Mercurial > vim
annotate src/po/ca.po @ 21597:b26b1529cb9b
Added tag v8.2.1348 for changeset c18d00494b606debcef1115eebff8b38af7368dd
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Sat, 01 Aug 2020 21:15:04 +0200 |
parents | 7f88f6a3ed4c |
children | 5b7ea82bc18f |
rev | line source |
---|---|
7 | 1 # Catalan messages for vim. |
11914 | 2 # Copyright (C) 2003-2017 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>. |
3312 | 3 # This file is distributed under the Vim License. |
7 | 4 # |
5 msgid "" | |
6 msgstr "" | |
11914 | 7 "Project-Id-Version: vim 8.0\n" |
1624 | 8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
11914 | 9 "POT-Creation-Date: 2017-07-11 23:51+0200\n" |
10 "PO-Revision-Date: 2017-07-26 13:29+0200\n" | |
7 | 11 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" |
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" | |
11914 | 13 "Language: ca\n" |
7 | 14 "MIME-Version: 1.0\n" |
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" | |
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | |
11914 | 18 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
19 msgstr "E831: s'ha cridat bf_key_init() amb una contrasenya buida" | |
20 | |
21 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
22 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" | |
23 | |
24 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" | |
25 msgstr "E817: ús de Blowfish amb una ordenació dels bytes incorrecta" | |
26 | |
27 msgid "E818: sha256 test failed" | |
28 msgstr "E818: el test sha256 ha fallat" | |
29 | |
30 msgid "E819: Blowfish test failed" | |
31 msgstr "E819: el test Blowfish ha fallat" | |
32 | |
33 msgid "[Location List]" | |
34 msgstr "[Llista de posicions]" | |
35 | |
36 msgid "[Quickfix List]" | |
37 msgstr "[Llista Quickfix]" | |
38 | |
39 msgid "E855: Autocommands caused command to abort" | |
40 msgstr "E855: Una ordre automàtica a provocat que l'ordre avortés" | |
41 | |
7 | 42 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
11914 | 43 msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per a cap buffer, sortint..." |
7 | 44 |
45 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
11914 | 46 msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria per al buffer, usant-ne un altre..." |
47 | |
48 msgid "E931: Buffer cannot be registered" | |
49 msgstr "E931: No s'ha pogut registrar el buffer" | |
50 | |
51 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use" | |
52 msgstr "E937: Intent d'eliminar un buffer que es troba en ús" | |
53 | |
54 # unload: treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista | |
55 # delete: treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers | |
56 # wipe out: elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc. | |
7 | 57 msgid "E515: No buffers were unloaded" |
58 msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer" | |
59 | |
60 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
61 msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer" | |
62 | |
63 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
64 msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer" | |
65 | |
66 msgid "1 buffer unloaded" | |
67 msgstr "S'ha alliberat 1 buffer" | |
68 | |
69 #, c-format | |
70 msgid "%d buffers unloaded" | |
71 msgstr "S'han alliberat %d buffers" | |
72 | |
73 msgid "1 buffer deleted" | |
74 msgstr "S'ha eliminat 1 buffer" | |
75 | |
76 #, c-format | |
77 msgid "%d buffers deleted" | |
78 msgstr "S'han eliminat %d buffers" | |
79 | |
80 msgid "1 buffer wiped out" | |
81 msgstr "S'ha destruït 1 buffer" | |
82 | |
83 #, c-format | |
84 msgid "%d buffers wiped out" | |
85 msgstr "S'han destruït %d buffers" | |
86 | |
11914 | 87 msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
88 msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer" | |
89 | |
7 | 90 msgid "E84: No modified buffer found" |
91 msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat" | |
92 | |
93 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
94 msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista" | |
95 | |
96 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
97 msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer" | |
98 | |
99 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
100 msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer" | |
101 | |
102 #, c-format | |
103 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
11914 | 104 msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per a forçar)" |
7 | 105 |
106 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
107 msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers" | |
108 | |
109 #, c-format | |
110 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
111 msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld" | |
112 | |
113 #, c-format | |
114 msgid "E93: More than one match for %s" | |
1624 | 115 msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per a %s" |
7 | 116 |
117 #, c-format | |
118 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
1624 | 119 msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per a %s" |
7 | 120 |
121 #, c-format | |
122 msgid "line %ld" | |
123 msgstr "línia %ld" | |
124 | |
125 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
126 msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom" | |
127 | |
128 msgid " [Modified]" | |
129 msgstr " [Modificat]" | |
130 | |
131 msgid "[Not edited]" | |
132 msgstr "[No editat]" | |
133 | |
134 msgid "[New file]" | |
135 msgstr "[Fitxer nou]" | |
136 | |
137 msgid "[Read errors]" | |
1624 | 138 msgstr "[Errors de lectura]" |
7 | 139 |
11914 | 140 # ro == read only |
141 msgid "[RO]" | |
142 msgstr "[NL]" | |
143 | |
7 | 144 msgid "[readonly]" |
145 msgstr "[només lectura]" | |
146 | |
147 #, c-format | |
148 msgid "1 line --%d%%--" | |
149 msgstr "1 línia --%d%%--" | |
150 | |
151 #, c-format | |
152 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
153 msgstr "%ld línies --%d%%--" | |
154 | |
155 #, c-format | |
156 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
157 msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col " | |
158 | |
1624 | 159 msgid "[No Name]" |
160 msgstr "[Sense nom]" | |
7 | 161 |
162 msgid "help" | |
163 msgstr "ajuda" | |
164 | |
1624 | 165 msgid "[Help]" |
166 msgstr "[Ajuda]" | |
7 | 167 |
168 msgid "[Preview]" | |
169 msgstr "[Vista prèvia]" | |
170 | |
171 msgid "All" | |
172 msgstr "Tot" | |
173 | |
174 msgid "Bot" | |
175 msgstr "Baix" | |
176 | |
177 msgid "Top" | |
178 msgstr "Dalt" | |
179 | |
180 msgid "" | |
181 "\n" | |
182 "# Buffer list:\n" | |
1624 | 183 msgstr "" |
184 "\n" | |
185 "# Llista de buffers:\n" | |
186 | |
11914 | 187 # :h special-buffers |
188 msgid "[Scratch]" | |
189 msgstr "[Esborrany]" | |
190 | |
191 # :sign place | |
7 | 192 msgid "" |
193 "\n" | |
194 "--- Signs ---" | |
1624 | 195 msgstr "" |
196 "\n" | |
197 "--- Senyals ---" | |
7 | 198 |
11914 | 199 # :sign place |
7 | 200 #, c-format |
201 msgid "Signs for %s:" | |
11914 | 202 msgstr "Senyals a %s:" |
203 | |
204 # :sign place | |
7 | 205 #, c-format |
206 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
207 msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s" | |
208 | |
11914 | 209 msgid "E902: Cannot connect to port" |
210 msgstr "E902: No s'ha pogut connectar al port" | |
211 | |
212 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" | |
213 msgstr "E901: gethostbyname() a channel_open()" | |
214 | |
215 msgid "E898: socket() in channel_open()" | |
216 msgstr "E898: socket() a channel_open()" | |
217 | |
218 msgid "E903: received command with non-string argument" | |
219 msgstr "E903: s'ha rebut una ordre amb un argument que no és text" | |
220 | |
221 # expr i call són ordres (:h channel-commands) | |
222 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" | |
223 msgstr "E904: l'últim argument a expr/call ha de ser un número" | |
224 | |
225 msgid "E904: third argument for call must be a list" | |
226 msgstr "E904: el tercer argument a call ha de ser una llista" | |
227 | |
228 #, c-format | |
229 msgid "E905: received unknown command: %s" | |
230 msgstr "E905: s'ha rebut una ordre desconeguda: %s" | |
231 | |
232 #, c-format | |
233 msgid "E630: %s(): write while not connected" | |
234 msgstr "E630: %s(): s'ha escrit sense estar connectat" | |
235 | |
236 #, c-format | |
237 msgid "E631: %s(): write failed" | |
238 msgstr "E631: %s(): l'escriptura ha fallat" | |
239 | |
240 #, c-format | |
241 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" | |
242 msgstr "E917: No es poden utilitzar callbacks amb %s()" | |
243 | |
244 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" | |
245 msgstr "E912: no es pot usar ch_evalexpr()/ch_sendexpr() amb canals raw o nl" | |
246 | |
247 msgid "E906: not an open channel" | |
248 msgstr "E906: el canal no està obert" | |
249 | |
250 msgid "E920: _io file requires _name to be set" | |
251 msgstr "E920: els fitxers _io han de tenir l'atribut _name" | |
252 | |
253 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" | |
254 msgstr "E915: els buffers in_io han de tenir l'atribut in_buf o in_name" | |
255 | |
256 #, c-format | |
257 msgid "E918: buffer must be loaded: %s" | |
258 msgstr "E918: el buffer no està carregat: %s" | |
259 | |
260 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" | |
261 msgstr "E821: El fitxer està xifrat amb un mètode desconegut" | |
262 | |
263 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" | |
264 msgstr "Atenció: esteu utilitzant un xifrat poc potent; vegeu :help 'cm'" | |
265 | |
266 msgid "Enter encryption key: " | |
267 msgstr "Introduïu la clau de xifrat: " | |
268 | |
269 msgid "Enter same key again: " | |
270 msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: " | |
271 | |
272 msgid "Keys don't match!" | |
273 msgstr "La claus no coincideixen!" | |
274 | |
275 msgid "[crypted]" | |
276 msgstr "[xifrat]" | |
277 | |
278 # :let foo = {1 2} | |
279 #, c-format | |
280 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
281 msgstr "E720: Falta un caràcter ':': %s" | |
282 | |
283 #, c-format | |
284 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
285 msgstr "E721: Clau duplicada: \"%s\"" | |
286 | |
287 #, c-format | |
288 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
289 msgstr "E722: Falta una coma: %s" | |
290 | |
291 #, c-format | |
292 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
293 msgstr "E723: Falta un '}': %s" | |
294 | |
295 # :let foo = [1,2] | |
296 # :let bar = [3,4] | |
297 # :lockvar foo | |
298 # :echo extend(foo, bar) | |
299 # | |
300 # la forma fun() argument es repeteix més avall | |
301 msgid "extend() argument" | |
302 msgstr "argument a extend()" | |
303 | |
304 #, c-format | |
305 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
306 msgstr "E737: La clau ja existeix: %s" | |
307 | |
308 #, c-format | |
309 msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers" | |
310 msgstr "E96: No es pot fer diff amb més de %ld buffers" | |
311 | |
312 msgid "E810: Cannot read or write temp files" | |
313 msgstr "E810: No s'han pogut escriure o llegir fitxers temporals" | |
7 | 314 |
315 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
11914 | 316 msgstr "E97: No s'han pogut crear diffs" |
7 | 317 |
318 # És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..." | |
319 msgid "Patch file" | |
320 msgstr "Fitxer de diferències" | |
321 | |
11914 | 322 msgid "E816: Cannot read patch output" |
323 msgstr "E816: No s'ha pogut llegir la sortida de patch" | |
324 | |
7 | 325 msgid "E98: Cannot read diff output" |
326 msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff" | |
327 | |
328 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
329 msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff" | |
330 | |
1624 | 331 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
332 msgstr "E793: No hi ha cap altre buffer en mode diff que sigui modificable" | |
333 | |
7 | 334 msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
335 msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff" | |
336 | |
337 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
11914 | 338 msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff" |
7 | 339 |
340 #, c-format | |
341 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
342 msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\"" | |
343 | |
344 #, c-format | |
345 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
346 msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff" | |
347 | |
1624 | 348 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
349 msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament" | |
350 | |
7 | 351 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
11914 | 352 msgstr "E104: El dígraf conté caràcters d'escapada" |
7 | 353 |
354 msgid "E544: Keymap file not found" | |
355 msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles" | |
356 | |
11914 | 357 # sourced file == script |
7 | 358 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
11914 | 359 msgstr "E105: Ús de :loadkeymap fora d'un script" |
7 | 360 |
1624 | 361 msgid "E791: Empty keymap entry" |
11914 | 362 msgstr "E791: Entrada buida al mapa de tecles" |
363 | |
1624 | 364 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
365 msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)" | |
7 | 366 |
1624 | 367 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
368 msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
7 | 369 |
1624 | 370 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
371 msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)" | |
7 | 372 |
1624 | 373 msgid " File name completion (^F^N^P)" |
374 msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)" | |
7 | 375 |
1624 | 376 msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
377 msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)" | |
378 | |
379 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
380 msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)" | |
7 | 381 |
1624 | 382 msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
383 msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)" | |
7 | 384 |
11914 | 385 # todo: expecificar diccionari? |
1624 | 386 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
11914 | 387 msgstr " Compleció de paraules (^K^N^P)" |
388 | |
1624 | 389 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
390 msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)" | |
7 | 391 |
1624 | 392 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
11914 | 393 msgstr " Compleció de la línia d'ordres (^V^N^P)" |
394 | |
1624 | 395 msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
396 msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)" | |
7 | 397 |
1624 | 398 msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
399 msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)" | |
400 | |
401 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
11914 | 402 msgstr " Suggeriment d'ortografia (s^N^P)" |
403 | |
404 # i C-x C-p | |
1624 | 405 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
406 msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)" | |
7 | 407 |
408 msgid "Hit end of paragraph" | |
409 msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf" | |
410 | |
11914 | 411 msgid "E839: Completion function changed window" |
412 msgstr "E839: La funció de compleció ha modificat la finestra" | |
413 | |
414 msgid "E840: Completion function deleted text" | |
415 msgstr "E840: La funció de compleció ha esborrat text" | |
416 | |
1624 | 417 msgid "'dictionary' option is empty" |
11914 | 418 msgstr "El paràmetre 'dictionary' està en blanc" |
1624 | 419 |
7 | 420 msgid "'thesaurus' option is empty" |
11914 | 421 msgstr "El paràmetre 'thesaurus' està en blanc" |
422 | |
423 # i C-x C-k | |
7 | 424 #, c-format |
425 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
11914 | 426 msgstr "Cercant al diccionari: %s" |
427 | |
428 # i C-x C-e | |
7 | 429 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
11914 | 430 msgstr " (inserir) Desplaçament (^E/^Y)" |
7 | 431 |
432 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
11914 | 433 msgstr " (substituir) Desplaçament (^E/^Y)" |
7 | 434 |
435 #, c-format | |
436 msgid "Scanning: %s" | |
11914 | 437 msgstr "Cercant: %s" |
438 | |
7 | 439 msgid "Scanning tags." |
11914 | 440 msgstr "Cercant etiquetes." |
441 | |
442 msgid "match in file" | |
443 msgstr "coincidència al fitxer" | |
7 | 444 |
445 msgid " Adding" | |
446 msgstr " Afegint" | |
447 | |
448 msgid "-- Searching..." | |
449 msgstr "-- Cercant..." | |
450 | |
451 msgid "Back at original" | |
452 msgstr "Original" | |
453 | |
454 msgid "Word from other line" | |
455 msgstr "Paraula d'una altra línia" | |
456 | |
457 msgid "The only match" | |
1624 | 458 msgstr "L'única coincidència" |
7 | 459 |
460 #, c-format | |
461 msgid "match %d of %d" | |
462 msgstr "coincidència %d de %d" | |
463 | |
464 #, c-format | |
465 msgid "match %d" | |
466 msgstr "coincidència %d" | |
467 | |
1624 | 468 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
11914 | 469 msgstr "E18: Caràcters inesperats a :let" |
1624 | 470 |
471 #, c-format | |
472 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
473 msgstr "E121: Variable no definida: %s" | |
474 | |
475 msgid "E111: Missing ']'" | |
476 msgstr "E111: Falta un ']'" | |
477 | |
11914 | 478 # :let foo={1: 2} |
479 # :let foo[1:3]=0 | |
1624 | 480 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" |
481 msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari" | |
482 | |
11914 | 483 # :let foo += 1 |
1624 | 484 #, c-format |
485 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
486 msgstr "E734: Tipus de variable incorrecte per a %s=" | |
487 | |
488 #, c-format | |
489 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
490 msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s" | |
491 | |
11914 | 492 # semblant a eval.c:7120 i següents |
493 msgid "E806: using Float as a String" | |
494 msgstr "E806: Ús de Float com a String" | |
495 | |
496 # :let [foo,bar] = [1] | |
1624 | 497 msgid "E687: Less targets than List items" |
11914 | 498 msgstr "E687: Menys valors per assignar que elements a la llista" |
499 | |
500 # :let [a,b]=[1,2,3] | |
1624 | 501 msgid "E688: More targets than List items" |
11914 | 502 msgstr "E688: Més valors per assignar que elements a la llista" |
1624 | 503 |
504 msgid "Double ; in list of variables" | |
11914 | 505 msgstr "La llista de variables conté un ; doble" |
1624 | 506 |
507 #, c-format | |
508 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
11914 | 509 msgstr "E738: No s'han pogut mostrar les variables de tipus %s" |
1624 | 510 |
511 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
11914 | 512 msgstr "E689: Només és possible indexar List i Dictionary" |
1624 | 513 |
514 msgid "E708: [:] must come last" | |
515 msgstr "E708: [:] ha d'anar al final" | |
516 | |
517 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
11914 | 518 msgstr "E709: [:] requereix un valor List" |
1624 | 519 |
520 msgid "E710: List value has more items than target" | |
11914 | 521 msgstr "E710: La llista conté més elements que valors per assignar" |
1624 | 522 |
523 msgid "E711: List value has not enough items" | |
11914 | 524 msgstr "E711: La llista no conté prou elements" |
1624 | 525 |
526 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
527 msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for" | |
7 | 528 |
529 #, c-format | |
530 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
531 msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\"" | |
532 | |
11914 | 533 #, c-format |
534 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" | |
535 msgstr "E940: No s'ha pogut bloquejar o desbloquejar la variable %s" | |
536 | |
1624 | 537 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
11914 | 538 msgstr "E743: el nivell d'imbricació de la variable és massa elevat" |
1624 | 539 |
7 | 540 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
541 msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'" | |
542 | |
1624 | 543 msgid "E691: Can only compare List with List" |
11914 | 544 msgstr "E691: List només es pot comparar amb List" |
1624 | 545 |
5907
4303f7b6f72f
Update translations for changed error message.
Bram Moolenaar <bram@vim.org>
parents:
3312
diff
changeset
|
546 msgid "E692: Invalid operation for List" |
11914 | 547 msgstr "E692: Operació no vàlida amb llistes" |
1624 | 548 |
549 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
11914 | 550 msgstr "E735: Dictionary només es pot comparar amb Dictionary" |
1624 | 551 |
552 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
11914 | 553 msgstr "E736: Operació no vàlida per a Dictionary" |
1624 | 554 |
555 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
11914 | 556 msgstr "E694: Operació no vàlida per a Funcref" |
557 | |
558 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" | |
559 msgstr "E804: No és possible utilitzar '%' amb Float" | |
1624 | 560 |
7 | 561 msgid "E110: Missing ')'" |
562 msgstr "E110: Falta un ')'" | |
563 | |
1624 | 564 msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
11914 | 565 msgstr "E695: No és possible indexar Funcref" |
566 | |
567 msgid "E909: Cannot index a special variable" | |
568 msgstr "E909: Les variables especials no són indexables" | |
7 | 569 |
570 #, c-format | |
571 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
572 msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s" | |
573 | |
574 #, c-format | |
575 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
1624 | 576 msgstr "E113: Opció desconeguda: %s" |
7 | 577 |
578 #, c-format | |
579 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
580 msgstr "E114: Falten cometes: %s" | |
581 | |
582 #, c-format | |
583 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
584 msgstr "E115: Falten cometes: %s" | |
585 | |
11914 | 586 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" |
587 msgstr "No hi ha prou memòria, s'avorta el col·lector de brossa!" | |
588 | |
589 # veure eval.c:2935 | |
1624 | 590 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
11914 | 591 msgstr "E724: el nivell d'imbricació de la variable és massa elevat" |
592 | |
593 msgid "E805: Using a Float as a Number" | |
594 msgstr "E805: Ús de Float com a Number" | |
1624 | 595 |
1668 | 596 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
11914 | 597 msgstr "E703: Ús de Funcref com a Number" |
1624 | 598 |
1668 | 599 msgid "E745: Using a List as a Number" |
11914 | 600 msgstr "E745: Ús de List com a Number" |
1624 | 601 |
1668 | 602 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
11914 | 603 msgstr "E728: Ús de Dictionary com a Number" |
604 | |
605 msgid "E910: Using a Job as a Number" | |
606 msgstr "E910: Ús de Job com a Number" | |
607 | |
608 msgid "E913: Using a Channel as a Number" | |
609 msgstr "E913: Ús de Channel com a Number" | |
610 | |
611 msgid "E891: Using a Funcref as a Float" | |
612 msgstr "E891: Ús de Funcref com a Float" | |
613 | |
614 msgid "E892: Using a String as a Float" | |
615 msgstr "E892: Ús de String com a Float" | |
616 | |
617 msgid "E893: Using a List as a Float" | |
618 msgstr "E893: Ús de List com a Float" | |
619 | |
620 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" | |
621 msgstr "E894: Ús de Dictionary com a Float" | |
622 | |
623 msgid "E907: Using a special value as a Float" | |
624 msgstr "E907: Ús de Special com a Float" | |
625 | |
626 msgid "E911: Using a Job as a Float" | |
627 msgstr "E911: Ús de Job com a Float" | |
628 | |
629 msgid "E914: Using a Channel as a Float" | |
630 msgstr "E914: Ús de Channel com a Float" | |
1624 | 631 |
632 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
11914 | 633 msgstr "E729: Ús de Funcref com a String" |
1624 | 634 |
635 msgid "E730: using List as a String" | |
11914 | 636 msgstr "E730: Ús de List com a String" |
1624 | 637 |
638 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
11914 | 639 msgstr "E731: Ús de Dictionary com a String" |
640 | |
641 msgid "E908: using an invalid value as a String" | |
642 msgstr "E908: Ús d'un valor invàlid com a String" | |
1624 | 643 |
644 #, c-format | |
645 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
646 msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s" | |
647 | |
648 #, c-format | |
11914 | 649 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
650 msgstr "E704: Les variables Funcref han de començar amb majúscula: %s" | |
651 | |
652 #, c-format | |
653 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
654 msgstr "E705: La variable entra en conflicte amb una funció existent: %s" | |
655 | |
656 #, c-format | |
1624 | 657 msgid "E741: Value is locked: %s" |
658 msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s" | |
659 | |
660 msgid "Unknown" | |
661 msgstr "Desconegut" | |
662 | |
663 #, c-format | |
664 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
665 msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s" | |
666 | |
667 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
11914 | 668 msgstr "E698: el nivell d'imbricació de la variable és massa elevat" |
669 | |
7 | 670 msgid "" |
671 "\n" | |
672 "# global variables:\n" | |
1624 | 673 msgstr "" |
674 "\n" | |
675 "# variables globals:\n" | |
676 | |
677 msgid "" | |
678 "\n" | |
679 "\tLast set from " | |
680 msgstr "" | |
681 "\n" | |
682 "\tDefinit per últim cop a " | |
7 | 683 |
11914 | 684 msgid "map() argument" |
685 msgstr "argument a map()" | |
686 | |
687 msgid "filter() argument" | |
688 msgstr "argument a filter()" | |
689 | |
690 #, c-format | |
691 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
692 msgstr "E686: L'argument a %s ha de ser List" | |
693 | |
694 msgid "E928: String required" | |
695 msgstr "E928: Es necessita String" | |
696 | |
697 msgid "E808: Number or Float required" | |
698 msgstr "E808: Es necessita Number o Float" | |
699 | |
700 msgid "add() argument" | |
701 msgstr "argument a add()" | |
702 | |
703 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
704 msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en mode d'inserció" | |
705 | |
706 msgid "&Ok" | |
707 msgstr "&D'acord" | |
708 | |
709 #, c-format | |
710 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
711 msgstr "E700: Funció desconeguda: %s" | |
712 | |
713 msgid "E922: expected a dict" | |
714 msgstr "E922: s'esperava un diccionari" | |
715 | |
716 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" | |
717 msgstr "E923: El segon argument a function() ha de ser una llista o diccionari" | |
718 | |
719 msgid "" | |
720 "&OK\n" | |
721 "&Cancel" | |
722 msgstr "" | |
723 "&D'acord\n" | |
724 "&Cancel·la" | |
725 | |
726 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
727 msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()" | |
728 | |
729 msgid "insert() argument" | |
730 msgstr "argument a insert()" | |
731 | |
732 msgid "E786: Range not allowed" | |
733 msgstr "E786: Interval no permès" | |
734 | |
735 msgid "E916: not a valid job" | |
736 msgstr "E916: no és una feina vàlida" | |
737 | |
738 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
739 msgstr "E701: Tipus invàlid per a len()" | |
740 | |
741 #, c-format | |
742 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld" | |
743 msgstr "E798: ID reservat per a \":match\": %ld" | |
744 | |
745 msgid "E726: Stride is zero" | |
746 msgstr "E726: L'increment és zero" | |
747 | |
748 msgid "E727: Start past end" | |
749 msgstr "E727: Inici després del final" | |
750 | |
751 msgid "<empty>" | |
752 msgstr "<buit>" | |
753 | |
754 msgid "E240: No connection to the X server" | |
755 msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor X" | |
756 | |
757 #, c-format | |
758 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
759 msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s" | |
760 | |
761 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
762 msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor" | |
763 | |
764 msgid "E941: already started a server" | |
765 msgstr "E941: ja s'ha iniciat un servidor" | |
766 | |
767 msgid "E942: +clientserver feature not available" | |
768 msgstr "E942: la característica +clientserver no està disponible" | |
769 | |
770 msgid "remove() argument" | |
771 msgstr "argument a remove()" | |
772 | |
773 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
774 msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)" | |
775 | |
776 msgid "reverse() argument" | |
777 msgstr "argument a reverse()" | |
778 | |
779 msgid "E258: Unable to send to client" | |
780 msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client" | |
781 | |
782 #, c-format | |
783 msgid "E927: Invalid action: '%s'" | |
784 msgstr "E927: Acció invàlida: '%s'" | |
785 | |
786 msgid "sort() argument" | |
787 msgstr "argument a sort()" | |
788 | |
789 msgid "uniq() argument" | |
790 msgstr "argument a uniq()" | |
791 | |
792 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
793 msgstr "E702: La funció de comparació a sort() ha fallat" | |
794 | |
795 msgid "E882: Uniq compare function failed" | |
796 msgstr "E882: La funció de comparació a unique() ha fallat" | |
797 | |
798 msgid "(Invalid)" | |
799 msgstr "(No vàlid)" | |
800 | |
801 #, c-format | |
802 msgid "E935: invalid submatch number: %d" | |
803 msgstr "E935: referència invàlida a una coincidència: %d" | |
804 | |
805 msgid "E677: Error writing temp file" | |
806 msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal" | |
807 | |
808 msgid "E921: Invalid callback argument" | |
809 msgstr "E921: L'argument del callback no és vàlid" | |
7 | 810 |
811 # E.G: :ascii | |
812 #, c-format | |
813 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
814 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
815 | |
1624 | 816 # E.G: :ascii |
817 #, c-format | |
818 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
819 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
820 | |
821 # E.G: :ascii | |
822 #, c-format | |
823 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
824 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
825 | |
7 | 826 msgid "E134: Move lines into themselves" |
827 msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes" | |
828 | |
829 msgid "1 line moved" | |
830 msgstr "1 línia desplaçada" | |
831 | |
832 #, c-format | |
833 msgid "%ld lines moved" | |
834 msgstr "%ld línies desplaçades" | |
835 | |
836 #, c-format | |
837 msgid "%ld lines filtered" | |
838 msgstr "%ld línies filtrades" | |
839 | |
840 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
11914 | 841 msgstr "E135: Les ordres automàtiques *Filter* han de no modificar el buffer" |
7 | 842 |
843 msgid "[No write since last change]\n" | |
844 msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n" | |
845 | |
846 #, c-format | |
847 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
848 msgstr "%sviminfo: %s a la línia: " | |
849 | |
850 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
1624 | 851 msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer" |
7 | 852 |
11914 | 853 # vim -V5 |
7 | 854 #, c-format |
855 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
856 msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s" | |
857 | |
858 msgid " info" | |
11914 | 859 msgstr " / info" |
7 | 860 |
861 msgid " marks" | |
11914 | 862 msgstr " / marques" |
863 | |
864 msgid " oldfiles" | |
865 msgstr " / fitxers vells" | |
7 | 866 |
867 msgid " FAILED" | |
868 msgstr " ERROR" | |
869 | |
870 #, c-format | |
871 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
1624 | 872 msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s" |
7 | 873 |
874 #, c-format | |
11914 | 875 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" |
876 msgstr "E929: Massa fitxers viminfo temporals, anomenats %s!" | |
877 | |
