comparison src/po/de.po @ 23047:29c5f168c6fd

Update runtime files Commit: https://github.com/vim/vim/commit/23515b4ef7580af8b9d3b964a558ab2007cacda5 Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org> Date: Sun Nov 29 14:36:24 2020 +0100 Update runtime files
author Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
date Sun, 29 Nov 2020 14:45:04 +0100
parents 5b7ea82bc18f
children babd9f1dbe12
comparison
equal deleted inserted replaced
23046:9a30b28b8154 23047:29c5f168c6fd
9 # Gerfried Fuchs <alfie@ist.org> 9 # Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>
10 msgid "" 10 msgid ""
11 msgstr "" 11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Vim\n" 12 "Project-Id-Version: Vim\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-07-06 12:56+0200\n" 14 "POT-Creation-Date: 2020-11-23 13:13+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-05-24 17:26+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2008-05-24 17:26+0200\n"
16 "Last-Translator: Christian Brabandt <cb@256bit.org>\n" 16 "Last-Translator: Christian Brabandt <cb@256bit.org>\n"
17 "Language-Team: German\n" 17 "Language-Team: German\n"
18 "Language: de\n" 18 "Language: de\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n" 19 "MIME-Version: 1.0\n"
28 msgstr "E164: Kann nicht vor die erste Datei hinausgehen." 28 msgstr "E164: Kann nicht vor die erste Datei hinausgehen."
29 29
30 msgid "E165: Cannot go beyond last file" 30 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
31 msgstr "E165: Kann nicht über die letzte Datei hinausgehen" 31 msgstr "E165: Kann nicht über die letzte Datei hinausgehen"
32 32
33 msgid "E610: No argument to delete"
34 msgstr "E610: Fehlendes zu löschendes Argument"
35
33 msgid "E249: window layout changed unexpectedly" 36 msgid "E249: window layout changed unexpectedly"
34 msgstr "E249: Fensterlayout änderte sich unerwartet" 37 msgstr "E249: Fensterlayout änderte sich unerwartet"
35 38
36 msgid "--Deleted--" 39 msgid "--Deleted--"
37 msgstr "--gelöscht--" 40 msgstr "--gelöscht--"
69 "\n" 72 "\n"
70 "--- Autokommandos ---" 73 "--- Autokommandos ---"
71 74
72 #, c-format 75 #, c-format
73 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " 76 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
74 msgstr "E680: <buffer=%d>: Ungültige Puffernummer " 77 msgstr "E680: <buffer=%d>: Ungültige Buffernummer "
75 78
76 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 79 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
77 msgstr "E217: Autokommandos können nicht für ALL Ereignisse ausgeführt werden" 80 msgstr "E217: Autokommandos können nicht für ALL Ereignisse ausgeführt werden"
78 81
79 msgid "No matching autocommands" 82 msgid "No matching autocommands"
117 120
118 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" 121 msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
119 msgstr "E855: Autokommandos führten zu einem Abbruch." 122 msgstr "E855: Autokommandos führten zu einem Abbruch."
120 123
121 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." 124 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
122 msgstr "E82: Kann keinen Puffer zuweisen; beende..." 125 msgstr "E82: Kann keinen Buffer zuweisen; beende..."
123 126
124 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 127 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
125 msgstr "E83: Kann den Puffer nicht zuweisen; benutze einen anderen..." 128 msgstr "E83: Kann den Buffer nicht zuweisen; benutze einen anderen..."
126 129
127 msgid "E931: Buffer cannot be registered" 130 msgid "E931: Buffer cannot be registered"
128 msgstr "E931: Puffer kann nicht registriert werden." 131 msgstr "E931: Buffer kann nicht registriert werden."
129 132
130 #, c-format 133 #, c-format
131 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" 134 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
132 msgstr "E937: Versuch, Puffer %s zu löschen, der noch benutzt wird." 135 msgstr "E937: Versuch, Buffer %s zu löschen, der noch benutzt wird."
133 136
134 msgid "E515: No buffers were unloaded" 137 msgid "E515: No buffers were unloaded"
135 msgstr "E515: Kein Puffer wurde entladen." 138 msgstr "E515: Kein Buffer wurde entladen."
136 139
137 msgid "E516: No buffers were deleted" 140 msgid "E516: No buffers were deleted"
138 msgstr "E516: Kein Puffer wurde gelöscht." 141 msgstr "E516: Kein Buffer wurde gelöscht."
139 142
140 msgid "E517: No buffers were wiped out" 143 msgid "E517: No buffers were wiped out"
141 msgstr "E517: Kein Puffer wurde vollständig gelöscht." 144 msgstr "E517: Kein Buffer wurde vollständig gelöscht."
142 145
143 #, c-format 146 #, c-format
144 msgid "%d buffer unloaded" 147 msgid "%d buffer unloaded"
145 msgid_plural "%d buffers unloaded" 148 msgid_plural "%d buffers unloaded"
146 msgstr[0] "%d Puffer entladen" 149 msgstr[0] "%d Buffer entladen"
147 msgstr[1] "%d Puffer entladen" 150 msgstr[1] "%d Buffer entladen"
148 151
149 #, c-format 152 #, c-format
150 msgid "%d buffer deleted" 153 msgid "%d buffer deleted"
151 msgid_plural "%d buffers deleted" 154 msgid_plural "%d buffers deleted"
152 msgstr[0] "%d Puffer gelöscht" 155 msgstr[0] "%d Buffer gelöscht"
153 msgstr[1] "%d Puffer gelöscht" 156 msgstr[1] "%d Buffer gelöscht"
154 157
155 #, c-format 158 #, c-format
156 msgid "%d buffer wiped out" 159 msgid "%d buffer wiped out"
157 msgid_plural "%d buffers wiped out" 160 msgid_plural "%d buffers wiped out"
158 msgstr[0] "%d Puffer vollständig gelöscht" 161 msgstr[0] "%d Buffer vollständig gelöscht"
159 msgstr[1] "%d Puffer vollständig gelöscht" 162 msgstr[1] "%d Buffer vollständig gelöscht"
160 163
161 msgid "E90: Cannot unload last buffer" 164 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
162 msgstr "E90: Kann letzten Puffer nicht entladen" 165 msgstr "E90: Kann letzten Buffer nicht entladen"
163 166
164 msgid "E84: No modified buffer found" 167 msgid "E84: No modified buffer found"
165 msgstr "E84: Keinen veränderter Puffer gefunden" 168 msgstr "E84: Keinen veränderter Buffer gefunden"
166 169
167 msgid "E85: There is no listed buffer" 170 msgid "E85: There is no listed buffer"
168 msgstr "E85: Es gibt keine angezeigten Puffer." 171 msgstr "E85: Es gibt keine angezeigten Buffer."
169 172
170 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 173 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
171 msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Puffer hinaus gehen." 174 msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Buffer hinaus gehen."
172 175
173 msgid "E88: Cannot go before first buffer" 176 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
174 msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Puffer gehen." 177 msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Buffer gehen."
175 178
176 #, c-format 179 #, c-format
177 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" 180 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
178 msgstr "" 181 msgstr ""
179 "E89: Puffer %d seit der letzten Änderung nicht gesichert (erzwinge mit !)" 182 "E89: Buffer %d seit der letzten Änderung nicht gesichert (erzwinge mit !)"
180 183
181 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" 184 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
182 msgstr "E948: Job läuft noch (Beenden mit !)" 185 msgstr "E948: Job läuft noch (Beenden mit !)"
183 186
184 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" 187 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
193 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 196 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
194 msgstr "W14: Achtung: Überlauf der Dateinamensliste." 197 msgstr "W14: Achtung: Überlauf der Dateinamensliste."
195 198
196 #, c-format 199 #, c-format
197 msgid "E92: Buffer %d not found" 200 msgid "E92: Buffer %d not found"
198 msgstr "E92: Puffer %d nicht gefunden." 201 msgstr "E92: Buffer %d nicht gefunden."
199 202
200 #, c-format 203 #, c-format
201 msgid "E93: More than one match for %s" 204 msgid "E93: More than one match for %s"
202 msgstr "E93: Mehr als ein Treffer für %s." 205 msgstr "E93: Mehr als ein Treffer für %s."
203 206
204 #, c-format 207 #, c-format
205 msgid "E94: No matching buffer for %s" 208 msgid "E94: No matching buffer for %s"
206 msgstr "E94: Kein übereinstimmender Puffer für %s." 209 msgstr "E94: Kein übereinstimmender Buffer für %s."
207 210
208 #, c-format 211 #, c-format
209 msgid "line %ld" 212 msgid "line %ld"
210 msgstr "Zeile %ld" 213 msgstr "Zeile %ld"
211 214
212 msgid "E95: Buffer with this name already exists" 215 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
213 msgstr "E95: Ein Puffer mit diesem Namen existiert bereits." 216 msgstr "E95: Ein Buffer mit diesem Namen existiert bereits."
214 217
215 msgid " [Modified]" 218 msgid " [Modified]"
216 msgstr " [Verändert]" 219 msgstr " [Verändert]"
217 220
218 msgid "[Not edited]" 221 msgid "[Not edited]"
281 284
282 msgid "[New File]" 285 msgid "[New File]"
283 msgstr "[Neue Datei]" 286 msgstr "[Neue Datei]"
284 287
285 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" 288 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
286 msgstr "E676: Keine übereinstimmenden Autokommandos für acwrite Puffer" 289 msgstr "E676: Keine übereinstimmenden Autokommandos für acwrite Buffer"
287 290
288 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 291 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
289 msgstr "" 292 msgstr ""
290 "E203: Autokommandos haben den zu schreibenden Puffer gelöscht oder entladen" 293 "E203: Autokommandos haben den zu schreibenden Buffer gelöscht oder entladen"
291 294
292 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 295 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
293 msgstr "" 296 msgstr ""
294 "E204: Autokommandos haben die Anzahl der Zeilen in unerwarteter Weise " 297 "E204: Autokommandos haben die Anzahl der Zeilen in unerwarteter Weise "
295 "verändert" 298 "verändert"
296 299
297 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" 300 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
298 msgstr "NetBeans verweigert das Schreiben von unveränderten Puffern." 301 msgstr "NetBeans verweigert das Schreiben von unveränderten Buffern."
299 302
300 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" 303 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
301 msgstr "Partielles Schreiben für NetBeans Puffer verweigert" 304 msgstr "Partielles Schreiben für NetBeans Buffer verweigert"
302 305
303 msgid "is a directory" 306 msgid "is a directory"
304 msgstr "ist ein Verzeichnis" 307 msgstr "ist ein Verzeichnis"
305 308
306 msgid "is not a file or writable device" 309 msgid "is not a file or writable device"
455 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" 458 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
456 msgstr "" 459 msgstr ""
457 "E912: Kann ch_evalexpr()/ch_sendexpr() nicht mit einem Raw oder NL Channel " 460 "E912: Kann ch_evalexpr()/ch_sendexpr() nicht mit einem Raw oder NL Channel "
458 "benutzen." 461 "benutzen."
459 462
460 msgid "E920: _io file requires _name to be set"
461 msgstr "E920: Für _io Datei muss _name gesetzt ist."
462
463 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
464 msgstr "E915: Für in_io Puffer muss in_buf oder in_name gesetzt sein."
465
466 #, c-format
467 msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
468 msgstr "E918: Puffer muss geladen sein: %s."
469
470 msgid "E916: not a valid job"
471 msgstr "E916: kein gültiger Job"
472
473 msgid "No display" 463 msgid "No display"
474 msgstr "Keine Anzeige" 464 msgstr "Keine Anzeige"
475 465
476 msgid ": Send failed.\n" 466 msgid ": Send failed.\n"
477 msgstr ": Versendung fehlgeschlagen.\n" 467 msgstr ": Versendung fehlgeschlagen.\n"
590 msgid "E737: Key already exists: %s" 580 msgid "E737: Key already exists: %s"
591 msgstr "E737: Schlüssel existiert bereits: %s" 581 msgstr "E737: Schlüssel existiert bereits: %s"
592 582
593 #, c-format 583 #, c-format
594 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" 584 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
595 msgstr "E96: Kann Diff für mehr als %d Puffer nicht erstellen." 585 msgstr "E96: Kann Diff für mehr als %d Buffer nicht erstellen."
596 586
597 #, c-format 587 #, c-format
598 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" 588 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
599 msgstr "" 589 msgstr ""
600 "Nicht genügend Speicher vorhanden, um Puffer \"%s\" mit internem " 590 "Nicht genügend Speicher vorhanden, um Buffer \"%s\" mit internem "
601 "Diffalgorithmus zu nutzen." 591 "Diffalgorithmus zu nutzen."
602 592
603 msgid "E810: Cannot read or write temp files" 593 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
604 msgstr "E810: Kann temporäre Datei nicht lesen oder schreiben." 594 msgstr "E810: Kann temporäre Datei nicht lesen oder schreiben."
605 595
620 610
621 msgid "E959: Invalid diff format." 611 msgid "E959: Invalid diff format."
622 msgstr "E959: Ungültiges Diff-Format" 612 msgstr "E959: Ungültiges Diff-Format"
623 613
624 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 614 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
625 msgstr "E99: Aktueller Puffer ist nicht im Diff-Modus." 615 msgstr "E99: Aktueller Buffer ist nicht im Diff-Modus."
626 616
627 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" 617 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
628 msgstr "E793: Kein weiterer Puffer im diff-Modues ist modifizierbar." 618 msgstr "E793: Kein weiterer Buffer im diff-Modues ist modifizierbar."
629 619
630 msgid "E100: No other buffer in diff mode" 620 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
631 msgstr "E100: Kein weiterer Puffer ist im Diff-Modus." 621 msgstr "E100: Kein weiterer Buffer ist im Diff-Modus."
632 622
633 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 623 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
634 msgstr "E101: Mehrdeutigkeit: Mehr als zwei Puffer im Diff-Modus." 624 msgstr "E101: Mehrdeutigkeit: Mehr als zwei Buffer im Diff-Modus."
635 625
636 #, c-format 626 #, c-format
637 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" 627 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
638 msgstr "E102: Kann Puffer \"%s\" nicht finden." 628 msgstr "E102: Kann Buffer \"%s\" nicht finden."
639 629
640 #, c-format 630 #, c-format
641 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 631 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
642 msgstr "E103: Puffer \"%s\" ist nicht im Diff-Modus." 632 msgstr "E103: Buffer \"%s\" ist nicht im Diff-Modus."
643 633
644 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" 634 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
645 msgstr "E787: Puffer änderte sich unerwartet." 635 msgstr "E787: Buffer änderte sich unerwartet."
646 636
647 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 637 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
648 msgstr "E104: <Escape> ist in einem Digraphen nicht erlaubt." 638 msgstr "E104: <Escape> ist in einem Digraphen nicht erlaubt."
649 639
650 msgid "Custom" 640 msgid "Custom"
729 msgstr "E105: :loadkeymap außerhalb einer eingelesenen Datei." 719 msgstr "E105: :loadkeymap außerhalb einer eingelesenen Datei."
730 720
731 msgid "E791: Empty keymap entry" 721 msgid "E791: Empty keymap entry"
732 msgstr "E791: Leerer keymap Eintrag" 722 msgstr "E791: Leerer keymap Eintrag"
733 723
734 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
735 msgstr "E719: Kann [:] nicht mit einem Dictionary verwenden"
736
737 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" 724 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
738 msgstr "E689: Kann nur Listen, Dictionary oder Blob indizieren" 725 msgstr "E689: Kann nur Listen, Dictionary oder Blob indizieren"
739 726
740 msgid "E708: [:] must come last" 727 msgid "E708: [:] must come last"
741 msgstr "E708: [:] muss am Schluss kommen." 728 msgstr "E708: [:] muss am Schluss kommen."
747 msgstr "E972: Blobwert hat nicht die richtige Anzahl an Bytes" 734 msgstr "E972: Blobwert hat nicht die richtige Anzahl an Bytes"
748 735
749 msgid "E996: Cannot lock a range" 736 msgid "E996: Cannot lock a range"
750 msgstr "E996: Kann Bereich nicht sperren" 737 msgstr "E996: Kann Bereich nicht sperren"
751 738
752 msgid "E710: List value has more items than target"
753 msgstr "E710: Listenwert hat mehr Einträge als das Ziel."
754
755 msgid "E711: List value has not enough items"
756 msgstr "E711: Listenwert hat nicht genügend Einträge."
757
758 msgid "E996: Cannot lock a list or dict" 739 msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
759 msgstr "E996: Kann List oder Dictionary nicht sperren" 740 msgstr "E996: Kann List oder Dictionary nicht sperren"
760 741
761 msgid "E260: Missing name after ->" 742 msgid "E260: Missing name after ->"
762 msgstr "E260: Fehlende Name nach ->" 743 msgstr "E260: Fehlende Name nach ->"
763 744
764 msgid "E695: Cannot index a Funcref" 745 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
765 msgstr "E695: Kann keine Funktionsreferenz indizieren." 746 msgstr "E695: Kann keine Funktionsreferenz indizieren."
766 747
767 msgid "E909: Cannot index a special variable"
768 msgstr "E909: Kann Spezialvariable nicht indexieren."
769
770 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" 748 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
771 msgstr "" 749 msgstr ""
772 "Nicht genügend Speicher um Referenzen zu setzen, Garbagecollection " 750 "Nicht genügend Speicher um Referenzen zu setzen, Garbagecollection "
773 "abgebrochen!" 751 "abgebrochen!"
774 752
788 msgid "E808: Number or Float required" 766 msgid "E808: Number or Float required"
789 msgstr "E808: Zahl oder Float benötigt." 767 msgstr "E808: Zahl oder Float benötigt."
790 768
791 #, c-format 769 #, c-format
792 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 770 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
793 msgstr "E158: ungültige Puffernummer: %s" 771 msgstr "E158: ungültige Buffernummer: %s"
794 772
795 msgid "&Ok" 773 msgid "&Ok"
796 msgstr "&Ok" 774 msgstr "&Ok"
797 775
798 msgid "E980: lowlevel input not supported" 776 msgid "E980: lowlevel input not supported"
851 829
852 #, c-format 830 #, c-format
853 msgid "E990: Missing end marker '%s'" 831 msgid "E990: Missing end marker '%s'"
854 msgstr "E990: Fehlende Endmarkierung nach '%s'" 832 msgstr "E990: Fehlende Endmarkierung nach '%s'"
855 833
856 msgid "E985: .= is not supported with script version 2" 834 msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
857 msgstr "E985: .= wird mit Scriptversion 2 nicht mehr unterstützt." 835 msgstr "E985: .= wird mit Scriptversion 2 nicht mehr unterstützt."
858 836
859 msgid "E687: Less targets than List items" 837 msgid "E687: Less targets than List items"
860 msgstr "E687: Weniger Ziele als Einträge in der Liste." 838 msgstr "E687: Weniger Ziele als Einträge in der Liste."
861 839
879 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 857 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
880 msgstr "E108: Keine solche Variable: \"%s\"" 858 msgstr "E108: Keine solche Variable: \"%s\""
881 859
882 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" 860 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
883 msgstr "E743: Variable ist zu tief verschachtelt zum (ent)sperren." 861 msgstr "E743: Variable ist zu tief verschachtelt zum (ent)sperren."
884
885 msgid "E1063: type mismatch for v: variable"
886 msgstr "E1063: Typendiskrepanz für v: Variable"
887
888 #, c-format
889 msgid "E1041: Redefining script item %s"
890 msgstr "E1041: Neudefinition von Scriptelement %s"
891 862
892 #, c-format 863 #, c-format
893 msgid "E963: setting %s to value with wrong type" 864 msgid "E963: setting %s to value with wrong type"
894 msgstr "E963: %s auf Wert mit falschem Typ gesetzt" 865 msgstr "E963: %s auf Wert mit falschem Typ gesetzt"
895 866
956 #, c-format 927 #, c-format
957 msgid "%ld lines filtered" 928 msgid "%ld lines filtered"
958 msgstr "%ld Zeilen gefiltert" 929 msgstr "%ld Zeilen gefiltert"
959 930
960 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" 931 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
961 msgstr "E135: *Filter*-Autokommandos dürfen den aktuellen Puffer nicht ändern" 932 msgstr "E135: *Filter*-Autokommandos dürfen den aktuellen Buffer nicht ändern"
962 933
963 msgid "[No write since last change]\n" 934 msgid "[No write since last change]\n"
964 msgstr "[Nicht geschrieben seit der letzten Änderung]\n" 935 msgstr "[Nicht geschrieben seit der letzten Änderung]\n"
965 936
966 msgid "Save As" 937 msgid "Save As"
968 939
969 msgid "Write partial file?" 940 msgid "Write partial file?"
