Mercurial > vim
annotate src/po/pt_BR.po @ 29066:f8e9d5023bf6
Update runtime files
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/cfa8f9a3f285060152ebbdbf86fbc7aecf1dd756
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Fri Jun 3 21:59:47 2022 +0100
Update runtime files
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Fri, 03 Jun 2022 23:00:05 +0200 |
parents | cd68a630f0d0 |
children | d314efe6447a |
rev | line source |
---|---|
1698 | 1 # Brazilian Portuguese Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: |
2 # | |
3 msgid "" | |
4 msgstr "" | |
12559 | 5 "Project-Id-Version: Vim 8.0\n" |
1698 | 6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
12559 | 7 "POT-Creation-Date: 2017-09-10 11:11-0300\n" |
8 "PO-Revision-Date: 2017-09-10 11:12-0300\n" | |
1698 | 9 "Last-Translator: Eduardo S. Dobay <edudobay@gmail.com>\n" |
11659
49c12c93abf3
Updated runtime files and translations.
Christian Brabandt <cb@256bit.org>
parents:
10204
diff
changeset
|
10 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" |
2503 | 11 "Language: pt_BR\n" |
1698 | 12 "MIME-Version: 1.0\n" |
12559 | 13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
1698 | 14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
12559 | 15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
16 "X-Language: pt_BR\n" | |
17 "X-Source-Language: en\n" | |
18 | |
19 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" | |
20 msgstr "E831: bf_key_init() chamado com senha vazia" | |
21 | |
22 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
23 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
24 | |
25 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" | |
26 msgstr "E817: Uso incorreto de Blowfish big/little endian" | |
27 | |
28 msgid "E818: sha256 test failed" | |
29 msgstr "E818: verificação sha256 falhou" | |
30 | |
31 msgid "E819: Blowfish test failed" | |
32 msgstr "E819: verificação Blowfish falhou" | |
33 | |
34 msgid "[Location List]" | |
35 msgstr "[Lista de locais]" | |
36 | |
37 msgid "[Quickfix List]" | |
38 msgstr "[Lista quickfix]" | |
39 | |
40 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" | |
41 msgstr "E855: Comando abortado devido a autocomandos" | |
1698 | 42 |
43 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
12559 | 44 msgstr "E82: Não foi possível alocar nenhum buffer, saindo..." |
1698 | 45 |
46 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
12559 | 47 msgstr "E83: Impossível alocar buffer; tentando usar outro..." |
48 | |
49 msgid "E931: Buffer cannot be registered" | |
50 msgstr "E931: Buffer não pode ser registrado" | |
51 | |
52 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use" | |
53 msgstr "E937: Tentativa de deletar um buffer em uso" | |
1698 | 54 |
55 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
56 msgstr "E515: Nenhum buffer foi descarregado" | |
57 | |
58 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
59 msgstr "E516: Nenhum buffer foi apagado" | |
60 | |
61 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
62 msgstr "E517: Nenhum buffer foi eliminado" | |
63 | |
64 msgid "1 buffer unloaded" | |
65 msgstr "1 buffer descarregado" | |
66 | |
67 #, c-format | |
68 msgid "%d buffers unloaded" | |
69 msgstr "%d buffers descarregados" | |
70 | |
71 msgid "1 buffer deleted" | |
72 msgstr "1 buffer apagado" | |
73 | |
74 #, c-format | |
75 msgid "%d buffers deleted" | |
76 msgstr "%d buffers apagados" | |
77 | |
78 msgid "1 buffer wiped out" | |
79 msgstr "1 buffer eliminado" | |
80 | |
81 #, c-format | |
82 msgid "%d buffers wiped out" | |
83 msgstr "%d buffers eliminados" | |
84 | |
12559 | 85 msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
86 msgstr "E90: Impossível descarregar último buffer" | |
87 | |
1698 | 88 msgid "E84: No modified buffer found" |
12559 | 89 msgstr "E84: Não foram encontrados buffers modificados" |
90 | |
1698 | 91 msgid "E85: There is no listed buffer" |
12559 | 92 msgstr "E85: Não há buffers listados" |
1698 | 93 |
94 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
12559 | 95 msgstr "E87: Não é possível ir além do último buffer" |
1698 | 96 |
97 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
12559 | 98 msgstr "E88: Não é possível ir para antes do primeiro buffer" |
1698 | 99 |
100 #, c-format | |
101 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
12559 | 102 msgstr "" |
103 "E89: Alterações no buffer %ld não foram gravadas (adicione ! para forçar)" | |
104 | |
105 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" | |
106 msgstr "E948: Tarefa ainda em execução (adicione ! para finalizá-la)" | |
107 | |
108 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
109 msgstr "E37: Alterações não foram gravadas (adicione ! para forçar)" | |
110 | |
111 msgid "E948: Job still running" | |
112 msgstr "E948: Tarefa ainda em execução" | |
113 | |
114 msgid "E37: No write since last change" | |
115 msgstr "E37: Não foi salvo desde a última alteração" | |
1698 | 116 |
117 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
118 msgstr "W14: Aviso: Estouro da lista de nomes de arquivos" | |
119 | |
120 #, c-format | |
121 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
12559 | 122 msgstr "E92: Buffer %ld não encontrado" |
1698 | 123 |
124 #, c-format | |
125 msgid "E93: More than one match for %s" | |
12559 | 126 msgstr "E93: Mais de uma correspondência com %s" |
1698 | 127 |
128 #, c-format | |
129 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
130 msgstr "E94: Nenhum buffer coincide com %s" | |
131 | |
132 #, c-format | |
133 msgid "line %ld" | |
134 msgstr "linha %ld" | |
135 | |
136 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
12559 | 137 msgstr "E95: Já existe um buffer com esse nome" |
1698 | 138 |
139 msgid " [Modified]" | |
140 msgstr " [Modificado]" | |
141 | |
142 msgid "[Not edited]" | |
12559 | 143 msgstr "[Não editado]" |
1698 | 144 |
145 msgid "[New file]" | |
146 msgstr "[Novo arquivo]" | |
147 | |
148 msgid "[Read errors]" | |
149 msgstr "[Erros de leitura]" | |
150 | |
12559 | 151 msgid "[RO]" |
152 msgstr "[S/L]" | |
153 | |
1698 | 154 msgid "[readonly]" |
155 msgstr "[somente-leitura]" | |
156 | |
157 #, c-format | |
158 msgid "1 line --%d%%--" | |
159 msgstr "1 linha --%d%%--" | |
160 | |
161 #, c-format | |
162 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
163 msgstr "%ld linhas --%d%%--" | |
164 | |
165 #, c-format | |
166 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
167 msgstr "linha %ld de %ld --%d%%-- col " | |
168 | |
169 msgid "[No Name]" | |
170 msgstr "[Sem nome]" | |
171 | |
172 msgid "help" | |
173 msgstr "ajuda" | |
174 | |
175 msgid "[Help]" | |
176 msgstr "[Ajuda]" | |
177 | |
178 msgid "[Preview]" | |
12559 | 179 msgstr "[Visualização]" |
1698 | 180 |
181 msgid "All" | |
182 msgstr "Tudo" | |
183 | |
184 msgid "Bot" | |
185 msgstr "Fim" | |
186 | |
187 msgid "Top" | |
188 msgstr "Topo" | |
189 | |
190 msgid "" | |
191 "\n" | |
192 "# Buffer list:\n" | |
193 msgstr "" | |
194 "\n" | |
195 "# Lista de buffers:\n" | |
196 | |
12559 | 197 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
198 msgstr "E382: Impossível gravar, opção 'buftype' foi definida" | |
1698 | 199 |
2503 | 200 msgid "[Scratch]" |
201 msgstr "[Rascunho]" | |
202 | |
1698 | 203 msgid "" |
204 "\n" | |
205 "--- Signs ---" | |
206 msgstr "" | |
207 "\n" | |
208 "--- Sinais ---" | |
209 | |
210 #, c-format | |
211 msgid "Signs for %s:" | |
212 msgstr "Sinais para %s:" | |
213 | |
214 #, c-format | |
215 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
216 msgstr " linha=%ld id=%d nome=%s" | |
217 | |
12559 | 218 msgid "E902: Cannot connect to port" |
219 msgstr "E902: Não foi possível conectar-se à porta" | |
220 | |
221 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" | |
222 msgstr "E901: gethostbyname() em channel_open()" | |
223 | |
224 msgid "E898: socket() in channel_open()" | |
225 msgstr "E898: socket() em channel_open()" | |
226 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
227 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
228 msgid "E903: Received command with non-string argument" |
12559 | 229 msgstr "E903: comando recebido com argumento não-string" |
230 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
231 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
232 msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" |
12559 | 233 msgstr "E904: último argumento para expr/call deve ser numérico" |
234 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
235 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
236 msgid "E904: Third argument for call must be a list" |
12559 | 237 msgstr "E904: terceiro argumento para call deve ser uma lista" |
238 | |
239 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
240 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
241 msgid "E905: Received unknown command: %s" |
12559 | 242 msgstr "E905: comando desconhecido recebido: %s" |
243 | |
244 #, c-format | |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
245 # TODO: Capitalise first word of message? |
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
246 msgid "E630: %s(): Write while not connected" |
12559 | 247 msgstr "E630: %s(): tentativa de escrita enquanto desconectado" |
248 | |
249 #, c-format | |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
250 # TODO: Capitalise first word of message? |
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
251 msgid "E631: %s(): Write failed" |
12559 | 252 msgstr "E631: %s(): escrita falhou" |
253 | |
254 #, c-format | |
255 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" | |
256 msgstr "E917: Impossível usar callback com %s()" | |
257 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
258 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
259 msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" |
12559 | 260 msgstr "" |
261 "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() não pode ser usado com canal raw ou nl" | |
262 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
263 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
264 msgid "E906: Not an open channel" |
12559 | 265 msgstr "E906: não é um canal aberto" |
266 | |
267 msgid "E920: _io file requires _name to be set" | |
268 msgstr "E920: arquivo _io requer definição de _name" | |
269 | |
270 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" | |
271 msgstr "E915: buffer in_io requer definição de in_buf ou in_name" | |
272 | |
273 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
274 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
275 msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" |
12559 | 276 msgstr "E918: buffer precisa ser carregado: %s" |
277 | |
278 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" | |
279 msgstr "E821: Arquivo criptografado com método desconhecido" | |
280 | |
281 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" | |
282 msgstr "Alerta: Método fraco de criptografia; veja :help 'cm'" | |
283 | |
284 msgid "Enter encryption key: " | |
285 msgstr "Insira a chave criptográfica: " | |
286 | |
287 msgid "Enter same key again: " | |
288 msgstr "Insira a mesma chave novamente: " | |
289 | |
290 msgid "Keys don't match!" | |
291 msgstr "As chaves não coincidem!" | |
292 | |
293 msgid "[crypted]" | |
294 msgstr "[criptografado]" | |
295 | |
296 #, c-format | |
297 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
298 msgstr "E720: Dois-pontos faltando no Dicionário: %s" | |
299 | |
300 #, c-format | |
301 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
302 msgstr "E721: Chave duplicada no Dicionário: \"%s\"" | |
303 | |
304 #, c-format | |
305 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
306 msgstr "E722: Vírgula faltando no Dicionário: %s" | |
307 | |
308 #, c-format | |
309 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
310 msgstr "E723: Dicionário não finalizado com '}': %s" | |
311 | |
312 msgid "extend() argument" | |
313 msgstr "argumento extend()" | |
314 | |
315 #, c-format | |
316 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
317 msgstr "E737: Chave já existe: %s" | |
318 | |
319 #, c-format | |
320 msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers" | |
321 msgstr "E96: Não é possível um diff com mais de %ld buffers" | |
1698 | 322 |
2503 | 323 msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
12559 | 324 msgstr "E810: Não foi possível ler ou gravar arquivos temporários" |
2503 | 325 |
1698 | 326 msgid "E97: Cannot create diffs" |
12559 | 327 msgstr "E97: diff não funcionou" |
1698 | 328 |
329 msgid "Patch file" | |
330 msgstr "Selecionar arquivo de patch" | |
331 | |
2503 | 332 msgid "E816: Cannot read patch output" |
12559 | 333 msgstr "E816: Não foi possível ler o resultado do patch" |
2503 | 334 |
1698 | 335 msgid "E98: Cannot read diff output" |
12559 | 336 msgstr "E98: Não foi possível ler o resultado do diff" |
1698 | 337 |
338 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
12559 | 339 msgstr "E99: O buffer atual não está no modo diff" |
1698 | 340 |
341 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" | |
12559 | 342 msgstr "E793: Não há nenhum outro buffer modificável em modo diff" |
1698 | 343 |
344 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
12559 | 345 msgstr "E100: Não há nenhum outro buffer no modo diff" |
1698 | 346 |
347 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
12559 | 348 msgstr "E101: Há mais de dois buffers no modo diff; não sei quais usar" |
1698 | 349 |
350 #, c-format | |
351 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
12559 | 352 msgstr "E102: Buffer \"%s\" não encontrado" |
1698 | 353 |
354 #, c-format | |
355 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
12559 | 356 msgstr "E103: Buffer \"%s\" não está no modo diff" |
1698 | 357 |
358 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" | |
359 msgstr "E787: Buffer foi alterado inesperadamente" | |
360 | |
361 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
12559 | 362 msgstr "E104: Caractere escape não é permitido em dígrafos" |
1698 | 363 |
364 msgid "E544: Keymap file not found" | |
12559 | 365 msgstr "E544: Arquivo de mapa de teclado não encontrado" |
1698 | 366 |
367 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
368 msgstr "E105: :loadkeymap usado fora de um script Vim" | |
369 | |
370 msgid "E791: Empty keymap entry" | |
371 msgstr "E791: Entrada vazia no mapa de teclado" | |
372 | |
373 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
374 msgstr " Completar palavra-chave (^N^P)" | |
375 | |
376 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
377 msgstr " modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
378 | |
379 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
380 msgstr " Completar linha inteira (^L^N^P)" | |
381 | |
382 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
383 msgstr " Completar nome de arquivo (^F^N^P)" | |
384 | |
385 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
386 msgstr " Completar marcador (^]^N^P)" | |
387 | |
388 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
12559 | 389 msgstr " Completar padrão de caminho (^N^P)" |
1698 | 390 |
391 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
12559 | 392 msgstr " Completar definição (^D^N^P)" |
1698 | 393 |
394 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
12559 | 395 msgstr " Completar do dicionário (^K^N^P)" |
1698 | 396 |
397 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
12559 | 398 msgstr " Completar do dicionário de sinônimos (^T^N^P)" |
1698 | 399 |
400 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
401 msgstr " Completar da linha de comando (^V^N^P)" | |
402 | |
403 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
12559 | 404 msgstr " Completar definido pelo usuário (^U^N^P)" |
1698 | 405 |
406 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
12559 | 407 msgstr " Completação inteligente (^O^N^P)" |
1698 | 408 |
409 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
12559 | 410 msgstr " Sugestão de ortografia (s^N^P)" |
1698 | 411 |
412 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
413 msgstr " Completar palavra-chave local (^N^P)" | |
414 | |
415 msgid "Hit end of paragraph" | |
12559 | 416 msgstr "Fim do parágrafo atingido" |
417 | |
418 msgid "E839: Completion function changed window" | |
419 msgstr "E839: Janela alterada por função de completamento" | |
420 | |
421 msgid "E840: Completion function deleted text" | |
422 msgstr "E840: Função de completamento apagou texto" | |
1698 | 423 |
424 msgid "'dictionary' option is empty" | |
12559 | 425 msgstr "opção 'dictionary' vazia" |
1698 | 426 |
427 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
12559 | 428 msgstr "opção 'thesaurus' vazia" |
1698 | 429 |
430 #, c-format | |
431 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
12559 | 432 msgstr "Examinando dicionário: %s" |
1698 | 433 |
434 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
12559 | 435 msgstr " (inserção) Rolagem (^E/^Y)" |
1698 | 436 |
437 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
12559 | 438 msgstr " (substituição) Rolagem (^E/^Y)" |
1698 | 439 |
440 #, c-format | |
441 msgid "Scanning: %s" | |
442 msgstr "Examinando: %s" | |
443 | |
444 msgid "Scanning tags." | |
445 msgstr "Examinando tags." | |
446 | |
12559 | 447 msgid "match in file" |
448 msgstr "coincidência no arquivo" | |
449 | |
1698 | 450 msgid " Adding" |
451 msgstr " Adicionando" | |
452 | |
453 msgid "-- Searching..." | |
454 msgstr "-- Procurando..." | |
455 | |
456 msgid "Back at original" | |
457 msgstr "De volta ao original" | |
458 | |
459 msgid "Word from other line" | |
460 msgstr "Palavra de outra linha" | |
461 | |
462 msgid "The only match" | |
12559 | 463 msgstr "A única correspondência" |
1698 | 464 |
465 #, c-format | |
466 msgid "match %d of %d" | |
12559 | 467 msgstr "correspondência %d de %d" |
1698 | 468 |
469 #, c-format | |
470 msgid "match %d" | |
12559 | 471 msgstr "correspondência %d" |
1698 | 472 |
473 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | |
474 msgstr "E18: Caracteres inesperados em :let" | |
475 | |
476 #, c-format | |
477 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
12559 | 478 msgstr "E121: Variável indefinida: %s" |
1698 | 479 |
480 msgid "E111: Missing ']'" | |
481 msgstr "E111: ']' faltando" | |
482 | |
483 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
12559 | 484 msgstr "E719: Não é possível usar [:] com um Dicionário" |
1698 | 485 |
486 #, c-format | |
487 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
12559 | 488 msgstr "E734: Variável de tipo errado para %s=" |
1698 | 489 |
490 #, c-format | |
491 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
12559 | 492 msgstr "E461: Nome ilegal para variável: %s" |
493 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
494 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
495 msgid "E806: Using Float as a String" |
12559 | 496 msgstr "E806: Float usado como String" |
1698 | 497 |
498 msgid "E687: Less targets than List items" | |
12559 | 499 msgstr "E687: Há menos destinos que itens na Lista" |
1698 | 500 |
501 msgid "E688: More targets than List items" | |
12559 | 502 msgstr "E688: Há mais destinos que itens na Lista" |
1698 | 503 |
504 msgid "Double ; in list of variables" | |
12559 | 505 msgstr "; duplo na lista de variáveis" |
1698 | 506 |
507 #, c-format | |
508 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
12559 | 509 msgstr "E738: Impossível listar variáveis %s" |
1698 | 510 |
511 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
12559 | 512 msgstr "E689: Só Listas ou Dicionários podem ser indexados" |
1698 | 513 |
514 msgid "E708: [:] must come last" | |
12559 | 515 msgstr "E708: [:] deve vir por último" |
1698 | 516 |
517 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
518 msgstr "E709: [:] requer uma Lista" | |
519 | |
520 msgid "E710: List value has more items than target" | |
521 msgstr "E710: a Lista tem mais itens que o destino" | |
522 | |
523 msgid "E711: List value has not enough items" | |
12559 | 524 msgstr "E711: a Lista não tem itens suficientes" |
1698 | 525 |
526 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
12559 | 527 msgstr "E690: \"in\" faltando após :for" |
1698 | 528 |
529 #, c-format | |
530 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
12559 | 531 msgstr "E108: Variável inexistente: \"%s\"" |
532 | |
533 #, c-format | |
534 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" | |
535 msgstr "E940: Impossível travar ou destravar variável %s" | |
1698 | 536 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
537 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
538 msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" |
12559 | 539 msgstr "E743: variável aninhada demais para (des)bloquear" |
1698 | 540 |
541 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
542 msgstr "E109: ':' faltando depois de '?'" | |
543 | |
544 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
12559 | 545 msgstr "E691: Uma Lista só pode ser comparada com outra Lista" |
1698 | 546 |
5907
4303f7b6f72f
Update translations for changed error message.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
2836
diff
changeset
|
547 msgid "E692: Invalid operation for List" |
12559 | 548 msgstr "E692: Operação inválida para Lista" |
1698 | 549 |
550 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
12559 | 551 msgstr "E735: Um Dicionário só pode ser comparado com outro Dicionário" |
1698 | 552 |
553 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
12559 | 554 msgstr "E736: Operação inválida para um Dicionário" |
1698 | 555 |
556 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
12559 | 557 msgstr "E694: Operação inválida para Funcrefs" |
1698 | 558 |
2503 | 559 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
12559 | 560 msgstr "E804: Não é possível usar '%' com Float" |
2503 | 561 |
1698 | 562 msgid "E110: Missing ')'" |
563 msgstr "E110: ')' faltando" | |
564 | |
565 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
12559 | 566 msgstr "E695: Não é possível indexar uma Funcref" |
567 | |
568 msgid "E909: Cannot index a special variable" | |
569 msgstr "E909: Não é possível indexar uma variável especial" | |
1698 | 570 |
571 #, c-format | |
572 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
12559 | 573 msgstr "E112: Nome de opção faltando: %s" |
1698 | 574 |
575 #, c-format | |
576 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
12559 | 577 msgstr "E113: Opção desconhecida: %s" |
1698 | 578 |
579 #, c-format | |
580 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
581 msgstr "E114: Aspas duplas (\") faltando: %s" | |
582 | |
583 #, c-format | |
584 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
585 msgstr "E115: Aspas simples (') faltando: %s" | |
586 | |
12559 | 587 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
588 msgstr "" | |
589 "Sem memória suficiente para definir referências, coleta de lixo abortada!" | |
1698 | 590 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
591 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
592 msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" |
12559 | 593 msgstr "E724: variável aninhada demais para ser exibida" |
594 | |
595 msgid "E805: Using a Float as a Number" | |
596 msgstr "E805: Float usado como Número" | |
597 | |
598 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" | |
599 msgstr "E703: Funcref usada como Número" | |
600 | |
601 msgid "E745: Using a List as a Number" | |
602 msgstr "E745: Lista usada como Número" | |
603 | |
604 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" | |
605 msgstr "E728: Dicionário usado como Número" | |
606 | |
607 msgid "E910: Using a Job as a Number" | |
608 msgstr "E910: Job usado como Número" | |
609 | |
610 msgid "E913: Using a Channel as a Number" | |
611 msgstr "E913: Canal usado como Número" | |
612 | |
613 msgid "E891: Using a Funcref as a Float" | |
614 msgstr "E891: Funcref usada como Float" | |
615 | |
616 msgid "E892: Using a String as a Float" | |
617 msgstr "E892: String usada como Float" | |
618 | |
619 msgid "E893: Using a List as a Float" | |
620 msgstr "E893: Lista usada como Float" | |
621 | |
622 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" | |
623 msgstr "E894: Dicionário usado como Float" | |
624 | |
625 msgid "E907: Using a special value as a Float" | |
626 msgstr "E907: Valor especial usado como Float" | |
627 | |
628 msgid "E911: Using a Job as a Float" | |
629 msgstr "E911: Job usado como Float" | |
630 | |
631 msgid "E914: Using a Channel as a Float" | |
632 msgstr "E914: Usando Canal como Float" | |
633 | |
634 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
635 msgstr "E729: Funcref usada como String" | |
636 | |
637 msgid "E730: using List as a String" | |
638 msgstr "E730: Lista usada como String" | |
639 | |
640 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
641 msgstr "E731: Dicionário usado como String" | |
642 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
643 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
644 msgid "E908: Using an invalid value as a String" |
12559 | 645 msgstr "E908: valor inválido usado como String" |
646 | |
647 #, c-format | |
648 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
649 msgstr "E795: Impossível excluir variável %s" | |
650 | |
651 #, c-format | |
652 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
653 msgstr "E704: Nome de variável Funcref deve começar com letra maiúscula: %s" | |
654 | |
655 #, c-format | |
656 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
657 msgstr "E705: Nome da variável em conflito com função já existente: %s" | |
658 | |
659 #, c-format | |
660 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
661 msgstr "E741: Valor bloqueado: %s" | |
662 | |
663 msgid "Unknown" | |
664 msgstr "Desconhecido" | |
665 | |
666 #, c-format | |
667 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
668 msgstr "E742: Não é possível mudar valor de %s" | |
669 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
670 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
671 msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" |
12559 | 672 msgstr "E698: variável aninhada demais para fazer uma cópia" |
673 | |
674 msgid "" | |
675 "\n" | |
676 "# global variables:\n" | |
677 msgstr "" | |
678 "\n" | |
679 "# variáveis globais:\n" | |
680 | |
681 msgid "" | |
682 "\n" | |
683 "\tLast set from " | |
684 msgstr "" | |
685 "\n" | |
686 "\tDefinido pela última vez em " | |
687 | |
688 msgid "map() argument" | |
689 msgstr "argumento de map()" | |
690 | |
691 msgid "filter() argument" | |
692 msgstr "argumento de filter()" | |
693 | |
694 #, c-format | |
695 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
696 msgstr "E686: Argumento de %s deve ser uma Lista" | |
697 | |
698 msgid "E928: String required" | |
699 msgstr "E928: String requerida" | |
1698 | 700 |
2503 | 701 msgid "E808: Number or Float required" |
12559 | 702 msgstr "E808: Número ou Float requerido" |
703 | |
704 msgid "add() argument" | |
705 msgstr "argumento de add()" | |
1698 | 706 |
707 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
12559 | 708 msgstr "E785: complete() só pode ser usado no modo de Inserção" |
709 | |
1698 | 710 msgid "&Ok" |
711 msgstr "&OK" | |
712 | |
713 #, c-format | |
714 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
12559 | 715 msgstr "E700: Função desconhecida: %s" |
716 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
717 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
718 msgid "E922: Expected a dict" |
12559 | 719 msgstr "E922: esperava um dict" |
720 | |
721 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" | |
722 msgstr "E923: Segundo argumento de function() deve ser list ou dict" | |
1698 | 723 |
724 msgid "" | |
725 "&OK\n" | |
726 "&Cancel" | |
727 msgstr "" | |
728 "&OK\n" | |
729 "&Cancelar" | |
730 | |
731 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
732 msgstr "inputrestore() foi chamado mais vezes que inputsave()" | |
733 | |
12559 | 734 msgid "insert() argument" |
735 msgstr "argumento de insert()" | |
736 | |
1698 | 737 msgid "E786: Range not allowed" |
12559 | 738 msgstr "E786: Intervalos não são permitidos" |
739 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
740 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
741 msgid "E916: Not a valid job" |
12559 | 742 msgstr "E916: não é um trabalho válido" |
1698 | 743 |
744 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
12559 | 745 msgstr "E701: Tipo inválido para len()" |
746 | |
747 #, c-format | |
748 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld" | |
749 msgstr "E798: ID reservado para \":match\": %ld" | |
1698 | 750 |
751 msgid "E726: Stride is zero" | |
752 msgstr "E726: Incremento nulo" | |
753 | |
754 msgid "E727: Start past end" | |
12559 | 755 msgstr "E727: O início está depois do fim" |
1698 | 756 |
757 msgid "<empty>" | |
758 msgstr "<vazio>" | |
759 | |
12559 | 760 msgid "E240: No connection to the X server" |
761 msgstr "E240: Sem conexão ao servidor X" | |
1698 | 762 |
763 #, c-format | |
764 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
12559 | 765 msgstr "E241: Não foi possível enviar para %s" |
1698 | 766 |
767 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
12559 | 768 msgstr "E277: Não foi possível ler a resposta do servidor" |
769 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
770 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
771 msgid "E941: Already started a server" |
12559 | 772 msgstr "E941: servidor já iniciado" |
773 | |
774 msgid "E942: +clientserver feature not available" | |
775 msgstr "E942: recurso +clientserver não disponível" | |
776 | |
777 msgid "remove() argument" | |
778 msgstr "argumento de remove()" | |
1698 | 779 |
780 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
12559 | 781 msgstr "E655: Links simbólicos em excesso (cíclicos?)" |
782 | |
783 msgid "reverse() argument" | |
784 msgstr "argumento de reverse()" | |
1698 | 785 |
786 msgid "E258: Unable to send to client" | |
12559 | 787 msgstr "E258: Não foi possível enviar ao cliente" |
788 | |
789 #, c-format | |
790 msgid "E927: Invalid action: '%s'" | |
791 msgstr "E927: Ação inválida: '%s'" | |
792 | |
793 msgid "sort() argument" | |
794 msgstr "argumento de sort()" | |
795 | |
796 msgid "uniq() argument" | |
797 msgstr "argumento de uniq()" | |
1698 | 798 |
799 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
12559 | 800 msgstr "E702: Falha na função de comparação para ordenação" |
801 | |
802 msgid "E882: Uniq compare function failed" | |
803 msgstr "E882: Falha na função de comparação para uniq" | |
1698 | 804 |
805 msgid "(Invalid)" | |
12559 | 806 msgstr "(Inválido)" |
807 | |
808 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
809 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
810 msgid "E935: Invalid submatch number: %d" |
12559 | 811 msgstr "E935: número inválido para subpadrão: %d" |
1698 | 812 |
813 msgid "E677: Error writing temp file" | |
12559 | 814 msgstr "E677: Erro ao gravar o arquivo temporário" |
815 | |
816 msgid "E921: Invalid callback argument" | |
817 msgstr "E921: Argumento inválido para callback" | |
2503 | 818 |
1698 | 819 #, c-format |
820 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
821 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
822 | |
823 #, c-format | |
824 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
825 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
826 | |
827 #, c-format | |
828 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
829 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
830 | |
831 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
832 msgstr "E134: O destino coincide com a origem" | |
833 | |
834 msgid "1 line moved" | |
835 msgstr "1 linha movida" | |
836 | |
837 #, c-format | |
838 msgid "%ld lines moved" | |
839 msgstr "%ld linhas movidas" | |
840 | |
841 #, c-format | |
842 msgid "%ld lines filtered" | |
843 msgstr "%ld linhas filtradas" | |
844 | |
845 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
12559 | 846 msgstr "E135: Os autocomandos *Filter* não devem modificar o buffer atual" |
1698 | 847 |
848 msgid "[No write since last change]\n" | |
12559 | 849 msgstr "[Alterações não gravadas]\n" |
1698 | 850 |
851 #, c-format | |
852 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
853 msgstr "%sviminfo: %s na linha: " | |
854 | |
855 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
12559 | 856 msgstr "E136: viminfo: Há erros demais; abandonando a leitura do arquivo" |
1698 | 857 |
858 #, c-format | |
859 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
860 msgstr "Lendo arquivo viminfo \"%s\"%s%s%s" | |
861 | |
862 msgid " info" | |
863 msgstr " info" | |
864 | |
865 msgid " marks" | |
866 msgstr " marcas" | |
867 | |
2503 | 868 msgid " oldfiles" |
869 msgstr " arquivos antigos" | |
870 | |
1698 | 871 msgid " FAILED" |
872 msgstr " FALHOU" | |
873 | |
874 #, c-format | |
875 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
12559 | 876 msgstr "E137: O arquivo viminfo não pode ser escrito: %s" |
877 | |
878 #, c-format | |
879 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" | |