878 #, c-format | |
7 | 879 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
880 msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!" | |
881 | |
882 #, c-format | |
883 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
884 msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\"" | |
885 | |
11914 | 886 #, c-format |
887 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" | |
888 msgstr "E886: No s'ha pogut reanomenar el fitxer viminfo a %s!" | |
889 | |
7 | 890 #, c-format |
891 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
11914 | 892 msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat per Vim %s.\n" |
893 | |
7 | 894 msgid "" |
895 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
896 "\n" | |
1624 | 897 msgstr "" |
898 "# El podeu editar si aneu amb compte!\n" | |
899 "\n" | |
900 | |
7 | 901 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
902 msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n" | |
903 | |
904 msgid "Illegal starting char" | |
905 msgstr "Caràcter inicial il·legal" | |
906 | |
11914 | 907 # viminfo |
908 msgid "" | |
909 "\n" | |
910 "# Bar lines, copied verbatim:\n" | |
911 msgstr "\n# Línies copiades literalment sense modificar:\n" | |
912 | |
913 # GUI :browse w | |
914 msgid "Save As" | |
915 msgstr "Anomena i desa" | |
916 | |
7 | 917 msgid "Write partial file?" |
918 msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?" | |
919 | |
920 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
11914 | 921 msgstr "E140: Useu ! per a desar una part del buffer" |
7 | 922 |
923 #, c-format | |
1624 | 924 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
11914 | 925 msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent \"%s\"?" |
1624 | 926 |
927 #, c-format | |
928 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
929 msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" existeix, sobreescriure igualment?" | |
930 | |
931 #, c-format | |
932 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
11914 | 933 msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a forçar)" |
7 | 934 |
935 #, c-format | |
936 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
1624 | 937 msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %ld" |
7 | 938 |
939 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
11914 | 940 msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: El paràmetre 'write' ho impedeix" |
7 | 941 |
942 #, c-format | |
943 msgid "" | |
1624 | 944 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
7 | 945 "Do you wish to write anyway?" |
946 msgstr "" | |
11914 | 947 "S'ha establert l'opció 'readonly' per a \"%s\".\n" |
1624 | 948 "Voleu escriure de totes maneres?" |
7 | 949 |
11914 | 950 #, c-format |
951 msgid "" | |
952 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
953 "It may still be possible to write it.\n" | |
954 "Do you wish to try?" | |
955 msgstr "" | |
956 "El fitxer \"%s\" és de només lectura.\n" | |
957 "Tot i això pot ser possible escriure-hi.\n" | |
958 "Voleu intentar-ho?" | |
959 | |
960 #, c-format | |
961 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
962 msgstr "E505: \"%s\" és de només lectura (afegiu ! per a forçar)" | |
963 | |
964 # :browse edit | |
7 | 965 msgid "Edit File" |
966 msgstr "Edita un fitxer" | |
967 | |
968 #, c-format | |
969 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
11914 | 970 msgstr "E143: Una ordre automàtica ha eliminat el nou buffer %s" |
7 | 971 |
972 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
11914 | 973 msgstr "E144: Argument no numèric a :z" |
7 | 974 |
975 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
11914 | 976 msgstr "E145: El mode restringit no permet executar ordres de l'intèrpret" |
7 | 977 |
978 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
11914 | 979 msgstr "E146: Expressions regulars delimitades amb caràcters alfabètics" |
980 | |
7 | 981 #, c-format |
982 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
11914 | 983 msgstr "substituir per %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
7 | 984 |
985 msgid "(Interrupted) " | |
986 msgstr "(Interromput) " | |
987 | |
1624 | 988 msgid "1 match" |
989 msgstr "1 coincidència " | |
990 | |
7 | 991 msgid "1 substitution" |
992 msgstr "1 substitució" | |
993 | |
994 #, c-format | |
1624 | 995 msgid "%ld matches" |
996 msgstr "%ld coincidències" | |
997 | |
998 #, c-format | |
7 | 999 msgid "%ld substitutions" |
1000 msgstr "%ld substitucions" | |
1001 | |
1002 msgid " on 1 line" | |
1003 msgstr " en 1 línia" | |
1004 | |
1005 #, c-format | |
1006 msgid " on %ld lines" | |
1007 msgstr " en %ld línies" | |
1008 | |
11914 | 1009 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" |
1010 msgstr "E147: No és possible usar :global recursivament amb un interval" | |
1011 | |
1012 # :g | |
7 | 1013 msgid "E148: Regular expression missing from global" |
11914 | 1014 msgstr "E148: Falta una expressió regular a :global" |
7 | 1015 |
1016 #, c-format | |
1017 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
11914 | 1018 msgstr "El patró apareix a totes les línies: %s" |
1019 | |
1020 #, c-format | |
1021 msgid "Pattern not found: %s" | |
1022 msgstr "No s'ha trobat el patró: %s" | |
1023 | |
7 | 1024 msgid "" |
1025 "\n" | |
1026 "# Last Substitute String:\n" | |
1027 "$" | |
1028 msgstr "" | |
1029 "\n" | |
1030 "# Última cadena substituïda:\n" | |
1031 "$" | |
1032 | |
1624 | 1033 msgid "E478: Don't panic!" |
11914 | 1034 msgstr "E478: Mantingueu la calma!" |
1624 | 1035 |
1036 #, c-format | |
1037 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
11914 | 1038 msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' sobre %s" |
1039 | |
1040 # :h zzzzzzzzz | |
7 | 1041 #, c-format |
1042 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
11914 | 1043 msgstr "E149: No hi ha ajuda sobre %s" |
7 | 1044 |
1045 #, c-format | |
1046 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
11914 | 1047 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda \"%s\"" |
1048 | |
1049 #, c-format | |
1050 msgid "E151: No match: %s" | |
1051 msgstr "E151: Cap coincidència: %s" | |
1052 | |
1053 #, c-format | |
1054 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1055 msgstr "E152: No es obrir %s per a escriptura" | |
1056 | |
1057 #, c-format | |
1058 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1059 msgstr "E153: No es pot obrir %s per a lectura" | |
1060 | |
1061 #, c-format | |
1062 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1063 msgstr "E670: Fitxers d'ajuda amb codificacions heterogènies: %s" | |
1064 | |
1065 #, c-format | |
1066 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1067 msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s/%s" | |
7 | 1068 |
1069 #, c-format | |
1070 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1071 msgstr "E150: No és un directori: %s" | |
1072 | |
1073 #, c-format | |
1074 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
11914 | 1075 msgstr "E160: Ordre de senyals desconeguda: %s" |
7 | 1076 |
1077 msgid "E156: Missing sign name" | |
1078 msgstr "E156: Falta el nom del senyal" | |
1079 | |
1080 msgid "E612: Too many signs defined" | |
1624 | 1081 msgstr "E612: S'han definit massa senyals" |
7 | 1082 |
1083 #, c-format | |
1084 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
1085 msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s" | |
1086 | |
1087 #, c-format | |
1088 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
1089 msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s" | |
1090 | |
1091 msgid "E159: Missing sign number" | |
1092 msgstr "E159: Falta el número del senyal" | |
1093 | |
1094 #, c-format | |
1095 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
1096 msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s" | |
1097 | |
11914 | 1098 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" |
1099 msgstr "E934: No és possible saltar a un buffer que no té nom" | |
1100 | |
7 | 1101 #, c-format |
1102 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
11914 | 1103 msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlid: %ld" |
1104 | |
1105 #, c-format | |
1106 msgid "E885: Not possible to change sign %s" | |
1107 msgstr "E885: No és possible canviar el senyal %s" | |
7 | 1108 |
1624 | 1109 msgid " (NOT FOUND)" |
1110 msgstr " (NO TROBAT)" | |
1111 | |
1112 msgid " (not supported)" | |
1113 msgstr " (no suportat)" | |
1114 | |
7 | 1115 msgid "[Deleted]" |
1116 msgstr "[Eliminat]" | |
1117 | |
11914 | 1118 msgid "No old files" |
1119 msgstr "No hi ha fitxers antics" | |
1120 | |
1121 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
1122 msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar." | |
1123 | |
1124 #, c-format | |
1125 msgid "line %ld: %s" | |
1126 msgstr "línia %ld: %s" | |
1127 | |
1128 #, c-format | |
1129 msgid "cmd: %s" | |
1130 msgstr "ordre: %s" | |
1131 | |
1132 msgid "frame is zero" | |
1133 msgstr "el marc és zero" | |
1134 | |
1135 #, c-format | |
1136 msgid "frame at highest level: %d" | |
1137 msgstr "marc al nivell màxim: %d" | |
1138 | |
1139 #, c-format | |
1140 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
1141 msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld" | |
1142 | |
1143 #, c-format | |
1144 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
1145 msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s" | |
1146 | |
1147 msgid "No breakpoints defined" | |
1148 msgstr "No s'han definit punts de ruptura" | |
1149 | |
1150 #, c-format | |
1151 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
1152 msgstr "%3d %s %s línia %ld" | |
1153 | |
1154 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" | |
1155 msgstr "E750: Primer feu \":profile start {nomfitxer}\"" | |
1156 | |
1157 #, c-format | |
1158 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
1159 msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?" | |
1160 | |
1161 msgid "Untitled" | |
1162 msgstr "Sense-nom" | |
1163 | |
1164 #, c-format | |
1165 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
1166 msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\"" | |
1167 | |
1168 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
1169 msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer (reviseu les ordres automàtiques)" | |
1170 | |
1171 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
1172 msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar" | |
1173 | |
1174 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
1175 msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer" | |
1176 | |
1177 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
1178 msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer" | |
1179 | |
1180 #, c-format | |
1181 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
1182 msgstr "E666: el compilador no està suportat: %s" | |
1183 | |
1184 #, c-format | |
1185 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
1186 msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\"" | |
1187 | |
1188 #, c-format | |
1189 msgid "Searching for \"%s\"" | |
1190 msgstr "Cercant \"%s\"" | |
1191 | |
1192 #, c-format | |
1193 msgid "not found in '%s': \"%s\"" | |
1194 msgstr "no s'ha trobat a '%s': \"%s\"" | |
1195 | |
1196 #, c-format | |
1197 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" | |
1198 msgstr "W20: la versió 2.x de Python està suportada, s'ignora: %s" | |
1199 | |
1200 #, c-format | |
1201 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" | |
1202 msgstr "W21: La versió 3.x de Python no està suportada, s'ignora: %s" | |
1203 | |
1204 # :browse source | |
1205 msgid "Source Vim script" | |
1206 msgstr "Executa un script Vim" | |
1207 | |
1208 #, c-format | |
1209 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1210 msgstr "No és possible executar un directori: \"%s\"" | |
1211 | |
1212 #, c-format | |
1213 msgid "could not source \"%s\"" | |
1214 msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\"" | |
1215 | |
1216 #, c-format | |
1217 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1218 msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\"" | |
1219 | |
1220 #, c-format | |
1221 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1222 msgstr "executant \"%s\"" | |
1223 | |
1224 #, c-format | |
1225 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1226 msgstr "línia %ld: executant \"%s\"" | |
1227 | |
1228 #, c-format | |
1229 msgid "finished sourcing %s" | |
1230 msgstr "ha finalitzat l'execució de %s" | |
1231 | |
1232 #, c-format | |
1233 msgid "continuing in %s" | |
1234 msgstr "continuant a %s" | |
1235 | |
1236 msgid "modeline" | |
1237 msgstr "línia de mode" | |
1238 | |
1239 msgid "--cmd argument" | |
1240 msgstr "argument --cmd" | |
1241 | |
1242 msgid "-c argument" | |
1243 msgstr "argument -c" | |
1244 | |
1245 msgid "environment variable" | |
1246 msgstr "variable d'entorn" | |
1247 | |
1248 # todo: handler | |
1249 msgid "error handler" | |
1250 msgstr "conductor d'errors" | |
1251 | |
1252 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
1253 msgstr "W15: Atenció: Separador de línia incorrecte, potser falta un ^M" | |
1254 | |
1255 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1256 msgstr "E167: ús de :scriptencoding fora d'un script" | |
1257 | |
1258 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1259 msgstr "E168: ús de :finish fora d'un script" | |
1260 | |
1261 #, c-format | |
1262 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1263 msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\"" | |
1264 | |
1265 #, c-format | |
1266 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1267 msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\"" | |
1268 | |
7 | 1269 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
11914 | 1270 msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per a tornar al mode Normal." |
7 | 1271 |
1272 msgid "E501: At end-of-file" | |
1273 msgstr "E501: Final del fitxer" | |
1274 | |
1275 msgid "E169: Command too recursive" | |
1276 msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva" | |
1277 | |
1278 #, c-format | |
1279 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1280 msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s" | |
1281 | |
1282 msgid "End of sourced file" | |
11914 | 1283 msgstr "Final de l'script" |
7 | 1284 |
1285 msgid "End of function" | |
1286 msgstr "Final de la funció" | |
1287 | |
1288 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1289 msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari" | |
1290 | |
1291 msgid "E492: Not an editor command" | |
11914 | 1292 msgstr "E492: No és una ordre de l'editor" |
7 | 1293 |
1294 msgid "E493: Backwards range given" | |
11914 | 1295 msgstr "E493: Interval decreixent" |
1296 | |
1297 # és una pregunta. | |
7 | 1298 msgid "Backwards range given, OK to swap" |
11914 | 1299 msgstr "Interval decreixent. El voleu invertir" |
7 | 1300 |
1301 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1302 msgstr "E494: Useu w o bé w>>" | |
1303 | |
11914 | 1304 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" |
1305 msgstr "E943: La taula d'ordres s'ha d'actualitzar, executeu 'make cmdidxs'" | |
1306 | |
7 | 1307 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
1308 msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió" | |
1309 | |
1310 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
11914 | 1311 msgstr "E172: Només podeu especificar un nom de fitxer" |
7 | 1312 |
1313 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
11914 | 1314 msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?" |
7 | 1315 |
1316 #, c-format | |
1317 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
11914 | 1318 msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?" |
7 | 1319 |
1320 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1321 msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar" | |
1322 | |
1323 #, c-format | |
1324 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1325 msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar" | |
1326 | |
1327 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
11914 | 1328 msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per a substituir-la" |
1329 | |
1330 # :command | |
1331 # <l><l><l><l><l> | |
7 | 1332 msgid "" |
1333 "\n" | |
11914 | 1334 " Name Args Address Complete Definition" |
1335 msgstr "\n Nom Arguments Adreça Compleció Definició " | |
7 | 1336 |
1337 msgid "No user-defined commands found" | |
1338 msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari" | |
1339 | |
1340 msgid "E175: No attribute specified" | |
1341 msgstr "E175: No heu especificat cap atribut" | |
1342 | |
1343 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1344 msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid" | |
1345 | |
1346 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
11914 | 1347 msgstr "E177: El paràmetre de quantitat no es pot especificar dos cops" |
7 | 1348 |
1349 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
11914 | 1350 msgstr "E178: El valor per omissió del paràmetre de quantitat no és vàlid" |
1351 | |
1352 # :command -complete Echo :echo "foo" | |
1624 | 1353 msgid "E179: argument required for -complete" |
11914 | 1354 msgstr "E179: l'atribut -complete requereix un argument" |
1355 | |
1356 msgid "E179: argument required for -addr" | |
1357 msgstr "E179: l'atribut -addr requereix un argument" | |
1358 | |
1359 # :command -foo Foo :echo "bar" | |
7 | 1360 #, c-format |
1361 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1362 msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s" | |
1363 | |
1364 msgid "E182: Invalid command name" | |
1365 msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid" | |
1366 | |
1367 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
11914 | 1368 msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar amb majúscula" |
1369 | |
1370 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" | |
1371 msgstr "E841: Nom reservat, no es pot usar com a ordre definida per l'usuari" | |
7 | 1372 |
1373 #, c-format | |
1374 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1375 msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s" | |
1376 | |
11914 | 1377 # :command -addr=foo Bar :echo "bar" |
1378 #, c-format | |
1379 msgid "E180: Invalid address type value: %s" | |
1380 msgstr "E180: El tipus d'adreça no és vàlid: %s" | |
1381 | |
1624 | 1382 #, c-format |
1383 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
11914 | 1384 msgstr "E180: El tipus de compleció no és vàlid: %s" |
1385 | |
1624 | 1386 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
11914 | 1387 msgstr "E468: La compleció estàndard no admet arguments" |
1388 | |
1624 | 1389 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
11914 | 1390 msgstr "E467: La compleció no estàndard requereix una funció com a argument" |
1391 | |
1392 # esquema de colors | |
1393 msgid "unknown" | |
1394 msgstr "desconegut" | |
1395 | |
1396 #, c-format | |
1397 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" | |
1398 msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors '%s'" | |
7 | 1399 |
1400 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1401 msgstr "Salutacions, usuari de Vim!" | |
1402 | |
1624 | 1403 msgid "E784: Cannot close last tab page" |
11914 | 1404 msgstr "E784: No és possible tancar l'última pestanya" |
1624 | 1405 |
1406 msgid "Already only one tab page" | |
1407 msgstr "Només hi ha una pestanya" | |
1408 | |
11914 | 1409 # :browse split |
7 | 1410 msgid "Edit File in new window" |
1411 msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova" | |
1412 | |
1624 | 1413 #, c-format |
1414 msgid "Tab page %d" | |
1415 msgstr "Pestanya %d" | |
1416 | |
7 | 1417 msgid "No swap file" |
11914 | 1418 msgstr "No existeix cap fitxer d'intercanvi" |
1419 | |
1420 # :browse read | |
7 | 1421 msgid "Append File" |
1422 msgstr "Afegeix un fitxer" | |
1423 | |
11914 | 1424 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
1425 msgstr "E747: Buffer modificat, no es canvia de directori (! per a forçar)" | |
1624 | 1426 |
7 | 1427 msgid "E186: No previous directory" |
1428 msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior" | |
1429 | |
1430 msgid "E187: Unknown" | |
1431 msgstr "E187: Desconegut" | |
1432 | |
1433 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
11914 | 1434 msgstr "E465: :winsize requereix dos arguments numèrics" |
7 | 1435 |
1436 #, c-format | |
1437 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1438 msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d" | |
1439 | |
1440 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
11914 | 1441 msgstr "E188: Aquesta plataforma no permet obtenir la posició de la finestra" |
7 | 1442 |
1443 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
11914 | 1444 msgstr "E466: :winpos requereix dos arguments numèrics" |
1445 | |
1446 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" | |
1447 msgstr "E930: No es pot utilitzar :redir a dins de execute()" | |
1448 | |
7 | 1449 msgid "Save Redirection" |
1450 msgstr "Desa la redirecció" | |
1451 | |
11914 | 1452 # :browse mkview |
7 | 1453 msgid "Save View" |
1454 msgstr "Desa la vista" | |
1455 | |
11914 | 1456 # :browse mksession |
7 | 1457 msgid "Save Session" |
1458 msgstr "Desa la sessió" | |
1459 | |
11914 | 1460 # :browse mkvimrc |
7 | 1461 msgid "Save Setup" |
1462 msgstr "Desa la configuració" | |
1463 | |
1464 #, c-format | |
1624 | 1465 msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
1466 msgstr "E739: No s'ha pogut crear el directori: %s" | |
1467 | |
1468 #, c-format | |
7 | 1469 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
11914 | 1470 msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per a forçar)" |
7 | 1471 |
1472 #, c-format | |
1473 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
11914 | 1474 msgstr "E190: No es pot obrir \"%s\" per a escriptura" |
1475 | |
7 | 1476 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
1477 msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat" | |
1478 | |
1479 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
11914 | 1480 msgstr "E192: Ús de :normal amb un grau de recursivitat massa elevat" |
1481 | |
1482 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" | |
1483 msgstr "E809: #< no està disponible sense la característica +eval" | |
7 | 1484 |
1485 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
11914 | 1486 msgstr "E194: no hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir" |
7 | 1487 |
1488 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
11914 | 1489 msgstr "E495: no hi ha cap nom de fitxer d'ordres automàtiques per substituir" |
7 | 1490 |
1491 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
11914 | 1492 msgstr "E496: no hi ha cap buffer d'ordres automàtiques per substituir" |
7 | 1493 |
1494 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
11914 | 1495 msgstr "E497: no hi ha cap coincidència d'ordre automàtica per substituir" |
7 | 1496 |
1497 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
11914 | 1498 msgstr "E498: no hi ha cap nom de fitxer :source per substituir" |
1499 | |
1500 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" | |
1501 msgstr "E842: no hi ha cap script per substituir \"<sfile>\"" | |
7 | 1502 |
1503 #, no-c-format | |
1504 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
11914 | 1505 msgstr "E499: Nom de fitxer per a '%' o '#' en blanc, només funciona amb \":p:h\"" |
7 | 1506 |
1507 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
11914 | 1508 msgstr "E500: L'avaluació és una cadena en blanc" |
7 | 1509 |
1510 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
11914 | 1511 msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo per a lectura" |
7 | 1512 |
1513 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1514 msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs" | |
1515 | |
1516 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
11914 | 1517 msgstr "E608: No és possible generar excepcions amb el prefix 'Vim'" |
1518 | |
7 | 1519 #, c-format |
1520 msgid "Exception thrown: %s" | |
1521 msgstr "Excepció generada: %s" | |
1522 | |
1523 #, c-format | |
1524 msgid "Exception finished: %s" | |
11914 | 1525 msgstr "Excepció finalitzada: %s" |
7 | 1526 |
1527 #, c-format | |
1528 msgid "Exception discarded: %s" | |
11914 | 1529 msgstr "Excepció descartada: %s" |
7 | 1530 |
1531 #, c-format | |
1532 msgid "%s, line %ld" | |
1533 msgstr "%s, línia %ld" | |
1534 | |
1535 #, c-format | |
1536 msgid "Exception caught: %s" | |
1537 msgstr "Excepció interceptada: %s" | |
1538 | |
1539 #, c-format | |
1540 msgid "%s made pending" | |
11914 | 1541 msgstr "%s s'ha posposat" |
7 | 1542 |
1543 #, c-format | |
1544 msgid "%s resumed" | |
1545 msgstr "%s s'ha continuat" | |
1546 | |
1547 #, c-format | |
1548 msgid "%s discarded" | |
1549 msgstr "%s s'ha descartat" | |
1550 | |
1551 msgid "Exception" | |
11914 | 1552 msgstr "Excepció" |
7 | 1553 |
1554 msgid "Error and interrupt" | |
1555 msgstr "Error i interrupció" | |
1556 | |
1557 msgid "Error" | |
1558 msgstr "Error" | |
1559 | |
1560 msgid "Interrupt" | |
1561 msgstr "Interrupció" | |
1562 | |
1563 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
11914 | 1564 msgstr "E579: nivell d'imbricació :if massa elevat" |
7 | 1565 |
1566 msgid "E580: :endif without :if" | |
11914 | 1567 msgstr "E580: :endif sense :if" |
7 | 1568 |
1569 msgid "E581: :else without :if" | |
11914 | 1570 msgstr "E581: :else sense :if" |
7 | 1571 |
1572 msgid "E582: :elseif without :if" | |
11914 | 1573 msgstr "E582: :elseif sense :if" |
7 | 1574 |
1575 msgid "E583: multiple :else" | |
11914 | 1576 msgstr "E583: múltiples :else" |
7 | 1577 |
1578 msgid "E584: :elseif after :else" | |
11914 | 1579 msgstr "E584: :elseif després de :else" |
7 | 1580 |
1624 | 1581 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
11914 | 1582 msgstr "E585: nivell d'imbricació :while/:for massa elevat" |
1624 | 1583 |
1584 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1585 msgstr "E586: :continue sense :while o :for" | |
1586 | |
1587 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1588 msgstr "E587: :break sense :while" | |
1589 | |
1590 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
11914 | 1591 msgstr "E732: Ús de :endfor amb :while" |
1624 | 1592 |
1593 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
11914 | 1594 msgstr "E733: Ús de :endwhile amb :for" |
7 | 1595 |
1596 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
11914 | 1597 msgstr "E601: nivell d'imbricació :try massa elevat" |
7 | 1598 |
1599 msgid "E603: :catch without :try" | |
11914 | 1600 msgstr "E603: :catch sense :try" |
1601 | |
7 | 1602 msgid "E604: :catch after :finally" |
11914 | 1603 msgstr "E604: :catch després de :finally" |
7 | 1604 |
1605 msgid "E606: :finally without :try" | |
11914 | 1606 msgstr "E606: :finally sense :try" |
1607 | |
7 | 1608 msgid "E607: multiple :finally" |
11914 | 1609 msgstr "E607: múltiples :finally" |
7 | 1610 |
1611 msgid "E602: :endtry without :try" | |
11914 | 1612 msgstr "E602: :endtry sense :try" |
7 | 1613 |
1614 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
11914 | 1615 msgstr "E193: :endfunction fora d'una funció" |
7 | 1616 |
1624 | 1617 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
11914 | 1618 msgstr "E788: No està permès editar un altre buffer ara" |
1619 | |
1620 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" | |
1621 msgstr "E811: No està permès canviar la informació del buffer ara" | |
1622 | |
1623 # :set wop=tagfile | |
1624 # :ts <C-d> | |
7 | 1625 msgid "tagname" |
11914 | 1626 msgstr "etiqueta" |
1627 | |
1628 # <r><l> | |
7 | 1629 msgid " kind file\n" |
11914 | 1630 msgstr " tip fitxer\n" |
7 | 1631 |
1632 msgid "'history' option is zero" | |
11914 | 1633 msgstr "el paràmetre 'history' és zero" |
7 | 1634 |
1635 #, c-format | |
1636 msgid "" | |
1637 "\n" | |
1638 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1624 | 1639 msgstr "" |
1640 "\n" | |
1641 "# Historial %s (de més a menys recent):\n" | |
7 | 1642 |
1643 msgid "Command Line" | |
11914 | 1644 msgstr "de la línia d'ordres" |
7 | 1645 |
1646 msgid "Search String" | |
11914 | 1647 msgstr "de cerques" |
7 | 1648 |
1649 msgid "Expression" | |
1650 msgstr "d'expressions" | |
1651 | |
1652 msgid "Input Line" | |
1653 msgstr "de línies d'entrada" | |
1654 | |
11914 | 1655 msgid "Debug Line" |
1656 msgstr "d'ordres de depuració" | |
1657 | |
7 | 1658 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
1659 msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre" | |
1660 | |
1661 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1662 msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu" | |
1663 | |
11914 | 1664 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
1665 msgstr "E812: Ordres automàtiques han canviat el buffer o el nom del buffer" | |
1666 | |
7 | 1667 msgid "Illegal file name" |
1668 msgstr "El nom de fitxer és il·legal" | |
1669 | |
1670 msgid "is a directory" | |
1671 msgstr "és un directori" | |
1672 | |
1673 msgid "is not a file" | |
1674 msgstr "no és un fitxer" | |
1675 | |
11914 | 1676 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
1677 msgstr "és un dispositiu (deshabilitat amb el paràmetre 'opendevice')" | |
1624 | 1678 |
7 | 1679 msgid "[New File]" |
1680 msgstr "[Fitxer nou]" | |
1681 | |
1624 | 1682 msgid "[New DIRECTORY]" |
1683 msgstr "[Nou DIRECTORI]" | |
1684 | |
1685 msgid "[File too big]" | |
1686 msgstr "[Fitxer massa gran]" | |
1687 | |
7 | 1688 msgid "[Permission Denied]" |
1689 msgstr "[Permís denegat]" | |
1690 | |
1691 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
11914 | 1692 msgstr "E200: Ordres automàtiques *ReadPre han deixat el fitxer illegible" |
7 | 1693 |
1694 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
11914 | 1695 msgstr "E201: Les ordres automàtiques *ReadPre han de no modificar el buffer" |
7 | 1696 |
1697 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1698 msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n" | |
1699 | |
1700 msgid "Reading from stdin..." | |
1701 msgstr "Llegint l'entrada estàndard..." | |
1702 | |
1703 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1704 msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!" | |
1705 | |
1706 msgid "[fifo/socket]" | |
1707 msgstr "[fifo/socket]" | |
1708 | |
1709 msgid "[fifo]" | |
1710 msgstr "[fifo]" | |
1711 | |
1712 msgid "[socket]" | |
1713 msgstr "[socket]" | |
1714 | |
11914 | 1715 msgid "[character special]" |
1716 msgstr "[caràcter especial]" | |
7 | 1717 |
1718 msgid "[CR missing]" | |
11914 | 1719 msgstr "[falta retorn-de-carro]" |
7 | 1720 |
1721 msgid "[long lines split]" | |
1722 msgstr "[línies llargues partides]" | |
1723 | |
1724 msgid "[NOT converted]" | |
1725 msgstr "[NO convertit]" | |
1726 | |
1727 msgid "[converted]" | |
1728 msgstr "[convertit]" | |
1729 | |
1624 | 1730 #, c-format |
1731 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1732 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ a la línia %ld]" | |
7 | 1733 |
1734 #, c-format | |
1735 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1736 msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]" | |
1737 | |
1738 msgid "[READ ERRORS]" | |
1739 msgstr "[ERRORS DE LECTURA]" | |
1740 | |
1741 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
11914 | 1742 msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per a fer la conversió" |
7 | 1743 |
1744 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1745 msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat" | |
1746 | |
1747 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1748 msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'" | |
1749 | |
1624 | 1750 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