970 msgstr "Partielle Datei schreiben?" 941 msgstr "Partielle Datei schreiben?"
971 942
972 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" 943 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
973 msgstr "E140: Zum Schreiben von partiellen Puffern ! verwenden" 944 msgstr "E140: Zum Schreiben von partiellen Buffern ! verwenden"
974 945
975 #, c-format 946 #, c-format
976 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" 947 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
977 msgstr "Überschreibe existierende Datei \"%s\"?" 948 msgstr "Überschreibe existierende Datei \"%s\"?"
978 949
984 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" 955 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
985 msgstr "E768: Auslagerungsdatei existiert bereits: %s (mit :silent! erzwingen)" 956 msgstr "E768: Auslagerungsdatei existiert bereits: %s (mit :silent! erzwingen)"
986 957
987 #, c-format 958 #, c-format
988 msgid "E141: No file name for buffer %ld" 959 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
989 msgstr "E141: Kein Dateiname für Puffer %ld" 960 msgstr "E141: Kein Dateiname für Buffer %ld"
990 961
991 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" 962 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
992 msgstr "" 963 msgstr ""
993 "E142: Datei wurde nicht geschrieben: Schreiben ist durch die 'write' Option " 964 "E142: Datei wurde nicht geschrieben: Schreiben ist durch die 'write' Option "
994 "deaktiviert" 965 "deaktiviert"
1018 msgid "Edit File" 989 msgid "Edit File"
1019 msgstr "Öffne Datei" 990 msgstr "Öffne Datei"
1020 991
1021 #, c-format 992 #, c-format
1022 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" 993 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
1023 msgstr "E143: Autokommandos löschten unerwartet neuen Puffer %s" 994 msgstr "E143: Autokommandos löschten unerwartet neuen Buffer %s"
1024 995
1025 msgid "E144: non-numeric argument to :z" 996 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
1026 msgstr "E144: Nicht-numerisches Argument für :z" 997 msgstr "E144: Nicht-numerisches Argument für :z"
1027 998
1028 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" 999 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
1076 1047
1077 #, c-format 1048 #, c-format
1078 msgid "Pattern not found: %s" 1049 msgid "Pattern not found: %s"
1079 msgstr "Muster nicht gefunden: %s" 1050 msgstr "Muster nicht gefunden: %s"
1080 1051
1081 msgid "E478: Don't panic!"
1082 msgstr "E478: Nur keine Panik!"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1086 msgstr "E661: Schade, keine '%s' Hilfe für %s"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1090 msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1094 msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "E151: No match: %s"
1098 msgstr "E151: Kein Treffer: %s"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1102 msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1106 msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1110 msgstr ""
1111 "E670: Mischung von Kodierungen einer Hilfedatei innerhalb einer Sprache: %s"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1115 msgstr "E154: Doppelter Tag \"%s\" in der Datei %s/%s"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "E150: Not a directory: %s"
1119 msgstr "E150: Kein Verzeichnis: %s"
1120
1121 msgid "No old files" 1052 msgid "No old files"
1122 msgstr "Keine Alt-Dateien" 1053 msgstr "Keine Alt-Dateien"
1123 1054
1124 #, c-format 1055 #, c-format
1125 msgid "Save changes to \"%s\"?" 1056 msgid "Save changes to \"%s\"?"
1126 msgstr "Änderungen in \"%s\" speichern?" 1057 msgstr "Änderungen in \"%s\" speichern?"
1127 1058
1128 #, c-format 1059 #, c-format
1129 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" 1060 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
1130 msgstr "E947: Job noch aktiv in Puffer \"%s\"" 1061 msgstr "E947: Job noch aktiv in Buffer \"%s\""
1131 1062
1132 #, c-format 1063 #, c-format
1133 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" 1064 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
1134 msgstr "E162: Puffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben." 1065 msgstr "E162: Buffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben."
1135 1066
1136 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" 1067 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
1137 msgstr "" 1068 msgstr ""
1138 "Achtung: Unerwartetet einen andren Puffer geöffnet (überprüfen Sie die " 1069 "Achtung: Unerwartetet einen andren Buffer geöffnet (überprüfen Sie die "
1139 "Autokommandos)" 1070 "Autokommandos)"
1140 1071
1141 #, c-format 1072 #, c-format
1142 msgid "E666: compiler not supported: %s" 1073 msgid "E666: compiler not supported: %s"
1143 msgstr "E666: Compiler nicht unterstützt: %s" 1074 msgstr "E666: Compiler nicht unterstützt: %s"
1150 #, c-format 1081 #, c-format
1151 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" 1082 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
1152 msgstr "" 1083 msgstr ""
1153 "W21: Erforderliche Python Version 3.x nicht unterstützt, ignoriere Datei: %s" 1084 "W21: Erforderliche Python Version 3.x nicht unterstützt, ignoriere Datei: %s"
1154 1085
1155 #, c-format
1156 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1157 msgstr "Momentane %sSprache: \"%s\""
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1161 msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden"
1162
1163 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 1086 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1164 msgstr "" 1087 msgstr ""
1165 "Ex-Modus. Geben Sie \"visual\" ein, um zum Normal-Modus zurückzukehren." 1088 "Ex-Modus. Geben Sie \"visual\" ein, um zum Normal-Modus zurückzukehren."
1166 1089
1167 msgid "E501: At end-of-file" 1090 msgid "E501: At end-of-file"
1200 msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts; vertauschen" 1123 msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts; vertauschen"
1201 1124
1202 msgid "E494: Use w or w>>" 1125 msgid "E494: Use w or w>>"
1203 msgstr "E494: Verwenden Sie w oder w>>" 1126 msgstr "E494: Verwenden Sie w oder w>>"
1204 1127
1128 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
1129 msgstr ""
1130 "E943: Befehlstabelle muss aktualisiert werden, führe 'make cmdidxs' aus"
1131
1205 msgid "" 1132 msgid ""
1206 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" 1133 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
1207 msgstr "" 1134 msgstr ""
1208 "INTERN: Kann EX_DFLALL nicht zusammen mit ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED oder " 1135 "INTERN: Kann EX_DFLALL nicht zusammen mit ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED oder "
1209 "ADDR_QUICKFIX nutzen" 1136 "ADDR_QUICKFIX nutzen"
1210
1211 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
1212 msgstr ""
1213 "E943: Befehlstabelle muss aktualisiert werden, führe 'make cmdidxs' aus"
1214 1137
1215 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" 1138 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1216 msgstr "E319: Der Befehl ist in dieser Version nicht implementiert" 1139 msgstr "E319: Der Befehl ist in dieser Version nicht implementiert"
1217 1140
1218 #, c-format 1141 #, c-format
1259 msgid "Append File" 1182 msgid "Append File"
1260 msgstr "Füge Datei an" 1183 msgstr "Füge Datei an"
1261 1184
1262 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" 1185 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1263 msgstr "" 1186 msgstr ""
1264 "E747: Kann das Verzeichnis nicht wechseln, da der Puffer verändert wurde " 1187 "E747: Kann das Verzeichnis nicht wechseln, da der Buffer verändert wurde "
1265 "(erzwinge mit !)" 1188 "(erzwinge mit !)"
1266 1189
1267 msgid "E186: No previous directory" 1190 msgid "E186: No previous directory"
1268 msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis" 1191 msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis"
1269 1192
1319 1242
1320 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" 1243 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1321 msgstr "E495: Kein Autokommando-Dateiname zur Ersetzung mit \"<afile>\"" 1244 msgstr "E495: Kein Autokommando-Dateiname zur Ersetzung mit \"<afile>\""
1322 1245
1323 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" 1246 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1324 msgstr "E496: Keine Autokommando-Puffernummer zur Ersetzung mit \"<abuf>\"" 1247 msgstr "E496: Keine Autokommando-Buffernummer zur Ersetzung mit \"<abuf>\""
1325 1248
1326 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 1249 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1327 msgstr "" 1250 msgstr ""
1328 "E497: Kein passender Name eines Autokommandos zur Ersetzung mit \"<amatch>\"" 1251 "E497: Kein passender Name eines Autokommandos zur Ersetzung mit \"<amatch>\""
1329 1252
1330 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 1253 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1331 msgstr "E498: kein :source Dateiname zur Ersetzung mit \"<sfile>\"" 1254 msgstr "E498: kein :source Dateiname zur Ersetzung mit \"<sfile>\""
1255
1256 msgid "E489: no call stack to substitute for \"<stack>\""
1257 msgstr "E489: kein CallStack zur Ersetzung mit \"<stack>\" vorhanden"
1332 1258
1333 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" 1259 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
1334 msgstr "E842: Keine Zeilennummer für \"<slnum>\" vorhanden." 1260 msgstr "E842: Keine Zeilennummer für \"<slnum>\" vorhanden."
1335 1261
1336 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" 1262 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\""
1412 msgstr "E732: Nutzung von :endfor mit :while" 1338 msgstr "E732: Nutzung von :endfor mit :while"
1413 1339
1414 msgid "E733: Using :endwhile with :for" 1340 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1415 msgstr "E733: Nutzung von :endwhile mit :for" 1341 msgstr "E733: Nutzung von :endwhile mit :for"
1416 1342
1343 msgid "E579: block nesting too deep"
1344 msgstr "E579: Block Schachtelung zu tief"
1345
1417 msgid "E601: :try nesting too deep" 1346 msgid "E601: :try nesting too deep"
1418 msgstr "E601: :try Schachtelung zu tief" 1347 msgstr "E601: :try Schachtelung zu tief"
1419 1348
1420 msgid "E604: :catch after :finally" 1349 msgid "E604: :catch after :finally"
1421 msgstr "E604: :catch nach :finally" 1350 msgstr "E604: :catch nach :finally"
1425 1354
1426 msgid "E193: :endfunction not inside a function" 1355 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1427 msgstr "E193: :endfunction außerhalb einer Funktion" 1356 msgstr "E193: :endfunction außerhalb einer Funktion"
1428 1357
1429 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" 1358 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1430 msgstr "E788: Einen weiteren Puffer zu editieren ist im Moment nicht erlaubt" 1359 msgstr "E788: Einen weiteren Buffer zu editieren ist im Moment nicht erlaubt"
1431 1360
1432 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" 1361 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
1433 msgstr "E811: Puffer Information darf momentan nicht geändert werden." 1362 msgstr "E811: Buffer Information darf momentan nicht geändert werden."
1434 1363
1435 msgid "E199: Active window or buffer deleted" 1364 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1436 msgstr "E199: Aktives Fenster oder Puffer gelöscht" 1365 msgstr "E199: Aktives Fenster oder Buffer gelöscht"
1437 1366
1438 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" 1367 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
1439 msgstr "E812: Autokommandos veränderten Puffer oder Puffername." 1368 msgstr "E812: Autokommandos veränderten Buffer oder Buffername."
1440 1369
1441 msgid "Illegal file name" 1370 msgid "Illegal file name"
1442 msgstr "Unzulässiger Dateiname" 1371 msgstr "Unzulässiger Dateiname"
1443 1372
1444 msgid "is not a file" 1373 msgid "is not a file"
1459 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" 1388 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1460 msgstr "E200: *ReadPre Autokommandos haben die Datei unlesbar gemacht" 1389 msgstr "E200: *ReadPre Autokommandos haben die Datei unlesbar gemacht"
1461 1390
1462 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" 1391 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1463 msgstr "" 1392 msgstr ""
1464 "E201: *ReadPre Autokommandos dürfen nicht den aktuellen Puffer wechseln" 1393 "E201: *ReadPre Autokommandos dürfen nicht den aktuellen Buffer wechseln"
1465 1394
1466 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" 1395 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1467 msgstr "Vim: Lese von stdin...\n" 1396 msgstr "Vim: Lese von stdin...\n"
1468 1397
1469 msgid "Reading from stdin..." 1398 msgid "Reading from stdin..."
1554 #, c-format 1483 #, c-format
1555 msgid "E210: Error reading \"%s\"" 1484 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1556 msgstr "E210: Fehler beim Lesen von \"%s\"" 1485 msgstr "E210: Fehler beim Lesen von \"%s\""
1557 1486
1558 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" 1487 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1559 msgstr "E246: FileChangedShell-Autokommando löschte Puffer" 1488 msgstr "E246: FileChangedShell-Autokommando löschte Buffer"
1560 1489
1561 #, c-format 1490 #, c-format
1562 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" 1491 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1563 msgstr "E211: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden" 1492 msgstr "E211: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden"
1564 1493
1565 #, c-format 1494 #, c-format
1566 msgid "" 1495 msgid ""
1567 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " 1496 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1568 "well" 1497 "well"
1569 msgstr "" 1498 msgstr ""
1570 "W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Puffer wurde in Vim " 1499 "W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Buffer wurde in Vim "
1571 "ebenfalls verändert" 1500 "ebenfalls verändert"
1572 1501
1573 msgid "See \":help W12\" for more info." 1502 msgid "See \":help W12\" for more info."
1574 msgstr "Siehe \":help W12\" für mehr Information" 1503 msgstr "Siehe \":help W12\" für mehr Information"
1575 1504
1765 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 1694 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1766 msgstr "" 1695 msgstr ""
1767 "E232: BalloonEval kann nicht sowohl mit \"message\" als auch \"callback\" " 1696 "E232: BalloonEval kann nicht sowohl mit \"message\" als auch \"callback\" "
1768 "erzeugt werden" 1697 "erzeugt werden"
1769 1698
1699 msgid "_Save"
1700 msgstr "_Speichern"
1701
1702 msgid "_Open"
1703 msgstr "_Öffnen"
1704
1770 msgid "_Cancel" 1705 msgid "_Cancel"
1771 msgstr "_Abbrechen" 1706 msgstr "_Abbrechen"
1772
1773 msgid "_Save"
1774 msgstr "_Speichern"
1775
1776 msgid "_Open"
1777 msgstr "_Öffnen"
1778 1707
1779 msgid "_OK" 1708 msgid "_OK"
1780 msgstr "_OK" 1709 msgstr "_OK"
1781 1710
1782 msgid "" 1711 msgid ""
2098 msgid "E365: Failed to print PostScript file" 2027 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2099 msgstr "E365: Druck der PostScript-Datei schlug fehl" 2028 msgstr "E365: Druck der PostScript-Datei schlug fehl"
2100 2029
2101 msgid "Print job sent." 2030 msgid "Print job sent."
2102 msgstr "Druckauftrag abgeschickt" 2031 msgstr "Druckauftrag abgeschickt"
2032
2033 msgid "E478: Don't panic!"
2034 msgstr "E478: Nur keine Panik!"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
2038 msgstr "E661: Schade, keine '%s' Hilfe für %s"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
2042 msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
2046 msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "E151: No match: %s"
2050 msgstr "E151: Kein Treffer: %s"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
2054 msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
2058 msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
2062 msgstr ""
2063 "E670: Mischung von Kodierungen einer Hilfedatei innerhalb einer Sprache: %s"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
2067 msgstr "E154: Doppelter Tag \"%s\" in der Datei %s/%s"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "E150: Not a directory: %s"
2071 msgstr "E150: Kein Verzeichnis: %s"
2103 2072
2104 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" 2073 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
2105 msgstr "E679: Rekursive Schleife beim Laden von syncolor.vim" 2074 msgstr "E679: Rekursive Schleife beim Laden von syncolor.vim"
2106 2075
2107 #, c-format 2076 #, c-format
2365 2334
2366 msgid "window index is out of range" 2335 msgid "window index is out of range"
2367 msgstr "Fensterindex außerhalb des zulässigen Bereichs" 2336 msgstr "Fensterindex außerhalb des zulässigen Bereichs"
2368 2337
2369 msgid "couldn't open buffer" 2338 msgid "couldn't open buffer"
2370 msgstr "konnte Puffer nicht öffnen" 2339 msgstr "konnte Buffer nicht öffnen"
2371 2340
2372 msgid "cannot delete line" 2341 msgid "cannot delete line"
2373 msgstr "Zeile kann nicht gelöscht werden" 2342 msgstr "Zeile kann nicht gelöscht werden"
2374 2343
2375 msgid "cannot replace line" 2344 msgid "cannot replace line"
2389 2358
2390 msgid "Vim error" 2359 msgid "Vim error"
2391 msgstr "Vim Fehler" 2360 msgstr "Vim Fehler"
2392 2361
2393 msgid "buffer is invalid" 2362 msgid "buffer is invalid"
2394 msgstr "ungültiger Puffer" 2363 msgstr "ungültiger Buffer"
2395 2364
2396 msgid "window is invalid" 2365 msgid "window is invalid"
2397 msgstr "ungültiges Fenster" 2366 msgstr "ungültiges Fenster"
2398 2367
2399 msgid "linenr out of range" 2368 msgid "linenr out of range"
2455 #, c-format 2424 #, c-format
2456 msgid "E273: unknown longjmp status %d" 2425 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2457 msgstr "E273: Unbekannter longjmp Status %d" 2426 msgstr "E273: Unbekannter longjmp Status %d"
2458 2427
2459 msgid "invalid buffer number" 2428 msgid "invalid buffer number"
2460 msgstr "ungültige Puffernummer" 2429 msgstr "ungültige Buffernummer"
2461 2430
2462 msgid "not implemented yet" 2431 msgid "not implemented yet"
2463 msgstr "nicht implementiert" 2432 msgstr "nicht implementiert"
2464 2433
2465 msgid "cannot set line(s)" 2434 msgid "cannot set line(s)"
2490 msgid "keyboard interrupt" 2459 msgid "keyboard interrupt"
2491 msgstr "Tastatur-Interrupt" 2460 msgstr "Tastatur-Interrupt"
2492 2461
2493 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" 2462 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2494 msgstr "" 2463 msgstr ""
2495 "Puffer/Fenster-Befehl kann nicht ausgeführt werden: das Objekt wird gelöscht" 2464 "Buffer/Fenster-Befehl kann nicht ausgeführt werden: das Objekt wird gelöscht"
2496 2465
2497 msgid "" 2466 msgid ""
2498 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 2467 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2499 msgstr "" 2468 msgstr ""
2500 "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster ist bereits gelöscht" 2469 "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Buffer/Fenster ist bereits gelöscht"
2501 2470
2502 msgid "" 2471 msgid ""
2503 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." 2472 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2504 "org" 2473 "org"
2505 msgstr "" 2474 msgstr ""
2506 "E280: TCL FATALER FEHLER: reflist kaputt!? Bitte vim-dev@vim.org " 2475 "E280: TCL FATALER FEHLER: reflist kaputt!? Bitte vim-dev@vim.org "
2507 "benachrichtigen." 2476 "benachrichtigen."
2508 2477
2509 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" 2478 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2510 msgstr "" 2479 msgstr ""
2511 "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster-Referenz nicht " 2480 "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Buffer/Fenster-Referenz nicht "
2512 "gefunden" 2481 "gefunden"
2513 2482
2514 msgid "" 2483 msgid ""
2515 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." 2484 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2516 msgstr "" 2485 msgstr ""
2648 2617
2649 #, c-format 2618 #, c-format
2650 msgid "match %d" 2619 msgid "match %d"
2651 msgstr "Treffer %d" 2620 msgstr "Treffer %d"
2652 2621
2622 msgid "E920: _io file requires _name to be set"
2623 msgstr "E920: Für _io Datei muss _name gesetzt ist."
2624
2625 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
2626 msgstr "E915: Für in_io Buffer muss in_buf oder in_name gesetzt sein."
