Mercurial > vim
annotate src/po/ja.sjis.po @ 6212:c9f5516b7967
Added tag v7-4-441 for changeset e754b23b7d1c
author | Bram Moolenaar <bram@vim.org> |
---|---|
date | Tue, 09 Sep 2014 18:45:50 +0200 |
parents | 4303f7b6f72f |
children | 10a119b05204 |
rev | line source |
---|---|
7 | 1 # Japanese translation for Vim vim:set foldmethod=marker: |
2 # | |
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. | |
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. | |
5 # | |
5907
4303f7b6f72f
Update translations for changed error message.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
5145
diff
changeset
|
6 # Last Change: 2014 May 13 |
3682 | 7 # |
5145 | 8 # Copyright (C) 2001-13 MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com> |
3682 | 9 # THIS FILE IS DISTRIBUTED UNDER THE VIM LICENSE. |
7 | 10 # |
4502
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
11 # Original translations. |
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
12 # |
7 | 13 msgid "" |
14 msgstr "" | |
4502
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
15 "Project-Id-Version: Vim 7.4\n" |
1622 | 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
5145 | 17 "POT-Creation-Date: 2013-07-06 13:50+0900\n" |
18 "PO-Revision-Date: 2013-07-06 15:00+0900\n" | |
1622 | 19 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" |
20 "Language-Team: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" | |
4186 | 21 "Language: Japanese\n" |
7 | 22 "MIME-Version: 1.0\n" |
23 "Content-Type: text/plain; charset=cp932\n" | |
24 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" | |
25 | |
2751 | 26 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
27 msgstr "E831: bf_key_init() が空パスワードで呼び出されました" | |
28 | |
29 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
30 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
31 | |
32 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" | |
33 msgstr "E817: Blowfish暗号のビッグ/リトルエンディアンが間違っています" | |
34 | |
35 msgid "E818: sha256 test failed" | |
36 msgstr "E818: sha256のテストに失敗しました" | |
37 | |
38 msgid "E819: Blowfish test failed" | |
39 msgstr "E819: Blowfish暗号のテストに失敗しました" | |
40 | |
41 msgid "[Location List]" | |
42 msgstr "[場所リスト]" | |
43 | |
44 msgid "[Quickfix List]" | |
45 msgstr "[Quickfixリスト]" | |
46 | |
3682 | 47 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" |
48 msgstr "E855: autocommandがコマンドの停止を引き起こしました" | |
49 | |
7 | 50 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
51 msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..." | |
52 | |
53 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
54 msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..." | |
55 | |
56 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
57 msgstr "E515: 解放されたバッファはありません" | |
58 | |
59 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
60 msgstr "E516: 削除されたバッファはありません" | |
61 | |
62 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
63 msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません" | |
64 | |
65 msgid "1 buffer unloaded" | |
66 msgstr "1 個のバッファが解放されました" | |
67 | |
68 #, c-format | |
69 msgid "%d buffers unloaded" | |
70 msgstr "%d 個のバッファが解放されました" | |
71 | |
72 msgid "1 buffer deleted" | |
73 msgstr "1 個のバッファが削除されました" | |
74 | |
75 #, c-format | |
76 msgid "%d buffers deleted" | |
77 msgstr "%d 個のバッファが削除されました" | |
78 | |
79 msgid "1 buffer wiped out" | |
80 msgstr "1 個のバッファが破棄されました" | |
81 | |
82 #, c-format | |
83 msgid "%d buffers wiped out" | |
84 msgstr "%d 個のバッファが破棄されました" | |
85 | |
86 msgid "E84: No modified buffer found" | |
87 msgstr "E84: 変更されたバッファはありません" | |
88 | |
89 #. back where we started, didn't find anything. | |
90 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
91 msgstr "E85: リスト表\示されるバッファはありません" | |
92 | |
93 #, c-format | |
94 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
95 msgstr "E86: バッファ %ld はありません" | |
96 | |
97 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
98 msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません" | |
99 | |
100 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
101 msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません" | |
102 | |
103 #, c-format | |
104 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
105 msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)" | |
106 | |
107 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
108 msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません" | |
109 | |
110 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
179 | 111 msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます" |
112 | |
7 | 113 #, c-format |
114 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
4186 | 115 msgstr "E92: バッファ %ld が見つかりません" |
7 | 116 |
117 #, c-format | |
118 msgid "E93: More than one match for %s" | |
119 msgstr "E93: %s に複数の該当がありました" | |
120 | |
121 #, c-format | |
122 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
123 msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした" | |
124 | |
125 #, c-format | |
126 msgid "line %ld" | |
127 msgstr "行 %ld" | |
128 | |
129 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
130 msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります" | |
131 | |
132 msgid " [Modified]" | |
133 msgstr " [変更あり]" | |
134 | |
135 msgid "[Not edited]" | |
136 msgstr "[未編集]" | |
137 | |
138 msgid "[New file]" | |
139 msgstr "[新ファイル]" | |
140 | |
141 msgid "[Read errors]" | |
142 msgstr "[読込エラー]" | |
143 | |
5145 | 144 msgid "[RO]" |
145 msgstr "[読専]" | |
146 | |
7 | 147 msgid "[readonly]" |
148 msgstr "[読込専用]" | |
149 | |
1622 | 150 #, c-format |
7 | 151 msgid "1 line --%d%%--" |
152 msgstr "1 行 --%d%%--" | |
153 | |
1622 | 154 #, c-format |
7 | 155 msgid "%ld lines --%d%%--" |
156 msgstr "%ld 行 --%d%%--" | |
157 | |
1622 | 158 #, c-format |
7 | 159 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
160 msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col " | |
161 | |
179 | 162 msgid "[No Name]" |
163 msgstr "[無名]" | |
7 | 164 |
165 #. must be a help buffer | |
166 msgid "help" | |
167 msgstr "ヘルプ" | |
168 | |
816 | 169 msgid "[Help]" |
7 | 170 msgstr "[ヘルプ]" |
171 | |
172 msgid "[Preview]" | |
173 msgstr "[プレビュー]" | |
174 | |
175 msgid "All" | |
176 msgstr "全て" | |
177 | |
178 msgid "Bot" | |
179 msgstr "末尾" | |
180 | |
181 msgid "Top" | |
182 msgstr "先頭" | |
183 | |
184 msgid "" | |
185 "\n" | |
186 "# Buffer list:\n" | |
187 msgstr "" | |
188 "\n" | |
189 "# バッファリスト:\n" | |
190 | |
2751 | 191 msgid "[Scratch]" |
192 msgstr "[下書き]" | |
7 | 193 |
194 msgid "" | |
195 "\n" | |
196 "--- Signs ---" | |
197 msgstr "" | |
198 "\n" | |
199 "--- サイン ---" | |
200 | |
201 #, c-format | |
202 msgid "Signs for %s:" | |
203 msgstr "%s のサイン:" | |
204 | |
205 #, c-format | |
206 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
207 msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s" | |
208 | |
209 #, c-format | |
210 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
211 msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません" | |
212 | |
2751 | 213 msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
214 msgstr "E810: 一時ファイルの読込もしくは書込ができません" | |
215 | |
7 | 216 msgid "E97: Cannot create diffs" |
217 msgstr "E97: 差分を作成できません " | |
218 | |
219 msgid "Patch file" | |
220 msgstr "パッチファイル" | |
221 | |
2751 | 222 msgid "E816: Cannot read patch output" |
223 msgstr "E816: patchの出力を読込めません" | |
224 | |
7 | 225 msgid "E98: Cannot read diff output" |
226 msgstr "E98: diffの出力を読込めません" | |
227 | |
228 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
229 msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません" | |
230 | |
1622 | 231 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
232 msgstr "E793: 差分モードである他のバッファは変更可能\です" | |
233 | |
7 | 234 msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
235 msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません" | |
236 | |
237 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
238 msgstr "" | |
239 "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません" | |
240 | |
241 #, c-format | |
242 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
4186 | 243 msgstr "E102: バッファ \"%s\" が見つかりません" |
7 | 244 |
245 #, c-format | |
246 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
247 msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません" | |
248 | |
836 | 249 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
250 msgstr "E787: 予\期せずバッファが変更変更されました" | |
251 | |
7 | 252 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
253 msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません" | |
254 | |
255 msgid "E544: Keymap file not found" | |
4186 | 256 msgstr "E544: キーマップファイルが見つかりません" |
7 | 257 |
258 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
259 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" | |
260 | |
1622 | 261 msgid "E791: Empty keymap entry" |
262 msgstr "E791: 空のキーマップエントリ" | |
263 | |
7 | 264 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
265 msgstr " キーワード補完 (^N^P)" | |
266 | |
267 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
836 | 268 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
269 msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
7 | 270 |
271 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
272 msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)" | |
273 | |
274 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
275 msgstr "ファイル名補完 (^F^N^P)" | |
276 | |
277 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
278 msgstr " タグ補完 (^]^N^P)" | |
279 | |
280 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
281 msgstr " パスパターン補完 (^N^P)" | |
282 | |
283 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
284 msgstr " 定義補完 (^D^N^P)" | |
285 | |
286 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
287 msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)" | |
288 | |
289 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
290 msgstr " シソ\ーラス補完 (^T^N^P)" | |
291 | |
292 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
293 msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)" | |
294 | |
179 | 295 msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
296 msgstr " ユーザ定義補完 (^U^N^P)" | |
297 | |
657 | 298 msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
299 msgstr " オムニ補完 (^O^N^P)" | |
300 | |
836 | 301 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
302 msgstr " 綴り修正候補 (s^N^P)" | |
657 | 303 |
304 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
305 msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)" | |
306 | |
7 | 307 msgid "Hit end of paragraph" |
308 msgstr "段落の最後にヒット" | |
309 | |
2751 | 310 msgid "E839: Completion function changed window" |
311 msgstr "E839: 補間関数がウィンドウを変更しました" | |
312 | |
313 msgid "E840: Completion function deleted text" | |
314 msgstr "E840: 補完関数がテキストを削除しました" | |
315 | |
657 | 316 msgid "'dictionary' option is empty" |
317 msgstr "'dictionary' オプションが空です" | |
318 | |
7 | 319 msgid "'thesaurus' option is empty" |
320 msgstr "'thesaurus' オプションが空です" | |
321 | |
322 #, c-format | |
323 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
324 msgstr "辞書をスキャン中: %s" | |
325 | |
326 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
327 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" | |
328 | |
329 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
330 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" | |
331 | |
332 #, c-format | |
333 msgid "Scanning: %s" | |
334 msgstr "スキャン中: %s" | |
335 | |
336 msgid "Scanning tags." | |
337 msgstr "タグをスキャン中." | |
338 | |
339 msgid " Adding" | |
340 msgstr " 追加中" | |
341 | |
342 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
343 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
344 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
345 #. | |
346 msgid "-- Searching..." | |
347 msgstr "-- 検索中..." | |
348 | |
349 msgid "Back at original" | |
350 msgstr "始めに戻る" | |
351 | |
352 msgid "Word from other line" | |
353 msgstr "他の行の単語" | |
354 | |
355 msgid "The only match" | |
356 msgstr "唯一の該当" | |
357 | |
358 #, c-format | |
359 msgid "match %d of %d" | |
360 msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)" | |
361 | |
362 #, c-format | |
363 msgid "match %d" | |
364 msgstr "%d 番目の該当" | |
365 | |
179 | 366 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
367 msgstr "E18: 予\期せぬ文字が :let にありました" | |
368 | |
369 #, c-format | |
370 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
371 msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld" | |
372 | |
373 #, c-format | |
374 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
375 msgstr "E121: 未定義の変数です: %s" | |
376 | |
377 msgid "E111: Missing ']'" | |
4186 | 378 msgstr "E111: ']' が見つかりません" |
179 | 379 |
380 #, c-format | |
381 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
382 msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません" | |
383 | |
384 #, c-format | |
657 | 385 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
179 | 386 msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません" |
387 | |
388 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
389 msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません" | |
390 | |
391 msgid "E714: List required" | |
1622 | 392 msgstr "E714: リスト型が必要です" |
179 | 393 |
394 msgid "E715: Dictionary required" | |
395 msgstr "E715: 辞書型が必要です" | |
396 | |
397 #, c-format | |
398 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
399 msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s" | |
400 | |
401 #, c-format | |
402 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
403 msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s" | |
404 | |
405 #, c-format | |
406 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
407 msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください" | |
408 | |
409 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
410 msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します" | |
411 | |
412 msgid "E718: Funcref required" | |
413 msgstr "E718: 関数参照型が要求されます" | |
414 | |
415 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
416 msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません" | |
417 | |
418 #, c-format | |
419 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
420 msgstr "E734: 異なった型の変数です %s=" | |
421 | |
422 #, c-format | |
423 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
424 msgstr "E130: 未知の関数です: %s" | |
425 | |
657 | 426 #, c-format |
427 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
428 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" | |
429 | |
5145 | 430 msgid "E806: using Float as a String" |
431 msgstr "E806: 浮動小数点数を文字列として扱っています" | |
432 | |
179 | 433 msgid "E687: Less targets than List items" |
434 msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです" | |
435 | |
436 msgid "E688: More targets than List items" | |
437 msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです" | |
438 | |
439 msgid "Double ; in list of variables" | |
440 msgstr "リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました" | |
441 | |
442 #, c-format | |
443 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
444 msgstr "E738: %s の値を一覧表\示できません" | |
445 | |
446 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
447 msgstr "E689: リスト型と辞書型以外はインデックス指定できません" | |
448 | |
449 msgid "E708: [:] must come last" | |
450 msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません" | |
451 | |
452 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
453 msgstr "E709: [:] にはリスト型の値が必要です" | |
454 | |
455 msgid "E710: List value has more items than target" | |
456 msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります" | |
457 | |
458 msgid "E711: List value has not enough items" | |
459 msgstr "E711: リスト型変数に十\分な数の要素がありません" | |
460 | |
461 # | |
462 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
463 msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません" | |
464 | |
7 | 465 #, c-format |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
466 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
7 | 467 msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s" |
468 | |
469 #, c-format | |
470 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
471 msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\"" | |
472 | |
179 | 473 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
3682 | 474 msgstr "E743: (アン)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます" |
179 | 475 |
7 | 476 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
477 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" | |
478 | |
179 | 479 msgid "E691: Can only compare List with List" |
480 msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません" | |
481 | |
5907
4303f7b6f72f
Update translations for changed error message.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
5145
diff
changeset
|
482 msgid "E692: Invalid operation for List" |
179 | 483 msgstr "E692: リスト型には無効な操作です" |
484 | |
485 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
486 msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません" | |
487 | |
488 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
489 msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です" | |
490 | |
491 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
492 msgstr "E693: 関数参照型は関数参照型としか比較できません" | |
493 | |
494 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
495 msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です" | |
496 | |
2751 | 497 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
498 msgstr "E804: '%' を浮動小数点数と組み合わせては使えません" | |
499 | |
7 | 500 msgid "E110: Missing ')'" |
4186 | 501 msgstr "E110: ')' が見つかりません" |
7 | 502 |
179 | 503 msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
504 msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません" | |
505 | |
7 | 506 #, c-format |
507 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
508 msgstr "E112: オプション名がありません: %s" | |
509 | |
510 #, c-format | |
511 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
512 msgstr "E113: 未知のオプションです: %s" | |
513 | |
514 #, c-format | |
515 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
516 msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s" | |
517 | |
518 #, c-format | |
519 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
520 msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s" | |
521 | |
179 | 522 #, c-format |
523 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
524 msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s" | |
525 | |
526 #, c-format | |
527 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
528 msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s" | |
529 | |
530 #, c-format | |
531 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
532 msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s" | |
533 | |
657 | 534 #, c-format |
535 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
536 msgstr "E721: 辞書型に重複キーがあります: \"%s\"" | |
179 | 537 |
538 #, c-format | |
539 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
540 msgstr "E722: 辞書型にカンマがありません: %s" | |
541 | |
542 #, c-format | |
543 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
544 msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s" | |
545 | |
546 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
547 msgstr "E724: 表\示するには変数の入れ子が深過ぎます" | |
548 | |
836 | 549 #, c-format |
2751 | 550 msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
551 msgstr "E740: 関数の引数が多過ぎます: %s" | |
552 | |
553 #, c-format | |
554 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
555 msgstr "E116: 関数の無効な引数です: %s" | |
556 | |
557 #, c-format | |
836 | 558 msgid "E117: Unknown function: %s" |
559 msgstr "E117: 未知の関数です: %s" | |
560 | |
561 #, c-format | |
562 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
563 msgstr "E119: 関数の引数が少な過ぎます: %s" | |
564 | |
565 #, c-format | |
566 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
567 msgstr "E120: スクリプト以外で<SID>が使われました: %s" | |
568 | |
569 #, c-format | |
570 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
571 msgstr "E725: 辞書用関数が呼ばれましたが辞書がありません: %s" | |
572 | |
2751 | 573 msgid "E808: Number or Float required" |
574 msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です" | |
575 | |
3682 | 576 msgid "add() argument" |
577 msgstr "add() の引数" | |
578 | |
179 | 579 msgid "E699: Too many arguments" |
4339 | 580 msgstr "E699: 引数が多過ぎます" |
7 | 581 |
816 | 582 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
583 msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません" | |
584 | |
7 | 585 #. |
586 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
587 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
588 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
589 #. | |
590 msgid "&Ok" | |
591 msgstr "&Ok" | |
592 | |
179 | 593 #, c-format |
594 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
2751 | 595 msgstr "E737: キーは既に存在します: %s" |
179 | 596 |
5145 | 597 msgid "extend() argument" |
598 msgstr "extend() の引数" | |
599 | |
3682 | 600 msgid "map() argument" |
601 msgstr "map() の引数" | |
602 | |
603 msgid "filter() argument" | |
604 msgstr "filter() の引数" | |
605 | |
7 | 606 #, c-format |
607 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
4186 | 608 msgstr "+-%s%3ld 行: " |
7 | 609 |
179 | 610 #, c-format |
611 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
612 msgstr "E700: 未知の関数です: %s" | |
613 | |
7 | 614 msgid "" |
615 "&OK\n" | |
616 "&Cancel" | |
617 msgstr "" | |
618 "決定(&O)\n" | |
619 "キャンセル(&C)" | |
620 | |
621 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
622 msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" | |
623 | |
3682 | 624 msgid "insert() argument" |
625 msgstr "insert() の引数" | |
626 | |
836 | 627 msgid "E786: Range not allowed" |
628 msgstr "E786: 範囲指定は許可されていません" | |
179 | 629 |
630 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
631 msgstr "E701: len() には無効な型です" | |
632 | |
633 msgid "E726: Stride is zero" | |
634 msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です" | |
635 | |
636 msgid "E727: Start past end" | |
637 msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました" | |
638 | |
639 msgid "<empty>" | |
640 msgstr "<空>" | |
641 | |
7 | 642 msgid "E240: No connection to Vim server" |
643 msgstr "E240: Vim サーバへの接続がありません" | |
644 | |
645 #, c-format | |
646 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
647 msgstr "E241: %s へ送ることができません" | |
648 | |
179 | 649 msgid "E277: Unable to read a server reply" |
650 msgstr "E277: サーバの応答がありません" | |
651 | |
3682 | 652 msgid "remove() argument" |
653 msgstr "remove() の引数" | |
654 | |
179 | 655 # Added at 10-Mar-2004. |
656 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
657 msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能\性があります)" | |
658 | |
3682 | 659 msgid "reverse() argument" |
660 msgstr "reverse() の引数" | |
661 | |
179 | 662 msgid "E258: Unable to send to client" |
663 msgstr "E258: クライアントへ送ることができません" | |
664 | |
3682 | 665 msgid "sort() argument" |
666 msgstr "sort() の引数" | |
667 | |
179 | 668 msgid "E702: Sort compare function failed" |
669 msgstr "E702: ソ\ートの比較関数が失敗しました" | |
670 | |
7 | 671 msgid "(Invalid)" |
672 msgstr "(無効)" | |
673 | |
179 | 674 msgid "E677: Error writing temp file" |
675 msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました" | |
676 | |
2751 | 677 msgid "E805: Using a Float as a Number" |
678 msgstr "E805: 浮動小数点数を数値として扱っています" | |
679 | |
1668 | 680 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
179 | 681 msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています。" |
682 | |
1668 | 683 msgid "E745: Using a List as a Number" |
179 | 684 msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています" |
685 | |
1668 | 686 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
179 | 687 msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています" |
688 | |
689 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
690 msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています" | |
691 | |
692 msgid "E730: using List as a String" | |
693 msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています" | |
694 | |
695 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
4339 | 696 msgstr "E731: 辞書型を文字列として扱っています" |
179 | 697 |
698 #, c-format | |
3682 | 699 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" |
700 msgstr "E706: 変数の型が一致しません: %s" | |
701 | |
702 #, c-format | |
703 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
704 msgstr "E795: 変数 %s を削除できません" | |
705 | |
706 #, c-format | |
179 | 707 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
708 msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s" | |
709 | |
710 #, c-format | |
657 | 711 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
712 msgstr "E705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s" | |
7 | 713 |
179 | 714 #, c-format |
715 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
716 msgstr "E741: 値がロックされています: %s" | |
717 | |
718 msgid "Unknown" | |
719 msgstr "不明" | |
720 | |
721 #, c-format | |
722 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
723 msgstr "E742: %s の値を変更できません" | |
724 | |
725 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
726 msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます" | |
727 | |
7 | 728 #, c-format |
2751 | 729 msgid "E123: Undefined function: %s" |
730 msgstr "E123: 未定義の関数です: %s" | |
731 | |
732 #, c-format | |
7 | 733 msgid "E124: Missing '(': %s" |
734 msgstr "E124: '(' がありません: %s" | |
735 | |
4186 | 736 msgid "E862: Cannot use g: here" |
737 msgstr "E862: ここでは g: は使えません" | |
738 | |
7 | 739 #, c-format |
740 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
741 msgstr "E125: 不正な引数です: %s" | |
742 | |
4186 | 743 #, c-format |
3682 | 744 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" |
745 msgstr "E853: 引数名が重複しています: %s" | |
746 | |
7 | 747 msgid "E126: Missing :endfunction" |
748 msgstr "E126: :endfunction がありません" | |
749 | |
179 | 750 #, c-format |
2751 | 751 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
752 msgstr "E707: 関数名が変数名と衝突します: %s" | |
753 | |
754 #, c-format | |
755 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
756 msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です" | |
757 | |
758 #, c-format | |
179 | 759 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
760 msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s" | |
761 | |
7 | 762 msgid "E129: Function name required" |
763 msgstr "E129: 関数名が要求されます" | |
764 | |
179 | 765 #, c-format |
766 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" | |
767 msgstr "E128: 関数名は大文字で始まるかコロンを含まなければなりません: %s" | |
768 | |
7 | 769 #, c-format |
770 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
771 msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です" | |
772 | |
773 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
774 msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました" | |
775 | |
776 #, c-format | |
777 msgid "calling %s" | |
778 msgstr "%s を実行中です" | |
779 | |
780 #, c-format | |
781 msgid "%s aborted" | |
782 msgstr "%s が中断されました" | |
783 | |
784 #, c-format | |
785 msgid "%s returning #%ld" | |
786 msgstr "%s が #%ld を返しました" | |
787 | |
179 | 788 #, c-format |
789 msgid "%s returning %s" | |
790 msgstr "%s が %s を返しました" | |
7 | 791 |
792 #, c-format | |
793 msgid "continuing in %s" | |
794 msgstr "%s の実行を継続中です" | |
795 | |
796 msgid "E133: :return not inside a function" | |
797 msgstr "E133: 関数外に :return がありました" | |
798 | |
799 msgid "" | |
800 "\n" | |
801 "# global variables:\n" | |
802 msgstr "" | |
803 "\n" | |
804 "# グローバル変数:\n" | |
805 | |
657 | 806 msgid "" |
807 "\n" | |
808 "\tLast set from " | |
809 msgstr "" | |
810 "\n" | |
811 "\tLast set from " | |
812 | |
2751 | 813 msgid "No old files" |
814 msgstr "古いファイルはありません" | |
815 | |
7 | 816 #, c-format |
817 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
818 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o" | |
819 | |
820 #, c-format | |
821 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
822 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" | |
823 | |
824 #, c-format | |
825 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
826 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" | |
827 | |
828 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
829 msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません" | |
830 | |
831 msgid "1 line moved" | |
