7
|
1 # Italian Translation for Vim
|
|
2 #
|
218
|
3 # FIRST AUTHOR Antonio Colombo <azc10@yahoo.com>, 2000
|
7
|
4 #
|
|
5 # Ogni commento è benvenuto...
|
|
6 # Every remark is very welcome...
|
|
7 #
|
|
8 # Translation done under Linux and using an Italian keyboard.
|
|
9 # English words left in the text are unmodified at plural.
|
|
10 # Option names are mostly left untouched.
|
|
11 #
|
|
12 msgid ""
|
|
13 msgstr ""
|
237
|
14 "Project-Id-Version: vim 7.0\n"
|
|
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
502
|
16 "POT-Creation-Date: 2005-08-25 09:30+0200\n"
|
|
17 "PO-Revision-Date: 2005-08-29 21:30+0200\n"
|
7
|
18 "Last-Translator: Vlad Sandrini <marco@sandrini.biz>\n"
|
|
19 "Language-Team: Italian"
|
237
|
20 " Antonio Colombo <azc10@yahoo.com>"
|
7
|
21 " Vlad Sandrini <marco@sandrini.biz>\n"
|
|
22 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n"
|
|
24 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
25
|
|
26 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
27 msgstr "E82: Non riesco ad allocare alcun buffer, esco..."
|
|
28
|
|
29 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
30 msgstr "E83: Non riesco ad allocare un buffer, uso l'altro..."
|
|
31
|
|
32 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
33 msgstr "E515: Nessun buffer scaricato"
|
|
34
|
|
35 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
36 msgstr "E516: Nessun buffer tolto dalla lista"
|
|
37
|
|
38 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
39 msgstr "E517: Nessun buffer cancellato"
|
|
40
|
|
41 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
42 msgstr "1 buffer scaricato"
|
|
43
|
|
44 #, c-format
|
|
45 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
46 msgstr "%d buffer scaricati"
|
|
47
|
|
48 msgid "1 buffer deleted"
|
|
49 msgstr "1 buffer tolto dalla lista"
|
|
50
|
|
51 #, c-format
|
|
52 msgid "%d buffers deleted"
|
|
53 msgstr "%d buffer tolti dalla lista"
|
|
54
|
|
55 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
56 msgstr "1 buffer cancellato"
|
|
57
|
|
58 #, c-format
|
|
59 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
60 msgstr "%d buffer cancellati"
|
|
61
|
|
62 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
63 msgstr "E84: Nessun buffer risulta modificato"
|
|
64
|
|
65 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
66 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
67 msgstr "E85: Non c'è alcun buffer elencato"
|
|
68
|
|
69 #, c-format
|
|
70 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
71 msgstr "E86: Non esiste il buffer %ld"
|
|
72
|
|
73 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
74 msgstr "E87: Non posso oltrepassare l'ultimo buffer"
|
|
75
|
|
76 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
77 msgstr "E88: Non posso andare prima del primo buffer"
|
|
78
|
|
79 #, c-format
|
|
80 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
81 msgstr ""
|
|
82 "E89: Buffer %ld non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)"
|
|
83
|
|
84 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
85 msgstr "E90: Non riesco a scaricare l'ultimo buffer"
|
|
86
|
|
87 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
88 msgstr "W14: Attenzione: Superato limite della lista dei nomi di file"
|
|
89
|
|
90 #, c-format
|
|
91 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
92 msgstr "E92: Buffer %ld non trovato"
|
|
93
|
|
94 #, c-format
|
|
95 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
96 msgstr "E93: Più di una corrispondenza per %s"
|
|
97
|
|
98 #, c-format
|
|
99 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
100 msgstr "E94: Nessun buffer corrispondente a %s"
|
|
101
|
|
102 #, c-format
|
|
103 msgid "line %ld"
|
|
104 msgstr "linea %ld"
|
|
105
|
|
106 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
107 msgstr "E95: C'è già un buffer con questo nome"
|
|
108
|
|
109 msgid " [Modified]"
|
|
110 msgstr " [Modificato]"
|
|
111
|
271
|
112 msgid "[Not edited]"
|
|
113 msgstr "[Non elaborato]"
|
|
114
|
7
|
115 msgid "[New file]"
|
|
116 msgstr "[File nuovo]"
|
|
117
|
|
118 msgid "[Read errors]"
|
|
119 msgstr "[Errori in lettura]"
|
|
120
|
|
121 msgid "[readonly]"
|
|
122 msgstr "[in sola lettura]"
|
|
123
|
|
124 #, c-format
|
|
125 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
126 msgstr "1 linea --%d%%--"
|
|
127
|
|
128 #, c-format
|
|
129 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
130 msgstr "%ld linee --%d%%--"
|
|
131
|
|
132 #, c-format
|
|
133 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
134 msgstr "linea %ld di %ld --%d%%-- col "
|
|
135
|
237
|
136 msgid "[No Name]"
|
7
|
137 msgstr "[Senza nome]"
|
|
138
|
|
139 #. must be a help buffer
|
|
140 msgid "help"
|
|
141 msgstr "aiuto"
|
|
142
|
|
143 msgid "[help]"
|
|
144 msgstr "[aiuto]"
|
|
145
|
|
146 msgid "[Preview]"
|
|
147 msgstr "[Anteprima]"
|
|
148
|
|
149 msgid "All"
|
|
150 msgstr "Tut"
|
|
151
|
|
152 msgid "Bot"
|
|
153 msgstr "Fon"
|
|
154
|
|
155 msgid "Top"
|
|
156 msgstr "Cim"
|
|
157
|
237
|
158 #, c-format
|
7
|
159 msgid ""
|
|
160 "\n"
|
|
161 "# Buffer list:\n"
|
|
162 msgstr ""
|
|
163 "\n"
|
|
164 "# Lista Buffer:\n"
|
|
165
|
|
166 msgid "[Error List]"
|
|
167 msgstr "[Lista Errori]"
|
|
168
|
|
169 msgid ""
|
|
170 "\n"
|
|
171 "--- Signs ---"
|
|
172 msgstr ""
|
|
173 "\n"
|
|
174 "--- Segni ---"
|
|
175
|
|
176 #, c-format
|
|
177 msgid "Signs for %s:"
|
|
178 msgstr "Segni per %s:"
|
|
179
|
|
180 #, c-format
|
|
181 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
182 msgstr " linea=%ld id=%d, nome=%s"
|
|
183
|
|
184 #, c-format
|
|
185 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
186 msgstr "E96: Non supporto differenze fra più di %ld buffer"
|
|
187
|
|
188 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
189 msgstr "E97: Non riesco a creare differenze "
|
|
190
|
|
191 msgid "Patch file"
|
|
192 msgstr "File di differenze"
|
|
193
|
|
194 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
195 msgstr "E98: Non riesco a leggere output del comando 'diff'"
|
|
196
|
|
197 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
198 msgstr "E99: Buffer corrente non in modalità 'diff'"
|
|
199
|
|
200 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
201 msgstr "E100: Non c'è nessun altro buffer in modalità 'diff'"
|
|
202
|
|
203 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
204 msgstr "E101: Più di due buffer in modalità 'diff', non so quale usare"
|
|
205
|
|
206 #, c-format
|
|
207 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
208 msgstr "E102: Non riesco a trovare il buffer: \"%s\""
|
|
209
|
|
210 #, c-format
|
|
211 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
212 msgstr "E103: Il buffer \"%s\" non è in modalità 'diff'"
|
|
213
|
|
214 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
215 msgstr "E104: Escape not ammesso nei digrammi"
|
|
216
|
|
217 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
218 msgstr "E544: File keymap non trovato"
|
|
219
|
|
220 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
221 msgstr "E105: Uso di :loadkeymap fuori da un file di comandi"
|
|
222
|
|
223 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
224 msgstr " Completamento Keyword (^N^P)"
|
|
225
|
|
226 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
502
|
227 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
|
|
228 msgstr " modalità ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
|
7
|
229
|
|
230 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
231 msgstr " Completamento Linea Intera (^L^N^P)"
|
|
232
|
|
233 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
234 msgstr " Completamento nomi File (^F^N^P)"
|
|
235
|
|
236 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
237 msgstr " Completamento Tag (^]^N^P)"
|
|
238
|
|
239 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
240 msgstr " Completamento modello Path (^N^P)"
|
|
241
|
|
242 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
243 msgstr " Completamento Definizione (^D^N^P)"
|
|
244
|
|
245 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
246 msgstr " Completamento Dizionario (^K^N^P)"
|
|
247
|
|
248 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
249 msgstr " Completamento Thesaurus (^T^N^P)"
|
|
250
|
|
251 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
252 msgstr " Completamento linea comandi (^V^N^P)"
|
|
253
|
237
|
254 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
255 msgstr " Completamento definito dall'utente (^U^N^P)"
|
|
256
|
502
|
257 msgid " Occult completion (^O^N^P)"
|
|
258 msgstr " Completamento nascosto (^O^N^P)"
|
|
259
|
|
260 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
|
|
261 msgstr " Suggerimento ortografico (^S^N^P)"
|
|
262
|
|
263 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
264 msgstr " Completamento Keyword Locale (^N^P)"
|
|
265
|
7
|
266 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
267 msgstr "Giunto alla fine del paragrafo"
|
|
268
|
502
|
269 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
270 msgstr "l'opzione 'dictionary' è vuota"
|
|
271
|
7
|
272 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
273 msgstr "l'opzione 'thesaurus' è vuota"
|
|
274
|
|
275 #, c-format
|
|
276 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
277 msgstr "Scansione dizionario: %s"
|
|
278
|
|
279 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
280 msgstr " (inserisci) Scroll (^E/^Y)"
|
|
281
|
|
282 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
283 msgstr " (sostituisci) Scroll (^E/^Y)"
|
|
284
|
|
285 #, c-format
|
|
286 msgid "Scanning: %s"
|
|
287 msgstr "Scansione: %s"
|
|
288
|
237
|
289 #, c-format
|
7
|
290 msgid "Scanning tags."
|
|
291 msgstr "Scansione tag."
|
|
292
|
|
293 msgid " Adding"
|
|
294 msgstr " Aggiungo"
|
|
295
|
|
296 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
297 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
298 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
299 #.
|
|
300 msgid "-- Searching..."
|
|
301 msgstr "-- Ricerca..."
|
|
302
|
|
303 msgid "Back at original"
|
|
304 msgstr "Ritorno all'originale"
|
|
305
|
|
306 msgid "Word from other line"
|
|
307 msgstr "Parola da un'altra linea"
|
|
308
|
|
309 msgid "The only match"
|
|
310 msgstr "L'unica corrispondenza"
|
|
311
|
|
312 #, c-format
|
|
313 msgid "match %d of %d"
|
|
314 msgstr "corrispondenza %d di %d"
|
|
315
|
|
316 #, c-format
|
|
317 msgid "match %d"
|
|
318 msgstr "corripondenza %d"
|
|
319
|
237
|
320 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
321 msgstr "E18: Caratteri non previsti in :let"
|
|
322
|
|
323 #, c-format
|
|
324 msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
325 msgstr "E684: indice lista fuori intervallo: %ld"
|
|
326
|
|
327 #, c-format
|
|
328 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
329 msgstr "E121: Variabile non definita: %s"
|
|
330
|
|
331 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
332 msgstr "E111: Manca ']'"
|
|
333
|
|
334 #, c-format
|
|
335 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
336 msgstr "E686: L'argomento di %s deve essere una Lista"
|
|
337
|
|
338 #, c-format
|
271
|
339 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
237
|
340 msgstr "E712: L'argomento di %s deve essere una Lista o un Dizionario"
|
|
341
|
|
342 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
343 msgstr "E713: Non posso usare una chiave nulla per il Dizionario"
|
|
344
|
|
345 msgid "E714: List required"
|
|
346 msgstr "E714: E' necessaria una Lista"
|
|
347
|
|
348 msgid "E715: Dictionary required"
|
|
349 msgstr "E715: E' necessario un Dizionario"
|
|
350
|
|
351 #, c-format
|
|
352 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
353 msgstr "E118: Troppi argomenti per la funzione: %s"
|
|
354
|
|
355 #, c-format
|
|
356 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
357 msgstr "E716: Chiave assente dal Dizionario: %s"
|
|
358
|
|
359 #, c-format
|
|
360 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
361 msgstr "E122: La funzione %s esiste già, aggiungi ! per sostituirla"
|
|
362
|
|
363 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
364 msgstr "E717: C'è già la voce nel Dizionario"
|
|
365
|
|
366 msgid "E718: Funcref required"
|
|
367 msgstr "E718: Funcref necessario"
|
|
368
|
|
369 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
370 msgstr "E719: Non posso usare [:] con un Dizionario"
|
|
371
|
|
372 #, c-format
|
|
373 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
374 msgstr "E734: Tipo di variabile errato per %s="
|
|
375
|
|
376 #, c-format
|
|
377 msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
378 msgstr "E130: Funzione sconosciuta: %s"
|
|
379
|
396
|
380 #, c-format
|
|
381 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
382 msgstr "E461: Nome di variabile non ammesso: %s"
|
|
383
|
237
|
384 msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
385 msgstr "E687: Destinazioni più numerose degli elementi di Lista"
|
|
386
|
|
387 msgid "E688: More targets than List items"
|
|
388 msgstr "E688: Destinazioni meno numerose degli elementi di Lista"
|
|
389
|
|
390 msgid "Double ; in list of variables"
|
|
391 msgstr "Doppio ; nella lista di variabili"
|
|
392
|
|
393 #, c-format
|
|
394 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
395 msgstr "E738: Non riesco a elencare le variabili per %s"
|
|
396
|
|
397 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
|
398 msgstr "E689: Posso indicizzare solo una Lista o un Dizionario"
|
|
399
|
|
400 msgid "E708: [:] must come last"
|
|
401 msgstr "E708: [:] deve essere alla fine"
|
|
402
|
|
403 msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
404 msgstr "E709: [:] necessita un valore Lista"
|
|
405
|
|
406 msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
407 msgstr "E710: Il valore Lista ha più elementi della destinazione"
|
|
408
|
|
409 msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
410 msgstr "E711: Il valore Lista non ha elementi sufficienti"
|
|
411
|
|
412 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
413 msgstr "E69: Manca \"in\" dopo :for"
|
|
414
|
7
|
415 #, c-format
|
|
416 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
417 msgstr "E107: Mancano graffe: %s"
|
|
418
|
|
419 #, c-format
|
|
420 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
421 msgstr "E108: Variabile inesistente: \"%s\""
|
|
422
|
237
|
423 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
424 msgstr "E743: variabile troppo nidificata per lock/unlock"
|
|
425
|
7
|
426 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
427 msgstr "E109: Manca ':' dopo '?'"
|
|
428
|
237
|
429 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
430 msgstr "E691: Posso confrontare una Lista solo con un'altra Lista"
|
|
431
|
|
432 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
|
|
433 msgstr "E692: Operazione non valida per Liste"
|
|
434
|
|
435 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
436 msgstr "E735: Posso confrontare un Dizionario solo con un altro Dizionario"
|
|
437
|
|
438 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
439 msgstr "E736: Operazione non valida per Dizionari"
|
|
440
|
|
441 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
|
442 msgstr "E693: Posso confrontare un Funcref solo con un Funcref"
|
|
443
|
|
444 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
445 msgstr "E694: Operazione non valida per Funcref"
|
|
446
|
7
|
447 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
448 msgstr "E110: Manca ')'"
|
|
449
|
237
|
450 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
451 msgstr "E695: Non posso indicizzare un Funcref"
|
|
452
|
7
|
453 #, c-format
|
|
454 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
455 msgstr "E112: Nome Opzione mancante: %s"
|
|
456
|
|
457 #, c-format
|
|
458 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
459 msgstr "E113: Opzione inesistente: %s"
|
|
460
|
|
461 #, c-format
|
|
462 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
463 msgstr "E114: Manca '\"': %s"
|
|
464
|
|
465 #, c-format
|
|
466 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
467 msgstr "E115: Manca apostrofo: %s"
|
|
468
|
237
|
469 #, c-format
|
|
470 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
471 msgstr "E696: Manca virgola nella Lista: %s"
|
|
472
|
|
473 #, c-format
|
|
474 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
475 msgstr "E697: Manca ']' a fine Lista: %s"
|
|
476
|
|
477 #, c-format
|
|
478 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
479 msgstr "E720: Manca ':' nel Dizionario: %s"
|
|
480
|
|
481 #, c-format
|
|
482 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
483 msgstr "E721: Chiave duplicata nel Dizionario: \"%s\""
|
|
484
|
|
485 #, c-format
|
|
486 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
487 msgstr "E722: Manca virgola nel Dizionario: %s"
|
|
488
|
|
489 #, c-format
|
|
490 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
491 msgstr "E723: Manca '}' a fine Dizionario: %s"
|
|
492
|
|
493 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
494 msgstr "E724: variabile troppo nidificata per la visualizzazione"
|
|
495
|
|
496 msgid "E699: Too many arguments"
|
|
497 msgstr "E699: Troppi argomenti"
|
7
|
498
|
|
499 #.
|
|
500 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
501 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
502 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
503 #.
|
|
504 msgid "&Ok"
|
|
505 msgstr "&OK"
|
|
506
|
237
|
507 #, c-format
|
|
508 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
509 msgstr "E737: Chiave già esistente: %s"
|
|
510
|
7
|
511 #, c-format
|
|
512 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
513 msgstr "+-%s%3ld linee: "
|
|
514
|
237
|
515 #, c-format
|
|
516 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
517 msgstr "E700: Funzione sconosciuta: %s"
|
|
518
|
7
|
519 msgid ""
|
|
520 "&OK\n"
|
|
521 "&Cancel"
|
|
522 msgstr ""
|
|
523 "&OK\n"
|
|
524 "&Non eseguire"
|
|
525
|
|
526 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
527 msgstr "inputrestore() chiamata più volte di inputsave()"
|
|
528
|
237
|
529 msgid "E745: Range not allowed"
|
|
530 msgstr "E745: Intervallo non consentito"
|
|
531
|
|
532 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
533 msgstr "E701: Tipo non valido per len()"
|
|
534
|
|
535 msgid "E726: Stride is zero"
|
|
536 msgstr "E726: Incremento indice a zero"
|
|
537
|
|
538 msgid "E727: Start past end"
|
|
539 msgstr "E727: Indice iniziale superiore a quello finale"
|
|
540
|
|
541 msgid "<empty>"
|
|
542 msgstr "<vuoto>"
|
|
543
|
7
|
544 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
545 msgstr "E240: Manca connessione con server Vim"
|
|
546
|
|
547 #, c-format
|
|
548 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
549 msgstr "E241: Impossibile inviare a %s"
|
|
550
|
237
|
551 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
552 msgstr "E277: Non riesco a leggere una risposta del server"
|
|
553
|
|
554 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
555 msgstr "E655: Troppi link simbolici (circolarità?)"
|
|
556
|
|
557 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
558 msgstr "E258: Impossibile inviare al client"
|
|
559
|
|
560 msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
561 msgstr "E702: Funzione confronto nel sort non riuscita"
|
|
562
|
7
|
563 msgid "(Invalid)"
|
|
564 msgstr "(Non valido)"
|
|
565
|
237
|
566 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
567 msgstr "E677: Errore in scrittura su file temporaneo"
|
|
568
|
|
569 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
|
|
570 msgstr "E703: Uso di Funcref come numero"
|
|
571
|
|
572 msgid "E745: Using a List as a number"
|
|
573 msgstr "E745: Uso di Lista come numero"
|
|
574
|
|
575 msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
|
|
576 msgstr "E728: Uso di Dizionario come numero"
|
|
577
|
|
578 msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
579 msgstr "E729: uso di Funcref come Stringa"
|
|
580
|
|
581 msgid "E730: using List as a String"
|
|
582 msgstr "E730: uso di Lista come Stringa"
|
|
583
|
|
584 msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
585 msgstr "E731: uso di Dizionario come Stringa"
|
|
586
|
|
587 #, c-format
|
|
588 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
589 msgstr ""
|
|
590 "E704: Il nome della variabile Funcref deve iniziare con una maiuscola: %s"
|
|
591
|
396
|
592 #, c-format
|
|
593 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
594 msgstr "E705: Nome di variabile in conflitto con una funzione esistente: %s"
|
|
595
|
237
|
596 #, c-format
|
|
597 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
|
598 msgstr "E706: Tipo di variabile non corrispondente per: %s"
|
|
599
|
|
600 #, c-format
|
|
601 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
602 msgstr "E741: Valore di %s non modificabile"
|
|
603
|
|
604 msgid "Unknown"
|
|
605 msgstr "Sconosciuto"
|
|
606
|
|
607 #, c-format
|
|
608 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
609 msgstr "E742: Non riesco a cambiare il valore di %s"
|
|
610
|
|
611 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
480
|
612 msgstr "E698: Variabile troppo nidificata per poterla copiare"
|
237
|
613
|
7
|
614 #, c-format
|
|
615 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
616 msgstr "E124: Manca '(': %s"
|
|
617
|
|
618 #, c-format
|
|
619 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
620 msgstr "E125: Argomento non ammesso: %s"
|
|
621
|
|
622 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
623 msgstr "E126: Manca :endfunction"
|
|
624
|
237
|
625 #, c-format
|
|
626 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
627 msgstr "E746: Il nome funzione non corrisponde al nome file dello script: %s"
|
|
628
|
7
|
629 msgid "E129: Function name required"
|
|
630 msgstr "E129: Nome funzione necessario"
|
|
631
|
237
|
632 #, c-format
|
|
633 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
|
|
634 msgstr ""
|
|
635 "E128: Il nome funzione deve iniziare con una maiuscola o contenere ':': %s"
|
|
636
|
7
|
637 #, c-format
|
|
638 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
639 msgstr "E131: Non posso eliminare la funzione %s: E' in uso"
|
|
640
|
|
641 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
642 msgstr ""
|
|
643 "E132: Nidificazione della chiamata di funzione maggiore di 'maxfuncdepth'"
|
|
644
|
|
645 #, c-format
|
|
646 msgid "calling %s"
|
|
647 msgstr "chiamo %s"
|
|
648
|
|
649 #, c-format
|
|
650 msgid "%s aborted"
|
|
651 msgstr "%s non completata"
|
|
652
|
|
653 #, c-format
|
|
654 msgid "%s returning #%ld"
|
|
655 msgstr "%s ritorno #%ld"
|
|
656
|
237
|
657 #, c-format
|
|
658 msgid "%s returning %s"
|
|
659 msgstr "%s ritorno %s"
|
7
|
660
|
|
661 #, c-format
|
|
662 msgid "continuing in %s"
|
|
663 msgstr "continuo in %s"
|
|
664
|
|
665 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
666 msgstr "E133: :return fuori da una funzione"
|
|
667
|
237
|
668 #, c-format
|
7
|
669 msgid ""
|
|
670 "\n"
|
|
671 "# global variables:\n"
|
|
672 msgstr ""
|
|
673 "\n"
|
|
674 "# variabili globali:\n"
|
|
675
|
502
|
676 msgid ""
|
|
677 "\n"
|
|
678 "\tLast set from "
|
|
679 msgstr ""
|
|
680 "\n"
|
|
681 "\tImpostata l'ultima volta da "
|
|
682
|
7
|
683 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
684 msgstr "Entro modalità Debug. Batti \"cont\" per continuare."
|
|
685
|
|
686 #, c-format
|
|
687 msgid "line %ld: %s"
|
|
688 msgstr "linea %ld: %s"
|
|
689
|
|
690 #, c-format
|
|
691 msgid "cmd: %s"
|
|
692 msgstr "com: %s"
|
|
693
|
|
694 #, c-format
|
|
695 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
696 msgstr "Pausa in \"%s%s\" linea %ld"
|
|
697
|
|
698 #, c-format
|
|
699 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
700 msgstr "E161: Breakpoint %s non trovato"
|
|
701
|
|
702 msgid "No breakpoints defined"
|
|
703 msgstr "Nessun 'breakpoint' definito"
|
|
704
|
|
705 #, c-format
|
|
706 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
707 msgstr "%3d %s %s linea %ld"
|
|
708
|
237
|
709 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
|
|
710 msgstr "E750: Usare prima :profile start <fname>"
|
|
711
|
7
|
712 msgid "Save As"
|
|
713 msgstr "Salva con Nome"
|
|
714
|
396
|
715 #, c-format
|
|
716 msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
717 msgstr "Salvare modifiche a \"%s\"?"
