Mercurial > vim
comparison src/po/de.po @ 23047:29c5f168c6fd
Update runtime files
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/23515b4ef7580af8b9d3b964a558ab2007cacda5
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Sun Nov 29 14:36:24 2020 +0100
Update runtime files
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Sun, 29 Nov 2020 14:45:04 +0100 |
parents | 5b7ea82bc18f |
children | babd9f1dbe12 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
23046:9a30b28b8154 | 23047:29c5f168c6fd |
---|---|
9 # Gerfried Fuchs <alfie@ist.org> | 9 # Gerfried Fuchs <alfie@ist.org> |
10 msgid "" | 10 msgid "" |
11 msgstr "" | 11 msgstr "" |
12 "Project-Id-Version: Vim\n" | 12 "Project-Id-Version: Vim\n" |
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
14 "POT-Creation-Date: 2020-07-06 12:56+0200\n" | 14 "POT-Creation-Date: 2020-11-23 13:13+0100\n" |
15 "PO-Revision-Date: 2008-05-24 17:26+0200\n" | 15 "PO-Revision-Date: 2008-05-24 17:26+0200\n" |
16 "Last-Translator: Christian Brabandt <cb@256bit.org>\n" | 16 "Last-Translator: Christian Brabandt <cb@256bit.org>\n" |
17 "Language-Team: German\n" | 17 "Language-Team: German\n" |
18 "Language: de\n" | 18 "Language: de\n" |
19 "MIME-Version: 1.0\n" | 19 "MIME-Version: 1.0\n" |
28 msgstr "E164: Kann nicht vor die erste Datei hinausgehen." | 28 msgstr "E164: Kann nicht vor die erste Datei hinausgehen." |
29 | 29 |
30 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | 30 msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
31 msgstr "E165: Kann nicht über die letzte Datei hinausgehen" | 31 msgstr "E165: Kann nicht über die letzte Datei hinausgehen" |
32 | 32 |
33 msgid "E610: No argument to delete" | |
34 msgstr "E610: Fehlendes zu löschendes Argument" | |
35 | |
33 msgid "E249: window layout changed unexpectedly" | 36 msgid "E249: window layout changed unexpectedly" |
34 msgstr "E249: Fensterlayout änderte sich unerwartet" | 37 msgstr "E249: Fensterlayout änderte sich unerwartet" |
35 | 38 |
36 msgid "--Deleted--" | 39 msgid "--Deleted--" |
37 msgstr "--gelöscht--" | 40 msgstr "--gelöscht--" |
69 "\n" | 72 "\n" |
70 "--- Autokommandos ---" | 73 "--- Autokommandos ---" |
71 | 74 |
72 #, c-format | 75 #, c-format |
73 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | 76 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
74 msgstr "E680: <buffer=%d>: Ungültige Puffernummer " | 77 msgstr "E680: <buffer=%d>: Ungültige Buffernummer " |
75 | 78 |
76 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | 79 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
77 msgstr "E217: Autokommandos können nicht für ALL Ereignisse ausgeführt werden" | 80 msgstr "E217: Autokommandos können nicht für ALL Ereignisse ausgeführt werden" |
78 | 81 |
79 msgid "No matching autocommands" | 82 msgid "No matching autocommands" |
117 | 120 |
118 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" | 121 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" |
119 msgstr "E855: Autokommandos führten zu einem Abbruch." | 122 msgstr "E855: Autokommandos führten zu einem Abbruch." |
120 | 123 |
121 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | 124 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
122 msgstr "E82: Kann keinen Puffer zuweisen; beende..." | 125 msgstr "E82: Kann keinen Buffer zuweisen; beende..." |
123 | 126 |
124 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | 127 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
125 msgstr "E83: Kann den Puffer nicht zuweisen; benutze einen anderen..." | 128 msgstr "E83: Kann den Buffer nicht zuweisen; benutze einen anderen..." |
126 | 129 |
127 msgid "E931: Buffer cannot be registered" | 130 msgid "E931: Buffer cannot be registered" |
128 msgstr "E931: Puffer kann nicht registriert werden." | 131 msgstr "E931: Buffer kann nicht registriert werden." |
129 | 132 |
130 #, c-format | 133 #, c-format |
131 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" | 134 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" |
132 msgstr "E937: Versuch, Puffer %s zu löschen, der noch benutzt wird." | 135 msgstr "E937: Versuch, Buffer %s zu löschen, der noch benutzt wird." |
133 | 136 |
134 msgid "E515: No buffers were unloaded" | 137 msgid "E515: No buffers were unloaded" |
135 msgstr "E515: Kein Puffer wurde entladen." | 138 msgstr "E515: Kein Buffer wurde entladen." |
136 | 139 |
137 msgid "E516: No buffers were deleted" | 140 msgid "E516: No buffers were deleted" |
138 msgstr "E516: Kein Puffer wurde gelöscht." | 141 msgstr "E516: Kein Buffer wurde gelöscht." |
139 | 142 |
140 msgid "E517: No buffers were wiped out" | 143 msgid "E517: No buffers were wiped out" |
141 msgstr "E517: Kein Puffer wurde vollständig gelöscht." | 144 msgstr "E517: Kein Buffer wurde vollständig gelöscht." |
142 | 145 |
143 #, c-format | 146 #, c-format |
144 msgid "%d buffer unloaded" | 147 msgid "%d buffer unloaded" |
145 msgid_plural "%d buffers unloaded" | 148 msgid_plural "%d buffers unloaded" |
146 msgstr[0] "%d Puffer entladen" | 149 msgstr[0] "%d Buffer entladen" |
147 msgstr[1] "%d Puffer entladen" | 150 msgstr[1] "%d Buffer entladen" |
148 | 151 |
149 #, c-format | 152 #, c-format |
150 msgid "%d buffer deleted" | 153 msgid "%d buffer deleted" |
151 msgid_plural "%d buffers deleted" | 154 msgid_plural "%d buffers deleted" |
152 msgstr[0] "%d Puffer gelöscht" | 155 msgstr[0] "%d Buffer gelöscht" |
153 msgstr[1] "%d Puffer gelöscht" | 156 msgstr[1] "%d Buffer gelöscht" |
154 | 157 |
155 #, c-format | 158 #, c-format |
156 msgid "%d buffer wiped out" | 159 msgid "%d buffer wiped out" |
157 msgid_plural "%d buffers wiped out" | 160 msgid_plural "%d buffers wiped out" |
158 msgstr[0] "%d Puffer vollständig gelöscht" | 161 msgstr[0] "%d Buffer vollständig gelöscht" |
159 msgstr[1] "%d Puffer vollständig gelöscht" | 162 msgstr[1] "%d Buffer vollständig gelöscht" |
160 | 163 |
161 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | 164 msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
162 msgstr "E90: Kann letzten Puffer nicht entladen" | 165 msgstr "E90: Kann letzten Buffer nicht entladen" |
163 | 166 |
164 msgid "E84: No modified buffer found" | 167 msgid "E84: No modified buffer found" |
165 msgstr "E84: Keinen veränderter Puffer gefunden" | 168 msgstr "E84: Keinen veränderter Buffer gefunden" |
166 | 169 |
167 msgid "E85: There is no listed buffer" | 170 msgid "E85: There is no listed buffer" |
168 msgstr "E85: Es gibt keine angezeigten Puffer." | 171 msgstr "E85: Es gibt keine angezeigten Buffer." |
169 | 172 |
170 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | 173 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
171 msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Puffer hinaus gehen." | 174 msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Buffer hinaus gehen." |
172 | 175 |
173 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | 176 msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
174 msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Puffer gehen." | 177 msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Buffer gehen." |
175 | 178 |
176 #, c-format | 179 #, c-format |
177 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" | 180 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" |
178 msgstr "" | 181 msgstr "" |
179 "E89: Puffer %d seit der letzten Änderung nicht gesichert (erzwinge mit !)" | 182 "E89: Buffer %d seit der letzten Änderung nicht gesichert (erzwinge mit !)" |
180 | 183 |
181 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" | 184 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" |
182 msgstr "E948: Job läuft noch (Beenden mit !)" | 185 msgstr "E948: Job läuft noch (Beenden mit !)" |
183 | 186 |
184 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | 187 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
193 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | 196 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
194 msgstr "W14: Achtung: Überlauf der Dateinamensliste." | 197 msgstr "W14: Achtung: Überlauf der Dateinamensliste." |
195 | 198 |
196 #, c-format | 199 #, c-format |
197 msgid "E92: Buffer %d not found" | 200 msgid "E92: Buffer %d not found" |
198 msgstr "E92: Puffer %d nicht gefunden." | 201 msgstr "E92: Buffer %d nicht gefunden." |
199 | 202 |
200 #, c-format | 203 #, c-format |
201 msgid "E93: More than one match for %s" | 204 msgid "E93: More than one match for %s" |
202 msgstr "E93: Mehr als ein Treffer für %s." | 205 msgstr "E93: Mehr als ein Treffer für %s." |
203 | 206 |
204 #, c-format | 207 #, c-format |
205 msgid "E94: No matching buffer for %s" | 208 msgid "E94: No matching buffer for %s" |
206 msgstr "E94: Kein übereinstimmender Puffer für %s." | 209 msgstr "E94: Kein übereinstimmender Buffer für %s." |
207 | 210 |
208 #, c-format | 211 #, c-format |
209 msgid "line %ld" | 212 msgid "line %ld" |
210 msgstr "Zeile %ld" | 213 msgstr "Zeile %ld" |
211 | 214 |
212 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | 215 msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
213 msgstr "E95: Ein Puffer mit diesem Namen existiert bereits." | 216 msgstr "E95: Ein Buffer mit diesem Namen existiert bereits." |
214 | 217 |
215 msgid " [Modified]" | 218 msgid " [Modified]" |
216 msgstr " [Verändert]" | 219 msgstr " [Verändert]" |
217 | 220 |
218 msgid "[Not edited]" | 221 msgid "[Not edited]" |
281 | 284 |
282 msgid "[New File]" | 285 msgid "[New File]" |
283 msgstr "[Neue Datei]" | 286 msgstr "[Neue Datei]" |
284 | 287 |
285 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | 288 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
286 msgstr "E676: Keine übereinstimmenden Autokommandos für acwrite Puffer" | 289 msgstr "E676: Keine übereinstimmenden Autokommandos für acwrite Buffer" |
287 | 290 |
288 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | 291 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
289 msgstr "" | 292 msgstr "" |
290 "E203: Autokommandos haben den zu schreibenden Puffer gelöscht oder entladen" | 293 "E203: Autokommandos haben den zu schreibenden Buffer gelöscht oder entladen" |
291 | 294 |
292 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | 295 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
293 msgstr "" | 296 msgstr "" |
294 "E204: Autokommandos haben die Anzahl der Zeilen in unerwarteter Weise " | 297 "E204: Autokommandos haben die Anzahl der Zeilen in unerwarteter Weise " |
295 "verändert" | 298 "verändert" |
296 | 299 |
297 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" | 300 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
298 msgstr "NetBeans verweigert das Schreiben von unveränderten Puffern." | 301 msgstr "NetBeans verweigert das Schreiben von unveränderten Buffern." |
299 | 302 |
300 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | 303 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
301 msgstr "Partielles Schreiben für NetBeans Puffer verweigert" | 304 msgstr "Partielles Schreiben für NetBeans Buffer verweigert" |
302 | 305 |
303 msgid "is a directory" | 306 msgid "is a directory" |
304 msgstr "ist ein Verzeichnis" | 307 msgstr "ist ein Verzeichnis" |
305 | 308 |
306 msgid "is not a file or writable device" | 309 msgid "is not a file or writable device" |
455 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" | 458 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" |
456 msgstr "" | 459 msgstr "" |
457 "E912: Kann ch_evalexpr()/ch_sendexpr() nicht mit einem Raw oder NL Channel " | 460 "E912: Kann ch_evalexpr()/ch_sendexpr() nicht mit einem Raw oder NL Channel " |
458 "benutzen." | 461 "benutzen." |
459 | 462 |
460 msgid "E920: _io file requires _name to be set" | |
461 msgstr "E920: Für _io Datei muss _name gesetzt ist." | |
462 | |
463 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" | |
464 msgstr "E915: Für in_io Puffer muss in_buf oder in_name gesetzt sein." | |
465 | |
466 #, c-format | |
467 msgid "E918: buffer must be loaded: %s" | |
468 msgstr "E918: Puffer muss geladen sein: %s." | |
469 | |
470 msgid "E916: not a valid job" | |
471 msgstr "E916: kein gültiger Job" | |
472 | |
473 msgid "No display" | 463 msgid "No display" |
474 msgstr "Keine Anzeige" | 464 msgstr "Keine Anzeige" |
475 | 465 |
476 msgid ": Send failed.\n" | 466 msgid ": Send failed.\n" |
477 msgstr ": Versendung fehlgeschlagen.\n" | 467 msgstr ": Versendung fehlgeschlagen.\n" |
590 msgid "E737: Key already exists: %s" | 580 msgid "E737: Key already exists: %s" |
591 msgstr "E737: Schlüssel existiert bereits: %s" | 581 msgstr "E737: Schlüssel existiert bereits: %s" |
592 | 582 |
593 #, c-format | 583 #, c-format |
594 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" | 584 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" |
595 msgstr "E96: Kann Diff für mehr als %d Puffer nicht erstellen." | 585 msgstr "E96: Kann Diff für mehr als %d Buffer nicht erstellen." |
596 | 586 |
597 #, c-format | 587 #, c-format |
598 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" | 588 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" |
599 msgstr "" | 589 msgstr "" |
600 "Nicht genügend Speicher vorhanden, um Puffer \"%s\" mit internem " | 590 "Nicht genügend Speicher vorhanden, um Buffer \"%s\" mit internem " |
601 "Diffalgorithmus zu nutzen." | 591 "Diffalgorithmus zu nutzen." |
602 | 592 |
603 msgid "E810: Cannot read or write temp files" | 593 msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
604 msgstr "E810: Kann temporäre Datei nicht lesen oder schreiben." | 594 msgstr "E810: Kann temporäre Datei nicht lesen oder schreiben." |
605 | 595 |
620 | 610 |
621 msgid "E959: Invalid diff format." | 611 msgid "E959: Invalid diff format." |
622 msgstr "E959: Ungültiges Diff-Format" | 612 msgstr "E959: Ungültiges Diff-Format" |
623 | 613 |
624 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | 614 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
625 msgstr "E99: Aktueller Puffer ist nicht im Diff-Modus." | 615 msgstr "E99: Aktueller Buffer ist nicht im Diff-Modus." |
626 | 616 |
627 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" | 617 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
628 msgstr "E793: Kein weiterer Puffer im diff-Modues ist modifizierbar." | 618 msgstr "E793: Kein weiterer Buffer im diff-Modues ist modifizierbar." |
629 | 619 |
630 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | 620 msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
631 msgstr "E100: Kein weiterer Puffer ist im Diff-Modus." | 621 msgstr "E100: Kein weiterer Buffer ist im Diff-Modus." |
632 | 622 |
633 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | 623 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
634 msgstr "E101: Mehrdeutigkeit: Mehr als zwei Puffer im Diff-Modus." | 624 msgstr "E101: Mehrdeutigkeit: Mehr als zwei Buffer im Diff-Modus." |
635 | 625 |
636 #, c-format | 626 #, c-format |
637 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | 627 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
638 msgstr "E102: Kann Puffer \"%s\" nicht finden." | 628 msgstr "E102: Kann Buffer \"%s\" nicht finden." |
639 | 629 |
640 #, c-format | 630 #, c-format |
641 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | 631 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
642 msgstr "E103: Puffer \"%s\" ist nicht im Diff-Modus." | 632 msgstr "E103: Buffer \"%s\" ist nicht im Diff-Modus." |
643 | 633 |
644 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" | 634 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
645 msgstr "E787: Puffer änderte sich unerwartet." | 635 msgstr "E787: Buffer änderte sich unerwartet." |
646 | 636 |
647 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | 637 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
648 msgstr "E104: <Escape> ist in einem Digraphen nicht erlaubt." | 638 msgstr "E104: <Escape> ist in einem Digraphen nicht erlaubt." |
649 | 639 |
650 msgid "Custom" | 640 msgid "Custom" |
729 msgstr "E105: :loadkeymap außerhalb einer eingelesenen Datei." | 719 msgstr "E105: :loadkeymap außerhalb einer eingelesenen Datei." |
730 | 720 |
731 msgid "E791: Empty keymap entry" | 721 msgid "E791: Empty keymap entry" |
732 msgstr "E791: Leerer keymap Eintrag" | 722 msgstr "E791: Leerer keymap Eintrag" |
733 | 723 |
734 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
735 msgstr "E719: Kann [:] nicht mit einem Dictionary verwenden" | |
736 | |
737 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" | 724 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" |
738 msgstr "E689: Kann nur Listen, Dictionary oder Blob indizieren" | 725 msgstr "E689: Kann nur Listen, Dictionary oder Blob indizieren" |
739 | 726 |
740 msgid "E708: [:] must come last" | 727 msgid "E708: [:] must come last" |
741 msgstr "E708: [:] muss am Schluss kommen." | 728 msgstr "E708: [:] muss am Schluss kommen." |
747 msgstr "E972: Blobwert hat nicht die richtige Anzahl an Bytes" | 734 msgstr "E972: Blobwert hat nicht die richtige Anzahl an Bytes" |
748 | 735 |
749 msgid "E996: Cannot lock a range" | 736 msgid "E996: Cannot lock a range" |
750 msgstr "E996: Kann Bereich nicht sperren" | 737 msgstr "E996: Kann Bereich nicht sperren" |
751 | 738 |
752 msgid "E710: List value has more items than target" | |
753 msgstr "E710: Listenwert hat mehr Einträge als das Ziel." | |
754 | |
755 msgid "E711: List value has not enough items" | |
756 msgstr "E711: Listenwert hat nicht genügend Einträge." | |
757 | |
758 msgid "E996: Cannot lock a list or dict" | 739 msgid "E996: Cannot lock a list or dict" |
759 msgstr "E996: Kann List oder Dictionary nicht sperren" | 740 msgstr "E996: Kann List oder Dictionary nicht sperren" |
760 | 741 |
761 msgid "E260: Missing name after ->" | 742 msgid "E260: Missing name after ->" |
762 msgstr "E260: Fehlende Name nach ->" | 743 msgstr "E260: Fehlende Name nach ->" |
763 | 744 |
764 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | 745 msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
765 msgstr "E695: Kann keine Funktionsreferenz indizieren." | 746 msgstr "E695: Kann keine Funktionsreferenz indizieren." |
766 | 747 |
767 msgid "E909: Cannot index a special variable" | |
768 msgstr "E909: Kann Spezialvariable nicht indexieren." | |
769 | |
770 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" | 748 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
771 msgstr "" | 749 msgstr "" |
772 "Nicht genügend Speicher um Referenzen zu setzen, Garbagecollection " | 750 "Nicht genügend Speicher um Referenzen zu setzen, Garbagecollection " |
773 "abgebrochen!" | 751 "abgebrochen!" |
774 | 752 |
788 msgid "E808: Number or Float required" | 766 msgid "E808: Number or Float required" |
789 msgstr "E808: Zahl oder Float benötigt." | 767 msgstr "E808: Zahl oder Float benötigt." |
790 | 768 |
791 #, c-format | 769 #, c-format |
792 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | 770 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
793 msgstr "E158: ungültige Puffernummer: %s" | 771 msgstr "E158: ungültige Buffernummer: %s" |
794 | 772 |
795 msgid "&Ok" | 773 msgid "&Ok" |
796 msgstr "&Ok" | 774 msgstr "&Ok" |
797 | 775 |
798 msgid "E980: lowlevel input not supported" | 776 msgid "E980: lowlevel input not supported" |
851 | 829 |
852 #, c-format | 830 #, c-format |
853 msgid "E990: Missing end marker '%s'" | 831 msgid "E990: Missing end marker '%s'" |
854 msgstr "E990: Fehlende Endmarkierung nach '%s'" | 832 msgstr "E990: Fehlende Endmarkierung nach '%s'" |
855 | 833 |
856 msgid "E985: .= is not supported with script version 2" | 834 msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" |
857 msgstr "E985: .= wird mit Scriptversion 2 nicht mehr unterstützt." | 835 msgstr "E985: .= wird mit Scriptversion 2 nicht mehr unterstützt." |
858 | 836 |
859 msgid "E687: Less targets than List items" | 837 msgid "E687: Less targets than List items" |
860 msgstr "E687: Weniger Ziele als Einträge in der Liste." | 838 msgstr "E687: Weniger Ziele als Einträge in der Liste." |
861 | 839 |
879 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | 857 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
880 msgstr "E108: Keine solche Variable: \"%s\"" | 858 msgstr "E108: Keine solche Variable: \"%s\"" |
881 | 859 |
882 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | 860 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
883 msgstr "E743: Variable ist zu tief verschachtelt zum (ent)sperren." | 861 msgstr "E743: Variable ist zu tief verschachtelt zum (ent)sperren." |
884 | |
885 msgid "E1063: type mismatch for v: variable" | |
886 msgstr "E1063: Typendiskrepanz für v: Variable" | |
887 | |
888 #, c-format | |
889 msgid "E1041: Redefining script item %s" | |
890 msgstr "E1041: Neudefinition von Scriptelement %s" | |
891 | 862 |
892 #, c-format | 863 #, c-format |
893 msgid "E963: setting %s to value with wrong type" | 864 msgid "E963: setting %s to value with wrong type" |
894 msgstr "E963: %s auf Wert mit falschem Typ gesetzt" | 865 msgstr "E963: %s auf Wert mit falschem Typ gesetzt" |
895 | 866 |
956 #, c-format | 927 #, c-format |
957 msgid "%ld lines filtered" | 928 msgid "%ld lines filtered" |
958 msgstr "%ld Zeilen gefiltert" | 929 msgstr "%ld Zeilen gefiltert" |
959 | 930 |
