Mercurial > vim
annotate src/po/vi.po @ 34686:83875247fbc0 v9.1.0224
patch 9.1.0224: cursor may move too many lines over "right" & "below" virt text
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/515f734e687f28f7199b2a8042197624d9f3ec15
Author: Dylan Thacker-Smith <dylan.ah.smith@gmail.com>
Date: Thu Mar 28 12:01:14 2024 +0100
patch 9.1.0224: cursor may move too many lines over "right" & "below" virt text
Problem: If a line has "right" & "below" virtual text properties,
where the "below" property may be stored first due to lack of
ordering between them, then the line height is calculated to
be 1 more and causes the cursor to far over the line.
Solution: Remove some unnecessary setting of a
`next_right_goes_below = TRUE` flag for "below" and "above"
text properties. (Dylan Thacker-Smith)
I modified a regression test I recently added to cover this case,
leveraging the fact that "after", "right" & "below" text properties are
being stored in the reverse of the order they are added in. The
previous version of this regression test was crafted to workaround this
issue so it can be addressed by this separate patch.
closes: #14317
Signed-off-by: Dylan Thacker-Smith <dylan.ah.smith@gmail.com>
Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
author | Christian Brabandt <cb@256bit.org> |
---|---|
date | Thu, 28 Mar 2024 12:15:03 +0100 |
parents | 4027cefc2aab |
children |
rev | line source |
---|---|
170 | 1 # Vietnamese translation for Vim |
203 | 2 # first translator(s): Phan Vinh Thinh <teppi@vnlinux.org>, 2005 |
170 | 3 # Original translations. |
4 # | |
5 msgid "" | |
6 msgstr "" | |
7 "Project-Id-Version: Vim 6.3 \n" | |
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
203 | 9 "POT-Creation-Date: 2005-02-25 22:51+0300\n" |
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-30 21:37+0400\n" | |
170 | 11 "Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi@vnlinux.org>\n" |
12 "Language-Team: Phan Vinh Thinh <teppi@vnlinux.org>\n" | |
13 "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
16 | |
17 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | |
18 msgstr "E82: Không thể phân chia bộ nhớ thậm chí cho một bộ đệm, thoát..." | |
19 | |
20 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | |
21 msgstr "E83: Không thể phân chia bộ nhớ cho bộ đệm, sử dụng bộ đệm khác..." | |
22 | |
23 msgid "E515: No buffers were unloaded" | |
24 msgstr "E515: Không có bộ đệm nào được bỏ nạp từ bộ nhớ" | |
25 | |
26 msgid "E516: No buffers were deleted" | |
27 msgstr "E516: Không có bộ đệm nào bị xóa" | |
28 | |
29 msgid "E517: No buffers were wiped out" | |
30 msgstr "E517: Không có bộ đệm nào được làm sạch" | |
31 | |
32 msgid "1 buffer unloaded" | |
33 msgstr "1 bộ đệm được bỏ nạp từ bộ nhớ" | |
34 | |
35 #, c-format | |
36 msgid "%d buffers unloaded" | |
37 msgstr "%d bộ đệm được bỏ nạp từ bộ nhớ" | |
38 | |
39 msgid "1 buffer deleted" | |
40 msgstr "1 bộ đệm bị xóa" | |
41 | |
42 #, c-format | |
43 msgid "%d buffers deleted" | |
44 msgstr "%d bộ đệm được bỏ nạp" | |
45 | |
46 msgid "1 buffer wiped out" | |
47 msgstr "1 bộ đệm được làm sạch" | |
48 | |
49 #, c-format | |
50 msgid "%d buffers wiped out" | |
51 msgstr "%d bộ đệm được làm sạch" | |
52 | |
53 msgid "E84: No modified buffer found" | |
54 msgstr "E84: Không tìm thấy bộ đệm có thay đổi" | |
55 | |
56 #. back where we started, didn't find anything. | |
57 msgid "E85: There is no listed buffer" | |
58 msgstr "E85: Không có bộ đệm được liệt kê" | |
59 | |
60 #, c-format | |
61 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" | |
62 msgstr "E86: Bộ đệm %ld không tồn tại" | |
63 | |
64 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | |
65 msgstr "E87: Đây là bộ đệm cuối cùng" | |
66 | |
67 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | |
68 msgstr "E88: Đây là bộ đệm đầu tiên" | |
69 | |
70 #, c-format | |
71 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" | |
203 | 72 msgstr "" |
73 "E89: Thay đổi trong bộ đệm %ld chưa được ghi lại (thêm ! để thoát ra bằng " | |
74 "mọi giá)" | |
75 | |
170 | 76 msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
77 msgstr "E90: Không thể bỏ nạp từ bộ nhớ bộ đệm cuối cùng" | |
78 | |
79 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" | |
80 msgstr "W14: Cảnh báo: Danh sách tên tập tin quá đầy" | |
81 | |
82 #, c-format | |
83 msgid "E92: Buffer %ld not found" | |
84 msgstr "E92: Bộ đệm %ld không được tìm thấy" | |
85 | |
86 #, c-format | |
87 msgid "E93: More than one match for %s" | |
88 msgstr "E93: Tìm thấy vài tương ứng với %s" | |
89 | |
90 #, c-format | |
91 msgid "E94: No matching buffer for %s" | |
92 msgstr "E94: Không có bộ đệm tương ứng với %s" | |
93 | |
94 #, c-format | |
95 msgid "line %ld" | |
96 msgstr "dòng %ld" | |
97 | |
98 msgid "E95: Buffer with this name already exists" | |
99 msgstr "E95: Đã có bộ đệm với tên như vậy" | |
100 | |
101 msgid " [Modified]" | |
102 msgstr " [Đã thay đổi]" | |
103 | |
104 msgid "[Not edited]" | |
105 msgstr "[Chưa soạn thảo]" | |
106 | |
107 msgid "[New file]" | |
108 msgstr "[Tập tin mới]" | |
109 | |
110 msgid "[Read errors]" | |
111 msgstr "[Lỗi đọc]" | |
112 | |
113 msgid "[readonly]" | |
114 msgstr "[chỉ đọc]" | |
115 | |
116 #, c-format | |
117 msgid "1 line --%d%%--" | |
118 msgstr "1 dòng --%d%%--" | |
119 | |
120 #, c-format | |
121 msgid "%ld lines --%d%%--" | |
122 msgstr "%ld dòng --%d%%--" | |
123 | |
124 #, c-format | |
125 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | |
126 msgstr "dòng %ld của %ld --%d%%-- cột " | |
127 | |
128 msgid "[No file]" | |
129 msgstr "[Không có tập tin]" | |
130 | |
131 #. must be a help buffer | |
132 msgid "help" | |
133 msgstr "trợ giúp" | |
134 | |
135 msgid "[help]" | |
136 msgstr "[trợ giúp]" | |
137 | |
138 msgid "[Preview]" | |
139 msgstr "[Xem trước]" | |
140 | |
141 msgid "All" | |
142 msgstr "Tất cả" | |
143 | |
144 msgid "Bot" | |
145 msgstr "Cuối" | |
146 | |
147 msgid "Top" | |
148 msgstr "Đầu" | |
149 | |
150 msgid "" | |
151 "\n" | |
152 "# Buffer list:\n" | |
153 msgstr "" | |
154 "\n" | |
155 "# Danh sách bộ đệm:\n" | |
156 | |
157 msgid "[Error List]" | |
158 msgstr "[Danh sách lỗi]" | |
159 | |
160 msgid "[No File]" | |
161 msgstr "[Không có tập tin]" | |
162 | |
163 msgid "" | |
164 "\n" | |
165 "--- Signs ---" | |
166 msgstr "" | |
167 "\n" | |
168 "--- Ký hiệu ---" | |
169 | |
170 #, c-format | |
171 msgid "Signs for %s:" | |
172 msgstr "Ký hiệu cho %s:" | |
173 | |
174 #, c-format | |
175 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | |
176 msgstr " dòng=%ld id=%d tên=%s" | |
177 | |
178 #, c-format | |
179 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" | |
180 msgstr "E96: Chỉ có thể theo dõi sự khác nhau trong nhiều nhất %ld bộ đệm" | |
181 | |
182 msgid "E97: Cannot create diffs" | |
183 msgstr "E97: Không thể tạo tập tin khác biệt (diff)" | |
184 | |
185 msgid "Patch file" | |
186 msgstr "Tập tin vá lỗi (patch)" | |
187 | |
188 msgid "E98: Cannot read diff output" | |
189 msgstr "E98: Không thể đọc dữ liệu ra của lệnh diff" | |
190 | |
191 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | |
192 msgstr "E99: Bộ đệm hiện thời không nằm trong chế độ khác biệt (diff)" | |
193 | |
194 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | |
195 msgstr "E100: Không còn bộ đệm trong chế độ khác biệt (diff) nào nữa" | |
196 | |
197 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | |
203 | 198 msgstr "" |
199 "E101: Có nhiều hơn hai bộ đệm trong chế độ khác biệt (diff), không biết chọn" | |
170 | 200 |
201 #, c-format | |
202 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" | |
203 msgstr "E102: Không tìm thấy bộ đệm \"%s\"" | |
204 | |
205 #, c-format | |
206 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | |
207 msgstr "E103: Bộ đệm \"%s\" không nằm trong chế độ khác biệt (diff)" | |
208 | |
209 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | |
210 msgstr "E104: Không cho phép dùng ký tự thoát Escape trong chữ ghép" | |
211 | |
212 msgid "E544: Keymap file not found" | |
213 msgstr "E544: Không tìm thấy tập tin sơ đồ bàn phím" | |
214 | |
215 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | |
216 msgstr "E105: Câu lệnh :loadkeymap được sử dụng ngoài tập tin script" | |
217 | |
218 msgid " Keyword completion (^N^P)" | |
219 msgstr " Tự động kết thúc cho từ khóa (^N^P)" | |
220 | |
221 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | |
222 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" | |
223 msgstr " Chế độ ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" | |
224 | |
16610 | 225 #. Scroll has its own msgs, in its place there is the msg for local |
170 | 226 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo |
227 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
228 msgstr " Tự động kết thúc nội bộ cho từ khóa (^N^P)" | |
229 | |
230 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" | |
231 msgstr " Tự động kết thúc cho cả dòng (^L^N^P)" | |
232 | |
233 msgid " File name completion (^F^N^P)" | |
234 msgstr " Tự động kết thúc tên tập tin (^F^N^P)" | |
235 | |
236 msgid " Tag completion (^]^N^P)" | |
237 msgstr " Tự động kết thúc thẻ đánh dấu (^]^N^P)" | |
238 | |
239 msgid " Path pattern completion (^N^P)" | |
240 msgstr " Tự động kết thúc mẫu đường dẫn (^N^P)" | |
241 | |
242 msgid " Definition completion (^D^N^P)" | |
243 msgstr " Tự động kết thúc định nghĩa (^D^N^P)" | |
244 | |
245 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" | |
246 msgstr " Tự động kết thúc theo từ điển (^K^N^P)" | |
247 | |
248 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" | |
249 msgstr " Tự động kết thúc từ đồng âm (^T^N^P)" | |
250 | |
251 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" | |
252 msgstr " Tự động kết thúc dòng lệnh (^V^N^P)" | |
253 | |
254 msgid "Hit end of paragraph" | |
255 msgstr "Kết thúc của đoạn văn" | |
256 | |
257 msgid "'thesaurus' option is empty" | |
258 msgstr "Không đưa ra giá trị của tùy chọn 'thesaurus'" | |
259 | |
260 msgid "'dictionary' option is empty" | |
261 msgstr "Không đưa ra giá trị của tùy chọn 'dictionary'" | |
262 | |
263 #, c-format | |
264 msgid "Scanning dictionary: %s" | |
265 msgstr "Quét từ điển: %s" | |
266 | |
267 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | |
268 msgstr " (chèn) Cuộn (^E/^Y)" | |
269 | |
270 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | |
271 msgstr " (thay thế) Cuộn (^E/^Y)" | |
272 | |
273 #, c-format | |
274 msgid "Scanning: %s" | |
275 msgstr "Quét: %s" | |
276 | |
277 msgid "Scanning tags." | |
278 msgstr "Tìm kiếm trong số thẻ đánh dấu." | |
279 | |
280 msgid " Adding" | |
281 msgstr " Thêm" | |
282 | |
283 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | |
284 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no | |
285 #. * longer needed. -- Acevedo. | |
286 #. | |
287 msgid "-- Searching..." | |
288 msgstr "-- Tìm kiếm..." | |
289 | |
290 msgid "Back at original" | |
291 msgstr "Từ ban đầu" | |
292 | |
293 msgid "Word from other line" | |
294 msgstr "Từ của dòng khác" | |
295 | |
296 msgid "The only match" | |
297 msgstr "Tương ứng duy nhất" | |
298 | |
299 #, c-format | |
300 msgid "match %d of %d" | |
301 msgstr "Tương ứng %d của %d" | |
302 | |
303 #, c-format | |
304 msgid "match %d" | |
305 msgstr "Tương ứng %d" | |
306 | |
307 #. Skip further arguments but do continue to | |
308 #. * search for a trailing command. | |
309 #, c-format | |
310 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | |
311 msgstr "E106: Biến không biết: \"%s\"" | |
312 | |
313 #, c-format | |
2032
592032e9e167
Update message translations.
Bram Moolenaar <bram@zimbu.org>
parents:
1668
diff
changeset
|
314 msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
170 | 315 msgstr "E107: Thiếu dấu ngoặc: %s" |
316 | |
317 #, c-format | |
318 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | |
319 msgstr "E108: Không có biến như vậy: \"%s\"" | |
320 | |
321 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
322 msgstr "E109: Thiếu ':' sau '?'" | |
323 | |
324 msgid "E110: Missing ')'" | |
325 msgstr "E110: Thiếu ')'" | |
326 | |
327 msgid "E111: Missing ']'" | |
328 msgstr "E111: Thiếu ']'" | |
329 | |
330 #, c-format | |
331 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
332 msgstr "E112: Không đưa ra tên tùy chọn: %s" | |
333 | |
334 #, c-format | |
335 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
336 msgstr "E113: Tùy chọn không biết: %s" | |
337 | |
338 #, c-format | |
339 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
340 msgstr "E114: Thiếu ngoặc kép: %s" | |
341 | |
342 #, c-format | |
343 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
344 msgstr "E115: Thiếu ngoặc kép: %s" | |
345 | |
346 #, c-format | |
347 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | |
348 msgstr "E116: Tham số cho hàm %s đưa ra không đúng" | |
349 | |
350 #, c-format | |
351 msgid "E117: Unknown function: %s" | |
352 msgstr "E117: Hàm số không biết: %s" | |
353 | |
354 #, c-format | |
355 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
356 msgstr "E118: Quá nhiều tham số cho hàm: %s" | |
357 | |
358 #, c-format | |
359 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | |
360 msgstr "E119: Không đủ tham số cho hàm: %s" | |
361 | |
362 #, c-format | |
363 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | |
364 msgstr "E120: Sử dụng <SID> ngoài script: %s" | |
365 | |
366 #. | |
367 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | |
368 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | |
369 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | |
370 #. | |
371 msgid "&Ok" | |
372 msgstr "&Ok" | |
373 | |
374 #, c-format | |
375 msgid "+-%s%3ld lines: " | |
376 msgstr "+-%s%3ld dòng: " | |
377 | |
378 msgid "" | |
379 "&OK\n" | |
380 "&Cancel" | |
381 msgstr "" | |
382 "&OK\n" | |
383 "&Hủy bỏ" | |
384 | |
385 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
386 msgstr "Hàm số inputrestore() được gọi nhiều hơn hàm inputsave()" | |
387 | |
388 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
203 | 389 msgstr "E655: Quá nhiều liên kết tượng trưng (vòng lặp?)" |
390 | |
170 | 391 msgid "E240: No connection to Vim server" |
392 msgstr "E240: Không có kết nối với máy chủ Vim" | |
393 | |
394 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
203 | 395 msgstr "E277: Máy chủ không trả lời" |
396 | |
170 | 397 msgid "E258: Unable to send to client" |
398 msgstr "E258: Không thể trả lời cho máy con" | |
399 | |
400 #, c-format | |
401 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
402 msgstr "E241: Không thể gửi tin nhắn tới %s" | |
403 | |
404 msgid "(Invalid)" | |
405 msgstr "(Không đúng)" | |
406 | |
407 #, c-format | |
408 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
409 msgstr "E121: Biến không xác định: %s" | |
410 | |
411 #, c-format | |
412 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
413 msgstr "E461: Tên biến không cho phép: %s" | |
414 | |
415 #, c-format | |
416 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
417 msgstr "E122: Hàm số %s đã có, hãy thêm ! để thay thế nó." | |
418 | |
419 #, c-format | |
420 msgid "E123: Undefined function: %s" | |
421 msgstr "E123: Hàm số không xác định: %s" | |
422 | |
423 #, c-format | |
424 msgid "E124: Missing '(': %s" | |
425 msgstr "E124: Thiếu '(': %s" | |
426 | |
427 #, c-format | |
428 msgid "E125: Illegal argument: %s" | |
429 msgstr "E125: Tham số không cho phép: %s" | |
430 | |
431 msgid "E126: Missing :endfunction" | |
432 msgstr "E126: Thiếu lệnh :endfunction" | |
433 | |
434 #, c-format | |
435 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
436 msgstr "E127: Không thể định nghĩa lại hàm số %s: hàm đang được sử dụng" | |
437 | |
438 msgid "E129: Function name required" | |
439 msgstr "E129: Cần tên hàm số" | |
440 | |
441 #, c-format | |
442 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" | |
443 msgstr "E128: Tên hàm số phải bắt đầu với một chữ cái hoa: %s" | |
444 | |
445 #, c-format | |
446 msgid "E130: Undefined function: %s" | |
447 msgstr "E130: Hàm số %s chưa xác định" | |
448 | |
449 #, c-format | |
450 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | |
451 msgstr "E131: Không thể xóa hàm số %s: Hàm đang được sử dụng" | |
452 | |
453 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | |
454 msgstr "E132: Độ sâu của lời gọi hàm số lớn hơn giá trị 'maxfuncdepth'" | |
455 | |
456 #. always scroll up, don't overwrite | |
457 #, c-format | |
458 msgid "calling %s" | |
459 msgstr "lời gọi %s" | |
460 | |
461 #, c-format | |
462 msgid "%s aborted" | |
463 msgstr "%s dừng" | |
464 | |
465 #, c-format | |
466 msgid "%s returning #%ld" | |
467 msgstr "%s trả lại #%ld" | |
468 | |
469 #, c-format | |
470 msgid "%s returning \"%s\"" | |
471 msgstr "%s trả lại \"%s\"" | |
472 | |
473 #. always scroll up, don't overwrite | |
474 #, c-format | |
475 msgid "continuing in %s" | |
476 msgstr "tiếp tục trong %s" | |
477 | |
478 msgid "E133: :return not inside a function" | |
479 msgstr "E133: lệnh :return ở ngoài một hàm" | |
480 | |
481 msgid "" | |
482 "\n" | |
483 "# global variables:\n" | |
484 msgstr "" | |
485 "\n" | |
486 "# biến toàn cầu:\n" | |
487 | |
203 | 488 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
489 msgstr "Bật chế độ sửa lỗi (Debug). Gõ \"cont\" để tiếp tục." | |
490 | |
491 #, c-format | |
492 msgid "line %ld: %s" | |
493 msgstr "dòng %ld: %s" | |
494 | |
495 #, c-format | |
496 msgid "cmd: %s" | |
497 msgstr "câu lệnh: %s" | |
498 | |
499 #, c-format | |
500 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | |
501 msgstr "Điểm dừng trên \"%s%s\" dòng %ld" | |
502 | |
503 #, c-format | |
504 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | |
505 msgstr "E161: Không tìm thấy điểm dừng: %s" | |
506 | |
507 msgid "No breakpoints defined" | |
508 msgstr "Điểm dừng không được xác định" | |
509 | |
510 #, c-format | |
511 msgid "%3d %s %s line %ld" | |
512 msgstr "%3d %s %s dòng %ld" | |
513 | |
514 msgid "Save As" | |
515 msgstr "Ghi nhớ như" | |
516 | |
517 #, c-format | |
518 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" | |
519 msgstr "Ghi nhớ thay đổi vào \"%.*s\"?" | |
520 | |
521 msgid "Untitled" | |
522 msgstr "Chưa đặt tên" | |
523 | |
524 #, c-format | |
525 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
526 msgstr "E162: Thay đổi chưa được ghi nhớ trong bộ đệm \"%s\"" | |
527 | |
528 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
529 msgstr "" | |
530 "Cảnh báo: Chuyển tới bộ đệm khác không theo ý muốn (hãy kiểm tra câu lệnh tự " | |
531 "động)" | |
532 | |
533 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
534 msgstr "E163: Chỉ có một tập tin để soạn thảo" | |
535 | |
536 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
537 msgstr "E164: Đây là tập tin đầu tiên" | |
538 | |
539 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
540 msgstr "E165: Đây là tập tin cuối cùng" | |
541 | |
542 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
543 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
544 msgid "E666: Compiler not supported: %s" |
203 | 545 msgstr "E666: trình biên dịch không được hỗ trợ: %s" |
546 | |
547 #, c-format | |
548 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
549 msgstr "Tìm kiếm \"%s\" trong \"%s\"" | |
550 | |
551 #, c-format | |
552 msgid "Searching for \"%s\"" | |
553 msgstr "Tìm kiếm \"%s\"" | |
554 | |
555 #, c-format | |
556 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | |
557 msgstr "không tìm thấy trong 'runtimepath': \"%s\"" | |
558 | |
559 msgid "Source Vim script" | |
560 msgstr "Thực hiện script của Vim" | |
561 | |
562 #, c-format | |
563 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
564 msgstr "Không thể thực hiện một thư mục: \"%s\"" | |
565 | |
566 #, c-format | |
567 msgid "could not source \"%s\"" | |
568 msgstr "không thực hiện được \"%s\"" | |
569 | |
570 #, c-format | |
571 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
572 msgstr "dòng %ld: không thực hiện được \"%s\"" | |
573 | |
574 #, c-format | |
575 msgid "sourcing \"%s\"" | |
576 msgstr "thực hiện \"%s\"" | |
577 | |
578 #, c-format | |
579 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
580 msgstr "dòng %ld: thực hiện \"%s\"" | |
581 | |
582 #, c-format | |
583 msgid "finished sourcing %s" | |
584 msgstr "thực hiện xong %s" | |
585 | |
586 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
587 msgstr "W15: Cảnh báo: Ký tự phân cách dòng không đúng. Rất có thể thiếu ^M" | |
588 | |
589 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
590 msgstr "E167: Lệnh :scriptencoding sử dụng ngoài tập tin script" | |
591 | |
592 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
593 msgstr "E168: Lệnh :finish sử dụng ngoài tập tin script" | |
594 | |
595 #, c-format | |
596 msgid "Page %d" | |
597 msgstr "Trang %d" | |
598 | |
599 msgid "No text to be printed" | |
600 msgstr "Không có gì để in" | |
601 | |
602 #, c-format | |
603 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
604 msgstr "In trang %d (%d%%)" | |
605 | |
606 #, c-format | |
607 msgid " Copy %d of %d" | |
608 msgstr " Sao chép %d của %d" | |
609 | |
610 #, c-format | |
611 msgid "Printed: %s" | |
612 msgstr "Đã in: %s" | |
613 | |
614 msgid "Printing aborted" | |
615 msgstr "In bị dừng" | |
616 | |
617 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
618 msgstr "E455: Lỗi ghi nhớ vào tập tin PostScript" | |
619 | |
620 #, c-format | |
621 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
622 msgstr "E624: Không thể mở tập tin \"%s\"" | |
623 | |
624 #, c-format | |
625 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
626 msgstr "E457: Không thể đọc tập tin tài nguyên PostScript \"%s\"" | |
627 | |
628 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
629 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
630 msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" |
203 | 631 msgstr "E618: \"%s\" không phải là tập tin tài nguyên PostScript" |
632 | |
633 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
634 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
635 msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
203 | 636 msgstr "E619: \"%s\" không phải là tập tin tài nguyên PostScript được hỗ trợ" |
637 | |
638 #, c-format | |
639 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
640 msgstr "E621: tập tin tài nguyên \"%s\" có phiên bản không đúng" | |
641 | |
642 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
643 msgstr "E324: Không thể mở tập tin PostScript" | |
644 | |
645 #, c-format | |
646 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
647 msgstr "E456: Không thể mở tập tin \"%s\"" | |
648 | |
649 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
650 msgstr "E456: Không tìm thấy tập tin tài nguyên PostScript \"prolog.ps\"" | |
651 | |
652 #, c-format | |
653 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
654 msgstr "E456: Không tìm thấy tập tin tài nguyên PostScript \"%s.ps\"" | |
655 | |
656 #, c-format | |
