18456
|
1 # Turkish translations for Vim
|
|
2 # PACKAGE paketi için Türkçe çeviriler.
|
|
3 # Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
5 # Emir SARI <bitigchi@me.com>, 2019.
|
|
6 #
|
|
7 msgid ""
|
|
8 msgstr ""
|
|
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
11 "POT-Creation-Date: 2019-10-09 19:57+0300\n"
|
|
12 "PO-Revision-Date: 2019-10-09 19:58+0300\n"
|
|
13 "Last-Translator: Emir SARI <bitigchi@me.com>\n"
|
|
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
15 "Language: tr\n"
|
|
16 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
20
|
|
21 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
22 msgstr "E163: Düzenlenecek yalnızca bir dosya var"
|
|
23
|
|
24 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
25 msgstr "E164: İlk dosyadan öncesine gidilemez"
|
|
26
|
|
27 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
28 msgstr "E165: Son dosyadan öteye gidilemez"
|
|
29
|
|
30 msgid "E249: window layout changed unexpectedly"
|
|
31 msgstr "E249: Pencere yerleşimi beklenmedik bir biçimde değişti"
|
|
32
|
|
33 msgid "--Deleted--"
|
|
34 msgstr "--Silindi--"
|
|
35
|
|
36 #, c-format
|
|
37 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
38 msgstr "otokomut kendiliğinden kaldırılıyor: %s <buffer=%d>"
|
|
39
|
|
40 #, c-format
|
|
41 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
42 msgstr "E367: Böyle bir grup yok: \"%s\""
|
|
43
|
|
44 msgid "E936: Cannot delete the current group"
|
|
45 msgstr "E936: Mevcut grup silinemiyor"
|
|
46
|
|
47 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
|
|
48 msgstr "W19: Kullanımda olan otokomut grubu siliniyor"
|
|
49
|
|
50 #, c-format
|
|
51 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
52 msgstr "E215: * sonrası izin verilmeyen karakter: %s"
|
|
53
|
|
54 #, c-format
|
|
55 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
56 msgstr "E216: Böyle bir olay yok: %s"
|
|
57
|
|
58 #, c-format
|
|
59 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
60 msgstr "E216: Böyle bir grup veya olay yok: %s"
|
|
61
|
|
62 msgid ""
|
|
63 "\n"
|
|
64 "--- Autocommands ---"
|
|
65 msgstr ""
|
|
66 "\n"
|
|
67 "--- Otokomutlar ---"
|
|
68
|
|
69 #, c-format
|
|
70 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
71 msgstr "E680: <buffer=%d>: geçersiz arabellek numarası"
|
|
72
|
|
73 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
74 msgstr "E217: Otokomutlar BÜTÜN olaylar için çalıştırılamıyor"
|
|
75
|
|
76 msgid "No matching autocommands"
|
|
77 msgstr "Eşleşen otokomut yok"
|
|
78
|
|
79 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
80 msgstr "E218: Çok fazla iç içe geçmiş otokomut"
|
|
81
|
|
82 #, c-format
|
|
83 msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
|
84 msgstr "\"%s\" için %s otokomutlar"
|
|
85
|
|
86 #, c-format
|
|
87 msgid "Executing %s"
|
|
88 msgstr "%s çalıştırılıyor"
|
|
89
|
|
90 #, c-format
|
|
91 msgid "autocommand %s"
|
|
92 msgstr "%s otokomutu"
|
|
93
|
|
94 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
|
|
95 msgstr "E831: bf_key_init() boş bir şifre ile çağrıldı"
|
|
96
|
|
97 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
98 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
99
|
|
100 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
|
|
101 msgstr "E817: Blowfish yüksek/düşük son haneli kullanımı yanlış"
|
|
102
|
|
103 msgid "E818: sha256 test failed"
|
|
104 msgstr "E818: sha256 testi başarısız oldu"
|
|
105
|
|
106 msgid "E819: Blowfish test failed"
|
|
107 msgstr "E819: Blowfish testi başarısız oldu"
|
|
108
|
|
109 msgid "[Location List]"
|
|
110 msgstr "[Konum listesi]"
|
|
111
|
|
112 msgid "[Quickfix List]"
|
|
113 msgstr "[Yama listesi]"
|
|
114
|
|
115 msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
|
|
116 msgstr "E855: Otokomutlar komutun durmasına neden oldu"
|
|
117
|
|
118 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
119 msgstr "E82: Arabellek ayrılamadı, çıkılıyor..."