832 msgstr "1 行が移動されました" | |
833 | |
834 #, c-format | |
835 msgid "%ld lines moved" | |
836 msgstr "%ld 行が移動されました" | |
837 | |
838 #, c-format | |
839 msgid "%ld lines filtered" | |
840 msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました" | |
841 | |
842 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
843 msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません" | |
844 | |
845 msgid "[No write since last change]\n" | |
846 msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" | |
847 | |
848 #, c-format | |
849 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
850 msgstr "%sviminfo: %s 行目: " | |
851 | |
852 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
853 msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします" | |
854 | |
855 #, c-format | |
856 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
857 msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中 " | |
858 | |
859 msgid " info" | |
860 msgstr " 情報" | |
861 | |
862 msgid " marks" | |
863 msgstr " マーク" | |
864 | |
2751 | 865 msgid " oldfiles" |
866 msgstr " 旧ファイル群" | |
867 | |
7 | 868 msgid " FAILED" |
869 msgstr " 失敗" | |
870 | |
1622 | 871 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying |
7 | 872 #, c-format |
873 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
874 msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s" | |
875 | |
876 #, c-format | |
877 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
878 msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!" | |
879 | |
880 #, c-format | |
881 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
882 msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中" | |
883 | |
884 #. Write the info: | |
885 #, c-format | |
886 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
887 msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n" | |
888 | |
889 msgid "" | |
890 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
891 "\n" | |
892 msgstr "" | |
893 "# 変更する際には十\分注意してください!\n" | |
894 "\n" | |
895 | |
896 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
897 msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n" | |
898 | |
899 msgid "Illegal starting char" | |
900 msgstr "不正な先頭文字です" | |
901 | |
902 msgid "Save As" | |
903 msgstr "別名で保存" | |
904 | |
905 msgid "Write partial file?" | |
906 msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" | |
907 | |
908 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
909 msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください" | |
910 | |
911 #, c-format | |
657 | 912 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
913 msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?" | |
914 | |
915 #, c-format | |
916 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
917 msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します. 上書きを強制しますか?" | |
918 | |
919 #, c-format | |
920 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
921 msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)" | |
7 | 922 |
923 #, c-format | |
924 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
925 msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません" | |
926 | |
927 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
928 msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です" | |
929 | |
930 #, c-format | |
931 msgid "" | |
657 | 932 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
7 | 933 "Do you wish to write anyway?" |
934 msgstr "" | |
657 | 935 "\"%s\" には 'readonly' オプションが設定されています.\n" |
936 "上書き強制をしますか?" | |
7 | 937 |
1622 | 938 #, c-format |
939 msgid "" | |
940 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
941 "It may still be possible to write it.\n" | |
942 "Do you wish to try?" | |
943 msgstr "" | |
944 "ファイル \"%s\" のパーミッションが読込専用です.\n" | |
945 "それでも恐らく書き込むことは可能\です.\n" | |
946 "継続しますか?" | |
947 | |
948 #, c-format | |
949 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
950 msgstr "E505: \"%s\" は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | |
951 | |
7 | 952 msgid "Edit File" |
953 msgstr "ファイルを編集" | |
954 | |
955 #, c-format | |
956 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
957 msgstr "E143: autocommandが予\期せず新しいバッファ %s を削除しました" | |
958 | |
959 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
960 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" | |
961 | |
962 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
963 msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません" | |
964 | |
965 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
966 msgstr "E146: 正規表\現は文字で区切ることができません" | |
967 | |
968 #, c-format | |
969 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
970 msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" | |
971 | |
972 msgid "(Interrupted) " | |
4186 | 973 msgstr "(割込まれました) " |
7 | 974 |
179 | 975 msgid "1 match" |
976 msgstr "1 箇所該当しました" | |
977 | |
7 | 978 msgid "1 substitution" |
979 msgstr "1 箇所置換しました" | |
980 | |
179 | 981 #, c-format |
982 msgid "%ld matches" | |
983 msgstr "%ld 箇所該当しました" | |
984 | |
7 | 985 #, c-format |
986 msgid "%ld substitutions" | |
987 msgstr "%ld 箇所置換しました" | |
988 | |
989 msgid " on 1 line" | |
990 msgstr " (計 1 行内)" | |
991 | |
992 #, c-format | |
993 msgid " on %ld lines" | |
994 msgstr " (計 %ld 行内)" | |
995 | |
996 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
997 msgstr "E147: :global を再帰的には使えません" | |
998 | |
999 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
1000 msgstr "E148: globalコマンドに正規表\現が指定されていません" | |
1001 | |
1002 #, c-format | |
1003 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
4186 | 1004 msgstr "パターンが全ての行で見つかりました: %s" |
7 | 1005 |
4339 | 1006 #, c-format |
1007 msgid "Pattern not found: %s" | |
1008 msgstr "パターンは見つかりませんでした: %s" | |
1009 | |
7 | 1010 msgid "" |
1011 "\n" | |
1012 "# Last Substitute String:\n" | |
1013 "$" | |
1014 msgstr "" | |
1015 "\n" | |
1016 "# 最後に置換された文字列:\n" | |
1017 "$" | |
1018 | |
1019 msgid "E478: Don't panic!" | |
1020 msgstr "E478: 慌てないでください" | |
1021 | |
1022 #, c-format | |
1023 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1024 msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません" | |
1025 | |
1026 #, c-format | |
1027 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1028 msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません" | |
1029 | |
1030 #, c-format | |
1031 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
4186 | 1032 msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" が見つかりません" |
7 | 1033 |
1034 #, c-format | |
1035 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1036 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" | |
1037 | |
1038 #, c-format | |
1039 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1040 msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません" | |
1041 | |
1042 #, c-format | |
1043 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1044 msgstr "E153: 読込用に %s を開けません" | |
1045 | |
1046 # Added at 29-Apr-2004. | |
1047 #, c-format | |
1048 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1049 msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s" | |
1050 | |
179 | 1051 #, c-format |
1052 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1053 msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています" | |
1054 | |
7 | 1055 #, c-format |
1056 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
1057 msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s" | |
1058 | |
1059 msgid "E156: Missing sign name" | |
1060 msgstr "E156: sign名がありません" | |
1061 | |
1062 msgid "E612: Too many signs defined" | |
1063 msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました" | |
1064 | |
1065 #, c-format | |
1066 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
1067 msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s" | |
1068 | |
1069 #, c-format | |
1070 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
1071 msgstr "E155: 未知のsignです: %s" | |
1072 | |
1073 msgid "E159: Missing sign number" | |
1074 msgstr "E159: signの番号がありません" | |
1075 | |
1076 #, c-format | |
1077 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
1078 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s" | |
1079 | |
1080 #, c-format | |
1081 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
1082 msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld" | |
1083 | |
1084 # Added at 27-Jan-2004. | |
1085 msgid " (NOT FOUND)" | |
4186 | 1086 msgstr " (見つかりません)" |
7 | 1087 |
1088 msgid " (not supported)" | |
1089 msgstr " (非サポート)" | |
1090 | |
1091 msgid "[Deleted]" | |
1092 msgstr "[削除済]" | |
1093 | |
1094 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
1095 msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください." | |
1096 | |
1097 #, c-format | |
1098 msgid "line %ld: %s" | |
1099 msgstr "行 %ld: %s" | |
1100 | |
1101 #, c-format | |
1102 msgid "cmd: %s" | |
1103 msgstr "コマンド: %s" | |
1104 | |
1105 #, c-format | |
1106 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
1107 msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld" | |
1108 | |
1109 #, c-format | |
1110 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
4186 | 1111 msgstr "E161: ブレークポイントが見つかりません: %s" |
7 | 1112 |
1113 msgid "No breakpoints defined" | |
1114 msgstr "ブレークポイントが定義されていません" | |
1115 | |
1116 #, c-format | |
1117 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
1118 msgstr "%3d %s %s 行 %ld" | |
1119 | |
2751 | 1120 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
1121 msgstr "E750: 初めに \":profile start {fname}\" を実行してください" | |
179 | 1122 |
7 | 1123 #, c-format |
657 | 1124 msgid "Save changes to \"%s\"?" |
1125 msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?" | |
7 | 1126 |
1127 msgid "Untitled" | |
1128 msgstr "無題" | |
1129 | |
1130 #, c-format | |
1131 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
1132 msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません" | |
1133 | |
1134 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
1135 msgstr "警告: 予\期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)" | |
1136 | |
1137 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
1138 msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" | |
1139 | |
1140 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
1141 msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" | |
1142 | |
1143 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
1144 msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" | |
1145 | |
1146 #, c-format | |
1147 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
1148 msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s" | |
1149 | |
1150 #, c-format | |
1151 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
1152 msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中" | |
1153 | |
1154 #, c-format | |
1155 msgid "Searching for \"%s\"" | |
1156 msgstr "\"%s\" を検索中" | |
1157 | |
1158 #, c-format | |
1159 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
4186 | 1160 msgstr "'runtimepath' の中には見つかりません: \"%s\"" |
7 | 1161 |
1162 msgid "Source Vim script" | |
1163 msgstr "Vimスクリプトの取込み" | |
1164 | |
1165 #, c-format | |
1166 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1167 msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\"" | |
1168 | |
1169 #, c-format | |
1170 msgid "could not source \"%s\"" | |
1171 msgstr "\"%s\" を取込めません" | |
1172 | |
1173 #, c-format | |
1174 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1175 msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません" | |
1176 | |
1177 #, c-format | |
1178 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1179 msgstr "\"%s\" を取込中" | |
1180 | |
1181 #, c-format | |
1182 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1183 msgstr "行 %ld: %s を取込中" | |
1184 | |
1185 #, c-format | |
1186 msgid "finished sourcing %s" | |
1187 msgstr "%s の取込を完了" | |
1188 | |
816 | 1189 msgid "modeline" |
1190 msgstr "モード行" | |
1191 | |
1192 msgid "--cmd argument" | |
1193 msgstr "--cmd 引数" | |
1194 | |
1195 msgid "-c argument" | |
1196 msgstr "-c 引数" | |
1197 | |
1198 msgid "environment variable" | |
1199 msgstr "環境変数" | |
1200 | |
1201 msgid "error handler" | |
1202 msgstr "エラーハンドラ" | |
1203 | |
7 | 1204 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
1205 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう" | |
1206 | |
1207 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1208 msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました" | |
1209 | |
1210 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1211 msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました" | |
1212 | |
1213 #, c-format | |
1214 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1215 msgstr "現在の %s言語: \"%s\"" | |
1216 | |
1217 #, c-format | |
1218 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1219 msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません" | |
1220 | |
1221 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1222 msgstr "Exモードに入ります. ノーマルに戻るには\"visual\"と入力してください." | |
1223 | |
1224 msgid "E501: At end-of-file" | |
1225 msgstr "E501: ファイルの終了位置" | |
1226 | |
1227 msgid "E169: Command too recursive" | |
1228 msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます" | |
1229 | |
1230 #, c-format | |
1231 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1232 msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s" | |
1233 | |
1234 msgid "End of sourced file" | |
1235 msgstr "取込ファイルの最後です" | |
1236 | |
1237 msgid "End of function" | |
1238 msgstr "関数の最後です" | |
1239 | |
1240 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1241 msgstr "E464: ユーザ定義コマンドのあいまいな使用です" | |
1242 | |
1243 msgid "E492: Not an editor command" | |
1244 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" | |
1245 | |
1246 msgid "E493: Backwards range given" | |
1247 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました" | |
1248 | |
1249 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1250 msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?" | |
1251 | |
1252 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1253 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" | |
1254 | |
1255 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1256 msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい" | |
1257 | |
1258 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1259 msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください" | |
1260 | |
1261 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1262 msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?" | |
1263 | |
1264 #, c-format | |
1265 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1266 msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?" | |
1267 | |
1268 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1269 msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります" | |
1270 | |
1271 #, c-format | |
1272 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1273 msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります" | |
1274 | |
1275 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1276 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください" | |
1277 | |
1278 msgid "" | |
1279 "\n" | |
1280 " Name Args Range Complete Definition" | |
1281 msgstr "" | |
1282 "\n" | |
1283 " 名前 引数 範囲 補完 定義" | |
1284 | |
1285 msgid "No user-defined commands found" | |
1286 msgstr "ユーザ定義コマンドが見つかりませんでした" | |
1287 | |
1288 msgid "E175: No attribute specified" | |
1289 msgstr "E175: 属性は定義されていません" | |
1290 | |
1291 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1292 msgstr "E176: 引数の数が無効です" | |
1293 | |
1294 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1295 msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません" | |
1296 | |
1297 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1298 msgstr "E178: カウントの省略値が無効です" | |
1299 | |
657 | 1300 msgid "E179: argument required for -complete" |
1301 msgstr "E179: -補完のための引数が必要です" | |
7 | 1302 |
1303 #, c-format | |
1304 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1305 msgstr "E181: 無効な属性です: %s" | |
1306 | |
1307 msgid "E182: Invalid command name" | |
1308 msgstr "E182: 無効なコマンド名です" | |
1309 | |
1310 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1311 msgstr "E183: ユーザ定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません" | |
1312 | |
2751 | 1313 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" |
1314 msgstr "E841: 予\約名なので, ユーザ定義コマンドに利用できません" | |
1315 | |
7 | 1316 #, c-format |
1317 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1318 msgstr "E184: そのユーザ定義コマンドはありません: %s" | |
1319 | |
1320 #, c-format | |
657 | 1321 msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
1322 msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s" | |
1323 | |
1324 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1325 msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません" | |
1326 | |
1327 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1328 msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です" | |
1329 | |
2751 | 1330 msgid "unknown" |
1331 msgstr "不明" | |
1332 | |
657 | 1333 #, c-format |
4186 | 1334 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" |
1335 msgstr "E185: カラースキーム '%s' が見つかりません" | |
7 | 1336 |
1337 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1338 msgstr "Vim 使いさん、やあ!" | |
1339 | |
816 | 1340 msgid "E784: Cannot close last tab page" |
1341 msgstr "E784: 最後のタブページを閉じることはできません" | |
1342 | |
1343 msgid "Already only one tab page" | |
1344 msgstr "既にタブページは1つしかありません" | |
1345 | |
7 | 1346 msgid "Edit File in new window" |
1347 msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します" | |
1348 | |
816 | 1349 #, c-format |
1350 msgid "Tab page %d" | |
1351 msgstr "タブページ %d" | |
1352 | |
7 | 1353 msgid "No swap file" |
1354 msgstr "スワップファイルがありません" | |
1355 | |
1356 msgid "Append File" | |
1357 msgstr "追加ファイル" | |
1358 | |
1622 | 1359 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
179 | 1360 msgstr "" |
1622 | 1361 "E747: バッファが修正されているので, ディレクトリを変更できません (! を追加で" |
1362 "上書)" | |
179 | 1363 |
7 | 1364 msgid "E186: No previous directory" |
1365 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" | |
1366 | |
1367 msgid "E187: Unknown" | |
1368 msgstr "E187: 未知" | |
1369 | |
1370 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
3682 | 1371 msgstr "E465: :winsize には2つの数値の引数が必要です" |
7 | 1372 |
1373 #, c-format | |
1374 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1375 msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d" | |
1376 | |
1377 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1378 msgstr "" | |
1379 "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能\は実装されていません" | |
1380 | |
1381 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1382 msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です" | |
1383 | |
1384 msgid "Save Redirection" | |
1385 msgstr "リダイレクトを保存します" | |
1386 | |
1387 msgid "Save View" | |
1388 msgstr "ビューを保存します" | |
1389 | |
1390 msgid "Save Session" | |
1391 msgstr "セッション情報を保存します" | |
1392 | |
1393 msgid "Save Setup" | |
1394 msgstr "設定を保存します" | |
1395 | |
179 | 1396 #, c-format |
1397 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1398 msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s" | |
1399 | |
7 | 1400 #, c-format |
1401 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1402 msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" | |
1403 | |
1404 #, c-format | |
1405 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1406 msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません" | |
1407 | |
1408 #. set mark | |
1409 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
3682 | 1410 msgstr "E191: 引数は1文字の英字か引用符 (' か `) でなければいけません" |
7 | 1411 |
1412 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
179 | 1413 msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました" |
1414 | |
2751 | 1415 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
1416 msgstr "E809: #< は +eval 機能\が無いと利用できません" | |
1417 | |
7 | 1418 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" |
1419 msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません" | |
1420 | |
1421 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1422 msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません" | |
1423 | |
1424 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1425 msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません" | |
1426 | |
1427 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1428 msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません" | |
1429 | |
1430 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1431 msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません" | |
1432 | |
2751 | 1433 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" |
1434 msgstr "E842: \"<slnum>\"を置き換える行番号がありません" | |
1435 | |
7 | 1436 #, no-c-format |
1437 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1438 msgstr "" | |
1439 "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません" | |
1440 | |
1441 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1442 msgstr "E500: 空文字列として評価されました" | |
1443 | |
1444 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1445 msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません" | |
1446 | |
1447 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1448 msgstr "E196: このバージョンに合字はありません" | |
1449 | |
1450 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1451 msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません" | |
1452 | |
1453 #. always scroll up, don't overwrite | |
1454 #, c-format | |
1455 msgid "Exception thrown: %s" | |
1456 msgstr "例外が発生しました: %s" | |
1457 | |
1458 #, c-format | |
1459 msgid "Exception finished: %s" | |
1460 msgstr "例外が収束しました: %s" | |
1461 | |
1462 #, c-format | |
1463 msgid "Exception discarded: %s" | |
1464 msgstr "例外が破棄されました: %s" | |
1465 | |
1466 #, c-format | |
1467 msgid "%s, line %ld" | |
1468 msgstr "%s, 行 %ld" | |
1469 | |
1470 #. always scroll up, don't overwrite | |
1471 #, c-format | |
1472 msgid "Exception caught: %s" | |
1473 msgstr "例外が捕捉されました: %s" | |
1474 | |
1475 #, c-format | |
1476 msgid "%s made pending" | |
1477 msgstr "%s により未決定状態が生じました" | |
1478 | |
1479 #, c-format | |
1480 msgid "%s resumed" | |
1481 msgstr "%s が再開しました" | |
1482 | |
1483 #, c-format | |
1484 msgid "%s discarded" | |
1485 msgstr "%s が破棄されました" | |
1486 | |
1487 msgid "Exception" | |
1488 msgstr "例外" | |
1489 | |
1490 msgid "Error and interrupt" | |
1491 msgstr "エラーと割込み" | |
1492 | |
1493 msgid "Error" | |
1494 msgstr "エラー" | |
1495 | |
1496 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1497 msgid "Interrupt" | |
1498 msgstr "割込み" | |
1499 | |
1500 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1501 msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます" | |
1502 | |
1503 msgid "E580: :endif without :if" | |
1504 msgstr "E580: :if のない :endif があります" | |
1505 | |
1506 msgid "E581: :else without :if" | |
1507 msgstr "E581: :if のない :else があります" | |
1508 | |
1509 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1510 msgstr "E582: :if のない :elseif があります" | |
1511 | |
1512 msgid "E583: multiple :else" | |
1513 msgstr "E583: 複数の :else があります" | |
1514 | |
1515 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1516 msgstr "E584: :else の後に :elseif があります" | |
1517 | |
179 | 1518 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
1519 msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます" | |
1520 | |
1521 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1522 msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります" | |
1523 | |
1524 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1525 msgstr "E587: :while や :for のない :break があります" | |
1526 | |
1527 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1528 msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています" | |
1529 | |
1530 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1531 msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています" | |
1532 | |
7 | 1533 msgid "E601: :try nesting too deep" |
1534 msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます" | |
1535 | |
1536 msgid "E603: :catch without :try" | |
1537 msgstr "E603: :try のない :catch があります" | |
1538 | |
1539 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1540 #. * Just parse. | |
1541 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1542 msgstr "E604: :finally の後に :catch があります" | |
1543 | |
1544 msgid "E606: :finally without :try" | |
1545 msgstr "E606: :try のない :finally があります" | |
1546 | |
1547 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1548 msgid "E607: multiple :finally" | |
3682 | 1549 msgstr "E607: 複数の :finally があります" |
7 | 1550 |
1551 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1552 msgstr "E602: :try のない :endtry です" | |
1553 | |
1554 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1555 msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました" | |
1556 | |
836 | 1557 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
1558 msgstr "E788: 現在は他のバッファを編集することは許されません" | |
1559 | |
2751 | 1560 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
1561 msgstr "E811: 現在はバッファ情報を変更することは許されません" | |
1562 | |
7 | 1563 msgid "tagname" |
1564 msgstr "タグ名" | |
1565 | |
1566 msgid " kind file\n" | |
1567 msgstr " ファイル種類\n" | |
1568 | |
1569 msgid "'history' option is zero" | |
1570 msgstr "オプション 'history' がゼロです" | |
1571 | |
1572 #, c-format | |
1573 msgid "" | |
1574 "\n" | |
1575 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1576 msgstr "" | |
1577 "\n" | |
1578 "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n" | |
1579 | |
1580 msgid "Command Line" | |
1581 msgstr "コマンドライン" | |
1582 | |
1583 msgid "Search String" | |
1584 msgstr "検索文字列" | |
1585 | |
1586 msgid "Expression" | |
1587 msgstr "式" | |
1588 | |
1589 msgid "Input Line" | |
1590 msgstr "入力行" | |
1591 | |
1592 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1593 msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました" | |
1594 | |
1595 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1596 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました" | |
1597 | |
2751 | 1598 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
1599 msgstr "E812: autocommandがバッファかバッファ名を変更しました" | |
1600 | |
7 | 1601 msgid "Illegal file name" |
1602 msgstr "不正なファイル名" | |
1603 | |
1604 msgid "is a directory" | |
1605 msgstr " はディレクトリです" | |
1606 | |
1607 msgid "is not a file" | |
1608 msgstr " はファイルではありません" | |
1609 | |
1622 | 1610 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
1611 msgstr " はデバイスです ('opendevice' オプションで回避できます)" | |
1612 | |
7 | 1613 msgid "[New File]" |
1614 msgstr "[新ファイル]" | |
1615 | |
657 | 1616 msgid "[New DIRECTORY]" |
1617 msgstr "[新規ディレクトリ]" | |
1618 | |
1619 msgid "[File too big]" | |
1620 msgstr "[ファイル過大]" | |
1621 | |
7 | 1622 msgid "[Permission Denied]" |
1623 msgstr "[認可がありません]" | |
1624 | |
1625 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1626 msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました" | |
1627 | |
1628 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1629 msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません" | |
1630 | |
1631 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1632 msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n" | |
1633 | |
1634 msgid "Reading from stdin..." | |
1635 msgstr "標準入力から読込み中..." | |
1636 | |
1637 #. Re-opening the original file failed! | |
1638 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1639 msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました" | |
1640 | |
1641 msgid "[fifo/socket]" | |
1642 msgstr "[FIFO/ソ\ケット]" | |
1643 | |
1644 msgid "[fifo]" | |
1645 msgstr "[FIFO]" | |
1646 | |
1647 msgid "[socket]" | |
1648 msgstr "[ソ\ケット]" | |
1649 | |
1622 | 1650 msgid "[character special]" |
1651 msgstr "[キャラクタ・デバイス]" | |
1652 | |
7 | 1653 msgid "[CR missing]" |
1654 msgstr "[CR無]" | |
1655 | |
1656 msgid "[long lines split]" | |
1657 msgstr "[長行分割]" | |
1658 | |
1659 msgid "[NOT converted]" | |
1660 msgstr "[未変換]" | |
1661 | |
1662 msgid "[converted]" | |
1663 msgstr "[変換済]" | |
1664 | |
2751 | 1665 msgid "[blowfish]" |
1666 msgstr "[blowfish暗号化]" | |
1667 | |
7 | 1668 msgid "[crypted]" |
1669 msgstr "[暗号化]" | |
1670 | |
657 | 1671 #, c-format |
1672 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1673 msgstr "[%ld 行目で変換エラー]" | |
7 | 1674 |
1675 #, c-format | |
1676 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1677 msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]" | |