|
|
718
|
7
|
719 msgid "Untitled"
|
|
720 msgstr "Senza Nome"
|
|
721
|
|
722 #, c-format
|
|
723 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
724 msgstr "E162: Buffer \"%s\" non salvato dopo modifica"
|
|
725
|
|
726 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
727 msgstr ""
|
|
728 "Attenzione: Entrato in altro buffer inaspettatamente (controllare "
|
|
729 "autocomandi)"
|
|
730
|
|
731 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
732 msgstr "E163: C'è un solo file da elaborare"
|
|
733
|
|
734 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
735 msgstr "E164: Non posso andare davanti al primo file"
|
|
736
|
|
737 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
738 msgstr "E165: Non posso oltrepassare l'ultimo file"
|
|
739
|
|
740 #, c-format
|
|
741 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
742 msgstr "E666: compilatore non supportato: %s"
|
|
743
|
|
744 #, c-format
|
|
745 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
746 msgstr "Cerco \"%s\" in \"%s\""
|
|
747
|
|
748 #, c-format
|
|
749 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
750 msgstr "Cerco \"%s\""
|
|
751
|
|
752 #, c-format
|
|
753 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
754 msgstr "non trovato in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
755
|
|
756 msgid "Source Vim script"
|
|
757 msgstr "Esegui script Vim"
|
|
758
|
|
759 #, c-format
|
|
760 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
761 msgstr "Non riesco ad eseguire una directory: \"%s\""
|
|
762
|
|
763 #, c-format
|
|
764 msgid "could not source \"%s\""
|
|
765 msgstr "non riesco ad eseguire \"%s\""
|
|
766
|
|
767 #, c-format
|
|
768 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
769 msgstr "linea %ld: non riesco ad eseguire \"%s\""
|
|
770
|
|
771 #, c-format
|
|
772 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
773 msgstr "eseguo \"%s\""
|
|
774
|
|
775 #, c-format
|
|
776 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
777 msgstr "linea %ld: eseguo \"%s\""
|
|
778
|
|
779 #, c-format
|
|
780 msgid "finished sourcing %s"
|
|
781 msgstr "esecuzione di %s terminata"
|
|
782
|
|
783 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
784 msgstr "W15: Attenzione: Separatore di linea errato, forse manca ^M"
|
|
785
|
|
786 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
787 msgstr "E167: :scriptencoding usato fuori da un file di comandi"
|
|
788
|
|
789 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
790 msgstr "E168: :finish usato fuori da file di comandi"
|
|
791
|
|
792 #, c-format
|
|
793 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
794 msgstr "Lingua %sin uso: \"%s\""
|
|
795
|
|
796 #, c-format
|
|
797 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
798 msgstr "E197: Non posso impostare lingua a \"%s\""
|
|
799
|
|
800 #, c-format
|
|
801 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
802 msgstr "<%s>%s%s %d, Esa %02x, Ottale %03o"
|
|
803
|
|
804 #, c-format
|
|
805 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
806 msgstr "> %d, Esa %04x, Ottale %o"
|
|
807
|
|
808 #, c-format
|
|
809 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
810 msgstr "> %d, Esa %08x, Ottale %o"
|
|
811
|
|
812 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
813 msgstr "E134: Movimento di linee verso se stesse"
|
|
814
|
|
815 msgid "1 line moved"
|
|
816 msgstr "1 linea mossa"
|
|
817
|
|
818 #, c-format
|
|
819 msgid "%ld lines moved"
|
|
820 msgstr "%ld linee mosse"
|
|
821
|
|
822 #, c-format
|
|
823 msgid "%ld lines filtered"
|
|
824 msgstr "%ld linee filtrate"
|
|
825
|
|
826 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
827 msgstr "E135: *Filter* Gli autocomandi non devono modificare il buffer in uso"
|
|
828
|
|
829 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
830 msgstr "[Non salvato dopo l'ultima modifica]\n"
|
|
831
|
|
832 #, c-format
|
|
833 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
834 msgstr "%sviminfo: %s nella linea: "
|
|
835
|
|
836 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
837 msgstr "E136: viminfo: Troppi errori, ignoro il resto del file"
|
|
838
|
|
839 #, c-format
|
|
840 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
841 msgstr "Lettura file viminfo \"%s\"%s%s%s"
|
|
842
|
|
843 msgid " info"
|
|
844 msgstr " informazione"
|
|
845
|
|
846 msgid " marks"
|
|
847 msgstr " mark"
|
|
848
|
|
849 msgid " FAILED"
|
|
850 msgstr " FALLITO"
|
|
851
|
|
852 #, c-format
|
|
853 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
854 msgstr "E137: File viminfo \"%s\" inaccessibile in scrittura"
|
|
855
|
|
856 #, c-format
|
|
857 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
858 msgstr "E138: Non riesco a scrivere il file viminfo %s!"
|
|
859
|
|
860 #, c-format
|
|
861 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
862 msgstr "Scrivo file viminfo \"%s\""
|
|
863
|
|
864 #. Write the info:
|
|
865 #, c-format
|
|
866 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
867 msgstr "# Questo file viminfo è stato generato da Vim %s.\n"
|
|
868
|
237
|
869 #, c-format
|
7
|
870 msgid ""
|
|
871 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
872 "\n"
|
|
873 msgstr ""
|
|
874 "# File modificabile, attento a quel che fai!\n"
|
|
875 "\n"
|
|
876
|
237
|
877 #, c-format
|
7
|
878 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
879 msgstr "# Valore di 'encoding' al momento della scrittura di questo file\n"
|
|
880
|
|
881 msgid "Illegal starting char"
|
|
882 msgstr "Carattere iniziale non ammesso"
|
|
883
|
|
884 msgid "Write partial file?"
|
|
885 msgstr "Scrivo il file incompleto?"
|
|
886
|
|
887 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
888 msgstr "E140: Usa ! per scrivere il buffer incompleto"
|
|
889
|
396
|
890 #, c-format
|
|
891 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
892 msgstr "Riscrittura del file esistente \"%s\"?"
|
|
893
|
7
|
894 #, c-format
|
502
|
895 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
896 msgstr "Il file swap \"%s\" esiste già, sovrascrivo?"
|
|
897
|
|
898 #, c-format
|
|
899 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
|
900 msgstr "E768: File swap esistente: %s (:silent! per sovrascriverlo)"
|
|
901
|
|
902 #, c-format
|
7
|
903 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
904 msgstr "E141: Manca nome file per il buffer %ld"
|
|
905
|
|
906 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
907 msgstr "E142: File non scritto: Scrittura inibita da opzione 'write'"
|
|
908
|
|
909 #, c-format
|
|
910 msgid ""
|
396
|
911 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
7
|
912 "Do you wish to write anyway?"
|
|
913 msgstr ""
|
396
|
914 "opzione 'readonly' attiva per \"%s\".\n"
|
7
|
915 "Vuoi scrivere comunque?"
|
|
916
|
|
917 msgid "Edit File"
|
|
918 msgstr "Elabora File"
|
|
919
|
|
920 #, c-format
|
|
921 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
922 msgstr ""
|
|
923 "E143: Gli autocomandi hanno inaspettatamente cancellato il nuovo buffer %s"
|
|
924
|
|
925 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
926 msgstr "E144: argomento non-numerico a :z"
|
|
927
|
|
928 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
929 msgstr "E145: Comandi Shell non permessi in rvim"
|
|
930
|
|
931 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
932 msgstr "E146: Le espressioni regolari non possono essere delimitate da lettere"
|
|
933
|
|
934 #, c-format
|
|
935 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
936 msgstr "sostituire con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
937
|
|
938 msgid "(Interrupted) "
|
|
939 msgstr "(Interrotto) "
|
|
940
|
237
|
941 msgid "1 match"
|
|
942 msgstr "1 corrisp. "
|
|
943
|
7
|
944 msgid "1 substitution"
|
|
945 msgstr "1 sostituzione"
|
|
946
|
274
|
947 #, c-format
|
237
|
948 msgid "%ld matches"
|
|
949 msgstr "%ld corrisp."
|
|
950
|
7
|
951 #, c-format
|
|
952 msgid "%ld substitutions"
|
|
953 msgstr "%ld sostituzioni"
|
|
954
|
|
955 msgid " on 1 line"
|
|
956 msgstr " in 1 linea"
|
|
957
|
|
958 #, c-format
|
|
959 msgid " on %ld lines"
|
|
960 msgstr " in %ld linee"
|
|
961
|
|
962 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
963 msgstr "E147: :global non può essere usato ricorsivamente"
|
|
964
|
|
965 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
966 msgstr "E148: Manca espressione regolare nel comando 'global'"
|
|
967
|
|
968 #, c-format
|
|
969 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
970 msgstr "Espressione trovata su ogni linea: %s"
|
|
971
|
237
|
972 #, c-format
|
7
|
973 msgid ""
|
|
974 "\n"
|
|
975 "# Last Substitute String:\n"
|
|
976 "$"
|
|
977 msgstr ""
|
|
978 "\n"
|
|
979 "# Ultima Stringa Sostituzione:\n"
|
|
980 "$"
|
|
981
|
|
982 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
983 msgstr "E478: Non lasciarti prendere dal panico!"
|
|
984
|
|
985 #, c-format
|
|
986 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
987 msgstr "E661: Spiacente, nessun aiuto '%s' per %s"
|
|
988
|
|
989 #, c-format
|
|
990 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
991 msgstr "E149: Spiacente, nessun aiuto per %s"
|
|
992
|
|
993 #, c-format
|
|
994 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
995 msgstr "Spiacente, non trovo file di aiuto \"%s\""
|
|
996
|
|
997 #, c-format
|
|
998 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
999 msgstr "E150: %s non è una directory"
|
|
1000
|
|
1001 #, c-format
|
|
1002 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
1003 msgstr "E152: Non posso aprire %s in scrittura"
|
|
1004
|
|
1005 #, c-format
|
|
1006 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
1007 msgstr "E153: Non riesco ad aprire %s in lettura"
|
|
1008
|
|
1009 #, c-format
|
|
1010 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
1011 msgstr "E670: Codifiche diverse fra file di aiuto nella stessa lingua: %s"
|
|
1012
|
237
|
1013 #, c-format
|
|
1014 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
1015 msgstr "E154: Tag duplicata \"%s\" nel file %s/%s"
|
|
1016
|
7
|
1017 #, c-format
|
|
1018 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
1019 msgstr "E160: Comando 'sign' sconosciuto: %s"
|
|
1020
|
|
1021 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
1022 msgstr "E156: Manca nome 'sign'"
|
|
1023
|
|
1024 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
1025 msgstr "E612: Troppi 'sign' definiti"
|
|
1026
|
|
1027 #, c-format
|
|
1028 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
1029 msgstr "E239: Testo 'sign' non valido: %s"
|
|
1030
|
|
1031 #, c-format
|
|
1032 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
1033 msgstr "E155: 'sign' sconosciuto: %s"
|
|
1034
|
|
1035 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
1036 msgstr "E159: Manca numero 'sign'"
|
|
1037
|
|
1038 #, c-format
|
|
1039 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
1040 msgstr "E158: Nome buffer non valido: %s"
|
|
1041
|
|
1042 #, c-format
|
|
1043 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
1044 msgstr "E157: ID 'sign' non valido: %ld"
|
|
1045
|
|
1046 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
1047 msgstr " (NON TROVATO)"
|
|
1048
|
|
1049 msgid " (not supported)"
|
|
1050 msgstr " (non supportata)"
|
|
1051
|
|
1052 msgid "[Deleted]"
|
|
1053 msgstr "[Cancellato]"
|
|
1054
|
|
1055 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1056 msgstr "Entro modalità Ex. Batti \"visual\" per tornare a modalità Normale."
|
|
1057
|
|
1058 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1059 msgstr "E501: Alla fine-file"
|
|
1060
|
|
1061 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1062 msgstr "E169: Comando troppo ricorsivo"
|
|
1063
|
|
1064 #, c-format
|
|
1065 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1066 msgstr "E605: Eccezione non intercettata: %s"
|
|
1067
|
|
1068 msgid "End of sourced file"
|
|
1069 msgstr "Fine del file di comandi"
|
|
1070
|
|
1071 msgid "End of function"
|
|
1072 msgstr "Fine funzione "
|
|
1073
|
|
1074 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1075 msgstr "E464: Uso ambiguo di comando definito dall'utente"
|
|
1076
|
|
1077 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1078 msgstr "E492: Non è un comando dell'editor"
|
|
1079
|
|
1080 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1081 msgstr "E493: Intervallo rovesciato"
|
|
1082
|
|
1083 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1084 msgstr "Intervallo rovesciato, OK invertirlo"
|
|
1085
|
|
1086 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1087 msgstr "E494: Usa w oppure w>>"
|
|
1088
|
|
1089 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1090 msgstr "E319: Spiacente, comando non disponibile in questa versione"
|
|
1091
|
|
1092 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1093 msgstr "E172: Ammesso un solo nome file"
|
|
1094
|
|
1095 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1096 msgstr "1 ulteriore file da elaborare. Esco lo stesso?"
|
|
1097
|
|
1098 #, c-format
|
|
1099 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1100 msgstr "%d ulteriori file da elaborare. Esco lo stesso?"
|
|
1101
|
|
1102 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1103 msgstr "E173: ancora 1 file da elaborare"
|
|
1104
|
|
1105 #, c-format
|
|
1106 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1107 msgstr "E173: ancora %ld file da elaborare"
|
|
1108
|
|
1109 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1110 msgstr "E174: Il comando esiste già: aggiungi ! per sostituirlo"
|
|
1111
|
|
1112 msgid ""
|
|
1113 "\n"
|
|
1114 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1115 msgstr ""
|
|
1116 "\n"
|
|
1117 " Nome Arg. Inter Completo Definizione"
|
|
1118
|
|
1119 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1120 msgstr "Non trovo comandi definiti dall'utente"
|
|
1121
|
|
1122 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1123 msgstr "E175: Nessun attributo specificato"
|
|
1124
|
|
1125 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1126 msgstr "E176: Numero di argomenti non valido"
|
|
1127
|
|
1128 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1129 msgstr "E177: Non si può specificare due volte il contatore"
|
|
1130
|
|
1131 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1132 msgstr "E178: Valore predefinito del contatore non valido"
|
|
1133
|
|
1134 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1135 msgstr "E179: argomento necessario per complete"
|
|
1136
|
|
1137 #, c-format
|
|
1138 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1139 msgstr "E180: Valore %s non valido per 'complete'"
|
|
1140
|
|
1141 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1142 msgstr ""
|
|
1143 "E468: Argomento di completamento permesso solo per completamento "
|
|
1144 "personalizzato"
|
|
1145
|
|
1146 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1147 msgstr ""
|
|
1148 "E467: Il completamento personalizzato richiede un argomento di funzione"
|
|
1149
|
|
1150 #, c-format
|
|
1151 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1152 msgstr "E181: Attributo non valido: %s"
|
|
1153
|
|
1154 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1155 msgstr "E182: Nome comando non valido"
|
|
1156
|
|
1157 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1158 msgstr ""
|
502
|
1159 "E183: I comandi definiti dall'utente devono iniziare con lettera maiuscola"
|
7
|
1160
|
|
1161 #, c-format
|
|
1162 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1163 msgstr "E184: Comando definito dall'utente %s inesistente"
|
|
1164
|
|
1165 #, c-format
|
|
1166 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1167 msgstr "E185: Non riesco a trovare schema colore %s"
|
|
1168
|
|
1169 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1170 msgstr "Salve, utente Vim!"
|
|
1171
|
|
1172 msgid "Edit File in new window"
|
|
1173 msgstr "Apri il File in una nuova finestra"
|
|
1174
|
|
1175 msgid "No swap file"
|
|
1176 msgstr "Non posso creare un file di swap"
|
|
1177
|
|
1178 msgid "Append File"
|
|
1179 msgstr "In aggiunta al File"
|
|
1180
|
237
|
1181 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
|
|
1182 msgstr ""
|
|
1183 "E747: Non posso cambiare directory, buffer modificato (aggiungi ! per "
|
|
1184 "eseguire comunque)"
|
|
1185
|
7
|
1186 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1187 msgstr "E186: Non c'è una directory precedente"
|
|
1188
|
|
1189 msgid "E187: Unknown"
|
|
1190 msgstr "E187: Sconosciuto"
|
|
1191
|
|
1192 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1193 msgstr "E465: :winsize richiede due argomenti numerici"
|
|
1194
|
|
1195 #, c-format
|
|
1196 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1197 msgstr "Posizione finestra: X %d, Y %d"
|
|
1198
|
|
1199 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1200 msgstr ""
|
|
1201 "E188: Informazioni posizione finestra non disponibili su questa piattaforma"
|
|
1202
|
|
1203 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1204 msgstr "E466: :winpos richiede due argomenti numerici"
|
|
1205
|
|
1206 msgid "Save Redirection"
|
|
1207 msgstr "Salva Redirezione"
|
|
1208
|
|
1209 msgid "Save View"
|
|
1210 msgstr "Salva Veduta"
|
|
1211
|
|
1212 msgid "Save Session"
|
|
1213 msgstr "Salva Sessione"
|
|
1214
|
|
1215 msgid "Save Setup"
|
|
1216 msgstr "Salva Setup"
|
|
1217
|
237
|
1218 #, c-format
|
|
1219 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
1220 msgstr "E739: Non posso creare la directory: %s"
|
|
1221
|
7
|
1222 #, c-format
|
|
1223 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1224 msgstr "E189: \"%s\" esiste (aggiungi ! per eseguire comunque)"
|
|
1225
|
|
1226 #, c-format
|
|
1227 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1228 msgstr "E190: Non riesco ad aprire \"%s\" in scrittura"
|
|
1229
|
|
1230 #. set mark
|
|
1231 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1232 msgstr ""
|
|
1233 "E191: L'argomento deve essere una lettera, oppure un apice/apice retroverso"
|
|
1234
|
|
1235 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1236 msgstr "E192: Uso ricorsivo di :normal troppo esteso"
|
|
1237
|
|
1238 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1239 msgstr "E194: Nessun nome file alternativo da sostituire a '#'"
|
|
1240
|
|
1241 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1242 msgstr "E495: nessun file di autocomandi da sostituire per \"<afile>\""
|
|
1243
|
|
1244 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1245 msgstr ""
|
|
1246 "E496: nessun numero di buffer di autocomandi da sostituire per \"<abuf>\""
|
|
1247
|
|
1248 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1249 msgstr ""
|
|
1250 "E497: nessun nome di autocomandi trovato da sostituire per \"<amatch>\""
|
|
1251
|
|
1252 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1253 msgstr ""
|
|
1254 "E498: nessun nome di file :source trovato da sostituire per \"<sfile>\""
|
|
1255
|
|
1256 #, no-c-format
|
|
1257 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1258 msgstr "E499: Un nome di file nullo per '%' or '#', va bene solo con \":p:h\""
|
|
1259
|
|
1260 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1261 msgstr "E500: Il valore è una stringa nulla"
|
|
1262
|
|
1263 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1264 msgstr "E195: Non posso aprire il file viminfo in lettura"
|
|
1265
|
|
1266 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1267 msgstr "E196: Digrammi non supportati in questa versione"
|
|
1268
|
|
1269 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1270 msgstr "E608: Impossibile lanciare eccezioni con prefisso 'Vim'"
|
|
1271
|
|
1272 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1273 #, c-format
|
|
1274 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1275 msgstr "Eccezione lanciata: %s"
|
|
1276
|
|
1277 #, c-format
|
|
1278 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1279 msgstr "Eccezione finita: %s"
|
|
1280
|
|
1281 #, c-format
|
|
1282 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1283 msgstr "Eccezione scartata: %s"
|
|
1284
|
|
1285 #, c-format
|
|
1286 msgid "%s, line %ld"
|
|
1287 msgstr "%s, linea %ld"
|
|
1288
|
|
1289 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1290 #, c-format
|
|
1291 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1292 msgstr "Eccezione intercettata: %s"
|
|
1293
|
|
1294 #, c-format
|
|
1295 msgid "%s made pending"
|
|
1296 msgstr "%s reso 'pending'"
|
|
1297
|
|
1298 #, c-format
|
|
1299 msgid "%s resumed"
|
|
1300 msgstr "%s ripristinato"
|
|
1301
|
|
1302 #, c-format
|
|
1303 msgid "%s discarded"
|
|
1304 msgstr "%s scartato"
|
|
1305
|
|
1306 msgid "Exception"
|
|
1307 msgstr "Eccezione"
|
|
1308
|
|
1309 msgid "Error and interrupt"
|
|
1310 msgstr "Errore ed interruzione"
|
|
1311
|
|
1312 msgid "Error"
|
|
1313 msgstr "Errore"
|
|
1314
|
|
1315 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1316 msgid "Interrupt"
|
|
1317 msgstr "Interruzione"
|
|
1318
|
|
1319 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1320 msgstr "E579: nidificazione di :if troppo estesa"
|
|
1321
|
|
1322 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1323 msgstr "E580: :endif senza :if"
|
|
1324
|
|
1325 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1326 msgstr "E581: :else senza :if"
|
|
1327
|
|
1328 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1329 msgstr "E582: :elseif senza :if"
|
|
1330
|
|
1331 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1332 msgstr "E583: :else multipli"
|
|
1333
|
|
1334 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1335 msgstr "E584: :elseif dopo :else"
|
|
1336
|
237
|
1337 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
1338 msgstr "E585: nidificazione di :while/:for troppo estesa"
|
|
1339
|
|
1340 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
1341 msgstr "E586: :continue senza :while o :for"
|
|
1342
|
|
1343 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
1344 msgstr "E587: :break senza :while o :for"
|
|
1345
|
|
1346 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1347 msgstr "E732: Uso di :endfor con :while"
|
|
1348
|
|
1349 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1350 msgstr "E733: Uso di :endwhile con :for"
|
|
1351
|
7
|
1352 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1353 msgstr "E601: nidificazione di :try troppo estesa"
|
|
1354
|
|
1355 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1356 msgstr "E603: :catch senza :try"
|
|
1357
|
|
1358 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1359 #. * Just parse.
|
|
1360 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1361 msgstr "E604: :catch dopo :finally"
|
|
1362
|
|
1363 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1364 msgstr "E606: :finally senza :try"
|
|
1365
|
|
1366 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1367 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1368 msgstr "E607: :finally multipli"
|
|
1369
|
|
1370 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1371 msgstr "E602: :endtry senza :try"
|
|
1372
|
|
1373 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1374 msgstr "E193: :endfunction non contenuto in una funzione"
|
|
1375
|
|
1376 msgid "tagname"
|
|
1377 msgstr "nome_tag"
|
|
1378
|
|
1379 msgid " kind file\n"
|
|
1380 msgstr " tipo file\n"
|
|
1381
|
|
1382 msgid "'history' option is zero"
|
|
1383 msgstr "l'opzione 'history' è a zero"
|
|
1384
|
|
1385 #, c-format
|
|
1386 msgid ""
|
|
1387 "\n"
|
|
1388 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1389 msgstr ""
|
|
1390 "\n"
|
|
1391 "# %s Storia (da più recente a meno recente):\n"
|
|
1392
|
|
1393 msgid "Command Line"
|
|
1394 msgstr "Linea di Comando"
|
|
1395
|
|
1396 msgid "Search String"
|
|
1397 msgstr "Stringa di Ricerca"
|
|
1398
|
|
1399 msgid "Expression"
|
|
1400 msgstr "Espressione"
|
|
1401
|
|
1402 msgid "Input Line"
|
|
1403 msgstr "Linea di Input"
|
|
1404
|
|
1405 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1406 msgstr "E198: cmd_pchar dopo la fine del comando"
|
|
1407
|
|
1408 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1409 msgstr "E199: Finestra attiva o buffer cancellato"
|
|
1410
|
|
1411 msgid "Illegal file name"
|
|
1412 msgstr "Nome di file non ammesso"
|
|
1413
|
|
1414 msgid "is a directory"
|
|
1415 msgstr "è una directory"
|
|
1416
|
|
1417 msgid "is not a file"
|
|
1418 msgstr "non è un file"
|
|
1419
|
|
1420 msgid "[New File]"
|
|
1421 msgstr "[File nuovo]"
|
|
1422
|
|
1423 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1424 msgstr "[Tipo di accesso non consentito]"
|
|
1425
|
|
1426 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1427 msgstr "E200: Gli autocomand *ReadPre hanno reso il file illeggibile"
|
|
1428
|
|
1429 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1430 msgstr "E201: Gli autocomandi *ReadPre non devono modificare il buffer in uso"
|
|
1431
|
|
1432 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1433 msgstr "Vim: Leggo da 'stdin'...\n"
|
|
1434
|
|
1435 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1436 msgstr "Leggo da 'stdin'..."
|
|
1437
|
|
1438 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1439 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1440 msgstr "E202: La conversione ha reso il file illeggibile!"
|
|
1441
|
|
1442 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1443 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1444
|
|
1445 msgid "[fifo]"
|
|
1446 msgstr "[fifo]"
|
|
1447
|
|
1448 msgid "[socket]"
|
|
1449 msgstr "[socket]"
|
|
1450
|
|
1451 msgid "[RO]"
|
|
1452 msgstr "[Sola Lettura]"
|
|
1453
|
|
1454 msgid "[CR missing]"
|
|
1455 msgstr "[manca CR]"
|
|
1456
|
|
1457 msgid "[NL found]"
|
|
1458 msgstr "[trovata NL]"
|
|
1459
|
|
1460 msgid "[long lines split]"
|
|
1461 msgstr "[linee lunghe divise]"
|
|
1462
|
|
1463 msgid "[NOT converted]"
|
|
1464 msgstr "[NON convertito]"
|
|
1465
|
|
1466 msgid "[converted]"
|
|
1467 msgstr "[convertito]"
|
|
1468
|
|
1469 msgid "[crypted]"
|
237
|
1470 msgstr "[cifrato]"
|
|
1471
|
7
|
1472 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1473 msgstr "[ERRORE DI CONVERSIONE]"
|
|
1474
|
|
1475 #, c-format
|
|
1476 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1477 msgstr "[BYTE NON VALIDO alla linea %ld]"
|
|
1478
|
|
1479 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1480 msgstr "[ERRORI IN LETTURA]"
|
|
1481
|
|
1482 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1483 msgstr "Non riesco a trovare il file temp per leggerlo"
|
|
1484
|
|
1485 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1486 msgstr "Conversione fallita con 'charconvert'"
|
|
1487
|
|
1488 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1489 msgstr "non riesco a leggere il risultato di 'charconvert'"
|
|
1490
|
237
|
1491 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
1492 msgstr "E676: Nessun autocomando corrispondente per buffer acwrite"
|
|
1493
|
7
|
1494 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1495 msgstr "E203: Buffer in scrittuta cancellato o scaricato dagli autocomandi"
|
|
1496
|
|
1497 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1498 msgstr "E204: L'autocomando ha modificato numero linee in maniera imprevista"
|
|
1499
|
|
1500 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1501 msgstr "NetBeans non permette la scrittura di un buffer non modificato"
|
|
1502
|
|
1503 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1504 msgstr "Scrittura parziale disabilitata per i buffer di NetBeans"
|
|
1505
|
|
1506 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1507 msgstr "non è un file o un dispositivo su cui si possa scrivere"
|
|
1508
|
|
1509 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1510 msgstr "è in sola letture (aggiungi ! per eseguire comunque)"
|
|
1511
|
|
1512 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1513 msgstr ""
|
|
1514 "E506: Non posso scrivere sul file di backup (aggiungi ! per eseguire "
|
|
1515 "comunque)"
|
|
1516
|
|
1517 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1518 msgstr ""
|
|
1519 "E507: Errore in chiusura sul file di backup (aggiungi ! per eseguire "
|
|
1520 "comunque)"
|
|
1521
|
|
1522 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1523 msgstr ""
|
|
1524 "E508: Non riesco a leggere il file di backup (aggiungi ! per eseguire "
|
|
1525 "comunque)"
|
|
1526
|
|
1527 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1528 msgstr ""
|
|
1529 "E509: Non posso creare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)"
|
|
1530
|
|
1531 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1532 msgstr ""
|
|
1533 "E510: Non posso fare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)"
|
|
1534
|
|
1535 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1536 msgstr ""
|
|
1537 "E460: La 'fork' sulla risorsa verrebbe persa (aggiungi ! per eseguire "
|
|
1538 "comunque)"
|
|
1539
|
|
1540 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1541 msgstr "E214: Non riesco a trovare un file 'temp' su cui scrivere"
|
|
1542
|
|
1543 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1544 msgstr ""
|
|
1545 "E213: Non riesco a convertire (aggiungi ! per scrivere senza conversione)"
|
|
1546
|
|
1547 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1548 msgstr "E166: Non posso aprire il file collegato ('linked') in scrittura"
|
|
1549
|
|
1550 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1551 msgstr "E212: Non posso aprire il file in scrittura"
|
|
1552
|
|
1553 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1554 msgstr "E667: Fsync fallito"
|
|
1555
|
|
1556 msgid "E512: Close failed"
|
|
1557 msgstr "E512: Chiusura fallita"
|
|
1558
|
237
|
1559 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
1560 msgstr ""
|
|
1561 "E513: errore in scrittura, conversione fallita (rendere 'fenc' nullo per "
|
|
1562 "eseguire comunque)"
|
|
1563
|
7
|
1564 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1565 msgstr "E514: errore in scrittura ('File System' pieno?)"