880 msgstr "E929: Muitos arquivos viminfo temporários para %s!" | |
1698 | 881 |
882 #, c-format | |
883 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
12559 | 884 msgstr "E138: Não é possível gravar o arquivo viminfo %s!" |
1698 | 885 |
886 #, c-format | |
887 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
888 msgstr "Gravando arquivo viminfo \"%s\"" | |
889 | |
12559 | 890 #, c-format |
891 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" | |
892 msgstr "E886: Não é possível renomear o arquivo viminfo para %s!" | |
893 | |
1698 | 894 #, c-format |
895 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
896 msgstr "# Este arquivo viminfo foi gerado pelo Vim %s.\n" | |
897 | |
898 msgid "" | |
899 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
900 "\n" | |
901 msgstr "" | |
12559 | 902 "# Você pode editá-lo se for cuidadoso!\n" |
903 "\n" | |
904 | |
1698 | 905 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
906 msgstr "# Valor de 'encoding' quando este arquivo foi escrito\n" | |
907 | |
908 msgid "Illegal starting char" | |
12559 | 909 msgstr "Caractere inicial inválido" |
910 | |
911 msgid "" | |
912 "\n" | |
913 "# Bar lines, copied verbatim:\n" | |
914 msgstr "" | |
915 "\n" | |
916 "# Linhas com barra, copiadas literalmente:\n" | |
917 | |
918 msgid "Save As" | |
919 msgstr "Salvar como" | |
1698 | 920 |
921 msgid "Write partial file?" | |
922 msgstr "Gravar arquivo parcial?" | |
923 | |
924 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
925 msgstr "E140: Use ! para gravar o buffer apenas parcialmente" | |
926 | |
927 #, c-format | |
928 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" | |
929 msgstr "Sobrescrever arquivo existente \"%s\"?" | |
930 | |
931 #, c-format | |
932 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
12559 | 933 msgstr "O arquivo de troca \"%s\" existe. Sobrescrevê-lo?" |
1698 | 934 |
935 #, c-format | |
936 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
12559 | 937 msgstr "E768: Arquivo de troca existe: %s (:silent! para forçar)" |
1698 | 938 |
939 #, c-format | |
940 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
941 msgstr "E141: Sem nome de arquivo para o buffer %ld" | |
942 | |
943 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
12559 | 944 msgstr "E142: Arquivo não gravado: gravação desativada pela opção 'write'" |
1698 | 945 |
946 #, c-format | |
947 msgid "" | |
948 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" | |
949 "Do you wish to write anyway?" | |
950 msgstr "" | |
12559 | 951 "\"%s\" está com a opção 'readonly' (somente-leitura) ativada.\n" |
952 "Você deseja gravar assim mesmo?" | |
1698 | 953 |
954 #, c-format | |
955 msgid "" | |
956 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
957 "It may still be possible to write it.\n" | |
958 "Do you wish to try?" | |
959 msgstr "" | |
12559 | 960 "As permissões para \"%s\" são somente-leitura.\n" |
961 "Ainda pode ser possível gravar no arquivo.\n" | |
962 "Você deseja tentar?" | |
1698 | 963 |
964 #, c-format | |
965 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
12559 | 966 msgstr "E505: \"%s\" é somente-leitura (adicione ! para forçar)" |
1698 | 967 |
968 msgid "Edit File" | |
969 msgstr "Editar arquivo" | |
970 | |
971 #, c-format | |
972 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
12559 | 973 msgstr "" |
974 "E143: Algum autocomando inesperadamente apagou o buffer %s recém-criado" | |
1698 | 975 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
976 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
977 msgid "E144: Non-numeric argument to :z" |
12559 | 978 msgstr "E144: argumento não-numérico passado a :z" |
1698 | 979 |
980 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
12559 | 981 msgstr "E145: Comandos do shell não são permitidos no rvim" |
1698 | 982 |
983 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
12559 | 984 msgstr "E146: Expressões regulares não podem ser delimitadas por letras" |
1698 | 985 |
986 #, c-format | |
987 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
988 msgstr "substituir por %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
989 | |
990 msgid "(Interrupted) " | |
991 msgstr "(Interrompido) " | |
992 | |
993 msgid "1 match" | |
12559 | 994 msgstr "1 correspondência" |
1698 | 995 |
996 msgid "1 substitution" | |
12559 | 997 msgstr "1 substituição" |
1698 | 998 |
999 #, c-format | |
1000 msgid "%ld matches" | |
12559 | 1001 msgstr "%ld correspondências" |
1698 | 1002 |
1003 #, c-format | |
1004 msgid "%ld substitutions" | |
12559 | 1005 msgstr "%ld substituições" |
1698 | 1006 |
1007 msgid " on 1 line" | |
1008 msgstr " em 1 linha" | |
1009 | |
1010 #, c-format | |
1011 msgid " on %ld lines" | |
1012 msgstr " em %ld linhas" | |
1013 | |
12559 | 1014 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" |
1015 msgstr "E147: Não é possível fazer :global recursivamente com um intervalo" | |
1698 | 1016 |
1017 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
12559 | 1018 msgstr "E148: Expressão regular faltando no comando :global" |
1698 | 1019 |
1020 #, c-format | |
1021 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
12559 | 1022 msgstr "Padrão encontrado em toda linha: %s" |
1023 | |
1024 #, c-format | |
1025 msgid "Pattern not found: %s" | |
1026 msgstr "Padrão não encontrado: %s" | |
1027 | |
1698 | 1028 msgid "" |
1029 "\n" | |
1030 "# Last Substitute String:\n" | |
1031 "$" | |
1032 msgstr "" | |
1033 "\n" | |
12559 | 1034 "# Última string de substituição:\n" |
1698 | 1035 "$" |
1036 | |
1037 msgid "E478: Don't panic!" | |
12559 | 1038 msgstr "E478: Não entre em pânico!" |
1698 | 1039 |
1040 #, c-format | |
1041 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1042 msgstr "E661: Desculpe, nenhuma ajuda para %s em '%s'" | |
1043 | |
1044 #, c-format | |
1045 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1046 msgstr "E149: Desculpe, nenhuma ajuda para %s" | |
1047 | |
1048 #, c-format | |
1049 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
12559 | 1050 msgstr "Desculpe, arquivo de ajuda \"%s\" não encontrado" |
1051 | |
1052 #, c-format | |
1053 msgid "E151: No match: %s" | |
1054 msgstr "E151: Nenhuma correspondência: %s" | |
1698 | 1055 |
1056 #, c-format | |
1057 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
12559 | 1058 msgstr "E152: Não foi possível abrir %s para escrita" |
1698 | 1059 |
1060 #, c-format | |
1061 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
12559 | 1062 msgstr "E153: Não foi possível abrir %s para leitura" |
1698 | 1063 |
1064 #, c-format | |
1065 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
12559 | 1066 msgstr "E670: Mistura de codificações nos arquivos de ajuda na língua: %s" |
1698 | 1067 |
1068 #, c-format | |
1069 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1070 msgstr "E154: Marcador duplicado \"%s\" no arquivo %s/%s" | |
1071 | |
1072 #, c-format | |
12559 | 1073 msgid "E150: Not a directory: %s" |
1074 msgstr "E150: Não é um diretório: %s" | |
1075 | |
1076 #, c-format | |
1698 | 1077 msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
1078 msgstr "E160: Subcomando sign desconhecido: %s" | |
1079 | |
1080 msgid "E156: Missing sign name" | |
1081 msgstr "E156: Nome do sinal faltando" | |
1082 | |
1083 msgid "E612: Too many signs defined" | |
1084 msgstr "E612: Muitos sinais definidos" | |
1085 | |
1086 #, c-format | |
1087 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
12559 | 1088 msgstr "E239: Texto de sinal inválido: %s" |
1698 | 1089 |
1090 #, c-format | |
1091 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
1092 msgstr "E155: Sinal desconhecido: %s" | |
1093 | |
1094 msgid "E159: Missing sign number" | |
12559 | 1095 msgstr "E159: Número do sinal faltando" |
1698 | 1096 |
1097 #, c-format | |
1098 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
12559 | 1099 msgstr "E158: Nome de buffer inválido: %s" |
1100 | |
1101 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" | |
1102 msgstr "E934: Impossível pular para um buffer sem nome" | |
1698 | 1103 |
1104 #, c-format | |
1105 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
12559 | 1106 msgstr "E157: ID de sinal inválido: %ld" |
1107 | |
1108 #, c-format | |
1109 msgid "E885: Not possible to change sign %s" | |
1110 msgstr "E885: Não é possível mudar o sinal %s" | |
1698 | 1111 |
1112 msgid " (NOT FOUND)" | |
12559 | 1113 msgstr " (NÃO ENCONTRADO)" |
1698 | 1114 |
1115 msgid " (not supported)" | |
12559 | 1116 msgstr " (não suportado)" |
1698 | 1117 |
1118 msgid "[Deleted]" | |
12559 | 1119 msgstr "[Excluído]" |
1120 | |
1121 msgid "No old files" | |
1122 msgstr "Não há arquivos antigos" | |
1123 | |
1124 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
1125 msgstr "Entrando modo de depuração. Digite \"cont\" para continuar." | |
1126 | |
1127 #, c-format | |
1128 msgid "line %ld: %s" | |
1129 msgstr "linha %ld: %s" | |
1130 | |
1131 #, c-format | |
1132 msgid "cmd: %s" | |
1133 msgstr "cmdo: %s" | |
1134 | |
1135 msgid "frame is zero" | |
1136 msgstr "quadro é zero" | |
1137 | |
1138 #, c-format | |
1139 msgid "frame at highest level: %d" | |
1140 msgstr "quadro no nível mais alto: %d" | |
1141 | |
1142 #, c-format | |
1143 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
1144 msgstr "Ponto de interrupção em \"%s%s\", linha %ld" | |
1145 | |
1146 #, c-format | |
1147 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
1148 msgstr "E161: Ponto de interrupção não encontrado: %s" | |
1149 | |
1150 msgid "No breakpoints defined" | |
1151 msgstr "Nenhum ponto de interrupção definido" | |
1152 | |
1153 #, c-format | |
1154 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
1155 msgstr "%3d %s %s linha %ld" | |
1156 | |
1157 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" | |
1158 msgstr "E750: Primeiro digite \":profile start {nome_arquivo}\"" | |
1159 | |
1160 #, c-format | |
1161 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
1162 msgstr "Salvar as alterações em \"%s\"?" | |
1163 | |
1164 #, c-format | |
1165 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" | |
1166 msgstr "E947: Tarefa em execução no buffer \"%s\"" | |
1167 | |
1168 #, c-format | |
1169 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
1170 msgstr "E162: Alterações no buffer \"%s\" não foram gravadas" | |
1171 | |
1172 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
1173 msgstr "Aviso: Entrada inesperada em outro buffer (verifique os autocomandos)" | |
1174 | |
1175 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
1176 msgstr "E163: Só há um arquivo para editar" | |
1177 | |
1178 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
1179 msgstr "E164: Impossível ir antes do primeiro arquivo" | |
1180 | |
1181 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
1182 msgstr "E165: Impossível ir além do último arquivo" | |
1183 | |
1184 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1185 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1186 msgid "E666: Compiler not supported: %s" |
12559 | 1187 msgstr "E666: compilador não suportado: %s" |
1188 | |
1189 #, c-format | |
1190 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
1191 msgstr "Procurando por \"%s\" em \"%s\"" | |
1192 | |
1193 #, c-format | |
1194 msgid "Searching for \"%s\"" | |
1195 msgstr "Procurando por \"%s\"" | |
1196 | |
1197 #, c-format | |
1198 msgid "not found in '%s': \"%s\"" | |
1199 msgstr "não encontrado em '%s': \"%s\"" | |
1200 | |
1201 #, c-format | |
1202 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" | |
1203 msgstr "W20: Versão 2.x do python não suportada; ignorando arquivo: %s" | |
1204 | |
1205 #, c-format | |
1206 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" | |
1207 msgstr "W21: Versão 3.x do python não suportada; ignorando arquivo: %s" | |
1208 | |
1209 msgid "Source Vim script" | |
1210 msgstr "Executar script do Vim" | |
1211 | |
1212 #, c-format | |
1213 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1214 msgstr "Impossível executar um diretório: \"%s\"" | |
1215 | |
1216 #, c-format | |
1217 msgid "could not source \"%s\"" | |
1218 msgstr "não foi possível executar \"%s\"" | |
1219 | |
1220 #, c-format | |
1221 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1222 msgstr "linha %ld: não foi possível executar \"%s\"" | |
1223 | |
1224 #, c-format | |
1225 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1226 msgstr "executando \"%s\"" | |
1227 | |
1228 #, c-format | |
1229 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1230 msgstr "linha %ld: executando \"%s\"" | |
1231 | |
1232 #, c-format | |
1233 msgid "finished sourcing %s" | |
1234 msgstr "fim da execução de %s" | |
1235 | |
1236 #, c-format | |
1237 msgid "continuing in %s" | |
1238 msgstr "continuando em %s" | |
1239 | |
1240 msgid "modeline" | |
1241 msgstr "modeline" | |
1242 | |
1243 msgid "--cmd argument" | |
1244 msgstr "argumento --cmd" | |
1245 | |
1246 msgid "-c argument" | |
1247 msgstr "argumento -c" | |
1248 | |
1249 msgid "environment variable" | |
1250 msgstr "variável de ambiente" | |
1251 | |
1252 msgid "error handler" | |
1253 msgstr "tratador de erro" | |
1254 | |
1255 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
1256 msgstr "W15: Aviso: Separador de linha incorreto; ^M pode estar faltando" | |
1257 | |
1258 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1259 msgstr "E167: :scriptencoding usado fora de um script" | |
1260 | |
1261 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1262 msgstr "E168: :finish usado fora de um script" | |
1263 | |
1264 #, c-format | |
1265 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1266 msgstr "Idioma atual para %s: \"%s\"" | |
1267 | |
1268 #, c-format | |
1269 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1270 msgstr "E197: Impossível definir idioma como \"%s\"" | |
1698 | 1271 |
1272 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1273 msgstr "Entrando no modo Ex. Digite \"visual\" para ir para o modo Normal." | |
1274 | |
1275 msgid "E501: At end-of-file" | |
1276 msgstr "E501: Fim do arquivo" | |
1277 | |
1278 msgid "E169: Command too recursive" | |
1279 msgstr "E169: Comando recursivo demais" | |
1280 | |
1281 #, c-format | |
1282 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
12559 | 1283 msgstr "E605: Exceção não interceptada: %s" |
1698 | 1284 |
1285 msgid "End of sourced file" | |
1286 msgstr "Fim do arquivo executado" | |
1287 | |
1288 msgid "End of function" | |
12559 | 1289 msgstr "Fim da função" |
1698 | 1290 |
1291 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
12559 | 1292 msgstr "E464: Uso ambíguo de comando definido pelo usuário" |
1698 | 1293 |
1294 msgid "E492: Not an editor command" | |
12559 | 1295 msgstr "E492: Não é um comando do editor" |
1698 | 1296 |
1297 msgid "E493: Backwards range given" | |
1298 msgstr "E493: Intervalo com limites invertidos" | |
1299 | |
1300 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
12559 | 1301 msgstr "O intervalo dado está com os limites invertidos. OK para reverter" |
1698 | 1302 |
1303 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1304 msgstr "E494: Use w ou w>>" | |
1305 | |
12559 | 1306 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" |
1307 msgstr "" | |
1308 "E943: Tabela de comandos precisa ser atualizada, execute 'make cmdidxs'" | |
1309 | |
1698 | 1310 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
12559 | 1311 msgstr "E319: Desculpe, esse comando não está disponível nesta versão" |
1698 | 1312 |
1313 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
12559 | 1314 msgstr "E172: Só é permitido um nome de arquivo" |
1698 | 1315 |
1316 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
12559 | 1317 msgstr "Ainda há 1 arquivo para editar. Sair mesmo assim?" |
1698 | 1318 |
1319 #, c-format | |
1320 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
12559 | 1321 msgstr "Há mais %d arquivos para editar. Sair mesmo assim?" |
1698 | 1322 |
1323 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1324 msgstr "E173: Mais 1 arquivo para editar" | |
1325 | |
1326 #, c-format | |
1327 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1328 msgstr "E173: Mais %ld arquivos para editar" | |
1329 | |
1330 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
12559 | 1331 msgstr "E174: Comando já existe; adicione ! para substituí-lo" |
1698 | 1332 |
1333 msgid "" | |
1334 "\n" | |
12559 | 1335 " Name Args Address Complete Definition" |
1336 msgstr "" | |
1337 "\n" | |
1338 " Nome Args Intrv Complet. Definição" | |
1698 | 1339 |
1340 msgid "No user-defined commands found" | |
12559 | 1341 msgstr "Nenhum comando definido pelo usuário foi encontrado" |
1698 | 1342 |
1343 msgid "E175: No attribute specified" | |
1344 msgstr "E175: Nenhum atributo foi especificado" | |
1345 | |
1346 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
12559 | 1347 msgstr "E176: Número inválido de argumentos" |
1698 | 1348 |
1349 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
12559 | 1350 msgstr "E177: Quantificador não pode ser especificado duas vezes" |
1698 | 1351 |
1352 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
12559 | 1353 msgstr "E178: Valor padrão inválido para o quantificador" |
1698 | 1354 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1355 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1356 msgid "E179: Argument required for -complete" |
12559 | 1357 msgstr "E179: argumento necessário para -complete" |
1358 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1359 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1360 msgid "E179: Argument required for -addr" |
12559 | 1361 msgstr "E179: argumento necessário para -addr" |
1698 | 1362 |
1363 #, c-format | |
1364 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
12559 | 1365 msgstr "E181: Atributo inválido: %s" |
1698 | 1366 |
1367 msgid "E182: Invalid command name" | |
12559 | 1368 msgstr "E182: Nome de comando inválido" |
1698 | 1369 |
1370 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
12559 | 1371 msgstr "" |
1372 "E183: Comandos definidos pelo usuário devem começar com letra maiúscula" | |
1373 | |
1374 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" | |
1375 msgstr "" | |
1376 "E841: Nome reservado, não pode ser usado para comando definido pelo usuário" | |
1698 | 1377 |
1378 #, c-format | |
1379 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
12559 | 1380 msgstr "E184: Não existe tal comando definido pelo usuário: %s" |
1381 | |
1382 #, c-format | |
1383 msgid "E180: Invalid address type value: %s" | |
1384 msgstr "E180: Tipo de endereço inválido: %s" | |
1698 | 1385 |
1386 #, c-format | |
1387 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
12559 | 1388 msgstr "E180: Valor inválido para -complete: %s" |
1698 | 1389 |
1390 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
12559 | 1391 msgstr "E468: Argumento só é permitido para completação personalizada" |
1698 | 1392 |
1393 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
12559 | 1394 msgstr "E467: Completação automática requer função como argumento" |
1698 | 1395 |
2503 | 1396 msgid "unknown" |
1397 msgstr "desconhecido" | |
1398 | |
1698 | 1399 #, c-format |
12559 | 1400 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
1401 msgstr "E185: Esquema de cores '%s' não encontrado" | |
1698 | 1402 |
1403 msgid "Greetings, Vim user!" | |
12559 | 1404 msgstr "Saudações, usuário do Vim!" |
1698 | 1405 |
1406 msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
12559 | 1407 msgstr "E784: Não é possível fechar a última aba" |
1698 | 1408 |
1409 msgid "Already only one tab page" | |
12559 | 1410 msgstr "Já há apenas uma aba" |
1698 | 1411 |
1412 msgid "Edit File in new window" | |
1413 msgstr "Editar arquivo em nova janela" | |
1414 | |
1415 #, c-format | |
1416 msgid "Tab page %d" | |
1417 msgstr "Aba %d" | |
1418 | |
1419 msgid "No swap file" | |
1420 msgstr "Sem arquivo de troca" | |
1421 | |
1422 msgid "Append File" | |
1423 msgstr "Adicionar arquivo" | |
1424 | |
1425 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" | |
12559 | 1426 msgstr "" |
1427 "E747: Impossível mudar de diretório, o buffer foi alterado (adicione ! para " | |
1428 "forçar)" | |
1698 | 1429 |
1430 msgid "E186: No previous directory" | |
12559 | 1431 msgstr "E186: Não há diretório anterior" |
1698 | 1432 |
1433 msgid "E187: Unknown" | |
1434 msgstr "E187: Desconhecido" | |
1435 | |
1436 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
12559 | 1437 msgstr "E465: :winsize requer dois argumentos numéricos" |
1698 | 1438 |
1439 #, c-format | |
1440 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
12559 | 1441 msgstr "Posição da janela: X %d, Y %d" |
1698 | 1442 |
1443 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
12559 | 1444 msgstr "" |
1445 "E188: A obtenção da posição da janela não foi implementada para esta " | |
1446 "plataforma" | |
1698 | 1447 |
1448 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
12559 | 1449 msgstr "E466: :winpos requer dois argumentos numéricos" |
1450 | |
1451 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" | |
1452 msgstr "E930: Impossível usar :redir dentro de execute()" | |
1698 | 1453 |
1454 msgid "Save Redirection" | |
1455 msgstr "Salvar redirecionamento" | |
1456 | |
1457 msgid "Save View" | |
12559 | 1458 msgstr "Salvar visão atual" |
1698 | 1459 |
1460 msgid "Save Session" | |
12559 | 1461 msgstr "Salvar sessão" |
1698 | 1462 |
1463 msgid "Save Setup" | |
12559 | 1464 msgstr "Salvar configurações" |
1698 | 1465 |
1466 #, c-format | |
1467 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
12559 | 1468 msgstr "E739: Diretório não pode ser criado: %s" |
1698 | 1469 |
1470 #, c-format | |
1471 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
12559 | 1472 msgstr "E189: \"%s\" existe (adicione ! para forçar)" |
1698 | 1473 |
1474 #, c-format | |
1475 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
12559 | 1476 msgstr "E190: \"%s\" não pode ser aberto para escrita" |
1477 | |
1698 | 1478 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
1479 msgstr "E191: Argumento deve ser uma letra ou aspa (` ou ')" | |
1480 | |
1481 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
12559 | 1482 msgstr "E192: Recursão excessiva de :normal" |
1698 | 1483 |
2503 | 1484 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
12559 | 1485 msgstr "E809: #< não está disponível sem o recurso +eval" |
2503 | 1486 |
1698 | 1487 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
1488 msgstr "E194: Sem nome de arquivo alternativo para substituir '#'" | |
1489 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1490 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1491 msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
12559 | 1492 msgstr "" |
1493 "E495: nenhum nome de arquivo de autocomandos para substituir \"<afile>\"" | |
1698 | 1494 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1495 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1496 msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
12559 | 1497 msgstr "" |
1498 "E496: nenhum número de buffer de autocomandos para substituir \"<abuf>\"" | |
1698 | 1499 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1500 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1501 msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
12559 | 1502 msgstr "E497: nenhum critério de autocomando para substituir \"<amatch>\"" |
1698 | 1503 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1504 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1505 msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
1698 | 1506 msgstr "E498: nenhum nome de arquivo :source para substituir \"<sfile>\"" |
1507 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1508 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1509 msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" |
12559 | 1510 msgstr "E842: sem número de linha para substituir \"<slnum>\"" |
1511 | |
1698 | 1512 #, no-c-format |
1513 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
12559 | 1514 msgstr "E499: Nome de arquivo vazio para '%' ou '#' só funciona com \":p:h\"" |
1698 | 1515 |
1516 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
12559 | 1517 msgstr "E500: Expressão resulta em string vazia" |
1698 | 1518 |
1519 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
12559 | 1520 msgstr "E195: O arquivo viminfo não pode ser aberto para leitura" |
1521 | |
1522 msgid "Untitled" | |
1523 msgstr "Sem título" | |
1698 | 1524 |
1525 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
12559 | 1526 msgstr "E196: Sem suporte a dígrafos nesta versão" |
1698 | 1527 |
1528 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
12559 | 1529 msgstr "E608: Não é possível lançar exceções com o prefixo 'Vim'" |
1530 | |
1698 | 1531 #, c-format |
1532 msgid "Exception thrown: %s" | |
12559 | 1533 msgstr "Exceção lançada: %s" |
1698 | 1534 |
1535 #, c-format | |
1536 msgid "Exception finished: %s" | |
12559 | 1537 msgstr "Exceção concluída: %s" |
1698 | 1538 |
1539 #, c-format | |
1540 msgid "Exception discarded: %s" | |
12559 | 1541 msgstr "Exceção descartada: %s" |
1698 | 1542 |
1543 #, c-format | |
1544 msgid "%s, line %ld" | |
1545 msgstr "%s, linha %ld" | |
1546 | |
1547 #, c-format | |
1548 msgid "Exception caught: %s" | |
12559 | 1549 msgstr "Exceção interceptada: %s" |
1698 | 1550 |
1551 #, c-format | |
1552 msgid "%s made pending" | |
1553 msgstr "%s tornado(s) pendente(s)" | |
1554 | |
1555 #, c-format | |
1556 msgid "%s resumed" | |
1557 msgstr "%s continuado(s)" | |
1558 | |
1559 #, c-format | |
1560 msgid "%s discarded" | |
1561 msgstr "%s descartado(s)" | |
1562 | |
1563 msgid "Exception" | |
12559 | 1564 msgstr "Exceção" |
1698 | 1565 |
1566 msgid "Error and interrupt" | |
12559 | 1567 msgstr "Erro e interrupção" |
1698 | 1568 |
1569 msgid "Error" | |
1570 msgstr "Erro" | |
1571 | |
1572 msgid "Interrupt" | |
12559 | 1573 msgstr "Interrupção" |
1698 | 1574 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1575 # TODO: Capitalise first word of message? |
1698 | 1576 msgid "E579: :if nesting too deep" |
1577 msgstr "E579: :if aninhado demais" | |
1578 | |
1579 msgid "E580: :endif without :if" | |
1580 msgstr "E580: :endif sem :if" | |
1581 | |
1582 msgid "E581: :else without :if" | |
1583 msgstr "E581: :else sem :if" | |
1584 | |
1585 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1586 msgstr "E582: :elseif sem :if" | |
1587 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1588 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1589 msgid "E583: Multiple :else" |
1698 | 1590 msgstr "E583: mais de um :else" |
1591 | |
1592 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1593 msgstr "E584: :elseif depois de :else" | |
1594 | |
1595 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
1596 msgstr "E585: :while/:for aninhados demais" | |
1597 | |
1598 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1599 msgstr "E586: :continue sem :while ou :for" | |
1600 | |
1601 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1602 msgstr "E587: :break sem :while ou :for" | |
1603 | |
1604 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1605 msgstr "E732: :endfor usado com :while" | |
1606 | |
1607 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1608 msgstr "E733: :endwhile usado com :for" | |
1609 | |
1610 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1611 msgstr "E601: :try aninhado demais" | |
1612 | |
1613 msgid "E603: :catch without :try" | |
1614 msgstr "E603: :catch sem :try" | |
1615 | |
1616 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1617 msgstr "E604: :catch depois de :finally" | |
1618 | |
1619 msgid "E606: :finally without :try" | |
1620 msgstr "E606: :finally sem :try" | |
1621 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1622 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1623 msgid "E607: Multiple :finally" |
1698 | 1624 msgstr "E607: mais de um :finally" |
1625 | |
1626 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1627 msgstr "E602: :endtry sem :try" | |
1628 | |
1629 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
12559 | 1630 msgstr "E193: :endfunction fora de uma função" |
1698 | 1631 |
1632 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
12559 | 1633 msgstr "E788: Não é possível editar outro buffer agora" |
1698 | 1634 |
2503 | 1635 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
12559 | 1636 msgstr "E811: Não é permitido mudar as informações do buffer agora" |
2503 | 1637 |
1698 | 1638 msgid "tagname" |
1639 msgstr "marcador" | |
1640 | |
1641 msgid " kind file\n" | |
1642 msgstr " tipo arquivo\n" | |
1643 | |
1644 msgid "'history' option is zero" | |
12559 | 1645 msgstr "opção 'history' vale zero" |
1698 | 1646 |
1647 #, c-format | |
1648 msgid "" | |
1649 "\n" | |
1650 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1651 msgstr "" | |
1652 "\n" | |
12559 | 1653 "# Histórico de %s (mais recente primeiro):\n" |
1698 | 1654 |
1655 msgid "Command Line" | |
12559 | 1656 msgstr "linha de comando" |
1698 | 1657 |
1658 msgid "Search String" | |
12559 | 1659 msgstr "expressões de busca" |
1698 | 1660 |
1661 msgid "Expression" | |
12559 | 1662 msgstr "expressões" |
1698 | 1663 |
1664 msgid "Input Line" | |
12559 | 1665 msgstr "linha de entrada" |
1666 | |
1667 msgid "Debug Line" | |
1668 msgstr "linha de debug" | |
1698 | 1669 |
1670 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
12559 | 1671 msgstr "E198: cmd_pchar além do final do comando" |
1698 | 1672 |
1673 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1674 msgstr "E199: A janela ou buffer ativo foi apagado" | |
1675 | |
2503 | 1676 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
1677 msgstr "E812: Autocomandos alteraram o buffer ou o nome do buffer" | |
1678 | |
1698 | 1679 msgid "Illegal file name" |
12559 | 1680 msgstr "Nome de arquivo inválido" |
1698 | 1681 |
1682 msgid "is a directory" | |
12559 | 1683 msgstr "é um diretório" |
1698 | 1684 |
1685 msgid "is not a file" | |
12559 | 1686 msgstr "não é um arquivo" |
1698 | 1687 |
1688 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" | |
12559 | 1689 msgstr "é um dispositivo (desativado pela opção 'opendevice')" |
1698 | 1690 |
1691 msgid "[New File]" | |
1692 msgstr "[Novo arquivo]" | |
1693 | |
1694 msgid "[New DIRECTORY]" | |
12559 | 1695 msgstr "[Novo DIRETÓRIO]" |
1698 | 1696 |
1697 msgid "[File too big]" | |
1698 msgstr "[Arquivo muito grande]" | |
1699 | |
1700 msgid "[Permission Denied]" | |
12559 | 1701 msgstr "[Permissão negada]" |
1698 | 1702 |
1703 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
12559 | 1704 msgstr "E200: Autocomandos *ReadPre tornaram o arquivo ilegível" |
1698 | 1705 |
1706 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
12559 | 1707 msgstr "E201: Os autocomandos *ReadPre não devem alterar o buffer atual" |
1698 | 1708 |
1709 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
12559 | 1710 msgstr "Vim: Lendo da entrada padrão...\n" |
1698 | 1711 |
1712 msgid "Reading from stdin..." | |
12559 | 1713 msgstr "Lendo da entrada padrão..." |
1714 | |
1698 | 1715 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
12559 | 1716 msgstr "E202: A conversão tornou o arquivo ilegível!" |
1698 | 1717 |
1718 msgid "[fifo/socket]" | |
1719 msgstr "[fifo/socket]" | |
1720 | |
1721 msgid "[fifo]" | |
1722 msgstr "[fifo]" | |
1723 | |
1724 msgid "[socket]" | |
1725 msgstr "[socket]" | |
1726 | |
1727 msgid "[character special]" | |
1728 msgstr "[dispositivo de caractere]" | |
1729 | |
1730 msgid "[CR missing]" | |
1731 msgstr "[CR faltando]" | |
1732 | |
1733 msgid "[long lines split]" | |
1734 msgstr "[linhas longas divididas]" | |
1735 | |
1736 msgid "[NOT converted]" | |
12559 | 1737 msgstr "[NÃO convertido]" |
1698 | 1738 |
1739 msgid "[converted]" | |
1740 msgstr "[convertido]" | |
1741 | |
1742 #, c-format | |
1743 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
12559 | 1744 msgstr "[ERRO DE CONVERSÃO na linha %ld]" |
1698 | 1745 |
1746 #, c-format | |
1747 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
12559 | 1748 msgstr "[BYTE INVÁLIDO na linha %ld]" |
1698 | 1749 |
1750 msgid "[READ ERRORS]" | |
1751 msgstr "[ERROS DE LEITURA]" | |
1752 | |
1753 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
12559 | 1754 msgstr "Não foi possível encontrar um arquivo temporário para a conversão" |
1698 | 1755 |
1756 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
12559 | 1757 msgstr "Conversão com 'charconvert' falhou" |
1698 | 1758 |
1759 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
12559 | 1760 msgstr "não foi possível ler o resultado de 'charconvert'" |
1698 | 1761 |
1762 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
12559 | 1763 msgstr "E676: Nenhum comando automático correspondente para acwrite buffer" |
1698 | 1764 |
1765 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1766 msgstr "E203: Os autocomandos apagaram ou descarregaram o buffer a ser gravado" | |
1767 | |
1768 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
12559 | 1769 msgstr "E204: Autocomando alterou número de linhas de maneira inesperada" |
1698 | 1770 |
2503 | 1771 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