1678 | |
1679 msgid "[READ ERRORS]" | |
1680 msgstr "[読込エラー]" | |
1681 | |
1682 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
4186 | 1683 msgstr "変換に必要な一時ファイルが見つかりません" |
7 | 1684 |
1685 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1686 msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました" | |
1687 | |
1688 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1689 msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした" | |
1690 | |
2751 | 1691 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
1692 msgstr "E821: ファイルが未知の方法で暗号化されています" | |
1693 | |
179 | 1694 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
1695 msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません" | |
1696 | |
7 | 1697 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
1698 msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました" | |
1699 | |
1700 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1701 msgstr "E204: autocommandが予\期せぬ方法で行数を変更しました" | |
1702 | |
1703 # Added at 19-Jan-2004. | |
1668 | 1704 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
7 | 1705 msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません" |
1706 | |
1707 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1708 msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません" | |
1709 | |
1710 msgid "is not a file or writable device" | |
1711 msgstr "はファイルでも書込み可能\デバイスでもありません" | |
1712 | |
1622 | 1713 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
1714 msgstr "'opendevice' オプションによりデバイスへの書き込みはできません" | |
1715 | |
7 | 1716 msgid "is read-only (add ! to override)" |
1717 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | |
1718 | |
1719 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1720 msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)" | |
1721 | |
1722 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1723 msgstr "" | |
1724 "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)" | |
1725 | |
1726 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1727 msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)" | |
1728 | |
1729 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1730 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" | |
1731 | |
1732 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1733 msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" | |
1734 | |
1735 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
1736 msgstr "E460: リソ\ースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)" | |
1737 | |
1738 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
4186 | 1739 msgstr "E214: 保存用一時ファイルが見つかりません" |
7 | 1740 |
1741 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1742 msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)" | |
1743 | |
1744 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1745 msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません" | |
1746 | |
1747 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1748 msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません" | |
1749 | |
1750 msgid "E667: Fsync failed" | |
1751 msgstr "E667: fsync に失敗しました" | |
1752 | |
1753 msgid "E512: Close failed" | |
1754 msgstr "E512: 閉じることに失敗" | |
1755 | |
179 | 1756 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
1757 msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)" | |
1758 | |
2751 | 1759 #, c-format |
1760 msgid "" | |
1761 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " | |
1762 "override)" | |
1763 msgstr "" | |
1764 "E513: 書込みエラー, 変換失敗, 行数 %ld (上書するには 'fenc' を空にしてくださ" | |
1765 "い)" | |
1766 | |
7 | 1767 msgid "E514: write error (file system full?)" |
1768 msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)" | |
1769 | |
1770 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1771 msgstr " 変換エラー" | |
1772 | |
2751 | 1773 #, c-format |
1774 msgid " in line %ld;" | |
1775 msgstr "行 %ld;" | |
1776 | |
7 | 1777 msgid "[Device]" |
1778 msgstr "[デバイス]" | |
1779 | |
1780 msgid "[New]" | |
1781 msgstr "[新]" | |
1782 | |
1783 msgid " [a]" | |
1784 msgstr " [a]" | |
1785 | |
1786 msgid " appended" | |
1787 msgstr " 追加" | |
1788 | |
1789 msgid " [w]" | |
1790 msgstr " [w]" | |
1791 | |
1792 msgid " written" | |
1793 msgstr " 書込み" | |
1794 | |
1795 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1796 msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません" | |
1797 | |
1798 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1799 msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません" | |
1800 | |
1801 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1802 msgstr "E207: バックアップファイルを消せません" | |
1803 | |
1804 msgid "" | |
1805 "\n" | |
1806 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1807 msgstr "" | |
1808 "\n" | |
1809 "警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n" | |
1810 | |
1811 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1812 msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" | |
1813 | |
1814 msgid "[dos]" | |
1815 msgstr "[dos]" | |
1816 | |
1817 msgid "[dos format]" | |
1818 msgstr "[dosフォーマット]" | |
1819 | |
1820 msgid "[mac]" | |
1821 msgstr "[mac]" | |
1822 | |
1823 msgid "[mac format]" | |
1824 msgstr "[macフォーマット]" | |
1825 | |
1826 msgid "[unix]" | |
1827 msgstr "[unix]" | |
1828 | |
1829 msgid "[unix format]" | |
1830 msgstr "[unixフォーマット]" | |
1831 | |
1832 msgid "1 line, " | |
1833 msgstr "1 行, " | |
1834 | |
1835 #, c-format | |
1836 msgid "%ld lines, " | |
1837 msgstr "%ld 行, " | |
1838 | |
1839 msgid "1 character" | |
1840 msgstr "1 文字" | |
1841 | |
1842 #, c-format | |
2751 | 1843 msgid "%lld characters" |
1844 msgstr "%lld 文字" | |
1845 | |
1846 #. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6 | |
1847 #, c-format | |
7 | 1848 msgid "%ld characters" |
1849 msgstr "%ld 文字" | |
1850 | |
1851 msgid "[noeol]" | |
1852 msgstr "[noeol]" | |
1853 | |
1854 msgid "[Incomplete last line]" | |
1855 msgstr "[最終行が不完全]" | |
1856 | |
1857 #. don't overwrite messages here | |
1858 #. must give this prompt | |
1859 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1860 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1861 msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" | |
1862 | |
1863 msgid "Do you really want to write to it" | |
1864 msgstr "本当に上書きしますか" | |
1865 | |
1866 #, c-format | |
1867 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1868 msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです" | |
1869 | |
1870 #, c-format | |
1871 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1872 msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです" | |
1873 | |
1874 #, c-format | |
1875 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1876 msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです" | |
1877 | |
1878 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1879 msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました" | |
1880 | |
1881 #, c-format | |
657 | 1882 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
1883 msgstr "E211: ファイル \"%s\" は既に存在しません" | |
7 | 1884 |
1885 #, c-format | |
1886 msgid "" | |
1887 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1888 "well" | |
1889 msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました" | |
1890 | |
657 | 1891 msgid "See \":help W12\" for more info." |
1892 msgstr "詳細は \":help W12\" を参照してください" | |
1893 | |
7 | 1894 #, c-format |
1895 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1896 msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました" | |
1897 | |
657 | 1898 msgid "See \":help W11\" for more info." |
1899 msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください" | |
1900 | |
7 | 1901 #, c-format |
1902 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1903 msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました" | |
1904 | |
657 | 1905 msgid "See \":help W16\" for more info." |
1906 msgstr "詳細は \":help W16\" を参照してください" | |
1907 | |
7 | 1908 #, c-format |
1909 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1910 msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました" | |
1911 | |
1912 msgid "Warning" | |
1913 msgstr "警告" | |
1914 | |
1915 msgid "" | |
1916 "&OK\n" | |
1917 "&Load File" | |
1918 msgstr "" | |
1919 "&OK\n" | |
1920 "ファイル読込(&L)" | |
1921 | |
1922 #, c-format | |
1923 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1924 msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした" | |
1925 | |
1926 #, c-format | |
1927 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1928 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした" | |
1929 | |
1930 msgid "--Deleted--" | |
1931 msgstr "--削除済--" | |
1932 | |
179 | 1933 #, c-format |
1934 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1935 msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます" | |
1936 | |
7 | 1937 #. the group doesn't exist |
1938 #, c-format | |
1939 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1940 msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\"" | |
1941 | |
1942 #, c-format | |
1943 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1944 msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s" | |
1945 | |
1946 #, c-format | |
1947 msgid "E216: No such event: %s" | |
1948 msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s" | |
1949 | |
1950 #, c-format | |
1951 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1952 msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s" | |
1953 | |
1954 #. Highlight title | |
1955 msgid "" | |
1956 "\n" | |
1957 "--- Auto-Commands ---" | |
1958 msgstr "" | |
1959 "\n" | |
1960 "--- Auto-Commands ---" | |
1961 | |
179 | 1962 #, c-format |
1963 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
4186 | 1964 msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です " |
179 | 1965 |
7 | 1966 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
1967 msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません" | |
1968 | |
1969 msgid "No matching autocommands" | |
1970 msgstr "該当するautocommandは存在しません" | |
1971 | |
1972 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
179 | 1973 msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます" |
1974 | |
7 | 1975 #, c-format |
1976 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
1977 msgstr "%s Auto commands for \"%s\"" | |
1978 | |
1979 #, c-format | |
1980 msgid "Executing %s" | |
1981 msgstr "%s を実行しています" | |
1982 | |
1983 #, c-format | |
1984 msgid "autocommand %s" | |
1985 msgstr "autocommand %s" | |
1986 | |
1987 msgid "E219: Missing {." | |
1988 msgstr "E219: { がありません." | |
1989 | |
1990 msgid "E220: Missing }." | |
1991 msgstr "E220: } がありません." | |
1992 | |
1993 msgid "E490: No fold found" | |
1994 msgstr "E490: 折畳みがありません" | |
1995 | |
1996 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1997 msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません" | |
1998 | |
1999 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
2000 msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません" | |
2001 | |
179 | 2002 #, c-format |
2003 msgid "+--%3ld lines folded " | |
4186 | 2004 msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました " |
179 | 2005 |
7 | 2006 msgid "E222: Add to read buffer" |
2007 msgstr "E222: 読込バッファへ追加" | |
2008 | |
2009 msgid "E223: recursive mapping" | |
2010 msgstr "E223: 再帰的マッピング" | |
2011 | |
2012 #, c-format | |
2013 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
2014 msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します" | |
2015 | |
2016 #, c-format | |
2017 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
2018 msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します" | |
2019 | |
2020 #, c-format | |
2021 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
2022 msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します" | |
2023 | |
2024 #, c-format | |
2025 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
2026 msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します" | |
2027 | |
2028 msgid "No abbreviation found" | |
4186 | 2029 msgstr "短縮入力は見つかりませんでした" |
7 | 2030 |
2031 msgid "No mapping found" | |
4186 | 2032 msgstr "マッピングは見つかりませんでした" |
7 | 2033 |
2034 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
2035 msgstr "E228: makemap: 不正なモード" | |
2036 | |
3682 | 2037 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
2038 msgstr "E851: GUI用のプロセスの起動に失敗しました" | |
2039 | |
2040 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" | |
2041 msgstr "E852: 子プロセスがGUIの起動に失敗しました" | |
2042 | |
7 | 2043 msgid "E229: Cannot start the GUI" |
2044 msgstr "E229: GUIを開始できません" | |
2045 | |
2046 #, c-format | |
2047 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
2048 msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません" | |
2049 | |
2050 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
2051 msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません" | |
2052 | |
2053 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
2054 msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です" | |
2055 | |
2056 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
2057 msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です" | |
2058 | |
2059 #, c-format | |
2060 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
2061 msgstr "E254: %s の色を割り当てられません" | |
2062 | |
179 | 2063 msgid "No match at cursor, finding next" |
2064 msgstr "カーソ\ルの位置にマッチはありません, 次を検索しています" | |
2065 | |
7 | 2066 msgid "<cannot open> " |
4186 | 2067 msgstr "<開けません> " |
7 | 2068 |
2069 #, c-format | |
2070 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
2071 msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません" | |
2072 | |
2073 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
2074 msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません" | |
2075 | |
2076 msgid "Pathname:" | |
2077 msgstr "パス名:" | |
2078 | |
2079 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
2080 msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません" | |
2081 | |
2082 msgid "OK" | |
2083 msgstr "OK" | |
2084 | |
2085 msgid "Cancel" | |
2086 msgstr "キャンセル" | |
2087 | |
2088 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
2089 msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした." | |
2090 | |
2091 msgid "Vim dialog" | |
2092 msgstr "Vim ダイアログ" | |
2093 | |
2094 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
2095 msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません" | |
2096 | |
2097 msgid "" | |
2098 "&Yes\n" | |
2099 "&No\n" | |
2100 "&Cancel" | |
2101 msgstr "" | |
2102 "はい(&Y)\n" | |
2103 "いいえ(&N)\n" | |
2104 "キャンセル(&C)" | |
2105 | |
2106 msgid "Input _Methods" | |
2107 msgstr "インプットメソ\ッド" | |
2108 | |
2109 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
2110 msgstr "VIM - 検索と置換..." | |
2111 | |
2112 msgid "VIM - Search..." | |
2113 msgstr "VIM - 検索..." | |
2114 | |
2115 msgid "Find what:" | |
2116 msgstr "検索文字列:" | |
2117 | |
2118 msgid "Replace with:" | |
2119 msgstr "置換文字列:" | |
2120 | |
2121 #. whole word only button | |
2122 msgid "Match whole word only" | |
2123 msgstr "正確に該当するものだけ" | |
2124 | |
2125 #. match case button | |
2126 msgid "Match case" | |
2127 msgstr "大文字/小文字を区別する" | |
2128 | |
2129 msgid "Direction" | |
2130 msgstr "方向" | |
2131 | |
2132 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
2133 msgid "Up" | |
2134 msgstr "上" | |
2135 | |
2136 msgid "Down" | |
2137 msgstr "下" | |
2138 | |
2751 | 2139 #. 'Find Next' button |
7 | 2140 msgid "Find Next" |
2141 msgstr "次を検索" | |
2142 | |
2751 | 2143 #. 'Replace' button |
7 | 2144 msgid "Replace" |
2145 msgstr "置換" | |
2146 | |
2751 | 2147 #. 'Replace All' button |
7 | 2148 msgid "Replace All" |
2149 msgstr "全て置換" | |
2150 | |
2151 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
2152 msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n" | |
2153 | |
816 | 2154 msgid "Close" |
2155 msgstr "閉じる" | |
2156 | |
2157 msgid "New tab" | |
2158 msgstr "新規タブページ" | |
2159 | |
2160 msgid "Open Tab..." | |
2161 msgstr "タブページを開く..." | |
2162 | |
7 | 2163 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
2164 msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n" | |
2165 | |
179 | 2166 msgid "&Filter" |
2167 msgstr "フィルタ(&F)" | |
2168 | |
2169 msgid "&Cancel" | |
2170 msgstr "キャンセル(&C)" | |
2171 | |
7 | 2172 msgid "Directories" |
2173 msgstr "ディレクトリ" | |
2174 | |
179 | 2175 msgid "Filter" |
2176 msgstr "フィルタ" | |
2177 | |
2178 msgid "&Help" | |
2179 msgstr "ヘルプ(&H)" | |
2180 | |
7 | 2181 msgid "Files" |
2182 msgstr "ファイル" | |
2183 | |
179 | 2184 msgid "&OK" |
2185 msgstr "&OK" | |
2186 | |
7 | 2187 msgid "Selection" |
2188 msgstr "選択" | |
2189 | |
179 | 2190 msgid "Find &Next" |
2191 msgstr "次を検索(&N)" | |
2192 | |
2193 msgid "&Replace" | |
2194 msgstr "置換(&R)" | |
2195 | |
2196 msgid "Replace &All" | |
2197 msgstr "全て置換(&A)" | |
2198 | |
2199 msgid "&Undo" | |
2200 msgstr "アンドゥ(&U)" | |
2201 | |
7 | 2202 #, c-format |
179 | 2203 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
4186 | 2204 msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウは見つかりません" |
179 | 2205 |
7 | 2206 #, c-format |
2207 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2208 msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください." | |
2209 | |
179 | 2210 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
2211 msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません" | |
2212 | |
816 | 2213 msgid "Close tab" |
2214 msgstr "タブページを閉じる" | |
2215 | |
2216 msgid "Open tab..." | |
2217 msgstr "タブページを開く" | |
2218 | |
7 | 2219 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
2220 msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')" | |
2221 | |
2222 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2223 msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')" | |
2224 | |
179 | 2225 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
2226 #. * file name that won't be used. | |
2227 msgid "Not Used" | |
2228 msgstr "使われません" | |
2229 | |
2230 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2231 msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n" | |
2232 | |
7 | 2233 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
2234 msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません" | |
2235 | |
2236 #, c-format | |
2237 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2238 msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:" | |
2239 | |
2240 #, c-format | |
2241 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2242 msgstr "E252: フォントセット名: %s" | |
2243 | |
2244 #, c-format | |
2245 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
2246 msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません" | |
2247 | |
2248 #, c-format | |
5145 | 2249 msgid "E253: Fontset name: %s" |
2250 msgstr "E253: フォントセット名: %s" | |
2251 | |
2252 #, c-format | |
2253 msgid "Font0: %s" | |
2254 msgstr "フォント0: %s" | |
2255 | |
2256 #, c-format | |
2257 msgid "Font1: %s" | |
2258 msgstr "フォント1: %s" | |
2259 | |
2260 #, c-format | |
2261 msgid "Font%ld width is not twice that of font0" | |
2262 msgstr "フォント%ld の幅がフォント0の2倍ではありません" | |
2263 | |
2264 #, c-format | |
2265 msgid "Font0 width: %ld" | |
2266 msgstr "フォント0の幅: %ld" | |
2267 | |
2268 #, c-format | |
2269 msgid "Font1 width: %ld" | |
2270 msgstr "フォント1の幅: %ld" | |
7 | 2271 |
179 | 2272 msgid "Invalid font specification" |
2273 msgstr "無効なフォント指定です" | |
2274 | |
2275 msgid "&Dismiss" | |
2276 msgstr "却下する(&D)" | |
2277 | |
2278 msgid "no specific match" | |
2279 msgstr "マッチするものがありません" | |
2280 | |
2281 msgid "Vim - Font Selector" | |
2282 msgstr "Vim - フォント選択" | |
2283 | |
2284 msgid "Name:" | |
2285 msgstr "名前:" | |
2286 | |
2287 #. create toggle button | |
2288 msgid "Show size in Points" | |
2289 msgstr "サイズをポイントで表\示する" | |
2290 | |
2291 msgid "Encoding:" | |
2292 msgstr "エンコード:" | |
2293 | |
2294 msgid "Font:" | |
2295 msgstr "フォント:" | |
2296 | |
2297 msgid "Style:" | |
2298 msgstr "スタイル:" | |
2299 | |
2300 msgid "Size:" | |
2301 msgstr "サイズ:" | |
2302 | |
7 | 2303 msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
2304 msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー" | |
2305 | |
657 | 2306 msgid "E550: Missing colon" |
2307 msgstr "E550: コロンがありません" | |
2308 | |
2309 msgid "E551: Illegal component" | |
2310 msgstr "E551: 不正な構\文要素です" | |
2311 | |
2312 msgid "E552: digit expected" | |
2313 msgstr "E552: 数値が必要です" | |
2314 | |
2315 #, c-format | |
2316 msgid "Page %d" | |
2317 msgstr "%d ページ" | |
2318 | |
2319 msgid "No text to be printed" | |
2320 msgstr "印刷するテキストがありません" | |
2321 | |
1622 | 2322 #, c-format |
657 | 2323 msgid "Printing page %d (%d%%)" |
2324 msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)" | |
2325 | |
2326 #, c-format | |
2327 msgid " Copy %d of %d" | |
2328 msgstr " コピー %d (全 %d 中)" | |
2329 | |
2330 #, c-format | |
2331 msgid "Printed: %s" | |
2332 msgstr "印刷しました: %s" | |
2333 | |
2334 msgid "Printing aborted" | |
2335 msgstr "印刷が中止されました" | |
2336 | |
2337 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2338 msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです" | |
2339 | |
2340 #, c-format | |
2341 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2342 msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません" | |
2343 | |
2344 #, c-format | |
2345 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2346 msgstr "E457: PostScriptのリソ\ースファイル \"%s\" を読込めません" | |
2347 | |
2348 #, c-format | |
2349 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2350 msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソ\ースファイルではありません" | |
2351 | |
2352 #, c-format | |
2353 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2354 msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソ\ースファイルです" | |
2355 | |
2356 #, c-format | |
2357 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2358 msgstr "E621: リソ\ースファイル \"%s\" はバージョンが異なります" | |
2359 | |
2360 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2361 msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです" | |
2362 | |
2363 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2364 msgstr "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません" | |
2365 | |
2366 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2367 msgstr "" | |
2368 "E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていません" | |
2369 | |
2370 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2371 msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません" | |
2372 | |
2373 #, c-format | |
2374 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2375 msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません" | |
2376 | |
2377 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
4186 | 2378 msgstr "E456: PostScriptのリソ\ースファイル \"prolog.ps\" が見つかりません" |
657 | 2379 |
2380 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
4186 | 2381 msgstr "E456: PostScriptのリソ\ースファイル \"cidfont.ps\" が見つかりません" |
657 | 2382 |
2383 #, c-format | |
2384 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
4186 | 2385 msgstr "E456: PostScriptのリソ\ースファイル \"%s.ps\" が見つかりません" |
657 | 2386 |
2387 #, c-format | |
2388 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2389 msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません" | |
2390 | |
2391 msgid "Sending to printer..." | |
2392 msgstr "プリンタに送信中..." | |
2393 | |
2394 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2395 msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました" | |
2396 | |
2397 msgid "Print job sent." | |
2398 msgstr "印刷ジョブを送信しました." | |
2399 | |
7 | 2400 msgid "Add a new database" |
2401 msgstr "新データベースを追加" | |
2402 | |
2403 msgid "Query for a pattern" | |
2404 msgstr "パターンのクエリーを追加" | |
2405 | |
2406 msgid "Show this message" | |
2407 msgstr "このメッセージを表\示する" | |
2408 | |
2409 msgid "Kill a connection" | |
2410 msgstr "接続を終了する" | |
2411 | |
2412 msgid "Reinit all connections" | |
2413 msgstr "全ての接続を再初期化する" | |
2414 | |
2415 msgid "Show connections" | |
2416 msgstr "接続を表\示する" | |
2417 | |
2418 #, c-format | |
2419 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2420 msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s" | |
2421 | |
2422 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2423 msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n" | |
2424 | |
2425 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2426 msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>" | |
2427 | |
2428 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
4186 | 2429 msgstr "E257: cstag: タグが見つかりません" |
7 | 2430 |
2431 #, c-format | |
2432 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2433 msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d" | |
2434 | |
2435 msgid "E563: stat error" | |
2436 msgstr "E563: stat エラー" | |
2437 | |
2438 #, c-format | |
2439 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2440 msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません" | |
2441 | |
2442 #, c-format | |
2443 msgid "Added cscope database %s" | |
2444 msgstr "cscopeデータベース %s を追加" | |
2445 | |
2446 #, c-format | |
2447 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
2448 msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです" | |
2449 | |
2450 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2451 msgstr "E561: 未知のcscope検索型です" | |
2452 | |
2453 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2454 msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした" | |
2455 | |
2456 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2457 msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました" | |
2458 | |
5145 | 2459 msgid "cs_create_connection setpgid failed" |
2460 msgstr "cs_create_connection への setpgid に失敗しました" | |
2461 | |
7 | 2462 msgid "cs_create_connection exec failed" |
2463 msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました" | |
2464 | |
2465 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2466 msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました" | |
2467 | |
2468 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2469 msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました" | |
2470 | |
1622 | 2471 msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
2472 msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした" | |
2473 | |
7 | 2474 msgid "E567: no cscope connections" |
2475 msgstr "E567: cscope接続に失敗しました" | |
2476 | |
2477 #, c-format | |
2751 | 2478 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
2479 msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です" | |
2480 | |
2481 #, c-format | |
7 | 2482 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
2483 msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした" | |
2484 | |
2485 msgid "cscope commands:\n" | |
2486 msgstr "cscopeコマンド:\n" | |
2487 | |
2488 #, c-format | |
2751 | 2489 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
2490 msgstr "%-5s: %s%*s (使用法: %s)" | |
2491 | |
2492 msgid "" | |
2493 "\n" | |
2494 " c: Find functions calling this function\n" | |
2495 " d: Find functions called by this function\n" | |
2496 " e: Find this egrep pattern\n" | |
2497 " f: Find this file\n" | |
2498 " g: Find this definition\n" | |
2499 " i: Find files #including this file\n" | |
2500 " s: Find this C symbol\n" | |
2501 " t: Find this text string\n" | |
2502 msgstr "" | |
2503 "\n" | |
2504 " c: この関数を呼んでいる関数を探す\n" | |
2505 " d: この関数から呼んでいる関数を探す\n" | |
2506 " e: このegrepパターンを探す\n" | |
2507 " f: このファイルを探す\n" | |
2508 " g: この定義を探す\n" | |
2509 " i: このファイルを#includeしているファイルを探す\n" | |
2510 " s: このCシンボルを探す\n" | |
2511 " t: このテキスト文字列を探す\n" | |
7 | 2512 |
2513 #, c-format | |
2514 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2515 msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません" | |
2516 | |
2517 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2518 msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません" | |
2519 | |
2520 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2521 msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした" | |
2522 | |
2523 #, c-format | |
2524 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
4186 | 2525 msgstr "E261: cscope接続 %s が見つかりませんでした" |
7 | 2526 |
2527 #, c-format | |
2528 msgid "cscope connection %s closed" | |
2529 msgstr "cscope接続 %s が閉じられました" | |
2530 | |
2531 #. should not reach here | |
2532 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
2533 msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです" | |
2534 | |
2535 #, c-format | |
2536 msgid "Cscope tag: %s" | |
2537 msgstr "Cscope タグ: %s" | |
2538 | |
2539 msgid "" | |
2540 "\n" | |
2541 " # line" | |