657 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" | |
658 msgstr "E620: Không thể chuyển từ các ký tự nhiều byte thành bảng mã \"%s\"" | |
659 | |
660 msgid "Sending to printer..." | |
661 msgstr "Gửi tới máy in..." | |
662 | |
663 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
664 msgstr "E365: In tập tin PostScript không thành công" | |
665 | |
666 msgid "Print job sent." | |
667 msgstr "Đã gửi công việc in." | |
668 | |
669 #, c-format | |
670 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
671 msgstr "Ngôn ngữ %shiện thời: \"%s\"" | |
672 | |
673 #, c-format | |
674 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
675 msgstr "E197: Không thể thay đổi ngôn ngữ thành \"%s\"" | |
676 | |
170 | 677 #, c-format |
678 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
679 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
680 | |
681 #, c-format | |
682 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
683 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
684 | |
685 #, c-format | |
686 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
687 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
688 | |
689 msgid "E134: Move lines into themselves" | |
690 msgstr "E134: Di chuyển các dòng lên chính chúng" | |
691 | |
692 msgid "1 line moved" | |
693 msgstr "Đã di chuyển 1 dòng" | |
694 | |
695 #, c-format | |
696 msgid "%ld lines moved" | |
697 msgstr "Đã di chuyển %ld dòng" | |
698 | |
699 #, c-format | |
700 msgid "%ld lines filtered" | |
701 msgstr "Đã lọc %ld dòng" | |
702 | |
703 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
704 msgstr "E135: Các lệnh tự động *Filter* không được thay đổi bộ đệm hiện thời" | |
705 | |
706 msgid "[No write since last change]\n" | |
707 msgstr "[Thay đổi chưa được ghi nhớ]\n" | |
708 | |
709 #, c-format | |
710 msgid "%sviminfo: %s in line: " | |
711 msgstr "%sviminfo: %s trên dòng: " | |
712 | |
713 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | |
714 msgstr "E136: viminfo: Quá nhiều lỗi, phần còn lại của tập tin sẽ được bỏ qua" | |
715 | |
716 #, c-format | |
717 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | |
718 msgstr "Đọc tập tin viminfo \"%s\"%s%s%s" | |
719 | |
720 msgid " info" | |
721 msgstr " thông tin" | |
722 | |
723 msgid " marks" | |
724 msgstr " dấu hiệu" | |
725 | |
726 msgid " FAILED" | |
727 msgstr " KHÔNG THÀNH CÔNG" | |
728 | |
729 #, c-format | |
730 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | |
731 msgstr "E137: Thiếu quyền ghi lên tập tin viminfo: %s" | |
732 | |
733 #, c-format | |
734 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | |
735 msgstr "E138: Không thể ghi tập tin viminfo %s!" | |
736 | |
737 #, c-format | |
738 msgid "Writing viminfo file \"%s\"" | |
739 msgstr "Ghi tập tin viminfo \"%s\"" | |
740 | |
741 #. Write the info: | |
742 #, c-format | |
743 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | |
744 msgstr "# Tập tin viminfo này được tự động tạo bởi Vim %s.\n" | |
745 | |
746 msgid "" | |
747 "# You may edit it if you're careful!\n" | |
748 "\n" | |
749 msgstr "" | |
750 "# Bạn có thể sửa tập tin này, nhưng hãy thận trọng!\n" | |
751 "\n" | |
752 | |
753 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | |
754 msgstr "# Giá trị của tùy chọn 'encoding' vào thời điểm ghi tập tin\n" | |
755 | |
756 msgid "Illegal starting char" | |
757 msgstr "Ký tự đầu tiên không cho phép" | |
758 | |
759 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | |
760 #. * good idea. | |
761 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
762 msgstr "E139: Tập tin được nạp trong bộ đệm khác" | |
763 | |
764 msgid "Write partial file?" | |
765 msgstr "Ghi nhớ một phần tập tin?" | |
766 | |
767 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
768 msgstr "E140: Sử dụng ! để ghi nhớ một phần bộ đệm" | |
769 | |
770 #, c-format | |
771 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" | |
772 msgstr "Ghi đè lên tập tin đã có \"%.*s\"?" | |
773 | |
774 #, c-format | |
775 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
776 msgstr "E141: Không có tên tập tin cho bộ đệm %ld" | |
777 | |
778 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
779 msgstr "E142: Tập tin chưa được ghi nhớ: Ghi nhớ bị tắt bởi tùy chọn 'write'" | |
780 | |
781 #, c-format | |
782 msgid "" | |
783 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" | |
784 "Do you wish to write anyway?" | |
785 msgstr "" | |
786 "Tùy chọn 'readonly' được đặt cho \"%.*s\".\n" | |
787 "Ghi nhớ bằng mọi giá?" | |
788 | |
789 msgid "Edit File" | |
790 msgstr "Soạn thảo tập tin" | |
791 | |
792 #, c-format | |
793 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
794 msgstr "E143: Các lệnh tự động xóa bộ đệm mới ngoài ý muốn %s" | |
795 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
796 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
797 msgid "E144: Non-numeric argument to :z" |
170 | 798 msgstr "E144: Tham số của lệnh :z phải là số" |
799 | |
800 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | |
801 msgstr "E145: Không cho phép sử dụng lệnh shell trong rvim." | |
802 | |
803 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
804 msgstr "E146: Không thể phân cách biểu thức chính quy bằng chữ cái" | |
805 | |
806 #, c-format | |
807 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
808 msgstr "thay thế bằng %s? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" | |
809 | |
810 msgid "(Interrupted) " | |
811 msgstr "(bị dừng)" | |
812 | |
813 msgid "1 substitution" | |
814 msgstr "1 thay thế" | |
815 | |
816 #, c-format | |
817 msgid "%ld substitutions" | |
818 msgstr "%ld thay thế" | |
819 | |
820 msgid " on 1 line" | |
821 msgstr " trên 1 dòng" | |
822 | |
823 #, c-format | |
824 msgid " on %ld lines" | |
825 msgstr " trên %ld dòng" | |
826 | |
827 msgid "E147: Cannot do :global recursive" | |
828 msgstr "E147: Không thực hiện được lệnh :global đệ qui" | |
829 | |
830 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
831 msgstr "E148: Thiếu biểu thức chính quy trong lệnh :global" | |
832 | |
833 #, c-format | |
834 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
835 msgstr "Tìm thấy tương ứng trên mọi dòng: %s" | |
836 | |
837 msgid "" | |
838 "\n" | |
839 "# Last Substitute String:\n" | |
840 "$" | |
841 msgstr "" | |
842 "\n" | |
843 "# Chuỗi thay thế cuối cùng:\n" | |
844 "$" | |
845 | |
846 msgid "E478: Don't panic!" | |
847 msgstr "E478: Hãy bình tĩnh, đừng hoảng hốt!" | |
848 | |
849 #, c-format | |
850 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
851 msgstr "E661: Rất tiếc, không có trợ giúp '%s' cho %s" | |
852 | |
853 #, c-format | |
854 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
855 msgstr "E149: Rất tiếc không có trợ giúp cho %s" | |
856 | |
857 #, c-format | |
858 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
859 msgstr "Xin lỗi, không tìm thấy tập tin trợ giúp \"%s\"" | |
860 | |
861 #, c-format | |
862 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
863 msgstr "E150: %s không phải là một thư mục" | |
864 | |
865 #, c-format | |
866 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
867 msgstr "E152: Không thể mở %s để ghi" | |
868 | |
869 #, c-format | |
870 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
871 msgstr "E153: Không thể mở %s để đọc" | |
872 | |
873 #, c-format | |
874 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
203 | 875 msgstr "" |
876 "E670: Tập tin trợ giúp sử dụng nhiều bảng mã khác nhau cho một ngôn ngữ: %s" | |
877 | |
170 | 878 #, c-format |
879 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" | |
880 msgstr "E154: Thẻ ghi lặp lại \"%s\" trong tập tin %s" | |
881 | |
882 #, c-format | |
883 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | |
884 msgstr "E160: Câu lệnh ký hiệu không biết: %s" | |
885 | |
886 msgid "E156: Missing sign name" | |
887 msgstr "E156: Thiếu tên ký hiệu" | |
888 | |
889 msgid "E612: Too many signs defined" | |
890 msgstr "E612: Định nghĩa quá nhiều ký hiệu" | |
891 | |
892 #, c-format | |
893 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | |
894 msgstr "E239: Văn bản ký hiệu không thích hợp: %s" | |
895 | |
896 #, c-format | |
897 msgid "E155: Unknown sign: %s" | |
898 msgstr "E155: Ký hiệu không biết: %s" | |
899 | |
900 msgid "E159: Missing sign number" | |
901 msgstr "E159: Thiếu số của ký hiệu" | |
902 | |
903 #, c-format | |
904 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
905 msgstr "E158: Tên bộ đệm không đúng: %s" | |
906 | |
907 #, c-format | |
908 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | |
909 msgstr "E157: ID của ký hiệu không đúng: %ld" | |
910 | |
911 msgid " (NOT FOUND)" | |
912 msgstr " (KHÔNG TÌM THẤY)" | |
913 | |
914 msgid " (not supported)" | |
915 msgstr " (không được hỗ trợ)" | |
916 | |
917 msgid "[Deleted]" | |
918 msgstr "[bị xóa]" | |
919 | |
920 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
203 | 921 msgstr "" |
922 "Chuyển vào chế độ Ex. Để chuyển về chế độ Thông thường hãy gõ \"visual\"" | |
170 | 923 |
924 #. must be at EOF | |
925 msgid "E501: At end-of-file" | |
926 msgstr "E501: Ở cuối tập tin" | |
927 | |
928 msgid "E169: Command too recursive" | |
929 msgstr "E169: Câu lệnh quá đệ quy" | |
930 | |
931 #, c-format | |
932 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
933 msgstr "E605: Trường hợp đặc biệt không được xử lý: %s" | |
934 | |
935 msgid "End of sourced file" | |
936 msgstr "Kết thúc tập tin script" | |
937 | |
938 msgid "End of function" | |
939 msgstr "Kết thúc của hàm số" | |
940 | |
941 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
942 msgstr "E464: Sự sử dụng không rõ ràng câu lệnh do người dùng định nghĩa" | |
943 | |
944 msgid "E492: Not an editor command" | |
945 msgstr "E492: Không phải là câu lệnh của trình soạn thảo" | |
946 | |
947 msgid "E493: Backwards range given" | |
948 msgstr "E493: Đưa ra phạm vi ngược lại" | |
949 | |
950 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
951 msgstr "Đưa ra phạm vi ngược lại, thay đổi vị trí hai giới hạn" | |
952 | |
953 msgid "E494: Use w or w>>" | |
954 msgstr "E494: Hãy sử dụng w hoặc w>>" | |
955 | |
956 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
957 msgstr "E319: Xin lỗi, câu lệnh này không có trong phiên bản này" | |
958 | |
959 msgid "E172: Only one file name allowed" | |
960 msgstr "E172: Chỉ cho phép sử dụng một tên tập tin" | |
961 | |
962 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" | |
963 msgstr "Còn 1 tập tin nữa cần soạn thảo. Thoát?" | |
964 | |
965 #, c-format | |
966 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
967 msgstr "Còn %d tập tin nữa chưa soạn thảo. Thoát?" | |
968 | |
969 msgid "E173: 1 more file to edit" | |
970 msgstr "E173: 1 tập tin nữa chờ soạn thảo." | |
971 | |
972 #, c-format | |
973 msgid "E173: %ld more files to edit" | |
974 msgstr "E173: %ld tập tin nữa chưa soạn thảo." | |
975 | |
976 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" | |
977 msgstr "E174: Đã có câu lệnh: Thêm ! để thay thế" | |
978 | |
979 msgid "" | |
980 "\n" | |
981 " Name Args Range Complete Definition" | |
982 msgstr "" | |
983 "\n" | |
203 | 984 " Tên\t\tTham_số Phạm_vi Phần_phụ Định_nghĩa" |
985 | |
170 | 986 msgid "No user-defined commands found" |
987 msgstr "Không tìm thấy câu lệnh do người dùng định nghĩa" | |
988 | |
989 msgid "E175: No attribute specified" | |
990 msgstr "E175: Không có tham số được chỉ ra" | |
991 | |
992 msgid "E176: Invalid number of arguments" | |
993 msgstr "E176: Số lượng tham số không đúng" | |
994 | |
995 msgid "E177: Count cannot be specified twice" | |
996 msgstr "E177: Số đếm không thể được chỉ ra hai lần" | |
997 | |
998 msgid "E178: Invalid default value for count" | |
999 msgstr "E178: Giá trị của số đếm theo mặc định không đúng" | |
1000 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1001 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1002 msgid "E179: Argument required for complete" |
170 | 1003 msgstr "E179: yêu cầu đưa ra tham số để kết thúc" |
1004 | |
1005 #, c-format | |
1006 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | |
1007 msgstr "E180: Giá trị phần phụ không đúng: %s" | |
1008 | |
1009 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1010 msgstr "" | |
1011 "E468: Tham số tự động kết thúc chỉ cho phép sử dụng với phần phụ đặc biệt" | |
1012 | |
1013 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | |
1014 msgstr "E467: Phần phục đặc biệt yêu cầu một tham số của hàm" | |
1015 | |
1016 #, c-format | |
1017 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1018 msgstr "E181: Thuộc tính không đúng: %s" | |
1019 | |
1020 msgid "E182: Invalid command name" | |
1021 msgstr "E182: Tên câu lệnh không đúng" | |
1022 | |
1023 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1024 msgstr "E183: Câu lệnh người dùng định nghĩa phải bắt đầu với một ký tự hoa" | |
1025 | |
1026 #, c-format | |
1027 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1028 msgstr "E184: Không có câu lệnh người dùng định nghĩa như vậy: %s" | |
1029 | |
1030 #, c-format | |
1031 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | |
1032 msgstr "E185: Không tin thấy sơ đồ màu sắc %s" | |
1033 | |
1034 msgid "Greetings, Vim user!" | |
203 | 1035 msgstr "Xin chào người dùng Vim!" |
1036 | |
170 | 1037 msgid "Edit File in new window" |
1038 msgstr "Soạn thảo tập tin trong cửa sổ mới" | |
1039 | |
1040 msgid "No swap file" | |
1041 msgstr "Không có tập tin swap" | |
1042 | |
1043 msgid "Append File" | |
1044 msgstr "Thêm tập tin" | |
1045 | |
1046 msgid "E186: No previous directory" | |
1047 msgstr "E186: Không có thư mục trước" | |
1048 | |
1049 msgid "E187: Unknown" | |
1050 msgstr "E187: Không rõ" | |
1051 | |
1052 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1053 msgstr "E465: câu lệnh :winsize yêu cầu hai tham số bằng số" | |
1054 | |
1055 #, c-format | |
1056 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1057 msgstr "Vị trí cửa sổ: X %d, Y %d" | |
1058 | |
1059 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1060 msgstr "E188: Trên hệ thống này việc xác định vị trí cửa sổ không làm việc" | |
1061 | |
1062 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1063 msgstr "E466: câu lệnh :winpos yêu câu hai tham số bằng số" | |
1064 | |
1065 msgid "Save Redirection" | |
1066 msgstr "Chuyển hướng ghi nhớ" | |
1067 | |
1068 msgid "Save View" | |
1069 msgstr "Ghi nhớ vẻ ngoài" | |
1070 | |
1071 msgid "Save Session" | |
1072 msgstr "Ghi nhớ buổi làm việc" | |
1073 | |
1074 msgid "Save Setup" | |
1075 msgstr "Ghi nhớ cấu hình" | |
1076 | |
1077 #, c-format | |
1078 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1079 msgstr "E189: \"%s\" đã có (thêm !, để ghi đè)" | |
1080 | |
1081 #, c-format | |
1082 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1083 msgstr "E190: Không mở được \"%s\" để ghi nhớ" | |
1084 | |
1085 #. set mark | |
1086 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1087 msgstr "E191: Tham số phải là một chữ cái hoặc dấu ngoặc thẳng/ngược" | |
1088 | |
1089 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1090 msgstr "E192: Sử dụng đệ quy lệnh :normal quá sâu" | |
1091 | |
1092 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1093 msgstr "E194: Không có tên tập tin tương đương để thay thế '#'" | |
1094 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1095 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1096 msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
170 | 1097 msgstr "E495: Không có tên tập tin câu lệnh tự động để thay thế \"<afile>\"" |
1098 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1099 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1100 msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
203 | 1101 msgstr "" |
1102 "E496: Không có số thứ tự bộ đệm câu lệnh tự động để thay thế \"<abuf>\"" | |
1103 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1104 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1105 msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
170 | 1106 msgstr "E497: Không có tên tương ứng câu lệnh tự động để thay thế \"<amatch>\"" |
1107 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1108 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1109 msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
170 | 1110 msgstr "E498: không có tên tập tin :source để thay thế \"<sfile>\"" |
1111 | |
1112 #, no-c-format | |
1113 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1114 msgstr "E499: Tên tập tin rỗng cho '%' hoặc '#', chỉ làm việc với \":p:h\"" | |
1115 | |
1116 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1117 msgstr "E500: Kết quả của biểu thức là một chuỗi rỗng" | |
1118 | |
1119 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" | |
1120 msgstr "E195: Không thể mở tập tin viminfo để đọc" | |
1121 | |
1122 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1123 msgstr "E196: Trong phiên bản này chữ ghép không được hỗ trợ" | |
1124 | |
1125 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1126 msgstr "" | |
1127 "E608: Không thể thực hiện lệnh :throw cho những ngoại lệ với tiền tố 'Vim'" | |
1128 | |
1129 #. always scroll up, don't overwrite | |
1130 #, c-format | |
1131 msgid "Exception thrown: %s" | |
1132 msgstr "Trường hợp ngoại lệ: %s" | |
1133 | |
1134 #, c-format | |
1135 msgid "Exception finished: %s" | |
1136 msgstr "Kết thúc việc xử lý trường hợp ngoại lệ: %s" | |
1137 | |
1138 #, c-format | |
1139 msgid "Exception discarded: %s" | |
1140 msgstr "Trường hợp ngoại lệ bị bỏ qua: %s" | |
1141 | |
1142 #, c-format | |
1143 msgid "%s, line %ld" | |
1144 msgstr "%s, dòng %ld" | |
1145 | |
1146 #. always scroll up, don't overwrite | |
1147 #, c-format | |
1148 msgid "Exception caught: %s" | |
1149 msgstr "Xử lý trường hợp ngoại lệ: %s" | |
1150 | |
1151 #, c-format | |
1152 msgid "%s made pending" | |
1153 msgstr "%s thực hiện việc chờ đợi" | |
1154 | |
1155 #, c-format | |
1156 msgid "%s resumed" | |
1157 msgstr "%s được phục hồi lại" | |
1158 | |
1159 #, c-format | |
1160 msgid "%s discarded" | |
1161 msgstr "%s bị bỏ qua" | |
1162 | |
1163 msgid "Exception" | |
1164 msgstr "Trường hợp ngoại lệ" | |
1165 | |
1166 msgid "Error and interrupt" | |
1167 msgstr "Lỗi và sự gián đoạn" | |
1168 | |
1169 msgid "Error" | |
1170 msgstr "Lỗi" | |
1171 | |
1172 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) | |
1173 msgid "Interrupt" | |
1174 msgstr "Sự gián đoạn" | |
1175 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1176 # TODO: Capitalise first word of message? |
170 | 1177 msgid "E579: :if nesting too deep" |
1178 msgstr "E579: :if xếp lồng vào nhau quá sâu" | |
1179 | |
1180 msgid "E580: :endif without :if" | |
1181 msgstr "E580: :endif không có :if" | |
1182 | |
1183 msgid "E581: :else without :if" | |
1184 msgstr "E581: :else không có :if" | |
1185 | |
1186 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1187 msgstr "E582: :elseif không có :if" | |
1188 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1189 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1190 msgid "E583: Multiple :else" |
170 | 1191 msgstr "E583: phát hiện vài :else" |
1192 | |
1193 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1194 msgstr "E584: :elseif sau :else" | |
1195 | |
1196 msgid "E585: :while nesting too deep" | |
1197 msgstr "E585: :while xếp lồng vào nhau quá sâu" | |
1198 | |
1199 msgid "E586: :continue without :while" | |
1200 msgstr "E586: :continue không có :while" | |
1201 | |
1202 msgid "E587: :break without :while" | |
1203 msgstr "E587: :break không có :while" | |
1204 | |
1205 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1206 msgstr "E601: :try xếp lồng vào nhau quá sâu" | |
1207 | |
1208 msgid "E603: :catch without :try" | |
1209 msgstr "E603: :catch không có :try" | |
1210 | |
1211 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. | |
1212 #. * Just parse. | |
1213 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1214 msgstr "E604: :catch đứng sau :finally" | |
1215 | |
1216 msgid "E606: :finally without :try" | |
1217 msgstr "E606: :finally không có :try" | |
1218 | |
1219 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1220 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1221 msgid "E607: Multiple :finally" |
170 | 1222 msgstr "E607: phát hiện vài :finally" |
1223 | |
1224 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1225 msgstr "E602: :endtry không có :try" | |
1226 | |
1227 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1228 msgstr "E193: lệnh :endfunction chỉ được sử dụng trong một hàm số" | |
1229 | |
1230 msgid "tagname" | |
1231 msgstr "tên thẻ ghi" | |
1232 | |
1233 msgid " kind file\n" | |
1234 msgstr " loại tập tin\n" | |
1235 | |
1236 msgid "'history' option is zero" | |
1237 msgstr "giá trị của tùy chọn 'history' bằng không" | |
1238 | |
1239 #, c-format | |
1240 msgid "" | |
1241 "\n" | |
1242 "# %s History (newest to oldest):\n" | |
1243 msgstr "" | |
1244 "\n" | |
1245 "# %s, Lịch sử (bắt đầu từ mới nhất tới cũ nhất):\n" | |
1246 | |
1247 msgid "Command Line" | |
1248 msgstr "Dòng lệnh" | |
1249 | |
1250 msgid "Search String" | |
1251 msgstr "Chuỗi tìm kiếm" | |
1252 | |
1253 msgid "Expression" | |
1254 msgstr "Biểu thức" | |
1255 | |
1256 msgid "Input Line" | |
1257 msgstr "Dòng nhập" | |
1258 | |
1259 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" | |
1260 msgstr "E198: cmd_pchar lớn hơn chiều dài câu lệnh" | |
1261 | |
1262 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1263 msgstr "E199: Cửa sổ hoặc bộ đệm hoạt động bị xóa" | |
1264 | |
1265 msgid "Illegal file name" | |
1266 msgstr "Tên tập tin không cho phép" | |
1267 | |
1268 msgid "is a directory" | |
1269 msgstr "là một thư mục" | |
1270 | |
1271 msgid "is not a file" | |
1272 msgstr "không phải là một tập tin" | |
1273 | |
1274 msgid "[New File]" | |
1275 msgstr "[Tập tin mới]" | |
1276 | |
1277 msgid "[Permission Denied]" | |
1278 msgstr "[Truy cập bị từ chối]" | |
1279 | |
1280 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
203 | 1281 msgstr "" |
1282 "E200: Câu lệnh tự động *ReadPre làm cho tập tin trở thành không thể đọc" | |
1283 | |
170 | 1284 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
1285 msgstr "E201: Câu lệnh tự động *ReadPre không được thay đổi bộ đệm hoạt động" | |
1286 | |
1287 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1288 msgstr "Vim: Đọc từ đầu vào tiêu chuẩn stdin...\n" | |
1289 | |
1290 msgid "Reading from stdin..." | |
1291 msgstr "Đọc từ đầu vào tiêu chuẩn stdin..." | |
1292 | |
1293 #. Re-opening the original file failed! | |
1294 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1295 msgstr "E202: Sự biến đổi làm cho tập tin trở thành không thể đọc!" | |
1296 | |
1297 msgid "[fifo/socket]" | |
1298 msgstr "[fifo/socket]" | |
1299 | |
1300 msgid "[fifo]" | |
1301 msgstr "[fifo]" | |
1302 | |
1303 msgid "[socket]" | |
1304 msgstr "[socket]" | |
1305 | |
1306 msgid "[RO]" | |
1307 msgstr "[Chỉ đọc]" | |
1308 | |
1309 msgid "[CR missing]" | |
