid "long lines wrap" +msgstr "lange Zeilen umbrechen" + +msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" +msgstr "lange Zeilen an Zeichen in 'breakat' umbrechen" + +msgid "preserve indentation in wrapped text" +msgstr "Einrückungen beibehalten in umbrochenen Text" + +msgid "adjust breakindent behaviour" +msgstr "breakindent Verhalten anpassen" + +msgid "which characters might cause a line break" +msgstr "welche Zeichen einen Zeilenumbruch verursachen können" + +msgid "string to put before wrapped screen lines" +msgstr "Zeichenkette die vor einem Zeilenbumbruch angezeigt wird" + +msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" +msgstr "minimale Spaltenanzahl zum horizontalen Scrollen " + +msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" +msgstr "minimale anzuzeigende Spaltenanzahl rechts und links des Cursor" + +msgid "" +"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" +"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" +msgstr "" +"füge \"lastline\" hinzu um die letzte Zeile anzuzeigen, auch wenn sie nicht passt\n" +"füge \"uhex\" hinzu um nicht druckbare Zeichen als Hex-Wert anzuzeigen" + +msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" +msgstr "zu verwendende Zeichen für die Statuszeile, Folds und Füllzeilen" + +msgid "number of lines used for the command-line" +msgstr "Anzahl zu verwendender Zeilen für die Commandline" + +msgid "width of the display" +msgstr "Anzahl an Spalten des Displays" + +msgid "number of lines in the display" +msgstr "Anzahl an Zeilen des Displays" + +msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" +msgstr "Anzahl zu scrollender Zeilen für CTRL-F und CTRL-B" + +msgid "don't redraw while executing macros" +msgstr "währed der Ausführung von Makros nicht neu zeichnen" + +msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" +msgstr "Timeout für 'hlsearch' und :match Highlights in msec" + +msgid "" +"delay in msec for each char written to the display\n" +"(for debugging)" +msgstr "" +"Verzögerung in msec für jedes zu zeichnendes Zeichen\n" +"(zum Debuggen)" + +msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" +msgstr "zeige <Tab> als ^I und Zeilenende als $" + +msgid "list of strings used for list mode" +msgstr "Liste an Zeichenketten für die Nutzung des List Modus" + +msgid "show the line number for each line" +msgstr "Zeilennummerierung anzeigen" + +msgid "show the relative line number for each line" +msgstr "relative Zeilennummerierung anzeigen" + +msgid "number of columns to use for the line number" +msgstr "zu verwendede Spaltenanzahl für die Zeilennummerierung" + +msgid "controls whether concealable text is hidden" +msgstr "ob verdeckter Text anzuzeigen ist" + +msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" +msgstr "Modi in denen Text innhalb der Cursorzeile verdeckt werden kann" + +msgid "syntax, highlighting and spelling" +msgstr "Syntax, Hervorhebung und Rechtschreibprüfung" + +msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" +msgstr "\"dark\" oder \"light\"; die Helligkeit des Hintergrunds" + +msgid "type of file; triggers the FileType event when set" +msgstr "Dateityp; löst das FileType Autokommando aus" + +msgid "name of syntax highlighting used" +msgstr "Name der zu verwendenen Syntax Hervorhebung" + +msgid "maximum column to look for syntax items" +msgstr "maximale Spaltenanzahl, in der nach Syntaxelementen gesucht werden soll" + +msgid "which highlighting to use for various occasions" +msgstr "welche Hervorherbung für unterschiedlice Gelegenheiten genutzt werden soll" + +msgid "highlight all matches for the last used search pattern" +msgstr "Hervorhebung des letzten Suchmuchsters" + +msgid "highlight group to use for the window" +msgstr "für das Fenster zu verwendende Hervorhebungsgruppe" + +msgid "use GUI colors for the terminal" +msgstr "GUI Farben im Terminal nutzen" + +msgid "highlight the screen column of the cursor" +msgstr "Cursorspalte hervorheben" + +msgid "highlight the screen line of the cursor" +msgstr "Cursorzeile hervorheben" + +msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" +msgstr "angeben wo 'cursorline' hervorhebt" + +msgid "columns to highlight" +msgstr "extra hervorzuhebende Spalten" + +msgid "highlight spelling mistakes" +msgstr "Rechtschreibfehler hervorheben" + +msgid "list of accepted languages" +msgstr "Liste zu prüfender Sprachen" + +msgid "file that \"zg\" adds good words to" +msgstr "Datei zu der \"zg\" richtige Wörter hinzufügt" + +msgid "pattern to locate the end of a sentence" +msgstr "Muster um Ende eines Satzes zu finden" + +msgid "flags to change how spell checking works" +msgstr "Flags, welche die Rechtschreibprüfung beeinflussen" + +msgid "methods used to suggest corrections" +msgstr "Methoden um Korrekturen vorzuschlagen" + +msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" +msgstr "Speichermenge die von :mkspell vor der Komprimierung verwendet wird" + +msgid "multiple windows" +msgstr "mehrere Fenster" + +msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" +msgstr "0, 1 oder 2; wann eine Statuszeile verwendet wird" + +msgid "alternate format to be used for a status line" +msgstr "Format das für die Statuszeile verwendet wird" + +msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" +msgstr "alle Fenster gleich groß machen, wenn ein neues Fenster hinzukommt oder entfernt