|
|
120
|
|
121 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
122 msgstr "E83: Arabellek ayrılamadı, başka bir tane kullanılıyor..."
|
|
123
|
|
124 msgid "E931: Buffer cannot be registered"
|
|
125 msgstr "E931: Arabellek kaydedilemedi"
|
|
126
|
|
127 #, c-format
|
|
128 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
|
|
129 msgstr "E937: Kullanımda olan bir arabellek silinmeye çalışılıyor: %s"
|
|
130
|
|
131 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
132 msgstr "E515: Hiçbir arabellek kaldırılmadı"
|
|
133
|
|
134 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
135 msgstr "E516: Hiçbir arabellek silinmedi"
|
|
136
|
|
137 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
138 msgstr "E517: Hiçbir arabellek yok edilmedi"
|
|
139
|
|
140 #, c-format
|
|
141 msgid "%d buffer unloaded"
|
|
142 msgid_plural "%d buffers unloaded"
|
|
143 msgstr[0] "%d arabellek kaldırıldı"
|
|
144 msgstr[1] "%d arabellek kaldırıldı"
|
|
145
|
|
146 #, c-format
|
|
147 msgid "%d buffer deleted"
|
|
148 msgid_plural "%d buffers deleted"
|
|
149 msgstr[0] "%d arabellek silindi"
|
|
150 msgstr[1] "%d arabellek silindi"
|
|
151
|
|
152 #, c-format
|
|
153 msgid "%d buffer wiped out"
|
|
154 msgid_plural "%d buffers wiped out"
|
|
155 msgstr[0] "%d arabellek yok edildi"
|
|
156 msgstr[1] "%d arabellek yok edildi"
|
|
157
|
|
158 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
159 msgstr "E90: Son arabellek kaldırılamıyor"
|
|
160
|
|
161 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
162 msgstr "E84: Değiştirilmiş bir arabellek bulunamadı"
|
|
163
|
|
164 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
165 msgstr "E85: Listelenmiş bir arabellek yok"
|
|
166
|
|
167 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
168 msgstr "E87: Son arabellekten öteye gidilemez"
|
|
169
|
|
170 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
171 msgstr "E88: İlk arabellekten öncesine gidilemez"
|
|
172
|
|
173 #, c-format
|
|
174 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
|
|
175 msgstr ""
|
|
176 "E89: Arabellek %d son eklemeden beri yazılmamış (yoksaymak için ! ekleyin)"
|
|
177
|
|
178 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
|
|
179 msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor (bitirmek için ! ekleyin)"
|
|
180
|
|
181 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
182 msgstr "E37: Son değişiklikten beri yazma yok (yoksaymak için ! ekleyin)"
|
|
183
|
|
184 msgid "E948: Job still running"
|
|
185 msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor"
|
|
186
|
|
187 msgid "E37: No write since last change"
|
|
188 msgstr "E37: Son değişiklikten beri yazma yok"
|
|
189
|
|
190 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
191 msgstr "W14: Uyarı: Dosya adları taşımı"
|
|
192
|
|
193 #, c-format
|
|
194 msgid "E92: Buffer %d not found"
|
|
195 msgstr "E92: Arabellek %d bulunamadı"
|
|
196
|
|
197 #, c-format
|
|
198 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
199 msgstr "E93: %s için birden çok eşleşme"
|
|
200
|
|
201 #, c-format
|
|
202 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
203 msgstr "E94: %s için eşleşen arabellek yok"