960 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | 931 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
961 msgstr "E135: *Filter*-Autokommandos dürfen den aktuellen Puffer nicht ändern" | 932 msgstr "E135: *Filter*-Autokommandos dürfen den aktuellen Buffer nicht ändern" |
962 | 933 |
963 msgid "[No write since last change]\n" | 934 msgid "[No write since last change]\n" |
964 msgstr "[Nicht geschrieben seit der letzten Änderung]\n" | 935 msgstr "[Nicht geschrieben seit der letzten Änderung]\n" |
965 | 936 |
966 msgid "Save As" | 937 msgid "Save As" |
968 | 939 |
969 msgid "Write partial file?" | 940 msgid "Write partial file?" |
970 msgstr "Partielle Datei schreiben?" | 941 msgstr "Partielle Datei schreiben?" |
971 | 942 |
972 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | 943 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
973 msgstr "E140: Zum Schreiben von partiellen Puffern ! verwenden" | 944 msgstr "E140: Zum Schreiben von partiellen Buffern ! verwenden" |
974 | 945 |
975 #, c-format | 946 #, c-format |
976 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" | 947 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
977 msgstr "Überschreibe existierende Datei \"%s\"?" | 948 msgstr "Überschreibe existierende Datei \"%s\"?" |
978 | 949 |
984 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | 955 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
985 msgstr "E768: Auslagerungsdatei existiert bereits: %s (mit :silent! erzwingen)" | 956 msgstr "E768: Auslagerungsdatei existiert bereits: %s (mit :silent! erzwingen)" |
986 | 957 |
987 #, c-format | 958 #, c-format |
988 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | 959 msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
989 msgstr "E141: Kein Dateiname für Puffer %ld" | 960 msgstr "E141: Kein Dateiname für Buffer %ld" |
990 | 961 |
991 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | 962 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
992 msgstr "" | 963 msgstr "" |
993 "E142: Datei wurde nicht geschrieben: Schreiben ist durch die 'write' Option " | 964 "E142: Datei wurde nicht geschrieben: Schreiben ist durch die 'write' Option " |
994 "deaktiviert" | 965 "deaktiviert" |
1018 msgid "Edit File" | 989 msgid "Edit File" |
1019 msgstr "Öffne Datei" | 990 msgstr "Öffne Datei" |
1020 | 991 |
1021 #, c-format | 992 #, c-format |
1022 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | 993 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
1023 msgstr "E143: Autokommandos löschten unerwartet neuen Puffer %s" | 994 msgstr "E143: Autokommandos löschten unerwartet neuen Buffer %s" |
1024 | 995 |
1025 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | 996 msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
1026 msgstr "E144: Nicht-numerisches Argument für :z" | 997 msgstr "E144: Nicht-numerisches Argument für :z" |
1027 | 998 |
1028 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" | 999 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" |
1076 | 1047 |
1077 #, c-format | 1048 #, c-format |
1078 msgid "Pattern not found: %s" | 1049 msgid "Pattern not found: %s" |
1079 msgstr "Muster nicht gefunden: %s" | 1050 msgstr "Muster nicht gefunden: %s" |
1080 | 1051 |
1081 msgid "E478: Don't panic!" | |
1082 msgstr "E478: Nur keine Panik!" | |
1083 | |
1084 #, c-format | |
1085 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1086 msgstr "E661: Schade, keine '%s' Hilfe für %s" | |
1087 | |
1088 #, c-format | |
1089 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1090 msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s" | |
1091 | |
1092 #, c-format | |
1093 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
1094 msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden" | |
1095 | |
1096 #, c-format | |
1097 msgid "E151: No match: %s" | |
1098 msgstr "E151: Kein Treffer: %s" | |
1099 | |
1100 #, c-format | |
1101 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1102 msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." | |
1103 | |
1104 #, c-format | |
1105 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1106 msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden." | |
1107 | |
1108 #, c-format | |
1109 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1110 msgstr "" | |
1111 "E670: Mischung von Kodierungen einer Hilfedatei innerhalb einer Sprache: %s" | |
1112 | |
1113 #, c-format | |
1114 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1115 msgstr "E154: Doppelter Tag \"%s\" in der Datei %s/%s" | |
1116 | |
1117 #, c-format | |
1118 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1119 msgstr "E150: Kein Verzeichnis: %s" | |
1120 | |
1121 msgid "No old files" | 1052 msgid "No old files" |
1122 msgstr "Keine Alt-Dateien" | 1053 msgstr "Keine Alt-Dateien" |
1123 | 1054 |
1124 #, c-format | 1055 #, c-format |
1125 msgid "Save changes to \"%s\"?" | 1056 msgid "Save changes to \"%s\"?" |
1126 msgstr "Änderungen in \"%s\" speichern?" | 1057 msgstr "Änderungen in \"%s\" speichern?" |
1127 | 1058 |
1128 #, c-format | 1059 #, c-format |
1129 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" | 1060 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" |
1130 msgstr "E947: Job noch aktiv in Puffer \"%s\"" | 1061 msgstr "E947: Job noch aktiv in Buffer \"%s\"" |
1131 | 1062 |
1132 #, c-format | 1063 #, c-format |
1133 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | 1064 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
1134 msgstr "E162: Puffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben." | 1065 msgstr "E162: Buffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben." |
1135 | 1066 |
1136 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | 1067 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
1137 msgstr "" | 1068 msgstr "" |
1138 "Achtung: Unerwartetet einen andren Puffer geöffnet (überprüfen Sie die " | 1069 "Achtung: Unerwartetet einen andren Buffer geöffnet (überprüfen Sie die " |
1139 "Autokommandos)" | 1070 "Autokommandos)" |
1140 | 1071 |
1141 #, c-format | 1072 #, c-format |
1142 msgid "E666: compiler not supported: %s" | 1073 msgid "E666: compiler not supported: %s" |
1143 msgstr "E666: Compiler nicht unterstützt: %s" | 1074 msgstr "E666: Compiler nicht unterstützt: %s" |
1150 #, c-format | 1081 #, c-format |
1151 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" | 1082 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" |
1152 msgstr "" | 1083 msgstr "" |
1153 "W21: Erforderliche Python Version 3.x nicht unterstützt, ignoriere Datei: %s" | 1084 "W21: Erforderliche Python Version 3.x nicht unterstützt, ignoriere Datei: %s" |
1154 | 1085 |
1155 #, c-format | |
1156 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1157 msgstr "Momentane %sSprache: \"%s\"" | |
1158 | |
1159 #, c-format | |
1160 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1161 msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden" | |
1162 | |
1163 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | 1086 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
1164 msgstr "" | 1087 msgstr "" |
1165 "Ex-Modus. Geben Sie \"visual\" ein, um zum Normal-Modus zurückzukehren." | 1088 "Ex-Modus. Geben Sie \"visual\" ein, um zum Normal-Modus zurückzukehren." |
1166 | 1089 |
1167 msgid "E501: At end-of-file" | 1090 msgid "E501: At end-of-file" |
1200 msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts; vertauschen" | 1123 msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts; vertauschen" |
1201 | 1124 |
1202 msgid "E494: Use w or w>>" | 1125 msgid "E494: Use w or w>>" |
1203 msgstr "E494: Verwenden Sie w oder w>>" | 1126 msgstr "E494: Verwenden Sie w oder w>>" |
1204 | 1127 |
1128 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" | |
1129 msgstr "" | |
1130 "E943: Befehlstabelle muss aktualisiert werden, führe 'make cmdidxs' aus" | |
1131 | |
1205 msgid "" | 1132 msgid "" |
1206 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" | 1133 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" |
1207 msgstr "" | 1134 msgstr "" |
1208 "INTERN: Kann EX_DFLALL nicht zusammen mit ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED oder " | 1135 "INTERN: Kann EX_DFLALL nicht zusammen mit ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED oder " |
1209 "ADDR_QUICKFIX nutzen" | 1136 "ADDR_QUICKFIX nutzen" |
1210 | |
1211 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" | |
1212 msgstr "" | |
1213 "E943: Befehlstabelle muss aktualisiert werden, führe 'make cmdidxs' aus" | |
1214 | 1137 |
1215 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | 1138 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
1216 msgstr "E319: Der Befehl ist in dieser Version nicht implementiert" | 1139 msgstr "E319: Der Befehl ist in dieser Version nicht implementiert" |
1217 | 1140 |
1218 #, c-format | 1141 #, c-format |
1259 msgid "Append File" | 1182 msgid "Append File" |
1260 msgstr "Füge Datei an" | 1183 msgstr "Füge Datei an" |
1261 | 1184 |
1262 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" | 1185 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
1263 msgstr "" | 1186 msgstr "" |
1264 "E747: Kann das Verzeichnis nicht wechseln, da der Puffer verändert wurde " | 1187 "E747: Kann das Verzeichnis nicht wechseln, da der Buffer verändert wurde " |
1265 "(erzwinge mit !)" | 1188 "(erzwinge mit !)" |
1266 | 1189 |
1267 msgid "E186: No previous directory" | 1190 msgid "E186: No previous directory" |
1268 msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis" | 1191 msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis" |
1269 | 1192 |
1319 | 1242 |
1320 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | 1243 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
1321 msgstr "E495: Kein Autokommando-Dateiname zur Ersetzung mit \"<afile>\"" | 1244 msgstr "E495: Kein Autokommando-Dateiname zur Ersetzung mit \"<afile>\"" |
1322 | 1245 |
1323 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | 1246 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
1324 msgstr "E496: Keine Autokommando-Puffernummer zur Ersetzung mit \"<abuf>\"" | 1247 msgstr "E496: Keine Autokommando-Buffernummer zur Ersetzung mit \"<abuf>\"" |
1325 | 1248 |
1326 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | 1249 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
1327 msgstr "" | 1250 msgstr "" |
1328 "E497: Kein passender Name eines Autokommandos zur Ersetzung mit \"<amatch>\"" | 1251 "E497: Kein passender Name eines Autokommandos zur Ersetzung mit \"<amatch>\"" |
1329 | 1252 |
1330 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | 1253 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
1331 msgstr "E498: kein :source Dateiname zur Ersetzung mit \"<sfile>\"" | 1254 msgstr "E498: kein :source Dateiname zur Ersetzung mit \"<sfile>\"" |
1255 | |
1256 msgid "E489: no call stack to substitute for \"<stack>\"" | |
1257 msgstr "E489: kein CallStack zur Ersetzung mit \"<stack>\" vorhanden" | |
1332 | 1258 |
1333 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" | 1259 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" |
1334 msgstr "E842: Keine Zeilennummer für \"<slnum>\" vorhanden." | 1260 msgstr "E842: Keine Zeilennummer für \"<slnum>\" vorhanden." |
1335 | 1261 |
1336 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" | 1262 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" |
1412 msgstr "E732: Nutzung von :endfor mit :while" | 1338 msgstr "E732: Nutzung von :endfor mit :while" |
1413 | 1339 |
1414 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | 1340 msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
1415 msgstr "E733: Nutzung von :endwhile mit :for" | 1341 msgstr "E733: Nutzung von :endwhile mit :for" |
1416 | 1342 |
1343 msgid "E579: block nesting too deep" | |
1344 msgstr "E579: Block Schachtelung zu tief" | |
1345 | |
1417 msgid "E601: :try nesting too deep" | 1346 msgid "E601: :try nesting too deep" |
1418 msgstr "E601: :try Schachtelung zu tief" | 1347 msgstr "E601: :try Schachtelung zu tief" |
1419 | 1348 |
1420 msgid "E604: :catch after :finally" | 1349 msgid "E604: :catch after :finally" |
1421 msgstr "E604: :catch nach :finally" | 1350 msgstr "E604: :catch nach :finally" |
1425 | 1354 |
1426 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | 1355 msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
1427 msgstr "E193: :endfunction außerhalb einer Funktion" | 1356 msgstr "E193: :endfunction außerhalb einer Funktion" |
1428 | 1357 |
1429 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | 1358 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
1430 msgstr "E788: Einen weiteren Puffer zu editieren ist im Moment nicht erlaubt" | 1359 msgstr "E788: Einen weiteren Buffer zu editieren ist im Moment nicht erlaubt" |
1431 | 1360 |
1432 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" | 1361 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
1433 msgstr "E811: Puffer Information darf momentan nicht geändert werden." | 1362 msgstr "E811: Buffer Information darf momentan nicht geändert werden." |
1434 | 1363 |
1435 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | 1364 msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
1436 msgstr "E199: Aktives Fenster oder Puffer gelöscht" | 1365 msgstr "E199: Aktives Fenster oder Buffer gelöscht" |
1437 | 1366 |
1438 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" | 1367 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
1439 msgstr "E812: Autokommandos veränderten Puffer oder Puffername." | 1368 msgstr "E812: Autokommandos veränderten Buffer oder Buffername." |
1440 | 1369 |
1441 msgid "Illegal file name" | 1370 msgid "Illegal file name" |
1442 msgstr "Unzulässiger Dateiname" | 1371 msgstr "Unzulässiger Dateiname" |
1443 | 1372 |
1444 msgid "is not a file" | 1373 msgid "is not a file" |
1459 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | 1388 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
1460 msgstr "E200: *ReadPre Autokommandos haben die Datei unlesbar gemacht" | 1389 msgstr "E200: *ReadPre Autokommandos haben die Datei unlesbar gemacht" |
1461 | 1390 |
1462 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | 1391 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
1463 msgstr "" | 1392 msgstr "" |
1464 "E201: *ReadPre Autokommandos dürfen nicht den aktuellen Puffer wechseln" | 1393 "E201: *ReadPre Autokommandos dürfen nicht den aktuellen Buffer wechseln" |
1465 | 1394 |
1466 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | 1395 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
1467 msgstr "Vim: Lese von stdin...\n" | 1396 msgstr "Vim: Lese von stdin...\n" |
1468 | 1397 |
1469 msgid "Reading from stdin..." | 1398 msgid "Reading from stdin..." |
1554 #, c-format | 1483 #, c-format |
1555 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | 1484 msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
1556 msgstr "E210: Fehler beim Lesen von \"%s\"" | 1485 msgstr "E210: Fehler beim Lesen von \"%s\"" |
1557 | 1486 |
1558 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | 1487 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
1559 msgstr "E246: FileChangedShell-Autokommando löschte Puffer" | 1488 msgstr "E246: FileChangedShell-Autokommando löschte Buffer" |
1560 | 1489 |
1561 #, c-format | 1490 #, c-format |
1562 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | 1491 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
1563 msgstr "E211: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden" | 1492 msgstr "E211: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden" |
1564 | 1493 |
1565 #, c-format | 1494 #, c-format |
1566 msgid "" | 1495 msgid "" |
1567 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | 1496 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " |
1568 "well" | 1497 "well" |
1569 msgstr "" | 1498 msgstr "" |
1570 "W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Puffer wurde in Vim " | 1499 "W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Buffer wurde in Vim " |
1571 "ebenfalls verändert" | 1500 "ebenfalls verändert" |
1572 | 1501 |
1573 msgid "See \":help W12\" for more info." | 1502 msgid "See \":help W12\" for more info." |
1574 msgstr "Siehe \":help W12\" für mehr Information" | 1503 msgstr "Siehe \":help W12\" für mehr Information" |
1575 | 1504 |
1765 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | 1694 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
1766 msgstr "" | 1695 msgstr "" |
1767 "E232: BalloonEval kann nicht sowohl mit \"message\" als auch \"callback\" " | 1696 "E232: BalloonEval kann nicht sowohl mit \"message\" als auch \"callback\" " |
1768 "erzeugt werden" | 1697 "erzeugt werden" |
1769 | 1698 |
1699 msgid "_Save" | |
1700 msgstr "_Speichern" | |
1701 | |
1702 msgid "_Open" | |
1703 msgstr "_Öffnen" | |
1704 | |
1770 msgid "_Cancel" | 1705 msgid "_Cancel" |
1771 msgstr "_Abbrechen" | 1706 msgstr "_Abbrechen" |
1772 | |
1773 msgid "_Save" | |
1774 msgstr "_Speichern" | |
1775 | |
1776 msgid "_Open" | |
1777 msgstr "_Öffnen" | |
1778 | 1707 |
1779 msgid "_OK" | 1708 msgid "_OK" |
1780 msgstr "_OK" | 1709 msgstr "_OK" |
1781 | 1710 |
1782 msgid "" | 1711 msgid "" |
2098 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | 2027 msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
2099 msgstr "E365: Druck der PostScript-Datei schlug fehl" | 2028 msgstr "E365: Druck der PostScript-Datei schlug fehl" |
2100 | 2029 |
2101 msgid "Print job sent." | 2030 msgid "Print job sent." |
2102 msgstr "Druckauftrag abgeschickt" | 2031 msgstr "Druckauftrag abgeschickt" |
2032 | |
2033 msgid "E478: Don't panic!" | |
2034 msgstr "E478: Nur keine Panik!" | |
2035 | |
2036 #, c-format | |
2037 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
2038 msgstr "E661: Schade, keine '%s' Hilfe für %s" | |
2039 | |
2040 #, c-format | |
2041 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
2042 msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s" | |
2043 | |
2044 #, c-format | |
2045 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
2046 msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden" | |
2047 | |
2048 #, c-format | |
2049 msgid "E151: No match: %s" | |
2050 msgstr "E151: Kein Treffer: %s" | |
2051 | |
2052 #, c-format | |
2053 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
2054 msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." | |
2055 | |
2056 #, c-format | |
2057 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
2058 msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden." | |
2059 | |
2060 #, c-format | |
2061 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
2062 msgstr "" | |
2063 "E670: Mischung von Kodierungen einer Hilfedatei innerhalb einer Sprache: %s" | |
2064 | |
2065 #, c-format | |
2066 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
2067 msgstr "E154: Doppelter Tag \"%s\" in der Datei %s/%s" | |
2068 | |
2069 #, c-format | |
2070 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
2071 msgstr "E150: Kein Verzeichnis: %s" | |
2103 | 2072 |
2104 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | 2073 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
2105 msgstr "E679: Rekursive Schleife beim Laden von syncolor.vim" | 2074 msgstr "E679: Rekursive Schleife beim Laden von syncolor.vim" |
2106 | 2075 |
2107 #, c-format | 2076 #, c-format |
2365 | 2334 |
2366 msgid "window index is out of range" | 2335 msgid "window index is out of range" |
2367 msgstr "Fensterindex außerhalb des zulässigen Bereichs" | 2336 msgstr "Fensterindex außerhalb des zulässigen Bereichs" |
2368 | 2337 |
2369 msgid "couldn't open buffer" | 2338 msgid "couldn't open buffer" |
2370 msgstr "konnte Puffer nicht öffnen" | 2339 msgstr "konnte Buffer nicht öffnen" |
2371 | 2340 |
2372 msgid "cannot delete line" | 2341 msgid "cannot delete line" |
2373 msgstr "Zeile kann nicht gelöscht werden" | 2342 msgstr "Zeile kann nicht gelöscht werden" |
2374 | 2343 |
2375 msgid "cannot replace line" | 2344 msgid "cannot replace line" |
2389 | 2358 |
2390 msgid "Vim error" | 2359 msgid "Vim error" |
2391 msgstr "Vim Fehler" | 2360 msgstr "Vim Fehler" |
2392 | 2361 |
2393 msgid "buffer is invalid" | 2362 msgid "buffer is invalid" |
2394 msgstr "ungültiger Puffer" | 2363 msgstr "ungültiger Buffer" |
2395 | 2364 |
2396 msgid "window is invalid" | 2365 msgid "window is invalid" |
2397 msgstr "ungültiges Fenster" | 2366 msgstr "ungültiges Fenster" |
2398 | 2367 |
2399 msgid "linenr out of range" | 2368 msgid "linenr out of range" |
2455 #, c-format | 2424 #, c-format |
2456 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | 2425 msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
2457 msgstr "E273: Unbekannter longjmp Status %d" | 2426 msgstr "E273: Unbekannter longjmp Status %d" |
2458 | 2427 |
2459 msgid "invalid buffer number" | 2428 msgid "invalid buffer number" |
2460 msgstr "ungültige Puffernummer" | 2429 msgstr "ungültige Buffernummer" |
2461 | 2430 |
2462 msgid "not implemented yet" | 2431 msgid "not implemented yet" |
2463 msgstr "nicht implementiert" | 2432 msgstr "nicht implementiert" |
2464 | 2433 |
2465 msgid "cannot set line(s)" | 2434 msgid "cannot set line(s)" |
2490 msgid "keyboard interrupt" | 2459 msgid "keyboard interrupt" |
2491 msgstr "Tastatur-Interrupt" | 2460 msgstr "Tastatur-Interrupt" |
2492 | 2461 |