|
|
1566
|
|
1567 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1568 msgstr " ERRORE DI CONVERSIONE"
|
|
1569
|
|
1570 msgid "[Device]"
|
|
1571 msgstr "[Dispositivo]"
|
|
1572
|
|
1573 msgid "[New]"
|
|
1574 msgstr "[Nuovo]"
|
|
1575
|
|
1576 msgid " [a]"
|
|
1577 msgstr " [a]"
|
|
1578
|
|
1579 msgid " appended"
|
|
1580 msgstr " aggiunto in fondo"
|
|
1581
|
|
1582 msgid " [w]"
|
|
1583 msgstr " [s]"
|
|
1584
|
|
1585 msgid " written"
|
|
1586 msgstr " scritti"
|
|
1587
|
|
1588 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1589 msgstr "E205: Patchmode: non posso salvare il file originale"
|
|
1590
|
|
1591 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1592 msgstr "E206: patchmode: non posso alterare il file vuoto originale"
|
|
1593
|
|
1594 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1595 msgstr "E193: Non riesco a cancellare il file di backup"
|
|
1596
|
|
1597 msgid ""
|
|
1598 "\n"
|
|
1599 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1600 msgstr ""
|
|
1601 "\n"
|
|
1602 "ATTENZIONE: Il file originale può essere perso o danneggiato\n"
|
|
1603
|
|
1604 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1605 msgstr "non uscire dall'editor prima della fine della scrittura del file!"
|
|
1606
|
|
1607 msgid "[dos]"
|
|
1608 msgstr "[DOS]"
|
|
1609
|
|
1610 msgid "[dos format]"
|
|
1611 msgstr "[in formato DOS]"
|
|
1612
|
|
1613 msgid "[mac]"
|
|
1614 msgstr "[MAC]"
|
|
1615
|
|
1616 msgid "[mac format]"
|
|
1617 msgstr "[in formato MAC]"
|
|
1618
|
|
1619 msgid "[unix]"
|
|
1620 msgstr "[UNIX]"
|
|
1621
|
|
1622 msgid "[unix format]"
|
|
1623 msgstr "[in formato UNIX]"
|
|
1624
|
|
1625 msgid "1 line, "
|
|
1626 msgstr "1 linea, "
|
|
1627
|
|
1628 #, c-format
|
|
1629 msgid "%ld lines, "
|
|
1630 msgstr "%ld linee,"
|
|
1631
|
|
1632 msgid "1 character"
|
|
1633 msgstr "1 carattere"
|
|
1634
|
|
1635 #, c-format
|
|
1636 msgid "%ld characters"
|
|
1637 msgstr "%ld caratteri"
|
|
1638
|
|
1639 msgid "[noeol]"
|
|
1640 msgstr "[manca carattere di fine linea]"
|
|
1641
|
|
1642 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1643 msgstr "[Ultima linea incompleta]"
|
|
1644
|
|
1645 #. don't overwrite messages here
|
|
1646 #. must give this prompt
|
|
1647 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1648 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1649 msgstr "ATTENZIONE: File modificato dopo essere stato letto dall'Editor!!!"
|
|
1650
|
|
1651 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1652 msgstr "Vuoi davvero riscriverlo"
|
|
1653
|
|
1654 #, c-format
|
|
1655 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1656 msgstr "E208: Errore in scrittura di \"%s\""
|
|
1657
|
|
1658 #, c-format
|
|
1659 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1660 msgstr "E209: Errore in chiusura di \"%s\""
|
|
1661
|
|
1662 #, c-format
|
|
1663 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1664 msgstr "E210: Errore in lettura di \"%s\""
|
|
1665
|
|
1666 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1667 msgstr "E246: L'autocomando 'FileChnagedShell' ha cancellato il buffer"
|
|
1668
|
237
|
1669 #, c-format
|
|
1670 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
1671 msgstr "E211: Il file \"%s\" non esiste più"
|
|
1672
|
7
|
1673 #, c-format
|
|
1674 msgid ""
|
|
1675 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1676 "well"
|
|
1677 msgstr ""
|
|
1678 "W12: Attenzione: File \"%s\" modificato su disco ed anche nel buffer di Vim"
|
|
1679
|
237
|
1680 msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
1681 msgstr "Vedere \":help W12\" per ulteriori informazioni."
|
|
1682
|
7
|
1683 #, c-format
|
|
1684 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1685 msgstr "W11: Attenzione: File \"%s\" modificato dopo l'apertura"
|
|
1686
|
237
|
1687 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1688 msgstr "Vedere \":help W11\" per ulteriori informazioni."
|
|
1689
|
7
|
1690 #, c-format
|
|
1691 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1692 msgstr "W16: Attenzione: Modo File \"%s\" modificato dopo l'apertura"
|
|
1693
|
237
|
1694 msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
1695 msgstr "Vedere \":help W16\" per ulteriori informazioni."
|
|
1696
|
7
|
1697 #, c-format
|
|
1698 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1699 msgstr "W13: Attenzione: Il file \"%s\" risulta creato dopo l'apertura"
|
|
1700
|
|
1701 msgid "Warning"
|
|
1702 msgstr "Attenzione"
|
|
1703
|
|
1704 msgid ""
|
|
1705 "&OK\n"
|
|
1706 "&Load File"
|
|
1707 msgstr ""
|
|
1708 "&OK\n"
|
|
1709 "&Carica File"
|
|
1710
|
|
1711 #, c-format
|
|
1712 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1713 msgstr "E462: Non riesco a preparare per ri-caricare \"%s\""
|
|
1714
|
|
1715 #, c-format
|
|
1716 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1717 msgstr "E321: Non riesco a ri-caricare \"%s\""
|
|
1718
|
|
1719 msgid "--Deleted--"
|
|
1720 msgstr "--Cancellato--"
|
|
1721
|
237
|
1722 #, c-format
|
|
1723 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
1724 msgstr "auto-rimozione dell'autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
1725
|
7
|
1726 #. the group doesn't exist
|
|
1727 #, c-format
|
|
1728 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1729 msgstr "E367: Gruppo inesistente: \"%s\""
|
|
1730
|
|
1731 #, c-format
|
|
1732 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1733 msgstr "E215: Carattere non ammesso dopo *: %s"
|
|
1734
|
|
1735 #, c-format
|
|
1736 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1737 msgstr "E216: Evento inesistente: %s"
|
|
1738
|
|
1739 #, c-format
|
|
1740 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
1741 msgstr "E216: Evento o gruppo inesistente: %s"
|
|
1742
|
|
1743 #. Highlight title
|
|
1744 msgid ""
|
|
1745 "\n"
|
|
1746 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1747 msgstr ""
|
|
1748 "\n"
|
|
1749 "--- Auto-Comandi ---"
|
|
1750
|
237
|
1751 #, c-format
|
|
1752 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
1753 msgstr "E680: <buffer=%d>: numero buffer non valido"
|
|
1754
|
7
|
1755 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1756 msgstr "E217: Non posso eseguire autocomandi for TUTTI gli eventi"
|
|
1757
|
|
1758 msgid "No matching autocommands"
|
|
1759 msgstr "Nessun autocomando corrispondente"
|
|
1760
|
|
1761 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1762 msgstr "E218: nidificazione dell'autocomando troppo estesa"
|
|
1763
|
|
1764 #, c-format
|
|
1765 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1766 msgstr "%s Auto comandi per \"%s\""
|
|
1767
|
|
1768 #, c-format
|
|
1769 msgid "Executing %s"
|
|
1770 msgstr "Eseguo %s"
|
|
1771
|
|
1772 #, c-format
|
|
1773 msgid "autocommand %s"
|
|
1774 msgstr "autocomando %s"
|
|
1775
|
|
1776 msgid "E219: Missing {."
|
|
1777 msgstr "E219: Manca {."
|
|
1778
|
|
1779 msgid "E220: Missing }."
|
|
1780 msgstr "E220: Manca }."
|
|
1781
|
|
1782 msgid "E490: No fold found"
|
|
1783 msgstr "E490: Non trovo alcuna piegatura"
|
|
1784
|
|
1785 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1786 msgstr "E350: Non posso create piegatura con il 'foldmethod' in uso"
|
|
1787
|
|
1788 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1789 msgstr "E351: Non posso cancellare piegatura con il 'foldmethod' in uso"
|
|
1790
|
237
|
1791 #, c-format
|
|
1792 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
1793 msgstr "+--%3ld linee piegate"
|
|
1794
|
7
|
1795 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1796 msgstr "E222: Aggiunto al buffer di lettura"
|
|
1797
|
|
1798 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1799 msgstr "E223: mapping ricorsivo"
|
|
1800
|
|
1801 #, c-format
|
|
1802 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1803 msgstr "E224: una abbreviazione globale già esiste per %s"
|
|
1804
|
|
1805 #, c-format
|
|
1806 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1807 msgstr "E225: un mapping globale già esiste per %s"
|
|
1808
|
|
1809 #, c-format
|
|
1810 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1811 msgstr "E226: una abbreviazione già esiste per %s"
|
|
1812
|
|
1813 #, c-format
|
|
1814 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1815 msgstr "E227: un mapping già esiste per %s"
|
|
1816
|
|
1817 msgid "No abbreviation found"
|
|
1818 msgstr "Non trovo l'abbreviazione"
|
|
1819
|
|
1820 msgid "No mapping found"
|
|
1821 msgstr "Non trovo il mapping"
|
|
1822
|
|
1823 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1824 msgstr "E228: makemap: modo non consentito"
|
|
1825
|
|
1826 msgid "<cannot open> "
|
|
1827 msgstr "<non posso aprire> "
|
|
1828
|
|
1829 #, c-format
|
|
1830 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1831 msgstr "E616: vim_SelFile: non riesco a trovare il font %s"
|
|
1832
|
|
1833 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1834 msgstr "E614: vim_SelFile: non posso tornare alla directory in uso"
|
|
1835
|
|
1836 msgid "Pathname:"
|
|
1837 msgstr "Nome percorso:"
|
|
1838
|
|
1839 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1840 msgstr "E615: vim_SelFile: non riesco ad ottenere la directory in uso"
|
|
1841
|
|
1842 msgid "OK"
|
|
1843 msgstr "OK"
|
|
1844
|
|
1845 msgid "Cancel"
|
|
1846 msgstr "Non eseguire"
|
|
1847
|
|
1848 msgid "Vim dialog"
|
|
1849 msgstr "Dialogo Vim"
|
|
1850
|
|
1851 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1852 msgstr "Scrollbar Widget: Non riesco a ottenere geometria del 'thumb pixmap'."
|
|
1853
|
|
1854 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1855 msgstr "E232: Non riesco a creare 'BalloonEval' con sia messaggio che callback"
|
|
1856
|
|
1857 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1858 msgstr "E229: Non posso inizializzare la GUI"
|
|
1859
|
|
1860 #, c-format
|
|
1861 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1862 msgstr "E230: Non posso leggere da \"%s\""
|
|
1863
|
|
1864 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
1865 msgstr "E665: Non posso inizializzare la GUI, nessun font valido trovato"
|
|
1866
|
|
1867 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1868 msgstr "E231: 'guifontwide' non valido"
|
|
1869
|
|
1870 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
1871 msgstr "E599: Il valore di 'imactivatekey' non è valido"
|
|
1872
|
|
1873 #, c-format
|
|
1874 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1875 msgstr "E254: Non riesco ad allocare il colore %s"
|
|
1876
|
237
|
1877 msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
1878 msgstr "Nessuna corrispondenza al cursore, cerco la prossima"
|
|
1879
|
7
|
1880 msgid "Vim dialog..."
|
|
1881 msgstr "Dialogo Vim..."
|
|
1882
|
|
1883 msgid ""
|
|
1884 "&Yes\n"
|
|
1885 "&No\n"
|
|
1886 "&Cancel"
|
|
1887 msgstr ""
|
|
1888 "&Y Sì\n"
|
|
1889 "&No\n"
|
|
1890 "&C Ignora"
|
|
1891
|
|
1892 msgid "Input _Methods"
|
|
1893 msgstr "_Metodi di inserimento"
|
|
1894
|
|
1895 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1896 msgstr "VIM - Sostituisci..."
|
|
1897
|
|
1898 msgid "VIM - Search..."
|
|
1899 msgstr "VIM - Cerca..."
|
|
1900
|
|
1901 msgid "Find what:"
|
|
1902 msgstr "Trova cosa:"
|
|
1903
|
|
1904 msgid "Replace with:"
|
|
1905 msgstr "Sostituisci con:"
|
|
1906
|
|
1907 #. whole word only button
|
|
1908 msgid "Match whole word only"
|
|
1909 msgstr "Cerca solo la parola intera"
|
|
1910
|
|
1911 #. match case button
|
|
1912 msgid "Match case"
|
|
1913 msgstr "Maiuscole/minuscole"
|
|
1914
|
|
1915 msgid "Direction"
|
|
1916 msgstr "Direzione"
|
|
1917
|
|
1918 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1919 msgid "Up"
|
|
1920 msgstr "Su"
|
|
1921
|
|
1922 msgid "Down"
|
|
1923 msgstr "Giù"
|
|
1924
|
|
1925 msgid "Find Next"
|
|
1926 msgstr "Trova il Prossimo"
|
|
1927
|
|
1928 msgid "Replace"
|
|
1929 msgstr "Sostituisci"
|
|
1930
|
|
1931 msgid "Replace All"
|
|
1932 msgstr "Sostituisci Tutto"
|
|
1933
|
|
1934 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
1935 msgstr "Vim: Ricevuta richiesta \"die\" dal session manager\n"
|
|
1936
|
|
1937 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
1938 msgstr "Vim: Finestra principale distrutta inaspettatamente\n"
|
|
1939
|
|
1940 msgid "Font Selection"
|
|
1941 msgstr "Selezione Font"
|
|
1942
|
|
1943 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
1944 msgstr "Uso CUT_BUFFER0 invece che una scelta nulla"
|
|
1945
|
237
|
1946 msgid "&Filter"
|
|
1947 msgstr "&Filtro"
|
|
1948
|
|
1949 msgid "&Cancel"
|
|
1950 msgstr "&C Non eseguire"
|
|
1951
|
7
|
1952 msgid "Directories"
|
|
1953 msgstr "Directory"
|
|
1954
|
237
|
1955 msgid "Filter"
|
|
1956 msgstr "Filtro"
|
|
1957
|
|
1958 msgid "&Help"
|
|
1959 msgstr "&H Aiuto"
|
|
1960
|
7
|
1961 msgid "Files"
|
|
1962 msgstr "File"
|
|
1963
|
237
|
1964 msgid "&OK"
|
|
1965 msgstr "&OK"
|
|
1966
|
7
|
1967 msgid "Selection"
|
|
1968 msgstr "Selezione"
|
|
1969
|
237
|
1970 msgid "Find &Next"
|
|
1971 msgstr "&N Trova il Prossimo"
|
|
1972
|
|
1973 msgid "&Replace"
|
|
1974 msgstr "&R Sostituisci"
|
|
1975
|
|
1976 msgid "Replace &All"
|
|
1977 msgstr "&A Sostituisci Tutto"
|
|
1978
|
|
1979 msgid "&Undo"
|
|
1980 msgstr "&U Disfa"
|
7
|
1981
|
|
1982 #, c-format
|
|
1983 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
1984 msgstr "E610: Non riesco a caricate il fonte Zap '%s'"
|
|
1985
|
|
1986 #, c-format
|
|
1987 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
1988 msgstr "E611: Non riesco a usare il font %s"
|
|
1989
|
|
1990 msgid ""
|
|
1991 "\n"
|
|
1992 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
1993 msgstr ""
|
|
1994 "\n"
|
|
1995 "Spedisco un messaggio per terminare il processo figlio.\n"
|
|
1996
|
|
1997 #, c-format
|
|
1998 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
1999 msgstr "E671: Non trovo il titolo della finestra \"%s\""
|
|
2000
|
|
2001 #, c-format
|
|
2002 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2003 msgstr "E243: Argomento non supportato: \"-%s\"; Usa la versione OLE."
|
|
2004
|
|
2005 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
2006 msgstr "E672: Non posso aprire la finestra in un'applicazione MDI"
|
|
2007
|
|
2008 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2009 msgstr "Stringa di ricerca (usa '\\\\' per cercare un '\\')"
|
|
2010
|
|
2011 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2012 msgstr "Sostituisci (usa '\\\\' per cercare un '\\')"
|
|
2013
|
237
|
2014 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
|
|
2015 #. * file name that won't be used.
|
|
2016 msgid "Not Used"
|
|
2017 msgstr "Non Utilizzato"
|
|
2018
|
396
|
2019 msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
2020 msgstr "Directory\t*.nothing\n"
|
|
2021
|
7
|
2022 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2023 msgstr ""
|
|
2024 "Vim E458: Non riesco ad allocare elemento di colormap, possibili colori "
|
|
2025 "errati"
|
|
2026
|
|
2027 #, c-format
|
|
2028 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2029 msgstr "E250: Mancano descrizioni per i seguenti caratteri nel font: %s"
|
|
2030
|
|
2031 #, c-format
|
|
2032 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2033 msgstr "E252: Nome fontset: %s"
|
|
2034
|
|
2035 #, c-format
|
|
2036 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2037 msgstr "Il font '%s' non di larghezza fissa"
|
|
2038
|
|
2039 #, c-format
|
|
2040 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2041 msgstr "E253: Nome fontset: %s\n"
|
|
2042
|
|
2043 #, c-format
|
|
2044 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2045 msgstr "Font0: %s\n"
|
|
2046
|
|
2047 #, c-format
|
|
2048 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2049 msgstr "Font1: %s\n"
|
|
2050
|
|
2051 #, c-format
|
|
2052 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
2053 msgstr "La larghezza di font%ld non è doppia di quella di font0\n"
|
|
2054
|
|
2055 #, c-format
|
|
2056 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2057 msgstr "Larghezza di Font0: %ld\n"
|
|
2058
|
|
2059 #, c-format
|
|
2060 msgid ""
|
|
2061 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2062 "\n"
|
|
2063 msgstr ""
|
|
2064 "Larghezza di Font1: %ld\n"
|
|
2065 "\n"
|
|
2066
|
237
|
2067 msgid "Invalid font specification"
|
|
2068 msgstr "Specifica di font non valida"
|
|
2069
|
|
2070 msgid "&Dismiss"
|
|
2071 msgstr "&D Non ora"
|
|
2072
|
|
2073 msgid "no specific match"
|
|
2074 msgstr "nessuna corrispondenza specifica"
|
|
2075
|
|
2076 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
2077 msgstr "Vim - Selettore Font"
|
|
2078
|
|
2079 msgid "Name:"
|
|
2080 msgstr "Nome:"
|
|
2081
|
|
2082 #. create toggle button
|
|
2083 msgid "Show size in Points"
|
|
2084 msgstr "Mostra dimensione in Punti"
|
|
2085
|
|
2086 msgid "Encoding:"
|
|
2087 msgstr "Codifica:"
|
|
2088
|
|
2089 msgid "Font:"
|
|
2090 msgstr "Font:"
|
|
2091
|
|
2092 msgid "Style:"
|
|
2093 msgstr "Stile:"
|
|
2094
|
|
2095 msgid "Size:"
|
|
2096 msgstr "Dimensione:"
|
|
2097
|
7
|
2098 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2099 msgstr "E256: ERRORE processore Hangul"
|
|
2100
|
502
|
2101 msgid "E550: Missing colon"
|
|
2102 msgstr "E550: Manca ':'"
|
|
2103
|
|
2104 msgid "E551: Illegal component"
|
|
2105 msgstr "E551: Componente non valido"
|
|
2106
|
|
2107 msgid "E552: digit expected"
|
|
2108 msgstr "E552: aspettavo un numero"
|
|
2109
|
|
2110 #, c-format
|
|
2111 msgid "Page %d"
|
|
2112 msgstr "Pagina %d"
|
|
2113
|
|
2114 msgid "No text to be printed"
|
|
2115 msgstr "Manca testo da stampare"
|
|
2116
|
|
2117 #, c-format
|
|
2118 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
2119 msgstr "Sto stampando pagina %d (%d%%)"
|
|
2120
|
|
2121 #, c-format
|
|
2122 msgid " Copy %d of %d"
|
|
2123 msgstr " Copia %d di %d"
|
|
2124
|
|
2125 #, c-format
|
|
2126 msgid "Printed: %s"
|
|
2127 msgstr "Stampato: %s"
|
|
2128
|
|
2129 msgid "Printing aborted"
|
|
2130 msgstr "Stampa non completata'"
|
|
2131
|
|
2132 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
2133 msgstr "E455: Errore in scrittura a file PostScript di output"
|
|
2134
|
|
2135 #, c-format
|
|
2136 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
2137 msgstr "E624: Non riesco ad aprire il file \"%s\""
|
|
2138
|
|
2139 #, c-format
|
|
2140 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
2141 msgstr "E457: Non riesco a leggere file risorse PostScript \"%s\""
|
|
2142
|
|
2143 #, c-format
|
|
2144 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
2145 msgstr "E618: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript"
|
|
2146
|
|
2147 #, c-format
|
|
2148 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
2149 msgstr "E619: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript supportato"
|
|
2150
|
|
2151 #, c-format
|
|
2152 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
2153 msgstr "E621: il file di risorse \"%s\" ha una versione sbagliata"
|
|
2154
|
|
2155 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
2156 msgstr "E673: Codifica e set di caratteri multi-byte non compatibili."
|
|
2157
|
|
2158 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
2159 msgstr "E674: printmbcharset non può essere nullo con codifica multi-byte."
|
|
2160
|
|
2161 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
2162 msgstr "E675: Font predefinito non specificato per stampa multi-byte."
|
|
2163
|
|
2164 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
2165 msgstr "E324: Non riesco ad aprire file PostScript di output"
|
|
2166
|
|
2167 #, c-format
|
|
2168 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
2169 msgstr "E456: Non riesco ad aprire il file \"%s\""
|
|
2170
|
|
2171 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
2172 msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"prolog.ps\""
|
|
2173
|
|
2174 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
2175 msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"cidfont.ps\""
|
|
2176
|
|
2177 #, c-format
|
|
2178 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
2179 msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"%s.ps\""
|
|
2180
|
|
2181 #, c-format
|
|
2182 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
2183 msgstr "E620: Impossibile convertire a codifica di stampa \"%s\""
|
|
2184
|
|
2185 msgid "Sending to printer..."
|
|
2186 msgstr "Invio a stampante..."
|
|
2187
|
|
2188 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
2189 msgstr "E365: Non riesco ad aprire file PostScript"
|
|
2190
|
|
2191 msgid "Print job sent."
|
|
2192 msgstr "Richiesta di stampa inviata."
