Mercurial > vim
annotate src/po/ca.po @ 2836:c6a3b063e147
Updated message translations.
author | Bram Moolenaar <bram@vim.org> |
---|---|
date | Thu, 19 May 2011 13:44:07 +0200 |
parents | 592032e9e167 |
children | b7811ab264bf |
rev | line source |
---|---|
7 | 1 # Catalan messages for vim. |
1624 | 2 # Copyright (C) 2003-2008 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>. |
7 | 3 # This file is distributed under the GNU General Public License. |
4 # | |
5 msgid "" | |
6 msgstr "" | |
1624 | 7 "Project-Id-Version: vim 7.1\n" |
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-24 14:27+0200\n" | |
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-06 14:40+0100\n" | |
7 | 11 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" |
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" | |
13 "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" | |
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
1624 | 16 "X-Poedit-Language: Catalan\n" |
17 "X-Poedit-Country: SPAIN\n" | |
7 | 18 |
19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
20 msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..." | |
21 | |
22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
23 msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..." | |
24 | |
25 # unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista | |
26 # delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers | |
27 # wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc. | |
28 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
29 msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer" | |
30 | |
31 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
32 msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer" | |
33 | |
34 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
35 msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer" | |
36 | |
37 msgid "1 buffer unloaded" | |
38 msgstr "S'ha alliberat 1 buffer" | |
39 | |
40 #, c-format | |
41 msgid "%d buffers unloaded" | |
42 msgstr "S'han alliberat %d buffers" | |
43 | |
44 msgid "1 buffer deleted" | |
45 msgstr "S'ha eliminat 1 buffer" | |
46 | |
47 #, c-format | |
48 msgid "%d buffers deleted" | |
49 msgstr "S'han eliminat %d buffers" | |
50 | |
51 msgid "1 buffer wiped out" | |
52 msgstr "S'ha destruït 1 buffer" | |
53 | |
54 #, c-format | |
55 msgid "%d buffers wiped out" | |
56 msgstr "S'han destruït %d buffers" | |
57 | |
58 msgid "E84: No modified buffer found" | |
59 msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat" | |
60 | |
61 #. back where we started, didn't find anything. | |
62 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
63 msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista" | |
64 | |
65 #, c-format | |
1624 | 66 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
67 msgstr "E86: El buffer %ld no existeix" | |
7 | 68 |
69 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
70 msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer" | |
71 | |
72 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
73 msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer" | |
74 | |
75 #, c-format | |
76 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
77 msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per confirmar)" | |
78 | |
79 msgid "E90: Cannot unload last buffer" | |
80 msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer" | |
81 | |
82 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
83 msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers" | |
84 | |
85 #, c-format | |
86 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
87 msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld" | |
88 | |
89 #, c-format | |
90 msgid "E93: More than one match for %s" | |
1624 | 91 msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per a %s" |
7 | 92 |
93 #, c-format | |
94 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
1624 | 95 msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per a %s" |
7 | 96 |
97 #, c-format | |
98 msgid "line %ld" | |
99 msgstr "línia %ld" | |
100 | |
101 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
102 msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom" | |
103 | |
104 msgid " [Modified]" | |
105 msgstr " [Modificat]" | |
106 | |
107 msgid "[Not edited]" | |
108 msgstr "[No editat]" | |
109 | |
110 msgid "[New file]" | |
111 msgstr "[Fitxer nou]" | |
112 | |
113 msgid "[Read errors]" | |
1624 | 114 msgstr "[Errors de lectura]" |
7 | 115 |
116 msgid "[readonly]" | |
117 msgstr "[només lectura]" | |
118 | |
119 #, c-format | |
120 msgid "1 line --%d%%--" | |
121 msgstr "1 línia --%d%%--" | |
122 | |
123 #, c-format | |
124 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
125 msgstr "%ld línies --%d%%--" | |
126 | |
127 #, c-format | |
128 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
129 msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col " | |
130 | |
1624 | 131 msgid "[No Name]" |
132 msgstr "[Sense nom]" | |
7 | 133 |
134 #. must be a help buffer | |
135 msgid "help" | |
136 msgstr "ajuda" | |
137 | |
1624 | 138 msgid "[Help]" |
139 msgstr "[Ajuda]" | |
7 | 140 |
141 msgid "[Preview]" | |
142 msgstr "[Vista prèvia]" | |
143 | |
144 msgid "All" | |
145 msgstr "Tot" | |
146 | |
147 msgid "Bot" | |
148 msgstr "Baix" | |
149 | |
150 msgid "Top" | |
151 msgstr "Dalt" | |
152 | |
1624 | 153 #, c-format |
7 | 154 msgid "" |
155 "\n" | |
156 "# Buffer list:\n" | |
1624 | 157 msgstr "" |
158 "\n" | |
159 "# Llista de buffers:\n" | |
160 | |
161 msgid "[Location List]" | |
162 msgstr "[Llista de posicions]" | |
163 | |
164 msgid "[Quickfix List]" | |
165 msgstr "[Llista Quickfix]" | |
7 | 166 |
167 msgid "" | |
168 "\n" | |
169 "--- Signs ---" | |
1624 | 170 msgstr "" |
171 "\n" | |
172 "--- Senyals ---" | |
7 | 173 |
174 #, c-format | |
175 msgid "Signs for %s:" | |
1624 | 176 msgstr "Senyals per a %s:" |
7 | 177 |
178 #, c-format | |
179 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
180 msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s" | |
181 | |
182 #, c-format | |
183 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
184 msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld buffers" | |
185 | |
186 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
187 msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències" | |
188 | |
189 # És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..." | |
190 msgid "Patch file" | |
191 msgstr "Fitxer de diferències" | |
192 | |
193 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
194 msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff" | |
195 | |
196 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
197 msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff" | |
198 | |
1624 | 199 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
200 msgstr "E793: No hi ha cap altre buffer en mode diff que sigui modificable" | |
201 | |
7 | 202 msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
203 msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff" | |
204 | |
205 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
206 msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar" | |
207 | |
208 #, c-format | |
209 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
210 msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\"" | |
211 | |
212 #, c-format | |
213 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
214 msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff" | |
215 | |
1624 | 216 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
217 msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament" | |
218 | |
7 | 219 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
220 msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf" | |
221 | |
222 msgid "E544: Keymap file not found" | |
223 msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles" | |
224 | |
225 # traducció de «sourced file». eac | |
226 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
227 msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers" | |
228 | |
1624 | 229 msgid "E791: Empty keymap entry" |
230 msgstr "E791: Entrada al mapa de tecles no conté res" | |
231 | |
7 | 232 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac |
1624 | 233 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
234 msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)" | |
7 | 235 |
236 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
1624 | 237 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
238 msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | |
7 | 239 |
240 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
1624 | 241 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
242 msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)" | |
7 | 243 |
244 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
1624 | 245 msgid " File name completion (^F^N^P)" |
246 msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)" | |
7 | 247 |
248 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
1624 | 249 msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
250 msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)" | |
251 | |
252 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
253 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
254 msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)" | |
7 | 255 |
256 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
1624 | 257 msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
258 msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)" | |
7 | 259 |
260 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
1624 | 261 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
262 msgstr " Compleció de paraules de diccionari (^K^N^P)" | |
263 | |
264 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
265 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
266 msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)" | |
7 | 267 |
268 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
1624 | 269 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
270 msgstr " Compleció d'ordres (^V^N^P)" | |
271 | |
272 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
273 msgid " User defined completion (^U^N^P)" | |
274 msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)" | |
7 | 275 |
276 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
1624 | 277 msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
278 msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)" | |
279 | |
280 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
281 msgstr "Suggeriment ortogràfic (s^N^P)" | |
7 | 282 |
283 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
1624 | 284 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
285 msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)" | |
7 | 286 |
287 msgid "Hit end of paragraph" | |
288 msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf" | |
289 | |
1624 | 290 msgid "'dictionary' option is empty" |
291 msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida" | |
292 | |
7 | 293 msgid "'thesaurus' option is empty" |
294 msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida" | |
295 | |
296 #, c-format | |
297 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
298 msgstr "S'està examinant el diccionari: %s" | |
299 | |
300 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
301 msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)" | |
302 | |
303 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
304 msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)" | |
305 | |
306 #, c-format | |
307 msgid "Scanning: %s" | |
308 msgstr "Examinant: %s" | |
309 | |
1624 | 310 #, c-format |
7 | 311 msgid "Scanning tags." |
1624 | 312 msgstr "Examinant les etiquetes." |
7 | 313 |
314 msgid " Adding" | |
315 msgstr " Afegint" | |
316 | |
317 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
318 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
319 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
320 #. | |
321 msgid "-- Searching..." | |
322 msgstr "-- Cercant..." | |
323 | |
324 msgid "Back at original" | |
325 msgstr "Original" | |
326 | |
327 msgid "Word from other line" | |
328 msgstr "Paraula d'una altra línia" | |
329 | |
330 msgid "The only match" | |
1624 | 331 msgstr "L'única coincidència" |
7 | 332 |
333 #, c-format | |
334 msgid "match %d of %d" | |
335 msgstr "coincidència %d de %d" | |
336 | |
337 #, c-format | |
338 msgid "match %d" | |
339 msgstr "coincidència %d" | |
340 | |
1624 | 341 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
342 msgstr "E18: Caràcters inesperats :let" | |
343 | |
344 #, c-format | |
345 msgid "E684: list index out of range: %ld" | |
346 msgstr "E684: índex de llista fora d'abast: %ld" | |
347 | |
348 #, c-format | |
349 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
350 msgstr "E121: Variable no definida: %s" | |
351 | |
352 msgid "E111: Missing ']'" | |
353 msgstr "E111: Falta un ']'" | |
354 | |
355 #, c-format | |
356 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
357 msgstr "E686: L'argument de %s ha de ser una llista" | |
358 | |
359 #, c-format | |
360 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
361 msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser una llista o un diccionari" | |
362 | |
363 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
364 msgstr "E713: Els diccionaris no admeten claus buides" | |
365 | |
366 msgid "E714: List required" | |
367 msgstr "E714: Es requereix una llista" | |
368 | |
369 msgid "E715: Dictionary required" | |
370 msgstr "E715: Es requereix un diccionari" | |
371 | |
372 #, c-format | |
373 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
374 msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s" | |
375 | |
376 #, c-format | |
377 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
378 msgstr "E716: La clau no existeix al diccionari: %s" | |
379 | |
380 #, c-format | |
381 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
382 msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la" | |
383 | |
384 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
385 msgstr "E717: Ja existeix l'entrada al diccionari" | |
386 | |
387 msgid "E718: Funcref required" | |
388 msgstr "E718: Es requereix una referència de funció" | |
389 | |
390 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
391 msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari" | |
392 | |
393 #, c-format | |
394 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
395 msgstr "E734: Tipus de variable incorrecte per a %s=" | |
396 | |
397 #, c-format | |
398 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
399 msgstr "E130: Funció desconeguda: %s" | |
400 | |
401 #, c-format | |
402 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
403 msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s" | |
404 | |
405 msgid "E687: Less targets than List items" | |
406 msgstr "E687: Hi ha menys valors objectiu que elements a la llista" | |
407 | |
408 msgid "E688: More targets than List items" | |
409 msgstr "E688: Hi ha més valors objectiu que elements a la llista" | |
410 | |
411 msgid "Double ; in list of variables" | |
412 msgstr "Doble ; a la llista de variables" | |
413 | |
414 #, c-format | |
415 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
416 msgstr "E738: No es poden llistar les variables per a %s" | |
417 | |
418 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
419 msgstr "E689: Només admeten índexs les llistes i els diccionaris" | |
420 | |
421 msgid "E708: [:] must come last" | |
422 msgstr "E708: [:] ha d'anar al final" | |
423 | |
424 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
425 msgstr "E709: [:] requereix un valor tipus llista" | |
426 | |
427 msgid "E710: List value has more items than target" | |
428 msgstr "E710: La llista té més elements que valors objectiu" | |
429 | |
430 msgid "E711: List value has not enough items" | |
431 msgstr "E711: La llista no té prou elements" | |
432 | |
433 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
434 msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for" | |
7 | 435 |
436 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
437 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
1624 | 438 msgstr "E107: Falten claus '{}': %s" |
7 | 439 |
440 #, c-format | |
441 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
442 msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\"" | |
443 | |
1624 | 444 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
445 msgstr "E743: variable està massa imbricada per a (des)bloquejar-la" | |
446 | |
7 | 447 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
448 msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'" | |
449 | |
1624 | 450 msgid "E691: Can only compare List with List" |
451 msgstr "E691: Una llista només es pot comparar amb una llista" | |
452 | |
453 msgid "E692: Invalid operation for Lists" | |
454 msgstr "E692: Operació no vàlida en llistes" | |
455 | |
456 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
457 msgstr "E735: Un diccionari només es pot comparar amb un diccionari" | |
458 | |
459 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
460 msgstr "E736: Operació no vàlida en diccionaris" | |
461 | |
462 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
463 msgstr "E693: Una referència de funció només es pot comparar amb una referència de funció" | |
464 | |
465 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
466 msgstr "E694: Operació no vàlida per a referències de funcions" | |
467 | |
7 | 468 msgid "E110: Missing ')'" |
469 msgstr "E110: Falta un ')'" | |
470 | |
1624 | 471 msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
472 msgstr "E695: No es pot indexar una referència de funció" | |
7 | 473 |
474 #, c-format | |
475 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
476 msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s" | |
477 | |
478 #, c-format | |
479 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
1624 | 480 msgstr "E113: Opció desconeguda: %s" |
7 | 481 |
482 #, c-format | |
483 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
484 msgstr "E114: Falten cometes: %s" | |
485 | |
486 #, c-format | |
487 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
488 msgstr "E115: Falten cometes: %s" | |
489 | |
490 #, c-format | |
1624 | 491 msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
492 msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s" | |
493 | |
494 #, c-format | |
495 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
496 msgstr "E697: Falta un final de llista ']': %s" | |
497 | |
498 #, c-format | |
499 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
500 msgstr "E720: Falta un caràcter de dos punts al diccionari: %s" | |
501 | |
502 #, c-format | |
503 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
504 msgstr "E721: Clau duplicada al diccionari: \"%s\"" | |
505 | |
506 #, c-format | |
507 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
508 msgstr "E722: Falta una coma al diccionari: %s" | |
509 | |
510 #, c-format | |
511 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
512 msgstr "E723: Falta un final de diccionari '}': %s" | |
513 | |
514 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
515 msgstr "E724: variable imbricada massa profundament per a mostrar-la" | |
7 | 516 |
517 #, c-format | |
518 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
1624 | 519 msgstr "E117: Funció desconeguda: %s" |
7 | 520 |
521 #, c-format | |
522 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
1624 | 523 msgstr "E119: Falten arguments per a la funció: %s" |
524 | |
7 | 525 #, c-format |
526 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
1624 | 527 msgstr "E120: Ús de <SID> en un context no vàlid: %s" |
528 | |
529 #, c-format | |
530 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
531 msgstr "E725: Crida a una funció dict sense diccionari: %s" | |
532 | |
533 msgid "E699: Too many arguments" | |
534 msgstr "E699: Sobren arguments" | |
535 | |
536 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
537 msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en el mode d'inserció" | |
7 | 538 |
539 #. | |
540 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
541 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
542 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
543 #. | |
544 msgid "&Ok" | |
545 msgstr "&D'acord" | |
546 | |
547 #, c-format | |
1624 | 548 msgid "E737: Key already exists: %s" |
549 msgstr "E737: La clau ja existeix: %s" | |
550 | |
551 #, c-format | |
7 | 552 msgid "+-%s%3ld lines: " |
553 msgstr "+-%s%3ld línies: " | |
554 | |
1624 | 555 #, c-format |
556 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
557 msgstr "E700: Funció desconeguda: %s" | |
558 | |
7 | 559 msgid "" |
560 "&OK\n" | |
561 "&Cancel" | |
562 msgstr "" | |
563 "&D'acord\n" | |
564 "&Cancel·la" | |
565 | |
566 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
567 msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()" | |
568 | |
1624 | 569 msgid "E786: Range not allowed" |
570 msgstr "E786: Interval no permès" | |
571 | |
572 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
573 msgstr "E701: El tipus per a len() no és vàlid" | |
574 | |
575 msgid "E726: Stride is zero" | |
576 msgstr "E726: L'increment entre passos és zero" | |
577 | |
578 msgid "E727: Start past end" | |
579 msgstr "E727: Inici més enllà del final" | |
580 | |
581 msgid "<empty>" | |
582 msgstr "<buit>" | |
583 | |
7 | 584 msgid "E240: No connection to Vim server" |
585 msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim" | |
586 | |
587 # «res» ? eac | |
588 #, c-format | |
589 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
1624 | 590 msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s" |
591 | |
592 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
593 msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor" | |
594 | |
595 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
596 msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)" | |
597 | |
598 # «res» ? eac | |
599 msgid "E258: Unable to send to client" | |
600 msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client" | |
601 | |
602 msgid "E702: Sort compare function failed" | |
603 msgstr "E702: La funció ordena-compara ha fallat" | |
7 | 604 |
605 msgid "(Invalid)" | |
606 msgstr "(No vàlid)" | |
607 | |
1624 | 608 msgid "E677: Error writing temp file" |
609 msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal" | |
610 | |
1668 | 611 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
1624 | 612 msgstr "E703: Ús d'una referència de funció com a número" |
613 | |
1668 | 614 msgid "E745: Using a List as a Number" |
1624 | 615 msgstr "E745: Ús d'una llista com a número" |
616 | |
1668 | 617 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
1624 | 618 msgstr "E728: Ús d'un diccionari com a número" |
619 | |
620 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
621 msgstr "E729: ús d'una referència de funció com a cadena" | |
622 | |
623 msgid "E730: using List as a String" | |
624 msgstr "E730: ús d'una llista com a cadena" | |
625 | |
626 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
627 msgstr "E731: ús d'un diccionari com a cadena" | |
628 | |
629 #, c-format | |
630 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
631 msgstr "E704: El nom d'una variable Funcref ha de començar en majúscula: %s" | |
632 | |
633 #, c-format | |
634 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
635 msgstr "E705: El nom de la variable entra en conflicte amb una funció existent: %s" | |
636 | |
637 #, c-format | |
638 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | |
639 msgstr "E706: Tipus de variables no coincidents: %s" | |
640 | |
641 #, c-format | |
642 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
643 msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s" | |
644 | |
645 #, c-format | |
646 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
647 msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s" | |
648 | |
649 msgid "Unknown" | |
650 msgstr "Desconegut" | |
651 | |
652 #, c-format | |
653 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
654 msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s" | |
655 | |
656 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
657 msgstr "E698: la variable està massa imbricada per fer-ne una còpia" | |
7 | 658 |
659 #, c-format | |
660 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
661 msgstr "E124: Falta un '(': %s" | |
662 | |
663 #, c-format | |
664 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
1624 | 665 msgstr "E125: Argument il·legal: %s" |
7 | 666 |
667 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
1624 | 668 msgstr "E126: Falta un :endfunction" |
669 | |
670 #, c-format | |
671 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" | |
672 msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s" | |
7 | 673 |
674 msgid "E129: Function name required" | |
1624 | 675 msgstr "E129: Es necessita un nom de funció" |
676 | |
677 #, c-format | |
678 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" | |
679 msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula o contenir dos punts: %s" | |
7 | 680 |
681 #, c-format | |
682 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
1624 | 683 msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: S'està utilitzant" |
7 | 684 |
685 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
1624 | 686 msgstr "E132: Profunditat de crides a funcions superior a 'maxfuncdeptg'" |
687 | |
7 | 688 #, c-format |
689 msgid "calling %s" | |
1624 | 690 msgstr "cridant %s" |
7 | 691 |
692 #, c-format | |
693 msgid "%s aborted" | |
694 msgstr "s'ha avortat %s" | |
695 | |
696 #, c-format | |
697 msgid "%s returning #%ld" | |
698 msgstr "%s ha retornat #%ld" | |
699 | |
700 #, c-format | |
1624 | 701 msgid "%s returning %s" |
7 | 702 msgstr "%s ha retornat \"%s\"" |
703 | |
704 #, c-format | |
705 msgid "continuing in %s" | |
706 msgstr "continuant a %s" | |
707 | |
708 msgid "E133: :return not inside a function" | |
1624 | 709 msgstr "E133: :return fora d'una funció" |
710 | |
711 #, c-format | |
7 | 712 msgid "" |
713 "\n" | |
714 "# global variables:\n" | |
1624 | 715 msgstr "" |
716 "\n" | |
717 "# variables globals:\n" | |
718 | |
719 msgid "" | |
720 "\n" | |
721 "\tLast set from " | |
722 msgstr "" | |
723 "\n" | |
724 "\tDefinit per últim cop a " | |
7 | 725 |
726 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | |
1624 | 727 msgstr "Entrant en mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar." |
7 | 728 |
729 #, c-format | |
730 msgid "line %ld: %s" | |
731 msgstr "línia %ld: %s" | |
732 | |
733 #, c-format | |
734 msgid "cmd: %s" | |
735 msgstr "ordre: %s" | |
736 | |
737 #, c-format | |
738 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
739 msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld" | |
740 | |
741 #, c-format | |
742 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
1624 | 743 msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s" |
7 | 744 |
745 msgid "No breakpoints defined" | |
746 msgstr "No s'han definit punts de ruptura" | |
747 | |
748 #, c-format | |
749 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
750 msgstr "%3d %s %s línia %ld" | |
751 | |
1624 | 752 msgid "E750: First use :profile start <fname>" |
753 msgstr "E750: Primer useu :profile start <nomfitxer>" | |
754 | |
7 | 755 # Títol d'un diàleg [:browse w]. eac |
756 msgid "Save As" | |
757 msgstr "Anomena i desa" | |