2493 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | 2462 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
2494 msgstr "" | 2463 msgstr "" |
2495 "Puffer/Fenster-Befehl kann nicht ausgeführt werden: das Objekt wird gelöscht" | 2464 "Buffer/Fenster-Befehl kann nicht ausgeführt werden: das Objekt wird gelöscht" |
2496 | 2465 |
2497 msgid "" | 2466 msgid "" |
2498 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | 2467 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
2499 msgstr "" | 2468 msgstr "" |
2500 "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster ist bereits gelöscht" | 2469 "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Buffer/Fenster ist bereits gelöscht" |
2501 | 2470 |
2502 msgid "" | 2471 msgid "" |
2503 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | 2472 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
2504 "org" | 2473 "org" |
2505 msgstr "" | 2474 msgstr "" |
2506 "E280: TCL FATALER FEHLER: reflist kaputt!? Bitte vim-dev@vim.org " | 2475 "E280: TCL FATALER FEHLER: reflist kaputt!? Bitte vim-dev@vim.org " |
2507 "benachrichtigen." | 2476 "benachrichtigen." |
2508 | 2477 |
2509 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | 2478 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
2510 msgstr "" | 2479 msgstr "" |
2511 "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster-Referenz nicht " | 2480 "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Buffer/Fenster-Referenz nicht " |
2512 "gefunden" | 2481 "gefunden" |
2513 | 2482 |
2514 msgid "" | 2483 msgid "" |
2515 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | 2484 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
2516 msgstr "" | 2485 msgstr "" |
2648 | 2617 |
2649 #, c-format | 2618 #, c-format |
2650 msgid "match %d" | 2619 msgid "match %d" |
2651 msgstr "Treffer %d" | 2620 msgstr "Treffer %d" |
2652 | 2621 |
2622 msgid "E920: _io file requires _name to be set" | |
2623 msgstr "E920: Für _io Datei muss _name gesetzt ist." | |
2624 | |
2625 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" | |
2626 msgstr "E915: Für in_io Buffer muss in_buf oder in_name gesetzt sein." | |
2627 | |
2628 #, c-format | |
2629 msgid "E918: buffer must be loaded: %s" | |
2630 msgstr "E918: Buffer muss geladen sein: %s." | |
2631 | |
2632 msgid "E916: not a valid job" | |
2633 msgstr "E916: kein gültiger Job" | |
2634 | |
2653 #, c-format | 2635 #, c-format |
2654 msgid "E491: json decode error at '%s'" | 2636 msgid "E491: json decode error at '%s'" |
2655 msgstr "E491: JSON Dekodierungsfehler in Zeile '%s'" | 2637 msgstr "E491: JSON Dekodierungsfehler in Zeile '%s'" |
2656 | 2638 |
2657 #, c-format | 2639 #, c-format |
2685 msgstr "E882: Die Uniq Vergleichsfunktion ist fehlgeschlagen." | 2667 msgstr "E882: Die Uniq Vergleichsfunktion ist fehlgeschlagen." |
2686 | 2668 |
2687 msgid "map() argument" | 2669 msgid "map() argument" |
2688 msgstr "map() Argument" | 2670 msgstr "map() Argument" |
2689 | 2671 |
2672 msgid "mapnew() argument" | |
2673 msgstr "mapnew() Argument" | |
2674 | |
2690 msgid "filter() argument" | 2675 msgid "filter() argument" |
2691 msgstr "filter() Argument" | 2676 msgstr "filter() Argument" |
2692 | 2677 |
2693 msgid "add() argument" | 2678 msgid "add() argument" |
2694 msgstr "add() Argument" | 2679 msgstr "add() Argument" |
2700 msgstr "remove() Argument" | 2685 msgstr "remove() Argument" |
2701 | 2686 |
2702 msgid "reverse() argument" | 2687 msgid "reverse() argument" |
2703 msgstr "reverse() Argument" | 2688 msgstr "reverse() Argument" |
2704 | 2689 |
2690 #, c-format | |
2691 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
2692 msgstr "Momentane %sSprache: \"%s\"" | |
2693 | |
2694 #, c-format | |
2695 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
2696 msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden" | |
2697 | |
2705 msgid "Unknown option argument" | 2698 msgid "Unknown option argument" |
2706 msgstr "Unbekanntes Optionsargument" | 2699 msgstr "Unbekanntes Optionsargument" |
2707 | 2700 |
2708 msgid "Too many edit arguments" | 2701 msgid "Too many edit arguments" |
2709 msgstr "Zu viele Editor-Argumente" | 2702 msgstr "Zu viele Editor-Argumente" |
3429 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" | 3422 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
3430 msgstr "" | 3423 msgstr "" |
3431 "und \"diff\" mit der Original-Datei ausführen, um Änderungen zu prüfen)" | 3424 "und \"diff\" mit der Original-Datei ausführen, um Änderungen zu prüfen)" |
3432 | 3425 |
3433 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." | 3426 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." |
3434 msgstr "Recovery durchgeführt. Pufferinhalt entspricht Dateiinhalt." | 3427 msgstr "Recovery durchgeführt. Bufferinhalt entspricht Dateiinhalt." |
3435 | 3428 |
3436 msgid "" | 3429 msgid "" |
3437 "\n" | 3430 "\n" |
3438 "You may want to delete the .swp file now.\n" | 3431 "You may want to delete the .swp file now." |
3439 "\n" | 3432 msgstr "" |
3440 msgstr "" | 3433 "\n" |
3441 "\n" | 3434 "Sie können die Swap Datei .swp jetzt löschen." |
3442 "Sie können die Swap Datei jetzt löschen.\n" | 3435 |
3443 "\n" | 3436 msgid "" |
3437 "\n" | |
3438 "Note: process STILL RUNNING: " | |
3439 msgstr "" | |
3440 "\n" | |
3441 " (Prozess LÄUFT NOCH)" | |
3444 | 3442 |
3445 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" | 3443 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
3446 msgstr "Benutze den Schlüssel der Swap Datei für die Textdatei.\n" | 3444 msgstr "Benutze den Schlüssel der Swap Datei für die Textdatei.\n" |
3447 | 3445 |
3448 msgid "Swap files found:" | 3446 msgid "Swap files found:" |
3551 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | 3549 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
3552 msgstr "E315: ml_get: unzulässige Zeilennummer: %ld" | 3550 msgstr "E315: ml_get: unzulässige Zeilennummer: %ld" |
3553 | 3551 |
3554 #, c-format | 3552 #, c-format |
3555 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s" | 3553 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s" |
3556 msgstr "E316: ml_get: kann Zeile %ld in Puffer %d %s nicht finden" | 3554 msgstr "E316: ml_get: kann Zeile %ld in Buffer %d %s nicht finden" |
3557 | 3555 |
3558 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | 3556 msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
3559 msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 3" | 3557 msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 3" |
3560 | 3558 |
3561 msgid "stack_idx should be 0" | 3559 msgid "stack_idx should be 0" |
3745 | 3743 |
3746 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | 3744 msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
3747 msgstr "E337: Menü nicht gefunden - überprüfe Menü-Namen" | 3745 msgstr "E337: Menü nicht gefunden - überprüfe Menü-Namen" |
3748 | 3746 |
3749 #, c-format | 3747 #, c-format |
3748 msgid "Error detected while compiling %s:" | |
3749 msgstr "Fehler beim Ausführen von %s:" | |
3750 | |
3751 #, c-format | |
3750 msgid "Error detected while processing %s:" | 3752 msgid "Error detected while processing %s:" |
3751 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":" | 3753 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":" |
3752 | 3754 |
3753 #, c-format | 3755 #, c-format |
3754 msgid "line %4ld:" | 3756 msgid "line %4ld:" |
3811 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | 3813 msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
3812 msgstr "E767: Zu viele Argumente für printf()" | 3814 msgstr "E767: Zu viele Argumente für printf()" |
3813 | 3815 |
3814 msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " | 3816 msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " |
3815 msgstr "" | 3817 msgstr "" |
3816 "Bitte Nummer und <Enter> eingeben oder mit der Maus auswählen " | 3818 "Bitte Nummer und <Enter> eingeben oder mit der Maus auswählen (abbrechen mit " |
3817 "(abbrechen mit q oder <Enter>): " | 3819 "q oder <Enter>): " |
3818 | 3820 |
3819 msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " | 3821 msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " |
3820 msgstr "Gewünschte Nummer und <Enter> eingeben (abbrechen mit q oder <Enter>): " | 3822 msgstr "" |
3823 "Gewünschte Nummer und <Enter> eingeben (abbrechen mit q oder <Enter>): " | |
3821 | 3824 |
3822 #, c-format | 3825 #, c-format |
3823 msgid "%ld more line" | 3826 msgid "%ld more line" |
3824 msgid_plural "%ld more lines" | 3827 msgid_plural "%ld more lines" |
3825 msgstr[0] "%ld Zeile mehr" | 3828 msgstr[0] "%ld Zeile mehr" |
3892 "E668: Falscher Zugriffsmodus auf die NetBeans Zugriff-Informationsdatei: \"%s" | 3895 "E668: Falscher Zugriffsmodus auf die NetBeans Zugriff-Informationsdatei: \"%s" |
3893 "\"" | 3896 "\"" |
3894 | 3897 |
3895 #, c-format | 3898 #, c-format |
3896 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" | 3899 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" |
3897 msgstr "E658: Verbindung zu NetBeans für Puffer %d verloren" | 3900 msgstr "E658: Verbindung zu NetBeans für Buffer %d verloren" |
3898 | 3901 |
3899 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" | 3902 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" |
3900 msgstr "E838: netbeans wird nicht unterstützt mit dieser GUI." | 3903 msgstr "E838: netbeans wird nicht unterstützt mit dieser GUI." |
3901 | 3904 |
3902 msgid "E511: netbeans already connected" | 3905 msgid "E511: netbeans already connected" |
4096 msgstr "Für Option %s" | 4099 msgstr "Für Option %s" |
4097 | 4100 |
4098 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | 4101 msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
4099 msgstr "E540: Nicht-geschlossene Ausdrucksfolge" | 4102 msgstr "E540: Nicht-geschlossene Ausdrucksfolge" |
4100 | 4103 |
4101 | |
4102 msgid "E542: unbalanced groups" | 4104 msgid "E542: unbalanced groups" |
4103 msgstr "E542: Unausgewogene Gruppen" | 4105 msgstr "E542: Unausgewogene Gruppen" |
4104 | 4106 |
4105 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | 4107 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
4106 msgstr "E529: 'term' darf keine leere Zeichenkette sein" | 4108 msgstr "E529: 'term' darf keine leere Zeichenkette sein" |
4399 | 4401 |
4400 msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" | 4402 msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" |
4401 msgstr "E861: Kann kein zweites Popup mit Terminal öffen" | 4403 msgstr "E861: Kann kein zweites Popup mit Terminal öffen" |
4402 | 4404 |
4403 msgid "E450: buffer number, text or a list required" | 4405 msgid "E450: buffer number, text or a list required" |
4404 msgstr "E450: Puffernummer, Text oder Liste erforderlich" | 4406 msgstr "E450: Buffernummer, Text oder Liste erforderlich" |
4405 | 4407 |
4406 #, c-format | 4408 #, c-format |
4407 msgid "E997: Tabpage not found: %d" | 4409 msgid "E997: Tabpage not found: %d" |
4408 msgstr "E997: Konnte Reiter \"%d\" nicht finden" | 4410 msgstr "E997: Konnte Reiter \"%d\" nicht finden" |
4409 | 4411 |
4421 msgstr "E750: Benutze vorher :profile start <fname>" | 4423 msgstr "E750: Benutze vorher :profile start <fname>" |
4422 | 4424 |
4423 msgid "E553: No more items" | 4425 msgid "E553: No more items" |
4424 msgstr "E553: Keine weiteren Einträge" | 4426 msgstr "E553: Keine weiteren Einträge" |
4425 | 4427 |
4428 msgid "E925: Current quickfix list was changed" | |
4429 msgstr "E925: Aktuelle Quickfix Liste wurde geändert." | |
4430 | |
4426 msgid "E926: Current location list was changed" | 4431 msgid "E926: Current location list was changed" |
4427 msgstr "E926: Aktuelle Positionsliste wurde geändert." | 4432 msgstr "E926: Aktuelle Positionsliste wurde geändert." |
4428 | 4433 |
4429 #, c-format | 4434 #, c-format |
4430 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | 4435 msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
4456 msgstr "E379: Fehlender oder leerer Verzeichnisname" | 4461 msgstr "E379: Fehlender oder leerer Verzeichnisname" |
4457 | 4462 |
4458 msgid "E924: Current window was closed" | 4463 msgid "E924: Current window was closed" |
4459 msgstr "E924: Aktuelles Fenster wurde geschlossen." | 4464 msgstr "E924: Aktuelles Fenster wurde geschlossen." |
4460 | 4465 |
4461 msgid "E925: Current quickfix was changed" | |
4462 msgstr "E925: Aktuelle Quickfix wurde geändert." | |
4463 | |
4464 #, c-format | 4466 #, c-format |
4465 msgid "(%d of %d)%s%s: " | 4467 msgid "(%d of %d)%s%s: " |
4466 msgstr "(%d aus %d)%s%s: " | 4468 msgstr "(%d aus %d)%s%s: " |
4467 | 4469 |
4468 msgid " (line deleted)" | 4470 msgid " (line deleted)" |
4493 | 4495 |
4494 msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" | 4496 msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" |
4495 msgstr "Kann nicht sowohl Liste und ein \"what\" Argument haben" | 4497 msgstr "Kann nicht sowohl Liste und ein \"what\" Argument haben" |
4496 | 4498 |
4497 msgid "E681: Buffer is not loaded" | 4499 msgid "E681: Buffer is not loaded" |
4498 msgstr "E681: Puffer ist nicht geladen" | 4500 msgstr "E681: Buffer ist nicht geladen" |
4499 | 4501 |
4500 msgid "E777: String or List expected" | 4502 msgid "E777: String or List expected" |
4501 msgstr "E777: Zeichenkette oder Liste erwartet" | 4503 msgstr "E777: Zeichenkette oder Liste erwartet" |
4502 | 4504 |
4503 #, c-format | 4505 #, c-format |
4844 msgstr "E167: :scriptencoding außerhalb einer eingelesenen Datei" | 4846 msgstr "E167: :scriptencoding außerhalb einer eingelesenen Datei" |
4845 | 4847 |
4846 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" | 4848 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" |
4847 msgstr "E984: :scriptversion außerhalb einer eingelesenen Datei" | 4849 msgstr "E984: :scriptversion außerhalb einer eingelesenen Datei" |
4848 | 4850 |
4849 msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" | |
4850 msgstr "E1040: :scriptversion kann nicht nach :vim9script verwendet werden" | |
4851 | |
4852 #, c-format | 4851 #, c-format |
4853 msgid "E999: scriptversion not supported: %d" | 4852 msgid "E999: scriptversion not supported: %d" |
4854 msgstr "E999: scriptversion nicht unterstützt: %d" | 4853 msgstr "E999: scriptversion nicht unterstützt: %d" |
4855 | 4854 |
4856 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | 4855 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
4964 #, c-format | 4963 #, c-format |
4965 msgid "E157: Invalid sign ID: %d" | 4964 msgid "E157: Invalid sign ID: %d" |
4966 msgstr "E157: Ungültige Zeichen-ID: %d" | 4965 msgstr "E157: Ungültige Zeichen-ID: %d" |
4967 | 4966 |
4968 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" | 4967 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" |
4969 msgstr "E934: Kann nicht zu einem Puffer ohne Namen springen." | 4968 msgstr "E934: Kann nicht zu einem Buffer ohne Namen springen." |
4970 | 4969 |
4971 #, c-format | 4970 #, c-format |
4972 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | 4971 msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
4973 msgstr "E160: Unbekannter \"sign\"-Befehl: %s" | 4972 msgstr "E160: Unbekannter \"sign\"-Befehl: %s" |
4974 | 4973 |
4990 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | 4989 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
4991 msgstr "" | 4990 msgstr "" |
4992 "Achtung: Kann Wortliste \"%s.%s.spl\" oder \"%s.ascii.spl\" nicht finden" | 4991 "Achtung: Kann Wortliste \"%s.%s.spl\" oder \"%s.ascii.spl\" nicht finden" |
4993 | 4992 |
4994 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" | 4993 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" |
4995 msgstr "E797: SpellFileMissing-Autokommando löschte Puffer" | 4994 msgstr "E797: SpellFileMissing-Autokommando löschte Buffer" |
4996 | 4995 |
4997 #, c-format | 4996 #, c-format |
4998 msgid "Warning: region %s not supported" | 4997 msgid "Warning: region %s not supported" |
4999 msgstr "Achtung: Region %s nicht unterstützt" | 4998 msgstr "Achtung: Region %s nicht unterstützt" |
5000 | 4999 |
5352 #, c-format | 5351 #, c-format |
5353 msgid "E390: Illegal argument: %s" | 5352 msgid "E390: Illegal argument: %s" |
5354 msgstr "E390: Unerlaubtes Argument: %s" | 5353 msgstr "E390: Unerlaubtes Argument: %s" |
5355 | 5354 |
5356 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | 5355 msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
5357 msgstr "Keine Syntax-Elemente für diesen Puffer definiert" | 5356 msgstr "Keine Syntax-Elemente für diesen Buffer definiert" |
5358 | 5357 |
5359 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" | 5358 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" |
5360 msgstr "'redrawtime' überschritten, Syntaxhighlighting deaktiviert" | 5359 msgstr "'redrawtime' überschritten, Syntaxhighlighting deaktiviert" |
5361 | 5360 |
5362 msgid "syntax conceal on" | 5361 msgid "syntax conceal on" |
5402 msgstr "Synchronisation an C-Stil Kommentaren" | 5401 msgstr "Synchronisation an C-Stil Kommentaren" |
5403 | 5402 |
5404 msgid "no syncing" | 5403 msgid "no syncing" |
5405 msgstr "keine Synchronisation" | 5404 msgstr "keine Synchronisation" |
5406 | 5405 |
5406 msgid "syncing starts at the first line" | |
5407 msgstr "Synchronisation beginnt in der ersten Zeile" | |
5408 | |
5407 msgid "syncing starts " | 5409 msgid "syncing starts " |
5408 msgstr "Synchronisation beginnt " | 5410 msgstr "Synchronisation beginnt " |
5409 | 5411 |
5410 msgid " lines before top line" | 5412 msgid " lines before top line" |
5411 msgstr " Zeilen vor der obersten Zeile" | 5413 msgstr " Zeilen vor der obersten Zeile" |
5433 | 5435 |
5434 #, c-format | 5436 #, c-format |
5435 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | 5437 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
5436 msgstr "E392: Kein solcher Syntax-Cluster: %s" | 5438 msgstr "E392: Kein solcher Syntax-Cluster: %s" |
5437 | 5439 |
5440 msgid "from the first line" | |
5441 msgstr " aus der ersten Zeile" | |
5442 | |
5438 msgid "minimal " | 5443 msgid "minimal " |
5439 msgstr "minimal " | 5444 msgstr "minimal " |
5440 | 5445 |
5441 msgid "maximal " | 5446 msgid "maximal " |
5442 msgstr "maximal " | 5447 msgstr "maximal " |
5691 #, c-format | 5696 #, c-format |
5692 msgid "E953: File exists: %s" | 5697 msgid "E953: File exists: %s" |
5693 msgstr "E953: Datei existiert bereits: %s" | 5698 msgstr "E953: Datei existiert bereits: %s" |
5694 | 5699 |
5695 msgid "E955: Not a terminal buffer" | 5700 msgid "E955: Not a terminal buffer" |
5696 msgstr "E955: Kein Terminal Puffer" | 5701 msgstr "E955: Kein Terminal Buffer" |
5697 | 5702 |
5698 msgid "E982: ConPTY is not available" | 5703 msgid "E982: ConPTY is not available" |
5699 msgstr "E982: ConPTY ist nicht verfügbar" | 5704 msgstr "E982: ConPTY ist nicht verfügbar" |
5700 | 5705 |
5701 #, c-format | 5706 #, c-format |
5712 | 5717 |
5713 msgid "E965: missing property type name" | 5718 msgid "E965: missing property type name" |
5714 msgstr "E965: Fehlender Eigenschaften Typname" | 5719 msgstr "E965: Fehlender Eigenschaften Typname" |
5715 | 5720 |
5716 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" | 5721 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" |
5717 msgstr "E275: Kann Texteigenschaft nicht einem entladenen Puffer hinzufügen" | 5722 msgstr "E275: Kann Texteigenschaft nicht einem entladenen Buffer hinzufügen" |
5718 | 5723 |
5719 msgid "E967: text property info corrupted" | 5724 msgid "E967: text property info corrupted" |
5720 msgstr "E967: Texteigenschaft-Info beschädigt" | 5725 msgstr "E967: Texteigenschaft-Info beschädigt" |
5721 | 5726 |
5722 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" | 5727 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" |
5756 msgstr "E745: Liste als Zahl verwendet." | 5761 msgstr "E745: Liste als Zahl verwendet." |
5757 | 5762 |
5758 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" | 5763 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
5759 msgstr "E728: Dictionary als Zahl verwendet." | 5764 msgstr "E728: Dictionary als Zahl verwendet." |
5760 | 5765 |
5766 msgid "E611: Using a Special as a Number" | |
5767 msgstr "E611: Special als Zahl verwendet." | |
5768 | |
5761 msgid "E910: Using a Job as a Number" | 5769 msgid "E910: Using a Job as a Number" |
5762 msgstr "E910: Job als Zahl verwendet." | 5770 msgstr "E910: Job als Zahl verwendet." |
5763 | 5771 |
5764 msgid "E913: Using a Channel as a Number" | 5772 msgid "E913: Using a Channel as a Number" |
5765 msgstr "E913: Channel als Zahl verwendet." | 5773 msgstr "E913: Channel als Zahl verwendet." |
6063 | 6071 |
6064 #, c-format | 6072 #, c-format |
6065 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" | 6073 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
6066 msgstr "E853: Doppelter Argumentname: %s" | 6074 msgstr "E853: Doppelter Argumentname: %s" |
6067 | 6075 |
6068 #, c-format | |
6069 msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" | |
6070 msgstr "E1059: Keine Leerzeichen erlaubt vor : %s" | |
6071 | |
6072 #, c-format | |
6073 msgid "E1077: Missing argument type for %s" | |
6074 msgstr "E1077: Fehlender Argumenttyp für %s" | |
6075 | |
6076 msgid "E1055: Missing name after ..." | |
6077 msgstr "E1055: Fehlender Name nach ..." | |
6078 | |