|
|
2193
|
7
|
2194 msgid "Add a new database"
|
|
2195 msgstr "Aggiungi un nuovo database"
|
|
2196
|
|
2197 msgid "Query for a pattern"
|
|
2198 msgstr "Cerca un modello"
|
|
2199
|
|
2200 msgid "Show this message"
|
|
2201 msgstr "Visualizza questo messaggio"
|
|
2202
|
|
2203 msgid "Kill a connection"
|
|
2204 msgstr "Termina una connessione"
|
|
2205
|
|
2206 msgid "Reinit all connections"
|
|
2207 msgstr "Rinizializza tutte le connessioni"
|
|
2208
|
|
2209 msgid "Show connections"
|
|
2210 msgstr "Visualizza connessioni"
|
|
2211
|
|
2212 #, c-format
|
|
2213 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2214 msgstr "E560: Uso: cs[cope] %s"
|
|
2215
|
|
2216 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2217 msgstr "Questo comando cscope non gestisce la divisione delle schermo.\n"
|
|
2218
|
|
2219 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2220 msgstr "E562: Uso: cstag <ident>"
|
|
2221
|
|
2222 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2223 msgstr "E257: cstag: tag non trovata"
|
|
2224
|
|
2225 #, c-format
|
|
2226 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2227 msgstr "E563: errore stat(%s): %d"
|
|
2228
|
|
2229 msgid "E563: stat error"
|
|
2230 msgstr "E563: errore stat"
|
|
2231
|
|
2232 #, c-format
|
|
2233 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2234 msgstr "E564: %s non è una directory o un database cscope valido"
|
|
2235
|
|
2236 #, c-format
|
|
2237 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2238 msgstr "Aggiunto database cscope %s"
|
|
2239
|
|
2240 #, c-format
|
|
2241 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2242 msgstr "E262: errore leggendo connessione cscope %ld"
|
|
2243
|
|
2244 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2245 msgstr "E561: tipo di ricerca cscope sconosciuta"
|
|
2246
|
|
2247 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2248 msgstr "E566: Non riesco a creare pipes cscope"
|
|
2249
|
|
2250 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2251 msgstr "E622: Non riesco a fare fork per cscope"
|
|
2252
|
|
2253 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2254 msgstr "cs_create_connection exec fallita"
|
|
2255
|
|
2256 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2257 msgstr "E623: Non riesco a generare processo cscope"
|
|
2258
|
|
2259 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2260 msgstr "cs_create_connection: fdopen di to_fp fallita"
|
|
2261
|
|
2262 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2263 msgstr "cs_create_connection: fdopen di fr_fp fallita"
|
|
2264
|
|
2265 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2266 msgstr "E567: nessuna connessione cscope"
|
|
2267
|
|
2268 #, c-format
|
|
2269 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2270 msgstr "E259: nessuna corrispondenza trovata per la richiesta cscope %s di %s"
|
|
2271
|
|
2272 #, c-format
|
|
2273 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2274 msgstr "E469: flag cscopequickfix %c non valido per %c"
|
|
2275
|
|
2276 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2277 msgstr "comandi cscope:\n"
|
|
2278
|
|
2279 #, c-format
|
|
2280 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2281 msgstr "%-5s: %-30s (Uso: %s)"
|
|
2282
|
|
2283 #, c-format
|
|
2284 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2285 msgstr "E625: impossibile aprire database cscope: %s"
|
|
2286
|
|
2287 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2288 msgstr "E626: impossibile leggere informazioni sul database cscope"
|
|
2289
|
|
2290 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2291 msgstr "E568: database cscope duplicato, non aggiunto"
|
|
2292
|
|
2293 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2294 msgstr "E569: raggiunto numero massimo di connessioni cscope"
|
|
2295
|
|
2296 #, c-format
|
|
2297 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2298 msgstr "E261: connessione cscope %s non trovata"
|
|
2299
|
|
2300 #, c-format
|
|
2301 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2302 msgstr "connessione cscope %s chiusa"
|
|
2303
|
|
2304 #. should not reach here
|
|
2305 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2306 msgstr "E570: errore irreparabile in cs_manage_matches"
|
|
2307
|
|
2308 #, c-format
|
|
2309 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2310 msgstr "Tag cscope: %s"
|
|
2311
|
|
2312 msgid ""
|
|
2313 "\n"
|
|
2314 " # line"
|
|
2315 msgstr ""
|
|
2316 "\n"
|
|
2317 " # linea"
|
|
2318
|
|
2319 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2320 msgstr "nomefile / contest / linea\n"
|
|
2321
|
|
2322 #, c-format
|
|
2323 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2324 msgstr "E609: Errore cscope: %s"
|
|
2325
|
|
2326 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2327 msgstr "Tutti i databese cscope annullati"
|
|
2328
|
|
2329 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2330 msgstr "nessuna connessione cscope\n"
|
|
2331
|
|
2332 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2333 msgstr " # pid database nome prepend path\n"
|
|
2334
|
237
|
2335 msgid ""
|
|
2336 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
|
|
2337 "loaded."
|
|
2338 msgstr ""
|
|
2339 "???: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
|
|
2340 "programmi MzScheme."
|
|
2341
|
|
2342 msgid "invalid expression"
|
|
2343 msgstr "espressione non valida"
|
|
2344
|
|
2345 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2346 msgstr "espressioni disabilitate in compilazione"
|
|
2347
|
|
2348 msgid "hidden option"
|
|
2349 msgstr "opzione nascosta"
|
|
2350
|
|
2351 msgid "unknown option"
|
|
2352 msgstr "opzione inesistente"
|
|
2353
|
|
2354 msgid "window index is out of range"
|
|
2355 msgstr "indice della finestra non nell'intervallo"
|
|
2356
|
|
2357 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2358 msgstr "non sono riuscito ad aprire il buffer"
|
|
2359
|
|
2360 msgid "cannot save undo information"
|
|
2361 msgstr "non riesco a salvare informazioni per 'undo'"
|
|
2362
|
|
2363 msgid "cannot delete line"
|
|
2364 msgstr "non posso cancellare la linea"
|
|
2365
|
|
2366 msgid "cannot replace line"
|
|
2367 msgstr "non posso sostituire la linea"
|
|
2368
|
|
2369 msgid "cannot insert line"
|
|
2370 msgstr "non posso inserire la linea"
|
|
2371
|
|
2372 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2373 msgstr "la stringa non può contenere caratteri 'A CAPO'"
|
|
2374
|
|
2375 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2376 msgstr "Errore Vim: ~a"
|
|
2377
|
|
2378 msgid "Vim error"
|
|
2379 msgstr "Errore Vim"
|
|
2380
|
|
2381 msgid "buffer is invalid"
|
|
2382 msgstr "buffer non valido"
|
|
2383
|
|
2384 msgid "window is invalid"
|
|
2385 msgstr "finestra non valida"
|
|
2386
|
|
2387 msgid "linenr out of range"
|
|
2388 msgstr "numero linea non nell'intervallo"
|
|
2389
|
396
|
2390 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
2391 msgstr "non ammesso in ambiente protetto"
|
|
2392
|
7
|
2393 msgid ""
|
|
2394 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2395 "loaded."
|
|
2396 msgstr ""
|
|
2397 "E263: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
|
|
2398 "programmi Python."
|
|
2399
|
|
2400 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2401 msgstr "E659: Python non può essere chiamato ricorsivamente"
|
|
2402
|
|
2403 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2404 msgstr "non riesco a cancellare gli attributi OutputObject"
|
|
2405
|
|
2406 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2407 msgstr "softspace deve essere un numero intero"
|
|
2408
|
|
2409 msgid "invalid attribute"
|
|
2410 msgstr "atrributo non valido"
|
|
2411
|
|
2412 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2413 msgstr "writelines() richiede una lista di stringhe"
|
|
2414
|
|
2415 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2416 msgstr "E264: Python: Errore inizializzazione oggetti I/O"
|
|
2417
|
|
2418 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2419 msgstr "tentativo di referenza a buffer cancellato"
|
|
2420
|
|
2421 msgid "line number out of range"
|
|
2422 msgstr "numero linea non nell'intervallo"
|
|
2423
|
|
2424 #, c-format
|
|
2425 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2426 msgstr "<buffer oggetto (cancellato) a %8lX>"
|
|
2427
|
|
2428 msgid "invalid mark name"
|
|
2429 msgstr "nome di mark non valido"
|
|
2430
|
|
2431 msgid "no such buffer"
|
|
2432 msgstr "buffer inesistente"
|
|
2433
|
|
2434 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2435 msgstr "tentativo di referenza a una finestra cancellata"
|
|
2436
|
|
2437 msgid "readonly attribute"
|
|
2438 msgstr "attributo 'readonly'"
|
|
2439
|
|
2440 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2441 msgstr "posizione cursore fuori dal buffer"
|
|
2442
|
|
2443 #, c-format
|
|
2444 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2445 msgstr "<finestra oggetto (cancellata) a %.8lX>"
|
|
2446
|
|
2447 #, c-format
|
|
2448 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2449 msgstr "<finestra oggetto (sconosciuta) a %.8lX>"
|
|
2450
|
|
2451 #, c-format
|
|
2452 msgid "<window %d>"
|
|
2453 msgstr "<finestra %d>"
|
|
2454
|
|
2455 msgid "no such window"
|
|
2456 msgstr "finestra inesistente"
|
|
2457
|
|
2458 msgid ""
|
|
2459 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2460 msgstr ""
|
|
2461 "E266: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
|
|
2462 "programmi Ruby."
|
|
2463
|
|
2464 #, c-format
|
|
2465 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2466 msgstr "E273: tipo sconosciuto di salto nel programma %d"
|
|
2467
|
|
2468 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2469 msgstr "Implementazione/definizione Sì/No"
|
|
2470
|
|
2471 msgid "Show base class of"
|
|
2472 msgstr "Visualizza classe base di"
|
|
2473
|
|
2474 msgid "Show overridden member function"
|
|
2475 msgstr "Visualizza funzione modulo sovrascritto"
|
|
2476
|
|
2477 msgid "Retrieve from file"
|
|
2478 msgstr "Carica da file"
|
|
2479
|
|
2480 msgid "Retrieve from project"
|
|
2481 msgstr "Carica da progetto"
|
|
2482
|
|
2483 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2484 msgstr "Carica da tutti i progetti"
|
|
2485
|
|
2486 msgid "Retrieve"
|
|
2487 msgstr "Carica successivo"
|
|
2488
|
|
2489 msgid "Show source of"
|
|
2490 msgstr "Visualizza sorgente di"
|
|
2491
|
|
2492 msgid "Find symbol"
|
|
2493 msgstr "Trova simbolo"
|
|
2494
|
|
2495 msgid "Browse class"
|
|
2496 msgstr "Esplora classe"
|
|
2497
|
|
2498 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2499 msgstr "Visualizza classe in gerarchia"
|
|
2500
|
|
2501 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2502 msgstr "Visualizza classe nella gerarchia ristretta"
|
|
2503
|
|
2504 msgid "Xref refers to"
|
|
2505 msgstr "Xref si riferisce a"
|
|
2506
|
|
2507 msgid "Xref referred by"
|
|
2508 msgstr "Xref referenziato da"
|
|
2509
|
|
2510 msgid "Xref has a"
|
|
2511 msgstr "Xref ha un"
|
|
2512
|
|
2513 msgid "Xref used by"
|
|
2514 msgstr "Xref usato da"
|
|
2515
|
|
2516 msgid "Show docu of"
|
|
2517 msgstr "Visualizza docu di"
|
|
2518
|
|
2519 msgid "Generate docu for"
|
|
2520 msgstr "Genera docu per"
|
|
2521
|
|
2522 msgid ""
|
|
2523 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2524 "$PATH).\n"
|
|
2525 msgstr ""
|
|
2526 "Non riesco a connettermi a SNiFF+. Controllare ambiente (sniffemacs deve "
|
|
2527 "essere presente in $PATH).\n"
|
|
2528
|
|
2529 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2530 msgstr "E274: Sniff: Errore in lettura. Disconnessione."
|
|
2531
|
|
2532 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2533 msgstr "SNiFF+ è al momento "
|
|
2534
|
|
2535 msgid "not "
|
|
2536 msgstr "non "
|
|
2537
|
|
2538 msgid "connected"
|
|
2539 msgstr "connesso"
|
|
2540
|
|
2541 #, c-format
|
|
2542 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2543 msgstr "E275: Richiesta SNiFF+ sconosciuta: %s"
|
|
2544
|
|
2545 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2546 msgstr "E276: Errore connettendosi a SNiFF+"
|
|
2547
|
|
2548 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2549 msgstr "E278: SNiFF+ non connesso"
|
|
2550
|
|
2551 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2552 msgstr "E279: Non è un buffer SNiFF+"
|
|
2553
|
|
2554 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2555 msgstr "Sniff: Errore in scrittura. Disconnesso"
|
|
2556
|
|
2557 msgid "invalid buffer number"
|
|
2558 msgstr "numero buffer non valido"
|
|
2559
|
|
2560 msgid "not implemented yet"
|
|
2561 msgstr "non ancora implementato"
|
|
2562
|
|
2563 #. ???
|
|
2564 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2565 msgstr "non posso impostare linea(e)"
|
|
2566
|
|
2567 msgid "mark not set"
|
|
2568 msgstr "mark non impostato"
|
|
2569
|
|
2570 #, c-format
|
|
2571 msgid "row %d column %d"
|
|
2572 msgstr "riga %d colonna %d"
|
|
2573
|
|
2574 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2575 msgstr "non riesco a inserire/aggiungere linea"
|
|
2576
|
|
2577 msgid "unknown flag: "
|
|
2578 msgstr "opzione inesistente: "
|
|
2579
|
|
2580 msgid "unknown vimOption"
|
|
2581 msgstr "'vimOption' inesistente"
|
|
2582
|
|
2583 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2584 msgstr "interruzione dalla tastiera"
|
|
2585
|
|
2586 msgid "vim error"
|
|
2587 msgstr "errore vim"
|
|
2588
|
|
2589 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2590 msgstr ""
|
|
2591 "non riesco a creare comando buffer/finestra: oggetto in via di cancellazione"
|
|
2592
|
|
2593 msgid ""
|
|
2594 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2595 msgstr ""
|
|
2596 "non posso registrare comando callback: buffer/finestra già in cancellazione"
|
|
2597
|
|
2598 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2599 msgid ""
|
|
2600 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2601 "org"
|
|
2602 msgstr ""
|
|
2603 "E280: ERRORE FATALE TCL: reflist corrotta!? Si prega notificare a vim-"
|
|
2604 "dev@vim.org"
|
|
2605
|
|
2606 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2607 msgstr ""
|
|
2608 "non posso registrare comando callback: referenza a buffer/finestra "
|
|
2609 "inesistente"
|
|
2610
|
|
2611 msgid ""
|
|
2612 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2613 msgstr ""
|
|
2614 "E571: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
|
|
2615 "programmi Tcl."
|
|
2616
|
|
2617 msgid ""
|
|
2618 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2619 msgstr ""
|
|
2620 "E281: ERRORE TCL: codice di ritorno non int!? Si prega notificare a vim-"
|
|
2621 "dev@vim.org"
|
|
2622
|
396
|
2623 #, c-format
|
|
2624 msgid "E572: exit code %d"
|
|
2625 msgstr "E572: codice di uscita %d"
|
|
2626
|
7
|
2627 msgid "cannot get line"
|
|
2628 msgstr "non riesco a ottenere la linea"
|
|
2629
|
|
2630 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2631 msgstr "Non riesco a registrare un nome di server comando"
|
|
2632
|
|
2633 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2634 msgstr "E248: Fallito invio comando a programma destinatario"
|
|
2635
|
|
2636 #, c-format
|
|
2637 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2638 msgstr "E573: Identificativo di server non valido: %s"
|
|
2639
|
|
2640 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2641 msgstr "E251: Proprietà registry relative a VIM non adeguate. Cancellate!"
|
|
2642
|
502
|
2643 msgid "Unknown option argument"
|
|
2644 msgstr "Argomento di opzione sconosciuto"
|
7
|
2645
|
|
2646 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2647 msgstr "Troppi argomenti di edit"
|
|
2648
|
|
2649 msgid "Argument missing after"
|
|
2650 msgstr "Argomento mancante dopo"
|
|
2651
|
502
|
2652 msgid "Garbage after option argument"
|
|
2653 msgstr "Spazzatura dopo argomento di opzione"
|
7
|
2654
|
|
2655 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2656 msgstr "Troppi argomenti \"+command\", \"-c command\" o \"--cmd command\""
|
|
2657
|
|
2658 msgid "Invalid argument for"
|
|
2659 msgstr "Argomento non valido per"
|
|
2660
|
502
|
2661 #, c-format
|
|
2662 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2663 msgstr "%d file da elaborare\n"
|
|
2664
|
7
|
2665 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2666 msgstr "Vim non compilato con opzione 'diff'."
|
|
2667
|
|
2668 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2669 msgstr "Tento di riaprire lo script file: \""
|
|
2670
|
|
2671 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2672 msgstr "Non posso aprire in lettura: \""
|
|
2673
|
|
2674 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2675 msgstr "Non posso aprire come script output: \""
|
|
2676
|
237
|
2677 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
2678 msgstr "Vim: Errore: Avvio di gvim da NetBeans non riuscito\n"
|
|
2679
|
|
2680 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2681 msgstr "Vim: Attenzione: Output non diretto a un terminale\n"
|
|
2682
|
|
2683 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2684 msgstr "Vim: Attenzione: Input non proveniente da un terminale\n"
|
|
2685
|
7
|
2686 #. just in case..
|
|
2687 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2688 msgstr "linea comandi prima di vimrc"
|
|
2689
|
|
2690 #, c-format
|
|
2691 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2692 msgstr "E282: Non posso leggere da \"%s\""
|
|
2693
|
|
2694 msgid ""
|
|
2695 "\n"
|
|
2696 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2697 msgstr ""
|
|
2698 "\n"
|
|
2699 "Maggiori informazioni con: \"vim -h\"\n"
|
|
2700
|
|
2701 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2702 msgstr "[file ..] apri file(s) specificati"
|
|
2703
|
|
2704 msgid "- read text from stdin"
|
|
2705 msgstr "- leggi testo da 'stdin'"
|
|
2706
|
|
2707 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2708 msgstr "-t tag apri file in cui è definita la tag"
|
|
2709
|
|
2710 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2711 msgstr "-q [errorfile] apri file col primo errore"
|
|
2712
|
|
2713 msgid ""
|
|
2714 "\n"
|
|
2715 "\n"
|
|
2716 "usage:"
|
|
2717 msgstr ""
|
|
2718 "\n"
|
|
2719 "\n"
|
|
2720 " uso:"
|
|
2721
|
|
2722 msgid " vim [arguments] "
|
|
2723 msgstr " vim [argomenti] "
|
|
2724
|
|
2725 msgid ""
|
|
2726 "\n"
|
|
2727 " or:"
|
|
2728 msgstr ""
|
|
2729 "\n"
|
|
2730 " o:"
|
|
2731
|
237
|
2732 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
2733 msgstr ""
|
|
2734 "quando si ignorano maiusc./minusc. preporre / per rendere il flag maiusc."
|
|
2735
|
7
|
2736 msgid ""
|
|
2737 "\n"
|
|
2738 "\n"
|
|
2739 "Arguments:\n"
|
|
2740 msgstr ""
|
|
2741 "\n"
|
|
2742 "\n"
|
|
2743 "Argomenti:\n"
|
|
2744
|
|
2745 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2746 msgstr "--\t\t\tSolo nomi file da qui in poi"
|
|
2747
|
396
|
2748 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2749 msgstr "--literal\t\tNon espandere wildcard"
|
7
|
2750
|
396
|
2751 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2752 msgstr "-register\t\tRegistra questo gvim a OLE"
|
7
|
2753
|
396
|
2754 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2755 msgstr "-unregister\t\tDeregistra gvim a OLE"
|
|
2756
|
|
2757 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2758 msgstr "-g\t\t\tEsegui usando GUI (come \"gvim\")"
|
|
2759
|
|
2760 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2761 msgstr "-f opp. --nofork\tForeground: Non usare 'fork' inizializzando GUI"
|
|
2762
|
|
2763 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2764 msgstr "-v\t\t\tModalità Vi (come \"vi\")"
|
|
2765
|
|
2766 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2767 msgstr "-e\t\t\tModalità Ex (come \"ex\")"
|
|
2768
|
|
2769 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2770 msgstr "-s\t\t\tModalità Silenziosa (batch) (solo per \"ex\")"
|
|
2771
|
|
2772 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2773 msgstr "-d\t\t\tModalità Diff (come \"vimdiff\")"
|
|
2774
|
|
2775 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2776 msgstr "-y\t\t\tModalità Facile (come \"evim\", senza modalità)"
|
|
2777
|
|
2778 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2779 msgstr "-R\t\t\tModalità Sola Lettura (come \"view\")"
|
|
2780
|
7
|
2781 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2782 msgstr "-Z\t\t\tModalità Ristretta (come \"rvim\")"
|
|
2783
|
|
2784 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2785 msgstr "-m\t\t\tRiscritture del file non permesse"
|
|
2786
|
|
2787 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2788 msgstr "-M\t\t\tModifiche nel file non permesse"
|
|
2789
|
|
2790 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2791 msgstr "-b\t\t\tModalità Binaria"
|
|
2792
|
|
2793 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2794 msgstr "-l\t\t\tModalità Lisp"
|
|
2795
|
|
2796 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2797 msgstr "-C\t\t\tCompatibile con Vi: 'compatible'"
|
|
2798
|
|
2799 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2800 msgstr "-N\t\t\tNon interamente compatibile con Vi: 'nocompatible'"
|
|
2801
|
|
2802 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2803 msgstr "-V[N]\t\tLivello Verbosità"
|
|
2804
|
|
2805 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2806 msgstr "-D\t\t\tModalità Debug"
|
|
2807
|
|
2808 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2809 msgstr "-n\t\t\tNiente file di swap, usa solo memoria"
|
|
2810
|
|
2811 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2812 msgstr "-r\t\t\tLista swap file ed esci"
|
|
2813
|
|
2814 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2815 msgstr "-r (e nome file)\tRecupera da sessione finita male"
|
|
2816
|
|
2817 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2818 msgstr "-L\t\t\tCome -r"
|
|
2819
|
|
2820 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2821 msgstr "-f\t\t\tNon usare newcli per aprire finestra"
|
|
2822
|
|
2823 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2824 msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsa <dispositivo> per I/O"
|
|
2825
|
|
2826 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
2827 msgstr "-A\t\t\tComincia in modalità Araba"
|
|
2828
|
|
2829 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
2830 msgstr "-H\t\t\tComincia in modalità Ebraica"
|
|
2831
|
|
2832 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
2833 msgstr "-F\t\t\tComincia in modalità Farsi (Persiano)"
|
|
2834
|
|
2835 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2836 msgstr "-T <terminale>\tImposta tipo terminale a <terminale>"
|
|
2837
|
|
2838 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2839 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> invece di .vimrc"
|
|
2840
|
|
2841 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2842 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> invece di .gvimrc"
|
|
2843
|
|
2844 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2845 msgstr "--noplugin\t\tNon caricare script plugin"
|
|
2846
|
|
2847 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2848 msgstr "-o[N]\t\tApri N finestre (predefinito: una per ogni file)"
|
|
2849
|
|
2850 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
2851 msgstr "-O[N]\t\tCome -o ma dividi le finestre in verticale"
|
|
2852
|
|
2853 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2854 msgstr "+\t\t\tPosizionati alla fine del file"
|
|
2855
|
|
2856 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2857 msgstr "+<lnum>\t\tPosizionati alla linea <lnum>"
|
|
2858
|
|
2859 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2860 msgstr ""
|
|
2861 "--cmd <comando>\t\tEsegui <comando> prima di caricare eventuali file vimrc"
|
|
2862
|
|
2863 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2864 msgstr "-c <comando>\t\tEsegui <comando> dopo caricamento primo file"
|
|
2865
|
|
2866 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2867 msgstr ""
|
|
2868 "-S <sessione>\tEsegui comandi in file <sessione> dopo caricamento primo file"
|
|
2869
|
|
2870 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2871 msgstr "-s <scriptin>\tLeggi comandi in modalità normale da file <scriptin>"
|
|
2872
|
|
2873 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2874 msgstr "-w <scriptout>\tAggiungi tutti i comandi immessi a file <scriptout>"
|
|
2875
|
|
2876 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2877 msgstr "-W <scriptout>\tScrivi tutti i comandi immessi in file <scriptout>"
|
|
2878
|
|
2879 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
237
|
2880 msgstr "-x\t\t\tApri un file cifrato"
|
|
2881
|
7
|
2882 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2883 msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim a questo particolare server X"
|
|
2884
|
|
2885 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2886 msgstr "-X\t\t\tNon connetterti a server X"
|
|
2887
|
|
2888 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
2889 msgstr "--remote <file>\tApri <file> in un server Vim se possibile"
|
|
2890
|
|
2891 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2892 msgstr "--remote-silent <files> Stessa cosa, ignora se non esiste un server"
|
|
2893
|
|
2894 msgid ""
|
|
2895 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2896 msgstr ""
|
|
2897 "--remote-wait <file> Come --remote ma aspetta che file siano elaborati"
|
|
2898
|
|
2899 msgid ""
|
|
2900 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2901 msgstr ""
|
|
2902 "--remote-wait-silent <files> Stessa cosa, ignora se non esiste un server"
|
|
2903
|
|
2904 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2905 msgstr "--remote-send <tasti>\tInvia <tasti> a un server Vim ed esci"
|
|
2906
|
|
2907 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
2908 msgstr ""
|
|
2909 "--remote--expr <expr>\tEsegui <expr> in un server Vim e stampa risultato"
|
|
2910
|
|
2911 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2912 msgstr "--serverlist\t\tLista nomi server Vim disponibili ed esci"
|
|
2913
|
|
2914 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
2915 msgstr "--servername <nome>\tInvia a/diventa server Vim di nome <nome>"
|
|
2916
|
|
2917 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
2918 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> invece di .viminfo"
|
|
2919
|
|
2920 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
2921 msgstr "-h opp. --help\tStampa Aiuto (questo messaggio) ed esci"
|
|
2922
|
|
2923 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
2924 msgstr "--version\t\tStampa informazioni sulla versione ed esci"
|
|
2925
|
|
2926 msgid ""
|
|
2927 "\n"
|
|
2928 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
2929 msgstr ""
|
|
2930 "\n"
|
|
2931 "Opzioni accettate da gvim (versione Motif):\n"
|
|
2932
|
|
2933 msgid ""
|
|
2934 "\n"
|
|
2935 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
2936 msgstr ""
|
|
2937 "\n"
|
|
2938 "Opzioni accettate da gvim (versione neXtaw):\n"
|
|
2939
|
|
2940 msgid ""
|
|
2941 "\n"
|
|
2942 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
2943 msgstr ""
|
|
2944 "\n"
|
|
2945 "Opzioni accettate da gvim (versione Athena):\n"
|
|
2946
|
|
2947 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
2948 msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo>"
|
|
2949
|
|
2950 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
2951 msgstr "-iconic\t\tInizia vim riducendolo ad icona"
|
|
2952
|
|
2953 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
2954 msgstr "-name <nome>\t\tUsa risorsa come se vim fosse <nome>"
|
|
2955
|
|
2956 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
2957 msgstr "\t\t\t (Non implementato)\n"
|
|
2958
|
|
2959 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
2960 msgstr "-background <colore>\tUsa <colore> come sfondo (anche: -bg)"
|
|
2961
|
|
2962 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
2963 msgstr "-foreground <colore>\tUsa <colore> per il testo normale (anche: -fg)"
|
|
2964
|
|
2965 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
2966 msgstr "-font <font>\t\tUsa <font> for il testo normale (anche: -fn)"
|
|
2967
|
|
2968 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
2969 msgstr "-boldfont <font>\tUsa <font> per testo in grassetto"
|
|
2970
|
|
2971 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
2972 msgstr "-italicfont <font>\tUsa <font> per testo in corsivo"
|
|
2973
|
|
2974 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
2975 msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> per la geometria iniziale (anche: -geom)"
|
|
2976
|
|
2977 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
2978 msgstr "-borderwidth <larg>\tUsa larghezza <larg> per bordo (anche: -bw)"
|
|
2979
|
|
2980 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
2981 msgstr ""
|
|
2982 "-scrollbarwidth <larg> Usa larghezza <larg> per scrollbar (anche: -sw)"
|
|
2983
|
|
2984 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
2985 msgstr "-menuheight <alt>\tUsa altezza <alt> per barra menu (anche: -mh)"
|
|
2986
|
|
2987 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
2988 msgstr "-reverse\t\tUsa colori invertiti (anche: -rv)"
|
|
2989
|
|
2990 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
2991 msgstr "+reverse\t\tNon usare colori invertiti (anche: +rv)"
|
|
2992
|
|
2993 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
2994 msgstr "-xrm <risorsa>\tImposta la risorsa specificata"
|
|
2995
|
|
2996 msgid ""
|
|
2997 "\n"
|
|
2998 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
2999 msgstr ""
|
|
3000 "\n"
|
|
3001 "Argomenti accettati da gvim (versione RISC OS):\n"
|
|
3002
|
|
3003 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3004 msgstr "--columns <numero>\tLarghezza iniziale finestra in colonne"
|
|
3005
|
|
3006 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3007 msgstr "--rows <numero>\tAltezza iniziale finestra in righe"
|
|
3008
|
|
3009 msgid ""
|
|
3010 "\n"
|
|
3011 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3012 msgstr ""
|
|
3013 "\n"
|
|
3014 "Argomenti accettati da gvim (versione GTK+):\n"
|
|
3015
|
|
3016 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3017 msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo> (anche: --display)"
|
|
3018
|
|
3019 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3020 msgstr ""
|
|
3021 "--role <ruolo>\tImposta un ruolo univoco per identificare la finestra "
|
|
3022 "principale"
|
|
3023
|
|
3024 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3025 msgstr "--socketid <xid>\tApri Vim dentro un altro 'widget' GTK"
|
|
3026
|
237
|
3027 msgid ""
|
|
3028 "\n"
|
|
3029 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
|
|
3030 msgstr ""
|
|
3031 "\n"
|
|
3032 "Argomenti accettati da kvim (versione KDE):\n"
|
|
3033
|
|
3034 msgid "-black\t\tUse reverse video"
|
|
3035 msgstr "-black\t\tUsa colori invertiti"
|
|
3036
|
|
3037 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
|
|
3038 msgstr "-tip\t\t\tMostra la finestra consigli all'avvio"
|
|
3039
|
|
3040 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
|
|
3041 msgstr "-notip\t\tDisabilita la finestra consigli"
|
|
3042
|
|
3043 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3044 msgstr "--display <schermo>\tEsegui vim su <schermo>"
|
|
3045
|
7
|
3046 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3047 msgstr "-P <titolo padre>\tApri Vim in un'applicazione padre"
|
|
3048
|
|
3049 msgid "No display"
|
|
3050 msgstr "Manca display"
|
|
3051
|
|
3052 #. Failed to send, abort.