12559 | 1772 msgstr "NetBeans não permite gravação de buffers não modificados" |
1698 | 1773 |
1774 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
12559 | 1775 msgstr "Gravação parcial não é permitida em buffers do NetBeans" |
1698 | 1776 |
1777 msgid "is not a file or writable device" | |
12559 | 1778 msgstr "não é um arquivo ou dispositivo com permissão de escrita" |
1698 | 1779 |
1780 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | |
12559 | 1781 msgstr "escrita em dispositivo desativada pela opção 'opendevice'" |
1698 | 1782 |
1783 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
12559 | 1784 msgstr "é somente-leitura (adicione ! para forçar)" |
1698 | 1785 |
1786 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
12559 | 1787 msgstr "E506: Impossível gravar arquivo de backup (adicione ! para forçar)" |
1698 | 1788 |
1789 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
12559 | 1790 msgstr "E507: Erro de fechamento no arquivo de backup (adicione ! para forçar)" |
1698 | 1791 |
1792 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
12559 | 1793 msgstr "E508: Impossível ler o arquivo para backup (adicione ! para forçar)" |
1698 | 1794 |
1795 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
12559 | 1796 msgstr "E509: Impossível criar arquivo de backup (adicione ! para forçar)" |
1698 | 1797 |
1798 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
12559 | 1799 msgstr "E510: Impossível fazer o backup (adicione ! para forçar)" |
1698 | 1800 |
1801 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
12559 | 1802 msgstr "E214: Não foi possível encontrar arquivo temporário para escrita" |
1698 | 1803 |
1804 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
12559 | 1805 msgstr "E213: Impossível converter (adicione ! para gravar sem converter)" |
1698 | 1806 |
1807 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
12559 | 1808 msgstr "E166: Impossível abrir ligação para escrita" |
1698 | 1809 |
1810 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
12559 | 1811 msgstr "E212: Impossível abrir arquivo para escrita" |
1698 | 1812 |
1813 msgid "E667: Fsync failed" | |
1814 msgstr "E667: Fsync falhou" | |
1815 | |
1816 msgid "E512: Close failed" | |
1817 msgstr "E512: Falha no fechamento do arquivo" | |
1818 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1819 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1820 msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
12559 | 1821 msgstr "" |
1822 "E513: erro de gravação, conversão falhou (torne 'fenc' vazio para forçar)" | |
1823 | |
1824 #, c-format | |
1825 msgid "" | |
1826 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " | |
1827 "override)" | |
1828 msgstr "" | |
1829 "E513: erro de gravação, conversão falhou na linha %ld (deixe 'fenc' vazio " | |
1830 "para forçar)" | |
2503 | 1831 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1832 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1833 msgid "E514: Write error (file system full?)" |
12559 | 1834 msgstr "E514: erro de gravação (sistema de arquivos cheio?)" |
1698 | 1835 |
1836 msgid " CONVERSION ERROR" | |
12559 | 1837 msgstr " ERRO DE CONVERSÃO" |
1698 | 1838 |
2503 | 1839 #, c-format |
1840 msgid " in line %ld;" | |
1841 msgstr "na linha %ld;" | |
1842 | |
1698 | 1843 msgid "[Device]" |
1844 msgstr "[Dispositivo]" | |
1845 | |
1846 msgid "[New]" | |
1847 msgstr "[Novo]" | |
1848 | |
1849 msgid " [a]" | |
1850 msgstr " [a]" | |
1851 | |
1852 msgid " appended" | |
1853 msgstr " adicionado(s)" | |
1854 | |
1855 msgid " [w]" | |
1856 msgstr " [g]" | |
1857 | |
1858 msgid " written" | |
1859 msgstr " gravado(s)" | |
1860 | |
1861 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
12559 | 1862 msgstr "E205: patchmode: impossível salvar o arquivo original" |
1698 | 1863 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1864 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
1865 msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" |
12559 | 1866 msgstr "E206: patchmode: impossível criar arquivo original vazio" |
1698 | 1867 |
1868 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
12559 | 1869 msgstr "E207: Impossível excluir arquivo de backup" |
1698 | 1870 |
1871 msgid "" | |
1872 "\n" | |
1873 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1874 msgstr "" | |
1875 "\n" | |
1876 "AVISO: O arquivo original pode ter sido perdido ou danificado\n" | |
1877 | |
1878 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
12559 | 1879 msgstr "não saia do editor até que o arquivo tenha sido gravado com sucesso!" |
1698 | 1880 |
1881 msgid "[dos]" | |
1882 msgstr "[dos]" | |
1883 | |
1884 msgid "[dos format]" | |
1885 msgstr "[formato dos]" | |
1886 | |
1887 msgid "[mac]" | |
1888 msgstr "[mac]" | |
1889 | |
1890 msgid "[mac format]" | |
1891 msgstr "[formato mac]" | |
1892 | |
1893 msgid "[unix]" | |
1894 msgstr "[unix]" | |
1895 | |
1896 msgid "[unix format]" | |
1897 msgstr "[formato unix]" | |
1898 | |
1899 msgid "1 line, " | |
1900 msgstr "1 linha, " | |
1901 | |
1902 #, c-format | |
1903 msgid "%ld lines, " | |
1904 msgstr "%ld linhas, " | |
1905 | |
1906 msgid "1 character" | |
1907 msgstr "1 caractere" | |
1908 | |
1909 #, c-format | |
12559 | 1910 msgid "%lld characters" |
1911 msgstr "%lld caracteres" | |
1698 | 1912 |
1913 msgid "[noeol]" | |
1914 msgstr "[sem fim de linha]" | |
1915 | |
1916 msgid "[Incomplete last line]" | |
12559 | 1917 msgstr "[Última linha incompleta]" |
1918 | |
1698 | 1919 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
1920 msgstr "AVISO: O arquivo foi alterado desde que foi carregado!!!" | |
1921 | |
1922 msgid "Do you really want to write to it" | |
12559 | 1923 msgstr "Você realmente deseja gravá-lo" |
1698 | 1924 |
1925 #, c-format | |
1926 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1927 msgstr "E208: Erro ao gravar \"%s\"" | |
1928 | |
1929 #, c-format | |
1930 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1931 msgstr "E209: Erro ao fechar \"%s\"" | |
1932 | |
1933 #, c-format | |
1934 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1935 msgstr "E210: Erro ao ler \"%s\"" | |
1936 | |
1937 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1938 msgstr "E246: O autocomando FileChangedShell apagou o buffer" | |
1939 | |
1940 #, c-format | |
1941 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
12559 | 1942 msgstr "E211: Arquivo \"%s\" não está mais disponível" |
1943 | |
1944 #, c-format | |
1945 msgid "" | |
1946 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1947 "well" | |
1948 msgstr "" | |
1949 "W12: Aviso: arquivo \"%s\" foi alterado e o buffer também foi alterado no Vim" | |
1698 | 1950 |
1951 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
12559 | 1952 msgstr "Veja \":help W12\" para mais informações." |
1698 | 1953 |
1954 #, c-format | |
1955 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
12559 | 1956 msgstr "W11: Aviso: arquivo \"%s\" foi alterado desde o início da edição" |
1698 | 1957 |
1958 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
12559 | 1959 msgstr "Veja \":help W11\" para mais informações." |
1698 | 1960 |
1961 #, c-format | |
1962 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
12559 | 1963 msgstr "W16: Aviso: modo do arquivo \"%s\" alterado desde o início da edição" |
1698 | 1964 |
1965 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
12559 | 1966 msgstr "Veja \":help W16\" para mais informações." |
1698 | 1967 |
1968 #, c-format | |
1969 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
12559 | 1970 msgstr "" |
1971 "W13: Aviso: arquivo \"%s\" foi criado por outro programa desde o início da " | |
1972 "edição" | |
1698 | 1973 |
1974 msgid "Warning" | |
1975 msgstr "Aviso" | |
1976 | |
1977 msgid "" | |
1978 "&OK\n" | |
1979 "&Load File" | |
1980 msgstr "" | |
1981 "&OK\n" | |
1982 "&Carregar arquivo" | |
1983 | |
1984 #, c-format | |
1985 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
12559 | 1986 msgstr "E462: Não foi possível preparar \"%s\" para ser recarregado" |
1698 | 1987 |
1988 #, c-format | |
1989 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
12559 | 1990 msgstr "E321: Não foi possível recarregar \"%s\"" |
1698 | 1991 |
1992 msgid "--Deleted--" | |
12559 | 1993 msgstr "--Excluído--" |
1698 | 1994 |
1995 #, c-format | |
1996 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1997 msgstr "removendo automaticamente o autocomando: %s <buffer=%d>" | |
1998 | |
1999 #, c-format | |
2000 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
2001 msgstr "E367: Grupo inexistente: \"%s\"" | |
2002 | |
12559 | 2003 msgid "E936: Cannot delete the current group" |
2004 msgstr "E936: Impossível deletar o grupo atual" | |
2005 | |
2006 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" | |
2007 msgstr "W19: Deletando augroup em uso" | |
2008 | |
1698 | 2009 #, c-format |
2010 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
12559 | 2011 msgstr "E215: Caractere inválido após *: %s" |
1698 | 2012 |
2013 #, c-format | |
2014 msgid "E216: No such event: %s" | |
2015 msgstr "E216: Evento inexistente: %s" | |
2016 | |
2017 #, c-format | |
2018 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
2019 msgstr "E216: Grupo ou evento inexistente: %s" | |
2020 | |
2021 msgid "" | |
2022 "\n" | |
14193 | 2023 "--- Autocommands ---" |
1698 | 2024 msgstr "" |
2025 "\n" | |
2026 "--- Autocomandos ---" | |
2027 | |
2028 #, c-format | |
2029 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
12559 | 2030 msgstr "E680: <buffer=%d>: número inválido de buffer " |
1698 | 2031 |
2032 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
12559 | 2033 msgstr "E217: Não é possível executar autocomandos para TODOS os eventos" |
1698 | 2034 |
2035 msgid "No matching autocommands" | |
2036 msgstr "Nenhum autocomando coincidente" | |
2037 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2038 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2039 msgid "E218: Autocommand nesting too deep" |
1698 | 2040 msgstr "E218: autocomandos aninhados demais" |
2041 | |
2042 #, c-format | |
14193 | 2043 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
12559 | 2044 msgstr "Comandos automáticos %s para \"%s\"" |
1698 | 2045 |
2046 #, c-format | |
2047 msgid "Executing %s" | |
2048 msgstr "Executando %s" | |
2049 | |
2050 #, c-format | |
2051 msgid "autocommand %s" | |
2052 msgstr "autocomando %s" | |
2053 | |
2054 msgid "E219: Missing {." | |
2055 msgstr "E219: { faltando." | |
2056 | |
2057 msgid "E220: Missing }." | |
2058 msgstr "E220: } faltando." | |
2059 | |
2060 msgid "E490: No fold found" | |
2061 msgstr "E490: Nenhuma dobra encontrada" | |
2062 | |
2063 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
12559 | 2064 msgstr "E350: Impossível criar dobra com a configuração atual de 'foldmethod'" |
1698 | 2065 |
2066 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
12559 | 2067 msgstr "" |
2068 "E351: Impossível excluir dobra com a configuração atual de 'foldmethod'" | |
1698 | 2069 |
2070 msgid "E222: Add to read buffer" | |
12559 | 2071 msgstr "E222: Adição a um buffer já lido" |
1698 | 2072 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2073 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2074 msgid "E223: Recursive mapping" |
12559 | 2075 msgstr "E223: associação recursiva" |
1698 | 2076 |
2077 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2078 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2079 msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" |
12559 | 2080 msgstr "E224: já existe uma abreviação global para %s" |
1698 | 2081 |
2082 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2083 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2084 msgid "E225: Global mapping already exists for %s" |
12559 | 2085 msgstr "E225: já existe uma associação global para %s" |
1698 | 2086 |
2087 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2088 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2089 msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" |
12559 | 2090 msgstr "E226: já existe uma abreviação para %s" |
1698 | 2091 |
2092 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2093 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2094 msgid "E227: Mapping already exists for %s" |
12559 | 2095 msgstr "E227: já existe uma associação para %s" |
1698 | 2096 |
2097 msgid "No abbreviation found" | |
12559 | 2098 msgstr "Nenhuma abreviação encontrada" |
1698 | 2099 |
2100 msgid "No mapping found" | |
12559 | 2101 msgstr "Nenhuma associação encontrada" |
1698 | 2102 |
2103 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
12559 | 2104 msgstr "E228: makemap: Modo inválido" |
2105 | |
2106 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" | |
2107 msgstr "E851: Falha ao criar novo processo para interface gráfica" | |
2108 | |
2109 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" | |
2110 msgstr "E852: Inicialização da interface falhou no processo filho" | |
2111 | |
2112 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
2113 msgstr "E229: Não é possível iniciar a interface gráfica" | |
2114 | |
2115 #, c-format | |
2116 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
2117 msgstr "E230: Impossível ler de \"%s\"" | |
2118 | |
2119 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
2120 msgstr "" | |
2121 "E665: Impossível iniciar a interface gráfica, nenhuma fonte válida encontrada" | |
2122 | |
2123 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
2124 msgstr "E231: Valor inválido para 'guifontwide'" | |
2125 | |
2126 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
2127 msgstr "E599: Valor inválido para 'imactivatekey'" | |
2128 | |
2129 #, c-format | |
2130 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
2131 msgstr "E254: Impossível alocar cor %s" | |
2132 | |
2133 msgid "No match at cursor, finding next" | |
2134 msgstr "Nenhum resultado sob o cursor; procurando próximo" | |
1698 | 2135 |
2503 | 2136 msgid "<cannot open> " |
12559 | 2137 msgstr "<impossível abrir> " |
2503 | 2138 |
2139 #, c-format | |
2140 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
12559 | 2141 msgstr "E616: vim_SelFile: impossível obter fonte %s" |
2503 | 2142 |
2143 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
12559 | 2144 msgstr "E614: vim_SelFile: impossível voltar ao diretório atual" |
2503 | 2145 |
2146 msgid "Pathname:" | |
2147 msgstr "Caminho:" | |
2148 | |
2149 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
12559 | 2150 msgstr "E615: vim_SelFile: impossível obter diretório atual" |
2503 | 2151 |
2152 msgid "OK" | |
2153 msgstr "OK" | |
2154 | |
2155 msgid "Cancel" | |
2156 msgstr "Cancelar" | |
2157 | |
12559 | 2158 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
2159 msgstr "Widget barra de rolagem: impossível obter geometria do pixmap 'thumb'." | |
2160 | |
2503 | 2161 msgid "Vim dialog" |
12559 | 2162 msgstr "Diálogo do Vim" |
2503 | 2163 |
2164 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
12559 | 2165 msgstr "E232: Impossível criar BalloonEval com mensagem E callback" |
2166 | |
2167 msgid "_Cancel" | |
2168 msgstr "_Cancelar" | |
2169 | |
2170 msgid "_Save" | |
2171 msgstr "_Salvar" | |
2172 | |
2173 msgid "_Open" | |
2174 msgstr "_Abrir" | |
2175 | |
2176 msgid "_OK" | |
2177 msgstr "_OK" | |
1698 | 2178 |
2179 msgid "" | |
2180 "&Yes\n" | |
2181 "&No\n" | |
2182 "&Cancel" | |
2183 msgstr "" | |
2184 "&Sim\n" | |
12559 | 2185 "&Não\n" |
1698 | 2186 "&Cancelar" |
2187 | |
12559 | 2188 msgid "Yes" |
2189 msgstr "Sim" | |
2190 | |
2191 msgid "No" | |
2192 msgstr "Não" | |
2193 | |
1698 | 2194 msgid "Input _Methods" |
12559 | 2195 msgstr "_Métodos de entrada" |
1698 | 2196 |
2197 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
2198 msgstr "VIM - Procurar e substituir..." | |
2199 | |
2200 msgid "VIM - Search..." | |
2201 msgstr "VIM - Procurar..." | |
2202 | |
2203 msgid "Find what:" | |
2204 msgstr "Localizar:" | |
2205 | |
2206 msgid "Replace with:" | |
2207 msgstr "Substituir por:" | |
2208 | |
2209 msgid "Match whole word only" | |
2210 msgstr "Coincidir palavra inteira" | |
2211 | |
2212 msgid "Match case" | |
12559 | 2213 msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" |
1698 | 2214 |
2215 msgid "Direction" | |
12559 | 2216 msgstr "Direção" |
2217 | |
1698 | 2218 msgid "Up" |
2219 msgstr "Acima" | |
2220 | |
2221 msgid "Down" | |
2222 msgstr "Abaixo" | |
2223 | |
2224 msgid "Find Next" | |
12559 | 2225 msgstr "Localizar próxima" |
1698 | 2226 |
2227 msgid "Replace" | |
2228 msgstr "Substituir" | |
2229 | |
2230 msgid "Replace All" | |
2231 msgstr "Substituir todas" | |
2232 | |
12559 | 2233 msgid "_Close" |
2234 msgstr "_Fechar" | |
2235 | |
1698 | 2236 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
12559 | 2237 msgstr "Vim: Pedido \"die\" recebido do gerenciador de sessão\n" |
2238 | |
2239 msgid "Close tab" | |
2240 msgstr "Fechar aba" | |
1698 | 2241 |
2242 msgid "New tab" | |
2243 msgstr "Nova aba" | |
2244 | |
2245 msgid "Open Tab..." | |
2246 msgstr "Abrir aba..." | |
2247 | |
2248 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
12559 | 2249 msgstr "Vim: Janela principal destruída inesperadamente\n" |
1698 | 2250 |
2251 msgid "&Filter" | |
2252 msgstr "&Filtrar" | |
2253 | |
2254 msgid "&Cancel" | |
2255 msgstr "&Cancelar" | |
2256 | |
2257 msgid "Directories" | |
12559 | 2258 msgstr "Diretórios" |
1698 | 2259 |
2260 msgid "Filter" | |
2261 msgstr "Filtro" | |
2262 | |
2263 msgid "&Help" | |
2264 msgstr "A&juda" | |
2265 | |
2266 msgid "Files" | |
2267 msgstr "Arquivos" | |
2268 | |
2269 msgid "&OK" | |
2270 msgstr "&OK" | |
2271 | |
2272 msgid "Selection" | |
12559 | 2273 msgstr "Seleção" |
1698 | 2274 |
2275 msgid "Find &Next" | |
12559 | 2276 msgstr "Localizar &próxima" |
1698 | 2277 |
2278 msgid "&Replace" | |
2279 msgstr "&Substituir" | |
2280 | |
2281 msgid "Replace &All" | |
2282 msgstr "Substituir &todas" | |
2283 | |
2284 msgid "&Undo" | |
2285 msgstr "&Desfazer" | |
2286 | |
2287 msgid "Open tab..." | |
2288 msgstr "Abrir aba..." | |
2289 | |
2290 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2291 msgstr "Localizar cadeia de caracteres (use '\\\\' para procurar por '\\')" | |
2292 | |
2293 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2294 msgstr "Localizar e Substituir (use '\\\\' para procurar por '\\')" | |
2295 | |
2296 msgid "Not Used" | |
12559 | 2297 msgstr "Não usado" |
1698 | 2298 |
2299 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
12559 | 2300 msgstr "Diretório\t*.nada\n" |
2301 | |
2302 #, c-format | |
2303 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
2304 msgstr "E671: Impossível encontrar janela de título \"%s\"" | |
2305 | |
2306 #, c-format | |
2307 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2308 msgstr "E243: Argumento não suportado: \"-%s\"; Use a versão OLE." | |
2309 | |
2310 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
2311 msgstr "E672: Impossível abrir janela dentro de aplicação MDI" | |
1698 | 2312 |
2313 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
12559 | 2314 msgstr "" |
2315 "Vim E458: Impossível alocar entrada do mapa de cores; algumas cores podem " | |
2316 "estar erradas" | |
1698 | 2317 |
2318 #, c-format | |
2319 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
12559 | 2320 msgstr "" |
2321 "E250: Faltam fontes para os seguintes conjuntos de caracteres no conjunto de " | |
2322 "fontes %s:" | |
1698 | 2323 |
2324 #, c-format | |
2325 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2326 msgstr "E252: Nome do conjunto de fontes: %s" | |
2327 | |
2328 #, c-format | |
2329 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
12559 | 2330 msgstr "Fonte '%s' não é de largura fixa" |
2331 | |
2332 #, c-format | |
2333 msgid "E253: Fontset name: %s" | |
2334 msgstr "E253: Nome do conjunto de fontes: %s" | |
2335 | |
2336 #, c-format | |
2337 msgid "Font0: %s" | |
2338 msgstr "Fonte0: %s" | |
2339 | |
2340 #, c-format | |
2341 msgid "Font1: %s" | |
2342 msgstr "Fonte1: %s" | |
2343 | |
2344 #, c-format | |
2345 msgid "Font%ld width is not twice that of font0" | |
2346 msgstr "Largura da Fonte%ld não é o dobro da Fonte0" | |
2347 | |
2348 #, c-format | |
2349 msgid "Font0 width: %ld" | |
2350 msgstr "Largura da Fonte0: %ld" | |
2351 | |
2352 #, c-format | |
2353 msgid "Font1 width: %ld" | |
2354 msgstr "Largura da Fonte1: %ld" | |
1698 | 2355 |
2356 msgid "Invalid font specification" | |
12559 | 2357 msgstr "Especificação de fonte inválida" |
1698 | 2358 |
2359 msgid "&Dismiss" | |
2360 msgstr "&Dispensar" | |
2361 | |
2362 msgid "no specific match" | |
12559 | 2363 msgstr "nenhuma coincidência exata" |
1698 | 2364 |
2365 msgid "Vim - Font Selector" | |
2366 msgstr "Vim - Seletor de fontes" | |
2367 | |
2368 msgid "Name:" | |
2369 msgstr "Nome:" | |
2370 | |
2371 msgid "Show size in Points" | |
2372 msgstr "Mostrar tamanho em pontos" | |
2373 | |
2374 msgid "Encoding:" | |
12559 | 2375 msgstr "Codificação:" |
1698 | 2376 |
2377 msgid "Font:" | |
2378 msgstr "Fonte:" | |
2379 | |
2380 msgid "Style:" | |
2381 msgstr "Estilo:" | |
2382 | |
2383 msgid "Size:" | |
2384 msgstr "Tamanho:" | |
2385 | |
2386 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
12559 | 2387 msgstr "E256: ERRO no autômato Hangul" |
1698 | 2388 |
2389 msgid "E550: Missing colon" | |
2390 msgstr "E550: Dois-pontos faltando" | |
2391 | |
2392 msgid "E551: Illegal component" | |
12559 | 2393 msgstr "E551: Elemento inválido" |
1698 | 2394 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2395 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2396 msgid "E552: Digit expected" |
1698 | 2397 msgstr "E552: era esperado um algarismo" |
2398 | |
2399 #, c-format | |
2400 msgid "Page %d" | |
12559 | 2401 msgstr "Página %d" |
1698 | 2402 |
2403 msgid "No text to be printed" | |
2404 msgstr "Sem texto para imprimir" | |
2405 | |
2406 #, c-format | |
2407 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
12559 | 2408 msgstr "Imprimindo página %d (%d%%)" |
1698 | 2409 |
2410 #, c-format | |
2411 msgid " Copy %d of %d" | |
12559 | 2412 msgstr " Cópia %d de %d" |
1698 | 2413 |
2414 #, c-format | |
2415 msgid "Printed: %s" | |
2416 msgstr "Impresso: %s" | |
2417 | |
2418 msgid "Printing aborted" | |
12559 | 2419 msgstr "Impressão cancelada" |
1698 | 2420 |
2421 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2422 msgstr "E455: Erro ao escrever no arquivo PostScript" | |
2423 | |
2424 #, c-format | |
2425 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
12559 | 2426 msgstr "E624: Impossível abrir arquivo \"%s\"" |
1698 | 2427 |
2428 #, c-format | |
2429 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
12559 | 2430 msgstr "E457: Impossível ler o arquivo de recursos de PostScript \"%s\"" |
1698 | 2431 |
2432 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2433 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2434 msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" |
12559 | 2435 msgstr "E618: arquivo \"%s\" não é um arquivo de recursos de PostScript" |
1698 | 2436 |
2437 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2438 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2439 msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
12559 | 2440 msgstr "" |
2441 "E619: arquivo \"%s\" não é um arquivo de recursos de PostScript suportado" | |
1698 | 2442 |
2443 #, c-format | |
2444 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
12559 | 2445 msgstr "E621: versão errada do arquivo de recursos \"%s\"" |
1698 | 2446 |
2447 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
12559 | 2448 msgstr "" |
2449 "E673: Codificação multi-byte incompatível com o conjunto de caracteres." | |
1698 | 2450 |
2451 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
12559 | 2452 msgstr "" |
2453 "E674: 'printmbcharset' não pode estar vazio com codificações multi-byte." | |
1698 | 2454 |
2455 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
12559 | 2456 msgstr "E675: Nenhuma fonte padrão especificada para impressão em multi-byte." |
1698 | 2457 |
2458 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
12559 | 2459 msgstr "E324: Impossível abrir arquivo PostScript para saída" |
1698 | 2460 |
2461 #, c-format | |
2462 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
12559 | 2463 msgstr "E456: Impossível abrir arquivo \"%s\"" |
1698 | 2464 |
2465 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
12559 | 2466 msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"prolog.ps\" não encontrado" |
1698 | 2467 |
2468 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
12559 | 2469 msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"cidfont.ps\" não encontrado" |
1698 | 2470 |
2471 #, c-format | |
2472 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
12559 | 2473 msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"%s.ps\" não encontrado" |
1698 | 2474 |
2475 #, c-format | |
2476 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
12559 | 2477 msgstr "E620: Impossível converter para a codificação \"%s\" para impressão" |
1698 | 2478 |
2479 msgid "Sending to printer..." | |
12559 | 2480 msgstr "Enviando à impressora..." |
1698 | 2481 |
2482 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
12559 | 2483 msgstr "E365: Não foi possível imprimir o arquivo PostScript" |
1698 | 2484 |
2485 msgid "Print job sent." | |
12559 | 2486 msgstr "Trabalho de impressão enviado." |
1698 | 2487 |
2488 msgid "Add a new database" | |
2489 msgstr "Adicionar novo banco de dados" | |
2490 | |
2491 msgid "Query for a pattern" | |
12559 | 2492 msgstr "Procurar por um padrão" |
1698 | 2493 |
2494 msgid "Show this message" | |
2495 msgstr "Mostrar esta mensagem" | |
2496 | |
2497 msgid "Kill a connection" | |
12559 | 2498 msgstr "Terminar uma conexão" |
1698 | 2499 |
2500 msgid "Reinit all connections" | |
12559 | 2501 msgstr "Reinicializar todas as conexões" |
1698 | 2502 |
2503 msgid "Show connections" | |
12559 | 2504 msgstr "Mostrar conexões" |
1698 | 2505 |
2506 #, c-format | |
2507 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2508 msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s" | |
2509 | |
2510 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
12559 | 2511 msgstr "Este comando cscope não suporta a divisão da janela.\n" |
1698 | 2512 |
2513 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2514 msgstr "E562: Forma de uso: cstag <ident>" | |
2515 | |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
2516 # TODO: Capitalise first word of message? |
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
2517 msgid "E257: cstag: Tag not found" |
12559 | 2518 msgstr "E257: cstag: marcador não encontrado" |
1698 | 2519 |
2520 #, c-format | |
2521 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2522 msgstr "E563: erro em stat(%s): %d" | |
2523 | |
2524 msgid "E563: stat error" | |
2525 msgstr "E563: erro em stat" | |
2526 | |
2527 #, c-format | |
2528 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
12559 | 2529 msgstr "E564: %s não é um diretório ou um banco de dados válido do cscope" |
1698 | 2530 |
2531 #, c-format | |
2532 msgid "Added cscope database %s" | |
2533 msgstr "Adicionado banco de dados do cscope %s" | |
2534 | |
2535 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2536 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2537 msgid "E262: Error reading cscope connection %ld" |
12559 | 2538 msgstr "E262: erro ao ler a conexão %ld do cscope" |
1698 | 2539 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2540 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2541 msgid "E561: Unknown cscope search type" |
1698 | 2542 msgstr "E561: tipo desconhecido de busca do cscope" |
2543 | |
2544 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
12559 | 2545 msgstr "E566: Não foi possível criar os pipes para comunicação com o cscope" |
1698 | 2546 |
2547 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
12559 | 2548 msgstr "E622: Não foi possível fazer a bifurcação de processo para o cscope" |
2549 | |
2550 msgid "cs_create_connection setpgid failed" | |
2551 msgstr "falha de setpgid em cs_create_connection" | |
1698 | 2552 |
2553 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
12559 | 2554 msgstr "falha na execução do cscope em cs_create_connection" |
1698 | 2555 |
2556 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2557 msgstr "cs_create_connection: fdopen para to_fp falhou" | |
2558 | |
2559 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2560 msgstr "cs_create_connection: fdopen para fr_fp falhou" | |
2561 | |
2562 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
12559 | 2563 msgstr "E623: Não foi possível invocar o processo do cscope" |
1698 | 2564 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2565 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2566 msgid "E567: No cscope connections" |
12559 | 2567 msgstr "E567: não há conexões com o cscope" |
1698 | 2568 |
2569 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2570 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2571 msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
12559 | 2572 msgstr "E469: marca %c inválida para %c em 'cscopequickfix'" |
2503 | 2573 |
2574 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2575 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2576 msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" |
1698 | 2577 msgstr "E259: nenhum resultado para a busca cscope %s de %s" |
2578 | |
2579 msgid "cscope commands:\n" | |
2580 msgstr "comandos do cscope:\n" | |
2581 | |
2582 #, c-format | |
2503 | 2583 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
2584 msgstr "%-5s: %s%*s (Forma de uso: %s)" | |
2585 | |
2586 msgid "" | |
2587 "\n" | |
12559 | 2588 " a: Find assignments to this symbol\n" |
2503 | 2589 " c: Find functions calling this function\n" |
2590 " d: Find functions called by this function\n" | |
2591 " e: Find this egrep pattern\n" | |
2592 " f: Find this file\n" | |
2593 " g: Find this definition\n" | |
2594 " i: Find files #including this file\n" | |
2595 " s: Find this C symbol\n" | |
12559 | 2596 " t: Find this text string\n" |
2597 msgstr "" | |
2598 "\n" | |
2599 " a: Buscar atribuição a este símbolo\n" | |
2600 " c: Buscar funções que chamam esta função\n" | |
2601 " d: Buscar funções chamadas por esta função\n" | |
2602 " e: Buscar este padrão do egrep\n" | |
2603 " f: Buscar este arquivo\n" | |
2604 " g: Buscar esta definição\n" | |
2605 " i: Buscar arquivos com #include para este arquivo\n" | |
2606 " s: Buscar este símbolo do C\n" | |
2607 " t: Buscar esta string de texto\n" | |
1698 | 2608 |
2609 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2610 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2611 msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" |
12559 | 2612 msgstr "E625: impossível abrir banco de dados do cscope: %s" |
1698 | 2613 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2614 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2615 msgid "E626: Cannot get cscope database information" |
12559 | 2616 msgstr "E626: impossível obter informações do banco de dados do cscope" |
1698 | 2617 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2618 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2619 msgid "E568: Duplicate cscope database not added" |
12559 | 2620 msgstr "E568: banco de dados do cscope repetido; não foi adicionado" |
1698 | 2621 |
2622 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2623 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2624 msgid "E261: Cscope connection %s not found" |
12559 | 2625 msgstr "E261: conexão %s com o cscope não encontrada" |
1698 | 2626 |
2627 #, c-format | |
2628 msgid "cscope connection %s closed" | |
12559 | 2629 msgstr "conexão %s com o cscope fechada" |
2630 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2631 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2632 msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches" |
1698 | 2633 msgstr "E570: erro fatal em cs_manage_matches" |
2634 | |
2635 #, c-format | |
2636 msgid "Cscope tag: %s" | |
2637 msgstr "Tag do cscope: %s" | |
2638 | |
2639 msgid "" | |
2640 "\n" | |
2641 " # line" | |
2642 msgstr "" | |
2643 "\n" | |
2644 " # linha" | |
2645 | |
2646 msgid "filename / context / line\n" | |
2647 msgstr "arquivo / contexto / linha\n" | |
2648 | |
2649 #, c-format | |
2650 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2651 msgstr "E609: Erro do cscope: %s" | |
2652 | |
2653 msgid "All cscope databases reset" | |
2654 msgstr "Todos os bancos de dados do cscope redefinidos" | |
2655 | |
2656 msgid "no cscope connections\n" | |
12559 | 2657 msgstr "nenhuma conexão ao cscope\n" |
1698 | 2658 |
2659 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2660 msgstr " # pid nome do banco de dados adicionar caminho\n" | |
2661 | |
12559 | 2662 msgid "Lua library cannot be loaded." |
2663 msgstr "Biblioteca Lua não pôde ser carregada." | |
2664 | |
2665 msgid "cannot save undo information" | |
2666 msgstr "impossível salvar informações para desfazer" | |
2667 | |
2668 msgid "" | |
2669 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " | |
2670 "loaded." | |
2671 msgstr "" | |
2672 "E815: Desculpe, este comando está desativado. As bibliotecas do MzScheme não " | |