1310 msgstr "[thiếu ký tự CR]" | |
1311 | |
1312 msgid "[NL found]" | |
1313 msgstr "[tìm thấy ký tự NL]" | |
1314 | |
1315 msgid "[long lines split]" | |
1316 msgstr "[dòng dài được chia nhỏ]" | |
1317 | |
1318 msgid "[NOT converted]" | |
1319 msgstr "[KHÔNG được chuyển đổi]" | |
1320 | |
1321 msgid "[converted]" | |
1322 msgstr "[đã chuyển bảng mã]" | |
1323 | |
1324 msgid "[crypted]" | |
1325 msgstr "[đã mã hóa]" | |
1326 | |
1327 msgid "[CONVERSION ERROR]" | |
1328 msgstr "[LỖI CHUYỂN BẢNG MÃ]" | |
1329 | |
1330 #, c-format | |
1331 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1332 msgstr "[BYTE KHÔNG CHO PHÉP trên dòng %ld]" | |
1333 | |
1334 msgid "[READ ERRORS]" | |
1335 msgstr "[LỖI ĐỌC]" | |
1336 | |
1337 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1338 msgstr "Không tìm thấy tập tin tạm thời (temp) để chuyển bảng mã" | |
1339 | |
1340 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1341 msgstr "Chuyển đổi nhờ 'charconvert' không được thực hiện" | |
1342 | |
1343 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1344 msgstr "không đọc được đầu ra của 'charconvert'" | |
1345 | |
1346 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
203 | 1347 msgstr "E203: Câu lệnh tự động đã xóa hoặc bỏ nạp bộ đệm cần ghi nhớ" |
1348 | |
170 | 1349 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
1350 msgstr "E204: Câu lệnh tự động đã thay đổ số dòng theo cách không mong muốn" | |
1351 | |
1668 | 1352 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
170 | 1353 msgstr "NetBeans không cho phép ghi nhớ bộ đệm chưa có thay đổi nào" |
1354 | |
1355 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1356 msgstr "Ghi nhớ một phần bộ đệm NetBeans không được cho phép" | |
1357 | |
1358 msgid "is not a file or writable device" | |
1359 msgstr "không phải là một tập tin thay một thiết bị có thể ghi nhớ" | |
1360 | |
1361 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
1362 msgstr "là tập tin chỉ đọc (thêm ! để ghi nhớ bằng mọi giá)" | |
1363 | |
1364 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
203 | 1365 msgstr "" |
1366 "E506: Không thể ghi nhớ vào tập tin lưu trữ (thêm ! để ghi nhớ bằng mọi giá" | |
1367 | |
170 | 1368 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
1369 msgstr "E507: Lỗi đóng tập tin lưu trữ (thêm ! để bỏ qua việc kiểm tra lại)" | |
1370 | |
1371 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
203 | 1372 msgstr "" |
1373 "E508: Không đọc được tập tin lưu trữ (thêm ! để bỏ qua việc kiểm tra lại)" | |
1374 | |
170 | 1375 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
203 | 1376 msgstr "" |
1377 "E509: Không tạo được tập tin lưu trữ (thêm ! để bỏ qua việc kiểm tra lại)" | |
1378 | |
170 | 1379 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
203 | 1380 msgstr "" |
1381 "E510: Không tạo được tập tin lưu trữ (thêm ! để bỏ qua việc kiểm tra lại)" | |
1382 | |
170 | 1383 msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
1384 msgstr "E214: Không tìm thấy tập tin tạm thời (temp) để ghi nhớ" | |
1385 | |
1386 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
203 | 1387 msgstr "" |
1388 "E213: Không thể chuyển đổi bảng mã (thêm ! để ghi nhớ mà không chuyển đổi)" | |
1389 | |
170 | 1390 msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
1391 msgstr "E166: Không thể mở tập tin liên kết để ghi nhớ" | |
1392 | |
1393 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1394 msgstr "E212: Không thể mở tập tin để ghi nhớ" | |
1395 | |
1396 msgid "E667: Fsync failed" | |
1397 msgstr "E667: Không thực hiện thành công hàm số fsync()" | |
1398 | |
1399 msgid "E512: Close failed" | |
1400 msgstr "E512: Thao tác đóng không thành công" | |
1401 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1402 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1403 msgid "E513: Write error, conversion failed" |
170 | 1404 msgstr "E513: Lỗi ghi nhớ, biến đổi không thành công" |
1405 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1406 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1407 msgid "E514: Write error (file system full?)" |
170 | 1408 msgstr "E514: lỗi ghi nhớ (không còn chỗ trống?)" |
1409 | |
1410 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1411 msgstr " LỖI BIẾN ĐỔI" | |
1412 | |
1413 msgid "[Device]" | |
1414 msgstr "[Thiết bị]" | |
1415 | |
1416 msgid "[New]" | |
1417 msgstr "[Mới]" | |
1418 | |
1419 msgid " [a]" | |
1420 msgstr " [a]" | |
1421 | |
1422 msgid " appended" | |
1423 msgstr " đã thêm" | |
1424 | |
1425 msgid " [w]" | |
1426 msgstr " [w]" | |
1427 | |
1428 msgid " written" | |
1429 msgstr " đã ghi" | |
1430 | |
1431 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1432 msgstr "E205: Chế độ vá lỗi (patch): không thể ghi nhớ tập tin gốc" | |
1433 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1434 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1435 msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" |
170 | 1436 msgstr "" |
203 | 1437 "E206: Chế độ vá lỗi (patch): không thể thay đổi tham số của tập tin gốc " |
1438 "trống rỗng" | |
1439 | |
170 | 1440 msgid "E207: Can't delete backup file" |
1441 msgstr "E207: Không thể xóa tập tin lưu trữ (backup)" | |
1442 | |
1443 msgid "" | |
1444 "\n" | |
1445 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1446 msgstr "" | |
1447 "\n" | |
1448 "CẢNH BÁO: Tập tin gốc có thể bị mất hoặc bị hỏng\n" | |
1449 | |
1450 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
203 | 1451 msgstr "" |
1452 "đừng thoát khởi trình soạn thảo, khi tập tin còn chưa được ghi nhớ thành cồng" | |
1453 | |
170 | 1454 msgid "[dos]" |
1455 msgstr "[dos]" | |
1456 | |
1457 msgid "[dos format]" | |
1458 msgstr "[định dạng dos]" | |
1459 | |
1460 msgid "[mac]" | |
1461 msgstr "[mac]" | |
1462 | |
1463 msgid "[mac format]" | |
1464 msgstr "[định dạng mac]" | |
1465 | |
1466 msgid "[unix]" | |
1467 msgstr "[unix]" | |
1468 | |
1469 msgid "[unix format]" | |
1470 msgstr "[định dạng unix]" | |
1471 | |
1472 msgid "1 line, " | |
1473 msgstr "1 dòng, " | |
1474 | |
1475 #, c-format | |
1476 msgid "%ld lines, " | |
1477 msgstr "%ld dòng, " | |
1478 | |
1479 msgid "1 character" | |
1480 msgstr "1 ký tự" | |
1481 | |
1482 #, c-format | |
1483 msgid "%ld characters" | |
1484 msgstr "%ld ký tự" | |
1485 | |
1486 msgid "[noeol]" | |
1487 msgstr "[noeol]" | |
1488 | |
1489 msgid "[Incomplete last line]" | |
1490 msgstr "[Dòng cuối cùng không đầy đủ]" | |
1491 | |
1492 #. don't overwrite messages here | |
1493 #. must give this prompt | |
1494 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers | |
1495 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1496 msgstr "CẢNH BÁO: Tập tin đã thay đổi so với thời điểm đọc!!!" | |
1497 | |
1498 msgid "Do you really want to write to it" | |
1499 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi nhớ vào tập tin này" | |
1500 | |
1501 #, c-format | |
1502 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1503 msgstr "E208: Lỗi ghi nhớ vào \"%s\"" | |
1504 | |
1505 #, c-format | |
1506 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1507 msgstr "E209: Lỗi đóng \"%s\"" | |
1508 | |
1509 #, c-format | |
1510 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1511 msgstr "E210: Lỗi đọc \"%s\"" | |
1512 | |
1513 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1514 msgstr "E246: Bộ đệm bị xóa khi thực hiện câu lệnh tự động FileChangedShell" | |
1515 | |
1516 #, c-format | |
1517 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" | |
1518 msgstr "E211: Cảnh báo: Tập tin \"%s\" không còn truy cập được nữa" | |
1519 | |
1520 #, c-format | |
1521 msgid "" | |
1522 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1523 "well" | |
1524 msgstr "" | |
1525 "W12: Cảnh báo: Tập tin \"%s\" và bộ đệm Vim đã thay đổi không phụ thuộc vào " | |
1526 "nhau" | |
1527 | |
1528 #, c-format | |
1529 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1530 msgstr "" | |
1531 "W11: Cảnh báo: Tập tin \"%s\" đã thay đổi sau khi việc soạn thảo bắt đầu" | |
1532 | |
1533 #, c-format | |
1534 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1535 msgstr "" | |
1536 "W16: Cảnh báo: chế độ truy cập tới tập tin \"%s\" đã thay đổi sau khi bắt " | |
1537 "đầu soạn thảo" | |
1538 | |
1539 #, c-format | |
1540 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1541 msgstr "" | |
1542 "W13: Cảnh báo: tập tin \"%s\" được tạo ra sau khi việc soạn thảo bắt đầu" | |
1543 | |
1544 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
1545 msgstr "Hãy xem thông tin chi tiết trong \":help W11\"." | |
1546 | |
1547 msgid "Warning" | |
1548 msgstr "Cảnh báo" | |
1549 | |
1550 msgid "" | |
1551 "&OK\n" | |
1552 "&Load File" | |
1553 msgstr "" | |
1554 "&OK\n" | |
1555 "&Nạp tập tin" | |
1556 | |
1557 #, c-format | |
1558 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1559 msgstr "E462: Không thể chuẩn bị để nạp lại \"%s\"" | |
1560 | |
1561 #, c-format | |
1562 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1563 msgstr "E321: Không thể nạp lại \"%s\"" | |
1564 | |
1565 msgid "--Deleted--" | |
1566 msgstr "--Bị xóa--" | |
1567 | |
1568 #. the group doesn't exist | |
1569 #, c-format | |
1570 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | |
1571 msgstr "E367: Nhóm \"%s\" không tồn tại" | |
1572 | |
1573 #, c-format | |
1574 msgid "E215: Illegal character after *: %s" | |
1575 msgstr "E215: Ký tự không cho phép sau *: %s" | |
1576 | |
1577 #, c-format | |
1578 msgid "E216: No such event: %s" | |
1579 msgstr "E216: Sự kiện không có thật: %s" | |
1580 | |
1581 #, c-format | |
1582 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1583 msgstr "E216: Nhóm hoặc sự kiện không có thật: %s" | |
1584 | |
1585 #. Highlight title | |
1586 msgid "" | |
1587 "\n" | |
14193 | 1588 "--- Autocommands ---" |
170 | 1589 msgstr "" |
1590 "\n" | |
1591 "--- Câu lệnh tự động ---" | |
1592 | |
1593 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | |
1594 msgstr "E217: Không thể thực hiện câu lệnh tự động cho MỌI sự kiện" | |
1595 | |
1596 msgid "No matching autocommands" | |
1597 msgstr "Không có câu lệnh tự động tương ứng" | |
1598 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1599 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1600 msgid "E218: Autocommand nesting too deep" |
170 | 1601 msgstr "E218: câu lệnh tự động xếp lồng vào nhau quá xâu" |
1602 | |
1603 #, c-format | |
14193 | 1604 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" |
170 | 1605 msgstr "%s câu lệnh tự động cho \"%s\"" |
1606 | |
1607 #, c-format | |
1608 msgid "Executing %s" | |
1609 msgstr "Thực hiện %s" | |
1610 | |
1611 #. always scroll up, don't overwrite | |
1612 #, c-format | |
1613 msgid "autocommand %s" | |
1614 msgstr "câu lệnh tự động %s" | |
1615 | |
1616 msgid "E219: Missing {." | |
1617 msgstr "E219: Thiếu {." | |
1618 | |
1619 msgid "E220: Missing }." | |
1620 msgstr "E220: Thiếu }." | |
1621 | |
1622 msgid "E490: No fold found" | |
1623 msgstr "E490: Không tìm thấy nếp gấp" | |
1624 | |
1625 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1626 msgstr "" | |
1627 "E350: Không thể tạo nếp gấp với giá trị hiện thời của tùy chọn 'foldmethod'" | |
1628 | |
1629 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1630 msgstr "" | |
1631 "E351: Không thể xóa nếp gấp với giá trị hiện thời của tùy chọn 'foldmethod'" | |
1632 | |
1633 msgid "E222: Add to read buffer" | |
1634 msgstr "E222: Thêm vào bộ đệm đang đọc" | |
1635 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1636 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1637 msgid "E223: Recursive mapping" |
170 | 1638 msgstr "E223: ánh xạ đệ quy" |
1639 | |
1640 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1641 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1642 msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" |
170 | 1643 msgstr "E224: đã có sự viết tắt toàn cầu cho %s" |
1644 | |
1645 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1646 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1647 msgid "E225: Global mapping already exists for %s" |
170 | 1648 msgstr "E225: đã có ánh xạ toàn cầu cho %s" |
1649 | |
1650 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1651 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1652 msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" |
170 | 1653 msgstr "E226: đã có sự viết tắt cho %s" |
1654 | |
1655 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1656 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1657 msgid "E227: Mapping already exists for %s" |
170 | 1658 msgstr "E227: đã có ánh xạ cho %s" |
1659 | |
1660 msgid "No abbreviation found" | |
1661 msgstr "Không tìm thấy viết tắt" | |
1662 | |
1663 msgid "No mapping found" | |
1664 msgstr "Không tìm thấy ánh xạ" | |
1665 | |
1666 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | |
1667 msgstr "E228: makemap: Chế độ không cho phép" | |
1668 | |
1669 msgid "<cannot open> " | |
1670 msgstr "<không thể mở> " | |
1671 | |
1672 #, c-format | |
1673 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | |
1674 msgstr "E616: vim_SelFile: không tìm thấy phông chữ %s" | |
1675 | |
1676 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | |
1677 msgstr "E614: vim_SelFile: không trở lại được thư mục hiện thời" | |
1678 | |
1679 msgid "Pathname:" | |
1680 msgstr "Đường dẫn tới tập tin:" | |
1681 | |
1682 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" | |
1683 msgstr "E615: vim_SelFile: không tìm thấy thư mục hiện thời" | |
1684 | |
1685 msgid "OK" | |
1686 msgstr "Đồng ý" | |
1687 | |
1688 msgid "Cancel" | |
1689 msgstr "Hủy bỏ" | |
1690 | |
203 | 1691 msgid "Vim dialog" |
1692 msgstr "Hộp thoại Vim" | |
1693 | |
170 | 1694 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
1695 msgstr "Thanh cuộn: Không thể xác định hình học của thanh cuộn." | |
1696 | |
1697 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | |
203 | 1698 msgstr "E232: Không tạo được BalloonEval với cả thông báo và lời gọi ngược lại" |
1699 | |
1700 msgid "E229: Cannot start the GUI" | |
1701 msgstr "E229: Không chạy được giao diện đồ họa GUI" | |
1702 | |
1703 #, c-format | |
1704 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | |
1705 msgstr "E230: Không đọc được từ \"%s\"" | |
1706 | |
1707 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
1708 msgstr "" | |
1709 "E665: Không chạy được giao diện đồ họa GUI, đưa ra phông chữ không đúng" | |
1710 | |
1711 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | |
1712 msgstr "E231: 'guifontwide' có giá trị không đúng" | |
1713 | |
1714 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
1715 msgstr "E599: Giá trị của 'imactivatekey' không đúng" | |
1716 | |
1717 #, c-format | |
1718 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | |
1719 msgstr "E254: Không chỉ định được màu %s" | |
170 | 1720 |
1721 msgid "Vim dialog..." | |
1722 msgstr "Hộp thoại Vim..." | |
1723 | |
1724 msgid "" | |
1725 "&Yes\n" | |
1726 "&No\n" | |
1727 "&Cancel" | |
1728 msgstr "" | |
1729 "&Có\n" | |
1730 "&Không\n" | |
1731 "&Dừng" | |
1732 | |
1733 msgid "Input _Methods" | |
203 | 1734 msgstr "Phương pháp _nhập liệu" |
170 | 1735 |
1736 msgid "VIM - Search and Replace..." | |
1737 msgstr "VIM - Tìm kiếm và thay thế..." | |
1738 | |
1739 msgid "VIM - Search..." | |
1740 msgstr "VIM - Tìm kiếm..." | |
1741 | |
1742 msgid "Find what:" | |
1743 msgstr "Tìm kiếm gì:" | |
1744 | |
1745 msgid "Replace with:" | |
1746 msgstr "Thay thế bởi:" | |
1747 | |
1748 #. whole word only button | |
1749 msgid "Match whole word only" | |
1750 msgstr "Chỉ tìm tương ứng hoàn toàn với từ" | |
1751 | |
1752 #. match case button | |
1753 msgid "Match case" | |
1754 msgstr "Có tính kiểu chữ" | |
1755 | |
1756 msgid "Direction" | |
1757 msgstr "Hướng" | |
1758 | |
1759 #. 'Up' and 'Down' buttons | |
1760 msgid "Up" | |
1761 msgstr "Lên" | |
1762 | |
1763 msgid "Down" | |
1764 msgstr "Xuống" | |
1765 | |
1766 msgid "Find Next" | |
1767 msgstr "Tìm tiếp" | |
1768 | |
1769 msgid "Replace" | |
1770 msgstr "Thay thế" | |
1771 | |
1772 msgid "Replace All" | |
1773 msgstr "Thay thế tất cả" | |
1774 | |
1775 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | |
1776 msgstr "Vim: Nhận được yêu cầu \"chết\" (dừng) từ trình quản lý màn hình\n" | |
1777 | |
1778 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | |
1779 msgstr "Vim: Cửa sổ chính đã bị đóng đột ngột\n" | |
1780 | |
1781 msgid "Font Selection" | |
1782 msgstr "Chọn phông chữ" | |
1783 | |
1784 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | |
1785 msgstr "Sử dụng CUT_BUFFER0 thay cho lựa chọn trống rỗng" | |
1786 | |
1787 msgid "Filter" | |
1788 msgstr "Đầu lọc" | |
1789 | |
1790 msgid "Directories" | |
1791 msgstr "Thư mục" | |
1792 | |
1793 msgid "Help" | |
1794 msgstr "Trợ giúp" | |
1795 | |
1796 msgid "Files" | |
1797 msgstr "Tập tin" | |
1798 | |
1799 msgid "Selection" | |
1800 msgstr "Lựa chọn" | |
1801 | |
1802 msgid "Undo" | |
1803 msgstr "Hủy thao tác" | |
1804 | |
1805 #, c-format | |
203 | 1806 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
1807 msgstr "E671: Không tìm được tiêu đề cửa sổ \"%s\"" | |
1808 | |
170 | 1809 #, c-format |
1810 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | |
1811 msgstr "E243: Tham số không được hỗ trợ: \"-%s\"; Hãy sử dụng phiên bản OLE." | |
1812 | |
203 | 1813 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
1814 msgstr "E672: Không mở được cửa sổ bên trong ứng dụng MDI" | |
1815 | |
170 | 1816 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
1817 msgstr "Tìm kiếm chuỗi (hãy sử dụng '\\\\' để tìm kiếm dấu '\\')" | |
1818 | |
1819 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | |
1820 msgstr "Tìm kiếm và Thay thế (hãy sử dụng '\\\\' để tìm kiếm dấu '\\')" | |
1821 | |
1822 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | |
1823 msgstr "" | |
1824 "Vim E458: Không chỉ định được bản ghi trong bảng màu, một vài màu có thể " | |
1825 "hiển thị không chính xác" | |
1826 | |
1827 #, c-format | |
1828 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | |
1829 msgstr "E250: Trong bộ phông chữ %s thiếu phông cho các bảng mã sau:" | |
1830 | |
1831 #, c-format | |
1832 msgid "E252: Fontset name: %s" | |
1833 msgstr "E252: Bộ phông chữ: %s" | |
1834 | |
1835 #, c-format | |
1836 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | |
1837 msgstr "Phông chữ '%s' không phải là phông có độ rộng cố định (fixed-width)" | |
1838 | |
1839 #, c-format | |
1840 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | |
1841 msgstr "E253: Bộ phông chữ: %s\n" | |
1842 | |
1843 #, c-format | |
1844 msgid "Font0: %s\n" | |
1845 msgstr "Font0: %s\n" | |
1846 | |
1847 #, c-format | |
1848 msgid "Font1: %s\n" | |
1849 msgstr "Font1: %s\n" | |
1850 | |
203 | 1851 #, c-format |
170 | 1852 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
203 | 1853 msgstr "" |
1854 "Chiều rộng phông chữ font%ld phải lớn hơn hai lần so với chiều rộng font0\n" | |
170 | 1855 |
1856 #, c-format | |
1857 msgid "Font0 width: %ld\n" | |
1858 msgstr "Chiều rộng font0: %ld\n" | |
1859 | |
1860 #, c-format | |
1861 msgid "" | |
1862 "Font1 width: %ld\n" | |
1863 "\n" | |
1864 msgstr "" | |
1865 "Chiều rộng font1: %ld\n" | |
1866 "\n" | |
1867 | |
1868 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | |
1869 msgstr "E256: LỖI máy tự động Hangual (tiếng Hàn)" | |
1870 | |
1871 msgid "Add a new database" | |
1872 msgstr "Thêm một cơ sở dữ liệu mới" | |
1873 | |
1874 msgid "Query for a pattern" | |
1875 msgstr "Yêu cầu theo một mẫu" | |
1876 | |
1877 msgid "Show this message" | |
1878 msgstr "Hiển thị thông báo này" | |
1879 | |
1880 msgid "Kill a connection" | |
1881 msgstr "Hủy kết nối" | |
1882 | |
1883 msgid "Reinit all connections" | |
1884 msgstr "Khởi đầu lại tất cả các kết nối" | |
1885 | |
1886 msgid "Show connections" | |
1887 msgstr "Hiển thị kết nối" | |
1888 | |
1889 #, c-format | |
1890 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" | |
1891 msgstr "E560: Sử dụng: cs[cope] %s" | |
1892 | |
1893 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" | |
1894 msgstr "Câu lệnh cscope này không hỗ trợ việc chia (split) cửa sổ.\n" | |
1895 | |
1896 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" | |
1897 msgstr "E562: Sử dụng: cstag <tên>" | |
1898 | |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
1899 # TODO: Capitalise first word of message? |
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
1900 msgid "E257: cstag: Tag not found" |
170 | 1901 msgstr "E257: cstag: không tìm thấy thẻ ghi" |
1902 | |
1903 #, c-format | |
1904 msgid "E563: stat(%s) error: %d" | |
1905 msgstr "E563: lỗi stat(%s): %d" | |
1906 | |
1907 msgid "E563: stat error" | |
1908 msgstr "E563: lỗi stat" | |
1909 | |
1910 #, c-format | |
1911 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" | |
203 | 1912 msgstr "" |
1913 "E564: %s không phải là một thư mục hoặc một cơ sở dữ liệu cscope thích hợp" | |
170 | 1914 |
1915 #, c-format | |
1916 msgid "Added cscope database %s" | |
1917 msgstr "Đã thêm cơ sở dữ liệu cscope %s" | |
1918 | |
1919 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1920 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1921 msgid "E262: Error reading cscope connection %ld" |
170 | 1922 msgstr "E262: lỗi lấy thông tin từ kết nối cscope %ld" |
1923 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1924 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1925 msgid "E561: Unknown cscope search type" |
170 | 1926 msgstr "E561: không rõ loại tìm kiếm cscope" |
1927 | |
1928 msgid "E566: Could not create cscope pipes" | |
1929 msgstr "E566: Không tạo được đường ống (pipe) cho cscope" | |
1930 | |
1931 msgid "E622: Could not fork for cscope" | |
1932 msgstr "E622: Không thực hiện được fork() cho cscope" | |
1933 | |
1934 msgid "cs_create_connection exec failed" | |
1935 msgstr "thực hiện cs_create_connection không thành công" | |
1936 | |
1937 msgid "E623: Could not spawn cscope process" | |
1938 msgstr "E623: Chạy tiến trình cscope không thành công" | |
1939 | |
1940 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" | |
1941 msgstr "cs_create_connection: thực hiện fdopen cho to_fp không thành công" | |
1942 | |
1943 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" | |
1944 msgstr "cs_create_connection: thực hiện fdopen cho fr_fp không thành công" | |
1945 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1946 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1947 msgid "E567: No cscope connections" |
170 | 1948 msgstr "E567: không có kết nối với cscope" |
1949 | |
1950 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1951 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1952 msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" |
170 | 1953 msgstr "E259: không tìm thấy tương ứng với yêu cầu cscope %s cho %s" |
1954 | |
1955 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1956 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1957 msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