758 | |
759 #, c-format | |
1624 | 760 msgid "Save changes to \"%s\"?" |
761 msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?" | |
7 | 762 |
763 msgid "Untitled" | |
764 msgstr "Sense-nom" | |
765 | |
766 #, c-format | |
767 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
768 msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\"" | |
769 | |
770 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
771 msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordres)" | |
772 | |
773 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
774 msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar" | |
775 | |
776 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
777 msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer" | |
778 | |
779 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
780 msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer" | |
781 | |
782 #, c-format | |
1624 | 783 msgid "E666: compiler not supported: %s" |
784 msgstr "E666: el compilador no està suportat: %s" | |
785 | |
786 #, c-format | |
7 | 787 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
788 msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\"" | |
789 | |
790 #, c-format | |
791 msgid "Searching for \"%s\"" | |
792 msgstr "Cercant \"%s\"" | |
793 | |
794 # «runtimepath». eac | |
795 #, c-format | |
796 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
797 msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\"" | |
798 | |
799 # Títol d'un diàleg [:browse source]. eac | |
800 msgid "Source Vim script" | |
1624 | 801 msgstr "Interpreta un script Vim" |
7 | 802 |
803 #, c-format | |
804 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1624 | 805 msgstr "No es pot interpretar un directori: \"%s\"" |
7 | 806 |
807 #, c-format | |
808 msgid "could not source \"%s\"" | |
1624 | 809 msgstr "no s'ha pogut interpretar \"%s\"" |
7 | 810 |
811 #, c-format | |
812 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1624 | 813 msgstr "línia %ld: no s'ha pogut interpretar \"%s\"" |
7 | 814 |
815 #, c-format | |
816 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1624 | 817 msgstr "interpretant \"%s\"" |
7 | 818 |
819 #, c-format | |
820 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1624 | 821 msgstr "línia %ld: interpretant \"%s\"" |
7 | 822 |
823 #, c-format | |
824 msgid "finished sourcing %s" | |
1624 | 825 msgstr "ha finalitzat l'interpretació de %s" |
826 | |
827 msgid "modeline" | |
828 msgstr "modeline" | |
829 | |
830 msgid "--cmd argument" | |
831 msgstr "--cmd argument" | |
832 | |
833 msgid "-c argument" | |
834 msgstr "-c argument" | |
835 | |
836 msgid "environment variable" | |
837 msgstr "variable d'entorn" | |
838 | |
839 msgid "error handler" | |
840 msgstr "gestor d'errors" | |
7 | 841 |
842 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
843 msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M" | |
844 | |
845 # «sourced file». eac | |
846 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
847 msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts" | |
848 | |
849 # «sourced file». eac | |
850 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
851 msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts" | |
852 | |
853 # les cadenes substituïdes no es poden traduïr. eac | |
854 #, c-format | |
855 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
856 msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\"" | |
857 | |
858 #, c-format | |
859 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
860 msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\"" | |
861 | |
862 # E.G: :ascii | |
863 #, c-format | |
864 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
865 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
866 | |
1624 | 867 # E.G: :ascii |
868 #, c-format | |
869 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
870 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
871 | |
872 # E.G: :ascii | |
873 #, c-format | |
874 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
875 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
876 | |
7 | 877 msgid "E134: Move lines into themselves" |
878 msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes" | |
879 | |
880 msgid "1 line moved" | |
881 msgstr "1 línia desplaçada" | |
882 | |
883 #, c-format | |
884 msgid "%ld lines moved" | |
885 msgstr "%ld línies desplaçades" | |
886 | |
887 #, c-format | |
888 msgid "%ld lines filtered" | |
889 msgstr "%ld línies filtrades" | |
890 | |
891 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
892 msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual" | |
893 | |
894 msgid "[No write since last change]\n" | |
895 msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n" | |
896 | |
897 #, c-format | |
898 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
899 msgstr "%sviminfo: %s a la línia: " | |
900 | |
901 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
1624 | 902 msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer" |
7 | 903 |
904 # les tres següents van juntes. eac | |
905 #, c-format | |
906 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
907 msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s" | |
908 | |
909 msgid " info" | |
910 msgstr " per info" | |
911 | |
912 msgid " marks" | |
913 msgstr " per marques" | |
914 | |
915 msgid " FAILED" | |
916 msgstr " ERROR" | |
917 | |
1624 | 918 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying |
7 | 919 #, c-format |
920 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
1624 | 921 msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s" |
7 | 922 |
923 #, c-format | |
924 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
925 msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!" | |
926 | |
927 #, c-format | |
928 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
929 msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\"" | |
930 | |
931 #. Write the info: | |
932 #, c-format | |
933 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
934 msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n" | |
935 | |
1624 | 936 #, c-format |
7 | 937 msgid "" |
938 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
939 "\n" | |
1624 | 940 msgstr "" |
941 "# El podeu editar si aneu amb compte!\n" | |
942 "\n" | |
943 | |
944 #, c-format | |
7 | 945 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
946 msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n" | |
947 | |
948 msgid "Illegal starting char" | |
949 msgstr "Caràcter inicial il·legal" | |
950 | |
951 msgid "Write partial file?" | |
952 msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?" | |
953 | |
954 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
955 msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer" | |
956 | |
957 #, c-format | |
1624 | 958 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
959 msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%s\"?" | |
960 | |
961 #, c-format | |
962 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
963 msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" existeix, sobreescriure igualment?" | |
964 | |
965 #, c-format | |
966 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
967 msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a confirmar)" | |
7 | 968 |
969 #, c-format | |
970 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
1624 | 971 msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %ld" |
7 | 972 |
973 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
974 msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix" | |
975 | |
976 #, c-format | |
977 msgid "" | |
1624 | 978 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
7 | 979 "Do you wish to write anyway?" |
980 msgstr "" | |
1624 | 981 "L'opció 'readonly' està definida per a \"%s\".\n" |
982 "Voleu escriure de totes maneres?" | |
7 | 983 |
984 # és un títol de diàleg [:browse edit]. eac | |
985 msgid "Edit File" | |
986 msgstr "Edita un fitxer" | |
987 | |
988 #, c-format | |
989 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
990 msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament" | |
991 | |
992 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
1624 | 993 msgstr "E144: Argument no numèric per a :z" |
7 | 994 |
995 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
1624 | 996 msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en l'rvim" |
7 | 997 |
998 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
999 msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres" | |
1000 | |
1001 # «amb» o «per» + tecles. eac | |
1002 #, c-format | |
1003 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
1004 msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
1005 | |
1006 msgid "(Interrupted) " | |
1007 msgstr "(Interromput) " | |
1008 | |
1624 | 1009 msgid "1 match" |
1010 msgstr "1 coincidència " | |
1011 | |
7 | 1012 msgid "1 substitution" |
1013 msgstr "1 substitució" | |
1014 | |
1015 #, c-format | |
1624 | 1016 msgid "%ld matches" |
1017 msgstr "%ld coincidències" | |
1018 | |
1019 #, c-format | |
7 | 1020 msgid "%ld substitutions" |
1021 msgstr "%ld substitucions" | |
1022 | |
1023 msgid " on 1 line" | |
1024 msgstr " en 1 línia" | |
1025 | |
1026 #, c-format | |
1027 msgid " on %ld lines" | |
1028 msgstr " en %ld línies" | |
1029 | |
1030 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
1031 msgstr "E147: No es pot executar una ordre global de forma recursiva" | |
1032 | |
1033 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
1034 msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular" | |
1035 | |
1036 #, c-format | |
1037 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
1038 msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s" | |
1039 | |
1624 | 1040 #, c-format |
7 | 1041 msgid "" |
1042 "\n" | |
1043 "# Last Substitute String:\n" | |
1044 "$" | |
1045 msgstr "" | |
1046 "\n" | |
1047 "# Última cadena substituïda:\n" | |
1048 "$" | |
1049 | |
1624 | 1050 msgid "E478: Don't panic!" |
1051 msgstr "E478: Calma!" | |
1052 | |
1053 #, c-format | |
1054 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1055 msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' per a %s" | |
1056 | |
7 | 1057 #, c-format |
1058 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1059 msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s" | |
1060 | |
1061 #, c-format | |
1062 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
1063 msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat" | |
1064 | |
1065 #, c-format | |
1066 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1067 msgstr "E150: No és un directori: %s" | |
1068 | |
1069 #, c-format | |
1070 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1071 msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura" | |
1072 | |
1073 #, c-format | |
1074 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1075 msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura" | |
1076 | |
1077 #, c-format | |
1624 | 1078 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
1079 msgstr "E670: Conjunts de caràcters diferents dins del mateix idioma: %s" | |
1080 | |
1081 #, c-format | |
1082 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1083 msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s/%s" | |
7 | 1084 |
1085 #, c-format | |
1086 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
1087 msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s" | |
1088 | |
1089 msgid "E156: Missing sign name" | |
1090 msgstr "E156: Falta el nom del senyal" | |
1091 | |
1092 msgid "E612: Too many signs defined" | |
1624 | 1093 msgstr "E612: S'han definit massa senyals" |
7 | 1094 |
1095 #, c-format | |
1096 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
1097 msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s" | |
1098 | |
1099 #, c-format | |
1100 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
1101 msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s" | |
1102 | |
1103 msgid "E159: Missing sign number" | |
1104 msgstr "E159: Falta el número del senyal" | |
1105 | |
1106 #, c-format | |
1107 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
1108 msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s" | |
1109 | |
1110 #, c-format | |
1111 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
1112 msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld" | |
1113 | |
1624 | 1114 msgid " (NOT FOUND)" |
1115 msgstr " (NO TROBAT)" | |
1116 | |
1117 msgid " (not supported)" | |
1118 msgstr " (no suportat)" | |
1119 | |
7 | 1120 msgid "[Deleted]" |
1121 msgstr "[Eliminat]" | |
1122 | |
1123 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1124 msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal." | |
1125 | |
1126 msgid "E501: At end-of-file" | |
1127 msgstr "E501: Final del fitxer" | |
1128 | |
1129 msgid "E169: Command too recursive" | |
1130 msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva" | |
1131 | |
1132 #, c-format | |
1133 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1134 msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s" | |
1135 | |
1136 msgid "End of sourced file" | |
1624 | 1137 msgstr "Final del fitxer interpretat" |
7 | 1138 |
1139 msgid "End of function" | |
1140 msgstr "Final de la funció" | |
1141 | |
1142 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1143 msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari" | |
1144 | |
1145 msgid "E492: Not an editor command" | |
1146 msgstr "E492: No és una ordre d'edició" | |
1147 | |
1148 msgid "E493: Backwards range given" | |
1149 msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent" | |
1150 | |
1151 # és una pregunta. eac | |
1152 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1153 msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir" | |
1154 | |
1155 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1156 msgstr "E494: Useu w o bé w>>" | |
1157 | |
1158 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1159 msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió" | |
1160 | |
1161 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
1162 msgstr "E172: Només està permès un nom de fitxer" | |
1163 | |
1164 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
1165 msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?" | |
1166 | |
1167 #, c-format | |
1168 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1169 msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?" | |
1170 | |
1171 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
1172 msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar" | |
1173 | |
1174 #, c-format | |
1175 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
1176 msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar" | |
1177 | |
1178 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
1179 msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la" | |
1180 | |
1181 msgid "" | |
1182 "\n" | |
1183 " Name Args Range Complete Definition" | |
1624 | 1184 msgstr "" |
1185 "\n" | |
1186 " Nom Args Abast Completar Definició" | |
7 | 1187 |
1188 msgid "No user-defined commands found" | |
1189 msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari" | |
1190 | |
1191 msgid "E175: No attribute specified" | |
1192 msgstr "E175: No heu especificat cap atribut" | |
1193 | |
1194 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
1195 msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid" | |
1196 | |
1197 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
1198 msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos cops" | |
1199 | |
1200 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
1201 msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid" | |
1202 | |
1203 # «completar» eac | |
1624 | 1204 msgid "E179: argument required for -complete" |
1205 msgstr "E179: -complete requereix un argument" | |
7 | 1206 |
1207 #, c-format | |
1208 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1209 msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s" | |
1210 | |
1211 msgid "E182: Invalid command name" | |
1212 msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid" | |
1213 | |
1214 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1215 msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula" | |
1216 | |
1217 #, c-format | |
1218 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1219 msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s" | |
1220 | |
1624 | 1221 # «completar» eac |
1222 #, c-format | |
1223 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1224 msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s" | |
1225 | |
1226 # «completar» eac | |
1227 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1228 msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats" | |
1229 | |
1230 # «completar» eac | |
1231 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1232 msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument" | |
1233 | |
7 | 1234 #, c-format |
1235 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
1236 msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s" | |
1237 | |
1238 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1239 msgstr "Salutacions, usuari de Vim!" | |
1240 | |
1624 | 1241 msgid "E784: Cannot close last tab page" |
1242 msgstr "E784: No es pot tancar l'última pestanya" | |
1243 | |
1244 msgid "Already only one tab page" | |
1245 msgstr "Només hi ha una pestanya" | |
1246 | |
7 | 1247 # Títol d'un diàleg [:browse split] eac |
1248 msgid "Edit File in new window" | |
1249 msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova" | |
1250 | |
1624 | 1251 #, c-format |
1252 msgid "Tab page %d" | |
1253 msgstr "Pestanya %d" | |
1254 | |
7 | 1255 msgid "No swap file" |
1256 msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi" | |
1257 | |
1258 # És un títol d'un diàleg [:browse read] eac | |
1259 msgid "Append File" | |
1260 msgstr "Afegeix un fitxer" | |
1261 | |
1624 | 1262 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)" |
1263 msgstr "E747: No es pot canviar de directori, el buffer ha estat modificat (afegiu ! per confirmar)" | |
1264 | |
7 | 1265 msgid "E186: No previous directory" |
1266 msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior" | |
1267 | |
1268 msgid "E187: Unknown" | |
1269 msgstr "E187: Desconegut" | |
1270 | |
1271 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1272 msgstr "E465: L'ordre :winsize requereix dos arguments numèrics" | |
1273 | |
1274 #, c-format | |
1275 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1276 msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d" | |
1277 | |
1278 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1279 msgstr "E188: En aquesta plataforma no es pot obtenir la posició de la finestra" | |
1280 | |
1281 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1282 msgstr "E466: L'ordre :winpos requereix dos arguments numèrics" | |
1283 | |
1284 # És el títol d'un diàleg. eac | |
1285 msgid "Save Redirection" | |
1286 msgstr "Desa la redirecció" | |
1287 | |
1288 # És el títol d'un diàleg. eac | |
1289 msgid "Save View" | |
1290 msgstr "Desa la vista" | |
1291 | |
1292 # És el títol d'un diàleg. eac | |
1293 msgid "Save Session" | |
1294 msgstr "Desa la sessió" | |
1295 | |
1296 # És el títol d'un diàleg. eac | |
1297 msgid "Save Setup" | |
1298 msgstr "Desa la configuració" | |
1299 | |
1300 #, c-format | |
1624 | 1301 msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
1302 msgstr "E739: No s'ha pogut crear el directori: %s" | |
1303 | |
1304 #, c-format | |
7 | 1305 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
1306 msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)" | |
1307 | |
1308 #, c-format | |
1309 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1310 msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura" | |
1311 | |
1312 #. set mark | |
1313 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1314 msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat" | |
1315 | |
1316 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1317 msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund" | |
1318 | |
1319 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1320 msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir '#'" | |
1321 | |
1322 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1323 msgstr "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordres per substituir \"<afile>\"" | |
1324 | |
1325 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1326 msgstr "E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordres per substituir \"<abuf>\"" | |
1327 | |
1328 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1329 msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-ordre per substituir \"<amatch>\"" | |
1330 | |
1331 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1332 msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"<sfile>\"" | |
1333 | |
1334 #, no-c-format | |
1335 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1336 msgstr "E499: El nom de fitxer per '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\"" | |
1337 | |
1338 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1339 msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida" | |
1340 | |
1341 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1342 msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura" | |
1343 | |
1344 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1345 msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs" | |
1346 | |
1347 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1348 msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'" | |
1349 | |
1350 #. always scroll up, don't overwrite | |
1351 #, c-format | |
1352 msgid "Exception thrown: %s" | |
1353 msgstr "Excepció generada: %s" | |
1354 | |
1355 #, c-format | |
1356 msgid "Exception finished: %s" | |
1357 msgstr "Exepció finalitzada: %s" | |
1358 | |
1359 #, c-format | |
1360 msgid "Exception discarded: %s" | |
1361 msgstr "Exepció descartada: %s" | |
1362 | |
1363 #, c-format | |
1364 msgid "%s, line %ld" | |
1365 msgstr "%s, línia %ld" | |
1366 | |
1367 #. always scroll up, don't overwrite | |
1368 #, c-format | |
1369 msgid "Exception caught: %s" | |
1370 msgstr "Excepció interceptada: %s" | |
1371 | |
1372 #, c-format | |
1373 msgid "%s made pending" | |
1374 msgstr "%s està pendent" | |
1375 | |
1376 #, c-format | |
1377 msgid "%s resumed" | |
1378 msgstr "%s s'ha continuat" | |
1379 | |
1380 #, c-format | |
1381 msgid "%s discarded" | |
1382 msgstr "%s s'ha descartat" | |
1383 | |
1384 msgid "Exception" | |
1385 msgstr "Exepció" | |
1386 | |
1387 msgid "Error and interrupt" | |
1388 msgstr "Error i interrupció" | |
1389 | |
1390 msgid "Error" | |
1391 msgstr "Error" | |
1392 | |
1393 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1394 msgid "Interrupt" | |
1395 msgstr "Interrupció" | |
1396 | |
1397 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1398 msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda" | |
1399 | |
1400 msgid "E580: :endif without :if" | |
1401 msgstr "E580: Declaració :endif sense :if" | |
1402 | |
1403 msgid "E581: :else without :if" | |
1404 msgstr "E581: Declaració :else sense :if" | |
1405 | |
1406 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1407 msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if" | |
1408 | |
1409 msgid "E583: multiple :else" | |
1410 msgstr "E583: Múltiples :else" | |
1411 | |
1412 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1413 msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else" | |
1414 | |
1624 | 1415 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
1416 msgstr "E585: Imbricació de :while/:for massa profunda" | |
1417 | |
1418 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1419 msgstr "E586: :continue sense :while o :for" | |
1420 | |
1421 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1422 msgstr "E587: :break sense :while" | |
1423 | |
1424 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1425 msgstr "E732: Ús incorrecte de :endfor amb :while" | |
1426 | |
1427 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1428 msgstr "E733: Ús incorrecte de :endwhile amb :for" | |
7 | 1429 |
1430 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1431 msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda" | |
1432 | |
1433 msgid "E603: :catch without :try" | |
1434 msgstr "E603: Declaració :catch sense :try" | |
1435 | |
1436 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1437 #. * Just parse. | |
1438 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1439 msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally" | |
1440 | |
1441 msgid "E606: :finally without :try" | |
1442 msgstr "E606: Declaració :finally sense :try" | |
1443 | |
1444 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
1445 msgid "E607: multiple :finally" | |
1446 msgstr "E607: Múltiples :finally" | |
1447 | |
1448 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1449 msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try" | |
1450 | |
1451 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1452 msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció" | |
1453 | |
1624 | 1454 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
1455 msgstr "E788: No podeu editar un altre buffer ara" | |
1456 | |
7 | 1457 # context? eac |
1458 msgid "tagname" | |
1459 msgstr "nom de l'etiqueta" | |
1460 | |
1461 # context? eac | |
1462 msgid " kind file\n" | |
1463 msgstr " tipus de fitxer\n" | |
1464 | |
1465 msgid "'history' option is zero" | |
1466 msgstr "l'opció 'history' és zero" | |
1467 | |
1468 #, c-format | |
1469 msgid "" | |
1470 "\n" | |
1471 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1624 | 1472 msgstr "" |
1473 "\n" | |
1474 "# Historial %s (de més a menys recent):\n" | |
7 | 1475 |
1476 msgid "Command Line" | |
1477 msgstr "d'ordres" | |
1478 | |
1479 msgid "Search String" | |
1480 msgstr "de cadenes cercades" | |
1481 | |
1482 msgid "Expression" | |
1483 msgstr "d'expressions" | |
1484 | |
1485 msgid "Input Line" | |
1486 msgstr "de línies d'entrada" | |
1487 | |
1488 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1489 msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre" | |
1490 | |
1491 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1492 msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu" | |
1493 | |
1494 msgid "Illegal file name" | |
1495 msgstr "El nom de fitxer és il·legal" | |
1496 | |
1497 msgid "is a directory" | |
1498 msgstr "és un directori" | |
1499 | |
1500 msgid "is not a file" | |
1501 msgstr "no és un fitxer" | |
1502 | |
1624 | 1503 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option" |
1504 msgstr "és un dispositiu (deshabilitat amb l'opció 'opendevice'" | |
1505 | |
7 | 1506 msgid "[New File]" |
1507 msgstr "[Fitxer nou]" | |
1508 | |
1624 | 1509 msgid "[New DIRECTORY]" |
1510 msgstr "[Nou DIRECTORI]" | |
1511 | |
1512 msgid "[File too big]" | |
1513 msgstr "[Fitxer massa gran]" | |
1514 | |
7 | 1515 msgid "[Permission Denied]" |
1516 msgstr "[Permís denegat]" | |
1517 | |
1518 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1519 msgstr "E200: Auto-ordres *ReadPre han deixat el fitxer illegible" | |
1520 | |
1521 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1522 msgstr "E201: Les auto-ordres *ReadPre no poden canviar el buffer actual" | |
1523 | |
1524 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1525 msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n" | |
1526 | |
1527 msgid "Reading from stdin..." | |