2673 "puderam ser carregadas." | |
2674 | |
2675 msgid "" | |
2676 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " | |
2677 "could not be loaded." | |
2678 msgstr "" | |
2679 "E895: Desculpe, este comando está desativado. O módulo racket/base do " | |
2680 "MzScheme não pôde ser carregado." | |
1698 | 2681 |
2682 msgid "invalid expression" | |
12559 | 2683 msgstr "expressão inválida" |
1698 | 2684 |
2685 msgid "expressions disabled at compile time" | |
12559 | 2686 msgstr "expressões desativadas na compilação" |
1698 | 2687 |
2688 msgid "hidden option" | |
12559 | 2689 msgstr "opção oculta" |
1698 | 2690 |
2691 msgid "unknown option" | |
12559 | 2692 msgstr "opção desconhecida" |
1698 | 2693 |
2694 msgid "window index is out of range" | |
12559 | 2695 msgstr "número da janela fora dos limites" |
1698 | 2696 |
2697 msgid "couldn't open buffer" | |
12559 | 2698 msgstr "impossível abrir buffer" |
1698 | 2699 |
2700 msgid "cannot delete line" | |
12559 | 2701 msgstr "impossível excluir linha" |
1698 | 2702 |
2703 msgid "cannot replace line" | |
12559 | 2704 msgstr "impossível substituir linha" |
1698 | 2705 |
2706 msgid "cannot insert line" | |
12559 | 2707 msgstr "impossível inserir linha" |
1698 | 2708 |
2709 msgid "string cannot contain newlines" | |
12559 | 2710 msgstr "a cadeia não pode conter quebras de linha" |
2711 | |
2712 msgid "error converting Scheme values to Vim" | |
2713 msgstr "erro convertendo valores Scheme para Vim" | |
1698 | 2714 |
2715 msgid "Vim error: ~a" | |
2716 msgstr "Erro do Vim: ~a" | |
2717 | |
2718 msgid "Vim error" | |
2719 msgstr "Erro do Vim" | |
2720 | |
2721 msgid "buffer is invalid" | |
12559 | 2722 msgstr "buffer inválido" |
1698 | 2723 |
2724 msgid "window is invalid" | |
12559 | 2725 msgstr "janela inválida" |
1698 | 2726 |
2727 msgid "linenr out of range" | |
12559 | 2728 msgstr "número de linha fora dos limites" |
1698 | 2729 |
2730 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
12559 | 2731 msgstr "não permitido na caixa de areia do Vim" |
2732 | |
2733 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" | |
2734 msgstr "E836: Este Vim não pode executar :python após ter usado :py3" | |
2735 | |
2736 msgid "" | |
2737 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2738 "loaded." | |
2739 msgstr "" | |
2740 "E263: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Python não " | |
2741 "pôde ser carregada." | |
2742 | |
2743 msgid "" | |
2744 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " | |
2745 "loaded." | |
2746 msgstr "" | |
2747 "E887: Desculpe, este comando está desativado. O módulo site do Python não " | |
2748 "pôde ser carregado." | |
1698 | 2749 |
2750 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
12559 | 2751 msgstr "E659: Não é possível invocar o Python recursivamente" |
2752 | |
2753 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" | |
2754 msgstr "E837: Este Vim não pode executar :py3 depois de usar :python" | |
1698 | 2755 |
2756 msgid "E265: $_ must be an instance of String" | |
12559 | 2757 msgstr "E265: $_ deve ser uma instância de String" |
2758 | |
2759 msgid "" | |
2760 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2761 msgstr "" | |
2762 "E266: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Ruby não pôde " | |
2763 "ser carregada." | |
1698 | 2764 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2765 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2766 msgid "E267: Unexpected return" |
1698 | 2767 msgstr "E267: \"return\" inesperado" |
2768 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2769 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2770 msgid "E268: Unexpected next" |
1698 | 2771 msgstr "E268: \"next\" inesperado" |
2772 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2773 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2774 msgid "E269: Unexpected break" |
1698 | 2775 msgstr "E269: \"break\" inesperado" |
2776 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2777 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2778 msgid "E270: Unexpected redo" |
1698 | 2779 msgstr "E270: \"redo\" inesperado" |
2780 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2781 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2782 msgid "E271: Retry outside of rescue clause" |
1698 | 2783 msgstr "E271: \"retry\" fora de bloco \"rescue\"" |
2784 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2785 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2786 msgid "E272: Unhandled exception" |
12559 | 2787 msgstr "E272: exceção não tratada" |
1698 | 2788 |
2789 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2790 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2791 msgid "E273: Unknown longjmp status %d" |
1698 | 2792 msgstr "E273: status %d de longjmp desconhecido" |
2793 | |
2794 msgid "invalid buffer number" | |
12559 | 2795 msgstr "número inválido de buffer" |
1698 | 2796 |
2797 msgid "not implemented yet" | |
12559 | 2798 msgstr "ainda não implementado" |
2799 | |
1698 | 2800 msgid "cannot set line(s)" |
12559 | 2801 msgstr "não foi possível redefinir a(s) linha(s)" |
2802 | |
2803 msgid "invalid mark name" | |
2804 msgstr "nome de marca inválido" | |
1698 | 2805 |
2806 msgid "mark not set" | |
12559 | 2807 msgstr "marca não definida" |
1698 | 2808 |
2809 #, c-format | |
2810 msgid "row %d column %d" | |
2811 msgstr "linha %d coluna %d" | |
2812 | |
2813 msgid "cannot insert/append line" | |
12559 | 2814 msgstr "impossível inserir/adicionar linha" |
2815 | |
2816 msgid "line number out of range" | |
2817 msgstr "número de linha fora dos limites" | |
1698 | 2818 |
2819 msgid "unknown flag: " | |
12559 | 2820 msgstr "opção desconhecida: " |
1698 | 2821 |
2822 msgid "unknown vimOption" | |
12559 | 2823 msgstr "opção do Vim desconhecida" |
1698 | 2824 |
2825 msgid "keyboard interrupt" | |
2826 msgstr "interrompido pelo teclado" | |
2827 | |
2828 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
12559 | 2829 msgstr "" |
2830 "impossível criar comando de buffer/janela: o objeto está sendo excluído" | |
2831 | |
2832 msgid "" | |
2833 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2834 msgstr "" | |
2835 "não foi possível registrar o comando de callback: o buffer/janela já está " | |
2836 "sendo excluído" | |
2837 | |
2838 msgid "" | |
2839 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2840 "org" | |
2841 msgstr "" | |
2842 "E280: ERRO FATAL DO TCL: reflist corrompida!? Por favor relate isso para vim-" | |
2843 "dev@vim.org" | |
1698 | 2844 |
2845 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
12559 | 2846 msgstr "" |
2847 "não foi possível registrar o comando de callback: referência a buffer/janela " | |
2848 "não encontrada" | |
2849 | |
2850 msgid "" | |
2851 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2852 msgstr "" | |
2853 "E571: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Tcl não pôde " | |
2854 "ser carregada." | |
1698 | 2855 |
2856 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2857 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
2858 msgid "E572: Exit code %d" |
12559 | 2859 msgstr "E572: código de saída %d" |
1698 | 2860 |
2861 msgid "cannot get line" | |
12559 | 2862 msgstr "não foi possível obter a linha" |
1698 | 2863 |
2864 msgid "Unable to register a command server name" | |
12559 | 2865 msgstr "Não foi possível registrar um nome para o servidor de comandos" |
1698 | 2866 |
2867 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2868 msgstr "E248: Falha ao enviar comando ao programa de destino" | |
2869 | |
2870 #, c-format | |
2871 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
12559 | 2872 msgstr "E573: Foi usada uma id de servidor inválida: %s" |
1698 | 2873 |
2874 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
12559 | 2875 msgstr "" |
2876 "E251: Propriedade de registro de instância do VIM malformada encontrada e " | |
2877 "excluída!" | |
2878 | |
2879 #, c-format | |
2880 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" | |
2881 msgstr "E938: Chave duplicada no objeto JSON: \"%s\"" | |
2882 | |
2883 #, c-format | |
2884 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
2885 msgstr "E696: Falta uma vírgula na Lista: %s" | |
2886 | |
2887 #, c-format | |
2888 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
2889 msgstr "E697: Lista não finalizada com ']': %s" | |
1698 | 2890 |
2891 msgid "Unknown option argument" | |
12559 | 2892 msgstr "Argumento de opção desconhecido" |
1698 | 2893 |
2894 msgid "Too many edit arguments" | |
12559 | 2895 msgstr "Argumentos de edição em excesso" |
1698 | 2896 |
2897 msgid "Argument missing after" | |
12559 | 2898 msgstr "Argumento faltando após" |
1698 | 2899 |
2900 msgid "Garbage after option argument" | |
12559 | 2901 msgstr "Lixo após argumento de opção" |
1698 | 2902 |
2903 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
12559 | 2904 msgstr "" |
2905 "Demasiados argumentos \"+comando\", \"-c comando\" ou \"--cmd comando\"" | |
1698 | 2906 |
2907 msgid "Invalid argument for" | |
12559 | 2908 msgstr "Argumento inválido para" |
1698 | 2909 |
2910 #, c-format | |
2911 msgid "%d files to edit\n" | |
2912 msgstr "%d arquivos para editar\n" | |
2913 | |
12559 | 2914 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
2915 msgstr "netbeans não suportado com esta GUI\n" | |
1698 | 2916 |
2503 | 2917 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
12559 | 2918 msgstr "'-nb' não pode ser usado: não foi ativado na compilação\n" |
2919 | |
2920 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2921 msgstr "Este Vim não foi compilado com o recurso diff." | |
2503 | 2922 |
1698 | 2923 msgid "Attempt to open script file again: \"" |
2924 msgstr "Tentando abrir novamente arquivo de script: \"" | |
2925 | |
2926 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
12559 | 2927 msgstr "Impossível abrir para leitura: \"" |
1698 | 2928 |
2929 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
12559 | 2930 msgstr "Impossível abrir para transcrição do script: \"" |
1698 | 2931 |
2932 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" | |
12559 | 2933 msgstr "Vim: Erro: Não foi possível iniciar o gvim a partir do NetBeans\n" |
2934 | |
2935 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" | |
2936 msgstr "Vim: Erro: Esta versão do Vim não executa num terminal Cygwin\n" | |
1698 | 2937 |
2938 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
12559 | 2939 msgstr "Vim: Aviso: Saída não é um terminal\n" |
1698 | 2940 |
2941 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
12559 | 2942 msgstr "Vim: Aviso: Entrada não é de um terminal\n" |
2943 | |
1698 | 2944 msgid "pre-vimrc command line" |
12559 | 2945 msgstr "linha de comando pré-vimrc" |
1698 | 2946 |
2947 #, c-format | |
2948 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
12559 | 2949 msgstr "E282: Impossível ler de \"%s\"" |
1698 | 2950 |
2951 msgid "" | |
2952 "\n" | |
2953 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2954 msgstr "" | |
2955 "\n" | |
12559 | 2956 "Mais informações com: \"vim -h\"\n" |
1698 | 2957 |
2958 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2959 msgstr "[arquivo ..] abrir o(s) arquivo(s) especificado(s)" | |
2960 | |
2961 msgid "- read text from stdin" | |
12559 | 2962 msgstr "- ler texto a partir da entrada padrão" |
1698 | 2963 |
2964 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
12559 | 2965 msgstr "-t marcador editar arquivo onde o marcador é definido" |
1698 | 2966 |
2967 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2968 msgstr "-q [arq.erro] editar arquivo e abrir no primeiro erro" | |
2969 | |
2970 msgid "" | |
2971 "\n" | |
2972 "\n" | |
14193 | 2973 "Usage:" |
1698 | 2974 msgstr "" |
2975 "\n" | |
2976 "\n" | |
2977 "uso:" | |
2978 | |
2979 msgid " vim [arguments] " | |
2980 msgstr " vim [argumentos] " | |
2981 | |
2982 msgid "" | |
2983 "\n" | |
2984 " or:" | |
2985 msgstr "" | |
2986 "\n" | |
2987 " ou:" | |
2988 | |
2989 msgid "" | |
2990 "\n" | |
2991 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2992 msgstr "" | |
2993 "\n" | |
12559 | 2994 "Se a caixa é ignorada, insira / antes da opção para torná-la maiúscula" |
1698 | 2995 |
2996 msgid "" | |
2997 "\n" | |
2998 "\n" | |
2999 "Arguments:\n" | |
3000 msgstr "" | |
3001 "\n" | |
3002 "\n" | |
3003 "Argumentos:\n" | |
3004 | |
3005 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
3006 msgstr "--\t\t\tApenas nomes de arquivo depois daqui" | |
3007 | |
3008 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
12559 | 3009 msgstr "--literal\t\tNão expandir caracteres-curinga" |
1698 | 3010 |
3011 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
3012 msgstr "-register\t\tRegistrar o gvim para o OLE" | |
3013 | |
3014 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
3015 msgstr "-unregister\t\tDesregistrar o gvim para o OLE" | |
3016 | |
3017 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
12559 | 3018 msgstr "-g\t\t\tExecutar a interface gráfica (como \"gvim\")" |
1698 | 3019 |
3020 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
12559 | 3021 msgstr "" |
3022 "-f ou --nofork\tPrimeiro plano: Não separar a interface gráfica do terminal" | |
1698 | 3023 |
3024 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
3025 msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como \"vi\")" | |
3026 | |
3027 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
3028 msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como \"ex\")" | |
3029 | |
12559 | 3030 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
3031 msgstr "-E\t\t\tMovo Ex melhorado" | |
3032 | |
1698 | 3033 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
3034 msgstr "-s\t\t\tModo silencioso ou \"batch\" (apenas para \"ex\")" | |
3035 | |
3036 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
3037 msgstr "-d\t\t\tModo diff (como \"vimdiff\")" | |
3038 | |
3039 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
12559 | 3040 msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", o Vim não modal)" |
1698 | 3041 |
3042 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
3043 msgstr "-R\t\t\tmodo somente-leitura (como \"view\")" | |
3044 | |
3045 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
3046 msgstr "-Z\t\t\tmodo restrito (como \"rvim\")" | |
3047 | |
3048 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
12559 | 3049 msgstr "-m\t\t\tNão permitir alterações (gravação de arquivos)" |
1698 | 3050 |
3051 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
12559 | 3052 msgstr "-M\t\t\tNão permitir alterações no texto" |
1698 | 3053 |
3054 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
12559 | 3055 msgstr "-b\t\t\tModo binário" |
1698 | 3056 |
3057 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
3058 msgstr "-l\t\t\tModo Lisp" | |
3059 | |
3060 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
12559 | 3061 msgstr "-C\t\t\tCompatível com o Vi: 'compatible'" |
1698 | 3062 |
3063 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
12559 | 3064 msgstr "-N\t\t\tNão totalmente compatível com o Vi: 'nocompatible'" |
1698 | 3065 |
3066 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" | |
12559 | 3067 msgstr "-V[N][arq]\t\tDetalhado [nível N] [gravar mensagens em 'arq']" |
1698 | 3068 |
3069 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
12559 | 3070 msgstr "-D\t\t\tModo de depuração (debug)" |
1698 | 3071 |
3072 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
12559 | 3073 msgstr "-n\t\t\tNão usar arquivo de troca, apenas a memória" |
1698 | 3074 |
3075 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
3076 msgstr "-r\t\t\tListar arquivos de troca e sair" | |
3077 | |
3078 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
12559 | 3079 msgstr "-r (nome de arquivo)\tRecuperar sessão perdida" |
1698 | 3080 |
3081 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
3082 msgstr "-L\t\t\tMesmo que -r" | |
3083 | |
3084 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
12559 | 3085 msgstr "-f\t\t\tNão usar newcli para abrir janela" |
1698 | 3086 |
3087 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
3088 msgstr "-dev <dispositivo>\tUsar <dispositivo> para E/S" | |
3089 | |
14123 | 3090 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
12559 | 3091 msgstr "-A\t\t\tiniciar no modo Árabe" |
1698 | 3092 |
3093 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
3094 msgstr "-H\t\t\tIniciar no modo Hebraico" | |
3095 | |
3096 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
3097 msgstr "-F\t\t\tIniciar no modo Farsi (persa)" | |
3098 | |
3099 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
3100 msgstr "-T <terminal>\tDefinir tipo de terminal como <terminal>" | |
3101 | |
12559 | 3102 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" |
3103 msgstr "--not-a-term\t\tOmite aviso sobre entrada/saída não ser um terminal" | |
3104 | |
3105 msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" | |
3106 msgstr "--ttyfail\t\tSai se entrada/saída não for um terminal" | |
3107 | |
1698 | 3108 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
3109 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsar <vimrc> em vez de qualquer outro .vimrc" | |
3110 | |
3111 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
3112 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsar <gvimrc> em vez de qualquer outro .gvimrc" | |
3113 | |
3114 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
12559 | 3115 msgstr "--noplugin\t\tNão carregar scripts de plugins" |
1698 | 3116 |
3117 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" | |
12559 | 3118 msgstr "-p[N]\t\tAbrir N abas (padrão: uma para cada arquivo)" |
1698 | 3119 |
3120 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
12559 | 3121 msgstr "-o[N]\t\tAbrir N janelas (padrão: uma para cada arquivo)" |
1698 | 3122 |
3123 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
3124 msgstr "-O[N]\t\tComo -o, mas dividindo verticalmente" | |
3125 | |
3126 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
3127 msgstr "+\t\t\tAbrir no final do arquivo" | |
3128 | |
3129 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
12559 | 3130 msgstr "+<núm.l>\t\tComeçar na linha <núm.l>" |
1698 | 3131 |
3132 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
3133 msgstr "--cmd <comando>\tExecutar <comando> antes de carregar qualquer vimrc" | |
3134 | |
3135 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
12559 | 3136 msgstr "" |
3137 "-c <comando>\t\tExecutar <comando> depois de carregar o primeiro arquivo" | |
1698 | 3138 |
3139 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
3140 msgstr "" | |
12559 | 3141 "-S <sessão>\t\tExecutar o arquivo <sessão> depois de carregar o primeiro " |
3142 "arquivo" | |
1698 | 3143 |
3144 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
3145 msgstr "-s <script>\t\tLer comandos do modo Normal do arquivo <script>" | |
3146 | |
3147 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
12559 | 3148 msgstr "" |
3149 "-w <script>\t\tAdicionar todos os comandos digitados ao arquivo <script>" | |
1698 | 3150 |
3151 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
3152 msgstr "-W <script>\t\tGravar todos os comandos digitados no arquivo <script>" | |
3153 | |
3154 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
3155 msgstr "-x\t\t\tEditar arquivos criptografados" | |
3156 | |
20379 | 3157 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
3158 msgstr "-display <display>\tConectar o Vim a este servidor X específico" | |
1698 | 3159 |
3160 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
12559 | 3161 msgstr "-X\t\t\tNão conectar ao servidor X" |
1698 | 3162 |
3163 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
12559 | 3164 msgstr "--remote <arquivos>\tEditar <arquivos> num servidor Vim se possível" |
1698 | 3165 |
3166 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
12559 | 3167 msgstr "--remote-silent <arqs.> Idem, sem reclamar se não houver servidor" |
3168 | |
3169 msgid "" | |
3170 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
3171 msgstr "" | |
3172 "--remote-wait <arqs.> Como --remote, mas esperar a edição dos arquivos" | |
3173 | |
3174 msgid "" | |
3175 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3176 msgstr "" | |
3177 "--remote-wait-silent <arqs.> Idem, sem reclamar se não houver servidor" | |
3178 | |
3179 msgid "" | |
3180 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" | |
3181 msgstr "" | |
3182 "--remote-tab[-wait][-silent] <arqs.> Como --remote, mas com uma aba por " | |
3183 "arquivo" | |
1698 | 3184 |
3185 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | |
3186 msgstr "--remote-send <teclas> Enviar <teclas> para um servidor Vim e sair" | |
3187 | |
3188 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
12559 | 3189 msgstr "" |
3190 "--remote-expr <expr>\tAvaliar <expr> num servidor Vim e exibir o resultado" | |
1698 | 3191 |
3192 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
12559 | 3193 msgstr "--serverlist\t\tListar servidores Vim disponíveis e sair" |
1698 | 3194 |
3195 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
3196 msgstr "--servername <nome>\tEnviar para/tornar-se o servidor Vim <nome>" | |
3197 | |
2503 | 3198 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
12559 | 3199 msgstr "" |
3200 "--startuptime <arq.>\tGravar mensagens de cronometragem da inicialização " | |
3201 "para <arquivo>" | |
2503 | 3202 |
1698 | 3203 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
3204 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsar <viminfo> em vez do .viminfo normal" | |
3205 | |
12559 | 3206 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" |
3207 msgstr "--clean\t\t'nocompatible', padrões do Vim, sem plugins, sem viminfo" | |
3208 | |
1698 | 3209 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
3210 msgstr "-h ou --help\tImprimir a ajuda (esta mensagem) e sair" | |
3211 | |
3212 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
12559 | 3213 msgstr "--version\t\tImprimir informações da versão e sair" |
1698 | 3214 |
3215 msgid "" | |
3216 "\n" | |
3217 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
3218 msgstr "" | |
3219 "\n" | |
12559 | 3220 "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão Motif):\n" |
1698 | 3221 |
3222 msgid "" | |
3223 "\n" | |
3224 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
3225 msgstr "" | |
3226 "\n" | |
12559 | 3227 "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão neXtaw):\n" |
1698 | 3228 |
3229 msgid "" | |
3230 "\n" | |
3231 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
3232 msgstr "" | |
3233 "\n" | |
12559 | 3234 "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão Athena):\n" |
1698 | 3235 |
20379 | 3236 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
3237 msgstr "-display <display>\tExecutar Vim em <display>" | |
3238 | |
3239 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" | |
3240 msgstr "-iconic\t\tIniciar Vim iconizado" | |
1698 | 3241 |
3242 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3243 msgstr "-background <cor>\tUsar <cor> para o fundo (abrev.: -bg)" | |
3244 | |
3245 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
3246 msgstr "-foreground <cor>\tUsar <cor> para texto normal (abrev.: -fg)" | |
3247 | |
3248 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
3249 msgstr "-font <fonte>\tUsar <fonte> para texto normal (abrev.: -fn)" | |
3250 | |
3251 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
3252 msgstr "-boldfont <fonte>\tUsar <fonte> para texto em negrito" | |
3253 | |
3254 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
12559 | 3255 msgstr "-italicfont <fonte>\tUsar <fonte> para texto em itálico" |
1698 | 3256 |
3257 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3258 msgstr "-geometry <geom>\tUsar <geom> como geometria inicial (abrev.: -geom)" | |
3259 | |
3260 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3261 msgstr "-borderwidth <larg.>\tUsar <larg.> como largura da borda (abrev.: -bw)" | |
3262 | |
3263 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
12559 | 3264 msgstr "" |
3265 "-scrollbarwidth <larg.> Usar <larg.> como largura da barra de rolagem " | |
3266 "(abrev.: -sw)" | |
1698 | 3267 |
3268 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
12559 | 3269 msgstr "" |
3270 "-menuheight <altura>\tUsar <altura> para a barra de menus (abrev.: -mh)" | |
1698 | 3271 |
3272 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
12559 | 3273 msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo reverso (abrev.: -rv)" |
1698 | 3274 |
3275 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
12559 | 3276 msgstr "+reverse\t\tNão usar vídeo reverso (abrev.: +rv)" |
1698 | 3277 |
3278 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3279 msgstr "-xrm <recurso>\tDefinir o recurso especificado" | |
3280 | |
3281 msgid "" | |
3282 "\n" | |
3283 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3284 msgstr "" | |
3285 "\n" | |
12559 | 3286 "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão GTK+):\n" |
1698 | 3287 |
20379 | 3288 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
3289 msgstr "-display <display>\tExecutar Vim no <display> (alt.: --display)" | |
1698 | 3290 |
3291 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3292 msgstr "" | |
12559 | 3293 "--role <papel>\tDefine um papel único para identificar a janela principal" |
1698 | 3294 |
3295 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3296 msgstr "--socketid <xid>\tAbrir o Vim dentro de outro widget do GTK" | |
3297 | |
12559 | 3298 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
3299 msgstr "--echo-wid\t\tFaz o gvim mostrar o ID da janela na saída padrão" | |
3300 | |
1698 | 3301 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
12559 | 3302 msgstr "-P <título pai>\tAbrir o Vim dentro de uma aplicação-pai" |
1698 | 3303 |
3304 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" | |
3305 msgstr "--windowid <HWND>\tAbrir o Vim dentro de outro widget win32" | |
3306 | |
3307 msgid "No display" | |
12559 | 3308 msgstr "Não há display" |
3309 | |
1698 | 3310 msgid ": Send failed.\n" |
3311 msgstr ": Envio falhou.\n" | |
3312 | |
3313 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3314 msgstr ": Envio falhou. Tentando executar localmente\n" | |
3315 | |
3316 #, c-format | |
3317 msgid "%d of %d edited" | |
3318 msgstr "%d de %d editados" | |
3319 | |
3320 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
12559 | 3321 msgstr "Não há display: Envio da expressão falhou.\n" |
1698 | 3322 |
3323 msgid ": Send expression failed.\n" | |
12559 | 3324 msgstr ": Envio da expressão falhou.\n" |
1698 | 3325 |
3326 msgid "No marks set" | |
3327 msgstr "Nenhuma marca definida" | |
3328 | |
3329 #, c-format | |
3330 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3331 msgstr "E283: Nenhuma marca coincide com \"%s\"" | |
3332 | |
3333 msgid "" | |
3334 "\n" | |
3335 "mark line col file/text" | |
3336 msgstr "" | |
3337 "\n" | |
3338 "marc linha col arquivo/texto" | |
3339 | |
3340 msgid "" | |
3341 "\n" | |
3342 " jump line col file/text" | |
3343 msgstr "" | |
3344 "\n" | |
3345 "salto linha col arquivo/texto" | |
3346 | |
3347 msgid "" | |
3348 "\n" | |
3349 "change line col text" | |
3350 msgstr "" | |
3351 "\n" | |
3352 "alter. linha col texto" | |
3353 | |
3354 msgid "" | |
3355 "\n" | |
3356 "# File marks:\n" | |
3357 msgstr "" | |
3358 "\n" | |
3359 "# Marcas nos arquivos:\n" | |
3360 | |
3361 msgid "" | |
3362 "\n" | |
3363 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3364 msgstr "" | |
3365 "\n" | |
3366 "# Lista de saltos (mais recente primeiro):\n" | |
3367 | |
3368 msgid "" | |
3369 "\n" | |
3370 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3371 msgstr "" | |
3372 "\n" | |
12559 | 3373 "# Histórico de marcas nos arquivos (mais recente primeiro):\n" |
1698 | 3374 |
3375 msgid "Missing '>'" | |
3376 msgstr "'>' faltando" | |
3377 | |
3378 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
12559 | 3379 msgstr "E543: Página de códigos inválida" |
1698 | 3380 |
3381 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
12559 | 3382 msgstr "E284: Não foi possível definir os valores do contexto de entrada" |
1698 | 3383 |
3384 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3385 msgstr "E285: Falha ao criar o contexto de entrada" | |
3386 | |
3387 msgid "E286: Failed to open input method" | |
12559 | 3388 msgstr "E286: Falha ao abrir o método de entrada" |
1698 | 3389 |
3390 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
12559 | 3391 msgstr "E287: Aviso: Não foi possível definir o callback de destruição do ME" |
1698 | 3392 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
3393 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
3394 msgid "E288: Input method doesn't support any style" |
12559 | 3395 msgstr "E288: o método de entrada não suporta nenhum estilo" |
1698 | 3396 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
3397 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
3398 msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" |
12559 | 3399 msgstr "E289: o método de entrada não suporta meu tipo de pré-edição" |
1698 | 3400 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
3401 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
3402 msgid "E293: Block was not locked" |
12559 | 3403 msgstr "E293: o bloco não estava travado" |
1698 | 3404 |
3405 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3406 msgstr "E294: Erro de posicionamento na leitura do arquivo de troca" | |
3407 | |
3408 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3409 msgstr "E295: Erro de leitura no arquivo de troca" | |
3410 | |
3411 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3412 msgstr "E296: Erro de posicionamento na escrita do arquivo de troca" | |
3413 | |
3414 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3415 msgstr "E297: Erro de escrita no arquivo de troca" | |
3416 | |
3417 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
12559 | 3418 msgstr "E300: Arquivo de troca já existe (ataque de symlink?)" |
1698 | 3419 |
3420 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
12559 | 3421 msgstr "E298: Não foi obtido o bloco nº 0?" |
1698 | 3422 |
3423 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
12559 | 3424 msgstr "E298: Não foi obtido o bloco nº 1?" |
1698 | 3425 |
3426 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
12559 | 3427 msgstr "E298: Não foi obtido o bloco nº 2?" |
3428 | |
3429 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" | |
3430 msgstr "E843: Erro ao atualizar criptografia do arquivo de troca" | |
3431 | |
1698 | 3432 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
3433 msgstr "E301: Oops, o arquivo de troca foi perdido!!!" | |
3434 | |
3435 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
12559 | 3436 msgstr "E302: Não foi possível renomear o arquivo de troca" |
1698 | 3437 |
3438 #, c-format | |
3439 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
12559 | 3440 msgstr "" |
3441 "E303: Impossível abrir arquivo de troca para \"%s\", recuperação impossível" | |
1698 | 3442 |
3443 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" | |
12559 | 3444 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Não foi obtido o bloco 0??" |
1698 | 3445 |
3446 #, c-format | |
3447 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3448 msgstr "E305: Nenhum arquivo de troca encontrado para %s" | |
3449 | |
3450 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
12559 | 3451 msgstr "Insira o número do arquivo de troca a usar (0 para sair): " |
1698 | 3452 |
3453 #, c-format | |
3454 msgid "E306: Cannot open %s" | |
12559 | 3455 msgstr "E306: Impossível abrir %s" |
1698 | 3456 |
3457 msgid "Unable to read block 0 from " | |
12559 | 3458 msgstr "Impossível ler o bloco 0 de " |
1698 | 3459 |
3460 msgid "" | |
3461 "\n" | |
3462 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3463 msgstr "" | |
3464 "\n" | |
12559 | 3465 "Talvez nenhuma mudança tenha sido feita ou o Vim não tenha atualizado o " |
3466 "arquivo de troca." | |
1698 | 3467 |
3468 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
12559 | 3469 msgstr " não pode ser usado com esta versão do Vim.\n" |
1698 | 3470 |
3471 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
12559 | 3472 msgstr "Use o Vim versão 3.0.\n" |
1698 | 3473 |
3474 #, c-format | |
3475 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
12559 | 3476 msgstr "E307: %s não se parece com um arquivo de troca do Vim" |
1698 | 3477 |
3478 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
12559 | 3479 msgstr " não pode ser usado neste computador.\n" |
1698 | 3480 |
3481 msgid "The file was created on " | |
3482 msgstr "O arquivo foi criado em " | |
3483 | |
3484 msgid "" | |
3485 ",\n" | |
3486 "or the file has been damaged." | |
3487 msgstr "" | |
3488 ",\n" | |
3489 "ou o arquivo foi danificado." | |
3490 | |
12559 | 3491 #, c-format |
3492 msgid "" | |
3493 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" | |
3494 msgstr "" | |
3495 "E833: %s está criptografado e esta versão do Vim não suporta criptografia" | |
3496 | |
1698 | 3497 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