170 | 1958 msgstr "E469: cờ cscopequickfix %c cho %c không chính xác" |
1959 | |
1960 msgid "cscope commands:\n" | |
1961 msgstr "các lệnh cscope:\n" | |
1962 | |
1963 #, c-format | |
1964 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" | |
1965 msgstr "%-5s: %-30s (Sử dụng: %s)" | |
1966 | |
1967 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1968 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1969 msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" |
170 | 1970 msgstr "E625: không mở được cơ sở dữ liệu cscope: %s" |
1971 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1972 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1973 msgid "E626: Cannot get cscope database information" |
170 | 1974 msgstr "E626: không lấy được thông tin về cơ sở dữ liệu cscope" |
1975 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1976 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1977 msgid "E568: Duplicate cscope database not added" |
170 | 1978 msgstr "E568: cơ sở dữ liệu này của cscope đã được gắn vào từ trước" |
1979 | |
1980 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" | |
1981 msgstr "E569: đã đạt tới số kết nối lớn nhất cho phép với cscope" | |
1982 | |
1983 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1984 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1985 msgid "E261: Cscope connection %s not found" |
170 | 1986 msgstr "E261: kết nối với cscope %s không được tìm thấy" |
1987 | |
1988 #, c-format | |
1989 msgid "cscope connection %s closed" | |
1990 msgstr "kết nối %s với cscope đã bị đóng" | |
1991 | |
1992 #. should not reach here | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1993 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
1994 msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches" |
170 | 1995 msgstr "E570: lỗi nặng trong cs_manage_matches" |
1996 | |
1997 #, c-format | |
1998 msgid "Cscope tag: %s" | |
1999 msgstr "Thẻ ghi cscope: %s" | |
2000 | |
2001 msgid "" | |
2002 "\n" | |
2003 " # line" | |
2004 msgstr "" | |
2005 "\n" | |
2006 " # dòng" | |
2007 | |
2008 msgid "filename / context / line\n" | |
2009 msgstr "tên tập tin / nội dung / dòng\n" | |
2010 | |
2011 #, c-format | |
2012 msgid "E609: Cscope error: %s" | |
2013 msgstr "E609: Lỗi cscope: %s" | |
2014 | |
2015 msgid "All cscope databases reset" | |
2016 msgstr "Khởi động lại tất cả cơ sở dữ liệu cscope" | |
2017 | |
2018 msgid "no cscope connections\n" | |
2019 msgstr "không có kết nối với cscope\n" | |
2020 | |
2021 msgid " # pid database name prepend path\n" | |
2022 msgstr " # pid tên cơ sở dữ liệu đường dẫn ban đầu\n" | |
2023 | |
2024 msgid "" | |
2025 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | |
2026 "loaded." | |
2027 msgstr "" | |
2028 "E263: Rất tiếc câu lệnh này không làm việc, vì thư viện Python chưa được nạp." | |
2029 | |
2030 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2031 msgstr "E659: Không thể gọi Python một cách đệ quy" | |
2032 | |
2033 msgid "can't delete OutputObject attributes" | |
2034 msgstr "Không xóa được thuộc tính OutputObject" | |
2035 | |
2036 msgid "softspace must be an integer" | |
2037 msgstr "giá trị softspace phải là một số nguyên" | |
2038 | |
2039 msgid "invalid attribute" | |
2040 msgstr "thuộc tính không đúng" | |
2041 | |
2042 msgid "writelines() requires list of strings" | |
2043 msgstr "writelines() yêu cầu một danh sách các chuỗi" | |
2044 | |
2045 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | |
2046 msgstr "E264: Python: Lỗi khi bắt đầu sử dụng vật thể I/O" | |
2047 | |
2048 msgid "invalid expression" | |
2049 msgstr "biểu thức không đúng" | |
2050 | |
2051 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2052 msgstr "biểu thức bị tắt khi biên dịch" | |
2053 | |
2054 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | |
2055 msgstr "cố chỉ đến bộ đệm đã bị xóa" | |
2056 | |
2057 msgid "line number out of range" | |
2058 msgstr "số thứ tự của dòng vượt quá giới hạn" | |
2059 | |
2060 #, c-format | |
2061 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" | |
2062 msgstr "<vật thể của bộ đệm (bị xóa) tại %8lX>" | |
2063 | |
2064 msgid "invalid mark name" | |
2065 msgstr "tên dấu hiệu không đúng" | |
2066 | |
2067 msgid "no such buffer" | |
2068 msgstr "không có bộ đệm như vậy" | |
2069 | |
2070 msgid "attempt to refer to deleted window" | |
2071 msgstr "cố chỉ đến cửa sổ đã bị đóng" | |
2072 | |
2073 msgid "readonly attribute" | |
2074 msgstr "thuộc tính chỉ đọc" | |
2075 | |
2076 msgid "cursor position outside buffer" | |
2077 msgstr "vị trí con trỏ nằm ngoài bộ đệm" | |
2078 | |
2079 #, c-format | |
2080 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" | |
2081 msgstr "<vật thể của cửa sổ (bị xóa) tại %.8lX>" | |
2082 | |
2083 #, c-format | |
2084 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" | |
2085 msgstr "<vật thể của cửa sổ (không rõ) tại %.8lX>" | |
2086 | |
2087 #, c-format | |
2088 msgid "<window %d>" | |
2089 msgstr "<cửa sổ %d>" | |
2090 | |
2091 msgid "no such window" | |
2092 msgstr "không có cửa sổ như vậy" | |
2093 | |
2094 msgid "cannot save undo information" | |
2095 msgstr "không ghi được thông tin về việc hủy thao tác" | |
2096 | |
2097 msgid "cannot delete line" | |
2098 msgstr "không xóa được dòng" | |
2099 | |
2100 msgid "cannot replace line" | |
2101 msgstr "không thay thế được dòng" | |
2102 | |
2103 msgid "cannot insert line" | |
2104 msgstr "không chèn được dòng" | |
2105 | |
2106 msgid "string cannot contain newlines" | |
2107 msgstr "chuỗi không thể chứa ký tự dòng mới" | |
2108 | |
2109 msgid "" | |
2110 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2111 msgstr "" | |
2112 "E266: Rất tiếc câu lệnh này không làm việc, vì thư viện Ruby chưa đượcnạp." | |
2113 | |
2114 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
2115 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
2116 msgid "E273: Unknown longjmp status %d" |
170 | 2117 msgstr "E273: không rõ trạng thái của longjmp %d" |
2118 | |
2119 msgid "Toggle implementation/definition" | |
2120 msgstr "Bật tắt giữa thi hành/định nghĩa" | |
2121 | |
2122 msgid "Show base class of" | |
2123 msgstr "Hiển thị hạng cơ bản của" | |
2124 | |
2125 msgid "Show overridden member function" | |
2126 msgstr "Hiển thị hàm số bị nạp đè lên" | |
2127 | |
2128 msgid "Retrieve from file" | |
2129 msgstr "Nhận từ tập tin" | |
2130 | |
2131 msgid "Retrieve from project" | |
2132 msgstr "Nhận từ dự án" | |
2133 | |
2134 msgid "Retrieve from all projects" | |
2135 msgstr "Nhận từ tất cả các dự án" | |
2136 | |
2137 msgid "Retrieve" | |
2138 msgstr "Nhận" | |
2139 | |
2140 msgid "Show source of" | |
2141 msgstr "Hiển thị mã nguồn" | |
2142 | |
2143 msgid "Find symbol" | |
2144 msgstr "Tìm ký hiệu" | |
2145 | |
2146 msgid "Browse class" | |
2147 msgstr "Duyệt hạng" | |
2148 | |
2149 msgid "Show class in hierarchy" | |
2150 msgstr "Hiển thị hạng trong hệ thống cấp bậc" | |
2151 | |
2152 msgid "Show class in restricted hierarchy" | |
2153 msgstr "Hiển thị hạng trong hệ thống cấp bậc giới hạn" | |
2154 | |
2155 msgid "Xref refers to" | |
2156 msgstr "Xref chỉ đến" | |
2157 | |
2158 msgid "Xref referred by" | |
2159 msgstr "Liên kết đến xref từ" | |
2160 | |
2161 msgid "Xref has a" | |
2162 msgstr "Xref có một" | |
2163 | |
2164 msgid "Xref used by" | |
2165 msgstr "Xref được sử dụng bởi" | |
2166 | |
2167 msgid "Show docu of" | |
2168 msgstr "Hiển thị docu của" | |
2169 | |
2170 msgid "Generate docu for" | |
2171 msgstr "Tạo docu cho" | |
2172 | |
2173 msgid "not " | |
2174 msgstr "không " | |
2175 | |
2176 msgid "connected" | |
2177 msgstr "được kết nối" | |
2178 | |
2179 | |
2180 msgid "invalid buffer number" | |
2181 msgstr "số của bộ đệm không đúng" | |
2182 | |
2183 msgid "not implemented yet" | |
2184 msgstr "tạm thời chưa được thực thi" | |
2185 | |
2186 msgid "unknown option" | |
2187 msgstr "tùy chọn không rõ" | |
2188 | |
2189 #. ??? | |
2190 msgid "cannot set line(s)" | |
2191 msgstr "không thể đặt (các) dòng" | |
2192 | |
2193 msgid "mark not set" | |
2194 msgstr "dấu hiệu chưa được đặt" | |
2195 | |
2196 #, c-format | |
2197 msgid "row %d column %d" | |
2198 msgstr "hàng %d cột %d" | |
2199 | |
2200 msgid "cannot insert/append line" | |
2201 msgstr "không thể chèn hoặc thêm dòng" | |
2202 | |
2203 msgid "unknown flag: " | |
2204 msgstr "cờ không biết: " | |
2205 | |
2206 msgid "unknown vimOption" | |
2207 msgstr "không rõ tùy chọn vimOption" | |
2208 | |
2209 msgid "keyboard interrupt" | |
2210 msgstr "sự gián đoạn của bàn phím" | |
2211 | |
20379 | 2212 msgid "Vim error" |
170 | 2213 msgstr "lỗi của vim" |
2214 | |
2215 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | |
2216 msgstr "không tạo được câu lệnh của bộ đệm hay của cửa sổ: vật thể đang bị xóa" | |
2217 | |
2218 msgid "" | |
2219 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | |
203 | 2220 msgstr "không đăng ký được câu lệnh gọi ngược: bộ đệm hoặc cửa sổ đang bị xóa" |
170 | 2221 |
2222 #. This should never happen. Famous last word? | |
2223 msgid "" | |
2224 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2225 "org" | |
2226 msgstr "" | |
203 | 2227 "E280: LỖI NẶNG CỦA TCL: bị hỏng danh sách liên kết!? Hãy thông báo việc " |
2228 "nàyđến danh sách thư (mailing list) vim-dev@vim.org" | |
170 | 2229 |
2230 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | |
2231 msgstr "" | |
2232 "không đăng ký được câu lệnh gọi ngược: không tìm thấy liên kết đến bộ đệm " | |
2233 "hoặc cửa sổ" | |
2234 | |
2235 msgid "" | |
2236 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2237 msgstr "" | |
2238 "E571: Rất tiếc là câu lệnh này không làm việc, vì thư viện Tcl chưa được nạp" | |
2239 | |
2240 msgid "" | |
2241 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2242 msgstr "" | |
2243 "E281: LỖI TCL: mã thoát ra không phải là một số nguyên!? Hãy thông báo điều " | |
2244 "này đến danh sách thư (mailing list) vim-dev@vim.org" | |
2245 | |
2246 msgid "cannot get line" | |
2247 msgstr "không nhận được dòng" | |
2248 | |
2249 msgid "Unable to register a command server name" | |
2250 msgstr "Không đăng ký được một tên cho máy chủ câu lệnh" | |
2251 | |
2252 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" | |
2253 msgstr "E248: Gửi câu lệnh vào chương trình khác không thành công" | |
2254 | |
2255 #, c-format | |
2256 msgid "E573: Invalid server id used: %s" | |
2257 msgstr "E573: Sử dụng id máy chủ không đúng: %s" | |
2258 | |
2259 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | |
2260 msgstr "E251: Thuộc tính đăng ký của Vim được định dạng không đúng. Xóa!" | |
2261 | |
2262 msgid "Unknown option" | |
2263 msgstr "Tùy chọn không biết" | |
2264 | |
2265 msgid "Too many edit arguments" | |
2266 msgstr "Có quá nhiều tham số soạn thảo" | |
2267 | |
2268 msgid "Argument missing after" | |
2269 msgstr "Thiếu tham số sau" | |
2270 | |
2271 msgid "Garbage after option" | |
2272 msgstr "Rác sau tùy chọn" | |
2273 | |
2274 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | |
2275 msgstr "" | |
2276 "Quá nhiều tham số \"+câu lệnh\", \"-c câu lệnh\" hoặc \"--cmd câu lệnh\"" | |
2277 | |
2278 msgid "Invalid argument for" | |
2279 msgstr "Tham số không được phép cho" | |
2280 | |
2281 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | |
2282 msgstr "Vim không được biên dịch với tính năng hỗ trợ xem khác biệt (diff)." | |
2283 | |
2284 msgid "Attempt to open script file again: \"" | |
2285 msgstr "Thử mở tập tin script một lần nữa: \"" | |
2286 | |
2287 msgid "Cannot open for reading: \"" | |
2288 msgstr "Không mở để đọc được: \"" | |
2289 | |
2290 msgid "Cannot open for script output: \"" | |
2291 msgstr "Không mở cho đầu ra script được: \"" | |
2292 | |
2293 #, c-format | |
2294 msgid "%d files to edit\n" | |
2295 msgstr "%d tập tin để soạn thảo\n" | |
2296 | |
2297 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | |
2298 msgstr "Vim: Cảnh báo: Đầu ra không hướng tới một terminal\n" | |
2299 | |
2300 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | |
2301 msgstr "Vim: Cảnh báo: Đầu vào không phải đến từ một terminal\n" | |
2302 | |
2303 #. just in case.. | |
2304 msgid "pre-vimrc command line" | |
203 | 2305 msgstr "dòng lệnh chạy trước khi thực hiện vimrc" |
2306 | |
170 | 2307 #, c-format |
2308 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" | |
2309 msgstr "E282: Không đọc được từ \"%s\"" | |
2310 | |
2311 msgid "" | |
2312 "\n" | |
2313 "More info with: \"vim -h\"\n" | |
2314 msgstr "" | |
2315 "\n" | |
2316 "Xem thông tin chi tiết với: \"vim -h\"\n" | |
2317 | |
2318 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | |
2319 msgstr "[tập tin ..] soạn thảo (các) tập tin chỉ ra" | |
2320 | |
2321 msgid "- read text from stdin" | |
2322 msgstr "- đọc văn bản từ đầu vào stdin" | |
2323 | |
2324 msgid "-t tag edit file where tag is defined" | |
2325 msgstr "-t thẻ ghi soạn thảo tập tin từ chỗ thẻ ghi chỉ ra" | |
2326 | |
2327 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" | |
2328 msgstr "-q [tập tin lỗi] soạn thảo tập tin với lỗi đầu tiên" | |
2329 | |
2330 msgid "" | |
2331 "\n" | |
2332 "\n" | |
14193 | 2333 "Usage:" |
170 | 2334 msgstr "" |
2335 "\n" | |
2336 "\n" | |
2337 "Sử dụng:" | |
2338 | |
2339 msgid " vim [arguments] " | |
2340 msgstr " vim [các tham số] " | |
2341 | |
2342 msgid "" | |
2343 "\n" | |
2344 " or:" | |
2345 msgstr "" | |
2346 "\n" | |
2347 " hoặc:" | |
2348 | |
2349 msgid "" | |
2350 "\n" | |
2351 "\n" | |
2352 "Arguments:\n" | |
2353 msgstr "" | |
2354 "\n" | |
2355 "\n" | |
2356 "Tham số:\n" | |
2357 | |
2358 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | |
2359 msgstr "--\t\t\tSau tham số chỉ đưa ra tên tập tin" | |
2360 | |
2361 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | |
2362 msgstr "--literal\t\tKhông thực hiện việc mở rộng wildcard" | |
2363 | |
2364 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" | |
2365 msgstr "-register\t\tĐăng ký gvim này cho OLE" | |
2366 | |
2367 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" | |
2368 msgstr "-unregister\t\tBỏ đăng ký gvim này cho OLE" | |
2369 | |
2370 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" | |
2371 msgstr "-g\t\t\tSử dụng giao diện đồ họa GUI (giống \"gvim\")" | |
2372 | |
2373 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" | |
203 | 2374 msgstr "" |
2375 "-f hoặc --nofork\tTrong chương trình hoạt động: Không thực hiện fork khi " | |
2376 "chạy GUI" | |
2377 | |
170 | 2378 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
2379 msgstr "-v\t\t\tChế độ Vi (giống \"vi\")" | |
2380 | |
2381 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" | |
2382 msgstr "-e\t\t\tChế độ Ex (giống \"ex\")" | |
2383 | |
2384 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" | |
2385 msgstr "-s\t\t\tChế độ ít đưa thông báo (gói) (chỉ dành cho \"ex\")" | |
2386 | |
2387 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" | |
2388 msgstr "-d\t\t\tChế độ khác biệt, diff (giống \"vimdiff\")" | |
2389 | |
2390 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" | |
2391 msgstr "-y\t\t\tChế độ đơn giản (giống \"evim\", không có chế độ)" | |
2392 | |
2393 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" | |
2394 msgstr "-R\t\t\tChế độ chỉ đọc (giống \"view\")" | |
2395 | |
2396 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" | |
2397 msgstr "-Z\t\t\tChế độ hạn chế (giống \"rvim\")" | |
2398 | |
2399 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" | |
2400 msgstr "-m\t\t\tKhông có khả năng ghi nhớ thay đổi (ghi nhớ tập tin)" | |
2401 | |
2402 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" | |
2403 msgstr "-M\t\t\tKhông có khả năng thay đổi văn bản" | |
2404 | |
2405 msgid "-b\t\t\tBinary mode" | |
2406 msgstr "-b\t\t\tChế độ nhị phân (binary)" | |
2407 | |
2408 msgid "-l\t\t\tLisp mode" | |
2409 msgstr "-l\t\t\tChế độ Lisp" | |
2410 | |
2411 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" | |
2412 msgstr "-C\t\t\tChế độ tương thích với Vi: 'compatible'" | |
2413 | |
2414 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | |
2415 msgstr "-N\t\t\tChế độ không tương thích hoàn toàn với Vi: 'nocompatible'" | |
2416 | |
2417 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
2418 msgstr "-V[N]\t\tMức độ chi tiết của thông báo" | |
2419 | |
2420 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | |
2421 msgstr "-D\t\t\tChế độ sửa lỗi (debug)" | |
2422 | |
2423 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | |
2424 msgstr "-n\t\t\tKhông sử dụng tập tin swap, chỉ sử dụng bộ nhớ" | |
2425 | |
2426 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" | |
2427 msgstr "-r\t\t\tLiệt kê các tập tin swap rồi thoát" | |
2428 | |
2429 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" | |
2430 msgstr "-r (với tên tập tin)\tPhục hồi lần soạn thảo gặp sự cố" | |
2431 | |
2432 msgid "-L\t\t\tSame as -r" | |
2433 msgstr "-L\t\t\tGiống với -r" | |
2434 | |
2435 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" | |
2436 msgstr "-f\t\t\tKhông sử dụng newcli để mở cửa sổ" | |
2437 | |
2438 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" | |
2439 msgstr "-dev <thiết bị>\t\tSử dụng <thiết bị> cho I/O" | |
2440 | |
14123 | 2441 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" |
170 | 2442 msgstr "-A\t\t\tKhởi động vào chế độ Ả Rập" |
2443 | |
2444 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" | |
2445 msgstr "-H\t\t\tKhởi động vào chế độ Do thái" | |
2446 | |
2447 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" | |
2448 msgstr "-F\t\t\tKhởi động vào chế độ Farsi" | |
2449 | |
2450 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" | |
2451 msgstr "-T <terminal>\tĐặt loại terminal thành <terminal>" | |
2452 | |
2453 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" | |
2454 msgstr "-u <vimrc>\t\tSử dụng <vimrc> thay thế cho mọi .vimrc" | |
2455 | |
2456 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" | |
2457 msgstr "-U <gvimrc>\t\tSử dụng <gvimrc> thay thế cho mọi .gvimrc" | |
2458 | |
2459 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | |
2460 msgstr "--noplugin\t\tKhông nạp bất kỳ script môđun nào" | |
2461 | |
2462 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | |
2463 msgstr "-o[N]\t\tMở N cửa sổ (theo mặc định: mỗi cửa sổ cho một tập tin)" | |
2464 | |
2465 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | |
2466 msgstr "-O[N]\t\tGiống với -o nhưng phân chia theo đường thẳng đứng" | |
2467 | |
2468 msgid "+\t\t\tStart at end of file" | |
2469 msgstr "+\t\t\tBắt đầu soạn thảo từ cuối tập tin" | |
2470 | |
2471 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" | |
2472 msgstr "+<lnum>\t\tBắt đầu soạn thảo từ dòng thứ <lnum> (số thứ tự của dòng)" | |
2473 | |
2474 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" | |
2475 msgstr "--cmd <câu lệnh>\tThực hiện <câu lệnh> trước khi nạp tập tin vimrc" | |
2476 | |
2477 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" | |
2478 msgstr "-c <câu lệnh>\t\tThực hiện <câu lệnh> sau khi nạp tập tin đầu tiên" | |
2479 | |
2480 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" | |
2481 msgstr "-S <session>\t\tThực hiện <session> sau khi nạp tập tin đầu tiên" | |
2482 | |
2483 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" | |
203 | 2484 msgstr "" |
2485 "-s <scriptin>\tĐọc các lệnh của chế độ Thông thường từ tập tin <scriptin>" | |
2486 | |
170 | 2487 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
2488 msgstr "-w <scriptout>\tThêm tất cả các lệnh đã gõ vào tập tin <scriptout>" | |
2489 | |
2490 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" | |
2491 msgstr "-W <scriptout>\tGhi nhớ tất cả các lệnh đã gõ vào tập tin <scriptout>" | |
2492 | |
2493 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" | |
2494 msgstr "-x\t\t\tSoạn thảo tập tin đã mã hóa" | |
2495 | |
20379 | 2496 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" |
2497 msgstr "-display <màn hình>\tKết nối Vim tới máy chủ X đã chỉ ra" | |
170 | 2498 |
2499 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" | |
2500 msgstr "-X\t\t\tKhông thực hiện việc kết nối tới máy chủ X" | |
2501 | |
2502 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" | |
2503 msgstr "--remote <tập tin>\tSoạn thảo <tập tin> trên máy chủ Vim nếu có thể" | |
2504 | |
2505 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
203 | 2506 msgstr "" |
2507 "--remote-silent <tập tin> Cũng vậy, nhưng không kêu ca dù không có máy chủ" | |
2508 | |
170 | 2509 msgid "" |
2510 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
203 | 2511 msgstr "--remote-wait <tập tin> Cũng như --remote, nhưng chờ sự kết thúc" |
2512 | |
170 | 2513 msgid "" |
2514 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2515 msgstr "" | |
203 | 2516 "--remote-wait-silent <tập tin> Cũng vậy, nhưng không kêu ca dù không có máy " |
2517 "chủ" | |
2518 | |
170 | 2519 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
2520 msgstr "--remote-send <phím>\tGửi <phím> lên máy chủ Vim và thoát" | |
2521 | |
2522 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | |
203 | 2523 msgstr "" |
2524 "--remote-expr <biểu thức>\tTính <biểu thức> trên máy chủ Vim và in ra kết quả" | |
2525 | |
170 | 2526 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
2527 msgstr "--serverlist\t\tHiển thị danh sách máy chủ Vim và thoát" | |
2528 | |
2529 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" | |
203 | 2530 msgstr "--servername <tên>\tGửi lên (hoặc trở thành) máy chủ Vim với <tên>" |
2531 | |
170 | 2532 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
2533 msgstr "-i <viminfo>\t\tSử dụng tập tin <viminfo> thay cho .viminfo" | |
2534 | |
2535 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" | |
2536 msgstr "-h hoặc --help\tHiển thị Trợ giúp (thông tin này) và thoát" | |
2537 | |
2538 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" | |
2539 msgstr "--version\t\tĐưa ra thông tin về phiên bản Vim và thoát" | |
2540 | |
2541 msgid "" | |
2542 "\n" | |
2543 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | |
2544 msgstr "" | |
2545 "\n" | |
2546 "Tham số cho gvim (phiên bản Motif):\n" | |
2547 | |
2548 msgid "" | |
2549 "\n" | |
2550 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | |
2551 msgstr "" | |
2552 "\n" | |
2553 "Tham số cho gvim (phiên bản neXtaw):\n" | |
2554 | |
2555 msgid "" | |
2556 "\n" | |
2557 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | |
2558 msgstr "" | |
2559 "\n" | |
2560 "Tham số cho gvim (phiên bản Athena):\n" | |
2561 | |
20379 | 2562 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" |
2563 msgstr "-display <màn hình>\tChạy Vim trong <màn hình> đã chỉ ra" | |
2564 | |
2565 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" | |
2566 msgstr "-iconic\t\tChạy Vim ở dạng thu nhỏ" | |
170 | 2567 |
2568 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" | |
2569 msgstr "-name <tên>\t\tSử dụng tài nguyên giống như khi vim có <tên>" | |
2570 | |
2571 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" | |
2572 msgstr "\t\t\t (Chưa được thực thi)\n" | |