2542 msgstr "" | |
2543 "\n" | |
2544 " # 行番号" | |
2545 | |
2546 msgid "filename / context / line\n" | |
2547 msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n" | |
2548 | |
2549 #, c-format | |
2550 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2551 msgstr "E609: cscopeエラー: %s" | |
2552 | |
2553 msgid "All cscope databases reset" | |
2554 msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします" | |
2555 | |
2556 msgid "no cscope connections\n" | |
2557 msgstr "cscope接続がありません\n" | |
2558 | |
2559 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2560 msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n" | |
2561 | |
2751 | 2562 msgid "Lua library cannot be loaded." |
2563 msgstr "Luaライブラリをロードできません." | |
2564 | |
2565 msgid "cannot save undo information" | |
2566 msgstr "アンドゥ情報が保存できません" | |
2567 | |
179 | 2568 msgid "" |
2751 | 2569 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " |
179 | 2570 "loaded." |
2751 | 2571 msgstr "E815: このコマンドは無効です. MzScheme ライブラリをロードできません." |
179 | 2572 |
2573 msgid "invalid expression" | |
2574 msgstr "無効な式です" | |
2575 | |
2576 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2577 msgstr "式はコンパイル時に無効にされています" | |
2578 | |
2579 msgid "hidden option" | |
2580 msgstr "隠しオプション" | |
2581 | |
2582 msgid "unknown option" | |
2583 msgstr "未知のオプションです" | |
2584 | |
2585 msgid "window index is out of range" | |
2586 msgstr "範囲外のウィンドウ番号です" | |
2587 | |
2588 msgid "couldn't open buffer" | |
2589 msgstr "バッファを開けません" | |
2590 | |
2591 msgid "cannot delete line" | |
2592 msgstr "行を消せません" | |
2593 | |
2594 msgid "cannot replace line" | |
2595 msgstr "行を置換できません" | |
2596 | |
2597 msgid "cannot insert line" | |
2598 msgstr "行を挿入できません" | |
2599 | |
2600 msgid "string cannot contain newlines" | |
2601 msgstr "文字列には改行文字を含められません" | |
2602 | |
4186 | 2603 msgid "error converting Scheme values to Vim" |
2604 msgstr "Scheme値のVimへの変換エラー" | |
2605 | |
179 | 2606 msgid "Vim error: ~a" |
2607 msgstr "Vim エラー: ~a" | |
2608 | |
2609 msgid "Vim error" | |
2610 msgstr "Vim エラー" | |
2611 | |
2612 msgid "buffer is invalid" | |
2613 msgstr "バッファは無効です" | |
2614 | |
2615 msgid "window is invalid" | |
2616 msgstr "ウィンドウは無効です" | |
2617 | |
2618 msgid "linenr out of range" | |
2619 msgstr "範囲外の行番号です" | |
2620 | |
657 | 2621 msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
2622 msgstr "サンドボックスでは許されません" | |
2623 | |
4186 | 2624 #, c-format |
2625 msgid "E370: Could not load library %s" | |
2626 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした" | |
2627 | |
2751 | 2628 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
2629 msgstr "" | |
2630 "このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした." | |
2631 | |
2632 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
2633 msgstr "" | |
2634 "E299: サンドボックスでは Safe モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられ" | |
2635 "ています" | |
2636 | |
2637 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" | |
2638 msgstr "E836: このVimでは :py3 を使った後に :python を使えません" | |
2639 | |
7 | 2640 msgid "" |
2641 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2642 "loaded." | |
2643 msgstr "" | |
1622 | 2644 "E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Pythonライブラリをロードできません" |
2645 "でした." | |
7 | 2646 |
2647 # Added at 07-Feb-2004. | |
2648 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2649 msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません" | |
2650 | |
2751 | 2651 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" |
2652 msgstr "E837: このVimでは :python を使った後に :py3 を使えません" | |
7 | 2653 |
836 | 2654 msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
2655 msgstr "E265: $_ は文字列のインスタンスでなければなりません" | |
2656 | |
7 | 2657 msgid "" |
2658 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2659 msgstr "" | |
1622 | 2660 "E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Rubyライブラリをロードできませんで" |
2661 "した." | |
7 | 2662 |
836 | 2663 msgid "E267: unexpected return" |
1622 | 2664 msgstr "E267: 予\期せぬ return です" |
836 | 2665 |
2666 msgid "E268: unexpected next" | |
2667 msgstr "E268: 予\期せぬ next です" | |
2668 | |
2669 msgid "E269: unexpected break" | |
2670 msgstr "E269: 予\期せぬ break です" | |
2671 | |
2672 msgid "E270: unexpected redo" | |
2673 msgstr "E270: 予\期せぬ redo です" | |
2674 | |
2675 msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
2676 msgstr "E271: rescue の外の retry です" | |
2677 | |
2678 msgid "E272: unhandled exception" | |
2679 msgstr "E272: 取り扱われなかった例外があります" | |
2680 | |
7 | 2681 #, c-format |
2682 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2683 msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d" | |
2684 | |
2685 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2686 msgstr "実装と定義を切り替える" | |
2687 | |
2688 msgid "Show base class of" | |
2689 msgstr "次のクラスの基底を表\示" | |
2690 | |
2691 msgid "Show overridden member function" | |
2692 msgstr "オーバーライドされたメンバ関数を表\示" | |
2693 | |
2694 msgid "Retrieve from file" | |
2695 msgstr "ファイルから回復する" | |
2696 | |
2697 msgid "Retrieve from project" | |
2698 msgstr "プロジェクトから回復する" | |
2699 | |
2700 msgid "Retrieve from all projects" | |
2701 msgstr "全てのプロジェクトから回復する" | |
2702 | |
2703 msgid "Retrieve" | |
2704 msgstr "回復" | |
2705 | |
2706 msgid "Show source of" | |
2707 msgstr "次のソ\ースを表\示する" | |
2708 | |
2709 msgid "Find symbol" | |
4186 | 2710 msgstr "見つけたシンボル" |
7 | 2711 |
2712 msgid "Browse class" | |
2713 msgstr "クラスを参照" | |
2714 | |
2715 msgid "Show class in hierarchy" | |
2716 msgstr "階層でクラスを表\示" | |
2717 | |
2718 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2719 msgstr "限定された階層でクラスを表\示" | |
2720 | |
2721 msgid "Xref refers to" | |
2722 msgstr "Xref の参照先" | |
2723 | |
2724 msgid "Xref referred by" | |
2725 msgstr "Xref が参照される" | |
2726 | |
2727 msgid "Xref has a" | |
2728 msgstr "Xref が次のものをもっています" | |
2729 | |
2730 msgid "Xref used by" | |
2731 msgstr "Xref が使用される" | |
2732 | |
2733 msgid "Show docu of" | |
2734 msgstr "次の文章を表\示" | |
2735 | |
2736 msgid "Generate docu for" | |
2737 msgstr "次の文章を生成" | |
2738 | |
2739 msgid "" | |
2740 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2741 "$PATH).\n" | |
2742 msgstr "" | |
1622 | 2743 "SNiFF+に接続できません. 環境をチェックしてください(sniffemacs が $PATH になけ" |
2744 "ればなりません).\n" | |
7 | 2745 |
2746 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2747 msgstr "E274: Sniff: 読込中にエラーが発生しました. 切断しました" | |
2748 | |
2749 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2750 msgstr "現在SNiFF+ の状態は「" | |
2751 | |
2752 msgid "not " | |
2753 msgstr "未" | |
2754 | |
2755 msgid "connected" | |
2756 msgstr "接続」です" | |
2757 | |
2758 #, c-format | |
2759 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2760 msgstr "E275: 未知の SNiFF+ リクエストです: %s" | |
2761 | |
2762 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2763 msgstr "E276: SNiFF+ への接続中のエラーです" | |
2764 | |
2765 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2766 msgstr "E278: SNiFF+ に接続されていません" | |
2767 | |
2768 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2769 msgstr "E279: SNiFF+ バッファがありません" | |
2770 | |
2771 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2772 msgstr "Sniff: 書込み中にエラーが発生したので切断しました" | |
2773 | |
2774 msgid "invalid buffer number" | |
2775 msgstr "無効なバッファ番号です" | |
2776 | |
2777 msgid "not implemented yet" | |
2778 msgstr "まだ実装されていません" | |
2779 | |
2780 #. ??? | |
2781 msgid "cannot set line(s)" | |
2782 msgstr "行を設定できません" | |
2783 | |
2751 | 2784 msgid "invalid mark name" |
2785 msgstr "無効なマーク名です" | |
2786 | |
7 | 2787 msgid "mark not set" |
2788 msgstr "マークは設定されていません" | |
2789 | |
2790 #, c-format | |
2791 msgid "row %d column %d" | |
2792 msgstr "行 %d 列 %d" | |
2793 | |
2794 msgid "cannot insert/append line" | |
2795 msgstr "行の挿入/追加をできません" | |
2796 | |
2751 | 2797 msgid "line number out of range" |
2798 msgstr "範囲外の行番号です" | |
2799 | |
7 | 2800 msgid "unknown flag: " |
4186 | 2801 msgstr "未知のフラグ: " |
7 | 2802 |
2803 msgid "unknown vimOption" | |
2804 msgstr "未知の vimOption です" | |
2805 | |
2806 msgid "keyboard interrupt" | |
2807 msgstr "キーボード割込み" | |
2808 | |
2809 msgid "vim error" | |
2810 msgstr "vim エラー" | |
2811 | |
2812 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2813 msgstr "" | |
1622 | 2814 "バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: オブジェクトが消去されていま" |
2815 "した" | |
7 | 2816 |
2817 msgid "" | |
2818 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2819 msgstr "" | |
2820 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました" | |
2821 | |
2822 #. This should never happen. Famous last word? | |
2823 msgid "" | |
1622 | 2824 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." |
2825 "org" | |
7 | 2826 msgstr "" |
2827 "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください" | |
2828 | |
2829 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2830 msgstr "" | |
4186 | 2831 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウの参照が見つかりませ" |
1622 | 2832 "ん" |
7 | 2833 |
2834 msgid "" | |
2835 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2836 msgstr "" | |
1622 | 2837 "E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Tclライブラリをロードできませんで" |
2838 "した." | |
7 | 2839 |
657 | 2840 #, c-format |
2841 msgid "E572: exit code %d" | |
2842 msgstr "E572: 終了コード %d" | |
2843 | |
7 | 2844 msgid "cannot get line" |
2845 msgstr "行を取得できません" | |
2846 | |
2847 msgid "Unable to register a command server name" | |
2848 msgstr "命令サーバの名前を登録できません" | |
2849 | |
2850 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2851 msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました" | |
2852 | |
2853 #, c-format | |
2854 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2855 msgstr "E573: 無効なサーバIDが使われました: %s" | |
2856 | |
2857 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2858 msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!" | |
2859 | |
657 | 2860 msgid "Unknown option argument" |
2861 msgstr "未知のオプション引数です" | |
7 | 2862 |
2863 msgid "Too many edit arguments" | |
179 | 2864 msgstr "編集引数が多過ぎます" |
2865 | |
7 | 2866 msgid "Argument missing after" |
2867 msgstr "引数がありません" | |
2868 | |
657 | 2869 msgid "Garbage after option argument" |
2870 msgstr "オプション引数の後にゴミがあります" | |
7 | 2871 |
2872 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
179 | 2873 msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多過ぎます" |
2874 | |
7 | 2875 msgid "Invalid argument for" |
2876 msgstr "無効な引数です: " | |
2877 | |
657 | 2878 #, c-format |
2879 msgid "%d files to edit\n" | |
2880 msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n" | |
2881 | |
2751 | 2882 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
2883 msgstr "netbeans はこのGUIでは利用できません\n" | |
2884 | |
7 | 2885 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
2886 msgstr "このVimにはdiff機能\がありません(コンパイル時設定)." | |
2887 | |
2751 | 2888 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
2889 msgstr "'-nb' 使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
2890 | |
7 | 2891 msgid "Attempt to open script file again: \"" |
2892 msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \"" | |
2893 | |
2894 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2895 msgstr "読込用として開けません" | |
2896 | |
2897 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2898 msgstr "スクリプト出力用を開けません" | |
2899 | |
179 | 2900 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
2901 msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n" | |
2902 | |
2903 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2904 msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n" | |
2905 | |
2906 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2907 msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n" | |
2908 | |
7 | 2909 #. just in case.. |
2910 msgid "pre-vimrc command line" | |
2911 msgstr "vimrc前のコマンドライン" | |
2912 | |
2913 #, c-format | |
2914 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2915 msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません" | |
2916 | |
2917 msgid "" | |
2918 "\n" | |
2919 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2920 msgstr "" | |
2921 "\n" | |
2922 "より詳細な情報は: \"vim -h\"\n" | |
2923 | |
2924 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2925 msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する" | |
2926 | |
2927 msgid "- read text from stdin" | |
2928 msgstr "- 標準入力からテキストを読込む" | |
2929 | |
2930 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2931 msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する" | |
2932 | |
2933 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2934 msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する" | |
2935 | |
2936 msgid "" | |
2937 "\n" | |
2938 "\n" | |
2939 "usage:" | |
2940 msgstr "" | |
2941 "\n" | |
2942 "\n" | |
2943 "使用法:" | |
2944 | |
2945 msgid " vim [arguments] " | |
4186 | 2946 msgstr " vim [引数] " |
7 | 2947 |
2948 msgid "" | |
2949 "\n" | |
2950 " or:" | |
2951 msgstr "" | |
2952 "\n" | |
2953 " もしくは:" | |
2954 | |
1622 | 2955 msgid "" |
2956 "\n" | |
2957 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2958 msgstr "" | |
2959 "\n" | |
2960 "大小文字が無視される場合は大文字にするために / を前置してください" | |
179 | 2961 |
7 | 2962 msgid "" |
2963 "\n" | |
2964 "\n" | |
2965 "Arguments:\n" | |
2966 msgstr "" | |
2967 "\n" | |
2968 "\n" | |
2969 "引数:\n" | |
2970 | |
2971 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2972 msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ" | |
2973 | |
2974 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2975 msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない" | |
2976 | |
2977 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2978 msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する" | |
2979 | |
2980 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2981 msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する" | |
2982 | |
2983 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2984 msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)" | |
2985 | |
2986 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2987 msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない" | |
2988 | |
2989 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2990 msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)" | |
2991 | |
2992 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2993 msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)" | |
2994 | |
3682 | 2995 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
2996 msgstr "-E\t\t\t改良Exモード" | |
2997 | |
7 | 2998 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
2999 msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)" | |
3000 | |
3001 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
3002 msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)" | |
3003 | |
3004 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
3005 msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)" | |
3006 | |
3007 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
3008 msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)" | |
3009 | |
3010 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
3011 msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)" | |
3012 | |
3013 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
3014 msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする" | |
3015 | |
3016 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
3017 msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする" | |
3018 | |
3019 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
3020 msgstr "-b\t\t\tバイナリモード" | |
3021 | |
3022 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
3023 msgstr "-l\t\t\tLispモード" | |
3024 | |
3025 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
3026 msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'" | |
3027 | |
3028 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
3029 msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible" | |
3030 | |
1622 | 3031 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
3032 msgstr "-V[N][fname]\t\tログ出力設定 [レベル N] [ログファイル名 fname]" | |
7 | 3033 |
3034 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
3035 msgstr "-D\t\t\tデバッグモード" | |
3036 | |
3037 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
3038 msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ" | |
3039 | |
3040 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
3041 msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了" | |
3042 | |
3043 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
3044 msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰" | |
3045 | |
3046 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
3047 msgstr "-L\t\t\t-rと同じ" | |
3048 | |
3049 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
3050 msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない" | |
3051 | |
3052 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
3053 msgstr "-dev <device>\t\tI/Oに <device> を使用する" | |
3054 | |
3055 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | |
3056 msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する" | |
3057 | |
3058 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
3059 msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する" | |
3060 | |
3061 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
3062 msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する" | |
3063 | |
3064 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
3065 msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する" | |
3066 | |
3067 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
3068 msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrcの代わりに <vimrc> を使う" | |
3069 | |
3070 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
3071 msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrcの代わりに <gvimrc> を使う" | |
3072 | |
3073 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
3074 msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない" | |
3075 | |
816 | 3076 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
3077 msgstr "-p[N]\t\tN 個タブページを開く(省略値: ファイルにつき1個)" | |
3078 | |
7 | 3079 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
3080 msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)" | |
3081 | |
3082 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
3083 msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割" | |
3084 | |
3085 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
3086 msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる" | |
3087 | |
3088 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
3089 msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 行からはじめる" | |
3090 | |
3091 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
3092 msgstr "--cmd <command>\tvimrcをロードする前に <command> を実行する" | |
3093 | |
3094 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
3095 msgstr "-c <command>\t\t最初のファイルをロード後 <command> を実行する" | |
3096 | |
3097 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
3098 msgstr "-S <session>\t\t最初のファイルをロード後ファイル <session> を取込む" | |
3099 | |
3100 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
3101 msgstr "-s <scriptin>\tファイル <scriptin> からノーマルコマンドを読込む" | |
3102 | |
3103 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
3104 msgstr "-w <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に追加する" | |
3105 | |
3106 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
3107 msgstr "-W <scriptout>\t入力した全コマンドをファイル <scriptout> に保存する" | |
3108 | |
3109 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
3110 msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する" | |
3111 | |
3112 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
3113 msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバに接続する" | |
3114 | |
3115 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
3116 msgstr "-X\t\t\tXサーバに接続しない" | |
3117 | |
3118 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
3119 msgstr "--remote <files>\t可能\ならばVimサーバで <files> を編集する" | |
3120 | |
3121 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2751 | 3122 msgstr "--remote-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" |
7 | 3123 |
3124 msgid "" | |
3125 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
3126 msgstr "--remote-wait <files>\t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ" | |
3127 | |
3128 msgid "" | |
3129 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3130 msgstr "--remote-wait-silent <files> 同上, サーバが無くても警告文を出力しない" | |
3131 | |
1622 | 3132 msgid "" |
3133 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" | |
3134 msgstr "" | |
3135 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> --remoteでファイル1つにつき1つのタブ" | |
3136 "ページを開く" | |
816 | 3137 |
7 | 3138 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
3139 msgstr "--remote-send <keys>\tVimサーバに <keys> を送信して終了する" | |
3140 | |
3141 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
3142 msgstr "--remote-expr <expr>\tサーバで <expr> を実行して結果を表\示する" | |
3143 | |
3144 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
3145 msgstr "--serverlist\t\tVimサーバ名の一覧を表\示して終了する" | |
3146 | |
3147 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
3682 | 3148 msgstr "--servername <name>\tVimサーバ <name> に送信/名前設定する" |
7 | 3149 |
2751 | 3150 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
3151 msgstr "--startuptime <file>\t起動にかかった時間の詳細を <file> へ出力する" | |
3152 | |
7 | 3153 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
3154 msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfoの代わりに <viminfo> を使う" | |
3155 | |
3156 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
3157 msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表\示し終了する" | |
3158 | |
3159 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
3160 msgstr "--version\t\tバージョン情報を表\示し終了する" | |
3161 | |
3162 msgid "" | |
3163 "\n" | |
3164 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
3165 msgstr "" | |
3166 "\n" | |
3167 "gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n" | |
3168 | |
3169 msgid "" | |
3170 "\n" | |
3171 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
3172 msgstr "" | |
3173 "\n" | |
3174 "gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n" | |
3175 | |
3176 msgid "" | |
3177 "\n" | |
3178 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
3179 msgstr "" | |
3180 "\n" | |
3181 "gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n" | |
3182 | |
3183 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
3184 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する" | |
3185 | |
3186 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
3187 msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する" | |
3188 | |
3189 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3190 msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)" | |
3191 | |
3192 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
3193 msgstr "-foreground <color>\t前景色に <color> を使う(同義: -fg)" | |
3194 | |
3195 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
3196 msgstr "-font <font>\t\tテキスト表\示に <font> を使う(同義: -fn)" | |
3197 | |
3198 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
3199 msgstr "-boldfont <font>\t太字に <font> を使う" | |
3200 | |
3201 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
3202 msgstr "-italicfont <for>\t斜体字に <font> を使う" | |
3203 | |
3204 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3205 msgstr "-geometry <geom>\t初期配置に <geom> を使う(同義: -geom)" | |
3206 | |
3207 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3208 msgstr "-borderwidth <width>\t境界の幅を <width> にする(同義: -bw)" | |
3209 | |
3210 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3211 msgstr "" | |
3212 "-scrollbarwidth <width> スクロールバーの幅を <width> にする(同義: -sw)" | |
3213 | |
3214 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3215 msgstr "-menuheight <height>\tメニューバーの高さを <height> にする(同義: -mh)" | |
3216 | |
3217 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3218 msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)" | |
3219 | |
3220 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3221 msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)" | |
3222 | |
3223 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3224 msgstr "-xrm <resource>\t特定のリソ\ースを使用する" | |
3225 | |
3226 msgid "" | |
3227 "\n" | |
3228 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
3229 msgstr "" | |
3230 "\n" | |
3231 "gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n" | |
3232 | |
3233 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
3234 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する(同義: --display)" | |
3235 | |
3236 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3237 msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する" | |
3238 | |
3239 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3240 msgstr "--socketid <xid>\t異なるGTK widgetでVimを開く" | |
3241 | |
3682 | 3242 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" |
3243 msgstr "--echo-wid\t\tウィンドウIDを標準出力に出力する" | |
3244 | |
7 | 3245 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
3246 msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する" | |
3247 | |
1622 | 3248 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
3249 msgstr "--windowid <HWND>\t異なるWin32 widgetの内部にVimを開く" | |
3250 | |
7 | 3251 msgid "No display" |
3252 msgstr "ディスプレイが見つかりません" | |
3253 | |
3254 #. Failed to send, abort. | |
3255 msgid ": Send failed.\n" | |
3256 msgstr ": 送信に失敗しました.\n" | |
3257 | |
3258 #. Let vim start normally. | |
3259 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3260 msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n" | |
3261 | |
3262 #, c-format | |
3263 msgid "%d of %d edited" | |
3264 msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました" | |
3265 | |
3266 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3267 msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n" | |
3268 | |
3269 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3270 msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n" | |
3271 | |
3272 msgid "No marks set" | |
3273 msgstr "マークが設定されていません" | |
3274 | |
3275 #, c-format | |
3276 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3277 msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません" | |
3278 | |
3279 #. Highlight title | |
3280 msgid "" | |
3281 "\n" | |
3282 "mark line col file/text" | |
3283 msgstr "" | |
3284 "\n" | |
3285 "mark 行 列 ファイル/テキスト" | |
3286 | |
3287 #. Highlight title | |
3288 msgid "" | |
3289 "\n" | |
3290 " jump line col file/text" | |
3291 msgstr "" | |
3292 "\n" | |
3293 " jump 行 列 ファイル/テキスト" | |
3294 | |
3295 #. Highlight title | |
3296 msgid "" | |
3297 "\n" | |
3298 "change line col text" | |
3299 msgstr "" | |
3300 "\n" | |
3301 "変更 行 列 テキスト" | |
3302 | |
3303 msgid "" | |
3304 "\n" | |
3305 "# File marks:\n" | |
3306 msgstr "" | |
3307 "\n" | |
3308 "# ファイルマーク:\n" | |
3309 | |
3310 #. Write the jumplist with -' | |
3311 msgid "" | |
3312 "\n" | |
3313 "# Jumplist (newest first):\n" | |
3314 msgstr "" | |
3315 "\n" | |
3316 "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n" | |
3317 | |
3318 msgid "" | |
3319 "\n" | |
3320 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
3321 msgstr "" | |
3322 "\n" | |
3323 "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n" | |
3324 | |
3325 msgid "Missing '>'" | |
4186 | 3326 msgstr "'>' が見つかりません" |
7 | 3327 |
3328 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3329 msgstr "E543: 無効なコードページです" | |
3330 | |
3331 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3332 msgstr "E284: ICの値を設定できません" | |
3333 | |
3334 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3335 msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました" | |
3336 | |
3337 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3338 msgstr "E286: インプットメソ\ッドのオープンに失敗しました" | |
3339 | |
3340 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
3341 msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした" | |
3342 | |
3343 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3344 msgstr "E288: インプットメソ\ッドはどんなスタイルもサポートしません" | |
3345 | |
3346 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3347 msgstr "E289: インプットメソ\ッドは my preedit type をサポートしません" | |
3348 | |
3349 msgid "E293: block was not locked" | |
3350 msgstr "E293: ブロックがロックされていません" | |
3351 | |
3352 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3353 msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです" | |
3354 | |
3355 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3356 msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです" | |