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
2630 msgstr "E918: Buffer muss geladen sein: %s."
2631
2632 msgid "E916: not a valid job"
2633 msgstr "E916: kein gültiger Job"
2634
2653 #, c-format 2635 #, c-format
2654 msgid "E491: json decode error at '%s'" 2636 msgid "E491: json decode error at '%s'"
2655 msgstr "E491: JSON Dekodierungsfehler in Zeile '%s'" 2637 msgstr "E491: JSON Dekodierungsfehler in Zeile '%s'"
2656 2638
2657 #, c-format 2639 #, c-format
2685 msgstr "E882: Die Uniq Vergleichsfunktion ist fehlgeschlagen." 2667 msgstr "E882: Die Uniq Vergleichsfunktion ist fehlgeschlagen."
2686 2668
2687 msgid "map() argument" 2669 msgid "map() argument"
2688 msgstr "map() Argument" 2670 msgstr "map() Argument"
2689 2671
2672 msgid "mapnew() argument"
2673 msgstr "mapnew() Argument"
2674
2690 msgid "filter() argument" 2675 msgid "filter() argument"
2691 msgstr "filter() Argument" 2676 msgstr "filter() Argument"
2692 2677
2693 msgid "add() argument" 2678 msgid "add() argument"
2694 msgstr "add() Argument" 2679 msgstr "add() Argument"
2700 msgstr "remove() Argument" 2685 msgstr "remove() Argument"
2701 2686
2702 msgid "reverse() argument" 2687 msgid "reverse() argument"
2703 msgstr "reverse() Argument" 2688 msgstr "reverse() Argument"
2704 2689
2690 #, c-format
2691 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
2692 msgstr "Momentane %sSprache: \"%s\""
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
2696 msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden"
2697
2705 msgid "Unknown option argument" 2698 msgid "Unknown option argument"
2706 msgstr "Unbekanntes Optionsargument" 2699 msgstr "Unbekanntes Optionsargument"
2707 2700
2708 msgid "Too many edit arguments" 2701 msgid "Too many edit arguments"
2709 msgstr "Zu viele Editor-Argumente" 2702 msgstr "Zu viele Editor-Argumente"
3429 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" 3422 msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
3430 msgstr "" 3423 msgstr ""
3431 "und \"diff\" mit der Original-Datei ausführen, um Änderungen zu prüfen)" 3424 "und \"diff\" mit der Original-Datei ausführen, um Änderungen zu prüfen)"
3432 3425
3433 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." 3426 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
3434 msgstr "Recovery durchgeführt. Pufferinhalt entspricht Dateiinhalt." 3427 msgstr "Recovery durchgeführt. Bufferinhalt entspricht Dateiinhalt."
3435 3428
3436 msgid "" 3429 msgid ""
3437 "\n" 3430 "\n"
3438 "You may want to delete the .swp file now.\n" 3431 "You may want to delete the .swp file now."
3439 "\n" 3432 msgstr ""
3440 msgstr "" 3433 "\n"
3441 "\n" 3434 "Sie können die Swap Datei .swp jetzt löschen."
3442 "Sie können die Swap Datei jetzt löschen.\n" 3435
3443 "\n" 3436 msgid ""
3437 "\n"
3438 "Note: process STILL RUNNING: "
3439 msgstr ""
3440 "\n"
3441 " (Prozess LÄUFT NOCH)"
3444 3442
3445 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" 3443 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
3446 msgstr "Benutze den Schlüssel der Swap Datei für die Textdatei.\n" 3444 msgstr "Benutze den Schlüssel der Swap Datei für die Textdatei.\n"
3447 3445
3448 msgid "Swap files found:" 3446 msgid "Swap files found:"
3551 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" 3549 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3552 msgstr "E315: ml_get: unzulässige Zeilennummer: %ld" 3550 msgstr "E315: ml_get: unzulässige Zeilennummer: %ld"
3553 3551
3554 #, c-format 3552 #, c-format
3555 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s" 3553 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s"
3556 msgstr "E316: ml_get: kann Zeile %ld in Puffer %d %s nicht finden" 3554 msgstr "E316: ml_get: kann Zeile %ld in Buffer %d %s nicht finden"
3557 3555
3558 msgid "E317: pointer block id wrong 3" 3556 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3559 msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 3" 3557 msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 3"
3560 3558
3561 msgid "stack_idx should be 0" 3559 msgid "stack_idx should be 0"
3745 3743
3746 msgid "E337: Menu not found - check menu names" 3744 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3747 msgstr "E337: Menü nicht gefunden - überprüfe Menü-Namen" 3745 msgstr "E337: Menü nicht gefunden - überprüfe Menü-Namen"
3748 3746
3749 #, c-format 3747 #, c-format
3748 msgid "Error detected while compiling %s:"
3749 msgstr "Fehler beim Ausführen von %s:"
3750
3751 #, c-format
3750 msgid "Error detected while processing %s:" 3752 msgid "Error detected while processing %s:"
3751 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":" 3753 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":"
3752 3754
3753 #, c-format 3755 #, c-format
3754 msgid "line %4ld:" 3756 msgid "line %4ld:"
3811 msgid "E767: Too many arguments to printf()" 3813 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3812 msgstr "E767: Zu viele Argumente für printf()" 3814 msgstr "E767: Zu viele Argumente für printf()"
3813 3815
3814 msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " 3816 msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
3815 msgstr "" 3817 msgstr ""
3816 "Bitte Nummer und <Enter> eingeben oder mit der Maus auswählen " 3818 "Bitte Nummer und <Enter> eingeben oder mit der Maus auswählen (abbrechen mit "
3817 "(abbrechen mit q oder <Enter>): " 3819 "q oder <Enter>): "
3818 3820
3819 msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " 3821 msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
3820 msgstr "Gewünschte Nummer und <Enter> eingeben (abbrechen mit q oder <Enter>): " 3822 msgstr ""
3823 "Gewünschte Nummer und <Enter> eingeben (abbrechen mit q oder <Enter>): "
3821 3824
3822 #, c-format 3825 #, c-format
3823 msgid "%ld more line" 3826 msgid "%ld more line"
3824 msgid_plural "%ld more lines" 3827 msgid_plural "%ld more lines"
3825 msgstr[0] "%ld Zeile mehr" 3828 msgstr[0] "%ld Zeile mehr"
3892 "E668: Falscher Zugriffsmodus auf die NetBeans Zugriff-Informationsdatei: \"%s" 3895 "E668: Falscher Zugriffsmodus auf die NetBeans Zugriff-Informationsdatei: \"%s"
3893 "\"" 3896 "\""
3894 3897
3895 #, c-format 3898 #, c-format
3896 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" 3899 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
3897 msgstr "E658: Verbindung zu NetBeans für Puffer %d verloren" 3900 msgstr "E658: Verbindung zu NetBeans für Buffer %d verloren"
3898 3901
3899 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" 3902 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
3900 msgstr "E838: netbeans wird nicht unterstützt mit dieser GUI." 3903 msgstr "E838: netbeans wird nicht unterstützt mit dieser GUI."
3901 3904
3902 msgid "E511: netbeans already connected" 3905 msgid "E511: netbeans already connected"
4096 msgstr "Für Option %s" 4099 msgstr "Für Option %s"
4097 4100
4098 msgid "E540: Unclosed expression sequence" 4101 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4099 msgstr "E540: Nicht-geschlossene Ausdrucksfolge" 4102 msgstr "E540: Nicht-geschlossene Ausdrucksfolge"
4100 4103
4101
4102 msgid "E542: unbalanced groups" 4104 msgid "E542: unbalanced groups"
4103 msgstr "E542: Unausgewogene Gruppen" 4105 msgstr "E542: Unausgewogene Gruppen"
4104 4106
4105 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" 4107 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4106 msgstr "E529: 'term' darf keine leere Zeichenkette sein" 4108 msgstr "E529: 'term' darf keine leere Zeichenkette sein"
4399 4401
4400 msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" 4402 msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
4401 msgstr "E861: Kann kein zweites Popup mit Terminal öffen" 4403 msgstr "E861: Kann kein zweites Popup mit Terminal öffen"
4402 4404
4403 msgid "E450: buffer number, text or a list required" 4405 msgid "E450: buffer number, text or a list required"
4404 msgstr "E450: Puffernummer, Text oder Liste erforderlich" 4406 msgstr "E450: Buffernummer, Text oder Liste erforderlich"
4405 4407
4406 #, c-format 4408 #, c-format
4407 msgid "E997: Tabpage not found: %d" 4409 msgid "E997: Tabpage not found: %d"
4408 msgstr "E997: Konnte Reiter \"%d\" nicht finden" 4410 msgstr "E997: Konnte Reiter \"%d\" nicht finden"
4409 4411
4421 msgstr "E750: Benutze vorher :profile start <fname>" 4423 msgstr "E750: Benutze vorher :profile start <fname>"
4422 4424
4423 msgid "E553: No more items" 4425 msgid "E553: No more items"
4424 msgstr "E553: Keine weiteren Einträge" 4426 msgstr "E553: Keine weiteren Einträge"
4425 4427
4428 msgid "E925: Current quickfix list was changed"
4429 msgstr "E925: Aktuelle Quickfix Liste wurde geändert."
4430
4426 msgid "E926: Current location list was changed" 4431 msgid "E926: Current location list was changed"
4427 msgstr "E926: Aktuelle Positionsliste wurde geändert." 4432 msgstr "E926: Aktuelle Positionsliste wurde geändert."
4428 4433
4429 #, c-format 4434 #, c-format
4430 msgid "E372: Too many %%%c in format string" 4435 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4456 msgstr "E379: Fehlender oder leerer Verzeichnisname" 4461 msgstr "E379: Fehlender oder leerer Verzeichnisname"
4457 4462
4458 msgid "E924: Current window was closed" 4463 msgid "E924: Current window was closed"
4459 msgstr "E924: Aktuelles Fenster wurde geschlossen." 4464 msgstr "E924: Aktuelles Fenster wurde geschlossen."
4460 4465
4461 msgid "E925: Current quickfix was changed"
4462 msgstr "E925: Aktuelle Quickfix wurde geändert."
4463
4464 #, c-format 4466 #, c-format
4465 msgid "(%d of %d)%s%s: " 4467 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4466 msgstr "(%d aus %d)%s%s: " 4468 msgstr "(%d aus %d)%s%s: "
4467 4469
4468 msgid " (line deleted)" 4470 msgid " (line deleted)"
4493 4495
4494 msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" 4496 msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
4495 msgstr "Kann nicht sowohl Liste und ein \"what\" Argument haben" 4497 msgstr "Kann nicht sowohl Liste und ein \"what\" Argument haben"
4496 4498
4497 msgid "E681: Buffer is not loaded" 4499 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4498 msgstr "E681: Puffer ist nicht geladen" 4500 msgstr "E681: Buffer ist nicht geladen"
4499 4501
4500 msgid "E777: String or List expected" 4502 msgid "E777: String or List expected"
4501 msgstr "E777: Zeichenkette oder Liste erwartet" 4503 msgstr "E777: Zeichenkette oder Liste erwartet"
4502 4504
4503 #, c-format 4505 #, c-format
4844 msgstr "E167: :scriptencoding außerhalb einer eingelesenen Datei" 4846 msgstr "E167: :scriptencoding außerhalb einer eingelesenen Datei"
4845 4847
4846 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" 4848 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
4847 msgstr "E984: :scriptversion außerhalb einer eingelesenen Datei" 4849 msgstr "E984: :scriptversion außerhalb einer eingelesenen Datei"
4848 4850
4849 msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
4850 msgstr "E1040: :scriptversion kann nicht nach :vim9script verwendet werden"
4851
4852 #, c-format 4851 #, c-format
4853 msgid "E999: scriptversion not supported: %d" 4852 msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
4854 msgstr "E999: scriptversion nicht unterstützt: %d" 4853 msgstr "E999: scriptversion nicht unterstützt: %d"
4855 4854
4856 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" 4855 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
4964 #, c-format 4963 #, c-format
4965 msgid "E157: Invalid sign ID: %d" 4964 msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
4966 msgstr "E157: Ungültige Zeichen-ID: %d" 4965 msgstr "E157: Ungültige Zeichen-ID: %d"
4967 4966
4968 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" 4967 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
4969 msgstr "E934: Kann nicht zu einem Puffer ohne Namen springen." 4968 msgstr "E934: Kann nicht zu einem Buffer ohne Namen springen."
4970 4969
4971 #, c-format 4970 #, c-format
4972 msgid "E160: Unknown sign command: %s" 4971 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
4973 msgstr "E160: Unbekannter \"sign\"-Befehl: %s" 4972 msgstr "E160: Unbekannter \"sign\"-Befehl: %s"
4974 4973
4990 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" 4989 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4991 msgstr "" 4990 msgstr ""
4992 "Achtung: Kann Wortliste \"%s.%s.spl\" oder \"%s.ascii.spl\" nicht finden" 4991 "Achtung: Kann Wortliste \"%s.%s.spl\" oder \"%s.ascii.spl\" nicht finden"
4993 4992
4994 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" 4993 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
4995 msgstr "E797: SpellFileMissing-Autokommando löschte Puffer" 4994 msgstr "E797: SpellFileMissing-Autokommando löschte Buffer"
4996 4995
4997 #, c-format 4996 #, c-format
4998 msgid "Warning: region %s not supported" 4997 msgid "Warning: region %s not supported"
4999 msgstr "Achtung: Region %s nicht unterstützt" 4998 msgstr "Achtung: Region %s nicht unterstützt"
5000 4999
5352 #, c-format 5351 #, c-format
5353 msgid "E390: Illegal argument: %s" 5352 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5354 msgstr "E390: Unerlaubtes Argument: %s" 5353 msgstr "E390: Unerlaubtes Argument: %s"
5355 5354
5356 msgid "No Syntax items defined for this buffer" 5355 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5357 msgstr "Keine Syntax-Elemente für diesen Puffer definiert" 5356 msgstr "Keine Syntax-Elemente für diesen Buffer definiert"
5358 5357
5359 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" 5358 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
5360 msgstr "'redrawtime' überschritten, Syntaxhighlighting deaktiviert" 5359 msgstr "'redrawtime' überschritten, Syntaxhighlighting deaktiviert"
5361 5360
5362 msgid "syntax conceal on" 5361 msgid "syntax conceal on"
5402 msgstr "Synchronisation an C-Stil Kommentaren" 5401 msgstr "Synchronisation an C-Stil Kommentaren"
5403 5402
5404 msgid "no syncing" 5403 msgid "no syncing"
5405 msgstr "keine Synchronisation" 5404 msgstr "keine Synchronisation"
5406 5405
5406 msgid "syncing starts at the first line"
5407 msgstr "Synchronisation beginnt in der ersten Zeile"
5408
5407 msgid "syncing starts " 5409 msgid "syncing starts "
5408 msgstr "Synchronisation beginnt " 5410 msgstr "Synchronisation beginnt "
5409 5411
5410 msgid " lines before top line" 5412 msgid " lines before top line"
5411 msgstr " Zeilen vor der obersten Zeile" 5413 msgstr " Zeilen vor der obersten Zeile"
5433 5435
5434 #, c-format 5436 #, c-format
5435 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" 5437 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5436 msgstr "E392: Kein solcher Syntax-Cluster: %s" 5438 msgstr "E392: Kein solcher Syntax-Cluster: %s"
5437 5439
5440 msgid "from the first line"
5441 msgstr " aus der ersten Zeile"
5442
5438 msgid "minimal " 5443 msgid "minimal "
5439 msgstr "minimal " 5444 msgstr "minimal "
5440 5445
5441 msgid "maximal " 5446 msgid "maximal "
5442 msgstr "maximal " 5447 msgstr "maximal "
5691 #, c-format 5696 #, c-format
5692 msgid "E953: File exists: %s" 5697 msgid "E953: File exists: %s"
5693 msgstr "E953: Datei existiert bereits: %s" 5698 msgstr "E953: Datei existiert bereits: %s"
5694 5699
5695 msgid "E955: Not a terminal buffer" 5700 msgid "E955: Not a terminal buffer"
5696 msgstr "E955: Kein Terminal Puffer" 5701 msgstr "E955: Kein Terminal Buffer"
5697 5702
5698 msgid "E982: ConPTY is not available" 5703 msgid "E982: ConPTY is not available"
5699 msgstr "E982: ConPTY ist nicht verfügbar" 5704 msgstr "E982: ConPTY ist nicht verfügbar"
5700 5705
5701 #, c-format 5706 #, c-format
5712 5717
5713 msgid "E965: missing property type name" 5718 msgid "E965: missing property type name"
5714 msgstr "E965: Fehlender Eigenschaften Typname" 5719 msgstr "E965: Fehlender Eigenschaften Typname"
5715 5720
5716 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" 5721 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
5717 msgstr "E275: Kann Texteigenschaft nicht einem entladenen Puffer hinzufügen" 5722 msgstr "E275: Kann Texteigenschaft nicht einem entladenen Buffer hinzufügen"
5718 5723
5719 msgid "E967: text property info corrupted" 5724 msgid "E967: text property info corrupted"
5720 msgstr "E967: Texteigenschaft-Info beschädigt" 5725 msgstr "E967: Texteigenschaft-Info beschädigt"
5721 5726
5722 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" 5727 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
5756 msgstr "E745: Liste als Zahl verwendet." 5761 msgstr "E745: Liste als Zahl verwendet."
5757 5762
5758 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" 5763 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
5759 msgstr "E728: Dictionary als Zahl verwendet." 5764 msgstr "E728: Dictionary als Zahl verwendet."
5760 5765
5766 msgid "E611: Using a Special as a Number"
5767 msgstr "E611: Special als Zahl verwendet."
5768
5761 msgid "E910: Using a Job as a Number" 5769 msgid "E910: Using a Job as a Number"
5762 msgstr "E910: Job als Zahl verwendet." 5770 msgstr "E910: Job als Zahl verwendet."
5763 5771
5764 msgid "E913: Using a Channel as a Number" 5772 msgid "E913: Using a Channel as a Number"
5765 msgstr "E913: Channel als Zahl verwendet." 5773 msgstr "E913: Channel als Zahl verwendet."
6063 6071
6064 #, c-format 6072 #, c-format
6065 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" 6073 msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
6066 msgstr "E853: Doppelter Argumentname: %s" 6074 msgstr "E853: Doppelter Argumentname: %s"
6067 6075
6068 #, c-format
6069 msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
6070 msgstr "E1059: Keine Leerzeichen erlaubt vor : %s"
6071
6072 #, c-format
6073 msgid "E1077: Missing argument type for %s"
6074 msgstr "E1077: Fehlender Argumenttyp für %s"
6075
6076 msgid "E1055: Missing name after ..."
6077 msgstr "E1055: Fehlender Name nach ..."