2573 | |
2574 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" | |
2575 msgstr "-background <màu>\tSử dụng <màu> chỉ ra cho nền (cũng như: -bg)" | |
2576 | |
2577 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | |
203 | 2578 msgstr "" |
2579 "-foreground <màu>\tSử dụng <màu> cho văn bản thông thường (cũng như: -fg)" | |
2580 | |
170 | 2581 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
203 | 2582 msgstr "" |
2583 "-font <phông>\t\tSử dụng <phông> chữ cho văn bản thông thường (cũng như: -fn)" | |
2584 | |
170 | 2585 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
2586 msgstr "-boldfont <phông>\tSử dụng <phông> chữ cho văn bản in đậm" | |
2587 | |
2588 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | |
2589 msgstr "-italicfont <phông>\tSử dụng <phông> chữ cho văn bản in nghiêng" | |
2590 | |
2591 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | |
203 | 2592 msgstr "-geometry <kích thước>\tSử dụng <kích thước> ban đầu (cũng như: -geom)" |
2593 | |
170 | 2594 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
203 | 2595 msgstr "" |
2596 "-borderwidth <rộng>\tSử dụng đường viền có chiều <rộng> (cũng như: -bw)" | |
2597 | |
170 | 2598 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
2599 msgstr "" | |
2600 "-scrollbarwidth <rộng> Sử dụng thanh cuộn với chiều <rộng> (cũng như: -sw)" | |
2601 | |
2602 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" | |
203 | 2603 msgstr "" |
2604 "-menuheight <cao>\tSử dụng thanh trình đơn với chiều <cao> (cũng như: -mh)" | |
2605 | |
170 | 2606 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
2607 msgstr "-reverse\t\tSử dụng chế độ video đảo ngược (cũng như: -rv)" | |
2608 | |
2609 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" | |
2610 msgstr "+reverse\t\tKhông sử dụng chế độ video đảo ngược (cũng như: +rv)" | |
2611 | |
2612 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" | |
2613 msgstr "-xrm <tài nguyên>\tĐặt <tài nguyên> chỉ ra" | |
2614 | |
2615 msgid "" | |
2616 "\n" | |
2617 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | |
2618 msgstr "" | |
2619 "\n" | |
2620 "Tham số cho gvim (phiên bản RISC OS):\n" | |
2621 | |
2622 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | |
2623 msgstr "--columns <số>\tChiều rộng ban đầu của cửa sổ tính theo số cột" | |
2624 | |
2625 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | |
2626 msgstr "--rows <số>\tChiều cao ban đầu của cửa sổ tính theo số dòng" | |
2627 | |
2628 msgid "" | |
2629 "\n" | |
2630 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | |
2631 msgstr "" | |
2632 "\n" | |
2633 "Tham số cho gvim (phiên bản GTK+):\n" | |
2634 | |
20379 | 2635 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" |
170 | 2636 msgstr "" |
20379 | 2637 "-display <màn hình>\tChạy Vim trên <màn hình> chỉ ra (cũng như: --display)" |
170 | 2638 |
2639 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | |
2640 msgstr "--role <vai trò>\tĐặt <vai trò> duy nhất để nhận diện cửa sổ chính" | |
2641 | |
2642 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | |
2643 msgstr "--socketid <xid>\tMở Vim bên trong thành phần GTK khác" | |
2644 | |
2645 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" | |
2646 msgstr "-P <tiêu đề của mẹ>\tMở Vim bên trong ứng dụng mẹ" | |
2647 | |
2648 msgid "No display" | |
2649 msgstr "Không có màn hình" | |
2650 | |
2651 #. Failed to send, abort. | |
2652 msgid ": Send failed.\n" | |
2653 msgstr ": Gửi không thành công.\n" | |
2654 | |
2655 #. Let vim start normally. | |
2656 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" | |
2657 msgstr ": Gửi không thành công. Thử thực hiện nội bộ\n" | |
2658 | |
2659 #, c-format | |
2660 msgid "%d of %d edited" | |
2661 msgstr "đã soạn thảo %d từ %d" | |
2662 | |
2663 msgid "No display: Send expression failed.\n" | |
2664 msgstr "Không có màn hình: gửi biểu thức không thành công.\n" | |
2665 | |
2666 msgid ": Send expression failed.\n" | |
2667 msgstr ": Gửi biểu thức không thành công.\n" | |
2668 | |
2669 msgid "No marks set" | |
2670 msgstr "Không có dấu hiệu nào được đặt." | |
2671 | |
2672 #, c-format | |
2673 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | |
2674 msgstr "E283: Không có dấu hiệu tương ứng với \"%s\"" | |
2675 | |
2676 #. Highlight title | |
2677 msgid "" | |
2678 "\n" | |
2679 "mark line col file/text" | |
2680 msgstr "" | |
2681 "\n" | |
2682 "nhãn dòng cột tập tin/văn bản" | |
2683 | |
2684 #. Highlight title | |
2685 msgid "" | |
2686 "\n" | |
2687 " jump line col file/text" | |
2688 msgstr "" | |
2689 "\n" | |
203 | 2690 " bước_nhảy dòng cột tập tin/văn bản" |
170 | 2691 |
2692 #. Highlight title | |
2693 msgid "" | |
2694 "\n" | |
2695 "change line col text" | |
2696 msgstr "" | |
2697 "\n" | |
203 | 2698 "thay_đổi dòng cột văn_bản" |
170 | 2699 |
2700 msgid "" | |
2701 "\n" | |
2702 "# File marks:\n" | |
2703 msgstr "" | |
2704 "\n" | |
2705 "# Nhãn của tập tin:\n" | |
2706 | |
2707 #. Write the jumplist with -' | |
2708 msgid "" | |
2709 "\n" | |
2710 "# Jumplist (newest first):\n" | |
2711 msgstr "" | |
2712 "\n" | |
2713 "# Danh sách bước nhảy (mới hơn đứng trước):\n" | |
2714 | |
2715 msgid "" | |
2716 "\n" | |
2717 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | |
2718 msgstr "" | |
2719 "\n" | |
2720 "# Lịch sử các nhãn trong tập tin (từ mới nhất đến cũ nhất):\n" | |
2721 | |
2722 msgid "Missing '>'" | |
2723 msgstr "Thiếu '>'" | |
2724 | |
2725 msgid "E543: Not a valid codepage" | |
2726 msgstr "E543: Bảng mã không cho phép" | |
2727 | |
2728 msgid "E284: Cannot set IC values" | |
2729 msgstr "E284: Không đặt được giá trị nội dung nhập vào (IC)" | |
2730 | |
2731 msgid "E285: Failed to create input context" | |
2732 msgstr "E285: Không tạo được nội dung nhập vào" | |
2733 | |
2734 msgid "E286: Failed to open input method" | |
2735 msgstr "E286: Việc thử mở phương pháp nhập không thành công" | |
2736 | |
2737 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | |
2738 msgstr "" | |
2739 "E287: Cảnh báo: không đặt được sự gọi ngược hủy diệt thành phương pháp nhập" | |
2740 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
2741 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
2742 msgid "E288: Input method doesn't support any style" |
170 | 2743 msgstr "E288: phương pháp nhập không hỗ trợ bất kỳ phong cách (style) nào" |
2744 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
2745 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
2746 msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" |
170 | 2747 msgstr "E289: phương pháp nhập không hỗ trợ loại soạn thảo trước của Vim" |
2748 | |
2749 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" | |
2750 msgstr "E291: GTK+ cũ hơn 1.2.3. Vùng chỉ trạng thái không làm việc" | |
2751 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
2752 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
2753 msgid "E293: Block was not locked" |
170 | 2754 msgstr "E293: khối chưa bị khóa" |
2755 | |
2756 msgid "E294: Seek error in swap file read" | |
2757 msgstr "E294: Lỗi tìm kiếm khi đọc tập tin trao đổi (swap)" | |
2758 | |
2759 msgid "E295: Read error in swap file" | |
2760 msgstr "E295: Lỗi đọc tập tin trao đổi (swap)" | |
2761 | |
2762 msgid "E296: Seek error in swap file write" | |
2763 msgstr "E296: Lỗi tìm kiếm khi ghi nhớ tập tin trao đổi (swap)" | |
2764 | |
2765 msgid "E297: Write error in swap file" | |
1620 | 2766 msgstr "E297: Lỗi ghi nhớ tập tin trao đổi (swap)" |
170 | 2767 |
2768 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" | |
2769 msgstr "" | |
2770 "E300: Tập tin trao đổi (swap) đã tồn tại (sử dụng liên kết mềm tấn công?)" | |
2771 | |
2772 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" | |
2773 msgstr "E298: Chưa lấy khối số 0?" | |
2774 | |
2775 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" | |
2776 msgstr "E298: Chưa lấy khối số 12?" | |
2777 | |
2778 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" | |
2779 msgstr "E298: Chưa lấy khối số 2?" | |
2780 | |
2781 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? | |
2782 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" | |
2783 msgstr "E301: Ối, mất tập tin trao đổi (swap)!!!" | |
2784 | |
2785 msgid "E302: Could not rename swap file" | |
2786 msgstr "E302: Không đổi được tên tập tin trao đổi (swap)" | |
2787 | |
2788 #, c-format | |
2789 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | |
2790 msgstr "" | |
203 | 2791 "E303: Không mở được tập tin trao đổi (swap) cho \"%s\", nên không thể phục " |
2792 "hồi" | |
2793 | |
170 | 2794 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" |
2795 msgstr "E304: ml_timestamp: Chưa lấy khối số 0??" | |
2796 | |
2797 #, c-format | |
2798 msgid "E305: No swap file found for %s" | |
2799 msgstr "E305: Không tìm thấy tập tin trao đổi (swap) cho %s" | |
2800 | |
2801 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " | |
2802 msgstr "Hãy nhập số của tập tin trao đổi (swap) muốn sử dụng (0 để thoát): " | |
2803 | |
2804 #, c-format | |
2805 msgid "E306: Cannot open %s" | |
2806 msgstr "E306: Không mở được %s" | |
2807 | |
2808 msgid "Unable to read block 0 from " | |
2809 msgstr "Không thể đọc khối số 0 từ " | |
2810 | |
2811 msgid "" | |
2812 "\n" | |
2813 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | |
2814 msgstr "" | |
2815 "\n" | |
2816 "Chưa có thay đổi nào hoặc Vim không thể cập nhật tập tin trao đổi (swap)" | |
2817 | |
2818 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | |
2819 msgstr " không thể sử dụng trong phiên bản Vim này.\n" | |
2820 | |
2821 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | |
2822 msgstr "Hãy sử dụng Vim phiên bản 3.0.\n" | |
2823 | |
2824 #, c-format | |
2825 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" | |
2826 msgstr "E307: %s không phải là tập tin trao đổi (swap) của Vim" | |
2827 | |
2828 msgid " cannot be used on this computer.\n" | |
2829 msgstr " không thể sử dụng trên máy tính này.\n" | |
2830 | |
2831 msgid "The file was created on " | |
2832 msgstr "Tập tin đã được tạo trên " | |
2833 | |
2834 msgid "" | |
2835 ",\n" | |
2836 "or the file has been damaged." | |
2837 msgstr "" | |
2838 ",\n" | |
2839 "hoặc tập tin đã bị hỏng." | |
2840 | |
2841 #, c-format | |
2842 msgid "Using swap file \"%s\"" | |
2843 msgstr "Đang sử dụng tập tin trao đổi (swap) \"%s\"" | |
2844 | |
2845 #, c-format | |
2846 msgid "Original file \"%s\"" | |
2847 msgstr "Tập tin gốc \"%s\"" | |
2848 | |
2849 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" | |
2850 msgstr "E308: Cảnh báo: Tập tin gốc có thể đã bị thay đổi" | |
2851 | |
2852 #, c-format | |
2853 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" | |
2854 msgstr "E309: Không đọc được khối số 1 từ %s" | |
2855 | |
2856 msgid "???MANY LINES MISSING" | |
2857 msgstr "???THIẾU NHIỀU DÒNG" | |
2858 | |
2859 msgid "???LINE COUNT WRONG" | |
2860 msgstr "???GIÁ TRỊ CỦA SỐ ĐẾM DÒNG BỊ SAI" | |
2861 | |
2862 msgid "???EMPTY BLOCK" | |
2863 msgstr "???KHỐI RỖNG" | |
2864 | |
2865 msgid "???LINES MISSING" | |
2866 msgstr "???THIẾU DÒNG" | |
2867 | |
2868 #, c-format | |
2869 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" | |
2870 msgstr "E310: Khối 1 ID sai (%s không phải là tập tin .swp?)" | |
2871 | |
2872 msgid "???BLOCK MISSING" | |
2873 msgstr "???THIẾU KHỐI" | |
2874 | |
2875 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" | |
2876 msgstr "??? từ đây tới ???CUỐI, các dòng có thể đã bị hỏng" | |
2877 | |
2878 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" | |
2879 msgstr "??? từ đây tới ???CUỐI, các dòng có thể đã bị chèn hoặc xóa" | |
2880 | |
2881 msgid "???END" | |
2882 msgstr "???CUỐI" | |
2883 | |
2884 msgid "E311: Recovery Interrupted" | |
2885 msgstr "E311: Việc phục hồi bị gián đoạn" | |
2886 | |
2887 msgid "" | |
2888 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
2889 msgstr "" | |
2890 "E312: Phát hiện ra lỗi trong khi phục hồi; hãy xem những dòng bắt đầu với ???" | |
2891 | |
2892 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
2893 msgstr "Hãy xem thông tin bổ sung trong trợ giúp \":help E312\"" | |
2894 | |
2895 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | |
2896 msgstr "Việc phục hồi đã hoàn thành. Nên kiểm tra xem mọi thứ có ổn không." | |
2897 | |
2898 msgid "" | |
2899 "\n" | |
2900 "(You might want to write out this file under another name\n" | |
2901 msgstr "" | |
2902 "\n" | |
2903 "(Có thể ghi nhớ tập tin với tên khác và so sánh với tập\n" | |
2904 | |
2905 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | |
2906 msgstr "gốc bằng chương trình diff).\n" | |
2907 | |
2908 msgid "" | |
2909 "Delete the .swp file afterwards.\n" | |
2910 "\n" | |
2911 msgstr "" | |
2912 "Sau đó hãy xóa tập tin .swp.\n" | |
2913 "\n" | |
2914 | |
2915 #. use msg() to start the scrolling properly | |
2916 msgid "Swap files found:" | |
2917 msgstr "Tìm thấy tập tin trao đổi (swap):" | |
2918 | |
2919 msgid " In current directory:\n" | |
2920 msgstr " Trong thư mục hiện thời:\n" | |
2921 | |
2922 msgid " Using specified name:\n" | |
2923 msgstr " Với tên chỉ ra:\n" | |
2924 | |
2925 msgid " In directory " | |
2926 msgstr " Trong thư mục " | |
2927 | |
2928 msgid " -- none --\n" | |
2929 msgstr " -- không --\n" | |
2930 | |
2931 msgid " owned by: " | |
2932 msgstr " người sở hữu: " | |
2933 | |
2934 msgid " dated: " | |
2935 msgstr " ngày: " | |
2936 | |
2937 msgid " dated: " | |
2938 msgstr " ngày: " | |
2939 | |
2940 msgid " [from Vim version 3.0]" | |
2941 msgstr " [từ Vim phiên bản 3.0]" | |
2942 | |
2943 msgid " [does not look like a Vim swap file]" | |
2944 msgstr " [không phải là tập tin trao đổi (swap) của Vim]" | |
2945 | |
2946 msgid " file name: " | |
2947 msgstr " tên tập tin: " | |
2948 | |
2949 msgid "" | |
2950 "\n" | |
2951 " modified: " | |
2952 msgstr "" | |
2953 "\n" | |
2954 " thay đổi: " | |
2955 | |
2956 msgid "YES" | |
2957 msgstr "CÓ" | |
2958 | |
2959 msgid "no" | |
2960 msgstr "không" | |
2961 | |
2962 msgid "" | |
2963 "\n" | |
2964 " user name: " | |
2965 msgstr "" | |
2966 "\n" | |
2967 " tên người dùng: " | |
2968 | |
2969 msgid " host name: " | |
2970 msgstr " tên máy: " | |
2971 | |
2972 msgid "" | |
2973 "\n" | |
2974 " host name: " | |
2975 msgstr "" | |
2976 "\n" | |
2977 " tên máy: " | |
2978 | |
2979 msgid "" | |
2980 "\n" | |
2981 " process ID: " | |
2982 msgstr "" | |
2983 "\n" | |
2984 " ID tiến trình: " | |
2985 | |
2986 msgid " (still running)" | |
2987 msgstr " (vẫn đang chạy)" | |
2988 | |
2989 msgid "" | |
2990 "\n" | |
2991 " [not usable with this version of Vim]" | |
2992 msgstr "" | |
2993 "\n" | |
2994 " [không sử dụng được với phiên bản này của Vim]" | |
2995 | |
2996 msgid "" | |
2997 "\n" | |
2998 " [not usable on this computer]" | |
2999 msgstr "" | |
3000 "\n" | |
3001 " [không sử dụng được trên máy tính này]" | |
3002 | |
3003 msgid " [cannot be read]" | |
3004 msgstr " [không đọc được]" | |
3005 | |
3006 msgid " [cannot be opened]" | |
3007 msgstr " [không mở được]" | |
3008 | |
3009 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" | |
3010 msgstr "E313: Không cập nhật được tập tin trao đổi (swap) vì không tìm thấy nó" | |
3011 | |
3012 msgid "File preserved" | |
3013 msgstr "Đã cập nhật tập tin trao đổi (swap)" | |
3014 | |
3015 msgid "E314: Preserve failed" | |
3016 msgstr "E314: Cập nhật không thành công" | |
3017 | |
3018 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3019 # TODO: Capitalise first word of message? |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
3020 msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld" |
170 | 3021 msgstr "E315: ml_get: giá trị lnum không đúng: %ld" |
3022 | |
3023 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3024 # TODO: Capitalise first word of message? |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
3025 msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld" |
170 | 3026 msgstr "E316: ml_get: không tìm được dòng %ld" |
3027 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3028 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3029 msgid "E317: Pointer block id wrong 3" |
170 | 3030 msgstr "E317: Giá trị của pointer khối số 3 không đúng" |
3031 | |
3032 msgid "stack_idx should be 0" | |
3033 msgstr "giá trị stack_idx phải bằng 0" | |
3034 | |
3035 msgid "E318: Updated too many blocks?" | |
3036 msgstr "E318: Đã cập nhật quá nhiều khối?" | |
3037 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3038 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3039 msgid "E317: Pointer block id wrong 4" |
170 | 3040 msgstr "E317: Giá trị của pointer khối số 4 không đúng" |
3041 | |
3042 msgid "deleted block 1?" | |
3043 msgstr "đã xóa khối số 1?" | |
3044 | |
3045 #, c-format | |
3046 msgid "E320: Cannot find line %ld" | |
3047 msgstr "E320: Không tìm được dòng %ld" | |
3048 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3049 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3050 msgid "E317: Pointer block id wrong" |
170 | 3051 msgstr "E317: giá trị của pointer khối không đúng" |
3052 | |
3053 msgid "pe_line_count is zero" | |
3054 msgstr "giá trị pe_line_count bằng không" | |
3055 | |
3056 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3057 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3058 msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end" |
170 | 3059 msgstr "E322: số thứ tự dòng vượt quá giới hạn : %ld" |
3060 | |
3061 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3062 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3063 msgid "E323: Line count wrong in block %ld" |
170 | 3064 msgstr "E323: giá trị đếm dòng không đúng trong khối %ld" |
3065 | |
3066 msgid "Stack size increases" | |
3067 msgstr "Kích thước của đống tăng lên" | |
3068 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3069 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3070 msgid "E317: Pointer block id wrong 2" |
170 | 3071 msgstr "E317: Giá trị của cái chỉ (pointer) khối số 2 không đúng" |
3072 | |
3073 msgid "E325: ATTENTION" | |
3074 msgstr "E325: CHÚ Ý" | |
3075 | |
3076 msgid "" | |
3077 "\n" | |
3078 "Found a swap file by the name \"" | |
3079 msgstr "" | |
3080 "\n" | |
3081 "Tìm thấy một tập tin trao đổi (swap) với tên \"" | |
3082 | |
3083 msgid "While opening file \"" | |
3084 msgstr "Khi mở tập tin: \"" | |
3085 | |
3086 msgid " NEWER than swap file!\n" | |
3087 msgstr " MỚI hơn so với tập tin trao đổi (swap)\n" | |
3088 | |
3089 #. Some of these messages are long to allow translation to | |
3090 #. * other languages. | |
3091 msgid "" | |
3092 "\n" | |
3093 "(1) Another program may be editing the same file.\n" | |
3094 " If this is the case, be careful not to end up with two\n" | |
3095 " different instances of the same file when making changes.\n" | |
3096 msgstr "" | |
3097 "\n" | |
3098 "(1) Rất có thể một chương trình khác đang soạn thảo tập tin.\n" | |
3099 " Nếu như vậy, hãy cẩn thận khi thay đổi, làm sao để không thu\n" | |
3100 " được hai phương án khác nhau của cùng một tập tin.\n" | |
3101 | |
3102 msgid " Quit, or continue with caution.\n" | |
3103 msgstr " Thoát hoặc tiếp tục với sự cẩn thận.\n" | |
3104 | |
3105 msgid "" | |
3106 "\n" | |
3107 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | |
3108 msgstr "" | |
3109 "\n" | |
3110 "(2) Lần soạn thảo trước của tập tin này gặp sự cố.\n" | |
3111 | |
3112 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | |
203 | 3113 msgstr "" |
3114 " Trong trường hợp này, hãy sử dụng câu lệnh \":recover\" hoặc \"vim -r " | |
3115 | |
170 | 3116 msgid "" |
3117 "\"\n" | |
3118 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" | |
3119 msgstr "" | |
3120 "\"\n" | |
3121 " để phục hồi những thay đổi (hãy xem \":help recovery\").\n" | |
3122 | |
3123 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" | |
203 | 3124 msgstr "" |
3125 " Nếu đã thực hiện thao tác này rồi, thì hãy xóa tập tin trao đổi (swap) \"" | |
3126 | |
170 | 3127 msgid "" |
3128 "\"\n" | |
3129 " to avoid this message.\n" | |
3130 msgstr "" | |
3131 "\"\n" | |
3132 " để tránh sự xuất hiện của thông báo này trong tương lai.\n" | |
3133 | |
3134 msgid "Swap file \"" | |
3135 msgstr "Tập tin trao đổi (swap) \"" | |
3136 | |
3137 msgid "\" already exists!" | |
3138 msgstr "\" đã có rồi!" | |
3139 | |
3140 msgid "VIM - ATTENTION" | |
3141 msgstr "VIM - CHÚ Ý" | |
3142 | |
3143 msgid "Swap file already exists!" | |
3144 msgstr "Tập tin trao đổi (swap) đã rồi!" | |
3145 | |
3146 msgid "" | |
3147 "&Open Read-Only\n" | |
3148 "&Edit anyway\n" | |
3149 "&Recover\n" | |
3150 "&Quit\n" | |
3151 "&Abort" | |
3152 msgstr "" | |
3153 "&O Mở chỉ để đọc\n" | |
3154 "&E Vẫn soạn thảo\n" | |
3155 "&R Phục hồi\n" | |
3156 "&Q Thoát\n" | |
3157 "&A Gián đoạn" | |
3158 | |
3159 msgid "" | |
3160 "&Open Read-Only\n" | |
3161 "&Edit anyway\n" | |
3162 "&Recover\n" | |
3163 "&Quit\n" | |
3164 "&Abort\n" | |
3165 "&Delete it" | |
3166 msgstr "" | |
3167 "&O Mở chỉ để đọc\n" | |
3168 "&E Vẫn soạn thảo\n" | |
3169 "&R Phục hồi\n" | |
3170 "&Q Thoát\n" | |
203 | 3171 "&A Gián đoạn&D Xóa nó" |
3172 | |
170 | 3173 msgid "E326: Too many swap files found" |
3174 msgstr "E326: Tìm thấy quá nhiều tập tin trao đổi (swap)" | |
3175 | |
3176 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | |
203 | 3177 msgstr "" |
3178 "E327: Một phần của đường dẫn tới phần tử của trình đơn không phải là trình " | |
3179 "đơn con" | |
170 | 3180 |
3181 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | |
3182 msgstr "E328: Trình đơn chỉ có trong chế độ khác" | |
3183 | |
3184 msgid "E329: No menu of that name" | |
3185 msgstr "E329: Không có trình đơn với tên như vậy" | |
3186 | |
3187 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | |
3188 msgstr "E330: Đường dẫn tới trình đơn không được đưa tới trình đơn con" | |
3189 | |
3190 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | |
203 | 3191 msgstr "" |
3192 "E331: Các phần tử của trình đơn không thể thêm trực tiếp vào thanh trình đơn" | |
170 | 3193 |
3194 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" | |
3195 msgstr "E332: Cái phân chia không thể là một phần của đường dẫn tới trình đơn" | |
3196 | |
3197 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | |
3198 #. Highlight title | |
3199 msgid "" | |
3200 "\n" | |
3201 "--- Menus ---" | |
3202 msgstr "" | |
3203 "\n" | |
3204 "--- Trình đơn ---" | |
3205 | |
3206 msgid "Tear off this menu" | |
3207 msgstr "Chia cắt trình đơn này" | |
3208 | |
3209 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | |
3210 msgstr "E333: Đường dẫn tới trình đơn phải đưa tới một phần tử cuả trình đơn" | |
3211 | |
3212 #, c-format | |
3213 msgid "E334: Menu not found: %s" | |
3214 msgstr "E334: Không tìm thấy trình đơn: %s" | |
3215 | |
3216 #, c-format | |
3217 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" | |
3218 msgstr "E335: Trình đơn không được định nghĩa cho chế độ %s" | |
3219 | |
3220 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" | |
3221 msgstr "E336: Đường dẫn tới trình đơn phải đưa tới một trình đơn con" | |