6079 msgid "E989: Non-default argument follows default argument" | 6076 msgid "E989: Non-default argument follows default argument" |
6080 msgstr "E989: Nicht-default Argument folgt auf default Argument" | 6077 msgstr "E989: Nicht-default Argument folgt auf default Argument" |
6081 | 6078 |
6082 #, c-format | 6079 #, c-format |
6083 msgid "E451: Expected }: %s" | 6080 msgid "E451: Expected }: %s" |
6152 | 6149 |
6153 msgid "E862: Cannot use g: here" | 6150 msgid "E862: Cannot use g: here" |
6154 msgstr "E862: g: kann hier nicht genutzt werden" | 6151 msgstr "E862: g: kann hier nicht genutzt werden" |
6155 | 6152 |
6156 #, c-format | 6153 #, c-format |
6157 msgid "E1056: expected a type: %s" | |
6158 msgstr "E1056: Typ erwartet: %s" | |
6159 | |
6160 #, c-format | |
6161 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" | 6154 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" |
6162 msgstr "" | 6155 msgstr "" |
6163 "E932: Closure Funktion kann nicht auf äussersten Level definiert sein: %s" | 6156 "E932: Closure Funktion kann nicht auf äussersten Level definiert sein: %s" |
6164 | |
6165 msgid "E1057: Missing :enddef" | |
6166 msgstr "E1057: Fehlendes :enddef" | |
6167 | 6157 |
6168 msgid "E126: Missing :endfunction" | 6158 msgid "E126: Missing :endfunction" |
6169 msgstr "E126: Fehlendes :endfunction" | 6159 msgstr "E126: Fehlendes :endfunction" |
6170 | 6160 |
6171 #, c-format | 6161 #, c-format |
6174 | 6164 |
6175 #, c-format | 6165 #, c-format |
6176 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" | 6166 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" |
6177 msgstr "W22: Überschüssiger Text nach :endfunction: %s" | 6167 msgstr "W22: Überschüssiger Text nach :endfunction: %s" |
6178 | 6168 |
6179 msgid "E1058: function nesting too deep" | |
6180 msgstr "E1058: Funktions-Schachtelung zu tief" | |
6181 | |
6182 #, c-format | 6169 #, c-format |
6183 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" | 6170 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
6184 msgstr "E707: Funktionsname kollidiert mit Variable: %s" | 6171 msgstr "E707: Funktionsname kollidiert mit Variable: %s" |
6185 | 6172 |
6186 #, c-format | 6173 #, c-format |
6194 | 6181 |
6195 #, c-format | 6182 #, c-format |
6196 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | 6183 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
6197 msgstr "E131: Funktion %s kann nicht gelöscht werden: sie ist in Verwendung" | 6184 msgstr "E131: Funktion %s kann nicht gelöscht werden: sie ist in Verwendung" |
6198 | 6185 |
6199 #, c-format | |
6200 msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" | |
6201 msgstr "E1084: Vim9 Funktion %s kann nicht gelöscht werden" | |
6202 | |
6203 msgid "E133: :return not inside a function" | 6186 msgid "E133: :return not inside a function" |
6204 msgstr "E133: :return außerhalb einer Funktion" | 6187 msgstr "E133: :return außerhalb einer Funktion" |
6205 | 6188 |
6206 #, c-format | 6189 #, c-format |
6207 msgid "%s (%s, compiled %s)" | 6190 msgid "%s (%s, compiled %s)" |
6363 msgstr "mit Photon GUI." | 6346 msgstr "mit Photon GUI." |
6364 | 6347 |
6365 msgid "with GUI." | 6348 msgid "with GUI." |
6366 msgstr "mit GUI." | 6349 msgstr "mit GUI." |
6367 | 6350 |
6368 msgid "with Carbon GUI." | |
6369 msgstr "mit Carbon GUI." | |
6370 | |
6371 msgid "with Cocoa GUI." | |
6372 msgstr "mit Cocoa GUI." | |
6373 | |
6374 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | 6351 msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
6375 msgstr " Ein- (+) oder ausschließlich (-) der Eigenschaften:\n" | 6352 msgstr " Ein- (+) oder ausschließlich (-) der Eigenschaften:\n" |
6376 | 6353 |
6377 msgid " system vimrc file: \"" | 6354 msgid " system vimrc file: \"" |
6378 msgstr " System-vimrc-Datei: \"" | 6355 msgstr " System-vimrc-Datei: \"" |
6497 msgstr "Tippe :help register<Enter> für mehr Informationen " | 6474 msgstr "Tippe :help register<Enter> für mehr Informationen " |
6498 | 6475 |
6499 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | 6476 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
6500 msgstr "Menü Hilfe->Sponsor/Register für mehr Informationen " | 6477 msgstr "Menü Hilfe->Sponsor/Register für mehr Informationen " |
6501 | 6478 |
6502 #, c-format | |
6503 msgid "E1001: variable not found: %s" | |
6504 msgstr "E1001: Variable nicht gefunden: %s" | |
6505 | |
6506 #, c-format | |
6507 msgid "E1002: Syntax error at %s" | |
6508 msgstr "E1002: Syntaxfehler bei %s" | |
6509 | |
6510 #, c-format | |
6511 msgid "E1006: %s is used as an argument" | |
6512 msgstr "E1006: %s wird als Argument verwendet" | |
6513 | |
6514 msgid "E1031: Cannot use void value" | |
6515 msgstr "E1031: Kann nicht void Wert verwenden" | |
6516 | |
6517 #, c-format | |
6518 msgid "E1013: type mismatch, expected %s but got %s" | |
6519 msgstr "E1013: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s" | |
6520 | |
6521 #, c-format | |
6522 msgid "E1013: argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" | |
6523 msgstr "E1013: Argument %d: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s" | |
6524 | |
6525 msgid "E1051: wrong argument type for +" | |
6526 msgstr "E1051: Falscher Argumenttyp für +" | |
6527 | |
6528 #, c-format | |
6529 msgid "E1036: %c requires number or float arguments" | |
6530 msgstr "E1036: %c benötigt Nummer oder Float als Argument" | |
6531 | |
6532 msgid "E1035: % requires number arguments" | |
6533 msgstr "E1035: % benötigt numerische Argumente" | |
6534 | |
6535 #, c-format | |
6536 msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" | |
6537 msgstr "E1037: Kann nicht \"%s\" mit %s verwenden" | |
6538 | |
6539 #, c-format | |
6540 msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" | |
6541 msgstr "E1072: Kann %s nicht mit %s vergleichen" | |
6542 | |
6543 #, c-format | |
6544 msgid "E1085: Not a callable type: %s" | |
6545 msgstr "E1085: Kein aufrufbarer Typ: %s" | |
6546 | |
6547 msgid "E1008: Missing <type>" | |
6548 msgstr "E1008: Fehlendes <type>" | |
6549 | |
6550 msgid "E1009: Missing > after type" | |
6551 msgstr "E1009: Fehlendes '>' nach Typ" | |
6552 | |
6553 msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support" | |
6554 msgstr "E1076: Vim wurde nicht mit der \"float\"-Eigenschaft übersetzt." | |
6555 | |
6556 msgid "E1007: mandatory argument after optional argument" | |
6557 msgstr "E1007: obligatories Argument nach optionalem Argument" | |
6558 | |
6559 msgid "E740: Too many argument types" | |
6560 msgstr "E740: Zu viele Argumenttypen" | |
6561 | |
6562 #, c-format | |
6563 msgid "E1010: Type not recognized: %s" | |
6564 msgstr "E1010: Unbekannter Typ: %s" | |
6565 | |
6566 #, c-format | |
6567 msgid "E1060: expected dot after name: %s" | |
6568 msgstr "E1060: erwarte Punkt nach Name: %s" | |
6569 | |
6570 msgid "E1074: no white space allowed after dot" | |
6571 msgstr "E1074: Keine Leerzeichen nach Punkt erlaubt" | |
6572 | |
6573 #, c-format | |
6574 msgid "E1050: Item not found: %s" | |
6575 msgstr "E1050: Element nicht gefunden: %s" | |
6576 | |
6577 #, c-format | |
6578 msgid "E1011: name too long: %s" | |
6579 msgstr "E1011: Name zu lang: %s" | |
6580 | |
6581 #, c-format | |
6582 msgid "E1014: Invalid key: %s" | |
6583 msgstr "E1014: Ungültiger Schlüssel: %s" | |
6584 | |
6585 msgid "[end of lines]" | 6479 msgid "[end of lines]" |
6586 msgstr "[Zeilenende]" | 6480 msgstr "[Zeilenende]" |
6587 | 6481 |
6588 #, c-format | |
6589 msgid "E1015: Name expected: %s" | |
6590 msgstr "E1015: Name erwartet: %s" | |
6591 | |
6592 msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" | |
6593 msgstr "E1096: Rückgabe eines Wertes einer Funktion ohne Rückgabetyp" | |
6594 | |
6595 msgid "E1003: Missing return value" | |
6596 msgstr "E1003: Fehlender Returnwert" | |
6597 | |
6598 msgid "global" | 6482 msgid "global" |
6599 msgstr "global" | 6483 msgstr "global" |
6600 | 6484 |
6601 msgid "buffer" | 6485 msgid "buffer" |
6602 msgstr "Puffer" | 6486 msgstr "Buffer" |
6603 | 6487 |
6604 msgid "window" | 6488 msgid "window" |
6605 msgstr "Fenster" | 6489 msgstr "Fenster" |
6606 | 6490 |
6607 msgid "tab" | 6491 msgid "tab" |
6608 msgstr "Reiter" | 6492 msgstr "Reiter" |
6609 | 6493 |
6610 msgid "E1092: Cannot use a list for a declaration" | |
6611 msgstr "E1092: Kann Liste nicht als Deklaration verwenden" | |
6612 | |
6613 #, c-format | |
6614 msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" | |
6615 msgstr "E1052: Kann keine Option deklarieren: %s" | |
6616 | |
6617 #, c-format | |
6618 msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" | |
6619 msgstr "E1066: Kann kein Register deklarieren: %s" | |
6620 | |
6621 #, c-format | |
6622 msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" | |
6623 msgstr "E1034: Kann reservierten Namen nicht benutzen %s" | |
6624 | |
6625 #, c-format | |
6626 msgid "E1017: Variable already declared: %s" | |
6627 msgstr "E1017: Variable bereits deklariert: %s" | |
6628 | |
6629 #, c-format | |
6630 msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" | |
6631 msgstr "E1018: Kann nicht einer Konstante zuweisen: %s" | |
6632 | |
6633 #, c-format | |
6634 msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" | |
6635 msgstr "E1054: Variable bereits in Script %s deklariert" | |
6636 | |
6637 #, c-format | |
6638 msgid "E1082: Cannot use a namespaced variable: %s" | |
6639 msgstr "E1082: Kann eine Variable im Namesraum nicht verwenden: %s" | |
6640 | |
6641 #, c-format | |
6642 msgid "E1089: unknown variable: %s" | |
6643 msgstr "E1089: Unbekannte Variable: %s" | |
6644 | |
6645 msgid "E1019: Can only concatenate to string" | |
6646 msgstr "E1019: Kann nur zu einer Zeichenkette verkettet werden" | |
6647 | |
6648 #, c-format | |
6649 msgid "E1020: cannot use an operator on a new variable: %s" | |
6650 msgstr "E1020: kann Operator nicht auf eine neue Variable %s anwenden" | |
6651 | |
6652 msgid "E1087: cannot use an index when declaring a variable" | |
6653 msgstr "E1087: Kann Index nicht verwenden, wenn eine Variable deklariert wird" | |
6654 | |
6655 #, c-format | |
6656 msgid "E1088: cannot use an index on %s" | |
6657 msgstr "E1088: Kann Index auf: %s nicht verwenden" | |
6658 | |
6659 #, c-format | |
6660 msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" | |
6661 msgstr "E1090: Kann dem Argument nicht zuweisen %s" | |
6662 | |
6663 #, c-format | |
6664 msgid "E1081: Cannot unlet %s" | |
6665 msgstr "E1081: Kann Variable nicht entfernen %s" | |
6666 | |
6667 #, c-format | |
6668 msgid "E1023: variable already defined: %s" | |
6669 msgstr "E1023: Variable existiert bereits: %s" | |
6670 | |
6671 msgid "E1033: catch unreachable after catch-all" | |
6672 msgstr "E1033: catch unerreichbar nach catch-all" | |
6673 | |
6674 #, c-format | |
6675 msgid "E1067: Separator mismatch: %s" | |
6676 msgstr "E1067: Separator-Unstimmigkeit %s" | |
6677 | |
6678 msgid "E1032: missing :catch or :finally" | |
6679 msgstr "E1032: fehlendes :catch oder :finally" | |
6680 | |
6681 msgid "E1083: missing backtick" | |
6682 msgstr "E1083: Fehlender Backtick" | |
6683 | |
6684 #, c-format | |
6685 msgid "E488: Trailing characters: %s" | |
6686 msgstr "E488: Überschüssige Zeichen: %s" | |
6687 | |
6688 msgid "E1025: using } outside of a block scope" | |
6689 msgstr "E1025: } außerhalb eines Blockbereichs verwendet" | |
6690 | |
6691 msgid "E1095: Unreachable code after :return" | |
6692 msgstr "E1095: Nicht erreichbarer Code nach :return" | |
6693 | |
6694 msgid "E1086: Cannot use :function inside :def" | |
6695 msgstr "E1086: Kann :function nicht innerhalb von :def verwenden" | |
6696 | |
6697 msgid "E1026: Missing }" | |
6698 msgstr "E1026: Fehlendes }" | |
6699 | |
6700 msgid "E1027: Missing return statement" | |
6701 msgstr "E1027: Fehlende Return Anweisung" | |
6702 | |
6703 msgid "E1028: compile_def_function failed" | |
6704 msgstr "E1028: compile_def_function fehlgeschlagen" | |
6705 | |
6706 #, c-format | |
6707 msgid "E1091: Function is not compiled: %s" | |
6708 msgstr "E1091: Funktion ist nicht kompiliert: %s" | |
6709 | |
6710 #, c-format | |
6711 msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" | |
6712 msgstr "E121: Undefinierte Variable: %c:%s" | |
6713 | |
6714 #, c-format | |
6715 msgid "E1029: Expected %s but got %s" | |
6716 msgstr "E1029: Erwartete %s, aber erhielt %s" | |
6717 | |
6718 #, c-format | |
6719 msgid "E1093: Expected %d items but got %d" | |
6720 msgstr "E1093: Erwartete %d Einträge, aber erhielt %d" | |
6721 | |
6722 #, c-format | |
6723 msgid "E1061: Cannot find function %s" | |
6724 msgstr "E1061: Funktion %s nicht gefunden" | |
6725 | |
6726 #, c-format | |
6727 msgid "E1062: Function %s is not compiled" | |
6728 msgstr "E1062: Funktion %s ist nicht kompiliert" | |
6729 | |
6730 msgid "E1030: Using a String as a Number" | |
6731 msgstr "E1030: Verwende Zeichenkette als Nummer" | |
6732 | |
6733 msgid "E1042: export can only be used in vim9script" | |
6734 msgstr "E1042: export kann nur für Vim9script verwendet werden" | |
6735 | |
6736 msgid "E1038: vim9script can only be used in a script" | |
6737 msgstr "E1038: vim9script kann nur innerhalb eines Scripts verwendet werden" | |
6738 | |
6739 msgid "E1039: vim9script must be the first command in a script" | |
6740 msgstr "E1039: vim9script muss erster Befehl in einem Script sein" | |
6741 | |
6742 msgid "E1044: export with invalid argument" | |
6743 msgstr "E1044: export mit ungültigem Argument" | |
6744 | |
6745 msgid "E1043: Invalid command after :export" | |
6746 msgstr "E1043: Ungültiger Befehl nach :export" | |
6747 | |
6748 msgid "E1094: import can only be used in a script" | |
6749 msgstr "E1094: import kann nur innerhalb eines Scripts verwendet werden" | |
6750 | |
6751 #, c-format | |
6752 msgid "E1049: Item not exported in script: %s" | |
6753 msgstr "E1049: Element nicht exportiert in Script: %s" | |
6754 | |
6755 #, c-format | |
6756 msgid "E1048: Item not found in script: %s" | |
6757 msgstr "E1048: Element nicht in Script %s gefunden" | |
6758 | |
6759 msgid "E1047: syntax error in import" | |
6760 msgstr "E1047: Syntaxfehler in import" | |
6761 | |
6762 msgid "E1046: Missing comma in import" | |
6763 msgstr "E1046: Fehlendes Komma in import" | |
6764 | |
6765 msgid "E1045: Missing \"as\" after *" | |
6766 msgstr "E1045: Fehlendes \"as\" nach *" | |
6767 | |
6768 msgid "E1070: Missing \"from\"" | |
6769 msgstr "E1070: Fehlendes \"from\"" | |
6770 | |
6771 msgid "E1071: Invalid string after \"from\"" | |
6772 msgstr "E1071: Ungültige Zeichenkette nach \"from\"" | |
6773 | |
6774 #, c-format | |
6775 msgid "E1053: Could not import \"%s\"" | |
6776 msgstr "E1053: Konnte \"%s\" nicht importieren" | |
6777 | |
6778 msgid "" | 6494 msgid "" |
6779 "\n" | 6495 "\n" |
6780 "# Buffer list:\n" | 6496 "# Buffer list:\n" |
6781 msgstr "" | 6497 msgstr "" |
6782 "\n" | 6498 "\n" |
6783 "# Liste der Puffer:\n" | 6499 "# Liste der Buffer:\n" |
6784 | 6500 |
6785 #, c-format | 6501 #, c-format |
6786 msgid "" | 6502 msgid "" |
6787 "\n" | 6503 "\n" |
6788 "# %s History (newest to oldest):\n" | 6504 "# %s History (newest to oldest):\n" |
6945 msgid "Already only one window" | 6661 msgid "Already only one window" |
6946 msgstr "Bereits nur ein Fenster" | 6662 msgstr "Bereits nur ein Fenster" |
6947 | 6663 |
6948 #, c-format | 6664 #, c-format |
6949 msgid "E92: Buffer %ld not found" | 6665 msgid "E92: Buffer %ld not found" |
6950 msgstr "E92: Puffer %ld nicht gefunden." | 6666 msgstr "E92: Buffer %ld nicht gefunden." |
6951 | 6667 |
6952 msgid "E441: There is no preview window" | 6668 msgid "E441: There is no preview window" |
6953 msgstr "E441: Es gibt kein Vorschaufenster" | 6669 msgstr "E441: Es gibt kein Vorschaufenster" |
6954 | 6670 |
6955 msgid "E242: Can't split a window while closing another" | 6671 msgid "E242: Can't split a window while closing another" |
7018 msgstr "gvimext.dll Fehler" | 6734 msgstr "gvimext.dll Fehler" |
7019 | 6735 |
7020 msgid "Path length too long!" | 6736 msgid "Path length too long!" |
7021 msgstr "Die Länge des Pfads ist zu groß!" | 6737 msgstr "Die Länge des Pfads ist zu groß!" |
7022 | 6738 |
6739 #, c-format | |
6740 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
6741 msgstr "E121: Undefinierte Variable: %s" | |
6742 | |
6743 #, c-format | |
6744 msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" | |
6745 msgstr "E121: Undefinierte Variable: %c:%s" | |
6746 | |
6747 msgid "E476: Invalid command" | |
6748 msgstr "E476: Ungültiger Befehl" | |
6749 | |
6750 #, c-format | |
6751 msgid "E476: Invalid command: %s" | |
6752 msgstr "E476: Ungültiger Befehl: %s" | |
6753 | |
6754 msgid "E710: List value has more items than targets" | |
6755 msgstr "E710: Listenwert hat mehr Einträge als das Ziel" | |
6756 | |
6757 msgid "E711: List value does not have enough items" | |
6758 msgstr "E711: Listenwert hat nicht genügend Einträge" | |
6759 | |
6760 msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" | |
6761 msgstr "E719: Kann Slice [:] nicht mit einem Dictionary verwenden" | |
6762 | |
6763 msgid "" | |
6764 "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " | |
6765 "or two strings" | |
6766 msgstr "" | |
6767 "E856: \"assert_fails()\" zweites Argument muss eine Zeichenkette oder eine Liste " | |
6768 "von ein oder zwei Zeichenketten sein" | |
6769 | |
6770 msgid "E909: Cannot index a special variable" | |
6771 msgstr "E909: Kann Spezialvariable nicht indexieren." | |
6772 | |
6773 #, c-format | |
6774 msgid "E1100: Missing :var: %s" | |
6775 msgstr "E1100: Fehlende Variable: %s" | |
6776 | |
6777 #, c-format | |
6778 msgid "E1001: Variable not found: %s" | |
6779 msgstr "E1001: Variable nicht gefunden: %s" | |
6780 | |
6781 #, c-format | |
6782 msgid "E1002: Syntax error at %s" | |
6783 msgstr "E1002: Syntaxfehler bei %s" | |
6784 | |
6785 msgid "E1003: Missing return value" | |
6786 msgstr "E1003: Fehlender Returnwert" | |
6787 | |
6788 #, c-format | |
6789 msgid "E1004: White space required before and after '%s'" | |
6790 msgstr "E1004: Leerzeichen vor und nach '%s' benötigt" | |
6791 | |
6792 msgid "E1005: Too many argument types" | |
6793 msgstr "E1005: Zu viele Argumenttypen" | |
6794 | |
6795 #, c-format | |
6796 msgid "E1006: %s is used as an argument" | |
6797 msgstr "E1006: %s wird als Argument verwendet" | |
6798 | |
6799 msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" | |
6800 msgstr "E1007: obligatorisches Argument nach optionalem Argument" | |
6801 | |
6802 msgid "E1008: Missing <type>" | |
6803 msgstr "E1008: Fehlendes <type>" | |
6804 | |
6805 msgid "E1009: Missing > after type" | |
6806 msgstr "E1009: Fehlendes '>' nach Typ" | |
6807 | |
6808 #, c-format | |
6809 msgid "E1010: Type not recognized: %s" | |
6810 msgstr "E1010: Unbekannter Typ: %s" | |
6811 | |
6812 #, c-format | |
6813 msgid "E1011: Name too long: %s" | |
6814 msgstr "E1011: Name zu lang: %s" | |
6815 | |
6816 #, c-format | |
6817 msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" | |
6818 msgstr "E1012: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s" | |
6819 | |
6820 #, c-format | |
6821 msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" | |
6822 msgstr "E1013: Argument %d: Typendiskrepanz, erwartete %s erhielt jedoch %s" | |
6823 | |
6824 #, c-format | |
6825 msgid "E1014: Invalid key: %s" | |
6826 msgstr "E1014: Ungültiger Schlüssel: %s" | |
6827 | |
6828 #, c-format | |
6829 msgid "E1015: Name expected: %s" | |
6830 msgstr "E1015: Name erwartet: %s" | |
6831 | |
6832 #, c-format | |
6833 msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" | |
6834 msgstr "E1016: Kann eine %s Variable nicht deklarieren: %s" | |
6835 | |
6836 #, c-format | |
6837 msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" | |
6838 msgstr "E1016: Kann eine Umgebungsvariable nicht deklarieren: %s" | |
6839 | |
6840 #, c-format | |
6841 msgid "E1017: Variable already declared: %s" | |
6842 msgstr "E1017: Variable bereits deklariert: %s" | |
6843 | |
6844 #, c-format | |
6845 msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" | |
6846 msgstr "E1018: Kann nicht einer Konstante zuweisen: %s" | |
6847 | |
6848 msgid "E1019: Can only concatenate to string" | |
6849 msgstr "E1019: Kann nur zu einer Zeichenkette verkettet werden" | |
6850 | |
6851 #, c-format | |
6852 msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" | |
6853 msgstr "E1020: kann Operator nicht auf eine neue Variable %s anwenden" | |
6854 | |
6855 msgid "E1021: Const requires a value" | |
6856 msgstr "E1021: const erfordert einen Wert" | |
6857 | |
6858 msgid "E1022: Type or initialization required" | |
6859 msgstr "E1022: Typ oder Initialisierung erforderlich" | |
6860 | |
6861 #, c-format | |
6862 msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %d" | |
6863 msgstr "E1023: Zahl: %d als Bool verwendet" | |
6864 | |
6865 msgid "E1024: Using a Number as a String" | |
6866 msgstr "E1024: Zahl als String verwendet" | |
6867 | |
6868 msgid "E1025: Using } outside of a block scope" | |
6869 msgstr "E1025: } außerhalb eines Blockbereichs verwendet" | |
6870 | |
6871 msgid "E1026: Missing }" | |
6872 msgstr "E1026: Fehlendes }" | |
6873 | |
6874 msgid "E1027: Missing return statement" | |
6875 msgstr "E1027: Fehlende Return Anweisung" | |
6876 | |
6877 msgid "E1028: Compiling :def function failed" | |