11914 | 1751 msgstr "E676: No hi ha ordres automàtiques coincidents amb acwrite" |
1624 | 1752 |
7 | 1753 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
11914 | 1754 msgstr "E203: Ordres automàtiques han eliminat o alliberat el buffer" |
7 | 1755 |
1756 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
11914 | 1757 msgstr "E204: Una ordre automàtica ha canviat el nombre de línies" |
7 | 1758 |
1668 | 1759 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
1624 | 1760 msgstr "NetBeans no permet escriure buffers no modificats" |
1761 | |
1762 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
11914 | 1763 msgstr "L'escriptura parcial no està permesa a buffers NetBeans" |
1624 | 1764 |
7 | 1765 msgid "is not a file or writable device" |
1766 msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure" | |
1767 | |
1624 | 1768 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
11914 | 1769 msgstr "escriptura a dispositius deshabilitada amb el paràmetre 'opendevice'" |
1624 | 1770 |
7 | 1771 msgid "is read-only (add ! to override)" |
11914 | 1772 msgstr "és de només lectura (afegiu ! per a forçar)" |
7 | 1773 |
1774 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
11914 | 1775 msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (! per a forçar)" |
7 | 1776 |
1777 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
11914 | 1778 msgstr "E507: Error en tancar la còpia de seguretat (afegiu ! per a forçar)" |
7 | 1779 |
1780 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
11914 | 1781 msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (! per a forçar)" |
7 | 1782 |
1783 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
11914 | 1784 msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (! per a forçar)" |
7 | 1785 |
1786 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
11914 | 1787 msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (! per a forçar)" |
1788 | |
7 | 1789 msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
11914 | 1790 msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal" |
7 | 1791 |
1792 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
11914 | 1793 msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (! per a desar sense convertir)" |
7 | 1794 |
1795 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
11914 | 1796 msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat" |
7 | 1797 |
1798 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
11914 | 1799 msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura" |
7 | 1800 |
1624 | 1801 msgid "E667: Fsync failed" |
1802 msgstr "E667: Fsync ha fallat" | |
1803 | |
7 | 1804 msgid "E512: Close failed" |
1805 msgstr "E512: Error en tancar" | |
1806 | |
1624 | 1807 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
11914 | 1808 msgstr "E513: ha fallat la conversió (anul·leu l'opció 'fenc' per a ometre)" |
1809 | |
1810 #, c-format | |
1811 msgid "" | |
1812 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " | |
1813 "override)" | |
1814 msgstr "E513: error de conversió, línia %ld (anul·leu l'opció 'fenc' per a ometre)" | |
7 | 1815 |
1816 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1817 msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)" | |
1818 | |
1819 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1820 msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ" | |
1821 | |
11914 | 1822 #, c-format |
1823 msgid " in line %ld;" | |
1824 msgstr " a la línia %ld" | |
1825 | |
7 | 1826 msgid "[Device]" |
1827 msgstr "[Dispositiu]" | |
1828 | |
1829 msgid "[New]" | |
1830 msgstr "[Nou]" | |
1831 | |
1832 msgid " [a]" | |
1833 msgstr " [a]" | |
1834 | |
1835 msgid " appended" | |
1836 msgstr " afegits" | |
1837 | |
1838 msgid " [w]" | |
1839 msgstr " [e]" | |
1840 | |
1841 msgid " written" | |
1842 msgstr " escrits" | |
1843 | |
1844 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1845 msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original" | |
1846 | |
1847 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
11914 | 1848 msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut fer un toc al fitxer original buit" |
7 | 1849 |
1850 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1851 msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat" | |
1852 | |
1853 msgid "" | |
1854 "\n" | |
1855 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
11914 | 1856 msgstr "\nATENCIÓ: El fitxer original es pot haver perdut o fet malbé\n" |
7 | 1857 |
1858 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1859 msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!" | |
1860 | |
1861 msgid "[dos]" | |
1862 msgstr "[dos]" | |
1863 | |
1864 msgid "[dos format]" | |
1865 msgstr "[format dos]" | |
1866 | |
1867 msgid "[mac]" | |
1868 msgstr "[mac]" | |
1869 | |
1870 msgid "[mac format]" | |
1871 msgstr "[format mac]" | |
1872 | |
1873 msgid "[unix]" | |
1874 msgstr "[unix]" | |
1875 | |
1876 msgid "[unix format]" | |
1877 msgstr "[format unix]" | |
1878 | |
1879 msgid "1 line, " | |
1880 msgstr "1 línia, " | |
1881 | |
1882 #, c-format | |
1883 msgid "%ld lines, " | |
1884 msgstr "%ld línies, " | |
1885 | |
1886 msgid "1 character" | |
1887 msgstr "1 caràcter" | |
1888 | |
1889 #, c-format | |
11914 | 1890 msgid "%lld characters" |
1891 msgstr "%lld caràcters" | |
1892 | |
1893 # eol = final de línia | |
7 | 1894 msgid "[noeol]" |
1895 msgstr "[nofl]" | |
1896 | |
1897 msgid "[Incomplete last line]" | |
1898 msgstr "[Última línia incompleta]" | |
1899 | |
1900 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1901 msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!" | |
1902 | |
11914 | 1903 # pregunta ask_yesno() |
7 | 1904 msgid "Do you really want to write to it" |
1905 msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l" | |
1906 | |
1907 #, c-format | |
1908 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1909 msgstr "E208: Error en escriure \"%s\"" | |
1910 | |
1911 #, c-format | |
1912 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1913 msgstr "E209: Error en tancar \"%s\"" | |
1914 | |
1915 #, c-format | |
1916 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1917 msgstr "E210: Error en llegir \"%s\"" | |
1918 | |
1919 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
11914 | 1920 msgstr "E246: L'ordre automàtica FileChangedShell ha eliminat el buffer" |
7 | 1921 |
1922 #, c-format | |
1624 | 1923 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
1924 msgstr "E211: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible" | |
1925 | |
1926 #, c-format | |
11914 | 1927 msgid "" |
1928 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1929 "well" | |
7 | 1930 msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat" |
1931 | |
1624 | 1932 msgid "See \":help W12\" for more info." |
1933 msgstr "Vegeu \":help W12\" per a més info." | |
1934 | |
7 | 1935 #, c-format |
1936 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
11914 | 1937 msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat després de ser obert" |
7 | 1938 |
1624 | 1939 msgid "See \":help W11\" for more info." |
1940 msgstr "Vegeu \":help W11\" per a més info." | |
1941 | |
7 | 1942 #, c-format |
1943 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
11914 | 1944 msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat després de ser obert" |
7 | 1945 |
1624 | 1946 msgid "See \":help W16\" for more info." |
1947 msgstr "Vegeu \":help W16\" per a més info." | |
1948 | |
7 | 1949 #, c-format |
1950 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
11914 | 1951 msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després de ser obert" |
7 | 1952 |
1953 msgid "Warning" | |
1954 msgstr "Atenció" | |
1955 | |
1956 msgid "" | |
1957 "&OK\n" | |
1958 "&Load File" | |
1959 msgstr "" | |
1960 "&D'acord\n" | |
1961 "&Carrega el fitxer" | |
1962 | |
1963 #, c-format | |
1964 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
11914 | 1965 msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per a rellegir \"%s\"" |
7 | 1966 |
1967 #, c-format | |
1968 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1969 msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\"" | |
1970 | |
1971 msgid "--Deleted--" | |
1972 msgstr "--Eliminat--" | |
1973 | |
1624 | 1974 #, c-format |
1975 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
11914 | 1976 msgstr "s'elimina l'ordre automàtica: %s <buffer=%d>" |
1977 | |
7 | 1978 #, c-format |
1979 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1980 msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\"" | |
1981 | |
11914 | 1982 msgid "E936: Cannot delete the current group" |
1983 msgstr "E936: No es pot eliminar el grup actual" | |
1984 | |
1985 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" | |
1986 msgstr "W19: S'elimina un grup d'ordres automàtiques que està en ús" | |
1987 | |
7 | 1988 #, c-format |
1989 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1990 msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s" | |
1991 | |
1992 #, c-format | |
1993 msgid "E216: No such event: %s" | |
1994 msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s" | |
1995 | |
1624 | 1996 #, c-format |
1997 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1998 msgstr "E216: No existeix tal grup o esdeveniment: %s" | |
1999 | |
7 | 2000 msgid "" |
2001 "\n" | |
14193 | 2002 "--- Autocommands ---" |
11914 | 2003 msgstr "\n--- Ordres automàtiques ---" |
1624 | 2004 |
2005 #, c-format | |
2006 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
2007 msgstr "E680: <buffer=%d>: número de buffer no vàlid" | |
7 | 2008 |
11914 | 2009 # :do * Foo |
7 | 2010 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
11914 | 2011 msgstr "E217: No es pot assignar una ordre a TOTS els esdeveniments" |
7 | 2012 |
2013 msgid "No matching autocommands" | |
11914 | 2014 msgstr "No hi ha cap ordre automàtica coincident" |
7 | 2015 |
2016 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
11914 | 2017 msgstr "E218: nivell d'imbricació d'ordres automàtiques massa elevat" |
2018 | |
2019 # todo: substitucions | |
2020 # <event> ... <pattern> | |
7 | 2021 #, c-format |
14193 | 2022 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
11914 | 2023 msgstr "Ordres automàtiques de %s per a \"%s\"" |
7 | 2024 |
2025 #, c-format | |
2026 msgid "Executing %s" | |
2027 msgstr "Executant %s" | |
2028 | |
2029 #, c-format | |
2030 msgid "autocommand %s" | |
11914 | 2031 msgstr "ordre automàtica %s" |
7 | 2032 |
2033 msgid "E219: Missing {." | |
2034 msgstr "E219: Falta un {." | |
2035 | |
2036 msgid "E220: Missing }." | |
2037 msgstr "E220: Falta un }." | |
2038 | |
2039 msgid "E490: No fold found" | |
2040 msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec" | |
2041 | |
2042 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
11914 | 2043 msgstr "E350: No és possible crear plecs amb el mètode seleccionat" |
7 | 2044 |
2045 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
11914 | 2046 msgstr "E351: No és possible eliminar plecs amb el mètode seleccionat" |
1624 | 2047 |
7 | 2048 msgid "E222: Add to read buffer" |
2049 msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura" | |
2050 | |
2051 msgid "E223: recursive mapping" | |
2052 msgstr "E223: assignació recursiva" | |
2053 | |
2054 #, c-format | |
2055 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
11914 | 2056 msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per a %s" |
7 | 2057 |
2058 #, c-format | |
2059 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
11914 | 2060 msgstr "E225: ja existeix una assignació global per a %s" |
7 | 2061 |
2062 #, c-format | |
2063 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
11914 | 2064 msgstr "E226: ja existeix una abreviació per a %s" |
7 | 2065 |
2066 #, c-format | |
2067 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
11914 | 2068 msgstr "E227: ja existeix una assignació per a %s" |
7 | 2069 |
2070 msgid "No abbreviation found" | |
2071 msgstr "No s'ha trobat cap abreviació" | |
2072 | |
2073 msgid "No mapping found" | |
2074 msgstr "No s'ha trobat cap assignació" | |
2075 | |
2076 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
2077 msgstr "E228: makemap: Mode il·legal" | |
2078 | |
11914 | 2079 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" |
2080 msgstr "E851: No s'ha pogut crear un nou procés per a la interfície gràfica" | |
2081 | |
2082 msgid "E852: The child process failed to start the GUI" | |
2083 msgstr "E852: El procés fill no ha pogut crear la interfície gràfica" | |
2084 | |
2085 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
2086 msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar la interfície gràfica" | |
2087 | |
2088 #, c-format | |
2089 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
2090 msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\"" | |
2091 | |
2092 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
2093 msgstr "E665: Error en iniciar el GUI, no s'han trobat tipus de lletra" | |
2094 | |
2095 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
2096 msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid" | |
2097 | |
2098 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
2099 msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no és vàlid" | |
2100 | |
2101 #, c-format | |
2102 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
2103 msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria per al color %s" | |
2104 | |
2105 msgid "No match at cursor, finding next" | |
2106 msgstr "Cap coincidència al cursor, cercant la següent" | |
2107 | |
7 | 2108 msgid "<cannot open> " |
2109 msgstr "<no es pot obrir> " | |
2110 | |
2111 #, c-format | |
2112 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
1624 | 2113 msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la fosa %s" |
7 | 2114 |
2115 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
2116 msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual" | |
2117 | |
2118 msgid "Pathname:" | |
2119 msgstr "Ubicació:" | |
2120 | |
2121 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
2122 msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir el directori actual" | |
2123 | |
2124 msgid "OK" | |
2125 msgstr "D'acord" | |
2126 | |
2127 msgid "Cancel" | |
2128 msgstr "Cancel·la" | |
2129 | |
11914 | 2130 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
2131 msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha obtingut la mida del mapa de bits." | |
2132 | |
7 | 2133 msgid "Vim dialog" |
2134 msgstr "Diàleg del Vim" | |
2135 | |
1624 | 2136 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
2137 msgstr "E232: No es pot crear un BalloonEval amb missatge i callback alhora" | |
7 | 2138 |
11914 | 2139 msgid "_Cancel" |
2140 msgstr "_Cancel·la" | |
2141 | |
2142 # :browse w | |
2143 msgid "_Save" | |
2144 msgstr "_Desa" | |
2145 | |
2146 msgid "_Open" | |
2147 msgstr "_Obre" | |
2148 | |
2149 msgid "_OK" | |
2150 msgstr "D'_acord" | |
7 | 2151 |
2152 msgid "" | |
2153 "&Yes\n" | |
2154 "&No\n" | |
2155 "&Cancel" | |
2156 msgstr "" | |
2157 "&Sí\n" | |
2158 "&No\n" | |
2159 "&Cancel·la" | |
2160 | |
11914 | 2161 msgid "Yes" |
2162 msgstr "Sí" | |
2163 | |
2164 msgid "No" | |
2165 msgstr "No" | |
2166 | |
7 | 2167 msgid "Input _Methods" |
2168 msgstr "_Mètodes d'entrada" | |
2169 | |
2170 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
2171 msgstr "VIM - Cerca i substitueix..." | |
2172 | |
2173 msgid "VIM - Search..." | |
2174 msgstr "VIM - Cerca..." | |
2175 | |
2176 msgid "Find what:" | |
2177 msgstr "Cerca:" | |
2178 | |
2179 msgid "Replace with:" | |
11914 | 2180 msgstr "Substitueix per:" |
2181 | |
7 | 2182 msgid "Match whole word only" |
2183 msgstr "Només paraules senceres" | |
2184 | |
2185 msgid "Match case" | |
2186 msgstr "Sensible a les majúscules" | |
2187 | |
2188 msgid "Direction" | |
2189 msgstr "Direcció" | |
2190 | |
2191 msgid "Up" | |
2192 msgstr "Amunt" | |
2193 | |
2194 msgid "Down" | |
2195 msgstr "Avall" | |
2196 | |
2197 msgid "Find Next" | |
2198 msgstr "Cerca el següent" | |
2199 | |
2200 msgid "Replace" | |
2201 msgstr "Substitueix" | |
2202 | |
2203 msgid "Replace All" | |
2204 msgstr "Substitueix-les totes" | |
2205 | |
11914 | 2206 msgid "_Close" |
2207 msgstr "_Tanca" | |
2208 | |
7 | 2209 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
2210 msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n" | |
2211 | |
11914 | 2212 msgid "Close tab" |
2213 msgstr "Tanca la pestanya" | |
1624 | 2214 |
2215 msgid "New tab" | |
2216 msgstr "Nova pestanya" | |
2217 | |
2218 msgid "Open Tab..." | |
2219 msgstr "Obre una pestanya..." | |
2220 | |
7 | 2221 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
11914 | 2222 msgstr "Vim: La finestra principal s'ha destruït inesperadament\n" |
7 | 2223 |
1624 | 2224 msgid "&Filter" |
2225 msgstr "&Filtre" | |
2226 | |
2227 msgid "&Cancel" | |
2228 msgstr "&Cancel·la" | |
7 | 2229 |
2230 msgid "Directories" | |
2231 msgstr "Directoris" | |
2232 | |
1624 | 2233 msgid "Filter" |
2234 msgstr "Filtre" | |
2235 | |
2236 msgid "&Help" | |
2237 msgstr "&Ajuda" | |
7 | 2238 |
2239 msgid "Files" | |
2240 msgstr "Fitxers" | |
2241 | |
1624 | 2242 msgid "&OK" |
2243 msgstr "&D'acord" | |
2244 | |
7 | 2245 msgid "Selection" |
2246 msgstr "Selecció" | |
2247 | |
1624 | 2248 msgid "Find &Next" |
11914 | 2249 msgstr "&Cerca el següent" |
1624 | 2250 |
2251 msgid "&Replace" | |
2252 msgstr "&Substitueix" | |
2253 | |
2254 msgid "Replace &All" | |
2255 msgstr "Substitueix-les &totes" | |
2256 | |
2257 msgid "&Undo" | |
2258 msgstr "&Desfés" | |
7 | 2259 |
11914 | 2260 msgid "Open tab..." |
2261 msgstr "Obre una pestanya..." | |
2262 | |
2263 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2264 msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per a cercar '\\')" | |
2265 | |
2266 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2267 msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per a cercar '\\')" | |
2268 | |
2269 msgid "Not Used" | |
2270 msgstr "No Usat" | |
2271 | |
2272 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2273 msgstr "Directori\t*.res\n" | |
2274 | |
7 | 2275 #, c-format |
1624 | 2276 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
2277 msgstr "E671: No s'ha trobat el títol de finestra \"%s\"" | |
7 | 2278 |
2279 #, c-format | |
2280 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2281 msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE." | |
2282 | |
1624 | 2283 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
2284 msgstr "E672: No s'ha pogut obrir una finestra dins l'aplicació MDI" | |
2285 | |
7 | 2286 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
11914 | 2287 msgstr "Vim E458: No es pot assignar memòria, els colors poden ser incorrectes" |
7 | 2288 |
2289 #, c-format | |
2290 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
11914 | 2291 msgstr "E250: Falten fonts per als jocs de caràcters del conjunt de fonts %s:" |
7 | 2292 |
2293 #, c-format | |
2294 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
11914 | 2295 msgstr "E252: Nom del conjunt de fonts: %s" |
7 | 2296 |
2297 #, c-format | |
2298 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
1624 | 2299 msgstr "La fosa '%s' no és d'amplada fixa" |
7 | 2300 |
2301 #, c-format | |
11914 | 2302 msgid "E253: Fontset name: %s" |
2303 msgstr "E253: Nom del conjunt de fonts: %s" | |
2304 | |
2305 #, c-format | |
2306 msgid "Font0: %s" | |
2307 msgstr "Fosa0: %s" | |
2308 | |
2309 #, c-format | |
2310 msgid "Font1: %s" | |
2311 msgstr "Fosa1: %s" | |
2312 | |
2313 #, c-format | |
2314 msgid "Font%ld width is not twice that of font0" | |
2315 msgstr "L'amplada de fosa%ld no és el doble que la de fosa0" | |
2316 | |
2317 #, c-format | |
2318 msgid "Font0 width: %ld" | |
2319 msgstr "Amplada de fosa0: %ld" | |
2320 | |
2321 #, c-format | |
2322 msgid "Font1 width: %ld" | |
2323 msgstr "Amplada de fosa1: %ld" | |
1624 | 2324 |
2325 msgid "Invalid font specification" | |
11914 | 2326 msgstr "L'especificació de tipus de lletra no és vàlida" |
1624 | 2327 |
2328 msgid "&Dismiss" | |
2329 msgstr "&Ignora" | |
2330 | |
2331 msgid "no specific match" | |
11914 | 2332 msgstr "no hi ha coincidències" |
1624 | 2333 |
2334 msgid "Vim - Font Selector" | |
2335 msgstr "Vim - Selector de fosa" | |
2336 | |
2337 msgid "Name:" | |
2338 msgstr "Nom:" | |
2339 | |
2340 msgid "Show size in Points" | |
2341 msgstr "Mostra la mida en punts" | |
2342 | |
2343 msgid "Encoding:" | |
2344 msgstr "Codificació:" | |
2345 | |
2346 msgid "Font:" | |
2347 msgstr "Fosa:" | |
2348 | |
2349 msgid "Style:" | |
2350 msgstr "Estil:" | |
2351 | |
2352 msgid "Size:" | |
2353 msgstr "Mida:" | |
7 | 2354 |
2355 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
2356 msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul" | |
2357 | |
1624 | 2358 msgid "E550: Missing colon" |
11914 | 2359 msgstr "E550: Falta un caràcter ':'" |
1624 | 2360 |
2361 msgid "E551: Illegal component" | |
2362 msgstr "E551: Component il·legal" | |
2363 | |
2364 msgid "E552: digit expected" | |
11914 | 2365 msgstr "E552: s'esperava un dígit" |
1624 | 2366 |
2367 #, c-format | |
2368 msgid "Page %d" | |
2369 msgstr "Pàgina %d" | |
2370 | |
2371 msgid "No text to be printed" | |
2372 msgstr "No hi ha text per imprimir" | |
2373 | |
2374 #, c-format | |
2375 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
11914 | 2376 msgstr "Imprimint la pàgina %d (%d%%)" |
1624 | 2377 |
2378 #, c-format | |
2379 msgid " Copy %d of %d" | |
2380 msgstr " Còpia %d de %d" | |
2381 | |
2382 #, c-format | |
2383 msgid "Printed: %s" | |
2384 msgstr "S'ha imprès: %s" | |
2385 | |
2386 msgid "Printing aborted" | |
11914 | 2387 msgstr "S'ha avortat la impressió" |
1624 | 2388 |
2389 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2390 msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript" | |
2391 | |
2392 #, c-format | |
2393 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2394 msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" | |
2395 | |
2396 #, c-format | |
2397 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2398 msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\"" | |
2399 | |
2400 #, c-format | |
2401 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2402 msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript" | |
2403 | |
2404 #, c-format | |
2405 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2406 msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat" | |
2407 | |
2408 #, c-format | |
2409 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
11914 | 2410 msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" és incorrecta" |
1624 | 2411 |
2412 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
11914 | 2413 msgstr "E673: El joc de caràcters no admet codificació multi-octet." |
1624 | 2414 |
2415 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
11914 | 2416 msgstr "E674: la codificació multi-octet requereix l'opció printmbcharset" |
1624 | 2417 |
2418 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
11914 | 2419 msgstr "E675: No hi ha cap font per defecte per a imprimir en mode multi-octet." |
1624 | 2420 |
2421 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
11914 | 2422 msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript de sortida" |
1624 | 2423 |
2424 #, c-format | |
2425 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2426 msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" | |
2427 | |
2428 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2429 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\"" | |
2430 | |
2431 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2432 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"cidfont.ps\"" | |
2433 | |
2434 #, c-format | |
2435 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2436 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\"" | |
2437 | |
2438 #, c-format | |
2439 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2440 msgstr "E620: No s'ha pogut convertir a la codificació d'impressió \"%s\"" | |
2441 | |
2442 msgid "Sending to printer..." | |
11914 | 2443 msgstr "Enviant a la impressora..." |
1624 | 2444 |
2445 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2446 msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript" | |
2447 | |
2448 msgid "Print job sent." | |
11914 | 2449 msgstr "S'ha enviat la feina d'impressió." |
1624 | 2450 |
7 | 2451 msgid "Add a new database" |
2452 msgstr "Afegeix una base de dades nova" | |
2453 | |
2454 msgid "Query for a pattern" | |
11914 | 2455 msgstr "Cerca un patró" |
7 | 2456 |
2457 msgid "Show this message" | |
2458 msgstr "Mostra aquest missatge" | |
2459 | |
2460 msgid "Kill a connection" | |
2461 msgstr "Talla una connexió" | |
2462 | |
2463 msgid "Reinit all connections" | |
2464 msgstr "Reinicia totes les connexions" | |
2465 | |
2466 msgid "Show connections" | |
2467 msgstr "Mostra les connexions" | |
2468 | |
2469 #, c-format | |
2470 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
11914 | 2471 msgstr "E560: Sintaxi: cs[cope] %s" |
7 | 2472 |
2473 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2474 msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n" | |
2475 | |
2476 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
11914 | 2477 msgstr "E562: Sintaxi: cstag <despl>" |
7 | 2478 |
2479 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2480 msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta" | |
2481 | |
2482 #, c-format | |
2483 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
11914 | 2484 msgstr "E563: Error a stat(%s): %d" |
7 | 2485 |
2486 msgid "E563: stat error" | |
11914 | 2487 msgstr "E563: Error a stat()" |
7 | 2488 |
2489 #, c-format | |
2490 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
11914 | 2491 msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades cscope vàlida" |
7 | 2492 |
2493 #, c-format | |
2494 msgid "Added cscope database %s" | |
2495 msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s" | |
2496 | |
2497 #, c-format | |
2498 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
2499 msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %ld" | |
2500 | |
2501 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2502 msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda" | |
2503 | |
2504 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2505 msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope" | |
2506 | |
2507 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
11914 | 2508 msgstr "E622: No s'ha pogut crear el procés cscope" |
2509 | |
2510 msgid "cs_create_connection setpgid failed" | |
2511 msgstr "cs_create_connection setpgid ha fallat" | |
7 | 2512 |
2513 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
11914 | 2514 msgstr "cs_create_connection exec ha fallat" |
7 | 2515 |
2516 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
11914 | 2517 msgstr "cs_create_connection: fdopen per a to_fp ha fallat" |
7 | 2518 |
2519 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
11914 | 2520 msgstr "cs_create_connection: fdopen per a fr_fp ha fallat" |
2521 | |
2522 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
2523 msgstr "E623: No s'ha pogut crear el procés cscope" | |
7 | 2524 |
2525 msgid "E567: no cscope connections" | |
11914 | 2526 msgstr "E567: No hi ha connexions cscope" |
7 | 2527 |
2528 #, c-format | |
2529 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
11914 | 2530 msgstr "E469: paràmetre cscopequickfix %c no vàlid per a %c" |
2531 | |
2532 #, c-format | |
2533 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
2534 msgstr "E259: no hi ha coincidències per la cerca cscope %s de %s" | |
7 | 2535 |
2536 msgid "cscope commands:\n" | |
2537 msgstr "ordres de cscope:\n" | |
2538 | |
2539 #, c-format | |
11914 | 2540 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
2541 msgstr "%-5s: %s%*s (Sintaxi: %s)" | |
2542 | |
2543 msgid "" | |
2544 "\n" | |
2545 " a: Find assignments to this symbol\n" | |
2546 " c: Find functions calling this function\n" | |
2547 " d: Find functions called by this function\n" | |
2548 " e: Find this egrep pattern\n" | |
2549 " f: Find this file\n" | |
2550 " g: Find this definition\n" | |
2551 " i: Find files #including this file\n" | |
2552 " s: Find this C symbol\n" | |
2553 " t: Find this text string\n" | |
2554 msgstr "" | |
2555 "\n" | |
2556 " a: Cerca assignacions a aquest símbol\n" | |
2557 " c: Cerca funcions que criden aquesta funció\n" | |
2558 " d: Cerca funcions cridades per aquesta funció\n" | |
2559 " e: Cerca aquest patró egrep\n" | |
2560 " f: Cerca aquest fitxer\n" | |
2561 " g: Cerca aquesta definició\n" | |
2562 " i: Cerca fitxers que fan #include amb aquest fitxer\n" | |
2563 " s: Cerca aquest símbol C\n" | |
2564 " t: Cerca aquesta cadena de caràcters\n" | |
7 | 2565 |
2566 #, c-format | |
2567 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
11914 | 2568 msgstr "E625: no s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s" |
7 | 2569 |
2570 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
11914 | 2571 msgstr "E626: no s'ha pogut obtenir informació de la base de dades cscope" |
7 | 2572 |
2573 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
11914 | 2574 msgstr "E568: no s'ha afegit una base de dades cscope duplicada" |
7 | 2575 |
2576 #, c-format | |
2577 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
11914 | 2578 msgstr "E261: no s'ha trobat la connexió cscope %s" |
7 | 2579 |
2580 #, c-format | |
2581 msgid "cscope connection %s closed" | |
2582 msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s" | |
2583 | |
2584 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
11914 | 2585 msgstr "E570: error fatal a cs_manage_matches" |
7 | 2586 |
2587 #, c-format | |
2588 msgid "Cscope tag: %s" | |
2589 msgstr "Etiqueta cscope: %s" | |
2590 | |
2591 msgid "" | |
2592 "\n" | |
2593 " # line" | |
1624 | 2594 msgstr "" |
2595 "\n" | |
2596 " # línia" | |
7 | 2597 |
2598 msgid "filename / context / line\n" | |
2599 msgstr "fitxer / context / línia\n" | |
2600 | |
2601 #, c-format | |
2602 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2603 msgstr "E609: Error de cscope: %s" | |
2604 | |
2605 msgid "All cscope databases reset" | |
11914 | 2606 msgstr "S'han restablert totes les bases de dades cscope" |
7 | 2607 |
2608 msgid "no cscope connections\n" | |
2609 msgstr "no hi ha connexions cscope\n" | |
2610 | |
2611 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2612 msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n" | |
2613 | |
11914 | 2614 msgid "Lua library cannot be loaded." |
2615 msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca Lua." | |
2616 | |
2617 msgid "cannot save undo information" | |
2618 msgstr "no s'ha pogut desar la informació de desfer" | |
2619 | |
2620 msgid "" | |
2621 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " | |
2622 "loaded." | |
2623 msgstr "E815: Ordre no disponible, no s'han carregat biblioteques MzScheme" | |
2624 | |
2625 msgid "" | |
2626 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " | |
2627 "could not be loaded." | |
2628 msgstr "E895: Ordre no disponible, no s'ha carregat el mòdul base de MzScheme" | |
1624 | 2629 |
2630 msgid "invalid expression" | |
2631 msgstr "l'expressió no és vàlida" | |
2632 | |
2633 msgid "expressions disabled at compile time" | |
11914 | 2634 msgstr "no s'ha compilat suport per a expressions" |
1624 | 2635 |
2636 msgid "hidden option" | |
2637 msgstr "opció amagada" | |
2638 | |
2639 msgid "unknown option" | |
2640 msgstr "opció desconeguda" | |
2641 | |
2642 msgid "window index is out of range" | |
11914 | 2643 msgstr "l'índex de la finestra està fora de l'interval" |
1624 | 2644 |
2645 msgid "couldn't open buffer" | |
2646 msgstr "no s'ha pogut obrir el buffer" | |
2647 | |
2648 msgid "cannot delete line" | |
2649 msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia" | |
2650 | |