1528 msgstr "Llegint l'entrada estàndard..." | |
1529 | |
1530 #. Re-opening the original file failed! | |
1531 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1532 msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!" | |
1533 | |
1534 msgid "[fifo/socket]" | |
1535 msgstr "[fifo/socket]" | |
1536 | |
1537 msgid "[fifo]" | |
1538 msgstr "[fifo]" | |
1539 | |
1540 msgid "[socket]" | |
1541 msgstr "[socket]" | |
1542 | |
1543 # eac només-lectura (nl) | |
1544 msgid "[RO]" | |
1545 msgstr "[NL]" | |
1546 | |
1547 msgid "[CR missing]" | |
1548 msgstr "[falten caràcters CR]" | |
1549 | |
1550 # entra en conflicte amb NL (només lectura) | |
1551 msgid "[NL found]" | |
1552 msgstr "[s'han trobat caràcters NL]" | |
1553 | |
1554 msgid "[long lines split]" | |
1555 msgstr "[línies llargues partides]" | |
1556 | |
1557 msgid "[NOT converted]" | |
1558 msgstr "[NO convertit]" | |
1559 | |
1560 msgid "[converted]" | |
1561 msgstr "[convertit]" | |
1562 | |
1563 msgid "[crypted]" | |
1564 msgstr "[xifrat]" | |
1565 | |
1624 | 1566 #, c-format |
1567 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1568 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ a la línia %ld]" | |
7 | 1569 |
1570 #, c-format | |
1571 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1572 msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]" | |
1573 | |
1574 msgid "[READ ERRORS]" | |
1575 msgstr "[ERRORS DE LECTURA]" | |
1576 | |
1577 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1578 msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per la conversió" | |
1579 | |
1580 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1581 msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat" | |
1582 | |
1583 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1584 msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'" | |
1585 | |
1624 | 1586 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
1587 msgstr "E676: No hi ha cap auto-ordre coincident per al buffer acwrite" | |
1588 | |
7 | 1589 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
1590 msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure" | |
1591 | |
1592 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1593 msgstr "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada" | |
1594 | |
1668 | 1595 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
1624 | 1596 msgstr "NetBeans no permet escriure buffers no modificats" |
1597 | |
1598 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1599 msgstr "L'escriptura parcial no està permesa en buffers NetBeans" | |
1600 | |
7 | 1601 msgid "is not a file or writable device" |
1602 msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure" | |
1603 | |
1624 | 1604 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
1605 msgstr "escriptura a un dispositiu deshabilitat amb l'opció 'opendevice'" | |
1606 | |
7 | 1607 msgid "is read-only (add ! to override)" |
1608 msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)" | |
1609 | |
1610 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1611 msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" | |
1612 | |
1613 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1614 msgstr "E507: Error en tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" | |
1615 | |
1616 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1617 msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" | |
1618 | |
1619 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1620 msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" | |
1621 | |
1622 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1623 msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" | |
1624 | |
1625 # «resource fork» (MacOS) ? | |
1626 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" | |
1627 msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu ! per confirmar)" | |
1628 | |
1629 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1630 msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi" | |
1631 | |
1632 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1633 msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per desar sense conversió)" | |
1634 | |
1635 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1636 msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi" | |
1637 | |
1638 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1639 msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura" | |
1640 | |
1624 | 1641 msgid "E667: Fsync failed" |
1642 msgstr "E667: Fsync ha fallat" | |
1643 | |
7 | 1644 msgid "E512: Close failed" |
1645 msgstr "E512: Error en tancar" | |
1646 | |
1624 | 1647 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
1648 msgstr "E513: error d'escriptura, conversió fallida (anul·leu 'fenc' per a ometre)" | |
7 | 1649 |
1650 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1651 msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)" | |
1652 | |
1653 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1654 msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ" | |
1655 | |
1656 msgid "[Device]" | |
1657 msgstr "[Dispositiu]" | |
1658 | |
1659 msgid "[New]" | |
1660 msgstr "[Nou]" | |
1661 | |
1662 msgid " [a]" | |
1663 msgstr " [a]" | |
1664 | |
1665 msgid " appended" | |
1666 msgstr " afegits" | |
1667 | |
1668 msgid " [w]" | |
1669 msgstr " [e]" | |
1670 | |
1671 msgid " written" | |
1672 msgstr " escrits" | |
1673 | |
1674 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1675 msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original" | |
1676 | |
1677 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1678 msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut tocar el fitxer original buit" | |
1679 | |
1680 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1681 msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat" | |
1682 | |
1683 msgid "" | |
1684 "\n" | |
1685 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1624 | 1686 msgstr "" |
1687 "\n" | |
1688 "ATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n" | |
7 | 1689 |
1690 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1691 msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!" | |
1692 | |
1693 msgid "[dos]" | |
1694 msgstr "[dos]" | |
1695 | |
1696 msgid "[dos format]" | |
1697 msgstr "[format dos]" | |
1698 | |
1699 msgid "[mac]" | |
1700 msgstr "[mac]" | |
1701 | |
1702 msgid "[mac format]" | |
1703 msgstr "[format mac]" | |
1704 | |
1705 msgid "[unix]" | |
1706 msgstr "[unix]" | |
1707 | |
1708 msgid "[unix format]" | |
1709 msgstr "[format unix]" | |
1710 | |
1711 msgid "1 line, " | |
1712 msgstr "1 línia, " | |
1713 | |
1714 #, c-format | |
1715 msgid "%ld lines, " | |
1716 msgstr "%ld línies, " | |
1717 | |
1718 msgid "1 character" | |
1719 msgstr "1 caràcter" | |
1720 | |
1721 #, c-format | |
1722 msgid "%ld characters" | |
1723 msgstr "%ld caràcters" | |
1724 | |
1725 # «no final de línia» eac | |
1726 msgid "[noeol]" | |
1727 msgstr "[nofl]" | |
1728 | |
1729 msgid "[Incomplete last line]" | |
1730 msgstr "[Última línia incompleta]" | |
1731 | |
1732 #. don't overwrite messages here | |
1733 #. must give this prompt | |
1734 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1735 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1736 msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!" | |
1737 | |
1738 # pregunta ask_yesno() eac | |
1739 msgid "Do you really want to write to it" | |
1740 msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l" | |
1741 | |
1742 #, c-format | |
1743 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1744 msgstr "E208: Error en escriure \"%s\"" | |
1745 | |
1746 #, c-format | |
1747 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1748 msgstr "E209: Error en tancar \"%s\"" | |
1749 | |
1750 #, c-format | |
1751 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1752 msgstr "E210: Error en llegir \"%s\"" | |
1753 | |
1754 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1755 msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer" | |
1756 | |
1757 #, c-format | |
1624 | 1758 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
1759 msgstr "E211: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible" | |
1760 | |
1761 #, c-format | |
1762 msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well" | |
7 | 1763 msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat" |
1764 | |
1624 | 1765 msgid "See \":help W12\" for more info." |
1766 msgstr "Vegeu \":help W12\" per a més info." | |
1767 | |
7 | 1768 # massa llarg? eac |
1769 #, c-format | |
1770 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1771 msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar" | |
1772 | |
1624 | 1773 msgid "See \":help W11\" for more info." |
1774 msgstr "Vegeu \":help W11\" per a més info." | |
1775 | |
7 | 1776 # massa llarg? eac |
1777 #, c-format | |
1778 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1779 msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a editar" | |
1780 | |
1624 | 1781 msgid "See \":help W16\" for more info." |
1782 msgstr "Vegeu \":help W16\" per a més info." | |
1783 | |
7 | 1784 # massa llarg? eac |
1785 #, c-format | |
1786 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1787 msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a editar" | |
1788 | |
1789 msgid "Warning" | |
1790 msgstr "Atenció" | |
1791 | |
1792 msgid "" | |
1793 "&OK\n" | |
1794 "&Load File" | |
1795 msgstr "" | |
1796 "&D'acord\n" | |
1797 "&Carrega el fitxer" | |
1798 | |
1799 #, c-format | |
1800 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1801 msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per rellegir \"%s\"" | |
1802 | |
1803 #, c-format | |
1804 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1805 msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\"" | |
1806 | |
1807 msgid "--Deleted--" | |
1808 msgstr "--Eliminat--" | |
1809 | |
1624 | 1810 #, c-format |
1811 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1812 msgstr "auto-eliminant auto-ordre: %s <buffer=%d>" | |
1813 | |
7 | 1814 #. the group doesn't exist |
1815 #, c-format | |
1816 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1817 msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\"" | |
1818 | |
1819 #, c-format | |
1820 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1821 msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s" | |
1822 | |
1823 #, c-format | |
1824 msgid "E216: No such event: %s" | |
1825 msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s" | |
1826 | |
1624 | 1827 #, c-format |
1828 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1829 msgstr "E216: No existeix tal grup o esdeveniment: %s" | |
1830 | |
7 | 1831 #. Highlight title |
1832 msgid "" | |
1833 "\n" | |
1834 "--- Auto-Commands ---" | |
1624 | 1835 msgstr "" |
1836 "\n" | |
1837 "--- Auto-ordres ---" | |
1838 | |
1839 #, c-format | |
1840 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
1841 msgstr "E680: <buffer=%d>: número de buffer no vàlid" | |
7 | 1842 |
1843 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
1844 msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments" | |
1845 | |
1846 msgid "No matching autocommands" | |
1847 msgstr "No coincideix cap auto-ordre" | |
1848 | |
1849 msgid "E218: autocommand nesting too deep" | |
1850 msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordres massa profunda" | |
1851 | |
1852 #, c-format | |
1853 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" | |
1854 msgstr "auto-ordres %s per \"%s\"" | |
1855 | |
1856 #, c-format | |
1857 msgid "Executing %s" | |
1858 msgstr "Executant %s" | |
1859 | |
1860 #, c-format | |
1861 msgid "autocommand %s" | |
1862 msgstr "auto-ordre %s" | |
1863 | |
1864 msgid "E219: Missing {." | |
1865 msgstr "E219: Falta un {." | |
1866 | |
1867 msgid "E220: Missing }." | |
1868 msgstr "E220: Falta un }." | |
1869 | |
1870 msgid "E490: No fold found" | |
1871 msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec" | |
1872 | |
1873 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1874 msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual" | |
1875 | |
1876 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1877 msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual" | |
1878 | |
1624 | 1879 #, c-format |
1880 msgid "+--%3ld lines folded " | |
1881 msgstr "+--%3ld línies plegades " | |
1882 | |
7 | 1883 msgid "E222: Add to read buffer" |
1884 msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura" | |
1885 | |
1886 msgid "E223: recursive mapping" | |
1887 msgstr "E223: assignació recursiva" | |
1888 | |
1889 #, c-format | |
1890 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" | |
1891 msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per %s" | |
1892 | |
1893 #, c-format | |
1894 msgid "E225: global mapping already exists for %s" | |
1895 msgstr "E225: ja existeix una assignació global per %s" | |
1896 | |
1897 #, c-format | |
1898 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" | |
1899 msgstr "E226: ja existeix una abreviació per %s" | |
1900 | |
1901 #, c-format | |
1902 msgid "E227: mapping already exists for %s" | |
1903 msgstr "E227: ja existeix una assignació per %s" | |
1904 | |
1905 msgid "No abbreviation found" | |
1906 msgstr "No s'ha trobat cap abreviació" | |
1907 | |
1908 msgid "No mapping found" | |
1909 msgstr "No s'ha trobat cap assignació" | |
1910 | |
1911 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
1912 msgstr "E228: makemap: Mode il·legal" | |
1913 | |
1914 msgid "<cannot open> " | |
1915 msgstr "<no es pot obrir> " | |
1916 | |
1917 #, c-format | |
1918 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
1624 | 1919 msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la fosa %s" |
7 | 1920 |
1921 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1922 msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual" | |
1923 | |
1924 msgid "Pathname:" | |
1925 msgstr "Ubicació:" | |
1926 | |
1927 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
1928 msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir el directori actual" | |
1929 | |
1930 msgid "OK" | |
1931 msgstr "D'acord" | |
1932 | |
1933 msgid "Cancel" | |
1934 msgstr "Cancel·la" | |
1935 | |
1936 msgid "Vim dialog" | |
1937 msgstr "Diàleg del Vim" | |
1938 | |
1939 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | |
1940 msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtenir la mida del mapa de bits." | |
1941 | |
1624 | 1942 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
1943 msgstr "E232: No es pot crear un BalloonEval amb missatge i callback alhora" | |
7 | 1944 |
1945 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
1946 msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica" | |
1947 | |
1948 #, c-format | |
1949 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1950 msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\"" | |
1951 | |
1624 | 1952 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
1953 msgstr "E665: No es pot iniciar l'IUG, no s'ha trobat cap fosa vàlida" | |
1954 | |
7 | 1955 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
1956 msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid" | |
1957 | |
1624 | 1958 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
1959 msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no és vàlid" | |
1960 | |
7 | 1961 #, c-format |
1962 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1963 msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria pel color %s" | |
1964 | |
1624 | 1965 msgid "No match at cursor, finding next" |
1966 msgstr "Cap coincidència al cursor, cercant la següent" | |
1967 | |
7 | 1968 msgid "Vim dialog..." |
1969 msgstr "Diàleg del Vim..." | |
1970 | |
1971 msgid "" | |
1972 "&Yes\n" | |
1973 "&No\n" | |
1974 "&Cancel" | |
1975 msgstr "" | |
1976 "&Sí\n" | |
1977 "&No\n" | |
1978 "&Cancel·la" | |
1979 | |
1980 msgid "Input _Methods" | |
1981 msgstr "_Mètodes d'entrada" | |
1982 | |
1983 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
1984 msgstr "VIM - Cerca i substitueix..." | |
1985 | |
1986 msgid "VIM - Search..." | |
1987 msgstr "VIM - Cerca..." | |
1988 | |
1989 msgid "Find what:" | |
1990 msgstr "Cerca:" | |
1991 | |
1992 msgid "Replace with:" | |
1993 msgstr "Substituieix amb:" | |
1994 | |
1995 #. whole word only button | |
1996 msgid "Match whole word only" | |
1997 msgstr "Només paraules senceres" | |
1998 | |
1999 #. match case button | |
2000 msgid "Match case" | |
2001 msgstr "Sensible a les majúscules" | |
2002 | |
2003 msgid "Direction" | |
2004 msgstr "Direcció" | |
2005 | |
2006 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
2007 msgid "Up" | |
2008 msgstr "Amunt" | |
2009 | |
2010 msgid "Down" | |
2011 msgstr "Avall" | |
2012 | |
2013 msgid "Find Next" | |
2014 msgstr "Cerca el següent" | |
2015 | |
2016 msgid "Replace" | |
2017 msgstr "Substitueix" | |
2018 | |
2019 msgid "Replace All" | |
2020 msgstr "Substitueix-les totes" | |
2021 | |
2022 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
2023 msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n" | |
2024 | |
1624 | 2025 msgid "Close" |
2026 msgstr "Tanca" | |
2027 | |
2028 msgid "New tab" | |
2029 msgstr "Nova pestanya" | |
2030 | |
2031 msgid "Open Tab..." | |
2032 msgstr "Obre una pestanya..." | |
2033 | |
7 | 2034 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
2035 msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n" | |
2036 | |
2037 msgid "Font Selection" | |
1624 | 2038 msgstr "Selecció de fosa" |
7 | 2039 |
2040 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
2041 msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida" | |
2042 | |
1624 | 2043 msgid "&Filter" |
2044 msgstr "&Filtre" | |
2045 | |
2046 msgid "&Cancel" | |
2047 msgstr "&Cancel·la" | |
7 | 2048 |
2049 msgid "Directories" | |
2050 msgstr "Directoris" | |
2051 | |
1624 | 2052 msgid "Filter" |
2053 msgstr "Filtre" | |
2054 | |
2055 msgid "&Help" | |
2056 msgstr "&Ajuda" | |
7 | 2057 |
2058 msgid "Files" | |
2059 msgstr "Fitxers" | |
2060 | |
1624 | 2061 msgid "&OK" |
2062 msgstr "&D'acord" | |
2063 | |
7 | 2064 msgid "Selection" |
2065 msgstr "Selecció" | |
2066 | |
1624 | 2067 msgid "Find &Next" |
2068 msgstr "Cerca el &següent" | |
2069 | |
2070 msgid "&Replace" | |
2071 msgstr "&Substitueix" | |
2072 | |
2073 msgid "Replace &All" | |
2074 msgstr "Substitueix-les &totes" | |
2075 | |
2076 msgid "&Undo" | |
2077 msgstr "&Desfés" | |
7 | 2078 |
2079 #, c-format | |
1624 | 2080 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
2081 msgstr "E671: No s'ha trobat el títol de finestra \"%s\"" | |
7 | 2082 |
2083 #, c-format | |
2084 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
2085 msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE." | |
2086 | |
1624 | 2087 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
2088 msgstr "E672: No s'ha pogut obrir una finestra dins l'aplicació MDI" | |
2089 | |
2090 msgid "Close tab" | |
2091 msgstr "Tanca la pestanya" | |
2092 | |
2093 msgid "Open tab..." | |
2094 msgstr "Obre una pestanya..." | |
2095 | |
7 | 2096 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
2097 msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per cercar '\\')" | |
2098 | |
2099 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
2100 msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per cercar '\\')" | |
2101 | |
1624 | 2102 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default |
2103 #. * file name that won't be used. | |
2104 msgid "Not Used" | |
2105 msgstr "No Usat" | |
2106 | |
2107 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2108 msgstr "Directori\t*.res\n" | |
2109 | |
7 | 2110 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
2111 msgstr "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per colors, poden ser incorrectes" | |
2112 | |
2113 #, c-format | |
2114 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
2115 msgstr "E250: En el conjunt %s falten tipus pels següents jocs de caràcters:" | |
2116 | |
2117 #, c-format | |
2118 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
2119 msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus: %s" | |
2120 | |
2121 #, c-format | |
2122 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
1624 | 2123 msgstr "La fosa '%s' no és d'amplada fixa" |
7 | 2124 |
2125 #, c-format | |
2126 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
2127 msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus: %s\n" | |
2128 | |
2129 #, c-format | |
2130 msgid "Font0: %s\n" | |
1624 | 2131 msgstr "Fosa0: %s\n" |
7 | 2132 |
2133 #, c-format | |
2134 msgid "Font1: %s\n" | |
1624 | 2135 msgstr "Fosa1: %s\n" |
2136 | |
2137 #, c-format | |
2138 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" | |
2139 msgstr "L'amplada de la fosa%ld no és el doble que la de la fosa0\n" | |
7 | 2140 |
2141 #, c-format | |
2142 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
1624 | 2143 msgstr "Amplada de de la Fosa0: %ld\n" |
7 | 2144 |
2145 #, c-format | |
2146 msgid "" | |
2147 "Font1 width: %ld\n" | |
2148 "\n" | |
1624 | 2149 msgstr "" |
2150 "Amplada de la Fosa1: %ld\n" | |
2151 "\n" | |
2152 | |
2153 msgid "Invalid font specification" | |
2154 msgstr "Especificació de fosa no vàlida" | |
2155 | |
2156 msgid "&Dismiss" | |
2157 msgstr "&Ignora" | |
2158 | |
2159 msgid "no specific match" | |
2160 msgstr "cap coincidència específica" | |
2161 | |
2162 msgid "Vim - Font Selector" | |
2163 msgstr "Vim - Selector de fosa" | |
2164 | |
2165 msgid "Name:" | |
2166 msgstr "Nom:" | |
2167 | |
2168 #. create toggle button | |
2169 msgid "Show size in Points" | |
2170 msgstr "Mostra la mida en punts" | |
2171 | |
2172 msgid "Encoding:" | |
2173 msgstr "Codificació:" | |
2174 | |
2175 msgid "Font:" | |
2176 msgstr "Fosa:" | |
2177 | |
2178 msgid "Style:" | |
2179 msgstr "Estil:" | |
2180 | |
2181 msgid "Size:" | |
2182 msgstr "Mida:" | |
7 | 2183 |
2184 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
2185 msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul" | |
2186 | |
1624 | 2187 msgid "E550: Missing colon" |
2188 msgstr "E550: Falta un caràcter \":\"" | |
2189 | |
2190 msgid "E551: Illegal component" | |
2191 msgstr "E551: Component il·legal" | |
2192 | |
2193 msgid "E552: digit expected" | |
2194 msgstr "E552: S'esperava un dígit" | |
2195 | |
2196 #, c-format | |
2197 msgid "Page %d" | |
2198 msgstr "Pàgina %d" | |
2199 | |
2200 msgid "No text to be printed" | |
2201 msgstr "No hi ha text per imprimir" | |
2202 | |
2203 #, c-format | |
2204 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
2205 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)" | |
2206 | |
2207 #, c-format | |
2208 msgid " Copy %d of %d" | |
2209 msgstr " Còpia %d de %d" | |
2210 | |
2211 #, c-format | |
2212 msgid "Printed: %s" | |
2213 msgstr "S'ha imprès: %s" | |
2214 | |
2215 msgid "Printing aborted" | |
2216 msgstr "S'ha avortat l'impressió" | |
2217 | |
2218 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2219 msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript" | |
2220 | |
2221 #, c-format | |
2222 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2223 msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" | |
2224 | |
2225 #, c-format | |
2226 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2227 msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\"" | |
2228 | |
2229 #, c-format | |
2230 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2231 msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript" | |
2232 | |
2233 #, c-format | |
2234 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2235 msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat" | |
2236 | |
2237 #, c-format | |
2238 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2239 msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida" | |
2240 | |
2241 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2242 msgstr "E673: Joc de caràcters i codificació multi-octet no compatibles." | |
2243 | |
2244 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2245 msgstr "E674: printmbcharset no pot estar buit si la codificació és multi-octet" | |
2246 | |
2247 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2248 msgstr "E675: No heu especificat cap fosa per defecte per a la impressió multi-octet." | |
2249 | |
2250 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2251 msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat" | |
2252 | |
2253 #, c-format | |
2254 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2255 msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" | |
2256 | |
2257 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2258 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\"" | |
2259 | |
2260 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2261 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"cidfont.ps\"" | |
2262 | |
2263 #, c-format | |
2264 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2265 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\"" | |
2266 | |
2267 #, c-format | |
2268 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2269 msgstr "E620: No s'ha pogut convertir a la codificació d'impressió \"%s\"" | |
2270 | |
2271 msgid "Sending to printer..." | |
2272 msgstr "S'està enviant a la impressora..." | |
2273 | |
2274 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2275 msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript" | |
2276 | |
2277 msgid "Print job sent." | |
2278 msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió." | |
2279 | |
7 | 2280 msgid "Add a new database" |
2281 msgstr "Afegeix una base de dades nova" | |
2282 | |
2283 msgid "Query for a pattern" | |
2284 msgstr "Consulta un patró" | |
2285 | |
2286 msgid "Show this message" | |
2287 msgstr "Mostra aquest missatge" | |
2288 | |
2289 msgid "Kill a connection" | |
2290 msgstr "Talla una connexió" | |
2291 | |
2292 msgid "Reinit all connections" | |
2293 msgstr "Reinicia totes les connexions" | |
2294 | |
2295 msgid "Show connections" | |
2296 msgstr "Mostra les connexions" | |
2297 | |
2298 #, c-format | |
2299 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
2300 msgstr "E560: Forma d'ús: cs[cope] %s" | |
2301 | |
2302 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
2303 msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n" | |
2304 | |
2305 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
2306 msgstr "E562: Forma d'ús: cstag <despl>" | |
2307 | |
2308 msgid "E257: cstag: tag not found" | |
2309 msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta" | |
2310 | |
2311 #, c-format | |
2312 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
2313 msgstr "E563: Error de stat(%s): %d" | |
2314 | |
2315 msgid "E563: stat error" | |
2316 msgstr "E563: Error de stat()" | |
2317 | |
2318 #, c-format | |
2319 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
2320 msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades de cscope vàlida" | |
2321 | |
2322 #, c-format | |
2323 msgid "Added cscope database %s" | |
2324 msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s" | |
2325 | |
2326 #, c-format | |
2327 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" | |
2328 msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %ld" | |
2329 | |
2330 msgid "E561: unknown cscope search type" | |
2331 msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda" | |
2332 | |
2333 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
2334 msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope" | |
2335 | |
2336 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