3357 | |
3358 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3359 msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです" | |
3360 | |
3361 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3362 msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです" | |
3363 | |
3364 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3365 msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)" | |
3366 | |
3367 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3368 msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?" | |
3369 | |
3370 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3371 msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?" | |
3372 | |
3373 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3374 msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?" | |
3375 | |
2751 | 3376 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" |
3377 msgstr "E843: スワップファイルの暗号を更新中にエラーが発生しました" | |
3378 | |
7 | 3379 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? |
3380 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3381 msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!" | |
3382 | |
3383 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3384 msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません" | |
3385 | |
3386 #, c-format | |
3387 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3388 msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能\です" | |
3389 | |
179 | 3390 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
3391 msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??" | |
3392 | |
7 | 3393 #, c-format |
3394 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
4186 | 3395 msgstr "E305: %s にはスワップファイルが見つかりません" |
7 | 3396 |
3397 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3398 msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): " | |
3399 | |
3400 #, c-format | |
3401 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3402 msgstr "E306: %s を開けません" | |
3403 | |
3404 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3405 msgstr "ブロック 0 を読込めません " | |
3406 | |
3407 msgid "" | |
3408 "\n" | |
3409 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
3410 msgstr "" | |
3411 "\n" | |
3412 "恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません." | |
3413 | |
3414 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3415 msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n" | |
3416 | |
3417 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3418 msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n" | |
3419 | |
3420 #, c-format | |
3421 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3422 msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです" | |
3423 | |
3424 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3425 msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n" | |
3426 | |
3427 msgid "The file was created on " | |
3428 msgstr "このファイルは次の場所で作られました " | |
3429 | |
3430 msgid "" | |
3431 ",\n" | |
3432 "or the file has been damaged." | |
3433 msgstr "" | |
3434 ",\n" | |
3435 "もしくはファイルが損傷しています." | |
3436 | |
2751 | 3437 #, c-format |
3438 msgid "" | |
3439 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" | |
3440 msgstr "" | |
3441 "E833: %s はこのバージョンのVimでサポートしていない形式で暗号化されています" | |
3442 | |
1622 | 3443 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
3444 msgstr " は損傷しています (ページサイズが最小値を下回っています).\n" | |
3445 | |
7 | 3446 #, c-format |
3447 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3448 msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中" | |
3449 | |
3450 #, c-format | |
3451 msgid "Original file \"%s\"" | |
3452 msgstr "原本ファイル \"%s\"" | |
3453 | |
3454 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3455 msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています" | |
3456 | |
3457 #, c-format | |
2751 | 3458 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
3459 msgstr "スワップファイルは暗号化されています: \"%s\"" | |
3460 | |
3461 msgid "" | |
3462 "\n" | |
3463 "If you entered a new crypt key but did not write the text file," | |
3464 msgstr "" | |
3465 "\n" | |
3466 "新しい暗号キーを入力したあとにテキストファイルを保存していない場合は," | |
3467 | |
3468 msgid "" | |
3469 "\n" | |
3470 "enter the new crypt key." | |
3471 msgstr "" | |
3472 "\n" | |
3473 "新しい暗号キーを入力してください." | |
3474 | |
3475 msgid "" | |
3476 "\n" | |
3477 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" | |
3478 msgstr "" | |
3479 "\n" | |
3480 "暗号キーを変えたあとにテキストファイルを保存した場合は, テキストファイルと" | |
3481 | |
3482 msgid "" | |
3483 "\n" | |
3484 "to use the same key for text file and swap file" | |
3485 msgstr "" | |
3486 "\n" | |
3487 "スワップファイルに同じ暗号キーを使うためにenterだけを押してください." | |
3488 | |
3489 #, c-format | |
7 | 3490 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
3491 msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません" | |
3492 | |
3493 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3494 msgstr "???多くの行が失われています" | |
3495 | |
3496 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
3497 msgstr "???行数が間違っています" | |
3498 | |
3499 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3500 msgstr "???ブロックが空です" | |
3501 | |
3502 msgid "???LINES MISSING" | |
3503 msgstr "???行が失われています" | |
3504 | |
3505 #, c-format | |
3506 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3507 msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)" | |
3508 | |
3509 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3510 msgstr "???ブロックがありません" | |
3511 | |
3512 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3682 | 3513 msgstr "??? ここから ???END までの行が破壊されているようです" |
7 | 3514 |
3515 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3682 | 3516 msgstr "??? ここから ???END までの行が挿入か削除されたようです" |
7 | 3517 |
3518 msgid "???END" | |
3519 msgstr "???END" | |
3520 | |
3521 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3522 msgstr "E311: リカバリが割込まれました" | |
3523 | |
3524 msgid "" | |
3525 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3526 msgstr "" | |
3527 "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください" | |
3528 | |
3529 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
3530 msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください" | |
3531 | |
3532 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
3533 msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください." | |
3534 | |
3535 msgid "" | |
3536 "\n" | |
3537 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
3538 msgstr "" | |
3539 "\n" | |
3540 "(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n" | |
3541 | |
2751 | 3542 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
3543 msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)" | |
3544 | |
3545 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." | |
3546 msgstr "復元完了. バッファの内容はファイルと同じになりました." | |
7 | 3547 |
3548 msgid "" | |
2751 | 3549 "\n" |
3550 "You may want to delete the .swp file now.\n" | |
7 | 3551 "\n" |
3552 msgstr "" | |
2751 | 3553 "\n" |
7 | 3554 "それから.swpファイルを削除してください\n" |
3555 "\n" | |
3556 | |
2751 | 3557 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" |
3558 msgstr "スワップファイルから取得した暗号キーをテキストファイルに使います.\n" | |
3559 | |
7 | 3560 #. use msg() to start the scrolling properly |
3561 msgid "Swap files found:" | |
3562 msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:" | |
3563 | |
3564 msgid " In current directory:\n" | |
3565 msgstr " 現在のディレクトリ:\n" | |
3566 | |
3567 msgid " Using specified name:\n" | |
3568 msgstr " ある名前を使用中:\n" | |
3569 | |
3570 msgid " In directory " | |
3571 msgstr " ディレクトリ " | |
3572 | |
3573 msgid " -- none --\n" | |
3574 msgstr " -- なし --\n" | |
3575 | |
3576 msgid " owned by: " | |
3577 msgstr " 所有者: " | |
3578 | |
3579 msgid " dated: " | |
3580 msgstr " 日付: " | |
3581 | |
3582 msgid " dated: " | |
3583 msgstr " 日付: " | |
3584 | |
3585 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3586 msgstr " [from Vim version 3.0]" | |
3587 | |
3588 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3589 msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]" | |
3590 | |
3591 msgid " file name: " | |
3592 msgstr " ファイル名: " | |
3593 | |
3594 msgid "" | |
3595 "\n" | |
3596 " modified: " | |
3597 msgstr "" | |
3598 "\n" | |
3599 " 変更状態: " | |
3600 | |
3601 msgid "YES" | |
3602 msgstr "あり" | |
3603 | |
3604 msgid "no" | |
3605 msgstr "なし" | |
3606 | |
3607 msgid "" | |
3608 "\n" | |
3609 " user name: " | |
3610 msgstr "" | |
3611 "\n" | |
3612 " ユーザ名: " | |
3613 | |
3614 msgid " host name: " | |
3615 msgstr " ホスト名: " | |
3616 | |
3617 msgid "" | |
3618 "\n" | |
3619 " host name: " | |
3620 msgstr "" | |
3621 "\n" | |
3622 " ホスト名: " | |
3623 | |
3624 msgid "" | |
3625 "\n" | |
3626 " process ID: " | |
3627 msgstr "" | |
3628 "\n" | |
3629 " プロセスID: " | |
3630 | |
3631 msgid " (still running)" | |
3632 msgstr " (まだ実行中)" | |
3633 | |
3634 msgid "" | |
3635 "\n" | |
3636 " [not usable with this version of Vim]" | |
3637 msgstr "" | |
3638 "\n" | |
3639 " [このVimバージョンでは使用できません]" | |
3640 | |
3641 msgid "" | |
3642 "\n" | |
3643 " [not usable on this computer]" | |
3644 msgstr "" | |
3645 "\n" | |
3646 " [このコンピュータでは使用できません]" | |
3647 | |
3648 msgid " [cannot be read]" | |
3649 msgstr " [読込めません]" | |
3650 | |
3651 msgid " [cannot be opened]" | |
3652 msgstr " [開けません]" | |
3653 | |
3654 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3655 msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません" | |
3656 | |
3657 msgid "File preserved" | |
3658 msgstr "ファイルが維持されます" | |
3659 | |
3660 msgid "E314: Preserve failed" | |
3661 msgstr "E314: 維持に失敗しました" | |
3662 | |
3663 #, c-format | |
3664 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3665 msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld" | |
3666 | |
3667 #, c-format | |
3668 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
4186 | 3669 msgstr "E316: ml_get: 行 %ld を見つけられません" |
7 | 3670 |
3671 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3672 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3" | |
3673 | |
3674 msgid "stack_idx should be 0" | |
3675 msgstr "stack_idx は 0 であるべきです" | |
3676 | |
3677 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
179 | 3678 msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?" |
3679 | |
7 | 3680 msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
3681 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4" | |
3682 | |
3683 msgid "deleted block 1?" | |
3684 msgstr "ブロック 1 は消された?" | |
3685 | |
3686 #, c-format | |
3687 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
4186 | 3688 msgstr "E320: 行 %ld が見つかりません" |
7 | 3689 |
3690 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3691 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています" | |
3692 | |
3693 msgid "pe_line_count is zero" | |
3694 msgstr "pe_line_count がゼロです" | |
3695 | |
3696 #, c-format | |
3697 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3698 msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています" | |
3699 | |
3700 #, c-format | |
3701 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3702 msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています" | |
3703 | |
3704 msgid "Stack size increases" | |
3705 msgstr "スタックサイズが増えます" | |
3706 | |
3707 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3708 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2" | |
3709 | |
657 | 3710 #, c-format |
3711 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
3712 msgstr "E773: \"%s\" のシンボリックリンクがループになっています" | |
3713 | |
7 | 3714 msgid "E325: ATTENTION" |
3715 msgstr "E325: 注意" | |
3716 | |
3717 msgid "" | |
3718 "\n" | |
3719 "Found a swap file by the name \"" | |
3720 msgstr "" | |
3721 "\n" | |
3722 "次の名前でスワップファイルを見つけました \"" | |
3723 | |
3724 msgid "While opening file \"" | |
3725 msgstr "次のファイルを開いている最中 \"" | |
3726 | |
3727 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3728 msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n" | |
3729 | |
3730 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3731 #. * other languages. | |
3732 msgid "" | |
3733 "\n" | |
2751 | 3734 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
3735 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" | |
3736 " file when making changes." | |
7 | 3737 msgstr "" |
3738 "\n" | |
3739 "(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n" | |
3740 " この場合には, 変更をした際に最終的に, 同じファイルの異なる\n" | |
2751 | 3741 " 2つのインスタンスができてしまうことに注意してください." |
3742 | |
3743 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3744 msgstr " 終了するか, 注意しながら続けてください.\n" | |
3745 | |
3746 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3747 msgstr "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n" | |
7 | 3748 |
3749 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3750 msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r " | |
3751 | |
3752 msgid "" | |
3753 "\"\n" | |
3754 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3755 msgstr "" | |
3756 "\"\n" | |
3682 | 3757 " を使用して変更をリカバーします(\":help recovery\" を参照).\n" |
7 | 3758 |
3759 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3760 msgstr " 既にこれを行なったのならば, スワップファイル \"" | |
3761 | |
3762 msgid "" | |
3763 "\"\n" | |
3764 " to avoid this message.\n" | |
3765 msgstr "" | |
3766 "\"\n" | |
3767 " を消せばこのメッセージを回避できます.\n" | |
3768 | |
3769 msgid "Swap file \"" | |
3770 msgstr "スワップファイル \"" | |
3771 | |
3772 msgid "\" already exists!" | |
3773 msgstr "\" が既にあります!" | |
3774 | |
3775 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3776 msgstr "VIM - 注意" | |
3777 | |
3778 msgid "Swap file already exists!" | |
3779 msgstr "スワップファイルが既に存在します!" | |
3780 | |
3781 msgid "" | |
3782 "&Open Read-Only\n" | |
3783 "&Edit anyway\n" | |
3784 "&Recover\n" | |
3785 "&Quit\n" | |
3786 "&Abort" | |
3787 msgstr "" | |
3788 "読込専用で開く(&O)\n" | |
3789 "とにかく編集する(&E)\n" | |
2751 | 3790 "復活させる(&R)\n" |
7 | 3791 "終了する(&Q)\n" |
3792 "中止する(&A)" | |
3793 | |
3794 msgid "" | |
3795 "&Open Read-Only\n" | |
3796 "&Edit anyway\n" | |
3797 "&Recover\n" | |
657 | 3798 "&Delete it\n" |
7 | 3799 "&Quit\n" |
657 | 3800 "&Abort" |
7 | 3801 msgstr "" |
3802 "読込専用で開く(&O)\n" | |
3803 "とにかく編集する(&E)\n" | |
2751 | 3804 "復活させる(&R)\n" |
657 | 3805 "削除する(&D)\n" |
7 | 3806 "終了する(&Q)\n" |
657 | 3807 "中止する(&A)" |
7 | 3808 |
3809 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3810 msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました" | |
3811 | |
3812 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3813 msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません" | |
3814 | |
3815 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3816 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります" | |
3817 | |
657 | 3818 #, c-format |
3819 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
3820 msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません" | |
7 | 3821 |
1622 | 3822 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. |
3823 msgid "E792: Empty menu name" | |
3824 msgstr "E792: メニュー名が空です" | |
3825 | |
7 | 3826 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
3827 msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません" | |
3828 | |
3829 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3830 msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません" | |
3831 | |
3832 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3833 msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません" | |
3834 | |
3835 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3836 #. Highlight title | |
3837 msgid "" | |
3838 "\n" | |
3839 "--- Menus ---" | |
3840 msgstr "" | |
3841 "\n" | |
3842 "--- メニュー ---" | |
3843 | |
3844 msgid "Tear off this menu" | |
3845 msgstr "このメニューを切り取る" | |
3846 | |
3847 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3848 msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません" | |
3849 | |
3850 #, c-format | |
3851 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
4186 | 3852 msgstr "E334: メニューが見つかりません: %s" |
7 | 3853 |
3854 #, c-format | |
3855 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3856 msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません" | |
3857 | |
3858 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3859 msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません" | |
3860 | |
3861 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
4186 | 3862 msgstr "E337: メニューが見つかりません - メニュー名を確認してください" |
7 | 3863 |
3864 #, c-format | |
3865 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3866 msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:" | |
3867 | |
3868 #, c-format | |
3869 msgid "line %4ld:" | |
3870 msgstr "行 %4ld:" | |
3871 | |
179 | 3872 #, c-format |
3873 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3874 msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'" | |
3875 | |
7 | 3876 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
1622 | 3877 msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron.kaoriya@gmail.com>" |
7 | 3878 |
3879 msgid "Interrupt: " | |
3880 msgstr "割込み: " | |
3881 | |
657 | 3882 msgid "Press ENTER or type command to continue" |
7 | 3883 msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください" |
3884 | |
657 | 3885 #, c-format |
3886 msgid "%s line %ld" | |
3887 msgstr "%s 行 %ld" | |
3888 | |
7 | 3889 msgid "-- More --" |
3890 msgstr "-- 継続 --" | |
3891 | |
657 | 3892 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
3682 | 3893 msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/u/k: 上, q: 終了 " |
7 | 3894 |
3895 msgid "Question" | |
3896 msgstr "質問" | |
3897 | |
3898 msgid "" | |
3899 "&Yes\n" | |
3900 "&No" | |
3901 msgstr "" | |
3902 "はい(&Y)\n" | |
3903 "いいえ(&N)" | |
3904 | |
3905 msgid "" | |
3906 "&Yes\n" | |
3907 "&No\n" | |
3908 "Save &All\n" | |
3909 "&Discard All\n" | |
3910 "&Cancel" | |
3911 msgstr "" | |
3912 "はい(&Y)\n" | |
3913 "いいえ(&N)\n" | |
3914 "全て保存(&A)\n" | |
3915 "全て放棄(&D)\n" | |
3916 "キャンセル(&C)" | |
3917 | |
179 | 3918 msgid "Select Directory dialog" |
3919 msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ" | |
3920 | |
7 | 3921 msgid "Save File dialog" |
3922 msgstr "ファイル保存ダイアログ" | |
3923 | |
3924 msgid "Open File dialog" | |
3925 msgstr "ファイル読込ダイアログ" | |
3926 | |
3927 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3928 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3929 msgstr "E338: コンソ\ールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい" | |
3930 | |
657 | 3931 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
3932 msgstr "E766: printf() の引数が不十\分です" | |
3933 | |
2751 | 3934 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
3682 | 3935 msgstr "E807: printf() の引数には浮動少数点数が期待されています" |
2751 | 3936 |
657 | 3937 msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
3682 | 3938 msgstr "E767: printf() の引数が多過ぎます" |
657 | 3939 |
7 | 3940 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
3941 msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" | |
3942 | |
2751 | 3943 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
3944 msgstr "" | |
3945 "番号と<Enter>を入力するかマウスでクリックしてください (空でキャンセル): " | |
3946 | |
3947 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " | |
3948 msgstr "番号と<Enter>を入力してください (空でキャンセル): " | |
657 | 3949 |
7 | 3950 msgid "1 more line" |
3951 msgstr "1 行 追加しました" | |
3952 | |
3953 msgid "1 line less" | |
3954 msgstr "1 行 削除しました" | |
3955 | |
3956 #, c-format | |
3957 msgid "%ld more lines" | |
3958 msgstr "%ld 行 追加しました" | |
3959 | |
3960 #, c-format | |
3961 msgid "%ld fewer lines" | |
3962 msgstr "%ld 行 削除しました" | |
3963 | |
3964 msgid " (Interrupted)" | |
3965 msgstr " (割込まれました)" | |
3966 | |
179 | 3967 msgid "Beep!" |
3968 msgstr "ビーッ!" | |
3969 | |
7 | 3970 msgid "Vim: preserving files...\n" |
3971 msgstr "Vim: ファイルを保存中...\n" | |
3972 | |
3973 #. close all memfiles, without deleting | |
3974 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3975 msgstr "Vim: 終了しました.\n" | |
3976 | |
3977 msgid "ERROR: " | |
3978 msgstr "エラー: " | |
3979 | |
3980 #, c-format | |
3981 msgid "" | |
3982 "\n" | |
3983 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3984 msgstr "" | |
3985 "\n" | |
3986 "[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n" | |
3987 | |
3988 #, c-format | |
3989 msgid "" | |
3990 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3991 "\n" | |
3992 msgstr "" | |
3993 "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n" | |
3994 "\n" | |
3995 | |
3996 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
179 | 3997 msgstr "E340: 行が長くなり過ぎました" |
3998 | |
7 | 3999 #, c-format |
4000 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
4001 msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)" | |
4002 | |
4003 #, c-format | |
4004 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
4005 msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)" | |
4006 | |
4007 #, c-format | |
4008 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
4009 msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\"" | |
4010 | |
4011 msgid "E545: Missing colon" | |
4012 msgstr "E545: コロンがありません" | |
4013 | |
4014 msgid "E546: Illegal mode" | |
4015 msgstr "E546: 不正なモードです" | |
4016 | |
4017 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
4018 msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です" | |
4019 | |
4020 msgid "E548: digit expected" | |
4021 msgstr "E548: 数値が必要です" | |
4022 | |
4023 msgid "E549: Illegal percentage" | |
4024 msgstr "E549: 不正なパーセンテージです" | |
4025 | |
4026 msgid "Enter encryption key: " | |
4027 msgstr "暗号化用のキーを入力してください: " | |
4028 | |
4029 msgid "Enter same key again: " | |
4030 msgstr "もう一度同じキーを入力してください: " | |
4031 | |
4032 msgid "Keys don't match!" | |
4033 msgstr "キーが一致しません" | |
4034 | |
3682 | 4035 msgid "E854: path too long for completion" |
4036 msgstr "E854: パスが長過ぎて補完できません" | |
4037 | |
7 | 4038 #, c-format |
4039 msgid "" | |
4040 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
4041 "followed by '%s'." | |
4042 msgstr "" | |
1622 | 4043 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' が続いてないといけませ" |
4044 "ん." | |
7 | 4045 |
4046 #, c-format | |
4047 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
4048 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません" | |
4049 | |
4050 #, c-format | |
4051 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
4052 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません" | |
4053 | |
4054 #, c-format | |
4055 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
4056 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" | |
4057 | |
4058 #, c-format | |
4059 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
4060 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" | |
4061 | |
4062 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
4063 msgstr "Netbeans #2 に接続できません" | |
4064 | |
4065 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
4066 msgstr "Netbeans に接続できません" | |
4067 | |
4068 #, c-format | |
4069 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
4070 msgstr "" | |
4071 "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\"" | |
4072 | |
4073 msgid "read from Netbeans socket" | |
4074 msgstr "Netbeans のソ\ケットを読込み" | |
4075 | |
4076 #, c-format | |
4077 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
4078 msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました" | |
4079 | |
2751 | 4080 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" |
4081 msgstr "E838: NetBeansはこのGUIには対応していません" | |
4082 | |
4083 msgid "E511: netbeans already connected" | |
4084 msgstr "E511: NetBeansは既に接続しています" | |
4085 | |
4186 | 4086 #, c-format |
3682 | 4087 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" |
4088 msgstr "E505: %s は読込専用です (強制書込には ! を追加)" | |
179 | 4089 |
2751 | 4090 msgid "E349: No identifier under cursor" |
4091 msgstr "E349: カーソ\ルの位置には識別子がありません" | |
4092 | |
657 | 4093 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
4094 msgstr "E774: 'operatorfunc' オプションが空です" | |
4095 | |
4096 msgid "E775: Eval feature not available" | |
4097 msgstr "E775: 式評価機能\が無効になっています" | |
4098 | |
7 | 4099 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
4100 msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません" | |
4101 | |
4102 msgid "E348: No string under cursor" | |
4103 msgstr "E348: カーソ\ルの位置には文字列がありません" | |
4104 | |
4105 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
4106 msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません" | |
4107 | |
4108 msgid "E664: changelist is empty" | |
4109 msgstr "E664: 変更リストが空です" | |
4110 | |
4111 msgid "E662: At start of changelist" | |
4112 msgstr "E662: 変更リストの先頭" | |
4113 | |
4114 msgid "E663: At end of changelist" | |
4115 msgstr "E663: 変更リストの末尾" | |
4116 | |
4117 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
4118 msgstr "Vimを終了するには :quit<Enter> と入力してください" | |
4119 | |
4120 #, c-format | |
4121 msgid "1 line %sed 1 time" | |
4122 msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました" | |
4123 | |
4124 #, c-format | |
4125 msgid "1 line %sed %d times" | |
4126 msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました" | |
4127 | |
4128 #, c-format | |
4129 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
4130 msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました" | |
4131 | |
4132 #, c-format | |
4133 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
4134 msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました" | |
4135 | |
4136 #, c-format | |
4137 msgid "%ld lines to indent... " | |
4138 msgstr "%ld 行がインデントされます... " | |
4139 | |
4140 msgid "1 line indented " | |
4186 | 4141 msgstr "1 行をインデントしました " |
7 | 4142 |
4143 #, c-format | |
4144 msgid "%ld lines indented " | |
4186 | 4145 msgstr "%ld 行をインデントしました " |
7 | 4146 |
179 | 4147 msgid "E748: No previously used register" |
4148 msgstr "E748: まだレジスタを使用していません" | |
4149 | |
7 | 4150 #. must display the prompt |
4151 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
4152 msgstr "ヤンクできません; とにかく消去" | |
4153 | |
4154 msgid "1 line changed" | |
4155 msgstr "1 行が変更されました" | |
4156 | |
4157 #, c-format | |
4158 msgid "%ld lines changed" | |
4159 msgstr "%ld 行が変更されました" | |
4160 | |
4161 #, c-format | |
4162 msgid "freeing %ld lines" | |
3682 | 4163 msgstr "%ld 行を解放中" |
7 | 4164 |
657 | 4165 msgid "block of 1 line yanked" |
4166 msgstr "1 行のブロックがヤンクされました" | |
4167 | |
7 | 4168 msgid "1 line yanked" |
4169 msgstr "1 行がヤンクされました" | |
4170 | |
4171 #, c-format | |
657 | 4172 msgid "block of %ld lines yanked" |
4173 msgstr "%ld 行のブロックがヤンクされました" | |
4174 | |
4175 #, c-format | |
7 | 4176 msgid "%ld lines yanked" |
4177 msgstr "%ld 行がヤンクされました" | |
4178 | |
4179 #, c-format | |
4180 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4181 msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません" | |
4182 | |
4183 #. Highlight title | |
4184 msgid "" | |
4185 "\n" | |
4186 "--- Registers ---" | |
4187 msgstr "" | |
4188 "\n" | |
4189 "--- レジスタ ---" | |
4190 | |
4191 msgid "Illegal register name" | |
4192 msgstr "不正なレジスタ名" | |
4193 | |
4194 msgid "" | |
4195 "\n" | |
4196 "# Registers:\n" | |
4197 msgstr "" | |
4198 "\n" | |
4199 "# レジスタ:\n" | |
4200 | |
4201 #, c-format | |
4202 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4203 msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です" | |
4204 | |
4205 #, c-format | |
4206 msgid "%ld Cols; " | |
4207 msgstr "%ld 列; " | |
4208 | |
4209 #, c-format | |
4210 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
2751 | 4211 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld バイト" |
7 | 4212 |
179 | 4213 #, c-format |
4214 msgid "" | |
4215 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " | |
4216 "Bytes" | |
4217 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字; %ld / %ld バイト" | |
4218 | |
7 | 4219 #, c-format |
4220 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
2751 | 4221 msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %ld / %ld; バイト %ld / %ld" |
7 | 4222 |
179 | 4223 #, c-format |
4224 msgid "" | |
4225 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " | |
4226 "%ld" | |
4227 msgstr "" | |
4228 "列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld; バイト %ld of %ld" | |
4229 | |
7 | 4230 #, c-format |
4231 msgid "(+%ld for BOM)" | |
4232 msgstr "(+%ld for BOM)" | |
4233 | |
4234 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
4235 msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ" | |
4236 | |
4237 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4238 msgstr "Vim を使ってくれてありがとう" | |
4239 | |
4240 msgid "E518: Unknown option" | |