2651 msgid "cannot replace line" | |
2652 msgstr "no s'ha pogut substituir la línia" | |
2653 | |
2654 msgid "cannot insert line" | |
2655 msgstr "no s'ha pogut inserir la línia" | |
2656 | |
2657 msgid "string cannot contain newlines" | |
2658 msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia" | |
2659 | |
11914 | 2660 msgid "error converting Scheme values to Vim" |
2661 msgstr "error en convertir els valors de Scheme a Vim" | |
2662 | |
1624 | 2663 msgid "Vim error: ~a" |
2664 msgstr "Error del Vim: ~a" | |
2665 | |
2666 msgid "Vim error" | |
2667 msgstr "Error del Vim" | |
2668 | |
2669 msgid "buffer is invalid" | |
2670 msgstr "el buffer no és vàlid" | |
2671 | |
2672 msgid "window is invalid" | |
2673 msgstr "la finestra no és vàlida" | |
2674 | |
2675 msgid "linenr out of range" | |
11914 | 2676 msgstr "número de línia fora de l'interval" |
1624 | 2677 |
2678 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
11914 | 2679 msgstr "no permès a l'entorn d'execució del Vim" |
2680 | |
2681 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" | |
2682 msgstr "E836: Aquest Vim no pot executar :python després de :py3" | |
2683 | |
2684 msgid "" | |
2685 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2686 "loaded." | |
2687 msgstr "E263: Ordre no disponible, no s'ha carregat la biblioteca Python." | |
2688 | |
2689 msgid "" | |
2690 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " | |
2691 "loaded." | |
2692 msgstr "E263: Ordre no disponible, no s'ha carregat el mòdul site de Python." | |
7 | 2693 |
1624 | 2694 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
2695 msgstr "E659: No es pot invocar Python de forma recursiva" | |
2696 | |
11914 | 2697 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" |
2698 msgstr "E837: Aquest Vim no pot executar :py3 després de :python" | |
7 | 2699 |
1624 | 2700 msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
11914 | 2701 msgstr "E265: $_ ha de ser String" |
2702 | |
2703 msgid "" | |
2704 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2705 msgstr "E266: Ordre no disponible, no s'ha carregat la biblioteca Ruby." | |
7 | 2706 |
1624 | 2707 msgid "E267: unexpected return" |
2708 msgstr "E267: retorn inesperat" | |
2709 | |
2710 msgid "E268: unexpected next" | |
2711 msgstr "E268: 'next' inesperat" | |
2712 | |
2713 msgid "E269: unexpected break" | |
11914 | 2714 msgstr "E269: 'break' inesperat" |
1624 | 2715 |
2716 msgid "E270: unexpected redo" | |
2717 msgstr "E270: 'redo' inesperat" | |
2718 | |
2719 msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
2720 msgstr "E271: 'retry' fora d'una clàusula de rescat" | |
2721 | |
2722 msgid "E272: unhandled exception" | |
11914 | 2723 msgstr "E272: excepció no conduïda" |
1624 | 2724 |
7 | 2725 #, c-format |
2726 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
11914 | 2727 msgstr "E273: estat de longjmp %d desconegut" |
7 | 2728 |
2729 msgid "invalid buffer number" | |
11914 | 2730 msgstr "número de buffer no vàlid" |
7 | 2731 |
2732 msgid "not implemented yet" | |
11914 | 2733 msgstr "no implementat (de moment)" |
2734 | |
7 | 2735 msgid "cannot set line(s)" |
11914 | 2736 msgstr "no s'han pogut establir les línies" |
2737 | |
2738 msgid "invalid mark name" | |
2739 msgstr "nom de marca no vàlid" | |
7 | 2740 |
2741 msgid "mark not set" | |
2742 msgstr "marca no establerta" | |
2743 | |
2744 #, c-format | |
2745 msgid "row %d column %d" | |
2746 msgstr "fila %d columna %d" | |
2747 | |
2748 msgid "cannot insert/append line" | |
2749 msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia" | |
2750 | |
11914 | 2751 msgid "line number out of range" |
2752 msgstr "número de línia fora de l'interval" | |
2753 | |
7 | 2754 msgid "unknown flag: " |
11914 | 2755 msgstr "paràmetre desconegut: " |
7 | 2756 |
2757 msgid "unknown vimOption" | |
11914 | 2758 msgstr "opció del Vim desconeguda" |
7 | 2759 |
2760 msgid "keyboard interrupt" | |
2761 msgstr "interrupció de teclat" | |
2762 | |
2763 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
11914 | 2764 msgstr "no es pot crear l'ordre Tcl: l'objecte està sent eliminant" |
2765 | |
2766 msgid "" | |
2767 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
2768 msgstr "no es pot registrar el callback: l'objecte està sent eliminant" | |
2769 | |
2770 msgid "" | |
2771 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2772 "org" | |
2773 msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: reflist corromput!? Comuniqueu el bug a vim-dev@vim.org." | |
7 | 2774 |
1624 | 2775 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
11914 | 2776 msgstr "no es pot registrar el callback: no s'ha trobat la referència" |
2777 | |
2778 msgid "" | |
2779 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2780 msgstr "E571: Ordre no disponible: no s'ha carregat la biblioteca Tcl." | |
7 | 2781 |
1624 | 2782 #, c-format |
2783 msgid "E572: exit code %d" | |
2784 msgstr "E572: codi de sortida %d" | |
2785 | |
7 | 2786 msgid "cannot get line" |
2787 msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia" | |
2788 | |
2789 msgid "Unable to register a command server name" | |
2790 msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres" | |
2791 | |
2792 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2793 msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari" | |
2794 | |
2795 #, c-format | |
2796 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
11914 | 2797 msgstr "E573: ID de servidor no vàlid: %s" |
7 | 2798 |
2799 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
11914 | 2800 msgstr "E251: La propietat 'VimRegistry' no és vàlida. S'ha esborrat!" |
2801 | |
2802 #, c-format | |
2803 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" | |
2804 msgstr "E938: Clau duplicada a l'objecte JSON: \"%s\"" | |
2805 | |
2806 #, c-format | |
2807 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | |
2808 msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s" | |
2809 | |
2810 #, c-format | |
2811 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
2812 msgstr "E697: Falta ']' al final de la llista: %s" | |
2813 | |
2814 # vim --foo | |
1624 | 2815 msgid "Unknown option argument" |
11914 | 2816 msgstr "Opció desconeguda" |
7 | 2817 |
2818 msgid "Too many edit arguments" | |
11914 | 2819 msgstr "Sobren arguments d'edició" |
7 | 2820 |
2821 msgid "Argument missing after" | |
2822 msgstr "Falta un argument després de" | |
2823 | |
11914 | 2824 # vim -Tx |
1624 | 2825 msgid "Garbage after option argument" |
11914 | 2826 msgstr "Caràcters sobrants després de l'opció" |
7 | 2827 |
2828 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
11914 | 2829 msgstr "Sobren arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\"" |
7 | 2830 |
2831 msgid "Invalid argument for" | |
11914 | 2832 msgstr "Argument no vàlid per a" |
7 | 2833 |
1624 | 2834 #, c-format |
2835 msgid "%d files to edit\n" | |
2836 msgstr "%d fitxers per editar\n" | |
2837 | |
11914 | 2838 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
2839 msgstr "aquesta interfície gràfica no suporta NetBeans\n" | |
2840 | |
2841 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" | |
2842 msgstr "'-nb' no està disponible: no s'ha compilat el suport\n" | |
2843 | |
7 | 2844 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
11914 | 2845 msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb la característica diff." |
7 | 2846 |
2847 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
11914 | 2848 msgstr "Es torna a intentar obrir l'script: \"" |
7 | 2849 |
2850 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
11914 | 2851 msgstr "No es pot obrir per a lectura: \"" |
7 | 2852 |
2853 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
11914 | 2854 msgstr "No es pot obrir per a la sortida de l'script: \"" |
7 | 2855 |
1624 | 2856 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
11914 | 2857 msgstr "Vim: Error: No s'ha pogut iniciar gvim des de NetBeans\n" |
2858 | |
2859 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" | |
2860 msgstr "Vim: Error: Aquesta versió de Vim no funciona en terminals Cygwin\n" | |
7 | 2861 |
2862 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2863 msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n" | |
2864 | |
2865 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2866 msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n" | |
2867 | |
2868 msgid "pre-vimrc command line" | |
11914 | 2869 msgstr "línia d'ordres prèvia a vimrc" |
7 | 2870 |
2871 #, c-format | |
2872 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2873 msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\"" | |
2874 | |
2875 msgid "" | |
2876 "\n" | |
2877 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
1624 | 2878 msgstr "" |
2879 "\n" | |
2880 "Més informació amb: \"vim -h\"\n" | |
7 | 2881 |
11914 | 2882 # max 56 caràcters |
7 | 2883 msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
2884 msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)" | |
2885 | |
11914 | 2886 # max 56 caràcters |
7 | 2887 msgid "- read text from stdin" |
2888 msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard" | |
2889 | |
11914 | 2890 # max 56 caràcters |
7 | 2891 msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
2892 msgstr "-t etiqueta edita el fitxer on hi ha l'etiqueta" | |
2893 | |
11914 | 2894 # max 56 caràcters |
7 | 2895 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
2896 msgstr "-q [ftxerrors] edita el fitxer on hi ha el primer error" | |
2897 | |
11914 | 2898 # alineat amb main.c:3279 |
7 | 2899 msgid "" |
2900 "\n" | |
2901 "\n" | |
14193 | 2902 "Usage:" |
1624 | 2903 msgstr "" |
2904 "\n" | |
2905 "\n" | |
2906 " ús:" | |
7 | 2907 |
2908 msgid " vim [arguments] " | |
2909 msgstr " vim [arguments] " | |
2910 | |
2911 msgid "" | |
2912 "\n" | |
2913 " or:" | |
1624 | 2914 msgstr "" |
2915 "\n" | |
2916 "o bé:" | |
2917 | |
11914 | 2918 # VMS |
1624 | 2919 msgid "" |
2920 "\n" | |
2921 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
11914 | 2922 msgstr "\nOn no es distingeixen majúscules el prefix / indica majúscules" |
7 | 2923 |
2924 msgid "" | |
2925 "\n" | |
2926 "\n" | |
2927 "Arguments:\n" | |
1624 | 2928 msgstr "" |
2929 "\n" | |
2930 "\n" | |
2931 "Arguments:\n" | |
7 | 2932 |
2933 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2934 msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers" | |
2935 | |
2936 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2937 msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms" | |
2938 | |
2939 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
11914 | 2940 msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim a OLE" |
7 | 2941 |
2942 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
11914 | 2943 msgstr "-unregister\t\tDóna de baixa aquest gvim a OLE" |
7 | 2944 |
2945 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
11914 | 2946 msgstr "-g\t\t\tUsa la interfície gràfica (com \"gvim\")" |
7 | 2947 |
2948 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
11914 | 2949 msgstr "-f o --nofork\tNo crea un procés nou per al GUI" |
7 | 2950 |
2951 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2952 msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")" | |
2953 | |
2954 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2955 msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")" | |
2956 | |
11914 | 2957 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" |
2958 msgstr "-E\t\t\tMode Ex millorat" | |
2959 | |
7 | 2960 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
11914 | 2961 msgstr "-s\t\t\tMode silenciós per lots (només per a \"ex\")" |
7 | 2962 |
2963 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2964 msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")" | |
2965 | |
2966 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2967 msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)" | |
2968 | |
2969 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2970 msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")" | |
2971 | |
2972 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2973 msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)" | |
2974 | |
2975 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2976 msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers" | |
2977 | |
2978 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2979 msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text" | |
2980 | |
2981 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2982 msgstr "-b\t\t\tMode binari" | |
2983 | |
2984 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2985 msgstr "-l\t\t\tMode Lisp" | |
2986 | |
2987 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
11914 | 2988 msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi: 'compatible'" |
7 | 2989 |
2990 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
11914 | 2991 msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi: 'nocompatible'" |
7 | 2992 |
1624 | 2993 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
11914 | 2994 msgstr "-V[N][nomf]\t\tLoquacitat [nivell N] [desa missatges a nomf]" |
7 | 2995 |
2996 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2997 msgstr "-D\t\t\tMode de depuració" | |
2998 | |
2999 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
3000 msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria" | |
3001 | |
3002 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
11914 | 3003 msgstr "-r\t\t\tLlistat dels fitxers d'intercanvi" |
7 | 3004 |
3005 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
3006 msgstr "-r (amb nom de fitxer) Recupera una sessió accidentada" | |
3007 | |
3008 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
3009 msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" | |
3010 | |
3011 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
3012 msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli" | |
3013 | |
3014 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
11914 | 3015 msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per a l'E/S" |
7 | 3016 |
14123 | 3017 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
11914 | 3018 msgstr "-A\t\t\tComença en mode aràbic" |
7 | 3019 |
3020 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
3021 msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu" | |
3022 | |
3023 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
11914 | 3024 msgstr "-F\t\t\tComença en mode farsi" |
7 | 3025 |
3026 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
3027 msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal" | |
3028 | |
11914 | 3029 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" |
3030 msgstr "--not-a-term\t\tOmet avisos relacionats amb el terminal" | |
3031 | |
3032 msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" | |
3033 msgstr "--ttyfail\t\tSurt si l'entrada/sortida no són un terminal" | |
3034 | |
7 | 3035 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
3036 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc" | |
3037 | |
3038 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
3039 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc" | |
3040 | |
3041 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
11914 | 3042 msgstr "--noplugin\t\tNo carrega plugins" |
7 | 3043 |
1624 | 3044 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
3045 msgstr "-p[N]\t\tObre N pestanyes (per omissió: una per fitxer)" | |
3046 | |
7 | 3047 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
3048 msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)" | |
3049 | |
3050 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
11914 | 3051 msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisió vertical" |
7 | 3052 |
3053 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
3054 msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer" | |
3055 | |
3056 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
3057 msgstr "+<lnúm>\t\tComença a la línia <lnúm>" | |
3058 | |
3059 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
3060 msgstr "--cmd <ordre>\tExecuta <ordre> abans de llegir els fitxers vimrc" | |
3061 | |
3062 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
3063 msgstr "-c <ordre>\t\tExecuta <ordre> després de carregar el primer fitxer" | |
3064 | |
3065 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
11914 | 3066 msgstr "-S <fitxer>\t\tExecuta <fitxer> un cop carregat el primer fitxer" |
7 | 3067 |
3068 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
3069 msgstr "-s <script>\t\tLlegeix ordres del mode Normal del fitxer <script>" | |
3070 | |
3071 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
11914 | 3072 msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres entrades al fitxer <script>" |
7 | 3073 |
3074 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
11914 | 3075 msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres entrades al fitxer <script>" |
7 | 3076 |
3077 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
3078 msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat" | |
3079 | |
20379 | 3080 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
7 | 3081 msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular" |
3082 | |
3083 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
11914 | 3084 msgstr "-X\t\t\tNo es connecta al servidor X" |
7 | 3085 |
3086 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
3087 msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible" | |
3088 | |
3089 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3090 msgstr "--remote-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" | |
3091 | |
11914 | 3092 msgid "" |
3093 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
3094 msgstr "" | |
3095 "--remote-wait <fitxers> Com --remote, però espera que s'editin els fitxers" | |
3096 | |
3097 msgid "" | |
3098 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
3099 msgstr "" | |
3100 "--remote-wait-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" | |
3101 | |
3102 msgid "" | |
3103 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" | |
3104 msgstr "" | |
3105 "--remote-tab[-wait][-silent] <fitxers>\n" | |
3106 " Com --remote, però obre una pestanya per fitxer" | |
1624 | 3107 |
7 | 3108 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
3109 msgstr "--remote-send <tecles> Envia <tecles> a un servidor Vim i surt" | |
3110 | |
3111 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
11914 | 3112 msgstr "--remote-expr <expr>\tAvalua <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat" |
7 | 3113 |
3114 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
11914 | 3115 msgstr "--serverlist\t\tLlistat de servidors Vim disponibles" |
7 | 3116 |
3117 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
11914 | 3118 msgstr "--servername <nom>\tEnvia a/es converteix en servidor Vim <nom>" |
3119 | |
3120 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" | |
3121 msgstr "--startuptime <fitxer> Desa la cronologia d'arrencada a <fitxer>" | |
7 | 3122 |
3123 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
3124 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo" | |
3125 | |
3126 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
3127 msgstr "-h o --help\tMostra aquesta ajuda i surt" | |
3128 | |
3129 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
3130 msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt" | |
3131 | |
3132 msgid "" | |
3133 "\n" | |
3134 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
1624 | 3135 msgstr "" |
3136 "\n" | |
3137 "Arguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n" | |
7 | 3138 |
3139 msgid "" | |
3140 "\n" | |
3141 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
11914 | 3142 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw):\n" |
7 | 3143 |
3144 msgid "" | |
3145 "\n" | |
3146 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
1624 | 3147 msgstr "" |
3148 "\n" | |
3149 "Arguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n" | |
7 | 3150 |
20379 | 3151 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
3152 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta Vim a <pantalla>" | |
3153 | |
3154 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" | |
7 | 3155 msgstr "-iconic\t\tComença iconificat" |
3156 | |
3157 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
11914 | 3158 msgstr "-background <color>\tUsa <color> per al fons (també: -bg)" |
7 | 3159 |
3160 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
11914 | 3161 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> per al text normal (també: -fg)" |
7 | 3162 |
3163 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
11914 | 3164 msgstr "-font <fosa>\t\tUsa <fosa> per al text normal (també: -fn)" |
7 | 3165 |
3166 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
11914 | 3167 msgstr "-boldfont <fosa>\tUsa <fosa> per al text en negreta" |
7 | 3168 |
3169 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
11914 | 3170 msgstr "-italicfont <fosa>\tUsa <fosa> per al text en cursiva" |
7 | 3171 |
3172 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3173 msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)" | |
3174 | |
3175 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
11914 | 3176 msgstr "-borderwidth <amplada> Usa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw) " |
7 | 3177 |
3178 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3179 msgstr "-scrollbarwidth <amplada> Amplada de la barra de desplaçament (també: -sw)" | |
3180 | |
3181 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3182 msgstr "-menuheight <alçada>\tAlçada de la barra de menú (també: -mh)" | |
3183 | |
3184 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3185 msgstr "-reverse\t\tUsa el mode de video invers (també: -rv)" | |
3186 | |
3187 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3188 msgstr "+reverse\t\tNo usa el mode de video invers (també: +rv)" | |
3189 | |
3190 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3191 msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat" | |
3192 | |
3193 msgid "" | |
3194 "\n" | |
3195 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
1624 | 3196 msgstr "" |
3197 "\n" | |
3198 "Arguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n" | |
7 | 3199 |
20379 | 3200 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
3201 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta Vim a <pantalla> (també: --display)" | |
7 | 3202 |
3203 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
11914 | 3204 msgstr "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per a identificar la finestra principal" |
7 | 3205 |
3206 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
20379 | 3207 msgstr "--socketid <xid>\tObre el Vim dins d'un altre giny GTK" |
11914 | 3208 |
3209 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" | |
3210 msgstr "--echo-wid\t\tEscriu el Window ID a la sortida estàndard" | |
7 | 3211 |
1624 | 3212 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
11914 | 3213 msgstr "-P <aplicació>\t\tObre el Vim dins d'una altra aplicació" |
3214 | |
3215 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" | |
3216 msgstr "--windowid <HWND>\tObre el Vim dins d'un altre giny win32" | |
7 | 3217 |
3218 msgid "No display" | |
3219 msgstr "No hi ha cap pantalla" | |
3220 | |
3221 msgid ": Send failed.\n" | |
3222 msgstr ": Error en enviar.\n" | |
3223 | |
3224 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
11914 | 3225 msgstr ": Error en enviar. Intentant executar vim localment\n" |
7 | 3226 |
3227 #, c-format | |
3228 msgid "%d of %d edited" | |
3229 msgstr "editat %d de %d" | |
3230 | |
3231 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3232 msgstr "No hi ha cap pantalla: Error en enviar l'expressió.\n" | |
3233 | |
3234 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3235 msgstr ": Error en enviar l'expressió.\n" | |
3236 | |
3237 msgid "No marks set" | |
3238 msgstr "No hi ha marques definides" | |
3239 | |
3240 #, c-format | |
3241 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
11914 | 3242 msgstr "E283: Cap marca coincident amb \"%s\"" |
3243 | |
3244 # :marks | |
7 | 3245 msgid "" |
3246 "\n" | |
3247 "mark line col file/text" | |
1624 | 3248 msgstr "" |
3249 "\n" | |
3250 "marca lín col fitxer/text" | |
7 | 3251 |
11914 | 3252 # :jumps |
3253 # <c><r><r><l> | |
7 | 3254 msgid "" |
3255 "\n" | |
3256 " jump line col file/text" | |
1624 | 3257 msgstr "" |
3258 "\n" | |
3259 " salt lín col fitxer/text" | |
3260 | |
11914 | 3261 # :changes |
3262 # <r><r><r><l> | |
1624 | 3263 msgid "" |
3264 "\n" | |
3265 "change line col text" | |
11914 | 3266 msgstr "\ncanvi línia col text" |
3267 | |
3268 # fitxer viminfo | |
7 | 3269 msgid "" |
3270 "\n" | |
3271 "# File marks:\n" | |
11914 | 3272 msgstr "\n# Marques:\n" |
3273 | |
3274 # fitxer viminfo | |
7 | 3275 msgid "" |
3276 "\n" | |
3277 "# Jumplist (newest first):\n" | |
11914 | 3278 msgstr "\n# Salts (més recents primer):\n" |
3279 | |
3280 # fitxer viminfo | |
7 | 3281 msgid "" |
3282 "\n" | |
3283 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
11914 | 3284 msgstr "\n# Historial de marques (més recents primer):\n" |
7 | 3285 |
3286 msgid "Missing '>'" | |
3287 msgstr "Falta un '>'" | |
3288 | |
3289 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3290 msgstr "E543: No és un codi de pàgina vàlid" | |
3291 | |
3292 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3293 msgstr "E284: No s'han pogut establir els valors del context d'entrada" | |
3294 | |
3295 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3296 msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada" | |
3297 | |
3298 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3299 msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada" | |
3300 | |
1624 | 3301 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
11914 | 3302 msgstr "E287: Atenció: Error en establir el callback de destrucció de l'IM" |
7 | 3303 |
3304 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3305 msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil" | |
3306 | |
3307 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3308 msgstr "E289: el mètode d'entrada no suporta el tipus de preedició" | |
3309 | |
3310 msgid "E293: block was not locked" | |
3311 msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat" | |
3312 | |
3313 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
11914 | 3314 msgstr "E294: Error de posicionament en llegir el fitxer d'intercanvi" |
7 | 3315 |
3316 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3317 msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi" | |
3318 | |
3319 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
11914 | 3320 msgstr "E296: Error de posicionament en escriure el fitxer d'intercanvi" |
7 | 3321 |
3322 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3323 msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi" | |
3324 | |
3325 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
11914 | 3326 msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi ja existeix (pot ser un atac?)" |
7 | 3327 |
3328 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3329 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 0?" | |
3330 | |
3331 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3332 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 1?" | |
3333 | |
3334 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
11914 | 3335 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 2?" |
3336 | |
3337 # called after the crypt key or 'cryptmethod' was changed for "buf" | |
3338 msgid "E843: Error while updating swap file crypt" | |
3339 msgstr "E843: Error en actualitzar el xifrat del fitxer d'intercanvi" | |
3340 | |
7 | 3341 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
11914 | 3342 msgstr "E301: El fitxer d'intercanvi ha desaparegut!!!" |
7 | 3343 |
3344 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3345 msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi" | |
3346 | |
3347 #, c-format | |
3348 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
11914 | 3349 msgstr "E303: Error en obrir el fitxer .swp de \"%s\", no es pot recuperar" |
7 | 3350 |
1624 | 3351 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
3352 msgstr "E304: ml_upd_block0(): No s'ha obtingut el bloc 0??" | |
7 | 3353 |
3354 #, c-format | |
3355 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3356 msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s" | |
3357 | |
3358 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
11914 | 3359 msgstr "Entreu el número del fitxer .swp a utilitzar (0 per a sortir): " |
7 | 3360 |
3361 #, c-format | |
3362 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3363 msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s" | |
3364 | |
3365 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3366 msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de " | |
3367 | |
3368 msgid "" | |
3369 "\n" | |
3370 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
11914 | 3371 msgstr "\nPotser no hi havia canvis o no es va desar el fitxer .swp." |
7 | 3372 |
3373 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
11914 | 3374 msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió del Vim.\n" |
7 | 3375 |
3376 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
11914 | 3377 msgstr "Useu la versió 3.0 del Vim.\n" |
7 | 3378 |
3379 #, c-format | |
3380 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
11914 | 3381 msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi del Vim" |
7 | 3382 |
3383 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
11914 | 3384 msgstr " no es pot utilitzar en aquesta màquina.\n" |
7 | 3385 |
3386 msgid "The file was created on " | |
3387 msgstr "El fitxer va ser creat el " | |
3388 | |
3389 msgid "" | |
3390 ",\n" | |
3391 "or the file has been damaged." | |
3392 msgstr "" | |
3393 ",\n" | |
3394 "o el fitxer està fet malbé." | |
3395 | |
11914 | 3396 #, c-format |
3397 msgid "" | |
3398 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" | |
3399 msgstr "E833: %s està xifrat i aquesta versió de Vim no suporta xifratge" | |
3400 | |
1624 | 3401 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
3402 msgstr " ha estat danyat (la mida de pàgina és inferior al valor mínim).\n" | |
3403 | |
7 | 3404 #, c-format |
3405 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
11914 | 3406 msgstr "S'utilitza el fitxer d'intercanvi \"%s\"" |
7 | 3407 |
3408 #, c-format | |
3409 msgid "Original file \"%s\"" | |
3410 msgstr "Fitxer original \"%s\"" | |
3411 | |
3412 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3413 msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat" | |
3414 | |
3415 #, c-format | |
11914 | 3416 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" |
3417 msgstr "El fitxer d'intercanvi està xifrat: \"%s\"" | |
3418 | |
3419 msgid "" | |
3420 "\n" | |
3421 "If you entered a new crypt key but did not write the text file," | |
3422 msgstr "\nSi vau entrar una nova clau de xifrat però no vau desar el fitxer," | |
3423 | |
3424 msgid "" | |
3425 "\n" | |
3426 "enter the new crypt key." | |
3427 msgstr "\nentreu la nova clau." | |
3428 | |
3429 msgid "" | |
3430 "\n" | |
3431 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" | |
3432 msgstr "\nSi vau desar el fitxer després de canviar la clau, premeu Entrar per a" | |
3433 | |
3434 msgid "" | |
3435 "\n" | |
3436 "to use the same key for text file and swap file" | |
3437 msgstr "\nusar la mateixa clau per al fitxer de text i per al fitxer d'intercanvi." | |
3438 | |
3439 #, c-format | |
7 | 3440 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
3441 msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s" | |
3442 | |