2337 msgstr "E622: No s'ha pogut bifurcar el procés cscope" | |
2338 | |
2339 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
2340 msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat" | |
2341 | |
2342 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
2343 msgstr "E623: No s'ha pogut generar un procés per cscope" | |
2344 | |
2345 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
2346 msgstr "cs_create_connection: fdopen per to_fp ha fallat" | |
2347 | |
2348 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
2349 msgstr "cs_create_connection: fdopen per fr_fp ha fallat" | |
2350 | |
2351 msgid "E567: no cscope connections" | |
2352 msgstr "E567: No hi han connexions cscope" | |
2353 | |
2354 #, c-format | |
2355 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" | |
2356 msgstr "E259: Cap resultat per la consulta cscope %s de %s" | |
2357 | |
2358 #, c-format | |
2359 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" | |
2360 msgstr "E469: El senyal cscopequickfix %c no és vàlid per %c" | |
2361 | |
2362 msgid "cscope commands:\n" | |
2363 msgstr "ordres de cscope:\n" | |
2364 | |
2365 #, c-format | |
2366 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" | |
2367 msgstr "%-5s: %-30s (Forma d'ús: %s)" | |
2368 | |
2369 #, c-format | |
2370 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" | |
2371 msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s" | |
2372 | |
2373 msgid "E626: cannot get cscope database information" | |
2374 msgstr "E626: No s'ha pogut obtenir l'informació de la base de dades cscope" | |
2375 | |
2376 msgid "E568: duplicate cscope database not added" | |
2377 msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada" | |
2378 | |
2379 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
2380 msgstr "E569: S'ha assolit el màxim nombre de connexions cscope" | |
2381 | |
2382 #, c-format | |
2383 msgid "E261: cscope connection %s not found" | |
2384 msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s" | |
2385 | |
2386 #, c-format | |
2387 msgid "cscope connection %s closed" | |
2388 msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s" | |
2389 | |
2390 #. should not reach here | |
2391 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" | |
2392 msgstr "E570: Error fatal a cs_manage_matches" | |
2393 | |
2394 #, c-format | |
2395 msgid "Cscope tag: %s" | |
2396 msgstr "Etiqueta cscope: %s" | |
2397 | |
2398 msgid "" | |
2399 "\n" | |
2400 " # line" | |
1624 | 2401 msgstr "" |
2402 "\n" | |
2403 " # línia" | |
7 | 2404 |
2405 msgid "filename / context / line\n" | |
2406 msgstr "fitxer / context / línia\n" | |
2407 | |
2408 #, c-format | |
2409 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2410 msgstr "E609: Error de cscope: %s" | |
2411 | |
2412 msgid "All cscope databases reset" | |
2413 msgstr "S'han reiniciat totes les bases de dades cscope" | |
2414 | |
2415 msgid "no cscope connections\n" | |
2416 msgstr "no hi ha connexions cscope\n" | |
2417 | |
2418 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2419 msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n" | |
2420 | |
1624 | 2421 msgid "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be loaded." |
2422 msgstr "???: Aquesta ordre no està habilitada, la biblioteca MzScheme no s'ha pogut carregar." | |
2423 | |
2424 msgid "invalid expression" | |
2425 msgstr "l'expressió no és vàlida" | |
2426 | |
2427 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2428 msgstr "no s'ha compilat suport per expressions" | |
2429 | |
2430 msgid "hidden option" | |
2431 msgstr "opció amagada" | |
2432 | |
2433 msgid "unknown option" | |
2434 msgstr "opció desconeguda" | |
2435 | |
2436 msgid "window index is out of range" | |
2437 msgstr "índex de finestra fora d'abast" | |
2438 | |
2439 msgid "couldn't open buffer" | |
2440 msgstr "no s'ha pogut obrir el buffer" | |
2441 | |
2442 msgid "cannot save undo information" | |
2443 msgstr "no s'ha pogut desar l'informació de desfer" | |
2444 | |
2445 msgid "cannot delete line" | |
2446 msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia" | |
2447 | |
2448 msgid "cannot replace line" | |
2449 msgstr "no s'ha pogut substituir la línia" | |
2450 | |
2451 msgid "cannot insert line" | |
2452 msgstr "no s'ha pogut inserir la línia" | |
2453 | |
2454 msgid "string cannot contain newlines" | |
2455 msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia" | |
2456 | |
2457 msgid "Vim error: ~a" | |
2458 msgstr "Error del Vim: ~a" | |
2459 | |
2460 msgid "Vim error" | |
2461 msgstr "Error del Vim" | |
2462 | |
2463 msgid "buffer is invalid" | |
2464 msgstr "el buffer no és vàlid" | |
2465 | |
2466 msgid "window is invalid" | |
2467 msgstr "la finestra no és vàlida" | |
2468 | |
2469 msgid "linenr out of range" | |
2470 msgstr "nombre de línia fora d'abast" | |
2471 | |
2472 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
2473 msgstr "no permès a la gàbia del Vim" | |
2474 | |
2475 msgid "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded." | |
7 | 2476 msgstr "E263: Aquesta ordre està deshabilitada, no s'ha pogut carregar Python." |
2477 | |
1624 | 2478 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
2479 msgstr "E659: No es pot invocar Python de forma recursiva" | |
2480 | |
7 | 2481 msgid "can't delete OutputObject attributes" |
2482 msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject" | |
2483 | |
2484 msgid "softspace must be an integer" | |
2485 msgstr "'softspace' ha de ser un nombre enter" | |
2486 | |
2487 msgid "invalid attribute" | |
2488 msgstr "l'atribut no és vàlid" | |
2489 | |
2490 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2491 msgstr "la funció writelines() requereix una llista de cadenes" | |
2492 | |
2493 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2494 msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S" | |
2495 | |
2496 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2497 msgstr "intent de referència a un buffer eliminat" | |
2498 | |
2499 msgid "line number out of range" | |
2500 msgstr "nombre de línia fora d'abast" | |
2501 | |
2502 #, c-format | |
2503 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
2504 msgstr "<objecte buffer (eliminat) a %8lX>" | |
2505 | |
2506 msgid "invalid mark name" | |
2507 msgstr "nom de marca no vàlid" | |
2508 | |
2509 msgid "no such buffer" | |
2510 msgstr "no existeix tal buffer" | |
2511 | |
2512 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2513 msgstr "intent de referir-se a una finestra eliminada" | |
2514 | |
2515 msgid "readonly attribute" | |
2516 msgstr "atribut de només lectura" | |
2517 | |
2518 msgid "cursor position outside buffer" | |
2519 msgstr "posició del cursor fora del buffer" | |
2520 | |
2521 #, c-format | |
2522 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
2523 msgstr "<objecte finestra (eliminat) a %.8lX>" | |
2524 | |
2525 #, c-format | |
2526 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
2527 msgstr "<objecte finestra (desconegut) a %.8lX>" | |
2528 | |
2529 #, c-format | |
2530 msgid "<window %d>" | |
2531 msgstr "<finestra %d>" | |
2532 | |
2533 msgid "no such window" | |
2534 msgstr "no existeix tal finestra" | |
2535 | |
1624 | 2536 msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
2537 msgstr "E265: $_ ha de ser una instància d'una cadena" | |
2538 | |
2539 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
7 | 2540 msgstr "E266: Ordre deshabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby." |
2541 | |
1624 | 2542 msgid "E267: unexpected return" |
2543 msgstr "E267: retorn inesperat" | |
2544 | |
2545 msgid "E268: unexpected next" | |
2546 msgstr "E268: 'next' inesperat" | |
2547 | |
2548 msgid "E269: unexpected break" | |
2549 msgstr "E269: tall inesperat" | |
2550 | |
2551 msgid "E270: unexpected redo" | |
2552 msgstr "E270: 'redo' inesperat" | |
2553 | |
2554 msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
2555 msgstr "E271: 'retry' fora d'una clàusula de rescat" | |
2556 | |
2557 msgid "E272: unhandled exception" | |
2558 msgstr "E272: excepció no manejada" | |
2559 | |
7 | 2560 #, c-format |
2561 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | |
2562 msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d" | |
2563 | |
2564 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2565 msgstr "Commuta implementació/definició" | |
2566 | |
2567 msgid "Show base class of" | |
2568 msgstr "Mostra la classe base de" | |
2569 | |
2570 msgid "Show overridden member function" | |
2571 msgstr "Mostra el membre de la funció invalidat" | |
2572 | |
2573 msgid "Retrieve from file" | |
2574 msgstr "Obtenir d'un fitxer" | |
2575 | |
2576 msgid "Retrieve from project" | |
2577 msgstr "Obtenir d'un projecte" | |
2578 | |
2579 msgid "Retrieve from all projects" | |
2580 msgstr "Obtenir de tots els projectes" | |
2581 | |
2582 msgid "Retrieve" | |
2583 msgstr "Obtenir" | |
2584 | |
2585 msgid "Show source of" | |
2586 msgstr "Mostra el codi font de" | |
2587 | |
2588 msgid "Find symbol" | |
2589 msgstr "Cerca un símbol" | |
2590 | |
2591 msgid "Browse class" | |
2592 msgstr "Explora les classes" | |
2593 | |
2594 msgid "Show class in hierarchy" | |
2595 msgstr "Mostra la jerarquia de classes" | |
2596 | |
2597 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2598 msgstr "Mostra la jerarquia de classes restringida" | |
2599 | |
2600 msgid "Xref refers to" | |
2601 msgstr "Xref es refereix a" | |
2602 | |
2603 msgid "Xref referred by" | |
2604 msgstr "Xref referenciada per" | |
2605 | |
2606 msgid "Xref has a" | |
2607 msgstr "Xref té un" | |
2608 | |
2609 msgid "Xref used by" | |
2610 msgstr "Xref usada per" | |
2611 | |
2612 msgid "Show docu of" | |
2613 msgstr "Mostra docu de" | |
2614 | |
2615 msgid "Generate docu for" | |
2616 msgstr "Genera docu per" | |
2617 | |
1624 | 2618 msgid "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in $PATH).\n" |
7 | 2619 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar en el $PATH).\n" |
2620 | |
2621 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | |
2622 msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat" | |
2623 | |
2624 msgid "SNiFF+ is currently " | |
2625 msgstr "SNiFF+ " | |
2626 | |
2627 msgid "not " | |
2628 msgstr "no " | |
2629 | |
2630 msgid "connected" | |
2631 msgstr "està connectat" | |
2632 | |
2633 #, c-format | |
2634 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" | |
2635 msgstr "E275: Petició SNiFF+ desconeguda: %s" | |
2636 | |
2637 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" | |
2638 msgstr "E276: Error en connectar a SNiFF+" | |
2639 | |
2640 msgid "E278: SNiFF+ not connected" | |
2641 msgstr "E278: SNiFF+ no connectat" | |
2642 | |
2643 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" | |
2644 msgstr "E279: No és un buffer SNiFF+" | |
2645 | |
2646 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" | |
2647 msgstr "Sniff: Error d'escriptura. Desconnectat" | |
2648 | |
2649 msgid "invalid buffer number" | |
2650 msgstr "nombre de buffer no vàlid" | |
2651 | |
2652 msgid "not implemented yet" | |
2653 msgstr "no implementat (encara)" | |
2654 | |
2655 #. ??? | |
2656 msgid "cannot set line(s)" | |
2657 msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies" | |
2658 | |
2659 msgid "mark not set" | |
2660 msgstr "marca no establerta" | |
2661 | |
2662 #, c-format | |
2663 msgid "row %d column %d" | |
2664 msgstr "fila %d columna %d" | |
2665 | |
2666 msgid "cannot insert/append line" | |
2667 msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia" | |
2668 | |
2669 msgid "unknown flag: " | |
2670 msgstr "senyal desconegut: " | |
2671 | |
2672 msgid "unknown vimOption" | |
2673 msgstr "vimOption desconeguda" | |
2674 | |
2675 msgid "keyboard interrupt" | |
2676 msgstr "interrupció de teclat" | |
2677 | |
2678 msgid "vim error" | |
2679 msgstr "error de vim" | |
2680 | |
2681 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2682 msgstr "no s'ha pogut crear l'ordre de buffer/finestra: l'objecte està siguent eliminat" | |
2683 | |
1624 | 2684 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
2685 msgstr "no s'ha pogut registrar l'ordre callback: el búfer/finestra ja està sent eliminat" | |
7 | 2686 |
2687 #. This should never happen. Famous last word? | |
1624 | 2688 msgid "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
7 | 2689 msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org." |
2690 | |
1624 | 2691 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
2692 msgstr "no s'ha pogut registrar l'ordre callback: referència del búfer/finestra no trobada" | |
2693 | |
2694 msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
7 | 2695 msgstr "E571: Aquesta ordre està deshabilitada: No s'ha pogut carregar la llibreria Tcl." |
2696 | |
1624 | 2697 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
7 | 2698 msgstr "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org." |
2699 | |
1624 | 2700 #, c-format |
2701 msgid "E572: exit code %d" | |
2702 msgstr "E572: codi de sortida %d" | |
2703 | |
7 | 2704 msgid "cannot get line" |
2705 msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia" | |
2706 | |
2707 msgid "Unable to register a command server name" | |
2708 msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres" | |
2709 | |
2710 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2711 msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari" | |
2712 | |
2713 #, c-format | |
2714 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2715 msgstr "E573: S'ha usat una ID de servidor no vàlida: %s" | |
2716 | |
2717 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2718 msgstr "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!" | |
2719 | |
1624 | 2720 msgid "Unknown option argument" |
2721 msgstr "Argument d'opció desconegut" | |
7 | 2722 |
2723 msgid "Too many edit arguments" | |
2724 msgstr "Massa arguments d'edició" | |
2725 | |
2726 msgid "Argument missing after" | |
2727 msgstr "Falta un argument després de" | |
2728 | |
1624 | 2729 msgid "Garbage after option argument" |
2730 msgstr "Porqueria després de l'argument d'opció" | |
7 | 2731 |
2732 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2733 msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\"" | |
2734 | |
2735 msgid "Invalid argument for" | |
2736 msgstr "Argument no vàlid per" | |
2737 | |
1624 | 2738 #, c-format |
2739 msgid "%d files to edit\n" | |
2740 msgstr "%d fitxers per editar\n" | |
2741 | |
7 | 2742 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
2743 msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb suport per diff." | |
2744 | |
2745 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2746 msgstr "Reintent d'obrir l'script: \"" | |
2747 | |
2748 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2749 msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \"" | |
2750 | |
2751 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2752 msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \"" | |
2753 | |
1624 | 2754 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
2755 msgstr "Vim: Error: Ha fallat l'arrencada del gvim des de NetBeans\n" | |
7 | 2756 |
2757 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2758 msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n" | |
2759 | |
2760 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2761 msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n" | |
2762 | |
2763 #. just in case.. | |
2764 msgid "pre-vimrc command line" | |
2765 msgstr "línia d'ordres pre-vimrc" | |
2766 | |
2767 #, c-format | |
2768 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2769 msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\"" | |
2770 | |
2771 msgid "" | |
2772 "\n" | |
2773 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
1624 | 2774 msgstr "" |
2775 "\n" | |
2776 "Més informació amb: \"vim -h\"\n" | |
7 | 2777 |
2778 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2779 msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)" | |
2780 | |
2781 msgid "- read text from stdin" | |
2782 msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard" | |
2783 | |
2784 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2785 msgstr "-t etiqueta edita el fitxer on hi ha l'etiqueta" | |
2786 | |
2787 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2788 msgstr "-q [ftxerrors] edita el fitxer on hi ha el primer error" | |
2789 | |
2790 msgid "" | |
2791 "\n" | |
2792 "\n" | |
2793 "usage:" | |
1624 | 2794 msgstr "" |
2795 "\n" | |
2796 "\n" | |
2797 " ús:" | |
7 | 2798 |
2799 msgid " vim [arguments] " | |
2800 msgstr " vim [arguments] " | |
2801 | |
2802 msgid "" | |
2803 "\n" | |
2804 " or:" | |
1624 | 2805 msgstr "" |
2806 "\n" | |
2807 "o bé:" | |
2808 | |
2809 msgid "" | |
2810 "\n" | |
2811 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2812 msgstr "" | |
2813 "\n" | |
2814 "On s'ignora la capitalizació, afegiu el prefix / per a indicar majúscules" | |
7 | 2815 |
2816 msgid "" | |
2817 "\n" | |
2818 "\n" | |
2819 "Arguments:\n" | |
1624 | 2820 msgstr "" |
2821 "\n" | |
2822 "\n" | |
2823 "Arguments:\n" | |
7 | 2824 |
2825 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2826 msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers" | |
2827 | |
2828 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2829 msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms" | |
2830 | |
2831 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2832 msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim per OLE" | |
2833 | |
2834 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2835 msgstr "-unregister\t\tDesregistra aquest gvim per OLE" | |
2836 | |
2837 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2838 msgstr "-g\t\t\tUsa una interfície gràfica (com \"gvim\")" | |
2839 | |
2840 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
2841 msgstr "-f o --nofork\tNo crea un procés nou per la GUI" | |
2842 | |
2843 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" | |
2844 msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")" | |
2845 | |
2846 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2847 msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")" | |
2848 | |
2849 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2850 msgstr "-s\t\t\tMode silenciós (només per \"ex\")" | |
2851 | |
2852 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2853 msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")" | |
2854 | |
2855 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2856 msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)" | |
2857 | |
2858 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2859 msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")" | |
2860 | |
2861 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2862 msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)" | |
2863 | |
2864 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2865 msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers" | |
2866 | |
2867 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2868 msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text" | |
2869 | |
2870 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2871 msgstr "-b\t\t\tMode binari" | |
2872 | |
2873 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2874 msgstr "-l\t\t\tMode Lisp" | |
2875 | |
2876 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2877 msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi" | |
2878 | |
2879 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2880 msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi" | |
2881 | |
1624 | 2882 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
2883 msgstr "-V[N][nomf]\t\tLoquacitat [nivell N] [desa els missatges a nomf]" | |
7 | 2884 |
2885 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2886 msgstr "-D\t\t\tMode de depuració" | |
2887 | |
2888 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
2889 msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria" | |
2890 | |
2891 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
2892 msgstr "-r\t\t\tLlista els fitxers d'intercanvi i surt" | |
2893 | |
2894 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
2895 msgstr "-r (amb nom de fitxer) Recupera una sessió accidentada" | |
2896 | |
2897 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
2898 msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" | |
2899 | |
2900 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2901 msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli" | |
2902 | |
2903 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
2904 msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per l'E/S" | |
2905 | |
2906 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" | |
2907 msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab" | |
2908 | |
2909 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
2910 msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu" | |
2911 | |
2912 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
2913 msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi" | |
2914 | |
2915 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
2916 msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal" | |
2917 | |
2918 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
2919 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc" | |
2920 | |
2921 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
2922 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc" | |
2923 | |
2924 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
2925 msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin" | |
2926 | |
1624 | 2927 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
2928 msgstr "-p[N]\t\tObre N pestanyes (per omissió: una per fitxer)" | |
2929 | |
7 | 2930 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
2931 msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)" | |
2932 | |
2933 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
2934 msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals" | |
2935 | |
2936 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
2937 msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer" | |
2938 | |
2939 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
2940 msgstr "+<lnúm>\t\tComença a la línia <lnúm>" | |
2941 | |
2942 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
2943 msgstr "--cmd <ordre>\tExecuta <ordre> abans de llegir els fitxers vimrc" | |
2944 | |
2945 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
2946 msgstr "-c <ordre>\t\tExecuta <ordre> després de carregar el primer fitxer" | |
2947 | |
2948 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
2949 msgstr "-S <fitxer>\t\tEvalua <fitxer> un cop carregat el primer fitxer" | |
2950 | |
2951 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
2952 msgstr "-s <script>\t\tLlegeix ordres del mode Normal del fitxer <script>" | |
2953 | |
2954 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" | |
2955 msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres executades al fitxer <script>" | |
2956 | |
2957 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
2958 msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres executades al fitxer <script>" | |
2959 | |
2960 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
2961 msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat" | |
2962 | |
2963 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" | |
2964 msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular" | |
2965 | |
2966 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
2967 msgstr "-X\t\t\tNo es connecta a cap servidor X" | |
2968 | |
2969 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
2970 msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible" | |
2971 | |
2972 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2973 msgstr "--remote-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" | |
2974 | |
1624 | 2975 msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
7 | 2976 msgstr "--remote-wait <fitxers> Com --remote, però espera que s'editin els fitxers" |
2977 | |
1624 | 2978 msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
7 | 2979 msgstr "--remote-wait-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" |
2980 | |
1624 | 2981 msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file" |
2982 msgstr "--remote-tab <fitxers> Com --remote, però obre una pestanya per fitxer" | |
2983 | |
7 | 2984 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
2985 msgstr "--remote-send <tecles> Envia <tecles> a un servidor Vim i surt" | |
2986 | |
2987 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
2988 msgstr "--remote-expr <expr>\tEvaula <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat" | |
2989 | |
2990 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" | |
2991 msgstr "--serverlist\t\tLlista els noms dels servidors Vim accessibles" | |
2992 | |
2993 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
2994 msgstr "--servername <nom>\tEnvia a o es converteix en servidor Vim <nom>" | |
2995 | |
2996 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" | |
2997 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo" | |
2998 | |
2999 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
3000 msgstr "-h o --help\tMostra aquesta ajuda i surt" | |
3001 | |
3002 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
3003 msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt" | |
3004 | |
3005 msgid "" | |
3006 "\n" | |
3007 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
1624 | 3008 msgstr "" |
3009 "\n" | |
3010 "Arguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n" | |
7 | 3011 |
3012 msgid "" | |
3013 "\n" | |
3014 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
1624 | 3015 msgstr "" |
3016 "\n" | |
3017 "Arguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n" | |
7 | 3018 |
3019 msgid "" | |
3020 "\n" | |
3021 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
1624 | 3022 msgstr "" |
3023 "\n" | |
3024 "Arguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n" | |
7 | 3025 |
3026 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | |
3027 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla>" | |
3028 | |
3029 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | |
3030 msgstr "-iconic\t\tComença iconificat" | |
3031 | |
3032 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
3033 msgstr "-name <nom>\t\tUsa els recursos com si vim fós <nom>" | |
3034 | |
3035 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
3036 msgstr "\t\t\t (No implementat)\n" | |
3037 | |
3038 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
3039 msgstr "-background <color>\tUsa <color> pel fons (també: -bg)" | |
3040 | |
3041 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
3042 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> pel text normal (també: -fg)" | |
3043 | |
3044 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | |
1624 | 3045 msgstr "-font <fosa>\tUsa <fosa> pel text normal (també: -fn)" |
7 | 3046 |
3047 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | |
1624 | 3048 msgstr "-boldfont <fosa>\tUsa <fosa> pel text en negreta" |
7 | 3049 |
3050 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
1624 | 3051 msgstr "-italicfont <fosa>\tUsa <fosa> pel text en cursiva" |
7 | 3052 |
3053 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
3054 msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)" | |
3055 | |
3056 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | |
3057 msgstr "-borderwidth <amplada>\tUsa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw)" | |
3058 | |
3059 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" | |
3060 msgstr "-scrollbarwidth <amplada> Amplada de la barra de desplaçament (també: -sw)" | |
3061 | |
3062 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
3063 msgstr "-menuheight <alçada>\tAlçada de la barra de menú (també: -mh)" | |
3064 | |
3065 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" | |
3066 msgstr "-reverse\t\tUsa el mode de video invers (també: -rv)" | |
3067 | |
3068 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
3069 msgstr "+reverse\t\tNo usa el mode de video invers (també: +rv)" | |
3070 | |
3071 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
3072 msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat" | |
3073 | |
3074 msgid "" | |
3075 "\n" | |
3076 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
1624 | 3077 msgstr "" |
3078 "\n" | |
3079 "Arguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n" | |
7 | 3080 |
3081 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
3082 msgstr "--columns <nombre>\tAmplada inicial de la finestra en columnes" | |
3083 | |
3084 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
3085 msgstr "--rows <nombre>\tAlçada inicial de la finestra en files" | |
3086 | |
3087 msgid "" | |
3088 "\n" | |
3089 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
1624 | 3090 msgstr "" |
3091 "\n" | |
3092 "Arguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n" | |
7 | 3093 |
3094 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | |
3095 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla> (també: --display)" | |
3096 | |
3097 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
3098 msgstr "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per identificar la finestra principal" | |
3099 | |
3100 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
3101 msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'una altra aplicació GTK" | |
3102 | |
1624 | 3103 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
3104 msgstr "-P <títol pare>\tObre el Vim en una aplicació pare" | |
7 | 3105 |
3106 msgid "No display" | |
3107 msgstr "No hi ha cap pantalla" | |
3108 | |
3109 #. Failed to send, abort. | |
3110 msgid ": Send failed.\n" | |
3111 msgstr ": Error en enviar.\n" | |
3112 | |
3113 #. Let vim start normally. | |
3114 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
3115 msgstr ": Error en enviar. Intentant l'execució local\n" | |
3116 | |
3117 #, c-format | |
3118 msgid "%d of %d edited" | |
3119 msgstr "editat %d de %d" | |
3120 | |
3121 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
3122 msgstr "No hi ha cap pantalla: Error en enviar l'expressió.\n" | |
3123 | |
3124 msgid ": Send expression failed.\n" | |
3125 msgstr ": Error en enviar l'expressió.\n" | |
3126 | |
3127 msgid "No marks set" | |
3128 msgstr "No hi ha marques definides" | |
3129 | |
3130 #, c-format | |
3131 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
3132 msgstr "E283: Cap marca coincideix amb \"%s\"" | |
3133 | |
3134 #. Highlight title | |
3135 msgid "" | |
3136 "\n" | |
3137 "mark line col file/text" | |
1624 | 3138 msgstr "" |
3139 "\n" | |
3140 "marca lín col fitxer/text" | |
7 | 3141 |
3142 #. Highlight title | |
3143 msgid "" | |
3144 "\n" | |
3145 " jump line col file/text" | |
1624 | 3146 msgstr "" |
3147 "\n" | |
3148 " salt lín col fitxer/text" | |
3149 | |
3150 #. Highlight title | |
3151 msgid "" | |
3152 "\n" | |
3153 "change line col text" | |
3154 msgstr "" | |
3155 "\n" | |
3156 "canvi línia col text" | |
3157 | |
3158 #, c-format | |
7 | 3159 msgid "" |
3160 "\n" | |
3161 "# File marks:\n" | |
1624 | 3162 msgstr "" |
3163 "\n" | |
3164 "# Marques de fitxer:\n" | |
7 | 3165 |
3166 #. Write the jumplist with -' | |
1624 | 3167 #, c-format |
7 | 3168 msgid "" |
3169 "\n" | |
3170 "# Jumplist (newest first):\n" | |
1624 | 3171 msgstr "" |
3172 "\n" | |
3173 "# Llista de salts (de més a menys recent):\n" | |
3174 | |
3175 #, c-format | |
7 | 3176 msgid "" |
3177 "\n" | |
3178 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
1624 | 3179 msgstr "" |
3180 "\n" | |
3181 "# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n" | |
7 | 3182 |
3183 msgid "Missing '>'" | |
3184 msgstr "Falta un '>'" | |
3185 | |
3186 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
3187 msgstr "E543: No és un codi de pàgina vàlid" | |
3188 | |
3189 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
3190 msgstr "E284: No s'han pogut establir els valors del context d'entrada" | |
3191 | |
3192 msgid "E285: Failed to create input context" | |
3193 msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada" | |
3194 | |
3195 msgid "E286: Failed to open input method" | |
3196 msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada" | |
3197 | |
1624 | 3198 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
3199 msgstr "E287: Atenció: No s'ha pogut establir el callback de destrucció a IM" | |
7 | 3200 |
3201 msgid "E288: input method doesn't support any style" | |
3202 msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil" | |
3203 | |
3204 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | |
3205 msgstr "E289: el mètode d'entrada no suporta el tipus de preedició" | |
3206 | |
3207 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" | |
3208 msgstr "E290: L'estil over-the-spot requereix un conjunt de tipus" | |
3209 | |
3210 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
3211 msgstr "E291: La llibreria GTK+ és anterior a 1.2.3. Es deshabilita l'àrea d'estat" | |
3212 | |
3213 msgid "E292: Input Method Server is not running" | |
3214 msgstr "E292: El servidor de mètodes d'entrada (IMS) no està funcionant" | |
3215 | |
3216 msgid "E293: block was not locked" | |
3217 msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat" | |
3218 | |
3219 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
3220 msgstr "E294: Error de posició quan es llegia el fitxer d'intercanvi" | |
3221 | |
3222 msgid "E295: Read error in swap file" | |
3223 msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi" | |
3224 | |
3225 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
3226 msgstr "E296: Error de posició quan s'escrivia el fitxer d'intercanvi" | |
3227 | |
3228 msgid "E297: Write error in swap file" | |
3229 msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi" | |
3230 | |
3231 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
3232 msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi encara existeix" | |
3233 | |
3234 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
3235 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 0?" | |
3236 | |
3237 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
3238 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 1?" | |
3239 | |
3240 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
3241 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 3?" | |
3242 | |
3243 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
3244 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
3245 msgstr "E301: Ep! El fitxer d'intercanvi s'ha perdut!!!" | |
3246 | |
3247 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
3248 msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi" | |
3249 | |
3250 #, c-format | |
3251 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
3252 msgstr "E303: Error en obrir el fitxer d'intercanvi de \"%s\", no es podrà recuperar" | |
3253 | |
1624 | 3254 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
3255 msgstr "E304: ml_upd_block0(): No s'ha obtingut el bloc 0??" | |
7 | 3256 |
3257 #, c-format | |
3258 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
3259 msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s" | |
3260 | |
3261 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
3262 msgstr "Entreu el número del fitxer d'intercanvi a utilitzar (0 per sortir): " | |
3263 | |
3264 #, c-format | |
3265 msgid "E306: Cannot open %s" | |
3266 msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s" | |
3267 | |
3268 msgid "Unable to read block 0 from " | |
3269 msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de " | |
3270 | |
3271 msgid "" | |
3272 "\n" | |
3273 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
1624 | 3274 msgstr "" |
3275 "\n" | |
3276 "O bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi." | |
7 | 3277 |
3278 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
3279 msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió de Vim.\n" | |
3280 | |
3281 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
3282 msgstr "Useu Vim versió 3.0.\n" | |
3283 | |
3284 #, c-format | |
3285 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
3286 msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim" | |
3287 | |
3288 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
3289 msgstr " no es pot utilitzar en aquest ordinador.\n" | |
3290 | |
3291 msgid "The file was created on " | |
3292 msgstr "El fitxer va ser creat el " | |
3293 | |
3294 msgid "" | |
3295 ",\n" | |
3296 "or the file has been damaged." | |
3297 msgstr "" | |
3298 ",\n" | |
3299 "o el fitxer està fet malbé." | |
3300 | |
1624 | 3301 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
3302 msgstr " ha estat danyat (la mida de pàgina és inferior al valor mínim).\n" | |
3303 | |
7 | 3304 #, c-format |
3305 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
3306 msgstr "S'està utilitzant el fitxer d'intercanvi \"%s\"" | |
3307 | |
3308 #, c-format | |
3309 msgid "Original file \"%s\"" | |
3310 msgstr "Fitxer original \"%s\"" | |
3311 | |
3312 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
3313 msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat" | |
3314 | |
3315 #, c-format | |
3316 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
3317 msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s" | |
3318 | |
3319 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
3320 msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES" | |
3321 | |
3322 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
1624 | 3323 msgstr "???RECOMPTE DE LÍNIES INCORRECTE" |
7 | 3324 |
3325 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
3326 msgstr "???BLOC BUIT" | |
3327 | |
3328 msgid "???LINES MISSING" | |
3329 msgstr "???FALTEN LÍNIES" | |
3330 | |
3331 #, c-format | |
3332 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
3333 msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcta (%s no és un fitxer .swp?)" | |
3334 | |
3335 msgid "???BLOCK MISSING" | |
3336 msgstr "???FALTA UN BLOC" | |
3337 | |
3338 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
3339 msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL les línies poden estar equivocades" | |
3340 | |
3341 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
3342 msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades" | |
3343 | |
3344 msgid "???END" | |
3345 msgstr "???FINAL" | |
3346 | |
3347 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
3348 msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació" | |
3349 | |
1624 | 3350 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
7 | 3351 msgstr "E312: S'han detectat errors en la recuperació; busqueu línies amb ???" |
3352 | |
1624 | 3353 msgid "See \":help E312\" for more information." |
3354 msgstr "Vegeu \":help E312\" per a més informació." | |
3355 | |
7 | 3356 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
3357 msgstr "S'ha completat la recuperació. Haurieu de revisar que tot sigui correcte." | |
3358 | |
3359 msgid "" | |
3360 "\n" | |
3361 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
1624 | 3362 msgstr "" |
3363 "\n" | |
3364 "(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n" | |
7 | 3365 |
3366 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
3367 msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per veure els canvis)\n" | |
3368 | |
3369 msgid "" | |
3370 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
3371 "\n" | |
1624 | 3372 msgstr "" |
3373 "Elimina el fitxer .swp tot seguit.\n" | |
3374 "\n" | |
7 | 3375 |
3376 #. use msg() to start the scrolling properly | |
3377 msgid "Swap files found:" | |
3378 msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:" | |
3379 | |
3380 msgid " In current directory:\n" | |
3381 msgstr " En el directori actual:\n" | |
3382 | |
3383 msgid " Using specified name:\n" | |
3384 msgstr " Usant el nom especificat:\n" | |
3385 | |
3386 msgid " In directory " | |
3387 msgstr " En el directori " | |
3388 | |
3389 msgid " -- none --\n" | |
3390 msgstr " -- cap --\n" | |
3391 | |
3392 msgid " owned by: " | |
3393 msgstr " propietat de: " | |
3394 | |
3395 msgid " dated: " | |
3396 msgstr " amb data: " | |
3397 | |
3398 msgid " dated: " | |
3399 msgstr " amb data: " | |
3400 | |
3401 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
3402 msgstr " [del Vim versió 3.0]" | |
3403 | |
3404 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
3405 msgstr " [no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim]" | |
3406 | |
3407 msgid " file name: " | |
3408 msgstr " nom del fitxer: " | |
3409 | |
3410 msgid "" | |
3411 "\n" | |
3412 " modified: " | |
1624 | 3413 msgstr "" |
3414 "\n" | |
3415 " modificat: " | |
7 | 3416 |
3417 msgid "YES" | |
3418 msgstr "SÍ" | |
3419 | |
3420 msgid "no" | |
3421 msgstr "no" | |
3422 | |
3423 msgid "" | |
3424 "\n" | |
3425 " user name: " | |
1624 | 3426 msgstr "" |
3427 "\n" | |
3428 " nom de l'usuari: " | |
7 | 3429 |
3430 msgid " host name: " | |
3431 msgstr " màquina: " | |
3432 | |
3433 msgid "" | |
3434 "\n" | |
3435 " host name: " | |
1624 | 3436 msgstr "" |
3437 "\n" | |
3438 " màquina: " | |
7 | 3439 |
3440 msgid "" | |
3441 "\n" | |
3442 " process ID: " | |
1624 | 3443 msgstr "" |
3444 "\n" | |
3445 " ID del procés: " | |
7 | 3446 |
3447 msgid " (still running)" | |
3448 msgstr " (encara funcionant)" | |
3449 | |
3450 msgid "" | |
3451 "\n" | |
3452 " [not usable with this version of Vim]" | |
1624 | 3453 msgstr "" |
3454 "\n" | |
3455 " [no usable amb aquesta versió de Vim]" | |
7 | 3456 |
3457 msgid "" | |
3458 "\n" | |
3459 " [not usable on this computer]" | |
1624 | 3460 msgstr "" |
3461 "\n" | |
3462 " [no usable en aquesta computadora]" | |
7 | 3463 |
3464 msgid " [cannot be read]" | |
3465 msgstr " [no es pot llegir]" | |
3466 | |
3467 msgid " [cannot be opened]" | |
3468 msgstr " [no es pot obrir]" | |
3469 | |
3470 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3471 msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no hi ha fitxer d'intercanvi" | |
3472 | |
3473 msgid "File preserved" | |
3474 msgstr "S'ha preservat el fitxer" | |
3475 | |
3476 msgid "E314: Preserve failed" | |
3477 msgstr "E314: La preservació ha fallat" | |
3478 | |
3479 #, c-format | |
3480 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | |
3481 msgstr "E315: ml_get: lnum no vàlid: %ld" | |
3482 | |
3483 #, c-format | |
3484 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | |
3485 msgstr "E316: ml_get: no s'ha trobat la línia %ld" | |
3486 | |
3487 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | |
3488 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 3" | |
3489 | |
3490 msgid "stack_idx should be 0" | |
3491 msgstr "stack_idx hauria de ser 0" | |
3492 | |
3493 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3494 msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?" | |
3495 | |
3496 msgid "E317: pointer block id wrong 4" | |
3497 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 4" | |
3498 | |
3499 msgid "deleted block 1?" | |
3500 msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?" | |
3501 | |
3502 #, c-format | |
3503 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3504 msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %ld" | |
3505 | |
3506 msgid "E317: pointer block id wrong" | |
3507 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte" | |
3508 | |
3509 msgid "pe_line_count is zero" | |
3510 msgstr "po_line_count és zero" | |
3511 | |
3512 #, c-format | |
3513 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" | |
3514 msgstr "E322: Nombre de línia fora d'abast: %ld passat el final" | |
3515 | |
3516 #, c-format | |
3517 msgid "E323: line count wrong in block %ld" | |
3518 msgstr "E323: Comptador de línia incorrecte al bloc %ld" | |
3519 | |
3520 msgid "Stack size increases" | |
3521 msgstr "La mida de la pila s'incrementa" | |
3522 | |
3523 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | |
3524 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 2" | |
3525 | |
1624 | 3526 #, c-format |
3527 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
3528 msgstr "E773: Bucle d'enllaços simbòlics per a \"%s\"" | |
3529 | |
7 | 3530 msgid "E325: ATTENTION" |
3531 msgstr "E325: ATENCIÓ" | |
3532 | |
3533 msgid "" | |
3534 "\n" | |
3535 "Found a swap file by the name \"" | |
1624 | 3536 msgstr "" |
3537 "\n" | |
3538 "S'ha trobat un fitxer d'intercanvi de nom \"" | |
7 | 3539 |
3540 msgid "While opening file \"" | |
3541 msgstr "Mentre s'obria el fitxer \"" | |
3542 | |
3543 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3544 msgstr " MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n" | |
3545 | |
3546 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3547 #. * other languages. | |
3548 msgid "" | |
3549 "\n" | |
3550 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3551 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3552 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3553 msgstr "" | |
3554 "\n" | |
3555 "(1) Un altre programa pot estar editant aquest mateix fitxer.\n" | |
3556 " En aquest cas, aneu amb compte de no acabar amb dues\n" | |
3557 " instàncies diferents del mateix fitxer quan feu canvis.\n" | |
3558 | |
3559 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3560 msgstr " Sortiu, o continueu amb precaució.\n" | |
3561 | |
3562 msgid "" | |
3563 "\n" | |
3564 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
1624 | 3565 msgstr "" |
3566 "\n" | |
3567 "(2) El Vim s'ha estrellat mentre s'editava aquest fitxer.\n" | |
7 | 3568 |
3569 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
3570 msgstr " En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r " | |
3571 | |
3572 msgid "" | |
3573 "\"\n" | |
3574 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3575 msgstr "" | |
3576 "\"\n" | |
3577 " per recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n" | |
3578 | |
3579 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
3580 msgstr " Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \"" | |
3581 | |
3582 msgid "" | |
3583 "\"\n" | |
3584 " to avoid this message.\n" | |
3585 msgstr "" | |
3586 "\"\n" | |
3587 " per evitar aquest missatge.\n" | |
3588 | |
3589 msgid "Swap file \"" | |
3590 msgstr "El fitxer d'intercanvi \"" | |
3591 | |
3592 msgid "\" already exists!" | |
3593 msgstr "\" ja existeix!" | |
3594 | |
3595 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3596 msgstr "VIM - ATENCIÓ" | |
3597 | |
3598 msgid "Swap file already exists!" | |
3599 msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!" | |
3600 | |
3601 msgid "" | |
3602 "&Open Read-Only\n" | |
3603 "&Edit anyway\n" | |
3604 "&Recover\n" | |
1624 | 3605 "&Quit\n" |
3606 "&Abort" | |
7 | 3607 msgstr "" |
1624 | 3608 "&Obrir només-lectura\n" |
3609 "&Editar igualment\n" | |
3610 "&Recuperar\n" | |
3611 "&Sortir\n" | |
3612 "&Avortar" | |
7 | 3613 |
3614 msgid "" | |
3615 "&Open Read-Only\n" | |
3616 "&Edit anyway\n" | |
3617 "&Recover\n" | |
1624 | 3618 "&Delete it\n" |
7 | 3619 "&Quit\n" |
1624 | 3620 "&Abort" |
7 | 3621 msgstr "" |
1624 | 3622 "&Obrir només-lectura\n" |
3623 "&Editar igualment\n" | |
3624 "&Recuperar\n" | |
3625 "E&liminar-lo\n" | |
3626 "&Sortir\n" | |
3627 "&Avortar" | |
7 | 3628 |
3629 msgid "E326: Too many swap files found" | |
3630 msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi" | |
3631 | |
3632 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
3633 msgstr "E327: Part de l'ubicació del menú no és submenú" | |
3634 | |
3635 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3636 msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode" | |
3637 | |
1624 | 3638 #, c-format |
3639 msgid "E329: No menu \"%s\"" | |
3640 msgstr "E329: No hi ha cap menú \"%s\"" | |
3641 | |
3642 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. | |
3643 msgid "E792: Empty menu name" | |
3644 msgstr "E792: Nom de menú buit" | |
7 | 3645 |
3646 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3647 msgstr "E330: L'ubicació del menú no pot portar a un submenú" | |
3648 | |
3649 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
3650 msgstr "E331: No es poden afegir ítems de menú directament a la barra de menú" | |
3651 | |
3652 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3653 msgstr "E332: Un separador no pot formar part de l'ubicació de menú" | |
3654 | |
3655 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3656 #. Highlight title | |
3657 msgid "" | |
3658 "\n" | |
3659 "--- Menus ---" | |
1624 | 3660 msgstr "" |
3661 "\n" | |
3662 "--- Menús ---" | |
7 | 3663 |
3664 msgid "Tear off this menu" | |
3665 msgstr "Estripa aquest menú" | |
3666 | |
3667 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3668 msgstr "E333: L'ubicació de menú ha de portar a un ítem de menú" | |
3669 | |
3670 #, c-format | |
3671 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3672 msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s" | |
3673 | |
3674 #, c-format | |
3675 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3676 msgstr "E335: El menú no està definit pel mode %s" | |
3677 | |
3678 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3679 msgstr "E336: L'ubicació de menú ha de portar a un submenú" | |
3680 | |
3681 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3682 msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús" | |
3683 | |
3684 #, c-format | |
3685 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3686 msgstr "S'ha detectat un error en processar %s:" | |
3687 | |
3688 #, c-format | |
3689 msgid "line %4ld:" | |
3690 msgstr "línia %4ld:" | |
3691 | |
1624 | 3692 #, c-format |
3693 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3694 msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'" | |
7 | 3695 |
3696 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | |
3697 msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>" | |
3698 | |
3699 msgid "Interrupt: " | |
3700 msgstr "Interrupció: " | |
3701 | |
1624 | 3702 msgid "Press ENTER or type command to continue" |
3703 msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per a continuar" | |
3704 | |
3705 #, c-format | |
3706 msgid "%s line %ld" | |
3707 msgstr "%s línia %ld" | |
7 | 3708 |
3709 msgid "-- More --" | |
3710 msgstr "-- Més --" | |
3711 | |
1624 | 3712 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1698
diff
changeset
|
3713 msgstr " ESPAI/d/j: pantalla/pàgina/línia avall, b/u/k: amunt, q: sortir " |
7 | 3714 |
3715 msgid "Question" | |
3716 msgstr "Pregunta" | |
3717 | |
3718 msgid "" | |
3719 "&Yes\n" | |
3720 "&No" | |
3721 msgstr "" | |
3722 "&Sí\n" | |
3723 "&No" | |
3724 | |
3725 msgid "" | |
3726 "&Yes\n" | |
3727 "&No\n" | |
3728 "Save &All\n" | |
3729 "&Discard All\n" | |
3730 "&Cancel" | |
3731 msgstr "" | |
3732 "&Sí\n" | |
3733 "&No\n" | |
3734 "Desa-ho &tot\n" | |
3735 "&Descarta-ho tot\n" | |
3736 "&Cancel·la" | |
3737 | |
1624 | 3738 msgid "Select Directory dialog" |
3739 msgstr "Diàleg de selecció de directori" | |
3740 | |
7 | 3741 msgid "Save File dialog" |
3742 msgstr "Diàleg de desar fitxer" | |
3743 | |
3744 msgid "Open File dialog" | |
3745 msgstr "Diàleg d'obrir fitxer" | |
3746 | |
3747 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3748 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3749 msgstr "E338: No hi ha un explorador de fitxers en mode consola" | |
3750 | |
1624 | 3751 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
3752 msgstr "E766: Falten arguments per a printf()" | |
3753 | |
3754 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | |
3755 msgstr "E767: Sobren arguments per a printf()" | |
3756 | |
7 | 3757 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
3758 msgstr "W10: Atenció: S'està canviant un fitxer de només lectura" | |
3759 | |
1624 | 3760 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " |
3761 msgstr "Introduïu un número o feu clic amb el ratolí (<Entrar> per a cancel·lar): " | |
3762 | |
3763 msgid "Choice number (<Enter> cancels): " | |
3764 msgstr "Trieu un número (<Entrar> per a cancel·lar): " | |
3765 | |
7 | 3766 msgid "1 more line" |
3767 msgstr "1 línia més" | |
3768 | |
3769 msgid "1 line less" | |
3770 msgstr "1 línia menys" | |
3771 | |
3772 #, c-format | |
3773 msgid "%ld more lines" | |
3774 msgstr "%ld línies més" | |
3775 | |
3776 #, c-format | |
3777 msgid "%ld fewer lines" | |
3778 msgstr "%ld línies menys" | |
3779 | |
3780 msgid " (Interrupted)" | |
3781 msgstr " (Interromput)" | |
3782 | |
1624 | 3783 msgid "Beep!" |
3784 msgstr "Bip!" | |
3785 | |
7 | 3786 msgid "Vim: preserving files...\n" |
3787 msgstr "Vim: preservant els fitxers...\n" | |
3788 | |
3789 #. close all memfiles, without deleting | |
3790 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3791 msgstr "Vim: Finalitzat.\n" | |
3792 | |
1624 | 3793 #, c-format |
7 | 3794 msgid "ERROR: " |
3795 msgstr "ERROR: " | |
3796 | |
3797 #, c-format | |
3798 msgid "" | |
3799 "\n" | |
3800 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
1624 | 3801 msgstr "" |
3802 "\n" | |
3803 "[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n" | |
7 | 3804 |
3805 #, c-format | |
3806 msgid "" | |
3807 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3808 "\n" | |
1624 | 3809 msgstr "" |
3810 "[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n" | |
3811 "\n" | |
7 | 3812 |
3813 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3814 msgstr "E340: La línia s'està tornant massa llarga" | |
3815 | |
3816 #, c-format | |
3817 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3818 msgstr "E341: Error intern: lalloc(%ld, )" | |
3819 | |
3820 #, c-format | |
3821 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
3822 msgstr "E342: Memòria exhaurida! (assignant %lu octets)" | |
3823 | |
3824 #, c-format | |
3825 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3826 msgstr "S'està cridant l'intèrpret d'ordres per executar: \"%s\"" | |
3827 | |
3828 msgid "E545: Missing colon" | |
3829 msgstr "E545: Falta un caràcter \":\"" | |
3830 | |
3831 msgid "E546: Illegal mode" | |
3832 msgstr "E546: Mode il·legal" | |
3833 | |
3834 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
3835 msgstr "E547: La forma del punter del ratolí és il·legal" | |
3836 | |
3837 msgid "E548: digit expected" | |
3838 msgstr "E548: S'esperava un dígit" | |
3839 | |
3840 msgid "E549: Illegal percentage" | |
3841 msgstr "E549: Percentatge il·legal" | |
3842 | |
3843 msgid "Enter encryption key: " | |
3844 msgstr "Introduïu la clau de xifrat: " | |
3845 | |
3846 msgid "Enter same key again: " | |
3847 msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: " | |
3848 | |
3849 msgid "Keys don't match!" | |
3850 msgstr "La claus no coincideixen!" | |
3851 | |
3852 #, c-format | |
1624 | 3853 msgid "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be followed by '%s'." |
7 | 3854 msgstr "E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'" |
3855 | |
3856 #, c-format | |
3857 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