|
|
3053 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3054 msgstr ": Invio fallito.\n"
|
|
3055
|
|
3056 #. Let vim start normally.
|
|
3057 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3058 msgstr ": Invio fallito. Tento di eseguire localmente\n"
|
|
3059
|
|
3060 #, c-format
|
|
3061 msgid "%d of %d edited"
|
|
3062 msgstr "%d di %d elaborato"
|
|
3063
|
|
3064 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3065 msgstr "Nessun display: Invio di espressione fallito.\n"
|
|
3066
|
|
3067 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3068 msgstr ": Invio di espressione fallito.\n"
|
|
3069
|
|
3070 msgid "No marks set"
|
|
3071 msgstr "Nessun mark impostato"
|
|
3072
|
|
3073 #, c-format
|
|
3074 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3075 msgstr "E283: Nessun mark corrispondente a \"%s\""
|
|
3076
|
|
3077 #. Highlight title
|
|
3078 msgid ""
|
|
3079 "\n"
|
|
3080 "mark line col file/text"
|
|
3081 msgstr ""
|
|
3082 "\n"
|
|
3083 "mark linea col.file/testo"
|
|
3084
|
|
3085 #. Highlight title
|
|
3086 msgid ""
|
|
3087 "\n"
|
|
3088 " jump line col file/text"
|
|
3089 msgstr ""
|
|
3090 "\n"
|
|
3091 " salt.linea col.file/testo"
|
|
3092
|
|
3093 #. Highlight title
|
|
3094 msgid ""
|
|
3095 "\n"
|
|
3096 "change line col text"
|
|
3097 msgstr ""
|
|
3098 "\n"
|
|
3099 "modif linea col testo"
|
|
3100
|
237
|
3101 #, c-format
|
7
|
3102 msgid ""
|
|
3103 "\n"
|
|
3104 "# File marks:\n"
|
|
3105 msgstr ""
|
|
3106 "\n"
|
|
3107 "# File mark:\n"
|
|
3108
|
|
3109 #. Write the jumplist with -'
|
237
|
3110 #, c-format
|
7
|
3111 msgid ""
|
|
3112 "\n"
|
|
3113 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3114 msgstr ""
|
|
3115 "\n"
|
|
3116 "# Jumplist (dai più recenti):\n"
|
|
3117
|
237
|
3118 #, c-format
|
7
|
3119 msgid ""
|
|
3120 "\n"
|
|
3121 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3122 msgstr ""
|
|
3123 "\n"
|
|
3124 "# Storia dei mark all'interno dei files (dai più recenti ai meno recenti):\n"
|
|
3125
|
|
3126 msgid "Missing '>'"
|
|
3127 msgstr "Manca '>'"
|
|
3128
|
|
3129 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3130 msgstr "E543: Codepage non valido"
|
|
3131
|
|
3132 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3133 msgstr "E284: Non posso assegnare valori IC"
|
|
3134
|
|
3135 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3136 msgstr "E285: Creazione di un contesto di input fallita"
|
|
3137
|
|
3138 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3139 msgstr "E286: Apertura 'input method' fallita"
|
|
3140
|
|
3141 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3142 msgstr "E287: Attenzione: Non posso assegnare IM a 'destroy callback'"
|
|
3143
|
|
3144 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3145 msgstr "E288: 'input method' non sopporta alcuno stile"
|
|
3146
|
|
3147 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3148 msgstr "E289: 'input method' non supporta il mio tipo di preedit"
|
|
3149
|
|
3150 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3151 msgstr "E290: stile 'over-the-spot' richiede fontset"
|
|
3152
|
|
3153 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3154 msgstr ""
|
|
3155 "E291: Il tuo GTK+ è anteriore a versione 1.2.3. Area Status disabilitata"
|
|
3156
|
|
3157 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3158 msgstr "E292: Server di 'Input Method' non in esecuzione"
|
|
3159
|
|
3160 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3161 msgstr "E293: il blocco non era riservato"
|
|
3162
|
|
3163 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3164 msgstr "E294: Errore di posizionamento durante lettura swap file"
|
|
3165
|
|
3166 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3167 msgstr "E295: Errore leggendo swap file"
|
|
3168
|
|
3169 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3170 msgstr "E296: Errore di posizionamento scrivendo swap file"
|
|
3171
|
|
3172 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3173 msgstr "E297: Errore scrivendo swap file"
|
|
3174
|
|
3175 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3176 msgstr "E300: Lo swap file esiste già (un link simbolico?)"
|
|
3177
|
|
3178 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3179 msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 0?"
|
|
3180
|
|
3181 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3182 msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 1?"
|
|
3183
|
|
3184 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3185 msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 2?"
|
|
3186
|
|
3187 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3188 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3189 msgstr "E301: Ahimè, lo swap file è perduto!!!"
|
|
3190
|
|
3191 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3192 msgstr "E302: Non riesco a rinominare lo swap file"
|
|
3193
|
|
3194 #, c-format
|
|
3195 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3196 msgstr ""
|
|
3197 "E303: Non riesco ad aprile lo swap file per \"%s\", recupero impossible"
|
|
3198
|
237
|
3199 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
3200 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Non riesco a leggere blocco 0??"
|
|
3201
|
7
|
3202 #, c-format
|
|
3203 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3204 msgstr "E305: Nessun swap file trovato per %s"
|
|
3205
|
|
3206 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3207 msgstr "Dimmi numero di swap file da usare (0 per lasciar perdere): "
|
|
3208
|
|
3209 #, c-format
|
|
3210 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3211 msgstr "E306: Non riesco ad aprire %s"
|
|
3212
|
|
3213 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3214 msgstr "Non riesco a leggere il blocco 0 da "
|
|
3215
|
|
3216 msgid ""
|
|
3217 "\n"
|
|
3218 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3219 msgstr ""
|
|
3220 "\n"
|
|
3221 "Forse non ci sono state modifiche oppure Vim non ha aggiornato lo swap file."
|
|
3222
|
|
3223 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3224 msgstr " non può essere usato con questa versione di Vim.\n"
|
|
3225
|
|
3226 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3227 msgstr "Usa Vim versione 3.0.\n"
|
|
3228
|
|
3229 #, c-format
|
|
3230 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3231 msgstr "E307: %s non sembra uno swap file Vim"
|
|
3232
|
|
3233 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3234 msgstr " non può essere usato su questo computer.\n"
|
|
3235
|
|
3236 msgid "The file was created on "
|
|
3237 msgstr "Il file è stato creato il "
|
|
3238
|
|
3239 msgid ""
|
|
3240 ",\n"
|
|
3241 "or the file has been damaged."
|
|
3242 msgstr ""
|
|
3243 ",\n"
|
|
3244 "o il file è stato danneggiato."
|
|
3245
|
|
3246 #, c-format
|
|
3247 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3248 msgstr "Uso swap file \"%s\""
|
|
3249
|
|
3250 #, c-format
|
|
3251 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3252 msgstr "File originale \"%s\""
|
|
3253
|
|
3254 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3255 msgstr ""
|
|
3256 "E308: Attenzione: il file originale può essere stato modificato nel frattempo"
|
|
3257
|
|
3258 #, c-format
|
|
3259 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3260 msgstr "E309: Impossibile leggere blocco 1 da %s"
|
|
3261
|
|
3262 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3263 msgstr "???MOLTE LINEE MANCANTI"
|
|
3264
|
|
3265 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3266 msgstr "???CONTATORE LINEE ERRATO"
|
|
3267
|
|
3268 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3269 msgstr "???BLOCCO VUOTO"
|
|
3270
|
|
3271 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3272 msgstr "???LINEE MANCANTI"
|
|
3273
|
|
3274 #, c-format
|
|
3275 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3276 msgstr "E310: ID del Blocco 1 errato (che %s non sia un .swp file?)"
|
|
3277
|
|
3278 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3279 msgstr "???BLOCCO MANCANTE"
|
|
3280
|
|
3281 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3282 msgstr "??? da qui fino a ???END le linee possono essere fuori ordine"
|
|
3283
|
|
3284 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3285 msgstr ""
|
|
3286 "??? da qui fino a ???END linee possono essere state inserite/cancellate"
|
|
3287
|
|
3288 msgid "???END"
|
|
3289 msgstr "???END"
|
|
3290
|
|
3291 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3292 msgstr "E311: Recupero Interrotto"
|
|
3293
|
|
3294 msgid ""
|
|
3295 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3296 msgstr "E312: Errori durante recupero; controlla linee che iniziano con ???"
|
|
3297
|
|
3298 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3299 msgstr "Vedere \":help E312\" per ulteriori informazioni."
|
|
3300
|
|
3301 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3302 msgstr "Recupero completato. Dovresti controllare se va tutto bene."
|
|
3303
|
|
3304 msgid ""
|
|
3305 "\n"
|
|
3306 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3307 msgstr ""
|
|
3308 "\n"
|
|
3309 "(Potresti salvare questo file con un altro nome ed eseguire\n"
|
|
3310
|
|
3311 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3312 msgstr "'diff' rispetto al file originale per vedere le differenze)\n"
|
|
3313
|
|
3314 msgid ""
|
|
3315 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3316 "\n"
|
|
3317 msgstr ""
|
|
3318 "Cancella il file .swp in seguito.\n"
|
|
3319 "\n"
|
|
3320
|
|
3321 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
3322 msgid "Swap files found:"
|
|
3323 msgstr "Swap file trovati:"
|
|
3324
|
|
3325 msgid " In current directory:\n"
|
|
3326 msgstr " Nella directory in uso:\n"
|
|
3327
|
|
3328 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3329 msgstr " Uso il nome fornito:\n"
|
|
3330
|
|
3331 msgid " In directory "
|
|
3332 msgstr " Nella directory "
|
|
3333
|
|
3334 msgid " -- none --\n"
|
|
3335 msgstr " -- nessuno --\n"
|
|
3336
|
|
3337 msgid " owned by: "
|
|
3338 msgstr " proprietario: "
|
|
3339
|
|
3340 msgid " dated: "
|
|
3341 msgstr " datato: "
|
|
3342
|
|
3343 msgid " dated: "
|
|
3344 msgstr " datato: "
|
|
3345
|
|
3346 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3347 msgstr " [da Vim versione 3.0]"
|
|
3348
|
|
3349 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3350 msgstr " [non assomiglia ad uno swap file Vim]"
|
|
3351
|
|
3352 msgid " file name: "
|
|
3353 msgstr " nome file: "
|
|
3354
|
|
3355 msgid ""
|
|
3356 "\n"
|
|
3357 " modified: "
|
|
3358 msgstr ""
|
|
3359 "\n"
|
|
3360 " modificato: "
|
|
3361
|
|
3362 msgid "YES"
|
|
3363 msgstr "YES"
|
|
3364
|
|
3365 msgid "no"
|
|
3366 msgstr "no"
|
|
3367
|
|
3368 msgid ""
|
|
3369 "\n"
|
|
3370 " user name: "
|
|
3371 msgstr ""
|
|
3372 "\n"
|
|
3373 " nome utente: "
|
|
3374
|
|
3375 msgid " host name: "
|
|
3376 msgstr " nome computer: "
|
|
3377
|
|
3378 msgid ""
|
|
3379 "\n"
|
|
3380 " host name: "
|
|
3381 msgstr ""
|
|
3382 "\n"
|
|
3383 " nome computer: "
|
|
3384
|
|
3385 msgid ""
|
|
3386 "\n"
|
|
3387 " process ID: "
|
|
3388 msgstr ""
|
|
3389 "\n"
|
|
3390 " ID del processo: "
|
|
3391
|
|
3392 msgid " (still running)"
|
|
3393 msgstr " (ancora attivo)"
|
|
3394
|
|
3395 msgid ""
|
|
3396 "\n"
|
|
3397 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3398 msgstr ""
|
|
3399 "\n"
|
|
3400 " [non utilizzabile con questa versione di Vim]"
|
|
3401
|
|
3402 msgid ""
|
|
3403 "\n"
|
|
3404 " [not usable on this computer]"
|
|
3405 msgstr ""
|
|
3406 "\n"
|
|
3407 " [not utilizzabile su questo computer]"
|
|
3408
|
|
3409 msgid " [cannot be read]"
|
|
3410 msgstr " [non leggibile]"
|
|
3411
|
|
3412 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3413 msgstr " [non riesco ad aprire]"
|
|
3414
|
|
3415 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3416 msgstr "E313: Non posso preservare, manca swap file"
|
|
3417
|
|
3418 msgid "File preserved"
|
|
3419 msgstr "File preservato"
|
|
3420
|
|
3421 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3422 msgstr "E314: Preservazione fallita"
|
|
3423
|
|
3424 #, c-format
|
|
3425 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3426 msgstr "E315: ml_get: numero linea non valido: %ld"
|
|
3427
|
|
3428 #, c-format
|
|
3429 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3430 msgstr "E316: ml_get: non riesco a trovare la linea %ld"
|
|
3431
|
|
3432 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3433 msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 3"
|
|
3434
|
|
3435 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3436 msgstr "stack_idx dovrebbe essere 0"
|
|
3437
|
|
3438 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3439 msgstr "E318: Aggiornati troppi blocchi?"
|
|
3440
|
|
3441 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3442 msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 4"
|
|
3443
|
|
3444 msgid "deleted block 1?"
|
|
3445 msgstr "cancellato blocco 1?"
|
|
3446
|
|
3447 #, c-format
|
|
3448 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3449 msgstr "E320: Non riesco a trovare la linea %ld"
|
|
3450
|
|
3451 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3452 msgstr "E317: ID blocco puntatori errato"
|
|
3453
|
|
3454 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3455 msgstr "pe_line_count a zero"
|
|
3456
|
|
3457 #, c-format
|
|
3458 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3459 msgstr "E322: numero linea non ammissibile: %ld dopo la fine"
|
|
3460
|
|
3461 #, c-format
|
|
3462 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3463 msgstr "E323: contatore linee errato nel blocco %ld"
|
|
3464
|
|
3465 msgid "Stack size increases"
|
|
3466 msgstr "Dimensione 'stack' aumentata"
|
|
3467
|
|
3468 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3469 msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 2"
|
|
3470
|
|
3471 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3472 msgstr "E325: ATTENZIONE"
|
|
3473
|
|
3474 msgid ""
|
|
3475 "\n"
|
|
3476 "Found a swap file by the name \""
|
|
3477 msgstr ""
|
|
3478 "\n"
|
|
3479 "Trovato uno swap file di nome \""
|
|
3480
|
|
3481 msgid "While opening file \""
|
|
3482 msgstr "Mentre aprivo file \""
|
|
3483
|
|
3484 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3485 msgstr " più RECENTE dello swap file!\n"
|
|
3486
|
|
3487 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3488 #. * other languages.
|
|
3489 msgid ""
|
|
3490 "\n"
|
|
3491 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3492 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3493 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3494 msgstr ""
|
|
3495 "\n"
|
|
3496 "(1) Un altro programma può essere in edit sullo stesso file.\n"
|
|
3497 " Se è così, attenzione a non trovarti con due versioni\n"
|
|
3498 " differenti dello stesso file a cui vengono apportate modifiche.\n"
|
|
3499
|
|
3500 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3501 msgstr " Esci, o continua con prudenza.\n"
|
|
3502
|
|
3503 msgid ""
|
|
3504 "\n"
|
|
3505 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3506 msgstr ""
|
|
3507 "\n"
|
|
3508 "(2) Una sessione di edit per questo file è finita male.\n"
|
|
3509
|
|
3510 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3511 msgstr " Se è così, usa \":recover\" oppure \"vim -r "
|
|
3512
|
|
3513 msgid ""
|
|
3514 "\"\n"
|
|
3515 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3516 msgstr ""
|
|
3517 "\"\n"
|
|
3518 " per recuperare modifiche fatte (vedi \":help recovery\").\n"
|
|
3519
|
|
3520 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3521 msgstr " Se hai già fatto ciò, cancella il file di swap \""
|
|
3522
|
|
3523 msgid ""
|
|
3524 "\"\n"
|
|
3525 " to avoid this message.\n"
|
|
3526 msgstr ""
|
|
3527 "\"\n"
|
|
3528 " per non ricevere ancora questo messaggio.\n"
|
|
3529
|
|
3530 msgid "Swap file \""
|
|
3531 msgstr "Swap file \""
|
|
3532
|
|
3533 msgid "\" already exists!"
|
|
3534 msgstr "\" già esistente!"
|
|
3535
|
|
3536 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3537 msgstr "VIM - ATTENZIONE"
|
|
3538
|
|
3539 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3540 msgstr "Lo swap file esiste già!"
|
|
3541
|
|
3542 msgid ""
|
|
3543 "&Open Read-Only\n"
|
|
3544 "&Edit anyway\n"
|
|
3545 "&Recover\n"
|
|
3546 "&Quit\n"
|
|
3547 "&Abort"
|
|
3548 msgstr ""
|
|
3549 "&O Apri sola-lettura\n"
|
|
3550 "&E Apri comunque\n"
|
|
3551 "&Recupera\n"
|
|
3552 "&Q Esci\n"
|
|
3553 "&Annulla"
|
|
3554
|
|
3555 msgid ""
|
|
3556 "&Open Read-Only\n"
|
|
3557 "&Edit anyway\n"
|
|
3558 "&Recover\n"
|
|
3559 "&Quit\n"
|
|
3560 "&Abort\n"
|
|
3561 "&Delete it"
|
|
3562 msgstr ""
|
|
3563 "&O Apri sola-lettura\n"
|
|
3564 "&E Apri comunque\n"
|
|
3565 "&Recupera\n"
|
|
3566 "&Q Esci\n"
|
|
3567 "&Annulla\n"
|
|
3568 "&D Cancellalo"
|
|
3569
|
|
3570 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3571 msgstr "E326: Trovati troppi swap file"
|
|
3572
|
|
3573 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3574 msgstr ""
|
|
3575 "E327: Parte del percorso di questo elemento di Menu non è un sotto-Menu"
|
|
3576
|
|
3577 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3578 msgstr "E328: I Menu esistono solo in un'altra modalità"
|
|
3579
|
502
|
3580 #, c-format
|
|
3581 msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
3582 msgstr "E329: Nessun Menu \"%s\""
|
7
|
3583
|
|
3584 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3585 msgstr "E330: Il percorso del Menu non deve condurre a un sotto-Menu"
|
|
3586
|
|
3587 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3588 msgstr ""
|
|
3589 "E331: Non devi aggiungere elementi di Menu direttamente alla barra Menu"
|
|
3590
|
|
3591 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3592 msgstr "E332: Il separatore non può far parte di un percorso di Menu"
|
|
3593
|
|
3594 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3595 #. Highlight title
|
|
3596 msgid ""
|
|
3597 "\n"
|
|
3598 "--- Menus ---"
|
|
3599 msgstr ""
|
|
3600 "\n"
|
|
3601 "--- Menu ---"
|
|
3602
|
|
3603 msgid "Tear off this menu"
|
|
3604 msgstr "Togli questo Menu"
|
|
3605
|
|
3606 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3607 msgstr "E333: Il percorso Menu deve condurre ad un elemento Menu"
|
|
3608
|
|
3609 #, c-format
|
|
3610 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3611 msgstr "E334: Menu non trovato: %s"
|
|
3612
|
|
3613 #, c-format
|
|
3614 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3615 msgstr "E335: Menu non definito per la modalità %s"
|
|
3616
|
|
3617 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3618 msgstr "E336: Il percorso Menu deve condurre ad un sotto-Menu"
|
|
3619
|
|
3620 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3621 msgstr "E337: Menu non trovato - controlla nomi Menu"
|
|
3622
|
|
3623 #, c-format
|
|
3624 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3625 msgstr "Errore/i eseguendo %s:"
|
|
3626
|
|
3627 #, c-format
|
|
3628 msgid "line %4ld:"
|
|
3629 msgstr "linea %4ld:"
|
|
3630
|
237
|
3631 #, c-format
|
|
3632 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3633 msgstr "E354: Nome registro non valido: '%s'"
|
|
3634
|
7
|
3635 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3636 msgstr "Manutentore messaggi: Vlad Sandrini <marco@sandrini.biz>"
|
|
3637
|
|
3638 msgid "Interrupt: "
|
|
3639 msgstr "Interruzione: "
|
|
3640
|
502
|
3641 msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
|
3642 msgstr "Premi INVIO o un comando per proseguire"
|
7
|
3643
|
|
3644 msgid "-- More --"
|
|
3645 msgstr "-- Ancora --"
|
|
3646
|
502
|
3647 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
3648 msgstr " SPAZIO/d/j: schermo/pagina/riga giù, b/u/k: su, q: abbandona"
|
7
|
3649
|
|
3650 msgid "Question"
|
|
3651 msgstr "Domanda"
|
|
3652
|
|
3653 msgid ""
|
|
3654 "&Yes\n"
|
|
3655 "&No"
|
|
3656 msgstr ""
|
|
3657 "&Y Sì\n"
|
|
3658 "&No"
|
|
3659
|
|
3660 msgid ""
|
|
3661 "&Yes\n"
|
|
3662 "&No\n"
|
|
3663 "Save &All\n"
|
|
3664 "&Discard All\n"
|
|
3665 "&Cancel"
|
|
3666 msgstr ""
|
|
3667 "&Y Sì\n"
|
|
3668 "&No\n"
|
|
3669 "&A Salva tutto\n"
|
|
3670 "&D Scarta Tutto\n"
|
|
3671 "&Cancella"
|
|
3672
|
237
|
3673 msgid "Select Directory dialog"
|
|
3674 msgstr "Scelta Directory dialogo"
|
|
3675
|
7
|
3676 msgid "Save File dialog"
|
|
3677 msgstr "Salva File dialogo"
|
|
3678
|
|
3679 msgid "Open File dialog"
|
|
3680 msgstr "Apri File dialogo"
|
|
3681
|
|
3682 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3683 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3684 msgstr "E338: Spiacente, niente esplorazione file in modalità console"
|
|
3685
|
502
|
3686 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
3687 msgstr "E766: Argomenti non sufficienti per printf()"
|
|
3688
|
|
3689 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
3690 msgstr "E767: Troppi argomenti per printf()"
|
|
3691
|
7
|
3692 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3693 msgstr "W10: Attenzione: Modifica a un file in sola-lettura"
|
|
3694
|
396
|
3695 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
|
|
3696 msgstr "Inserisci un numero oppure clicca col mouse (<Invio> per annullare): "
|
7
|
3697
|
396
|
3698 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
|
|
3699 msgstr "Numero di scelta (<Invio> per annullare): "
|
|
3700
|
|
3701 msgid "1 more line"
|
|
3702 msgstr "1 linea in più"
|
|
3703
|
7
|
3704 msgid "1 line less"
|
|
3705 msgstr "1 linea in meno"
|
|
3706
|
|
3707 #, c-format
|
|
3708 msgid "%ld more lines"
|
|
3709 msgstr "%ld linee in più"
|
|
3710
|
|
3711 #, c-format
|
|
3712 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3713 msgstr "%ld linee in meno"
|
|
3714
|
|
3715 msgid " (Interrupted)"
|
|
3716 msgstr " (Interrotto)"
|
|
3717
|
396
|
3718 msgid "Beep!"
|
|
3719 msgstr "Beep!"