6078
6079 msgid "E989: Non-default argument follows default argument" 6076 msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
6080 msgstr "E989: Nicht-default Argument folgt auf default Argument" 6077 msgstr "E989: Nicht-default Argument folgt auf default Argument"
6081 6078
6082 #, c-format 6079 #, c-format
6083 msgid "E451: Expected }: %s" 6080 msgid "E451: Expected }: %s"
6152 6149
6153 msgid "E862: Cannot use g: here" 6150 msgid "E862: Cannot use g: here"
6154 msgstr "E862: g: kann hier nicht genutzt werden" 6151 msgstr "E862: g: kann hier nicht genutzt werden"
6155 6152
6156 #, c-format 6153 #, c-format
6157 msgid "E1056: expected a type: %s"
6158 msgstr "E1056: Typ erwartet: %s"
6159
6160 #, c-format
6161 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" 6154 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
6162 msgstr "" 6155 msgstr ""
6163 "E932: Closure Funktion kann nicht auf äussersten Level definiert sein: %s" 6156 "E932: Closure Funktion kann nicht auf äussersten Level definiert sein: %s"
6164
6165 msgid "E1057: Missing :enddef"
6166 msgstr "E1057: Fehlendes :enddef"
6167 6157
6168 msgid "E126: Missing :endfunction" 6158 msgid "E126: Missing :endfunction"
6169 msgstr "E126: Fehlendes :endfunction" 6159 msgstr "E126: Fehlendes :endfunction"
6170 6160
6171 #, c-format 6161 #, c-format
6174 6164
6175 #, c-format 6165 #, c-format
6176 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" 6166 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
6177 msgstr "W22: Überschüssiger Text nach :endfunction: %s" 6167 msgstr "W22: Überschüssiger Text nach :endfunction: %s"
6178 6168
6179 msgid "E1058: function nesting too deep"
6180 msgstr "E1058: Funktions-Schachtelung zu tief"
6181
6182 #, c-format 6169 #, c-format
6183 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" 6170 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
6184 msgstr "E707: Funktionsname kollidiert mit Variable: %s" 6171 msgstr "E707: Funktionsname kollidiert mit Variable: %s"
6185 6172
6186 #, c-format 6173 #, c-format
6194 6181
6195 #, c-format 6182 #, c-format
6196 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" 6183 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
6197 msgstr "E131: Funktion %s kann nicht gelöscht werden: sie ist in Verwendung" 6184 msgstr "E131: Funktion %s kann nicht gelöscht werden: sie ist in Verwendung"
6198 6185
6199 #, c-format
6200 msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
6201 msgstr "E1084: Vim9 Funktion %s kann nicht gelöscht werden"
6202
6203 msgid "E133: :return not inside a function" 6186 msgid "E133: :return not inside a function"
6204 msgstr "E133: :return außerhalb einer Funktion" 6187 msgstr "E133: :return außerhalb einer Funktion"
6205 6188
6206 #, c-format 6189 #, c-format
6207 msgid "%s (%s, compiled %s)" 6190 msgid "%s (%s, compiled %s)"
6363 msgstr "mit Photon GUI." 6346 msgstr "mit Photon GUI."
6364 6347
6365 msgid "with GUI." 6348 msgid "with GUI."
6366 msgstr "mit GUI." 6349 msgstr "mit GUI."
6367 6350
6368 msgid "with Carbon GUI."
6369 msgstr "mit Carbon GUI."
6370
6371 msgid "with Cocoa GUI."
6372 msgstr "mit Cocoa GUI."
6373
6374 msgid " Features included (+) or not (-):\n" 6351 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
6375 msgstr " Ein- (+) oder ausschließlich (-) der Eigenschaften:\n" 6352 msgstr " Ein- (+) oder ausschließlich (-) der Eigenschaften:\n"
6376 6353
6377 msgid " system vimrc file: \"" 6354 msgid " system vimrc file: \""
6378 msgstr " System-vimrc-Datei: \"" 6355 msgstr " System-vimrc-Datei: \""
6497 msgstr "Tippe :help register<Enter> für mehr Informationen " 6474 msgstr "Tippe :help register<Enter> für mehr Informationen "
6498 6475
6499 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " 6476 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
6500 msgstr "Menü Hilfe->Sponsor/Register für mehr Informationen " 6477 msgstr "Menü Hilfe->Sponsor/Register für mehr Informationen "
6501 6478
6502 #, c-format
6503 msgid "E1001: variable not found: %s"
6504 msgstr "E1001: Variable nicht gefunden: %s"
6505
6506 #, c-format
6507 msgid "E1002: Syntax error at %s"
6508 msgstr "E1002: Syntaxfehler bei %s"
6509
6510 #, c-format
6511 msgid "E1006: %s is used as an argument"
6512 msgstr "E1006: %s wird als Argument verwendet"
6513
6514 msgid "E1031: Cannot use void value"
6515 msgstr "E1031: Kann nicht void Wert verwenden"
6516
6517 #, c-format
6518 msgid "E1013: type mismatch, expected %s but got %s"
6519 msgstr "E1013: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s"
6520
6521 #, c-format
6522 msgid "E1013: argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
6523 msgstr "E1013: Argument %d: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s"
6524
6525 msgid "E1051: wrong argument type for +"
6526 msgstr "E1051: Falscher Argumenttyp für +"
6527
6528 #, c-format
6529 msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
6530 msgstr "E1036: %c benötigt Nummer oder Float als Argument"
6531
6532 msgid "E1035: % requires number arguments"
6533 msgstr "E1035: % benötigt numerische Argumente"
6534
6535 #, c-format
6536 msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
6537 msgstr "E1037: Kann nicht \"%s\" mit %s verwenden"
6538
6539 #, c-format
6540 msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
6541 msgstr "E1072: Kann %s nicht mit %s vergleichen"
6542
6543 #, c-format
6544 msgid "E1085: Not a callable type: %s"
6545 msgstr "E1085: Kein aufrufbarer Typ: %s"
6546
6547 msgid "E1008: Missing <type>"
6548 msgstr "E1008: Fehlendes <type>"
6549
6550 msgid "E1009: Missing > after type"
6551 msgstr "E1009: Fehlendes '>' nach Typ"
6552
6553 msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support"
6554 msgstr "E1076: Vim wurde nicht mit der \"float\"-Eigenschaft übersetzt."
6555
6556 msgid "E1007: mandatory argument after optional argument"
6557 msgstr "E1007: obligatories Argument nach optionalem Argument"
6558
6559 msgid "E740: Too many argument types"
6560 msgstr "E740: Zu viele Argumenttypen"
6561
6562 #, c-format
6563 msgid "E1010: Type not recognized: %s"
6564 msgstr "E1010: Unbekannter Typ: %s"
6565
6566 #, c-format
6567 msgid "E1060: expected dot after name: %s"
6568 msgstr "E1060: erwarte Punkt nach Name: %s"
6569
6570 msgid "E1074: no white space allowed after dot"
6571 msgstr "E1074: Keine Leerzeichen nach Punkt erlaubt"
6572
6573 #, c-format
6574 msgid "E1050: Item not found: %s"
6575 msgstr "E1050: Element nicht gefunden: %s"
6576
6577 #, c-format
6578 msgid "E1011: name too long: %s"
6579 msgstr "E1011: Name zu lang: %s"
6580
6581 #, c-format
6582 msgid "E1014: Invalid key: %s"
6583 msgstr "E1014: Ungültiger Schlüssel: %s"
6584
6585 msgid "[end of lines]" 6479 msgid "[end of lines]"
6586 msgstr "[Zeilenende]" 6480 msgstr "[Zeilenende]"
6587 6481
6588 #, c-format
6589 msgid "E1015: Name expected: %s"
6590 msgstr "E1015: Name erwartet: %s"
6591
6592 msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
6593 msgstr "E1096: Rückgabe eines Wertes einer Funktion ohne Rückgabetyp"
6594
6595 msgid "E1003: Missing return value"
6596 msgstr "E1003: Fehlender Returnwert"
6597
6598 msgid "global" 6482 msgid "global"
6599 msgstr "global" 6483 msgstr "global"
6600 6484
6601 msgid "buffer" 6485 msgid "buffer"
6602 msgstr "Puffer" 6486 msgstr "Buffer"
6603 6487
6604 msgid "window" 6488 msgid "window"
6605 msgstr "Fenster" 6489 msgstr "Fenster"
6606 6490
6607 msgid "tab" 6491 msgid "tab"
6608 msgstr "Reiter" 6492 msgstr "Reiter"
6609 6493
6610 msgid "E1092: Cannot use a list for a declaration"
6611 msgstr "E1092: Kann Liste nicht als Deklaration verwenden"
6612
6613 #, c-format
6614 msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
6615 msgstr "E1052: Kann keine Option deklarieren: %s"
6616
6617 #, c-format
6618 msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
6619 msgstr "E1066: Kann kein Register deklarieren: %s"
6620
6621 #, c-format
6622 msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
6623 msgstr "E1034: Kann reservierten Namen nicht benutzen %s"
6624
6625 #, c-format
6626 msgid "E1017: Variable already declared: %s"
6627 msgstr "E1017: Variable bereits deklariert: %s"
6628
6629 #, c-format
6630 msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
6631 msgstr "E1018: Kann nicht einer Konstante zuweisen: %s"
6632
6633 #, c-format
6634 msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
6635 msgstr "E1054: Variable bereits in Script %s deklariert"
6636
6637 #, c-format
6638 msgid "E1082: Cannot use a namespaced variable: %s"
6639 msgstr "E1082: Kann eine Variable im Namesraum nicht verwenden: %s"
6640
6641 #, c-format
6642 msgid "E1089: unknown variable: %s"
6643 msgstr "E1089: Unbekannte Variable: %s"
6644
6645 msgid "E1019: Can only concatenate to string"
6646 msgstr "E1019: Kann nur zu einer Zeichenkette verkettet werden"
6647
6648 #, c-format
6649 msgid "E1020: cannot use an operator on a new variable: %s"
6650 msgstr "E1020: kann Operator nicht auf eine neue Variable %s anwenden"
6651
6652 msgid "E1087: cannot use an index when declaring a variable"
6653 msgstr "E1087: Kann Index nicht verwenden, wenn eine Variable deklariert wird"
6654
6655 #, c-format
6656 msgid "E1088: cannot use an index on %s"
6657 msgstr "E1088: Kann Index auf: %s nicht verwenden"
6658
6659 #, c-format
6660 msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
6661 msgstr "E1090: Kann dem Argument nicht zuweisen %s"
6662
6663 #, c-format
6664 msgid "E1081: Cannot unlet %s"
6665 msgstr "E1081: Kann Variable nicht entfernen %s"
6666
6667 #, c-format
6668 msgid "E1023: variable already defined: %s"
6669 msgstr "E1023: Variable existiert bereits: %s"
6670
6671 msgid "E1033: catch unreachable after catch-all"
6672 msgstr "E1033: catch unerreichbar nach catch-all"
6673
6674 #, c-format
6675 msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
6676 msgstr "E1067: Separator-Unstimmigkeit %s"
6677
6678 msgid "E1032: missing :catch or :finally"
6679 msgstr "E1032: fehlendes :catch oder :finally"
6680
6681 msgid "E1083: missing backtick"
6682 msgstr "E1083: Fehlender Backtick"
6683
6684 #, c-format
6685 msgid "E488: Trailing characters: %s"
6686 msgstr "E488: Überschüssige Zeichen: %s"
6687
6688 msgid "E1025: using } outside of a block scope"
6689 msgstr "E1025: } außerhalb eines Blockbereichs verwendet"
6690
6691 msgid "E1095: Unreachable code after :return"
6692 msgstr "E1095: Nicht erreichbarer Code nach :return"
6693
6694 msgid "E1086: Cannot use :function inside :def"
6695 msgstr "E1086: Kann :function nicht innerhalb von :def verwenden"
6696
6697 msgid "E1026: Missing }"
6698 msgstr "E1026: Fehlendes }"
6699
6700 msgid "E1027: Missing return statement"
6701 msgstr "E1027: Fehlende Return Anweisung"
6702
6703 msgid "E1028: compile_def_function failed"
6704 msgstr "E1028: compile_def_function fehlgeschlagen"
6705
6706 #, c-format
6707 msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
6708 msgstr "E1091: Funktion ist nicht kompiliert: %s"
6709
6710 #, c-format
6711 msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
6712 msgstr "E121: Undefinierte Variable: %c:%s"
6713
6714 #, c-format
6715 msgid "E1029: Expected %s but got %s"
6716 msgstr "E1029: Erwartete %s, aber erhielt %s"
6717
6718 #, c-format
6719 msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
6720 msgstr "E1093: Erwartete %d Einträge, aber erhielt %d"
6721
6722 #, c-format
6723 msgid "E1061: Cannot find function %s"
6724 msgstr "E1061: Funktion %s nicht gefunden"
6725
6726 #, c-format
6727 msgid "E1062: Function %s is not compiled"
6728 msgstr "E1062: Funktion %s ist nicht kompiliert"
6729
6730 msgid "E1030: Using a String as a Number"
6731 msgstr "E1030: Verwende Zeichenkette als Nummer"
6732
6733 msgid "E1042: export can only be used in vim9script"
6734 msgstr "E1042: export kann nur für Vim9script verwendet werden"
6735
6736 msgid "E1038: vim9script can only be used in a script"
6737 msgstr "E1038: vim9script kann nur innerhalb eines Scripts verwendet werden"
6738
6739 msgid "E1039: vim9script must be the first command in a script"
6740 msgstr "E1039: vim9script muss erster Befehl in einem Script sein"
6741
6742 msgid "E1044: export with invalid argument"
6743 msgstr "E1044: export mit ungültigem Argument"
6744
6745 msgid "E1043: Invalid command after :export"
6746 msgstr "E1043: Ungültiger Befehl nach :export"
6747
6748 msgid "E1094: import can only be used in a script"
6749 msgstr "E1094: import kann nur innerhalb eines Scripts verwendet werden"
6750
6751 #, c-format
6752 msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
6753 msgstr "E1049: Element nicht exportiert in Script: %s"
6754
6755 #, c-format
6756 msgid "E1048: Item not found in script: %s"
6757 msgstr "E1048: Element nicht in Script %s gefunden"
6758
6759 msgid "E1047: syntax error in import"
6760 msgstr "E1047: Syntaxfehler in import"
6761
6762 msgid "E1046: Missing comma in import"
6763 msgstr "E1046: Fehlendes Komma in import"
6764
6765 msgid "E1045: Missing \"as\" after *"
6766 msgstr "E1045: Fehlendes \"as\" nach *"
6767
6768 msgid "E1070: Missing \"from\""
6769 msgstr "E1070: Fehlendes \"from\""
6770
6771 msgid "E1071: Invalid string after \"from\""
6772 msgstr "E1071: Ungültige Zeichenkette nach \"from\""
6773
6774 #, c-format
6775 msgid "E1053: Could not import \"%s\""
6776 msgstr "E1053: Konnte \"%s\" nicht importieren"
6777
6778 msgid "" 6494 msgid ""
6779 "\n" 6495 "\n"
6780 "# Buffer list:\n" 6496 "# Buffer list:\n"
6781 msgstr "" 6497 msgstr ""
6782 "\n" 6498 "\n"
6783 "# Liste der Puffer:\n" 6499 "# Liste der Buffer:\n"
6784 6500
6785 #, c-format 6501 #, c-format
6786 msgid "" 6502 msgid ""
6787 "\n" 6503 "\n"
6788 "# %s History (newest to oldest):\n" 6504 "# %s History (newest to oldest):\n"
6945 msgid "Already only one window" 6661 msgid "Already only one window"
6946 msgstr "Bereits nur ein Fenster" 6662 msgstr "Bereits nur ein Fenster"
6947 6663
6948 #, c-format 6664 #, c-format
6949 msgid "E92: Buffer %ld not found" 6665 msgid "E92: Buffer %ld not found"
6950 msgstr "E92: Puffer %ld nicht gefunden." 6666 msgstr "E92: Buffer %ld nicht gefunden."
6951 6667
6952 msgid "E441: There is no preview window" 6668 msgid "E441: There is no preview window"
6953 msgstr "E441: Es gibt kein Vorschaufenster" 6669 msgstr "E441: Es gibt kein Vorschaufenster"
6954 6670
6955 msgid "E242: Can't split a window while closing another" 6671 msgid "E242: Can't split a window while closing another"
7018 msgstr "gvimext.dll Fehler" 6734 msgstr "gvimext.dll Fehler"
7019 6735
7020 msgid "Path length too long!" 6736 msgid "Path length too long!"
7021 msgstr "Die Länge des Pfads ist zu groß!" 6737 msgstr "Die Länge des Pfads ist zu groß!"
7022 6738
6739 #, c-format
6740 msgid "E121: Undefined variable: %s"
6741 msgstr "E121: Undefinierte Variable: %s"
6742
6743 #, c-format
6744 msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
6745 msgstr "E121: Undefinierte Variable: %c:%s"
6746
6747 msgid "E476: Invalid command"
6748 msgstr "E476: Ungültiger Befehl"
6749
6750 #, c-format
6751 msgid "E476: Invalid command: %s"
6752 msgstr "E476: Ungültiger Befehl: %s"
6753
6754 msgid "E710: List value has more items than targets"
6755 msgstr "E710: Listenwert hat mehr Einträge als das Ziel"
6756
6757 msgid "E711: List value does not have enough items"
6758 msgstr "E711: Listenwert hat nicht genügend Einträge"
6759
6760 msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
6761 msgstr "E719: Kann Slice [:] nicht mit einem Dictionary verwenden"
6762
6763 msgid ""
6764 "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
6765 "or two strings"
6766 msgstr ""
6767 "E856: \"assert_fails()\" zweites Argument muss eine Zeichenkette oder eine Liste "
6768 "von ein oder zwei Zeichenketten sein"
6769
6770 msgid "E909: Cannot index a special variable"
6771 msgstr "E909: Kann Spezialvariable nicht indexieren."