wird" + +msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" +msgstr "für welche Richtung 'equalalways' verwendet wird: \"ver\", \"hor\" oder \"both\"" + +msgid "minimal number of lines used for the current window" +msgstr "minimal zu verwendende Zeilenanzahl für aktuelles Fenster" + +msgid "minimal number of lines used for any window" +msgstr "minmal zu verwendende Zeilenanzahl für alle Fenster" + +msgid "keep the height of the window" +msgstr "aktuelle Größe des Fenster beibehalten" + +msgid "keep the width of the window" +msgstr "aktuelle Breite des Fensters beibehalten" + +msgid "minimal number of columns used for the current window" +msgstr "minimale Spaltenanzahl für das aktuelle Fenster" + +msgid "minimal number of columns used for any window" +msgstr "minimale Spaltenanzahl für alle Fenster" + +msgid "initial height of the help window" +msgstr "initiale Größe des Hilfefensters " + +msgid "use a popup window for preview" +msgstr "ein Popup-Fenster als Vorschaufenster nutzen" + +msgid "default height for the preview window" +msgstr "Standard Höhe für das Vorschaufenster" + +msgid "identifies the preview window" +msgstr "identifiziert ein Vorschaufenster" + +msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" +msgstr "Buffer nicht entladen, wenn er nicht länger in einem Fenster angezeigt wird" + +msgid "" +"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" +"to a buffer" +msgstr "" +"\"useopen\" und/oder/or \"split\"; welches Fenster beim Springen zum Buffer zu verwenden ist" + +msgid "a new window is put below the current one" +msgstr "neues Fenster wird unter dem aktuellen geöffnet" + +msgid "a new window is put right of the current one" +msgstr "neues Fenster wird rechts neben dem aktuellen geöffnet" + +msgid "this window scrolls together with other bound windows" +msgstr "dieses Fenster scrollt zusammen mit anderen verbundenen Fenstern" + +msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" +msgstr "\"ver\", \"hor\" und/oder \"jump\"; Liste von Optionen für 'scrollbind'" + +msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" +msgstr "Cursor des aktuellen Fensters bewegt sich gleichzeitig mit anderen verbundenen Fenstern" + +msgid "size of a terminal window" +msgstr "Größe des Terminal Fensters" + +msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" +msgstr "Taste, die anderen Vim Befehlen im Terminalfenster vorausgeht" + +msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" +msgstr "maximale zu behaltende Zeilenanzahl für das Zurückscrollen im Terminalfenster" + +msgid "type of pty to use for a terminal window" +msgstr "Typ des zu verwendenen ptys für das Terminalfenster" + +msgid "name of the winpty dynamic library" +msgstr "Name der winpty-dynamischen Bibliothek" + +msgid "multiple tab pages" +msgstr "mehrere Tab Seiten" + +msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" +msgstr "0, 1, oder 2; wann eine Tabseitenzeile verwendet wird" + +msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" +msgstr "maximale Anzahl an zu öffnenden Tabseiten (für -p und \"tab all\")" + +msgid "custom tab pages line" +msgstr "benutzerdefinierte Tabseitenzeile" + +msgid "custom tab page label for the GUI" +msgstr "benutzerdefinierte Tabseitenbeschriftung für die GUI" + +msgid "custom tab page tooltip for the GUI" +msgstr "benutzerdefinierter Tabseiten-Tooltip für die GUI" + +msgid "terminal" +msgstr "Terminal" + +msgid "name of the used terminal" +msgstr "Name des zu verwendenen Terminals" + +msgid "alias for 'term'" +msgstr "Alias für 'term'" + +msgid "check built-in termcaps first" +msgstr "eingebautes Termcap zuerst prüfen" + +msgid "terminal connection is fast" +msgstr "schnelle Terminalverbindung" + +msgid "terminal that requires extra redrawing" +msgstr "Terminal benötigt zusätzliche Redraws" + +msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" +msgstr "erkennt Tasten die mit <Esc> in Einfüge-Modus anfangen" + +msgid "minimal number of lines to scroll at a time" +msgstr "minimale gleichzeitig zu scrollende Zeilenanzahl" + +msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" +msgstr "maximal zu scrollende Zeilenanzahl bevor neu gezeichnet wird" + +msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" +msgstr "definiert wie der Cursor in unterschiedlichen Modi aussieht" + +msgid "show info in the window title" +msgstr "zeige Infos im Fenstertitel" + +msgid "percentage of 'columns' used for the window title" +msgstr "für den Fentertitel zu verwendender Prozentsatz" + +msgid "when not empty, string to be used for the window title" +msgstr "wenn nicht leer, Zeichenkette, die im Fenstertitel angezeigt wird" + +msgid "string to restore the title to when exiting Vim" +msgstr "Zeichenkette zum Wiederherstellen des Fenstertitels beim Beenden" + +msgid "set the text of the icon for this window" +msgstr "den Symboltext für das Fenster setzen" + +msgid "when not empty, text for the icon of this window" +msgstr "wenn nicht leer, Symboltext des Fensters setzen" + +msgid "restore the screen contents when exiting Vim" +msgstr "den Bildschirminhalt beim Beenden wiederherstellen" + +msgid "using the mouse" +msgstr "Mausnutzung" + +msgid "list of flags for using the mouse" +msgstr "Liste an Flags zur Nutzung der Maus" + +msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" +msgstr "das Fenster mit dem