|
|
3720
|
7
|
3721 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3722 msgstr "Vim: preservo file...\n"
|
|
3723
|
|
3724 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3725 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3726 msgstr "Vim: Finito.\n"
|
|
3727
|
237
|
3728 #, c-format
|
7
|
3729 msgid "ERROR: "
|
|
3730 msgstr "ERRORE: "
|
|
3731
|
|
3732 #, c-format
|
|
3733 msgid ""
|
|
3734 "\n"
|
|
3735 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3736 msgstr ""
|
|
3737 "\n"
|
|
3738 "[bytes] totali alloc-rilasc %lu-%lu, in uso %lu, max uso %lu\n"
|
|
3739
|
|
3740 #, c-format
|
|
3741 msgid ""
|
|
3742 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3743 "\n"
|
|
3744 msgstr ""
|
|
3745 "[chiamate] totale re/malloc() %lu, totale free() %lu\n"
|
|
3746 "\n"
|
|
3747
|
|
3748 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
3749 msgstr "E340: La linea sta diventando troppo lunga"
|
|
3750
|
|
3751 #, c-format
|
|
3752 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3753 msgstr "E341: Errore interno: lalloc(%ld, )"
|
|
3754
|
|
3755 #, c-format
|
|
3756 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3757 msgstr "E342: Non c'è più memoria! (stavo allocando %lu bytes)"
|
|
3758
|
|
3759 #, c-format
|
|
3760 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3761 msgstr "Chiamo lo shell per eseguire: \"%s\""
|
|
3762
|
|
3763 msgid "E545: Missing colon"
|
|
3764 msgstr "E545: Manca ':'"
|
|
3765
|
|
3766 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3767 msgstr "E546: Modalità non valida"
|
|
3768
|
|
3769 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
3770 msgstr "E547: Forma del mouse non valida"
|
|
3771
|
|
3772 msgid "E548: digit expected"
|
|
3773 msgstr "E548: aspettavo un numero"
|
|
3774
|
|
3775 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
3776 msgstr "E549: Percentuale non valida"
|
|
3777
|
|
3778 msgid "Enter encryption key: "
|
237
|
3779 msgstr "Immetti chiave di cifratura: "
|
|
3780
|
7
|
3781 msgid "Enter same key again: "
|
|
3782 msgstr "Ribatti per conferma la stessa chiave: "
|
|
3783
|
|
3784 msgid "Keys don't match!"
|
|
3785 msgstr "Le chiavi non corrispondono!"
|
|
3786
|
|
3787 #, c-format
|
|
3788 msgid ""
|
|
3789 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3790 "followed by '%s'."
|
|
3791 msgstr ""
|
|
3792 "E343: Percorso non valido: '**[numero]' deve essere a fine percorso o essere "
|
|
3793 "seguito da '%s'."
|
|
3794
|
|
3795 #, c-format
|
|
3796 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
3797 msgstr "E344: Non riesco a trovare la directory \"%s\" nel 'cdpath'"
|
|
3798
|
|
3799 #, c-format
|
|
3800 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3801 msgstr "E345: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso"
|
|
3802
|
|
3803 #, c-format
|
|
3804 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
3805 msgstr "E346: Nessun altra directory \"%s\" trovata nel 'cdpath'"
|
|
3806
|
|
3807 #, c-format
|
|
3808 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
3809 msgstr "E347: Nessun altro file \"%s\" trovato nel percorso"
|
|
3810
|
|
3811 #. Get here when the server can't be found.
|
|
3812 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
3813 msgstr "Non posso connettermi a Netbeans #2"
|
|
3814
|
|
3815 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
3816 msgstr "Non posso connettermi a Netbeans"
|
|
3817
|
|
3818 #, c-format
|
|
3819 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
3820 msgstr ""
|
|
3821 "E668: Modalità errata di accesso a file info connessione NetBeans: \"%s\""
|
|
3822
|
|
3823 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
3824 msgstr "lettura da socket Netbeans"
|
|
3825
|
|
3826 #, c-format
|
|
3827 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
3828 msgstr "E658: Connessione NetBeans persa per il buffer %ld"
|
|
3829
|
271
|
3830 msgid "E505: "
|
|
3831 msgstr "E505: "
|
|
3832
|
7
|
3833 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3834 msgstr "Attenzione: il terminale non è in grado di evidenziare"
|
|
3835
|
|
3836 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3837 msgstr "E348: Nessuna stringa sotto il cursore"
|
|
3838
|
|
3839 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3840 msgstr "E349: Nessun identificativo sotto il cursore"
|
|
3841
|
|
3842 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
3843 msgstr "E352: Non posso togliere piegature con il 'foldmethod' in uso"
|
|
3844
|
|
3845 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
3846 msgstr "E664: lista modifiche vuota"
|
|
3847
|
|
3848 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
3849 msgstr "E662: All'inizio della lista modifiche"
|
|
3850
|
|
3851 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
3852 msgstr "E663: Alla fine della lista modifiche"
|
|
3853
|
|
3854 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
3855 msgstr "Batti :quit<Invio> per uscire da Vim"
|
|
3856
|
|
3857 #, c-format
|
|
3858 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
3859 msgstr "1 linea %sa 1 volta"
|
|
3860
|
|
3861 #, c-format
|
|
3862 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
3863 msgstr "1 linea %sa %d volte"
|
|
3864
|
|
3865 #, c-format
|
|
3866 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
3867 msgstr "%ld linee %se 1 volta"
|
|
3868
|
|
3869 #, c-format
|
|
3870 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
3871 msgstr "%ld linee %se %d volte"
|
|
3872
|
|
3873 #, c-format
|
|
3874 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
3875 msgstr "%ld linee da rientrare... "
|
|
3876
|
|
3877 msgid "1 line indented "
|
|
3878 msgstr "1 linea rientrata "
|
|
3879
|
|
3880 #, c-format
|
|
3881 msgid "%ld lines indented "
|
|
3882 msgstr "%ld linee rientrate "
|
|
3883
|
237
|
3884 msgid "E748: No previously used register"
|
|
3885 msgstr "E748: Nessun registro usato in precedenza"
|
|
3886
|
7
|
3887 #. must display the prompt
|
|
3888 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
3889 msgstr "non riesco a salvare in un registro; cancello comunque"
|
|
3890
|
|
3891 msgid "1 line changed"
|
|
3892 msgstr "1 linea cambiata"
|
|
3893
|
|
3894 #, c-format
|
|
3895 msgid "%ld lines changed"
|
|
3896 msgstr "%ld linee cambiate"
|
|
3897
|
|
3898 #, c-format
|
|
3899 msgid "freeing %ld lines"
|
|
3900 msgstr "libero %ld linee"
|
|
3901
|
237
|
3902 msgid "block of 1 line yanked"
|
|
3903 msgstr "blocco di 1 linea messo in registro"
|
|
3904
|
7
|
3905 msgid "1 line yanked"
|
|
3906 msgstr "1 linea messa in registro"
|
|
3907
|
237
|
3908 #, c-format
|
|
3909 msgid "block of %ld lines yanked"
|
|
3910 msgstr "blocco di %ld linee messo in registro"
|
|
3911
|
7
|
3912 #, c-format
|
|
3913 msgid "%ld lines yanked"
|
|
3914 msgstr "%ld linee messe in registro"
|
|
3915
|
|
3916 #, c-format
|
|
3917 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
3918 msgstr "E353: Niente nel registro %s"
|
|
3919
|
|
3920 #. Highlight title
|
|
3921 msgid ""
|
|
3922 "\n"
|
|
3923 "--- Registers ---"
|
|
3924 msgstr ""
|
|
3925 "\n"
|
|
3926 "--- Registri ---"
|
|
3927
|
|
3928 msgid "Illegal register name"
|
|
3929 msgstr "Nome registro non ammesso"
|
|
3930
|
237
|
3931 #, c-format
|
7
|
3932 msgid ""
|
|
3933 "\n"
|
|
3934 "# Registers:\n"
|
|
3935 msgstr ""
|
|
3936 "\n"
|
|
3937 "# Registri:\n"
|
|
3938
|
|
3939 #, c-format
|
|
3940 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
3941 msgstr "E574: Tipo di registro sconosciuto: %d"
|
|
3942
|
|
3943 #, c-format
|
|
3944 msgid "%ld Cols; "
|
|
3945 msgstr "%ld Col.; "
|
|
3946
|
|
3947 #, c-format
|
|
3948 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
3949 msgstr "Selezionate %s%ld di %ld linee; %ld di %ld parole; %ld di %ld caratt."
|
|
3950
|
237
|
3951 #, c-format
|
|
3952 msgid ""
|
|
3953 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
|
|
3954 "Bytes"
|
|
3955 msgstr ""
|
|
3956 "Selezionate %s%ld di %ld linee; %ld di %ld parole; %ld di %ld caratt.; %ld "
|
|
3957 "di %ld bytes"
|
|
3958
|
7
|
3959 #, c-format
|
|
3960 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
3961 msgstr "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld"
|
|
3962
|
237
|
3963 #, c-format
|
|
3964 msgid ""
|
|
3965 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
|
|
3966 "%ld"
|
|
3967 msgstr ""
|
|
3968 "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld; Byte "
|
|
3969 "%ld di %ld"
|
|
3970
|
7
|
3971 #, c-format
|
|
3972 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
3973 msgstr "(+%ld per BOM)"
|
|
3974
|
|
3975 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
3976 msgstr "%<%f%h%m%=Pagina %N"
|
|
3977
|
|
3978 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
3979 msgstr "Grazie per aver volato con Vim"
|
|
3980
|
|
3981 msgid "E518: Unknown option"
|
|
3982 msgstr "E518: Opzione inesistente"
|
|
3983
|
|
3984 msgid "E519: Option not supported"
|
|
3985 msgstr "E519: Opzione non supportata"
|
|
3986
|
|
3987 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
3988 msgstr "E520: Non consentito in una 'modeline'"
|
|
3989
|
|
3990 msgid "E521: Number required after ="
|
|
3991 msgstr "E521: Ci vuole un numero dopo ="
|
|
3992
|
|
3993 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
3994 msgstr "E522: Non trovato in 'termcap'"
|
|
3995
|
|
3996 #, c-format
|
|
3997 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
3998 msgstr "E539: Carattere non ammesso <%s>"
|
|
3999
|
|
4000 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4001 msgstr "E529: Non posso assegnare a 'term' il valore 'stringa nulla'"
|
|
4002
|
|
4003 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4004 msgstr "E530: Non posso modificare 'term' mentre sono nella GUI"
|
|
4005
|
|
4006 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4007 msgstr "E531: Usa \":gui\" per far partire la GUI"
|
|
4008
|
|
4009 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4010 msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' sono uguali"
|
|
4011
|
|
4012 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4013 msgstr "E617: Non può essere cambiato nella GUI GTK+ 2"
|
|
4014
|
|
4015 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4016 msgstr "E524: Manca ':'"
|
|
4017
|
|
4018 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4019 msgstr "E525: Stringa nulla"
|
|
4020
|
|
4021 #, c-format
|
|
4022 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4023 msgstr "E526: Manca numero dopo <%s>"
|
|
4024
|
|
4025 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4026 msgstr "E527: Manca virgola"
|
|
4027
|
|
4028 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4029 msgstr "E528: Devi specificare un valore '"
|
|
4030
|
|
4031 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4032 msgstr "E595: contiene carattere 'wide' o non-stampabile"
|
|
4033
|
|
4034 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4035 msgstr "E596: Font non validi"
|
|
4036
|
|
4037 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4038 msgstr "E597: non posso selezionare fontset"
|
|
4039
|
|
4040 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4041 msgstr "E598: Fontset non valido"
|
|
4042
|
|
4043 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4044 msgstr "E533: non posso selezionare 'wide font'"
|
|
4045
|
|
4046 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4047 msgstr "E534: 'Wide font' non valido"
|
|
4048
|
|
4049 #, c-format
|
|
4050 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4051 msgstr "E535: Carattere non ammesso dopo <%c>"
|
|
4052
|
|
4053 msgid "E536: comma required"
|
|
4054 msgstr "E536: virgola mancante"
|
|
4055
|
|
4056 #, c-format
|
|
4057 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4058 msgstr "E537: 'commentstring' deve essere nulla o contenere %s"
|
|
4059
|
|
4060 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4061 msgstr "E538: Manca supporto mouse"
|
|
4062
|
271
|
4063 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4064 msgstr "E540: Espressione non terminata"
|
|
4065
|
|
4066 msgid "E541: too many items"
|
|
4067 msgstr "E541: troppi elementi"
|
|
4068
|
7
|
4069 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4070 msgstr "E542: gruppi sbilanciati"
|
|
4071
|
|
4072 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4073 msgstr "E590: Una finestra di pre-visualizzazione esiste già"
|
|
4074
|
|
4075 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4076 msgstr "W17: Arabo richiede UTF-8, esegui ':set encoding=utf-8'"
|
|
4077
|
|
4078 #, c-format
|
|
4079 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4080 msgstr "E593: Servono almeno %d linee"
|
|
4081
|
|
4082 #, c-format
|
|
4083 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4084 msgstr "E594: Servono almeno %d colonne"
|
|
4085
|
|
4086 #, c-format
|
|
4087 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4088 msgstr "E355: Opzione inesistente: %s"
|
|
4089
|
|
4090 msgid ""
|
|
4091 "\n"
|
|
4092 "--- Terminal codes ---"
|
|
4093 msgstr ""
|
|
4094 "\n"
|
|
4095 "--- Codici terminale ---"
|
|
4096
|
|
4097 msgid ""
|
|
4098 "\n"
|
|
4099 "--- Global option values ---"
|
|
4100 msgstr ""
|
|
4101 "\n"
|
|
4102 "--- Valori opzioni globali ---"
|
|
4103
|
|
4104 msgid ""
|
|
4105 "\n"
|
|
4106 "--- Local option values ---"
|
|
4107 msgstr ""
|
|
4108 "\n"
|
237
|
4109 "--- Valore opzioni locali ---"
|
|
4110
|
7
|
4111 msgid ""
|
|
4112 "\n"
|
|
4113 "--- Options ---"
|
|
4114 msgstr ""
|
|
4115 "\n"
|
|
4116 "--- Opzioni ---"
|
|
4117
|
|
4118 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4119 msgstr "E356: ERRORE get_varp"
|
|
4120
|
|
4121 #, c-format
|
|
4122 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4123 msgstr "E357: 'langmap': Manca carattere corrispondente per %s"
|
|
4124
|
|
4125 #, c-format
|
|
4126 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4127 msgstr "E358: 'langmap': Caratteri in più dopo il ';': %s"
|
|
4128
|
|
4129 msgid "cannot open "
|
|
4130 msgstr "non riesco ad aprire "
|
|
4131
|
|
4132 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4133 msgstr "VIM: Non riesco ad aprire la finestra!\n"
|
|
4134
|
|
4135 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4136 msgstr "Serve Amigados versione 2.04 o successiva\n"
|
|
4137
|
|
4138 #, c-format
|
|
4139 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4140 msgstr "Serve %s versione %ld\n"
|
|
4141
|
|
4142 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4143 msgstr "Non riesco ad aprire NIL:\n"
|
|
4144
|
|
4145 msgid "Cannot create "
|
|
4146 msgstr "Non riesco a creare "
|
|
4147
|
|
4148 #, c-format
|
|
4149 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4150 msgstr "Vim esce con %d\n"
|
|
4151
|
|
4152 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4153 msgstr "non posso modificare modalità console ?!\n"
|
|
4154
|
|
4155 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4156 msgstr "mch_get_shellsize: non una console??\n"
|
|
4157
|
|
4158 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4159 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4160 msgstr "E360: Non posso eseguire lo shell con l'opzione -f"
|
|
4161
|
|
4162 msgid "Cannot execute "
|
|
4163 msgstr "Non riesco a eseguire "
|
|
4164
|
|
4165 msgid "shell "
|
|
4166 msgstr "shell "
|
|
4167
|
|
4168 msgid " returned\n"
|
|
4169 msgstr " ottenuto\n"
|
|
4170
|
|
4171 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4172 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE troppo piccolo."
|
|
4173
|
|
4174 msgid "I/O ERROR"
|
|
4175 msgstr "ERRORE I/O"
|
|
4176
|
|
4177 msgid "...(truncated)"
|
|
4178 msgstr "...(troncato)"
|
|
4179
|
|
4180 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4181 msgstr "'columns' non vale 80, non riesco ad eseguire comandi esterni"
|
|
4182
|
|
4183 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4184 msgstr "E237: Scelta stampante non riuscita"
|
|
4185
|
|
4186 #, c-format
|
|
4187 msgid "to %s on %s"
|
|
4188 msgstr "a %s su %s"
|
|
4189
|
|
4190 #, c-format
|
|
4191 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4192 msgstr "E613: Font per stampante sconosciuto: %s"
|
|
4193
|
|
4194 #, c-format
|
|
4195 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4196 msgstr "E238: Errore durante stampa: %s"
|
|
4197
|
|
4198 #, c-format
|
|
4199 msgid "Printing '%s'"
|
|
4200 msgstr "Stampato: '%s'"
|
|
4201
|
|
4202 #, c-format
|
|
4203 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4204 msgstr "E244: Nome di charset non ammesso \"%s\" nel fonte di nome \"%s\""
|
|
4205
|
|
4206 #, c-format
|
|
4207 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4208 msgstr "E245: Carattere non ammesso '%c' nel font di nome \"%s\""
|
|
4209
|
|
4210 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4211 msgstr "E366: Opzione 'osfiletype' non valida - uso 'Text'"
|
|
4212
|
|
4213 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4214 msgstr "Vim: Segnale doppio, esco\n"
|
|
4215
|
|
4216 #, c-format
|
|
4217 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4218 msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale %s\n"
|
|
4219
|
237
|
4220 #, c-format
|
7
|
4221 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4222 msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale\n"
|
|
4223
|
|
4224 #, c-format
|
|
4225 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4226 msgstr "Attivazione visualizzazione X ha richiesto %ld msec"
|
|
4227
|
237
|
4228 #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore
|
|
4229 msgid ""
|
|
4230 "\n"
|
|
4231 "Vim: Got X error but we continue...\n"
|
|
4232 msgstr ""
|
|
4233 "\n"
|
|
4234 "Vim: Preso errore X ma andiamo avanti...\n"
|
|
4235
|
7
|
4236 msgid ""
|
|
4237 "\n"
|
|
4238 "Vim: Got X error\n"
|
|
4239 msgstr ""
|
|
4240 "\n"
|
|
4241 "Vim: Preso errore X\n"
|
|
4242
|
|
4243 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4244 msgstr "Prova visualizzazione X fallita"
|
|
4245
|
|
4246 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4247 msgstr "Apertura visualizzazione X: tempo scaduto"
|
|
4248
|
|
4249 msgid ""
|
|
4250 "\n"
|
|
4251 "Cannot execute shell "
|
|
4252 msgstr ""
|
|
4253 "\n"
|
|
4254 "Non riesco a eseguire shell "
|
|
4255
|
|
4256 msgid ""
|
|
4257 "\n"
|
|
4258 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4259 msgstr ""
|
|
4260 "\n"
|
|
4261 "Non riesco a eseguire shell sh\n"
|
|
4262
|
|
4263 msgid ""
|
|
4264 "\n"
|
|
4265 "shell returned "
|
|
4266 msgstr ""
|
|
4267 "\n"
|
|
4268 "shell terminato con return-code "
|
|
4269
|
|
4270 msgid ""
|
|
4271 "\n"
|
|
4272 "Cannot create pipes\n"
|
|
4273 msgstr ""
|
|
4274 "\n"
|
|
4275 "Non posso creare 'pipe'\n"
|
|
4276
|
|
4277 msgid ""
|
|
4278 "\n"
|
|
4279 "Cannot fork\n"
|
|
4280 msgstr ""
|
|
4281 "\n"
|
|
4282 "Non riesco ad effettuare 'fork'\n"
|
|
4283
|
|
4284 msgid ""
|
|
4285 "\n"
|
|
4286 "Command terminated\n"
|
|
4287 msgstr ""
|
|
4288 "\n"
|
|
4289 "Comando terminato\n"
|
|
4290
|
|
4291 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4292 msgstr "XSMP ha perso la connessione ICE"
|
|
4293
|
396
|
4294 #, c-format
|
|
4295 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
4296 msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
4297
|
7
|
4298 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4299 msgstr "Apertura visualizzazione X fallita"
|
|
4300
|
|
4301 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4302 msgstr "XSMP gestione richiesta 'save-yourself'"
|
|
4303
|
|
4304 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4305 msgstr "XSMP apertura connessione"
|
|
4306
|
|
4307 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4308 msgstr "XSMP osservazione connessione ICE fallita"
|
|
4309
|
|
4310 #, c-format
|
|
4311 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4312 msgstr "XSMP SmcOpenConnection fallita: %s"
|
|
4313
|
|
4314 msgid "At line"
|
|
4315 msgstr "Alla linea"
|
|
4316
|
237
|
4317 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
4318 msgstr "Non riesco a caricare vim32.dll!"
|
|
4319
|
7
|
4320 msgid "VIM Error"
|
|
4321 msgstr "Errore VIM"
|
|
4322
|
|
4323 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
4324 msgstr "Non sono riuscito a impostare puntatori di funzione verso la DLL!"
|
|
4325
|
|
4326 #, c-format
|
|
4327 msgid "shell returned %d"
|
|
4328 msgstr "shell terminato con return-code %d"
|
|
4329
|
|
4330 #, c-format
|
|
4331 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4332 msgstr "Vim: Intercettato evento %s\n"
|
|
4333
|
|
4334 msgid "close"
|
|
4335 msgstr "chiusura"
|
|
4336
|
|
4337 msgid "logoff"
|
|
4338 msgstr "logoff"
|
|
4339
|
|
4340 msgid "shutdown"
|
|
4341 msgstr "shutdown"
|
|
4342
|
|
4343 msgid "E371: Command not found"
|
|
4344 msgstr "E371: Comando non trovato"
|
|
4345
|
|
4346 msgid ""
|
|
4347 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4348 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4349 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4350 msgstr ""
|
|
4351 "VIMRUN.EXE non trovato nel tuo $PATH.\n"
|
|
4352 "I comandi esterni non farano una pausa dopo aver finito l'esecuzione.\n"
|
|
4353 "Vedi :help win32-vimrun per ulteriori informazioni."