6772
6773 #, c-format
6774 msgid "E1100: Missing :var: %s"
6775 msgstr "E1100: Fehlende Variable: %s"
6776
6777 #, c-format
6778 msgid "E1001: Variable not found: %s"
6779 msgstr "E1001: Variable nicht gefunden: %s"
6780
6781 #, c-format
6782 msgid "E1002: Syntax error at %s"
6783 msgstr "E1002: Syntaxfehler bei %s"
6784
6785 msgid "E1003: Missing return value"
6786 msgstr "E1003: Fehlender Returnwert"
6787
6788 #, c-format
6789 msgid "E1004: White space required before and after '%s'"
6790 msgstr "E1004: Leerzeichen vor und nach '%s' benötigt"
6791
6792 msgid "E1005: Too many argument types"
6793 msgstr "E1005: Zu viele Argumenttypen"
6794
6795 #, c-format
6796 msgid "E1006: %s is used as an argument"
6797 msgstr "E1006: %s wird als Argument verwendet"
6798
6799 msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
6800 msgstr "E1007: obligatorisches Argument nach optionalem Argument"
6801
6802 msgid "E1008: Missing <type>"
6803 msgstr "E1008: Fehlendes <type>"
6804
6805 msgid "E1009: Missing > after type"
6806 msgstr "E1009: Fehlendes '>' nach Typ"
6807
6808 #, c-format
6809 msgid "E1010: Type not recognized: %s"
6810 msgstr "E1010: Unbekannter Typ: %s"
6811
6812 #, c-format
6813 msgid "E1011: Name too long: %s"
6814 msgstr "E1011: Name zu lang: %s"
6815
6816 #, c-format
6817 msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
6818 msgstr "E1012: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s"
6819
6820 #, c-format
6821 msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
6822 msgstr "E1013: Argument %d: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s"
6823
6824 #, c-format
6825 msgid "E1014: Invalid key: %s"
6826 msgstr "E1014: Ungültiger Schlüssel: %s"
6827
6828 #, c-format
6829 msgid "E1015: Name expected: %s"
6830 msgstr "E1015: Name erwartet: %s"
6831
6832 #, c-format
6833 msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
6834 msgstr "E1016: Kann eine %s Variable nicht deklarieren: %s"
6835
6836 #, c-format
6837 msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
6838 msgstr "E1016: Kann eine Umgebungsvariable nicht deklarieren: %s"
6839
6840 #, c-format
6841 msgid "E1017: Variable already declared: %s"
6842 msgstr "E1017: Variable bereits deklariert: %s"
6843
6844 #, c-format
6845 msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
6846 msgstr "E1018: Kann nicht einer Konstante zuweisen: %s"
6847
6848 msgid "E1019: Can only concatenate to string"
6849 msgstr "E1019: Kann nur zu einer Zeichenkette verkettet werden"
6850
6851 #, c-format
6852 msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
6853 msgstr "E1020: kann Operator nicht auf eine neue Variable %s anwenden"
6854
6855 msgid "E1021: Const requires a value"
6856 msgstr "E1021: const erfordert einen Wert"
6857
6858 msgid "E1022: Type or initialization required"
6859 msgstr "E1022: Typ oder Initialisierung erforderlich"
6860
6861 #, c-format
6862 msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %d"
6863 msgstr "E1023: Zahl: %d als Bool verwendet"
6864
6865 msgid "E1024: Using a Number as a String"
6866 msgstr "E1024: Zahl als String verwendet"
6867
6868 msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
6869 msgstr "E1025: } außerhalb eines Blockbereichs verwendet"
6870
6871 msgid "E1026: Missing }"
6872 msgstr "E1026: Fehlendes }"
6873
6874 msgid "E1027: Missing return statement"
6875 msgstr "E1027: Fehlende Return Anweisung"
6876
6877 msgid "E1028: Compiling :def function failed"
6878 msgstr "E1028: Kompilieren von :def Funktion fehlgeschlagen"
6879
6880 #, c-format
6881 msgid "E1029: Expected %s but got %s"
6882 msgstr "E1029: Erwartete %s, aber erhielt %s"
6883
6884 #, c-format
6885 msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
6886 msgstr "E1030: Verwende Zeichenkette als Nummer: \"%s\""
6887
6888 msgid "E1031: Cannot use void value"
6889 msgstr "E1031: Kann nicht void Wert verwenden"
6890
6891 msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
6892 msgstr "E1032: fehlendes :catch oder :finally"
6893
6894 msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
6895 msgstr "E1033: catch unerreichbar nach catch-all"
6896
6897 #, c-format
6898 msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
6899 msgstr "E1034: Kann reservierten Namen nicht benutzen %s"
6900
6901 msgid "E1035: % requires number arguments"
6902 msgstr "E1035: % benötigt numerische Argumente"
6903
6904 #, c-format
6905 msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
6906 msgstr "E1036: %c benötigt Nummer oder Float als Argument"
6907
6908 #, c-format
6909 msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
6910 msgstr "E1037: Kann nicht \"%s\" mit %s verwenden"
6911
6912 msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
6913 msgstr "E1038: \"vim9script\" kann nur innerhalb eines Scripts verwendet werden"
6914
6915 msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
6916 msgstr "E1039: \"vim9script\" muss erster Befehl in einem Script sein"
6917
6918 msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
6919 msgstr "E1040: :scriptversion kann nicht nach :vim9script verwendet werden"
6920
6921 #, c-format
6922 msgid "E1041: Redefining script item %s"
6923 msgstr "E1041: Neudefinition von Scriptelement %s"
6924
6925 msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
6926 msgstr "E1042: Export kann nur für Vim9script verwendet werden"
6927
6928 msgid "E1043: Invalid command after :export"
6929 msgstr "E1043: Ungültiger Befehl nach :export"
6930
6931 msgid "E1044: Export with invalid argument"
6932 msgstr "E1044: export mit ungültigem Argument"
6933
6934 msgid "E1045: Missing \"as\" after *"
6935 msgstr "E1045: Fehlendes \"as\" nach *"
6936
6937 msgid "E1046: Missing comma in import"
6938 msgstr "E1046: Fehlendes Komma in import"
6939
6940 msgid "E1047: Syntax error in import"
6941 msgstr "E1047: Syntaxfehler in import"
6942
6943 #, c-format
6944 msgid "E1048: Item not found in script: %s"
6945 msgstr "E1048: Element nicht in Script %s gefunden"
6946
6947 #, c-format
6948 msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
6949 msgstr "E1049: Element nicht exportiert in Script: %s"
6950
6951 msgid "E1050: Colon required before a range"
6952 msgstr "E1050: Doppelpunkt vor einem Bereich benötigt"
6953
6954 msgid "E1051: Wrong argument type for +"
6955 msgstr "E1051: Falscher Argumenttyp für +"
6956
6957 #, c-format
6958 msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
6959 msgstr "E1052: Kann keine Option deklarieren: %s"
6960
6961 #, c-format
6962 msgid "E1053: Could not import \"%s\""
6963 msgstr "E1053: Konnte \"%s\" nicht importieren"
6964
6965 #, c-format
6966 msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
6967 msgstr "E1054: Variable bereits in Script %s deklariert"
6968
6969 msgid "E1055: Missing name after ..."
6970 msgstr "E1055: Fehlender Name nach ..."
6971
6972 #, c-format
6973 msgid "E1056: Expected a type: %s"
6974 msgstr "E1056: Typ erwartet: %s"
6975
6976 msgid "E1057: Missing :enddef"
6977 msgstr "E1057: Fehlendes :enddef"
6978
6979 msgid "E1058: Function nesting too deep"
6980 msgstr "E1058: Funktions-Schachtelung zu tief"
6981
6982 #, c-format
6983 msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
6984 msgstr "E1059: Keine Leerzeichen erlaubt vor : %s"
6985
6986 #, c-format
6987 msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
6988 msgstr "E1060: erwarte Punkt nach Name: %s"
6989
6990 #, c-format
6991 msgid "E1061: Cannot find function %s"
6992 msgstr "E1061: Funktion %s nicht gefunden"
6993
6994 msgid "E1062: Cannot index a Number"
6995 msgstr "E1062: Kann Index nicht mit Zahl verwenden"
6996
6997 msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
6998 msgstr "E1063: Typendiskrepanz für v: Variable"
6999
7000 #, c-format
7001 msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
7002 msgstr "E1066: Kann kein Register deklarieren: %s"
7003
7004 #, c-format
7005 msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
7006 msgstr "E1067: Separator-Unstimmigkeit %s"
7007
7008 #, c-format
7009 msgid "E1068: No white space allowed before '%s'"
7010 msgstr "E1068: Keine Leerzeichen vor '%s' erlaubt"
7011
7012 #, c-format
7013 msgid "E1069: White space required after '%s'"
7014 msgstr "E1069: Leerzeichen benötigt nach '%s'"
7015
7016 msgid "E1070: Missing \"from\""
7017 msgstr "E1070: Fehlendes \"from\""
7018
7019 msgid "E1071: Invalid string after \"from\""
7020 msgstr "E1071: Ungültige Zeichenkette nach \"from\""
7021
7022 #, c-format
7023 msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
7024 msgstr "E1072: Kann %s nicht mit %s vergleichen"
7025
7026 #, c-format
7027 msgid "E1073: Name already defined: %s"
7028 msgstr "E1073: Name existiert bereits: %s"
7029
7030 msgid "E1074: No white space allowed after dot"
7031 msgstr "E1074: Keine Leerzeichen nach Punkt erlaubt"
7032
7033 #, c-format
7034 msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
7035 msgstr "E1075: Namespace nicht unterstützt: %s"
7036
7037 msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support"
7038 msgstr "E1076: Vim wurde nicht mit der \"float\"-Eigenschaft übersetzt."
7039
7040 #, c-format
7041 msgid "E1077: Missing argument type for %s"
7042 msgstr "E1077: Fehlender Argumenttyp für %s"
7043
7044 #, c-format
7045 msgid "E1081: Cannot unlet %s"
7046 msgstr "E1081: Kann Variable nicht entfernen %s"
7047
7048 #, c-format
7049 msgid "E1082: Cannot use a namespaced variable: %s"
7050 msgstr "E1082: Kann eine Variable im Namesraum nicht verwenden: %s"
7051
7052 msgid "E1083: Missing backtick"
7053 msgstr "E1083: Fehlender Backtick:"
7054
7055 #, c-format
7056 msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
7057 msgstr "E1084: Vim9 Funktion %s kann nicht gelöscht werden"
7058
7059 #, c-format
7060 msgid "E1085: Not a callable type: %s"
7061 msgstr "E1085: Kein aufrufbarer Typ: %s"
7062
7063 msgid "E1086: Cannot use :function inside :def"
7064 msgstr "E1086: Kann :function nicht innerhalb von :def verwenden"
7065
7066 msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
7067 msgstr "E1087: Kann Index nicht verwenden, wenn eine Variable deklariert wird"
7068
7069 #, c-format
7070 msgid "E1089: Unknown variable: %s"
7071 msgstr "E1089: Unbekannte Variable: %s"
7072
7073 #, c-format
7074 msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
7075 msgstr "E1090: Kann dem Argument nicht zuweisen %s"
7076
7077 #, c-format
7078 msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
7079 msgstr "E1091: Funktion ist nicht kompiliert: %s"
7080
7081 msgid "E1092: Cannot use a list for a declaration"
7082 msgstr "E1092: Kann Liste nicht als Deklaration verwenden"
7083
7084 #, c-format
7085 msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
7086 msgstr "E1093: Erwartete %d Einträge, aber erhielt %d"
7087
7088 msgid "E1094: Import can only be used in a script"
7089 msgstr "E1094: import kann nur innerhalb eines Scripts verwendet werden"
7090
7091 msgid "E1095: Unreachable code after :return"
7092 msgstr "E1095: Nicht erreichbarer Code nach :return"
7093
7094 msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
7095 msgstr "E1096: Rückgabe eines Wertes einer Funktion ohne Rückgabetyp"
7096
7097 msgid "E1097: Line incomplete"
7098 msgstr "E1097: Zeile unvollständig"
7099
7100 #, c-format
7101 msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
7102 msgstr "E1099: Unbekannter Fehler beim Ausführen von %s"
7103
7104 #, c-format
7105 msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
7106 msgstr "E1101: Kann eine Scriptvariable nicht in einer Funktion deklarieren: %s"
7107
7108 #, c-format
7109 msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
7110 msgstr "E1102: Lambdafunktion nicht gefunden: %s"
7111
7112 msgid "E1103: Dictionary not set"
7113 msgstr "E1103: Dictionary nicht gesetzt"
7114
7115 msgid "E1104: Missing >"
7116 msgstr "E1104: Fehlendes >"
7117
7118 #, c-format
7119 msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
7120 msgstr "E1105: kann %s nicht in Zeichenkette umwandeln"
7121
7122 msgid "E1106: One argument too many"
7123 msgstr "E1106: Ein Argument zu viel"
7124
7125 #, c-format
7126 msgid "E1106: %d arguments too many"
7127 msgstr "E1106: %d Argumente zu viel"
7128
7129 msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
7130 msgstr "E1107: Zeichenkette, Liste, Dictionary oder Blob benötigt"
7131
7132 #, c-format
7133 msgid "E1108: Item not found: %s"
7134 msgstr "E1108: Element nicht gefunden: %s"
7135
7136 #, c-format
7137 msgid "E1109: List item %d is not a List"
7138 msgstr "E1109: Listenwert %d ist keine Liste"
7139
7140 #, c-format
7141 msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
7142 msgstr "E1110: Listenwert %d enthält keine 3 Zahlen"
7143
7144 #, c-format
7145 msgid "E1111: List item %d range invalid"
7146 msgstr "E1111: Listenwert %d Bereich ungültig"
7147
7148 #, c-format
7149 msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
7150 msgstr "E1112: Listenwert %d Zellbreite ungültig"
7151
7152 #, c-format
7153 msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
7154 msgstr "E1113: Überlappender Bereich für 0x%lx"
7155
7156 msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported"
7157 msgstr "E1114: Nur Werte oberhalb 0x100 unterstützt"
7158
7159 msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
7160 msgstr "E1115: \"assert_fails()\" viertes Argument muss eine Zahl sein"
7161
7162 msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
7163 msgstr "E1116: \"assert_fails()\" fünftes Argument muss eine Zahl sein"
7164
7165 msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
7166 msgstr "E1117: Kann nicht ! innerhalb verschachtelter :def verwenden"
7167
7168 msgid "E1118: Cannot change list"
7169 msgstr "E1118: Kann Liste nicht ändern"
7170
7171 msgid "E1119: Cannot change list item"
7172 msgstr "E1119: Kann Listenwert nicht ändern"
7173
7174 msgid "E1120: Cannot change dict"
7175 msgstr "E1120: Kann Dictionary nicht ändern"
7176
7177 msgid "E1121: Cannot change dict item"
7178 msgstr "E1121: Kann Dictionarywert nicht ändern"
7179
7180 #, c-format
7181 msgid "E1122: Variable is locked: %s"
7182 msgstr "E1122: Variable ist gesperrt: %s"
7183
7184 #, c-format
7185 msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
7186 msgstr "E1123: Fehlendes Komma vor Argument: %s"
7187
7188 #, c-format
7189 msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
7190 msgstr "E1124: \"%s\" kann nicht innerhalb von Legacy Vim Script verwendet werden"
7191
7192 msgid "E1125: Final requires a value"
7193 msgstr "E1125: Final benötigt einen Wert"
7194
7195 msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
7196 msgstr "E1126: Kann :let nicht in Vim9 Script verwenden"
7197
7198 msgid "E1127: Missing name after dot"
7199 msgstr "E1127: Fehlender Name nach Punkt"
7200
7201 msgid "E1128: } without {"
7202 msgstr "E1128: } ohne { verwendet"
7203
7204 msgid "E1129: Throw with empty string"
7205 msgstr "E1129: throw mit leerer Zeichenkette"
7206
7207 msgid "E1130: Cannot add to null list"
7208 msgstr "E1130: Kann nicht zu Null-Liste hinzufügen"
7209
7210 msgid "E1131: Cannot add to null blob"
7211 msgstr "E1131: Kann nicht zu Null-Blob hinzufügen"
7212
7213 msgid "E1132: Missing function argument"
7214 msgstr "E1132: Fehlendes Funktionsargument"
7215
7216 msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
7217 msgstr "E1133: Kann Null-Dictionary nicht erweitern"
7218
7219 msgid "E1134: Cannot extend a null list"
7220 msgstr "E1134: Kann Null-Liste nicht erweitern"
7221
7222 #, c-format
7223 msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
7224 msgstr "E1135: Verwende Zeichenkette als Bool: \"%s\""
7225
7226 msgid "E1135: <Cmd> mapping must end with <CR>"
7227 msgstr "E1135: <Cmd> Mapping muss mit <CR> enden"
7228
7229 msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
7230 msgstr "E1136: <Cmd> Mapping muss mit <CR> vor weiterem <Cmd> enden"
7231
7232 #, c-format
7233 msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key"
7234 msgstr "E1137: <Cmd> Mapping darf %s Taste nicht enthalten"
7235
7236 msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
7237 msgstr "E1138: Bool als Zahl verwendet"
7238
7239 msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
7240 msgstr "E1139: Fehlende zugehörige eckige Klammer nach Dict Schlüssel"
7241
7242 msgid "E1140: For argument must be a sequence of lists"
7243 msgstr "E1140: Argument muss eine Folge von Listen sein."
7244
7023 msgid "--No lines in buffer--" 7245 msgid "--No lines in buffer--"
7024 msgstr "--Keine Zeilen im Puffer--" 7246 msgstr "--Keine Zeilen im Buffer--"
7025 7247
7026 msgid "E470: Command aborted" 7248 msgid "E470: Command aborted"
7027 msgstr "E470: Befehl abgebrochen" 7249 msgstr "E470: Befehl abgebrochen"
7028 7250
7029 msgid "E471: Argument required" 7251 msgid "E471: Argument required"
7031 7253
7032 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" 7254 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
7033 msgstr "E10: \\ sollte von /, ? oder & gefolgt werden" 7255 msgstr "E10: \\ sollte von /, ? oder & gefolgt werden"
7034 7256
7035 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" 7257 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
7036 msgstr "E11: Ungültig im Kommandozeilenfenster; <CR> führt aus, CTRL-C beendet" 7258 msgstr "E11: Ungültig im Kommandozeilen-Fenster; <CR> führt aus, CTRL-C beendet"
7037 7259
7038 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" 7260 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
7039 msgstr "" 7261 msgstr ""
7040 "E12: Befehl nicht zulässig vom exrc/vimrc in der momentanen Verzeichnis- " 7262 "E12: Befehl nicht zulässig vom exrc/vimrc in der momentanen Verzeichnis- "
7041 "oder Tag-Suche" 7263 "oder Tag-Suche"
7122 msgstr "E15: ungültiger Ausdruck: %s" 7344 msgstr "E15: ungültiger Ausdruck: %s"
7123 7345
7124 msgid "E16: Invalid range" 7346 msgid "E16: Invalid range"
7125 msgstr "E16: Ungültiger Bereich" 7347 msgstr "E16: Ungültiger Bereich"
7126 7348
7127 msgid "E476: Invalid command"
7128 msgstr "E476: Ungültiger Befehl"
7129
7130 #, c-format 7349 #, c-format
7131 msgid "E17: \"%s\" is a directory" 7350 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
7132 msgstr "E17: \"%s\" ist ein Verzeichnis" 7351 msgstr "E17: \"%s\" ist ein Verzeichnis"
7133 7352
7134 msgid "E756: Spell checking is not possible" 7353 msgid "E756: Spell checking is not possible"
7284 7503
7285 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" 7504 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
7286 msgstr "E45: Die Option 'readonly' ist gesetzt (erzwinge mit !)" 7505 msgstr "E45: Die Option 'readonly' ist gesetzt (erzwinge mit !)"
7287 7506
7288 #, c-format 7507 #, c-format
7289 msgid "E121: Undefined variable: %s"
7290 msgstr "E121: Undefinierte Variable: %s"
7291
7292 #, c-format
7293 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" 7508 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
7294 msgstr "E734: Falscher Variablentyp für %s=" 7509 msgstr "E734: Falscher Variablentyp für %s="
7295 7510
7296 #, c-format 7511 #, c-format
7297 msgid "E461: Illegal variable name: %s" 7512 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
7339 #, c-format 7554 #, c-format
7340 msgid "E933: Function was deleted: %s" 7555 msgid "E933: Function was deleted: %s"
7341 msgstr "E933: Funktion wurde gelöscht: %s" 7556 msgstr "E933: Funktion wurde gelöscht: %s"
7342 7557
7343 #, c-format 7558 #, c-format
7344 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" 7559 msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
7345 msgstr "E716: Schlüssel %s nicht im Dictionary vorhanden." 7560 msgstr "E716: Schlüssel \"%s\" nicht im Dictionary vorhanden."
7346 7561
7347 msgid "E714: List required" 7562 msgid "E714: List required"
7348 msgstr "E714: Liste benötigt" 7563 msgstr "E714: Liste benötigt"
7349 7564
7350 msgid "E1090: List, Dict or Blob required"
7351 msgstr "E1090: Liste, Dictionary oder Blob benötigt"
7352
7353 msgid "E897: List or Blob required" 7565 msgid "E897: List or Blob required"
7354 msgstr "E897: Liste oder Blob benötigt" 7566 msgstr "E897: Liste oder Blob benötigt"
7355 7567
7356 #, c-format 7568 #, c-format
7357 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" 7569 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
7435 msgstr "E77: Zu viele Dateinamen" 7647 msgstr "E77: Zu viele Dateinamen"
7436 7648
7437 msgid "E488: Trailing characters" 7649 msgid "E488: Trailing characters"
7438 msgstr "E488: Überschüssige Zeichen" 7650 msgstr "E488: Überschüssige Zeichen"
7439 7651
7652 #, c-format
7653 msgid "E488: Trailing characters: %s"
7654 msgstr "E488: Überschüssige Zeichen: %s"
7655
7440 msgid "E78: Unknown mark" 7656 msgid "E78: Unknown mark"
7441 msgstr "E78: Unbekannte Markierung" 7657 msgstr "E78: Unbekannte Markierung"
7442 7658
7443 msgid "E79: Cannot expand wildcards" 7659 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
7444 msgstr "E79: Kann die Platzhalter nicht erweitern" 7660 msgstr "E79: Kann die Platzhalter nicht erweitern"
7492 7708
7493 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" 7709 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
7494 msgstr "E363: Muster benötigt mehr Speicher als 'maxmempattern'" 7710 msgstr "E363: Muster benötigt mehr Speicher als 'maxmempattern'"
7495 7711
7496 msgid "E749: empty buffer" 7712 msgid "E749: empty buffer"
7497 msgstr "E749: Leerer Puffer" 7713 msgstr "E749: Leerer Buffer"
7498 7714
7499 #, c-format 7715 #, c-format
7500 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" 7716 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
7501 msgstr "E86: Puffer %ld existiert nicht." 7717 msgstr "E86: Buffer %ld existiert nicht."