12559 | 3498 msgstr " foi danificado (o tamanho da página é menor que o valor mínimo).\n" |
1698 | 3499 |
3500 #, c-format | |
3501 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3502 msgstr "Usando arquivo de troca \"%s\"" | |
3503 | |
3504 #, c-format | |
3505 msgid "Original file \"%s\"" | |
3506 msgstr "Arquivo original \"%s\"" | |
3507 | |
3508 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3509 msgstr "E308: Aviso: O arquivo original pode ter sido alterado" | |
3510 | |
3511 #, c-format | |
12559 | 3512 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
3513 msgstr "Arquivo de troca criptografado: \"%s\"" | |
3514 | |
3515 msgid "" | |
3516 "\n" | |
3517 "If you entered a new crypt key but did not write the text file," | |
3518 msgstr "" | |
3519 "\n" | |
3520 "Se você inseriu uma nova chave criptográfica sem gravar o arquivo de texto," | |
3521 | |
3522 msgid "" | |
3523 "\n" | |
3524 "enter the new crypt key." | |
3525 msgstr "" | |
3526 "\n" | |
3527 "insira a nova chave criptográfica." | |
3528 | |
3529 msgid "" | |
3530 "\n" | |
3531 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" | |
3532 msgstr "" | |
3533 "\n" | |
3534 "Se você gravou o arquivo após alterar a chave, aperte Enter" | |
3535 | |
3536 msgid "" | |
3537 "\n" | |
3538 "to use the same key for text file and swap file" | |
3539 msgstr "" | |
3540 "\n" | |
3541 "para usar a mesma chave para o arquivo de texto e o de troca" | |
3542 | |
3543 #, c-format | |
1698 | 3544 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
12559 | 3545 msgstr "E309: Impossível ler o bloco 1 de %s" |
1698 | 3546 |
3547 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3548 msgstr "???MUITAS LINHAS FALTANDO" | |
3549 | |
3550 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
12559 | 3551 msgstr "???NÚMERO DE LINHAS ERRADO" |
1698 | 3552 |
3553 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3554 msgstr "???BLOCO VAZIO" | |
3555 | |
3556 msgid "???LINES MISSING" | |
3557 msgstr "???LINHAS FALTANDO" | |
3558 | |
3559 #, c-format | |
3560 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
12559 | 3561 msgstr "E310: ID do bloco 1 está errado (%s não é um arquivo .swp?)" |
1698 | 3562 |
3563 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3564 msgstr "???BLOCO FALTANDO" | |
3565 | |
3566 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
12559 | 3567 msgstr "??? daqui até ???FIM as linhas podem estar corrompidas" |
1698 | 3568 |
3569 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
12559 | 3570 msgstr "??? daqui até ???FIM linhas podem ter sido inseridas/excluídas" |
1698 | 3571 |
3572 msgid "???END" | |
3573 msgstr "???FIM" | |
3574 | |
3575 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
12559 | 3576 msgstr "E311: Recuperação interrompida" |
3577 | |
3578 msgid "" | |
3579 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3580 msgstr "" | |
3581 "E312: Erros detectados durante a recuperação; procure por linhas começando " | |
3582 "com ???" | |
1698 | 3583 |
3584 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
12559 | 3585 msgstr "Veja \":help E312\" para mais informações." |
1698 | 3586 |
3587 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
12559 | 3588 msgstr "Recuperação concluída. Você deve verificar se está tudo certo." |
1698 | 3589 |
3590 msgid "" | |
3591 "\n" | |
3592 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3593 msgstr "" | |
3594 "\n" | |
12559 | 3595 "(Você talvez queira salvar este arquivo com outro nome\n" |
3596 | |
3597 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" | |
3598 msgstr "e execute diff com o arquivo original para verificar mudanças)" | |
3599 | |
3600 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." | |
3601 msgstr "Recuperação completa. Buffer e arquivo têm o mesmo conteúdo." | |
1698 | 3602 |
3603 msgid "" | |
12559 | 3604 "\n" |
3605 "You may want to delete the .swp file now.\n" | |
3606 "\n" | |
3607 msgstr "" | |
3608 "\n" | |
3609 "Você pode querer excluir o arquivo .swp agora.\n" | |
3610 "\n" | |
3611 | |
3612 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" | |
3613 msgstr "" | |
3614 "Usando chave criptográfica do arquivo de troca para o arquivo de texto.\n" | |
3615 | |
1698 | 3616 msgid "Swap files found:" |
3617 msgstr "Arquivos de troca encontrados:" | |
3618 | |
3619 msgid " In current directory:\n" | |
12559 | 3620 msgstr " No diretório atual:\n" |
1698 | 3621 |
3622 msgid " Using specified name:\n" | |
3623 msgstr " Usando o nome especificado:\n" | |
3624 | |
3625 msgid " In directory " | |
12559 | 3626 msgstr " No diretório " |
1698 | 3627 |
3628 msgid " -- none --\n" | |
3629 msgstr " -- nenhum --\n" | |
3630 | |
3631 msgid " owned by: " | |
3632 msgstr " pertence a: " | |
3633 | |
3634 msgid " dated: " | |
29066 | 3635 msgstr " com data: " |
1698 | 3636 |
3637 msgid " dated: " | |
3638 msgstr " com data de: " | |
3639 | |
3640 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
12559 | 3641 msgstr " [do Vim versão 3.0]" |
1698 | 3642 |
3643 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
12559 | 3644 msgstr " [não se parece com um arquivo de troca do Vim]" |
1698 | 3645 |
3646 msgid " file name: " | |
3647 msgstr " nome do arquivo: " | |
3648 | |
3649 msgid "" | |
3650 "\n" | |
3651 " modified: " | |
3652 msgstr "" | |
3653 "\n" | |
3654 " modificado: " | |
3655 | |
3656 msgid "YES" | |
3657 msgstr "SIM" | |
3658 | |
3659 msgid "no" | |
12559 | 3660 msgstr "não" |
1698 | 3661 |
3662 msgid "" | |
3663 "\n" | |
3664 " user name: " | |
3665 msgstr "" | |
3666 "\n" | |
12559 | 3667 " nome de usuário: " |
1698 | 3668 |
3669 msgid " host name: " | |
3670 msgstr " nome do host: " | |
3671 | |
3672 msgid "" | |
3673 "\n" | |
3674 " host name: " | |
3675 msgstr "" | |
3676 "\n" | |
3677 " nome do host: " | |
3678 | |
3679 msgid "" | |
3680 "\n" | |
3681 " process ID: " | |
3682 msgstr "" | |
3683 "\n" | |
3684 " ID do processo: " | |
3685 | |
3686 msgid " (still running)" | |
3687 msgstr " (ainda executando)" | |
3688 | |
3689 msgid "" | |
3690 "\n" | |
3691 " [not usable with this version of Vim]" | |
3692 msgstr "" | |
3693 "\n" | |
12559 | 3694 " [não pode ser usado com esta versão do Vim]" |
1698 | 3695 |
3696 msgid "" | |
3697 "\n" | |
3698 " [not usable on this computer]" | |
3699 msgstr "" | |
3700 "\n" | |
12559 | 3701 " [não pode ser usado neste computador]" |
1698 | 3702 |
3703 msgid " [cannot be read]" | |
12559 | 3704 msgstr " [não pode ser lido]" |
1698 | 3705 |
3706 msgid " [cannot be opened]" | |
12559 | 3707 msgstr " [não pode ser aberto]" |
1698 | 3708 |
3709 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
12559 | 3710 msgstr "E313: Impossível preservar, não há um arquivo de troca" |
1698 | 3711 |
3712 msgid "File preserved" | |
3713 msgstr "Arquivo preservado" | |
3714 | |
3715 msgid "E314: Preserve failed" | |
12559 | 3716 msgstr "E314: Preservação falhou" |
1698 | 3717 |
3718 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
3719 # TODO: Capitalise first word of message? |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
3720 msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld" |
12559 | 3721 msgstr "E315: ml_get: número de linha inválido: %ld" |
1698 | 3722 |
3723 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
3724 # TODO: Capitalise first word of message? |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
3725 msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld" |
12559 | 3726 msgstr "E316: ml_get: linha %ld não encontrada" |
1698 | 3727 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
3728 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
3729 msgid "E317: Pointer block id wrong 3" |
1698 | 3730 msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto: 3" |
3731 | |
3732 msgid "stack_idx should be 0" | |
3733 msgstr "stack_idx deveria ser 0" | |
3734 | |
3735 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3736 msgstr "E318: Foram atualizados blocos demais?" | |
3737 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
3738 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
3739 msgid "E317: Pointer block id wrong 4" |
1698 | 3740 msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto: 4" |
3741 | |
3742 msgid "deleted block 1?" | |
3743 msgstr "bloco 1 apagado?" | |
3744 | |
3745 #, c-format | |
3746 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
12559 | 3747 msgstr "E320: Linha %ld não encontrada" |
1698 | 3748 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
3749 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
3750 msgid "E317: Pointer block id wrong" |
1698 | 3751 msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto" |
3752 | |
3753 msgid "pe_line_count is zero" | |
12559 | 3754 msgstr "pe_line_count é zero" |
1698 | 3755 |
3756 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
3757 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
3758 msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end" |
12559 | 3759 msgstr "E322: número da linha fora dos limites: %ld além do fim" |
1698 | 3760 |
3761 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
3762 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
3763 msgid "E323: Line count wrong in block %ld" |
12559 | 3764 msgstr "E323: número de linhas incorreto no bloco %ld" |
1698 | 3765 |
3766 msgid "Stack size increases" | |
3767 msgstr "Aumenta o tamanho da pilha" | |
3768 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
3769 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
3770 msgid "E317: Pointer block id wrong 2" |
1698 | 3771 msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto: 2" |
3772 | |
3773 #, c-format | |
3774 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
12559 | 3775 msgstr "E773: Links simbólicos cíclicos para \"%s\"" |
1698 | 3776 |
3777 msgid "E325: ATTENTION" | |
12559 | 3778 msgstr "E325: ATENÇÃO" |
1698 | 3779 |
3780 msgid "" | |
3781 "\n" | |
3782 "Found a swap file by the name \"" | |
3783 msgstr "" | |
3784 "\n" | |
3785 "Foi encontrado um arquivo de troca de nome \"" | |
3786 | |
3787 msgid "While opening file \"" | |
3788 msgstr "Ao abrir o arquivo \"" | |
3789 | |
3790 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3791 msgstr " MAIS NOVO que o arquivo de troca!\n" | |
3792 | |
3793 msgid "" | |
3794 "\n" | |
12559 | 3795 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
3796 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" | |
3797 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" | |
3798 msgstr "" | |
3799 "\n" | |
3800 "(1) Outro programa pode estar editando o mesmo arquivo. Se for esse\n" | |
3801 " o caso, cuidado para não acabar com duas versões do mesmo arquivo\n" | |
3802 " ao fazer alterações. Saia, ou continue com cuidado.\n" | |
3803 | |
3804 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3805 msgstr "(2) Uma sessão de edição para esse arquivo travou.\n" | |
1698 | 3806 |
3807 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
12559 | 3808 msgstr " Se for esse o caso, use \":recover\" ou \"vim -r " |
1698 | 3809 |
3810 msgid "" | |
3811 "\"\n" | |
3812 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3813 msgstr "" | |
3814 "\"\n" | |
12559 | 3815 " para recuperar as alterações (veja \":help recovery\").\n" |
1698 | 3816 |
3817 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
12559 | 3818 msgstr " Se você já vez isso, exclua o arquivo de troca \"" |
1698 | 3819 |
3820 msgid "" | |
3821 "\"\n" | |
3822 " to avoid this message.\n" | |
3823 msgstr "" | |
3824 "\"\n" | |
3825 " para evitar esta mensagem.\n" | |
3826 | |
3827 msgid "Swap file \"" | |
3828 msgstr "O arquivo de troca \"" | |
3829 | |
3830 msgid "\" already exists!" | |
12559 | 3831 msgstr "\" já existe!" |
1698 | 3832 |
3833 msgid "VIM - ATTENTION" | |
12559 | 3834 msgstr "VIM - ATENÇÃO" |
1698 | 3835 |
3836 msgid "Swap file already exists!" | |
12559 | 3837 msgstr "O arquivo de troca já existe!" |
1698 | 3838 |
3839 msgid "" | |
3840 "&Open Read-Only\n" | |
3841 "&Edit anyway\n" | |
3842 "&Recover\n" | |
3843 "&Quit\n" | |
3844 "&Abort" | |
3845 msgstr "" | |
3846 "&Abrir somente-leitura\n" | |
3847 "&Editar mesmo assim\n" | |
3848 "&Recuperar\n" | |
3849 "&Sair\n" | |
3850 "&Cancelar" | |
3851 | |
3852 msgid "" | |
3853 "&Open Read-Only\n" | |
3854 "&Edit anyway\n" | |
3855 "&Recover\n" | |
3856 "&Delete it\n" | |
3857 "&Quit\n" | |
3858 "&Abort" | |
3859 msgstr "" | |
3860 "&Abrir somente-leitura\n" | |
3861 "&Editar mesmo assim\n" | |
3862 "&Recuperar\n" | |
12559 | 3863 "E&xcluí-lo\n" |
1698 | 3864 "&Sair\n" |
3865 "&Cancelar" | |
3866 | |
3867 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3868 msgstr "E326: Foram encontrados arquivos de troca demais" | |
3869 | |
3870 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
12559 | 3871 msgstr "E327: Parte do caminho do item do menu não é um submenu" |
1698 | 3872 |
3873 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
12559 | 3874 msgstr "E328: Menu só existe em outro modo" |
1698 | 3875 |
3876 #, c-format | |
3877 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
12559 | 3878 msgstr "E329: Não há o menu \"%s\"" |
3879 | |
1698 | 3880 msgid "E792: Empty menu name" |
3881 msgstr "E792: Menu com nome vazio" | |
3882 | |
3883 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
12559 | 3884 msgstr "E330: Caminho do menu não deve levar a um submenu" |
1698 | 3885 |
3886 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
12559 | 3887 msgstr "E331: Itens não devem ser adicionados diretamente à barra de menus" |
1698 | 3888 |
3889 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
12559 | 3890 msgstr "E332: Um separador não pode ser parte de um caminho de menu" |
3891 | |
1698 | 3892 msgid "" |
3893 "\n" | |
3894 "--- Menus ---" | |
3895 msgstr "" | |
3896 "\n" | |
3897 "--- Menus ---" | |
3898 | |
3899 msgid "Tear off this menu" | |
3900 msgstr "Destacar este menu" | |
3901 | |
3902 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3903 msgstr "E333: Caminho de menu deve levar a um item de menu" | |
3904 | |
3905 #, c-format | |
3906 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
12559 | 3907 msgstr "E334: Menu não encontrado: %s" |
1698 | 3908 |
3909 #, c-format | |
3910 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
12559 | 3911 msgstr "E335: Menu não definido para o modo %s" |
1698 | 3912 |
3913 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3914 msgstr "E336: O caminho do menu deve levar a um submenu" | |
3915 | |
3916 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
12559 | 3917 msgstr "E337: Menu não encontrado - verifique os nomes dos menus" |
1698 | 3918 |
3919 #, c-format | |
3920 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3921 msgstr "Erro detectado ao processar %s:" | |
3922 | |
3923 #, c-format | |
3924 msgid "line %4ld:" | |
3925 msgstr "linha %4ld:" | |
3926 | |
3927 #, c-format | |
3928 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
12559 | 3929 msgstr "E354: Nome de registrador inválido: '%s'" |
1698 | 3930 |
3931 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
3932 msgstr "Tradutor das mensagens: Eduardo Dobay <edudobay@gmail.com>" | |
3933 | |
3934 msgid "Interrupt: " | |
12559 | 3935 msgstr "Interrupção: " |
1698 | 3936 |
3937 msgid "Press ENTER or type command to continue" | |
3938 msgstr "Aperte ENTER ou digite um comando para continuar" | |
3939 | |
3940 #, c-format | |
3941 msgid "%s line %ld" | |
3942 msgstr "%s, linha %ld" | |
3943 | |
3944 msgid "-- More --" | |
3945 msgstr "-- Mais --" | |
3946 | |
3947 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " | |
12559 | 3948 msgstr " ESPAÇO/d/j: tela/página/linha abaixo, b/u/k: acima, q: sair " |
1698 | 3949 |
3950 msgid "Question" | |
12559 | 3951 msgstr "Questão" |
1698 | 3952 |
3953 msgid "" | |
3954 "&Yes\n" | |
3955 "&No" | |
3956 msgstr "" | |
3957 "&Sim\n" | |
12559 | 3958 "&Não" |
1698 | 3959 |
3960 msgid "" | |
3961 "&Yes\n" | |
3962 "&No\n" | |
3963 "Save &All\n" | |
3964 "&Discard All\n" | |
3965 "&Cancel" | |
3966 msgstr "" | |
3967 "&Sim\n" | |
12559 | 3968 "&Não\n" |
1698 | 3969 "Salvar &tudo\n" |
3970 "&Descartar tudo\n" | |
3971 "&Cancelar" | |
3972 | |
3973 msgid "Select Directory dialog" | |
12559 | 3974 msgstr "Seletor de diretório" |
1698 | 3975 |
3976 msgid "Save File dialog" | |
3977 msgstr "Salvar arquivo" | |
3978 | |
3979 msgid "Open File dialog" | |
3980 msgstr "Abrir arquivo" | |
3981 | |
3982 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
12559 | 3983 msgstr "E338: Desculpe, não há um seletor de arquivos no modo console" |
1698 | 3984 |
3985 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | |
3986 msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()" | |
3987 | |
2503 | 3988 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
3989 msgstr "E807: Era esperado um argumento Float para printf()" | |
3990 | |
1698 | 3991 msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
3992 msgstr "E767: Argumentos demais para printf()" | |
3993 | |
3994 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
3995 msgstr "W10: Aviso: Modificando um arquivo somente-leitura" | |
3996 | |
2503 | 3997 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
12559 | 3998 msgstr "" |
3999 "Digite um número e <Enter> ou clique com o mouse (deixe em branco para " | |
4000 "cancelar): " | |
2503 | 4001 |
4002 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " | |
12559 | 4003 msgstr "Digite um número e <Enter> (deixe em branco para cancelar): " |
1698 | 4004 |
4005 msgid "1 more line" | |
4006 msgstr "1 linha a mais" | |
4007 | |
4008 msgid "1 line less" | |
4009 msgstr "1 linha a menos" | |
4010 | |
4011 #, c-format | |
4012 msgid "%ld more lines" | |
4013 msgstr "%ld linhas a mais" | |
4014 | |
4015 #, c-format | |
4016 msgid "%ld fewer lines" | |
4017 msgstr "%ld linhas a menos" | |
4018 | |
4019 msgid " (Interrupted)" | |
4020 msgstr " (Interrompido)" | |
4021 | |
4022 msgid "Beep!" | |
4023 msgstr "Bip!" | |
4024 | |
4025 msgid "ERROR: " | |
4026 msgstr "ERRO: " | |
4027 | |
4028 #, c-format | |
4029 msgid "" | |
4030 "\n" | |
4031 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
4032 msgstr "" | |
4033 "\n" | |
4034 "[bytes] total alocado-liberado %lu-%lu, em uso %lu, pico %lu\n" | |
4035 | |
4036 #, c-format | |
4037 msgid "" | |
4038 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
4039 "\n" | |
4040 msgstr "" | |
4041 "[total de chamadas] re/malloc() %lu, free() %lu\n" | |
4042 "\n" | |
4043 | |
4044 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
12559 | 4045 msgstr "E340: A linha está tornando-se muito longa" |
1698 | 4046 |
4047 #, c-format | |
4048 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
4049 msgstr "E341: Erro interno: lalloc(%ld, )" | |
4050 | |
4051 #, c-format | |
4052 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
12559 | 4053 msgstr "E342: Memória esgotada! (ao alocar %lu bytes)" |
1698 | 4054 |
4055 #, c-format | |
4056 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
4057 msgstr "Chamando o shell para executar: \"%s\"" | |
4058 | |
4059 msgid "E545: Missing colon" | |
4060 msgstr "E545: Dois-pontos faltando" | |
4061 | |
4062 msgid "E546: Illegal mode" | |
12559 | 4063 msgstr "E546: Modo de operação inválido" |
1698 | 4064 |
4065 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
12559 | 4066 msgstr "E547: 'mouseshape' inválido" |
1698 | 4067 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
4068 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
4069 msgid "E548: Digit expected" |
1698 | 4070 msgstr "E548: era esperado um algarismo" |
4071 | |
4072 msgid "E549: Illegal percentage" | |
12559 | 4073 msgstr "E549: Porcentagem inválida" |
4074 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
4075 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
4076 msgid "E854: Path too long for completion" |
12559 | 4077 msgstr "E854: caminho muito longo para completar" |
4078 | |
4079 #, c-format | |
4080 msgid "" | |
4081 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
4082 "followed by '%s'." | |
4083 msgstr "" | |
4084 "E343: Caminho inválido: '**[número]' deve estar no final do caminho ou " | |
4085 "seguido de '%s'." | |
1698 | 4086 |
4087 #, c-format | |
4088 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
12559 | 4089 msgstr "E344: Diretório \"%s\" não encontrado em 'cdpath'" |
1698 | 4090 |
4091 #, c-format | |
4092 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
12559 | 4093 msgstr "E345: Arquivo \"%s\" não encontrado em 'path'" |
1698 | 4094 |
4095 #, c-format | |
4096 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
12559 | 4097 msgstr "E346: Mais nenhum diretório \"%s\" encontrado em 'cdpath'" |
1698 | 4098 |
4099 #, c-format | |
4100 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
4101 msgstr "E347: Mais nenhum arquivo \"%s\" encontrado em 'path'" | |
4102 | |
4103 #, c-format | |
4104 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
12559 | 4105 msgstr "" |
4106 "E668: Modo de acesso errado para o arquivo de informação de conexão do " | |
4107 "NetBeans: \"%s\"" | |
1698 | 4108 |
4109 #, c-format | |
4110 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
12559 | 4111 msgstr "E658: Conexão com o NetBeans perdida para o buffer %ld" |
4112 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
4113 # TODO: Capitalise first word of message? |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
4114 msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI" |
12559 | 4115 msgstr "E838: netbeans não suportado com esta GUI" |
4116 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
4117 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
4118 msgid "E511: NetBeans already connected" |
12559 | 4119 msgstr "E511: netbeans já conectado" |
4120 | |
4121 #, c-format | |
4122 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" | |
4123 msgstr "E505: %s é somente-leitura (adicione ! para forçar)" | |
1698 | 4124 |
2503 | 4125 msgid "E349: No identifier under cursor" |
4126 msgstr "E349: Nenhum identificador sob o cursor" | |
4127 | |
1698 | 4128 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
12559 | 4129 msgstr "E774: 'operatorfunc' está vazio" |
1698 | 4130 |
4131 msgid "E775: Eval feature not available" | |
12559 | 4132 msgstr "E775: O recurso eval não está disponível" |
1698 | 4133 |
4134 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
12559 | 4135 msgstr "Aviso: o terminal não suporta destaque no modo visual" |
1698 | 4136 |
4137 msgid "E348: No string under cursor" | |
4138 msgstr "E348: Nenhuma cadeia de caracteres sob o cursor" | |
4139 | |
4140 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
12559 | 4141 msgstr "E352: Impossível eliminar dobras com o 'foldmethod' atual" |
1698 | 4142 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
4143 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
4144 msgid "E664: Changelist is empty" |
12559 | 4145 msgstr "E664: lista de modificações está vazia" |
1698 | 4146 |
4147 msgid "E662: At start of changelist" | |
12559 | 4148 msgstr "E662: No início da lista de modificações" |
1698 | 4149 |
4150 msgid "E663: At end of changelist" | |
12559 | 4151 msgstr "E663: No final da lista de modificações" |
4152 | |
4153 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" | |
4154 msgstr "" | |
4155 "Digite :qa! e aperte <Enter> para abandonar as alterações e sair do Vim" | |
1698 | 4156 |
4157 #, c-format | |
4158 msgid "1 line %sed 1 time" | |
4159 msgstr "1 linha %sada 1 vez" | |
4160 | |
4161 #, c-format | |
4162 msgid "1 line %sed %d times" | |
4163 msgstr "1 linha %sada %d vezes" | |
4164 | |
4165 #, c-format | |
4166 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
4167 msgstr "%ld linhas %sadas 1 vez" | |
4168 | |
4169 #, c-format | |
4170 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
4171 msgstr "%ld linhas %sadas %d vezes" | |
4172 | |
4173 #, c-format | |
4174 msgid "%ld lines to indent... " | |
4175 msgstr "%ld linhas para indentar... " | |
4176 | |
4177 msgid "1 line indented " | |
4178 msgstr "1 linha indentada " | |
4179 | |
4180 #, c-format | |
4181 msgid "%ld lines indented " | |
4182 msgstr "%ld linhas indentadas " | |
4183 | |
4184 msgid "E748: No previously used register" | |
4185 msgstr "E748: Nenhum registrador foi anteriormente utilizado" | |
4186 | |
4187 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
12559 | 4188 msgstr "impossível copiar; excluir assim mesmo" |
1698 | 4189 |
4190 msgid "1 line changed" | |
4191 msgstr "1 linha alterada" | |
4192 | |
4193 #, c-format | |
4194 msgid "%ld lines changed" | |
4195 msgstr "%ld linhas alteradas" | |
4196 | |
4197 #, c-format | |
4198 msgid "freeing %ld lines" | |
4199 msgstr "liberando %ld linhas" | |
4200 | |
12559 | 4201 #, c-format |
4202 msgid " into \"%c" | |
4203 msgstr " para \"%c" | |
4204 | |
4205 #, c-format | |
4206 msgid "block of 1 line yanked%s" | |
4207 msgstr "bloco de 1 linha copiado%s" | |
4208 | |
4209 #, c-format | |
4210 msgid "1 line yanked%s" | |
4211 msgstr "1 linha copiada%s" | |
4212 | |
4213 #, c-format | |
4214 msgid "block of %ld lines yanked%s" | |
4215 msgstr "bloco de %ld linhas copiado%s" | |
4216 | |
4217 #, c-format | |
4218 msgid "%ld lines yanked%s" | |
4219 msgstr "%ld linhas copiadas%s" | |
1698 | 4220 |
4221 #, c-format | |
4222 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
12559 | 4223 msgstr "E353: Não há nada no registrador %s" |
4224 | |
1698 | 4225 msgid "" |
4226 "\n" | |
4227 "--- Registers ---" | |
4228 msgstr "" | |
4229 "\n" | |
4230 "--- Registradores ---" | |
4231 | |
4232 msgid "Illegal register name" | |
12559 | 4233 msgstr "Nome de registrador inválido" |
4234 | |
1698 | 4235 msgid "" |
4236 "\n" | |
4237 "# Registers:\n" | |
4238 msgstr "" | |
4239 "\n" | |
4240 "# Registradores:\n" | |
4241 | |
4242 #, c-format | |
4243 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4244 msgstr "E574: Registrador de tipo desconhecido %d" | |
4245 | |
12559 | 4246 msgid "" |
4247 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " | |
4248 "lines" | |
4249 msgstr "" | |
4250 "E883: padrão de busca e registro de expressões não podem conter duas ou mais " | |
4251 "linhas" | |
4252 | |
1698 | 4253 #, c-format |
4254 msgid "%ld Cols; " | |
4255 msgstr "%ld colunas; " | |
4256 | |
4257 #, c-format | |
12559 | 4258 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" |
4259 msgstr "" | |
4260 "Selecionadas %s%ld de %ld linhas; %lld de %lld palavras; %lld de %lld bytes" | |
4261 | |
4262 #, c-format | |
4263 msgid "" | |
4264 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " | |
4265 "%lld Bytes" | |
4266 msgstr "" | |
4267 "Selecionadas %s%ld de %ld linhas; %lld de %lld palavras; %lld de %lld " | |
4268 "caracteres; %lld de %lld bytes" | |
4269 | |
4270 #, c-format | |
4271 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" | |
4272 msgstr "" | |
4273 "Coluna %s de %s; linha %ld de %ld; palavra %lld de %lld; byte %lld de %lld" | |
4274 | |
4275 #, c-format | |
4276 msgid "" | |
4277 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " | |
4278 "%lld of %lld" | |
4279 msgstr "" | |
4280 "Coluna %s de %s; linha %ld de %ld; palavra %lld de %lld; caractere %lld de " | |
4281 "%lld; byte %lld de %lld" | |
1698 | 4282 |
4283 #, c-format | |
4284 msgid "(+%ld for BOM)" | |
4285 msgstr "(+%ld para BOM)" | |
4286 | |
4287 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4288 msgstr "Obrigado por voar com o Vim" | |
4289 | |
4290 msgid "E518: Unknown option" | |
12559 | 4291 msgstr "E518: Opção desconhecida" |
1698 | 4292 |
4293 msgid "E519: Option not supported" | |
12559 | 4294 msgstr "E519: Opção não suportada" |
1698 | 4295 |
4296 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
12559 | 4297 msgstr "E520: Não permitido em modelines" |
4298 | |
4299 msgid "E846: Key code not set" | |
4300 msgstr "E846: Código de tecla não definido" | |
1698 | 4301 |
4302 msgid "E521: Number required after =" | |
12559 | 4303 msgstr "E521: Número requerido após =" |
1698 | 4304 |
4305 msgid "E522: Not found in termcap" | |
12559 | 4306 msgstr "E522: Não encontrado no termcap" |
1698 | 4307 |
4308 #, c-format | |
4309 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4310 msgstr "E539: Caractere ilegal <%s>" | |
4311 | |
12559 | 4312 #, c-format |
4313 msgid "For option %s" | |
4314 msgstr "Para opção %s" | |
4315 | |
1698 | 4316 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
12559 | 4317 msgstr "E529: 'term' não pode ser uma string vazia" |
1698 | 4318 |
4319 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
12559 | 4320 msgstr "E530: term não pode ser alterado na interface gráfica" |
1698 | 4321 |
4322 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
12559 | 4323 msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar a interface gráfica" |
1698 | 4324 |
4325 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
12559 | 4326 msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' são iguais" |
4327 | |
4328 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" | |
4329 msgstr "E834: Conflita com valor de 'listchars'" | |
4330 | |
4331 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | |
4332 msgstr "E835: Conflita com valor de 'fillchars'" | |
1698 | 4333 |
4334 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
12559 | 4335 msgstr "E617: Não pode ser modificado na interface GTK+ 2" |
1698 | 4336 |
4337 msgid "E524: Missing colon" | |
4338 msgstr "E524: Dois-pontos faltando" | |
4339 | |
4340 msgid "E525: Zero length string" | |
4341 msgstr "E525: Cadeia de comprimento zero" | |
4342 | |
4343 #, c-format | |
4344 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
12559 | 4345 msgstr "E526: Número faltando após <%s>" |
1698 | 4346 |
4347 msgid "E527: Missing comma" | |
12559 | 4348 msgstr "E527: Vírgula faltando" |
1698 | 4349 |
4350 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
12559 | 4351 msgstr "E528: É necessário especificar um valor para '" |
1698 | 4352 |
4353 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
12559 | 4354 msgstr "E595: contém caracteres não-imprimíveis ou largos" |
1698 | 4355 |
4356 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
12559 | 4357 msgstr "E596: Fonte(s) inválida(s)" |
1698 | 4358 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
4359 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
4360 msgid "E597: Can't select fontset" |
12559 | 4361 msgstr "E597: impossível selecionar conjunto de fontes" |
1698 | 4362 |
4363 msgid "E598: Invalid fontset" | |
12559 | 4364 msgstr "E598: Conjunto de fontes inválido" |
1698 | 4365 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
4366 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
4367 msgid "E533: Can't select wide font" |
12559 | 4368 msgstr "E533: impossível selecionar fonte de caracteres largos" |
1698 | 4369 |
4370 msgid "E534: Invalid wide font" | |
12559 | 4371 msgstr "E534: Fonte de caracteres largos inválida" |
1698 | 4372 |
4373 #, c-format | |
4374 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
12559 | 4375 msgstr "E535: Caractere inválido após <%c>" |
1698 | 4376 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
4377 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
4378 msgid "E536: Comma required" |
12559 | 4379 msgstr "E536: vírgula requerida" |
1698 | 4380 |
4381 #, c-format | |
4382 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4383 msgstr "E537: 'commentstring' deve estar vazia ou conter %s" | |
4384 | |
4385 msgid "E538: No mouse support" | |
12559 | 4386 msgstr "E538: Não há suporte a mouse" |
1698 | 4387 |
4388 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
12559 | 4389 msgstr "E540: Expressão não terminada com '}'" |
1698 | 4390 |
4391 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
4392 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
4393 msgid "E542: Unbalanced groups" |
12559 | 4394 msgstr "E542: parênteses desequilibrados" |
4395 | |
4396 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" | |
4397 msgstr "E946: Um terminal com trabalho em execução não pode ser modificável" | |
1698 | 4398 |
4399 msgid "E590: A preview window already exists" | |
12559 | 4400 msgstr "E590: Já existe uma janela de visualização" |
1698 | 4401 |
4402 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
12559 | 4403 msgstr "W17: Árabe requer UTF-8; digite ':set encoding=utf-8'" |
1698 | 4404 |
4405 #, c-format | |
4406 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
12559 | 4407 msgstr "E593: São necessárias pelo menos %d linhas" |
1698 | 4408 |
4409 #, c-format | |
4410 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
12559 | 4411 msgstr "E594: São necessárias pelo menos %d colunas" |
1698 | 4412 |
4413 #, c-format | |
4414 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
12559 | 4415 msgstr "E355: Opção desconhecida: %s" |
4416 | |
1698 | 4417 #, c-format |
4418 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
12559 | 4419 msgstr "E521: Número requerido: &%s = '%s'" |
1698 | 4420 |
4421 msgid "" | |
4422 "\n" | |
4423 "--- Terminal codes ---" | |
4424 msgstr "" | |
4425 "\n" | |
12559 | 4426 "--- Códigos de terminal ---" |
1698 | 4427 |
4428 msgid "" | |
4429 "\n" | |
4430 "--- Global option values ---" | |
4431 msgstr "" | |