6878 msgstr "E1028: Kompilieren von :def Funktion fehlgeschlagen" | |
6879 | |
6880 #, c-format | |
6881 msgid "E1029: Expected %s but got %s" | |
6882 msgstr "E1029: Erwartete %s, aber erhielt %s" | |
6883 | |
6884 #, c-format | |
6885 msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" | |
6886 msgstr "E1030: Verwende Zeichenkette als Nummer: \"%s\"" | |
6887 | |
6888 msgid "E1031: Cannot use void value" | |
6889 msgstr "E1031: Kann nicht void Wert verwenden" | |
6890 | |
6891 msgid "E1032: Missing :catch or :finally" | |
6892 msgstr "E1032: fehlendes :catch oder :finally" | |
6893 | |
6894 msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" | |
6895 msgstr "E1033: catch unerreichbar nach catch-all" | |
6896 | |
6897 #, c-format | |
6898 msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" | |
6899 msgstr "E1034: Kann reservierten Namen nicht benutzen %s" | |
6900 | |
6901 msgid "E1035: % requires number arguments" | |
6902 msgstr "E1035: % benötigt numerische Argumente" | |
6903 | |
6904 #, c-format | |
6905 msgid "E1036: %c requires number or float arguments" | |
6906 msgstr "E1036: %c benötigt Nummer oder Float als Argument" | |
6907 | |
6908 #, c-format | |
6909 msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" | |
6910 msgstr "E1037: Kann nicht \"%s\" mit %s verwenden" | |
6911 | |
6912 msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" | |
6913 msgstr "E1038: \"vim9script\" kann nur innerhalb eines Scripts verwendet werden" | |
6914 | |
6915 msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" | |
6916 msgstr "E1039: \"vim9script\" muss erster Befehl in einem Script sein" | |
6917 | |
6918 msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" | |
6919 msgstr "E1040: :scriptversion kann nicht nach :vim9script verwendet werden" | |
6920 | |
6921 #, c-format | |
6922 msgid "E1041: Redefining script item %s" | |
6923 msgstr "E1041: Neudefinition von Scriptelement %s" | |
6924 | |
6925 msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" | |
6926 msgstr "E1042: Export kann nur für Vim9script verwendet werden" | |
6927 | |
6928 msgid "E1043: Invalid command after :export" | |
6929 msgstr "E1043: Ungültiger Befehl nach :export" | |
6930 | |
6931 msgid "E1044: Export with invalid argument" | |
6932 msgstr "E1044: export mit ungültigem Argument" | |
6933 | |
6934 msgid "E1045: Missing \"as\" after *" | |
6935 msgstr "E1045: Fehlendes \"as\" nach *" | |
6936 | |
6937 msgid "E1046: Missing comma in import" | |
6938 msgstr "E1046: Fehlendes Komma in import" | |
6939 | |
6940 msgid "E1047: Syntax error in import" | |
6941 msgstr "E1047: Syntaxfehler in import" | |
6942 | |
6943 #, c-format | |
6944 msgid "E1048: Item not found in script: %s" | |
6945 msgstr "E1048: Element nicht in Script %s gefunden" | |
6946 | |
6947 #, c-format | |
6948 msgid "E1049: Item not exported in script: %s" | |
6949 msgstr "E1049: Element nicht exportiert in Script: %s" | |
6950 | |
6951 msgid "E1050: Colon required before a range" | |
6952 msgstr "E1050: Doppelpunkt vor einem Bereich benötigt" | |
6953 | |
6954 msgid "E1051: Wrong argument type for +" | |
6955 msgstr "E1051: Falscher Argumenttyp für +" | |
6956 | |
6957 #, c-format | |
6958 msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" | |
6959 msgstr "E1052: Kann keine Option deklarieren: %s" | |
6960 | |
6961 #, c-format | |
6962 msgid "E1053: Could not import \"%s\"" | |
6963 msgstr "E1053: Konnte \"%s\" nicht importieren" | |
6964 | |
6965 #, c-format | |
6966 msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" | |
6967 msgstr "E1054: Variable bereits in Script %s deklariert" | |
6968 | |
6969 msgid "E1055: Missing name after ..." | |
6970 msgstr "E1055: Fehlender Name nach ..." | |
6971 | |
6972 #, c-format | |
6973 msgid "E1056: Expected a type: %s" | |
6974 msgstr "E1056: Typ erwartet: %s" | |
6975 | |
6976 msgid "E1057: Missing :enddef" | |
6977 msgstr "E1057: Fehlendes :enddef" | |
6978 | |
6979 msgid "E1058: Function nesting too deep" | |
6980 msgstr "E1058: Funktions-Schachtelung zu tief" | |
6981 | |
6982 #, c-format | |
6983 msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" | |
6984 msgstr "E1059: Keine Leerzeichen erlaubt vor : %s" | |
6985 | |
6986 #, c-format | |
6987 msgid "E1060: Expected dot after name: %s" | |
6988 msgstr "E1060: erwarte Punkt nach Name: %s" | |
6989 | |
6990 #, c-format | |
6991 msgid "E1061: Cannot find function %s" | |
6992 msgstr "E1061: Funktion %s nicht gefunden" | |
6993 | |
6994 msgid "E1062: Cannot index a Number" | |
6995 msgstr "E1062: Kann Index nicht mit Zahl verwenden" | |
6996 | |
6997 msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" | |
6998 msgstr "E1063: Typendiskrepanz für v: Variable" | |
6999 | |
7000 #, c-format | |
7001 msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" | |
7002 msgstr "E1066: Kann kein Register deklarieren: %s" | |
7003 | |
7004 #, c-format | |
7005 msgid "E1067: Separator mismatch: %s" | |
7006 msgstr "E1067: Separator-Unstimmigkeit %s" | |
7007 | |
7008 #, c-format | |
7009 msgid "E1068: No white space allowed before '%s'" | |
7010 msgstr "E1068: Keine Leerzeichen vor '%s' erlaubt" | |
7011 | |
7012 #, c-format | |
7013 msgid "E1069: White space required after '%s'" | |
7014 msgstr "E1069: Leerzeichen benötigt nach '%s'" | |
7015 | |
7016 msgid "E1070: Missing \"from\"" | |
7017 msgstr "E1070: Fehlendes \"from\"" | |
7018 | |
7019 msgid "E1071: Invalid string after \"from\"" | |
7020 msgstr "E1071: Ungültige Zeichenkette nach \"from\"" | |
7021 | |
7022 #, c-format | |
7023 msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" | |
7024 msgstr "E1072: Kann %s nicht mit %s vergleichen" | |
7025 | |
7026 #, c-format | |
7027 msgid "E1073: Name already defined: %s" | |
7028 msgstr "E1073: Name existiert bereits: %s" | |
7029 | |
7030 msgid "E1074: No white space allowed after dot" | |
7031 msgstr "E1074: Keine Leerzeichen nach Punkt erlaubt" | |
7032 | |
7033 #, c-format | |
7034 msgid "E1075: Namespace not supported: %s" | |
7035 msgstr "E1075: Namespace nicht unterstützt: %s" | |
7036 | |
7037 msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support" | |
7038 msgstr "E1076: Vim wurde nicht mit der \"float\"-Eigenschaft übersetzt." | |
7039 | |
7040 #, c-format | |
7041 msgid "E1077: Missing argument type for %s" | |
7042 msgstr "E1077: Fehlender Argumenttyp für %s" | |
7043 | |
7044 #, c-format | |
7045 msgid "E1081: Cannot unlet %s" | |
7046 msgstr "E1081: Kann Variable nicht entfernen %s" | |
7047 | |
7048 #, c-format | |
7049 msgid "E1082: Cannot use a namespaced variable: %s" | |
7050 msgstr "E1082: Kann eine Variable im Namesraum nicht verwenden: %s" | |
7051 | |
7052 msgid "E1083: Missing backtick" | |
7053 msgstr "E1083: Fehlender Backtick:" | |
7054 | |
7055 #, c-format | |
7056 msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" | |
7057 msgstr "E1084: Vim9 Funktion %s kann nicht gelöscht werden" | |
7058 | |
7059 #, c-format | |
7060 msgid "E1085: Not a callable type: %s" | |
7061 msgstr "E1085: Kein aufrufbarer Typ: %s" | |
7062 | |
7063 msgid "E1086: Cannot use :function inside :def" | |
7064 msgstr "E1086: Kann :function nicht innerhalb von :def verwenden" | |
7065 | |
7066 msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" | |
7067 msgstr "E1087: Kann Index nicht verwenden, wenn eine Variable deklariert wird" | |
7068 | |
7069 #, c-format | |
7070 msgid "E1089: Unknown variable: %s" | |
7071 msgstr "E1089: Unbekannte Variable: %s" | |
7072 | |
7073 #, c-format | |
7074 msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" | |
7075 msgstr "E1090: Kann dem Argument nicht zuweisen %s" | |
7076 | |
7077 #, c-format | |
7078 msgid "E1091: Function is not compiled: %s" | |
7079 msgstr "E1091: Funktion ist nicht kompiliert: %s" | |
7080 | |
7081 msgid "E1092: Cannot use a list for a declaration" | |
7082 msgstr "E1092: Kann Liste nicht als Deklaration verwenden" | |
7083 | |
7084 #, c-format | |
7085 msgid "E1093: Expected %d items but got %d" | |
7086 msgstr "E1093: Erwartete %d Einträge, aber erhielt %d" | |
7087 | |
7088 msgid "E1094: Import can only be used in a script" | |
7089 msgstr "E1094: import kann nur innerhalb eines Scripts verwendet werden" | |
7090 | |
7091 msgid "E1095: Unreachable code after :return" | |
7092 msgstr "E1095: Nicht erreichbarer Code nach :return" | |
7093 | |
7094 msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" | |
7095 msgstr "E1096: Rückgabe eines Wertes einer Funktion ohne Rückgabetyp" | |
7096 | |
7097 msgid "E1097: Line incomplete" | |
7098 msgstr "E1097: Zeile unvollständig" | |
7099 | |
7100 #, c-format | |
7101 msgid "E1099: Unknown error while executing %s" | |
7102 msgstr "E1099: Unbekannter Fehler beim Ausführen von %s" | |
7103 | |
7104 #, c-format | |
7105 msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" | |
7106 msgstr "E1101: Kann eine Scriptvariable nicht in einer Funktion deklarieren: %s" | |
7107 | |
7108 #, c-format | |
7109 msgid "E1102: Lambda function not found: %s" | |
7110 msgstr "E1102: Lambdafunktion nicht gefunden: %s" | |
7111 | |
7112 msgid "E1103: Dictionary not set" | |
7113 msgstr "E1103: Dictionary nicht gesetzt" | |
7114 | |
7115 msgid "E1104: Missing >" | |
7116 msgstr "E1104: Fehlendes >" | |
7117 | |
7118 #, c-format | |
7119 msgid "E1105: Cannot convert %s to string" | |
7120 msgstr "E1105: kann %s nicht in Zeichenkette umwandeln" | |
7121 | |
7122 msgid "E1106: One argument too many" | |
7123 msgstr "E1106: Ein Argument zu viel" | |
7124 | |
7125 #, c-format | |
7126 msgid "E1106: %d arguments too many" | |
7127 msgstr "E1106: %d Argumente zu viel" | |
7128 | |
7129 msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" | |
7130 msgstr "E1107: Zeichenkette, Liste, Dictionary oder Blob benötigt" | |
7131 | |
7132 #, c-format | |
7133 msgid "E1108: Item not found: %s" | |
7134 msgstr "E1108: Element nicht gefunden: %s" | |
7135 | |
7136 #, c-format | |
7137 msgid "E1109: List item %d is not a List" | |
7138 msgstr "E1109: Listenwert %d ist keine Liste" | |
7139 | |
7140 #, c-format | |
7141 msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" | |
7142 msgstr "E1110: Listenwert %d enthält keine 3 Zahlen" | |
7143 | |
7144 #, c-format | |
7145 msgid "E1111: List item %d range invalid" | |
7146 msgstr "E1111: Listenwert %d Bereich ungültig" | |
7147 | |
7148 #, c-format | |
7149 msgid "E1112: List item %d cell width invalid" | |
7150 msgstr "E1112: Listenwert %d Zellbreite ungültig" | |
7151 | |
7152 #, c-format | |
7153 msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" | |
7154 msgstr "E1113: Überlappender Bereich für 0x%lx" | |
7155 | |
7156 msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported" | |
7157 msgstr "E1114: Nur Werte oberhalb 0x100 unterstützt" | |
7158 | |
7159 msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" | |
7160 msgstr "E1115: \"assert_fails()\" viertes Argument muss eine Zahl sein" | |
7161 | |
7162 msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" | |
7163 msgstr "E1116: \"assert_fails()\" fünftes Argument muss eine Zahl sein" | |
7164 | |
7165 msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" | |
7166 msgstr "E1117: Kann nicht ! innerhalb verschachtelter :def verwenden" | |
7167 | |
7168 msgid "E1118: Cannot change list" | |
7169 msgstr "E1118: Kann Liste nicht ändern" | |
7170 | |
7171 msgid "E1119: Cannot change list item" | |
7172 msgstr "E1119: Kann Listenwert nicht ändern" | |
7173 | |
7174 msgid "E1120: Cannot change dict" | |
7175 msgstr "E1120: Kann Dictionary nicht ändern" | |
7176 | |
7177 msgid "E1121: Cannot change dict item" | |
7178 msgstr "E1121: Kann Dictionarywert nicht ändern" | |
7179 | |
7180 #, c-format | |
7181 msgid "E1122: Variable is locked: %s" | |
7182 msgstr "E1122: Variable ist gesperrt: %s" | |
7183 | |
7184 #, c-format | |
7185 msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" | |
7186 msgstr "E1123: Fehlendes Komma vor Argument: %s" | |
7187 | |
7188 #, c-format | |
7189 msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" | |
7190 msgstr "E1124: \"%s\" kann nicht innerhalb von Legacy Vim Script verwendet werden" | |
7191 | |
7192 msgid "E1125: Final requires a value" | |
7193 msgstr "E1125: Final benötigt einen Wert" | |
7194 | |
7195 msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" | |
7196 msgstr "E1126: Kann :let nicht in Vim9 Script verwenden" | |
7197 | |
7198 msgid "E1127: Missing name after dot" | |
7199 msgstr "E1127: Fehlender Name nach Punkt" | |
7200 | |
7201 msgid "E1128: } without {" | |
7202 msgstr "E1128: } ohne { verwendet" | |
7203 | |
7204 msgid "E1129: Throw with empty string" | |
7205 msgstr "E1129: throw mit leerer Zeichenkette" | |
7206 | |
7207 msgid "E1130: Cannot add to null list" | |
7208 msgstr "E1130: Kann nicht zu Null-Liste hinzufügen" | |
7209 | |
7210 msgid "E1131: Cannot add to null blob" | |
7211 msgstr "E1131: Kann nicht zu Null-Blob hinzufügen" | |
7212 | |
7213 msgid "E1132: Missing function argument" | |
7214 msgstr "E1132: Fehlendes Funktionsargument" | |
7215 | |
7216 msgid "E1133: Cannot extend a null dict" | |
7217 msgstr "E1133: Kann Null-Dictionary nicht erweitern" | |
7218 | |
7219 msgid "E1134: Cannot extend a null list" | |
7220 msgstr "E1134: Kann Null-Liste nicht erweitern" | |
7221 | |
7222 #, c-format | |
7223 msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" | |
7224 msgstr "E1135: Verwende Zeichenkette als Bool: \"%s\"" | |
7225 | |
7226 msgid "E1135: <Cmd> mapping must end with <CR>" | |
7227 msgstr "E1135: <Cmd> Mapping muss mit <CR> enden" | |
7228 | |
7229 msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" | |
7230 msgstr "E1136: <Cmd> Mapping muss mit <CR> vor weiterem <Cmd> enden" | |
7231 | |
7232 #, c-format | |
7233 msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key" | |
7234 msgstr "E1137: <Cmd> Mapping darf %s Taste nicht enthalten" | |
7235 | |
7236 msgid "E1138: Using a Bool as a Number" | |
7237 msgstr "E1138: Bool als Zahl verwendet" | |
7238 | |
7239 msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" | |
7240 msgstr "E1139: Fehlende zugehörige eckige Klammer nach Dict Schlüssel" | |
7241 | |
7242 msgid "E1140: For argument must be a sequence of lists" | |
7243 msgstr "E1140: Argument muss eine Folge von Listen sein." | |
7244 | |
7023 msgid "--No lines in buffer--" | 7245 msgid "--No lines in buffer--" |
7024 msgstr "--Keine Zeilen im Puffer--" | 7246 msgstr "--Keine Zeilen im Buffer--" |
7025 | 7247 |
7026 msgid "E470: Command aborted" | 7248 msgid "E470: Command aborted" |
7027 msgstr "E470: Befehl abgebrochen" | 7249 msgstr "E470: Befehl abgebrochen" |
7028 | 7250 |
7029 msgid "E471: Argument required" | 7251 msgid "E471: Argument required" |
7031 | 7253 |
7032 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | 7254 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
7033 msgstr "E10: \\ sollte von /, ? oder & gefolgt werden" | 7255 msgstr "E10: \\ sollte von /, ? oder & gefolgt werden" |
7034 | 7256 |
7035 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | 7257 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
7036 msgstr "E11: Ungültig im Kommandozeilenfenster; <CR> führt aus, CTRL-C beendet" | 7258 msgstr "E11: Ungültig im Kommandozeilen-Fenster; <CR> führt aus, CTRL-C beendet" |
7037 | 7259 |
7038 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | 7260 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
7039 msgstr "" | 7261 msgstr "" |
7040 "E12: Befehl nicht zulässig vom exrc/vimrc in der momentanen Verzeichnis- " | 7262 "E12: Befehl nicht zulässig vom exrc/vimrc in der momentanen Verzeichnis- " |
7041 "oder Tag-Suche" | 7263 "oder Tag-Suche" |
7122 msgstr "E15: ungültiger Ausdruck: %s" | 7344 msgstr "E15: ungültiger Ausdruck: %s" |
7123 | 7345 |
7124 msgid "E16: Invalid range" | 7346 msgid "E16: Invalid range" |
7125 msgstr "E16: Ungültiger Bereich" | 7347 msgstr "E16: Ungültiger Bereich" |
7126 | 7348 |
7127 msgid "E476: Invalid command" | |
7128 msgstr "E476: Ungültiger Befehl" | |
7129 | |
7130 #, c-format | 7349 #, c-format |
7131 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | 7350 msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
7132 msgstr "E17: \"%s\" ist ein Verzeichnis" | 7351 msgstr "E17: \"%s\" ist ein Verzeichnis" |
7133 | 7352 |
7134 msgid "E756: Spell checking is not possible" | 7353 msgid "E756: Spell checking is not possible" |
7284 | 7503 |
7285 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | 7504 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
7286 msgstr "E45: Die Option 'readonly' ist gesetzt (erzwinge mit !)" | 7505 msgstr "E45: Die Option 'readonly' ist gesetzt (erzwinge mit !)" |
7287 | 7506 |
7288 #, c-format | 7507 #, c-format |
7289 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
7290 msgstr "E121: Undefinierte Variable: %s" | |
7291 | |
7292 #, c-format | |
7293 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | 7508 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
7294 msgstr "E734: Falscher Variablentyp für %s=" | 7509 msgstr "E734: Falscher Variablentyp für %s=" |
7295 | 7510 |
7296 #, c-format | 7511 #, c-format |
7297 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | 7512 msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
7339 #, c-format | 7554 #, c-format |
7340 msgid "E933: Function was deleted: %s" | 7555 msgid "E933: Function was deleted: %s" |
7341 msgstr "E933: Funktion wurde gelöscht: %s" | 7556 msgstr "E933: Funktion wurde gelöscht: %s" |
7342 | 7557 |
7343 #, c-format | 7558 #, c-format |
7344 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | 7559 msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" |
7345 msgstr "E716: Schlüssel %s nicht im Dictionary vorhanden." | 7560 msgstr "E716: Schlüssel \"%s\" nicht im Dictionary vorhanden." |
7346 | 7561 |
7347 msgid "E714: List required" | 7562 msgid "E714: List required" |
7348 msgstr "E714: Liste benötigt" | 7563 msgstr "E714: Liste benötigt" |
7349 | 7564 |
7350 msgid "E1090: List, Dict or Blob required" | |
7351 msgstr "E1090: Liste, Dictionary oder Blob benötigt" | |
7352 | |
7353 msgid "E897: List or Blob required" | 7565 msgid "E897: List or Blob required" |
7354 msgstr "E897: Liste oder Blob benötigt" | 7566 msgstr "E897: Liste oder Blob benötigt" |
7355 | 7567 |
7356 #, c-format | 7568 #, c-format |
7357 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | 7569 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
7435 msgstr "E77: Zu viele Dateinamen" | 7647 msgstr "E77: Zu viele Dateinamen" |
7436 | 7648 |
7437 msgid "E488: Trailing characters" | 7649 msgid "E488: Trailing characters" |
7438 msgstr "E488: Überschüssige Zeichen" | 7650 msgstr "E488: Überschüssige Zeichen" |
7439 | 7651 |
7652 #, c-format | |
7653 msgid "E488: Trailing characters: %s" | |
7654 msgstr "E488: Überschüssige Zeichen: %s" | |
7655 | |
7440 msgid "E78: Unknown mark" | 7656 msgid "E78: Unknown mark" |
7441 msgstr "E78: Unbekannte Markierung" | 7657 msgstr "E78: Unbekannte Markierung" |
7442 | 7658 |
7443 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | 7659 msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
7444 msgstr "E79: Kann die Platzhalter nicht erweitern" | 7660 msgstr "E79: Kann die Platzhalter nicht erweitern" |
7492 | 7708 |
7493 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | 7709 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
7494 msgstr "E363: Muster benötigt mehr Speicher als 'maxmempattern'" | 7710 msgstr "E363: Muster benötigt mehr Speicher als 'maxmempattern'" |
7495 | 7711 |
7496 msgid "E749: empty buffer" | 7712 msgid "E749: empty buffer" |
7497 msgstr "E749: Leerer Puffer" | 7713 msgstr "E749: Leerer Buffer" |
7498 | 7714 |
7499 #, c-format | 7715 #, c-format |
7500 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | 7716 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
7501 msgstr "E86: Puffer %ld existiert nicht." | 7717 msgstr "E86: Buffer %ld existiert nicht." |
7502 | 7718 |
7503 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | 7719 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
7504 msgstr "E682: Ungültiges Suchmuster oder Trennzeichen" | 7720 msgstr "E682: Ungültiges Suchmuster oder Trennzeichen" |
7505 | 7721 |
7506 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | 7722 msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
7507 msgstr "E139: Datei ist in einem anderen Puffer geladen" | 7723 msgstr "E139: Datei ist in einem anderen Buffer geladen" |
7508 | 7724 |
7509 #, c-format | 7725 #, c-format |
7510 msgid "E764: Option '%s' is not set" | 7726 msgid "E764: Option '%s' is not set" |
7511 msgstr "E764: Option '%s' ist nicht gesetzt" | 7727 msgstr "E764: Option '%s' ist nicht gesetzt" |
7512 | 7728 |
7567 | 7783 |
7568 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" | 7784 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" |
7569 msgstr "E274: Keine Leerzeichen vor Klammern erlaubt" | 7785 msgstr "E274: Keine Leerzeichen vor Klammern erlaubt" |
7570 | 7786 |
7571 #, c-format | 7787 #, c-format |
7572 msgid "E1004: white space required before and after '%s'" | |
7573 msgstr "E1004: Leerzeichen vor und nach '%s' benötigt" | |
7574 | |
7575 #, c-format | |
7576 msgid "E1069: white space required after '%s'" | |
7577 msgstr "E1069: Leerzeichen benötigt nach '%s'" | |