|
|
204
|
|
205 #, c-format
|
|
206 msgid "line %ld"
|
|
207 msgstr "%ld. satır"
|
|
208
|
|
209 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
210 msgstr "E95: Aynı adda bir arabellek halihazırda var"
|
|
211
|
|
212 msgid " [Modified]"
|
|
213 msgstr " [Değiştirildi]"
|
|
214
|
|
215 msgid "[Not edited]"
|
|
216 msgstr "[Değiştirilmedi]"
|
|
217
|
|
218 msgid "[New file]"
|
|
219 msgstr "[Yeni dosya]"
|
|
220
|
|
221 msgid "[Read errors]"
|
|
222 msgstr "[Okuma hataları]"
|
|
223
|
|
224 msgid "[RO]"
|
|
225 msgstr "[RO]"
|
|
226
|
|
227 msgid "[readonly]"
|
|
228 msgstr "[saltokunur]"
|
|
229
|
|
230 #, c-format
|
|
231 msgid "%ld line --%d%%--"
|
|
232 msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
|
|
233 msgstr[0] "%ld satır --%d%%"
|
|
234 msgstr[1] "%ld satır --%d%%"
|
|
235
|
|
236 #, c-format
|
|
237 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
238 msgstr "satır %ld/%ld --%d%%-- sütun "
|
|
239
|
|
240 msgid "[No Name]"
|
|
241 msgstr "[Adsız]"
|
|
242
|
|
243 msgid "help"
|
|
244 msgstr "yardım"
|
|
245
|
|
246 msgid "[Help]"
|
|
247 msgstr "[Yardım]"
|
|
248
|
|
249 msgid "[Preview]"
|
|
250 msgstr "[Önizleme]"
|
|
251
|
|
252 msgid "All"
|
|
253 msgstr "Tümü"
|
|
254
|
|
255 msgid "Bot"
|
|
256 msgstr "En alt"
|
|
257
|
|
258 msgid "Top"
|
|
259 msgstr "En üst"
|
|
260
|
|
261 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
262 msgstr "E382: Yazılamıyor, 'buftype' seçeneği ayarlanmamış"
|
|
263
|
|
264 msgid "[Prompt]"
|
|
265 msgstr "[İstem]"
|
|
266
|
|
267 msgid "[Popup]"
|
|
268 msgstr "[Açılır pencere]"
|
|
269
|
|
270 msgid "[Scratch]"
|
|
271 msgstr "[Geçici]"
|
|
272
|
|
273 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
274 msgstr "UYARI: Bu dosya açıldıktan sonra başkası tarafından değiştirilmiş!!!"
|
|
275
|
|
276 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
277 msgstr "Yine de yazmak istiyor musunuz?"
|
|
278
|
|
279 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
280 msgstr "E676: acwrite arabelleği için eşleşen bir otokomut yok"
|
|
281
|
|
282 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
283 msgstr "E203: Otokomutlar silinmiş veya yazılması için arabelleği kaldırmışlar"
|
|
284
|
|
285 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
286 msgstr "E204: Otokomut satır sayısını beklenmeyen bir biçimde değiştirdi"
|
|
287
|
|
288 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
|
289 msgstr "NetBeans değiştirilmemiş arabelleklerin yazılmasına izin vermez"
|
|
290
|
|
291 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
292 msgstr "NetBeans arabellekleri için kısmi yazmalara izin verilmez"
|
|
293
|
|
294 msgid "is a directory"
|
|
295 msgstr "bir dizin"
|
|
296
|
|
297 msgid "is not a file or writable device"
|
|
298 msgstr "bir dosya veya yazılabilir aygıt değil"
|
|
299
|
|
300 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
|
301 msgstr "aygıta yazma 'opendevice' seçeneği ile kapatılmış"
|
|
302
|
|
303 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
304 msgstr "saltokunur (yoksaymak için ! ekleyin)"
|
|
305
|
|
306 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