3222 | |
3223 msgid "E337: Menu not found - check menu names" | |
3224 msgstr "E337: Không tìm thấy trình đơn - hãy kiểm tra tên trình đơn" | |
3225 | |
3226 #, c-format | |
3227 msgid "Error detected while processing %s:" | |
3228 msgstr "Phát hiện lỗi khi xử lý %s:" | |
3229 | |
3230 #, c-format | |
3231 msgid "line %4ld:" | |
3232 msgstr "dòng %4ld:" | |
3233 | |
3234 msgid "[string too long]" | |
3235 msgstr "[chuỗi quá dài]" | |
3236 | |
32770
4027cefc2aab
Farewell to Bram and dedicate upcoming Vim 9.1 to him (#12749)
Christian Brabandt <cb@256bit.org>
parents:
29274
diff
changeset
|
3237 msgid "Messages maintainer: The Vim Project" |
170 | 3238 msgstr "" |
3239 "Bản dịch các thông báo sang tiếng Việt: Phan Vĩnh Thịnh <teppi@vnlinux.org>" | |
3240 | |
3241 msgid "Interrupt: " | |
3242 msgstr "Gián đoạn: " | |
3243 | |
3244 msgid "Hit ENTER to continue" | |
3245 msgstr "Nhấn phím ENTER để tiếp tục" | |
3246 | |
3247 msgid "Hit ENTER or type command to continue" | |
3248 msgstr "Nhấn phím ENTER hoặc nhập câu lệnh để tiếp tục" | |
3249 | |
3250 msgid "-- More --" | |
3251 msgstr "-- Còn nữa --" | |
3252 | |
3253 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | |
3254 msgstr " (RET/BS: dòng, SPACE/b: trang, d/u: nửa trang, q: thoát)" | |
3255 | |
3256 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
3257 msgstr " (RET: dòng, SPACE: trang, d: nửa trang, q: thoát)" | |
3258 | |
3259 msgid "Question" | |
3260 msgstr "Câu hỏi" | |
3261 | |
3262 msgid "" | |
3263 "&Yes\n" | |
3264 "&No" | |
3265 msgstr "" | |
3266 "&Có\n" | |
3267 "&Không" | |
3268 | |
3269 msgid "" | |
3270 "&Yes\n" | |
3271 "&No\n" | |
3272 "Save &All\n" | |
3273 "&Discard All\n" | |
3274 "&Cancel" | |
3275 msgstr "" | |
3276 "&Có\n" | |
203 | 3277 "&Không&Ghi nhớ tất cả\n" |
170 | 3278 "&Vứt bỏ tất cả\n" |
3279 "&Dừng lại" | |
3280 | |
3281 msgid "Save File dialog" | |
3282 msgstr "Ghi nhớ tập tin" | |
3283 | |
3284 msgid "Open File dialog" | |
3285 msgstr "Mở tập tin" | |
3286 | |
3287 #. TODO: non-GUI file selector here | |
3288 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3289 msgstr "" | |
203 | 3290 "E338: Xin lỗi nhưng không có trình duyệt tập tin trong chế độ kênh giao tác " |
3291 "(console)" | |
170 | 3292 |
3293 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | |
3294 msgstr "W10: Cảnh báo: Thay đổi một tập tin chỉ có quyền đọc" | |
3295 | |
3296 msgid "1 more line" | |
3297 msgstr "Thêm 1 dòng" | |
3298 | |
3299 msgid "1 line less" | |
3300 msgstr "Bớt 1 dòng" | |
3301 | |
3302 #, c-format | |
3303 msgid "%ld more lines" | |
3304 msgstr "Thêm %ld dòng" | |
3305 | |
3306 #, c-format | |
3307 msgid "%ld fewer lines" | |
3308 msgstr "Bớt %ld dòng" | |
3309 | |
3310 msgid " (Interrupted)" | |
3311 msgstr " (Bị gián đoạn)" | |
3312 | |
3313 msgid "Vim: preserving files...\n" | |
3314 msgstr "Vim: ghi nhớ các tập tin...\n" | |
3315 | |
3316 #. close all memfiles, without deleting | |
3317 msgid "Vim: Finished.\n" | |
3318 msgstr "Vim: Đã xong.\n" | |
3319 | |
3320 msgid "ERROR: " | |
3321 msgstr "LỖI: " | |
3322 | |
3323 #, c-format | |
3324 msgid "" | |
3325 "\n" | |
3326 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | |
3327 msgstr "" | |
3328 "\n" | |
3329 "[byte] tổng phân phối-còn trống %lu-%lu, sử dụng %lu, píc sử dụng %lu\n" | |
3330 | |
3331 #, c-format | |
3332 msgid "" | |
3333 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | |
3334 "\n" | |
3335 msgstr "" | |
3336 "[gọi] tổng re/malloc() %lu, tổng free() %lu\n" | |
3337 "\n" | |
3338 | |
3339 msgid "E340: Line is becoming too long" | |
3340 msgstr "E340: Dòng đang trở thành quá dài" | |
3341 | |
3342 #, c-format | |
3343 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" | |
3344 msgstr "E341: Lỗi nội bộ: lalloc(%ld, )" | |
3345 | |
3346 #, c-format | |
3347 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" | |
3348 msgstr "E342: Không đủ bộ nhớ! (phân chia %lu byte)" | |
3349 | |
3350 #, c-format | |
3351 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" | |
3352 msgstr "Gọi shell để thực hiện: \"%s\"" | |
3353 | |
3354 msgid "E545: Missing colon" | |
3355 msgstr "E545: Thiếu dấu hai chấm" | |
3356 | |
3357 msgid "E546: Illegal mode" | |
3358 msgstr "E546: Chế độ không cho phép" | |
3359 | |
3360 msgid "E547: Illegal mouseshape" | |
3361 msgstr "E547: Dạng trỏ chuột không cho phép" | |
3362 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3363 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3364 msgid "E548: Digit expected" |
170 | 3365 msgstr "E548: yêu cầu một số" |
3366 | |
3367 msgid "E549: Illegal percentage" | |
3368 msgstr "E549: Tỷ lệ phần trăm không cho phép" | |
3369 | |
3370 msgid "Enter encryption key: " | |
3371 msgstr "Nhập mật khẩu để mã hóa: " | |
3372 | |
3373 msgid "Enter same key again: " | |
3374 msgstr " Nhập lại mật khẩu:" | |
3375 | |
3376 msgid "Keys don't match!" | |
3377 msgstr "Hai mật khẩu không trùng nhau!" | |
3378 | |
3379 #, c-format | |
3380 msgid "" | |
3381 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
3382 "followed by '%s'." | |
3383 msgstr "" | |
203 | 3384 "E343: Đường dẫn đưa ra không đúng: '**[số]' phải ở cuối đường dẫn hoặc theo " |
3385 "sau bởi '%s'" | |
170 | 3386 |
3387 #, c-format | |
3388 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
3389 msgstr "E344: Không tìm thấy thư mục \"%s\" để chuyển thư mục" | |
3390 | |
3391 #, c-format | |
3392 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
3393 msgstr "E345: Không tìm thấy tập tin \"%s\" trong đường dẫn" | |
3394 | |
3395 #, c-format | |
3396 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
3397 msgstr "E346: Trong đường dẫn thay đổi thư mục không còn có thư mục \"%s\" nữa" | |
3398 | |
3399 #, c-format | |
3400 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
3401 msgstr "E347: Trong đường dẫn path không còn có tập tin \"%s\" nữa" | |
3402 | |
3403 msgid "E550: Missing colon" | |
3404 msgstr "E550: Thiếu dấu hai chấm" | |
3405 | |
3406 msgid "E551: Illegal component" | |
3407 msgstr "E551: Thành phần không cho phép" | |
3408 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3409 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3410 msgid "E552: Digit expected" |
170 | 3411 msgstr "E552: Cần chỉ ra một số" |
3412 | |
3413 #. Get here when the server can't be found. | |
3414 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | |
3415 msgstr "Không kết nối được với Netbeans #2" | |
3416 | |
3417 msgid "Cannot connect to Netbeans" | |
3418 msgstr "Không kết nối được với NetBeans" | |
3419 | |
3420 #, c-format | |
3421 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
3422 msgstr "" | |
3423 "E668: Chế độ truy cập thông tin về liên kết với NetBeans không đúng: \"%s\"" | |
3424 | |
3425 msgid "read from Netbeans socket" | |
3426 msgstr "đọc từ socket NetBeans" | |
3427 | |
3428 #, c-format | |
3429 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
3430 msgstr "E658: Bị mất liên kết với NetBeans cho bộ đệm %ld" | |
3431 | |
3432 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | |
3433 msgstr "Cảnh báo: terminal không thực hiện được sự chiếu sáng" | |
3434 | |
3435 msgid "E348: No string under cursor" | |
3436 msgstr "E348: Không có chuỗi ở vị trí con trỏ" | |
3437 | |
3438 msgid "E349: No identifier under cursor" | |
3439 msgstr "E349: Không có tên ở vị trí con trỏ" | |
3440 | |
3441 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | |
3442 msgstr "" | |
203 | 3443 "E352: Không thể tẩy xóa nếp gấp với giá trị hiện thời của tùy chọn " |
3444 "'foldmethod'" | |
3445 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3446 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3447 msgid "E664: Changelist is empty" |
170 | 3448 msgstr "E664: danh sách những thay đổi trống rỗng" |
3449 | |
3450 msgid "E662: At start of changelist" | |
3451 msgstr "E662: Ở đầu danh sách những thay đổi" | |
3452 | |
3453 msgid "E663: At end of changelist" | |
203 | 3454 msgstr "E663: Ở cuối danh sách những thay đổi" |
3455 | |
170 | 3456 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
3457 msgstr "Gõ :quit<Enter> để thoát khỏi Vim" | |
3458 | |
3459 #, c-format | |
3460 msgid "1 line %sed 1 time" | |
3461 msgstr "Trên 1 dòng %s 1 lần" | |
3462 | |
3463 #, c-format | |
3464 msgid "1 line %sed %d times" | |
3465 msgstr "Trên 1 dòng %s %d lần" | |
3466 | |
3467 #, c-format | |
3468 msgid "%ld lines %sed 1 time" | |
3469 msgstr "Trên %ld dòng %s 1 lần" | |
3470 | |
3471 #, c-format | |
3472 msgid "%ld lines %sed %d times" | |
3473 msgstr "Trên %ld dòng %s %d lần" | |
3474 | |
3475 #, c-format | |
3476 msgid "%ld lines to indent... " | |
3477 msgstr "Thụt đầu %ld dòng..." | |
3478 | |
3479 msgid "1 line indented " | |
3480 msgstr "Đã thụt đầu 1 dòng" | |
3481 | |
3482 #, c-format | |
3483 msgid "%ld lines indented " | |
3484 msgstr "%ld dòng đã thụt đầu" | |
3485 | |
3486 #. must display the prompt | |
3487 msgid "cannot yank; delete anyway" | |
3488 msgstr "sao chép không thành công; đã xóa" | |
3489 | |
3490 msgid "1 line changed" | |
3491 msgstr "1 dòng đã thay đổi" | |
3492 | |
3493 #, c-format | |
3494 msgid "%ld lines changed" | |
3495 msgstr "%ld đã thay đổi" | |
3496 | |
3497 #, c-format | |
3498 msgid "freeing %ld lines" | |
3499 msgstr "đã làm sạch %ld dòng" | |
3500 | |
3501 msgid "1 line yanked" | |
3502 msgstr "đã sao chép 1 dòng" | |
3503 | |
3504 #, c-format | |
3505 msgid "%ld lines yanked" | |
3506 msgstr "đã sao chép %ld dòng" | |
3507 | |
3508 #, c-format | |
3509 msgid "E353: Nothing in register %s" | |
3510 msgstr "E353: Trong sổ đăng ký %s không có gì hết" | |
3511 | |
3512 #. Highlight title | |
3513 msgid "" | |
3514 "\n" | |
3515 "--- Registers ---" | |
3516 msgstr "" | |
3517 "\n" | |
3518 "--- Sổ đăng ký ---" | |
3519 | |
3520 msgid "Illegal register name" | |
3521 msgstr "Tên sổ đăng ký không cho phép" | |
3522 | |
3523 msgid "" | |
3524 "\n" | |
3525 "# Registers:\n" | |
3526 msgstr "" | |
3527 "\n" | |
3528 "# Sổ đăng ký:\n" | |
3529 | |
3530 #, c-format | |
3531 msgid "E574: Unknown register type %d" | |
3532 msgstr "E574: Loại sổ đăng ký không biết %d" | |
3533 | |
3534 #, c-format | |
3535 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3536 msgstr "E354: Tên sổ đăng ký không cho phép: '%s'" | |
3537 | |
3538 #, c-format | |
3539 msgid "%ld Cols; " | |
3540 msgstr "%ld Cột; " | |
3541 | |
3542 #, c-format | |
3543 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | |
3544 msgstr "Chọn %s%ld của %ld Dòng; %ld của %ld Từ; %ld của %ld Byte" | |
3545 | |
3546 #, c-format | |
3547 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
3548 msgstr "Cột %s của %s; Dòng %ld của %ld; Từ %ld của %ld; Byte %ld của %ld" | |
3549 | |
3550 #, c-format | |
3551 msgid "(+%ld for BOM)" | |
3552 msgstr "(+%ld cho BOM)" | |
3553 | |
3554 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | |
3555 msgstr "%<%f%h%m%=Trang %N" | |
3556 | |
3557 msgid "Thanks for flying Vim" | |
3558 msgstr "Xin cảm ơn đã sử dụng Vim" | |
3559 | |
3560 msgid "E518: Unknown option" | |
3561 msgstr "E518: Tùy chọn không biết" | |
3562 | |
3563 msgid "E519: Option not supported" | |
3564 msgstr "E519: Tùy chọn không được hỗ trợ" | |
3565 | |
3566 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
3567 msgstr "E520: Không cho phép trên dòng chế độ (modeline)" | |
3568 | |
3569 msgid "" | |
3570 "\n" | |
3571 "\tLast set from " | |
3572 msgstr "" | |
3573 "\n" | |
3574 "\tLần cuối cùng tùy chọn thay đổi vào " | |
3575 | |
3576 msgid "E521: Number required after =" | |
3577 msgstr "E521: Sau dấu = cần đưa ra một số" | |
3578 | |
3579 msgid "E522: Not found in termcap" | |
3580 msgstr "E522: Không tìm thấy trong termcap" | |
3581 | |
3582 #, c-format | |
3583 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
3584 msgstr "E539: Ký tự không cho phép <%s>" | |
3585 | |
3586 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
3587 msgstr "E529: Giá trị của tùy chọn 'term' không thể là một chuỗi trống rỗng" | |
3588 | |
3589 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
3590 msgstr "E530: Không thể thay đổi terminal trong giao diện đồ họa GUI" | |
3591 | |
3592 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
3593 msgstr "E531: Hãy sử dụng \":gui\" để chạy giao diện đồ họa GUI" | |
3594 | |
3595 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
3596 msgstr "E589: giá trị của tùy chọn 'backupext' và 'patchmode' bằng nhau" | |
3597 | |
3598 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
3599 msgstr "E617: Không thể thay đổi trong giao diện đồ họa GTK+ 2" | |
3600 | |
3601 msgid "E524: Missing colon" | |
3602 msgstr "E524: Thiếu dấu hai chấm" | |
3603 | |
3604 msgid "E525: Zero length string" | |
3605 msgstr "E525: Chuỗi có độ dài bằng không" | |
3606 | |
3607 #, c-format | |
3608 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
3609 msgstr "E526: Thiếu một số sau <%s>" | |
3610 | |
3611 msgid "E527: Missing comma" | |
3612 msgstr "E527: Thiếu dấu phẩy" | |
3613 | |
3614 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
3615 msgstr "E528: Cần đưa ra một giá trị cho '" | |
3616 | |
3617 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
3618 msgstr "E595: chứa ký tự không in ra hoặc ký tự với chiều rộng gấp đôi" | |
3619 | |
3620 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
3621 msgstr "E596: Phông chữ không đúng" | |
3622 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3623 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3624 msgid "E597: Can't select fontset" |
170 | 3625 msgstr "E597: không chọn được bộ phông chữ" |
3626 | |
3627 msgid "E598: Invalid fontset" | |
3628 msgstr "E598: Bộ phông chữ không đúng" | |
3629 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3630 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3631 msgid "E533: Can't select wide font" |
170 | 3632 msgstr "E533: không chọn được phông chữ với các ký tự có chiều rộng gấp đôi" |
3633 | |
3634 msgid "E534: Invalid wide font" | |
3635 msgstr "E534: Phông chữ, với ký tự có chiều rộng gấp đôi, không đúng" | |
3636 | |
3637 #, c-format | |
3638 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
3639 msgstr "E535: Ký tự sau <%c> không chính xác" | |
3640 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3641 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3642 msgid "E536: Comma required" |
170 | 3643 msgstr "E536: cầu có dấu phẩy" |
3644 | |
3645 #, c-format | |
3646 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
3647 msgstr "E537: Giá trị của tùy chọn 'commentstring' phải rỗng hoặc chứa %s" | |
3648 | |
3649 msgid "E538: No mouse support" | |
3650 msgstr "E538: Chuột không được hỗ trợ" | |
3651 | |
3652 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
3653 msgstr "E540: Dãy các biểu thức không đóng" | |
3654 | |
3655 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3656 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3657 msgid "E542: Unbalanced groups" |
170 | 3658 msgstr "E542: các nhóm không cân bằng" |
3659 | |
3660 msgid "E590: A preview window already exists" | |
3661 msgstr "E590: Cửa sổ xem trước đã có" | |
3662 | |
3663 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
203 | 3664 msgstr "W17: Tiếng Ả Rập yêu cầu sử dụng UTF-8, hãy nhập ':set encoding=utf-8'" |
3665 | |
170 | 3666 #, c-format |
3667 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
3668 msgstr "E593: Cần ít nhất %d dòng" | |
3669 | |
3670 #, c-format | |
3671 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
3672 msgstr "E594: Cần ít nhất %d cột" | |
3673 | |
3674 #, c-format | |
3675 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
3676 msgstr "E355: Tùy chọn không biết: %s" | |
3677 | |
3678 msgid "" | |
3679 "\n" | |
3680 "--- Terminal codes ---" | |
3681 msgstr "" | |
3682 "\n" | |
3683 "--- Mã terminal ---" | |
3684 | |
3685 msgid "" | |
3686 "\n" | |
3687 "--- Global option values ---" | |
3688 msgstr "" | |
3689 "\n" | |
3690 "--- Giá trị tùy chọn toàn cầu ---" | |
3691 | |
3692 msgid "" | |
3693 "\n" | |
3694 "--- Local option values ---" | |
3695 msgstr "" | |
3696 "\n" | |
3697 "--- Giá trị tùy chọn nội bộ ---" | |
3698 | |
3699 msgid "" | |
3700 "\n" | |
3701 "--- Options ---" | |
3702 msgstr "" | |
3703 "\n" | |
3704 "--- Tùy chọn ---" | |
3705 | |
3706 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
3707 msgstr "E356: LỖI get_varp" | |
3708 | |
3709 #, c-format | |
3710 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
3711 msgstr "E357: 'langmap': Thiếu ký tự tương ứng cho %s" | |
3712 | |
3713 #, c-format | |
3714 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
3715 msgstr "E358: 'langmap': Thừa ký tự sau dấu chấm phẩy: %s" | |
3716 | |
3717 msgid "cannot open " | |
3718 msgstr "không mở được " | |
3719 | |
3720 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
3721 msgstr "VIM: Không mở được cửa sổ!\n" | |
3722 | |
3723 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
3724 msgstr "Cần Amigados phiên bản 2.04 hoặc mới hơn\n" | |
3725 | |
3726 #, c-format | |
3727 msgid "Need %s version %ld\n" | |
3728 msgstr "Cần %s phiên bản %ld\n" | |
3729 | |
3730 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
3731 msgstr "Không mở được NIL:\n" | |
3732 | |
3733 msgid "Cannot create " | |
3734 msgstr "Không tạo được " | |
3735 | |
3736 #, c-format | |
3737 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
3738 msgstr "Thoát Vim với mã %d\n" | |
3739 | |
3740 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
3741 msgstr "không thay đổi được chế độ kênh giao tác (console)?!\n" | |
3742 | |
3743 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
3744 msgstr "mch_get_shellsize: không phải là kênh giao tác (console)??\n" | |
3745 | |
3746 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes | |
3747 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
3748 msgstr "E360: Không chạy được shell với tùy chọn -f" | |
3749 | |
3750 msgid "Cannot execute " | |
3751 msgstr "Không chạy được " | |
3752 | |
3753 msgid "shell " | |
3754 msgstr "shell " | |
3755 | |
3756 msgid " returned\n" | |
3757 msgstr " thoát\n" | |
3758 | |
3759 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
3760 msgstr "Giá trị ANCHOR_BUF_SIZE quá nhỏ." | |
3761 | |
3762 msgid "I/O ERROR" | |
3763 msgstr "LỖI I/O (NHẬP/XUẤT)" | |
3764 | |
3765 msgid "...(truncated)" | |
3766 msgstr "...(bị cắt bớt)" | |
3767 | |
3768 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | |
3769 msgstr "Tùy chọn 'columns' khác 80, chương trình ngoại trú không thể thực hiện" | |
3770 | |
3771 msgid "E237: Printer selection failed" | |
1620 | 3772 msgstr "E237: Chọn máy in không thành công" |
170 | 3773 |
3774 #, c-format | |
3775 msgid "to %s on %s" | |
3776 msgstr "tới %s trên %s" | |
3777 | |
3778 #, c-format | |
3779 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
3780 msgstr "E613: Không rõ phông chữ của máy in: %s" | |
3781 | |
3782 #, c-format | |
3783 msgid "E238: Print error: %s" | |
3784 msgstr "E238: Lỗi in: %s" | |
3785 | |
3786 msgid "Unknown" | |
3787 msgstr "Không rõ" | |
3788 | |
3789 #, c-format | |
3790 msgid "Printing '%s'" | |
3791 msgstr "Đang in '%s'" | |
3792 | |
3793 #, c-format | |
3794 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
3795 msgstr "E244: Tên bảng mã không cho phép \"%s\" trong tên phông chữ \"%s\"" | |
3796 | |
3797 #, c-format | |
3798 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
3799 msgstr "E245: Ký tự không cho phép '%c' trong tên phông chữ \"%s\"" | |
3800 | |
3801 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" | |
3802 msgstr "Vim: Tín hiệu đôi, thoát\n" | |
3803 | |
3804 #, c-format | |
3805 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | |
3806 msgstr "Vim: Nhận được tín hiệu chết %s\n" | |
3807 | |
3808 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | |
3809 msgstr "Vim: Nhận được tín hiệu chết\n" | |
3810 | |
3811 #, c-format | |
3812 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
3813 msgstr "Mở màn hình X mất %ld mili giây" | |
3814 | |
3815 msgid "" | |
3816 "\n" | |
3817 "Vim: Got X error\n" | |
3818 msgstr "" | |
3819 "\n" | |
3820 "Vim: Lỗi X\n" | |
3821 | |
3822 msgid "Testing the X display failed" | |
3823 msgstr "Kiểm tra màn hình X không thành công" | |
3824 | |
3825 msgid "Opening the X display timed out" | |
3826 msgstr "Không mở được màn hình X trong thời gian cho phép (time out)" | |
3827 | |
3828 msgid "" | |
3829 "\n" | |
3830 "Cannot execute shell " | |
3831 msgstr "" | |
3832 "\n" | |
3833 "Không chạy được shell " | |
3834 | |
3835 msgid "" | |
3836 "\n" | |
3837 "Cannot execute shell sh\n" | |
3838 msgstr "" | |
3839 "\n" | |
3840 "Không chạy được shell sh\n" | |
3841 | |
3842 msgid "" | |
3843 "\n" | |
3844 "shell returned " | |
3845 msgstr "" | |
3846 "\n" | |
3847 "shell dừng làm việc " | |
3848 | |
3849 msgid "" | |
3850 "\n" | |
3851 "Cannot create pipes\n" | |
3852 msgstr "" | |
3853 "\n" | |
3854 "Không tạo được đường ống (pipe)\n" | |
3855 | |
3856 msgid "" | |
3857 "\n" | |
3858 "Cannot fork\n" | |
3859 msgstr "" | |
3860 "\n" | |
3861 "Không thực hiện được fork()\n" | |
3862 | |
3863 msgid "" | |
3864 "\n" | |
3865 "Command terminated\n" | |
3866 msgstr "" | |
3867 "\n" | |
3868 "Câu lệnh bị gián đoạn\n" | |
3869 | |
3870 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
3871 msgstr "XSMP mất kết nối ICE" | |
3872 | |
3873 msgid "Opening the X display failed" | |
3874 msgstr "Mở màn hình X không thành công" | |
3875 | |
3876 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
3877 msgstr "XSMP xử lý yêu cầu tự động ghi nhớ" | |
3878 | |
3879 msgid "XSMP opening connection" | |
3880 msgstr "XSMP mở kết nối" | |
3881 | |
3882 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
3883 msgstr "XSMP mất theo dõi kết nối ICE" | |
3884 | |
3885 #, c-format | |
3886 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
3887 msgstr "XSMP thực hiện SmcOpenConnection không thành công: %s" | |
3888 | |
3889 msgid "At line" | |
3890 msgstr "Tại dòng" | |
3891 | |
3892 msgid "Could not allocate memory for command line." | |
3893 msgstr "Không phân chia được bộ nhớ cho dòng lệnh." | |
3894 | |
3895 msgid "VIM Error" | |
3896 msgstr "Lỗi VIM" | |
3897 | |
3898 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
3899 msgstr "Không nạp được vim32.dll!" | |
3900 | |
3901 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | |
3902 msgstr "Không sửa được cái chỉ (pointer) hàm số tới DLL!" | |
3903 | |
3904 #, c-format | |
3905 msgid "shell returned %d" | |
3906 msgstr "thoát shell với mã %d" | |
3907 | |
3908 #, c-format | |
3909 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
3910 msgstr "Vim: Nhận được sự kiện %s\n" | |
3911 | |
3912 msgid "close" | |
3913 msgstr "đóng" | |
3914 | |
3915 msgid "logoff" | |
3916 msgstr "thoát" | |
3917 | |
3918 msgid "shutdown" | |
3919 msgstr "tắt máy" | |
3920 | |
3921 msgid "E371: Command not found" | |
3922 msgstr "E371: Câu lệnh không tìm thấy" | |
3923 | |
3924 msgid "" | |
3925 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