7578 | |
7579 #, c-format | |
7580 msgid "E1068: No white space allowed before '%s'" | |
7581 msgstr "E1068: Keine Leerzeichen vor '%s' erlaubt" | |
7582 | |
7583 #, c-format | |
7584 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" | 7788 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" |
7585 msgstr "E940: Kann Variable \"%s\" nicht sperren bzw. entsperren." | 7789 msgstr "E940: Kann Variable \"%s\" nicht sperren bzw. entsperren." |
7586 | 7790 |
7587 msgid "E1021: const requires a value" | |
7588 msgstr "E1021: const erfordert einen Wert" | |
7589 | |
7590 msgid "E1022: type or initialization required" | |
7591 msgstr "E1022: Typ oder Initialisierung erforderlich" | |
7592 | |
7593 #, c-format | |
7594 msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" | |
7595 msgstr "E1016: Kann eine %s Variable nicht deklarieren: %s" | |
7596 | |
7597 #, c-format | |
7598 msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" | |
7599 msgstr "E1016: Kann eine Umgebungsvariable nicht deklarieren: %s" | |
7600 | |
7601 msgid "E1050: Colon required before a range" | |
7602 msgstr "E1050: Doppelpunkt vor einem Bereich benötigt" | |
7603 | |
7604 #, c-format | 7791 #, c-format |
7605 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | 7792 msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
7606 msgstr "E254: Kann die Farbe %s nicht zuweisen." | 7793 msgstr "E254: Kann die Farbe %s nicht zuweisen." |
7607 | 7794 |
7608 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | 7795 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
7791 | 7978 |
7792 msgid "attempt to refer to deleted window" | 7979 msgid "attempt to refer to deleted window" |
7793 msgstr "Versuch, Bezug auf eine gelöschtes Fenster zu nehmen" | 7980 msgstr "Versuch, Bezug auf eine gelöschtes Fenster zu nehmen" |
7794 | 7981 |
7795 msgid "readonly attribute: buffer" | 7982 msgid "readonly attribute: buffer" |
7796 msgstr "nur-Lesen Attribut: Puffer" | 7983 msgstr "nur-Lesen Attribut: Buffer" |
7797 | 7984 |
7798 msgid "cursor position outside buffer" | 7985 msgid "cursor position outside buffer" |
7799 msgstr "Cursor Position außerhalb des Puffers" | 7986 msgstr "Cursor Position außerhalb des Buffers" |
7800 | 7987 |
7801 msgid "no such window" | 7988 msgid "no such window" |
7802 msgstr "ungültiges Fenster" | 7989 msgstr "ungültiges Fenster" |
7803 | 7990 |
7804 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | 7991 msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
7805 msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Puffer zu nehmen" | 7992 msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Buffer zu nehmen" |
7806 | 7993 |
7807 msgid "failed to rename buffer" | 7994 msgid "failed to rename buffer" |
7808 msgstr "Umbenennen des Puffers fehlgeschlagen" | 7995 msgstr "Umbenennen des Buffers fehlgeschlagen" |
7809 | 7996 |
7810 msgid "mark name must be a single character" | 7997 msgid "mark name must be a single character" |
7811 msgstr "Markierung muss ein einzelner Buchstabe sein" | 7998 msgstr "Markierung muss ein einzelner Buchstabe sein" |
7812 | 7999 |
7813 #, c-format | 8000 #, c-format |
7814 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" | 8001 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" |
7815 msgstr "erwartete vim.Puffer Objekt, erhielt jedoch %s" | 8002 msgstr "erwartete vim.Buffer Objekt, erhielt jedoch %s" |
7816 | 8003 |
7817 #, c-format | 8004 #, c-format |
7818 msgid "failed to switch to buffer %d" | 8005 msgid "failed to switch to buffer %d" |
7819 msgstr "Wechsel zu Puffer %d fehlgeschlagen" | 8006 msgstr "Wechsel zu Buffer %d fehlgeschlagen" |
7820 | 8007 |
7821 #, c-format | 8008 #, c-format |
7822 msgid "expected vim.Window object, but got %s" | 8009 msgid "expected vim.Window object, but got %s" |
7823 msgstr "erwartete vim.Window Objekt, erhielt jedoch %s" | 8010 msgstr "erwartete vim.Window Objekt, erhielt jedoch %s" |
7824 | 8011 |
7942 msgstr "gvim" | 8129 msgstr "gvim" |
7943 | 8130 |
7944 msgid "Vim" | 8131 msgid "Vim" |
7945 msgstr "Vim" | 8132 msgstr "Vim" |
7946 | 8133 |
7947 | 8134 msgid "(local to window)" |
8135 msgstr "(lokal zum Fenster)" | |
8136 | |
8137 msgid "(local to buffer)" | |
8138 msgstr "(lokal zum Buffer)" | |
8139 | |
8140 msgid "(global or local to buffer)" | |
8141 msgstr "(global oder lokal zum Buffer)" | |
8142 | |
8143 msgid "" | |
8144 "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." | |
8145 msgstr "" | |
8146 "\" Jede \"set\" Zeile zeigt den aktuellen Werte der Option auf der linken Seite." | |
8147 | |
8148 msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." | |
8149 msgstr "\" Drücke <Enter> auf einer \"set\" Zeile zum auführen." | |
8150 | |
8151 msgid "\" A boolean option will be toggled." | |
8152 msgstr "\" Eine Bool-Option wird umgeschaltet." | |
8153 | |
8154 msgid "" | |
8155 "\" For other options you can edit the value before hitting " | |
8156 "<Enter>." | |
8157 msgstr "" | |
8158 "\" Andere Optionen können editiert werden vor den Drücken von " | |
8159 "<Enter>." | |
8160 | |
8161 msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." | |
8162 msgstr "\" Drücke <Enter> auf einer Hilfe-Zeile um die zugehörige Hilfe dieser Option anzuzeigen." | |
8163 | |
8164 msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." | |
8165 msgstr "\" Drücke <Enter> auf einer Index Zeile um dorthin zu springen." | |
8166 | |
8167 msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." | |
8168 msgstr "\" Drücke <Space> auf einer \"set\" Zeile um sie zu aktualisieren." | |
8169 | |
8170 msgid "important" | |
8171 msgstr "wichtig" | |
8172 | |
8173 msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" | |
8174 msgstr "sich sehr Vi kompatibel verhalten (nicht ratsam)" | |
8175 | |
8176 msgid "list of flags to specify Vi compatibility" | |
8177 msgstr "Liste Flags um Vi-Kompatibilität zu spezifizieren" | |
8178 | |
8179 msgid "use Insert mode as the default mode" | |
8180 msgstr "nutze Einfüge-Modus als Standard Modus" | |
8181 | |
8182 msgid "paste mode, insert typed text literally" | |
8183 msgstr "Paste Modus, um getippten Text literal einzufügen" | |
8184 | |
8185 msgid "key sequence to toggle paste mode" | |
8186 msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Paste Modus" | |
8187 | |
8188 msgid "list of directories used for runtime files and plugins" | |
8189 msgstr "Liste von Verzeichnissen für die Runtime Dateien und Plugins" | |
8190 | |
8191 msgid "list of directories used for plugin packages" | |
8192 msgstr "Liste von Verzeichnissen für die Plugin Pakete" | |
8193 | |
8194 msgid "name of the main help file" | |
8195 msgstr "Dateiname der Haupthilfe" | |
8196 | |
8197 msgid "moving around, searching and patterns" | |
8198 msgstr "Bewegen, Suchen und Muster" | |
8199 | |
8200 msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" | |
8201 msgstr "Liste von Flags zum Definieren welche Befehle zur nächsten Zeile umbrechen" | |
8202 | |
8203 msgid "" | |
8204 "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" | |
8205 "character of a line" | |
8206 msgstr "" | |
8207 "viele Sprungbefehle bewegen den Cursor zum ersten Nicht-Leerzeichen\n" | |
8208 "einer Zeile" | |
8209 | |
8210 msgid "nroff macro names that separate paragraphs" | |
8211 msgstr "nroff Makros die Absätze trennen" | |
8212 | |
8213 msgid "nroff macro names that separate sections" | |
8214 msgstr "nroff Makros die Abschnitte trennen" | |
8215 | |
8216 msgid "list of directory names used for file searching" | |
8217 msgstr "Liste von Verzeichnissen zum Suchen von Dateien" | |
8218 | |
8219 msgid "list of directory names used for :cd" | |
8220 msgstr "Liste von Verzeichnissen für :cd Befehl" | |
8221 | |
8222 msgid "change to directory of file in buffer" | |
8223 msgstr "Ins Verzeichnis der zugehörigen Datei wechseln" | |
8224 | |
8225 msgid "search commands wrap around the end of the buffer" | |
8226 msgstr "Such-Befehle beginne von vorn am Ende des Buffers" | |
8227 | |
8228 msgid "show match for partly typed search command" | |
8229 msgstr "Zeige Übereinstimmung für eingetippten Suchbefehl" | |
8230 | |
8231 msgid "change the way backslashes are used in search patterns" | |
8232 msgstr "Ändert die Art wie Backslashes in Suchmustern verwendet werden" | |
8233 | |
8234 msgid "select the default regexp engine used" | |
8235 msgstr "Wählt die Standard-Regexp-Engine aus " | |
8236 | |
8237 msgid "ignore case when using a search pattern" | |
8238 msgstr "Groß-/Kleinbuchstaben ignorieren bei der Suche" | |
8239 | |
8240 msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" | |
8241 msgstr "'ignorecase' Option aufheben, wenn Muster mit Großbuchstaben beginnt" | |
8242 | |
8243 msgid "what method to use for changing case of letters" | |
8244 msgstr "Welche Methode verwendet werden soll zum Ändern von Groß-/Kleinbuchstaben" | |
8245 | |
8246 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" | |
8247 msgstr "Maximaler zu nutzender Speichers für die Suche in Kbyte" | |
8248 | |
8249 msgid "pattern for a macro definition line" | |
8250 msgstr "Muster um eine Makrodefinition zu finden" | |
8251 | |
8252 msgid "pattern for an include-file line" | |
8253 msgstr "Muster um eine \"include\" Zeile zu finden" | |
8254 | |
8255 msgid "expression used to transform an include line to a file name" | |
8256 msgstr "Ausdruck um eine \"include\" Zeile zu einem Dateinamen umzuwandeln" | |
8257 | |
8258 msgid "tags" | |
8259 msgstr "tags" | |
8260 | |
8261 msgid "use binary searching in tags files" | |
8262 msgstr "Binärsuche für die Suche in Tags-Dateien verwenden" | |
8263 | |
8264 msgid "number of significant characters in a tag name or zero" | |
8265 msgstr "Anzahl signifikanter Buchstaben in einem Tagnamen (oder Null)" | |
8266 | |
8267 msgid "list of file names to search for tags" | |
8268 msgstr "Liste an Dateinamen zum Suchen für Tags" | |
8269 | |
8270 msgid "" | |
8271 "how to handle case when searching in tags files:\n" | |
8272 "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" | |
8273 msgstr "" | |
8274 "wie Unterschiede in Groß-/Kleinschreibung für die Suche in Tag-Dateien:\n" | |
8275 "\"followic\" folgt 'ignorecase' Option, \"ignore\" oder \"match\"" | |
8276 | |
8277 msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" | |
8278 msgstr "Dateinamen in einer Tags-Datei sind relativ zur selbigen" | |
8279 | |
8280 msgid "a :tag command will use the tagstack" | |
8281 msgstr "ein :tag Befehl nutzt den Tagstack" | |
8282 | |
8283 msgid "when completing tags in Insert mode show more info" | |
8284 msgstr "beim vervollständigen von Tags im Einfüge-Modus weitere Infos anzeigen" | |
8285 | |
8286 msgid "a function to be used to perform tag searches" | |
8287 msgstr "eine Funktion für die Tag-Suche verwenden" | |
8288 | |
8289 msgid "command for executing cscope" | |
8290 msgstr "Befehl zum Ausführen von cscope" | |
8291 | |
8292 msgid "use cscope for tag commands" | |
8293 msgstr "Benutze cscope für tag Befehle" | |
8294 | |
8295 msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" | |
8296 msgstr "0 oder 1; Reihenfolge wie \":cstag\" eine Suche durchführt" | |
8297 | |
8298 msgid "give messages when adding a cscope database" | |
8299 msgstr "Nachricht geben, wenn eine cscope-Datenbank hinzugefügt wird" | |
8300 | |
8301 msgid "how many components of the path to show" | |
8302 msgstr "wie viele Komponenten des Pfades anzuzeigen" | |
8303 | |
8304 msgid "when to open a quickfix window for cscope" | |
8305 msgstr "Ob das Quickfix Fenster für cscope zu nutzen ist" | |
8306 | |
8307 msgid "file names in a cscope file are relative to that file" | |
8308 msgstr "Dateinamen in einer cscope Datei sind relativ zu dieser" | |
8309 | |
8310 msgid "displaying text" | |
8311 msgstr "anzuzeigender Text" | |
8312 | |
8313 msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" | |
8314 msgstr "Anzahl zu scrollender Zeilen für CTRL-U und CTRL-D" | |
8315 | |
8316 msgid "number of screen lines to show around the cursor" | |
8317 msgstr "Anzahl anzuzeigender Zeilen um den Cursor herum" | |
8318 | |
8319 msgid "long lines wrap" | |
8320 msgstr "lange Zeilen umbrechen" | |
8321 | |
8322 msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" | |
8323 msgstr "lange Zeilen an Zeichen in 'breakat' umbrechen" | |
8324 | |
8325 msgid "preserve indentation in wrapped text" | |
8326 msgstr "Einrückungen beibehalten in umbrochenen Text" | |
8327 | |
8328 msgid "adjust breakindent behaviour" | |
8329 msgstr "breakindent Verhalten anpassen" | |
8330 | |
8331 msgid "which characters might cause a line break" | |
8332 msgstr "welche Zeichen einen Zeilenumbruch verursachen können" | |
8333 | |
8334 msgid "string to put before wrapped screen lines" | |
8335 msgstr "Zeichenkette die vor einem Zeilenbumbruch angezeigt wird" | |
8336 | |
8337 msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" | |
8338 msgstr "minimale Spaltenanzahl zum horizontalen Scrollen " | |
8339 | |
8340 msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" | |
8341 msgstr "minimale anzuzeigende Spaltenanzahl rechts und links des Cursor" | |
8342 | |
8343 msgid "" | |
8344 "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" | |
8345 "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" | |
8346 msgstr "" | |
8347 "füge \"lastline\" hinzu um die letzte Zeile anzuzeigen, auch wenn sie nicht passt\n" | |
8348 "füge \"uhex\" hinzu um nicht druckbare Zeichen als Hex-Wert anzuzeigen" | |
8349 | |
8350 msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" | |
8351 msgstr "zu verwendende Zeichen für die Statuszeile, Folds und Füllzeilen" | |
8352 | |
8353 msgid "number of lines used for the command-line" | |
8354 msgstr "Anzahl zu verwendender Zeilen für die Commandline" | |
8355 | |
8356 msgid "width of the display" | |
8357 msgstr "Anzahl an Spalten des Displays" | |
8358 | |
8359 msgid "number of lines in the display" | |
8360 msgstr "Anzahl an Zeilen des Displays" | |
8361 | |
8362 msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" | |
8363 msgstr "Anzahl zu scrollender Zeilen für CTRL-F und CTRL-B" | |
8364 | |
8365 msgid "don't redraw while executing macros" | |
8366 msgstr "währed der Ausführung von Makros nicht neu zeichnen" | |
8367 | |
8368 msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" | |
8369 msgstr "Timeout für 'hlsearch' und :match Highlights in msec" | |
8370 | |
8371 msgid "" | |
8372 "delay in msec for each char written to the display\n" | |
8373 "(for debugging)" | |
8374 msgstr "" | |
8375 "Verzögerung in msec für jedes zu zeichnendes Zeichen\n" | |
8376 "(zum Debuggen)" | |
8377 | |
8378 msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" | |
8379 msgstr "zeige <Tab> als ^I und Zeilenende als $" | |
8380 | |
8381 msgid "list of strings used for list mode" | |
8382 msgstr "Liste an Zeichenketten für die Nutzung des List Modus" | |
8383 | |
8384 msgid "show the line number for each line" | |
8385 msgstr "Zeilennummerierung anzeigen" | |
8386 | |
8387 msgid "show the relative line number for each line" | |
8388 msgstr "relative Zeilennummerierung anzeigen" | |
8389 | |
8390 msgid "number of columns to use for the line number" | |
8391 msgstr "zu verwendede Spaltenanzahl für die Zeilennummerierung" | |
8392 | |
8393 msgid "controls whether concealable text is hidden" | |
8394 msgstr "ob verdeckter Text anzuzeigen ist" | |
8395 | |
8396 msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" | |
8397 msgstr "Modi in denen Text innhalb der Cursorzeile verdeckt werden kann" | |
8398 | |
8399 msgid "syntax, highlighting and spelling" | |
8400 msgstr "Syntax, Hervorhebung und Rechtschreibprüfung" | |
8401 | |
8402 msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" | |
8403 msgstr "\"dark\" oder \"light\"; die Helligkeit des Hintergrunds" | |
8404 | |
8405 msgid "type of file; triggers the FileType event when set" | |
8406 msgstr "Dateityp; löst das FileType Autokommando aus" | |
8407 | |
8408 msgid "name of syntax highlighting used" | |
8409 msgstr "Name der zu verwendenen Syntax Hervorhebung" | |
8410 | |
8411 msgid "maximum column to look for syntax items" | |
8412 msgstr "maximale Spaltenanzahl, in der nach Syntaxelementen gesucht werden soll" | |
8413 | |
8414 msgid "which highlighting to use for various occasions" | |
8415 msgstr "welche Hervorherbung für unterschiedlice Gelegenheiten genutzt werden soll" | |
8416 | |
8417 msgid "highlight all matches for the last used search pattern" | |
8418 msgstr "Hervorhebung des letzten Suchmuchsters" | |
8419 | |
8420 msgid "highlight group to use for the window" | |
8421 msgstr "für das Fenster zu verwendende Hervorhebungsgruppe" | |
8422 | |
8423 msgid "use GUI colors for the terminal" | |
8424 msgstr "GUI Farben im Terminal nutzen" | |
8425 | |
8426 msgid "highlight the screen column of the cursor" | |
8427 msgstr "Cursorspalte hervorheben" | |
8428 | |
8429 msgid "highlight the screen line of the cursor" | |
8430 msgstr "Cursorzeile hervorheben" | |
8431 | |
8432 msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" | |
8433 msgstr "angeben wo 'cursorline' hervorhebt" | |
8434 | |
8435 msgid "columns to highlight" | |
8436 msgstr "extra hervorzuhebende Spalten" | |
8437 | |
8438 msgid "highlight spelling mistakes" | |
8439 msgstr "Rechtschreibfehler hervorheben" | |
8440 | |
8441 msgid "list of accepted languages" | |
8442 msgstr "Liste zu prüfender Sprachen" | |
8443 | |
8444 msgid "file that \"zg\" adds good words to" | |
8445 msgstr "Datei zu der \"zg\" richtige Wörter hinzufügt" | |
8446 | |
8447 msgid "pattern to locate the end of a sentence" | |
8448 msgstr "Muster um Ende eines Satzes zu finden" | |
8449 | |
8450 msgid "flags to change how spell checking works" | |
8451 msgstr "Flags, welche die Rechtschreibprüfung beeinflussen" | |
8452 | |
8453 msgid "methods used to suggest corrections" | |
8454 msgstr "Methoden um Korrekturen vorzuschlagen" | |
8455 | |
8456 msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" | |
8457 msgstr "Speichermenge die von :mkspell vor der Komprimierung verwendet wird" | |
8458 | |
8459 msgid "multiple windows" | |
8460 msgstr "mehrere Fenster" | |
8461 | |
8462 msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" | |
8463 msgstr "0, 1 oder 2; wann eine Statuszeile verwendet wird" | |
8464 | |
8465 msgid "alternate format to be used for a status line" | |
8466 msgstr "Format das für die Statuszeile verwendet wird" | |
8467 | |
8468 msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" | |
8469 msgstr "alle Fenster gleich groß machen, wenn ein neues Fenster hinzukommt oder entfernt wird" | |
8470 | |
8471 msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" | |
8472 msgstr "für welche Richtung 'equalalways' verwendet wird: \"ver\", \"hor\" oder \"both\"" | |
8473 | |
8474 msgid "minimal number of lines used for the current window" | |
8475 msgstr "minimal zu verwendende Zeilenanzahl für aktuelles Fenster" | |
8476 | |
8477 msgid "minimal number of lines used for any window" | |
8478 msgstr "minmal zu verwendende Zeilenanzahl für alle Fenster" | |
8479 | |
8480 msgid "keep the height of the window" | |
8481 msgstr "aktuelle Größe des Fenster beibehalten" | |
8482 | |
8483 msgid "keep the width of the window" | |
8484 msgstr "aktuelle Breite des Fensters beibehalten" | |
8485 | |
8486 msgid "minimal number of columns used for the current window" | |
8487 msgstr "minimale Spaltenanzahl für das aktuelle Fenster" | |
8488 | |
8489 msgid "minimal number of columns used for any window" | |
8490 msgstr "minimale Spaltenanzahl für alle Fenster" | |
8491 | |
8492 msgid "initial height of the help window" | |
8493 msgstr "initiale Größe des Hilfefensters " | |
8494 | |
8495 msgid "use a popup window for preview" | |
8496 msgstr "ein Popup-Fenster als Vorschaufenster nutzen" | |
8497 | |
8498 msgid "default height for the preview window" | |
8499 msgstr "Standard Höhe für das Vorschaufenster" | |
8500 | |
8501 msgid "identifies the preview window" | |
8502 msgstr "identifiziert ein Vorschaufenster" | |
8503 | |
8504 msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" | |
8505 msgstr "Buffer nicht entladen, wenn er nicht länger in einem Fenster angezeigt wird" | |
8506 | |
8507 msgid "" | |
8508 "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" | |
8509 "to a buffer" | |
8510 msgstr "" | |
8511 "\"useopen\" und/oder/or \"split\"; welches Fenster beim Springen zum Buffer zu verwenden ist" | |
8512 | |
8513 msgid "a new window is put below the current one" | |
8514 msgstr "neues Fenster wird unter dem aktuellen geöffnet" | |
8515 | |
8516 msgid "a new window is put right of the current one" | |
8517 msgstr "neues Fenster wird rechts neben dem aktuellen geöffnet" | |
8518 | |
8519 msgid "this window scrolls together with other bound windows" | |
8520 msgstr "dieses Fenster scrollt zusammen mit anderen verbundenen Fenstern" | |
8521 | |
8522 msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" | |
8523 msgstr "\"ver\", \"hor\" und/oder \"jump\"; Liste von Optionen für 'scrollbind'" | |
8524 | |
8525 msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" | |
8526 msgstr "Cursor des aktuellen Fensters bewegt sich gleichzeitig mit anderen verbundenen Fenstern" | |
8527 | |
8528 msgid "size of a terminal window" | |