4241 msgstr "E518: 未知のオプションです" | |
4242 | |
4243 msgid "E519: Option not supported" | |
4244 msgstr "E519: オプションはサポートされていません" | |
4245 | |
4246 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4247 msgstr "E520: modeline では許可されません" | |
4248 | |
2751 | 4249 msgid "E846: Key code not set" |
4250 msgstr "E846: キーコードが設定されていません" | |
4251 | |
7 | 4252 msgid "E521: Number required after =" |
4253 msgstr "E521: = の後には数字が必要です" | |
4254 | |
4255 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4186 | 4256 msgstr "E522: termcap 内に見つかりません" |
7 | 4257 |
4258 #, c-format | |
4259 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4260 msgstr "E539: 不正な文字です <%s>" | |
4261 | |
4262 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4263 msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません" | |
4264 | |
4265 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4266 msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません" | |
4267 | |
4268 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4269 msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください" | |
4270 | |
4271 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4272 msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです" | |
4273 | |
2751 | 4274 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" |
4275 msgstr "E834: 'listchars'の値に矛盾があります" | |
4276 | |
4277 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | |
4278 msgstr "E835: 'fillchars'の値に矛盾があります" | |
4279 | |
7 | 4280 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
4281 msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません" | |
4282 | |
4283 msgid "E524: Missing colon" | |
4284 msgstr "E524: コロンがありません" | |
4285 | |
4286 msgid "E525: Zero length string" | |
4287 msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです" | |
4288 | |
4289 #, c-format | |
4290 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4291 msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません" | |
4292 | |
4293 msgid "E527: Missing comma" | |
4294 msgstr "E527: カンマがありません" | |
4295 | |
4296 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4297 msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません" | |
4298 | |
4299 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4300 msgstr "E595: 表\示できない文字かワイド文字を含んでいます" | |
4301 | |
4302 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4303 msgstr "E596: 無効なフォントです" | |
4304 | |
4305 msgid "E597: can't select fontset" | |
4306 msgstr "E597: フォントセットを選択できません" | |
4307 | |
4308 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4309 msgstr "E598: 無効なフォントセットです" | |
4310 | |
4311 msgid "E533: can't select wide font" | |
4312 msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません" | |
4313 | |
4314 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4315 msgstr "E534: 無効なワイドフォントです" | |
4316 | |
4317 #, c-format | |
4318 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4319 msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります" | |
4320 | |
4321 msgid "E536: comma required" | |
4322 msgstr "E536: カンマが必要です" | |
4323 | |
4324 #, c-format | |
4325 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4326 msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります" | |
4327 | |
4328 msgid "E538: No mouse support" | |
4329 msgstr "E538: マウスはサポートされません" | |
4330 | |
4331 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4332 msgstr "E540: 式が終了していません" | |
4333 | |
4334 msgid "E541: too many items" | |
179 | 4335 msgstr "E541: 要素が多過ぎます" |
4336 | |
7 | 4337 msgid "E542: unbalanced groups" |
4338 msgstr "E542: グループが釣合いません" | |
4339 | |
4340 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4341 msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します" | |
4342 | |
4343 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4344 msgstr "" | |
4345 "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください" | |
4346 | |
4347 #, c-format | |
4348 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4349 msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です" | |
4350 | |
4351 #, c-format | |
4352 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4353 msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です" | |
4354 | |
4355 #, c-format | |
4356 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4357 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" | |
4358 | |
1622 | 4359 #. There's another character after zeros or the string |
4360 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a | |
4361 #. * num option using a string. | |
4362 #, c-format | |
4363 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
4364 msgstr "E521: 数字が必要です: &%s = '%s'" | |
4365 | |
7 | 4366 msgid "" |
4367 "\n" | |
4368 "--- Terminal codes ---" | |
4369 msgstr "" | |
4370 "\n" | |
4371 "--- 端末コード ---" | |
4372 | |
4373 msgid "" | |
4374 "\n" | |
4375 "--- Global option values ---" | |
4376 msgstr "" | |
4377 "\n" | |
4378 "--- グローバルオプション値 ---" | |
4379 | |
4380 msgid "" | |
4381 "\n" | |
4382 "--- Local option values ---" | |
4383 msgstr "" | |
4384 "\n" | |
4385 "--- ローカルオプション値 ---" | |
4386 | |
4387 msgid "" | |
4388 "\n" | |
4389 "--- Options ---" | |
4390 msgstr "" | |
4391 "\n" | |
4392 "--- オプション ---" | |
4393 | |
4394 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4395 msgstr "E356: get_varp エラー" | |
4396 | |
4397 #, c-format | |
4398 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4399 msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません" | |
4400 | |
4401 #, c-format | |
4402 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4403 msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s" | |
4404 | |
4405 msgid "cannot open " | |
4406 msgstr "開けません " | |
4407 | |
4408 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4409 msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n" | |
4410 | |
4411 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4412 msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n" | |
4413 | |
4414 #, c-format | |
4415 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4416 msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n" | |
4417 | |
4418 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4419 msgstr "NILを開けません:\n" | |
4420 | |
4421 msgid "Cannot create " | |
4422 msgstr "作成できません " | |
4423 | |
4424 #, c-format | |
4425 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4426 msgstr "Vimは %d で終了します\n" | |
4427 | |
4428 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4429 msgstr "コンソ\ールモードを変更できません?!\n" | |
4430 | |
4431 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4432 msgstr "mch_get_shellsize: コンソ\ールではない??\n" | |
4433 | |
4434 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4435 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4436 msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません" | |
4437 | |
4438 msgid "Cannot execute " | |
4439 msgstr "実行できません " | |
4440 | |
4441 msgid "shell " | |
4442 msgstr "シェル " | |
4443 | |
4444 msgid " returned\n" | |
4445 msgstr " 戻りました\n" | |
4446 | |
4447 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
179 | 4448 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます." |
4449 | |
7 | 4450 msgid "I/O ERROR" |
4451 msgstr "入出力エラー" | |
4452 | |
816 | 4453 msgid "Message" |
4454 msgstr "メッセージ" | |
4455 | |
7 | 4456 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
4457 msgstr "'columns' が80ではないため, 外部コマンドを実行できません" | |
4458 | |
4459 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4460 msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました" | |
4461 | |
4462 #, c-format | |
4463 msgid "to %s on %s" | |
4464 msgstr "%s へ (%s 上の)" | |
4465 | |
4466 #, c-format | |
4467 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4468 msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s" | |
4469 | |
4470 #, c-format | |
4471 msgid "E238: Print error: %s" | |
4472 msgstr "E238: 印刷エラー: %s" | |
4473 | |
4474 #, c-format | |
4475 msgid "Printing '%s'" | |
4476 msgstr "印刷しています: '%s'" | |
4477 | |
4478 #, c-format | |
4479 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4480 msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" | |
4481 | |
4482 #, c-format | |
4483 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4484 msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")" | |
4485 | |
4486 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
4487 msgstr "Vim: 2重のシグナルのため, 終了します\n" | |
4488 | |
4489 #, c-format | |
4490 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4491 msgstr "Vim: 致命的シグナル %s を検知しました\n" | |
4492 | |
1622 | 4493 #, c-format |
7 | 4494 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
4495 msgstr "Vim: 致命的シグナルを検知しました\n" | |
4496 | |
4497 #, c-format | |
4498 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4499 msgstr "Xサーバへの接続に %ld ミリ秒かかりました" | |
4500 | |
4501 msgid "" | |
4502 "\n" | |
4503 "Vim: Got X error\n" | |
4504 msgstr "" | |
4505 "\n" | |
4506 "Vim: X のエラーを検出しましたr\n" | |
4507 | |
4508 msgid "Testing the X display failed" | |
4509 msgstr "X display のチェックに失敗しました" | |
4510 | |
4511 msgid "Opening the X display timed out" | |
4512 msgstr "X display の open がタイムアウトしました" | |
4513 | |
4514 msgid "" | |
4515 "\n" | |
1622 | 4516 "Could not get security context for " |
4517 msgstr "" | |
4518 "\n" | |
4519 "セキュリティコンテキストを取得できません " | |
4520 | |
4521 msgid "" | |
4522 "\n" | |
4523 "Could not set security context for " | |
4524 msgstr "" | |
4525 "\n" | |
4526 "セキュリティコンテキストを設定できません " | |
4527 | |
4528 msgid "" | |
4529 "\n" | |
7 | 4530 "Cannot execute shell " |
4531 msgstr "" | |
4532 "\n" | |
4533 "シェルを実行できません " | |
4534 | |
4535 msgid "" | |
4536 "\n" | |
4537 "Cannot execute shell sh\n" | |
4538 msgstr "" | |
4539 "\n" | |
4540 "sh シェルを実行できません\n" | |
4541 | |
4542 msgid "" | |
4543 "\n" | |
4544 "shell returned " | |
4545 msgstr "" | |
4546 "\n" | |
4547 "シェルが値を返しました " | |
4548 | |
4549 msgid "" | |
4550 "\n" | |
4551 "Cannot create pipes\n" | |
4552 msgstr "" | |
4553 "\n" | |
4554 "パイプを作成できません\n" | |
4555 | |
4556 msgid "" | |
4557 "\n" | |
4558 "Cannot fork\n" | |
4559 msgstr "" | |
4560 "\n" | |
4561 "fork できません\n" | |
4562 | |
4563 msgid "" | |
4564 "\n" | |
4565 "Command terminated\n" | |
4566 msgstr "" | |
4567 "\n" | |
4568 "コマンドを中断しました\n" | |
4569 | |
4570 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4571 msgstr "XSMP がICE接続を失いました" | |
4572 | |
179 | 4573 #, c-format |
4574 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4575 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4576 | |
7 | 4577 msgid "Opening the X display failed" |
4578 msgstr "X display の open に失敗しました" | |
4579 | |
4580 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4581 msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています" | |
4582 | |
4583 msgid "XSMP opening connection" | |
4584 msgstr "XSMP が接続を開始しています" | |
4585 | |
4586 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4587 msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです" | |
4588 | |
4589 #, c-format | |
4590 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4591 msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s" | |
4592 | |
4593 msgid "At line" | |
4594 msgstr "行" | |
4595 | |
179 | 4596 msgid "Could not load vim32.dll!" |
4597 msgstr "vim32.dll をロードできませんでした" | |
4598 | |
7 | 4599 msgid "VIM Error" |
4600 msgstr "VIMエラー" | |
4601 | |
4602 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4603 msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした" | |
4604 | |
4605 #, c-format | |
4606 msgid "shell returned %d" | |
4607 msgstr "シェルがコード %d で終了しました" | |
4608 | |
4609 #, c-format | |
4610 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4611 msgstr "Vim: イベント %s を検知\n" | |
4612 | |
4613 msgid "close" | |
4614 msgstr "閉じる" | |
4615 | |
4616 msgid "logoff" | |
4617 msgstr "ログオフ" | |
4618 | |
4619 msgid "shutdown" | |
4620 msgstr "シャットダウン" | |
4621 | |
4622 msgid "E371: Command not found" | |
4623 msgstr "E371: コマンドがありません" | |
4624 | |
4625 msgid "" | |
4626 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4627 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4628 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4629 msgstr "" | |
4186 | 4630 "VIMRUN.EXEが $PATH の中に見つかりません.\n" |
7 | 4631 "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n" |
4632 "詳細は :help win32-vimrun を参照してください." | |
4633 | |
4634 msgid "Vim Warning" | |
4635 msgstr "Vimの警告" | |
4636 | |
1622 | 4637 #, c-format |
7 | 4638 msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
179 | 4639 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます" |
4640 | |
1622 | 4641 #, c-format |
7 | 4642 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
4643 msgstr "E373: フォーマット文字列に予\期せぬ %%%c がありました" | |
4644 | |
4645 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4646 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" | |
4647 | |
1622 | 4648 #, c-format |
7 | 4649 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
4650 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" | |
4651 | |
1622 | 4652 #, c-format |
7 | 4653 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
4654 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" | |
4655 | |
1622 | 4656 #, c-format |
7 | 4657 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
4658 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" | |
4659 | |
4660 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4661 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" | |
4662 | |
4663 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4664 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" | |
4665 | |
4666 msgid "E553: No more items" | |
4667 msgstr "E553: 要素がもうありません" | |
4668 | |
4669 #, c-format | |
4670 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4671 msgstr "(%d of %d)%s%s: " | |
4672 | |
4673 msgid " (line deleted)" | |
4674 msgstr " (行が削除されました)" | |
4675 | |
4676 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4677 msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です" | |
4678 | |
4679 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4680 msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です" | |
4681 | |
4682 #, c-format | |
4683 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
4684 msgstr "エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー" | |
4685 | |
4686 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4687 msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込みません" | |
4688 | |
2751 | 4689 msgid "Error file" |
4690 msgstr "エラーファイル" | |
4691 | |
179 | 4692 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
4693 msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです" | |
4694 | |
4695 #, c-format | |
4696 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4697 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません" | |
4698 | |
4699 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4700 msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした" | |
4701 | |
657 | 4702 msgid "E777: String or List expected" |
4703 msgstr "E777: 文字列かリストが必要です" | |
4704 | |
1622 | 4705 #, c-format |
4706 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4707 msgstr "E369: 無効な項目です: %s%%[]" | |
4708 | |
5145 | 4709 # |
4710 #, c-format | |
4711 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4712 msgstr "E769: %s[ の後に ] がありません" | |
4713 | |
4714 #, c-format | |
4715 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4716 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" | |
4717 | |
4718 #, c-format | |
4719 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4720 msgstr "E54: %s( が釣り合っていません" | |
4721 | |
4722 #, c-format | |
4723 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4724 msgstr "E55: %s) が釣り合っていません" | |
4725 | |
4726 # | |
4727 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4728 msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません" | |
4729 | |
4730 # | |
4731 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
4732 msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません" | |
4733 | |
4734 # | |
4735 #, c-format | |
4736 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4737 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" | |
4738 | |
4739 #, c-format | |
4740 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4741 msgstr "E70: %s%%[] が空です" | |
4742 | |
7 | 4743 msgid "E339: Pattern too long" |
179 | 4744 msgstr "E339: パターンが長過ぎます" |
4745 | |
7 | 4746 msgid "E50: Too many \\z(" |
179 | 4747 msgstr "E50: \\z( が多過ぎます" |
4748 | |
7 | 4749 #, c-format |
4750 msgid "E51: Too many %s(" | |
179 | 4751 msgstr "E51: %s( が多過ぎます" |
4752 | |
7 | 4753 msgid "E52: Unmatched \\z(" |
4754 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" | |
4755 | |
1622 | 4756 #, c-format |
7 | 4757 msgid "E59: invalid character after %s@" |
4758 msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました" | |
4759 | |
4760 #, c-format | |
4761 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
179 | 4762 msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます" |
4763 | |
7 | 4764 #, c-format |
4765 msgid "E61: Nested %s*" | |
4766 msgstr "E61:%s* が入れ子になっています" | |
4767 | |
4768 #, c-format | |
4769 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4770 msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています" | |
4771 | |
4772 # | |
4773 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4774 msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です" | |
4775 | |
4776 #, c-format | |
4777 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4778 msgstr "E64:%s%c の後になにもありません" | |
4779 | |
4780 # | |
4781 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4782 msgstr "E65: 不正な後方参照です" | |
4783 | |
4784 # | |
4785 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4786 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" | |
4787 | |
4788 # | |
1622 | 4789 #, c-format |
179 | 4790 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
4791 msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました" | |
4792 | |
4793 # | |
1622 | 4794 #, c-format |
7 | 4795 msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
4796 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" | |
4797 | |
4798 #, c-format | |
4799 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4800 msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります" | |
4801 | |
4802 msgid "External submatches:\n" | |
4803 msgstr "外部の部分該当:\n" | |
4804 | |
5145 | 4805 msgid "" |
4806 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " | |
4807 "used " | |
4808 msgstr "" | |
4809 "E864: \\%#= には 0, 1 もしくは 2 のみが続けられます。" | |
4810 "正規表\現エンジンは自動選択されます。" | |
4811 | |
4812 #, c-format | |
4813 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" | |
4814 msgstr "E866: (NFA 正規表\現) 位置が誤っています: %c" | |
4815 | |
4816 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" | |
4817 msgstr "E865: (NFA) 期待より早く正規表\現の終端に到達しました" | |
4818 | |
4819 #, c-format | |
4820 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" | |
4821 msgstr "E867: (NFA) 未知のオペレータです: '\\z%c'" | |
4822 | |
4823 #, c-format | |
4824 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" | |
4825 msgstr "E867: (NFA) 未知のオペレータです: '\\%%%c'" | |
4826 | |
4827 #. should never happen | |
4828 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" | |
4829 msgstr "E868: 等価クラスを含むNFA構\築に失敗しました!" | |
4830 | |
4831 #, c-format | |
4832 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" | |
4833 msgstr "E869: (NFA) 未知のオペレータです: '\\@%c'" | |
4834 | |
4835 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" | |
4836 msgstr "E870: (NFA 正規表\現) 繰り返しの制限回数を読込中にエラー" | |
4837 | |
4838 #. Can't have a multi follow a multi. | |
4839 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" | |
4840 msgstr "E871: (NFA 正規表\現) 繰り返し の後に 繰り返し はできません!" | |
4841 | |
4842 #. Too many `(' | |
4843 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" | |
4844 msgstr "E872: (NFA 正規表\現) '(' が多過ぎます" | |
4845 | |
4846 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" | |
4847 msgstr "E879: (NFA 正規表\現) \\z( が多過ぎます" | |
4848 | |
4849 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" | |
4850 msgstr "E873: (NFA 正規表\現) 終端記号がありません" | |
4851 | |
4852 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" | |
4853 msgstr "E874: (NFA) スタックをポップできません!" | |
4854 | |
4855 msgid "" | |
4856 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " | |
4857 "left on stack" | |
4858 msgstr "" | |
4859 "E875: (NFA 正規表\現) (後置文字列をNFAに変換中に) " | |
4860 "スタックに残されたステートが多過ぎます" | |
4861 | |
4862 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " | |
4863 msgstr "E876: (NFA 正規表\現) NFA全体を保存するには空きスペースが足りません" | |
4864 | |
4865 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" | |
4866 msgstr "E878: (NFA) 現在横断中のブランチに十\分なメモリを割り当てられません!" | |
4867 | |
4868 msgid "" | |
4869 "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " | |
4870 msgstr "NFA正規表\現エンジン用のログファイルを書込用として開けません。" | |
4871 "ログは標準出力に出力します。" | |
4872 | |
4873 #, c-format | |
4874 msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" | |
4875 msgstr "(NFA) ログファイル %s を開けません!" | |
4876 | |
4877 msgid "Could not open temporary log file for writing " | |
4878 msgstr "NFA正規表\現エンジン用のログファイルを書込用として開けません。" | |
4879 | |
7 | 4880 msgid " VREPLACE" |
4881 msgstr " 仮想置換" | |
4882 | |
4883 msgid " REPLACE" | |
4884 msgstr " 置換" | |
4885 | |
4886 msgid " REVERSE" | |
4887 msgstr " 反転" | |
4888 | |
4889 msgid " INSERT" | |
4890 msgstr " 挿入" | |
4891 | |
4892 msgid " (insert)" | |
4893 msgstr " (挿入)" | |
4894 | |
4895 msgid " (replace)" | |
4896 msgstr " (置換)" | |
4897 | |
4898 msgid " (vreplace)" | |
4899 msgstr " (仮想置換)" | |
4900 | |
4901 msgid " Hebrew" | |
4902 msgstr " ヘブライ" | |
4903 | |
4904 msgid " Arabic" | |
4905 msgstr " アラビア" | |
4906 | |
4907 msgid " (lang)" | |
4908 msgstr " (言語)" | |
4909 | |
4910 msgid " (paste)" | |
4911 msgstr " (貼\り付け)" | |
4912 | |
4913 msgid " VISUAL" | |
4914 msgstr " ビジュアル" | |
4915 | |
4916 msgid " VISUAL LINE" | |
4917 msgstr " ビジュアル 行" | |
4918 | |
4919 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4920 msgstr " ビジュアル 矩形" | |
4921 | |
4922 msgid " SELECT" | |
4923 msgstr " セレクト" | |
4924 | |
4925 msgid " SELECT LINE" | |
4926 msgstr " 行指向選択" | |
4927 | |
4928 msgid " SELECT BLOCK" | |
4929 msgstr " 矩形選択" | |
4930 | |
4931 msgid "recording" | |
4932 msgstr "記録中" | |
4933 | |
4934 #, c-format | |
4935 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4936 msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s" | |
4937 | |
4938 #, c-format | |
4939 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4186 | 4940 msgstr "E384: 上まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" |
7 | 4941 |
4942 #, c-format | |
4943 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4186 | 4944 msgstr "E385: 下まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" |
7 | 4945 |
4946 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4947 msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている" | |
4948 | |
4949 msgid " (includes previously listed match)" | |
4950 msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)" | |
4951 | |
4952 #. cursor at status line | |
4953 msgid "--- Included files " | |
4186 | 4954 msgstr "--- インクルードされたファイル " |
7 | 4955 |
4956 msgid "not found " | |
4186 | 4957 msgstr "見つかりません " |
7 | 4958 |
4959 msgid "in path ---\n" | |
4960 msgstr "パスに ----\n" | |
4961 | |
4962 msgid " (Already listed)" | |
4963 msgstr " (既に列挙)" | |
4964 | |
4965 msgid " NOT FOUND" | |
4186 | 4966 msgstr " 見つかりません" |
7 | 4967 |
4968 #, c-format | |
4969 msgid "Scanning included file: %s" | |
4970 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s" | |
4971 | |
816 | 4972 #, c-format |
4973 msgid "Searching included file %s" | |
4974 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中 %s" | |
4975 | |
7 | 4976 msgid "E387: Match is on current line" |
4977 msgstr "E387: 現在行に該当があります" | |
4978 | |
4979 msgid "All included files were found" | |
4186 | 4980 msgstr "全てのインクルードされたファイルが見つかりました" |
7 | 4981 |
4982 msgid "No included files" | |
4983 msgstr "インクルードファイルはありません" | |
4984 | |
4985 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4186 | 4986 msgstr "E388: 定義を見つけられません" |
7 | 4987 |
4988 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4186 | 4989 msgstr "E389: パターンを見つけられません" |
7 | 4990 |
2751 | 4991 msgid "Substitute " |
4992 msgstr "Substitute " | |
4993 | |
836 | 4994 #, c-format |
4995 msgid "" | |
4996 "\n" | |
4997 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
4998 "~" | |
4999 msgstr "" | |
5000 "\n" | |
5001 "# 最後の %s検索パターン:\n" | |
5002 "~" | |
5003 | |
657 | 5004 msgid "E759: Format error in spell file" |
5005 msgstr "E759: スペルファイルの書式エラーです" | |
5006 | |
5007 msgid "E758: Truncated spell file" | |
5008 msgstr "E758: スペルファイルが切取られているようです" | |
5009 | |
5010 #, c-format | |
5011 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
5012 msgstr "%s (%d 行目) に続くテキスト: %s" | |
5013 | |
5014 #, c-format | |
5015 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
5016 msgstr "%s (%d 行目) の affix 名が長過ぎます: %s" | |
5017 | |
5018 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
5019 msgstr "" | |
5020 "E761: affixファイルの FOL, LOW もしくは UPP のフォーマットにエラーがあります" | |
5021 | |
5022 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
5023 msgstr "E762: FOL, LOW もしくは UPP の文字が範囲外です" | |
5024 | |
5025 msgid "Compressing word tree..." | |
5026 msgstr "単語ツリーを圧縮しています..." | |
5027 | |
5028 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
836 | 5029 msgstr "E756: スペルチェックは無効化されています" |
657 | 5030 |
5031 #, c-format | |
2751 | 5032 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" |
5033 msgstr "" | |
5034 "警告: 単語リスト \"%s_%s.spl\" および \"%s_ascii.spl\" は見つかりません" | |
5035 | |
5036 #, c-format | |
657 | 5037 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
5038 msgstr "" | |
5039 "警告: 単語リスト \"%s.%s.spl\" および \"%s.ascii.spl\" は見つかりません" | |
5040 | |
5041 #, c-format | |
5042 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
5043 msgstr "スペルファイル \"%s\" を読込中" | |
5044 | |
5045 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
5046 msgstr "E757: スペルファイルではないようです" | |
5047 | |
5048 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
5049 msgstr "E771: 古いスペルファイルなので, アップデートしてください" | |
5050 | |
5051 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
5052 msgstr "E772: より新しいバージョンの Vim 用のスペルファイルです" | |
5053 | |
5054 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
5055 msgstr "E770: スペルファイルにサポートしていないセクションがあります" | |
5056 | |
5057 #, c-format | |
5058 msgid "Warning: region %s not supported" | |
5059 msgstr "警告9: %s という範囲はサポートされていません" | |
5060 | |
5061 #, c-format | |
5062 msgid "Reading affix file %s ..." | |
5063 msgstr "affix ファイル %s を読込中..." | |
5064 | |
5065 #, c-format | |
5066 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
5067 msgstr "%s (%d 行目) の単語を変換できませんでした: %s" | |
5068 | |
5069 #, c-format | |
5070 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
5071 msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ" | |
5072 | |
5073 #, c-format | |
5074 msgid "Conversion in %s not supported" | |
5075 msgstr "%s 内の変換はサポートされていません" | |
5076 | |
5077 #, c-format | |
5078 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
5079 msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s" | |
5080 | |
5081 #, c-format | |
5082 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
5083 msgstr "%s 内の %d 行目にフラグの二重使用があります: %s" | |
5084 | |
5085 #, c-format | |
836 | 5086 msgid "" |
5087 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5088 "%d" | |
5089 msgstr "" | |
1622 | 5090 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDFORBIDFLAG の定義は誤った結果を生じる" |
5091 "ことがあります" | |
836 | 5092 |
5093 #, c-format | |
5094 msgid "" | |
5095 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5096 "%d" | |
5097 msgstr "" | |
1622 | 5098 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDPERMITFLAG の定義は誤った結果を生じる" |
5099 "ことがあります" | |
836 | 5100 |
5101 #, c-format | |
2751 | 5102 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
5103 msgstr "COMPOUNDRULES の値に誤りがあります. ファイル %s の %d 行目: %s" | |
5104 | |
5105 #, c-format | |
816 | 5106 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
5107 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s" | |
657 | 5108 |
5109 #, c-format | |
5110 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
5111 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDMIN の値に誤りがあります: %s" | |