3858 msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath" | |
3859 | |
3860 #, c-format | |
3861 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
3862 msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path" | |
3863 | |
3864 #, c-format | |
3865 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
3866 msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath" | |
3867 | |
3868 #, c-format | |
3869 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
3870 msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path" | |
3871 | |
3872 #. Get here when the server can't be found. | |
3873 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
3874 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans #2" | |
3875 | |
3876 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
3877 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans" | |
3878 | |
1624 | 3879 #, c-format |
3880 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
3881 msgstr "E668: Mode d'accés incorrecte per al fitxer d'info de la connexió NetBeans: \"%s\"" | |
3882 | |
7 | 3883 msgid "read from Netbeans socket" |
3884 msgstr "lectura d'un socket Netbeans" | |
3885 | |
1624 | 3886 #, c-format |
3887 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
3888 msgstr "E658: S'ha perdut la connexió NetBeans per al buffer %ld" | |
3889 | |
3890 msgid "E505: " | |
3891 msgstr "E505:" | |
3892 | |
3893 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
3894 msgstr "E774: 'operatorfunc' no conté res" | |
3895 | |
3896 msgid "E775: Eval feature not available" | |
3897 msgstr "E775: La funció eval no està disponible" | |
3898 | |
7 | 3899 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
3900 msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressalt" | |
3901 | |
3902 msgid "E348: No string under cursor" | |
3903 msgstr "E348: No hi ha cap cadena sota el cursor" | |
3904 | |
3905 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
3906 msgstr "E349: No hi ha cap identificador sota el cursor" | |
3907 | |
3908 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
3909 msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el 'foldmethod' actual" | |
3910 | |
1624 | 3911 msgid "E664: changelist is empty" |
3912 msgstr "E664: La llista de canvis no conté res" | |
3913 | |
3914 msgid "E662: At start of changelist" | |
3915 msgstr "E662: A l'inici de la llista de canvis" | |
3916 | |
3917 msgid "E663: At end of changelist" | |
3918 msgstr "E663: A l'inici de la llista de canvis" | |
3919 | |
3920 # amplada 53 caràcters | |
3921 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
3922 msgstr "Feu :quit<Entrar> per sortir" | |
3923 | |
7 | 3924 #, c-format |
3925 msgid "1 line %sed 1 time" | |
3926 msgstr "1 línia %sada 1 vegada" | |
3927 | |
3928 #, c-format | |
3929 msgid "1 line %sed %d times" | |
3930 msgstr "1 línia %sada %d vegades" | |
3931 | |
3932 #, c-format | |
3933 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
3934 msgstr "%ld línies %sades 1 vegada" | |
3935 | |
3936 #, c-format | |
3937 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
3938 msgstr "%ld línies %sades %d vegades" | |
3939 | |
3940 #, c-format | |
3941 msgid "%ld lines to indent... " | |
3942 msgstr "%ld línies a sagnar... " | |
3943 | |
3944 msgid "1 line indented " | |
3945 msgstr "1 línia sagnada " | |
3946 | |
3947 #, c-format | |
3948 msgid "%ld lines indented " | |
3949 msgstr "%ld línies sagnades " | |
3950 | |
1624 | 3951 msgid "E748: No previously used register" |
3952 msgstr "E748: No hi ha cap registre usat amb anterioritat" | |
3953 | |
7 | 3954 #. must display the prompt |
3955 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
3956 msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu elimiar el text de totes maneres" | |
3957 | |
3958 msgid "1 line changed" | |
3959 msgstr "1 línia canviada" | |
3960 | |
3961 #, c-format | |
3962 msgid "%ld lines changed" | |
3963 msgstr "%ld línies canviades" | |
3964 | |
3965 #, c-format | |
3966 msgid "freeing %ld lines" | |
3967 msgstr "alliberant %ld línies" | |
3968 | |
1624 | 3969 msgid "block of 1 line yanked" |
3970 msgstr "bloc d'1 línia copiat" | |
3971 | |
7 | 3972 msgid "1 line yanked" |
3973 msgstr "1 línia copiada" | |
3974 | |
3975 #, c-format | |
1624 | 3976 msgid "block of %ld lines yanked" |
3977 msgstr "bloc de %ld línies copiat" | |
3978 | |
3979 #, c-format | |
7 | 3980 msgid "%ld lines yanked" |
3981 msgstr "%ld línies copiades" | |
3982 | |
3983 #, c-format | |
3984 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
3985 msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s" | |
3986 | |
3987 #. Highlight title | |
3988 msgid "" | |
3989 "\n" | |
3990 "--- Registers ---" | |
1624 | 3991 msgstr "" |
3992 "\n" | |
3993 "--- Registres ---" | |
7 | 3994 |
3995 msgid "Illegal register name" | |
3996 msgstr "El nom de registre és il·legal" | |
3997 | |
1624 | 3998 #, c-format |
7 | 3999 msgid "" |
4000 "\n" | |
4001 "# Registers:\n" | |
1624 | 4002 msgstr "" |
4003 "\n" | |
4004 "# Registres:\n" | |
7 | 4005 |
4006 #, c-format | |
4007 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
4008 msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut" | |
4009 | |
4010 #, c-format | |
4011 msgid "%ld Cols; " | |
4012 msgstr "%ld Cols; " | |
4013 | |
4014 #, c-format | |
4015 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
1624 | 4016 msgstr "Selecció %s%ld de %ld Línies; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Octets" |
4017 | |
4018 #, c-format | |
4019 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld Bytes" | |
4020 msgstr "Selecció %s%ld de %ld Línies; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Caràcters; %ld de %ld Octets" | |
7 | 4021 |
4022 #, c-format | |
4023 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
4024 msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Octet %ld de %ld" | |
4025 | |
4026 #, c-format | |
1624 | 4027 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
4028 msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Caràcter %ld de %ld; Octet %ld de %ld" | |
4029 | |
4030 #, c-format | |
7 | 4031 msgid "(+%ld for BOM)" |
4032 msgstr "(+%ld per la BOM)" | |
4033 | |
4034 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
4035 msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N" | |
4036 | |
4037 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4038 msgstr "Gràcies per utilitzar el Vim" | |
4039 | |
4040 msgid "E518: Unknown option" | |
4041 msgstr "E518: L'opció és desconeguda" | |
4042 | |
4043 msgid "E519: Option not supported" | |
4044 msgstr "E519: L'opció no està suportada" | |
4045 | |
4046 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4047 msgstr "E520: No està permès en una línia de mode" | |
4048 | |
4049 msgid "E521: Number required after =" | |
4050 msgstr "E521: Es requereix un número després de =" | |
4051 | |
4052 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4053 msgstr "E522: No s'ha trobat a la base de dades termcap" | |
4054 | |
4055 #, c-format | |
4056 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4057 msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>" | |
4058 | |
4059 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4060 msgstr "E529: No es pot definir 'term' com a cadena buida" | |
4061 | |
4062 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4063 msgstr "E530: No es pot canviar de terminal en mode GUI" | |
4064 | |
4065 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4066 msgstr "E531: Useu \":gui\" per ininciar l'interfície d'usuari gràfica" | |
4067 | |
4068 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4069 msgstr "E589: Les opcions 'backupext' i 'patchmode' coincideixen" | |
4070 | |
4071 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4072 msgstr "E617: L'interfície GTK+ 2 no permet canviar la codificació" | |
4073 | |
4074 msgid "E524: Missing colon" | |
4075 msgstr "E524: Falta un caràcter \":\"" | |
4076 | |
4077 msgid "E525: Zero length string" | |
4078 msgstr "E525: La llargada de la cadena és zero" | |
4079 | |
4080 #, c-format | |
4081 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4082 msgstr "E526: Falta un número després de <%s>" | |
4083 | |
4084 msgid "E527: Missing comma" | |
4085 msgstr "E527: Falta una coma" | |
4086 | |
4087 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4088 msgstr "E528: Heu d'especificar un valor '" | |
4089 | |
4090 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4091 msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample" | |
4092 | |
4093 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
1624 | 4094 msgstr "E596: Fosa no vàlida" |
7 | 4095 |
4096 msgid "E597: can't select fontset" | |
4097 msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus" | |
4098 | |
4099 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4100 msgstr "E598: El conjunt de tipus de lletra no és vàlid" | |
4101 | |
4102 msgid "E533: can't select wide font" | |
1624 | 4103 msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar una fosa ampla" |
7 | 4104 |
4105 msgid "E534: Invalid wide font" | |
1624 | 4106 msgstr "E534: Fosa ampla no vàlida" |
7 | 4107 |
4108 #, c-format | |
4109 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4110 msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>" | |
4111 | |
4112 msgid "E536: comma required" | |
4113 msgstr "E536: Es requereix una coma" | |
4114 | |
4115 #, c-format | |
4116 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4117 msgstr "E537: L'opció 'commentstring' ha d'estar indefinida o contenir %s" | |
4118 | |
4119 msgid "E538: No mouse support" | |
4120 msgstr "E538: No hi ha suport per ratolí" | |
4121 | |
4122 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4123 msgstr "E540: La seqüència d'expressions no està acabada" | |
4124 | |
4125 msgid "E541: too many items" | |
4126 msgstr "E541: Hi han massa ítems" | |
4127 | |
4128 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4129 msgstr "E542: Grups desequilibrats" | |
4130 | |
4131 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4132 msgstr "E590: Ja hi ha una finestra de vista prèvia" | |
4133 | |
4134 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4135 msgstr "W17: L'àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'" | |
4136 | |
4137 #, c-format | |
4138 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4139 msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies" | |
4140 | |
4141 #, c-format | |
4142 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4143 msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes" | |
4144 | |
4145 #, c-format | |
4146 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4147 msgstr "E355: L'opció és desconeguda: %s" | |
4148 | |
4149 msgid "" | |
4150 "\n" | |
4151 "--- Terminal codes ---" | |
1624 | 4152 msgstr "" |
4153 "\n" | |
4154 "--- Codis de terminal ---" | |
7 | 4155 |
4156 msgid "" | |
4157 "\n" | |
4158 "--- Global option values ---" | |
1624 | 4159 msgstr "" |
4160 "\n" | |
4161 "--- Valors de les opcions globals ---" | |
7 | 4162 |
4163 msgid "" | |
4164 "\n" | |
4165 "--- Local option values ---" | |
1624 | 4166 msgstr "" |
4167 "\n" | |
4168 "--- Valors de les opcions locals ---" | |
7 | 4169 |
4170 msgid "" | |
4171 "\n" | |
4172 "--- Options ---" | |
1624 | 4173 msgstr "" |
4174 "\n" | |
4175 "--- Opcions ---" | |
7 | 4176 |
4177 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4178 msgstr "E356: Error en get_varp()" | |
4179 | |
4180 #, c-format | |
4181 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4182 msgstr "E357: 'langmap': No s'ha trobat el caràcter corresponent a %s" | |
4183 | |
4184 #, c-format | |
4185 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4186 msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s" | |
4187 | |
4188 msgid "cannot open " | |
4189 msgstr "no s'ha pogut obrir " | |
4190 | |
4191 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4192 msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n" | |
4193 | |
4194 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4195 msgstr "Es requereix Amigados versió 2.04 o posterior\n" | |
4196 | |
4197 #, c-format | |
4198 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4199 msgstr "Es requereix %s versió %ld\n" | |
4200 | |
4201 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4202 msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n" | |
4203 | |
4204 msgid "Cannot create " | |
4205 msgstr "No s'ha pogut crear " | |
4206 | |
4207 #, c-format | |
4208 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4209 msgstr "Vim ha finalitzat amb %d\n" | |
4210 | |
4211 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4212 msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n" | |
4213 | |
4214 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4215 msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n" | |
4216 | |
4217 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
4218 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4219 msgstr "E360: No s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres amb l'opció -f" | |
4220 | |
4221 msgid "Cannot execute " | |
4222 msgstr "No s'ha pogut executar " | |
4223 | |
4224 msgid "shell " | |
4225 msgstr "l'intèrpret d'ordres " | |
4226 | |
4227 msgid " returned\n" | |
4228 msgstr " ha retornat\n" | |
4229 | |
4230 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4231 msgstr "un valor ANCHOR_BUF_SIZE massa petit." | |
4232 | |
4233 msgid "I/O ERROR" | |
4234 msgstr "ERROR d'E/S" | |
4235 | |
1624 | 4236 msgid "Message" |
4237 msgstr "Missatge" | |
7 | 4238 |
4239 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
4240 msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordres externes" | |
4241 | |
4242 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4243 msgstr "E237: La selecció d'impressora ha fallat" | |
4244 | |
4245 # a IMPRESSORA a PORT ? | |
4246 #, c-format | |
4247 msgid "to %s on %s" | |
4248 msgstr "a %s a %s" | |
4249 | |
4250 #, c-format | |
4251 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
1624 | 4252 msgstr "E613: Fosa d'impressió desconeguda: %s" |
7 | 4253 |
4254 #, c-format | |
4255 msgid "E238: Print error: %s" | |
4256 msgstr "E238: Error d'impressió: %s" | |
4257 | |
4258 #, c-format | |
4259 msgid "Printing '%s'" | |
4260 msgstr "S'està imprimint '%s'" | |
4261 | |
4262 #, c-format | |
4263 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4264 msgstr "E244: Conjunt de caràcters \"%s\" il·legal en el tipus \"%s\"" | |
4265 | |
4266 #, c-format | |
4267 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4268 msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal en el tipus \"%s\"" | |
4269 | |
4270 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
4271 msgstr "Vim: S'ha rebut un doble senyal, sortint\n" | |
4272 | |
4273 #, c-format | |
4274 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
4275 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal %s\n" | |
4276 | |
1624 | 4277 #, c-format |
7 | 4278 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
4279 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal\n" | |
4280 | |
4281 # display | |
4282 #, c-format | |
4283 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4284 msgstr "S'ha trigat %ld mseg en obrir el display X" | |
4285 | |
4286 msgid "" | |
4287 "\n" | |
4288 "Vim: Got X error\n" | |
1624 | 4289 msgstr "" |
4290 "\n" | |
4291 "Vim: Error de X\n" | |
7 | 4292 |
4293 # display | |
4294 msgid "Testing the X display failed" | |
4295 msgstr "Ha fallat la comprovació del display X" | |
4296 | |
4297 # display | |
4298 msgid "Opening the X display timed out" | |
4299 msgstr "S'ha esgotat el temps mentre es tractava d'obrir el display X" | |
4300 | |
4301 msgid "" | |
4302 "\n" | |
4303 "Cannot execute shell " | |
1624 | 4304 msgstr "" |
4305 "\n" | |
4306 "No s'ha pogut executar la shell " | |
7 | 4307 |
4308 msgid "" | |
4309 "\n" | |
4310 "Cannot execute shell sh\n" | |
1624 | 4311 msgstr "" |
4312 "\n" | |
4313 "No s'ha pogut executar la shell sh\n" | |
7 | 4314 |
4315 msgid "" | |
4316 "\n" | |
4317 "shell returned " | |
1624 | 4318 msgstr "" |
4319 "\n" | |
4320 "la shell ha retornat " | |
7 | 4321 |
4322 msgid "" | |
4323 "\n" | |
4324 "Cannot create pipes\n" | |
1624 | 4325 msgstr "" |
4326 "\n" | |
4327 "No s'han pogut crear canonades\n" | |
7 | 4328 |
4329 msgid "" | |
4330 "\n" | |
4331 "Cannot fork\n" | |
1624 | 4332 msgstr "" |
4333 "\n" | |
4334 "No s'ha pogut bifurcar\n" | |
7 | 4335 |
4336 msgid "" | |
4337 "\n" | |
4338 "Command terminated\n" | |
1624 | 4339 msgstr "" |
4340 "\n" | |
4341 "L'ordre ha finalitzat\n" | |
7 | 4342 |
4343 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4344 msgstr "XSMP: s'ha perdut la connexió ICE" | |
4345 | |
1624 | 4346 #, c-format |
4347 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4348 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4349 | |
7 | 4350 # display |
4351 msgid "Opening the X display failed" | |
4352 msgstr "Ha fallat l'obertura del display X" | |
4353 | |
4354 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4355 msgstr "XSMP: s'està duent a terme la petició save-yourself" | |
4356 | |
4357 msgid "XSMP opening connection" | |
4358 msgstr "XSMP: obrint la connexió" | |
4359 | |
4360 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4361 msgstr "XSMP: Ha fallat l'inspecció de la connexió ICE" | |
4362 | |
4363 #, c-format | |
4364 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4365 msgstr "XSMP: Ha fallat la rutina SmcOpenConnection: %s" | |
4366 | |
4367 msgid "At line" | |
4368 msgstr "A la línia" | |
4369 | |
1624 | 4370 msgid "Could not load vim32.dll!" |
4371 msgstr "No s'ha pogut carregar vim32.dll!" | |
7 | 4372 |
4373 msgid "VIM Error" | |
4374 msgstr "Error del VIM" | |
4375 | |
4376 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
4377 msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!" | |
4378 | |
4379 #, c-format | |
4380 msgid "shell returned %d" | |
4381 msgstr "la shell ha retornat %d" | |
4382 | |
4383 #, c-format | |
4384 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4385 msgstr "Vim: S'ha rebut un event %s\n" | |
4386 | |
4387 msgid "close" | |
4388 msgstr "de finalització" | |
4389 | |
4390 msgid "logoff" | |
4391 msgstr "de final de sessió" | |
4392 | |
4393 msgid "shutdown" | |
4394 msgstr "d'apagament del sistema" | |
4395 | |
4396 msgid "E371: Command not found" | |
4397 msgstr "E371: No s'ha trobat l'ordre" | |
4398 | |
4399 msgid "" | |
4400 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4401 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4402 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4403 msgstr "" | |
4404 "El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n" | |
4405 "Les ordres externes no faran una pausa un cop finalitzades.\n" | |
4406 "Vegeu :help win32-vimrun per a més informació." | |
4407 | |
4408 msgid "Vim Warning" | |
4409 msgstr "Vim Atenció" | |
4410 | |
4411 #, c-format | |
4412 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4413 msgstr "E372: Sobren %%%c a la cadena de format" | |
4414 | |
4415 #, c-format | |
4416 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4417 msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format" | |
4418 | |
4419 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
1624 | 4420 msgstr "E374: Falta un ] a la cadena de format" |
7 | 4421 |
4422 #, c-format | |
4423 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4424 msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format" | |
4425 | |
4426 #, c-format | |
4427 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4428 msgstr "E376: %%%c no vàlid en el prefix de la cadena de format" | |
4429 | |
4430 #, c-format | |
4431 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4432 msgstr "E377: %%%c no vàlid a la cadena de format" | |
4433 | |
4434 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4435 msgstr "E378: L'opció 'errorformat' no conté cap patró" | |
4436 | |
4437 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4438 msgstr "E379: Falta un nom de directori" | |
4439 | |
4440 msgid "E553: No more items" | |
4441 msgstr "E553: No hi ha més ítems" | |
4442 | |
4443 #, c-format | |
4444 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4445 msgstr "(%d de %d)%s%s: " | |
4446 | |
4447 msgid " (line deleted)" | |
4448 msgstr " (línia eliminada)" | |
4449 | |
4450 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4451 msgstr "E380: Baix de la pila quickfix" | |
4452 | |
4453 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4454 msgstr "E381: Dalt de la pila quickfix" | |
4455 | |
4456 #, c-format | |
4457 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
4458 msgstr "llista d'errors %d de %d; %d errors" | |
4459 | |
4460 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
4461 msgstr "E382: No s'ha pogut escriure, l'opció 'buftype' no està definida" | |
4462 | |
1624 | 4463 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
4464 msgstr "E683: Falta el nom de fitxer o el patró no és vàlid" | |
4465 | |
4466 #, c-format | |
4467 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4468 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" | |
4469 | |
4470 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4471 msgstr "E681: El buffer no està carregat" | |
4472 | |
4473 msgid "E777: String or List expected" | |
4474 msgstr "E777: S'esperava una cadena o una llista" | |
4475 | |
7 | 4476 #, c-format |
4477 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4478 msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]" | |
4479 | |
4480 msgid "E339: Pattern too long" | |
4481 msgstr "E339: El patró és massa llarg" | |
4482 | |
4483 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4484 msgstr "E50: Sobren \\z(" | |
4485 | |
4486 #, c-format | |
4487 msgid "E51: Too many %s(" | |
4488 msgstr "E51: Sobren %s(" | |
4489 | |
4490 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4491 msgstr "E52: \\z( desequilibrat" | |
4492 | |
4493 #, c-format | |
4494 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4495 msgstr "E53: %s%%( desequilibrat" | |
4496 | |
4497 #, c-format | |
4498 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4499 msgstr "E54: %s( desequilibrat" | |
4500 | |
4501 #, c-format | |
4502 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4503 msgstr "E55: %s) desequilibrat" | |
4504 | |
4505 #, c-format | |
4506 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4507 msgstr "E59: Hi ha un caràcter no vàlid després de %s@" | |
4508 | |
4509 #, c-format | |
4510 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4511 msgstr "E60: La construcció %s{...} és massa complexa" | |
4512 | |
4513 #, c-format | |
4514 msgid "E61: Nested %s*" | |
4515 msgstr "E61: %s* imbricats" | |
4516 | |
4517 #, c-format | |
4518 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4519 msgstr "E62: %s%c imbricats" | |
4520 | |
4521 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4522 msgstr "E63: Ús no vàlid de \\_" | |
4523 | |
4524 #, c-format | |
4525 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
1624 | 4526 msgstr "E64: No ha ha res abans de %s%c" |
7 | 4527 |
4528 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4529 msgstr "E65: Referència il·legal a l'element anterior" | |
4530 | |
4531 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4532 msgstr "E66: \\z( no està permès aquí" | |
4533 | |
4534 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" | |
4535 msgstr "E67: \\z1 et al. no estan permesos aquí" | |
4536 | |
4537 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4538 msgstr "E68: Hi ha un caràcter no vàlid després de \\z" | |
4539 | |
4540 #, c-format | |
4541 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4542 msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%[" | |
4543 | |
4544 #, c-format | |
4545 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4546 msgstr "E70: Element %s%%[] buit" | |
4547 | |
4548 #, c-format | |
1624 | 4549 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
4550 msgstr "E678: Caràcter invàlid després de %s%%[dxouU]" | |
4551 | |
4552 #, c-format | |
7 | 4553 msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
4554 msgstr "E71: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%" | |
4555 | |
4556 #, c-format | |
1624 | 4557 msgid "E769: Missing ] after %s[" |
4558 msgstr "E769: Falta un ] després de %s[" | |
4559 | |
4560 #, c-format | |
7 | 4561 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
4562 msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}" | |
4563 | |
4564 msgid "External submatches:\n" | |
4565 msgstr "Subcoincidències externes:\n" | |
4566 | |
4567 msgid " VREPLACE" | |
4568 msgstr " SUBSTITUIRV" | |
4569 | |
4570 msgid " REPLACE" | |
4571 msgstr " SUBSTITUIR" | |
4572 | |
4573 # En el mode d'escriptura de dreta a esquerra | |
4574 # surt el missatge «REVERSE INSERT» | |
4575 msgid " REVERSE" | |
4576 msgstr " INVERS" | |
4577 | |
4578 msgid " INSERT" | |
4579 msgstr " INSERIR" | |
4580 | |
4581 msgid " (insert)" | |
4582 msgstr " (inserir)" | |
4583 | |
4584 msgid " (replace)" | |
4585 msgstr " (substituir)" | |
4586 | |
4587 msgid " (vreplace)" | |
4588 msgstr " (substituirv)" | |
4589 | |
4590 msgid " Hebrew" | |
4591 msgstr " Hebreu" | |
4592 | |
4593 msgid " Arabic" | |
4594 msgstr " Àrab" | |
4595 | |
4596 msgid " (lang)" | |
4597 msgstr " (lang)" | |
4598 | |
4599 msgid " (paste)" | |
4600 msgstr " (enganxar)" | |
4601 | |
4602 msgid " VISUAL" | |
4603 msgstr " VISUAL" | |
4604 | |
1624 | 4605 msgid " VISUAL LINE" |
4606 msgstr " VISUAL LÍNIA" | |
4607 | |
4608 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4609 msgstr " VISUAL BLOC" | |
4610 | |
4611 msgid " SELECT" | |
4612 msgstr " SELECCIONAR" | |
4613 | |
4614 msgid " SELECT LINE" | |
4615 msgstr " SELECCIÓ LÍNIA" | |
4616 | |
4617 msgid " SELECT BLOCK" | |
4618 msgstr " SELECCIÓ BLOC" | |
7 | 4619 |
4620 msgid "recording" | |
4621 msgstr "enregistrant" | |
4622 | |
4623 #, c-format | |
4624 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4625 msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s" | |
4626 | |
4627 #, c-format | |
4628 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" | |
4629 msgstr "E384: la cerca ha arribat a DALT sense resultats per: %s" | |
4630 | |
4631 #, c-format | |
4632 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" | |
4633 msgstr "E385: la cerca ha arribat a BAIX sense resultats per: %s" | |
4634 | |
4635 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4636 msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'" | |
4637 | |
4638 msgid " (includes previously listed match)" | |
4639 msgstr " (inclou resultats llistats anteriorment)" | |
4640 | |
4641 #. cursor at status line | |
4642 msgid "--- Included files " | |
4643 msgstr "--- Fitxers inclosos " | |
4644 | |
4645 msgid "not found " | |
4646 msgstr "no s'ha trobat" | |
4647 | |
4648 msgid "in path ---\n" | |
4649 msgstr "en el path ---\n" | |
4650 | |
4651 msgid " (Already listed)" | |
4652 msgstr " (Ja s'havia llistat)" | |
4653 | |
4654 msgid " NOT FOUND" | |
4655 msgstr " NO TROBAT" | |
4656 | |
4657 #, c-format | |
4658 msgid "Scanning included file: %s" | |
4659 msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s" | |
4660 | |
1624 | 4661 #, c-format |
4662 msgid "Searching included file %s" | |
4663 msgstr "Cercant al fitxer inclòs %s" | |
4664 | |
7 | 4665 msgid "E387: Match is on current line" |
4666 msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual" | |
4667 | |
4668 msgid "All included files were found" | |