Mauszeiger wird das aktuelle" + +msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" +msgstr "das Fenster mit dem Mauszeiger wird mit der Maus gescrollt" + +msgid "hide the mouse pointer while typing" +msgstr "den Mauszeiger beim Tippen verstecken" + +msgid "" +"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" +"mouse button is used for" +msgstr "" +"\"extend\", \"popup\" oder \"popup_setpos\"; wofür die rechte\n" +"Maustaste genutzt wird" + +msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" +msgstr "maximale Anzahl in msec um einen Doppelclick zu erkennen" + +msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" +msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; Maustyp" + +msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" +msgstr "wie der Mauszeiger in unterschiedliechen Modi aussieht" + +msgid "GUI" +msgstr "GUI" + +msgid "list of font names to be used in the GUI" +msgstr "Liste an zu verwendenden Schriften für die GUI" + +msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" +msgstr "zu verwendende Schriftartenpaar für die Multibyte-Bearbeitung" + +msgid "list of font names to be used for double-wide characters" +msgstr "Liste der zu verwendenden Schriftarten für doppelt-breite Zeichen" + +msgid "use smooth, antialiased fonts" +msgstr "glatte, antialiasierte Schriften verwenden" + +msgid "list of flags that specify how the GUI works" +msgstr "Liste von Flags, die das Verhalten der GUI beeinflußen" + +msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" +msgstr "\"icons\", \"text\" und/oder \"tooltips\"; wie die Toolbar angezeigt wird" + +msgid "size of toolbar icons" +msgstr "Größe der Toolbar Icons" + +msgid "room (in pixels) left above/below the window" +msgstr "reservierter Platz (in Pixel) oberhalb/unterhalb des Fensters" + +msgid "options for text rendering" +msgstr "Optionen zum Textrendering" + +msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" +msgstr "ein Pseudo-TTY für I/O zu externen Befehlen verwenden" + +msgid "" +"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " +"browser" +msgstr "" +"\"last\", \"buffer\" oder \"current\": zu nutzendes Verzeichnis für den Dateibrowser" + +msgid "language to be used for the menus" +msgstr "zu verwendende Sprache für die Menüs" + +msgid "maximum number of items in one menu" +msgstr "maximale Anzahl an Elementen in einem Menü" + +msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" +msgstr "\"no\", \"yes\" oder \"menu\"; wie die ALT Taste genutzt wird" + +msgid "number of pixel lines to use between characters" +msgstr "Anzahl an zu nutzenden Pixelzeilen zwischen Zeichen" + +msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" +msgstr "Verzögerung in msec bevor ein Ballon erscheint" + +msgid "use balloon evaluation in the GUI" +msgstr "verwende die Ballon-eval Funktion in der GUI" + +msgid "use balloon evaluation in the terminal" +msgstr "verwende die Ballon-eval Funktion im Terminal" + +msgid "expression to show in balloon eval" +msgstr "Textausdruck, der bei der Verwendung des Ballons angezeigt werden soll" + +msgid "printing" +msgstr "Drucken" + +msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" +msgstr "Anzahl an Elementen die das Format der :hardcopy Ausgabe steuern" + +msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" +msgstr "zu verwendender Druckername" + +msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" +msgstr "Ausdruck der zum Drucken der PostScriptdatei für :hardcopy genutzt wird" + +msgid "name of the font to be used for :hardcopy" +msgstr "Schriftname, der für :hardcopy genutzt wird" + +msgid "format of the header used for :hardcopy" +msgstr "Format der Kopfzeile die für :hardcopy verwendet wird" + +msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" +msgstr "zum Drucken der PostScriptdatei verwendete Kodierung für :hardcopy" + +msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" +msgstr "der für die CJK-Ausgabe zu verwendende CJK-Zeichensatz von :hardcopy" + +msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" +msgstr "List an Schriftarten die für die CJK-Ausgabe von :hardcopy genutzt wird" + +msgid "messages and info" +msgstr "Meldungen und Informationen" + +msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" +msgstr "füge 's' Flag in 'shortmess' hinzu (keine Suchmeldung anzeigen)" + +msgid "list of flags to make messages shorter" +msgstr "Liste an Flags um Meldungen kürzer auszugeben" + +msgid "show (partial) command keys in the status line" +msgstr "zeige (partielle) Befehlstasten in der Statuszeile" + +msgid "display the current mode in the status line" +msgstr "zeige aktuellen Modus in der Statuszeile" + +msgid "show cursor position below each window" +msgstr "zeige Cursor Position unter jedem Fenster" + +msgid "alternate format to be used for the ruler" +msgstr "alternatives Format für die 'ruler' Option" + +msgid "threshold for reporting number of changed lines" +msgstr "Schwellwert für die Meldung der Anzeige geänderter Zeilen" + +msgid "the higher the more messages are given" +msgstr "je höher desto mehr Meldungen werden ausgegeben" + +msgid "file to write messages in" +msgstr "Datei in die Meldungen geschrieben werden" + +msgid "pause listings when the screen is full" +msgstr "halte Auflistung von Meldungen an, wenn der Bildschirm voll ist" + +msgid "start a dialog when a