3443 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3444 msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES" | |
3445 | |
3446 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
1624 | 3447 msgstr "???RECOMPTE DE LÍNIES INCORRECTE" |
7 | 3448 |
3449 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3450 msgstr "???BLOC BUIT" | |
3451 | |
3452 msgid "???LINES MISSING" | |
3453 msgstr "???FALTEN LÍNIES" | |
3454 | |
3455 #, c-format | |
3456 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
11914 | 3457 msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcte (%s no és un fitxer .swp?)" |
7 | 3458 |
3459 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3460 msgstr "???FALTA UN BLOC" | |
3461 | |
3462 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
11914 | 3463 msgstr "??? Des d'aquí fins a ???FINAL les línies poden ser incorrectes" |
7 | 3464 |
3465 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
11914 | 3466 msgstr "??? Des d'aquí fins a ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades" |
7 | 3467 |
3468 msgid "???END" | |
3469 msgstr "???FINAL" | |
3470 | |
3471 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3472 msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació" | |
3473 | |
11914 | 3474 msgid "" |
3475 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
3476 msgstr "E312: Errors durant la recuperació; cerqueu línies amb la marca ???" | |
7 | 3477 |
1624 | 3478 msgid "See \":help E312\" for more information." |
3479 msgstr "Vegeu \":help E312\" per a més informació." | |
3480 | |
7 | 3481 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
11914 | 3482 msgstr "Recuperació completada. Hauríeu de revisar que tot sigui correcte." |
7 | 3483 |
3484 msgid "" | |
3485 "\n" | |
3486 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
1624 | 3487 msgstr "" |
3488 "\n" | |
3489 "(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n" | |
7 | 3490 |
11914 | 3491 msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
3492 msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per a veure els canvis)" | |
3493 | |
3494 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." | |
3495 msgstr "Recuperació completada. El buffer conté el mateix que el fitxer." | |
7 | 3496 |
3497 msgid "" | |
11914 | 3498 "\n" |
3499 "You may want to delete the .swp file now.\n" | |
7 | 3500 "\n" |
11914 | 3501 msgstr "\nNormalment, ara hauríeu d'esborrar el fitxer .swp.\n\n" |
3502 | |
3503 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" | |
3504 msgstr "S'usa la clau de xifrat del fitxer .swp per al fitxer de text.\n" | |
3505 | |
7 | 3506 msgid "Swap files found:" |
3507 msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:" | |
3508 | |
3509 msgid " In current directory:\n" | |
3510 msgstr " En el directori actual:\n" | |
3511 | |
3512 msgid " Using specified name:\n" | |
3513 msgstr " Usant el nom especificat:\n" | |
3514 | |
3515 msgid " In directory " | |
3516 msgstr " En el directori " | |
3517 | |
3518 msgid " -- none --\n" | |
3519 msgstr " -- cap --\n" | |
3520 | |
3521 msgid " owned by: " | |
3522 msgstr " propietat de: " | |
3523 | |
3524 msgid " dated: " | |
3525 msgstr " amb data: " | |
3526 | |
3527 msgid " dated: " | |
3528 msgstr " amb data: " | |
3529 | |
3530 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3531 msgstr " [del Vim versió 3.0]" | |
3532 | |
3533 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
11914 | 3534 msgstr " [no sembla un fitxer .swp de Vim]" |
7 | 3535 |
3536 msgid " file name: " | |
3537 msgstr " nom del fitxer: " | |
3538 | |
3539 msgid "" | |
3540 "\n" | |
3541 " modified: " | |
1624 | 3542 msgstr "" |
3543 "\n" | |
3544 " modificat: " | |
7 | 3545 |
3546 msgid "YES" | |
3547 msgstr "SÍ" | |
3548 | |
3549 msgid "no" | |
3550 msgstr "no" | |
3551 | |
3552 msgid "" | |
3553 "\n" | |
3554 " user name: " | |
1624 | 3555 msgstr "" |
3556 "\n" | |
3557 " nom de l'usuari: " | |
7 | 3558 |
3559 msgid " host name: " | |
3560 msgstr " màquina: " | |
3561 | |
3562 msgid "" | |
3563 "\n" | |
3564 " host name: " | |
1624 | 3565 msgstr "" |
3566 "\n" | |
3567 " màquina: " | |
7 | 3568 |
3569 msgid "" | |
3570 "\n" | |
3571 " process ID: " | |
1624 | 3572 msgstr "" |
3573 "\n" | |
3574 " ID del procés: " | |
7 | 3575 |
3576 msgid " (still running)" | |
11914 | 3577 msgstr " (executant-se)" |
7 | 3578 |
3579 msgid "" | |
3580 "\n" | |
3581 " [not usable with this version of Vim]" | |
11914 | 3582 msgstr "\n [no usable amb aquesta versió del Vim]" |
7 | 3583 |
3584 msgid "" | |
3585 "\n" | |
3586 " [not usable on this computer]" | |
11914 | 3587 msgstr "\n [no usable en aquesta màquina]" |
7 | 3588 |
3589 msgid " [cannot be read]" | |
3590 msgstr " [no es pot llegir]" | |
3591 | |
3592 msgid " [cannot be opened]" | |
3593 msgstr " [no es pot obrir]" | |
3594 | |
3595 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
11914 | 3596 msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no existeix cap fitxer d'intercanvi" |
7 | 3597 |
3598 msgid "File preserved" | |
3599 msgstr "S'ha preservat el fitxer" | |
3600 | |
3601 msgid "E314: Preserve failed" | |
3602 msgstr "E314: La preservació ha fallat" | |
3603 | |
3604 #, c-format | |
3605 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3606 msgstr "E315: ml_get: lnum no vàlid: %ld" | |
3607 | |
3608 #, c-format | |
3609 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3610 msgstr "E316: ml_get: no s'ha trobat la línia %ld" | |
3611 | |
3612 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
11914 | 3613 msgstr "E317: punter a id de bloc incorrecte 3" |
7 | 3614 |
3615 msgid "stack_idx should be 0" | |
3616 msgstr "stack_idx hauria de ser 0" | |
3617 | |
3618 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3619 msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?" | |
3620 | |
3621 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
11914 | 3622 msgstr "E317: Punter a id de bloc incorrecte 4" |
7 | 3623 |
3624 msgid "deleted block 1?" | |
3625 msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?" | |
3626 | |
3627 #, c-format | |
3628 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3629 msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %ld" | |
3630 | |
3631 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
11914 | 3632 msgstr "E317: punter a id de bloc incorrecte" |
7 | 3633 |
3634 msgid "pe_line_count is zero" | |
3635 msgstr "po_line_count és zero" | |
3636 | |
3637 #, c-format | |
3638 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
11914 | 3639 msgstr "E322: número de línia fora de l'interval: %ld passat el final" |
7 | 3640 |
3641 #, c-format | |
3642 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
11914 | 3643 msgstr "E323: nombre de línies incorrecte al bloc %ld" |
7 | 3644 |
3645 msgid "Stack size increases" | |
11914 | 3646 msgstr "S'augmenta la mida de la pila" |
7 | 3647 |
3648 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
11914 | 3649 msgstr "E317: punter a id de bloc incorrecte 2" |
7 | 3650 |
1624 | 3651 #, c-format |
3652 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
11914 | 3653 msgstr "E773: Enllaços simbòlics circulars per a \"%s\"" |
1624 | 3654 |
7 | 3655 msgid "E325: ATTENTION" |
3656 msgstr "E325: ATENCIÓ" | |
3657 | |
3658 msgid "" | |
3659 "\n" | |
3660 "Found a swap file by the name \"" | |
11914 | 3661 msgstr "\nS'ha trobat un fitxer d'intercanvi amb nom \"" |
7 | 3662 |
3663 msgid "While opening file \"" | |
3664 msgstr "Mentre s'obria el fitxer \"" | |
3665 | |
3666 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3667 msgstr " MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n" | |
3668 | |
3669 msgid "" | |
3670 "\n" | |
11914 | 3671 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" |
3672 " be careful not to end up with two different instances of the same\n" | |
3673 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" | |
7 | 3674 msgstr "" |
3675 "\n" | |
11914 | 3676 "(1) Un altre programa pot estar editant aquest mateix fitxer. Si és\n" |
3677 " aquest el cas, aneu amb compte de no acabar amb dues versions\n" | |
3678 " diferents del mateix fitxer quan feu canvis. Sortiu, o continueu\n" | |
3679 " amb precaució.\n" | |
3680 | |
3681 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3682 msgstr "(2) El Vim es va estavellar mentre s'editava aquest fitxer.\n" | |
7 | 3683 |
3684 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3685 msgstr " En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r " | |
3686 | |
3687 msgid "" | |
3688 "\"\n" | |
3689 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3690 msgstr "" | |
3691 "\"\n" | |
11914 | 3692 " per a recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n" |
7 | 3693 |
3694 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3695 msgstr " Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \"" | |
3696 | |
3697 msgid "" | |
3698 "\"\n" | |
3699 " to avoid this message.\n" | |
3700 msgstr "" | |
3701 "\"\n" | |
11914 | 3702 " per a evitar aquest missatge.\n" |
7 | 3703 |
3704 msgid "Swap file \"" | |
3705 msgstr "El fitxer d'intercanvi \"" | |
3706 | |
3707 msgid "\" already exists!" | |
3708 msgstr "\" ja existeix!" | |
3709 | |
3710 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3711 msgstr "VIM - ATENCIÓ" | |
3712 | |
3713 msgid "Swap file already exists!" | |
3714 msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!" | |
3715 | |
3716 msgid "" | |
3717 "&Open Read-Only\n" | |
3718 "&Edit anyway\n" | |
3719 "&Recover\n" | |
1624 | 3720 "&Quit\n" |
3721 "&Abort" | |
7 | 3722 msgstr "" |
11914 | 3723 "&Obrir amb només lectura\n" |
1624 | 3724 "&Editar igualment\n" |
3725 "&Recuperar\n" | |
3726 "&Sortir\n" | |
3727 "&Avortar" | |
7 | 3728 |
3729 msgid "" | |
3730 "&Open Read-Only\n" | |
3731 "&Edit anyway\n" | |
3732 "&Recover\n" | |
1624 | 3733 "&Delete it\n" |
7 | 3734 "&Quit\n" |
1624 | 3735 "&Abort" |
7 | 3736 msgstr "" |
11914 | 3737 "&Obrir amb només lectura\n" |
1624 | 3738 "&Editar igualment\n" |
3739 "&Recuperar\n" | |
11914 | 3740 "E&liminar\n" |
1624 | 3741 "&Sortir\n" |
3742 "&Avortar" | |
7 | 3743 |
3744 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3745 msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi" | |
3746 | |
11914 | 3747 # todo: menu path |
7 | 3748 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
11914 | 3749 msgstr "E327: Un component de l'ítem de menú no és un submenú" |
7 | 3750 |
3751 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3752 msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode" | |
3753 | |
1624 | 3754 #, c-format |
3755 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
3756 msgstr "E329: No hi ha cap menú \"%s\"" | |
3757 | |
3758 msgid "E792: Empty menu name" | |
11914 | 3759 msgstr "E792: Nom de menú en blanc" |
3760 | |
3761 # :menu Eines.Plecs :e | |
7 | 3762 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
11914 | 3763 msgstr "E330: L'ítem de menú no pot ser un submenú" |
7 | 3764 |
3765 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
11914 | 3766 msgstr "E331: No és possible afegir ítems directament a la barra de menú" |
3767 | |
3768 # :menu Fitxer.-Sep-.Foo.Foo : | |
7 | 3769 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
11914 | 3770 msgstr "E332: Un component de l'ítem de menú és un separador" |
3771 | |
7 | 3772 msgid "" |
3773 "\n" | |
3774 "--- Menus ---" | |
1624 | 3775 msgstr "" |
3776 "\n" | |
3777 "--- Menús ---" | |
7 | 3778 |
3779 msgid "Tear off this menu" | |
11914 | 3780 msgstr "Desenganxa aquest menú" |
7 | 3781 |
3782 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
11914 | 3783 msgstr "E333: L'ítem de menú ha de portar a un element" |
7 | 3784 |
3785 #, c-format | |
3786 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3787 msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s" | |
3788 | |
3789 #, c-format | |
3790 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
11914 | 3791 msgstr "E335: El menú no està definit per al mode %s" |
7 | 3792 |
3793 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
11914 | 3794 msgstr "E336: L'ítem de menú ha de portar a un submenú" |
7 | 3795 |
3796 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3797 msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús" | |
3798 | |
3799 #, c-format | |
3800 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3801 msgstr "S'ha detectat un error en processar %s:" | |
3802 | |
3803 #, c-format | |
3804 msgid "line %4ld:" | |
3805 msgstr "línia %4ld:" | |
3806 | |
1624 | 3807 #, c-format |
3808 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3809 msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'" | |
7 | 3810 |
3811 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
3812 msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>" | |
3813 | |
3814 msgid "Interrupt: " | |
3815 msgstr "Interrupció: " | |
3816 | |
1624 | 3817 msgid "Press ENTER or type command to continue" |
3818 msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per a continuar" | |
3819 | |
3820 #, c-format | |
3821 msgid "%s line %ld" | |
3822 msgstr "%s línia %ld" | |
7 | 3823 |
3824 msgid "-- More --" | |
3825 msgstr "-- Més --" | |
3826 | |
1624 | 3827 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
3828 msgstr " ESPAI/d/j: pantalla/pàgina/línia avall, b/u/k: amunt, q: sortir " |
7 | 3829 |
3830 msgid "Question" | |
3831 msgstr "Pregunta" | |
3832 | |
3833 msgid "" | |
3834 "&Yes\n" | |
3835 "&No" | |
3836 msgstr "" | |
3837 "&Sí\n" | |
3838 "&No" | |
3839 | |
3840 msgid "" | |
3841 "&Yes\n" | |
3842 "&No\n" | |
3843 "Save &All\n" | |
3844 "&Discard All\n" | |
3845 "&Cancel" | |
3846 msgstr "" | |
3847 "&Sí\n" | |
3848 "&No\n" | |
3849 "Desa-ho &tot\n" | |
3850 "&Descarta-ho tot\n" | |
3851 "&Cancel·la" | |
3852 | |
1624 | 3853 msgid "Select Directory dialog" |
11914 | 3854 msgstr "Selecció de directori" |
1624 | 3855 |
7 | 3856 msgid "Save File dialog" |
11914 | 3857 msgstr "Desar fitxer" |
7 | 3858 |
3859 msgid "Open File dialog" | |
11914 | 3860 msgstr "Obrir fitxer" |
3861 | |
7 | 3862 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
11914 | 3863 msgstr "E338: L'explorador de fitxers no està disponible en mode consola" |
7 | 3864 |
1624 | 3865 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
11914 | 3866 msgstr "E766: Falten arguments a printf()" |
3867 | |
3868 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" | |
3869 msgstr "E807: S'esperava un argument Float a printf()" | |
1624 | 3870 |
3871 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | |
11914 | 3872 msgstr "E767: Sobren arguments a printf()" |
1624 | 3873 |
7 | 3874 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
11914 | 3875 msgstr "W10: Atenció: S'està modificant un fitxer de només lectura" |
3876 | |
3877 # z= | |
3878 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " | |
3879 msgstr "Entreu un número o feu clic (<Entrar> per a cancel·lar): " | |
3880 | |
3881 # z= (sense mouse) | |
3882 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " | |
3883 msgstr "Entreu un número (<Entrar> per a cancel·lar): " | |
1624 | 3884 |
7 | 3885 msgid "1 more line" |
3886 msgstr "1 línia més" | |
3887 | |
3888 msgid "1 line less" | |
3889 msgstr "1 línia menys" | |
3890 | |
3891 #, c-format | |
3892 msgid "%ld more lines" | |
3893 msgstr "%ld línies més" | |
3894 | |
3895 #, c-format | |
3896 msgid "%ld fewer lines" | |
3897 msgstr "%ld línies menys" | |
3898 | |
3899 msgid " (Interrupted)" | |
3900 msgstr " (Interromput)" | |
3901 | |
1624 | 3902 msgid "Beep!" |
3903 msgstr "Bip!" | |
3904 | |
7 | 3905 msgid "ERROR: " |
3906 msgstr "ERROR: " | |
3907 | |
3908 #, c-format | |
3909 msgid "" | |
3910 "\n" | |
3911 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
1624 | 3912 msgstr "" |
3913 "\n" | |
3914 "[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n" | |
7 | 3915 |
3916 #, c-format | |
3917 msgid "" | |
3918 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3919 "\n" | |
1624 | 3920 msgstr "" |
3921 "[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n" | |
3922 "\n" | |
7 | 3923 |
3924 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
11914 | 3925 msgstr "E340: La línia s'està fent massa llarga" |
7 | 3926 |
3927 #, c-format | |
3928 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3929 msgstr "E341: Error intern: lalloc(%ld, )" | |
3930 | |
3931 #, c-format | |
3932 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
11914 | 3933 msgstr "E342: Memòria exhaurida! (en assignar %lu octets)" |
7 | 3934 |
3935 #, c-format | |
3936 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
11914 | 3937 msgstr "Es crida l'intèrpret d'ordres per a executar: \"%s\"" |
7 | 3938 |
3939 msgid "E545: Missing colon" | |
3940 msgstr "E545: Falta un caràcter \":\"" | |
3941 | |
3942 msgid "E546: Illegal mode" | |
3943 msgstr "E546: Mode il·legal" | |
3944 | |
3945 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
3946 msgstr "E547: La forma del punter del ratolí és il·legal" | |
3947 | |
3948 msgid "E548: digit expected" | |
3949 msgstr "E548: S'esperava un dígit" | |
3950 | |
3951 msgid "E549: Illegal percentage" | |
3952 msgstr "E549: Percentatge il·legal" | |
3953 | |
11914 | 3954 msgid "E854: path too long for completion" |
3955 msgstr "E854: la ubicació és massa llarga per a fer compleció" | |
3956 | |
3957 #, c-format | |
3958 msgid "" | |
3959 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
3960 "followed by '%s'." | |
3961 msgstr "E343: Ubicació no vàlida: '**[núm]' ha d'anar al final de la ubicació, o anar seguit de '%s'" | |
7 | 3962 |
3963 #, c-format | |
3964 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
11914 | 3965 msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" a cdpath" |
7 | 3966 |
3967 #, c-format | |
3968 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
11914 | 3969 msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" a path" |
7 | 3970 |
3971 #, c-format | |
3972 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
11914 | 3973 msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" a cdpath" |
7 | 3974 |
3975 #, c-format | |
3976 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
11914 | 3977 msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" a path" |
7 | 3978 |
1624 | 3979 #, c-format |
3980 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
11914 | 3981 msgstr "E668: El fitxer de connexió NetBeans té permisos incorrectes: \"%s\"" |
7 | 3982 |
1624 | 3983 #, c-format |
3984 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
3985 msgstr "E658: S'ha perdut la connexió NetBeans per al buffer %ld" | |
3986 | |
11914 | 3987 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" |
3988 msgstr "E838: aquesta interfície gràfica no suporta NetBeans" | |
3989 | |
3990 msgid "E511: netbeans already connected" | |
3991 msgstr "E511: NetBeans ja està connectat" | |
3992 | |
3993 #, c-format | |
3994 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" | |
3995 msgstr "E505: %s és de només lectura (afegiu ! per a forçar)" | |
7 | 3996 |
3997 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
11914 | 3998 msgstr "E349: El cursor no es troba sobre un identificador" |
3999 | |
4000 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
4001 msgstr "E774: 'operatorfunc' està en blanc" | |
4002 | |
4003 msgid "E775: Eval feature not available" | |
4004 msgstr "E775: La característica eval no està disponible" | |
4005 | |
4006 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
4007 msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressaltat" | |
4008 | |
4009 msgid "E348: No string under cursor" | |
4010 msgstr "E348: El cursor no es troba sobre una cadena" | |
7 | 4011 |
4012 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
11914 | 4013 msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el mètode actual" |
7 | 4014 |
1624 | 4015 msgid "E664: changelist is empty" |
11914 | 4016 msgstr "E664: La llista de canvis està buida" |
4017 | |
4018 # g; | |
1624 | 4019 msgid "E662: At start of changelist" |
11914 | 4020 msgstr "E662: Us trobeu a l'inici de la llista de canvis" |
4021 | |
4022 # g, | |
1624 | 4023 msgid "E663: At end of changelist" |
11914 | 4024 msgstr "E663: Us trobeu al final de la llista de canvis" |
4025 | |
4026 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" | |
4027 msgstr "Escriviu :qa! i premeu <Entrar> per a abandonar els canvis i sortir" | |
4028 | |
4029 # la substitució és ">" o "<" | |
7 | 4030 #, c-format |
4031 msgid "1 line %sed 1 time" | |
4032 msgstr "1 línia %sada 1 vegada" | |
4033 | |
4034 #, c-format | |
4035 msgid "1 line %sed %d times" | |
4036 msgstr "1 línia %sada %d vegades" | |
4037 | |
4038 #, c-format | |
4039 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
4040 msgstr "%ld línies %sades 1 vegada" | |
4041 | |
4042 #, c-format | |
4043 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
4044 msgstr "%ld línies %sades %d vegades" | |
4045 | |
4046 #, c-format | |
4047 msgid "%ld lines to indent... " | |
4048 msgstr "%ld línies a sagnar... " | |
4049 | |
4050 msgid "1 line indented " | |
4051 msgstr "1 línia sagnada " | |
4052 | |
4053 #, c-format | |
4054 msgid "%ld lines indented " | |
4055 msgstr "%ld línies sagnades " | |
4056 | |
1624 | 4057 msgid "E748: No previously used register" |
4058 msgstr "E748: No hi ha cap registre usat amb anterioritat" | |
4059 | |
7 | 4060 msgid "cannot yank; delete anyway" |
11914 | 4061 msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu eliminar el text de totes maneres" |
7 | 4062 |
4063 msgid "1 line changed" | |
4064 msgstr "1 línia canviada" | |
4065 | |
4066 #, c-format | |
4067 msgid "%ld lines changed" | |
4068 msgstr "%ld línies canviades" | |
4069 | |
4070 #, c-format | |
4071 msgid "freeing %ld lines" | |
11914 | 4072 msgstr "s'alliberen %ld línies" |
7 | 4073 |
1624 | 4074 msgid "block of 1 line yanked" |
4075 msgstr "bloc d'1 línia copiat" | |
4076 | |
7 | 4077 msgid "1 line yanked" |
4078 msgstr "1 línia copiada" | |
4079 | |
4080 #, c-format | |
1624 | 4081 msgid "block of %ld lines yanked" |
4082 msgstr "bloc de %ld línies copiat" | |
4083 | |
4084 #, c-format | |
7 | 4085 msgid "%ld lines yanked" |
4086 msgstr "%ld línies copiades" | |
4087 | |
4088 #, c-format | |
4089 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
4090 msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s" | |
4091 | |
4092 msgid "" | |
4093 "\n" | |
4094 "--- Registers ---" | |
1624 | 4095 msgstr "" |
4096 "\n" | |
4097 "--- Registres ---" | |
7 | 4098 |
4099 msgid "Illegal register name" | |
11914 | 4100 msgstr "Nom de registre il·legal" |
4101 | |
7 | 4102 msgid "" |
4103 "\n" | |
4104 "# Registers:\n" | |
1624 | 4105 msgstr "" |
4106 "\n" | |
4107 "# Registres:\n" | |
7 | 4108 |
4109 #, c-format | |
4110 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4111 msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut" | |
4112 | |
11914 | 4113 msgid "" |
4114 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " | |
4115 "lines" | |
4116 msgstr "E883: els registres d'expressió i de patró de cerca no poden contenir més d'una línia" | |
4117 | |
7 | 4118 #, c-format |
4119 msgid "%ld Cols; " | |
4120 msgstr "%ld Cols; " | |
4121 | |
11914 | 4122 # v g C-g |
4123 #, c-format | |
4124 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" | |
4125 msgstr "Seleccionat %s%ld de %ld línies; %lld de %lld paraules; %lld de %lld octets" | |
4126 | |
4127 #, c-format | |
4128 msgid "" | |
4129 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " | |
4130 "%lld Bytes" | |
4131 msgstr "Seleccionat %s%ld de %ld línies; %lld de %lld paraules; %lld de %lld caràcters; %lld de %lld octets" | |
4132 | |
4133 # g G-c | |
4134 #, c-format | |
4135 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" | |
4136 msgstr "Columna %s de %s; línia %ld de %ld; paraula %lld de %lld; octet %lld de %lld" | |
4137 | |
4138 #, c-format | |
4139 msgid "" | |
4140 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " | |
4141 "%lld of %lld" | |
4142 msgstr "Columna %s de %s; línia %ld de %ld; paraula %lld de %lld; caràcter %lld de %lld; octet %lld de %lld" | |
1624 | 4143 |
4144 #, c-format | |
7 | 4145 msgid "(+%ld for BOM)" |
4146 msgstr "(+%ld per la BOM)" | |
4147 | |
4148 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
4149 msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N" | |
4150 | |
4151 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4152 msgstr "Gràcies per utilitzar el Vim" | |
4153 | |
4154 msgid "E518: Unknown option" | |
4155 msgstr "E518: L'opció és desconeguda" | |
4156 | |
4157 msgid "E519: Option not supported" | |
4158 msgstr "E519: L'opció no està suportada" | |
4159 | |
4160 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
11914 | 4161 msgstr "E520: No permès en una línia de mode" |
4162 | |
4163 # :set t_kb= | |
4164 # :set t_kb | |
4165 msgid "E846: Key code not set" | |
4166 msgstr "E846: Codi de tecla no definit" | |
7 | 4167 |
4168 msgid "E521: Number required after =" | |
11914 | 4169 msgstr "E521: Falta un número després de =" |
7 | 4170 |
4171 msgid "E522: Not found in termcap" | |
11914 | 4172 msgstr "E522: No trobat a la base de dades termcap" |
7 | 4173 |
4174 #, c-format | |
4175 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4176 msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>" | |
4177 | |
11914 | 4178 # error intern |
4179 #, c-format | |
4180 msgid "For option %s" | |
4181 msgstr "Per a l'opció %s" | |
4182 | |
7 | 4183 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
11914 | 4184 msgstr "E529: No és possible assignar 'term' a una cadena buida" |
7 | 4185 |
4186 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
11914 | 4187 msgstr "E530: No es pot canviar el terminal en mode GUI" |
7 | 4188 |
4189 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
11914 | 4190 msgstr "E531: Useu \":gui\" per a iniciar la interfície d'usuari gràfica" |
7 | 4191 |
4192 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
11914 | 4193 msgstr "E589: Els paràmetres 'backupext' i 'patchmode' coincideixen" |
4194 | |
4195 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" | |
4196 msgstr "E834: Conflicte amb el valor de 'listchars'" | |
4197 | |
4198 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | |
4199 msgstr "E835: Conflicte amb el valor de 'fillchars'" | |
7 | 4200 |
4201 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
11914 | 4202 msgstr "E617: La interfície GTK+ 2 no permet canviar la codificació" |
7 | 4203 |
4204 msgid "E524: Missing colon" | |
4205 msgstr "E524: Falta un caràcter \":\"" | |
4206 | |
4207 msgid "E525: Zero length string" | |
11914 | 4208 msgstr "E525: Cadena de longitud zero" |
7 | 4209 |
4210 #, c-format | |
4211 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4212 msgstr "E526: Falta un número després de <%s>" | |
4213 | |
4214 msgid "E527: Missing comma" | |
4215 msgstr "E527: Falta una coma" | |
4216 | |
4217 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4218 msgstr "E528: Heu d'especificar un valor '" | |
4219 | |
4220 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4221 msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample" | |
4222 | |
4223 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
1624 | 4224 msgstr "E596: Fosa no vàlida" |
7 | 4225 |
11914 | 4226 # necessita +xfontset |
7 | 4227 msgid "E597: can't select fontset" |
11914 | 4228 msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de foses" |
7 | 4229 |
4230 msgid "E598: Invalid fontset" | |
11914 | 4231 msgstr "E598: El conjunt de foses no és vàlid" |
7 | 4232 |
4233 msgid "E533: can't select wide font" | |
11914 | 4234 msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar la fosa per a caràcters amples" |
7 | 4235 |
4236 msgid "E534: Invalid wide font" | |
11914 | 4237 msgstr "E534: La fosa per a caràcters amples no és vàlida" |
7 | 4238 |
4239 #, c-format | |
4240 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4241 msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>" | |
4242 | |
4243 msgid "E536: comma required" | |
4244 msgstr "E536: Es requereix una coma" | |
4245 | |
4246 #, c-format | |
4247 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
11914 | 4248 msgstr "E537: 'commentstring' ha d'estar en blanc o contenir %s" |
7 | 4249 |
4250 msgid "E538: No mouse support" | |
11914 | 4251 msgstr "E538: No hi ha suport per a ratolí" |
7 | 4252 |
4253 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
11914 | 4254 msgstr "E540: Seqüència d'expressions no tancada" |
7 | 4255 |
4256 msgid "E541: too many items" | |
11914 | 4257 msgstr "E541: massa ítems" |
7 | 4258 |
4259 msgid "E542: unbalanced groups" | |
11914 | 4260 msgstr "E542: grups desequilibrats" |
7 | 4261 |
4262 msgid "E590: A preview window already exists" | |
11914 | 4263 msgstr "E590: Ja existeix una finestra de vista prèvia" |
7 | 4264 |
4265 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
11914 | 4266 msgstr "W17: L'idioma àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'" |
7 | 4267 |
4268 #, c-format | |
4269 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4270 msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies" | |
4271 | |
4272 #, c-format | |
4273 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4274 msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes" | |
4275 | |
4276 #, c-format | |
4277 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
11914 | 4278 msgstr "E355: Opció desconeguda: %s" |
4279 | |
4280 #, c-format | |
4281 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
4282 msgstr "E521: Fa falta un número: &%s = '%s'" | |
4283 | |
4284 # :set termcap | |
7 | 4285 msgid "" |
4286 "\n" | |
4287 "--- Terminal codes ---" | |
11914 | 4288 msgstr "\n--- Codis del terminal ---" |
4289 | |
4290 # :setglobal | |
7 | 4291 msgid "" |
4292 "\n" | |
4293 "--- Global option values ---" | |
1624 | 4294 msgstr "" |
4295 "\n" | |
4296 "--- Valors de les opcions globals ---" | |
7 | 4297 |
11914 | 4298 # :setlocal |
7 | 4299 msgid "" |
4300 "\n" | |
4301 "--- Local option values ---" | |
1624 | 4302 msgstr "" |
4303 "\n" | |
4304 "--- Valors de les opcions locals ---" | |
7 | 4305 |
11914 | 4306 # :set all |
7 | 4307 msgid "" |
4308 "\n" | |
4309 "--- Options ---" | |
1624 | 4310 msgstr "" |
4311 "\n" | |
4312 "--- Opcions ---" | |
7 | 4313 |
4314 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
11914 | 4315 msgstr "E356: Error a get_varp" |
7 | 4316 |
4317 #, c-format | |
4318 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
11914 | 4319 msgstr "E357: 'langmap': Cap caràcter coincident per a %s" |
7 | 4320 |
4321 #, c-format | |
4322 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4323 msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s" | |
4324 | |
11914 | 4325 # ... <biblioteca> |
7 | 4326 msgid "cannot open " |
4327 msgstr "no s'ha pogut obrir " | |
4328 | |
4329 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4330 msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n" | |
4331 | |
4332 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
11914 | 4333 msgstr "Es necessita Amigados, versió 2.04 o posterior\n" |
7 | 4334 |
4335 #, c-format | |
4336 msgid "Need %s version %ld\n" | |
11914 | 4337 msgstr "Es necessita %s, versió %ld\n" |
7 | 4338 |
4339 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4340 msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n" | |
4341 | |
4342 msgid "Cannot create " | |
4343 msgstr "No s'ha pogut crear " | |
4344 | |
4345 #, c-format | |
4346 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4347 msgstr "Vim ha finalitzat amb %d\n" | |
4348 | |
4349 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4350 msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n" | |
4351 | |
4352 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4353 msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n" | |
4354 | |
4355 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