7502 7718
7503 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" 7719 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
7504 msgstr "E682: Ungültiges Suchmuster oder Trennzeichen" 7720 msgstr "E682: Ungültiges Suchmuster oder Trennzeichen"
7505 7721
7506 msgid "E139: File is loaded in another buffer" 7722 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
7507 msgstr "E139: Datei ist in einem anderen Puffer geladen" 7723 msgstr "E139: Datei ist in einem anderen Buffer geladen"
7508 7724
7509 #, c-format 7725 #, c-format
7510 msgid "E764: Option '%s' is not set" 7726 msgid "E764: Option '%s' is not set"
7511 msgstr "E764: Option '%s' ist nicht gesetzt" 7727 msgstr "E764: Option '%s' ist nicht gesetzt"
7512 7728
7567 7783
7568 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" 7784 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
7569 msgstr "E274: Keine Leerzeichen vor Klammern erlaubt" 7785 msgstr "E274: Keine Leerzeichen vor Klammern erlaubt"
7570 7786
7571 #, c-format 7787 #, c-format
7572 msgid "E1004: white space required before and after '%s'"
7573 msgstr "E1004: Leerzeichen vor und nach '%s' benötigt"
7574
7575 #, c-format
7576 msgid "E1069: white space required after '%s'"
7577 msgstr "E1069: Leerzeichen benötigt nach '%s'"
7578
7579 #, c-format
7580 msgid "E1068: No white space allowed before '%s'"
7581 msgstr "E1068: Keine Leerzeichen vor '%s' erlaubt"
7582
7583 #, c-format
7584 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" 7788 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
7585 msgstr "E940: Kann Variable \"%s\" nicht sperren bzw. entsperren." 7789 msgstr "E940: Kann Variable \"%s\" nicht sperren bzw. entsperren."
7586 7790
7587 msgid "E1021: const requires a value"
7588 msgstr "E1021: const erfordert einen Wert"
7589
7590 msgid "E1022: type or initialization required"
7591 msgstr "E1022: Typ oder Initialisierung erforderlich"
7592
7593 #, c-format
7594 msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
7595 msgstr "E1016: Kann eine %s Variable nicht deklarieren: %s"
7596
7597 #, c-format
7598 msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
7599 msgstr "E1016: Kann eine Umgebungsvariable nicht deklarieren: %s"
7600
7601 msgid "E1050: Colon required before a range"
7602 msgstr "E1050: Doppelpunkt vor einem Bereich benötigt"
7603
7604 #, c-format 7791 #, c-format
7605 msgid "E254: Cannot allocate color %s" 7792 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
7606 msgstr "E254: Kann die Farbe %s nicht zuweisen." 7793 msgstr "E254: Kann die Farbe %s nicht zuweisen."
7607 7794
7608 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 7795 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
7791 7978
7792 msgid "attempt to refer to deleted window" 7979 msgid "attempt to refer to deleted window"
7793 msgstr "Versuch, Bezug auf eine gelöschtes Fenster zu nehmen" 7980 msgstr "Versuch, Bezug auf eine gelöschtes Fenster zu nehmen"
7794 7981
7795 msgid "readonly attribute: buffer" 7982 msgid "readonly attribute: buffer"
7796 msgstr "nur-Lesen Attribut: Puffer" 7983 msgstr "nur-Lesen Attribut: Buffer"
7797 7984
7798 msgid "cursor position outside buffer" 7985 msgid "cursor position outside buffer"
7799 msgstr "Cursor Position außerhalb des Puffers" 7986 msgstr "Cursor Position außerhalb des Buffers"
7800 7987
7801 msgid "no such window" 7988 msgid "no such window"
7802 msgstr "ungültiges Fenster" 7989 msgstr "ungültiges Fenster"
7803 7990
7804 msgid "attempt to refer to deleted buffer" 7991 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
7805 msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Puffer zu nehmen" 7992 msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Buffer zu nehmen"
7806 7993
7807 msgid "failed to rename buffer" 7994 msgid "failed to rename buffer"
7808 msgstr "Umbenennen des Puffers fehlgeschlagen" 7995 msgstr "Umbenennen des Buffers fehlgeschlagen"
7809 7996
7810 msgid "mark name must be a single character" 7997 msgid "mark name must be a single character"
7811 msgstr "Markierung muss ein einzelner Buchstabe sein" 7998 msgstr "Markierung muss ein einzelner Buchstabe sein"
7812 7999
7813 #, c-format 8000 #, c-format
7814 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" 8001 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
7815 msgstr "erwartete vim.Puffer Objekt, erhielt jedoch %s" 8002 msgstr "erwartete vim.Buffer Objekt, erhielt jedoch %s"
7816 8003
7817 #, c-format 8004 #, c-format
7818 msgid "failed to switch to buffer %d" 8005 msgid "failed to switch to buffer %d"
7819 msgstr "Wechsel zu Puffer %d fehlgeschlagen" 8006 msgstr "Wechsel zu Buffer %d fehlgeschlagen"
7820 8007
7821 #, c-format 8008 #, c-format
7822 msgid "expected vim.Window object, but got %s" 8009 msgid "expected vim.Window object, but got %s"
7823 msgstr "erwartete vim.Window Objekt, erhielt jedoch %s" 8010 msgstr "erwartete vim.Window Objekt, erhielt jedoch %s"
7824 8011
7942 msgstr "gvim" 8129 msgstr "gvim"
7943 8130
7944 msgid "Vim" 8131 msgid "Vim"
7945 msgstr "Vim" 8132 msgstr "Vim"
7946 8133
7947 8134 msgid "(local to window)"
8135 msgstr "(lokal zum Fenster)"
8136
8137 msgid "(local to buffer)"
8138 msgstr "(lokal zum Buffer)"
8139
8140 msgid "(global or local to buffer)"
8141 msgstr "(global oder lokal zum Buffer)"
8142
8143 msgid ""
8144 "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
8145 msgstr ""
8146 "\" Jede \"set\" Zeile zeigt den aktuellen Werte der Option auf der linken Seite."
8147
8148 msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
8149 msgstr "\" Drücke <Enter> auf einer \"set\" Zeile zum auführen."
8150
8151 msgid "\" A boolean option will be toggled."
8152 msgstr "\" Eine Bool-Option wird umgeschaltet."
8153
8154 msgid ""
8155 "\" For other options you can edit the value before hitting "
8156 "<Enter>."
8157 msgstr ""
8158 "\" Andere Optionen können editiert werden vor den Drücken von "
8159 "<Enter>."
8160
8161 msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
8162 msgstr "\" Drücke <Enter> auf einer Hilfe-Zeile um die zugehörige Hilfe dieser Option anzuzeigen."
8163
8164 msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
8165 msgstr "\" Drücke <Enter> auf einer Index Zeile um dorthin zu springen."
8166
8167 msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
8168 msgstr "\" Drücke <Space> auf einer \"set\" Zeile um sie zu aktualisieren."
8169
8170 msgid "important"
8171 msgstr "wichtig"
8172
8173 msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
8174 msgstr "sich sehr Vi kompatibel verhalten (nicht ratsam)"
8175
8176 msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
8177 msgstr "Liste Flags um Vi-Kompatibilität zu spezifizieren"
8178
8179 msgid "use Insert mode as the default mode"
8180 msgstr "nutze Einfüge-Modus als Standard Modus"
8181
8182 msgid "paste mode, insert typed text literally"
8183 msgstr "Paste Modus, um getippten Text literal einzufügen"
8184
8185 msgid "key sequence to toggle paste mode"
8186 msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Paste Modus"
8187
8188 msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
8189 msgstr "Liste von Verzeichnissen für die Runtime Dateien und Plugins"
8190
8191 msgid "list of directories used for plugin packages"
8192 msgstr "Liste von Verzeichnissen für die Plugin Pakete"
8193
8194 msgid "name of the main help file"
8195 msgstr "Dateiname der Haupthilfe"
8196
8197 msgid "moving around, searching and patterns"
8198 msgstr "Bewegen, Suchen und Muster"
8199
8200 msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
8201 msgstr "Liste von Flags zum Definieren welche Befehle zur nächsten Zeile umbrechen"
8202
8203 msgid ""
8204 "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
8205 "character of a line"
8206 msgstr ""
8207 "viele Sprungbefehle bewegen den Cursor zum ersten Nicht-Leerzeichen\n"
8208 "einer Zeile"
8209
8210 msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
8211 msgstr "nroff Makros die Absätze trennen"
8212
8213 msgid "nroff macro names that separate sections"
8214 msgstr "nroff Makros die Abschnitte trennen"
8215
8216 msgid "list of directory names used for file searching"
8217 msgstr "Liste von Verzeichnissen zum Suchen von Dateien"
8218
8219 msgid "list of directory names used for :cd"
8220 msgstr "Liste von Verzeichnissen für :cd Befehl"
8221
8222 msgid "change to directory of file in buffer"
8223 msgstr "Ins Verzeichnis der zugehörigen Datei wechseln"
8224
8225 msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
8226 msgstr "Such-Befehle beginne von vorn am Ende des Buffers"
8227
8228 msgid "show match for partly typed search command"
8229 msgstr "Zeige Übereinstimmung für eingetippten Suchbefehl"
8230
8231 msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
8232 msgstr "Ändert die Art wie Backslashes in Suchmustern verwendet werden"
8233
8234 msgid "select the default regexp engine used"
8235 msgstr "Wählt die Standard-Regexp-Engine aus "
8236
8237 msgid "ignore case when using a search pattern"
8238 msgstr "Groß-/Kleinbuchstaben ignorieren bei der Suche"
8239
8240 msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
8241 msgstr "'ignorecase' Option aufheben, wenn Muster mit Großbuchstaben beginnt"
8242
8243 msgid "what method to use for changing case of letters"
8244 msgstr "Welche Methode verwendet werden soll zum Ändern von Groß-/Kleinbuchstaben"
8245
8246 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
8247 msgstr "Maximaler zu nutzender Speichers für die Suche in Kbyte"
8248
8249 msgid "pattern for a macro definition line"
8250 msgstr "Muster um eine Makrodefinition zu finden"
8251
8252 msgid "pattern for an include-file line"
8253 msgstr "Muster um eine \"include\" Zeile zu finden"
8254
8255 msgid "expression used to transform an include line to a file name"
8256 msgstr "Ausdruck um eine \"include\" Zeile zu einem Dateinamen umzuwandeln"
8257
8258 msgid "tags"
8259 msgstr "tags"
8260
8261 msgid "use binary searching in tags files"
8262 msgstr "Binärsuche für die Suche in Tags-Dateien verwenden"
8263
8264 msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
8265 msgstr "Anzahl signifikanter Buchstaben in einem Tagnamen (oder Null)"
8266
8267 msgid "list of file names to search for tags"
8268 msgstr "Liste an Dateinamen zum Suchen für Tags"
8269
8270 msgid ""
8271 "how to handle case when searching in tags files:\n"
8272 "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
8273 msgstr ""
8274 "wie Unterschiede in Groß-/Kleinschreibung für die Suche in Tag-Dateien:\n"
8275 "\"followic\" folgt 'ignorecase' Option, \"ignore\" oder \"match\""
8276
8277 msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
8278 msgstr "Dateinamen in einer Tags-Datei sind relativ zur selbigen"
8279
8280 msgid "a :tag command will use the tagstack"
8281 msgstr "ein :tag Befehl nutzt den Tagstack"
8282
8283 msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
8284 msgstr "beim vervollständigen von Tags im Einfüge-Modus weitere Infos anzeigen"
8285
8286 msgid "a function to be used to perform tag searches"
8287 msgstr "eine Funktion für die Tag-Suche verwenden"
8288
8289 msgid "command for executing cscope"
8290 msgstr "Befehl zum Ausführen von cscope"
8291
8292 msgid "use cscope for tag commands"
8293 msgstr "Benutze cscope für tag Befehle"
8294
8295 msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
8296 msgstr "0 oder 1; Reihenfolge wie \":cstag\" eine Suche durchführt"
8297
8298 msgid "give messages when adding a cscope database"
8299 msgstr "Nachricht geben, wenn eine cscope-Datenbank hinzugefügt wird"
8300
8301 msgid "how many components of the path to show"
8302 msgstr "wie viele Komponenten des Pfades anzuzeigen"
8303
8304 msgid "when to open a quickfix window for cscope"
8305 msgstr "Ob das Quickfix Fenster für cscope zu nutzen ist"
8306
8307 msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
8308 msgstr "Dateinamen in einer cscope Datei sind relativ zu dieser"
8309
8310 msgid "displaying text"
8311 msgstr "anzuzeigender Text"
8312
8313 msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
8314 msgstr "Anzahl zu scrollender Zeilen für CTRL-U und CTRL-D"
8315
8316 msgid "number of screen lines to show around the cursor"
8317 msgstr "Anzahl anzuzeigender Zeilen um den Cursor herum"
8318
8319 msgid "long lines wrap"
8320 msgstr "lange Zeilen umbrechen"
8321
8322 msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
8323 msgstr "lange Zeilen an Zeichen in 'breakat' umbrechen"
8324
8325 msgid "preserve indentation in wrapped text"
8326 msgstr "Einrückungen beibehalten in umbrochenen Text"
8327
8328 msgid "adjust breakindent behaviour"
8329 msgstr "breakindent Verhalten anpassen"
8330
8331 msgid "which characters might cause a line break"
8332 msgstr "welche Zeichen einen Zeilenumbruch verursachen können"
8333
8334 msgid "string to put before wrapped screen lines"
8335 msgstr "Zeichenkette die vor einem Zeilenbumbruch angezeigt wird"
8336
8337 msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
8338 msgstr "minimale Spaltenanzahl zum horizontalen Scrollen "
8339
8340 msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
8341 msgstr "minimale anzuzeigende Spaltenanzahl rechts und links des Cursor"
8342
8343 msgid ""
8344 "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
8345 "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
8346 msgstr ""
8347 "füge \"lastline\" hinzu um die letzte Zeile anzuzeigen, auch wenn sie nicht passt\n"
8348 "füge \"uhex\" hinzu um nicht druckbare Zeichen als Hex-Wert anzuzeigen"
8349
8350 msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
8351 msgstr "zu verwendende Zeichen für die Statuszeile, Folds und Füllzeilen"
8352
8353 msgid "number of lines used for the command-line"
8354 msgstr "Anzahl zu verwendender Zeilen für die Commandline"
8355
8356 msgid "width of the display"
8357 msgstr "Anzahl an Spalten des Displays"
8358
8359 msgid "number of lines in the display"
8360 msgstr "Anzahl an Zeilen des Displays"
8361
8362 msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
8363 msgstr "Anzahl zu scrollender Zeilen für CTRL-F und CTRL-B"
8364
8365 msgid "don't redraw while executing macros"
8366 msgstr "währed der Ausführung von Makros nicht neu zeichnen"
8367
8368 msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
8369 msgstr "Timeout für 'hlsearch' und :match Highlights in msec"
8370
8371 msgid ""
8372 "delay in msec for each char written to the display\n"
8373 "(for debugging)"
8374 msgstr ""
8375 "Verzögerung in msec für jedes zu zeichnendes Zeichen\n"
8376 "(zum Debuggen)"
8377
8378 msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
8379 msgstr "zeige <Tab> als ^I und Zeilenende als $"
8380
8381 msgid "list of strings used for list mode"
8382 msgstr "Liste an Zeichenketten für die Nutzung des List Modus"
8383
8384 msgid "show the line number for each line"
8385 msgstr "Zeilennummerierung anzeigen"
8386
8387 msgid "show the relative line number for each line"
8388 msgstr "relative Zeilennummerierung anzeigen"
8389
8390 msgid "number of columns to use for the line number"
8391 msgstr "zu verwendede Spaltenanzahl für die Zeilennummerierung"
8392
8393 msgid "controls whether concealable text is hidden"
8394 msgstr "ob verdeckter Text anzuzeigen ist"
8395
8396 msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
8397 msgstr "Modi in denen Text innhalb der Cursorzeile verdeckt werden kann"
8398
8399 msgid "syntax, highlighting and spelling"
8400 msgstr "Syntax, Hervorhebung und Rechtschreibprüfung"
8401
8402 msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
8403 msgstr "\"dark\" oder \"light\"; die Helligkeit des Hintergrunds"
8404
8405 msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
8406 msgstr "Dateityp; löst das FileType Autokommando aus"
8407
8408 msgid "name of syntax highlighting used"
8409 msgstr "Name der zu verwendenen Syntax Hervorhebung"
8410
8411 msgid "maximum column to look for syntax items"
8412 msgstr "maximale Spaltenanzahl, in der nach Syntaxelementen gesucht werden soll"
8413
8414 msgid "which highlighting to use for various occasions"
8415 msgstr "welche Hervorherbung für unterschiedlice Gelegenheiten genutzt werden soll"
8416
8417 msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
8418 msgstr "Hervorhebung des letzten Suchmuchsters"
8419
8420 msgid "highlight group to use for the window"
8421 msgstr "für das Fenster zu verwendende Hervorhebungsgruppe"
8422
8423 msgid "use GUI colors for the terminal"
8424 msgstr "GUI Farben im Terminal nutzen"
8425
8426 msgid "highlight the screen column of the cursor"
8427 msgstr "Cursorspalte hervorheben"
8428
8429 msgid "highlight the screen line of the cursor"
8430 msgstr "Cursorzeile hervorheben"
8431
8432 msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
8433 msgstr "angeben wo 'cursorline' hervorhebt"
8434
8435 msgid "columns to highlight"
8436 msgstr "extra hervorzuhebende Spalten"
8437
8438 msgid "highlight spelling mistakes"
8439 msgstr "Rechtschreibfehler hervorheben"
8440
8441 msgid "list of accepted languages"
8442 msgstr "Liste zu prüfender Sprachen"
8443
8444 msgid "file that \"zg\" adds good words to"
8445 msgstr "Datei zu der \"zg\" richtige Wörter hinzufügt"
8446
8447 msgid "pattern to locate the end of a sentence"
8448 msgstr "Muster um Ende eines Satzes zu finden"
8449
8450 msgid "flags to change how spell checking works"
8451 msgstr "Flags, welche die Rechtschreibprüfung beeinflussen"
8452
8453 msgid "methods used to suggest corrections"
8454 msgstr "Methoden um Korrekturen vorzuschlagen"
8455
8456 msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
8457 msgstr "Speichermenge die von :mkspell vor der Komprimierung verwendet wird"
8458
8459 msgid "multiple windows"
8460 msgstr "mehrere Fenster"
8461
8462 msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
8463 msgstr "0, 1 oder 2; wann eine Statuszeile verwendet wird"
8464
8465 msgid "alternate format to be used for a status line"
8466 msgstr "Format das für die Statuszeile verwendet wird"
8467
8468 msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
8469 msgstr "alle Fenster gleich groß machen, wenn ein neues Fenster hinzukommt oder entfernt wird"
8470
8471 msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
8472 msgstr "für welche Richtung 'equalalways' verwendet wird: \"ver\", \"hor\" oder \"both\""
8473
8474 msgid "minimal number of lines used for the current window"
8475 msgstr "minimal zu verwendende Zeilenanzahl für aktuelles Fenster"
8476
8477 msgid "minimal number of lines used for any window"
8478 msgstr "minmal zu verwendende Zeilenanzahl für alle Fenster"
8479
8480 msgid "keep the height of the window"
8481 msgstr "aktuelle Größe des Fenster beibehalten"
8482
8483 msgid "keep the width of the window"
8484 msgstr "aktuelle Breite des Fensters beibehalten"
8485
8486 msgid "minimal number of columns used for the current window"
8487 msgstr "minimale Spaltenanzahl für das aktuelle Fenster"
8488
8489 msgid "minimal number of columns used for any window"
8490 msgstr "minimale Spaltenanzahl für alle Fenster"
8491
8492 msgid "initial height of the help window"
8493 msgstr "initiale Größe des Hilfefensters "
8494
8495 msgid "use a popup window for preview"
8496 msgstr "ein Popup-Fenster als Vorschaufenster nutzen"
8497
8498 msgid "default height for the preview window"
8499 msgstr "Standard Höhe für das Vorschaufenster"
8500
8501 msgid "identifies the preview window"
8502 msgstr "identifiziert ein Vorschaufenster"
8503
8504 msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
8505 msgstr "Buffer nicht entladen, wenn er nicht länger in einem Fenster angezeigt wird"
8506
8507 msgid ""
8508 "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
8509 "to a buffer"
8510 msgstr ""