5112 | |
5113 #, c-format | |
5114 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
5115 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDSYLMAX の値に誤りがあります: %s" | |
5116 | |
5117 #, c-format | |
816 | 5118 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
5119 msgstr "%s の %d 行目の CHECKCOMPOUNDPATTERN の値に誤りがあります: %s" | |
5120 | |
5121 #, c-format | |
657 | 5122 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
5123 msgstr "" | |
5124 "%s の %d 行目の 連続 affix ブロックのフラグの組合せに違いがあります: %s" | |
5125 | |
5126 #, c-format | |
5127 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
5128 msgstr "%s の %d 行目に 重複した affix を検出しました: %s" | |
5129 | |
5130 #, c-format | |
5131 msgid "" | |
816 | 5132 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " |
5133 "line %d: %s" | |
657 | 5134 msgstr "" |
816 | 5135 "%s の %d 行目の affix は BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " |
657 | 5136 "に使用してください: %s" |
5137 | |
5138 #, c-format | |
5139 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
5140 msgstr "%s の %d 行目では Y か N が必要です: %s" | |
5141 | |
5142 #, c-format | |
5143 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
5144 msgstr "%s の %d 行目の 条件は壊れています: %s" | |
5145 | |
5146 #, c-format | |
5147 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
5148 msgstr "%s の %d 行目には REP(SAL) の回数が必要です" | |
5149 | |
5150 #, c-format | |
5151 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
5152 msgstr "%s の %d 行目には MAP の回数が必要です" | |
5153 | |
5154 #, c-format | |
5155 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
5156 msgstr "%s の %d 行目の MAP に重複した文字があります" | |
5157 | |
5158 #, c-format | |
5159 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
5160 msgstr "%s の %d 行目に 認識できないか重複した項目があります: %s" | |
5161 | |
5162 #, c-format | |
5163 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
805 | 5164 msgstr "%s 行目に FOL/LOW/UPP がありません" |
657 | 5165 |
5166 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
5167 msgstr "SYLLABLE が指定されない COMPOUNDSYLMAX" | |
5168 | |
5169 msgid "Too many postponed prefixes" | |
3682 | 5170 msgstr "遅延後置子が多過ぎます" |
657 | 5171 |
5172 msgid "Too many compound flags" | |
5173 msgstr "複合フラグが多過ぎます" | |
5174 | |
1698 | 5175 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
3682 | 5176 msgstr "遅延後置子 と/もしくは 複合フラグが多過ぎます" |
657 | 5177 |
5178 #, c-format | |
5179 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
5180 msgstr "SOFO%s 行が %s にありません" | |
5181 | |
5182 #, c-format | |
5183 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
5184 msgstr "SAL行 と SOFO行 が %s で両方指定されています" | |
5185 | |
5186 #, c-format | |
5187 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
5188 msgstr "%s の %d 行の フラグが数値ではありません: %s" | |
5189 | |
5190 #, c-format | |
5191 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
5192 msgstr "%s の %d 行目の フラグが不正です: %s" | |
5193 | |
5194 #, c-format | |
5195 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
5196 msgstr "値 %s は他の .aff ファイルで使用されたのと異なります" | |
5197 | |
5198 #, c-format | |
5199 msgid "Reading dictionary file %s ..." | |
5200 msgstr "辞書ファイル %s をスキャン中..." | |
5201 | |
5202 #, c-format | |
5203 msgid "E760: No word count in %s" | |
5204 msgstr "E760: %s には単語数がありません" | |
5205 | |
5206 #, c-format | |
5207 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
5208 msgstr "行 %6d, 単語 %6d - %s" | |
5209 | |
5210 #, c-format | |
5211 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
4186 | 5212 msgstr "%s の %d 行目で 重複単語が見つかりました: %s" |
657 | 5213 |
5214 #, c-format | |
5215 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
5216 msgstr "重複のうち最初の単語は %s の %d 行目です: %s" | |
5217 | |
5218 #, c-format | |
5219 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
5220 msgstr "%d 個の単語が見つかりました (%s 内)" | |
5221 | |
5222 #, c-format | |
5223 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
5224 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました (%s 内)" | |
5225 | |
5226 #, c-format | |
5227 msgid "Reading word file %s ..." | |
805 | 5228 msgstr "標準入力から読込み中 %s ..." |
657 | 5229 |
5230 #, c-format | |
5231 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
5232 msgstr "%s の %d 行目の 重複した /encoding= 行を無視しました: %s" | |
5233 | |
5234 #, c-format | |
5235 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
816 | 5236 msgstr "%s の %d 行目の 単語の後の /encoding= 行を無視しました: %s" |
657 | 5237 |
5238 #, c-format | |
5239 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
5240 msgstr "%s の %d 行目の 重複した /regions= 行を無視しました: %s" | |
5241 | |
5242 #, c-format | |
5243 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
3682 | 5244 msgstr "%s の %d 行目, 範囲指定が多過ぎます: %s" |
657 | 5245 |
5246 #, c-format | |
5247 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
5248 msgstr "%s の %d 行目の 重複した / 行を無視しました: %s" | |
5249 | |
5250 #, c-format | |
5251 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
5252 msgstr "%s の %d 行目 無効な nr 領域です: %s" | |
5253 | |
5254 #, c-format | |
5255 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
5256 msgstr "%s の %d 行目 認識不能\なフラグです: %s" | |
5257 | |
5258 #, c-format | |
5259 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
5260 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました" | |
5261 | |
2751 | 5262 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
5263 msgstr "E845: メモリが足りないので、単語リストは不完全です" | |
5264 | |
1622 | 5265 #, c-format |
657 | 5266 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
5267 msgstr "ノード %d 個(全 %d 個中) を圧縮しました; 残り %d (%d%%)" | |
5268 | |
5269 msgid "Reading back spell file..." | |
5270 msgstr "スペルファイルを逆読込中" | |
5271 | |
5272 #. | |
5273 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
5274 #. * the soundfold trie. | |
5275 #. | |
5276 msgid "Performing soundfolding..." | |
5277 msgstr "音声畳込みを実行中..." | |
5278 | |
5279 #, c-format | |
5280 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
5281 msgstr "音声畳込み後の総単語数: %ld" | |
5282 | |
5283 #, c-format | |
5284 msgid "Total number of words: %d" | |
5285 msgstr "総単語数: %d" | |
5286 | |
5287 #, c-format | |
5288 msgid "Writing suggestion file %s ..." | |
5289 msgstr "修正候補ファイル \"%s\" を書込み中..." | |
5290 | |
5291 #, c-format | |
5292 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
5293 msgstr "推定メモリ使用量: %d バイト" | |
5294 | |
5295 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5296 msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません" | |
5297 | |
5298 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
5299 msgstr "E754: 範囲は 8 個までしかサポートされていません" | |
5300 | |
5301 #, c-format | |
5302 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5303 msgstr "E755: 無効な範囲です: %s" | |
5304 | |
5305 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
5306 msgstr "警告: 複合フラグと NOBREAK が両方とも指定されました" | |
5307 | |
5308 #, c-format | |
5309 msgid "Writing spell file %s ..." | |
5310 msgstr "スペルファイル %s を書込み中..." | |
5311 | |
5312 msgid "Done!" | |
5313 msgstr "実行しました!" | |
5314 | |
5315 #, c-format | |
5316 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
5317 msgstr "E765: 'spellfile' には %ld 個のエントリはありません" | |
5318 | |
816 | 5319 #, c-format |
5320 msgid "Word removed from %s" | |
5321 msgstr "%s から単語が削除されました" | |
5322 | |
5323 #, c-format | |
5324 msgid "Word added to %s" | |
5325 msgstr "%s に単語が追加されました" | |
5326 | |
657 | 5327 msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
5328 msgstr "E763: 単語の文字がスペルファイルと異なります" | |
5329 | |
5330 msgid "Sorry, no suggestions" | |
5331 msgstr "残念ですが, 修正候補はありません" | |
5332 | |
5333 #, c-format | |
5334 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
5335 msgstr "残念ですが, 修正候補は %ld 個しかありません" | |
5336 | |
1622 | 5337 #. for when 'cmdheight' > 1 |
657 | 5338 #. avoid more prompt |
5339 #, c-format | |
5340 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
5341 msgstr "\"%.*s\" を次へ変換:" | |
5342 | |
5343 #, c-format | |
5344 msgid " < \"%.*s\"" | |
5345 msgstr " < \"%.*s\"" | |
5346 | |
5347 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5348 msgstr "E752: スペル置換がまだ実行されていません" | |
5349 | |
5350 #, c-format | |
5351 msgid "E753: Not found: %s" | |
4186 | 5352 msgstr "E753: 見つかりません: %s" |
657 | 5353 |
5354 #, c-format | |
5355 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5356 msgstr "E778: .sug ファイルではないようです: %s" | |
5357 | |
5358 #, c-format | |
5359 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
805 | 5360 msgstr "E779: 古い .sug ファイルなので, アップデートしてください: %s" |
657 | 5361 |
5362 #, c-format | |
5363 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5364 msgstr "E780: より新しいバージョンの Vim 用の .sug ファイルです: %s" | |
5365 | |
5366 #, c-format | |
5367 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5368 msgstr "E781: .sug ファイルが .spl ファイルと一致しません: %s" | |
5369 | |
5370 #, c-format | |
5371 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5372 msgstr "E782: .sug ファイルの読込中にエラーが発生しました: %s" | |
5373 | |
5374 #. This should have been checked when generating the .spl | |
5375 #. * file. | |
5376 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5377 msgstr "E783: MAP エントリに重複文字が存在します" | |
5378 | |
5145 | 5379 msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
5380 msgstr "このバッファに定義された構\文要素はありません" | |
5381 | |
7 | 5382 #, c-format |
5383 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
5384 msgstr "E390: 不正な引数です: %s" | |
5385 | |
5386 #, c-format | |
5387 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5388 msgstr "E391: そのような構\文クラスタはありません: %s" | |
5389 | |
5390 msgid "syncing on C-style comments" | |
5391 msgstr "C言語風コメントから同期中" | |
5392 | |
5393 msgid "no syncing" | |
5394 msgstr "非同期" | |
5395 | |
5396 msgid "syncing starts " | |
5397 msgstr "同期開始 " | |
5398 | |
5399 msgid " lines before top line" | |
5400 msgstr " 行前(トップ行よりも)" | |
5401 | |
5402 msgid "" | |
5403 "\n" | |
5404 "--- Syntax sync items ---" | |
5405 msgstr "" | |
5406 "\n" | |
5407 "--- 構\文同期要素 ---" | |
5408 | |
5409 msgid "" | |
5410 "\n" | |
5411 "syncing on items" | |
5412 msgstr "" | |
5413 "\n" | |
5414 "要素上で同期中" | |
5415 | |
5416 msgid "" | |
5417 "\n" | |
5418 "--- Syntax items ---" | |
5419 msgstr "" | |
5420 "\n" | |
5421 "--- 構\文要素 ---" | |
5422 | |
5423 #, c-format | |
5424 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5425 msgstr "E392: そのような構\文クラスタはありません: %s" | |
5426 | |
5427 msgid "minimal " | |
4186 | 5428 msgstr "minimal " |
7 | 5429 |
5430 msgid "maximal " | |
4186 | 5431 msgstr "maximal " |
7 | 5432 |
5433 msgid "; match " | |
5434 msgstr "; 該当 " | |
5435 | |
5436 msgid " line breaks" | |
5437 msgstr " 個の改行" | |
5438 | |
179 | 5439 msgid "E395: contains argument not accepted here" |
5440 msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません" | |
5441 | |
2751 | 5442 msgid "E844: invalid cchar value" |
5443 msgstr "E844: 無効なccharの値です" | |
179 | 5444 |
7 | 5445 msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
5446 msgstr "E393: ここではグループは許可されません" | |
5447 | |
5448 #, c-format | |
5449 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
4186 | 5450 msgstr "E394: %s の範囲要素が見つかりません" |
7 | 5451 |
5452 msgid "E397: Filename required" | |
5453 msgstr "E397: ファイル名が必要です" | |
5454 | |
3682 | 5455 msgid "E847: Too many syntax includes" |
5456 msgstr "E847: 構\文の取り込み(include)が多過ぎます" | |
5457 | |
179 | 5458 #, c-format |
838 | 5459 msgid "E789: Missing ']': %s" |
5460 msgstr "E789: ']' がありません: %s" | |
179 | 5461 |
7 | 5462 #, c-format |
5463 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
5464 msgstr "E398: '=' がありません: %s" | |
5465 | |
5466 #, c-format | |
5467 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5468 msgstr "E399: 引数が足りません: 構\文範囲 %s" | |
5469 | |
3682 | 5470 msgid "E848: Too many syntax clusters" |
5471 msgstr "E848: 構\文クラスタが多過ぎます" | |
5472 | |
7 | 5473 msgid "E400: No cluster specified" |
5474 msgstr "E400: クラスタが指定されていません" | |
5475 | |
5476 #, c-format | |
5477 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
4186 | 5478 msgstr "E401: パターン区切りが見つかりません: %s" |
7 | 5479 |
5480 #, c-format | |
5481 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5482 msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s" | |
5483 | |
5484 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5485 msgstr "E403: 構\文同期: 連続行パターンが2度指定されました" | |
5486 | |
5487 #, c-format | |
5488 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5489 msgstr "E404: 不正な引数です: %s" | |
5490 | |
5491 #, c-format | |
5492 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
3682 | 5493 msgstr "E405: 等号がありません: %s" |
7 | 5494 |
5495 #, c-format | |
5496 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5497 msgstr "E406: 空の引数: %s" | |
5498 | |
5499 #, c-format | |
5500 msgid "E407: %s not allowed here" | |
5501 msgstr "E407: %s はココでは許可されていません" | |
5502 | |
5503 #, c-format | |
5504 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5505 msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない" | |
5506 | |
5507 #, c-format | |
5508 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5509 msgstr "E409: 未知のグループ名: %s" | |
5510 | |
5511 #, c-format | |
5512 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5513 msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s" | |
5514 | |
5145 | 5515 msgid "" |
5516 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" | |
5517 msgstr "" | |
5518 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" | |
5519 | |
179 | 5520 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
5521 msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼び出しを検出しました" | |
5522 | |
7 | 5523 #, c-format |
5524 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
4186 | 5525 msgstr "E411: ハイライトグループが見つかりません: %s" |
7 | 5526 |
5527 #, c-format | |
5528 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5529 msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\"" | |
5530 | |
5531 #, c-format | |
5532 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
179 | 5533 msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\"" |
5534 | |
7 | 5535 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
5536 msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます" | |
5537 | |
5538 #, c-format | |
5539 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
3682 | 5540 msgstr "E415: 予\期せぬ等号です: %s" |
7 | 5541 |
5542 #, c-format | |
5543 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
3682 | 5544 msgstr "E416: 等号ががありません: %s" |
7 | 5545 |
5546 #, c-format | |
5547 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5548 msgstr "E417: 引数がありません: %s" | |
5549 | |
5550 #, c-format | |
5551 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5552 msgstr "E418: 不正な値です: %s" | |
5553 | |
5554 msgid "E419: FG color unknown" | |
5555 msgstr "E419: 未知の前景色です" | |
5556 | |
5557 msgid "E420: BG color unknown" | |
5558 msgstr "E420: 未知の背景色です" | |
5559 | |
5560 #, c-format | |
5561 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5562 msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s" | |
5563 | |
5564 #, c-format | |
5565 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
179 | 5566 msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s" |
5567 | |
7 | 5568 #, c-format |
5569 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5570 msgstr "E423: 不正な引数です: %s" | |
5571 | |
5572 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
179 | 5573 msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています" |
5574 | |
7 | 5575 msgid "E669: Unprintable character in group name" |
5576 msgstr "E669: グループ名に印刷不可能\な文字があります" | |
5577 | |
5578 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5579 msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります" | |
5580 | |
3682 | 5581 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
5582 msgstr "E849: ハイライトと構\文グループが多過ぎます" | |
5583 | |
7 | 5584 msgid "E555: at bottom of tag stack" |
5585 msgstr "E555: タグスタックの末尾です" | |
5586 | |
5587 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5588 msgstr "E556: タグスタックの先頭です" | |
5589 | |
5590 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5591 msgstr "E425: 最初の該当タグを超えて戻ることはできません" | |
5592 | |
5593 #, c-format | |
5594 msgid "E426: tag not found: %s" | |
4186 | 5595 msgstr "E426: タグが見つかりません: %s" |
7 | 5596 |
5597 msgid " # pri kind tag" | |
5598 msgstr " # pri kind tag" | |
5599 | |
5600 msgid "file\n" | |
5601 msgstr "ファイル\n" | |
5602 | |
5603 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5604 msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません" | |
5605 | |
5606 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5607 msgstr "E428: 最後に該当するタグを超えて進むことはできません" | |
5608 | |
5609 #, c-format | |
5610 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5611 msgstr "ファイル \"%s\" がありません" | |
5612 | |
5613 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5614 #, c-format | |
5615 msgid "tag %d of %d%s" | |
5616 msgstr "タグ %d (全%d%s)" | |
5617 | |
5618 msgid " or more" | |
5619 msgstr " かそれ以上" | |
5620 | |
5621 msgid " Using tag with different case!" | |
5622 msgstr " タグを異なるcaseで使用します!" | |
5623 | |
5624 #, c-format | |
5625 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5626 msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません" | |
5627 | |
5628 #. Highlight title | |
5629 msgid "" | |
5630 "\n" | |
5631 " # TO tag FROM line in file/text" | |
5632 msgstr "" | |
5633 "\n" | |
5634 " # TO タグ FROM 行 in file/text" | |
5635 | |
5636 #, c-format | |
5637 msgid "Searching tags file %s" | |
5638 msgstr "タグファイル %s を検索中" | |
5639 | |
5640 #, c-format | |
5641 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5642 msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n" | |
5643 | |
3682 | 5644 msgid "Ignoring long line in tags file" |
5645 msgstr "タグファイル内の長い行を無視します" | |
5646 | |
7 | 5647 #, c-format |
5648 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5649 msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります" | |
5650 | |
5651 #, c-format | |
5652 msgid "Before byte %ld" | |
5653 msgstr "直前の %ld バイト" | |
5654 | |
5655 #, c-format | |
5656 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5657 msgstr "E432: タグファイルがソ\ートされていません: %s" | |
5658 | |
5659 #. never opened any tags file | |
5660 msgid "E433: No tags file" | |
5661 msgstr "E433: タグファイルがありません" | |
5662 | |
5663 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
4186 | 5664 msgstr "E434: タグパターンを見つけられません" |
7 | 5665 |
5666 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
4186 | 5667 msgstr "E435: タグを見つけられないので単に推測します!" |
7 | 5668 |
2751 | 5669 #, c-format |
5670 msgid "Duplicate field name: %s" | |
5671 msgstr "重複したフィールド名: %s" | |
5672 | |
7 | 5673 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
5674 msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:" | |
5675 | |
5676 msgid "defaulting to '" | |
5677 msgstr "省略値を次のように設定します '" | |
5678 | |
5679 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5680 msgstr "E557: termcapファイルを開けません" | |
5681 | |
5682 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
4186 | 5683 msgstr "E558: terminfoに端末エントリを見つけられません" |
7 | 5684 |
5685 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
4186 | 5686 msgstr "E559: termcapに端末エントリを見つけられません" |
7 | 5687 |
5688 #, c-format | |
5689 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5690 msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません" | |
5691 | |
5692 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5693 msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能\が必要です" | |
5694 | |
5695 #. Highlight title | |
5696 msgid "" | |
5697 "\n" | |
5698 "--- Terminal keys ---" | |
5699 msgstr "" | |
5700 "\n" | |
5701 "--- 端末キー ---" | |
5702 | |
5703 msgid "new shell started\n" | |
5704 msgstr "新しいシェルを起動します\n" | |
5705 | |
5706 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5707 msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n" | |
5708 | |
2751 | 5709 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
5710 msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました" | |
5711 | |
5712 #. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the | |
5713 #. * file in a way it becomes shorter. | |
5714 msgid "E834: Line count changed unexpectedly" | |
5715 msgstr "E834: 予\期せず行カウントが変わりました" | |
5716 | |
7 | 5717 #. must display the prompt |
5718 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5719 msgstr "可能\なアンドゥはありません: とりあえず続けます" | |
5720 | |
2751 | 5721 #, c-format |
5722 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" | |
5723 msgstr "E828: 書込み用にアンドゥファイルを開けません: %s" | |
5724 | |
5725 #, c-format | |
5726 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" | |
5727 msgstr "E825: アンドゥファイルが壊れています (%s): %s" | |
5728 | |
5729 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" | |
5730 msgstr "'undodir'のディレクトリにアンドゥファイルを書き込めません" | |
5731 | |
5732 #, c-format | |
5733 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" | |
5734 msgstr "アンドゥファイルとして読み込めないので上書きしません: %s" | |
5735 | |
5736 #, c-format | |
5737 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" | |
5738 msgstr "アンドゥファイルではないので上書きしません: %s" | |
5739 | |
5740 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" | |
5741 msgstr "対象がないのでアンドゥファイルの書き込みをスキップします" | |
5742 | |
5743 #, c-format | |
5744 msgid "Writing undo file: %s" | |
5745 msgstr "アンドゥファイル書き込み中: %s" | |
5746 | |
5747 #, c-format | |
5748 msgid "E829: write error in undo file: %s" | |
5749 msgstr "E829: アンドゥファイルの書き込みエラーです: %s" | |
5750 | |
5751 #, c-format | |
5752 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" | |
5753 msgstr "オーナーが異なるのでアンドゥファイルを読み込みません: %s" | |
5754 | |
5755 #, c-format | |
5756 msgid "Reading undo file: %s" | |
5757 msgstr "アンドゥファイル読込中: %s" | |
5758 | |
5759 #, c-format | |
5760 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" | |
5761 msgstr "E822: アンドゥファイルを読込用として開けません: %s" | |
5762 | |
5763 #, c-format | |
5764 msgid "E823: Not an undo file: %s" | |
5765 msgstr "E823: アンドゥファイルではありません: %s" | |
5766 | |
5767 #, c-format | |
5768 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" | |
5769 msgstr "E832: 非暗号化ファイルが暗号化されたアンドゥファイルを使ってます: %s" | |
5770 | |
5771 #, c-format | |
5772 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" | |
5773 msgstr "E826: 暗号化されたアンドゥファイルの解読に失敗しました: %s" | |
5774 | |
5775 #, c-format | |
5776 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" | |
5777 msgstr "E827: アンドゥファイルが暗号化されています: %s" | |
5778 | |
5779 #, c-format | |
5780 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" | |
5781 msgstr "E824: 互換性の無いアンドゥファイルです: %s" | |
5782 | |
5783 msgid "File contents changed, cannot use undo info" | |
5784 msgstr "ファイルの内容が変わっているため、アンドゥ情報を利用できません" | |
5785 | |
5786 #, c-format | |
5787 msgid "Finished reading undo file %s" | |
5788 msgstr "アンドゥファイル %s の取込を完了" | |
5789 | |
816 | 5790 msgid "Already at oldest change" |
5791 msgstr "既に一番古い変更です" | |
5792 | |
5793 msgid "Already at newest change" | |
5794 msgstr "既に一番新しい変更です" | |
5795 | |
5796 #, c-format | |
2751 | 5797 msgid "E830: Undo number %ld not found" |
4186 | 5798 msgstr "E830: アンドゥ番号 %ld は見つかりません" |
816 | 5799 |
7 | 5800 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
5801 msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています" | |
5802 | |
816 | 5803 msgid "more line" |
5804 msgstr "行 追加しました" | |
5805 | |
836 | 5806 msgid "more lines" |
816 | 5807 msgstr "行 追加しました" |
5808 | |
5809 msgid "line less" | |
5810 msgstr "行 削除しました" | |
5811 | |
5812 msgid "fewer lines" | |
5813 msgstr "行 削除しました" | |
5814 | |
5815 msgid "change" | |
5816 msgstr "箇所変更しました" | |
5817 | |
5818 msgid "changes" | |
5819 msgstr "箇所変更しました" | |
5820 | |
5821 #, c-format | |
5822 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5823 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5824 | |
5825 msgid "before" | |
5826 msgstr "前方" | |
5827 | |
5828 msgid "after" | |
5829 msgstr "後方" | |
5830 | |
5831 msgid "Nothing to undo" | |
5832 msgstr "アンドゥ対象がありません" | |
5833 | |
2751 | 5834 msgid "number changes when saved" |
5835 msgstr "通番 変更数 変更時期 保存済" | |
7 | 5836 |
836 | 5837 #, c-format |
5838 msgid "%ld seconds ago" | |
5839 msgstr "%ld 秒経過しています" | |
5840 | |
1622 | 5841 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
5842 msgstr "E790: undo の直後に undojoin はできません" | |
5843 | |
7 | 5844 msgid "E439: undo list corrupt" |
5845 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" | |
5846 | |
5847 msgid "E440: undo line missing" | |
5848 msgstr "E440: アンドゥ行がありません" | |
5849 | |
5850 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5851 msgid "" | |
5852 "\n" | |
1668 | 5853 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
7 | 5854 msgstr "" |
5855 "\n" | |
5856 "MS-Windows 16/32 ビット GUI 版" | |
5857 | |
5858 msgid "" | |
5859 "\n" | |
1668 | 5860 "MS-Windows 64-bit GUI version" |
1622 | 5861 msgstr "" |
5862 "\n" | |
5863 "MS-Windows 64 ビット GUI 版" | |
5864 | |
5865 msgid "" | |
5866 "\n" | |
1668 | 5867 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
7 | 5868 msgstr "" |
5869 "\n" | |
5870 "MS-Windows 32 ビット GUI 版" | |
5871 | |
5872 msgid " in Win32s mode" | |
5873 msgstr " in Win32s モード" | |
5874 | |
5875 msgid " with OLE support" | |
5876 msgstr " with OLE サポート" | |
5877 | |
5878 msgid "" | |
5879 "\n" | |
2751 | 5880 "MS-Windows 64-bit console version" |
5881 msgstr "" | |
5882 "\n" | |
5883 "MS-Windows 64 ビット コンソ\ール 版" | |
5884 | |
5885 msgid "" | |
5886 "\n" | |
1668 | 5887 "MS-Windows 32-bit console version" |
7 | 5888 msgstr "" |
5889 "\n" | |
5890 "MS-Windows 32 ビット コンソ\ール 版" | |
5891 | |
5892 msgid "" | |
5893 "\n" | |
1668 | 5894 "MS-Windows 16-bit version" |
7 | 5895 msgstr "" |
5896 "\n" | |
5897 "MS-Windows 16 ビット 版" | |
5898 | |
5899 msgid "" | |
5900 "\n" | |
1668 | 5901 "32-bit MS-DOS version" |
7 | 5902 msgstr "" |
5903 "\n" | |
5904 "32 ビット MS-DOS 版" | |
5905 | |
5906 msgid "" | |
5907 "\n" | |
1668 | 5908 "16-bit MS-DOS version" |
7 | 5909 msgstr "" |
5910 "\n" | |
5911 "16 ビット MS-DOS 版" | |
5912 | |
5913 msgid "" | |
5914 "\n" | |
5915 "MacOS X (unix) version" | |
5916 msgstr "" | |
5917 "\n" | |
5918 "MacOS X (unix) 版" | |
5919 | |
5920 msgid "" | |
5921 "\n" | |
5922 "MacOS X version" | |
5923 msgstr "" | |
5924 "\n" | |
5925 "MacOS X 版" | |
5926 | |
5927 msgid "" | |
5928 "\n" | |
5929 "MacOS version" | |
5930 msgstr "" | |
5931 "\n" | |
5932 "MacOS 版" | |
5933 | |
5934 msgid "" | |
5935 "\n" | |
2751 | 5936 "OpenVMS version" |
5937 msgstr "" | |
5938 "\n" | |
5939 "OpenVMS 版" | |
5940 | |
5941 msgid "" | |
5942 "\n" | |
7 | 5943 "Included patches: " |
5944 msgstr "" | |
5945 "\n" | |
5946 "適用済パッチ: " | |
5947 | |
2751 | 5948 msgid "" |
5949 "\n" | |
5950 "Extra patches: " | |
5951 msgstr "" | |
5952 "\n" | |
5953 "追加拡張パッチ: " | |
5954 | |
7 | 5955 msgid "Modified by " |
5956 msgstr "Modified by " | |
5957 | |
5958 msgid "" | |
5959 "\n" | |
5960 "Compiled " | |
5961 msgstr "" | |
5962 "\n" | |
5963 "Compiled " | |
5964 | |
5965 msgid "by " | |
5966 msgstr "by " | |
5967 | |
5968 msgid "" | |
5969 "\n" | |
5970 "Huge version " | |
5971 msgstr "" | |
5972 "\n" | |
5973 "Huge 版 " | |
5974 | |
5975 msgid "" | |
5976 "\n" | |
5977 "Big version " | |
5978 msgstr "" | |
5979 "\n" | |
5980 "Big 版 " | |
5981 | |
5982 msgid "" | |
5983 "\n" | |
5984 "Normal version " | |
5985 msgstr "" | |
5986 "\n" | |
5987 "通常 版 " | |
5988 | |
5989 msgid "" | |
5990 "\n" | |
5991 "Small version " | |
5992 msgstr "" | |
5993 "\n" | |
5994 "Small 版 " | |
5995 | |
5996 msgid "" | |
5997 "\n" | |
5998 "Tiny version " | |
5999 msgstr "" | |
6000 "\n" | |
6001 "Tiny 版 " | |
6002 | |
6003 msgid "without GUI." | |
6004 msgstr "without GUI." | |
6005 | |
6006 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
6007 msgstr "with GTK2-GNOME GUI." | |
6008 | |
6009 msgid "with GTK2 GUI." | |
6010 msgstr "with GTK2 GUI." | |
6011 | |
6012 msgid "with X11-Motif GUI." | |
6013 msgstr "with X11-Motif GUI." | |
6014 | |
6015 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
6016 msgstr "with X11-neXtaw GUI." | |
6017 | |
6018 msgid "with X11-Athena GUI." | |
6019 msgstr "with X11-Athena GUI." | |
6020 | |
6021 msgid "with Photon GUI." | |
6022 msgstr "with Photon GUI." | |
6023 | |
6024 msgid "with GUI." | |
6025 msgstr "with GUI." | |
6026 | |
6027 msgid "with Carbon GUI." | |
6028 msgstr "with Carbon GUI." | |
6029 | |
6030 msgid "with Cocoa GUI." | |
6031 msgstr "with Cocoa GUI." | |
6032 | |
6033 msgid "with (classic) GUI." | |
6034 msgstr "with (クラシック) GUI." | |
6035 | |
6036 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
6037 msgstr " 機能\の一覧 有効(+)/無効(-)\n" | |
6038 | |