11914 | 4356 msgstr "E360: No és possible executar l'intèrpret conjuntament amb l'opció -f" |
4357 | |
4358 # ... shell|<cmd> | |
7 | 4359 msgid "Cannot execute " |
4360 msgstr "No s'ha pogut executar " | |
4361 | |
4362 msgid "shell " | |
4363 msgstr "l'intèrpret d'ordres " | |
4364 | |
4365 msgid " returned\n" | |
4366 msgstr " ha retornat\n" | |
4367 | |
4368 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
11914 | 4369 msgstr "Valor de ANCHOR_BUF_SIZE massa petit." |
7 | 4370 |
4371 msgid "I/O ERROR" | |
4372 msgstr "ERROR d'E/S" | |
4373 | |
1624 | 4374 msgid "Message" |
4375 msgstr "Missatge" | |
7 | 4376 |
4377 msgid "E237: Printer selection failed" | |
11914 | 4378 msgstr "E237: Error en seleccionar la impressora" |
4379 | |
4380 # todo | |
4381 # <impressora> <port> | |
7 | 4382 #, c-format |
4383 msgid "to %s on %s" | |
4384 msgstr "a %s a %s" | |
4385 | |
4386 #, c-format | |
4387 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
1624 | 4388 msgstr "E613: Fosa d'impressió desconeguda: %s" |
7 | 4389 |
4390 #, c-format | |
4391 msgid "E238: Print error: %s" | |
4392 msgstr "E238: Error d'impressió: %s" | |
4393 | |
4394 #, c-format | |
4395 msgid "Printing '%s'" | |
11914 | 4396 msgstr "Imprimint '%s'" |
7 | 4397 |
4398 #, c-format | |
4399 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
11914 | 4400 msgstr "E244: Conjunt de caràcters \"%s\" il·legal a la fosa \"%s\"" |
4401 | |
4402 #, c-format | |
4403 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4404 msgstr "E244: Tipus de qualitat \"%s\" il·legal a la fosa \"%s\"" | |
7 | 4405 |
4406 #, c-format | |
4407 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
11914 | 4408 msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal a la fosa \"%s\"" |
4409 | |
7 | 4410 #, c-format |
4411 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
11914 | 4412 msgstr "Obrir la pantalla X ha tardat %ld mseg" |
7 | 4413 |
4414 msgid "" | |
4415 "\n" | |
4416 "Vim: Got X error\n" | |
11914 | 4417 msgstr "\nVim: Error del sistema de finestres X\n" |
4418 | |
7 | 4419 msgid "Testing the X display failed" |
11914 | 4420 msgstr "Error en realitzar els tests de la pantalla X" |
4421 | |
7 | 4422 msgid "Opening the X display timed out" |
11914 | 4423 msgstr "Temps esgotat intentant obrir la pantalla X" |
7 | 4424 |
4425 msgid "" | |
4426 "\n" | |
11914 | 4427 "Could not get security context for " |
4428 msgstr "\nError en obtenir el context de seguretat per a " | |
4429 | |
4430 msgid "" | |
1624 | 4431 "\n" |
11914 | 4432 "Could not set security context for " |
4433 msgstr "\nError en establir el context de seguretat per a " | |
4434 | |
4435 #, c-format | |
4436 msgid "Could not set security context %s for %s" | |
4437 msgstr "Error en establir el context de seguretat %s per a %s" | |
4438 | |
4439 #, c-format | |
4440 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" | |
4441 msgstr "Error en obtenir el context de seguretat %s per a %s. Eliminat!" | |
7 | 4442 |
4443 msgid "" | |
4444 "\n" | |
4445 "Cannot execute shell sh\n" | |
11914 | 4446 msgstr "\nNo s'ha pogut executar l'intèrpret sh\n" |
4447 | |
4448 # <codi de sortida> | |
7 | 4449 msgid "" |
4450 "\n" | |
4451 "shell returned " | |
11914 | 4452 msgstr "\nl'intèrpret ha retornat " |
7 | 4453 |
4454 msgid "" | |
4455 "\n" | |
4456 "Cannot create pipes\n" | |
11914 | 4457 msgstr "\nNo es poden crear canonades\n" |
7 | 4458 |
4459 msgid "" | |
4460 "\n" | |
4461 "Cannot fork\n" | |
11914 | 4462 msgstr "\nNo es pot fer fork\n" |
4463 | |
4464 msgid "" | |
1624 | 4465 "\n" |
11914 | 4466 "Cannot execute shell " |
4467 msgstr "\nNo es pot executar l'intèrpret " | |
7 | 4468 |
4469 msgid "" | |
4470 "\n" | |
4471 "Command terminated\n" | |
1624 | 4472 msgstr "" |
4473 "\n" | |
4474 "L'ordre ha finalitzat\n" | |
7 | 4475 |
4476 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
11914 | 4477 msgstr "l'XSMP ha perdut la connexió ICE" |
7 | 4478 |
1624 | 4479 #, c-format |
4480 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4481 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4482 | |
7 | 4483 msgid "Opening the X display failed" |
11914 | 4484 msgstr "Error en obrir la pantalla X" |
7 | 4485 |
4486 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
11914 | 4487 msgstr "s'executa el procediment XSMP save-yourself" |
7 | 4488 |
4489 msgid "XSMP opening connection" | |
11914 | 4490 msgstr "s'obre la connexió XSMP" |
7 | 4491 |
4492 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
11914 | 4493 msgstr "ha fallat la supervisió de la connexió XSMP ICE" |
7 | 4494 |
4495 #, c-format | |
4496 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
11914 | 4497 msgstr "ha fallat la rutina XSMP SmcOpenConnection: %s" |
7 | 4498 |
4499 msgid "At line" | |
4500 msgstr "A la línia" | |
4501 | |
1624 | 4502 msgid "Could not load vim32.dll!" |
4503 msgstr "No s'ha pogut carregar vim32.dll!" | |
7 | 4504 |
4505 msgid "VIM Error" | |
4506 msgstr "Error del VIM" | |
4507 | |
4508 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4509 msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!" | |
4510 | |
4511 #, c-format | |
4512 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
11914 | 4513 msgstr "Vim: S'ha atrapat un esdeveniment %s\n" |
7 | 4514 |
4515 msgid "close" | |
4516 msgstr "de finalització" | |
4517 | |
4518 msgid "logoff" | |
4519 msgstr "de final de sessió" | |
4520 | |
4521 msgid "shutdown" | |
4522 msgstr "d'apagament del sistema" | |
4523 | |
4524 msgid "E371: Command not found" | |
4525 msgstr "E371: No s'ha trobat l'ordre" | |
4526 | |
4527 msgid "" | |
4528 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4529 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4530 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4531 msgstr "" | |
4532 "El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n" | |
4533 "Les ordres externes no faran una pausa un cop finalitzades.\n" | |
4534 "Vegeu :help win32-vimrun per a més informació." | |
4535 | |
4536 msgid "Vim Warning" | |
11914 | 4537 msgstr "Vim: Atenció" |
4538 | |
4539 #, c-format | |
4540 msgid "shell returned %d" | |
4541 msgstr "l'intèrpret ha retornat %d" | |
7 | 4542 |
4543 #, c-format | |
4544 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4545 msgstr "E372: Sobren %%%c a la cadena de format" | |
4546 | |
4547 #, c-format | |
4548 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4549 msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format" | |
4550 | |
4551 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
1624 | 4552 msgstr "E374: Falta un ] a la cadena de format" |
7 | 4553 |
4554 #, c-format | |
4555 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4556 msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format" | |
4557 | |
4558 #, c-format | |
4559 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4560 msgstr "E376: %%%c no vàlid en el prefix de la cadena de format" | |
4561 | |
4562 #, c-format | |
4563 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4564 msgstr "E377: %%%c no vàlid a la cadena de format" | |
4565 | |
4566 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
11914 | 4567 msgstr "E378: 'errorformat' no conté cap patró" |
7 | 4568 |
4569 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4570 msgstr "E379: Falta un nom de directori" | |
4571 | |
4572 msgid "E553: No more items" | |
4573 msgstr "E553: No hi ha més ítems" | |
4574 | |
11914 | 4575 msgid "E924: Current window was closed" |
4576 msgstr "E924: S'ha tancat la finestra actual" | |
4577 | |
4578 msgid "E925: Current quickfix was changed" | |
4579 msgstr "E925: La llista quickfix ha canviat" | |
4580 | |
4581 msgid "E926: Current location list was changed" | |
4582 msgstr "E926: La llista d'ubicacions ha canviat" | |
4583 | |
7 | 4584 #, c-format |
4585 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4586 msgstr "(%d de %d)%s%s: " | |
4587 | |
4588 msgid " (line deleted)" | |
4589 msgstr " (línia eliminada)" | |
4590 | |
11914 | 4591 # subst: " " | "> " |
4592 #, c-format | |
4593 msgid "%serror list %d of %d; %d errors " | |
4594 msgstr "%sllista d'errors %d de %d; %d errors" | |
4595 | |
7 | 4596 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
11914 | 4597 msgstr "E380: A baix de la pila quickfix" |
7 | 4598 |
4599 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
11914 | 4600 msgstr "E381: A dalt de la pila quickfix" |
4601 | |
4602 msgid "No entries" | |
4603 msgstr "No hi ha entrades" | |
7 | 4604 |
4605 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
11914 | 4606 msgstr "E382: No es pot escriure, 'buftype' està establert" |
4607 | |
4608 # :browse :cfile | |
4609 msgid "Error file" | |
4610 msgstr "Fitxer d'errors" | |
7 | 4611 |
1624 | 4612 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
11914 | 4613 msgstr "E683: Falta un nom de fitxer o el patró no és vàlid" |
1624 | 4614 |
4615 #, c-format | |
4616 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4617 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" | |
4618 | |
4619 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4620 msgstr "E681: El buffer no està carregat" | |
4621 | |
4622 msgid "E777: String or List expected" | |
11914 | 4623 msgstr "E777: S'esperava String o List" |
1624 | 4624 |
7 | 4625 #, c-format |
4626 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4627 msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]" | |
4628 | |
11914 | 4629 #, c-format |
4630 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4631 msgstr "E769: Falta un ] després de %s[" | |
4632 | |
4633 msgid "E944: Reverse range in character class" | |
4634 msgstr "E944: Interval en ordre invers a la classe de caràcter" | |
4635 | |
4636 msgid "E945: Range too large in character class" | |
4637 msgstr "E945: Interval massa ample a la classe de caràcter" | |
4638 | |
4639 #, c-format | |
4640 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4641 msgstr "E53: %s%%( desequilibrat" | |
4642 | |
4643 #, c-format | |
4644 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4645 msgstr "E54: %s( desequilibrat" | |
4646 | |
4647 #, c-format | |
4648 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4649 msgstr "E55: %s) desequilibrat" | |
4650 | |
4651 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4652 msgstr "E66: \\z( no està permès aquí" | |
4653 | |
14193 | 4654 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
4655 msgstr "E67: \\z1 - \\z9 no estan permesos aquí" | |
11914 | 4656 |
4657 #, c-format | |
4658 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4659 msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%[" | |
4660 | |
4661 #, c-format | |
4662 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4663 msgstr "E70: %s%%[] buit" | |
4664 | |
4665 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4666 msgstr "E65: Referència enrere il·legal" | |
4667 | |
7 | 4668 msgid "E339: Pattern too long" |
4669 msgstr "E339: El patró és massa llarg" | |
4670 | |
4671 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4672 msgstr "E50: Sobren \\z(" | |
4673 | |
4674 #, c-format | |
4675 msgid "E51: Too many %s(" | |
4676 msgstr "E51: Sobren %s(" | |
4677 | |
4678 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4679 msgstr "E52: \\z( desequilibrat" | |
4680 | |
4681 #, c-format | |
4682 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
11914 | 4683 msgstr "E59: caràcter no vàlid després de %s@" |
4684 | |
4685 # complex braces | |
7 | 4686 #, c-format |
4687 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
11914 | 4688 msgstr "E60: Massa %s{...}s" |
4689 | |
4690 # a\{}\{} | |
7 | 4691 #, c-format |
4692 msgid "E61: Nested %s*" | |
4693 msgstr "E61: %s* imbricats" | |
4694 | |
4695 #, c-format | |
4696 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4697 msgstr "E62: %s%c imbricats" | |
4698 | |
4699 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
11914 | 4700 msgstr "E63: Ús invàlid de \\_" |
7 | 4701 |
4702 #, c-format | |
4703 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
11914 | 4704 msgstr "E64: %s%c no segueix res" |
7 | 4705 |
4706 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
11914 | 4707 msgstr "E68: Caràcter invàlid després de \\z" |
7 | 4708 |
4709 #, c-format | |
1624 | 4710 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
4711 msgstr "E678: Caràcter invàlid després de %s%%[dxouU]" | |
4712 | |
4713 #, c-format | |
7 | 4714 msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
11914 | 4715 msgstr "E71: Caràcter invàlid després de %s%%" |
1624 | 4716 |
4717 #, c-format | |
7 | 4718 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
4719 msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}" | |
4720 | |
4721 msgid "External submatches:\n" | |
11914 | 4722 msgstr "Coincidències parcials externes:\n" |
4723 | |
4724 #, c-format | |
4725 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" | |
4726 msgstr "E888: (NFA) no és possible repetir %s" | |
4727 | |
4728 msgid "" | |
4729 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " | |
4730 "used " | |
4731 msgstr "E864: \\%#= ha d'anar seguit de 0, 1 o 2. Es canvia al motor automàtic." | |
4732 | |
4733 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " | |
4734 msgstr "Es canvia al motor d'ER amb backtracking per al patró: " | |
4735 | |
4736 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" | |
4737 msgstr "E865: (NFA) final prematur de l'expressió regular" | |
4738 | |
4739 #, c-format | |
4740 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" | |
4741 msgstr "E866: (NFA) %c mal col·locat" | |
4742 | |
4743 #, c-format | |
4744 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld" | |
4745 msgstr "E877: (NFA) Classe de caràcter invàlida: %ld" | |
4746 | |
4747 #, c-format | |
4748 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" | |
4749 msgstr "E867: (NFA) Operador desconegut '\\z%c'" | |
4750 | |
4751 #, c-format | |
4752 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" | |
4753 msgstr "E867: (NFA) Operador desconegut '\\%%%c'" | |
4754 | |
4755 # todo | |
4756 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" | |
4757 msgstr "E868: Error en construir l'NFA amb classe d'equivalència!" | |
4758 | |
4759 #, c-format | |
4760 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" | |
4761 msgstr "E869: (NFA) Operador desconegut '\\@%c'" | |
4762 | |
4763 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" | |
4764 msgstr "E870: (NFA) Error en llegir els límits de repetició" | |
4765 | |
14193 | 4766 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" |
4767 msgstr "E871: (NFA) Diverses especificacions de multiplicitat seguides" | |
11914 | 4768 |
4769 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" | |
4770 msgstr "E872: (NFA) Sobren '('" | |
4771 | |
4772 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" | |
4773 msgstr "E879: (NFA) Sobren \\z(" | |
4774 | |
4775 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" | |
4776 msgstr "E873: (NFA) parèntesi sense tancar" | |
4777 | |
14193 | 4778 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" |
11914 | 4779 msgstr "E874: (NFA) No es poden treure elements de la pila !" |
4780 | |
4781 msgid "" | |
4782 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " | |
4783 "left on stack" | |
4784 msgstr "E875: (NFA) (En convertir de postfix a NFA), la pila conté massa estats" | |
4785 | |
4786 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " | |
4787 msgstr "E876: (NFA) Espai insuficient per a desar l'NFA" | |
4788 | |
4789 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" | |
4790 msgstr "E878: (NFA) Memòria insuficient per a recórrer la branca!" | |
4791 | |
4792 msgid "" | |
14123 | 4793 "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " |
4794 msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal de logs, s'escriu a stderr... " | |
11914 | 4795 |
4796 #, c-format | |
4797 msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" | |
4798 msgstr "(NFA) NO ES POT OBRIR %s !" | |
4799 | |
4800 msgid "Could not open temporary log file for writing " | |
4801 msgstr "Error en obrir un fitxer temporal per a logs " | |
4802 | |
4803 # gR | |
7 | 4804 msgid " VREPLACE" |
4805 msgstr " SUBSTITUIRV" | |
4806 | |
4807 msgid " REPLACE" | |
4808 msgstr " SUBSTITUIR" | |
4809 | |
11914 | 4810 # mode d'escriptura de dreta a esquerra: «REVERSE INSERT» |
7 | 4811 msgid " REVERSE" |
4812 msgstr " INVERS" | |
4813 | |
11914 | 4814 # i |
7 | 4815 msgid " INSERT" |
4816 msgstr " INSERIR" | |
4817 | |
4818 msgid " (insert)" | |
4819 msgstr " (inserir)" | |
4820 | |
4821 msgid " (replace)" | |
4822 msgstr " (substituir)" | |
4823 | |
4824 msgid " (vreplace)" | |
4825 msgstr " (substituirv)" | |
4826 | |
4827 msgid " Hebrew" | |
4828 msgstr " Hebreu" | |
4829 | |
4830 msgid " Arabic" | |
4831 msgstr " Àrab" | |
4832 | |
4833 msgid " (paste)" | |
4834 msgstr " (enganxar)" | |
4835 | |
4836 msgid " VISUAL" | |
4837 msgstr " VISUAL" | |
4838 | |
1624 | 4839 msgid " VISUAL LINE" |
4840 msgstr " VISUAL LÍNIA" | |
4841 | |
4842 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4843 msgstr " VISUAL BLOC" | |
4844 | |
4845 msgid " SELECT" | |
4846 msgstr " SELECCIONAR" | |
4847 | |
4848 msgid " SELECT LINE" | |
11914 | 4849 msgstr " SELECCIONAR LÍNIA" |
1624 | 4850 |
4851 msgid " SELECT BLOCK" | |
11914 | 4852 msgstr " SELECCIONAR BLOC" |
7 | 4853 |
4854 msgid "recording" | |
4855 msgstr "enregistrant" | |
4856 | |
4857 #, c-format | |
4858 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4859 msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s" | |
4860 | |
4861 #, c-format | |
4862 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4863 msgstr "E384: la cerca ha arribat a DALT sense resultats per: %s" | |
4864 | |
4865 #, c-format | |
4866 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4867 msgstr "E385: la cerca ha arribat a BAIX sense resultats per: %s" | |
4868 | |
4869 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4870 msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'" | |
4871 | |
4872 msgid " (includes previously listed match)" | |
11914 | 4873 msgstr " (inclou resultats mostrats anteriorment)" |
4874 | |
4875 # :checkpath | |
4876 # :checkpath! | |
7 | 4877 msgid "--- Included files " |
4878 msgstr "--- Fitxers inclosos " | |
4879 | |
11914 | 4880 # Included files ... not found ... in path |
7 | 4881 msgid "not found " |
11914 | 4882 msgstr "no trobats " |
4883 | |
4884 # todo: path | |
7 | 4885 msgid "in path ---\n" |
11914 | 4886 msgstr "al path ---\n" |
7 | 4887 |
4888 msgid " (Already listed)" | |
11914 | 4889 msgstr " (Ja llistat)" |
7 | 4890 |
4891 msgid " NOT FOUND" | |
4892 msgstr " NO TROBAT" | |
4893 | |
4894 #, c-format | |
4895 msgid "Scanning included file: %s" | |
4896 msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s" | |
4897 | |
11914 | 4898 # :isearch /BAR/ |
4899 # :checkpath! | |
1624 | 4900 #, c-format |
4901 msgid "Searching included file %s" | |
4902 msgstr "Cercant al fitxer inclòs %s" | |
4903 | |
7 | 4904 msgid "E387: Match is on current line" |
4905 msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual" | |
4906 | |
4907 msgid "All included files were found" | |
4908 msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos" | |
4909 | |
4910 msgid "No included files" | |
11914 | 4911 msgstr "No hi ha fitxers inclosos" |
7 | 4912 |
4913 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4914 msgstr "E388: No s'ha trobat la definició" | |
4915 | |
4916 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4917 msgstr "E389: No s'ha trobat el patró" | |
4918 | |
11914 | 4919 # viminfo |
4920 msgid "Substitute " | |
4921 msgstr " (substitució)" | |
4922 | |
4923 # Last <Substitute> Search Pattern | |
7 | 4924 #, c-format |
1624 | 4925 msgid "" |
4926 "\n" | |
4927 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
4928 "~" | |
4929 msgstr "" | |
4930 "\n" | |
11914 | 4931 "# Últim patró de cerca%s:\n" |
1624 | 4932 "~" |
4933 | |
11914 | 4934 msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
4935 msgstr "E756: La comprovació ortogràfica no està activada" | |
4936 | |
4937 #, c-format | |
4938 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" | |
4939 msgstr "Atenció: No s'ha trobat \"%s_%s.spl\" ni \"%s_ascii.spl\"" | |
4940 | |
4941 #, c-format | |
4942 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
4943 msgstr "Atenció: No s'ha trobat \"%s.%s.spl\" ni \"%s.ascii.spl\"" | |
4944 | |
4945 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" | |
4946 msgstr "E797: L'ordre automàtica SpellFileMissing ha eliminat el buffer" | |
4947 | |
4948 #, c-format | |
4949 msgid "Warning: region %s not supported" | |
4950 msgstr "Atenció: no hi ha suport per a la regió %s" | |
4951 | |
4952 msgid "Sorry, no suggestions" | |
4953 msgstr "No hi ha suggeriments" | |
4954 | |
4955 #, c-format | |
4956 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
4957 msgstr "Només hi ha %ld suggeriments" | |
4958 | |
4959 #, c-format | |
4960 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
4961 msgstr "Canviar \"%.*s\" per:" | |
4962 | |
4963 #, c-format | |
4964 msgid " < \"%.*s\"" | |
4965 msgstr " < \"%.*s\"" | |
4966 | |
4967 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
4968 msgstr "E752: No hi ha cap correcció prèvia" | |
4969 | |
4970 #, c-format | |
4971 msgid "E753: Not found: %s" | |
4972 msgstr "E753: No trobat: %s" | |
1624 | 4973 |
4974 msgid "E758: Truncated spell file" | |
4975 msgstr "E758: Fitxer d'ortografia truncat" | |
4976 | |
4977 #, c-format | |
4978 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
11914 | 4979 msgstr "Text sobrer a %s, línia %d: %s" |
1624 | 4980 |
4981 #, c-format | |
4982 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
11914 | 4983 msgstr "Nom d'afix és massa llarg a %s, línia %d: %s" |
1624 | 4984 |
4985 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
4986 msgstr "E761: Error de format en el fitxer d'afixos FOL, LOW o UPP" | |
4987 | |
4988 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
11914 | 4989 msgstr "E762: Caràcter a FOL, LOW o UPP fora de l'interval" |
1624 | 4990 |
4991 msgid "Compressing word tree..." | |
4992 msgstr "Comprimint l'arbre de paraules..." | |
4993 | |
4994 #, c-format | |
4995 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
4996 msgstr "Llegint el fitxer d'ortografia \"%s\"" | |
4997 | |
4998 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
11914 | 4999 msgstr "E757: No és un fitxer d'ortografia" |
1624 | 5000 |
5001 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
11914 | 5002 msgstr "E771: Fitxer d'ortografia obsolet, ha de ser actualitzat" |
1624 | 5003 |
5004 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
11914 | 5005 msgstr "E772: Fitxer d'ortografia per a una versió més recent del Vim" |
1624 | 5006 |
5007 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
11914 | 5008 msgstr "E770: El fitxer d'ortografia conté una secció no suportada" |
5009 | |
5010 #, c-format | |
5011 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5012 msgstr "E778: No és un fitxer .sug: %s" | |
5013 | |
5014 #, c-format | |
5015 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5016 msgstr "E779: Fitxer .sug obsolet, ha de ser actualitzat: %s" | |
5017 | |
5018 #, c-format | |
5019 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5020 msgstr "E780: Fitxer .sug per a una versió més recent del Vim: %s" | |
5021 | |
5022 #, c-format | |
5023 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5024 msgstr "E781: El fitxer .sug no coincideix amb el fitxer .spl: %s" | |
5025 | |
5026 #, c-format | |
5027 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5028 msgstr "E782: error en llegir el fitxer .sug: %s" | |
1624 | 5029 |
5030 #, c-format | |
14123 | 5031 msgid "Reading affix file %s..." |
5032 msgstr "Llegint el fitxer d'afixos %s..." | |
1624 | 5033 |
5034 #, c-format | |
5035 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
11914 | 5036 msgstr "No s'ha pogut convertir una paraula a %s, línia %d: %s" |
5037 | |
5038 # <fname> | |
1624 | 5039 #, c-format |
5040 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
5041 msgstr "La conversió a %s no està suportada: de %s a %s" | |
5042 | |
5043 #, c-format | |
5044 msgid "Conversion in %s not supported" | |
5045 msgstr "Conversió a %s no suportada" | |
5046 | |
5047 #, c-format | |
5048 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
11914 | 5049 msgstr "Valor de FLAG invàlid a %s, línia %d: %s" |
1624 | 5050 |
5051 #, c-format | |
5052 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
11914 | 5053 msgstr "FLAG posterior a l'ús de flags %s, línia %d: %s" |
5054 | |
5055 #, c-format | |
5056 msgid "" | |
5057 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5058 "%d" | |
5059 msgstr "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG després de PFX, pot donar resultats incorrectes, a %s, línia %d" | |
5060 | |
5061 #, c-format | |
5062 msgid "" | |
5063 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5064 "%d" | |
5065 msgstr "Definir COMPOUNDPERMITFLAG després de PFX, pot donar resultats incorrectes, a %s, línia %d" | |
5066 | |
5067 #, c-format | |
5068 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" | |
5069 msgstr "Valor de COMPOUNDRULES incorrecte a %s, línia %d: %s" | |
1624 | 5070 |
5071 #, c-format | |
5072 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
11914 | 5073 msgstr "Valor de COMPOUNDWORDMAX incorrecte a %s, línia %d: %s" |
1624 | 5074 |
5075 #, c-format | |
5076 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
11914 | 5077 msgstr "Valor de COMPOUNDMIN incorrecte a %s, línia %d: %s" |
1624 | 5078 |
5079 #, c-format | |
5080 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
11914 | 5081 msgstr "Valor de COMPOUNDSYLMAX incorrecte a %s, línia %d: %s" |
1624 | 5082 |
5083 #, c-format | |
5084 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
11914 | 5085 msgstr "Valor de CHECKCOMPOUNDPATTERN incorrecte a %s, línia %d: %s" |
1624 | 5086 |
5087 #, c-format | |
5088 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
11914 | 5089 msgstr "Diferents tipus de combinació en bloc d'afixos a %s, línia %d: %s" |
1624 | 5090 |
5091 #, c-format | |
5092 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
11914 | 5093 msgstr "Afix duplicat a %s, línia %d: %s" |
5094 | |
5095 #, c-format | |
5096 msgid "" | |
5097 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
5098 "line %d: %s" | |
5099 msgstr "Mateix afix utilitzat per BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST a %s, línia %d: %s" | |
1624 | 5100 |
5101 #, c-format | |
5102 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
11914 | 5103 msgstr "S'esperava Y o N a %s, línia %d: %s" |
1624 | 5104 |
5105 #, c-format | |
5106 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
11914 | 5107 msgstr "Condició errònia a %s, línia %d: %s" |
1624 | 5108 |
5109 #, c-format | |
5110 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
11914 | 5111 msgstr "S'esperava un enter no negatiu per a REP(SAL) a %s, línia %d" |
1624 | 5112 |
5113 #, c-format | |
5114 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
11914 | 5115 msgstr "S'esperava un enter no negatiu per a MAP a %s, línia %d" |
1624 | 5116 |
5117 #, c-format | |
5118 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
11914 | 5119 msgstr "Caràcter duplicat a MAP a %s, línia %d" |
1624 | 5120 |
5121 #, c-format | |
5122 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
11914 | 5123 msgstr "Element no reconegut o duplicat a %s, línia %d: %s" |
1624 | 5124 |
5125 #, c-format | |
5126 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
5127 msgstr "Falta una línia FOL/LOW/UPP a %s" | |
5128 | |
5129 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
11914 | 5130 msgstr "Element COMPOUNDSYLMAX sense SYLLABLE" |
1624 | 5131 |
5132 msgid "Too many postponed prefixes" | |
5133 msgstr "Sobren prefixes posposats" | |
5134 | |
5135 msgid "Too many compound flags" | |
11914 | 5136 msgstr "Sobren flags de composició" |
1624 | 5137 |
1698 | 5138 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
11914 | 5139 msgstr "Sobren prefixes posposats i/o flags de composició" |
1624 | 5140 |
5141 #, c-format | |
5142 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
5143 msgstr "Falta una línia SOFO%s a %s" | |
5144 | |
5145 #, c-format | |
5146 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
11914 | 5147 msgstr "Línies SAL i SOFO alhora a %s" |
1624 | 5148 |
5149 #, c-format | |
5150 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
11914 | 5151 msgstr "Flag no numèric a %s, línia %d: %s" |
1624 | 5152 |
5153 #, c-format | |
5154 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
11914 | 5155 msgstr "Flag il·legal a %s, línia %d: %s" |
1624 | 5156 |
5157 #, c-format | |
5158 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
5159 msgstr "el valor %s difereix de l'usat en un altre fitxer .aff" | |
5160 | |
5161 #, c-format | |
14123 | 5162 msgid "Reading dictionary file %s..." |
5163 msgstr "Llegint el fitxer de diccionari %s..." | |
1624 | 5164 |
5165 #, c-format | |
5166 msgid "E760: No word count in %s" | |
11914 | 5167 msgstr "E760: Falta el nombre de paraules a %s" |
1624 | 5168 |
5169 #, c-format | |
5170 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
5171 msgstr "línia %6d, paraula %6d - %s" | |
5172 | |
5173 #, c-format | |
5174 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
11914 | 5175 msgstr "Paraula duplicada a %s, línia %d: %s" |
1624 | 5176 |
5177 #, c-format | |
5178 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
11914 | 5179 msgstr "Primera paraula duplicada a %s, línia %d: %s" |
1624 | 5180 |
5181 #, c-format | |
5182 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
11914 | 5183 msgstr "%d paraula/es duplicada/es a %s" |
1624 | 5184 |
5185 #, c-format | |
5186 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
11914 | 5187 msgstr "S'ignora/en %d paraula/es amb caràcters no-ASCII a %s" |
1624 | 5188 |
5189 #, c-format | |
14123 | 5190 msgid "Reading word file %s..." |
5191 msgstr "Llegint el fitxer de paraules %s..." | |
1624 | 5192 |
5193 #, c-format | |
5194 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
11914 | 5195 msgstr "S'ignora línia /encoding= duplicada a %s, línia %d: %s" |
1624 | 5196 |
5197 #, c-format | |
5198 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
11914 | 5199 msgstr "S'ignora línia /encoding= després de paraula a %s, línia %d: %s" |
1624 | 5200 |
5201 #, c-format | |
5202 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
11914 | 5203 msgstr "S'ignora línia /regions= duplicada a %s, línia %d: %s" |
1624 | 5204 |
5205 #, c-format | |
5206 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
11914 | 5207 msgstr "Sobren regions a %s, línia %d: %s" |
1624 | 5208 |
5209 #, c-format | |
5210 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
11914 | 5211 msgstr "S'ignora línia / a %s, línia %d: %s" |
1624 | 5212 |
5213 #, c-format | |
5214 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
11914 | 5215 msgstr "Número de regió no vàlid a %s, línia %d: %s" |
1624 | 5216 |
5217 #, c-format | |
5218 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
11914 | 5219 msgstr "Flags no reconeguts a %s, línia %d: %s" |
1624 | 5220 |
5221 #, c-format | |
5222 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
5223 msgstr "S'ignoren %d paraules amb caràcters no-ASCII" | |
5224 | |
11914 | 5225 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" |
5226 msgstr "E845: Memòria insuficient, la llista de paraules serà incompleta" | |
5227 | |
1624 | 5228 #, c-format |
5229 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
5230 msgstr "Comprimits %d de %d nodes; %d (%d%%) pendents" | |
5231 | |
5232 msgid "Reading back spell file..." | |
5233 msgstr "Tornant a llegir el fitxer d'ortografia..." | |
5234 | |