|
|
4354
|
|
4355 msgid "Vim Warning"
|
|
4356 msgstr "Avviso da Vim"
|
|
4357
|
|
4358 #, c-format
|
|
4359 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4360 msgstr "E372: Troppi %%%c nella stringa di 'format'"
|
|
4361
|
|
4362 #, c-format
|
|
4363 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4364 msgstr "E373: %%%c imprevisto nella stringa di 'format'"
|
|
4365
|
|
4366 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4367 msgstr "E374: Manca ] nella stringa di 'format'"
|
|
4368
|
|
4369 #, c-format
|
|
4370 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4371 msgstr "E375: %%%c non supportato nella stringa di 'format'"
|
|
4372
|
|
4373 #, c-format
|
|
4374 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4375 msgstr "E376: %%%c non valido nel prefisso della stringa di 'format'"
|
|
4376
|
|
4377 #, c-format
|
|
4378 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4379 msgstr "E377: %%%c non valido nella stringa di 'format'"
|
|
4380
|
|
4381 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4382 msgstr "E378: 'errorformat' non contiene alcun modello"
|
|
4383
|
|
4384 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4385 msgstr "E379: Nome directory mancante o nullo"
|
|
4386
|
|
4387 msgid "E553: No more items"
|
|
4388 msgstr "E553: Non ci sono più elementi"
|
|
4389
|
|
4390 #, c-format
|
|
4391 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4392 msgstr "(%d di %d)%s%s: "
|
|
4393
|
|
4394 msgid " (line deleted)"
|
|
4395 msgstr " (linea cancellata)"
|
|
4396
|
|
4397 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4398 msgstr "E380: Al fondo della 'stack' di quickfix"
|
|
4399
|
|
4400 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4401 msgstr "E381: In cima alla 'stack' di quickfix"
|
|
4402
|
|
4403 #, c-format
|
|
4404 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
4405 msgstr "lista errori %d di %d; %d errori"
|
|
4406
|
|
4407 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
4408 msgstr "E382: Non posso scrivere, l'opzione 'buftype' è impostata"
|
|
4409
|
237
|
4410 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
4411 msgstr "E683: Nome file mancante o espressione non valida"
|
|
4412
|
|
4413 #, c-format
|
|
4414 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
4415 msgstr "Non riesco ad aprire il file \"%s\""
|
|
4416
|
|
4417 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
4418 msgstr "E681: Buffer non caricato"
|
|
4419
|
7
|
4420 #, c-format
|
|
4421 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
4422 msgstr "E369: elemento non valido in %s%%[]"
|
|
4423
|
|
4424 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4425 msgstr "E339: Espressione troppo lunga"
|
|
4426
|
|
4427 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
4428 msgstr "E50: Troppe \\z("
|
|
4429
|
|
4430 #, c-format
|
|
4431 msgid "E51: Too many %s("
|
|
4432 msgstr "E51: Troppe %s("
|
|
4433
|
|
4434 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4435 msgstr "E52: Senza riscontro: \\z("
|
|
4436
|
|
4437 #, c-format
|
|
4438 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4439 msgstr "E53: Senza riscontro: %s%%("
|
|
4440
|
|
4441 #, c-format
|
|
4442 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4443 msgstr "E54: Senza riscontro: %s("
|
|
4444
|
|
4445 #, c-format
|
|
4446 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4447 msgstr "E55: Senza riscontro: %s)"
|
|
4448
|
|
4449 #, c-format
|
|
4450 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4451 msgstr "E59: Carattere non ammesso dopo %s@"
|
|
4452
|
|
4453 #, c-format
|
|
4454 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
4455 msgstr "E60: Troppi %s{...}s complessi"
|
|
4456
|
|
4457 #, c-format
|
|
4458 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4459 msgstr "E61: %s* nidificato"
|
|
4460
|
|
4461 #, c-format
|
|
4462 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4463 msgstr "E62: %s%c nidificato"
|
|
4464
|
|
4465 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4466 msgstr "E63: uso non valido di \\_"
|
|
4467
|
|
4468 #, c-format
|
|
4469 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4470 msgstr "E64: %s%c senza nulla prima"
|
|
4471
|
|
4472 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4473 msgstr "E65: Riferimento all'indietro non ammesso"
|
|
4474
|
|
4475 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4476 msgstr "E66: \\z( non consentito qui"
|
|
4477
|
|
4478 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
4479 msgstr "E67: \\z1 et al. non consentiti qui"
|
|
4480
|
|
4481 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4482 msgstr "E68: Carattere non ammesso dopo \\z"
|
|
4483
|
|
4484 #, c-format
|
|
4485 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4486 msgstr "E69: Manca ] dopo %s%%["
|
|
4487
|
|
4488 #, c-format
|
|
4489 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4490 msgstr "E70: %s%%[] vuoto"
|
|
4491
|
237
|
4492 #, c-format
|
|
4493 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
4494 msgstr "E678: Carattere non valido dopo %s%%[dxouU]"
|
|
4495
|
7
|
4496 #, c-format
|
|
4497 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4498 msgstr "E71: Carattere non ammesso dopo %s%%"
|
|
4499
|
|
4500 #, c-format
|
502
|
4501 msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
4502 msgstr "E769: Manca ] dopo %s["
|
|
4503
|
|
4504 #, c-format
|
7
|
4505 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4506 msgstr "E554: Errore sintattico in %s{...}"
|
|
4507
|
|
4508 msgid "External submatches:\n"
|
|
4509 msgstr "Sotto-corrispondenze esterne:\n"
|
|
4510
|
|
4511 msgid " VREPLACE"
|
|
4512 msgstr " V-SOSTITUISCI"
|
|
4513
|
|
4514 msgid " REPLACE"
|
|
4515 msgstr " SOSTITUISCI"
|
|
4516
|
|
4517 msgid " REVERSE"
|
|
4518 msgstr " INVERTITO"
|
|
4519
|
|
4520 msgid " INSERT"
|
|
4521 msgstr " INSERISCI"
|
|
4522
|
|
4523 msgid " (insert)"
|
|
4524 msgstr " (inserisci)"
|
|
4525
|
|
4526 msgid " (replace)"
|
|
4527 msgstr " (sostituisci)"
|
|
4528
|
|
4529 msgid " (vreplace)"
|
|
4530 msgstr " (v-sostituisci)"
|
|
4531
|
|
4532 msgid " Hebrew"
|
|
4533 msgstr " Ebraico"
|
|
4534
|
|
4535 msgid " Arabic"
|
|
4536 msgstr " Arabo"
|
|
4537
|
|
4538 msgid " (lang)"
|
|
4539 msgstr " (lingua)"
|
|
4540
|
|
4541 msgid " (paste)"
|
|
4542 msgstr " (incolla)"
|
|
4543
|
|
4544 msgid " VISUAL"
|
|
4545 msgstr " VISUALE"
|
|
4546
|
|
4547 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4548 msgstr " VISUALE LINEA"
|
|
4549
|
|
4550 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4551 msgstr " VISUALE BLOCCO"
|
|
4552
|
|
4553 msgid " SELECT"
|
|
4554 msgstr " SELEZIONA"
|
|
4555
|
|
4556 msgid " SELECT LINE"
|
|
4557 msgstr " SELEZIONA LINEA"
|
|
4558
|
|
4559 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4560 msgstr " SELEZIONA BLOCCO"
|
|
4561
|
|
4562 msgid "recording"
|
|
4563 msgstr "registrazione"
|
|
4564
|
|
4565 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
4566 msgstr "raggiunta la CIMA nella ricerca, continuo dal FONDO"
|
|
4567
|
|
4568 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
4569 msgstr "raggiunto il FONDO nella ricerca, continuo dalla CIMA"
|
|
4570
|
|
4571 #, c-format
|
|
4572 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4573 msgstr "E383: Stringa di ricerca non valida: %s"
|
|
4574
|
|
4575 #, c-format
|
|
4576 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4577 msgstr "E384: la ricerca ha raggiunto la CIMA senza successo per: %s"
|
|
4578
|
|
4579 #, c-format
|
|
4580 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4581 msgstr "E385: la ricerca ha raggiunto il FONDO senza successo per: %s"
|
|
4582
|
|
4583 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4584 msgstr "E386: '?' o '/' atteso dopo ';'"
|
|
4585
|
|
4586 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4587 msgstr " (comprese corrispondenze elencate prima)"
|
|
4588
|
|
4589 #. cursor at status line
|
|
4590 msgid "--- Included files "
|
|
4591 msgstr "--- File inclusi "
|
|
4592
|
|
4593 msgid "not found "
|
|
4594 msgstr "non trovati "
|
|
4595
|
|
4596 msgid "in path ---\n"
|
|
4597 msgstr "nel percorso ---\n"
|
|
4598
|
|
4599 msgid " (Already listed)"
|
|
4600 msgstr " (Già elencati)"
|
|
4601
|
|
4602 msgid " NOT FOUND"
|
|
4603 msgstr " NON TROVATO"
|
|
4604
|
|
4605 #, c-format
|
|
4606 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4607 msgstr "Scandisco file incluso: %s"
|
|
4608
|
|
4609 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4610 msgstr "E387: Corrispondenza nella linea corrente"
|
|
4611
|
|
4612 msgid "All included files were found"
|
|
4613 msgstr "Tutti i file inclusi sono stati trovati"
|
|
4614
|
|
4615 msgid "No included files"
|
|
4616 msgstr "Nessun file incluso"
|
|
4617
|
|
4618 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4619 msgstr "E388: Non sono riuscito a trovare la definizione"
|
|
4620
|
|
4621 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
237
|
4622 msgstr "E389: Non sono riuscito a trovare il modello"
|
|
4623
|
396
|
4624 msgid "E759: Format error in spell file"
|
|
4625 msgstr "E759: Errore di formato nel file ortografico"
|
|
4626
|
|
4627 msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
4628 msgstr "E758: File ortografico troncato"
|
|
4629
|
502
|
4630 #, c-format
|
|
4631 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
4632 msgstr "Testo in eccesso in %s linea %d: %s"
|
|
4633
|
|
4634 #, c-format
|
|
4635 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
4636 msgstr "Nome affisso troppo lungo in %s linea %d: %s"
|
|
4637
|
|
4638 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
4639 msgstr "E761: Errore di formato nel file affissi FOL, LOW o UPP"
|
|
4640
|
|
4641 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
4642 msgstr "E762: Carattere fuori intervallo in FOL, LOW o UPP"
|
|
4643
|
|
4644 msgid "Compressing word tree..."
|
|
4645 msgstr "Comprimo albero di parole..."
|
|
4646
|
396
|
4647 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
|
4648 msgstr "E756: Il controllo ortografico non è abilitato"
|
|
4649
|
271
|
4650 #, c-format
|
502
|
4651 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
|
4652 msgstr "Attenzione: Non trovo lista parole \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\""
|
271
|
4653
|
396
|
4654 #, c-format
|
|
4655 msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
4656 msgstr "Lettura file ortografico \"%s\""
|
|
4657
|
502
|
4658 msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
4659 msgstr "E757: Questo non sembra un file ortografico"
|
|
4660
|
|
4661 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
4662 msgstr "E771: File ortografico obsoleto, necessario aggiornamento"
|
|
4663
|
|
4664 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
4665 msgstr "E772: Il file ortografico è per versioni di Vim più recenti"
|
|
4666
|
|
4667 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
4668 msgstr "E770: Sezione non supportata nel file ortografico"
|
271
|
4669
|
237
|
4670 #, c-format
|
|
4671 msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
4672 msgstr "Attenzione: regione %s non supportata"
|
|
4673
|
396
|
4674 #, c-format
|
|
4675 msgid "Reading affix file %s ..."
|
|
4676 msgstr "Lettura file affissi %s ..."
|
|
4677
|
271
|
4678 #, c-format
|
|
4679 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
4680 msgstr "Conversione fallita per una parola in %s linea %d: %s"
|
|
4681
|
|
4682 #, c-format
|
|
4683 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
4684 msgstr "Conversione in %s non supportata: da %s a %s"
|
|
4685
|
396
|
4686 #, c-format
|
|
4687 msgid "Conversion in %s not supported"
|
|
4688 msgstr "Conversione in %s non supportata"
|
|
4689
|
|
4690 #, c-format
|
502
|
4691 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
4692 msgstr "Valore di FLAG non valido in %s linea %d: %s"
|
|
4693
|
|
4694 #, c-format
|
|
4695 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
4696 msgstr "FLAG dopo l'uso di flags in %s linea %d: %s"
|
|
4697
|
|
4698 #, c-format
|
|
4699 msgid "Character used for SLASH must be ASCII; in %s line %d: %s"
|
|
4700 msgstr "Il carattere usato per SLASH deve essere ASCII; in %s linea %d: %s"
|
|
4701
|
|
4702 #, c-format
|
|
4703 msgid "Wrong COMPOUNDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
4704 msgstr "Valore errato per COMPOUNDMAX in %s linea %d: %s"
|
|
4705
|
|
4706 #, c-format
|
|
4707 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
4708 msgstr "Valore errato per COMPOUNDMIN in %s linea %d: %s"
|
|
4709
|
|
4710 #, c-format
|
|
4711 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
4712 msgstr "Valore errato per COMPOUNDSYLMAX in %s linea %d: %s"
|
396
|
4713
|
271
|
4714 #, c-format
|
|
4715 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
4716 msgstr "Y o N deve essere presente in %s linea %d: %s"
|
|
4717
|
|
4718 #, c-format
|
|
4719 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
4720 msgstr "Affisso duplicato in %s linea %d: %s"
|
|
4721
|
|
4722 #, c-format
|
502
|
4723 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
4724 msgstr "Condizione non rispettata in %s linea %d: %s"
|
271
|
4725
|
396
|
4726 #, c-format
|
|
4727 msgid "Expected REP count in %s line %d"
|
|
4728 msgstr "Contatore REP necessario in %s linea %d"
|
|
4729
|
|
4730 #, c-format
|
|
4731 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
4732 msgstr "Contatore MAP necessario in %s linea %d"
|
|
4733
|
|
4734 #, c-format
|
|
4735 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
4736 msgstr "Carattere duplicato in MAP in %s linea %d"
|
|
4737
|
271
|
4738 #, c-format
|
502
|
4739 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
4740 msgstr "Elemento non riconosciuto o duplicato in %s linea %d: %s"
|
|
4741
|
|
4742 #, c-format
|
|
4743 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
4744 msgstr "Linea FOL/LOW/UPP mancante in %s"
|
|
4745
|
|
4746 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
4747 msgstr "COMPOUNDSYLMAX usato senza SYLLABLE"
|
|
4748
|
|
4749 msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
4750 msgstr "Troppi prefissi posposti"
|
|
4751
|
|
4752 msgid "Too many compound flags"
|
|
4753 msgstr "Troppi flag composti"
|
|
4754
|
|
4755 msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags"
|
|
4756 msgstr "Troppi prefissi posposti e/o flag composti"
|
271
|
4757
|
396
|
4758 #, c-format
|
|
4759 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
4760 msgstr "Linea SOFO%s mancante in %s"
|
|
4761
|
|
4762 #, c-format
|
|
4763 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
4764 msgstr "Linee sia SAL che SOFO in %s"
|
|
4765
|
271
|
4766 #, c-format
|
502
|
4767 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
4768 msgstr "Il flag non è un numero in %s linea %d: %s"
|
|
4769
|
|
4770 #, c-format
|
|
4771 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
4772 msgstr "Flag non ammesso in %s linea %d: %s"
|
|
4773
|
|
4774 #, c-format
|
|
4775 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
4776 msgstr "Il valore di %s è diverso da quello usato in un altro file .aff"
|
271
|
4777
|
396
|
4778 #, c-format
|
|
4779 msgid "Reading dictionary file %s ..."
|
|
4780 msgstr "Lettura file dizionario %s ..."
|
|
4781
|
271
|
4782 #, c-format
|
|
4783 msgid "E760: No word count in %s"
|
|
4784 msgstr "E760: Nessun contatore parole in %s"
|
|
4785
|
396
|
4786 #, c-format
|
|
4787 msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
|
4788 msgstr "linea %6d, parola %6d - %s"
|
|
4789
|
271
|
4790 #, c-format
|
|
4791 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
4792 msgstr "Parola duplicata in %s linea %d: %s"
|
|
4793
|
396
|
4794 #, c-format
|
502
|
4795 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
4796 msgstr "Prima parola duplicata in %s linea %d: %s"
|
|
4797
|
|
4798 #, c-format
|
|
4799 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
4800 msgstr "%d parole duplicate in %s"
|
|
4801
|
|
4802 #, c-format
|
|
4803 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
4804 msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate in %s"
|
396
|
4805
|
|
4806 #, c-format
|
|
4807 msgid "Reading word file %s ..."
|
|
4808 msgstr "Lettura file parole %s ..."
|
|
4809
|
|
4810 #, c-format
|
|
4811 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4812 msgstr "Linea /encoding= duplicata ignorata in %s linea %d: %s"
|
|
4813
|
|
4814 #, c-format
|
|
4815 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
|
4816 msgstr "Linea /encoding= dopo parola ignorata in %s linea %d: %s"
|
|
4817
|
|
4818 #, c-format
|
|
4819 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4820 msgstr "Linea /regions= duplicata ignorata in %s linea %d: %s"
|
|
4821
|
|
4822 #, c-format
|
|
4823 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
|
4824 msgstr "Troppe regioni in %s linea %d: %s"
|
|
4825
|
|
4826 #, c-format
|
|
4827 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
|
4828 msgstr "Linea / ignorata in %s linea %d: %s"
|
|
4829
|
|
4830 #, c-format
|
|
4831 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
|
4832 msgstr "N. regione non valido in %s linea %d: %s"
|
|
4833
|
|
4834 #, c-format
|
|
4835 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
|
4836 msgstr "Flag non riconosciuti in %s linea %d: %s"
|
|
4837
|
|
4838 #, c-format
|
502
|
4839 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
4840 msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate"
|
|
4841
|
|
4842 #, c-format
|
396
|
4843 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d%% remaining"
|
|
4844 msgstr "%d di %d nodi compressi; ne restano %d%%"
|
|
4845
|
|
4846 msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
4847 msgstr "E751: Il nome del file di output non deve avere il nome di regione"
|
|
4848
|
271
|
4849 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
|
4850 msgstr "E754: Sono supportate fino ad 8 regioni"
|
|
4851
|
|
4852 #, c-format
|
|
4853 msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
4854 msgstr "E755: Regione non valida in %s"
|
|
4855
|
502
|
4856 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
4857 msgstr "Attenzione: specificati sia composizione sia NOBREAK"
|
396
|
4858
|
|
4859 #, c-format
|
|
4860 msgid "Writing spell file %s ..."
|
|
4861 msgstr "Scrivo file ortografico %s ..."
|
|
4862
|
271
|
4863 msgid "Done!"
|
|
4864 msgstr "Fatto!"
|
|
4865
|
396
|
4866 #, c-format
|
|
4867 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
4868 msgstr "Uso stimato di memoria durante esecuzione: %d bytes"
|
|
4869
|
|
4870 msgid "E764: 'spellfile' is not set"
|
|
4871 msgstr "E764: opzione 'spellfile' vuota"
|
|
4872
|
502
|
4873 #, c-format
|
|
4874 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld enties"
|
|
4875 msgstr "E765: 'spellfile' non ha %ld elementi"
|
396
|
4876
|
|
4877 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
4878 msgstr "E763: Caratteri di parola differenti nei file ortografici"
|
|
4879
|
|
4880 msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
4881 msgstr "Spiacente, nessun suggerimento"
|
|
4882
|
502
|
4883 #, c-format
|
|
4884 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
4885 msgstr "Spiacente, solo %ld suggerimenti"
|
|
4886
|
396
|
4887 #. avoid more prompt
|
|
4888 #, c-format
|
|
4889 msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
4890 msgstr "Cambiare \"%.*s\" in:"
|
|
4891
|
|
4892 #, c-format
|
|
4893 msgid " < \"%.*s\""
|
|
4894 msgstr " < \"%.*s\""
|
|
4895
|
|
4896 msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
4897 msgstr "E752: Nessuna sostituzione ortografica precedente"
|
|
4898
|
|
4899 #, c-format
|
|
4900 msgid "E753: Not found: %s"
|
|
4901 msgstr "E753: Non trovato: %s"
|
|
4902
|
|
4903 #. This should have been checked when generating the .spl
|
|
4904 #. * file.
|
|
4905 msgid "E999: duplicate char in MAP entry"
|
|
4906 msgstr "E999: carattere duplicato nell'elemento MAP"
|
|
4907
|
7
|
4908 #, c-format
|
|
4909 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
4910 msgstr "E390: Argomento non ammesso: %s"
|
|
4911
|
|
4912 #, c-format
|
|
4913 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
4914 msgstr "E391: 'cluster' sintattico inesistente: %s"
|
|
4915
|
|
4916 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
4917 msgstr "Nessun elemento sintattico definito per questo buffer"
|
|
4918
|
|
4919 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
4920 msgstr "sincronizzo i commenti nello stile C"
|
|
4921
|
|
4922 msgid "no syncing"
|
|
4923 msgstr "nessuna ssincronizzazione"
|
|
4924
|
|
4925 msgid "syncing starts "
|
|
4926 msgstr "la sincronizzazione inizia "
|
|
4927
|
|
4928 msgid " lines before top line"
|
|
4929 msgstr " linee prima della linea iniziale"
|
|
4930
|
|
4931 msgid ""
|
|
4932 "\n"
|
|
4933 "--- Syntax sync items ---"
|
|
4934 msgstr ""
|
|
4935 "\n"
|
|
4936 "--- Elementi sincronizzazione sintassi ---"
|
|
4937
|
|
4938 msgid ""
|
|
4939 "\n"
|
|
4940 "syncing on items"
|
|
4941 msgstr ""
|
|
4942 "\n"
|
|
4943 "sincronizzo elementi"
|
|
4944
|
|
4945 msgid ""
|
|
4946 "\n"
|
|
4947 "--- Syntax items ---"
|
|
4948 msgstr ""
|
|
4949 "\n"
|
|
4950 "--- Elementi sintattici ---"
|
|
4951
|
|
4952 #, c-format
|
|
4953 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
4954 msgstr "E392: 'cluster' sintattico inesistente: %s"
|
|
4955
|
|
4956 msgid "minimal "
|
|
4957 msgstr "minimale "
|
|
4958
|
|
4959 msgid "maximal "
|
|
4960 msgstr "massimale "
|
|
4961
|
|
4962 msgid "; match "
|
|
4963 msgstr "; corrisp. "
|
|
4964
|
|
4965 msgid " line breaks"
|
|
4966 msgstr " interruzioni di linea"
|
|
4967
|
237
|
4968 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
4969 msgstr "E395: contiene argomenti non accettati qui"
|
|
4970
|
|
4971 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
4972 msgstr "E396: argomento 'containedin' non accettato qui"
|
|
4973
|
7
|
4974 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
4975 msgstr "E393: group[t]here non ammesso qui"
|
|
4976
|
|
4977 #, c-format
|
|
4978 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
4979 msgstr "E394: Elemento di 'region' non trovato per %s"
|
|
4980
|
|
4981 msgid "E397: Filename required"
|
|
4982 msgstr "E397: Nome file necessario"
|
|
4983
|
237
|
4984 #, c-format
|
|
4985 msgid "E747: Missing ']': %s"
|
|
4986 msgstr "E747: Manca ']': %s"
|
|
4987
|
7
|
4988 #, c-format
|
|
4989 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
4990 msgstr "E398: Manca '=': %s"
|
|
4991
|
|
4992 #, c-format
|
|
4993 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
4994 msgstr "E399: Argomenti non sufficienti per: 'syntax region' %s"
|
|
4995
|
|
4996 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
4997 msgstr "E400: Nessun 'cluster' specificato"
|
|
4998
|
|
4999 #, c-format
|
|
5000 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5001 msgstr "E401: Delimitatore di espressione non trovato: %s"
|
|
5002
|
|
5003 #, c-format
|
|
5004 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5005 msgstr "E402: Spazzatura dopo espressione: %s"
|
|
5006
|
|
5007 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5008 msgstr ""
|
|
5009 "E403: syntax sync: espressione di continuazione linea specificata due volte"
|
|
5010
|
|
5011 #, c-format
|
|
5012 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5013 msgstr "E404: Argomenti non validi: %s"
|
|
5014
|
|
5015 #, c-format
|
|
5016 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5017 msgstr "E405: Manca '=': %s"
|
|
5018
|
|
5019 #, c-format
|
|
5020 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5021 msgstr "E406: Argomento nullo: %s"
|
|
5022
|
|
5023 #, c-format
|
|
5024 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5025 msgstr "E407: %s non consentito qui"
|
|
5026
|
|
5027 #, c-format
|
|
5028 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5029 msgstr "E408: %s deve venire per primo nella lista 'contains'"
|
|
5030
|
|
5031 #, c-format
|
|
5032 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5033 msgstr "E409: Nome gruppo sconosciuto: %s"
|
|
5034
|
|
5035 #, c-format
|
|
5036 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5037 msgstr "E410: Sotto-comando :syntax non valido: %s"
|
|
5038
|
237
|
5039 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
5040 msgstr "E679: ciclo ricorsivo nel caricamento di syncolor.vim"
|
|
5041
|
7
|
5042 #, c-format
|
|
5043 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5044 msgstr "E411: gruppo evidenziazione non trovato: %s"
|
|
5045
|
|
5046 #, c-format
|
|
5047 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5048 msgstr "E412: Argomenti non sufficienti: \":highlight link %s\""
|
|
5049
|
|
5050 #, c-format
|
|
5051 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5052 msgstr "E413: Troppi argomenti: \":highlight link %s\""
|
|
5053
|
|
5054 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5055 msgstr "E414: 'group' ha impostazioni, 'highlight link' ignorato"
|
|
5056
|
|
5057 #, c-format
|
|
5058 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5059 msgstr "E415: segno '=' inatteso: %s"
|
|
5060
|
|
5061 #, c-format
|
|
5062 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5063 msgstr "E416: manca segno '=': %s"
|
|
5064
|
|
5065 #, c-format
|
|
5066 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5067 msgstr "E417: manca argomento: %s"
|
|
5068
|
|
5069 #, c-format
|
|
5070 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5071 msgstr "E418: Valore non ammesso: %s"
|
|
5072
|
|
5073 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5074 msgstr "E419: colore di testo sconosciuto"
|
|
5075
|
|
5076 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5077 msgstr "E420: colore di sfondo sconosciuto"
|
|
5078
|
|
5079 #, c-format
|
|
5080 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5081 msgstr "E421: Numero o nome di colore non riconosciuto: %s"
|
|
5082
|
|
5083 #, c-format
|
|
5084 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5085 msgstr "E422: codice terminale troppo lungo: %s"
|
|
5086
|
|
5087 #, c-format
|
|
5088 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5089 msgstr "E423: Argomento non ammesso: %s"
|
|
5090
|
|
5091 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
5092 msgstr "E424: Troppi gruppi evidenziazione differenti in uso"
|
|
5093
|
|
5094 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
5095 msgstr "E669: Carattere non stampabile in un nome di gruppo"
|
|
5096
|
|
5097 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
5098 msgstr "W18: Carattere non ammesso in un nome di gruppo"
|
|
5099
|
|
5100 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5101 msgstr "E555: al fondo della 'stack' delle tag"
|
|
5102
|
|
5103 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5104 msgstr "E556: in cima alla 'stack' delle tag"
|
|
5105
|
|
5106 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5107 msgstr "E425: Non posso andare prima della prima tag corrispondente"
|
|
5108
|
|
5109 #, c-format
|
|
5110 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5111 msgstr "E426: tag non trovata: %s"
|
|
5112
|
|
5113 msgid " # pri kind tag"
|
|
5114 msgstr " # pri tipo tag"
|
|
5115
|
|
5116 msgid "file\n"
|
|
5117 msgstr "file\n"
|
|
5118
|
|
5119 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5120 msgstr "E427: C'è solo una tag corrispondente"
|
|
5121
|
|
5122 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5123 msgstr "E428: Non posso andare oltre l'ultima tag corrispondente"
|
|
5124
|
|
5125 #, c-format
|
|
5126 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5127 msgstr "Il file \"%s\" non esiste"
|
|
5128
|
|
5129 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5130 #, c-format
|
|
5131 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5132 msgstr "tag %d di %d%s"
|
|
5133
|
|
5134 msgid " or more"
|
|
5135 msgstr " o più"
|
|
5136
|
|
5137 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5138 msgstr " Uso tag ignorando maiuscole/minuscole!"
|
|
5139
|
|
5140 #, c-format
|
|
5141 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5142 msgstr "E429: Il file \"%s\" non esiste"
|
|
5143
|
|
5144 #. Highlight title
|
|
5145 msgid ""
|
|
5146 "\n"
|
|
5147 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5148 msgstr ""
|
|
5149 "\n"
|
|
5150 " # A tag DA__ linea in file/testo"
|
|
5151
|
|
5152 #, c-format
|
|
5153 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5154 msgstr "Ricerca nel tag file %s"
|
|
5155
|
|
5156 #, c-format
|
|
5157 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5158 msgstr "E430: Percorso tag file troncato per %s\n"
|
|
5159
|
|
5160 #, c-format
|
|
5161 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5162 msgstr "E431: Errore di formato nel tag file \"%s\""
|
|
5163
|
|
5164 #, c-format
|
|
5165 msgid "Before byte %ld"
|
|
5166 msgstr "Prima del byte %ld"
|
|
5167
|
|
5168 #, c-format
|
|
5169 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5170 msgstr "E432: Tag file non ordinato alfabeticamente: %s"
|
|
5171
|
|
5172 #. never opened any tags file
|
|
5173 msgid "E433: No tags file"
|
|
5174 msgstr "E433: Nessun tag file"
|
|
5175
|
|
5176 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5177 msgstr "E434: Non riesco a trovare modello tag"
|
|
5178
|
|
5179 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5180 msgstr "E435: Non riesco a trovare tag, sto solo tirando a indovinare!"