3926 "External commands will not pause after completion.\n" | |
3927 "See :help win32-vimrun for more information." | |
3928 msgstr "" | |
3929 "Không tìm thấy VIMRUN.EXE trong $PATH.\n" | |
3930 "Lệnh ngoại trú sẽ không dừng lại sau khi hoàn thành.\n" | |
3931 "Thông tin chi tiết xem trong :help win32-vimrun" | |
3932 | |
3933 msgid "Vim Warning" | |
3934 msgstr "Cảnh báo Vim" | |
3935 | |
3936 #, c-format | |
3937 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
3938 msgstr "E372: Quá nhiều %%%c trong chuỗi định dạng" | |
3939 | |
3940 #, c-format | |
3941 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
3942 msgstr "E373: Không mong đợi %%%c trong chuỗi định dạng" | |
3943 | |
3944 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
3945 msgstr "E374: Thiếu ] trong chuỗi định dạng" | |
3946 | |
3947 #, c-format | |
3948 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
3949 msgstr "E375: %%%c không được hỗ trợ trong chuỗi định dạng" | |
3950 | |
3951 #, c-format | |
3952 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
3953 msgstr "E376: Không cho phép %%%c trong tiền tố của chuỗi định dạng" | |
3954 | |
3955 #, c-format | |
3956 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
3957 msgstr "E377: Không cho phép %%%c trong chuỗi định dạng" | |
3958 | |
3959 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
3960 msgstr "E378: Trong giá trị 'errorformat' thiếu mẫu (pattern)" | |
3961 | |
3962 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
3963 msgstr "E379: Tên thư mục không được đưa ra hoặc bằng một chuỗi rỗng" | |
3964 | |
3965 msgid "E553: No more items" | |
3966 msgstr "E553: Không còn phần tử nào nữa" | |
3967 | |
3968 #, c-format | |
3969 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
3970 msgstr "(%d của %d)%s%s: " | |
3971 | |
3972 msgid " (line deleted)" | |
3973 msgstr " (dòng bị xóa)" | |
3974 | |
3975 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
3976 msgstr "E380: Ở dưới của đống sửa nhanh" | |
3977 | |
3978 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
3979 msgstr "E381: Ở đầu của đống sửa nhanh" | |
3980 | |
3981 #, c-format | |
3982 msgid "error list %d of %d; %d errors" | |
3983 msgstr "danh sách lỗi %d của %d; %d lỗi" | |
3984 | |
3985 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | |
3986 msgstr "E382: Không ghi nhớ được, giá trị 'buftype' không phải là chuỗi rỗng" | |
3987 | |
3988 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3989 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
3990 msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" |
170 | 3991 msgstr "E369: phần tử không cho phép trong %s%%[]" |
3992 | |
3993 msgid "E339: Pattern too long" | |
3994 msgstr "E339: Mẫu (pattern) quá dài" | |
3995 | |
3996 msgid "E50: Too many \\z(" | |
3997 msgstr "E50: Quá nhiều \\z(" | |
3998 | |
3999 #, c-format | |
4000 msgid "E51: Too many %s(" | |
4001 msgstr "E51: Quá nhiều %s(" | |
4002 | |
4003 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4004 msgstr "E52: Không có cặp cho \\z(" | |
4005 | |
4006 #, c-format | |
4007 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4008 msgstr "E53: Không có cặp cho %s%%(" | |
4009 | |
4010 #, c-format | |
4011 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4012 msgstr "E54: Không có cặp cho %s(" | |
4013 | |
4014 #, c-format | |
4015 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4016 msgstr "E55: Không có cặp cho %s)" | |
4017 | |
4018 #, c-format | |
4019 msgid "E56: %s* operand could be empty" | |
4020 msgstr "E56: operand %s* không thể rỗng" | |
4021 | |
4022 #, c-format | |
4023 msgid "E57: %s+ operand could be empty" | |
4024 msgstr "E57: operand %s+ không thể rỗng" | |
4025 | |
4026 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4027 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4028 msgid "E59: Invalid character after %s@" |
170 | 4029 msgstr "E59: ký tự không cho phép sau %s@" |
4030 | |
4031 #, c-format | |
4032 msgid "E58: %s{ operand could be empty" | |
4033 msgstr "E58: operand %s{ không thể rỗng" | |
4034 | |
4035 #, c-format | |
4036 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4037 msgstr "E60: Quá nhiều cấu trúc phức tạp %s{...}" | |
4038 | |
4039 #, c-format | |
4040 msgid "E61: Nested %s*" | |
4041 msgstr "E61: %s* lồng vào" | |
4042 | |
4043 #, c-format | |
4044 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4045 msgstr "E62: %s%c lồng vào" | |
4046 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4047 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4048 msgid "E63: Invalid use of \\_" |
170 | 4049 msgstr "E63: không cho phép sử dụng \\_" |
4050 | |
4051 #, c-format | |
4052 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4053 msgstr "E64: %s%c không theo sau gì cả" | |
4054 | |
4055 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4056 msgstr "E65: Không cho phép liên kết ngược lại" | |
4057 | |
4058 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4059 msgstr "E66: \\z( không thể sử dụng ở đây" | |
4060 | |
14193 | 4061 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" |
170 | 4062 msgstr "E67: \\z1 và tương tự không được sử dụng ở đây" |
4063 | |
4064 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4065 msgstr "E68: Ký tự không cho phép sau \\z" | |
4066 | |
4067 #, c-format | |
4068 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4069 msgstr "E69: Thiếu ] sau %s%%[" | |
4070 | |
4071 #, c-format | |
4072 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4073 msgstr "E70: %s%%[] rỗng" | |
4074 | |
4075 #, c-format | |
4076 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4077 msgstr "E71: Ký tự không cho phép sau %s%%" | |
4078 | |
4079 #, c-format | |
4080 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4081 msgstr "E554: Lỗi cú pháp trong %s{...}" | |
4082 | |
4083 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
4084 msgstr "E361: Sự cố được ngăn chặn; biểu thức chính quy quá phức tạp?" | |
4085 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4086 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4087 msgid "E363: Pattern caused out-of-stack error" |
170 | 4088 msgstr "E363: sử dụng mẫu (pattern) gây ra lỗi out-of-stack" |
4089 | |
4090 msgid "External submatches:\n" | |
4091 msgstr "Sự tương ứng con ngoài:\n" | |
4092 | |
4093 #, c-format | |
4094 msgid "+--%3ld lines folded " | |
4095 msgstr "+--%3ld dòng được gấp" | |
4096 | |
4097 msgid " VREPLACE" | |
4098 msgstr " THAY THẾ ẢO" | |
4099 | |
4100 msgid " REPLACE" | |
4101 msgstr " THAY THẾ" | |
4102 | |
4103 msgid " REVERSE" | |
4104 msgstr " NGƯỢC LẠI" | |
4105 | |
4106 msgid " INSERT" | |
4107 msgstr " CHÈN" | |
4108 | |
4109 msgid " (insert)" | |
4110 msgstr " (chèn)" | |
4111 | |
4112 msgid " (replace)" | |
4113 msgstr " (thay thế)" | |
4114 | |
4115 msgid " (vreplace)" | |
4116 msgstr " (thay thế ảo)" | |
4117 | |
4118 msgid " Hebrew" | |
4119 msgstr " Do thái" | |
4120 | |
4121 msgid " Arabic" | |
4122 msgstr " Ả rập" | |
4123 | |
4124 msgid " (lang)" | |
4125 msgstr " (ngôn ngữ)" | |
4126 | |
4127 msgid " (paste)" | |
4128 msgstr " (dán)" | |
4129 | |
4130 msgid " VISUAL" | |
4131 msgstr " CHẾ ĐỘ VISUAL" | |
4132 | |
4133 msgid " VISUAL LINE" | |
4134 msgstr " DÒNG VISUAL" | |
4135 | |
4136 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4137 msgstr " KHỐI VISUAL" | |
4138 | |
4139 msgid " SELECT" | |
4140 msgstr " LỰA CHỌN" | |
4141 | |
4142 msgid " SELECT LINE" | |
4143 msgstr " LỰA CHỌN DÒNG" | |
4144 | |
4145 msgid " SELECT BLOCK" | |
4146 msgstr " LỰA CHỌN KHỐI" | |
4147 | |
4148 msgid "recording" | |
4149 msgstr "đang ghi" | |
4150 | |
4151 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
4152 msgstr "tìm kiếm sẽ được tiếp tục từ CUỐI tài liệu" | |
4153 | |
4154 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
4155 msgstr "tìm kiếm sẽ được tiếp tục từ ĐẦU tài liệu" | |
4156 | |
4157 #, c-format | |
4158 msgid "E383: Invalid search string: %s" | |
4159 msgstr "E383: Chuỗi tìm kiếm không đúng: %s" | |
4160 | |
4161 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4162 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4163 msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" |
170 | 4164 msgstr "E384: tìm kiếm kết thúc ở ĐẦU tập tin; không tìm thấy %s" |
4165 | |
4166 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4167 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4168 msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" |
170 | 4169 msgstr "E385: tìm kiếm kết thúc ở CUỐI tập tin; không tìm thấy %s" |
4170 | |
4171 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" | |
4172 msgstr "E386: Mong đợi nhập '?' hoặc '/' sau ';'" | |
4173 | |
4174 msgid " (includes previously listed match)" | |
4175 msgstr " (gồm cả những tương ứng đã liệt kê trước đây)" | |
4176 | |
4177 #. cursor at status line | |
4178 msgid "--- Included files " | |
4179 msgstr "--- Tập tin tính đến " | |
4180 | |
4181 msgid "not found " | |
4182 msgstr "không tìm thấy " | |
4183 | |
4184 msgid "in path ---\n" | |
4185 msgstr "trong đường dẫn ---\n" | |
4186 | |
4187 msgid " (Already listed)" | |
4188 msgstr " (Đã liệt kê)" | |
4189 | |
4190 msgid " NOT FOUND" | |
4191 msgstr " KHÔNG TÌM THẤY" | |
4192 | |
4193 #, c-format | |
4194 msgid "Scanning included file: %s" | |
4195 msgstr "Quét trong tập tin được tính đến: %s" | |
4196 | |
4197 msgid "E387: Match is on current line" | |
4198 msgstr "E387: Tương ứng nằm trên dòng hiện tại" | |
4199 | |
4200 msgid "All included files were found" | |
4201 msgstr "Tìm thấy tất cả các tập tin được tính đến" | |
4202 | |
4203 msgid "No included files" | |
4204 msgstr "Không có tập tin được tính đến" | |
4205 | |
4206 msgid "E388: Couldn't find definition" | |
4207 msgstr "E388: Không tìm thấy định nghĩa" | |
4208 | |
4209 msgid "E389: Couldn't find pattern" | |
4210 msgstr "E389: Không tìm thấy mẫu (pattern)" | |
4211 | |
4212 #, c-format | |
4213 msgid "E390: Illegal argument: %s" | |
4214 msgstr "E390: Tham số không cho phép: %s" | |
4215 | |
4216 #, c-format | |
4217 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" | |
4218 msgstr "E391: Không có cụm cú pháp như vậy: %s" | |
4219 | |
4220 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | |
4221 msgstr "Không có phần tử cú pháp nào được định nghĩa cho bộ đệm này" | |
4222 | |
4223 msgid "syncing on C-style comments" | |
4224 msgstr "Đồng bộ hóa theo chú thích kiểu C" | |
4225 | |
4226 msgid "no syncing" | |
4227 msgstr "không đồng bộ hóa" | |
4228 | |
4229 msgid "syncing starts " | |
4230 msgstr "đồng bộ hóa bắt đầu " | |
4231 | |
4232 msgid " lines before top line" | |
4233 msgstr " dòng trước dòng đầu tiên" | |
4234 | |
4235 msgid "" | |
4236 "\n" | |
4237 "--- Syntax sync items ---" | |
4238 msgstr "" | |
4239 "\n" | |
4240 "--- Phần tử đồng bộ hóa cú pháp ---" | |
4241 | |
4242 msgid "" | |
4243 "\n" | |
4244 "syncing on items" | |
4245 msgstr "" | |
4246 "\n" | |
4247 "đồng bộ hóa theo phần tử" | |
4248 | |
4249 msgid "" | |
4250 "\n" | |
4251 "--- Syntax items ---" | |
4252 msgstr "" | |
4253 "\n" | |
4254 "--- Phần tử cú pháp ---" | |
4255 | |
4256 #, c-format | |
4257 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | |
4258 msgstr "E392: Không có cụm cú pháp như vậy: %s" | |
4259 | |
4260 msgid "minimal " | |
4261 msgstr "nhỏ nhất " | |
4262 | |
4263 msgid "maximal " | |
4264 msgstr "lớn nhất " | |
4265 | |
4266 msgid "; match " | |
4267 msgstr "; tương ứng " | |
4268 | |
4269 msgid " line breaks" | |
4270 msgstr " chuyển dòng" | |
4271 | |
4272 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | |
4273 msgstr "E393: không được sử dụng group[t]here ở đây" | |
4274 | |
4275 #, c-format | |
4276 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | |
4277 msgstr "E394: Phần tử vùng cho %s không tìm thấy" | |
4278 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4279 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4280 msgid "E395: Contains argument not accepted here" |
203 | 4281 msgstr "E395: không được sử dụng tham số contains ở đây" |
170 | 4282 |
4283 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
203 | 4284 msgstr "E396: không được sử dụng tham số containedin ở đây" |
170 | 4285 |
4286 msgid "E397: Filename required" | |
4287 msgstr "E397: Yêu cầu tên tập tin" | |
4288 | |
4289 #, c-format | |
4290 msgid "E398: Missing '=': %s" | |
4291 msgstr "E398: Thiếu '=': %s" | |
4292 | |
4293 #, c-format | |
4294 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" | |
4295 msgstr "E399: Không đủ tham số: vùng cú pháp %s" | |
4296 | |
4297 msgid "E400: No cluster specified" | |
4298 msgstr "E400: Chưa chỉ ra cụm" | |
4299 | |
4300 #, c-format | |
4301 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" | |
4302 msgstr "E401: Không tìm thấy ký tự phân chia mẫu (pattern): %s" | |
4303 | |
4304 #, c-format | |
4305 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" | |
4306 msgstr "E402: Rác ở sau mẫu (pattern): %s" | |
4307 | |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
4308 # TODO: Capitalise first word of message? |
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
4309 msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" |
170 | 4310 msgstr "E403: đồng bộ hóa cú pháp: mẫu tiếp tục của dòng chỉ ra hai lần" |
4311 | |
4312 #, c-format | |
4313 msgid "E404: Illegal arguments: %s" | |
4314 msgstr "E404: Tham số không cho phép: %s" | |
4315 | |
4316 #, c-format | |
4317 msgid "E405: Missing equal sign: %s" | |
4318 msgstr "E405: Thiếu dấu bằng: %s" | |
4319 | |
4320 #, c-format | |
4321 msgid "E406: Empty argument: %s" | |
4322 msgstr "E406: Tham số trống rỗng: %s" | |
4323 | |
4324 #, c-format | |
4325 msgid "E407: %s not allowed here" | |
4326 msgstr "E407: %s không được cho phép ở đây" | |
4327 | |
4328 #, c-format | |
4329 msgid "E408: %s must be first in contains list" | |
4330 msgstr "E408: %s phải là đầu tiên trong danh sách contains" | |
4331 | |
4332 #, c-format | |
4333 msgid "E409: Unknown group name: %s" | |
4334 msgstr "E409: Tên nhóm không biết: %s" | |
4335 | |
4336 #, c-format | |
4337 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | |
4338 msgstr "E410: Câu lệnh con :syntax không đúng: %s" | |
4339 | |
4340 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4341 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4342 msgid "E411: Highlight group not found: %s" |
170 | 4343 msgstr "E411: không tìm thấy nhóm chiếu sáng cú pháp: %s" |
4344 | |
4345 #, c-format | |
4346 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" | |
4347 msgstr "E412: Không đủ tham số: \":highlight link %s\"" | |
4348 | |
4349 #, c-format | |
4350 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" | |
4351 msgstr "E413: Quá nhiều tham số: \":highlight link %s\"" | |
4352 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4353 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4354 msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" |
170 | 4355 msgstr "E414: nhóm có thiết lập riêng, chiếu sáng liên kết bị bỏ qua" |
4356 | |
4357 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4358 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4359 msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" |
170 | 4360 msgstr "E415: dấu bằng không được mong đợi: %s" |
4361 | |
4362 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4363 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4364 msgid "E416: Missing equal sign: %s" |
170 | 4365 msgstr "E416: thiếu dấu bằng: %s" |
4366 | |
4367 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4368 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4369 msgid "E417: Missing argument: %s" |
170 | 4370 msgstr "E417: thiếu tham số: %s" |
4371 | |
4372 #, c-format | |
4373 msgid "E418: Illegal value: %s" | |
4374 msgstr "E418: Giá trị không cho phép: %s" | |
4375 | |
4376 msgid "E419: FG color unknown" | |
4377 msgstr "E419: Không rõ màu văn bản (FG)" | |
4378 | |
4379 msgid "E420: BG color unknown" | |
4380 msgstr "E420: Không rõ màu nền sau (BG)" | |
4381 | |
4382 #, c-format | |
4383 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" | |
4384 msgstr "E421: Tên hoặc số của màu không được nhận ra: %s" | |
4385 | |
4386 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4387 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4388 msgid "E422: Terminal code too long: %s" |
170 | 4389 msgstr "E422: mã terminal quá dài: %s" |
4390 | |
4391 #, c-format | |
4392 msgid "E423: Illegal argument: %s" | |
4393 msgstr "E423: Tham số không cho phép: %s" | |
4394 | |
4395 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | |
4396 msgstr "E424: Sử dụng quá nhiều thuộc tính chiếu sáng cú pháp" | |
4397 | |
4398 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
4399 msgstr "E669: Ký tự không thể tin ra trong tên nhóm" | |
4400 | |
4401 #. This is an error, but since there previously was no check only | |
4402 #. * give a warning. | |
4403 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
4404 msgstr "W18: Ký tự không cho phép trong tên nhóm" | |
4405 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4406 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4407 msgid "E555: At bottom of tag stack" |
170 | 4408 msgstr "E555: ở cuối đống thẻ ghi" |
4409 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4410 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4411 msgid "E556: At top of tag stack" |
170 | 4412 msgstr "E556: ở đầu đống thẻ ghi" |
4413 | |
4414 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" | |
4415 msgstr "E425: Không chuyển được tới vị trí ở trước thẻ ghi tương ứng đầu tiên" | |
4416 | |
4417 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4418 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4419 msgid "E426: Tag not found: %s" |
170 | 4420 msgstr "E426: không tìm thấy thẻ ghi: %s" |
4421 | |
4422 msgid " # pri kind tag" | |
203 | 4423 msgstr " # pri loại thẻ ghi" |
170 | 4424 |
4425 msgid "file\n" | |
4426 msgstr "tập tin\n" | |
4427 | |
4428 #. | |
4429 #. * Ask to select a tag from the list. | |
4430 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. | |
4431 #. | |
4432 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
4433 msgstr "Hãy chọn số cần thiết (<CR> để dừng):" | |
4434 | |
4435 msgid "E427: There is only one matching tag" | |
4436 msgstr "E427: Chỉ có một thẻ ghi tương ứng" | |
4437 | |
4438 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | |
4439 msgstr "E428: Không chuyển được tới vị trí ở sau thẻ ghi tương ứng cuối cùng" | |
4440 | |
4441 #, c-format | |
4442 msgid "File \"%s\" does not exist" | |
4443 msgstr "Tập tin \"%s\" không tồn tại" | |
4444 | |
4445 #. Give an indication of the number of matching tags | |
4446 #, c-format | |
4447 msgid "tag %d of %d%s" | |
4448 msgstr "thẻ ghi %d của %d%s" | |
4449 | |
4450 msgid " or more" | |
4451 msgstr " và hơn nữa" | |
4452 | |
4453 msgid " Using tag with different case!" | |
4454 msgstr " Đang sử dụng thẻ ghi với kiểu chữ khác!" | |
4455 | |
4456 #, c-format | |
4457 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" | |
4458 msgstr "E429: Tập tin \"%s\" không tồn tại" | |
4459 | |
4460 #. Highlight title | |
4461 msgid "" | |
4462 "\n" | |
4463 " # TO tag FROM line in file/text" | |
4464 msgstr "" | |
4465 "\n" | |
4466 " # TỚI thẻ ghi TỪ dòng trong tập tin/văn bản" | |
4467 | |
4468 #, c-format | |
4469 msgid "Searching tags file %s" | |
4470 msgstr "Tìm kiếm tập tin thẻ ghi %s" | |
4471 | |
4472 #, c-format | |
4473 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | |
4474 msgstr "E430: Đường dẫn tới tập tin thẻ ghi bị cắt bớt cho %s\n" | |
4475 | |
4476 #, c-format | |
4477 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
4478 msgstr "E431: Lỗi định dạng trong tập tin thẻ ghi \"%s\"" | |
4479 | |
4480 #, c-format | |
4481 msgid "Before byte %ld" | |
4482 msgstr "Trước byte %ld" | |
4483 | |
4484 #, c-format | |
4485 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
4486 msgstr "E432: Tập tin thẻ ghi chưa được sắp xếp: %s" | |
4487 | |
4488 #. never opened any tags file | |
4489 msgid "E433: No tags file" | |
4490 msgstr "E433: Không có tập tin thẻ ghi" | |
4491 | |
4492 msgid "E434: Can't find tag pattern" | |
4493 msgstr "E434: Không tìm thấy mẫu thẻ ghi" | |
4494 | |
4495 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | |
4496 msgstr "E435: Không tìm thấy thẻ ghi, đang thử đoán!" | |
4497 | |
4498 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" | |
4499 msgstr "' không rõ. Có các terminal gắn sẵn (builtin) sau:" | |
4500 | |
4501 msgid "defaulting to '" | |
4502 msgstr "theo mặc định '" | |
4503 | |
4504 msgid "E557: Cannot open termcap file" | |
4505 msgstr "E557: Không thể mở tập tin termcap" | |
4506 | |
4507 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" | |
4508 msgstr "E558: Trong terminfo không có bản ghi nào về terminal này" | |
4509 | |
4510 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" | |
4511 msgstr "E559: Trong termcap không có bản ghi nào về terminal này" | |
4512 | |
4513 #, c-format | |
4514 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" | |
4515 msgstr "E436: Trong termcap không có bản ghi \"%s\"" | |
4516 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4517 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4518 msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" |
170 | 4519 msgstr "E437: cần khả năng của terminal \"cm\"" |
4520 | |
4521 #. Highlight title | |
4522 msgid "" | |
4523 "\n" | |
4524 "--- Terminal keys ---" | |
4525 msgstr "" | |
4526 "\n" | |
4527 "--- Phím terminal ---" | |
4528 | |
4529 msgid "new shell started\n" | |
4530 msgstr "đã chạy shell mới\n" | |
4531 | |
4532 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | |
4533 msgstr "Vim: Lỗi đọc dữ liệu nhập, thoát...\n" | |
4534 | |
4535 #. must display the prompt | |
4536 msgid "No undo possible; continue anyway" | |
4537 msgstr "Không thể hủy thao tác; tiếp tục thực hiện" | |
4538 | |
28843
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
4539 # TODO: Capitalise first word of message? |
cd68a630f0d0
Update runtime files and translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
28808
diff
changeset
|
4540 msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong" |
170 | 4541 msgstr "E438: u_undo: số thứ tự dòng không đúng" |
4542 | |
4543 msgid "1 change" | |
4544 msgstr "duy nhất 1 thay đổi" | |
4545 | |
4546 #, c-format | |
4547 msgid "%ld changes" | |
4548 msgstr "%ld thay đổi" | |
4549 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4550 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4551 msgid "E439: Undo list corrupt" |
170 | 4552 msgstr "E439: danh sách hủy thao tác (undo) bị hỏng" |
4553 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4554 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
4555 msgid "E440: Undo line missing" |
170 | 4556 msgstr "E440: bị mất dòng hủy thao tác" |
4557 | |
4558 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | |
4559 msgid "" | |