4669 msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos" | |
4670 | |
4671 msgid "No included files" | |
4672 msgstr "No hi han fitxers inclosos" | |
4673 | |
4674 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4675 msgstr "E388: No s'ha trobat la definició" | |
4676 | |
4677 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4678 msgstr "E389: No s'ha trobat el patró" | |
4679 | |
4680 #, c-format | |
1624 | 4681 msgid "" |
4682 "\n" | |
4683 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
4684 "~" | |
4685 msgstr "" | |
4686 "\n" | |
4687 "# Últim %sPatró de Cerca:\n" | |
4688 "~" | |
4689 | |
4690 msgid "E759: Format error in spell file" | |
4691 msgstr "E759: Error de format en el fitxer d'ortografia" | |
4692 | |
4693 msgid "E758: Truncated spell file" | |
4694 msgstr "E758: Fitxer d'ortografia truncat" | |
4695 | |
4696 #, c-format | |
4697 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
4698 msgstr "Text sobrant a %s línia %d: %s" | |
4699 | |
4700 #, c-format | |
4701 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
4702 msgstr "El nom de l'afix és massa llarg a %s línia %d: %s" | |
4703 | |
4704 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
4705 msgstr "E761: Error de format en el fitxer d'afixos FOL, LOW o UPP" | |
4706 | |
4707 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
4708 msgstr "E762: Caràcter a FOL, LOW o UPP fora d'abast" | |
4709 | |
4710 msgid "Compressing word tree..." | |
4711 msgstr "Comprimint l'arbre de paraules..." | |
4712 | |
4713 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
4714 msgstr "E756: La correcció ortogràfica no està activada" | |
4715 | |
4716 #, c-format | |
4717 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
4718 msgstr "Atenció: No s'ha trobat la llista de paraules \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\"" | |
4719 | |
4720 #, c-format | |
4721 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
4722 msgstr "Llegint el fitxer d'ortografia \"%s\"" | |
4723 | |
4724 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
4725 msgstr "E757: Això no té pinta de ser un fitxer d'ortografia" | |
4726 | |
4727 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
4728 msgstr "E771: Fitxer d'ortografia vell, ha de ser actualitzat" | |
4729 | |
4730 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
4731 msgstr "E772: El fitxer d'ortografia és per a una versió més recent del Vim" | |
4732 | |
4733 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
4734 msgstr "E770: Secció en el fitxer d'ortografia no suportada" | |
4735 | |
4736 #, c-format | |
4737 msgid "Warning: region %s not supported" | |
4738 msgstr "Atenció: la regió %s no està suportada" | |
4739 | |
4740 #, c-format | |
4741 msgid "Reading affix file %s ..." | |
4742 msgstr "Llegint el fitxer d'afixos %s ..." | |
4743 | |
4744 #, c-format | |
4745 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
4746 msgstr "No s'ha pogut convertir una paraula a %s línia %d: %s" | |
4747 | |
4748 #, c-format | |
4749 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
4750 msgstr "La conversió a %s no està suportada: de %s a %s" | |
4751 | |
4752 #, c-format | |
4753 msgid "Conversion in %s not supported" | |
4754 msgstr "Conversió a %s no suportada" | |
4755 | |
4756 #, c-format | |
4757 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
4758 msgstr "Valor de marca no vàlid a %s línia %d: %s" | |
4759 | |
4760 #, c-format | |
4761 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
4762 msgstr "FLAG després d'usar marques a %s línia %d: %s" | |
4763 | |
4764 #, c-format | |
4765 msgid "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d" | |
4766 msgstr "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG després de l'element PFX pot tenir resultats inesperats a %s línia %d" | |
4767 | |
4768 #, c-format | |
4769 msgid "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d" | |
4770 msgstr "Definir COMPOUNDPERMITFLAG després de l'element PFX pot tenir resultats inesperats a %s línia %d" | |
4771 | |
4772 #, c-format | |
4773 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
4774 msgstr "Valor de COMPOUNDWORDMAX incorrecte a %s línia %d: %s" | |
4775 | |
4776 #, c-format | |
4777 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
4778 msgstr "Valor de COMPOUNDMIN incorrecte a %s línia %d: %s" | |
4779 | |
4780 #, c-format | |
4781 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
4782 msgstr "Valor de COMPOUNDSYLMAX incorrecte a %s línia %d: %s" | |
4783 | |
4784 #, c-format | |
4785 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
4786 msgstr "Valor de CHECKCOMPOUNDPATTERN incorrecte a %s línia %d: %s" | |
4787 | |
4788 #, c-format | |
4789 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
4790 msgstr "Marca de combinació diferent en bloc continuat d'afixos a %s línia %d: %s" | |
4791 | |
4792 #, c-format | |
4793 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
4794 msgstr "Afix duplicat a %s línia %d: %s" | |
4795 | |
4796 #, c-format | |
4797 msgid "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s line %d: %s" | |
4798 msgstr "Afix també utilitzat per a BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST a %s línia %d: %s" | |
4799 | |
4800 #, c-format | |
4801 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
4802 msgstr "S'esperava Y o N a %s línia %d: %s" | |
4803 | |
4804 #, c-format | |
4805 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
4806 msgstr "Condició errònia a %s línia %d: %s" | |
4807 | |
4808 #, c-format | |
4809 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
4810 msgstr "S'esperava recompte REP(SAL) a %s línia %d" | |
4811 | |
4812 #, c-format | |
4813 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
4814 msgstr "S'esperava un recompte MAP a %s línia %d" | |
4815 | |
4816 #, c-format | |
4817 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
4818 msgstr "Caràcter duplicat en un element MAP a %s línia %d" | |
4819 | |
4820 #, c-format | |
4821 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
4822 msgstr "Element duplicat o no reconegut a %s línia %d: %s" | |
4823 | |
4824 #, c-format | |
4825 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
4826 msgstr "Falta una línia FOL/LOW/UPP a %s" | |
4827 | |
4828 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
4829 msgstr "Element COMPOUNDSYLMAX sense síl·laba" | |
4830 | |
4831 msgid "Too many postponed prefixes" | |
4832 msgstr "Sobren prefixes posposats" | |
4833 | |
4834 msgid "Too many compound flags" | |
4835 msgstr "Sobren marques de composició" | |
4836 | |
1698 | 4837 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
1624 | 4838 msgstr "Massa prefixes posposats i/o marques de composició" |
4839 | |
4840 #, c-format | |
4841 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
4842 msgstr "Falta una línia SOFO%s a %s" | |
4843 | |
4844 #, c-format | |
4845 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
4846 msgstr "Línies SAL i SOFO a %s" | |
4847 | |
4848 #, c-format | |
4849 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
4850 msgstr "La marca no és un número a %s línia %d: %s" | |
4851 | |
4852 #, c-format | |
4853 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
4854 msgstr "Marca il·legal a %s línia %d: %s" | |
4855 | |
4856 #, c-format | |
4857 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
4858 msgstr "el valor %s difereix de l'usat en un altre fitxer .aff" | |
4859 | |
4860 #, c-format | |
4861 msgid "Reading dictionary file %s ..." | |
4862 msgstr "Llefint el fitxer de diccionari %s ..." | |
4863 | |
4864 #, c-format | |
4865 msgid "E760: No word count in %s" | |
4866 msgstr "E760: No hi ha recompte de paraules a %s" | |
4867 | |
4868 #, c-format | |
4869 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
4870 msgstr "línia %6d, paraula %6d - %s" | |
4871 | |
4872 #, c-format | |
4873 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
4874 msgstr "Paraula duplicada a %s línia %d: %s" | |
4875 | |
4876 #, c-format | |
4877 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
4878 msgstr "Primera paraula duplicada a %s línia %d: %s" | |
4879 | |
4880 #, c-format | |
4881 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
4882 msgstr "%d paraula/es duplada/es a %s" | |
4883 | |
4884 #, c-format | |
4885 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
4886 msgstr "%d paraula/es ignorada/es amb caràcters no-ASCII a %s" | |
4887 | |
4888 #, c-format | |
4889 msgid "Reading word file %s ..." | |
4890 msgstr "Llegint el fitxer de paraules %s ..." | |
4891 | |
4892 #, c-format | |
4893 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
4894 msgstr "S'ignora la línia /encoding= duplicada a %s línia %d: %s" | |
4895 | |
4896 #, c-format | |
4897 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
4898 msgstr "S'ignora una línia /encoding= després d'una paraula a %s línia %d: %s" | |
4899 | |
4900 #, c-format | |
4901 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
4902 msgstr "S'ignora la línia /regions= duplicada a %s línia %d: %s" | |
4903 | |
4904 #, c-format | |
4905 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
4906 msgstr "Massa regions a %s línia %d: %s" | |
4907 | |
4908 #, c-format | |
4909 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
4910 msgstr "Línia / ignorada a %s línia %d: %s" | |
4911 | |
4912 #, c-format | |
4913 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
4914 msgstr "Número de regió no vàlid a %s línia %d: %s" | |
4915 | |
4916 #, c-format | |
4917 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
4918 msgstr "Marques no reconegudes a %s línia %d: %s" | |
4919 | |
4920 #, c-format | |
4921 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
4922 msgstr "S'ignoren %d paraules amb caràcters no-ASCII" | |
4923 | |
4924 #, c-format | |
4925 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
4926 msgstr "Comprimits %d de %d nodes; %d (%d%%) pendents" | |
4927 | |
4928 msgid "Reading back spell file..." | |
4929 msgstr "Tornant a llegir el fitxer d'ortografia..." | |
4930 | |
4931 #. | |
4932 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
4933 #. * the soundfold trie. | |
4934 #. | |
4935 msgid "Performing soundfolding..." | |
4936 msgstr "Efectuant expansió per similitud fonètica..." | |
4937 | |
4938 #, c-format | |
4939 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
4940 msgstr "Nombre de paraules després de l'expansió per similitud fonètica: %ld" | |
4941 | |
4942 #, c-format | |
4943 msgid "Total number of words: %d" | |
4944 msgstr "Nombre total de paraules: %d" | |
4945 | |
4946 #, c-format | |
4947 msgid "Writing suggestion file %s ..." | |
4948 msgstr "Escrivint el fitxer de suggeriments %s ..." | |
4949 | |
4950 #, c-format | |
4951 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
4952 msgstr "Ús estimat de memòria en funcionament: %d octets" | |
4953 | |
4954 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
4955 msgstr "E751: El fitxer de sortida no pot tenir un nom de regió" | |
4956 | |
4957 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
4958 msgstr "E754: Només es suporten fins a 8 regions" | |
4959 | |
4960 #, c-format | |
4961 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
4962 msgstr "E755: Regió no vàlida a %s" | |
4963 | |
4964 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
4965 msgstr "Atenció: heu especificat composició i NOBREAK alhora" | |
4966 | |
4967 #, c-format | |
4968 msgid "Writing spell file %s ..." | |
4969 msgstr "Escrivint el fitxer d'ortografia %s ..." | |
4970 | |
4971 msgid "Done!" | |
4972 msgstr "Fet!" | |
4973 | |
4974 #, c-format | |
4975 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
4976 msgstr "E765: 'spellfile' no té %ld entrades" | |
4977 | |
4978 #, c-format | |
4979 msgid "Word removed from %s" | |
4980 msgstr "Paraula eliminada de %s" | |
4981 | |
4982 #, c-format | |
4983 msgid "Word added to %s" | |
4984 msgstr "Paraula afegida a %s" | |
4985 | |
4986 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
4987 msgstr "E763: Els caràcters de paraula difereixen entre fitxers d'ortografia" | |
4988 | |
4989 msgid "Sorry, no suggestions" | |
4990 msgstr "Cap suggeriment" | |
4991 | |
4992 #, c-format | |
4993 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
4994 msgstr "Llàstima, només %ld suggeriments" | |
4995 | |
4996 #. for when 'cmdheight' > 1 | |
4997 #. avoid more prompt | |
4998 #, c-format | |
4999 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
5000 msgstr "Canviar \"%.*s\" per:" | |
5001 | |
5002 #, c-format | |
5003 msgid " < \"%.*s\"" | |
5004 msgstr " < \"%.*s\"" | |
5005 | |
5006 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5007 msgstr "E752: No hi ha cap correcció ortogràfica anterior" | |
5008 | |
5009 #, c-format | |
5010 msgid "E753: Not found: %s" | |
5011 msgstr "E753: No trobat: %s" | |
5012 | |
5013 #, c-format | |
5014 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5015 msgstr "E778: No sembla pas un fitxer .sug: %s" | |
5016 | |
5017 #, c-format | |
5018 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5019 msgstr "E779: Fitxer .sug antic, ha de ser actualitzat: %s" | |
5020 | |
5021 #, c-format | |
5022 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5023 msgstr "E780: El fitxer .sug és per a una versió més nova del Vim: %s" | |
5024 | |
5025 #, c-format | |
5026 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5027 msgstr "E781: El fitxer .sug no coincideix amb el fitxer .spl: %s" | |
5028 | |
5029 #, c-format | |
5030 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5031 msgstr "E782: error en llegir el fitxer .sug: %s" | |
5032 | |
5033 #. This should have been checked when generating the .spl | |
5034 #. * file. | |
5035 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5036 msgstr "E783: Caràcter duplicat a l'entrada MAP" | |
5037 | |
5038 #, c-format | |
7 | 5039 msgid "E390: Illegal argument: %s" |
5040 msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s" | |
5041 | |
5042 #, c-format | |
5043 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
5044 msgstr "E391: No existeix tal grup de sintaxi: %s" | |
5045 | |
5046 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
5047 msgstr "No hi ha ítems de sintaxi definits en aquest buffer" | |
5048 | |
5049 msgid "syncing on C-style comments" | |
5050 msgstr "s'està sincronitzant a partir de comentaris estil C" | |
5051 | |
5052 msgid "no syncing" | |
5053 msgstr "no es sincronitza" | |
5054 | |
5055 # va junta amb la següent | |
5056 msgid "syncing starts " | |
5057 msgstr "comença la sincronització" | |
5058 | |
5059 # va junta amb l'anterior | |
5060 msgid " lines before top line" | |
5061 msgstr " línies abans de la línia superior" | |
5062 | |
5063 msgid "" | |
5064 "\n" | |
5065 "--- Syntax sync items ---" | |
1624 | 5066 msgstr "" |
5067 "\n" | |
5068 "--- Ítems de sincronització de sintaxi ---" | |
7 | 5069 |
5070 msgid "" | |
5071 "\n" | |
5072 "syncing on items" | |
1624 | 5073 msgstr "" |
5074 "\n" | |
5075 "s'està sincronitzant a partir d'ítems" | |
7 | 5076 |
5077 msgid "" | |
5078 "\n" | |
5079 "--- Syntax items ---" | |
1624 | 5080 msgstr "" |
5081 "\n" | |
5082 "--- Ítems de sintaxi ---" | |
7 | 5083 |
5084 #, c-format | |
5085 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
5086 msgstr "E392: No existeix tal grup de sintaxi: %s" | |
5087 | |
5088 msgid "minimal " | |
5089 msgstr "mínim " | |
5090 | |
5091 msgid "maximal " | |
5092 msgstr "màxim " | |
5093 | |
5094 msgid "; match " | |
5095 msgstr "; coincidència " | |
5096 | |
5097 msgid " line breaks" | |
5098 msgstr " salts de línia" | |
5099 | |
1624 | 5100 msgid "E395: contains argument not accepted here" |
5101 msgstr "E395: Conté un argument que no s'accepta aquí" | |
5102 | |
5103 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
5104 msgstr "E396: L'argument 'containedin' no s'accepta aquí" | |
5105 | |
7 | 5106 msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
5107 msgstr "E393: L'opció group[t]here no s'accepta aquí" | |
5108 | |
5109 #, c-format | |
5110 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
5111 msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'ítems per %s" | |
5112 | |
5113 msgid "E397: Filename required" | |
5114 msgstr "E397: Es requereix un nom de fitxer" | |
5115 | |
5116 #, c-format | |
1624 | 5117 msgid "E789: Missing ']': %s" |
5118 msgstr "E789: Falta un ']': %s" | |
5119 | |
5120 #, c-format | |
7 | 5121 msgid "E398: Missing '=': %s" |
5122 msgstr "E398: Falta un '=': %s" | |
5123 | |
5124 # 'syntax region' és una ordre | |
5125 #, c-format | |
5126 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
5127 msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s" | |
5128 | |
5129 msgid "E400: No cluster specified" | |
5130 msgstr "E400: No heu especificat cap grup" | |
5131 | |
5132 #, c-format | |
5133 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
5134 msgstr "E401: No s'ha trobat el patró de delimitació: %s" | |
5135 | |
5136 #, c-format | |
5137 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
5138 msgstr "E402: Hi ha porqueria després del patró: %s" | |
5139 | |
5140 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" | |
5141 msgstr "E403: syntax sync: el patró de continuació de línia està repetit" | |
5142 | |
5143 #, c-format | |
5144 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
5145 msgstr "E404: Arguments il·legals: %s" | |
5146 | |
5147 #, c-format | |
5148 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
5149 msgstr "E405: Falta un signe d'igual: %s" | |
5150 | |
5151 #, c-format | |
5152 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
5153 msgstr "E406: Argument buit: %s" | |
5154 | |
5155 #, c-format | |
5156 msgid "E407: %s not allowed here" | |
1624 | 5157 msgstr "E407: %s no està permès aquí" |
7 | 5158 |
5159 #, c-format | |
5160 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
5161 msgstr "E408: %s ha d'anar al principi de la llista 'contains'" | |
5162 | |
5163 #, c-format | |
5164 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
5165 msgstr "E409: El nom del grup és desconegut: %s" | |
5166 | |
5167 #, c-format | |
5168 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
5169 msgstr "E410: Sub-ordre de sintaxi no vàlida: %s" | |
5170 | |
1624 | 5171 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
5172 msgstr "E679: Iteració recursiva en carregar syncolor.vim" | |
5173 | |
7 | 5174 #, c-format |
5175 msgid "E411: highlight group not found: %s" | |
5176 msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressalt: %s" | |
5177 | |
5178 #, c-format | |
5179 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
5180 msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\"" | |
5181 | |
5182 #, c-format | |
5183 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
5184 msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\"" | |
5185 | |
5186 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" | |
5187 msgstr "E414: El grup ja ha estat definit, s'ignora l'enllaç de ressalt" | |
5188 | |
5189 #, c-format | |
5190 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" | |
5191 msgstr "E415: Signe d'igual inesperat: %s" | |
5192 | |
5193 #, c-format | |
5194 msgid "E416: missing equal sign: %s" | |
5195 msgstr "E416: Falta un signe d'igual: %s" | |
5196 | |
5197 #, c-format | |
5198 msgid "E417: missing argument: %s" | |
5199 msgstr "E417: Falta un argument: %s" | |
5200 | |
5201 #, c-format | |
5202 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
5203 msgstr "E418: El valor és il·legal: %s" | |
5204 | |
5205 msgid "E419: FG color unknown" | |
5206 msgstr "E419: Color de primer terme desconegut" | |
5207 | |
5208 msgid "E420: BG color unknown" | |
5209 msgstr "E420: Color de fons desconegut" | |
5210 | |
5211 #, c-format | |
5212 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
5213 msgstr "E421: Nom o número de color no identificat: %s" | |
5214 | |
5215 #, c-format | |
5216 msgid "E422: terminal code too long: %s" | |
5217 msgstr "E422: El codi de terminal és massa llarg: %s" | |
5218 | |
5219 #, c-format | |
5220 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
5221 msgstr "E423: L'argument és il·legal: %s" | |
5222 | |
5223 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
5224 msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressalt diferents en ús" | |
5225 | |
1624 | 5226 msgid "E669: Unprintable character in group name" |
5227 msgstr "E669: Caràcter no imprimible en el nom del grup" | |
5228 | |
5229 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5230 msgstr "W18: Hi ha un caràcter no vàlid en el nom del grup" | |
5231 | |
7 | 5232 msgid "E555: at bottom of tag stack" |
5233 msgstr "E555: Baix de la pila d'etiquetes" | |
5234 | |
5235 msgid "E556: at top of tag stack" | |
5236 msgstr "E556: Dalt de la pila d'etiquetes" | |
5237 | |
5238 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
5239 msgstr "E425: No es pot anar abans de la primera etiqueta coincident" | |
5240 | |
5241 #, c-format | |
5242 msgid "E426: tag not found: %s" | |
5243 msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s" | |
5244 | |
5245 msgid " # pri kind tag" | |
5246 msgstr " # pri tip etiqueta" | |
5247 | |
5248 msgid "file\n" | |
5249 msgstr "fitxer\n" | |
5250 | |
5251 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
5252 msgstr "E427: Només hi ha una sola etiqueta que coincideixi" | |
5253 | |
5254 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
5255 msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident" | |
5256 | |
5257 #, c-format | |
5258 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
5259 msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix" | |
5260 | |
5261 #. Give an indication of the number of matching tags | |
5262 #, c-format | |
5263 msgid "tag %d of %d%s" | |
5264 msgstr "etiqueta %d de %d%s" | |
5265 | |
5266 msgid " or more" | |
5267 msgstr " o més" | |
5268 | |
5269 msgid " Using tag with different case!" | |
5270 msgstr " No es fa distinció entre majúscules i minúscules!" | |
5271 | |
5272 #, c-format | |
5273 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
5274 msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existeix" | |
5275 | |
5276 #. Highlight title | |
5277 msgid "" | |
5278 "\n" | |
5279 " # TO tag FROM line in file/text" | |
1624 | 5280 msgstr "" |
5281 "\n" | |
5282 " # A etiq DES DE línia en fitxer/text" | |
7 | 5283 |
5284 #, c-format | |
5285 msgid "Searching tags file %s" | |
5286 msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s" | |
5287 | |
5288 #, c-format | |
5289 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
5290 msgstr "E430: S'ha truncat l'ubicació del fitxer d'etiquetes per %s\n" | |
5291 | |
5292 #, c-format | |
5293 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5294 msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\"" | |
5295 | |
5296 #, c-format | |
5297 msgid "Before byte %ld" | |
5298 msgstr "Abans de l'octet %ld" | |
5299 | |
5300 #, c-format | |
5301 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5302 msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s" | |
5303 | |
5304 #. never opened any tags file | |
5305 msgid "E433: No tags file" | |
5306 msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes" | |
5307 | |
5308 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
5309 msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta" | |
5310 | |
5311 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
5312 msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!" | |
5313 | |
5314 # «terminal» és masculí | |
5315 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
5316 msgstr "' no identificat. Els terminals disponibles són:" | |
5317 | |
5318 msgid "defaulting to '" | |
5319 msgstr "per omissió '" | |
5320 | |
5321 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
5322 msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap" | |
5323 | |
5324 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
5325 msgstr "E558: No s'ha trobat l'informació del terminal a terminfo" | |
5326 | |
5327 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
5328 msgstr "E559: No s'ha trobat l'informació del terminal a termcap" | |
5329 | |
5330 #, c-format | |
5331 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
5332 msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" a termcap" | |
5333 | |
5334 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" | |
5335 msgstr "E437: Es requereix la capacitat \"cm\" per part del terminal" | |
5336 | |
5337 #. Highlight title | |
5338 msgid "" | |
5339 "\n" | |
5340 "--- Terminal keys ---" | |
1624 | 5341 msgstr "" |
5342 "\n" | |
5343 "--- Tecles del terminal ---" | |
7 | 5344 |
5345 msgid "new shell started\n" | |
5346 msgstr "s'ha iniciat una nova shell\n" | |
5347 | |
5348 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
5349 msgstr "Vim: Error en llegir l'entrada, sortint...\n" | |
5350 | |
5351 #. must display the prompt | |
5352 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
5353 msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar" | |
5354 | |
1624 | 5355 msgid "Already at oldest change" |
5356 msgstr "Ja sou en el canvi més vell" | |
5357 | |
5358 msgid "Already at newest change" | |
5359 msgstr "Ja sou en el canvi més recent" | |
5360 | |
5361 #, c-format | |
5362 msgid "Undo number %ld not found" | |
5363 msgstr "Línia de desfer número %ld no trobada" | |
5364 | |
7 | 5365 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
5366 msgstr "E438: u_undo: els nombres de línia no són correctes" | |
5367 | |
1624 | 5368 msgid "more line" |
5369 msgstr "línia més" | |
5370 | |
5371 msgid "more lines" | |
5372 msgstr "línies més" | |
5373 | |
5374 msgid "line less" | |
5375 msgstr "línia menys" | |
5376 | |
5377 msgid "fewer lines" | |
5378 msgstr "línies menys" | |
5379 | |
5380 msgid "change" | |
5381 msgstr "canvi" | |
5382 | |
5383 msgid "changes" | |
5384 msgstr "canvis" | |
5385 | |
5386 #, c-format | |
5387 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5388 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5389 | |
5390 msgid "before" | |
5391 msgstr "abans" | |
5392 | |
5393 msgid "after" | |
5394 msgstr "després" | |
5395 | |
5396 msgid "Nothing to undo" | |
5397 msgstr "No hi ha res per desfer" | |
5398 | |
5399 msgid "number changes time" | |
5400 msgstr "número canvis hora" | |
5401 | |
5402 #, c-format | |
5403 msgid "%ld seconds ago" | |
5404 msgstr "fa %ld segons" | |
5405 | |
5406 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
5407 msgstr "E790: undojoin no està permès després de undo" | |
7 | 5408 |
5409 msgid "E439: undo list corrupt" | |
5410 msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda" | |
5411 | |
5412 msgid "E440: undo line missing" | |
5413 msgstr "E440: Falta una línia de desfer" | |
5414 | |
5415 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
5416 msgid "" | |
5417 "\n" | |
1668 | 5418 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
1624 | 5419 msgstr "" |
5420 "\n" | |
5421 "Versió GUI per MS-Windows 16/32 bits" | |
5422 | |
5423 msgid "" | |
5424 "\n" | |
1668 | 5425 "MS-Windows 64-bit GUI version" |
1624 | 5426 msgstr "" |
5427 "\n" | |
5428 "Versió GUI per a MS-Windows 64 bits" | |
7 | 5429 |
5430 msgid "" | |
5431 "\n" | |
1668 | 5432 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
1624 | 5433 msgstr "" |
5434 "\n" | |
5435 "Versió GUI per MS-Windows 32 bits" | |
7 | 5436 |
5437 msgid " in Win32s mode" | |
5438 msgstr " en mode Win32s" | |
5439 | |
5440 msgid " with OLE support" | |