command fails" +msgstr "führe einen Dialog aus, wenn ein Befehl fehlschlägt" + +msgid "ring the bell for error messages" +msgstr "bei Fehlermeldungen piepen" + +msgid "use a visual bell instead of beeping" +msgstr "nutze eine grafische Klingel" + +msgid "do not ring the bell for these reasons" +msgstr "aus den folgenden Gründen nicht piepen" + +msgid "list of preferred languages for finding help" +msgstr "Liste der bevorzugten Sprachen für die Hilfe" + +msgid "selecting text" +msgstr "Textauswahl" + +msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" +msgstr "\"old\", \"inclusive\" oder \"exclusive\"; wie sich die Textauswahl verhält" + +msgid "" +"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" +"instead of Visual mode" +msgstr "" +"\"mouse\", \"key\" und/oder \"cmd\"; wann Select Modus\n" +"anstelle von Visual Modus genutzt wird" + +msgid "" +"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" +"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" +msgstr "" +"\"unnamed\" nutzt das * Register wie das unbenannte Register\n" +"\"autoselect\" ausgewählten Text automatisch in der Zwischenablage speichern" + +msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" +msgstr "\"startsel\" und/oder \"stopsel\"; was bestimmte Tasten machen" + +msgid "editing text" +msgstr "Textbearbeitung" + +msgid "maximum number of changes that can be undone" +msgstr "maximale Anzahl an Änderungen, die rückgängig gemacht werden können" + +msgid "automatically save and restore undo history" +msgstr "automatisches Sichern und Wiederherstellen der Undo-Historie" + +msgid "list of directories for undo files" +msgstr "Verzeichnisliste für Undo-Dateien" + +msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" +msgstr "maximale Anzahl zu speichernder Zeilen beim neu laden des Buffers" + +msgid "changes have been made and not written to a file" +msgstr "Änderungen wurde gemacht und nicht in die Datei zurück geschrieben" + +msgid "buffer is not to be written" +msgstr "Buffer soll nicht geschrieben werden" + +msgid "changes to the text are possible" +msgstr "Änderungen am Text sind möglich" + +msgid "line length above which to break a line" +msgstr "Zeilenlänge ab wann umgebrochen wird" + +msgid "margin from the right in which to break a line" +msgstr "Rand von rechts an dem eine Zeile umbrochen wird" + +msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" +msgstr "definiert, wie sich <BS>, CTRL-W etc. im Einfüge-Modus verhält" + +msgid "definition of what comment lines look like" +msgstr "Definition einer Kommentarzeile" + +msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" +msgstr "Liste von Flags, die automatisches Formatieren beeinflußen" + +msgid "pattern to recognize a numbered list" +msgstr "Muster um eine Aufzählungsliste zu erkennen" + +msgid "expression used for \"gq\" to format lines" +msgstr "Ausdruck für \"gq\" zur Formatierung von Zeilen" + +msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" +msgstr "legt fest, wie Vervollständigen im Einfüge-Modus mit CTRL-N und CTRL-P funktioniert" + +msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" +msgstr "ob ein Popup-Menü bei der Verfollständigen im Einfüge-Modus genutzt wird" + +msgid "options for the Insert mode completion info popup" +msgstr "Optionen für das Popup bei der Einfüge-Modus Vervollständigung" + +msgid "maximum height of the popup menu" +msgstr "maximale Höhe des Popup-Menüs" + +msgid "minimum width of the popup menu" +msgstr "minimale Breite des Popup-Menüs" + +msgid "user defined function for Insert mode completion" +msgstr "benutzerdefinierte Funktion für Vervollständigung im Einfüge-Modus" + +msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" +msgstr "Funktion für Dateityp-spezifische Vervollständigung im Einfüge-Modus" + +msgid "list of dictionary files for keyword completion" +msgstr "Liste von Wörterbuchdateien für Keyword-Vervollständigung" + +msgid "list of thesaurus files for keyword completion" +msgstr "List von Thesaurusdateien für Keyword-Vervollständigung" + +msgid "adjust case of a keyword completion match" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung für Keyword-Vervollständigung anpassen" + +msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" +msgstr "erlaubt das Eingeben von Digraphs mittels c1 <BS> c2" + +msgid "the \"~\" command behaves like an operator" +msgstr "der \"~\" Befehl verhält sich wie ein Operator" + +msgid "function called for the \"g@\" operator" +msgstr "aufzurufende Funktion für den \"g@\" Operator" + +msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" +msgstr "bei der Eingabe von Klammern, kurz zur zugehörigen Klammer springen" + +msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" +msgstr "Anzahl an Zentelsekunden um zugehörige Klammer anzuzeigen" + +msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" +msgstr "Liste an zugehörigen Paaren für den \"%\" Befehl" + +msgid "use two spaces after '.' when joining a line" +msgstr "nutze zwei Leerzeichen nach einem '.' beim Verbinden einer Zeile" + +msgid "" +"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" +"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" +msgstr "" +"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" und/oder \"unsigned\"; zu erkennende Zahlenformate\n" +"für CTRL-A und CTRL-X Befehle" + +msgid "tabs and indenting" +msgstr "Tabs und Einrückungen" + +msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" +msgstr "Anzahl an Leerzeichen für einen <Tab> im Text" + +msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" +msgstr "zu nutzende Anzahl an Leerzeichen je Einrückungsebene" + +msgid "list of number of spaces a tab counts for" +msgstr "Anzahl an Leerzeichen für einen <Tab>" + +msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" +msgstr "Anzahl an Leerzeichen für einen Soft-Tabstop" + +msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" +msgstr "ein <Tab> beim Einrücken fügt 'shiftwidth' Leerzeichen ein" + +msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" +msgstr "wenn ungleich 0, Anzahl an einzufügenden Leerzeichen für einen <Tab>" + +msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" +msgstr "runde Einrückung zum nächsten 'shiftwidth' für \"<<\" und \">>\"" + +msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" +msgstr "ersetze <Tab> durch Leerzeichen im Einfüge-Modus" + +msgid "automatically set the indent of a new line" +msgstr "automatisches Einrücken neuer Zeilen" + +msgid "do clever autoindenting" +msgstr "cleveres automatisches Einrücken vornehmen" + +msgid "enable specific indenting for C code" +msgstr "erlaube C-Code spezifisches Einrücken" + +msgid "options for C-indenting" +msgstr "Optionen für C-Code spezifisches Einrücken" + +msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" +msgstr "Tasten, die C-Code Einrücken im Einfüge-Modus auslösen" + +msgid "list of words that cause more C-indent" +msgstr "Liste an Wörtern, die ein eweiteres C-Code Einrücken auslösen" + +msgid "expression used to obtain the indent of a line" +msgstr "Ausdruck um den Einzug einer Zeile zu erhalten" + +msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" +msgstr "Tasten, die das Einrücken von 'indentexpr' im Einfüge-Modus auslösen" + +msgid "copy whitespace for indenting from previous line" +msgstr "Einfügen von Leerzeichen aus der vorherigen Zeile kopieren" + +msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" +msgstr "Art von Leerzeichen beim Ändern des Einzugs beibehalten" + +msgid "enable lisp mode" +msgstr "aktiviere Lisp Modus" + +msgid "words that change how lisp indenting works" +msgstr "Wörter, die die Funktionsweise des Lisp-Einzugs ändern" + +msgid "folding" +msgstr "Faltung" + +msgid "unset to display all folds open" +msgstr "ausschalten um alle Faltungen zu öffnen" + +msgid "folds with a level higher than this number will be closed" +msgstr "Faltungen eines höheren Levels werden geschlossen" + +msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" +msgstr "Wert von 'foldlevel' beim Start des Editierens einer Datei" + +msgid "width of the column used to indicate folds" +msgstr "Breite der Spalte die Faltungen anzeigt" + +msgid "expression used to display the text of a closed fold" +msgstr "Ausdruck, der verwendet wird, um den Text einer geschlossene Faltung anzuzeigen" + +msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" +msgstr "setze auf \"all\" um eine Faltung zu schließen, wenn der Cursor sie verlässt" + +msgid "specifies for which commands a fold will be opened" +msgstr "definiert für welche Befehle eine Faltung geöffnet wird" + +msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" +msgstr "minimale Anzahl an Bildschirmzeilen damit Faltung geschlossen wird" + +msgid "template for comments; used to put the marker in" +msgstr "Template für Kommentare; wird verwendet um Faltungs-Marker einzufügen" + +msgid "" +"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" +"\"syntax\" or \"diff\"" +msgstr "" +"Faltungstypen: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" +"\"syntax\" oder \"diff\"" + +msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" +msgstr "Ausdruck der genutzt wird, wenn 'foldmethod' \"expr\" ist" + +msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" +msgstr "wird genutzt um Zeilen zu ignorieren wenn 'foldmethod' \"indent\" ist" + +msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" +msgstr "genutzte Marker wenn 'foldmethod' \"marker\" ist" + +msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" +msgstr "maximale Faltungstiefe, wenn 'foldmethod' \"indent\" oder \"syntax\" ist" + +msgid "diff mode" +msgstr "Diff Modus" + +msgid "use diff mode for the current window" +msgstr "nutze Diff Modus im aktuellen Fenster" + +msgid "options for using diff mode" +msgstr "Optionen für den Diff Modus" + +msgid "expression used to obtain a diff file" +msgstr "Ausdrücke um einen Diff zu erhalten" + +msgid "expression used to patch a file" +msgstr "verwendeter Ausdruck um einen Datei zu patchen" + +msgid "mapping" +msgstr "Mapping" + +msgid "maximum depth of mapping" +msgstr "maximale Tiefe eins Mappings" + +msgid "recognize mappings in mapped keys" +msgstr "erkenne Mappings in gemappten Tasten" + +msgid "allow timing out halfway into a mapping" +msgstr "erlaube Timeouts von Mappings" + +msgid "allow timing out halfway into a key code" +msgstr "erlaube Timeouts von Tasten" + +msgid "time in msec for 'timeout'" +msgstr "Zeit in msec für 'timeout'" + +msgid "time in msec for 'ttimeout'" +msgstr "Zeit in msec für 'ttimeout'" + +msgid "reading and writing files" +msgstr "Lesen und Schreiben von Dateien" + +msgid "enable using settings from modelines when reading a file" +msgstr "erlaube das Setzen von Optionen in Modelines beim Lesen einer Datei" + +msgid "allow setting expression options from a modeline" +msgstr "erlaube das Setzen von Ausdrucks-Optionen ('*expr') aus einer Modeline" + +msgid "number of lines to check for modelines" +msgstr "zu checkende Zeilenanzahl für Modelines" + +msgid "binary file editing" +msgstr "binäres Dateibearbeiten" + +msgid "last line in the file has an end-of-line" +msgstr "letzte Zeile einer Datei hat ein Zeilenendezeichen" + +msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" +msgstr "behebt ein fehlendes Zeilenendezeichen am Ende einer Textdatei" + +msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" +msgstr "Byte Order Mark am Anfang einer Datei hinzufügen" + +msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" +msgstr "Zeilenendezeichenformat: \"dos\", \"unix\" oder \"mac\"" + +msgid "list of file formats to look for when editing a file" +msgstr "List von zu erkennenden Zeilenformaten beim Bearbeiten einer Datei" + +msgid "obsolete, use 'fileformat'" +msgstr "veraltet, verwende 'fileformat'" + +msgid "obsolete, use 'fileformats'" +msgstr "veraltet, verwende 'fileformats'" + +msgid "writing files is allowed" +msgstr "Schreiben von Dateien ist erlaubt" + +msgid "write a backup file before overwriting a file" +msgstr "eine Backupdatei vor dem Überschreiben anlegen" + +msgid "keep a backup after overwriting a file" +msgstr "behalte Backup nach dem Überschreiben einer Datei" + +msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" +msgstr "Muster, das angibt für welche Dateien kein Backup erstellt wird" + +msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" +msgstr "ob ein Backup als Kopie oder die vorhandene Datei umbenannt werden soll" + +msgid "list of directories to put backup files in" +msgstr "Liste an Verzeichnissen, wo Backupdateien gespeichert werden" + +msgid "file name extension for the backup file" +msgstr "Dateiendung für die Backupdatei" + +msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" +msgstr "Datei automatisch schreiben beim Verlassen eines geänderten Buffers" + +msgid "as 'autowrite', but works with more commands" +msgstr "wie 'autowrite', aber funktioniert mit mehr Befehlen" + +msgid "always write without asking for confirmation" +msgstr "immer schreiben, ohne nach einer Bestätigung zu fragen" + +msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" +msgstr "Datei automatisch lesen wenn sie außerhalb von Vim geändert wurde" + +msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" +msgstr "älteste Version einer Datei behalten; definiert Dateiendung" + +msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" +msgstr "nach dem Schreiben die Datei zwangsweise mit der Festplatte synchronisieren" + +msgid "use 8.3 file names" +msgstr "nutze 8.3 Dateinamen" + +msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" +msgstr "Verschlüsselungsmethode: zip, blowfish oder blowfish2" + +msgid "the swap file" +msgstr "Keine Auslagerungsdatei" + +msgid "list of directories for the swap file" +msgstr "Liste an Verzeichnissen, wo Auslagerungsdateien gespeichert werden" + +msgid "use a swap file for this buffer" +msgstr "eine Auslagerungsdatei für diesen Buffer nutzen" + +msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" +msgstr "\"sync\", \"fsync\" oder leer; wie eine Auslagerungsdatei auf Festplatte geschrieben wird" + +msgid "number of characters typed to cause a swap file update" +msgstr "Anzahl eingegebenen Zeichen nachdem eine Auslagerungsdatei aktualisiert wird" + +msgid "time in msec after which the swap file will be updated" +msgstr "Zeit in msec nachdem eine Auslagerungsdatei aktualisiert wird" + +msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" +msgstr "maximale Speichermenge in Kilobyte für einen Buffer" + +msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" +msgstr "maximale Speichermenge in Kilobyte für alle Buffer" + +msgid "command line editing" +msgstr "Befehlszeile" + +msgid "how many command lines are remembered" +msgstr "wie viele Befehle gespeichert werden" + +msgid "key that triggers command-line expansion" +msgstr "Taste, welche die Kommandozeilen-Vervollständigung auslöst" + +msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" +msgstr "wie 'wildchar' aber für Makros" + +msgid "specifies how command line completion works" +msgstr "definiert wie die Kommandozeilen-Vervollständigung funktioniert" + +msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" +msgstr "leer oder \"tagfile\" um Dateinamen von passenden Tags anzuzeigen" + +msgid "list of file name extensions that have a lower priority" +msgstr "Liste von Dateieindungen mit einer geringen Priorität" + +msgid "list of file name extensions added when searching for a file" +msgstr "Liste von zusätzlichen Dateiendungen wenn Dateien gesucht werden" + +msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" +msgstr "Liste an zu ignorierenden Dateimustern für die Dateinamens-Vervollständigung" + +msgid "ignore case when using file names" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Dateinamen ignorieren" + +msgid "ignore case when completing file names" +msgstr "Groß-/Kleinschreibug bei Dateinamens-Vervollständigung ignorieren" + +msgid "command-line completion shows a list of matches" +msgstr "Kommandozeilen-Vervollständigung zeigt Vorschläge