8511 "\"useopen\" und/oder/or \"split\"; welches Fenster beim Springen zum Buffer zu verwenden ist"
8512
8513 msgid "a new window is put below the current one"
8514 msgstr "neues Fenster wird unter dem aktuellen geöffnet"
8515
8516 msgid "a new window is put right of the current one"
8517 msgstr "neues Fenster wird rechts neben dem aktuellen geöffnet"
8518
8519 msgid "this window scrolls together with other bound windows"
8520 msgstr "dieses Fenster scrollt zusammen mit anderen verbundenen Fenstern"
8521
8522 msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
8523 msgstr "\"ver\", \"hor\" und/oder \"jump\"; Liste von Optionen für 'scrollbind'"
8524
8525 msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
8526 msgstr "Cursor des aktuellen Fensters bewegt sich gleichzeitig mit anderen verbundenen Fenstern"
8527
8528 msgid "size of a terminal window"
8529 msgstr "Größe des Terminal Fensters"
8530
8531 msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
8532 msgstr "Taste, die anderen Vim Befehlen im Terminalfenster vorausgeht"
8533
8534 msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
8535 msgstr "maximale zu behaltende Zeilenanzahl für das Zurückscrollen im Terminalfenster"
8536
8537 msgid "type of pty to use for a terminal window"
8538 msgstr "Typ des zu verwendenen ptys für das Terminalfenster"
8539
8540 msgid "name of the winpty dynamic library"
8541 msgstr "Name der winpty-dynamischen Bibliothek"
8542
8543 msgid "multiple tab pages"
8544 msgstr "mehrere Tab Seiten"
8545
8546 msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
8547 msgstr "0, 1, oder 2; wann eine Tabseitenzeile verwendet wird"
8548
8549 msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
8550 msgstr "maximale Anzahl an zu öffnenden Tabseiten (für -p und \"tab all\")"
8551
8552 msgid "custom tab pages line"
8553 msgstr "benutzerdefinierte Tabseitenzeile"
8554
8555 msgid "custom tab page label for the GUI"
8556 msgstr "benutzerdefinierte Tabseitenbeschriftung für die GUI"
8557
8558 msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
8559 msgstr "benutzerdefinierter Tabseiten-Tooltip für die GUI"
8560
8561 msgid "terminal"
8562 msgstr "Terminal"
8563
8564 msgid "name of the used terminal"
8565 msgstr "Name des zu verwendenen Terminals"
8566
8567 msgid "alias for 'term'"
8568 msgstr "Alias für 'term'"
8569
8570 msgid "check built-in termcaps first"
8571 msgstr "eingebautes Termcap zuerst prüfen"
8572
8573 msgid "terminal connection is fast"
8574 msgstr "schnelle Terminalverbindung"
8575
8576 msgid "terminal that requires extra redrawing"
8577 msgstr "Terminal benötigt zusätzliche Redraws"
8578
8579 msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
8580 msgstr "erkennt Tasten die mit <Esc> in Einfüge-Modus anfangen"
8581
8582 msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
8583 msgstr "minimale gleichzeitig zu scrollende Zeilenanzahl"
8584
8585 msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
8586 msgstr "maximal zu scrollende Zeilenanzahl bevor neu gezeichnet wird"
8587
8588 msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
8589 msgstr "definiert wie der Cursor in unterschiedlichen Modi aussieht"
8590
8591 msgid "show info in the window title"
8592 msgstr "zeige Infos im Fenstertitel"
8593
8594 msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
8595 msgstr "für den Fentertitel zu verwendender Prozentsatz"
8596
8597 msgid "when not empty, string to be used for the window title"
8598 msgstr "wenn nicht leer, Zeichenkette, die im Fenstertitel angezeigt wird"
8599
8600 msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
8601 msgstr "Zeichenkette zum Wiederherstellen des Fenstertitels beim Beenden"
8602
8603 msgid "set the text of the icon for this window"
8604 msgstr "den Symboltext für das Fenster setzen"
8605
8606 msgid "when not empty, text for the icon of this window"
8607 msgstr "wenn nicht leer, Symboltext des Fensters setzen"
8608
8609 msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
8610 msgstr "den Bildschirminhalt beim Beenden wiederherstellen"
8611
8612 msgid "using the mouse"
8613 msgstr "Mausnutzung"
8614
8615 msgid "list of flags for using the mouse"
8616 msgstr "Liste an Flags zur Nutzung der Maus"
8617
8618 msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
8619 msgstr "das Fenster mit dem Mauszeiger wird das aktuelle"
8620
8621 msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
8622 msgstr "das Fenster mit dem Mauszeiger wird mit der Maus gescrollt"
8623
8624 msgid "hide the mouse pointer while typing"
8625 msgstr "den Mauszeiger beim Tippen verstecken"
8626
8627 msgid ""
8628 "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
8629 "mouse button is used for"
8630 msgstr ""
8631 "\"extend\", \"popup\" oder \"popup_setpos\"; wofür die rechte\n"
8632 "Maustaste genutzt wird"
8633
8634 msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
8635 msgstr "maximale Anzahl in msec um einen Doppelclick zu erkennen"
8636
8637 msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
8638 msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; Maustyp"
8639
8640 msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
8641 msgstr "wie der Mauszeiger in unterschiedliechen Modi aussieht"
8642
8643 msgid "GUI"
8644 msgstr "GUI"
8645
8646 msgid "list of font names to be used in the GUI"
8647 msgstr "Liste an zu verwendenden Schriften für die GUI"
8648
8649 msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
8650 msgstr "zu verwendende Schriftartenpaar für die Multibyte-Bearbeitung"
8651
8652 msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
8653 msgstr "Liste der zu verwendenden Schriftarten für doppelt-breite Zeichen"
8654
8655 msgid "use smooth, antialiased fonts"
8656 msgstr "glatte, antialiasierte Schriften verwenden"
8657
8658 msgid "list of flags that specify how the GUI works"
8659 msgstr "Liste von Flags, die das Verhalten der GUI beeinflußen"
8660
8661 msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
8662 msgstr "\"icons\", \"text\" und/oder \"tooltips\"; wie die Toolbar angezeigt wird"
8663
8664 msgid "size of toolbar icons"
8665 msgstr "Größe der Toolbar Icons"
8666
8667 msgid "room (in pixels) left above/below the window"
8668 msgstr "reservierter Platz (in Pixel) oberhalb/unterhalb des Fensters"
8669
8670 msgid "options for text rendering"
8671 msgstr "Optionen zum Textrendering"
8672
8673 msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
8674 msgstr "ein Pseudo-TTY für I/O zu externen Befehlen verwenden"
8675
8676 msgid ""
8677 "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
8678 "browser"
8679 msgstr ""
8680 "\"last\", \"buffer\" oder \"current\": zu nutzendes Verzeichnis für den Dateibrowser"
8681
8682 msgid "language to be used for the menus"
8683 msgstr "zu verwendende Sprache für die Menüs"
8684
8685 msgid "maximum number of items in one menu"
8686 msgstr "maximale Anzahl an Elementen in einem Menü"
8687
8688 msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
8689 msgstr "\"no\", \"yes\" oder \"menu\"; wie die ALT Taste genutzt wird"
8690
8691 msgid "number of pixel lines to use between characters"
8692 msgstr "Anzahl an zu nutzenden Pixelzeilen zwischen Zeichen"
8693
8694 msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
8695 msgstr "Verzögerung in msec bevor ein Ballon erscheint"
8696
8697 msgid "use balloon evaluation in the GUI"
8698 msgstr "verwende die Ballon-eval Funktion in der GUI"
8699
8700 msgid "use balloon evaluation in the terminal"
8701 msgstr "verwende die Ballon-eval Funktion im Terminal"
8702
8703 msgid "expression to show in balloon eval"
8704 msgstr "Textausdruck, der bei der Verwendung des Ballons angezeigt werden soll"
8705
8706 msgid "printing"
8707 msgstr "Drucken"
8708
8709 msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
8710 msgstr "Anzahl an Elementen die das Format der :hardcopy Ausgabe steuern"
8711
8712 msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
8713 msgstr "zu verwendender Druckername"
8714
8715 msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
8716 msgstr "Ausdruck der zum Drucken der PostScriptdatei für :hardcopy genutzt wird"
8717
8718 msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
8719 msgstr "Schriftname, der für :hardcopy genutzt wird"
8720
8721 msgid "format of the header used for :hardcopy"
8722 msgstr "Format der Kopfzeile die für :hardcopy verwendet wird"
8723
8724 msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
8725 msgstr "zum Drucken der PostScriptdatei verwendete Kodierung für :hardcopy"
8726
8727 msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
8728 msgstr "der für die CJK-Ausgabe zu verwendende CJK-Zeichensatz von :hardcopy"
8729
8730 msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
8731 msgstr "List an Schriftarten die für die CJK-Ausgabe von :hardcopy genutzt wird"
8732
8733 msgid "messages and info"
8734 msgstr "Meldungen und Informationen"
8735
8736 msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
8737 msgstr "füge 's' Flag in 'shortmess' hinzu (keine Suchmeldung anzeigen)"
8738
8739 msgid "list of flags to make messages shorter"
8740 msgstr "Liste an Flags um Meldungen kürzer auszugeben"
8741
8742 msgid "show (partial) command keys in the status line"
8743 msgstr "zeige (partielle) Befehlstasten in der Statuszeile"
8744
8745 msgid "display the current mode in the status line"
8746 msgstr "zeige aktuellen Modus in der Statuszeile"
8747
8748 msgid "show cursor position below each window"
8749 msgstr "zeige Cursor Position unter jedem Fenster"
8750
8751 msgid "alternate format to be used for the ruler"
8752 msgstr "alternatives Format für die 'ruler' Option"
8753
8754 msgid "threshold for reporting number of changed lines"
8755 msgstr "Schwellwert für die Meldung der Anzeige geänderter Zeilen"
8756
8757 msgid "the higher the more messages are given"
8758 msgstr "je höher desto mehr Meldungen werden ausgegeben"
8759
8760 msgid "file to write messages in"
8761 msgstr "Datei in die Meldungen geschrieben werden"
8762
8763 msgid "pause listings when the screen is full"
8764 msgstr "halte Auflistung von Meldungen an, wenn der Bildschirm voll ist"
8765
8766 msgid "start a dialog when a command fails"
8767 msgstr "führe einen Dialog aus, wenn ein Befehl fehlschlägt"
8768
8769 msgid "ring the bell for error messages"
8770 msgstr "bei Fehlermeldungen piepen"
8771
8772 msgid "use a visual bell instead of beeping"
8773 msgstr "nutze eine grafische Klingel"
8774
8775 msgid "do not ring the bell for these reasons"
8776 msgstr "aus den folgenden Gründen nicht piepen"
8777
8778 msgid "list of preferred languages for finding help"
8779 msgstr "Liste der bevorzugten Sprachen für die Hilfe"
8780
8781 msgid "selecting text"
8782 msgstr "Textauswahl"
8783
8784 msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
8785 msgstr "\"old\", \"inclusive\" oder \"exclusive\"; wie sich die Textauswahl verhält"
8786
8787 msgid ""
8788 "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
8789 "instead of Visual mode"
8790 msgstr ""
8791 "\"mouse\", \"key\" und/oder \"cmd\"; wann Select Modus\n"
8792 "anstelle von Visual Modus genutzt wird"
8793
8794 msgid ""
8795 "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
8796 "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
8797 msgstr ""
8798 "\"unnamed\" nutzt das * Register wie das unbenannte Register\n"
8799 "\"autoselect\" ausgewählten Text automatisch in der Zwischenablage speichern"
8800
8801 msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
8802 msgstr "\"startsel\" und/oder \"stopsel\"; was bestimmte Tasten machen"
8803
8804 msgid "editing text"
8805 msgstr "Textbearbeitung"
8806
8807 msgid "maximum number of changes that can be undone"
8808 msgstr "maximale Anzahl an Änderungen, die rückgängig gemacht werden können"
8809
8810 msgid "automatically save and restore undo history"
8811 msgstr "automatisches Sichern und Wiederherstellen der Undo-Historie"
8812
8813 msgid "list of directories for undo files"
8814 msgstr "Verzeichnisliste für Undo-Dateien"
8815
8816 msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
8817 msgstr "maximale Anzahl zu speichernder Zeilen beim neu laden des Buffers"
8818
8819 msgid "changes have been made and not written to a file"
8820 msgstr "Änderungen wurde gemacht und nicht in die Datei zurück geschrieben"
8821
8822 msgid "buffer is not to be written"
8823 msgstr "Buffer soll nicht geschrieben werden"
8824
8825 msgid "changes to the text are possible"
8826 msgstr "Änderungen am Text sind möglich"
8827
8828 msgid "line length above which to break a line"
8829 msgstr "Zeilenlänge ab wann umgebrochen wird"
8830
8831 msgid "margin from the right in which to break a line"
8832 msgstr "Rand von rechts an dem eine Zeile umbrochen wird"
8833
8834 msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
8835 msgstr "definiert, wie sich <BS>, CTRL-W etc. im Einfüge-Modus verhält"
8836
8837 msgid "definition of what comment lines look like"
8838 msgstr "Definition einer Kommentarzeile"
8839
8840 msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
8841 msgstr "Liste von Flags, die automatisches Formatieren beeinflußen"
8842
8843 msgid "pattern to recognize a numbered list"
8844 msgstr "Muster um eine Aufzählungsliste zu erkennen"
8845
8846 msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
8847 msgstr "Ausdruck für \"gq\" zur Formatierung von Zeilen"
8848
8849 msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
8850 msgstr "legt fest, wie Vervollständigen im Einfüge-Modus mit CTRL-N und CTRL-P funktioniert"
8851
8852 msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
8853 msgstr "ob ein Popup-Menü bei der Verfollständigen im Einfüge-Modus genutzt wird"
8854
8855 msgid "options for the Insert mode completion info popup"
8856 msgstr "Optionen für das Popup bei der Einfüge-Modus Vervollständigung"
8857
8858 msgid "maximum height of the popup menu"
8859 msgstr "maximale Höhe des Popup-Menüs"
8860
8861 msgid "minimum width of the popup menu"
8862 msgstr "minimale Breite des Popup-Menüs"
8863
8864 msgid "user defined function for Insert mode completion"
8865 msgstr "benutzerdefinierte Funktion für Vervollständigung im Einfüge-Modus"
8866
8867 msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
8868 msgstr "Funktion für Dateityp-spezifische Vervollständigung im Einfüge-Modus"
8869
8870 msgid "list of dictionary files for keyword completion"
8871 msgstr "Liste von Wörterbuchdateien für Keyword-Vervollständigung"
8872
8873 msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
8874 msgstr "List von Thesaurusdateien für Keyword-Vervollständigung"
8875
8876 msgid "adjust case of a keyword completion match"
8877 msgstr "Groß-/Kleinschreibung für Keyword-Vervollständigung anpassen"
8878
8879 msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
8880 msgstr "erlaubt das Eingeben von Digraphs mittels c1 <BS> c2"
8881
8882 msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
8883 msgstr "der \"~\" Befehl verhält sich wie ein Operator"
8884
8885 msgid "function called for the \"g@\" operator"
8886 msgstr "aufzurufende Funktion für den \"g@\" Operator"
8887
8888 msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
8889 msgstr "bei der Eingabe von Klammern, kurz zur zugehörigen Klammer springen"
8890
8891 msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
8892 msgstr "Anzahl an Zentelsekunden um zugehörige Klammer anzuzeigen"
8893
8894 msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
8895 msgstr "Liste an zugehörigen Paaren für den \"%\" Befehl"
8896
8897 msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
8898 msgstr "nutze zwei Leerzeichen nach einem '.' beim Verbinden einer Zeile"
8899
8900 msgid ""
8901 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
8902 "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
8903 msgstr ""
8904 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" und/oder \"unsigned\"; zu erkennende Zahlenformate\n"
8905 "für CTRL-A und CTRL-X Befehle"
8906
8907 msgid "tabs and indenting"
8908 msgstr "Tabs und Einrückungen"
8909
8910 msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
8911 msgstr "Anzahl an Leerzeichen für einen <Tab> im Text"
8912
8913 msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
8914 msgstr "zu nutzende Anzahl an Leerzeichen je Einrückungsebene"
8915
8916 msgid "list of number of spaces a tab counts for"
8917 msgstr "Anzahl an Leerzeichen für einen <Tab>"
8918
8919 msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
8920 msgstr "Anzahl an Leerzeichen für einen Soft-Tabstop"
8921
8922 msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
8923 msgstr "ein <Tab> beim Einrücken fügt 'shiftwidth' Leerzeichen ein"
8924
8925 msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
8926 msgstr "wenn ungleich 0, Anzahl an einzufügenden Leerzeichen für einen <Tab>"
8927
8928 msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
8929 msgstr "runde Einrückung zum nächsten 'shiftwidth' für \"<<\" und \">>\""
8930
8931 msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
8932 msgstr "ersetze <Tab> durch Leerzeichen im Einfüge-Modus"
8933
8934 msgid "automatically set the indent of a new line"
8935 msgstr "automatisches Einrücken neuer Zeilen"
8936
8937 msgid "do clever autoindenting"
8938 msgstr "cleveres automatisches Einrücken vornehmen"
8939
8940 msgid "enable specific indenting for C code"
8941 msgstr "erlaube C-Code spezifisches Einrücken"
8942
8943 msgid "options for C-indenting"
8944 msgstr "Optionen für C-Code spezifisches Einrücken"
8945
8946 msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
8947 msgstr "Tasten, die C-Code Einrücken im Einfüge-Modus auslösen"
8948
8949 msgid "list of words that cause more C-indent"
8950 msgstr "Liste an Wörtern, die ein eweiteres C-Code Einrücken auslösen"
8951
8952 msgid "expression used to obtain the indent of a line"
8953 msgstr "Ausdruck um den Einzug einer Zeile zu erhalten"
8954
8955 msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
8956 msgstr "Tasten, die das Einrücken von 'indentexpr' im Einfüge-Modus auslösen"
8957
8958 msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
8959 msgstr "Einfügen von Leerzeichen aus der vorherigen Zeile kopieren"
8960
8961 msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
8962 msgstr "Art von Leerzeichen beim Ändern des Einzugs beibehalten"
8963
8964 msgid "enable lisp mode"
8965 msgstr "aktiviere Lisp Modus"
8966
8967 msgid "words that change how lisp indenting works"
8968 msgstr "Wörter, die die Funktionsweise des Lisp-Einzugs ändern"
8969
8970 msgid "folding"
8971 msgstr "Faltung"
8972
8973 msgid "unset to display all folds open"
8974 msgstr "ausschalten um alle Faltungen zu öffnen"
8975
8976 msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
8977 msgstr "Faltungen eines höheren Levels werden geschlossen"
8978
8979 msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
8980 msgstr "Wert von 'foldlevel' beim Start des Editierens einer Datei"
8981
8982 msgid "width of the column used to indicate folds"
8983 msgstr "Breite der Spalte die Faltungen anzeigt"
8984
8985 msgid "expression used to display the text of a closed fold"
8986 msgstr "Ausdruck, der verwendet wird, um den Text einer geschlossene Faltung anzuzeigen"
8987
8988 msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
8989 msgstr "setze auf \"all\" um eine Faltung zu schließen, wenn der Cursor sie verlässt"
8990
8991 msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
8992 msgstr "definiert für welche Befehle eine Faltung geöffnet wird"
8993
8994 msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
8995 msgstr "minimale Anzahl an Bildschirmzeilen damit Faltung geschlossen wird"
8996
8997 msgid "template for comments; used to put the marker in"