5441 msgstr " amb suport per OLE" | |
5442 | |
5443 msgid "" | |
5444 "\n" | |
1668 | 5445 "MS-Windows 32-bit console version" |
1624 | 5446 msgstr "" |
5447 "\n" | |
5448 "Versió consola per MS-Windows 32 bits" | |
7 | 5449 |
5450 msgid "" | |
5451 "\n" | |
1668 | 5452 "MS-Windows 16-bit version" |
1624 | 5453 msgstr "" |
5454 "\n" | |
5455 "Versió per MS-Windows 16 bits" | |
7 | 5456 |
5457 msgid "" | |
5458 "\n" | |
1668 | 5459 "32-bit MS-DOS version" |
1624 | 5460 msgstr "" |
5461 "\n" | |
5462 "Versió per MS-DOS 32 bits" | |
7 | 5463 |
5464 msgid "" | |
5465 "\n" | |
1668 | 5466 "16-bit MS-DOS version" |
1624 | 5467 msgstr "" |
5468 "\n" | |
5469 "Versió per MS-DOS 16 bits" | |
7 | 5470 |
5471 msgid "" | |
5472 "\n" | |
5473 "MacOS X (unix) version" | |
1624 | 5474 msgstr "" |
5475 "\n" | |
5476 "Versió per MacOS X (Unix)" | |
7 | 5477 |
5478 msgid "" | |
5479 "\n" | |
5480 "MacOS X version" | |
1624 | 5481 msgstr "" |
5482 "\n" | |
5483 "Versió per MacOS X" | |
7 | 5484 |
5485 msgid "" | |
5486 "\n" | |
5487 "MacOS version" | |
1624 | 5488 msgstr "" |
5489 "\n" | |
5490 "Versió per MacOS" | |
7 | 5491 |
5492 msgid "" | |
5493 "\n" | |
5494 "RISC OS version" | |
1624 | 5495 msgstr "" |
5496 "\n" | |
5497 "Versió per RISC OS" | |
7 | 5498 |
5499 msgid "" | |
5500 "\n" | |
5501 "Included patches: " | |
1624 | 5502 msgstr "" |
5503 "\n" | |
5504 "Modificacions incloses: " | |
7 | 5505 |
5506 msgid "Modified by " | |
5507 msgstr "Modificat per " | |
5508 | |
5509 msgid "" | |
5510 "\n" | |
5511 "Compiled " | |
1624 | 5512 msgstr "" |
5513 "\n" | |
5514 "Compilat " | |
7 | 5515 |
5516 msgid "by " | |
5517 msgstr "per " | |
5518 | |
5519 msgid "" | |
5520 "\n" | |
5521 "Huge version " | |
1624 | 5522 msgstr "" |
5523 "\n" | |
5524 "Versió enorme " | |
7 | 5525 |
5526 msgid "" | |
5527 "\n" | |
5528 "Big version " | |
1624 | 5529 msgstr "" |
5530 "\n" | |
5531 "Versió gran " | |
7 | 5532 |
5533 msgid "" | |
5534 "\n" | |
5535 "Normal version " | |
1624 | 5536 msgstr "" |
5537 "\n" | |
5538 "Versió normal " | |
7 | 5539 |
5540 msgid "" | |
5541 "\n" | |
5542 "Small version " | |
1624 | 5543 msgstr "" |
5544 "\n" | |
5545 "Versió reduïda " | |
7 | 5546 |
5547 msgid "" | |
5548 "\n" | |
5549 "Tiny version " | |
1624 | 5550 msgstr "" |
5551 "\n" | |
5552 "Versió mínima " | |
7 | 5553 |
5554 msgid "without GUI." | |
5555 msgstr "sense GUI." | |
5556 | |
5557 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
5558 msgstr "amb GUI GTK2-GNOME." | |
5559 | |
5560 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
5561 msgstr "amb GUI GTK-GNOME." | |
5562 | |
5563 msgid "with GTK2 GUI." | |
5564 msgstr "amb GUI GTK2." | |
5565 | |
5566 msgid "with GTK GUI." | |
5567 msgstr "amb GUI GTK." | |
5568 | |
5569 msgid "with X11-Motif GUI." | |
5570 msgstr "amb GUI X11-Motif." | |
5571 | |
5572 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
5573 msgstr "amb GUI X11-neXtaw." | |
5574 | |
5575 msgid "with X11-Athena GUI." | |
5576 msgstr "amb GUI X11-Athena." | |
5577 | |
5578 msgid "with Photon GUI." | |
5579 msgstr "amb GUI Photon." | |
5580 | |
5581 msgid "with GUI." | |
5582 msgstr "amb GUI." | |
5583 | |
5584 msgid "with Carbon GUI." | |
5585 msgstr "amb GUI Carbon." | |
5586 | |
5587 msgid "with Cocoa GUI." | |
5588 msgstr "amb GUI Cocoa." | |
5589 | |
5590 msgid "with (classic) GUI." | |
5591 msgstr "amb GUI (clàssic)." | |
5592 | |
5593 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
5594 msgstr " Funcions incloses (+) o excloses (-):\n" | |
5595 | |
5596 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5597 msgid " system vimrc file: \"" | |
5598 msgstr " fitxer vimrc del sistema: \"" | |
5599 | |
5600 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5601 msgid " user vimrc file: \"" | |
5602 msgstr " fitxer vimrc de l'usuari: \"" | |
5603 | |
5604 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5605 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
5606 msgstr " 2n fitxer vimrc de l'usuari: \"" | |
5607 | |
5608 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5609 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
5610 msgstr " 3r fitxer vimrc de l'usuari: \"" | |
5611 | |
5612 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5613 msgid " user exrc file: \"" | |
5614 msgstr " fitxer exrc de l'usuari: \"" | |
5615 | |
5616 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5617 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
5618 msgstr " 2n fitxer exrc de l'usuari: \"" | |
5619 | |
5620 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5621 msgid " system gvimrc file: \"" | |
5622 msgstr " fitxer gvimrc del sistema: \"" | |
5623 | |
5624 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5625 msgid " user gvimrc file: \"" | |
5626 msgstr " fitxer gvimrc de l'usuari: \"" | |
5627 | |
5628 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5629 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
5630 msgstr "2n fitxer gvimrc de l'usuari: \"" | |
5631 | |
5632 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5633 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
5634 msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \"" | |
5635 | |
5636 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5637 msgid " system menu file: \"" | |
5638 msgstr " fitxer de menú del sistema: \"" | |
5639 | |
5640 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5641 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
5642 msgstr " alternativa per a $VIM: \"" | |
5643 | |
5644 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) | |
5645 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
5646 msgstr " alt per a $VIMRUNTIME: \"" | |
5647 | |
5648 msgid "Compilation: " | |
5649 msgstr "Compilat amb: " | |
5650 | |
5651 msgid "Compiler: " | |
5652 msgstr "Compilador: " | |
5653 | |
5654 msgid "Linking: " | |
5655 msgstr "Enllaçat amb: " | |
5656 | |
5657 msgid " DEBUG BUILD" | |
5658 msgstr " VERSIÓ DE DEPURACIÓ" | |
5659 | |
5660 msgid "VIM - Vi IMproved" | |
5661 msgstr "VIM - Vi IMproved" | |
5662 | |
5663 msgid "version " | |
5664 msgstr "versió " | |
5665 | |
5666 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
5667 msgstr "per Bram Moolenaar et al." | |
5668 | |
5669 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
1624 | 5670 msgstr "Vim és un programa obert i lliure distribució" |
7 | 5671 |
5672 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
5673 msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!" | |
5674 | |
5675 # amplada 53 caràcters | |
5676 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
1624 | 5677 msgstr "feu :help iccf<Entrar> per a més informació " |
7 | 5678 |
5679 # amplada 53 caràcters | |
5680 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
1624 | 5681 msgstr "feu :q<Entrar> per a sortir " |
7 | 5682 |
5683 # amplada 53 caràcters | |
5684 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
1624 | 5685 msgstr "feu :help<Entrar> o <F1> per a obtenir ajuda " |
7 | 5686 |
5687 # amplada 53 caràcters | |
1624 | 5688 msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
5689 msgstr "feu :help version7<Entrar> per a info de la versió " | |
7 | 5690 |
5691 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
5692 msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi" | |
5693 | |
5694 # amplada 53 caràcters | |
5695 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
1624 | 5696 msgstr "feu :set nocp<Entrar> per al mode no compatible" |
7 | 5697 |
5698 # amplada 53 caràcters | |
5699 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
1624 | 5700 msgstr "feu :help cp-default<Entrar> per a info sobre el tema " |
7 | 5701 |
5702 # amplada 53 caràcters | |
5703 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
1624 | 5704 msgstr "menú Ajuda->Orfes per a informació " |
7 | 5705 |
5706 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
5707 msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix" | |
5708 | |
5709 # Això ha de lligar amb la traducció del menú | |
5710 # amplada 53 caràcters | |
5711 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
1624 | 5712 msgstr "menú Edita->Opcions globals->Mode d'inserció " |
7 | 5713 |
5714 # amplada 53 caràcters | |
5715 msgid " for two modes " | |
1624 | 5716 msgstr " per a dos modes " |
7 | 5717 |
5718 # Això ha de lligar amb la traducció del menú | |
5719 # amplada 53 caràcters | |
5720 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
1624 | 5721 msgstr "menú Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi " |
7 | 5722 |
5723 # amplada 53 caràcters | |
5724 msgid " for Vim defaults " | |
1624 | 5725 msgstr " per al mode compatible" |
5726 | |
5727 msgid "Sponsor Vim development!" | |
5728 msgstr "Patrocineu el desenvolupament del Vim!" | |
5729 | |
5730 msgid "Become a registered Vim user!" | |
5731 msgstr "Feu-vos usuari de Vim registrat!" | |
5732 | |
5733 # amplada 53 caràcters | |
5734 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
5735 msgstr "feu :help sponsor<Entrar> per a informació " | |
5736 | |
5737 # amplada 53 caràcters | |
5738 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
5739 msgstr "feu :help register<Entrar> per a informació " | |
5740 | |
5741 # amplada 53 caràcters | |
5742 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
5743 msgstr "menú Ajuda->Patrocini/Registre per a informació " | |
7 | 5744 |
5745 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | |
5746 msgstr "ATENCIÓ: S'ha detectat Windows 95/98/ME" | |
5747 | |
5748 # amplada 53 caràcters | |
5749 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
1624 | 5750 msgstr "feu :help windows95<Entrar> per a info sobre el tema " |
5751 | |
5752 msgid "Already only one window" | |
5753 msgstr "Només hi ha una finestra" | |
7 | 5754 |
5755 msgid "E441: There is no preview window" | |
5756 msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització" | |
5757 | |
5758 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
5759 msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps" | |
5760 | |
5761 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
1624 | 5762 msgstr "E443: No hi pot haver rotació quan hi ha finestres dividides" |
7 | 5763 |
5764 msgid "E444: Cannot close last window" | |
5765 msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra" | |
5766 | |
5767 msgid "E445: Other window contains changes" | |
5768 msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis" | |
5769 | |
5770 msgid "E446: No file name under cursor" | |
5771 msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor" | |
5772 | |
5773 #, c-format | |
5774 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
5775 msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path" | |
5776 | |
5777 #, c-format | |
5778 msgid "E370: Could not load library %s" | |
5779 msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s" | |
5780 | |
5781 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
5782 msgstr "Aquesta ordre no està habilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl." | |
5783 | |
1624 | 5784 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
5785 msgstr "E299: Avaluació Perl en una gàbia no permesa sense el mòdul Safe" | |
7 | 5786 |
5787 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
5788 msgstr "Edita en &múltiples Vims" | |
5789 | |
5790 msgid "Edit with single &Vim" | |
5791 msgstr "Edita en un sol &Vim" | |
5792 | |
1624 | 5793 msgid "Diff with Vim" |
5794 msgstr "Mostra les diferències amb Vim" | |
7 | 5795 |
5796 msgid "Edit with &Vim" | |
5797 msgstr "Edita amb el &Vim" | |
5798 | |
5799 #. Now concatenate | |
1624 | 5800 msgid "Edit with existing Vim - " |
5801 msgstr "Edita amb un Vim existent - " | |
7 | 5802 |
5803 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
5804 msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim" | |
5805 | |
5806 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
5807 msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es trobi en el path!" | |
5808 | |
5809 msgid "gvimext.dll error" | |
5810 msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll" | |
5811 | |
5812 msgid "Path length too long!" | |
5813 msgstr "La llargada del path és excessiva" | |
5814 | |
5815 msgid "--No lines in buffer--" | |
5816 msgstr "--Cap línia en el buffer--" | |
5817 | |
5818 #. | |
5819 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
5820 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
5821 #. | |
5822 msgid "E470: Command aborted" | |
5823 msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre" | |
5824 | |
5825 msgid "E471: Argument required" | |
5826 msgstr "E471: Es requereix un argument" | |
5827 | |
5828 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
5829 msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &" | |
5830 | |
5831 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
5832 msgstr "E11: No és vàlid a la línia d'ordres: <ENTRAR> executa, CTRL-C surt" | |
5833 | |
5834 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
5835 msgstr "E12: Ordre en exrc/vimrc no permesa en l'actual cerca d'etiquetes o directoris" | |
5836 | |
5837 msgid "E171: Missing :endif" | |
5838 msgstr "E171: Falta una declaració :endif" | |
5839 | |
5840 msgid "E600: Missing :endtry" | |
5841 msgstr "E600: Falta una declaració :endtry" | |
5842 | |
5843 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
5844 msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile" | |
5845 | |
1624 | 5846 msgid "E170: Missing :endfor" |
5847 msgstr "E170: Falta un :endfor" | |
5848 | |
7 | 5849 msgid "E588: :endwhile without :while" |
5850 msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while" | |
5851 | |
1624 | 5852 msgid "E588: :endfor without :for" |
5853 msgstr "E588: :endfor sense :for" | |
5854 | |
7 | 5855 msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
5856 msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per confirmar)" | |
5857 | |
5858 msgid "E472: Command failed" | |
5859 msgstr "E472: L'ordre ha fallat" | |
5860 | |
5861 #, c-format | |
5862 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
5863 msgstr "E234: Conjunt de tipus desconegut: %s" | |
5864 | |
5865 #, c-format | |
5866 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
1624 | 5867 msgstr "E235: Fosa desconeguda: %s" |
7 | 5868 |
5869 #, c-format | |
5870 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
1624 | 5871 msgstr "E236: La fosa \"%s\" no és d'amplada fixa" |
7 | 5872 |
5873 msgid "E473: Internal error" | |
5874 msgstr "E473: Error intern" | |
5875 | |
5876 msgid "Interrupted" | |
5877 msgstr "Interromput" | |
5878 | |
5879 msgid "E14: Invalid address" | |
5880 msgstr "E14: L'adreça no és vàlida" | |
5881 | |
5882 msgid "E474: Invalid argument" | |
5883 msgstr "E474: L'argument no és vàlid" | |
5884 | |
5885 #, c-format | |
5886 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
5887 msgstr "E475: L'argument no és vàlid: %s" | |
5888 | |
5889 #, c-format | |
5890 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
5891 msgstr "E15: L'expressió no és vàlida: %s" | |
5892 | |
5893 msgid "E16: Invalid range" | |
5894 msgstr "E16: L'interval no és vàlid" | |
5895 | |
5896 msgid "E476: Invalid command" | |
5897 msgstr "E476: L'ordre no és vàlida" | |
5898 | |
5899 #, c-format | |
5900 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
5901 msgstr "E17: \"%s\" és un directori" | |
5902 | |
5903 #, c-format | |
5904 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
5905 msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\"" | |
5906 | |
5907 #, c-format | |
5908 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
5909 msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s" | |
5910 | |
5911 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
5912 msgstr "E19: Marca amb un número de línia no vàlid" | |
5913 | |
5914 msgid "E20: Mark not set" | |
5915 msgstr "E20: Marca no establerta" | |
5916 | |
5917 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
5918 msgstr "E21: No es poden fer canvis, l'opció 'modifiable' està desactivada" | |
5919 | |
5920 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
5921 msgstr "E22: Imbricació d'scripts massa profunda" | |
5922 | |
5923 msgid "E23: No alternate file" | |
5924 msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu" | |
5925 | |
5926 msgid "E24: No such abbreviation" | |
5927 msgstr "E24: No existeix tal abreviació" | |
5928 | |
5929 msgid "E477: No ! allowed" | |
5930 msgstr "E477: ! no permès" | |
5931 | |
5932 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
5933 msgstr "E25: No es pot usar la GUI: No ha estat compilada" | |
5934 | |
5935 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5936 msgstr "E26: No es pot usar el mode Hebreu: No ha estat compilat\n" | |
5937 | |
5938 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5939 msgstr "E27: No es pot usar el mode Farsi: No ha estat compilat\n" | |
5940 | |
5941 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5942 msgstr "E800: No es pot usar el mode àrab: No ha estat compilat\n" | |
5943 | |
5944 #, c-format | |
5945 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
5946 msgstr "E28: No existeix tal grup de ressalt: %s" | |
5947 | |
5948 msgid "E29: No inserted text yet" | |
5949 msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text" | |
5950 | |
5951 msgid "E30: No previous command line" | |
5952 msgstr "E30: No hi ha cap ordre anterior" | |
5953 | |
5954 msgid "E31: No such mapping" | |
5955 msgstr "E31: No existeix tal assignació" | |
5956 | |
5957 msgid "E479: No match" | |
5958 msgstr "E479: Cap coincidència" | |
5959 | |
5960 #, c-format | |
5961 msgid "E480: No match: %s" | |
5962 msgstr "E480: Cap coincidència: %s" | |
5963 | |
5964 msgid "E32: No file name" | |
5965 msgstr "E32: Falta un nom de fitxer" | |
5966 | |
5967 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
5968 msgstr "E33: No hi ha cap expressió de substitució anterior" | |
5969 | |
5970 msgid "E34: No previous command" | |
5971 msgstr "E34: No hi ha cap ordre anterior" | |
5972 | |
5973 msgid "E35: No previous regular expression" | |
5974 msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior" | |
5975 | |
5976 msgid "E481: No range allowed" | |
5977 msgstr "E481: No es permet cap interval" | |
5978 | |
5979 msgid "E36: Not enough room" | |
5980 msgstr "E36: No hi ha prou espai" | |
5981 | |
5982 #, c-format | |
5983 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" | |
5984 msgstr "E247: No hi ha cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\"" | |
5985 | |
5986 #, c-format | |
5987 msgid "E482: Can't create file %s" | |
5988 msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s" | |
5989 | |
5990 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
5991 msgstr "E483: No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer temporal" | |
5992 | |
5993 #, c-format | |
5994 msgid "E484: Can't open file %s" | |
5995 msgstr "E484: No es pot obrir el fitxer %s" | |
5996 | |
5997 #, c-format | |
5998 msgid "E485: Can't read file %s" | |
5999 msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s" | |
6000 | |
6001 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
6002 msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per confirmar)" | |
6003 | |
6004 msgid "E38: Null argument" | |
6005 msgstr "E38: Argument nul" | |
6006 | |
6007 msgid "E39: Number expected" | |
6008 msgstr "E39: S'esperava un número" | |
6009 | |
6010 #, c-format | |
6011 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
6012 msgstr "E40: No s'ha pogut obrir el fitxer d'errors %s" | |
6013 | |
6014 msgid "E233: cannot open display" | |
6015 msgstr "E233: No s'ha pogut obrir la pantalla" | |
6016 | |
6017 msgid "E41: Out of memory!" | |
6018 msgstr "E41: Memòria exhaurida!" | |
6019 | |
6020 msgid "Pattern not found" | |
6021 msgstr "No s'ha trobat el patró" | |
6022 | |
6023 #, c-format | |
6024 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
6025 msgstr "E486: No s'ha trobat el patró: %s" | |
6026 | |
6027 msgid "E487: Argument must be positive" | |
6028 msgstr "E487: L'argument ha de ser un número positiu" | |
6029 | |
6030 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
6031 msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior" | |
6032 | |
6033 msgid "E42: No Errors" | |
6034 msgstr "E42: No hi han errors" | |
6035 | |
1624 | 6036 msgid "E776: No location list" |
6037 msgstr "E776: No hi ha cap llista de posicions" | |
6038 | |
7 | 6039 msgid "E43: Damaged match string" |
6040 msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular" | |
6041 | |
6042 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
6043 msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular" | |
6044 | |
6045 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
6046 msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per confirmar)" | |
6047 | |
6048 #, c-format | |
1624 | 6049 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
6050 msgstr "E46: No s'ha pogut canviar la variable de només lectura \"%s\"" | |
6051 | |
6052 #, c-format | |
6053 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6054 msgstr "E794: No s'ha pogut definir la variable dins la gàbia: \"%s\"" | |
7 | 6055 |
6056 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
6057 msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors" | |
6058 | |
1624 | 6059 msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
6060 msgstr "E48: No està permès dins d'una gàbia" | |
7 | 6061 |
6062 msgid "E523: Not allowed here" | |
6063 msgstr "E523: No està permès aquí" | |
6064 | |
6065 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
6066 msgstr "E359: La funció d'ajustar el mode de pantalla no està suportada" | |
6067 | |
6068 msgid "E49: Invalid scroll size" | |
6069 msgstr "E49: La distància de desplaçament no és vàlida" | |
6070 | |
6071 msgid "E91: 'shell' option is empty" | |
6072 msgstr "E91: L'opció 'shell' no conté res" | |
6073 | |
6074 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
6075 msgstr "E255: No s'han pogut llegir les dades del senyal!" | |
6076 | |
6077 msgid "E72: Close error on swap file" | |
6078 msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi" | |
6079 | |
6080 msgid "E73: tag stack empty" | |
6081 msgstr "E73: La pila d'etiquetes està buida" | |
6082 | |
6083 msgid "E74: Command too complex" | |
6084 msgstr "E74: L'ordre és massa complexa" | |
6085 | |
6086 msgid "E75: Name too long" | |
6087 msgstr "E75: El nom és massa llarg" | |
6088 | |
6089 msgid "E76: Too many [" | |
6090 msgstr "E76: Sobren caràcters [" | |
6091 | |
6092 msgid "E77: Too many file names" | |
6093 msgstr "E77: Sobren noms de fitxer" | |
6094 | |
6095 msgid "E488: Trailing characters" | |
6096 msgstr "E488: Sobren caràcters" | |
6097 | |
6098 msgid "E78: Unknown mark" | |
6099 msgstr "E78: La marca és desconeguda" | |
6100 | |
6101 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
6102 msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer" | |
6103 | |
6104 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
6105 msgstr "E591: L'opció 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'" | |
6106 | |
6107 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
6108 msgstr "E592: L'opció 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'" | |
6109 | |
6110 msgid "E80: Error while writing" | |
6111 msgstr "E80: Error d'escriptura" | |
6112 | |
6113 msgid "Zero count" | |
6114 msgstr "Comptador a zero" | |
6115 | |
6116 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
6117 msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat" | |
6118 | |
6119 msgid "E449: Invalid expression received" | |
6120 msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida" | |
6121 | |
6122 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
6123 msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar" | |
1624 | 6124 |
6125 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
6126 msgstr "E744: NetBeans no permet canvis a fitxers de només-lectura" | |
6127 | |
6128 #, c-format | |
6129 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6130 msgstr "E685: Error intern: %s" | |
6131 | |
6132 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
6133 msgstr "E363: el patró usa més memòria que 'maxmempattern'" | |
6134 | |
6135 msgid "E749: empty buffer" | |
6136 msgstr "E749: buffer buit" | |
6137 | |
6138 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
6139 msgstr "E682: Patró de cerca o delimitador no vàlid" | |
6140 | |
6141 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
6142 msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer" | |
6143 | |
6144 #, c-format | |
6145 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
6146 msgstr "E764: L'opció '%s' no està definida" | |
6147 | |
6148 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
6149 msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX" | |
6150 | |
6151 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
6152 msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT" | |
6153 | |
6154 #~ msgid "[Error List]" | |
6155 #~ msgstr "[Llista d'errors]" | |
6156 #~ msgid "[No File]" | |
6157 #~ msgstr "[Cap fitxer]" | |
6158 #~ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | |
6159 #~ msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\"" | |
6160 #~ msgid "E123: Undefined function: %s" | |
6161 #~ msgstr "E123: La funció no està definida: %s" | |
6162 #~ msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
6163 #~ msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant" | |
6164 #~ msgid "E130: Undefined function: %s" | |
6165 #~ msgstr "E130: La funció no està definida: %s" | |
6166 #~ msgid "\"\n" | |
6167 #~ msgstr "\"\n" | |
6168 #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
6169 #~ msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat" | |
6170 #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" | |
6171 #~ msgstr "--help\t\tMostra els arguments per Gnome" | |
6172 #~ msgid "[string too long]" | |
6173 #~ msgstr "[cadena massa llarga]" | |
6174 #~ msgid "Hit ENTER to continue" | |
6175 #~ msgstr "Premeu ENTRAR per continuar" | |
6176 #~ msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | |
6177 #~ msgstr "" | |
6178 #~ " (ENTRAR/RETROCÉS: línia, ESPAI/b; pàgina, d/u; mitja pàgina, q: surt)" | |
6179 #~ msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
6180 #~ msgstr " (ENTRAR: línia, ESPAI: pàgina, d: mitja pàgina, q: surt)" | |
6181 #~ msgid "...(truncated)" | |
6182 #~ msgstr "...(truncat)" | |
6183 #~ msgid "Could not allocate memory for command line." | |
6184 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la línia d'ordres." | |
6185 #~ msgid "E56: %s* operand could be empty" | |
6186 #~ msgstr "E56: L'operand %s* podria estar buit" | |
6187 #~ msgid "E57: %s+ operand could be empty" | |
6188 #~ msgstr "E57: L'operand %s+ podria estar buit" | |
6189 #~ msgid "E58: %s{ operand could be empty" | |
6190 #~ msgstr "E58: L'operand %s{ podria estar buit" | |
6191 #~ msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
6192 #~ msgstr "E361: Programa inestable; expressió regular massa complexa?" | |
6193 #~ msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | |
6194 #~ msgstr "E363: El patró ha provocat un error de desbordament de pila" | |
6195 #~ msgid " BLOCK" | |
6196 #~ msgstr " BLOC" | |
6197 #~ msgid " LINE" | |
6198 #~ msgstr " LÍNIA" | |
6199 #~ msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
6200 #~ msgstr "Entreu un número (<Entrar> per avortar): " | |
6201 #~ msgid "with BeOS GUI." | |
6202 #~ msgstr "amb GUI BeOS." | |
6203 |