an" + +msgid "key used to open the command-line window" +msgstr "Taste um das Kommandozeilen-Fenster zu öffnen" + +msgid "height of the command-line window" +msgstr "Höhe des Kommandozeilen-Fensters" + +msgid "executing external commands" +msgstr "externe Befehle ausführen" + +msgid "name of the shell program used for external commands" +msgstr "Name der Shell zum Ausführen externer Befehle" + +msgid "when to use the shell or directly execute a command" +msgstr "wann eine Shell oder direkt der Befehl ausgeführt wird" + +msgid "character(s) to enclose a shell command in" +msgstr "Zeichen zum Einschließen eines Shell-Befehls" + +msgid "like 'shellquote' but include the redirection" +msgstr "wie 'shellquote', aber schließen auch die Umleitung ein" + +msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" +msgstr "Zeichen, die zu escapen sind, wenn 'shellxquote' \"(\" ist" + +msgid "argument for 'shell' to execute a command" +msgstr "Argument für 'shell' um ein Befehl auszuführen" + +msgid "used to redirect command output to a file" +msgstr "verwendet um Befehl in eine Datei umzuleiten" + +msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" +msgstr "nutzt eine temporäre Datei für Shell-Befehle anstatt einer Pipe" + +msgid "program used for \"=\" command" +msgstr "zu verwendendes Programm für \"=\" Befehl" + +msgid "program used to format lines with \"gq\" command" +msgstr "zu verwendendes Programm für \"gq\" Befehl" + +msgid "program used for the \"K\" command" +msgstr "zu verwendendes Programm für \"K\" Befehl" + +msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" +msgstr "warne wenn ein Shell-Befehl genutzt wird und ein Buffer Änderung hat" + +msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" +msgstr "Make aufrufen und zu Fehler springen (Quickfix)" + +msgid "name of the file that contains error messages" +msgstr "Dateiname der Datei mit den Fehlermeldungen" + +msgid "list of formats for error messages" +msgstr "Liste an Formaten für Fehlermeldungen" + +msgid "program used for the \":make\" command" +msgstr "zu verwendendes Programm für \":make\" Befehl" + +msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" +msgstr "Zeichenkette um Ausgabe von \":make\" in Fehlerdatei umzuleiten" + +msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" +msgstr "Name der Fehlerdatei für 'makeprg' Befehl" + +msgid "program used for the \":grep\" command" +msgstr "zu verwendendes Programm für \":grep\" Befehl" + +msgid "list of formats for output of 'grepprg'" +msgstr "Liste an Formaten für die Ausgabe von 'grepprg'" + +msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" +msgstr "Kodierung von \":make\" und \":grep\" Ausgabe" + +msgid "function to display text in the quickfix window" +msgstr "Funktion um Text im Quickfix Fenster anzuzeigen" + +msgid "system specific" +msgstr "System spezifisch" + +msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" +msgstr "nutze (vorwärts) Schrägstriche in Dateinamen; für Unix-artige Shells" + +msgid "specifies slash/backslash used for completion" +msgstr "spezifiziert Slash/Backslash für Vervollständigung" + +msgid "language specific" +msgstr "Sprachspezifisch" + +msgid "specifies the characters in a file name" +msgstr "spezifiziert Zeichen in einem Dateinamen" + +msgid "specifies the characters in an identifier" +msgstr "spezifiziert Zeichen in einer Kennung (identifier)" + +msgid "specifies the characters in a keyword" +msgstr "spezifiziert Zeichen in einem Keyword" + +msgid "specifies printable characters" +msgstr "spezifiziert druckbare Zeichen" + +msgid "specifies escape characters in a string" +msgstr "spezifiziert Escape-Zeichen einer Zeichenkette" + +msgid "display the buffer right-to-left" +msgstr "den Inhalt eines Buffers von rechts nach links anzeigen" + +msgid "when to edit the command-line right-to-left" +msgstr "wann die Kommandozeile von rechts nach links zu bearbeiten ist" + +msgid "insert characters backwards" +msgstr "Zeichen rückwärts einfügen" + +msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" +msgstr "erlaubt CTRL-_ im Einfüge- und Kommandozeilen-Modus" + +msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" +msgstr "der ASCII Code für den ersten Buchstaben des hebräischen Alphabets" + +msgid "use Hebrew keyboard mapping" +msgstr "hebräische Tastaturbelegung nutzen" + +msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" +msgstr "phonetische hebräische Tastaturbelegung nutzen" + +msgid "prepare for editing Arabic text" +msgstr "beginne Bearbeitung von arabischen Text" + +msgid "perform shaping of Arabic characters" +msgstr "Formen arabischer Zeichen durchführen" + +msgid "terminal will perform bidi handling" +msgstr "Terminal führt Bidi-Handhabung durch" + +msgid "name of a keyboard mapping" +msgstr "Name einer Tastatusbelegung" + +msgid "list of characters that are translated in Normal mode" +msgstr "Liste von Zeichen, die im Normal-Modus übersetzt werden" + +msgid "apply 'langmap' to mapped characters" +msgstr "'langmap' auf gemappted Zeichen anwenden" + +msgid "when set never use IM; overrules following IM options" +msgstr "wenn gesetzt, nutzt kein IM, überstimmt folgende IM Optionen" + +msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" +msgstr "im Einfüge-Modus: 1: nutzt :lmap; 2: nutzt IM; 0: keine" + +msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" +msgstr "Eingabemethode: 0: On-the-spot, 1: Over-the-spot" + +msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" +msgstr "Eingabe eines Suchmusters: 1: nutzt :lmap; 2: nutzt IM; 0: keine" + +msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" +msgstr "wenn gesetzt, nutzt immer IM beim Bearbeiten der Kommandozeile" + +msgid "function to obtain IME status" +msgstr "Funktion um den IME Status zu erhalten" + +msgid "function to enable/disable IME" +msgstr "Funktion um IME zu aktivieren/deaktivieren" + +msgid "multi-byte characters" +msgstr "Multi-Byte Zeichen" + +msgid "" +"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" +"\"euc-jp\", \"big5\", etc." +msgstr "" +"in Vim genutzte Zeichenkodierung: \"latin1\", \"utf-8\",\n" +"\"euc-jp\", \"big5\", etc." + +msgid "character encoding for the current file" +msgstr "Zeichenkodierung der aktuellen Datei" + +msgid "automatically detected character encodings" +msgstr "automatisch erkannte Zeichenkodierung" + +msgid "character encoding used by the terminal" +msgstr "Zeichenkodierung des Terminals" + +msgid "expression used for character encoding conversion" +msgstr "zur Zeichenkonvertierung zu nutzender Ausdruck" + +msgid "delete combining (composing) characters on their own" +msgstr "kombinierende (composing) Zeichen einzeln löschen" + +msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" +msgstr "maximale Anzahl an anzuzeigenden kombinierenden (composing) Zeichen" + +msgid "key that activates the X input method" +msgstr "Taste, die die X-Eingabemethode aktiviert" + +msgid "width of ambiguous width characters" +msgstr "Breite von ambiguous-width Zeichen" + +msgid "emoji characters are full width" +msgstr "Emoji Zeichen haben volle Breite" + +msgid "various" +msgstr "Verschiedenes" + +msgid "" +"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" +"and/or \"onemore\"" +msgstr "" +"Wann virtuelles Bearbeiteni genutzt wird: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" +"und/oder \"onemore\"" + +msgid "list of autocommand events which are to be ignored" +msgstr "Liste von zu ignorierenden Autokommando Ereignisse" + +msgid "load plugin scripts when starting up" +msgstr "Lade Plugins beim Start" + +msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" +msgstr "erlaube das Lesen von .vimrc/.exrc/.gvimrc im aktuellen Verzeichnis" + +msgid "safer working with script files in the current directory" +msgstr "sicheres Arbeiten von Script Dateien im aktuellen Verzeichnis" + +msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" +msgstr "nutze das 'g' Flag für \":substitute\"" + +msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" +msgstr "'g' und 'c' Flags für \":substitute\" umschalten" + +msgid "allow reading/writing devices" +msgstr "erlaube Lesen/Schreiben von Geräten" + +msgid "maximum depth of function calls" +msgstr "maximale Tiefe von Funktionsaufrufen" + +msgid "list of words that specifies what to put in a session file" +msgstr "Liste von Wörtern, die konfigurieren, was in einer Session Datei gespeichert wird" + +msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" +msgstr "Liste von Wörtern, die konfigurieren, was in einer Datei für :mkview gespeichert wird" + +msgid "directory where to store files with :mkview" +msgstr "Verzeichnis in dem Dateien für :mkview gespeichert werden" + +msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" +msgstr "Liste die definiert, was in der Viminfo Datei gespeichert wird" + +msgid "file name used for the viminfo file" +msgstr "Dateiname für die Viminfo Datei" + +msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" +msgstr "was passiert, wenn ein Buffer nicht länger in einem Fenster angezeigt wird" + +msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" +msgstr "leer, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc: Buffertyp" + +msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" +msgstr "ob der Buffer in der Bufferliste angezeigt wird" + +msgid "set to \"msg\" to see all error messages" +msgstr "setze auf \"msg\" um alle Fehlermeldungen zu sehen" + +msgid "whether to show the signcolumn" +msgstr "ob die Zeichenspalte (signcolumn) angezeigt wird" + +msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" +msgstr "Intervall in Millisekunden zwischen Abrufen der MzScheme Threads" + +msgid "name of the Lua dynamic library" +msgstr "Name der dynamischen Lua Bibliothek" + +msgid "name of the Perl dynamic library" +msgstr "Name der dynamischen Perl Bibliothek" + +msgid "whether to use Python 2 or 3" +msgstr "ob Python 2 oder 3 verwendet wird" + +msgid "name of the Python 2 dynamic library" +msgstr "Name der dynamischen Python 2 Bibliothek" + +msgid "name of the Python 2 home directory" +msgstr "Name des Python 2 Home-Verzeichnis" + +msgid "name of the Python 3 dynamic library" +msgstr "Name der dynamischen Python 3 Bibliothek" + +msgid "name of the Python 3 home directory" +msgstr "Name des Python 3 Home-Verzeichnis" + +msgid "name of the Ruby dynamic library" +msgstr "Name der dynamischen Ruby Bibliothek" + +msgid "name of the Tcl dynamic library" +msgstr "Name der dynamischen Tcl Bibliothek" + +msgid "name of the MzScheme dynamic library" +msgstr "Name der dynamischen MzScheme Bibliothek" + +msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" +msgstr "Name der dynamischen MzScheme GC Bibliothek"