8998 msgstr "Template für Kommentare; wird verwendet um Faltungs-Marker einzufügen"
8999
9000 msgid ""
9001 "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
9002 "\"syntax\" or \"diff\""
9003 msgstr ""
9004 "Faltungstypen: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
9005 "\"syntax\" oder \"diff\""
9006
9007 msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
9008 msgstr "Ausdruck der genutzt wird, wenn 'foldmethod' \"expr\" ist"
9009
9010 msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
9011 msgstr "wird genutzt um Zeilen zu ignorieren wenn 'foldmethod' \"indent\" ist"
9012
9013 msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
9014 msgstr "genutzte Marker wenn 'foldmethod' \"marker\" ist"
9015
9016 msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
9017 msgstr "maximale Faltungstiefe, wenn 'foldmethod' \"indent\" oder \"syntax\" ist"
9018
9019 msgid "diff mode"
9020 msgstr "Diff Modus"
9021
9022 msgid "use diff mode for the current window"
9023 msgstr "nutze Diff Modus im aktuellen Fenster"
9024
9025 msgid "options for using diff mode"
9026 msgstr "Optionen für den Diff Modus"
9027
9028 msgid "expression used to obtain a diff file"
9029 msgstr "Ausdrücke um einen Diff zu erhalten"
9030
9031 msgid "expression used to patch a file"
9032 msgstr "verwendeter Ausdruck um einen Datei zu patchen"
9033
9034 msgid "mapping"
9035 msgstr "Mapping"
9036
9037 msgid "maximum depth of mapping"
9038 msgstr "maximale Tiefe eins Mappings"
9039
9040 msgid "recognize mappings in mapped keys"
9041 msgstr "erkenne Mappings in gemappten Tasten"
9042
9043 msgid "allow timing out halfway into a mapping"
9044 msgstr "erlaube Timeouts von Mappings"
9045
9046 msgid "allow timing out halfway into a key code"
9047 msgstr "erlaube Timeouts von Tasten"
9048
9049 msgid "time in msec for 'timeout'"
9050 msgstr "Zeit in msec für 'timeout'"
9051
9052 msgid "time in msec for 'ttimeout'"
9053 msgstr "Zeit in msec für 'ttimeout'"
9054
9055 msgid "reading and writing files"
9056 msgstr "Lesen und Schreiben von Dateien"
9057
9058 msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
9059 msgstr "erlaube das Setzen von Optionen in Modelines beim Lesen einer Datei"
9060
9061 msgid "allow setting expression options from a modeline"
9062 msgstr "erlaube das Setzen von Ausdrucks-Optionen ('*expr') aus einer Modeline"
9063
9064 msgid "number of lines to check for modelines"
9065 msgstr "zu checkende Zeilenanzahl für Modelines"
9066
9067 msgid "binary file editing"
9068 msgstr "binäres Dateibearbeiten"
9069
9070 msgid "last line in the file has an end-of-line"
9071 msgstr "letzte Zeile einer Datei hat ein Zeilenendezeichen"
9072
9073 msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
9074 msgstr "behebt ein fehlendes Zeilenendezeichen am Ende einer Textdatei"
9075
9076 msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
9077 msgstr "Byte Order Mark am Anfang einer Datei hinzufügen"
9078
9079 msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
9080 msgstr "Zeilenendezeichenformat: \"dos\", \"unix\" oder \"mac\""
9081
9082 msgid "list of file formats to look for when editing a file"
9083 msgstr "List von zu erkennenden Zeilenformaten beim Bearbeiten einer Datei"
9084
9085 msgid "obsolete, use 'fileformat'"
9086 msgstr "veraltet, verwende 'fileformat'"
9087
9088 msgid "obsolete, use 'fileformats'"
9089 msgstr "veraltet, verwende 'fileformats'"
9090
9091 msgid "writing files is allowed"
9092 msgstr "Schreiben von Dateien ist erlaubt"
9093
9094 msgid "write a backup file before overwriting a file"
9095 msgstr "eine Backupdatei vor dem Überschreiben anlegen"
9096
9097 msgid "keep a backup after overwriting a file"
9098 msgstr "behalte Backup nach dem Überschreiben einer Datei"
9099
9100 msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
9101 msgstr "Muster, das angibt für welche Dateien kein Backup erstellt wird"
9102
9103 msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
9104 msgstr "ob ein Backup als Kopie oder die vorhandene Datei umbenannt werden soll"
9105
9106 msgid "list of directories to put backup files in"
9107 msgstr "Liste an Verzeichnissen, wo Backupdateien gespeichert werden"
9108
9109 msgid "file name extension for the backup file"
9110 msgstr "Dateiendung für die Backupdatei"
9111
9112 msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
9113 msgstr "Datei automatisch schreiben beim Verlassen eines geänderten Buffers"
9114
9115 msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
9116 msgstr "wie 'autowrite', aber funktioniert mit mehr Befehlen"
9117
9118 msgid "always write without asking for confirmation"
9119 msgstr "immer schreiben, ohne nach einer Bestätigung zu fragen"
9120
9121 msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
9122 msgstr "Datei automatisch lesen wenn sie außerhalb von Vim geändert wurde"
9123
9124 msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
9125 msgstr "älteste Version einer Datei behalten; definiert Dateiendung"
9126
9127 msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
9128 msgstr "nach dem Schreiben die Datei zwangsweise mit der Festplatte synchronisieren"
9129
9130 msgid "use 8.3 file names"
9131 msgstr "nutze 8.3 Dateinamen"
9132
9133 msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
9134 msgstr "Verschlüsselungsmethode: zip, blowfish oder blowfish2"
9135
9136 msgid "the swap file"
9137 msgstr "Keine Auslagerungsdatei"
9138
9139 msgid "list of directories for the swap file"
9140 msgstr "Liste an Verzeichnissen, wo Auslagerungsdateien gespeichert werden"
9141
9142 msgid "use a swap file for this buffer"
9143 msgstr "eine Auslagerungsdatei für diesen Buffer nutzen"
9144
9145 msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
9146 msgstr "\"sync\", \"fsync\" oder leer; wie eine Auslagerungsdatei auf Festplatte geschrieben wird"
9147
9148 msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
9149 msgstr "Anzahl eingegebenen Zeichen nachdem eine Auslagerungsdatei aktualisiert wird"
9150
9151 msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
9152 msgstr "Zeit in msec nachdem eine Auslagerungsdatei aktualisiert wird"
9153
9154 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
9155 msgstr "maximale Speichermenge in Kilobyte für einen Buffer"
9156
9157 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
9158 msgstr "maximale Speichermenge in Kilobyte für alle Buffer"
9159
9160 msgid "command line editing"
9161 msgstr "Befehlszeile"
9162
9163 msgid "how many command lines are remembered"
9164 msgstr "wie viele Befehle gespeichert werden"
9165
9166 msgid "key that triggers command-line expansion"
9167 msgstr "Taste, welche die Kommandozeilen-Vervollständigung auslöst"
9168
9169 msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
9170 msgstr "wie 'wildchar' aber für Makros"
9171
9172 msgid "specifies how command line completion works"
9173 msgstr "definiert wie die Kommandozeilen-Vervollständigung funktioniert"
9174
9175 msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
9176 msgstr "leer oder \"tagfile\" um Dateinamen von passenden Tags anzuzeigen"
9177
9178 msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
9179 msgstr "Liste von Dateieindungen mit einer geringen Priorität"
9180
9181 msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
9182 msgstr "Liste von zusätzlichen Dateiendungen wenn Dateien gesucht werden"
9183
9184 msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
9185 msgstr "Liste an zu ignorierenden Dateimustern für die Dateinamens-Vervollständigung"
9186
9187 msgid "ignore case when using file names"
9188 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Dateinamen ignorieren"
9189
9190 msgid "ignore case when completing file names"
9191 msgstr "Groß-/Kleinschreibug bei Dateinamens-Vervollständigung ignorieren"
9192
9193 msgid "command-line completion shows a list of matches"
9194 msgstr "Kommandozeilen-Vervollständigung zeigt Vorschläge an"
9195
9196 msgid "key used to open the command-line window"
9197 msgstr "Taste um das Kommandozeilen-Fenster zu öffnen"
9198
9199 msgid "height of the command-line window"
9200 msgstr "Höhe des Kommandozeilen-Fensters"
9201
9202 msgid "executing external commands"
9203 msgstr "externe Befehle ausführen"
9204
9205 msgid "name of the shell program used for external commands"
9206 msgstr "Name der Shell zum Ausführen externer Befehle"
9207
9208 msgid "when to use the shell or directly execute a command"
9209 msgstr "wann eine Shell oder direkt der Befehl ausgeführt wird"
9210
9211 msgid "character(s) to enclose a shell command in"
9212 msgstr "Zeichen zum Einschließen eines Shell-Befehls"
9213
9214 msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
9215 msgstr "wie 'shellquote', aber schließen auch die Umleitung ein"
9216
9217 msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
9218 msgstr "Zeichen, die zu escapen sind, wenn 'shellxquote' \"(\" ist"
9219
9220 msgid "argument for 'shell' to execute a command"
9221 msgstr "Argument für 'shell' um ein Befehl auszuführen"
9222
9223 msgid "used to redirect command output to a file"
9224 msgstr "verwendet um Befehl in eine Datei umzuleiten"
9225
9226 msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
9227 msgstr "nutzt eine temporäre Datei für Shell-Befehle anstatt einer Pipe"
9228
9229 msgid "program used for \"=\" command"
9230 msgstr "zu verwendendes Programm für \"=\" Befehl"
9231
9232 msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
9233 msgstr "zu verwendendes Programm für \"gq\" Befehl"
9234
9235 msgid "program used for the \"K\" command"
9236 msgstr "zu verwendendes Programm für \"K\" Befehl"
9237
9238 msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
9239 msgstr "warne wenn ein Shell-Befehl genutzt wird und ein Buffer Änderung hat"
9240
9241 msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
9242 msgstr "Make aufrufen und zu Fehler springen (Quickfix)"
9243
9244 msgid "name of the file that contains error messages"
9245 msgstr "Dateiname der Datei mit den Fehlermeldungen"
9246
9247 msgid "list of formats for error messages"
9248 msgstr "Liste an Formaten für Fehlermeldungen"
9249
9250 msgid "program used for the \":make\" command"
9251 msgstr "zu verwendendes Programm für \":make\" Befehl"
9252
9253 msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
9254 msgstr "Zeichenkette um Ausgabe von \":make\" in Fehlerdatei umzuleiten"
9255
9256 msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
9257 msgstr "Name der Fehlerdatei für 'makeprg' Befehl"
9258
9259 msgid "program used for the \":grep\" command"
9260 msgstr "zu verwendendes Programm für \":grep\" Befehl"
9261
9262 msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
9263 msgstr "Liste an Formaten für die Ausgabe von 'grepprg'"
9264
9265 msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
9266 msgstr "Kodierung von \":make\" und \":grep\" Ausgabe"
9267
9268 msgid "function to display text in the quickfix window"
9269 msgstr "Funktion um Text im Quickfix Fenster anzuzeigen"
9270
9271 msgid "system specific"
9272 msgstr "System spezifisch"
9273
9274 msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
9275 msgstr "nutze (vorwärts) Schrägstriche in Dateinamen; für Unix-artige Shells"
9276
9277 msgid "specifies slash/backslash used for completion"
9278 msgstr "spezifiziert Slash/Backslash für Vervollständigung"
9279
9280 msgid "language specific"
9281 msgstr "Sprachspezifisch"
9282
9283 msgid "specifies the characters in a file name"
9284 msgstr "spezifiziert Zeichen in einem Dateinamen"
9285
9286 msgid "specifies the characters in an identifier"
9287 msgstr "spezifiziert Zeichen in einer Kennung (identifier)"
9288
9289 msgid "specifies the characters in a keyword"
9290 msgstr "spezifiziert Zeichen in einem Keyword"
9291
9292 msgid "specifies printable characters"
9293 msgstr "spezifiziert druckbare Zeichen"
9294
9295 msgid "specifies escape characters in a string"
9296 msgstr "spezifiziert Escape-Zeichen einer Zeichenkette"
9297
9298 msgid "display the buffer right-to-left"
9299 msgstr "den Inhalt eines Buffers von rechts nach links anzeigen"
9300
9301 msgid "when to edit the command-line right-to-left"
9302 msgstr "wann die Kommandozeile von rechts nach links zu bearbeiten ist"
9303
9304 msgid "insert characters backwards"
9305 msgstr "Zeichen rückwärts einfügen"
9306
9307 msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
9308 msgstr "erlaubt CTRL-_ im Einfüge- und Kommandozeilen-Modus"
9309
9310 msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
9311 msgstr "der ASCII Code für den ersten Buchstaben des hebräischen Alphabets"
9312
9313 msgid "use Hebrew keyboard mapping"
9314 msgstr "hebräische Tastaturbelegung nutzen"
9315
9316 msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
9317 msgstr "phonetische hebräische Tastaturbelegung nutzen"
9318
9319 msgid "prepare for editing Arabic text"
9320 msgstr "beginne Bearbeitung von arabischen Text"
9321
9322 msgid "perform shaping of Arabic characters"
9323 msgstr "Formen arabischer Zeichen durchführen"
9324
9325 msgid "terminal will perform bidi handling"
9326 msgstr "Terminal führt Bidi-Handhabung durch"
9327
9328 msgid "name of a keyboard mapping"
9329 msgstr "Name einer Tastatusbelegung"
9330
9331 msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
9332 msgstr "Liste von Zeichen, die im Normal-Modus übersetzt werden"
9333
9334 msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
9335 msgstr "'langmap' auf gemappted Zeichen anwenden"
9336
9337 msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
9338 msgstr "wenn gesetzt, nutzt kein IM, überstimmt folgende IM Optionen"
9339
9340 msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
9341 msgstr "im Einfüge-Modus: 1: nutzt :lmap; 2: nutzt IM; 0: keine"
9342
9343 msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
9344 msgstr "Eingabemethode: 0: On-the-spot, 1: Over-the-spot"
9345
9346 msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
9347 msgstr "Eingabe eines Suchmusters: 1: nutzt :lmap; 2: nutzt IM; 0: keine"
9348
9349 msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
9350 msgstr "wenn gesetzt, nutzt immer IM beim Bearbeiten der Kommandozeile"
9351
9352 msgid "function to obtain IME status"
9353 msgstr "Funktion um den IME Status zu erhalten"
9354
9355 msgid "function to enable/disable IME"
9356 msgstr "Funktion um IME zu aktivieren/deaktivieren"
9357
9358 msgid "multi-byte characters"
9359 msgstr "Multi-Byte Zeichen"
9360
9361 msgid ""
9362 "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
9363 "\"euc-jp\", \"big5\", etc."
9364 msgstr ""
9365 "in Vim genutzte Zeichenkodierung: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
9366 "\"euc-jp\", \"big5\", etc."
9367
9368 msgid "character encoding for the current file"
9369 msgstr "Zeichenkodierung der aktuellen Datei"
9370
9371 msgid "automatically detected character encodings"
9372 msgstr "automatisch erkannte Zeichenkodierung"
9373
9374 msgid "character encoding used by the terminal"
9375 msgstr "Zeichenkodierung des Terminals"
9376
9377 msgid "expression used for character encoding conversion"
9378 msgstr "zur Zeichenkonvertierung zu nutzender Ausdruck"
9379
9380 msgid "delete combining (composing) characters on their own"
9381 msgstr "kombinierende (composing) Zeichen einzeln löschen"
9382
9383 msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
9384 msgstr "maximale Anzahl an anzuzeigenden kombinierenden (composing) Zeichen"
9385
9386 msgid "key that activates the X input method"
9387 msgstr "Taste, die die X-Eingabemethode aktiviert"
9388
9389 msgid "width of ambiguous width characters"
9390 msgstr "Breite von ambiguous-width Zeichen"
9391
9392 msgid "emoji characters are full width"
9393 msgstr "Emoji Zeichen haben volle Breite"
9394
9395 msgid "various"
9396 msgstr "Verschiedenes"
9397
9398 msgid ""
9399 "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
9400 "and/or \"onemore\""
9401 msgstr ""
9402 "Wann virtuelles Bearbeiteni genutzt wird: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
9403 "und/oder \"onemore\""
9404
9405 msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
9406 msgstr "Liste von zu ignorierenden Autokommando Ereignisse"
9407
9408 msgid "load plugin scripts when starting up"
9409 msgstr "Lade Plugins beim Start"
9410
9411 msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
9412 msgstr "erlaube das Lesen von .vimrc/.exrc/.gvimrc im aktuellen Verzeichnis"
9413
9414 msgid "safer working with script files in the current directory"
9415 msgstr "sicheres Arbeiten von Script Dateien im aktuellen Verzeichnis"
9416
9417 msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
9418 msgstr "nutze das 'g' Flag für \":substitute\""
9419
9420 msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
9421 msgstr "'g' und 'c' Flags für \":substitute\" umschalten"
9422
9423 msgid "allow reading/writing devices"
9424 msgstr "erlaube Lesen/Schreiben von Geräten"
9425
9426 msgid "maximum depth of function calls"
9427 msgstr "maximale Tiefe von Funktionsaufrufen"
9428
9429 msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
9430 msgstr "Liste von Wörtern, die konfigurieren, was in einer Session Datei gespeichert wird"
9431
9432 msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
9433 msgstr "Liste von Wörtern, die konfigurieren, was in einer Datei für :mkview gespeichert wird"
9434
9435 msgid "directory where to store files with :mkview"
9436 msgstr "Verzeichnis in dem Dateien für :mkview gespeichert werden"
9437
9438 msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
9439 msgstr "Liste die definiert, was in der Viminfo Datei gespeichert wird"
9440
9441 msgid "file name used for the viminfo file"
9442 msgstr "Dateiname für die Viminfo Datei"
9443
9444 msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
9445 msgstr "was passiert, wenn ein Buffer nicht länger in einem Fenster angezeigt wird"
9446
9447 msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
9448 msgstr "leer, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc: Buffertyp"
9449
9450 msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
9451 msgstr "ob der Buffer in der Bufferliste angezeigt wird"
9452
9453 msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
9454 msgstr "setze auf \"msg\" um alle Fehlermeldungen zu sehen"
9455
9456 msgid "whether to show the signcolumn"
9457 msgstr "ob die Zeichenspalte (signcolumn) angezeigt wird"
9458
9459 msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
9460 msgstr "Intervall in Millisekunden zwischen Abrufen der MzScheme Threads"
9461
9462 msgid "name of the Lua dynamic library"
9463 msgstr "Name der dynamischen Lua Bibliothek"
9464
9465 msgid "name of the Perl dynamic library"
9466 msgstr "Name der dynamischen Perl Bibliothek"
9467
9468 msgid "whether to use Python 2 or 3"
9469 msgstr "ob Python 2 oder 3 verwendet wird"
9470
9471 msgid "name of the Python 2 dynamic library"
9472 msgstr "Name der dynamischen Python 2 Bibliothek"
9473
9474 msgid "name of the Python 2 home directory"
9475 msgstr "Name des Python 2 Home-Verzeichnis"
9476
9477 msgid "name of the Python 3 dynamic library"
9478 msgstr "Name der dynamischen Python 3 Bibliothek"
9479
9480 msgid "name of the Python 3 home directory"
9481 msgstr "Name des Python 3 Home-Verzeichnis"
9482
9483 msgid "name of the Ruby dynamic library"
9484 msgstr "Name der dynamischen Ruby Bibliothek"
9485
9486 msgid "name of the Tcl dynamic library"
9487 msgstr "Name der dynamischen Tcl Bibliothek"
9488
9489 msgid "name of the MzScheme dynamic library"
9490 msgstr "Name der dynamischen MzScheme Bibliothek"
9491
9492 msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
9493 msgstr "Name der dynamischen MzScheme GC Bibliothek"