307 msgstr "E506: Yedek dosyasına yazılamıyor (yoksaymak için ! ekleyin)"
|
|
308
|
|
309 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
310 msgstr "E507: Yedek dosya için kapama hatası (yoksaymak için ! ekleyin)"
|
|
311
|
|
312 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
313 msgstr "E508: Yedek dosyası okunamıyor (yoksaymak için ! ekleyin)"
|
|
314
|
|
315 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
316 msgstr "E509: Yedek dosyası oluşturulamıyor (yoksaymak için ! ekleyin)"
|
|
317
|
|
318 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
319 msgstr "E510: Yedek dosyası yapılamıyor (yoksaymak için ! ekleyin) "
|
|
320
|
|
321 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
322 msgstr "E214: Yazma için geçici dosya bulunamıyor"
|
|
323
|
|
324 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
325 msgstr "E213: Dönüştürülemiyor (dönüştürmeden yazmak için ! ekleyin)"
|
|
326
|
|
327 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
328 msgstr "E166: Bağlı dosya yazma için açılamıyor"
|
|
329
|
|
330 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
331 msgstr "E212: Dosya yazma için açılamıyor"
|
|
332
|
|
333 msgid "E949: File changed while writing"
|
|
334 msgstr "E949: Dosya yazma sırasında değiştirildi"
|
|
335
|
|
336 msgid "E512: Close failed"
|
|
337 msgstr "E512: Kapatma başarısız oldu"
|
|
338
|
|
339 #, c-format
|
|
340 msgid ""
|
|
341 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
|
342 "override)"
|
|
343 msgstr ""
|
|
344 "E513: Yazma hatası, %ld. satırda dönüştürme başarısız (yoksaymak için dosya "
|
|
345 "kodlamasını boş yapın)"
|
|
346
|
|
347 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
348 msgstr "E514: Yazma hatası (dosya sistemi dolu mu?)"
|
|
349
|
|
350 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
351 msgstr " DÖNÜŞTÜRME HATASI"
|
|
352
|
|
353 #, c-format
|
|
354 msgid " in line %ld;"
|
|
355 msgstr " %ld. satırda;"
|
|
356
|
|
357 msgid "[NOT converted]"
|
|
358 msgstr "[dönüştürülmedi]"
|
|
359
|
|
360 msgid "[converted]"
|
|
361 msgstr "[dönüştürüldü]"
|
|
362
|
|
363 msgid "[Device]"
|
|
364 msgstr "[Aygıt]"
|
|
365
|
|
366 msgid "[New]"
|
|
367 msgstr "[Yeni]"
|
|
368
|
|
369 msgid "[New File]"
|
|
370 msgstr "[Yeni Dosya]"
|
|
371
|
|
372 msgid " [a]"
|
|
373 msgstr " [a]"
|
|
374
|
|
375 msgid " appended"
|
|
376 msgstr " iliştirildi"
|
|
377
|
|
378 msgid " [w]"
|
|
379 msgstr " [w]"
|
|
380
|
|
381 msgid " written"
|
|
382 msgstr " yazıldı"
|
|
383
|
|
384 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
385 msgstr "E205: Yama kipi: Orijinal dosya kaydedilemiyor"
|
|
386
|
|
387 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
388 msgstr "E206: Yama kipi: Orijinal boş dosyaya dokunulamıyor"
|
|
389
|
|
390 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
391 msgstr "E207: Yedek dosyası silinemiyor"
|
|
392
|
|
393 msgid ""
|
|
394 "\n"
|
|
395 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
396 msgstr ""
|
|
397 "\n"
|
|
398 "UYARI: Orijinal dosya kaybolmuş veya hasar görmüş olabilir\n"
|
|
399
|
|
400 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
401 msgstr "dosya başarılı bir biçimde yazılana kadar düzenleyiciden çıkmayın!"