8529 msgstr "Größe des Terminal Fensters" | |
8530 | |
8531 msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" | |
8532 msgstr "Taste, die anderen Vim Befehlen im Terminalfenster vorausgeht" | |
8533 | |
8534 msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" | |
8535 msgstr "maximale zu behaltende Zeilenanzahl für das Zurückscrollen im Terminalfenster" | |
8536 | |
8537 msgid "type of pty to use for a terminal window" | |
8538 msgstr "Typ des zu verwendenen ptys für das Terminalfenster" | |
8539 | |
8540 msgid "name of the winpty dynamic library" | |
8541 msgstr "Name der winpty-dynamischen Bibliothek" | |
8542 | |
8543 msgid "multiple tab pages" | |
8544 msgstr "mehrere Tab Seiten" | |
8545 | |
8546 msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" | |
8547 msgstr "0, 1, oder 2; wann eine Tabseitenzeile verwendet wird" | |
8548 | |
8549 msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" | |
8550 msgstr "maximale Anzahl an zu öffnenden Tabseiten (für -p und \"tab all\")" | |
8551 | |
8552 msgid "custom tab pages line" | |
8553 msgstr "benutzerdefinierte Tabseitenzeile" | |
8554 | |
8555 msgid "custom tab page label for the GUI" | |
8556 msgstr "benutzerdefinierte Tabseitenbeschriftung für die GUI" | |
8557 | |
8558 msgid "custom tab page tooltip for the GUI" | |
8559 msgstr "benutzerdefinierter Tabseiten-Tooltip für die GUI" | |
8560 | |
8561 msgid "terminal" | |
8562 msgstr "Terminal" | |
8563 | |
8564 msgid "name of the used terminal" | |
8565 msgstr "Name des zu verwendenen Terminals" | |
8566 | |
8567 msgid "alias for 'term'" | |
8568 msgstr "Alias für 'term'" | |
8569 | |
8570 msgid "check built-in termcaps first" | |
8571 msgstr "eingebautes Termcap zuerst prüfen" | |
8572 | |
8573 msgid "terminal connection is fast" | |
8574 msgstr "schnelle Terminalverbindung" | |
8575 | |
8576 msgid "terminal that requires extra redrawing" | |
8577 msgstr "Terminal benötigt zusätzliche Redraws" | |
8578 | |
8579 msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" | |
8580 msgstr "erkennt Tasten die mit <Esc> in Einfüge-Modus anfangen" | |
8581 | |
8582 msgid "minimal number of lines to scroll at a time" | |
8583 msgstr "minimale gleichzeitig zu scrollende Zeilenanzahl" | |
8584 | |
8585 msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" | |
8586 msgstr "maximal zu scrollende Zeilenanzahl bevor neu gezeichnet wird" | |
8587 | |
8588 msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" | |
8589 msgstr "definiert wie der Cursor in unterschiedlichen Modi aussieht" | |
8590 | |
8591 msgid "show info in the window title" | |
8592 msgstr "zeige Infos im Fenstertitel" | |
8593 | |
8594 msgid "percentage of 'columns' used for the window title" | |
8595 msgstr "für den Fentertitel zu verwendender Prozentsatz" | |
8596 | |
8597 msgid "when not empty, string to be used for the window title" | |
8598 msgstr "wenn nicht leer, Zeichenkette, die im Fenstertitel angezeigt wird" | |
8599 | |
8600 msgid "string to restore the title to when exiting Vim" | |
8601 msgstr "Zeichenkette zum Wiederherstellen des Fenstertitels beim Beenden" | |
8602 | |
8603 msgid "set the text of the icon for this window" | |
8604 msgstr "den Symboltext für das Fenster setzen" | |
8605 | |
8606 msgid "when not empty, text for the icon of this window" | |
8607 msgstr "wenn nicht leer, Symboltext des Fensters setzen" | |
8608 | |
8609 msgid "restore the screen contents when exiting Vim" | |
8610 msgstr "den Bildschirminhalt beim Beenden wiederherstellen" | |
8611 | |
8612 msgid "using the mouse" | |
8613 msgstr "Mausnutzung" | |
8614 | |
8615 msgid "list of flags for using the mouse" | |
8616 msgstr "Liste an Flags zur Nutzung der Maus" | |
8617 | |
8618 msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" | |
8619 msgstr "das Fenster mit dem Mauszeiger wird das aktuelle" | |
8620 | |
8621 msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" | |
8622 msgstr "das Fenster mit dem Mauszeiger wird mit der Maus gescrollt" | |
8623 | |
8624 msgid "hide the mouse pointer while typing" | |
8625 msgstr "den Mauszeiger beim Tippen verstecken" | |
8626 | |
8627 msgid "" | |
8628 "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" | |
8629 "mouse button is used for" | |
8630 msgstr "" | |
8631 "\"extend\", \"popup\" oder \"popup_setpos\"; wofür die rechte\n" | |
8632 "Maustaste genutzt wird" | |
8633 | |
8634 msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" | |
8635 msgstr "maximale Anzahl in msec um einen Doppelclick zu erkennen" | |
8636 | |
8637 msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" | |
8638 msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; Maustyp" | |
8639 | |
8640 msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" | |
8641 msgstr "wie der Mauszeiger in unterschiedliechen Modi aussieht" | |
8642 | |
8643 msgid "GUI" | |
8644 msgstr "GUI" | |
8645 | |
8646 msgid "list of font names to be used in the GUI" | |
8647 msgstr "Liste an zu verwendenden Schriften für die GUI" | |
8648 | |
8649 msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" | |
8650 msgstr "zu verwendende Schriftartenpaar für die Multibyte-Bearbeitung" | |
8651 | |
8652 msgid "list of font names to be used for double-wide characters" | |
8653 msgstr "Liste der zu verwendenden Schriftarten für doppelt-breite Zeichen" | |
8654 | |
8655 msgid "use smooth, antialiased fonts" | |
8656 msgstr "glatte, antialiasierte Schriften verwenden" | |
8657 | |
8658 msgid "list of flags that specify how the GUI works" | |
8659 msgstr "Liste von Flags, die das Verhalten der GUI beeinflußen" | |
8660 | |
8661 msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" | |
8662 msgstr "\"icons\", \"text\" und/oder \"tooltips\"; wie die Toolbar angezeigt wird" | |
8663 | |
8664 msgid "size of toolbar icons" | |
8665 msgstr "Größe der Toolbar Icons" | |
8666 | |
8667 msgid "room (in pixels) left above/below the window" | |
8668 msgstr "reservierter Platz (in Pixel) oberhalb/unterhalb des Fensters" | |
8669 | |
8670 msgid "options for text rendering" | |
8671 msgstr "Optionen zum Textrendering" | |
8672 | |
8673 msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" | |
8674 msgstr "ein Pseudo-TTY für I/O zu externen Befehlen verwenden" | |
8675 | |
8676 msgid "" | |
8677 "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " | |
8678 "browser" | |
8679 msgstr "" | |
8680 "\"last\", \"buffer\" oder \"current\": zu nutzendes Verzeichnis für den Dateibrowser" | |
8681 | |
8682 msgid "language to be used for the menus" | |
8683 msgstr "zu verwendende Sprache für die Menüs" | |
8684 | |
8685 msgid "maximum number of items in one menu" | |
8686 msgstr "maximale Anzahl an Elementen in einem Menü" | |
8687 | |
8688 msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" | |
8689 msgstr "\"no\", \"yes\" oder \"menu\"; wie die ALT Taste genutzt wird" | |
8690 | |
8691 msgid "number of pixel lines to use between characters" | |
8692 msgstr "Anzahl an zu nutzenden Pixelzeilen zwischen Zeichen" | |
8693 | |
8694 msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" | |
8695 msgstr "Verzögerung in msec bevor ein Ballon erscheint" | |
8696 | |
8697 msgid "use balloon evaluation in the GUI" | |
8698 msgstr "verwende die Ballon-eval Funktion in der GUI" | |
8699 | |
8700 msgid "use balloon evaluation in the terminal" | |
8701 msgstr "verwende die Ballon-eval Funktion im Terminal" | |
8702 | |
8703 msgid "expression to show in balloon eval" | |
8704 msgstr "Textausdruck, der bei der Verwendung des Ballons angezeigt werden soll" | |
8705 | |
8706 msgid "printing" | |
8707 msgstr "Drucken" | |
8708 | |
8709 msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" | |
8710 msgstr "Anzahl an Elementen die das Format der :hardcopy Ausgabe steuern" | |
8711 | |
8712 msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" | |
8713 msgstr "zu verwendender Druckername" | |
8714 | |
8715 msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" | |
8716 msgstr "Ausdruck der zum Drucken der PostScriptdatei für :hardcopy genutzt wird" | |
8717 | |
8718 msgid "name of the font to be used for :hardcopy" | |
8719 msgstr "Schriftname, der für :hardcopy genutzt wird" | |
8720 | |
8721 msgid "format of the header used for :hardcopy" | |
8722 msgstr "Format der Kopfzeile die für :hardcopy verwendet wird" | |
8723 | |
8724 msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" | |
8725 msgstr "zum Drucken der PostScriptdatei verwendete Kodierung für :hardcopy" | |
8726 | |
8727 msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" | |
8728 msgstr "der für die CJK-Ausgabe zu verwendende CJK-Zeichensatz von :hardcopy" | |
8729 | |
8730 msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" | |
8731 msgstr "List an Schriftarten die für die CJK-Ausgabe von :hardcopy genutzt wird" | |
8732 | |
8733 msgid "messages and info" | |
8734 msgstr "Meldungen und Informationen" | |
8735 | |
8736 msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" | |
8737 msgstr "füge 's' Flag in 'shortmess' hinzu (keine Suchmeldung anzeigen)" | |
8738 | |
8739 msgid "list of flags to make messages shorter" | |
8740 msgstr "Liste an Flags um Meldungen kürzer auszugeben" | |
8741 | |
8742 msgid "show (partial) command keys in the status line" | |
8743 msgstr "zeige (partielle) Befehlstasten in der Statuszeile" | |
8744 | |
8745 msgid "display the current mode in the status line" | |
8746 msgstr "zeige aktuellen Modus in der Statuszeile" | |
8747 | |
8748 msgid "show cursor position below each window" | |
8749 msgstr "zeige Cursor Position unter jedem Fenster" | |
8750 | |
8751 msgid "alternate format to be used for the ruler" | |
8752 msgstr "alternatives Format für die 'ruler' Option" | |
8753 | |
8754 msgid "threshold for reporting number of changed lines" | |
8755 msgstr "Schwellwert für die Meldung der Anzeige geänderter Zeilen" | |
8756 | |
8757 msgid "the higher the more messages are given" | |
8758 msgstr "je höher desto mehr Meldungen werden ausgegeben" | |
8759 | |
8760 msgid "file to write messages in" | |
8761 msgstr "Datei in die Meldungen geschrieben werden" | |
8762 | |
8763 msgid "pause listings when the screen is full" | |
8764 msgstr "halte Auflistung von Meldungen an, wenn der Bildschirm voll ist" | |
8765 | |
8766 msgid "start a dialog when a command fails" | |
8767 msgstr "führe einen Dialog aus, wenn ein Befehl fehlschlägt" | |
8768 | |
8769 msgid "ring the bell for error messages" | |
8770 msgstr "bei Fehlermeldungen piepen" | |
8771 | |
8772 msgid "use a visual bell instead of beeping" | |
8773 msgstr "nutze eine grafische Klingel" | |
8774 | |
8775 msgid "do not ring the bell for these reasons" | |
8776 msgstr "aus den folgenden Gründen nicht piepen" | |
8777 | |
8778 msgid "list of preferred languages for finding help" | |
8779 msgstr "Liste der bevorzugten Sprachen für die Hilfe" | |
8780 | |
8781 msgid "selecting text" | |
8782 msgstr "Textauswahl" | |
8783 | |
8784 msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" | |
8785 msgstr "\"old\", \"inclusive\" oder \"exclusive\"; wie sich die Textauswahl verhält" | |
8786 | |
8787 msgid "" | |
8788 "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" | |
8789 "instead of Visual mode" | |
8790 msgstr "" | |
8791 "\"mouse\", \"key\" und/oder \"cmd\"; wann Select Modus\n" | |
8792 "anstelle von Visual Modus genutzt wird" | |
8793 | |
8794 msgid "" | |
8795 "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" | |
8796 "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" | |
8797 msgstr "" | |
8798 "\"unnamed\" nutzt das * Register wie das unbenannte Register\n" | |
8799 "\"autoselect\" ausgewählten Text automatisch in der Zwischenablage speichern" | |
8800 | |
8801 msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" | |
8802 msgstr "\"startsel\" und/oder \"stopsel\"; was bestimmte Tasten machen" | |
8803 | |
8804 msgid "editing text" | |
8805 msgstr "Textbearbeitung" | |
8806 | |
8807 msgid "maximum number of changes that can be undone" | |
8808 msgstr "maximale Anzahl an Änderungen, die rückgängig gemacht werden können" | |
8809 | |
8810 msgid "automatically save and restore undo history" | |
8811 msgstr "automatisches Sichern und Wiederherstellen der Undo-Historie" | |
8812 | |
8813 msgid "list of directories for undo files" | |
8814 msgstr "Verzeichnisliste für Undo-Dateien" | |
8815 | |
8816 msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" | |
8817 msgstr "maximale Anzahl zu speichernder Zeilen beim neu laden des Buffers" | |
8818 | |
8819 msgid "changes have been made and not written to a file" | |
8820 msgstr "Änderungen wurde gemacht und nicht in die Datei zurück geschrieben" | |
8821 | |
8822 msgid "buffer is not to be written" | |
8823 msgstr "Buffer soll nicht geschrieben werden" | |
8824 | |
8825 msgid "changes to the text are possible" | |
8826 msgstr "Änderungen am Text sind möglich" | |
8827 | |
8828 msgid "line length above which to break a line" | |
8829 msgstr "Zeilenlänge ab wann umgebrochen wird" | |
8830 | |
8831 msgid "margin from the right in which to break a line" | |
8832 msgstr "Rand von rechts an dem eine Zeile umbrochen wird" | |
8833 | |
8834 msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" | |
8835 msgstr "definiert, wie sich <BS>, CTRL-W etc. im Einfüge-Modus verhält" | |
8836 | |
8837 msgid "definition of what comment lines look like" | |
8838 msgstr "Definition einer Kommentarzeile" | |
8839 | |
8840 msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" | |
8841 msgstr "Liste von Flags, die automatisches Formatieren beeinflußen" | |
8842 | |
8843 msgid "pattern to recognize a numbered list" | |
8844 msgstr "Muster um eine Aufzählungsliste zu erkennen" | |
8845 | |
8846 msgid "expression used for \"gq\" to format lines" | |
8847 msgstr "Ausdruck für \"gq\" zur Formatierung von Zeilen" | |
8848 | |
8849 msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" | |
8850 msgstr "legt fest, wie Vervollständigen im Einfüge-Modus mit CTRL-N und CTRL-P funktioniert" | |
8851 | |
8852 msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" | |
8853 msgstr "ob ein Popup-Menü bei der Verfollständigen im Einfüge-Modus genutzt wird" | |
8854 | |
8855 msgid "options for the Insert mode completion info popup" | |
8856 msgstr "Optionen für das Popup bei der Einfüge-Modus Vervollständigung" | |
8857 | |
8858 msgid "maximum height of the popup menu" | |
8859 msgstr "maximale Höhe des Popup-Menüs" | |
8860 | |
8861 msgid "minimum width of the popup menu" | |
8862 msgstr "minimale Breite des Popup-Menüs" | |
8863 | |
8864 msgid "user defined function for Insert mode completion" | |
8865 msgstr "benutzerdefinierte Funktion für Vervollständigung im Einfüge-Modus" | |
8866 | |
8867 msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" | |
8868 msgstr "Funktion für Dateityp-spezifische Vervollständigung im Einfüge-Modus" | |
8869 | |
8870 msgid "list of dictionary files for keyword completion" | |
8871 msgstr "Liste von Wörterbuchdateien für Keyword-Vervollständigung" | |
8872 | |
8873 msgid "list of thesaurus files for keyword completion" | |
8874 msgstr "List von Thesaurusdateien für Keyword-Vervollständigung" | |
8875 | |
8876 msgid "adjust case of a keyword completion match" | |
8877 msgstr "Groß-/Kleinschreibung für Keyword-Vervollständigung anpassen" | |
8878 | |
8879 msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" | |
8880 msgstr "erlaubt das Eingeben von Digraphs mittels c1 <BS> c2" | |
8881 | |
8882 msgid "the \"~\" command behaves like an operator" | |
8883 msgstr "der \"~\" Befehl verhält sich wie ein Operator" | |
8884 | |
8885 msgid "function called for the \"g@\" operator" | |
8886 msgstr "aufzurufende Funktion für den \"g@\" Operator" | |
8887 | |
8888 msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" | |
8889 msgstr "bei der Eingabe von Klammern, kurz zur zugehörigen Klammer springen" | |
8890 | |
8891 msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" | |
8892 msgstr "Anzahl an Zentelsekunden um zugehörige Klammer anzuzeigen" | |
8893 | |
8894 msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" | |
8895 msgstr "Liste an zugehörigen Paaren für den \"%\" Befehl" | |
8896 | |
8897 msgid "use two spaces after '.' when joining a line" | |
8898 msgstr "nutze zwei Leerzeichen nach einem '.' beim Verbinden einer Zeile" | |
8899 | |
8900 msgid "" | |
8901 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" | |
8902 "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" | |
8903 msgstr "" | |
8904 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" und/oder \"unsigned\"; zu erkennende Zahlenformate\n" | |
8905 "für CTRL-A und CTRL-X Befehle" | |
8906 | |
8907 msgid "tabs and indenting" | |
8908 msgstr "Tabs und Einrückungen" | |
8909 | |
8910 msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" | |
8911 msgstr "Anzahl an Leerzeichen für einen <Tab> im Text" | |
8912 | |
8913 msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" | |
8914 msgstr "zu nutzende Anzahl an Leerzeichen je Einrückungsebene" | |
8915 | |
8916 msgid "list of number of spaces a tab counts for" | |
8917 msgstr "Anzahl an Leerzeichen für einen <Tab>" | |
8918 | |
8919 msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" | |
8920 msgstr "Anzahl an Leerzeichen für einen Soft-Tabstop" | |
8921 | |
8922 msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" | |
8923 msgstr "ein <Tab> beim Einrücken fügt 'shiftwidth' Leerzeichen ein" | |
8924 | |
8925 msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" | |
8926 msgstr "wenn ungleich 0, Anzahl an einzufügenden Leerzeichen für einen <Tab>" | |
8927 | |
8928 msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" | |
8929 msgstr "runde Einrückung zum nächsten 'shiftwidth' für \"<<\" und \">>\"" | |
8930 | |
8931 msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" | |
8932 msgstr "ersetze <Tab> durch Leerzeichen im Einfüge-Modus" | |
8933 | |
8934 msgid "automatically set the indent of a new line" | |
8935 msgstr "automatisches Einrücken neuer Zeilen" | |
8936 | |
8937 msgid "do clever autoindenting" | |
8938 msgstr "cleveres automatisches Einrücken vornehmen" | |
8939 | |
8940 msgid "enable specific indenting for C code" | |
8941 msgstr "erlaube C-Code spezifisches Einrücken" | |
8942 | |
8943 msgid "options for C-indenting" | |
8944 msgstr "Optionen für C-Code spezifisches Einrücken" | |
8945 | |
8946 msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" | |
8947 msgstr "Tasten, die C-Code Einrücken im Einfüge-Modus auslösen" | |
8948 | |
8949 msgid "list of words that cause more C-indent" | |
8950 msgstr "Liste an Wörtern, die ein eweiteres C-Code Einrücken auslösen" | |
8951 | |
8952 msgid "expression used to obtain the indent of a line" | |
8953 msgstr "Ausdruck um den Einzug einer Zeile zu erhalten" | |
8954 | |
8955 msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" | |
8956 msgstr "Tasten, die das Einrücken von 'indentexpr' im Einfüge-Modus auslösen" | |
8957 | |
8958 msgid "copy whitespace for indenting from previous line" | |
8959 msgstr "Einfügen von Leerzeichen aus der vorherigen Zeile kopieren" | |
8960 | |
8961 msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" | |
8962 msgstr "Art von Leerzeichen beim Ändern des Einzugs beibehalten" | |
8963 | |
8964 msgid "enable lisp mode" | |
8965 msgstr "aktiviere Lisp Modus" | |
8966 | |
8967 msgid "words that change how lisp indenting works" | |
8968 msgstr "Wörter, die die Funktionsweise des Lisp-Einzugs ändern" | |
8969 | |
8970 msgid "folding" | |
8971 msgstr "Faltung" | |
8972 | |
8973 msgid "unset to display all folds open" | |
8974 msgstr "ausschalten um alle Faltungen zu öffnen" | |
8975 | |
8976 msgid "folds with a level higher than this number will be closed" | |
8977 msgstr "Faltungen eines höheren Levels werden geschlossen" | |
8978 | |
8979 msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" | |
8980 msgstr "Wert von 'foldlevel' beim Start des Editierens einer Datei" | |
8981 | |
8982 msgid "width of the column used to indicate folds" | |
8983 msgstr "Breite der Spalte die Faltungen anzeigt" | |
8984 | |
8985 msgid "expression used to display the text of a closed fold" | |
8986 msgstr "Ausdruck, der verwendet wird, um den Text einer geschlossene Faltung anzuzeigen" | |
8987 | |
8988 msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" | |
8989 msgstr "setze auf \"all\" um eine Faltung zu schließen, wenn der Cursor sie verlässt" | |
8990 | |
8991 msgid "specifies for which commands a fold will be opened" | |
8992 msgstr "definiert für welche Befehle eine Faltung geöffnet wird" | |
8993 | |
8994 msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" | |
8995 msgstr "minimale Anzahl an Bildschirmzeilen damit Faltung geschlossen wird" | |
8996 | |
8997 msgid "template for comments; used to put the marker in" | |
8998 msgstr "Template für Kommentare; wird verwendet um Faltungs-Marker einzufügen" | |
8999 | |
9000 msgid "" | |
9001 "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" | |
9002 "\"syntax\" or \"diff\"" | |
9003 msgstr "" | |
9004 "Faltungstypen: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" | |
9005 "\"syntax\" oder \"diff\"" | |
9006 | |
9007 msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" | |
9008 msgstr "Ausdruck der genutzt wird, wenn 'foldmethod' \"expr\" ist" | |