4432 "\n" | |
12559 | 4433 "--- Valores de opções globais ---" |
1698 | 4434 |
4435 msgid "" | |
4436 "\n" | |
4437 "--- Local option values ---" | |
4438 msgstr "" | |
4439 "\n" | |
12559 | 4440 "--- Valores de opções locais ---" |
1698 | 4441 |
4442 msgid "" | |
4443 "\n" | |
4444 "--- Options ---" | |
4445 msgstr "" | |
4446 "\n" | |
12559 | 4447 "--- Opções ---" |
1698 | 4448 |
4449 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4450 msgstr "E356: ERRO em get_varp" | |
4451 | |
4452 #, c-format | |
4453 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4454 msgstr "E357: 'langmap': Falta um caractere para corresponder com %s" | |
4455 | |
4456 #, c-format | |
4457 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
12559 | 4458 msgstr "E358: 'langmap': Caracteres a mais após ponto-e-vírgula: %s" |
1698 | 4459 |
4460 msgid "cannot open " | |
12559 | 4461 msgstr "impossível abrir " |
1698 | 4462 |
4463 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
12559 | 4464 msgstr "VIM: Não foi possível abrir a janela!\n" |
1698 | 4465 |
4466 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
12559 | 4467 msgstr "Necessário Amigados versão 2.04 ou mais nova\n" |
1698 | 4468 |
4469 #, c-format | |
4470 msgid "Need %s version %ld\n" | |
12559 | 4471 msgstr "Necessário %s versão %ld\n" |
1698 | 4472 |
4473 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
12559 | 4474 msgstr "Impossível abrir NIL:\n" |
1698 | 4475 |
4476 msgid "Cannot create " | |
12559 | 4477 msgstr "Impossível criar " |
1698 | 4478 |
4479 #, c-format | |
4480 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4481 msgstr "Vim terminando com %d\n" | |
4482 | |
4483 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
12559 | 4484 msgstr "impossível alterar o modo de console ?!\n" |
1698 | 4485 |
4486 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
12559 | 4487 msgstr "mch_get_shellsize: não é um console??\n" |
4488 | |
1698 | 4489 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
12559 | 4490 msgstr "E360: Impossível executar shell com opção -f" |
1698 | 4491 |
4492 msgid "Cannot execute " | |
12559 | 4493 msgstr "Não é possível executar " |
1698 | 4494 |
4495 msgid "shell " | |
4496 msgstr "shell " | |
4497 | |
4498 msgid " returned\n" | |
4499 msgstr " devolveu\n" | |
4500 | |
4501 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4502 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE pequeno demais." | |
4503 | |
4504 msgid "I/O ERROR" | |
4505 msgstr "ERRO DE E/S" | |
4506 | |
4507 msgid "Message" | |
4508 msgstr "Mensagem" | |
4509 | |
4510 msgid "E237: Printer selection failed" | |
12559 | 4511 msgstr "E237: Seleção da impressora falhou" |
1698 | 4512 |
4513 #, c-format | |
4514 msgid "to %s on %s" | |
4515 msgstr "para %s em %s" | |
4516 | |
4517 #, c-format | |
4518 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
12559 | 4519 msgstr "E613: Fonte de impressão desconhecida: %s" |
1698 | 4520 |
4521 #, c-format | |
4522 msgid "E238: Print error: %s" | |
12559 | 4523 msgstr "E238: Erro de impressão: %s" |
1698 | 4524 |
4525 #, c-format | |
4526 msgid "Printing '%s'" | |
4527 msgstr "Imprimindo '%s'" | |
4528 | |
4529 #, c-format | |
4530 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
12559 | 4531 msgstr "E244: Conjunto de caracteres \"%s\" inválido no nome da fonte \"%s\"" |
4532 | |
4533 #, c-format | |
4534 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4535 msgstr "E244: Qualidade \"%s\" inválida no nome da fonte \"%s\"" | |
1698 | 4536 |
4537 #, c-format | |
4538 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
12559 | 4539 msgstr "E245: Caractere '%c' inválido no nome da fonte \"%s\"" |
1698 | 4540 |
4541 #, c-format | |
4542 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4543 msgstr "Abertura do display X demorou %ld ms" | |
4544 | |
4545 msgid "" | |
4546 "\n" | |
4547 "Vim: Got X error\n" | |
4548 msgstr "" | |
4549 "\n" | |
4550 "Vim: Recebido erro do X\n" | |
4551 | |
4552 msgid "Testing the X display failed" | |
4553 msgstr "Teste do display X falhou" | |
4554 | |
4555 msgid "Opening the X display timed out" | |
4556 msgstr "Abertura do display X excedeu o tempo-limite" | |
4557 | |
4558 msgid "" | |
4559 "\n" | |
4560 "Could not get security context for " | |
4561 msgstr "" | |
4562 "\n" | |
12559 | 4563 "Não foi possível obter o contexto de segurança para " |
1698 | 4564 |
4565 msgid "" | |
4566 "\n" | |
4567 "Could not set security context for " | |
4568 msgstr "" | |
4569 "\n" | |
12559 | 4570 "Não foi possível definir o contexto de segurança para " |
4571 | |
4572 #, c-format | |
4573 msgid "Could not set security context %s for %s" | |
4574 msgstr "Não foi possível definir o contexto de segurança %s para %s" | |
4575 | |
4576 #, c-format | |
4577 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" | |
4578 msgstr "Não foi possível obter o contexto de segurança %s para %s. Removendo!" | |
1698 | 4579 |
4580 msgid "" | |
4581 "\n" | |
4582 "Cannot execute shell sh\n" | |
4583 msgstr "" | |
4584 "\n" | |
12559 | 4585 "Não foi possível executar o shell sh\n" |
1698 | 4586 |
4587 msgid "" | |
4588 "\n" | |
4589 "shell returned " | |
4590 msgstr "" | |
4591 "\n" | |
4592 "o shell devolveu " | |
4593 | |
4594 msgid "" | |
4595 "\n" | |
4596 "Cannot create pipes\n" | |
4597 msgstr "" | |
4598 "\n" | |
12559 | 4599 "Impossível criar pipes de comunicação\n" |
1698 | 4600 |
4601 msgid "" | |
4602 "\n" | |
4603 "Cannot fork\n" | |
4604 msgstr "" | |
4605 "\n" | |
12559 | 4606 "Impossível realizar bifurcação de processo\n" |
4607 | |
4608 msgid "" | |
4609 "\n" | |
4610 "Cannot execute shell " | |
4611 msgstr "" | |
4612 "\n" | |
4613 "Não foi possível executar o shell " | |
1698 | 4614 |
4615 msgid "" | |
4616 "\n" | |
4617 "Command terminated\n" | |
4618 msgstr "" | |
4619 "\n" | |
4620 "Comando interrompido\n" | |
4621 | |
4622 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
12559 | 4623 msgstr "XSMP perdeu a conexão ICE" |
1698 | 4624 |
4625 #, c-format | |
4626 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4627 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4628 | |
4629 msgid "Opening the X display failed" | |
4630 msgstr "Abertura do display X falhou" | |
4631 | |
4632 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4633 msgstr "XSMP tratando pedido de auto-salvamento" | |
4634 | |
4635 msgid "XSMP opening connection" | |
12559 | 4636 msgstr "XSMP abrindo conexão" |
1698 | 4637 |
4638 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
12559 | 4639 msgstr "Falha no vigia de conexões ICE do XSMP" |
1698 | 4640 |
4641 #, c-format | |
4642 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4643 msgstr "Falha em SmcOpenConnection do XSMP: %s" | |
4644 | |
4645 msgid "At line" | |
4646 msgstr "Na linha" | |
4647 | |
4648 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
12559 | 4649 msgstr "Não foi possível carregar vim32.dll!" |
1698 | 4650 |
4651 msgid "VIM Error" | |
4652 msgstr "Erro do VIM" | |
4653 | |
4654 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
12559 | 4655 msgstr "Não foi possível definir os ponteiros de função para a DLL!" |
1698 | 4656 |
4657 #, c-format | |
4658 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4659 msgstr "Vim: Evento %s interceptado\n" | |
4660 | |
4661 msgid "close" | |
4662 msgstr "de fechamento" | |
4663 | |
4664 msgid "logoff" | |
4665 msgstr "de logoff" | |
4666 | |
4667 msgid "shutdown" | |
4668 msgstr "de desligamento" | |
4669 | |
4670 msgid "E371: Command not found" | |
12559 | 4671 msgstr "E371: Comando não encontrado" |
1698 | 4672 |
4673 msgid "" | |
4674 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4675 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4676 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4677 msgstr "" | |
12559 | 4678 "VIMRUN.EXE não foi encontrado no seu $PATH.\n" |
4679 "Comandos externos não farão uma pausa ao terminar.\n" | |
4680 "Veja :help win32-vimrun para mais informações." | |
1698 | 4681 |
4682 msgid "Vim Warning" | |
4683 msgstr "Alerta do Vim" | |
4684 | |
4685 #, c-format | |
12559 | 4686 msgid "shell returned %d" |
4687 msgstr "shell devolveu %d" | |
4688 | |
4689 #, c-format | |
1698 | 4690 msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
12559 | 4691 msgstr "E372: Muitos %%%c na especificação do formato" |
1698 | 4692 |
4693 #, c-format | |
4694 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
12559 | 4695 msgstr "E373: %%%c inesperado na especificação do formato" |
1698 | 4696 |
4697 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
12559 | 4698 msgstr "E374: ] faltando na especificação do formato" |
1698 | 4699 |
4700 #, c-format | |
4701 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
12559 | 4702 msgstr "E375: %%%c não suportado na especificação de formato" |
1698 | 4703 |
4704 #, c-format | |
4705 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
12559 | 4706 msgstr "E376: %%%c inválido no prefixo da especificação de formato" |
1698 | 4707 |
4708 #, c-format | |
4709 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
12559 | 4710 msgstr "E377: %%%c inválido na especificação de formato" |
1698 | 4711 |
4712 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
12559 | 4713 msgstr "E378: 'errorformat' não contém nenhum padrão" |
1698 | 4714 |
4715 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
12559 | 4716 msgstr "E379: O nome do diretório está faltando ou vazio" |
1698 | 4717 |
4718 msgid "E553: No more items" | |
12559 | 4719 msgstr "E553: Não há mais itens" |
4720 | |
4721 msgid "E924: Current window was closed" | |
4722 msgstr "E924: Janela atual foi fechada" | |
4723 | |
4724 msgid "E925: Current quickfix was changed" | |
4725 msgstr "E925: Quickfix atual foi alterada" | |
4726 | |
4727 msgid "E926: Current location list was changed" | |
4728 msgstr "E926: Lista de locais atual foi alterada" | |
1698 | 4729 |
4730 #, c-format | |
4731 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4732 msgstr "(%d de %d)%s%s: " | |
4733 | |
4734 msgid " (line deleted)" | |
12559 | 4735 msgstr " (linha excluída)" |
4736 | |
4737 #, c-format | |
4738 msgid "%serror list %d of %d; %d errors " | |
4739 msgstr "%slista de erros %d de %d; %d erros " | |
1698 | 4740 |
4741 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4742 msgstr "E380: No final da pilha do quickfix" | |
4743 | |
4744 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4745 msgstr "E381: No topo da pilha do quickfix" | |
4746 | |
12559 | 4747 msgid "No entries" |
4748 msgstr "Sem entradas" | |
4749 | |
4750 msgid "Error file" | |
4751 msgstr "Arquivo de erro" | |
1698 | 4752 |
4753 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
12559 | 4754 msgstr "E683: Nome de arquivo faltando ou padrão inválido" |
1698 | 4755 |
4756 #, c-format | |
4757 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
12559 | 4758 msgstr "Impossível abrir arquivo \"%s\"" |
1698 | 4759 |
4760 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
12559 | 4761 msgstr "E681: Buffer não está carregado" |
1698 | 4762 |
4763 msgid "E777: String or List expected" | |
4764 msgstr "E777: Era esperada uma String ou uma Lista" | |
4765 | |
4766 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
4767 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
4768 msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" |
12559 | 4769 msgstr "E369: item inválido em %s%%[]" |
4770 | |
4771 #, c-format | |
4772 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4773 msgstr "E769: ] faltando após %s[" | |
4774 | |
4775 msgid "E944: Reverse range in character class" | |
4776 msgstr "E944: Intervalo invertido em classe de caracteres" | |
4777 | |
4778 msgid "E945: Range too large in character class" | |
4779 msgstr "E945: Intervalo muito grande em classe de caracteres" | |
1698 | 4780 |
4781 #, c-format | |
4782 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4783 msgstr "E53: %s%%( sem correspondente" | |
4784 | |
4785 #, c-format | |
4786 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4787 msgstr "E54: %s( sem correspondente" | |
4788 | |
4789 #, c-format | |
4790 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4791 msgstr "E55: %s) sem correspondente" | |
4792 | |
12559 | 4793 msgid "E66: \\z( not allowed here" |
4794 msgstr "E66: \\z( não é permitido aqui" | |
4795 | |
14193 | 4796 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
12559 | 4797 msgstr "E67: \\z1 e cia. não são permitidos aqui" |
4798 | |
4799 #, c-format | |
4800 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4801 msgstr "E69: ] faltando após %s%%[" | |
4802 | |
4803 #, c-format | |
4804 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4805 msgstr "E70: %s%%[] vazio" | |
4806 | |
4807 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4808 msgstr "E65: Retrorreferência inválida" | |
4809 | |
4810 msgid "E339: Pattern too long" | |
4811 msgstr "E339: Padrão longo demais" | |
4812 | |
4813 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4814 msgstr "E50: Muitos \\z(" | |
4815 | |
4816 #, c-format | |
4817 msgid "E51: Too many %s(" | |
4818 msgstr "E51: Muitos %s(" | |
4819 | |
4820 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4821 msgstr "E52: \\z( sem correspondente" | |
4822 | |
1698 | 4823 #, c-format |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
4824 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
4825 msgid "E59: Invalid character after %s@" |
12559 | 4826 msgstr "E59: caractere inválido após %s@" |
1698 | 4827 |
4828 #, c-format | |
4829 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4830 msgstr "E60: Muitos %s{...}s complexos" | |
4831 | |
4832 #, c-format | |
4833 msgid "E61: Nested %s*" | |
4834 msgstr "E61: %s* aninhado" | |
4835 | |
4836 #, c-format | |
4837 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4838 msgstr "E62: %s%c aninhado" | |
4839 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
4840 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
4841 msgid "E63: Invalid use of \\_" |
12559 | 4842 msgstr "E63: uso inválido de \\_" |
1698 | 4843 |
4844 #, c-format | |
4845 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
12559 | 4846 msgstr "E64: %s%c não segue nenhum item" |
1698 | 4847 |
4848 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
12559 | 4849 msgstr "E68: Caractere inválido após \\z" |
1698 | 4850 |
4851 #, c-format | |
4852 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
12559 | 4853 msgstr "E678: Caractere inválido após %s%%[dxouU]" |
1698 | 4854 |
4855 #, c-format | |
4856 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
12559 | 4857 msgstr "E71: Caractere inválido após %s%%" |
1698 | 4858 |
4859 #, c-format | |
4860 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4861 msgstr "E554: Erro de sintaxe em %s{...}" | |
4862 | |
4863 msgid "External submatches:\n" | |
12559 | 4864 msgstr "Subcoincidências externas:\n" |
4865 | |
4866 #, c-format | |
4867 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" | |
4868 msgstr "E888: (NFA regexp) %s não pode ser repetido" | |
4869 | |
4870 msgid "" | |
4871 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " | |
4872 "used " | |
4873 msgstr "" | |
4874 "E864: \\%#= só pode ser seguido por 0, 1 ou 2. Será usada a seleção " | |
4875 "automática do mecanismo de regex" | |
4876 | |
4877 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " | |
4878 msgstr "Usando mecanismo de regexp com backtracking para o padrão: " | |
4879 | |
4880 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" | |
4881 msgstr "E865: (NFA) Fim prematuro de regexp" | |
4882 | |
4883 #, c-format | |
4884 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" | |
4885 msgstr "E866: (NFA regexp) %c mal colocado" | |
4886 | |
4887 #, c-format | |
4888 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld" | |
4889 msgstr "E877: (NFA regexp) Classe de caracteres inválida: %ld" | |
4890 | |
4891 #, c-format | |
4892 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" | |
4893 msgstr "E867: (NFA) Operador '\\z%c' desconhecido" | |
4894 | |
4895 #, c-format | |
4896 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" | |
4897 msgstr "E867: (NFA) Operador '\\%%%c' desconhecido" | |
4898 | |
4899 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" | |
4900 msgstr "E868: Erro ao construir NFA com classe de equivalência!" | |
4901 | |
4902 #, c-format | |
4903 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" | |
4904 msgstr "E869: (NFA) Operador '\\@%c' desconhecido" | |
4905 | |
4906 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" | |
4907 msgstr "E870: (NFA regexp) Erro ao ler limites de repetição" | |
4908 | |
14193 | 4909 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" |
4910 msgstr "E871: (NFA regexp) Não é possível um multi seguindo outro multi" | |
12559 | 4911 |
4912 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" | |
4913 msgstr "E872: (NFA regexp) Muitos '('" | |
4914 | |
4915 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" | |
4916 msgstr "E879: (NFA regexp) Muitos \\z(" | |
4917 | |
4918 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" | |
4919 msgstr "E873: (NFA regexp) terminação imprópria" | |
4920 | |
14193 | 4921 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" |
12559 | 4922 msgstr "E874: (NFA) não foi possível desempilhar a pilha!" |
4923 | |
4924 msgid "" | |
4925 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " | |
4926 "left on stack" | |
4927 msgstr "" | |
4928 "E875: (NFA regexp) (ao converter de postfix para NFA), muitos estados " | |
4929 "sobraram na pilha" | |
4930 | |
4931 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " | |
4932 msgstr "E876: (NFA regexp) espaço insuficiente para guardar todo o NFA " | |
4933 | |
4934 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" | |
4935 msgstr "E878: (NFA) memória não pôde ser alocada para percorrer os ramos!" | |
4936 | |
4937 msgid "" | |
14123 | 4938 "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " |
4939 msgstr "" | |
4940 "Arquivo de log temporário não pôde ser gravado, mostrando no stderr... " | |
12559 | 4941 |
4942 #, c-format | |
4943 msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" | |
4944 msgstr "(NFA) %s NÃO PÔDE SER ABERTO !" | |
4945 | |
4946 msgid "Could not open temporary log file for writing " | |
4947 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de log temporário para escrita " | |
1698 | 4948 |
4949 msgid " VREPLACE" | |
12559 | 4950 msgstr " SUBSTITUIÇÃO VISUAL" |
1698 | 4951 |
4952 msgid " REPLACE" | |
12559 | 4953 msgstr " SUBSTITUIÇÃO" |
1698 | 4954 |
4955 # ESD - In Portuguese it would sound more natural if the message for | |
4956 # "REVERSE" came *after* the message for "INSERT". | |
4957 msgid " REVERSE" | |
4958 msgstr " (INVERTIDA)" | |
4959 | |
4960 msgid " INSERT" | |
12559 | 4961 msgstr " INSERÇÃO" |
1698 | 4962 |
4963 msgid " (insert)" | |
12559 | 4964 msgstr " (inserção)" |
1698 | 4965 |
4966 msgid " (replace)" | |
12559 | 4967 msgstr " (substituição)" |
1698 | 4968 |
4969 msgid " (vreplace)" | |
12559 | 4970 msgstr " (substituição visual)" |
1698 | 4971 |
4972 msgid " Hebrew" | |
4973 msgstr " Hebraico" | |
4974 | |
4975 msgid " Arabic" | |
12559 | 4976 msgstr " Árabe" |
1698 | 4977 |
4978 msgid " (paste)" | |
4979 msgstr " (colar)" | |
4980 | |
4981 msgid " VISUAL" | |
4982 msgstr " VISUAL" | |
4983 | |
4984 msgid " VISUAL LINE" | |
4985 msgstr " VISUAL/LINHA" | |
4986 | |
4987 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4988 msgstr " VISUAL/BLOCO" | |
4989 | |
4990 msgid " SELECT" | |
12559 | 4991 msgstr " SELEÇÃO" |
1698 | 4992 |
4993 msgid " SELECT LINE" | |
12559 | 4994 msgstr " SELEÇÃO DE LINHAS" |
1698 | 4995 |
4996 msgid " SELECT BLOCK" | |
12559 | 4997 msgstr " SELEÇÃO EM BLOCO" |
1698 | 4998 |
4999 msgid "recording" | |
5000 msgstr "gravando" | |
5001 | |
5002 #, c-format | |
5003 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
12559 | 5004 msgstr "E383: Texto de busca inválido: %s" |
1698 | 5005 |
5006 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5007 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5008 msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" |
1698 | 5009 msgstr "E384: busca atingiu o TOPO sem encontrar: %s" |
5010 | |
5011 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5012 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5013 msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" |
1698 | 5014 msgstr "E385: busca atingiu o FIM sem encontrar: %s" |
5015 | |
5016 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
12559 | 5017 msgstr "E386: '?' ou '/' esperado após ';'" |
1698 | 5018 |
5019 msgid " (includes previously listed match)" | |
12559 | 5020 msgstr " (inclui coincidências listadas anteriormente)" |
5021 | |
1698 | 5022 msgid "--- Included files " |
12559 | 5023 msgstr "--- Arquivos incluídos " |
1698 | 5024 |
5025 msgid "not found " | |
12559 | 5026 msgstr "não encontrados " |
1698 | 5027 |
5028 msgid "in path ---\n" | |
5029 msgstr "no caminho de busca ---\n" | |
5030 | |
5031 msgid " (Already listed)" | |
12559 | 5032 msgstr " (Já listado)" |
1698 | 5033 |
5034 msgid " NOT FOUND" | |
12559 | 5035 msgstr " NÃO ENCONTRADO" |
1698 | 5036 |
5037 #, c-format | |
5038 msgid "Scanning included file: %s" | |
12559 | 5039 msgstr "Examinando arquivo incluído: %s" |
1698 | 5040 |
5041 #, c-format | |
5042 msgid "Searching included file %s" | |
12559 | 5043 msgstr "Examinando arquivo incluído %s" |
1698 | 5044 |
5045 msgid "E387: Match is on current line" | |
12559 | 5046 msgstr "E387: A correspondência está na linha atual" |
1698 | 5047 |
5048 msgid "All included files were found" | |
12559 | 5049 msgstr "Todos os arquivos incluídos foram encontrados" |
1698 | 5050 |
5051 msgid "No included files" | |
12559 | 5052 msgstr "Não há arquivos incluídos" |
1698 | 5053 |
5054 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
12559 | 5055 msgstr "E388: Definição não foi encontrada" |
1698 | 5056 |
5057 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
12559 | 5058 msgstr "E389: Padrão não foi encontrado" |
1698 | 5059 |
2503 | 5060 msgid "Substitute " |
12559 | 5061 msgstr " de substituição" |
2503 | 5062 |
1698 | 5063 # ESD - The %s is replaced by the argument which is given to the wvsp_one() |
5064 # function (search.c). The "Substitute " argument which may be given | |
5065 # to it should be translated as well. | |
5066 #, c-format | |
5067 msgid "" | |
5068 "\n" | |
5069 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
5070 "~" | |
5071 msgstr "" | |
5072 "\n" | |
12559 | 5073 "# Último padrão de busca %s:\n" |
1698 | 5074 "~" |
5075 | |
12559 | 5076 msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
5077 msgstr "E756: A verificação ortográfica não está ativada" | |
5078 | |
5079 #, c-format | |
5080 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" | |
5081 msgstr "" | |
5082 "Aviso: Não encontrada a lista de palavras \"%s_%s.spl\" ou \"%s_ascii.spl\"" | |
5083 | |
5084 #, c-format | |
5085 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
5086 msgstr "" | |
5087 "Aviso: Não encontrada a lista de palavras \"%s.%s.spl\" ou \"%s.ascii.spl\"" | |
5088 | |
5089 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" | |
5090 msgstr "E797: O autocomando SpellFileMissing apagou o buffer" | |
5091 | |
5092 #, c-format | |
5093 msgid "Warning: region %s not supported" | |
5094 msgstr "Aviso: região %s não é suportada" | |
5095 | |
5096 msgid "Sorry, no suggestions" | |
5097 msgstr "Desculpe, não há sugestões" | |
5098 | |
5099 #, c-format | |
5100 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
5101 msgstr "Desculpe, apenas %ld sugestões" | |
5102 | |
5103 #, c-format | |
5104 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
5105 msgstr "Alterar \"%.*s\" para:" | |
5106 | |
5107 #, c-format | |
5108 msgid " < \"%.*s\"" | |
5109 msgstr " < \"%.*s\"" | |
5110 | |
5111 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5112 msgstr "E752: Nenhuma substituição ortográfica anterior" | |
5113 | |
5114 #, c-format | |
5115 msgid "E753: Not found: %s" | |
5116 msgstr "E753: Não encontrado: %s" | |
1698 | 5117 |
5118 msgid "E758: Truncated spell file" | |
12559 | 5119 msgstr "E758: Arquivo de verificação ortográfica truncado" |
1698 | 5120 |
5121 #, c-format | |
5122 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
5123 msgstr "Texto a mais em %s, linha %d: %s" | |
5124 | |
5125 #, c-format | |
5126 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
5127 msgstr "Nome do afixo longo demais em %s, linha %d: %s" | |
5128 | |
5129 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
5130 msgstr "E761: Erro de formato em FOL, LOW ou UPP no arquivo de afixos" | |
5131 | |
5132 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
12559 | 5133 msgstr "E762: Há um caractere fora dos limites em FOL, LOW ou UPP" |
1698 | 5134 |
5135 msgid "Compressing word tree..." | |
12559 | 5136 msgstr "Comprimindo árvore de palavras..." |
1698 | 5137 |
5138 #, c-format | |
5139 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
12559 | 5140 msgstr "Lendo arquivo de verificação ortográfica \"%s\"" |
1698 | 5141 |
5142 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
12559 | 5143 msgstr "E757: Este não se parece com um arquivo de verificação ortográfica" |
1698 | 5144 |
5145 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
12559 | 5146 msgstr "" |
5147 "E771: Arquivo de verificação ortográfica antigo; é necessário atualizá-lo" | |
1698 | 5148 |
5149 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
12559 | 5150 msgstr "" |
5151 "E772: Arquivo de verificação ortográfica é para uma versão mais nova do Vim" | |
1698 | 5152 |
5153 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
12559 | 5154 msgstr "E770: Seção não suportada no arquivo de verificação ortográfica" |
5155 | |
5156 #, c-format | |
5157 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5158 msgstr "E778: Este não parece com um arquivo .sug: %s" | |
5159 | |
5160 #, c-format | |
5161 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5162 msgstr "E779: Arquivo .sug antigo, precisa ser atualizado: %s" | |
5163 | |
5164 #, c-format | |
5165 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5166 msgstr "E780: Arquivo .sug é para uma versão mais nova do Vim: %s" | |
5167 | |
5168 #, c-format | |
5169 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5170 msgstr "E781: O arquivo .sug não corresponde ao arquivo .spl: %s" | |
5171 | |
5172 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5173 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5174 msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" |
12559 | 5175 msgstr "E782: erro ao ler o arquivo .sug: %s" |
1698 | 5176 |
5177 #, c-format | |
14123 | 5178 msgid "Reading affix file %s..." |
1698 | 5179 msgstr "Lendo arquivo de afixos %s..." |
5180 | |
5181 #, c-format | |
5182 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
12559 | 5183 msgstr "Falha na conversão para palavra em %s, linha %d: %s" |
1698 | 5184 |
5185 #, c-format | |
5186 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
12559 | 5187 msgstr "Conversão em %s não é suportada: de %s para %s" |
1698 | 5188 |
5189 #, c-format | |
5190 msgid "Conversion in %s not supported" | |
12559 | 5191 msgstr "Conversão em %s não é suportada" |
1698 | 5192 |
5193 #, c-format | |
5194 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
12559 | 5195 msgstr "Valor inválido para FLAG em %s, linha %d: %s" |
1698 | 5196 |
5197 #, c-format | |
5198 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
12559 | 5199 msgstr "FLAG encontrado após outros indicadores em %s, linha %d: %s" |
5200 | |
5201 #, c-format | |
5202 msgid "" | |
5203 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5204 "%d" | |
5205 msgstr "" | |
5206 "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG após um item PFX pode causar resultados errados " | |
5207 "em %s, linha %d" | |
5208 | |
5209 #, c-format | |
5210 msgid "" | |
5211 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5212 "%d" | |
5213 msgstr "" | |
5214 "Definir COMPOUNDPERMITFLAG após um item PFX pode causar resultados errados " | |
5215 "em %s, linha %d" | |
1698 | 5216 |
5217 #, c-format | |
2503 | 5218 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
5219 msgstr "Valor COMPOUNDRULES incorreto em %s, linha %d: %s" | |
5220 | |
5221 #, c-format | |
1698 | 5222 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
5223 msgstr "Valor COMPOUNDWORDMAX incorreto em %s, linha %d: %s" | |
5224 | |
5225 #, c-format | |
5226 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
5227 msgstr "Valor COMPOUNDMIN incorreto em %s, linha %d: %s" | |
5228 | |
5229 #, c-format | |
5230 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
5231 msgstr "Valor COMPOUNDSYLMAX incorreto em %s, linha %d: %s" | |
5232 | |
5233 #, c-format | |
5234 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
5235 msgstr "Valor CHECKCOMPOUNDPATTERN incorreto em %s, linha %d: %s" | |
5236 | |
5237 #, c-format | |
5238 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
12559 | 5239 msgstr "" |
5240 "Indicadores de combinação diferentes no bloco de afixos continuado em %s " | |
5241 "linha %d: %s" | |
1698 | 5242 |
5243 #, c-format | |
5244 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
5245 msgstr "Afixo duplicado em %s, linha %d: %s" | |
5246 | |
5247 #, c-format | |
12559 | 5248 msgid "" |
5249 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
5250 "line %d: %s" | |
5251 msgstr "" | |
5252 "Afixo também usado para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " | |
5253 "em %s, linha %d: %s" | |
1698 | 5254 |
5255 #, c-format | |
5256 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
5257 msgstr "Esperado Y ou N em %s, linha %d: %s" | |
5258 | |
5259 #, c-format | |
5260 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
12559 | 5261 msgstr "Condição defeituosa em %s, linha %d: %s" |
1698 | 5262 |
5263 #, c-format | |
5264 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
12559 | 5265 msgstr "Esperado número de REP(SAL) em %s, linha %d" |
1698 | 5266 |
5267 #, c-format | |
5268 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
12559 | 5269 msgstr "Esperado número de MAP em %s, linha %d" |
1698 | 5270 |
5271 #, c-format | |
5272 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
5273 msgstr "Caractere duplicado em MAP em %s, linha %d" | |
5274 | |
5275 #, c-format | |
5276 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
12559 | 5277 msgstr "Item não reconhecido ou duplicado em %s, linha %d: %s" |
1698 | 5278 |
5279 #, c-format | |
5280 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
5281 msgstr "Linha FOL/LOW/UPP faltando em %s" | |
5282 | |
5283 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
5284 msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sem SYLLABLE" | |
5285 | |
5286 msgid "Too many postponed prefixes" | |
12559 | 5287 msgstr "Há muitos prefixos postergados" |
1698 | 5288 |
5289 msgid "Too many compound flags" | |
12559 | 5290 msgstr "Há muitos indicadores de composição" |
1698 | 5291 |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
5292 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
12559 | 5293 msgstr "Há muitos prefixos postergados e/ou indicadores de composição" |
1698 | 5294 |
5295 #, c-format | |
5296 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
5297 msgstr "Linha SOFO%s faltando em %s" | |
5298 | |
5299 #, c-format | |
5300 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
5301 msgstr "Linhas SAL e SOFO presentes em %s" | |
5302 | |
5303 #, c-format | |
5304 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
12559 | 5305 msgstr "Indicador não numérico em %s, linha %d: %s" |
1698 | 5306 |
5307 #, c-format | |
5308 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
12559 | 5309 msgstr "Indicador inválido em %s, linha %d: %s" |
1698 | 5310 |
5311 #, c-format | |
5312 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
12559 | 5313 msgstr "O valor de %s é diferente daquele usado em outro arquivo .aff" |
1698 | 5314 |
5315 #, c-format | |
14123 | 5316 msgid "Reading dictionary file %s..." |
5317 msgstr "Lendo arquivo-dicionário %s..." | |
1698 | 5318 |
5319 #, c-format | |
5320 msgid "E760: No word count in %s" | |
12559 | 5321 msgstr "E760: Número de palavras não indicado em %s" |
1698 | 5322 |
5323 #, c-format | |
5324 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
5325 msgstr "linha %6d, palavra %6d - %s" | |
5326 | |
5327 #, c-format | |
5328 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
5329 msgstr "Palavra duplicada em %s, linha %d: %s" | |
5330 | |
5331 #, c-format | |
5332 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
5333 msgstr "Primeira palavra duplicada em %s, linha %d: %s" | |
5334 | |
5335 #, c-format | |
5336 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
5337 msgstr "%d palavra(s) duplicada(s) em %s" | |
5338 | |
5339 #, c-format | |
5340 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
12559 | 5341 msgstr "Foram ignoradas %d palavra(s) com caracteres não-ASCII em %s" |
1698 | 5342 |
5343 #, c-format | |
14123 | 5344 msgid "Reading word file %s..." |