|
|
5181
|
|
5182 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5183 msgstr "' non noto. Terminali disponibili predisposti sono:"
|
|
5184
|
|
5185 msgid "defaulting to '"
|
|
5186 msgstr "predefinito a '"
|
|
5187
|
396
|
5188 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5189 msgstr "E557: Non posso aprire file 'termcap'"
|
|
5190
|
7
|
5191 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5192 msgstr "E558: Descrizione terminale non trovata in 'terminfo'"
|
|
5193
|
|
5194 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5195 msgstr "E559: Descrizione terminale non trovata in 'termcap'"
|
|
5196
|
|
5197 #, c-format
|
|
5198 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5199 msgstr "E436: Nessuna descrizione per \"%s\" in 'termcap'"
|
|
5200
|
|
5201 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5202 msgstr "E437: capacità \"cm\" del terminale necessaria"
|
|
5203
|
|
5204 #. Highlight title
|
|
5205 msgid ""
|
|
5206 "\n"
|
|
5207 "--- Terminal keys ---"
|
|
5208 msgstr ""
|
|
5209 "\n"
|
|
5210 "--- Tasti Terminale ---"
|
|
5211
|
|
5212 msgid "new shell started\n"
|
|
5213 msgstr "fatto eseguire nuovo shell\n"
|
|
5214
|
|
5215 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5216 msgstr "Vim: Errore leggendo l'input, esco...\n"
|
|
5217
|
|
5218 #. must display the prompt
|
|
5219 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5220 msgstr "'undo' non più possibile; continuo comunque"
|
|
5221
|
|
5222 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5223 msgstr "E438: u_undo: numeri linee errati"
|
|
5224
|
|
5225 msgid "1 change"
|
|
5226 msgstr "1 modifica"
|
|
5227
|
|
5228 #, c-format
|
|
5229 msgid "%ld changes"
|
|
5230 msgstr "%ld modifiche"
|
|
5231
|
|
5232 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5233 msgstr "E439: lista 'undo' non valida"
|
|
5234
|
|
5235 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5236 msgstr "E440: linea di 'undo' mancante"
|
|
5237
|
|
5238 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5239 msgid ""
|
|
5240 "\n"
|
|
5241 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5242 msgstr ""
|
|
5243 "\n"
|
|
5244 "versione MS-Windows 16/32 bit GUI"
|
|
5245
|
|
5246 msgid ""
|
|
5247 "\n"
|
|
5248 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5249 msgstr ""
|
|
5250 "\n"
|
|
5251 "Versione MS-Windows 32 bit GUI"
|
|
5252
|
|
5253 msgid " in Win32s mode"
|
|
5254 msgstr " in modalità Win32s"
|
|
5255
|
|
5256 msgid " with OLE support"
|
|
5257 msgstr " con supporto OLE"
|
|
5258
|
|
5259 msgid ""
|
|
5260 "\n"
|
|
5261 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5262 msgstr ""
|
|
5263 "\n"
|
|
5264 "Versione MS-Windows 32 bit console"
|
|
5265
|
|
5266 msgid ""
|
|
5267 "\n"
|
|
5268 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5269 msgstr ""
|
|
5270 "\n"
|
|
5271 "Versione MS-Windows 16 bit"
|
|
5272
|
|
5273 msgid ""
|
|
5274 "\n"
|
|
5275 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5276 msgstr ""
|
|
5277 "\n"
|
|
5278 "Version MS-DOS 32 bit"
|
|
5279
|
|
5280 msgid ""
|
|
5281 "\n"
|
|
5282 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5283 msgstr ""
|
|
5284 "\n"
|
|
5285 "Versione MS-DOS 16 bit"
|
|
5286
|
|
5287 msgid ""
|
|
5288 "\n"
|
|
5289 "MacOS X (unix) version"
|
|
5290 msgstr ""
|
|
5291 "\n"
|
|
5292 "Versione MacOS X (unix)"
|
|
5293
|
|
5294 msgid ""
|
|
5295 "\n"
|
|
5296 "MacOS X version"
|
|
5297 msgstr ""
|
|
5298 "\n"
|
|
5299 "Versione X MacOS"
|
|
5300
|
|
5301 msgid ""
|
|
5302 "\n"
|
|
5303 "MacOS version"
|
|
5304 msgstr ""
|
|
5305 "\n"
|
|
5306 "Versione MacOS"
|
|
5307
|
|
5308 msgid ""
|
|
5309 "\n"
|
|
5310 "RISC OS version"
|
|
5311 msgstr ""
|
|
5312 "\n"
|
|
5313 "Versione RISC OS"
|
|
5314
|
|
5315 msgid ""
|
|
5316 "\n"
|
|
5317 "Included patches: "
|
|
5318 msgstr ""
|
|
5319 "\n"
|
|
5320 "Patch incluse: "
|
|
5321
|
|
5322 msgid "Modified by "
|
|
5323 msgstr "Modificato da "
|
|
5324
|
|
5325 msgid ""
|
|
5326 "\n"
|
|
5327 "Compiled "
|
|
5328 msgstr ""
|
|
5329 "\n"
|
|
5330 "Compilato "
|
|
5331
|
|
5332 msgid "by "
|
|
5333 msgstr "da "
|
|
5334
|
|
5335 msgid ""
|
|
5336 "\n"
|
|
5337 "Huge version "
|
|
5338 msgstr ""
|
|
5339 "\n"
|
|
5340 "Versione gigante "
|
|
5341
|
|
5342 msgid ""
|
|
5343 "\n"
|
|
5344 "Big version "
|
|
5345 msgstr ""
|
|
5346 "\n"
|
|
5347 "Versione grande "
|
|
5348
|
|
5349 msgid ""
|
|
5350 "\n"
|
|
5351 "Normal version "
|
|
5352 msgstr ""
|
|
5353 "\n"
|
|
5354 "Versione normale "
|
|
5355
|
|
5356 msgid ""
|
|
5357 "\n"
|
|
5358 "Small version "
|
|
5359 msgstr ""
|
|
5360 "\n"
|
|
5361 "Versione piccola "
|
|
5362
|
|
5363 msgid ""
|
|
5364 "\n"
|
|
5365 "Tiny version "
|
|
5366 msgstr ""
|
|
5367 "\n"
|
|
5368 "Versione minuscola "
|
|
5369
|
|
5370 msgid "without GUI."
|
|
5371 msgstr "senza GUI."
|
|
5372
|
|
5373 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
5374 msgstr "con GUI GTK2-GNOME."
|
|
5375
|
|
5376 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
5377 msgstr "con GUI GTK-GNOME."
|
|
5378
|
|
5379 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
5380 msgstr "con GUI GTK2."
|
|
5381
|
|
5382 msgid "with GTK GUI."
|
|
5383 msgstr "con GUI GTK."
|
|
5384
|
|
5385 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
5386 msgstr "con GUI X11-Motif."
|
|
5387
|
|
5388 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
5389 msgstr "con GUI X11-neXtaw."
|
|
5390
|
|
5391 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
5392 msgstr "con GUI X11-Athena."
|
|
5393
|
|
5394 msgid "with Photon GUI."
|
|
5395 msgstr "con GUI Photon."
|
|
5396
|
|
5397 msgid "with GUI."
|
|
5398 msgstr "con GUI."
|
|
5399
|
|
5400 msgid "with Carbon GUI."
|
|
5401 msgstr "con GUI Carbon."
|
|
5402
|
|
5403 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
5404 msgstr "con GUI Cocoa."
|
|
5405
|
|
5406 msgid "with (classic) GUI."
|
|
5407 msgstr "con GUI (classica)."
|
|
5408
|
237
|
5409 msgid "with KDE GUI."
|
|
5410 msgstr "con GUI KDE."
|
|
5411
|
7
|
5412 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
5413 msgstr " Opzioni incluse (+) o escluse (-):\n"
|
|
5414
|
|
5415 msgid " system vimrc file: \""
|
|
5416 msgstr " file vimrc di sistema: \""
|
|
5417
|
|
5418 msgid " user vimrc file: \""
|
|
5419 msgstr " file vimrc utente: \""
|
|
5420
|
|
5421 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
5422 msgstr " II file vimrc utente: \""
|
|
5423
|
|
5424 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
5425 msgstr " III file vimrc utente: \""
|
|
5426
|
|
5427 msgid " user exrc file: \""
|
|
5428 msgstr " file exrc utente: \""
|
|
5429
|
|
5430 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
5431 msgstr " II file exrc utente: \""
|
|
5432
|
|
5433 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
5434 msgstr " file gvimrc di sistema: \""
|
|
5435
|
|
5436 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
5437 msgstr " file gvimrc utente: \""
|
|
5438
|
|
5439 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
5440 msgstr " II file gvimrc utente: \""
|
|
5441
|
|
5442 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
5443 msgstr " III file gvimrc utente: \""
|
|
5444
|
|
5445 msgid " system menu file: \""
|
|
5446 msgstr " file menu di sistema: \""
|
|
5447
|
|
5448 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
5449 msgstr " $VIM di riserva: \""
|
|
5450
|
|
5451 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
5452 msgstr " $VIMRUNTIME di riserva: \""
|
|
5453
|
|
5454 msgid "Compilation: "
|
|
5455 msgstr "Compilazione: "
|
|
5456
|
|
5457 msgid "Compiler: "
|
|
5458 msgstr "Compilatore: "
|
|
5459
|
|
5460 msgid "Linking: "
|
|
5461 msgstr "Link: "
|
|
5462
|
|
5463 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
5464 msgstr " VERSIONE DEBUG"
|
|
5465
|
237
|
5466 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
5467 msgstr "VIM - Vi IMproved (VI Migliorato)"
|
|
5468
|
|
5469 msgid "version "
|
|
5470 msgstr "versione "
|
|
5471
|
|
5472 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
5473 msgstr "di Bram Moolenaar et al."
|
|
5474
|
|
5475 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
5476 msgstr "Vim è 'open source' e può essere distribuito liberamente"
|
|
5477
|
|
5478 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
5479 msgstr "Aiuta i bambini poveri dell'Uganda!"
|
|
5480
|
|
5481 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
5482 msgstr "batti :help iccf<Invio> per informazioni "
|
|
5483
|
|
5484 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
5485 msgstr "batti :q<Invio> per uscire "
|
|
5486
|
|
5487 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
5488 msgstr "batti :help<Invio> o <F1> per aiuto online "
|
|
5489
|
|
5490 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
|
5491 msgstr "batti :help version7<Invio> per informazioni su versione"
|
|
5492
|
|
5493 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
5494 msgstr "Eseguo in modalità compatibile Vi"
|
|
5495
|
|
5496 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
5497 msgstr "batti :set nocp<Invio> per valori predefiniti Vim"
|
|
5498
|
|
5499 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
5500 msgstr "batti :help cp-default<Enter> per info al riguardo"
|
|
5501
|
|
5502 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
5503 msgstr "menu Aiuto->Orfani per informazioni "
|
|
5504
|
|
5505 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
5506 msgstr "Esecuzione senza modalità: solo inserimento"
|
|
5507
|
7
|
5508 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
5509 msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Modal.Inser. Sì/No"
|
|
5510
|
|
5511 msgid " for two modes "
|
|
5512 msgstr " per modo Inser./Comandi"
|
|
5513
|
|
5514 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
5515 msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Compatibile Vi Sì/No"
|
|
5516
|
|
5517 msgid " for Vim defaults "
|
|
5518 msgstr " modo Vim predefinito "
|
|
5519
|
|
5520 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
5521 msgstr "Sponsorizza lo sviluppo di Vim!"
|
|
5522
|
|
5523 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
5524 msgstr "Diventa un utente Vim registrato!"
|
|
5525
|
|
5526 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
5527 msgstr "batti :help sponsor<Invio> per informazioni "
|
|
5528
|
|
5529 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
5530 msgstr "batti :help register<Invio> per informazioni "
|
|
5531
|
|
5532 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
5533 msgstr "menu Aiuto->Sponsor/Registrazione per informazioni "
|
|
5534
|
|
5535 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
5536 msgstr "ATTENZIONE: Trovato Windows 95/98/ME"
|
|
5537
|
|
5538 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
5539 msgstr "batti :help windows95<Enter> per info al riguardo"
|
|
5540
|
|
5541 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
5542 msgstr "E441: Non c'è una finestra di pre-visualizzazione"
|
|
5543
|
|
5544 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
5545 msgstr "E442: Non riesco a dividere ALTO-SX e BASSO-DX contemporaneamente"
|
|
5546
|
|
5547 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
5548 msgstr "E443: Non posso ruotare quando un'altra finestra è divisa in due"
|
|
5549
|
|
5550 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
5551 msgstr "E444: Non riesco a chiudere l'ultima finestra"
|
|
5552
|
|
5553 msgid "Already only one window"
|
|
5554 msgstr "C'è già una finestra sola"
|
|
5555
|
|
5556 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
5557 msgstr "E445: Altre finestre contengono modifiche"
|
|
5558
|
|
5559 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
5560 msgstr "E446: Nessun nome file sotto il cursore"
|
|
5561
|
|
5562 #, c-format
|
|
5563 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
5564 msgstr "E447: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso"
|
|
5565
|
|
5566 #, c-format
|
|
5567 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
5568 msgstr "E370: Non posso caricare la libreria %s"
|
|
5569
|
|
5570 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
5571 msgstr ""
|
|
5572 "Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria programmi "
|
|
5573 "Perl."
|
|
5574
|
|
5575 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
5576 msgstr ""
|
|
5577 "E299: Valorizzazione Perl vietata in ambiente protetto senza il modulo Safe"
|
|
5578
|
|
5579 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
5580 msgstr "Apri con &molti Vim"
|
|
5581
|
|
5582 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
5583 msgstr "Apri con un solo &Vim"
|
|
5584
|
237
|
5585 msgid "Diff with Vim"
|
|
5586 msgstr "Differenza con Vim"
|
7
|
5587
|
|
5588 msgid "Edit with &Vim"
|
|
5589 msgstr "Apri con &Vim"
|
|
5590
|
|
5591 #. Now concatenate
|
237
|
5592 msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
5593 msgstr "Apri con Vim esistente - "
|
7
|
5594
|
|
5595 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
5596 msgstr "Apri i(l) file scelto(i) con Vim"
|
|
5597
|
|
5598 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
5599 msgstr ""
|
|
5600 "Errore creando il processo: Controllate che gvim sia incluso nel vostro "
|
|
5601 "cammino (PATH)"
|
|
5602
|
|
5603 msgid "gvimext.dll error"
|
|
5604 msgstr "errore gvimext.dll"
|
|
5605
|
|
5606 msgid "Path length too long!"
|
|
5607 msgstr "Percorso file troppo lungo!"
|
|
5608
|
|
5609 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
5610 msgstr "--File vuoto--"
|
|
5611
|
|
5612 #.
|
|
5613 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
5614 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
5615 #.
|
|
5616 msgid "E470: Command aborted"
|
|
5617 msgstr "E470: Comando finito male"
|
|
5618
|
|
5619 msgid "E471: Argument required"
|
|
5620 msgstr "E471: Argomento necessario"
|
|
5621
|
|
5622 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
5623 msgstr "E10: \\ dovrebbe essere seguito da /, ? oppure &"
|
|
5624
|
|
5625 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
5626 msgstr "E11: Non valido nella finestra comandi; <INVIO> esegue, CTRL-C ignora"
|
|
5627
|
|
5628 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
5629 msgstr ""
|
|
5630 "E12: Comando non ammesso da exrc/vimrc nella dir. in uso o nella ricerca tag"
|
|
5631
|
|
5632 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
5633 msgstr "E171: Manca :endif"
|
|
5634
|
|
5635 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
5636 msgstr "E600: Manca :endtry"
|
|
5637
|
|
5638 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
5639 msgstr "E170: Manca :endwhile"
|
|
5640
|
237
|
5641 msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
5642 msgstr "E170: Manca :endfor"
|
|
5643
|
7
|
5644 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
5645 msgstr "E588: :endwhile senza :while"
|
|
5646
|
237
|
5647 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
5648 msgstr "E588: :endfor senza :for"
|
|
5649
|
7
|
5650 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
5651 msgstr "E13: File esistente (aggiungi ! per riscriverlo)"
|
|
5652
|
|
5653 msgid "E472: Command failed"
|
|
5654 msgstr "E472: Comando fallito"
|
|
5655
|
|
5656 #, c-format
|
|
5657 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
5658 msgstr "E234: Fontset sconosciuto: %s"
|
|
5659
|
|
5660 #, c-format
|
|
5661 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
5662 msgstr "E235: Font sconosciuto: %s"
|
|
5663
|
|
5664 #, c-format
|
|
5665 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
5666 msgstr "E236: Font \"%s\" non di larghezza fissa"
|
|
5667
|
|
5668 msgid "E473: Internal error"
|
|
5669 msgstr "E473: Errore interno"
|
|
5670
|
|
5671 msgid "Interrupted"
|
|
5672 msgstr "Interrotto"
|
|
5673
|
|
5674 msgid "E14: Invalid address"
|
|
5675 msgstr "E14: Indirizzo non valido"
|
|
5676
|
|
5677 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
5678 msgstr "E474: Argomento non valido"
|
|
5679
|
|
5680 #, c-format
|
|
5681 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
5682 msgstr "E475: Argomento non valido: %s"
|
|
5683
|
|
5684 #, c-format
|
|
5685 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
5686 msgstr "E15: Espressione non valida: %s"
|
|
5687
|
|
5688 msgid "E16: Invalid range"
|
|
5689 msgstr "E16: Intervallo non valido"
|
|
5690
|
|
5691 msgid "E476: Invalid command"
|
|
5692 msgstr "E476: Comando non valido"
|
|
5693
|
|
5694 #, c-format
|
|
5695 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
5696 msgstr "E17: \"%s\" è una directory"
|
|
5697
|
|
5698 #, c-format
|
|
5699 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
5700 msgstr "E364: Chiamata a libreria fallita per \"%s()\""
|
|
5701
|
|
5702 #, c-format
|
|
5703 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
5704 msgstr "E448: Non posso caricare la funzione di libreria %s"
|
|
5705
|
|
5706 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
5707 msgstr "E19: 'Mark' con numero linea non valido"
|
|
5708
|
|
5709 msgid "E20: Mark not set"
|
|
5710 msgstr "E20: 'Mark' non impostato"
|
|
5711
|
|
5712 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
5713 msgstr "E21: Non posso fare modifiche, 'modifiable' è inibito"
|
|
5714
|
|
5715 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
5716 msgstr "E22: Script troppo nidificati"
|
|
5717
|
|
5718 msgid "E23: No alternate file"
|
|
5719 msgstr "E23: Nessun file alternato"
|
|
5720
|
|
5721 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
5722 msgstr "E24: Abbreviazione inesistente"
|
|
5723
|
|
5724 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
5725 msgstr "E477: ! non consentito"
|
|
5726
|
|
5727 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
5728 msgstr "E25: GUI non utilizzabile: Non abilitata in compilazione"
|
|
5729
|
|
5730 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5731 msgstr "E26: Ebraico non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"
|
|
5732
|
|
5733 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5734 msgstr "E27: Farsi non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"
|
|
5735
|
|
5736 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5737 msgstr "E800: Arabo non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"
|
|
5738
|
|
5739 #, c-format
|
|
5740 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
5741 msgstr "E28: Nome di gruppo di evidenziazione inesistente: %s"
|
|
5742
|
|
5743 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
5744 msgstr "E29: Ancora nessun testo inserito"
|
|
5745
|
|
5746 msgid "E30: No previous command line"
|
|
5747 msgstr "E30: Nessuna linea comandi precedente"
|
|
5748
|
|
5749 msgid "E31: No such mapping"
|
|
5750 msgstr "E31: Mapping inesistente"
|
|
5751
|
|
5752 msgid "E479: No match"
|
|
5753 msgstr "E479: Nessuna corrispondenza"
|
|
5754
|
|
5755 #, c-format
|
|
5756 msgid "E480: No match: %s"
|
|
5757 msgstr "E480: Nessuna corrispondenza: %s"
|
|
5758
|
|
5759 msgid "E32: No file name"
|
|
5760 msgstr "E32: Manca nome file"
|
|
5761
|
|
5762 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
5763 msgstr "E33: Nessuna espressione regolare precedente di 'substitute'"
|
|
5764
|
|
5765 msgid "E34: No previous command"
|
|
5766 msgstr "E34: Nessun comando precedente"
|
|
5767
|
|
5768 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
5769 msgstr "E35: Nessuna espressione regolare precedente"
|
|
5770
|
|
5771 msgid "E481: No range allowed"
|
|
5772 msgstr "E481: Nessun intervallo consentito"
|
|
5773
|
|
5774 msgid "E36: Not enough room"
|
|
5775 msgstr "E36: Manca spazio"
|
|
5776
|
|
5777 #, c-format
|
|
5778 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
5779 msgstr "E247: non esiste server registrato con nome \"%s\""
|
|
5780
|
|
5781 #, c-format
|
|
5782 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
5783 msgstr "E482: Non riesco a creare il file %s"
|
|
5784
|
|
5785 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
5786 msgstr "E483: Non riesco ad ottenere nome file 'temp'"
|
|
5787
|
|
5788 #, c-format
|
|
5789 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
5790 msgstr "E484: Non riesco ad aprire il file %s"
|
|
5791
|
|
5792 #, c-format
|
|
5793 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
5794 msgstr "E485: Non riesco a leggere il file %s"
|
|
5795
|
|
5796 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
5797 msgstr "E37: Non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)"
|
|
5798
|
|
5799 msgid "E38: Null argument"
|
|
5800 msgstr "E38: Argomento nullo"
|
|
5801
|
|
5802 msgid "E39: Number expected"
|
|
5803 msgstr "E39: Mi aspettavo un numero"
|
|
5804
|
|
5805 #, c-format
|
|
5806 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
5807 msgstr "E40: Non riesco ad aprire il file errori %s"
|
|
5808
|
|
5809 msgid "E233: cannot open display"
|
|
5810 msgstr "E233: non riesco ad aprire lo schermo"
|
|
5811
|
|
5812 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
5813 msgstr "E41: Non c'è più memoria!"
|
|
5814
|
|
5815 msgid "Pattern not found"
|
|
5816 msgstr "Espressione non trovata"
|
|
5817
|
|
5818 #, c-format
|
|
5819 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
5820 msgstr "E486: Espressione non trovata: %s"
|
|
5821
|
|
5822 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
5823 msgstr "E487: L'argomento deve essere positivo"
|
|
5824
|
|
5825 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
5826 msgstr "E459: Non posso tornare alla directory precedente"
|
|
5827
|
|
5828 msgid "E42: No Errors"
|
|
5829 msgstr "E42: Nessun Errore"
|
|
5830
|
|
5831 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
5832 msgstr "E43: Stringa di confronto danneggiata"
|
|
5833
|
|
5834 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
5835 msgstr "E44: Programma 'regexp' corrotto"
|
|
5836
|
|
5837 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
5838 msgstr "E45: file in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)"
|
|
5839
|
237
|
5840 #, c-format
|
|
5841 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
5842 msgstr "E46: Non posso cambiare la variabile read-only \"%s\""
|
|
5843
|
|
5844 #, c-format
|
|
5845 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
5846 msgstr ""
|
|
5847 "E46: Non posso impostare la variabile read-only in ambiente protetto: \"%s\""
|
|
5848
|
7
|
5849 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
5850 msgstr "E47: Errore leggendo il file errori"
|
|
5851
|
|
5852 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
5853 msgstr "E48: Non ammesso in ambiente protetto"
|
|
5854
|
|
5855 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
5856 msgstr "E523: Non consentito qui"
|
|
5857
|
|
5858 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
5859 msgstr "E359: Impostazione modalità schermo non supportata"
|
|
5860
|
|
5861 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
5862 msgstr "E49: Quantità di 'scroll' non valida"
|
|
5863
|
|
5864 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
5865 msgstr "E91: opzione 'shell' vuota"
|
|
5866
|
|
5867 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
5868 msgstr "E255: Errore -- non sono riuscito a leggere i dati del 'sign'!"
|
|
5869
|
|
5870 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
5871 msgstr "E72: Errore durante chiusura swap file"
|
|
5872
|
|
5873 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
5874 msgstr "E73: tag stack vuota"
|
|
5875
|
|
5876 msgid "E74: Command too complex"
|
|
5877 msgstr "E74: Comando troppo complesso"
|
|
5878
|
396
|
5879 msgid "E75: Name too long"
|
|
5880 msgstr "E75: Nome troppo lungo"
|
|
5881
|
|
5882 msgid "E76: Too many ["
|
|
5883 msgstr "E76: Troppe ["
|
|
5884
|
|
5885 msgid "E77: Too many file names"
|
|
5886 msgstr "E77: Troppi nomi file"
|
|
5887
|
|
5888 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
5889 msgstr "E488: Caratteri in più a fine comando"
|
|
5890
|
|
5891 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
5892 msgstr "E78: 'Mark' sconosciuto"
|
|
5893
|
|
5894 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
5895 msgstr "E79: Non posso espandere 'wildcard'"
|
|
5896
|
|
5897 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
5898 msgstr "E591: 'winheight' non può essere inferiore a 'winminheight'"
|
|
5899
|
|
5900 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
5901 msgstr "E592: 'winwidth' non può essere inferiore a 'winminwidth'"
|
|
5902
|
|
5903 msgid "E80: Error while writing"
|
|
5904 msgstr "E80: Errore in scrittura"
|
|
5905
|
|
5906 msgid "Zero count"
|
|
5907 msgstr "Contatore a zero"
|
7
|
5908
|
396
|
5909 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
5910 msgstr "E81: Uso di <SID> fuori dal contesto di uno script"
|
7
|
5911
|
396
|
5912 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
5913 msgstr "E449: Ricevuta un'espressione non valida"
|
|
5914
|
|
5915 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
5916 msgstr "E463: Regione protetta, impossibile modificare"
|
7
|
5917
|
396
|
5918 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
5919 msgstr "E744: NetBeans non permette modifiche a file di sola lettura"
|
7
|
5920
|
237
|
5921 #, c-format
|
|
5922 msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
5923 msgstr "E685: Errore interno: %s"
|
|
5924
|
|
5925 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
5926 msgstr "E363: l'espressione usa troppa memoria rispetto a 'maxmempattern'"
|
|
5927
|
|
5928 msgid "E749: empty buffer"
|
|
5929 msgstr "E749: buffer vuoto"
|
396
|
5930
|
|
5931 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
5932 msgstr "E682: Espressione o delimitatore di ricerca non validi"
|
|
5933
|
|
5934 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
5935 msgstr "E139: File già caricato in un altro buffer"
|