9009 | |
9010 msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" | |
9011 msgstr "wird genutzt um Zeilen zu ignorieren wenn 'foldmethod' \"indent\" ist" | |
9012 | |
9013 msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" | |
9014 msgstr "genutzte Marker wenn 'foldmethod' \"marker\" ist" | |
9015 | |
9016 msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" | |
9017 msgstr "maximale Faltungstiefe, wenn 'foldmethod' \"indent\" oder \"syntax\" ist" | |
9018 | |
9019 msgid "diff mode" | |
9020 msgstr "Diff Modus" | |
9021 | |
9022 msgid "use diff mode for the current window" | |
9023 msgstr "nutze Diff Modus im aktuellen Fenster" | |
9024 | |
9025 msgid "options for using diff mode" | |
9026 msgstr "Optionen für den Diff Modus" | |
9027 | |
9028 msgid "expression used to obtain a diff file" | |
9029 msgstr "Ausdrücke um einen Diff zu erhalten" | |
9030 | |
9031 msgid "expression used to patch a file" | |
9032 msgstr "verwendeter Ausdruck um einen Datei zu patchen" | |
9033 | |
9034 msgid "mapping" | |
9035 msgstr "Mapping" | |
9036 | |
9037 msgid "maximum depth of mapping" | |
9038 msgstr "maximale Tiefe eins Mappings" | |
9039 | |
9040 msgid "recognize mappings in mapped keys" | |
9041 msgstr "erkenne Mappings in gemappten Tasten" | |
9042 | |
9043 msgid "allow timing out halfway into a mapping" | |
9044 msgstr "erlaube Timeouts von Mappings" | |
9045 | |
9046 msgid "allow timing out halfway into a key code" | |
9047 msgstr "erlaube Timeouts von Tasten" | |
9048 | |
9049 msgid "time in msec for 'timeout'" | |
9050 msgstr "Zeit in msec für 'timeout'" | |
9051 | |
9052 msgid "time in msec for 'ttimeout'" | |
9053 msgstr "Zeit in msec für 'ttimeout'" | |
9054 | |
9055 msgid "reading and writing files" | |
9056 msgstr "Lesen und Schreiben von Dateien" | |
9057 | |
9058 msgid "enable using settings from modelines when reading a file" | |
9059 msgstr "erlaube das Setzen von Optionen in Modelines beim Lesen einer Datei" | |
9060 | |
9061 msgid "allow setting expression options from a modeline" | |
9062 msgstr "erlaube das Setzen von Ausdrucks-Optionen ('*expr') aus einer Modeline" | |
9063 | |
9064 msgid "number of lines to check for modelines" | |
9065 msgstr "zu checkende Zeilenanzahl für Modelines" | |
9066 | |
9067 msgid "binary file editing" | |
9068 msgstr "binäres Dateibearbeiten" | |
9069 | |
9070 msgid "last line in the file has an end-of-line" | |
9071 msgstr "letzte Zeile einer Datei hat ein Zeilenendezeichen" | |
9072 | |
9073 msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" | |
9074 msgstr "behebt ein fehlendes Zeilenendezeichen am Ende einer Textdatei" | |
9075 | |
9076 msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" | |
9077 msgstr "Byte Order Mark am Anfang einer Datei hinzufügen" | |
9078 | |
9079 msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" | |
9080 msgstr "Zeilenendezeichenformat: \"dos\", \"unix\" oder \"mac\"" | |
9081 | |
9082 msgid "list of file formats to look for when editing a file" | |
9083 msgstr "List von zu erkennenden Zeilenformaten beim Bearbeiten einer Datei" | |
9084 | |
9085 msgid "obsolete, use 'fileformat'" | |
9086 msgstr "veraltet, verwende 'fileformat'" | |
9087 | |
9088 msgid "obsolete, use 'fileformats'" | |
9089 msgstr "veraltet, verwende 'fileformats'" | |
9090 | |
9091 msgid "writing files is allowed" | |
9092 msgstr "Schreiben von Dateien ist erlaubt" | |
9093 | |
9094 msgid "write a backup file before overwriting a file" | |
9095 msgstr "eine Backupdatei vor dem Überschreiben anlegen" | |
9096 | |
9097 msgid "keep a backup after overwriting a file" | |
9098 msgstr "behalte Backup nach dem Überschreiben einer Datei" | |
9099 | |
9100 msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" | |
9101 msgstr "Muster, das angibt für welche Dateien kein Backup erstellt wird" | |
9102 | |
9103 msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" | |
9104 msgstr "ob ein Backup als Kopie oder die vorhandene Datei umbenannt werden soll" | |
9105 | |
9106 msgid "list of directories to put backup files in" | |
9107 msgstr "Liste an Verzeichnissen, wo Backupdateien gespeichert werden" | |
9108 | |
9109 msgid "file name extension for the backup file" | |
9110 msgstr "Dateiendung für die Backupdatei" | |
9111 | |
9112 msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" | |
9113 msgstr "Datei automatisch schreiben beim Verlassen eines geänderten Buffers" | |
9114 | |
9115 msgid "as 'autowrite', but works with more commands" | |
9116 msgstr "wie 'autowrite', aber funktioniert mit mehr Befehlen" | |
9117 | |
9118 msgid "always write without asking for confirmation" | |
9119 msgstr "immer schreiben, ohne nach einer Bestätigung zu fragen" | |
9120 | |
9121 msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" | |
9122 msgstr "Datei automatisch lesen wenn sie außerhalb von Vim geändert wurde" | |
9123 | |
9124 msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" | |
9125 msgstr "älteste Version einer Datei behalten; definiert Dateiendung" | |
9126 | |
9127 msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" | |
9128 msgstr "nach dem Schreiben die Datei zwangsweise mit der Festplatte synchronisieren" | |
9129 | |
9130 msgid "use 8.3 file names" | |
9131 msgstr "nutze 8.3 Dateinamen" | |
9132 | |
9133 msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" | |
9134 msgstr "Verschlüsselungsmethode: zip, blowfish oder blowfish2" | |
9135 | |
9136 msgid "the swap file" | |
9137 msgstr "Keine Auslagerungsdatei" | |
9138 | |
9139 msgid "list of directories for the swap file" | |
9140 msgstr "Liste an Verzeichnissen, wo Auslagerungsdateien gespeichert werden" | |
9141 | |
9142 msgid "use a swap file for this buffer" | |
9143 msgstr "eine Auslagerungsdatei für diesen Buffer nutzen" | |
9144 | |
9145 msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" | |
9146 msgstr "\"sync\", \"fsync\" oder leer; wie eine Auslagerungsdatei auf Festplatte geschrieben wird" | |
9147 | |
9148 msgid "number of characters typed to cause a swap file update" | |
9149 msgstr "Anzahl eingegebenen Zeichen nachdem eine Auslagerungsdatei aktualisiert wird" | |
9150 | |
9151 msgid "time in msec after which the swap file will be updated" | |
9152 msgstr "Zeit in msec nachdem eine Auslagerungsdatei aktualisiert wird" | |
9153 | |
9154 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" | |
9155 msgstr "maximale Speichermenge in Kilobyte für einen Buffer" | |
9156 | |
9157 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" | |
9158 msgstr "maximale Speichermenge in Kilobyte für alle Buffer" | |
9159 | |
9160 msgid "command line editing" | |
9161 msgstr "Befehlszeile" | |
9162 | |
9163 msgid "how many command lines are remembered" | |
9164 msgstr "wie viele Befehle gespeichert werden" | |
9165 | |
9166 msgid "key that triggers command-line expansion" | |
9167 msgstr "Taste, welche die Kommandozeilen-Vervollständigung auslöst" | |
9168 | |
9169 msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" | |
9170 msgstr "wie 'wildchar' aber für Makros" | |
9171 | |
9172 msgid "specifies how command line completion works" | |
9173 msgstr "definiert wie die Kommandozeilen-Vervollständigung funktioniert" | |
9174 | |
9175 msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" | |
9176 msgstr "leer oder \"tagfile\" um Dateinamen von passenden Tags anzuzeigen" | |
9177 | |
9178 msgid "list of file name extensions that have a lower priority" | |
9179 msgstr "Liste von Dateieindungen mit einer geringen Priorität" | |
9180 | |
9181 msgid "list of file name extensions added when searching for a file" | |
9182 msgstr "Liste von zusätzlichen Dateiendungen wenn Dateien gesucht werden" | |
9183 | |
9184 msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" | |
9185 msgstr "Liste an zu ignorierenden Dateimustern für die Dateinamens-Vervollständigung" | |
9186 | |
9187 msgid "ignore case when using file names" | |
9188 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Dateinamen ignorieren" | |
9189 | |
9190 msgid "ignore case when completing file names" | |
9191 msgstr "Groß-/Kleinschreibug bei Dateinamens-Vervollständigung ignorieren" | |
9192 | |
9193 msgid "command-line completion shows a list of matches" | |
9194 msgstr "Kommandozeilen-Vervollständigung zeigt Vorschläge an" | |
9195 | |
9196 msgid "key used to open the command-line window" | |
9197 msgstr "Taste um das Kommandozeilen-Fenster zu öffnen" | |
9198 | |
9199 msgid "height of the command-line window" | |
9200 msgstr "Höhe des Kommandozeilen-Fensters" | |
9201 | |
9202 msgid "executing external commands" | |
9203 msgstr "externe Befehle ausführen" | |
9204 | |
9205 msgid "name of the shell program used for external commands" | |
9206 msgstr "Name der Shell zum Ausführen externer Befehle" | |
9207 | |
9208 msgid "when to use the shell or directly execute a command" | |
9209 msgstr "wann eine Shell oder direkt der Befehl ausgeführt wird" | |
9210 | |
9211 msgid "character(s) to enclose a shell command in" | |
9212 msgstr "Zeichen zum Einschließen eines Shell-Befehls" | |
9213 | |
9214 msgid "like 'shellquote' but include the redirection" | |
9215 msgstr "wie 'shellquote', aber schließen auch die Umleitung ein" | |
9216 | |
9217 msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" | |
9218 msgstr "Zeichen, die zu escapen sind, wenn 'shellxquote' \"(\" ist" | |
9219 | |
9220 msgid "argument for 'shell' to execute a command" | |
9221 msgstr "Argument für 'shell' um ein Befehl auszuführen" | |
9222 | |
9223 msgid "used to redirect command output to a file" | |
9224 msgstr "verwendet um Befehl in eine Datei umzuleiten" | |
9225 | |
9226 msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" | |
9227 msgstr "nutzt eine temporäre Datei für Shell-Befehle anstatt einer Pipe" | |
9228 | |
9229 msgid "program used for \"=\" command" | |
9230 msgstr "zu verwendendes Programm für \"=\" Befehl" | |
9231 | |
9232 msgid "program used to format lines with \"gq\" command" | |
9233 msgstr "zu verwendendes Programm für \"gq\" Befehl" | |
9234 | |
9235 msgid "program used for the \"K\" command" | |
9236 msgstr "zu verwendendes Programm für \"K\" Befehl" | |
9237 | |
9238 msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" | |
9239 msgstr "warne wenn ein Shell-Befehl genutzt wird und ein Buffer Änderung hat" | |
9240 | |
9241 msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" | |
9242 msgstr "Make aufrufen und zu Fehler springen (Quickfix)" | |
9243 | |
9244 msgid "name of the file that contains error messages" | |
9245 msgstr "Dateiname der Datei mit den Fehlermeldungen" | |
9246 | |
9247 msgid "list of formats for error messages" | |
9248 msgstr "Liste an Formaten für Fehlermeldungen" | |
9249 | |
9250 msgid "program used for the \":make\" command" | |
9251 msgstr "zu verwendendes Programm für \":make\" Befehl" | |
9252 | |
9253 msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" | |
9254 msgstr "Zeichenkette um Ausgabe von \":make\" in Fehlerdatei umzuleiten" | |
9255 | |
9256 msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" | |
9257 msgstr "Name der Fehlerdatei für 'makeprg' Befehl" | |
9258 | |
9259 msgid "program used for the \":grep\" command" | |
9260 msgstr "zu verwendendes Programm für \":grep\" Befehl" | |
9261 | |
9262 msgid "list of formats for output of 'grepprg'" | |
9263 msgstr "Liste an Formaten für die Ausgabe von 'grepprg'" | |
9264 | |
9265 msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" | |
9266 msgstr "Kodierung von \":make\" und \":grep\" Ausgabe" | |
9267 | |
9268 msgid "function to display text in the quickfix window" | |
9269 msgstr "Funktion um Text im Quickfix Fenster anzuzeigen" | |
9270 | |
9271 msgid "system specific" | |
9272 msgstr "System spezifisch" | |
9273 | |
9274 msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" | |
9275 msgstr "nutze (vorwärts) Schrägstriche in Dateinamen; für Unix-artige Shells" | |
9276 | |
9277 msgid "specifies slash/backslash used for completion" | |
9278 msgstr "spezifiziert Slash/Backslash für Vervollständigung" | |
9279 | |
9280 msgid "language specific" | |
9281 msgstr "Sprachspezifisch" | |
9282 | |
9283 msgid "specifies the characters in a file name" | |
9284 msgstr "spezifiziert Zeichen in einem Dateinamen" | |
9285 | |
9286 msgid "specifies the characters in an identifier" | |
9287 msgstr "spezifiziert Zeichen in einer Kennung (identifier)" | |
9288 | |
9289 msgid "specifies the characters in a keyword" | |
9290 msgstr "spezifiziert Zeichen in einem Keyword" | |
9291 | |
9292 msgid "specifies printable characters" | |
9293 msgstr "spezifiziert druckbare Zeichen" | |
9294 | |
9295 msgid "specifies escape characters in a string" | |
9296 msgstr "spezifiziert Escape-Zeichen einer Zeichenkette" | |
9297 | |
9298 msgid "display the buffer right-to-left" | |
9299 msgstr "den Inhalt eines Buffers von rechts nach links anzeigen" | |
9300 | |
9301 msgid "when to edit the command-line right-to-left" | |
9302 msgstr "wann die Kommandozeile von rechts nach links zu bearbeiten ist" | |
9303 | |
9304 msgid "insert characters backwards" | |
9305 msgstr "Zeichen rückwärts einfügen" | |
9306 | |
9307 msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" | |
9308 msgstr "erlaubt CTRL-_ im Einfüge- und Kommandozeilen-Modus" | |
9309 | |
9310 msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" | |
9311 msgstr "der ASCII Code für den ersten Buchstaben des hebräischen Alphabets" | |
9312 | |
9313 msgid "use Hebrew keyboard mapping" | |
9314 msgstr "hebräische Tastaturbelegung nutzen" | |
9315 | |
9316 msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" | |
9317 msgstr "phonetische hebräische Tastaturbelegung nutzen" | |
9318 | |
9319 msgid "prepare for editing Arabic text" | |
9320 msgstr "beginne Bearbeitung von arabischen Text" | |
9321 | |
9322 msgid "perform shaping of Arabic characters" | |
9323 msgstr "Formen arabischer Zeichen durchführen" | |
9324 | |
9325 msgid "terminal will perform bidi handling" | |
9326 msgstr "Terminal führt Bidi-Handhabung durch" | |
9327 | |
9328 msgid "name of a keyboard mapping" | |
9329 msgstr "Name einer Tastatusbelegung" | |
9330 | |
9331 msgid "list of characters that are translated in Normal mode" | |
9332 msgstr "Liste von Zeichen, die im Normal-Modus übersetzt werden" | |
9333 | |
9334 msgid "apply 'langmap' to mapped characters" | |
9335 msgstr "'langmap' auf gemappted Zeichen anwenden" | |
9336 | |
9337 msgid "when set never use IM; overrules following IM options" | |
9338 msgstr "wenn gesetzt, nutzt kein IM, überstimmt folgende IM Optionen" | |
9339 | |
9340 msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" | |
9341 msgstr "im Einfüge-Modus: 1: nutzt :lmap; 2: nutzt IM; 0: keine" | |
9342 | |
9343 msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" | |
9344 msgstr "Eingabemethode: 0: On-the-spot, 1: Over-the-spot" | |
9345 | |
9346 msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" | |
9347 msgstr "Eingabe eines Suchmusters: 1: nutzt :lmap; 2: nutzt IM; 0: keine" | |
9348 | |
9349 msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" | |
9350 msgstr "wenn gesetzt, nutzt immer IM beim Bearbeiten der Kommandozeile" | |
9351 | |
9352 msgid "function to obtain IME status" | |
9353 msgstr "Funktion um den IME Status zu erhalten" | |
9354 | |
9355 msgid "function to enable/disable IME" | |
9356 msgstr "Funktion um IME zu aktivieren/deaktivieren" | |
9357 | |
9358 msgid "multi-byte characters" | |
9359 msgstr "Multi-Byte Zeichen" | |
9360 | |
9361 msgid "" | |
9362 "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" | |
9363 "\"euc-jp\", \"big5\", etc." | |
9364 msgstr "" | |
9365 "in Vim genutzte Zeichenkodierung: \"latin1\", \"utf-8\",\n" | |
9366 "\"euc-jp\", \"big5\", etc." | |
9367 | |
9368 msgid "character encoding for the current file" | |
9369 msgstr "Zeichenkodierung der aktuellen Datei" | |
9370 | |
9371 msgid "automatically detected character encodings" | |
9372 msgstr "automatisch erkannte Zeichenkodierung" | |
9373 | |
9374 msgid "character encoding used by the terminal" | |
9375 msgstr "Zeichenkodierung des Terminals" | |
9376 | |
9377 msgid "expression used for character encoding conversion" | |
9378 msgstr "zur Zeichenkonvertierung zu nutzender Ausdruck" | |
9379 | |
9380 msgid "delete combining (composing) characters on their own" | |
9381 msgstr "kombinierende (composing) Zeichen einzeln löschen" | |
9382 | |
9383 msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" | |
9384 msgstr "maximale Anzahl an anzuzeigenden kombinierenden (composing) Zeichen" | |
9385 | |
9386 msgid "key that activates the X input method" | |
9387 msgstr "Taste, die die X-Eingabemethode aktiviert" | |
9388 | |
9389 msgid "width of ambiguous width characters" | |
9390 msgstr "Breite von ambiguous-width Zeichen" | |
9391 | |
9392 msgid "emoji characters are full width" | |
9393 msgstr "Emoji Zeichen haben volle Breite" | |
9394 | |
9395 msgid "various" | |
9396 msgstr "Verschiedenes" | |
9397 | |
9398 msgid "" | |
9399 "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" | |
9400 "and/or \"onemore\"" | |
9401 msgstr "" | |
9402 "Wann virtuelles Bearbeiteni genutzt wird: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" | |
9403 "und/oder \"onemore\"" | |
9404 | |
9405 msgid "list of autocommand events which are to be ignored" | |
9406 msgstr "Liste von zu ignorierenden Autokommando Ereignisse" | |
9407 | |
9408 msgid "load plugin scripts when starting up" | |
9409 msgstr "Lade Plugins beim Start" | |
9410 | |
9411 msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" | |
9412 msgstr "erlaube das Lesen von .vimrc/.exrc/.gvimrc im aktuellen Verzeichnis" | |
9413 | |
9414 msgid "safer working with script files in the current directory" | |
9415 msgstr "sicheres Arbeiten von Script Dateien im aktuellen Verzeichnis" | |
9416 | |
9417 msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" | |
9418 msgstr "nutze das 'g' Flag für \":substitute\"" | |
9419 | |
9420 msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" | |
9421 msgstr "'g' und 'c' Flags für \":substitute\" umschalten" | |
9422 | |
9423 msgid "allow reading/writing devices" | |
9424 msgstr "erlaube Lesen/Schreiben von Geräten" | |
9425 | |
9426 msgid "maximum depth of function calls" | |
9427 msgstr "maximale Tiefe von Funktionsaufrufen" | |
9428 | |
9429 msgid "list of words that specifies what to put in a session file" | |
9430 msgstr "Liste von Wörtern, die konfigurieren, was in einer Session Datei gespeichert wird" | |
9431 | |
9432 msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" | |
9433 msgstr "Liste von Wörtern, die konfigurieren, was in einer Datei für :mkview gespeichert wird" | |
9434 | |
9435 msgid "directory where to store files with :mkview" | |
9436 msgstr "Verzeichnis in dem Dateien für :mkview gespeichert werden" | |
9437 | |
9438 msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" | |
9439 msgstr "Liste die definiert, was in der Viminfo Datei gespeichert wird" | |
9440 | |
9441 msgid "file name used for the viminfo file" | |
9442 msgstr "Dateiname für die Viminfo Datei" | |
9443 | |
9444 msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" | |
9445 msgstr "was passiert, wenn ein Buffer nicht länger in einem Fenster angezeigt wird" | |
9446 | |
9447 msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" | |
9448 msgstr "leer, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc: Buffertyp" | |
9449 | |
9450 msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" | |
9451 msgstr "ob der Buffer in der Bufferliste angezeigt wird" | |
9452 | |
9453 msgid "set to \"msg\" to see all error messages" | |
9454 msgstr "setze auf \"msg\" um alle Fehlermeldungen zu sehen" | |
9455 | |
9456 msgid "whether to show the signcolumn" | |
9457 msgstr "ob die Zeichenspalte (signcolumn) angezeigt wird" | |
9458 | |
9459 msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" | |
9460 msgstr "Intervall in Millisekunden zwischen Abrufen der MzScheme Threads" | |
9461 | |
9462 msgid "name of the Lua dynamic library" | |
9463 msgstr "Name der dynamischen Lua Bibliothek" | |
9464 | |
9465 msgid "name of the Perl dynamic library" | |
9466 msgstr "Name der dynamischen Perl Bibliothek" | |
9467 | |
9468 msgid "whether to use Python 2 or 3" | |
9469 msgstr "ob Python 2 oder 3 verwendet wird" | |
9470 | |
9471 msgid "name of the Python 2 dynamic library" | |
9472 msgstr "Name der dynamischen Python 2 Bibliothek" | |
9473 | |
9474 msgid "name of the Python 2 home directory" | |
9475 msgstr "Name des Python 2 Home-Verzeichnis" | |
9476 | |
9477 msgid "name of the Python 3 dynamic library" | |
9478 msgstr "Name der dynamischen Python 3 Bibliothek" | |
9479 | |
9480 msgid "name of the Python 3 home directory" | |
9481 msgstr "Name des Python 3 Home-Verzeichnis" | |
9482 | |
9483 msgid "name of the Ruby dynamic library" | |
9484 msgstr "Name der dynamischen Ruby Bibliothek" | |
9485 | |
9486 msgid "name of the Tcl dynamic library" | |
9487 msgstr "Name der dynamischen Tcl Bibliothek" | |
9488 | |
9489 msgid "name of the MzScheme dynamic library" | |
9490 msgstr "Name der dynamischen MzScheme Bibliothek" | |
9491 | |
9492 msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" | |
9493 msgstr "Name der dynamischen MzScheme GC Bibliothek" |