5235 msgid "Performing soundfolding..." | |
5236 msgstr "Efectuant expansió per similitud fonètica..." | |
5237 | |
5238 #, c-format | |
5239 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
5240 msgstr "Nombre de paraules després de l'expansió per similitud fonètica: %ld" | |
5241 | |
5242 #, c-format | |
5243 msgid "Total number of words: %d" | |
5244 msgstr "Nombre total de paraules: %d" | |
5245 | |
5246 #, c-format | |
14123 | 5247 msgid "Writing suggestion file %s..." |
5248 msgstr "Escrivint el fitxer de suggeriments %s..." | |
1624 | 5249 |
5250 #, c-format | |
5251 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
11914 | 5252 msgstr "Ús estimat de memòria durant l'execució: %d octets" |
1624 | 5253 |
5254 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5255 msgstr "E751: El fitxer de sortida no pot tenir un nom de regió" | |
5256 | |
5257 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
5258 msgstr "E754: Només es suporten fins a 8 regions" | |
5259 | |
5260 #, c-format | |
5261 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5262 msgstr "E755: Regió no vàlida a %s" | |
5263 | |
5264 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
11914 | 5265 msgstr "Atenció: s'ha especificat composició i NOBREAK alhora" |
1624 | 5266 |
5267 #, c-format | |
14123 | 5268 msgid "Writing spell file %s..." |
5269 msgstr "Escrivint el fitxer d'ortografia %s..." | |
1624 | 5270 |
5271 msgid "Done!" | |
5272 msgstr "Fet!" | |
5273 | |
5274 #, c-format | |
5275 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
5276 msgstr "E765: 'spellfile' no té %ld entrades" | |
5277 | |
5278 #, c-format | |
11914 | 5279 msgid "Word '%.*s' removed from %s" |
5280 msgstr "Paraula '%.*s' eliminada de %s" | |
5281 | |
5282 #, c-format | |
5283 msgid "Word '%.*s' added to %s" | |
5284 msgstr "Paraula '%.*s' afegida a %s" | |
1624 | 5285 |
5286 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
11914 | 5287 msgstr "E763: Les llistes de caràcters constituents de paraula no coincideixen" |
5288 | |
1624 | 5289 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
5290 msgstr "E783: Caràcter duplicat a l'entrada MAP" | |
5291 | |
11914 | 5292 msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
5293 msgstr "No s'han definit elements de sintaxi per a aquest buffer" | |
5294 | |
5295 msgid "syntax conceal on" | |
5296 msgstr "ocultació de sintaxi activada" | |
5297 | |
5298 msgid "syntax conceal off" | |
5299 msgstr "ocultació de sintaxi desactivada" | |
5300 | |
1624 | 5301 #, c-format |
7 | 5302 msgid "E390: Illegal argument: %s" |
5303 msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s" | |
5304 | |
11914 | 5305 msgid "syntax case ignore" |
5306 msgstr "la sintaxi distingeix majúscules" | |
5307 | |
5308 msgid "syntax case match" | |
5309 msgstr "la sintaxi no distingeix majúscules" | |
5310 | |
5311 msgid "syntax spell toplevel" | |
5312 msgstr "sintaxi amb revisió ortogràfica" | |
5313 | |
5314 msgid "syntax spell notoplevel" | |
5315 msgstr "sintaxi sense revisió ortogràfica" | |
5316 | |
5317 msgid "syntax spell default" | |
5318 msgstr "sintaxi amb revisió ortogràfica per defecte" | |
5319 | |
5320 # todo: not set | |
5321 # valor de 'iskeyword' o "not set" | |
5322 msgid "syntax iskeyword " | |
5323 msgstr "sintaxi 'iskeyword' " | |
5324 | |
7 | 5325 #, c-format |
5326 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
11914 | 5327 msgstr "E391: No existeix tal clúster de sintaxi: %s" |
7 | 5328 |
5329 msgid "syncing on C-style comments" | |
11914 | 5330 msgstr "se sincronitza amb comentaris estil C" |
7 | 5331 |
5332 msgid "no syncing" | |
5333 msgstr "no es sincronitza" | |
5334 | |
11914 | 5335 # junt amb el següent |
7 | 5336 msgid "syncing starts " |
11914 | 5337 msgstr "la sincronització comença " |
5338 | |
5339 # junt amb l'anterior | |
7 | 5340 msgid " lines before top line" |
5341 msgstr " línies abans de la línia superior" | |
5342 | |
5343 msgid "" | |
5344 "\n" | |
5345 "--- Syntax sync items ---" | |
11914 | 5346 msgstr "\n--- Elements de sincronització de sintaxi ---" |
7 | 5347 |
5348 msgid "" | |
5349 "\n" | |
5350 "syncing on items" | |
11914 | 5351 msgstr "\nes sincronitza amb elements" |
7 | 5352 |
5353 msgid "" | |
5354 "\n" | |
5355 "--- Syntax items ---" | |
11914 | 5356 msgstr "\n--- Elements de sintaxi ---" |
7 | 5357 |
5358 #, c-format | |
5359 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
11914 | 5360 msgstr "E392: No existeix tal clúster de sintaxi: %s" |
5361 | |
5362 # ... <lines before the top line> | |
7 | 5363 msgid "minimal " |
5364 msgstr "mínim " | |
5365 | |
5366 msgid "maximal " | |
5367 msgstr "màxim " | |
5368 | |
11914 | 5369 # match ... line breaks |
7 | 5370 msgid "; match " |
11914 | 5371 msgstr "; coincident amb " |
7 | 5372 |
5373 msgid " line breaks" | |
5374 msgstr " salts de línia" | |
5375 | |
1624 | 5376 msgid "E395: contains argument not accepted here" |
11914 | 5377 msgstr "E395: conté argument no vàlid en aquest context" |
5378 | |
5379 msgid "E844: invalid cchar value" | |
5380 msgstr "E844: valor de cchar invàlid" | |
1624 | 5381 |
7 | 5382 msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
11914 | 5383 msgstr "E393: grouphere/groupthere no és vàlid en aquest context" |
7 | 5384 |
5385 #, c-format | |
5386 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
11914 | 5387 msgstr "E394: No s'ha trobat cap element de regió per a %s" |
7 | 5388 |
5389 msgid "E397: Filename required" | |
11914 | 5390 msgstr "E397: Necessita un nom de fitxer" |
5391 | |
5392 msgid "E847: Too many syntax includes" | |
5393 msgstr "E847: Sobren inclusions de sintaxi" | |
7 | 5394 |
5395 #, c-format | |
1624 | 5396 msgid "E789: Missing ']': %s" |
5397 msgstr "E789: Falta un ']': %s" | |
5398 | |
5399 #, c-format | |
11914 | 5400 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" |
5401 msgstr "E890: caràcter sobrer després de ']': %s]%s" | |
5402 | |
5403 #, c-format | |
7 | 5404 msgid "E398: Missing '=': %s" |
5405 msgstr "E398: Falta un '=': %s" | |
5406 | |
5407 # 'syntax region' és una ordre | |
5408 #, c-format | |
5409 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5410 msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s" | |
5411 | |
11914 | 5412 msgid "E848: Too many syntax clusters" |
5413 msgstr "E848: Sobren clústers de sintaxi" | |
5414 | |
7 | 5415 msgid "E400: No cluster specified" |
11914 | 5416 msgstr "E400: No s'ha especificat cap clúster" |
7 | 5417 |
5418 #, c-format | |
5419 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
11914 | 5420 msgstr "E401: No s'ha trobat el delimitador: %s" |
7 | 5421 |
5422 #, c-format | |
5423 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
11914 | 5424 msgstr "E402: Caràcters sobrants després del patró: %s" |
7 | 5425 |
5426 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
11914 | 5427 msgstr "E403: syntax sync: patró de continuació de línia repetit" |
7 | 5428 |
5429 #, c-format | |
5430 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5431 msgstr "E404: Arguments il·legals: %s" | |
5432 | |
5433 #, c-format | |
5434 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5435 msgstr "E405: Falta un signe d'igual: %s" | |
5436 | |
5437 #, c-format | |
5438 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5439 msgstr "E406: Argument buit: %s" | |
5440 | |
5441 #, c-format | |
5442 msgid "E407: %s not allowed here" | |
11914 | 5443 msgstr "E407: %s no permès en aquest context" |
7 | 5444 |
5445 #, c-format | |
5446 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
11914 | 5447 msgstr "E408: %s ha d'anar al principi a 'contains'" |
7 | 5448 |
5449 #, c-format | |
5450 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
11914 | 5451 msgstr "E409: Nom de grup desconegut: %s" |
7 | 5452 |
5453 #, c-format | |
5454 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
11914 | 5455 msgstr "E410: Subordre de :syntax no vàlida: %s" |
5456 | |
5457 # :syntime report | |
5458 msgid "" | |
5459 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" | |
5460 msgstr " TOTAL FREQ COINC PITJOR MITJANA NOM PATRÓ" | |
7 | 5461 |
1624 | 5462 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
11914 | 5463 msgstr "E679: bucle infinit en carregar syncolor.vim" |
1624 | 5464 |
7 | 5465 #, c-format |
5466 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
11914 | 5467 msgstr "E411: grup de ressaltat no trobat: %s" |
7 | 5468 |
5469 #, c-format | |
5470 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5471 msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\"" | |
5472 | |
5473 #, c-format | |
5474 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5475 msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\"" | |
5476 | |
5477 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
11914 | 5478 msgstr "E414: el grup ja té paràmetres, s'ignora l'enllaç" |
7 | 5479 |
5480 #, c-format | |
5481 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
11914 | 5482 msgstr "E415: signe d'igualtat inesperat: %s" |
7 | 5483 |
5484 #, c-format | |
5485 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
11914 | 5486 msgstr "E416: falta un signe d'igual: %s" |
7 | 5487 |
5488 #, c-format | |
5489 msgid "E417: missing argument: %s" | |
11914 | 5490 msgstr "E417: falta un argument: %s" |
7 | 5491 |
5492 #, c-format | |
5493 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
11914 | 5494 msgstr "E418: Valor il·legal: %s" |
7 | 5495 |
5496 msgid "E419: FG color unknown" | |
5497 msgstr "E419: Color de primer terme desconegut" | |
5498 | |
5499 msgid "E420: BG color unknown" | |
11914 | 5500 msgstr "E420: Color de segon terme desconegut" |
7 | 5501 |
5502 #, c-format | |
5503 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
11914 | 5504 msgstr "E421: Nom o número de color no reconegut: %s" |
7 | 5505 |
5506 #, c-format | |
5507 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
11914 | 5508 msgstr "E422: codi de terminal massa llarg: %s" |
7 | 5509 |
5510 #, c-format | |
5511 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
11914 | 5512 msgstr "E423: Argument il·legal: %s" |
7 | 5513 |
5514 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
11914 | 5515 msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressaltat diferents en ús" |
7 | 5516 |
1624 | 5517 msgid "E669: Unprintable character in group name" |
5518 msgstr "E669: Caràcter no imprimible en el nom del grup" | |
5519 | |
5520 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5521 msgstr "W18: Hi ha un caràcter no vàlid en el nom del grup" | |
5522 | |
11914 | 5523 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" |
5524 msgstr "E849: Massa grups de sintaxi i de ressaltat" | |
5525 | |
7 | 5526 msgid "E555: at bottom of tag stack" |
11914 | 5527 msgstr "E555: a baix de la pila d'etiquetes" |
7 | 5528 |
5529 msgid "E556: at top of tag stack" | |
11914 | 5530 msgstr "E556: a dalt de la pila d'etiquetes" |
7 | 5531 |
5532 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
11914 | 5533 msgstr "E425: No es pot anar més enllà de la primera etiqueta coincident" |
7 | 5534 |
5535 #, c-format | |
5536 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5537 msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s" | |
5538 | |
11914 | 5539 # :tselect |
5540 # <c><l><?><l> | |
7 | 5541 msgid " # pri kind tag" |
5542 msgstr " # pri tip etiqueta" | |
5543 | |
11914 | 5544 # <l> |
7 | 5545 msgid "file\n" |
5546 msgstr "fitxer\n" | |
5547 | |
5548 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
11914 | 5549 msgstr "E427: Només hi ha una etiqueta coincident" |
7 | 5550 |
5551 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5552 msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident" | |
5553 | |
5554 #, c-format | |
5555 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5556 msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix" | |
5557 | |
5558 #, c-format | |
5559 msgid "tag %d of %d%s" | |
5560 msgstr "etiqueta %d de %d%s" | |
5561 | |
5562 msgid " or more" | |
5563 msgstr " o més" | |
5564 | |
5565 msgid " Using tag with different case!" | |
5566 msgstr " No es fa distinció entre majúscules i minúscules!" | |
5567 | |
5568 #, c-format | |
5569 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5570 msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existeix" | |
5571 | |
11914 | 5572 # :tags |
5573 # <c><l><l><r><l> | |
7 | 5574 msgid "" |
5575 "\n" | |
5576 " # TO tag FROM line in file/text" | |
11914 | 5577 msgstr "\n # A nom DES DE la línia al fitxer/text" |
7 | 5578 |
5579 #, c-format | |
5580 msgid "Searching tags file %s" | |
5581 msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s" | |
5582 | |
5583 #, c-format | |
5584 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
11914 | 5585 msgstr "E430: ubicació del fitxer d'etiquetes truncada per a %s\n" |
5586 | |
5587 msgid "Ignoring long line in tags file" | |
5588 msgstr "S'ignora una línia llarga en el fitxer d'etiquetes" | |
7 | 5589 |
5590 #, c-format | |
5591 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5592 msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\"" | |
5593 | |
5594 #, c-format | |
5595 msgid "Before byte %ld" | |
5596 msgstr "Abans de l'octet %ld" | |
5597 | |
5598 #, c-format | |
5599 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5600 msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s" | |
5601 | |
5602 msgid "E433: No tags file" | |
5603 msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes" | |
5604 | |
5605 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
5606 msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta" | |
5607 | |
5608 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5609 msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!" | |
5610 | |
11914 | 5611 #, c-format |
5612 msgid "Duplicate field name: %s" | |
5613 msgstr "Camp de nom duplicat: %s" | |
5614 | |
5615 # <terminal> | |
7 | 5616 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
11914 | 5617 msgstr "' desconegut. Els terminals disponibles són:" |
7 | 5618 |
5619 msgid "defaulting to '" | |
11914 | 5620 msgstr "se selecciona per omissió '" |
7 | 5621 |
5622 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5623 msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap" | |
5624 | |
5625 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
11914 | 5626 msgstr "E558: No s'ha trobat informació sobre el terminal a terminfo" |
7 | 5627 |
5628 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
11914 | 5629 msgstr "E559: No s'ha trobat informació sobre el terminal a termcap" |
7 | 5630 |
5631 #, c-format | |
5632 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
11914 | 5633 msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" al termcap" |
7 | 5634 |
5635 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
11914 | 5636 msgstr "E437: es necessita la capacitat \"cm\" per part del terminal" |
5637 | |
7 | 5638 msgid "" |
5639 "\n" | |
5640 "--- Terminal keys ---" | |
1624 | 5641 msgstr "" |
5642 "\n" | |
5643 "--- Tecles del terminal ---" | |
7 | 5644 |
11914 | 5645 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" |
5646 msgstr "No s'ha pogut obrir $VIMRUNTIME/rgb.txt" | |
5647 | |
7 | 5648 msgid "new shell started\n" |
11914 | 5649 msgstr "s'ha iniciat un nou intèrpret\n" |
7 | 5650 |
5651 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5652 msgstr "Vim: Error en llegir l'entrada, sortint...\n" | |
5653 | |
11914 | 5654 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
5655 msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida" | |
5656 | |
5657 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" | |
5658 msgstr "E881: El nombre de línies ha canviat inesperadament" | |
5659 | |
7 | 5660 msgid "No undo possible; continue anyway" |
5661 msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar" | |
5662 | |
11914 | 5663 #, c-format |
5664 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" | |
5665 msgstr "E828: No es pot obrir el fitxer de desfer per a escriptura: %s" | |
5666 | |
5667 #, c-format | |
5668 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" | |
5669 msgstr "E825: Fitxer de desfer corromput (%s): %s" | |
5670 | |
5671 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" | |
5672 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de desfer a cap dels directoris de 'undodir'" | |
5673 | |
5674 #, c-format | |
5675 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" | |
5676 msgstr "No se sobreescriurà el fitxer de desfer, error de lectura: %s" | |
5677 | |
5678 #, c-format | |
5679 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" | |
5680 msgstr "No se sobreescriurà, no és un fitxer de desfer: %s" | |
5681 | |
5682 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" | |
5683 msgstr "No s'escriu el fitxer de desfer, no hi ha res per desfer" | |
5684 | |
5685 #, c-format | |
5686 msgid "Writing undo file: %s" | |
5687 msgstr "Desant el fitxer de desfer: %s" | |
5688 | |
5689 #, c-format | |
5690 msgid "E829: write error in undo file: %s" | |
5691 msgstr "E829: error d'escriptura en desar el fitxer de desfer: %s" | |
5692 | |
5693 #, c-format | |
5694 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" | |
5695 msgstr "No es llegeix el fitxer de desfer, el propietari és diferent: %s" | |
5696 | |
5697 #, c-format | |
5698 msgid "Reading undo file: %s" | |
5699 msgstr "Llegint el fitxer de desfer: %s" | |
5700 | |
5701 #, c-format | |
5702 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" | |
5703 msgstr "E822: Error en obrir el fitxer de desfer: %s" | |
5704 | |
5705 #, c-format | |
5706 msgid "E823: Not an undo file: %s" | |
5707 msgstr "E823: No és un fitxer de desfer: %s" | |
5708 | |
5709 #, c-format | |
5710 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" | |
5711 msgstr "E832: Fitxer de desfer xifrat associat a un fitxer no xifrat: %s" | |
5712 | |
5713 #, c-format | |
5714 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" | |
5715 msgstr "E826: Error en desxifrar el fitxer de desfer: %s" | |
5716 | |
5717 #, c-format | |
5718 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" | |
5719 msgstr "E827: El fitxer de desfer està xifrat: %s" | |
5720 | |
5721 #, c-format | |
5722 msgid "E824: Incompatible undo file: %s" | |
5723 msgstr "E824: Fitxer de desfer incompatible: %s" | |
5724 | |
5725 msgid "File contents changed, cannot use undo info" | |
5726 msgstr "El contingut del fitxer ha canviat, no s'utilitza la informació de desfer." | |
5727 | |
5728 #, c-format | |
5729 msgid "Finished reading undo file %s" | |
5730 msgstr "S'ha completat la lectura del fitxer de desfer %s" | |
5731 | |
1624 | 5732 msgid "Already at oldest change" |
11914 | 5733 msgstr "Ja us trobeu al canvi més antic" |
1624 | 5734 |
5735 msgid "Already at newest change" | |
11914 | 5736 msgstr "Ja us trobeu al canvi més recent" |
5737 | |
5738 #, c-format | |
5739 msgid "E830: Undo number %ld not found" | |
5740 msgstr "E830: No s'ha trobat l'element de desfer número %ld" | |
1624 | 5741 |
7 | 5742 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
11914 | 5743 msgstr "E438: u_undo: els números de línia no són correctes" |
7 | 5744 |
1624 | 5745 msgid "more line" |
5746 msgstr "línia més" | |
5747 | |
5748 msgid "more lines" | |
5749 msgstr "línies més" | |
5750 | |
11914 | 5751 # u |
1624 | 5752 msgid "line less" |
5753 msgstr "línia menys" | |
5754 | |
11914 | 5755 # u |
1624 | 5756 msgid "fewer lines" |
5757 msgstr "línies menys" | |
5758 | |
5759 msgid "change" | |
5760 msgstr "canvi" | |
5761 | |
5762 msgid "changes" | |
5763 msgstr "canvis" | |
5764 | |
5765 #, c-format | |
5766 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5767 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5768 | |
11914 | 5769 # u |
1624 | 5770 msgid "before" |
11914 | 5771 msgstr "abans de" |
5772 | |
5773 # u | |
1624 | 5774 msgid "after" |
11914 | 5775 msgstr "després de" |
1624 | 5776 |
5777 msgid "Nothing to undo" | |
5778 msgstr "No hi ha res per desfer" | |
5779 | |
11914 | 5780 # :undolist |
5781 # <r><r><l><l> | |
5782 msgid "number changes when saved" | |
5783 msgstr " núm canvis quan desat" | |
5784 | |
5785 # u | |
1624 | 5786 #, c-format |
5787 msgid "%ld seconds ago" | |
5788 msgstr "fa %ld segons" | |
5789 | |
5790 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
5791 msgstr "E790: undojoin no està permès després de undo" | |
7 | 5792 |
5793 msgid "E439: undo list corrupt" | |
11914 | 5794 msgstr "E439: la llista de desfer està corrompuda" |
7 | 5795 |
5796 msgid "E440: undo line missing" | |
11914 | 5797 msgstr "E440: falta una línia de desfer" |
5798 | |
5799 #, c-format | |
5800 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
5801 msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per a substituir-la" | |
5802 | |
5803 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
5804 msgstr "E717: Ja existeix l'entrada al diccionari" | |
5805 | |
5806 msgid "E718: Funcref required" | |
5807 msgstr "E718: Es necessita Funcref" | |
5808 | |
5809 #, c-format | |
5810 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
5811 msgstr "E130: Funció desconeguda: %s" | |
5812 | |
5813 #, c-format | |
5814 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
5815 msgstr "E125: Argument il·legal: %s" | |
5816 | |
5817 #, c-format | |
5818 msgid "E853: Duplicate argument name: %s" | |
5819 msgstr "E853: Argument duplicat: %s" | |
5820 | |
5821 #, c-format | |
5822 msgid "E740: Too many arguments for function %s" | |
5823 msgstr "E740: Sobren arguments a la funció %s" | |
5824 | |
5825 #, c-format | |
5826 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
5827 msgstr "E116: Arguments invàlids a la funció %s" | |
5828 | |
5829 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
5830 msgstr "E132: El nombre de crides a funcions excedeix 'maxfuncdeptg'" | |
5831 | |
5832 #, c-format | |
5833 msgid "calling %s" | |
5834 msgstr "cridant %s" | |
5835 | |
5836 #, c-format | |
5837 msgid "%s aborted" | |
5838 msgstr "%s ha avortat" | |
5839 | |
5840 #, c-format | |
5841 msgid "%s returning #%ld" | |
5842 msgstr "%s ha retornat #%ld" | |
5843 | |
5844 #, c-format | |
5845 msgid "%s returning %s" | |
5846 msgstr "%s ha retornat \"%s\"" | |
5847 | |
5848 msgid "E699: Too many arguments" | |
5849 msgstr "E699: Sobren arguments" | |
5850 | |
5851 #, c-format | |
5852 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
5853 msgstr "E117: Funció desconeguda: %s" | |
5854 | |
5855 #, c-format | |
5856 msgid "E933: Function was deleted: %s" | |
5857 msgstr "E933: La funció s'ha eliminat: %s" | |
5858 | |
5859 #, c-format | |
5860 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
5861 msgstr "E119: Falten arguments a la funció: %s" | |
5862 | |
5863 #, c-format | |
5864 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
5865 msgstr "E120: Ús de <SID> en un context no vàlid: %s" | |
5866 | |
5867 #, c-format | |
5868 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
5869 msgstr "E725: Crida a una funció de diccionari sense diccionari: %s" | |
5870 | |
5871 msgid "E129: Function name required" | |
5872 msgstr "E129: Es necessita un nom de funció" | |
5873 | |
5874 #, c-format | |
5875 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" | |
5876 msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar amb majúscula o \"s:\": %s" | |
5877 | |
5878 #, c-format | |
5879 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" | |
5880 msgstr "E884: El nom de la funció no pot contenir \":\": %s" | |
5881 | |
5882 #, c-format | |
5883 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
5884 msgstr "E123: La funció no està definida: %s" | |
5885 | |
5886 #, c-format | |
5887 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
5888 msgstr "E124: Falta un '(': %s" | |
5889 | |
5890 msgid "E862: Cannot use g: here" | |
5891 msgstr "E862: No és possible utilitzar g: en aquest context" | |
5892 | |
5893 #, c-format | |
5894 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" | |
5895 msgstr "E932: Una funció amb clausura no pot estar al nivell superior: %s" | |
5896 | |
5897 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
5898 msgstr "E126: Falta :endfunction" | |
5899 | |
5900 #, c-format | |
5901 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" | |
5902 msgstr "W22: Hi ha text després de :endfunction: %s" | |
5903 | |
5904 #, c-format | |
5905 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" | |
5906 msgstr "E707: El nom de la funció entra en conflicte amb una variable: %s" | |
5907 | |
5908 #, c-format | |
5909 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
5910 msgstr "E127: No es pot redefinir la funció %s: es troba en ús" | |
5911 | |
5912 #, c-format | |
5913 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
5914 msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s" | |
5915 | |
5916 #, c-format | |
5917 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
5918 msgstr "E131: No es pot eliminar la funció %s: es troba en ús" | |
5919 | |
5920 msgid "E133: :return not inside a function" | |
5921 msgstr "E133: :return fora d'una funció" | |
5922 | |
5923 #, c-format | |
5924 msgid "E107: Missing parentheses: %s" | |
5925 msgstr "E107: Falten parèntesis: %s" | |
1624 | 5926 |
5927 msgid "" | |
5928 "\n" | |
1668 | 5929 "MS-Windows 64-bit GUI version" |
11914 | 5930 msgstr "\nVersió GUI per a MS-Windows de 64 bits" |
7 | 5931 |
5932 msgid "" | |
5933 "\n" | |
1668 | 5934 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
11914 | 5935 msgstr "\nVersió GUI per a MS-Windows de 32 bits" |
7 | 5936 |
5937 msgid " with OLE support" | |
11914 | 5938 msgstr " amb suport per a OLE" |
5939 | |
5940 msgid "" | |
5941 "\n" | |
5942 "MS-Windows 64-bit console version" | |
5943 msgstr "\nVersió consola per a MS-Windows de 64 bits" | |
7 | 5944 |
5945 msgid "" | |
5946 "\n" | |
1668 | 5947 "MS-Windows 32-bit console version" |
11914 | 5948 msgstr "\nVersió consola per a MS-Windows de 32 bits" |
7 | 5949 |
5950 msgid "" | |
5951 "\n" | |
5952 "MacOS X (unix) version" | |
11914 | 5953 msgstr "\nVersió per a MacOS X (Unix)" |
7 | 5954 |
5955 msgid "" | |
5956 "\n" | |
5957 "MacOS X version" | |
11914 | 5958 msgstr "\nVersió per a MacOS X" |
7 | 5959 |
5960 msgid "" | |
5961 "\n" | |
5962 "MacOS version" | |
11914 | 5963 msgstr "\nVersió per a MacOS" |
7 | 5964 |
5965 msgid "" | |
5966 "\n" | |
11914 | 5967 "OpenVMS version" |
5968 msgstr "\nVersió per a OpenVMS" | |
7 | 5969 |
5970 msgid "" | |
5971 "\n" | |
5972 "Included patches: " | |
11914 | 5973 msgstr "\nCanvis inclosos: " |
5974 | |
5975 msgid "" | |
1624 | 5976 "\n" |
11914 | 5977 "Extra patches: " |
5978 msgstr "\nCanvis addicionals: " | |
7 | 5979 |
5980 msgid "Modified by " | |
5981 msgstr "Modificat per " | |
5982 | |
5983 msgid "" | |
5984 "\n" | |
5985 "Compiled " | |
1624 | 5986 msgstr "" |
5987 "\n" | |
5988 "Compilat " | |
7 | 5989 |
5990 msgid "by " | |
5991 msgstr "per " | |
5992 | |
5993 msgid "" | |
5994 "\n" | |
5995 "Huge version " | |
11914 | 5996 msgstr "\nVersió molt extensa " |
7 | 5997 |
5998 msgid "" | |
5999 "\n" | |
6000 "Big version " | |
11914 | 6001 msgstr "\nVersió extensa " |
7 | 6002 |
6003 msgid "" | |
6004 "\n" | |
6005 "Normal version " | |
1624 | 6006 msgstr "" |
6007 "\n" | |
6008 "Versió normal " | |
7 | 6009 |
6010 msgid "" | |
6011 "\n" | |
6012 "Small version " | |
1624 | 6013 msgstr "" |
6014 "\n" | |
6015 "Versió reduïda " | |
7 | 6016 |
6017 msgid "" | |
6018 "\n" | |
6019 "Tiny version " | |
11914 | 6020 msgstr "\nVersió minimalista " |
7 | 6021 |
6022 msgid "without GUI." | |
11914 | 6023 msgstr "sense interfície gràfica." |
6024 | |
6025 msgid "with GTK3 GUI." | |
6026 msgstr "amb interfície gràfica GTK3." | |
7 | 6027 |
6028 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
11914 | 6029 msgstr "amb interfície gràfica GTK2-GNOME." |
7 | 6030 |
6031 msgid "with GTK2 GUI." | |
11914 | 6032 msgstr "amb interfície gràfica GTK2." |
7 | 6033 |
6034 msgid "with X11-Motif GUI." | |
11914 | 6035 msgstr "amb interfície gràfica X11-Motif." |
7 | 6036 |
6037 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
11914 | 6038 msgstr "amb interfície gràfica X11-neXtaw." |
7 | 6039 |
6040 msgid "with X11-Athena GUI." | |
11914 | 6041 msgstr "amb interfície gràfica X11-Athena." |
7 | 6042 |
6043 msgid "with Photon GUI." | |
11914 | 6044 msgstr "amb interfície gràfica Photon." |
7 | 6045 |
6046 msgid "with GUI." | |
11914 | 6047 msgstr "amb interfície gràfica." |
7 | 6048 |
6049 msgid "with Carbon GUI." | |
11914 | 6050 msgstr "amb interfície gràfica Carbon." |
7 | 6051 |
6052 msgid "with Cocoa GUI." | |
11914 | 6053 msgstr "amb interfície gràfica Cocoa." |
7 | 6054 |
6055 msgid "with (classic) GUI." | |
11914 | 6056 msgstr "amb interfície gràfica (clàssica)." |
6057 | |
6058 # vim --version | |
7 | 6059 msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
11914 | 6060 msgstr "Característiques incloses (+) o excloses (-):\n" |
7 | 6061 |
6062 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
6063 msgid " system vimrc file: \"" | |
6064 msgstr " fitxer vimrc del sistema: \"" | |
6065 | |
6066 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
6067 msgid " user vimrc file: \"" | |
6068 msgstr " fitxer vimrc de l'usuari: \"" | |
6069 | |
6070 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
6071 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
6072 msgstr " 2n fitxer vimrc de l'usuari: \"" | |
6073 | |
6074 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
6075 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
6076 msgstr " 3r fitxer vimrc de l'usuari: \"" | |
6077 | |
6078 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
6079 msgid " user exrc file: \"" | |
6080 msgstr " fitxer exrc de l'usuari: \"" | |
6081 | |
6082 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
6083 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
6084 msgstr " 2n fitxer exrc de l'usuari: \"" | |
6085 | |
6086 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
6087 msgid " system gvimrc file: \"" | |
6088 msgstr " fitxer gvimrc del sistema: \"" | |
6089 | |
6090 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
6091 msgid " user gvimrc file: \"" | |
6092 msgstr " fitxer gvimrc de l'usuari: \"" | |
6093 | |
6094 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
6095 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
6096 msgstr "2n fitxer gvimrc de l'usuari: \"" | |
6097 | |
6098 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
6099 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
6100 msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \"" | |
6101 | |
6102 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
11914 | 6103 msgid " defaults file: \"" |
6104 msgstr "fitxer de valors per defecte: \"" | |
6105 | |
6106 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
7 | 6107 msgid " system menu file: \"" |
6108 msgstr " fitxer de menú del sistema: \"" | |
6109 | |
6110 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
6111 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
6112 msgstr " alternativa per a $VIM: \"" | |
6113 | |
6114 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
6115 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
11914 | 6116 msgstr " altern. per a $VIMRUNTIME: \"" |
7 | 6117 |
6118 msgid "Compilation: " | |
6119 msgstr "Compilat amb: " | |
6120 | |
6121 msgid "Compiler: " | |
6122 msgstr "Compilador: " | |
6123 | |
6124 msgid "Linking: " | |
6125 msgstr "Enllaçat amb: " | |
6126 | |
6127 msgid " DEBUG BUILD" | |
6128 msgstr " VERSIÓ DE DEPURACIÓ" | |
6129 | |
6130 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
6131 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
6132 | |
6133 msgid "version " | |
6134 msgstr "versió " | |
6135 | |
6136 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
6137 msgstr "per Bram Moolenaar et al." | |
6138 | |