5345 msgstr "Lendo arquivo de palavras %s..." | |
1698 | 5346 |
5347 #, c-format | |
5348 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
5349 msgstr "Linha /encoding= duplicada ignorada em %s, linha %d: %s" | |
5350 | |
5351 #, c-format | |
5352 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
12559 | 5353 msgstr "Linha /encoding= ignorada após uma palavra em %s, linha %d: %s" |
1698 | 5354 |
5355 #, c-format | |
5356 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
5357 msgstr "Linha /regions= duplicada ignorada em %s, linha %d: %s" | |
5358 | |
5359 #, c-format | |
5360 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
12559 | 5361 msgstr "Regiões demais em %s, linha %d: %s" |
1698 | 5362 |
5363 #, c-format | |
5364 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
5365 msgstr "Linha / ignorada em %s, linha %d: %s" | |
5366 | |
5367 #, c-format | |
5368 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
12559 | 5369 msgstr "Núm. de região inválido em %s, linha %d: %s" |
1698 | 5370 |
5371 #, c-format | |
5372 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
12559 | 5373 msgstr "Indicadores não reconhecidos em %s, linha %d: %s" |
1698 | 5374 |
5375 #, c-format | |
5376 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
12559 | 5377 msgstr "Ignoradas %d palavras com caracteres não-ASCII" |
5378 | |
5379 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" | |
5380 msgstr "E845: Memória insuficiente, a lista de palavras ficará incompleta" | |
1698 | 5381 |
5382 #, c-format | |
5383 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
12559 | 5384 msgstr "%d de %d nós comprimidos; %d (%d%%) restantes" |
1698 | 5385 |
5386 msgid "Reading back spell file..." | |
12559 | 5387 msgstr "Relendo o arquivo de verificação ortográfica..." |
5388 | |
1698 | 5389 msgid "Performing soundfolding..." |
12559 | 5390 msgstr "Realizando análise fonética..." |
1698 | 5391 |
5392 #, c-format | |
5393 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
12559 | 5394 msgstr "Número de palavras após análise fonética: %ld" |
1698 | 5395 |
5396 #, c-format | |
5397 msgid "Total number of words: %d" | |
12559 | 5398 msgstr "Número total de palavras: %d" |
1698 | 5399 |
5400 #, c-format | |
14123 | 5401 msgid "Writing suggestion file %s..." |
5402 msgstr "Gravando arquivo de sugestões %s..." | |
1698 | 5403 |
5404 #, c-format | |
5405 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
12559 | 5406 msgstr "Consumo estimado de memória: %d bytes" |
1698 | 5407 |
5408 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
12559 | 5409 msgstr "E751: O nome do arquivo não deve conter o nome da região" |
1698 | 5410 |
5411 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
12559 | 5412 msgstr "E754: São suportadas apenas 8 regiões no máximo" |
1698 | 5413 |
5414 #, c-format | |
5415 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
12559 | 5416 msgstr "E755: Região inválida em %s" |
1698 | 5417 |
5418 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
12559 | 5419 msgstr "Aviso: tanto composição quanto NOBREAK foram especificados" |
1698 | 5420 |
5421 #, c-format | |
14123 | 5422 msgid "Writing spell file %s..." |
5423 msgstr "Gravando arquivo de verificação ortográfica %s..." | |
1698 | 5424 |
5425 msgid "Done!" | |
12559 | 5426 msgstr "Concluído!" |
1698 | 5427 |
5428 #, c-format | |
5429 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
12559 | 5430 msgstr "E765: 'spellfile' não contém %ld elementos" |
5431 | |
5432 #, c-format | |
5433 msgid "Word '%.*s' removed from %s" | |
5434 msgstr "Palavra '%.*s' removida de %s" | |
5435 | |
5436 #, c-format | |
5437 msgid "Word '%.*s' added to %s" | |
5438 msgstr "Palavra '%.*s' adicionada a %s" | |
1698 | 5439 |
5440 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
12559 | 5441 msgstr "E763: Caracteres das palavras diferem entre os arquivos ortográficos" |
5442 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5443 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5444 msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" |
1698 | 5445 msgstr "E783: caractere duplicado na entrada MAP" |
5446 | |
12559 | 5447 msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
5448 msgstr "Nenhum item sintático definido para este buffer" | |
5449 | |
5450 msgid "syntax conceal on" | |
5451 msgstr "sintaxe com ocultamento ativado" | |
5452 | |
5453 msgid "syntax conceal off" | |
5454 msgstr "sintaxe com ocultamento desativado" | |
5455 | |
1698 | 5456 #, c-format |
5457 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
12559 | 5458 msgstr "E390: Argumento inválido: %s" |
5459 | |
5460 msgid "syntax case ignore" | |
5461 msgstr "sintaxe insensível a maiúsculas/minúsculas" | |
5462 | |
5463 msgid "syntax case match" | |
5464 msgstr "sintaxe sensível a maiúsculas/minúsculas" | |
5465 | |
5466 #~ msgid "syntax spell toplevel" | |
5467 #~ msgstr "" | |
5468 | |
5469 #~ msgid "syntax spell notoplevel" | |
5470 #~ msgstr "" | |
5471 | |
5472 #~ msgid "syntax spell default" | |
5473 #~ msgstr "" | |
5474 | |
5475 #~ msgid "syntax iskeyword " | |
5476 #~ msgstr "" | |
1698 | 5477 |
5478 #, c-format | |
5479 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
12559 | 5480 msgstr "E391: Não existe o agrupamento sintático: %s" |
1698 | 5481 |
5482 msgid "syncing on C-style comments" | |
12559 | 5483 msgstr "sincronização nos comentários no estilo do C" |
1698 | 5484 |
5485 msgid "no syncing" | |
12559 | 5486 msgstr "sem sincronização" |
1698 | 5487 |
5488 msgid "syncing starts " | |
12559 | 5489 msgstr "sincronização começa " |
1698 | 5490 |
5491 msgid " lines before top line" | |
5492 msgstr " linhas antes do topo da tela" | |
5493 | |
5494 msgid "" | |
5495 "\n" | |
5496 "--- Syntax sync items ---" | |
5497 msgstr "" | |
5498 "\n" | |
12559 | 5499 "--- Elementos de sincronização da sintaxe ---" |
1698 | 5500 |
5501 msgid "" | |
5502 "\n" | |
5503 "syncing on items" | |
5504 msgstr "" | |
5505 "\n" | |
12559 | 5506 "sincronização sobre elementos" |
1698 | 5507 |
5508 msgid "" | |
5509 "\n" | |
5510 "--- Syntax items ---" | |
5511 msgstr "" | |
5512 "\n" | |
5513 "--- Elementos de sintaxe ---" | |
5514 | |
5515 #, c-format | |
5516 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
12559 | 5517 msgstr "E392: Não existe o agrupamento de sintaxe: %s" |
1698 | 5518 |
5519 msgid "minimal " | |
12559 | 5520 msgstr "mínimo " |
1698 | 5521 |
5522 msgid "maximal " | |
12559 | 5523 msgstr "máximo " |
1698 | 5524 |
5525 msgid "; match " | |
5526 msgstr "; corresponder com " | |
5527 | |
5528 msgid " line breaks" | |
5529 msgstr " quebras de linha" | |
5530 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5531 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5532 msgid "E395: Contains argument not accepted here" |
12559 | 5533 msgstr "E395: o parâmetro \"contains\" não é aceito aqui" |
5534 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5535 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5536 msgid "E844: Invalid cchar value" |
12559 | 5537 msgstr "E844: cchar inválido" |
1698 | 5538 |
5539 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
12559 | 5540 msgstr "E393: group[t]here não é aceito aqui" |
1698 | 5541 |
5542 #, c-format | |
5543 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
12559 | 5544 msgstr "E394: Não foi encontrado um item de região para %s" |
1698 | 5545 |
5546 msgid "E397: Filename required" | |
5547 msgstr "E397: Nome de arquivo requerido" | |
5548 | |
12559 | 5549 msgid "E847: Too many syntax includes" |
5550 msgstr "E847: Muitas inclusões de sintaxe" | |
5551 | |
1698 | 5552 #, c-format |
5553 msgid "E789: Missing ']': %s" | |
5554 msgstr "E789: ']' faltando: %s" | |
5555 | |
5556 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5557 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5558 msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" |
12559 | 5559 msgstr "E890: caractere sobrando após ']': %s]%s" |
5560 | |
5561 #, c-format | |
1698 | 5562 msgid "E398: Missing '=': %s" |
5563 msgstr "E398: '=' faltando: %s" | |
5564 | |
5565 #, c-format | |
5566 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5567 msgstr "E399: Argumentos insuficientes: syntax region %s" | |
5568 | |
12559 | 5569 msgid "E848: Too many syntax clusters" |
5570 msgstr "E848: Muitos agrupamentos sintáticos" | |
5571 | |
1698 | 5572 msgid "E400: No cluster specified" |
5573 msgstr "E400: Nenhum agrupamento especificado" | |
5574 | |
5575 #, c-format | |
5576 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
12559 | 5577 msgstr "E401: Delimitador de padrão não encontrado: %s" |
1698 | 5578 |
5579 #, c-format | |
5580 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
12559 | 5581 msgstr "E402: Caracteres indevidos após o padrão: %s" |
1698 | 5582 |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
5583 # TODO: Capitalise first word of message? |
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
5584 msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" |
12559 | 5585 msgstr "E403: syntax sync: padrão de continuação de linha informado duas vezes" |
1698 | 5586 |
5587 #, c-format | |
5588 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
12559 | 5589 msgstr "E404: Argumentos inválidos: %s" |
1698 | 5590 |
5591 #, c-format | |
5592 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5593 msgstr "E405: Sinal de igual faltando: %s" | |
5594 | |
5595 #, c-format | |
5596 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5597 msgstr "E406: Argumento vazio: %s" | |
5598 | |
5599 #, c-format | |
5600 msgid "E407: %s not allowed here" | |
12559 | 5601 msgstr "E407: %s não é permitido aqui" |
1698 | 5602 |
5603 #, c-format | |
5604 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5605 msgstr "E408: %s deve ser o primeiro na lista de \"contains\"" | |
5606 | |
5607 #, c-format | |
5608 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5609 msgstr "E409: Nome de grupo desconhecido: %s" | |
5610 | |
5611 #, c-format | |
5612 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
12559 | 5613 msgstr "E410: Subcomando inválido para :syntax: %s" |
5614 | |
5615 msgid "" | |
5616 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" | |
5617 msgstr "" | |
5618 " TOTAL CONT. COINC. MAIS LENTO MÉDIA NOME PADRÃO" | |
1698 | 5619 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5620 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5621 msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" |
1698 | 5622 msgstr "E679: loop recursivo ao carregar syncolor.vim" |
5623 | |
5624 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5625 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5626 msgid "E411: Highlight group not found: %s" |
12559 | 5627 msgstr "E411: grupo de destaque não encontrado: %s" |
1698 | 5628 |
5629 #, c-format | |
5630 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5631 msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\"" | |
5632 | |
5633 #, c-format | |
5634 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5635 msgstr "E413: Argumentos demais: \":highlight link %s\"" | |
5636 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5637 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5638 msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" |
12559 | 5639 msgstr "E414: o grupo já tem suas definições; associação de destaque ignorada" |
1698 | 5640 |
5641 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5642 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5643 msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" |
1698 | 5644 msgstr "E415: sinal de igual inesperado: %s" |
5645 | |
5646 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5647 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5648 msgid "E416: Missing equal sign: %s" |
1698 | 5649 msgstr "E416: sinal de igual faltando: %s" |
5650 | |
5651 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5652 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5653 msgid "E417: Missing argument: %s" |
1698 | 5654 msgstr "E417: argumento faltando: %s" |
5655 | |
5656 #, c-format | |
5657 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
12559 | 5658 msgstr "E418: Valor inválido: %s" |
1698 | 5659 |
5660 msgid "E419: FG color unknown" | |
5661 msgstr "E419: cor do texto desconhecida" | |
5662 | |
5663 msgid "E420: BG color unknown" | |
5664 msgstr "E420: cor de fundo desconhecida" | |
5665 | |
5666 #, c-format | |
5667 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
12559 | 5668 msgstr "E421: Nome ou número de cor não reconhecido: %s" |
1698 | 5669 |
5670 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5671 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5672 msgid "E422: Terminal code too long: %s" |
12559 | 5673 msgstr "E422: código de terminal longo demais: %s" |
1698 | 5674 |
5675 #, c-format | |
5676 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
12559 | 5677 msgstr "E423: Argumento inválido: %s" |
1698 | 5678 |
5679 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
12559 | 5680 msgstr "" |
5681 "E424: Muitos atributos diferentes de destaque sendo usados simultaneamente" | |
1698 | 5682 |
5683 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
12559 | 5684 msgstr "E669: Caractere não-imprimível no nome do grupo" |
1698 | 5685 |
5686 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
12559 | 5687 msgstr "W18: Caractere inválido no nome do grupo" |
5688 | |
5689 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" | |
5690 msgstr "E849: Muitos grupos de destaque e sintaxe" | |
1698 | 5691 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5692 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5693 msgid "E555: At bottom of tag stack" |
1698 | 5694 msgstr "E555: no fim da pilha de marcadores" |
5695 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5696 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5697 msgid "E556: At top of tag stack" |
1698 | 5698 msgstr "E556: no topo da pilha de marcadores" |
5699 | |
5700 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
12559 | 5701 msgstr "E425: Impossível ir para antes do primeiro marcador correspondente" |
1698 | 5702 |
5703 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5704 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5705 msgid "E426: Tag not found: %s" |
12559 | 5706 msgstr "E426: marcador não encontrado: %s" |
1698 | 5707 |
5708 msgid " # pri kind tag" | |
5709 msgstr " # pri tipo marcador" | |
5710 | |
5711 msgid "file\n" | |
5712 msgstr "arquivo\n" | |
5713 | |
5714 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
12559 | 5715 msgstr "E427: Só há um marcador coincidente" |
1698 | 5716 |
5717 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
12559 | 5718 msgstr "E428: Impossível ir além do último marcador coincidente" |
1698 | 5719 |
5720 #, c-format | |
5721 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
12559 | 5722 msgstr "Arquivo \"%s\" não existe" |
5723 | |
1698 | 5724 #, c-format |
5725 msgid "tag %d of %d%s" | |
5726 msgstr "marcador %d de %d%s" | |
5727 | |
5728 msgid " or more" | |
5729 msgstr " ou mais" | |
5730 | |
5731 msgid " Using tag with different case!" | |
5732 msgstr " Usando etiqueta com caixa diferente!" | |
5733 | |
5734 #, c-format | |
5735 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
12559 | 5736 msgstr "E429: Arquivo \"%s\" não existe" |
5737 | |
1698 | 5738 msgid "" |
5739 "\n" | |
5740 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5741 msgstr "" | |
5742 "\n" | |
5743 " # PARA marcador DA linha no arquivo/texto" | |
5744 | |
5745 #, c-format | |
5746 msgid "Searching tags file %s" | |
5747 msgstr "Examinando arquivo de marcadores %s" | |
5748 | |
5749 #, c-format | |
5750 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5751 msgstr "E430: Caminho dos arquivos de marcadores truncado para %s\n" | |
5752 | |
12559 | 5753 msgid "Ignoring long line in tags file" |
5754 msgstr "Ignorando linha muito longa no arquivo de marcas" | |
5755 | |
1698 | 5756 #, c-format |
5757 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5758 msgstr "E431: Erro de formato no arquivo de marcadores \"%s\"" | |
5759 | |
5760 #, c-format | |
5761 msgid "Before byte %ld" | |
5762 msgstr "Antes do byte %ld" | |
5763 | |
5764 #, c-format | |
5765 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
12559 | 5766 msgstr "E432: Arquivo de marcadores não ordenado: %s" |
5767 | |
1698 | 5768 msgid "E433: No tags file" |
12559 | 5769 msgstr "E433: Não há arquivo de marcadores" |
2503 | 5770 |
1698 | 5771 msgid "E434: Can't find tag pattern" |
12559 | 5772 msgstr "E434: Padrão do marcador não encontrado" |
1698 | 5773 |
5774 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
12559 | 5775 msgstr "E435: Marcador não foi encontrado, tentando adivinhar apenas!" |
1698 | 5776 |
2503 | 5777 #, c-format |
5778 msgid "Duplicate field name: %s" | |
5779 msgstr "Nome de campo duplicado: %s" | |
5780 | |
1698 | 5781 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
12559 | 5782 msgstr "' desconhecido. Os terminais incorporados disponíveis são:" |
1698 | 5783 |
5784 msgid "defaulting to '" | |
12559 | 5785 msgstr "usando por omissão '" |
1698 | 5786 |
5787 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
12559 | 5788 msgstr "E557: Impossível abrir arquivo termcap" |
1698 | 5789 |
5790 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
12559 | 5791 msgstr "E558: Descrição do terminal não encontrada em terminfo" |
1698 | 5792 |
5793 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
12559 | 5794 msgstr "E559: Descrição do terminal não encontrada em termcap" |
1698 | 5795 |
5796 #, c-format | |
5797 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5798 msgstr "E436: Nenhuma entrada \"%s\" em termcap" | |
5799 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5800 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5801 msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" |
12559 | 5802 msgstr "E437: é necessário o recurso de terminal \"cm\"" |
5803 | |
1698 | 5804 msgid "" |
5805 "\n" | |
5806 "--- Terminal keys ---" | |
5807 msgstr "" | |
5808 "\n" | |
5809 "--- Teclas do terminal ---" | |
5810 | |
12559 | 5811 msgid "Terminal" |
5812 msgstr "Terminal" | |
5813 | |
5814 msgid "Terminal-finished" | |
5815 msgstr "Terminal-concluído" | |
5816 | |
5817 msgid "active" | |
5818 msgstr "ativo" | |
5819 | |
5820 msgid "running" | |
5821 msgstr "executando" | |
5822 | |
5823 msgid "finished" | |
5824 msgstr "concluído" | |
5825 | |
1698 | 5826 msgid "new shell started\n" |
5827 msgstr "novo shell iniciado\n" | |
5828 | |
5829 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5830 msgstr "Vim: Erro ao ler a entrada; saindo...\n" | |
5831 | |
2503 | 5832 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
12559 | 5833 msgstr "Foi usado CUT_BUFFER0 em vez de uma seleção vazia" |
5834 | |
5835 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" | |
5836 msgstr "E881: Número de linhas alterado inesperadamente" | |
5837 | |
1698 | 5838 msgid "No undo possible; continue anyway" |
12559 | 5839 msgstr "Impossível desfazer; continuando assim mesmo" |
5840 | |
5841 #, c-format | |
5842 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" | |
5843 msgstr "E828: Impossível abrir arquivo de desfazer para escrita: %s" | |
5844 | |
5845 #, c-format | |
5846 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" | |
5847 msgstr "E825: Arquivo de desfazer corrompido (%s): %s" | |
5848 | |
5849 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" | |
5850 msgstr "" | |
5851 "Arquivo de desfazer não pode ser gravado em nenhum diretório de 'undodir'" | |
5852 | |
5853 #, c-format | |
5854 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" | |
5855 msgstr "Não será sobrescrito pelo arquivo de desfazer; ilegível: %s" | |
5856 | |
5857 #, c-format | |
5858 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" | |
5859 msgstr "Não é um arquivo de desfazer; não será sobrescrito: %s" | |
5860 | |
5861 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" | |
5862 msgstr "Ignorando gravação do arquivo de desfazer; nada para desfazer" | |
5863 | |
5864 #, c-format | |
5865 msgid "Writing undo file: %s" | |
5866 msgstr "Gravando arquivo de desfazer: \"%s\"" | |
5867 | |
5868 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5869 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5870 msgid "E829: Write error in undo file: %s" |
12559 | 5871 msgstr "E829: erro de escrita no arquivo de desfazer: %s" |
5872 | |
5873 #, c-format | |
5874 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" | |
5875 msgstr "Arquivo de desfazer não lido; proprietário difere: %s" | |
5876 | |
5877 #, c-format | |
5878 msgid "Reading undo file: %s" | |
5879 msgstr "Lendo arquivo de desfazer: %s" | |
5880 | |
5881 #, c-format | |
5882 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" | |
5883 msgstr "E822: Arquivo de desfazer não pode ser aberto para leitura: %s" | |
5884 | |
5885 #, c-format | |
5886 msgid "E823: Not an undo file: %s" | |
5887 msgstr "E823: Não é um arquivo de desfazer: %s" | |
5888 | |
5889 #, c-format | |
5890 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" | |
5891 msgstr "" | |
5892 "E832: Arquivo de desfazer criptografado para arquivo não criptografado: %s" | |
5893 | |
5894 #, c-format | |
5895 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" | |
5896 msgstr "E826: Falha na descriptografia do arquivo de desfazer: %s" | |
5897 | |
5898 #, c-format | |
5899 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" | |
5900 msgstr "E827: Arquivo de desfazer criptografado: %s" | |
5901 | |
5902 #, c-format | |
5903 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" | |
5904 msgstr "E824: Arquivo de desfazer incompatível: %s" | |
5905 | |
5906 msgid "File contents changed, cannot use undo info" | |
5907 msgstr "Conteúdo do arquivo mudou; não posso usar informação de desfazer" | |
5908 | |
5909 #, c-format | |
5910 msgid "Finished reading undo file %s" | |
5911 msgstr "Fim da leitura do arquivo de desfazer %s" | |
1698 | 5912 |
5913 msgid "Already at oldest change" | |
12559 | 5914 msgstr "Já está na alteração mais antiga" |
1698 | 5915 |
5916 msgid "Already at newest change" | |
12559 | 5917 msgstr "Já está na alteração mais nova" |
5918 | |
5919 #, c-format | |
5920 msgid "E830: Undo number %ld not found" | |
5921 msgstr "E830: Registro desfazer %ld não encontrado" | |
1698 | 5922 |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
5923 # TODO: Capitalise first word of message? |
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
5924 msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong" |
12559 | 5925 msgstr "E438: u_undo: números de linha errados" |
1698 | 5926 |
5927 msgid "more line" | |
5928 msgstr "linha a mais" | |
5929 | |
5930 msgid "more lines" | |
5931 msgstr "linhas a mais" | |
5932 | |
5933 msgid "line less" | |
5934 msgstr "linha a menos" | |
5935 | |
5936 msgid "fewer lines" | |
5937 msgstr "linhas a menos" | |
5938 | |
5939 msgid "change" | |
12559 | 5940 msgstr "alteração" |
1698 | 5941 |
5942 msgid "changes" | |
12559 | 5943 msgstr "alterações" |
1698 | 5944 |
5945 #, c-format | |
5946 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5947 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5948 | |
5949 msgid "before" | |
5950 msgstr "antes de" | |
5951 | |
5952 msgid "after" | |
12559 | 5953 msgstr "após" |
1698 | 5954 |
5955 msgid "Nothing to undo" | |
5956 msgstr "Nada a desfazer" | |
5957 | |
12559 | 5958 msgid "number changes when saved" |
5959 msgstr "número mudanças quando salvo" | |
1698 | 5960 |
5961 #, c-format | |
5962 msgid "%ld seconds ago" | |
12559 | 5963 msgstr "%ld segundos atrás" |
1698 | 5964 |
5965 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
12559 | 5966 msgstr "E790: undojoin não é permitido depois de desfazer" |
1698 | 5967 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5968 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5969 msgid "E439: Undo list corrupt" |
1698 | 5970 msgstr "E439: lista de desfazimentos corrompida" |
5971 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5972 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
5973 msgid "E440: Undo line missing" |
12559 | 5974 msgstr "E440: a linha para desfazer está faltando" |
5975 | |
5976 #, c-format | |
5977 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
5978 msgstr "E122: Função %s já existe, adicione ! para substituí-la" | |
5979 | |
5980 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
5981 msgstr "E717: Entrada do Dicionário já existente" | |
5982 | |
5983 msgid "E718: Funcref required" | |
5984 msgstr "E718: Referência de função (Funcref) requerida" | |
5985 | |
5986 #, c-format | |
5987 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
5988 msgstr "E130: Função desconhecida: %s" | |
5989 | |
5990 #, c-format | |
5991 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
5992 msgstr "E125: Argumento inválido: %s" | |
5993 | |
5994 #, c-format | |
5995 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" | |
5996 msgstr "E853: Nome de argumento duplicado: %s" | |
5997 | |
5998 #, c-format | |
5999 msgid "E740: Too many arguments for function %s" | |
6000 msgstr "E740: Argumentos demais para a função %s" | |
6001 | |
6002 #, c-format | |
6003 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
6004 msgstr "E116: Argumentos inválidos para a função %s" | |
6005 | |
6006 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
6007 msgstr "E132: Profundidade de chamadas de função é maior que 'maxfuncdepth'" | |
6008 | |
6009 #, c-format | |
6010 msgid "calling %s" | |
6011 msgstr "chamando %s" | |
6012 | |
6013 #, c-format | |
6014 msgid "%s aborted" | |
6015 msgstr "%s cancelada" | |
6016 | |
6017 #, c-format | |
6018 msgid "%s returning #%ld" | |
6019 msgstr "%s devolveu #%ld" | |
6020 | |
6021 #, c-format | |
6022 msgid "%s returning %s" | |
6023 msgstr "%s devolveu %s" | |
6024 | |
6025 msgid "E699: Too many arguments" | |
6026 msgstr "E699: Argumentos demais" | |
6027 | |
6028 #, c-format | |
6029 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
6030 msgstr "E117: Função desconhecida: %s" | |
6031 | |
6032 #, c-format | |
6033 msgid "E933: Function was deleted: %s" | |
6034 msgstr "E933: Função foi deletada: %s" | |
6035 | |
6036 #, c-format | |
6037 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
6038 msgstr "E119: Argumentos insuficientes para a função: %s" | |
6039 | |
6040 #, c-format | |
6041 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
6042 msgstr "E120: <SID> usado fora de um script: %s" | |
6043 | |
6044 #, c-format | |
6045 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
6046 msgstr "E725: Função dict chamada sem um Dicionário: %s" | |
6047 | |
6048 msgid "E129: Function name required" | |
6049 msgstr "E129: Nome da função requerido" | |
6050 | |
6051 #, c-format | |
6052 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" | |
6053 msgstr "E128: Nome da função deve começar com maiúscula ou \"s:\": %s" | |
6054 | |
6055 #, c-format | |
6056 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" | |
6057 msgstr "E884: Nome da função não pode conter dois-pontos: %s" | |
6058 | |
6059 #, c-format | |
6060 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
6061 msgstr "E123: Função indefinida: %s" | |
6062 | |
6063 #, c-format | |
6064 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
6065 msgstr "E124: '(' faltando: %s" | |
6066 | |
6067 msgid "E862: Cannot use g: here" | |
6068 msgstr "E862: g: não pode ser usado aqui" | |
6069 | |
6070 #, c-format | |
6071 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" | |
6072 msgstr "E932: Função closure não deve estar no nível superior: %s" | |
6073 | |
6074 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
6075 msgstr "E126: :endfunction faltando" | |
6076 | |
6077 #, c-format | |
6078 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" | |
6079 msgstr "W22: Texto extra após :endfunction: %s" | |
6080 | |
6081 #, c-format | |
6082 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" | |
6083 msgstr "E707: Nome da função em conflito com variável: %s" | |
6084 | |
6085 #, c-format | |
6086 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
6087 msgstr "E127: Não é possível redefinir a função %s: ela está em uso" | |
6088 | |
6089 #, c-format | |
6090 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
6091 msgstr "E746: Nome da função não coincide com o nome de arquivo do script: %s" | |
6092 | |
6093 #, c-format | |
6094 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
6095 msgstr "E131: Não é possível excluir a função %s: ela está em uso" | |
6096 | |
6097 msgid "E133: :return not inside a function" | |
6098 msgstr "E133: :return fora de uma função" | |
6099 | |
6100 #, c-format | |
6101 msgid "E107: Missing parentheses: %s" | |
6102 msgstr "E107: Parênteses faltando: %s" | |
1698 | 6103 |
6104 msgid "" | |
6105 "\n" | |
6106 "MS-Windows 64-bit GUI version" | |
6107 msgstr "" | |
6108 "\n" | |
12559 | 6109 "Versão gráfica para MS-Windows 64 bits" |
1698 | 6110 |
6111 msgid "" | |
6112 "\n" | |
6113 "MS-Windows 32-bit GUI version" | |
6114 msgstr "" | |
6115 "\n" | |
12559 | 6116 "Versão gráfica para MS-Windows 32 bits" |
1698 | 6117 |
6118 msgid " with OLE support" | |
6119 msgstr " com suporte a OLE" | |
6120 | |
6121 msgid "" | |
6122 "\n" | |
6123 "MS-Windows 64-bit console version" | |
6124 msgstr "" | |
6125 "\n" | |
12559 | 6126 "Versão console para MS-Windows 64 bits" |
1698 | 6127 |
6128 msgid "" | |
6129 "\n" | |
6130 "MS-Windows 32-bit console version" | |
6131 msgstr "" | |
6132 "\n" | |
12559 | 6133 "Versão console para MS-Windows 32 bits" |
1698 | 6134 |
6135 msgid "" | |
6136 "\n" | |
6137 "MacOS X (unix) version" | |
6138 msgstr "" | |
6139 "\n" | |
12559 | 6140 "Versão MacOS X (unix)" |
1698 | 6141 |
6142 msgid "" | |
6143 "\n" | |
6144 "MacOS X version" | |
6145 msgstr "" | |
6146 "\n" | |
12559 | 6147 "Versão MacOS X" |
1698 | 6148 |
6149 msgid "" | |
6150 "\n" | |
6151 "MacOS version" | |
6152 msgstr "" | |
6153 "\n" | |
12559 | 6154 "Versão MacOS" |
1698 | 6155 |
6156 msgid "" | |
6157 "\n" | |
2503 | 6158 "OpenVMS version" |
6159 msgstr "" | |
6160 "\n" | |
12559 | 6161 "Versão OpenVMS" |
2503 | 6162 |
6163 msgid "" | |
6164 "\n" | |
1698 | 6165 "Included patches: " |
6166 msgstr "" | |
6167 "\n" | |
12559 | 6168 "Correções incluídas: " |
1698 | 6169 |
2503 | 6170 msgid "" |
6171 "\n" | |
6172 "Extra patches: " | |
6173 msgstr "" | |
6174 "\n" | |
12559 | 6175 "Correções extras:" |
2503 | 6176 |
1698 | 6177 msgid "Modified by " |
6178 msgstr "Modificado por " | |
6179 | |
6180 msgid "" | |
6181 "\n" | |
6182 "Compiled " | |
6183 msgstr "" | |
6184 "\n" | |
6185 "Compilado " | |
6186 | |
6187 msgid "by " | |
6188 msgstr "por " | |
6189 | |
6190 msgid "" | |
6191 "\n" | |
6192 "Huge version " | |
6193 msgstr "" | |
6194 "\n" | |
12559 | 6195 "Versão enorme " |
1698 | 6196 |
6197 msgid "" | |
6198 "\n" | |
6199 "Big version " | |
6200 msgstr "" | |
6201 "\n" | |
12559 | 6202 "Versão grande " |
1698 | 6203 |
6204 msgid "" | |
6205 "\n" | |
6206 "Normal version " | |
6207 msgstr "" | |
6208 "\n" | |
12559 | 6209 "Versão normal " |
1698 | 6210 |
6211 msgid "" | |
6212 "\n" | |
6213 "Small version " | |
6214 msgstr "" | |
6215 "\n" | |
12559 | 6216 "Versão pequena " |
1698 | 6217 |
6218 msgid "" | |
6219 "\n" | |
6220 "Tiny version " | |
6221 msgstr "" | |
6222 "\n" | |
12559 | 6223 "Versão minúscula " |
1698 | 6224 |
6225 msgid "without GUI." | |
12559 | 6226 msgstr "sem interface gráfica." |
6227 | |
6228 msgid "with GTK3 GUI." | |
6229 msgstr "com interface GTK3." | |
1698 | 6230 |
6231 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
6232 msgstr "com interface GTK2-GNOME." | |
6233 | |
6234 msgid "with GTK2 GUI." | |
6235 msgstr "com interface GTK2." | |
6236 | |
6237 msgid "with X11-Motif GUI." | |
6238 msgstr "com interface X11-Motif." | |
6239 | |
6240 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
6241 msgstr "com interface X11-neXtaw." | |
6242 | |
6243 msgid "with X11-Athena GUI." | |
6244 msgstr "com interface X11-Athena." | |
6245 | |
6246 msgid "with Photon GUI." | |
6247 msgstr "com interface Photon." | |
6248 | |
6249 msgid "with GUI." | |
12559 | 6250 msgstr "com interface gráfica." |
1698 | 6251 |
6252 msgid "with Carbon GUI." | |
6253 msgstr "com interface Carbon." | |
6254 | |
6255 msgid "with Cocoa GUI." | |
6256 msgstr "com interface Cocoa." | |
6257 | |
6258 msgid "with (classic) GUI." | |
12559 | 6259 msgstr "com interface gráfica (clássica)." |
1698 | 6260 |
6261 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
12559 | 6262 msgstr " Recursos incluídos (+) ou não (-):\n" |
1698 | 6263 |
6264 msgid " system vimrc file: \"" | |
6265 msgstr " arquivo vimrc de sistema: \"" | |
6266 | |
6267 msgid " user vimrc file: \"" | |
12559 | 6268 msgstr " arquivo vimrc do usuário: \"" |
1698 | 6269 |
6270 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
12559 | 6271 msgstr " 2º arquivo vimrc do usuário: \"" |
1698 | 6272 |
6273 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
12559 | 6274 msgstr " 3º arquivo vimrc do usuário: \"" |
1698 | 6275 |
6276 msgid " user exrc file: \"" | |