6039 msgid " system vimrc file: \"" | |
6040 msgstr " システム vimrc: \"" | |
6041 | |
6042 msgid " user vimrc file: \"" | |
6043 msgstr " ユーザ vimrc: \"" | |
6044 | |
6045 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
6046 msgstr " 第2ユーザ vimrc: \"" | |
6047 | |
6048 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
6049 msgstr " 第3ユーザ vimrc: \"" | |
6050 | |
6051 msgid " user exrc file: \"" | |
6052 msgstr " ユーザ exrc: \"" | |
6053 | |
6054 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
6055 msgstr " 第2ユーザ exrc: \"" | |
6056 | |
6057 msgid " system gvimrc file: \"" | |
6058 msgstr " システム gvimrc: \"" | |
6059 | |
6060 msgid " user gvimrc file: \"" | |
6061 msgstr " ユーザ gvimrc: \"" | |
6062 | |
6063 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
6064 msgstr " 第2ユーザ gvimrc: \"" | |
6065 | |
6066 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
6067 msgstr " 第3ユーザ gvimrc: \"" | |
6068 | |
6069 msgid " system menu file: \"" | |
6070 msgstr " システムメニュー: \"" | |
6071 | |
6072 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
6073 msgstr " 省略時の $VIM: \"" | |
6074 | |
6075 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
6076 msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \"" | |
6077 | |
6078 msgid "Compilation: " | |
6079 msgstr "コンパイル: " | |
6080 | |
6081 msgid "Compiler: " | |
6082 msgstr "コンパイラ: " | |
6083 | |
6084 msgid "Linking: " | |
6085 msgstr "リンク: " | |
6086 | |
6087 msgid " DEBUG BUILD" | |
6088 msgstr "デバッグビルド" | |
6089 | |
6090 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
6091 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
6092 | |
6093 msgid "version " | |
6094 msgstr "version " | |
6095 | |
6096 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
6097 msgstr "by Bram Moolenaar 他." | |
6098 | |
6099 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
6100 msgstr "Vim はオープンソ\ースであり自由に配布可能\です" | |
6101 | |
6102 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
6103 msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!" | |
6104 | |
6105 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
6106 msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> " | |
6107 | |
6108 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
6109 msgstr "終了するには :q<Enter> " | |
6110 | |
6111 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
6112 msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> " | |
6113 | |
179 | 6114 msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
6115 msgstr "バージョン情報は :help version7<Enter> " | |
6116 | |
7 | 6117 msgid "Running in Vi compatible mode" |
6118 msgstr "Vi互換モードで動作中" | |
6119 | |
6120 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
6121 msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> " | |
6122 | |
6123 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
6124 msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>" | |
6125 | |
6126 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
6127 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→孤児 を参照して下さい " | |
6128 | |
6129 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
6130 msgstr "モード無で実行中, タイプした文字が挿入されます" | |
6131 | |
6132 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
4186 | 6133 msgstr "メニューの 編集→全体設定→挿入(初心者)モード切替 " |
7 | 6134 |
6135 msgid " for two modes " | |
6136 msgstr " でモード有に " | |
6137 | |
6138 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
6139 msgstr "メニューの 編集→全体設定→Vi互換モード切替 " | |
6140 | |
6141 msgid " for Vim defaults " | |
6142 msgstr " でVimとして動作 " | |
6143 | |
6144 msgid "Sponsor Vim development!" | |
6145 msgstr "Vimの開発を応援してください!" | |
6146 | |
6147 msgid "Become a registered Vim user!" | |
6148 msgstr "Vimの登録ユーザになってください!" | |
6149 | |
6150 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
6151 msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> " | |
6152 | |
6153 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
6154 msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> " | |
6155 | |
6156 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
6157 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ→スポンサー/登録 を参照して下さい " | |
6158 | |
6159 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
6160 msgstr " 警告: Windows 95/98/Me を検出 " | |
6161 | |
6162 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
6163 msgstr " 詳細な情報は :help windows95<Enter> " | |
6164 | |
836 | 6165 msgid "Already only one window" |
6166 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません" | |
6167 | |
7 | 6168 msgid "E441: There is no preview window" |
6169 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません" | |
6170 | |
6171 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
6172 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません" | |
6173 | |
6174 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
6175 msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません" | |
6176 | |
6177 msgid "E444: Cannot close last window" | |
6178 msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません" | |
6179 | |
2751 | 6180 msgid "E813: Cannot close autocmd window" |
6181 msgstr "E813: autocmdウィンドウは閉じられません" | |
6182 | |
6183 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
6184 msgstr "E814: autocmdウィンドウしか残らないため、ウィンドウは閉じられません" | |
6185 | |
7 | 6186 msgid "E445: Other window contains changes" |
6187 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります" | |
6188 | |
6189 msgid "E446: No file name under cursor" | |
6190 msgstr "E446: カーソ\ルの下にファイル名がありません" | |
6191 | |
6192 #, c-format | |
6193 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
6194 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" | |
4186 | 6195 |
6196 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
6197 msgstr "複数のVimで編集する (&M)" | |
6198 | |
6199 msgid "Edit with single &Vim" | |
6200 msgstr "1つのVimで編集する (&V)" | |
6201 | |
6202 msgid "Diff with Vim" | |
6203 msgstr "Vimで差分を表\示する" | |
6204 | |
6205 msgid "Edit with &Vim" | |
6206 msgstr "Vimで編集する (&V)" | |
6207 | |
6208 #. Now concatenate | |
6209 msgid "Edit with existing Vim - " | |
6210 msgstr "起動済のVimで編集する - " | |
6211 | |
6212 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6213 msgstr "選択したファイルをVimで編集する" | |
6214 | |
6215 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
6216 msgstr "プロセスの作成に失敗: gvimが環境変数PATH上にあるか確認してください!" | |
6217 | |
6218 msgid "gvimext.dll error" | |
6219 msgstr "gvimext.dll エラー" | |
6220 | |
6221 msgid "Path length too long!" | |
6222 msgstr "パスが長すぎます!" | |
6223 | |
6224 msgid "--No lines in buffer--" | |
6225 msgstr "--バッファに行がありません--" | |
6226 | |
6227 #. | |
6228 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
6229 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
6230 #. | |
6231 msgid "E470: Command aborted" | |
6232 msgstr "E470: コマンドが中断されました" | |
6233 | |
6234 msgid "E471: Argument required" | |
6235 msgstr "E471: 引数が必要です" | |
6236 | |
6237 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
6238 msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません" | |
6239 | |
6240 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
6241 msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる" | |
6242 | |
6243 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
6244 msgstr "" | |
6245 "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません" | |
6246 | |
6247 msgid "E171: Missing :endif" | |
6248 msgstr "E171: :endif がありません" | |
6249 | |
6250 msgid "E600: Missing :endtry" | |
6251 msgstr "E600: :endtry がありません" | |
6252 | |
6253 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
6254 msgstr "E170: :endwhile がありません" | |
6255 | |
6256 msgid "E170: Missing :endfor" | |
6257 msgstr "E170: :endfor がありません" | |
6258 | |
6259 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
6260 msgstr "E588: :while のない :endwhile があります" | |
6261 | |
6262 msgid "E588: :endfor without :for" | |
6263 msgstr "E588: :endfor のない :for があります" | |
6264 | |
6265 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
6266 msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)" | |
6267 | |
6268 msgid "E472: Command failed" | |
6269 msgstr "E472: コマンドが失敗しました" | |
6270 | |
6271 #, c-format | |
6272 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
6273 msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s" | |
6274 | |
6275 #, c-format | |
6276 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
6277 msgstr "E235: 未知のフォント: %s" | |
6278 | |
6279 #, c-format | |
6280 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
6281 msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません" | |
6282 | |
6283 msgid "E473: Internal error" | |
6284 msgstr "E473: 内部エラーです" | |
6285 | |
6286 msgid "Interrupted" | |
6287 msgstr "割込まれました" | |
6288 | |
6289 msgid "E14: Invalid address" | |
6290 msgstr "E14: 無効なアドレスです" | |
6291 | |
6292 msgid "E474: Invalid argument" | |
6293 msgstr "E474: 無効な引数です" | |
6294 | |
6295 #, c-format | |
6296 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
6297 msgstr "E475: 無効な引数です: %s" | |
6298 | |
6299 #, c-format | |
6300 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
6301 msgstr "E15: 無効な式です: %s" | |
6302 | |
6303 msgid "E16: Invalid range" | |
6304 msgstr "E16: 無効な範囲です" | |
6305 | |
6306 msgid "E476: Invalid command" | |
6307 msgstr "E476: 無効なコマンドです" | |
6308 | |
6309 #, c-format | |
6310 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
6311 msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです" | |
6312 | |
6313 #, c-format | |
6314 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
6315 msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました" | |
6316 | |
6317 #, c-format | |
6318 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
6319 msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした" | |
6320 | |
6321 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
6322 msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました" | |
6323 | |
6324 msgid "E20: Mark not set" | |
6325 msgstr "E20: マークは設定されていません" | |
6326 | |
6327 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
6328 msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので, 変更できません" | |
6329 | |
6330 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
6331 msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます" | |
6332 | |
6333 msgid "E23: No alternate file" | |
6334 msgstr "E23: 副ファイルはありません" | |
6335 | |
6336 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6337 msgstr "E24: そのような短縮入力はありません" | |
6338 | |
6339 msgid "E477: No ! allowed" | |
6340 msgstr "E477: ! は許可されていません" | |
6341 | |
6342 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
6343 msgstr "E25: GUIは使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています" | |
6344 | |
6345 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6346 msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
6347 | |
6348 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6349 msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
6350 | |
6351 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
6352 msgstr "E800: アラビア語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n" | |
6353 | |
6354 #, c-format | |
6355 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
6356 msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s" | |
6357 | |
6358 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6359 msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません" | |
6360 | |
6361 msgid "E30: No previous command line" | |
6362 msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません" | |
6363 | |
6364 msgid "E31: No such mapping" | |
6365 msgstr "E31: そのようなマッピングはありません" | |
6366 | |
6367 msgid "E479: No match" | |
6368 msgstr "E479: 該当はありません" | |
6369 | |
6370 #, c-format | |
6371 msgid "E480: No match: %s" | |
6372 msgstr "E480: 該当はありません: %s" | |
6373 | |
6374 msgid "E32: No file name" | |
6375 msgstr "E32: ファイル名がありません" | |
6376 | |
6377 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6378 msgstr "E33: 正規表\現置換がまだ実行されていません" | |
6379 | |
6380 msgid "E34: No previous command" | |
6381 msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません" | |
6382 | |
6383 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6384 msgstr "E35: 正規表\現がまだ実行されていません" | |
6385 | |
6386 msgid "E481: No range allowed" | |
6387 msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません" | |
6388 | |
6389 msgid "E36: Not enough room" | |
6390 msgstr "E36: ウィンドウに十\分な高さもしくは幅がありません" | |
6391 | |
6392 #, c-format | |
6393 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
6394 msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバはありません" | |
6395 | |
6396 #, c-format | |
6397 msgid "E482: Can't create file %s" | |
6398 msgstr "E482: ファイル %s を作成できません" | |
6399 | |
6400 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
6401 msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません" | |
6402 | |
6403 #, c-format | |
6404 msgid "E484: Can't open file %s" | |
6405 msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません" | |
6406 | |
6407 #, c-format | |
6408 msgid "E485: Can't read file %s" | |
6409 msgstr "E485: ファイル %s を読込めません" | |
6410 | |
6411 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
6412 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)" | |
6413 | |
6414 msgid "E38: Null argument" | |
6415 msgstr "E38: 引数が空です" | |
6416 | |
6417 msgid "E39: Number expected" | |
6418 msgstr "E39: 数値が要求されています" | |
6419 | |
6420 #, c-format | |
6421 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6422 msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません" | |
6423 | |
6424 msgid "E233: cannot open display" | |
6425 msgstr "E233: ディスプレイを開けません" | |
6426 | |
6427 msgid "E41: Out of memory!" | |
6428 msgstr "E41: メモリが尽き果てました!" | |
6429 | |
6430 msgid "Pattern not found" | |
6431 msgstr "パターンは見つかりませんでした" | |
6432 | |
6433 #, c-format | |
6434 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6435 msgstr "E486: パターンは見つかりませんでした: %s" | |
6436 | |
6437 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6438 msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません" | |
6439 | |
6440 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6441 msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません" | |
6442 | |
6443 msgid "E42: No Errors" | |
6444 msgstr "E42: エラーはありません" | |
6445 | |
6446 msgid "E776: No location list" | |
6447 msgstr "E776: 場所リストはありません" | |
6448 | |
6449 msgid "E43: Damaged match string" | |
6450 msgstr "E43: 該当文字列が破損しています" | |
6451 | |
6452 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6453 msgstr "E44: 不正な正規表\現プログラムです" | |
6454 | |
6455 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6456 msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)" | |
6457 | |
6458 #, c-format | |
6459 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | |
6460 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません" | |
6461 | |
6462 #, c-format | |
6463 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6464 msgstr "E794: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません" | |
6465 | |
6466 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6467 msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました" | |
6468 | |
6469 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
6470 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません" | |
6471 | |
6472 msgid "E523: Not allowed here" | |
6473 msgstr "E523: ここでは許可されません" | |
6474 | |
6475 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6476 msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません" | |
6477 | |
6478 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6479 msgstr "E49: 無効なスクロール量です" | |
6480 | |
6481 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6482 msgstr "E91: 'shell' オプションが空です" | |
6483 | |
6484 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6485 msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした" | |
6486 | |
6487 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6488 msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです" | |
6489 | |
6490 msgid "E73: tag stack empty" | |
6491 msgstr "E73: タグスタックが空です" | |
6492 | |
6493 msgid "E74: Command too complex" | |
6494 msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます" | |
6495 | |
6496 msgid "E75: Name too long" | |
6497 msgstr "E75: 名前が長過ぎます" | |
6498 | |
6499 msgid "E76: Too many [" | |
6500 msgstr "E76: [ が多過ぎます" | |
6501 | |
6502 msgid "E77: Too many file names" | |
6503 msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます" | |
6504 | |
6505 msgid "E488: Trailing characters" | |
6506 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります" | |
6507 | |
6508 msgid "E78: Unknown mark" | |
6509 msgstr "E78: 未知のマーク" | |
6510 | |
6511 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6512 msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません" | |
6513 | |
6514 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6515 msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません" | |
6516 | |
6517 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6518 msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません" | |
6519 | |
6520 msgid "E80: Error while writing" | |
6521 msgstr "E80: 書込み中のエラー" | |
6522 | |
6523 msgid "Zero count" | |
6524 msgstr "ゼロカウント" | |
6525 | |
6526 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6527 msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました" | |
6528 | |
6529 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6530 msgstr "E449: 無効な式を受け取りました" | |
6531 | |
6532 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6533 msgstr "E463: 領域が保護されているので, 変更できません" | |
6534 | |
6535 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
6536 msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません" | |
6537 | |
6538 #, c-format | |
6539 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6540 msgstr "E685: 内部エラーです: %s" | |
6541 | |
6542 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
6543 msgstr "E363: パターンが 'maxmempattern' 以上のメモリを使用します" | |
6544 | |
6545 msgid "E749: empty buffer" | |
6546 msgstr "E749: バッファが空です" | |
6547 | |
6548 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
6549 msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です" | |
6550 | |
6551 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
6552 msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています" | |
6553 | |
6554 #, c-format | |
6555 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
6556 msgstr "E764: オプション '%s' は設定されていません" | |
6557 | |
6558 msgid "E850: Invalid register name" | |
6559 msgstr "E850: 無効なレジスタ名です" | |
6560 | |
6561 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
6562 msgstr "上まで検索したので下に戻ります" | |
6563 | |
6564 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
6565 msgstr "下まで検索したので上に戻ります" | |
6566 | |
6567 #, c-format | |
6568 msgid "Need encryption key for \"%s\"" | |
6569 msgstr "暗号キーが必要です: \"%s\"" | |
6570 | |
6571 msgid "empty keys are not allowed" | |
6572 msgstr "空のキーは許可されていません" | |
6573 | |
5145 | 6574 msgid "dictionary is locked" |
4186 | 6575 msgstr "辞書はロックされています" |
6576 | |
6577 msgid "list is locked" | |
6578 msgstr "リストはロックされています" | |
6579 | |
5145 | 6580 #, c-format |
6581 msgid "failed to add key '%s' to dictionary" | |
6582 msgstr "辞書にキー '%s' を追加するのに失敗しました" | |
6583 | |
6584 #, c-format | |
6585 msgid "index must be int or slice, not %s" | |
6586 msgstr "インデックスは %s ではなく整数かスライスにしてください" | |
6587 | |
6588 #, c-format | |
6589 msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" | |
6590 msgstr "str() もしくは unicode() のインスタンスが期待されているのに %s でした" | |
6591 | |
6592 #, c-format | |
6593 msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" | |
6594 msgstr "bytes() もしくは str() のインスタンスが期待されているのに %s でした" | |
6595 | |
6596 #, c-format | |
6597 msgid "" | |
6598 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" | |
6599 msgstr "long() かそれへ変換可能\なものが期待されているのに %s でした" | |
6600 | |
6601 #, c-format | |
6602 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" | |
6603 msgstr "int() かそれへ変換可能\なものが期待されているのに %s でした" | |
6604 | |
6605 msgid "value is too large to fit into C int type" | |
6606 msgstr "C言語の int 型としては値が大き過ぎます" | |
6607 | |
6608 msgid "value is too small to fit into C int type" | |
6609 msgstr "C言語の int 型としては値が小さ過ぎます" | |
6610 | |
6611 msgid "number must be greater then zero" | |
6612 msgstr "数値は 0 より大きくなければなりません" | |
6613 | |
6614 msgid "number must be greater or equal to zero" | |
6615 msgstr "数値は 0 かそれ以上でなければなりません" | |
6616 | |
6617 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
6618 msgstr "OutputObject属性を消せません" | |
6619 | |
6620 #, c-format | |
6621 msgid "invalid attribute: %s" | |
6622 msgstr "無効な属性です: %s" | |
6623 | |
6624 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
6625 msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化エラー" | |
6626 | |
6627 msgid "failed to change directory" | |
6628 msgstr "辞書の変更に失敗しました" | |
6629 | |
6630 #, c-format | |
6631 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" | |
6632 msgstr "imp.find_module() が %s を返しました (期待値: 2 要素のタプル)" | |
6633 | |
6634 #, c-format | |
6635 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" | |
6636 msgstr "impl.find_module() が %d 要素のタプルを返しました (期待値: 2)" | |
6637 | |
6638 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" | |
6639 msgstr "内部エラー: imp.find_module が NULL を含むタプルを返しました" | |
6640 | |
6641 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" | |
6642 msgstr "vim.Dictionary属性は消せません" | |
6643 | |
6644 msgid "cannot modify fixed dictionary" | |
6645 msgstr "固定された辞書は変更できません" | |
6646 | |
6647 #, c-format | |
6648 msgid "cannot set attribute %s" | |
6649 msgstr "属性 %s は設定できません" | |
6650 | |
6651 msgid "hashtab changed during iteration" | |
6652 msgstr "イテレーション中に hashtab が変更されました" | |
6653 | |
6654 #, c-format | |
6655 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" | |
6656 msgstr "シーケンスの要素数には 2 が期待されていましたが %d でした" | |
6657 | |
6658 msgid "list constructor does not accept keyword arguments" | |
6659 msgstr "リストのコンストラクタはキーワード引数を受け付けません" | |
6660 | |
6661 msgid "list index out of range" | |
6662 msgstr "リスト範囲外のインデックスです" | |
6663 | |
6664 #. No more suitable format specifications in python-2.3 | |
6665 #, c-format | |
6666 msgid "internal error: failed to get vim list item %d" | |
6667 msgstr "内部エラー: vimのリスト要素 %d の取得に失敗しました" | |
6668 | |
6669 msgid "failed to add item to list" | |
4186 | 6670 msgstr "リストへの要素追加に失敗しました" |
6671 | |
5145 | 6672 #, c-format |
6673 msgid "internal error: no vim list item %d" | |
6674 msgstr "内部エラー: vimのリスト要素 %d はありません" | |
4186 | 6675 |
6676 msgid "internal error: failed to add item to list" | |
6677 msgstr "内部エラー: リストへの要素追加に失敗しました" | |
6678 | |
5145 | 6679 msgid "cannot delete vim.List attributes" |
6680 msgstr "vim.List 属性は消せません" | |
4502
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
6681 |
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
6682 msgid "cannot modify fixed list" |
4186 | 6683 msgstr "固定されたリストは変更できません" |
6684 | |
5145 | 6685 #, c-format |
6686 msgid "unnamed function %s does not exist" | |
6687 msgstr "無名関数 %s は存在しません" | |
6688 | |
6689 #, c-format | |
6690 msgid "function %s does not exist" | |
6691 msgstr "関数 %s がありません" | |
6692 | |
6693 msgid "function constructor does not accept keyword arguments" | |
6694 msgstr "関数のコンストラクタはキーワード引数を受け付けません" | |
6695 | |
6696 #, c-format | |
6697 msgid "failed to run function %s" | |
6698 msgstr "関数 %s の実行に失敗しました" | |
4186 | 6699 |
4502
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
6700 msgid "unable to get option value" |
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
6701 msgstr "オプションの値は取得できません" |
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
6702 |
5145 | 6703 msgid "internal error: unknown option type" |
6704 msgstr "内部エラー: 未知のオプション型です" | |
6705 | |
6706 msgid "problem while switching windows" | |
6707 msgstr "ウィンドウを切換中に問題が発生しました" | |
6708 | |
6709 #, c-format | |
6710 msgid "unable to unset global option %s" | |
6711 msgstr "グローバルオプション %s の設定解除はできません" | |
6712 | |
6713 #, c-format | |
6714 msgid "unable to unset option %s which does not have global value" | |
6715 msgstr "グローバルな値の無いオプション %s の設定解除はできません" | |
4502
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
6716 |
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
6717 msgid "attempt to refer to deleted tab page" |
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
6718 msgstr "削除されたタブを参照しようとしました" |
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
6719 |
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
6720 msgid "no such tab page" |
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
6721 msgstr "そのようなタブページはありません" |
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
6722 |
4186 | 6723 msgid "attempt to refer to deleted window" |
6724 msgstr "削除されたウィンドウを参照しようとしました" | |
6725 | |
5145 | 6726 msgid "readonly attribute: buffer" |
6727 msgstr "読込専用属性: バッファー" | |
4186 | 6728 |
6729 msgid "cursor position outside buffer" | |
6730 msgstr "カーソ\ル位置がバッファの外側です" | |
6731 | |
6732 msgid "no such window" | |
6733 msgstr "そのようなウィンドウはありません" | |
6734 | |
6735 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
6736 msgstr "削除されたバッファを参照しようとしました" | |
6737 | |
5145 | 6738 msgid "failed to rename buffer" |
6739 msgstr "バッファ名の変更に失敗しました" | |
6740 | |
6741 msgid "mark name must be a single character" | |
6742 msgstr "マーク名は1文字のアルファベットでなければなりません" | |
6743 | |
6744 #, c-format | |
6745 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" | |
6746 msgstr "vim.Bufferオブジェクトが期待されているのに %s でした" | |
6747 | |
6748 #, c-format | |
6749 msgid "failed to switch to buffer %d" | |
6750 msgstr "指定されたバッファ %d への切り替えに失敗しました" | |
6751 | |
6752 #, c-format | |
6753 msgid "expected vim.Window object, but got %s" | |
6754 msgstr "vim.Windowオブジェクトが期待されているのに %s でした" | |
4502
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
6755 |
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
6756 msgid "failed to find window in the current tab page" |
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
6757 msgstr "現在のタブには指定されたウィンドウがありませんでした" |
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
6758 |
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
6759 msgid "did not switch to the specified window" |
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
6760 msgstr "指定されたウィンドウに切り替えませんでした" |
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
6761 |
5145 | 6762 #, c-format |
6763 msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" | |
6764 msgstr "vim.TabPageオブジェクトが期待されているのに %s でした" | |
4502
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
6765 |
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
6766 msgid "did not switch to the specified tab page" |
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
6767 msgstr "指定されたタブページに切り替えませんでした" |
605c9ce57ec3
Updated runtime files, language files and translations.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
4339
diff
changeset
|
6768 |
5145 | 6769 msgid "failed to run the code" |
6770 msgstr "コードの実行に失敗しました" | |
6771 | |
6772 msgid "E858: Eval did not return a valid python object" | |
6773 msgstr "E858: 式評価は有効なpythonオブジェクトを返しませんでした" | |
6774 | |
6775 msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" | |
6776 msgstr "E859: 返されたpythonオブジェクトをvimの値に変換できませんでした" | |
6777 | |
6778 #, c-format | |
6779 msgid "unable to convert %s to vim dictionary" | |
6780 msgstr "%s vimの辞書型に変換できません" | |
6781 | |
6782 #, c-format | |
6783 msgid "unable to convert %s to vim structure" | |
6784 msgstr "%s をvimの構\造体に変換できません" | |
6785 | |
6786 msgid "internal error: NULL reference passed" | |
6787 msgstr "内部エラー: NULL参照が渡されました" | |
4186 | 6788 |
6789 msgid "internal error: invalid value type" | |
6790 msgstr "内部エラー: 無効な値型です" | |
5145 | 6791 |
6792 msgid "" | |
6793 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" | |
6794 "You should now do the following:\n" | |
6795 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" | |
6796 "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" | |
6797 msgstr "" | |
6798 "パスフックの設定に失敗しました: sys.path_hooks がリストではありません\n" | |
6799 "すぐに下記を実施してください:\n" | |
6800 "- vim.path_hooks を sys.path_hooks へ追加\n" | |
6801 "- vim.VIM_SPECIAL_PATH を sys.path へ追加\n" | |
6802 | |
6803 msgid "" | |
6804 "Failed to set path: sys.path is not a list\n" | |
6805 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" | |
6806 msgstr "" | |
6807 "パスの設定に失敗しました: sys.path がリストではありません\n" | |
6808 "すぐに vim.VIM_SPECIAL_PATH を sys.path に追加してください" |