6139 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
11914 | 6140 msgstr "Vim és un programa obert i de lliure distribució" |
7 | 6141 |
6142 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
6143 msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!" | |
6144 | |
6145 # amplada 53 caràcters | |
6146 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
1624 | 6147 msgstr "feu :help iccf<Entrar> per a més informació " |
7 | 6148 |
6149 # amplada 53 caràcters | |
6150 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
1624 | 6151 msgstr "feu :q<Entrar> per a sortir " |
7 | 6152 |
6153 # amplada 53 caràcters | |
6154 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
1624 | 6155 msgstr "feu :help<Entrar> o <F1> per a obtenir ajuda " |
7 | 6156 |
6157 # amplada 53 caràcters | |
10204
f9673640b6aa
commit https://github.com/vim/vim/commit/b56e7ff0dbbfa85361bdbc5b4a86ff8b57a7acbb
Christian Brabandt <cb@256bit.org>
parents:
5907
diff
changeset
|
6158 msgid "type :help version8<Enter> for version info" |
f9673640b6aa
commit https://github.com/vim/vim/commit/b56e7ff0dbbfa85361bdbc5b4a86ff8b57a7acbb
Christian Brabandt <cb@256bit.org>
parents:
5907
diff
changeset
|
6159 msgstr "feu :help version8<Entrar> per a info de la versió " |
7 | 6160 |
6161 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
6162 msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi" | |
6163 | |
6164 # amplada 53 caràcters | |
6165 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
1624 | 6166 msgstr "feu :set nocp<Entrar> per al mode no compatible" |
7 | 6167 |
6168 # amplada 53 caràcters | |
6169 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
1624 | 6170 msgstr "feu :help cp-default<Entrar> per a info sobre el tema " |
7 | 6171 |
6172 # amplada 53 caràcters | |
6173 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
1624 | 6174 msgstr "menú Ajuda->Orfes per a informació " |
7 | 6175 |
6176 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
6177 msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix" | |
6178 | |
6179 # Això ha de lligar amb la traducció del menú | |
6180 # amplada 53 caràcters | |
6181 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
1624 | 6182 msgstr "menú Edita->Opcions globals->Mode d'inserció " |
7 | 6183 |
6184 # amplada 53 caràcters | |
6185 msgid " for two modes " | |
1624 | 6186 msgstr " per a dos modes " |
7 | 6187 |
6188 # Això ha de lligar amb la traducció del menú | |
6189 # amplada 53 caràcters | |
6190 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
1624 | 6191 msgstr "menú Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi " |
7 | 6192 |
6193 # amplada 53 caràcters | |
6194 msgid " for Vim defaults " | |
1624 | 6195 msgstr " per al mode compatible" |
6196 | |
6197 msgid "Sponsor Vim development!" | |
6198 msgstr "Patrocineu el desenvolupament del Vim!" | |
6199 | |
6200 msgid "Become a registered Vim user!" | |
6201 msgstr "Feu-vos usuari de Vim registrat!" | |
6202 | |
6203 # amplada 53 caràcters | |
6204 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
6205 msgstr "feu :help sponsor<Entrar> per a informació " | |
6206 | |
6207 # amplada 53 caràcters | |
6208 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
6209 msgstr "feu :help register<Entrar> per a informació " | |
6210 | |
6211 # amplada 53 caràcters | |
6212 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
6213 msgstr "menú Ajuda->Patrocini/Registre per a informació " | |
7 | 6214 |
1624 | 6215 msgid "Already only one window" |
6216 msgstr "Només hi ha una finestra" | |
7 | 6217 |
6218 msgid "E441: There is no preview window" | |
6219 msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització" | |
6220 | |
6221 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
11914 | 6222 msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment alhora" |
7 | 6223 |
6224 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
11914 | 6225 msgstr "E443: No es pot rotar quan hi ha finestres dividides" |
7 | 6226 |
6227 msgid "E444: Cannot close last window" | |
6228 msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra" | |
6229 | |
11914 | 6230 msgid "E813: Cannot close autocmd window" |
6231 msgstr "E813: No es pot tancar la finestra autocmd" | |
6232 | |
6233 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" | |
6234 msgstr "E814: No es pot tancar la finestra, només romandria la finestra autocmd" | |
6235 | |
7 | 6236 msgid "E445: Other window contains changes" |
6237 msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis" | |
6238 | |
6239 msgid "E446: No file name under cursor" | |
6240 msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor" | |
6241 | |
6242 #, c-format | |
6243 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
11914 | 6244 msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" a path" |
6245 | |
6246 #, c-format | |
6247 msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" | |
6248 msgstr "E799: ID invàlid: %ld (ha de ser més gran o igual que 1)" | |
6249 | |
6250 #, c-format | |
6251 msgid "E801: ID already taken: %ld" | |
6252 msgstr "E801: L'ID ja està agafat: %ld" | |
6253 | |
18972 | 6254 msgid "E290: List or number required" |
6255 msgstr "E290: Es necessita una llista o un número" | |
11914 | 6256 |
6257 #, c-format | |
6258 msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" | |
6259 msgstr "E802: ID invàlid: %ld (ha de ser més gran o igual que 1)" | |
6260 | |
6261 #, c-format | |
6262 msgid "E803: ID not found: %ld" | |
6263 msgstr "E803: ID no trobat: %ld" | |
7 | 6264 |
6265 #, c-format | |
6266 msgid "E370: Could not load library %s" | |
6267 msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s" | |
6268 | |
6269 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
11914 | 6270 msgstr "Ordre no disponible: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl." |
7 | 6271 |
1624 | 6272 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
11914 | 6273 msgstr "E299: No està permès executar Perl en un entorn aïllat sense el mòdul Safe" |
7 | 6274 |
6275 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
6276 msgstr "Edita en &múltiples Vims" | |
6277 | |
6278 msgid "Edit with single &Vim" | |
6279 msgstr "Edita en un sol &Vim" | |
6280 | |
1624 | 6281 msgid "Diff with Vim" |
6282 msgstr "Mostra les diferències amb Vim" | |
7 | 6283 |
6284 msgid "Edit with &Vim" | |
6285 msgstr "Edita amb el &Vim" | |
6286 | |
1624 | 6287 msgid "Edit with existing Vim - " |
6288 msgstr "Edita amb un Vim existent - " | |
7 | 6289 |
6290 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
6291 msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim" | |
6292 | |
6293 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
11914 | 6294 msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es troba al path!" |
7 | 6295 |
6296 msgid "gvimext.dll error" | |
6297 msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll" | |
6298 | |
6299 msgid "Path length too long!" | |
6300 msgstr "La llargada del path és excessiva" | |
6301 | |
6302 msgid "--No lines in buffer--" | |
6303 msgstr "--Cap línia en el buffer--" | |
6304 | |
6305 msgid "E470: Command aborted" | |
6306 msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre" | |
6307 | |
6308 msgid "E471: Argument required" | |
6309 msgstr "E471: Es requereix un argument" | |
6310 | |
6311 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
6312 msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &" | |
6313 | |
6314 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
11914 | 6315 msgstr "E11: No vàlid a la línia d'ordres; <ENTRAR> executa, CTRL-C surt" |
7 | 6316 |
6317 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
11914 | 6318 msgstr "E12: Ordre no permesa a exrc/vimrc al directori actual o en cerca d'etiquetes" |
7 | 6319 |
6320 msgid "E171: Missing :endif" | |
11914 | 6321 msgstr "E171: Falta :endif" |
7 | 6322 |
6323 msgid "E600: Missing :endtry" | |
11914 | 6324 msgstr "E600: Falta :endtry" |
7 | 6325 |
6326 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
11914 | 6327 msgstr "E170: Falta :endwhile" |
7 | 6328 |
1624 | 6329 msgid "E170: Missing :endfor" |
11914 | 6330 msgstr "E170: Falta :endfor" |
1624 | 6331 |
7 | 6332 msgid "E588: :endwhile without :while" |
11914 | 6333 msgstr "E588: :endwhile sense :while" |
7 | 6334 |
1624 | 6335 msgid "E588: :endfor without :for" |
6336 msgstr "E588: :endfor sense :for" | |
6337 | |
7 | 6338 msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
11914 | 6339 msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per a forçar)" |
7 | 6340 |
6341 msgid "E472: Command failed" | |
6342 msgstr "E472: L'ordre ha fallat" | |
6343 | |
6344 #, c-format | |
6345 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
11914 | 6346 msgstr "E234: Conjunt de foses desconegut: %s" |
7 | 6347 |
6348 #, c-format | |
6349 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
1624 | 6350 msgstr "E235: Fosa desconeguda: %s" |
7 | 6351 |
6352 #, c-format | |
6353 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
1624 | 6354 msgstr "E236: La fosa \"%s\" no és d'amplada fixa" |
7 | 6355 |
6356 msgid "E473: Internal error" | |
6357 msgstr "E473: Error intern" | |
6358 | |
11914 | 6359 #, c-format |
6360 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6361 msgstr "E685: Error intern: %s" | |
6362 | |
7 | 6363 msgid "Interrupted" |
6364 msgstr "Interromput" | |
6365 | |
6366 msgid "E14: Invalid address" | |
11914 | 6367 msgstr "E14: Adreça no vàlida" |
7 | 6368 |
6369 msgid "E474: Invalid argument" | |
11914 | 6370 msgstr "E474: Argument no vàlid" |
7 | 6371 |
6372 #, c-format | |
6373 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
11914 | 6374 msgstr "E475: Argument no vàlid: %s" |
7 | 6375 |
6376 #, c-format | |
6377 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
11914 | 6378 msgstr "E15: Expressió no vàlida: %s" |
7 | 6379 |
6380 msgid "E16: Invalid range" | |
11914 | 6381 msgstr "E16: Interval no vàlid" |
7 | 6382 |
6383 msgid "E476: Invalid command" | |
11914 | 6384 msgstr "E476: Ordre no vàlida" |
7 | 6385 |
6386 #, c-format | |
6387 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
6388 msgstr "E17: \"%s\" és un directori" | |
6389 | |
6390 #, c-format | |
6391 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
11914 | 6392 msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per a \"%s()\"" |
7 | 6393 |
6394 #, c-format | |
6395 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
6396 msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s" | |
6397 | |
6398 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
11914 | 6399 msgstr "E19: Marca amb número de línia no vàlid" |
7 | 6400 |
6401 msgid "E20: Mark not set" | |
6402 msgstr "E20: Marca no establerta" | |
6403 | |
6404 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
11914 | 6405 msgstr "E21: No es poden fer canvis, el paràmetre 'modifiable' està desactivat" |
7 | 6406 |
6407 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
11914 | 6408 msgstr "E22: Nivell d'imbricació de scripts massa elevat" |
7 | 6409 |
6410 msgid "E23: No alternate file" | |
6411 msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu" | |
6412 | |
6413 msgid "E24: No such abbreviation" | |
6414 msgstr "E24: No existeix tal abreviació" | |
6415 | |
6416 msgid "E477: No ! allowed" | |
6417 msgstr "E477: ! no permès" | |
6418 | |
6419 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
11914 | 6420 msgstr "E25: No es pot usar GUI: No ha estat compilat" |
7 | 6421 |
6422 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
11914 | 6423 msgstr "E26: No es pot usar hebreu: No ha estat compilat\n" |
7 | 6424 |
6425 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
11914 | 6426 msgstr "E27: No es pot usar farsi: No ha estat compilat\n" |
7 | 6427 |
6428 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
11914 | 6429 msgstr "E800: No es pot usar àrab: No ha estat compilat\n" |
7 | 6430 |
6431 #, c-format | |
6432 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
11914 | 6433 msgstr "E28: No existeix tal grup de ressaltat: %s" |
7 | 6434 |
6435 msgid "E29: No inserted text yet" | |
6436 msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text" | |
6437 | |
6438 msgid "E30: No previous command line" | |
6439 msgstr "E30: No hi ha cap ordre anterior" | |
6440 | |
6441 msgid "E31: No such mapping" | |
6442 msgstr "E31: No existeix tal assignació" | |
6443 | |
6444 msgid "E479: No match" | |
6445 msgstr "E479: Cap coincidència" | |
6446 | |
6447 #, c-format | |
6448 msgid "E480: No match: %s" | |
6449 msgstr "E480: Cap coincidència: %s" | |
6450 | |
6451 msgid "E32: No file name" | |
6452 msgstr "E32: Falta un nom de fitxer" | |
6453 | |
6454 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
6455 msgstr "E33: No hi ha cap expressió de substitució anterior" | |
6456 | |
6457 msgid "E34: No previous command" | |
6458 msgstr "E34: No hi ha cap ordre anterior" | |
6459 | |
6460 msgid "E35: No previous regular expression" | |
6461 msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior" | |
6462 | |
6463 msgid "E481: No range allowed" | |
11914 | 6464 msgstr "E481: No es permeten intervals" |
7 | 6465 |
6466 msgid "E36: Not enough room" | |
6467 msgstr "E36: No hi ha prou espai" | |
6468 | |
6469 #, c-format | |
6470 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
11914 | 6471 msgstr "E247: cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\"" |
7 | 6472 |
6473 #, c-format | |
6474 msgid "E482: Can't create file %s" | |
6475 msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s" | |
6476 | |
6477 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
6478 msgstr "E483: No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer temporal" | |
6479 | |
6480 #, c-format | |
6481 msgid "E484: Can't open file %s" | |
6482 msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s" | |
6483 | |
6484 #, c-format | |
6485 msgid "E485: Can't read file %s" | |
6486 msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s" | |
6487 | |
6488 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
11914 | 6489 msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per a forçar)" |
6490 | |
6491 msgid "E37: No write since last change" | |
6492 msgstr "E37: No s'han desat els canvis" | |
7 | 6493 |
6494 msgid "E38: Null argument" | |
6495 msgstr "E38: Argument nul" | |
6496 | |
6497 msgid "E39: Number expected" | |
6498 msgstr "E39: S'esperava un número" | |
6499 | |
6500 #, c-format | |
6501 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6502 msgstr "E40: No s'ha pogut obrir el fitxer d'errors %s" | |
6503 | |
6504 msgid "E233: cannot open display" | |
6505 msgstr "E233: No s'ha pogut obrir la pantalla" | |
6506 | |
6507 msgid "E41: Out of memory!" | |
6508 msgstr "E41: Memòria exhaurida!" | |
6509 | |
6510 msgid "Pattern not found" | |
6511 msgstr "No s'ha trobat el patró" | |
6512 | |
6513 #, c-format | |
6514 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6515 msgstr "E486: No s'ha trobat el patró: %s" | |
6516 | |
6517 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6518 msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu" | |
6519 | |
6520 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6521 msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior" | |
6522 | |
6523 msgid "E42: No Errors" | |
11914 | 6524 msgstr "E42: No hi ha errors" |
7 | 6525 |
1624 | 6526 msgid "E776: No location list" |
6527 msgstr "E776: No hi ha cap llista de posicions" | |
6528 | |
7 | 6529 msgid "E43: Damaged match string" |
11914 | 6530 msgstr "E43: Cadena de coincidència corrompuda" |
7 | 6531 |
6532 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
11914 | 6533 msgstr "E44: Programa d'expressió regular corromput" |
7 | 6534 |
6535 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
11914 | 6536 msgstr "E45: 'readonly' està establert (afegiu ! per a forçar)" |
7 | 6537 |
6538 #, c-format | |
1624 | 6539 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
11914 | 6540 msgstr "E46: No es pot canviar la variable de només lectura \"%s\"" |
1624 | 6541 |
6542 #, c-format | |
6543 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
11914 | 6544 msgstr "E794: No es pot definir la variable dins de l'entorn d'aïllament: \"%s\"" |
6545 | |
6546 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
6547 msgstr "E713: No és possible utilitzar una clau buida en un diccionari" | |
6548 | |
6549 msgid "E715: Dictionary required" | |
6550 msgstr "E715: Es necessita Dictionary" | |
6551 | |
6552 #, c-format | |
6553 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
6554 msgstr "E684: índex de llista fora de l'interval: %ld" | |
6555 | |
6556 #, c-format | |
6557 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
6558 msgstr "E118: Sobren arguments a la funció: %s" | |
6559 | |
6560 #, c-format | |
6561 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
6562 msgstr "E716: La clau no existeix al diccionari: %s" | |
6563 | |
6564 msgid "E714: List required" | |
6565 msgstr "E714: Es necessita una llista" | |
6566 | |
6567 #, c-format | |
6568 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
6569 msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser List o Dictionary" | |
7 | 6570 |
6571 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6572 msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors" | |
6573 | |
1624 | 6574 msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
11914 | 6575 msgstr "E48: No està permès dins d'un entorn d'aïllament" |
7 | 6576 |
6577 msgid "E523: Not allowed here" | |
11914 | 6578 msgstr "E523: No permès en aquest context" |
7 | 6579 |
6580 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
11914 | 6581 msgstr "E359: L'ajustament del mode de pantalla no està suportat" |
7 | 6582 |
6583 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
11914 | 6584 msgstr "E49: Distància de desplaçament no vàlida" |
7 | 6585 |
6586 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
11914 | 6587 msgstr "E91: El paràmetre 'shell' està en blanc" |
7 | 6588 |
6589 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
11914 | 6590 msgstr "E255: Error en obtenir les dades de senyals!" |
7 | 6591 |
6592 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6593 msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi" | |
6594 | |
6595 msgid "E73: tag stack empty" | |
6596 msgstr "E73: La pila d'etiquetes està buida" | |
6597 | |
6598 msgid "E74: Command too complex" | |
6599 msgstr "E74: L'ordre és massa complexa" | |
6600 | |
6601 msgid "E75: Name too long" | |
6602 msgstr "E75: El nom és massa llarg" | |
6603 | |
6604 msgid "E76: Too many [" | |
11914 | 6605 msgstr "E76: Sobren [" |
7 | 6606 |
6607 msgid "E77: Too many file names" | |
6608 msgstr "E77: Sobren noms de fitxer" | |
6609 | |
6610 msgid "E488: Trailing characters" | |
11914 | 6611 msgstr "E488: Sobren caràcters al final" |
7 | 6612 |
6613 msgid "E78: Unknown mark" | |
11914 | 6614 msgstr "E78: Marca desconeguda" |
7 | 6615 |
6616 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6617 msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer" | |
6618 | |
6619 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
11914 | 6620 msgstr "E591: El valor de 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'" |
7 | 6621 |
6622 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
11914 | 6623 msgstr "E592: El valor de 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'" |
7 | 6624 |
6625 msgid "E80: Error while writing" | |
6626 msgstr "E80: Error d'escriptura" | |
6627 | |
11914 | 6628 msgid "E939: Positive count required" |
6629 msgstr "E939: Es necessita un número estrictament positiu" | |
7 | 6630 |
6631 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6632 msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat" | |
6633 | |
6634 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6635 msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida" | |
6636 | |
6637 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6638 msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar" | |
1624 | 6639 |
6640 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
11914 | 6641 msgstr "E744: NetBeans no permet canvis a fitxers de només lectura" |
1624 | 6642 |
6643 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
11914 | 6644 msgstr "E363: el patró requereix més memòria que 'maxmempattern'" |
1624 | 6645 |
6646 msgid "E749: empty buffer" | |
6647 msgstr "E749: buffer buit" | |
6648 | |
11914 | 6649 #, c-format |
6650 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
6651 msgstr "E86: El buffer %ld no existeix" | |
6652 | |
1624 | 6653 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
6654 msgstr "E682: Patró de cerca o delimitador no vàlid" | |
6655 | |
6656 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
6657 msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer" | |
6658 | |
6659 #, c-format | |
6660 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
11914 | 6661 msgstr "E764: El paràmetre '%s' no està establert" |
6662 | |
6663 msgid "E850: Invalid register name" | |
6664 msgstr "E850: Nom de registre no vàlid" | |
6665 | |
6666 #, c-format | |
6667 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" | |
6668 msgstr "E919: Directori no trobat a '%s': \"%s\"" | |
1624 | 6669 |
6670 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
6671 msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX" | |
6672 | |
6673 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
6674 msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT" | |
6675 | |
11914 | 6676 #, c-format |
6677 msgid "Need encryption key for \"%s\"" | |
6678 msgstr "Es necessita la clau de xifrat per a \"%s\"" | |
6679 | |
6680 msgid "empty keys are not allowed" | |
6681 msgstr "no s'admeten claus en blanc" | |
6682 | |
6683 msgid "dictionary is locked" | |
6684 msgstr "el diccionari està bloquejat" | |
6685 | |
6686 msgid "list is locked" | |
6687 msgstr "la llista està bloquejada" | |
6688 | |
6689 #, c-format | |
6690 msgid "failed to add key '%s' to dictionary" | |
6691 msgstr "error en afegir la clau '%s' al diccionari" | |
6692 | |
6693 #, c-format | |
6694 msgid "index must be int or slice, not %s" | |
6695 msgstr "l'índex ha de ser un enter o un interval, no %s" | |
6696 | |
6697 #, c-format | |
6698 msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" | |
6699 msgstr "s'esperava una objecte str() o unicode(), s'ha rebut %s" | |
6700 | |
6701 #, c-format | |
6702 msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" | |
6703 msgstr "s'esperava un objecte bytes() o str(), s'ha rebut %s" | |
6704 | |
6705 #, c-format | |
6706 msgid "" | |
6707 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" | |
6708 msgstr "s'esperava int(), long() o un objecte convertible a long(), s'ha rebut %s" | |
6709 | |
6710 #, c-format | |
6711 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" | |
6712 msgstr "s'esperava int() o un objecte convertible a int(), s'ha rebut %s" | |
6713 | |
6714 msgid "value is too large to fit into C int type" | |
6715 msgstr "el valor és massa gran per al tipus int de C" | |
6716 | |
6717 msgid "value is too small to fit into C int type" | |
6718 msgstr "el valor és massa petit per al tipus int de C" | |
6719 | |
6720 msgid "number must be greater than zero" | |
6721 msgstr "el número ha de ser més gran que zero" | |
6722 | |
6723 msgid "number must be greater or equal to zero" | |
6724 msgstr "el número ha de ser més gran o igual que zero" | |
6725 | |
6726 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
6727 msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de OutputObject" | |
6728 | |
6729 #, c-format | |
6730 msgid "invalid attribute: %s" | |
6731 msgstr "atribut invàlid: %s" | |
6732 | |
6733 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
6734 msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S" | |
6735 | |
6736 msgid "failed to change directory" | |
6737 msgstr "error en canviar de directori" | |
6738 | |
6739 #, c-format | |
6740 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" | |
6741 msgstr "s'esperava una 3-tupla, però imp.find_module() ha retornat %s" | |
6742 | |
6743 #, c-format | |
6744 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" | |
6745 msgstr "s'esperava una 3-tupla, però imp.find_module() retornat una %d-tupla" | |
6746 | |
6747 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" | |
6748 msgstr "error intern: imp.find_module ha retornat una tupla amb valors NULL" | |
6749 | |
6750 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" | |
6751 msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de vim.Dictionary" | |
6752 | |
6753 msgid "cannot modify fixed dictionary" | |
6754 msgstr "no és possible modificar un diccionari fixat" | |
6755 | |
6756 #, c-format | |
6757 msgid "cannot set attribute %s" | |
6758 msgstr "no s'ha pogut establir l'atribut %s" | |
6759 | |
6760 msgid "hashtab changed during iteration" | |
6761 msgstr "hashtab ha canviat durant la iteració" | |
6762 | |
6763 #, c-format | |
6764 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" | |
6765 msgstr "s'esperava una seqüència de mida 2, s'ha rebut una seqüència de mida %d" | |
6766 | |
6767 msgid "list constructor does not accept keyword arguments" | |
6768 msgstr "el constructor de llistes no accepta arguments amb nom" | |
6769 | |
6770 msgid "list index out of range" | |
6771 msgstr "índex de llista fora de l'interval" | |
6772 | |
6773 #, c-format | |
20379 | 6774 msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" |
6775 msgstr "error intern: error en obtenir l'element %d de la llista Vim" | |
11914 | 6776 |
6777 msgid "slice step cannot be zero" | |
6778 msgstr "l'increment de l'interval no pot ser zero" | |
6779 | |
6780 #, c-format | |
6781 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" | |
6782 msgstr "intent d'assignar una seqüència de més de %d elements a un interval estès" | |
6783 | |
6784 #, c-format | |
20379 | 6785 msgid "internal error: no Vim list item %d" |
6786 msgstr "error intern: no existeix l'element %d a la llista Vim" | |
11914 | 6787 |
6788 msgid "internal error: not enough list items" | |
6789 msgstr "error intern: no hi ha prou elements a la llista" | |
6790 | |
6791 msgid "internal error: failed to add item to list" | |
6792 msgstr "error intern: error en afegir un element a la llista" | |
6793 | |
6794 #, c-format | |
6795 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" | |
6796 msgstr "intent d'assignar una seqüència de %d elements a un interval estès de %d" | |
6797 | |
6798 msgid "failed to add item to list" | |
6799 msgstr "error en afegir un element a la llista" | |
6800 | |
6801 msgid "cannot delete vim.List attributes" | |
6802 msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de vim.List" | |
6803 | |
6804 msgid "cannot modify fixed list" | |
6805 msgstr "no es pot modificar una llista fixada" | |
6806 | |
6807 #, c-format | |
6808 msgid "unnamed function %s does not exist" | |
6809 msgstr "la funció sense nom %s no existeix" | |
6810 | |
6811 #, c-format | |
6812 msgid "function %s does not exist" | |
6813 msgstr "la funció %s no existeix" | |
6814 | |
6815 #, c-format | |
6816 msgid "failed to run function %s" | |
6817 msgstr "error en executar la funció %s" | |
6818 | |
6819 msgid "unable to get option value" | |
6820 msgstr "error en obtenir el valor de l'opció" | |
6821 | |
6822 msgid "internal error: unknown option type" | |
6823 msgstr "error intern: tipus d'opció desconegut" | |
6824 | |
6825 msgid "problem while switching windows" | |
6826 msgstr "problema en canviar de finestra" | |
6827 | |
6828 #, c-format | |
6829 msgid "unable to unset global option %s" | |
6830 msgstr "error en eliminar el valor de l'opció global %s" | |
6831 | |
6832 #, c-format | |
6833 msgid "unable to unset option %s which does not have global value" | |
6834 msgstr "error en eliminar el valor de l'opció %s que no té valor global" | |
6835 | |
6836 msgid "attempt to refer to deleted tab page" | |
6837 msgstr "referència a una pestanya eliminada" | |
6838 | |
6839 msgid "no such tab page" | |
6840 msgstr "no existeix tal pestanya" | |
6841 | |
6842 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
6843 msgstr "referència a una finestra eliminada" | |
6844 | |
6845 msgid "readonly attribute: buffer" | |
6846 msgstr "atribut readonly: buffer" | |
6847 | |
6848 msgid "cursor position outside buffer" | |
6849 msgstr "posició del cursor fora del buffer" | |
6850 | |
6851 msgid "no such window" | |
6852 msgstr "no existeix tal finestra" | |
6853 | |
6854 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
6855 msgstr "referència a un buffer eliminat" | |
6856 | |
6857 msgid "failed to rename buffer" | |
6858 msgstr "error en reanomenar el buffer" | |
6859 | |
6860 msgid "mark name must be a single character" | |
6861 msgstr "els noms de marques han ser un únic caràcter" | |
6862 | |
6863 #, c-format | |
6864 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" | |
6865 msgstr "s'esperava un objecte vim.Buffer object, s'ha rebut %s" | |
6866 | |
6867 #, c-format | |
6868 msgid "failed to switch to buffer %d" | |
6869 msgstr "error en canviar al buffer %d" | |
6870 | |
6871 #, c-format | |
6872 msgid "expected vim.Window object, but got %s" | |
6873 msgstr "s'esperava un objecte vim.Window, s'ha rebut %s" | |
6874 | |
6875 msgid "failed to find window in the current tab page" | |
6876 msgstr "no s'ha trobat la finestra a la pestanya actual" | |
6877 | |
6878 msgid "did not switch to the specified window" | |
6879 msgstr "no s'ha canviat a la finestra especificada" | |
6880 | |
6881 #, c-format | |
6882 msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" | |
6883 msgstr "s'esperava un objecte vim.TabPage, s'ha rebut %s" | |
6884 | |
6885 msgid "did not switch to the specified tab page" | |
6886 msgstr "no s'ha canviat a la pestanya especificada" | |
6887 | |
6888 msgid "failed to run the code" | |
6889 msgstr "error en executar el codi" | |
6890 | |
6891 msgid "E858: Eval did not return a valid python object" | |
6892 msgstr "E858: Eval no ha retornat un objecte Python vàlid" | |
6893 | |
20379 | 6894 msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" |
11914 | 6895 msgstr "E859: Error en convertir l'objecte Python retornat a un valor Vim" |
6896 | |
6897 #, c-format | |
20379 | 6898 msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" |
11914 | 6899 msgstr "error en convertir %s en un diccionari Vim" |
6900 | |
6901 #, c-format | |
20379 | 6902 msgid "unable to convert %s to a Vim list" |
11914 | 6903 msgstr "error en convertir %s en una llista Vim" |
6904 | |
6905 #, c-format | |
20379 | 6906 msgid "unable to convert %s to a Vim structure" |
11914 | 6907 msgstr "error en convertir %s en una estructura Vim" |
6908 | |
6909 msgid "internal error: NULL reference passed" | |
6910 msgstr "error intern: s'ha passat una referència amb valor NULL" | |
6911 | |
6912 msgid "internal error: invalid value type" | |
6913 msgstr "error intern: tipus de valor invàlid" | |
6914 | |
6915 # todo: path hook | |
6916 msgid "" | |
6917 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" | |
6918 "You should now do the following:\n" | |
6919 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" | |
6920 "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" | |
6921 msgstr "" | |
6922 "Error en establir les rutines de path: sys.path_hooks no és una llista\n" | |
6923 "Hauríeu de fer el següent:\n" | |
6924 "- afegir vim.path_hook a sys.path_hooks\n" | |
6925 "- afegir vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path\n" | |
6926 | |
6927 msgid "" | |
6928 "Failed to set path: sys.path is not a list\n" | |
6929 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" | |
6930 msgstr "" | |
6931 "Error en establir el path: sys.path no és una llista\n" | |
6932 "Hauríeu d'afegir vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path" |