4560 "\n" | |
1668 | 4561 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
170 | 4562 msgstr "" |
4563 "\n" | |
4564 "Phiên bản với giao diện đồ họa GUI cho MS-Windows 16/32 bit" | |
4565 | |
4566 msgid "" | |
4567 "\n" | |
1668 | 4568 "MS-Windows 32-bit GUI version" |
170 | 4569 msgstr "" |
4570 "\n" | |
4571 "Phiên bản với giao diện đồ họa GUI cho MS-Windows 32 bit" | |
4572 | |
4573 msgid " in Win32s mode" | |
4574 msgstr " trong chế độ Win32" | |
4575 | |
4576 msgid " with OLE support" | |
4577 msgstr " với hỗ trợ OLE" | |
4578 | |
4579 msgid "" | |
4580 "\n" | |
1668 | 4581 "MS-Windows 32-bit console version" |
170 | 4582 msgstr "" |
4583 "\n" | |
4584 "Phiên bản console cho MS-Windows 32 bit" | |
4585 | |
4586 msgid "" | |
4587 "\n" | |
1668 | 4588 "MS-Windows 16-bit version" |
170 | 4589 msgstr "" |
4590 "\n" | |
4591 "Phiên bản cho MS-Windows 16 bit" | |
4592 | |
4593 msgid "" | |
4594 "\n" | |
1668 | 4595 "32-bit MS-DOS version" |
170 | 4596 msgstr "" |
4597 "\n" | |
4598 "Phiên bản cho MS-DOS 32 bit" | |
4599 | |
4600 msgid "" | |
4601 "\n" | |
1668 | 4602 "16-bit MS-DOS version" |
170 | 4603 msgstr "" |
4604 "\n" | |
4605 "Phiên bản cho MS-DOS 16 bit" | |
4606 | |
4607 msgid "" | |
4608 "\n" | |
4609 "MacOS X (unix) version" | |
4610 msgstr "" | |
4611 "\n" | |
4612 "Phiên bản cho MacOS X (unix)" | |
4613 | |
4614 msgid "" | |
4615 "\n" | |
4616 "MacOS X version" | |
4617 msgstr "" | |
4618 "\n" | |
4619 "Phiên bản cho MacOS X" | |
4620 | |
4621 msgid "" | |
4622 "\n" | |
4623 "MacOS version" | |
4624 msgstr "" | |
4625 "\n" | |
4626 "Phiên bản cho MacOS" | |
4627 | |
4628 msgid "" | |
4629 "\n" | |
4630 "RISC OS version" | |
4631 msgstr "" | |
4632 "\n" | |
4633 "Phiên bản cho RISC OS" | |
4634 | |
4635 msgid "" | |
4636 "\n" | |
4637 "Included patches: " | |
4638 msgstr "" | |
4639 "\n" | |
4640 "Bao gồm các bản vá lỗi: " | |
4641 | |
4642 msgid "Modified by " | |
4643 msgstr "Với các thay đổi bởi " | |
4644 | |
4645 msgid "" | |
4646 "\n" | |
4647 "Compiled " | |
4648 msgstr "" | |
4649 "\n" | |
4650 "Được biên dịch " | |
4651 | |
4652 msgid "by " | |
4653 msgstr "bởi " | |
4654 | |
4655 msgid "" | |
4656 "\n" | |
4657 "Huge version " | |
4658 msgstr "" | |
4659 "\n" | |
4660 "Phiên bản khổng lồ " | |
4661 | |
4662 msgid "" | |
4663 "\n" | |
4664 "Big version " | |
4665 msgstr "" | |
4666 "\n" | |
4667 "Phiên bản lớn " | |
4668 | |
4669 msgid "" | |
4670 "\n" | |
4671 "Normal version " | |
4672 msgstr "" | |
4673 "\n" | |
4674 "Phiên bản thông thường " | |
4675 | |
4676 msgid "" | |
4677 "\n" | |
4678 "Small version " | |
4679 msgstr "" | |
4680 "\n" | |
4681 "Phiên bản nhỏ " | |
4682 | |
4683 msgid "" | |
4684 "\n" | |
4685 "Tiny version " | |
4686 msgstr "" | |
4687 "\n" | |
4688 "Phiên bản \"tí hon\" " | |
4689 | |
4690 msgid "without GUI." | |
4691 msgstr "không có giao diện đồ họa GUI." | |
4692 | |
4693 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | |
4694 msgstr "với giao diện đồ họa GUI GTK2-GNOME." | |
4695 | |
4696 msgid "with GTK-GNOME GUI." | |
4697 msgstr "với giao diện đồ họa GUI GTK-GNOME." | |
4698 | |
4699 msgid "with GTK2 GUI." | |
4700 msgstr "với giao diện đồ họa GUI GTK2." | |
4701 | |
4702 msgid "with GTK GUI." | |
4703 msgstr "với giao diện đồ họa GUI GTK." | |
4704 | |
4705 msgid "with X11-Motif GUI." | |
4706 msgstr "với giao diện đồ họa GUI X11-Motif." | |
4707 | |
4708 msgid "with X11-neXtaw GUI." | |
4709 msgstr "với giao diện đồ họa GUI X11-neXtaw." | |
4710 | |
4711 msgid "with X11-Athena GUI." | |
4712 msgstr "với giao diện đồ họa GUI X11-Athena." | |
4713 | |
4714 msgid "with BeOS GUI." | |
4715 msgstr "với giao diện đồ họa GUI BeOS." | |
4716 | |
4717 msgid "with Photon GUI." | |
4718 msgstr "với giao diện đồ họa GUI Photon." | |
4719 | |
4720 msgid "with GUI." | |
4721 msgstr "với giao diện đồ họa GUI." | |
4722 | |
4723 msgid "with Carbon GUI." | |
4724 msgstr "với giao diện đồ họa GUI Carbon." | |
4725 | |
4726 msgid "with Cocoa GUI." | |
4727 msgstr "với giao diện đồ họa GUI Cocoa." | |
4728 | |
4729 msgid "with (classic) GUI." | |
4730 msgstr "với giao diện đồ họa (cổ điển) GUI." | |
4731 | |
4732 msgid " Features included (+) or not (-):\n" | |
4733 msgstr " Tính năng có (+) hoặc không (-):\n" | |
4734 | |
4735 msgid " system vimrc file: \"" | |
4736 msgstr " tập tin vimrc chung cho hệ thống: \"" | |
4737 | |
4738 msgid " user vimrc file: \"" | |
4739 msgstr " tập tin vimrc của người dùng: \"" | |
4740 | |
4741 msgid " 2nd user vimrc file: \"" | |
4742 msgstr " tập tin vimrc thứ hai của người dùng: \"" | |
4743 | |
4744 msgid " 3rd user vimrc file: \"" | |
4745 msgstr " tập tin vimrc thứ ba của người dùng: \"" | |
4746 | |
4747 msgid " user exrc file: \"" | |
4748 msgstr " tập tin exrc của người dùng: \"" | |
4749 | |
4750 msgid " 2nd user exrc file: \"" | |
4751 msgstr " tập tin exrc thứ hai của người dùng: \"" | |
4752 | |
4753 msgid " system gvimrc file: \"" | |
4754 msgstr " tập tin gvimrc chung cho hệ thống: \"" | |
4755 | |
4756 msgid " user gvimrc file: \"" | |
4757 msgstr " tập tin gvimrc của người dùng: \"" | |
4758 | |
4759 msgid "2nd user gvimrc file: \"" | |
4760 msgstr " tập tin gvimrc thứ hai của người dùng: \"" | |
4761 | |
4762 msgid "3rd user gvimrc file: \"" | |
4763 msgstr " tập tin gvimrc thứ ba của người dùng: \"" | |
4764 | |
4765 msgid " system menu file: \"" | |
4766 msgstr " tập tin trình đơn chung cho hệ thống: \"" | |
4767 | |
4768 msgid " fall-back for $VIM: \"" | |
4769 msgstr " giá trị $VIM theo mặc định: \"" | |
4770 | |
4771 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" | |
4772 msgstr " giá trị $VIMRUNTIME theo mặc định: \"" | |
4773 | |
4774 msgid "Compilation: " | |
4775 msgstr "Tham số biên dịch: " | |
4776 | |
4777 msgid "Compiler: " | |
4778 msgstr "Trình biên dịch: " | |
4779 | |
4780 msgid "Linking: " | |
4781 msgstr "Liên kết: " | |
4782 | |
4783 msgid " DEBUG BUILD" | |
4784 msgstr " BIÊN DỊCH SỬA LỖI (DEBUG)" | |
4785 | |
203 | 4786 msgid "VIM - Vi IMproved" |
4787 msgstr "VIM ::: Vi IMproved (Vi cải tiến) ::: Phiên bản tiếng Việt" | |
4788 | |
4789 msgid "version " | |
4790 msgstr "phiên bản " | |
4791 | |
4792 msgid "by Bram Moolenaar et al." | |
4793 msgstr "Do Bram Moolenaar và những người khác thực hiện" | |
4794 | |
4795 msgid "Vim is open source and freely distributable" | |
4796 msgstr "Vim là chương trình mã nguồn mở và phân phối tự do" | |
4797 | |
4798 msgid "Help poor children in Uganda!" | |
4799 msgstr "Hãy giúp đỡ trẻ em nghèo Uganda!" | |
4800 | |
4801 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | |
4802 msgstr "hãy gõ :help iccf<Enter> để biết thêm thông tin" | |
4803 | |
4804 msgid "type :q<Enter> to exit " | |
4805 msgstr " hãy gõ :q<Enter> để thoát khỏi chương trình " | |
4806 | |
4807 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | |
4808 msgstr " hãy gõ :help<Enter> hoặc <F1> để có được trợ giúp " | |
4809 | |
29274 | 4810 msgid "type :help version9<Enter> for version info" |
4811 msgstr "hãy gõ :help version9<Enter> để biết về phiên bản này " | |
170 | 4812 |
4813 msgid "Running in Vi compatible mode" | |
4814 msgstr "Làm việc trong chế độ tương thích với Vi" | |
4815 | |
4816 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | |
4817 msgstr "hãy gõ :set nocp<Enter> để chuyển vào chế độ Vim " | |
4818 | |
4819 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | |
4820 msgstr "hãy gõ :help cp-default<Enter> để có thêm thông tin về điều này" | |
4821 | |
4822 msgid "menu Help->Orphans for information " | |
4823 msgstr "trình đơn Trợ giúp->Mồ côi để có thêm thông tin " | |
4824 | |
4825 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | |
4826 msgstr "Không chế độ, văn bản nhập vào sẽ được chèn" | |
4827 | |
4828 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | |
4829 msgstr "trình đơn Soạn thảo->Thiết lập chung->Chế độ chèn " | |
4830 | |
4831 msgid " for two modes " | |
4832 msgstr " cho hai chế độ " | |
4833 | |
4834 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | |
203 | 4835 msgstr "" |
4836 "trình đơn Soạn thảo->Thiết lập chung->Tương thích với Vi " | |
4837 | |
170 | 4838 msgid " for Vim defaults " |
203 | 4839 msgstr "" |
4840 " để chuyển vào chế độ Vim mặc định " | |
4841 | |
170 | 4842 msgid "Sponsor Vim development!" |
4843 msgstr "Hãy giúp đỡ phát triển Vim!" | |
4844 | |
4845 msgid "Become a registered Vim user!" | |
4846 msgstr "Hãy trở thành người dùng đăng ký của Vim!" | |
4847 | |
4848 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
203 | 4849 msgstr "hãy gõ :help sponsor<Enter> để biết thêm thông tin " |
4850 | |
170 | 4851 msgid "type :help register<Enter> for information " |
203 | 4852 msgstr "hãy gõ :help register<Enter> để biết thêm thông tin " |
4853 | |
170 | 4854 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
203 | 4855 msgstr "trình đơn Trợ giúp->Giúp đỡ/Đăng ký để biết thêm thông tin " |
4856 | |
170 | 4857 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
4858 msgstr "CẢNH BÁO: nhận ra Windows 95/98/ME" | |
4859 | |
4860 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | |
4861 msgstr "hãy gõ :help windows95<Enter> để biết thêm thông tin " | |
4862 | |
4863 msgid "E441: There is no preview window" | |
4864 msgstr "E441: Không có cửa sổ xem trước" | |
4865 | |
4866 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | |
203 | 4867 msgstr "" |
4868 "E442: Cửa sổ không thể đồng thời ở bên trái phía trên và bên phải phía dưới" | |
170 | 4869 |
4870 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | |
4871 msgstr "E443: Không đổi được chỗ khi cửa sổ khác được chia" | |
4872 | |
4873 msgid "E444: Cannot close last window" | |
4874 msgstr "E444: Không được đóng cửa sổ cuối cùng" | |
4875 | |
4876 msgid "Already only one window" | |
4877 msgstr "Chỉ có một cửa sổ" | |
4878 | |
4879 msgid "E445: Other window contains changes" | |
4880 msgstr "E445: Cửa sổ khác có thay đổi chưa được ghi nhớ" | |
4881 | |
4882 msgid "E446: No file name under cursor" | |
4883 msgstr "E446: Không có tên tập tin tại vị trí con trỏ" | |
4884 | |
4885 #, c-format | |
4886 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
4887 msgstr "E447: Không tìm thấy tập tin \"%s\" trong đường dẫn" | |
4888 | |
4889 #, c-format | |
4890 msgid "E370: Could not load library %s" | |
4891 msgstr "E370: Không nạp được thư viện %s" | |
4892 | |
4893 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | |
4894 msgstr "Xin lỗi, câu lệnh này bị tắt: không nạp được thư viện Perl." | |
4895 | |
4896 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | |
4897 msgstr "" | |
203 | 4898 "E299: Không cho phép sự tính toán Perl trong hộp cát mà không có môđun An " |
4899 "toàn" | |
170 | 4900 |
4901 msgid "Edit with &multiple Vims" | |
4902 msgstr "Soạn thảo trong nhiều Vi&m" | |
4903 | |
4904 msgid "Edit with single &Vim" | |
4905 msgstr "Soạn thảo trong một &Vim" | |
4906 | |
4907 msgid "&Diff with Vim" | |
4908 msgstr "&So sánh (diff) qua Vim" | |
4909 | |
4910 msgid "Edit with &Vim" | |
4911 msgstr "Soạn thảo trong &Vim" | |
4912 | |
4913 #. Now concatenate | |
4914 msgid "Edit with existing Vim - &" | |
4915 msgstr "Soạn thảo trong Vim đã chạy - &" | |
4916 | |
4917 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | |
4918 msgstr "Soạn thảo (các) tập tin đã chọn trong Vim" | |
4919 | |
4920 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | |
4921 msgstr "Lỗi tạo tiến trình: Hãy kiểm tra xem gvim có trong đường dẫn không!" | |
4922 | |
4923 msgid "gvimext.dll error" | |
4924 msgstr "lỗi gvimext.dll" | |
4925 | |
4926 msgid "Path length too long!" | |
4927 msgstr "Đường dẫn quá dài!" | |
4928 | |
4929 msgid "--No lines in buffer--" | |
4930 msgstr "-- Không có dòng nào trong bộ đệm --" | |
4931 | |
4932 #. | |
4933 #. * The error messages that can be shared are included here. | |
4934 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. | |
4935 #. | |
4936 msgid "E470: Command aborted" | |
4937 msgstr "E470: Câu lệnh bị dừng" | |
4938 | |
4939 msgid "E471: Argument required" | |
4940 msgstr "E471: Cần chỉ ra tham số" | |
4941 | |
4942 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" | |
4943 msgstr "E10: Sau \\ phải là các ký tự /, ? hoặc &" | |
4944 | |
4945 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" | |
4946 msgstr "E11: Lỗi trong cửa sổ dòng lệnh; <CR> thực hiện, CTRL-C thoát" | |
4947 | |
4948 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" | |
4949 msgstr "" | |
203 | 4950 "E12: Câu lệnh không cho phép từ exrc/vimrc trong thư mục hiện thời hoặc " |
4951 "trong tìm kiếm thẻ ghi" | |
4952 | |
170 | 4953 msgid "E171: Missing :endif" |
4954 msgstr "E171: Thiếu câu lệnh :endif" | |
4955 | |
4956 msgid "E600: Missing :endtry" | |
4957 msgstr "E600: Thiếu câu lệnh :endtry" | |
4958 | |
4959 msgid "E170: Missing :endwhile" | |
4960 msgstr "E170: Thiếu câu lệnh :endwhile" | |
4961 | |
4962 msgid "E588: :endwhile without :while" | |
4963 msgstr "E588: Câu lệnh :endwhile không có lệnh :while (1 cặp)" | |
4964 | |
4965 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | |
4966 msgstr "E13: Tập tin đã tồn tại (thêm ! để ghi chèn)" | |
4967 | |
4968 msgid "E472: Command failed" | |
4969 msgstr "E472: Không thực hiện thành công câu lệnh" | |
4970 | |
4971 #, c-format | |
4972 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | |
4973 msgstr "E234: Không rõ bộ phông chữ: %s" | |
4974 | |
4975 #, c-format | |
4976 msgid "E235: Unknown font: %s" | |
4977 msgstr "E235: Không rõ phông chữ: %s" | |
4978 | |
4979 #, c-format | |
4980 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | |
4981 msgstr "E236: Phông chữ \"%s\" không có độ rộng cố định (fixed-width)" | |
4982 | |
4983 msgid "E473: Internal error" | |
4984 msgstr "E473: Lỗi nội bộ" | |
4985 | |
4986 msgid "Interrupted" | |
4987 msgstr "Bị gián đoạn" | |
4988 | |
4989 msgid "E14: Invalid address" | |
4990 msgstr "E14: Địa chỉ không cho phép" | |
4991 | |
4992 msgid "E474: Invalid argument" | |
4993 msgstr "E474: Tham số không cho phép" | |
4994 | |
4995 #, c-format | |
4996 msgid "E475: Invalid argument: %s" | |
4997 msgstr "E475: Tham số không cho phép: %s" | |
4998 | |
4999 #, c-format | |
5000 msgid "E15: Invalid expression: %s" | |
5001 msgstr "E15: Biểu thức không cho phép: %s" | |
5002 | |
5003 msgid "E16: Invalid range" | |
5004 msgstr "E16: Vùng không cho phép" | |
5005 | |
5006 msgid "E476: Invalid command" | |
5007 msgstr "E476: Câu lệnh không cho phép" | |
5008 | |
5009 #, c-format | |
5010 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | |
5011 msgstr "E17: \"%s\" là mộ thư mục" | |
5012 | |
5013 msgid "E18: Unexpected characters before '='" | |
5014 msgstr "E18: Ở trước '=' có các ký tự không mong đợi" | |
5015 | |
5016 #, c-format | |
5017 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | |
5018 msgstr "E364: Gọi hàm số \"%s()\" của thư viện không thành công" | |
5019 | |
5020 #, c-format | |
5021 msgid "E448: Could not load library function %s" | |
5022 msgstr "E448: Nạp hàm số %s của thư viện không thành công" | |
5023 | |
5024 msgid "E19: Mark has invalid line number" | |
5025 msgstr "E19: Dấu hiệu chỉ đến một số thứ tự dòng không đúng" | |
5026 | |
5027 msgid "E20: Mark not set" | |
5028 msgstr "E20: Dấu hiệu không được xác định" | |
5029 | |
5030 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" | |
5031 msgstr "E21: Không thể thay đổi, vì tùy chọn 'modifiable' bị tắt" | |
5032 | |
5033 msgid "E22: Scripts nested too deep" | |
5034 msgstr "E22: Các script lồng vào nhau quá sâu" | |
5035 | |
5036 msgid "E23: No alternate file" | |
5037 msgstr "E23: Không có tập tin xen kẽ" | |
5038 | |
5039 msgid "E24: No such abbreviation" | |
5040 msgstr "E24: Không có chữ viết tắt như vậy" | |
5041 | |
5042 msgid "E477: No ! allowed" | |
5043 msgstr "E477: Không cho phép !" | |
5044 | |
5045 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" | |
5046 msgstr "E25: Không sử dụng được giao diện đồ họa vì không chọn khi biên dịch" | |
5047 | |
5048 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5049 msgstr "E26: Tiếng Do thái không được chọn khi biên dịch\n" | |
5050 | |
5051 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5052 msgstr "E27: Tiếng Farsi không được chọn khi biên dịch\n" | |
5053 | |
5054 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" | |
5055 msgstr "E800: Tiếng Ả Rập không được chọn khi biên dịch\n" | |
5056 | |
5057 #, c-format | |
5058 msgid "E28: No such highlight group name: %s" | |
5059 msgstr "E28: Nhóm chiếu sáng cú pháp %s không tồn tại" | |
5060 | |
5061 msgid "E29: No inserted text yet" | |
5062 msgstr "E29: Tạm thời chưa có văn bản được chèn" | |
5063 | |
5064 msgid "E30: No previous command line" | |
5065 msgstr "E30: Không có dòng lệnh trước" | |
5066 | |
5067 msgid "E31: No such mapping" | |
5068 msgstr "E31: Không có ánh xạ (mapping) như vậy" | |
5069 | |
5070 msgid "E479: No match" | |
5071 msgstr "E479: Không có tương ứng" | |
5072 | |
5073 #, c-format | |
5074 msgid "E480: No match: %s" | |
5075 msgstr "E480: Không có tương ứng: %s" | |
5076 | |
5077 msgid "E32: No file name" | |
5078 msgstr "E32: Không có tên tập tin" | |
5079 | |
5080 msgid "E33: No previous substitute regular expression" | |
5081 msgstr "E33: Không có biểu thức chính quy trước để thay thế" | |
5082 | |
5083 msgid "E34: No previous command" | |
5084 msgstr "E34: Không có câu lệnh trước" | |
5085 | |
5086 msgid "E35: No previous regular expression" | |
5087 msgstr "E35: Không có biểu thức chính quy trước" | |
5088 | |
5089 msgid "E481: No range allowed" | |
5090 msgstr "E481: Không cho phép sử dụng phạm vi" | |
5091 | |
5092 msgid "E36: Not enough room" | |
5093 msgstr "E36: Không đủ chỗ trống" | |
5094 | |
5095 #, c-format | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
5096 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
5097 msgid "E247: No registered server named \"%s\"" |
170 | 5098 msgstr "E247: máy chủ \"%s\" chưa đăng ký" |
5099 | |
5100 #, c-format | |
5101 msgid "E482: Can't create file %s" | |
5102 msgstr "E482: Không tạo được tập tin %s" | |
5103 | |
5104 msgid "E483: Can't get temp file name" | |
5105 msgstr "E483: Không nhận được tên tập tin tạm thời (temp)" | |
5106 | |
5107 #, c-format | |
5108 msgid "E484: Can't open file %s" | |
5109 msgstr "E484: Không mở được tập tin %s" | |
5110 | |
5111 #, c-format | |
5112 msgid "E485: Can't read file %s" | |
5113 msgstr "E485: Không đọc được tập tin %s" | |
5114 | |
5115 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" | |
5116 msgstr "E37: Thay đổi chưa được ghi nhớ (thêm ! để bỏ qua ghi nhớ)" | |
5117 | |
5118 msgid "E38: Null argument" | |
5119 msgstr "E38: Tham sô bằng 0" | |
5120 | |
5121 msgid "E39: Number expected" | |
5122 msgstr "E39: Yêu cầu một số" | |
5123 | |
5124 #, c-format | |
5125 msgid "E40: Can't open errorfile %s" | |
5126 msgstr "E40: Không mở được tập tin lỗi %s" | |
5127 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
5128 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
5129 msgid "E233: Cannot open display" |
170 | 5130 msgstr "E233: không mở được màn hình" |
5131 | |
5132 msgid "E41: Out of memory!" | |
5133 msgstr "E41: Không đủ bộ nhớ!" | |
5134 | |
5135 msgid "Pattern not found" | |
5136 msgstr "Không tìm thấy mẫu (pattern)" | |
5137 | |
5138 #, c-format | |
5139 msgid "E486: Pattern not found: %s" | |
5140 msgstr "E486: Không tìm thấy mẫu (pattern): %s" | |
5141 | |
5142 msgid "E487: Argument must be positive" | |
5143 msgstr "E487: Tham số phải là một số dương" | |
5144 | |
5145 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" | |
5146 msgstr "E459: Không quay lại được thư mục trước đó" | |
5147 | |
5148 msgid "E42: No Errors" | |
5149 msgstr "E42: Không có lỗi" | |
5150 | |
5151 msgid "E43: Damaged match string" | |
5152 msgstr "E43: Chuỗi tương ứng bị hỏng" | |
5153 | |
5154 msgid "E44: Corrupted regexp program" | |
5155 msgstr "E44: Chương trình xử lý biểu thức chính quy bị hỏng" | |
5156 | |
5157 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | |
5158 msgstr "E45: Tùy chọn 'readonly' được bật (Hãy thêm ! để lờ đi)" | |
5159 | |
5160 #, c-format | |
5161 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" | |
5162 msgstr "E46: Không thay đổi được biến chỉ đọc \"%s\"" | |
5163 | |
5164 msgid "E47: Error while reading errorfile" | |
5165 msgstr "E47: Lỗi khi đọc tập tin lỗi" | |
5166 | |
5167 msgid "E48: Not allowed in sandbox" | |
5168 msgstr "E48: Không cho phép trong hộp cát (sandbox)" | |
5169 | |
5170 msgid "E523: Not allowed here" | |
5171 msgstr "E523: Không cho phép ở đây" | |
5172 | |
5173 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | |
5174 msgstr "E359: Chế độ màn hình không được hỗ trợ" | |
5175 | |
203 | 5176 msgid "E49: Invalid scroll size" |
5177 msgstr "E49: Kích thước thanh cuộn không cho phép" | |
170 | 5178 |
203 | 5179 msgid "E91: 'shell' option is empty" |
5180 msgstr "E91: Tùy chọn 'shell' là một chuỗi rỗng" | |
5181 | |
5182 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" | |
5183 msgstr "E255: Không đọc được dữ liệu về ký tự!" | |
5184 | |
5185 msgid "E72: Close error on swap file" | |
5186 msgstr "E72: Lỗi đóng tập tin trao đổi (swap)" | |
5187 | |
28808
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
5188 # TODO: Capitalise first word of message? |
0f0fed554cdc
Update runtime files, translations
Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
parents:
22723
diff
changeset
|
5189 msgid "E73: Tag stack empty" |
203 | 5190 msgstr "E73: đống thẻ ghi rỗng" |
5191 | |
5192 msgid "E74: Command too complex" | |
5193 msgstr "E74: Câu lệnh quá phức tạp" | |
5194 | |
5195 msgid "E75: Name too long" | |
5196 msgstr "E75: Tên quá dài" | |
5197 | |
5198 msgid "E76: Too many [" | |
5199 msgstr "E76: Quá nhiều ký tự [" | |
5200 | |
170 | 5201 msgid "E77: Too many file names" |
5202 msgstr "E77: Quá nhiều tên tập tin" | |
5203 | |
5204 msgid "E488: Trailing characters" | |
5205 msgstr "E488: Ký tự thừa ở đuôi" | |
5206 | |
5207 msgid "E78: Unknown mark" | |
5208 msgstr "E78: Dấu hiệu không biết" | |
5209 | |
5210 msgid "E79: Cannot expand wildcards" | |
5211 msgstr "E79: Không thực hiện được phép thế theo wildcard" | |
5212 | |
5213 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" | |
5214 msgstr "E591: giá trị của 'winheight' không thể nhỏ hơn 'winminheight'" | |
5215 | |
5216 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" | |
5217 msgstr "E592: giá trị của 'winwidth' không thể nhỏ hơn 'winminwidth'" | |
5218 | |
5219 msgid "E80: Error while writing" | |
5220 msgstr "E80: Lỗi khi ghi nhớ" | |
5221 | |
5222 msgid "Zero count" | |
5223 msgstr "Giá trị của bộ đếm bằng 0" | |
5224 | |
5225 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" | |
5226 msgstr "E81: Sử dụng <SID> ngoài phạm vi script" | |
5227 | |
5228 msgid "E449: Invalid expression received" | |
5229 msgstr "E449: Nhận được một biểu thức không cho phép" | |
5230 | |
5231 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | |
5232 msgstr "E463: Không thể thay đổi vùng đã được bảo vệ" |