12559 | 6277 msgstr " arquivo exrc do usuário: \"" |
1698 | 6278 |
6279 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
12559 | 6280 msgstr " 2º arquivo exrc do usuário: \"" |
1698 | 6281 |
6282 msgid " system gvimrc file: \"" | |
6283 msgstr " arquivo gvimrc de sistema: \"" | |
6284 | |
6285 msgid " user gvimrc file: \"" | |
12559 | 6286 msgstr " arquivo gvimrc do usuário: \"" |
1698 | 6287 |
6288 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
12559 | 6289 msgstr "2º arquivo gvimrc do usuário: \"" |
1698 | 6290 |
6291 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
12559 | 6292 msgstr "3º arquivo gvimrc do usuário: \"" |
6293 | |
6294 msgid " defaults file: \"" | |
6295 msgstr " arquivo de padrões: \"" | |
1698 | 6296 |
6297 msgid " system menu file: \"" | |
6298 msgstr " arquivo de menu do sistema: \"" | |
6299 | |
6300 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
12559 | 6301 msgstr " padrão para $VIM: \"" |
1698 | 6302 |
6303 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
12559 | 6304 msgstr " padrão para $VIMRUNTIME: \"" |
1698 | 6305 |
6306 msgid "Compilation: " | |
12559 | 6307 msgstr "Compilação: " |
1698 | 6308 |
6309 msgid "Compiler: " | |
6310 msgstr "Compilador: " | |
6311 | |
6312 msgid "Linking: " | |
12559 | 6313 msgstr "Vinculação: " |
1698 | 6314 |
6315 msgid " DEBUG BUILD" | |
12559 | 6316 msgstr " VERSÃO DE DEPURAÇÃO" |
1698 | 6317 |
6318 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
6319 msgstr "VIM - VI Melhorado" | |
6320 | |
6321 msgid "version " | |
12559 | 6322 msgstr "versão " |
1698 | 6323 |
6324 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
6325 msgstr "por Bram Moolenaar et al." | |
6326 | |
6327 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
12559 | 6328 msgstr "Vim tem código aberto e é livremente distribuível" |
1698 | 6329 |
6330 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
12559 | 6331 msgstr "Ajude crianças pobres em Uganda!" |
1698 | 6332 |
6333 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
12559 | 6334 msgstr "digite :help iccf<Enter> para informações " |
1698 | 6335 |
6336 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
6337 msgstr "digite :q<Enter> para sair " | |
6338 | |
6339 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
6340 msgstr "digite :help<Enter> ou <F1> para ajuda on-line " | |
6341 | |
10204
f9673640b6aa
commit https://github.com/vim/vim/commit/b56e7ff0dbbfa85361bdbc5b4a86ff8b57a7acbb
Christian Brabandt <cb@256bit.org>
parents:
5907
diff
changeset
|
6342 msgid "type :help version8<Enter> for version info" |
12559 | 6343 msgstr "digite :help version8<Enter> para info da versão" |
1698 | 6344 |
6345 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
12559 | 6346 msgstr "Executando no modo compatível com Vi" |
1698 | 6347 |
6348 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
12559 | 6349 msgstr "digite :set nocp<Enter> para restaurar padrões do Vim" |
1698 | 6350 |
6351 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
12559 | 6352 msgstr "digite :help cp-default<Enter> para informações sobre isso" |
1698 | 6353 |
6354 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
12559 | 6355 msgstr " menu Ajuda->Órfãos para informações " |
1698 | 6356 |
6357 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
12559 | 6358 msgstr "Execução não modal; todo texto digitado é inserido" |
1698 | 6359 |
6360 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
12559 | 6361 msgstr " menu Editar->Opções globais->Alternar modo de inserção " |
1698 | 6362 |
6363 msgid " for two modes " | |
12559 | 6364 msgstr " para voltar à execução modal " |
1698 | 6365 |
6366 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
12559 | 6367 msgstr " menu Editar->Opções globais->Alternar compatível com Vi " |
1698 | 6368 |
6369 msgid " for Vim defaults " | |
12559 | 6370 msgstr " para restaurar padrões do Vim" |
1698 | 6371 |
6372 msgid "Sponsor Vim development!" | |
6373 msgstr "Patrocine o desenvolvimento do Vim!" | |
6374 | |
6375 msgid "Become a registered Vim user!" | |
12559 | 6376 msgstr "Torne-se um usuário registrado do Vim!" |
1698 | 6377 |
6378 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
12559 | 6379 msgstr "digite :help sponsor<Enter> para informações " |
1698 | 6380 |
6381 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
12559 | 6382 msgstr "digite :help register<Enter> para informações " |
1698 | 6383 |
6384 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
12559 | 6385 msgstr "menu Ajuda->Doar/Registrar para informações" |
1698 | 6386 |
6387 msgid "Already only one window" | |
12559 | 6388 msgstr "Já há apenas uma janela" |
1698 | 6389 |
6390 msgid "E441: There is no preview window" | |
12559 | 6391 msgstr "E441: Não há janela de visualização" |
1698 | 6392 |
6393 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
12559 | 6394 msgstr "" |
6395 "E442: Impossível dividir nos cantos sup.esquerdo e inf.direito ao mesmo tempo" | |
1698 | 6396 |
6397 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
12559 | 6398 msgstr "E443: Impossível rodar quando outra janela está dividida" |
1698 | 6399 |
6400 msgid "E444: Cannot close last window" | |
12559 | 6401 msgstr "E444: Não posso fechar a última janela" |
1698 | 6402 |
2503 | 6403 msgid "E813: Cannot close autocmd window" |
12559 | 6404 msgstr "E813: Não é possível fechar a janela autocmd" |
2503 | 6405 |
6406 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
12559 | 6407 msgstr "E814: Não é possível fechar a janela, só restaria a janela autocmd" |
2503 | 6408 |
1698 | 6409 msgid "E445: Other window contains changes" |
12559 | 6410 msgstr "E445: Outra janela contém alterações" |
1698 | 6411 |
6412 msgid "E446: No file name under cursor" | |
6413 msgstr "E446: Nenhum nome de arquivo sob o cursor" | |
6414 | |
6415 #, c-format | |
6416 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
12559 | 6417 msgstr "E447: Arquivo \"%s\" não encontrado nos caminhos de busca" |
6418 | |
6419 #, c-format | |
6420 msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" | |
6421 msgstr "E799: ID inválido: %ld (deve ser maior ou igual a 1)" | |
6422 | |
6423 #, c-format | |
6424 msgid "E801: ID already taken: %ld" | |
6425 msgstr "E801: ID já atribuído: %ld" | |
6426 | |
18972 | 6427 msgid "E290: List or number required" |
6428 msgstr "E290: Necessária Lista ou número" | |
12559 | 6429 |
6430 #, c-format | |
6431 msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" | |
6432 msgstr "E802: ID inválido: %ld (deve ser maior ou igual a 1)" | |
6433 | |
6434 #, c-format | |
6435 msgid "E803: ID not found: %ld" | |
6436 msgstr "E803: ID não encontrado: %ld" | |
1698 | 6437 |
6438 #, c-format | |
6439 msgid "E370: Could not load library %s" | |
12559 | 6440 msgstr "E370: Não foi possível carregar a biblioteca %s" |
1698 | 6441 |
6442 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
12559 | 6443 msgstr "" |
6444 "Desculpe, este comando está desativado: a biblioteca do Perl não pôde ser " | |
6445 "carregada." | |
1698 | 6446 |
6447 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
12559 | 6448 msgstr "" |
6449 "E299: Avaliação de expressões Perl na caixa de areia proibida sem o módulo " | |
6450 "Safe" | |
1698 | 6451 |
6452 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
12559 | 6453 msgstr "Editar em &múltiplos Vims" |
1698 | 6454 |
6455 msgid "Edit with single &Vim" | |
12559 | 6456 msgstr "Editar com único &Vim" |
1698 | 6457 |
6458 msgid "Diff with Vim" | |
6459 msgstr "Comparar (diff) com Vim" | |
6460 | |
6461 msgid "Edit with &Vim" | |
6462 msgstr "Editar com &Vim" | |
6463 | |
6464 msgid "Edit with existing Vim - " | |
6465 msgstr "Editar com Vim existente - " | |
6466 | |
6467 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6468 msgstr "Edita o(s) arquivo(s) selecionado(s) com o Vim" | |
6469 | |
6470 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
12559 | 6471 msgstr "Erro ao criar processo: verifique se o gvim está no caminho de busca!" |
1698 | 6472 |
6473 msgid "gvimext.dll error" | |
6474 msgstr "erro da gvimext.dll" | |
6475 | |
6476 msgid "Path length too long!" | |
6477 msgstr "Caminho comprido demais!" | |
6478 | |
6479 msgid "--No lines in buffer--" | |
6480 msgstr "--Sem linhas no buffer--" | |
6481 | |
6482 msgid "E470: Command aborted" | |
6483 msgstr "E470: Comando cancelado" | |
6484 | |
6485 msgid "E471: Argument required" | |
6486 msgstr "E471: Argumento requerido" | |
6487 | |
6488 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
6489 msgstr "E10: \\ deve ser seguido de /, ? ou &" | |
6490 | |
6491 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
12559 | 6492 msgstr "E11: Inválido na janela da linha de comando; <CR> executa, CTRL-C sai" |
1698 | 6493 |
6494 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
12559 | 6495 msgstr "" |
6496 "E12: Comando não permitido no exrc/vimrc do diretório atual ou num arquivo " | |
6497 "de marcadores" | |
1698 | 6498 |
6499 msgid "E171: Missing :endif" | |
6500 msgstr "E171: :endif faltando" | |
6501 | |
6502 msgid "E600: Missing :endtry" | |
6503 msgstr "E600: :endtry faltando" | |
6504 | |
6505 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
6506 msgstr "E170: :endwhile faltando" | |
6507 | |
6508 msgid "E170: Missing :endfor" | |
6509 msgstr "E170: :endfor faltando" | |
6510 | |
6511 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
6512 msgstr "E588: :endwhile sem :while" | |
6513 | |
6514 msgid "E588: :endfor without :for" | |
6515 msgstr "E588: :endfor sem :for" | |
6516 | |
6517 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
12559 | 6518 msgstr "E13: Arquivo existe (adicione ! para forçar)" |
1698 | 6519 |
6520 msgid "E472: Command failed" | |
6521 msgstr "E472: Comando falhou" | |
6522 | |
6523 #, c-format | |
6524 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
6525 msgstr "E234: Conjunto de fontes desconhecido: %s" | |
6526 | |
6527 #, c-format | |
6528 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
6529 msgstr "E235: Fonte desconhecida: %s" | |
6530 | |
6531 #, c-format | |
6532 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
12559 | 6533 msgstr "E236: Fonte \"%s\" não é de largura fixa" |
1698 | 6534 |
6535 msgid "E473: Internal error" | |
6536 msgstr "E473: Erro interno" | |
6537 | |
12559 | 6538 #, c-format |
6539 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6540 msgstr "E685: Erro interno: %s" | |
6541 | |
1698 | 6542 msgid "Interrupted" |
6543 msgstr "Interrompido" | |
6544 | |
6545 msgid "E14: Invalid address" | |
12559 | 6546 msgstr "E14: Endereço inválido" |
1698 | 6547 |
6548 msgid "E474: Invalid argument" | |
12559 | 6549 msgstr "E474: Argumento inválido" |
1698 | 6550 |
6551 #, c-format | |
6552 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
12559 | 6553 msgstr "E475: Argumento inválido: %s" |
1698 | 6554 |
6555 #, c-format | |
6556 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
12559 | 6557 msgstr "E15: Expressão inválida: %s" |
1698 | 6558 |
6559 msgid "E16: Invalid range" | |
12559 | 6560 msgstr "E16: Intervalo inválido" |
1698 | 6561 |
6562 msgid "E476: Invalid command" | |
12559 | 6563 msgstr "E476: Comando inválido" |
1698 | 6564 |
6565 #, c-format | |
6566 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
12559 | 6567 msgstr "E17: \"%s\" é um diretório" |
1698 | 6568 |
6569 #, c-format | |
6570 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
12559 | 6571 msgstr "E364: Chamada à biblioteca falhou para \"%s()\"" |
1698 | 6572 |
6573 #, c-format | |
6574 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
12559 | 6575 msgstr "E448: Não foi possível carregar a função %s de biblioteca" |
1698 | 6576 |
6577 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
12559 | 6578 msgstr "E19: Marca tem número de linha inválido" |
1698 | 6579 |
6580 msgid "E20: Mark not set" | |
12559 | 6581 msgstr "E20: Marca não definida" |
1698 | 6582 |
6583 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
12559 | 6584 msgstr "E21: Impossível fazer mudanças, 'modifiable' está desativado" |
1698 | 6585 |
6586 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6587 msgstr "E22: Scripts excessivamente aninhados" | |
6588 | |
6589 msgid "E23: No alternate file" | |
6590 msgstr "E23: Nenhum arquivo alternativo" | |
6591 | |
6592 msgid "E24: No such abbreviation" | |
12559 | 6593 msgstr "E24: Abreviação inexistente" |
1698 | 6594 |
6595 msgid "E477: No ! allowed" | |
12559 | 6596 msgstr "E477: '!' não permitido" |
1698 | 6597 |
6598 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
12559 | 6599 msgstr "" |
6600 "E25: Interface gráfica não pode ser usada, não foi ativada na compilação" | |
1698 | 6601 |
6602 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
12559 | 6603 msgstr "E26: Hebraico não pode ser usado, não foi ativado na compilação\n" |
1698 | 6604 |
6605 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
12559 | 6606 msgstr "E27: Farsi (persa) não pode ser usado, não foi ativado na compilação\n" |
1698 | 6607 |
6608 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
12559 | 6609 msgstr "E800: Árabe não pode ser usado, não foi ativado na compilação\n" |
1698 | 6610 |
6611 #, c-format | |
6612 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
12559 | 6613 msgstr "E28: Não existe grupo de destaque com tal nome: %s" |
1698 | 6614 |
6615 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6616 msgstr "E29: Nenhum texto foi inserido ainda" | |
6617 | |
6618 msgid "E30: No previous command line" | |
6619 msgstr "E30: Nenhuma linha de comando anterior" | |
6620 | |
6621 msgid "E31: No such mapping" | |
12559 | 6622 msgstr "E31: Associação inexistente" |
1698 | 6623 |
6624 msgid "E479: No match" | |
12559 | 6625 msgstr "E479: Nenhuma correspondência" |
1698 | 6626 |
6627 #, c-format | |
6628 msgid "E480: No match: %s" | |
12559 | 6629 msgstr "E480: Nenhuma correspondência: %s" |
1698 | 6630 |
6631 msgid "E32: No file name" | |
6632 msgstr "E32: Nenhum nome de arquivo" | |
6633 | |
6634 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
12559 | 6635 msgstr "E33: Nenhuma expressão regular de substituição anterior" |
1698 | 6636 |
6637 msgid "E34: No previous command" | |
6638 msgstr "E34: Nenhum comando anterior" | |
6639 | |
6640 msgid "E35: No previous regular expression" | |
12559 | 6641 msgstr "E35: Nenhuma expressão regular anterior" |
1698 | 6642 |
6643 msgid "E481: No range allowed" | |
12559 | 6644 msgstr "E481: Intervalos não são permitidos" |
1698 | 6645 |
6646 msgid "E36: Not enough room" | |
12559 | 6647 msgstr "E36: Não há espaço suficiente" |
1698 | 6648 |
6649 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
6650 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
6651 msgid "E247: No registered server named \"%s\"" |
1698 | 6652 msgstr "E247: nenhum servidor registrado com o nome \"%s\"" |
6653 | |
6654 #, c-format | |
6655 msgid "E482: Can't create file %s" | |
12559 | 6656 msgstr "E482: Impossível criar arquivo %s" |
1698 | 6657 |
6658 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
12559 | 6659 msgstr "E483: Impossível obter nome do arquivo temporário" |
1698 | 6660 |
6661 #, c-format | |
6662 msgid "E484: Can't open file %s" | |
12559 | 6663 msgstr "E484: Impossível abrir arquivo %s" |
1698 | 6664 |
6665 #, c-format | |
6666 msgid "E485: Can't read file %s" | |
12559 | 6667 msgstr "E485: Impossível ler arquivo %s" |
1698 | 6668 |
6669 msgid "E38: Null argument" | |
6670 msgstr "E38: Argumento nulo" | |
6671 | |
6672 msgid "E39: Number expected" | |
12559 | 6673 msgstr "E39: Número era esperado" |
1698 | 6674 |
6675 #, c-format | |
6676 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
12559 | 6677 msgstr "E40: Impossível abrir o arquivo de erros %s" |
1698 | 6678 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
6679 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
6680 msgid "E233: Cannot open display" |
12559 | 6681 msgstr "E233: impossível abrir display" |
1698 | 6682 |
6683 msgid "E41: Out of memory!" | |
12559 | 6684 msgstr "E41: Memória esgotada!" |
1698 | 6685 |
6686 msgid "Pattern not found" | |
12559 | 6687 msgstr "Padrão não encontrado" |
1698 | 6688 |
6689 #, c-format | |
6690 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
12559 | 6691 msgstr "E486: Padrão não encontrado: %s" |
1698 | 6692 |
6693 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6694 msgstr "E487: Argumento deve ser positivo" | |
6695 | |
6696 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
12559 | 6697 msgstr "E459: Impossível voltar ao diretório anterior" |
1698 | 6698 |
6699 msgid "E42: No Errors" | |
6700 msgstr "E42: Nenhum erro" | |
6701 | |
6702 msgid "E776: No location list" | |
6703 msgstr "E776: Nenhuma lista de locais" | |
6704 | |
6705 msgid "E43: Damaged match string" | |
6706 msgstr "E43: String de busca danificada" | |
6707 | |
6708 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
12559 | 6709 msgstr "E44: Autômato de expressão regular corrompido" |
1698 | 6710 |
6711 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
12559 | 6712 msgstr "E45: opção 'readonly' está definida (adicione ! para forçar)" |
1698 | 6713 |
6714 #, c-format | |
6715 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
12559 | 6716 msgstr "E46: Impossível alterar variável somente-leitura \"%s\"" |
1698 | 6717 |
6718 #, c-format | |
6719 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
12559 | 6720 msgstr "E794: Não é possível definir a variável na caixa de areia: \"%s\"" |
6721 | |
6722 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
6723 msgstr "E713: Impossível usar chave vazia num Dicionário" | |
6724 | |
6725 msgid "E715: Dictionary required" | |
6726 msgstr "E715: Dicionário requerido" | |
6727 | |
6728 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
6729 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
6730 msgid "E684: List index out of range: %ld" |
12559 | 6731 msgstr "E684: índice da lista fora dos limites: %ld" |
6732 | |
6733 #, c-format | |
6734 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
6735 msgstr "E118: Muitos argumentos para a função: %s" | |
6736 | |
6737 #, c-format | |
6738 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
6739 msgstr "E716: Chave inexistente no Dicionário: %s" | |
6740 | |
6741 msgid "E714: List required" | |
6742 msgstr "E714: Lista requerida" | |
6743 | |
6744 #, c-format | |
6745 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
6746 msgstr "E712: Argumento de %s deve ser uma Lista ou Dicionário" | |
1698 | 6747 |
6748 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6749 msgstr "E47: Erro ao ler arquivo de erros" | |
6750 | |
6751 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
12559 | 6752 msgstr "E48: Isso não é permitido na caixa de areia" |
1698 | 6753 |
6754 msgid "E523: Not allowed here" | |
12559 | 6755 msgstr "E523: Isso não é permitido aqui" |
1698 | 6756 |
6757 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
12559 | 6758 msgstr "E359: Configuração do modo de tela não é suportada" |
1698 | 6759 |
6760 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
12559 | 6761 msgstr "E49: Tamanho de rolagem inválido" |
1698 | 6762 |
6763 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
12559 | 6764 msgstr "E91: Opção 'shell' está vazia" |
1698 | 6765 |
6766 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
12559 | 6767 msgstr "E255: Não foi possível ler os dados dos símbolos!" |
1698 | 6768 |
6769 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6770 msgstr "E72: Erro ao fechar o arquivo de troca" | |
6771 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
6772 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
6773 msgid "E73: Tag stack empty" |
1698 | 6774 msgstr "E73: pilha de marcadores vazia" |
6775 | |
6776 msgid "E74: Command too complex" | |
6777 msgstr "E74: Comando complexo demais" | |
6778 | |
6779 msgid "E75: Name too long" | |
6780 msgstr "E75: Nome longo demais" | |
6781 | |
6782 msgid "E76: Too many [" | |
6783 msgstr "E76: Muitos [" | |
6784 | |
6785 msgid "E77: Too many file names" | |
6786 msgstr "E77: Muitos nomes de arquivos" | |
6787 | |
6788 msgid "E488: Trailing characters" | |
6789 msgstr "E488: Caracteres em excesso no final da linha" | |
6790 | |
6791 msgid "E78: Unknown mark" | |
6792 msgstr "E78: Marca desconhecida" | |
6793 | |
6794 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
12559 | 6795 msgstr "E79: Impossível expandir os caracteres-curinga" |
1698 | 6796 |
6797 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
12559 | 6798 msgstr "E591: 'winheight' não pode ser menor que 'winminheight'" |
1698 | 6799 |
6800 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
12559 | 6801 msgstr "E592: 'winwidth' não pode ser menor que 'winminwidth'" |
1698 | 6802 |
6803 msgid "E80: Error while writing" | |
6804 msgstr "E80: Erro na escrita" | |
6805 | |
12559 | 6806 msgid "E939: Positive count required" |
6807 msgstr "E939: Contador positivo necessário" | |
1698 | 6808 |
6809 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6810 msgstr "E81: <SID> usado fora de um script" | |
6811 | |
6812 msgid "E449: Invalid expression received" | |
12559 | 6813 msgstr "E449: Expressão inválida recebida" |
1698 | 6814 |
6815 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
12559 | 6816 msgstr "E463: A região é protegida; impossível modificá-la" |
1698 | 6817 |
6818 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
12559 | 6819 msgstr "E744: O NetBeans não permite alterações em arquivos somente-leitura" |
1698 | 6820 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
6821 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
6822 msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
12559 | 6823 msgstr "E363: padrão usa mais memória que 'maxmempattern'" |
1698 | 6824 |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
6825 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
26100
diff
changeset
|
6826 msgid "E749: Empty buffer" |
1698 | 6827 msgstr "E749: buffer vazio" |
6828 | |
12559 | 6829 #, c-format |
6830 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
6831 msgstr "E86: Buffer %ld não existe" | |
6832 | |
1698 | 6833 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
12559 | 6834 msgstr "E682: Padrão de busca ou delimitador inválido" |
1698 | 6835 |
6836 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
12559 | 6837 msgstr "E139: O arquivo está carregado em outro buffer" |
1698 | 6838 |
6839 #, c-format | |
6840 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
12559 | 6841 msgstr "E764: Opção '%s' não está definida" |
6842 | |
6843 msgid "E850: Invalid register name" | |
6844 msgstr "E850: Nome de registrador inválido" | |
6845 | |
6846 #, c-format | |
6847 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" | |
6848 msgstr "E919: Diretório não encontrado em '%s': \"%s\"" | |
1698 | 6849 |
6850 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
6851 msgstr "busca atingiu TOPO; continuando do FIM" | |
6852 | |
6853 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
6854 msgstr "busca atingiu FIM; continuando do TOPO" | |
6855 | |
12559 | 6856 #, c-format |
6857 msgid "Need encryption key for \"%s\"" | |
6858 msgstr "Necessária chave criptográfica para \"%s\"" | |
6859 | |
6860 msgid "empty keys are not allowed" | |
6861 msgstr "chaves vazias não são permitidas" | |
6862 | |
6863 msgid "dictionary is locked" | |
6864 msgstr "dicionário está travado" | |
6865 | |
6866 msgid "list is locked" | |
6867 msgstr "lista está travada" | |
6868 | |
6869 #, c-format | |
6870 msgid "failed to add key '%s' to dictionary" | |
6871 msgstr "falha ao adicionar chave '%s' ao dicionário" | |
6872 | |
6873 #, c-format | |
6874 msgid "index must be int or slice, not %s" | |
6875 msgstr "índice deve ser int ou slice, não %s" | |
6876 | |
6877 #, c-format | |
6878 msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" | |
6879 msgstr "esperava instância de str() ou unicode(); recebi %s" | |
6880 | |
6881 #, c-format | |
6882 msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" | |
6883 msgstr "esperava instância de bytes() ou str(); recebi %s" | |
6884 | |
6885 #, c-format | |
6886 msgid "" | |
6887 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" | |
6888 msgstr "esperava int(), long() ou algo coercível para long(); recebi %s" | |
6889 | |
6890 #, c-format | |
6891 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" | |
6892 msgstr "esperava int() ou algo coercível para int(); recebi %s" | |
6893 | |
6894 msgid "value is too large to fit into C int type" | |
6895 msgstr "valor muito grande para o tipo int do C" | |
6896 | |
6897 msgid "value is too small to fit into C int type" | |
6898 msgstr "valor muito pequeno para o tipo int do C" | |
6899 | |
6900 msgid "number must be greater than zero" | |
6901 msgstr "número deve ser maior que zero" | |
6902 | |
6903 msgid "number must be greater or equal to zero" | |
6904 msgstr "número deve ser maior que ou igual a zero" | |
6905 | |
6906 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
6907 msgstr "impossível excluir os atributos do OutputObject" | |
6908 | |
6909 #, c-format | |
6910 msgid "invalid attribute: %s" | |
6911 msgstr "atributo inválido: %s" | |
6912 | |
6913 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
6914 msgstr "E264: Python: Erro ao inicializar objetos de E/S" | |
6915 | |
6916 msgid "failed to change directory" | |
6917 msgstr "falha ao mudar diretório" | |
6918 | |
6919 #, c-format | |
6920 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" | |
6921 msgstr "esperava 3-tupla como resultado de imp.find_module(); recebi %s" | |
6922 | |
6923 #, c-format | |
6924 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" | |
6925 msgstr "" | |
6926 "esperava 3-tupla como resultado de imp.find_module(); recebi tupla de " | |
6927 "tamanho %d" | |
6928 | |
6929 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" | |
6930 msgstr "erro interno: imp.find_module devolveu tupla com NULL" | |
6931 | |
6932 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" | |
6933 msgstr "impossível excluir os atributos de vim.Dictionary" | |
6934 | |
6935 msgid "cannot modify fixed dictionary" | |
6936 msgstr "impossível modificar dicionário fixo" | |
6937 | |
6938 #, c-format | |
6939 msgid "cannot set attribute %s" | |
6940 msgstr "não foi possível definir o atributo %s" | |
6941 | |
6942 msgid "hashtab changed during iteration" | |
6943 msgstr "tabela hash alterada durante iteração" | |
6944 | |
6945 #, c-format | |
6946 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" | |
6947 msgstr "" | |
6948 "esperava elemento sequência de tamanho 2, mas obtive sequência de tamanho %d" | |
6949 | |
6950 msgid "list constructor does not accept keyword arguments" | |
6951 msgstr "construtor de lista não aceita argumentos por palavra-chave" | |
6952 | |
6953 msgid "list index out of range" | |
6954 msgstr "índice de lista fora dos limites" | |
6955 | |
6956 #, c-format | |
20379 | 6957 msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" |
12559 | 6958 msgstr "erro interno: não consegui obter item %d de lista do Vim" |
6959 | |
6960 msgid "slice step cannot be zero" | |
6961 msgstr "passo de slice não pode ser zero" | |
6962 | |
6963 #, c-format | |
6964 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" | |
6965 msgstr "" | |
6966 "tentativa de atribuir sequência de tamanho maior que %d a slice estendida" | |
6967 | |
6968 #, c-format | |
20379 | 6969 msgid "internal error: no Vim list item %d" |
12559 | 6970 msgstr "erro interno: não existe o item %d na lista do vim" |
6971 | |
6972 msgid "internal error: not enough list items" | |
6973 msgstr "erro interno: não há itens suficientes na lista" | |
6974 | |
6975 msgid "internal error: failed to add item to list" | |
6976 msgstr "erro interno: falha ao adicionar item à lista" | |
6977 | |
6978 #, c-format | |
6979 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" | |
6980 msgstr "" | |
6981 "tentativa de atribuir sequência de tamanho %d a slice estendida de tamanho %d" | |
6982 | |
6983 msgid "failed to add item to list" | |
6984 msgstr "falha ao adicionar item a lista" | |
6985 | |
6986 msgid "cannot delete vim.List attributes" | |
6987 msgstr "impossível excluir os atributos de vim.List" | |
6988 | |
6989 msgid "cannot modify fixed list" | |
6990 msgstr "impossível modificar lista fixa" | |
6991 | |
6992 #, c-format | |
6993 msgid "unnamed function %s does not exist" | |
6994 msgstr "função anônima %s não existe" | |
6995 | |
6996 #, c-format | |
6997 msgid "function %s does not exist" | |
6998 msgstr "função %s não existe" | |
6999 | |
7000 #, c-format | |
7001 msgid "failed to run function %s" | |
7002 msgstr "falha ao executar função %s" | |
7003 | |
7004 msgid "unable to get option value" | |
7005 msgstr "impossível obter valor da opção" | |
7006 | |
7007 msgid "internal error: unknown option type" | |
7008 msgstr "erro interno: opção de tipo desconhecido" | |
7009 | |
7010 msgid "problem while switching windows" | |
7011 msgstr "problema ao alternar janelas" | |
7012 | |
7013 #, c-format | |
7014 msgid "unable to unset global option %s" | |
7015 msgstr "impossível remover definição global para %s" | |
7016 | |
7017 #, c-format | |
7018 msgid "unable to unset option %s which does not have global value" | |
7019 msgstr "impossível remover definição %s sem valor global" | |
7020 | |
7021 msgid "attempt to refer to deleted tab page" | |
7022 msgstr "tentativa de referência a aba removida" | |
7023 | |
7024 msgid "no such tab page" | |
7025 msgstr "aba inexistente" | |
7026 | |
7027 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
7028 msgstr "tentativa de referência a janela excluída" | |
7029 | |
7030 msgid "readonly attribute: buffer" | |
7031 msgstr "atributo somente-leitura: buffer" | |
7032 | |
7033 msgid "cursor position outside buffer" | |
7034 msgstr "cursor posicionado fora do buffer" | |
7035 | |
7036 msgid "no such window" | |
7037 msgstr "janela inexistente" | |
7038 | |
7039 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
7040 msgstr "tentativa de referência a buffer apagado" | |
7041 | |
7042 msgid "failed to rename buffer" | |
7043 msgstr "falha ao renomear buffer" | |
7044 | |
7045 msgid "mark name must be a single character" | |
7046 msgstr "nome da marca deve ser um único caractere" | |
7047 | |
7048 #, c-format | |
7049 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" | |
7050 msgstr "esperava objeto vim.Buffer, mas recebi %s" | |
7051 | |
7052 #, c-format | |
7053 msgid "failed to switch to buffer %d" | |
7054 msgstr "falha ao alternar para buffer %d" | |
7055 | |
7056 #, c-format | |
7057 msgid "expected vim.Window object, but got %s" | |
7058 msgstr "esperava objeto vim.Window, mas recebi %s" | |
7059 | |
7060 msgid "failed to find window in the current tab page" | |
7061 msgstr "não pude encontrar a janela na aba atual" | |
7062 | |
7063 msgid "did not switch to the specified window" | |
7064 msgstr "não pude alternar para a janela especificada" | |
7065 | |
7066 #, c-format | |
7067 msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" | |
7068 msgstr "esperava objeto vim.TabPage, mas recebi %s" | |
7069 | |
7070 msgid "did not switch to the specified tab page" | |
7071 msgstr "não pude alternar para a aba especificada" | |
7072 | |
7073 msgid "failed to run the code" | |
7074 msgstr "falha ao executar o código" | |
7075 | |
7076 msgid "E858: Eval did not return a valid python object" | |
7077 msgstr "E858: Eval não devolveu um objeto python válido" | |
7078 | |
20379 | 7079 msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" |
12559 | 7080 msgstr "" |
7081 "E859: Falha ao converter o objeto devolvido pelo python para um valor do vim" | |
7082 | |
7083 #, c-format | |
20379 | 7084 msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" |
12559 | 7085 msgstr "impossível converter %s para dicionário do vim" |
7086 | |
7087 #, c-format | |
20379 | 7088 msgid "unable to convert %s to a Vim list" |
12559 | 7089 msgstr "impossível converter %s para lista do vim" |
7090 | |
7091 #, c-format | |
20379 | 7092 msgid "unable to convert %s to a Vim structure" |
12559 | 7093 msgstr "impossível converter %s para estrutura do vim" |
7094 | |
7095 msgid "internal error: NULL reference passed" | |
7096 msgstr "erro interno: referência NULL recebida" | |
7097 | |
7098 msgid "internal error: invalid value type" | |
7099 msgstr "erro interno: valor de tipo inválido" | |
7100 | |
7101 msgid "" | |
7102 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" | |
7103 "You should now do the following:\n" | |
7104 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" | |
7105 "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" | |
7106 msgstr "" | |
7107 "Falha ao definir path hook: sys.path_hooks não é uma lista\n" | |
7108 "Você deve fazer o seguinte:\n" | |
7109 "- adicionar vim.path_hook ao sys.path_hooks\n" | |
7110 "- adicionar vim.VIM_SPECIAL_PATH ao sys.path\n" | |
7111 | |
7112 msgid "" | |
7113 "Failed to set path: sys.path is not a list\n" | |
7114 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" | |
7115 msgstr "" | |
7116 "Falha ao definir path: sys.path não é uma lista\n" | |
7117 "Você deve adicionar vim.VIM_SPECIAL_PATH ao sys.path" |