|
|
402
|
|
403 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
404 msgstr "W10: Uyarı: Saltokunur bir dosya değiştiriliyor"
|
|
405
|
|
406 msgid "E902: Cannot connect to port"
|
|
407 msgstr "E902: Porta bağlanılamıyor"
|
|
408
|
|
409 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
|
|
410 msgstr "E901: channel_open() içinde gethostbyname()"
|
|
411
|
|
412 msgid "E898: socket() in channel_open()"
|
|
413 msgstr "E898: channel_open() içinde socket()"
|
|
414
|
|
415 msgid "E903: received command with non-string argument"
|
|
416 msgstr "E903: Alınan komut dizi olmayan bir değişken içeriyor"
|
|
417
|
|
418 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
|
|
419 msgstr "E904: İfadenin/çağrının son değişkeni bir sayı olmalıdır"
|
|
420
|
|
421 msgid "E904: third argument for call must be a list"
|
|
422 msgstr "E904: Çağrının üçüncü değişkeni bir liste olmalıdır"
|
|
423
|
|
424 #, c-format
|
|
425 msgid "E905: received unknown command: %s"
|
|
426 msgstr "E905: Bilinmeyen komut alındı: %s"
|
|
427
|
|
428 msgid "E906: not an open channel"
|
|
429 msgstr "E906: Açık bir kanal değil"
|
|
430
|
|
431 #, c-format
|
|
432 msgid "E630: %s(): write while not connected"
|
|
433 msgstr "E630: %s(): Bağlantı yokken yaz"
|
|
434
|
|
435 #, c-format
|
|
436 msgid "E631: %s(): write failed"
|
|
437 msgstr "E631: %s(): Yazma başarısız"
|
|
438
|
|
439 #, c-format
|
|
440 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
|
|
441 msgstr "E917: %s() ile geri çağırma kullanılamaz"
|
|
442
|
|
443 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
|
|
444 msgstr "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() raw/nl kanalları ile kullanılamaz"
|
|
445
|
|
446 msgid "E920: _io file requires _name to be set"
|
|
447 msgstr "E920: _io dosyası _name ayarlı olmasını gerektirir"
|
|
448
|
|
449 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
|
|
450 msgstr "E915: in_io arabelleği in_buf veya in_name ayarlı olmasını gerektirir"
|
|
451
|
|
452 #, c-format
|
|
453 msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
|
|
454 msgstr "E918: arabellek yüklenmiş olmalıdır: %s"
|
|
455
|
|
456 msgid "E916: not a valid job"
|
|
457 msgstr "E916: Geçerli bir iş değil"
|
|
458
|
|
459 msgid "tagname"
|
|
460 msgstr "etiket adı"
|
|
461
|
|
462 msgid " kind file\n"
|
|
463 msgstr " dosya türü\n"
|
|
464
|
|
465 msgid "'history' option is zero"
|
|
466 msgstr "'history' seçeneği sıfır"
|
|
467
|
|
468 msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
|
|
469 msgstr "E821: Dosya bilinmeyen bir yöntemle şifrelenmiş"
|
|
470
|
|
471 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
|
|
472 msgstr "Uyarı: Zayıf bir şifreleme yöntemi kullanılıyor; bilgi için: :help 'cm'"
|
|
473
|
|
474 msgid "Enter encryption key: "
|
|
475 msgstr "Şifreleme anahtarı girin: "
|
|
476
|
|
477 msgid "Enter same key again: "
|
|
478 msgstr "Aynı anahtarı yeniden girin: "
|
|
479
|
|
480 msgid "Keys don't match!"
|
|
481 msgstr "Anahtarlar eşleşmiyor!"
|
|
482
|
|
483 msgid "[crypted]"
|
|
484 msgstr "[şifreli]"
|
|
485
|
|
486 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
487 msgstr "Hata Ayıklama kipine giriliyor. Sürdürmek için \"cont\" yazın."
|
|
488
|
|
489 #, c-format
|
|
490 msgid "Oldval = \"%s\""
|
|
491 msgstr "Eski değer = \"%s\""
|
|
492
|
|
493 # debugger.c:103
|
|
494 #, c-format
|
|
495 msgid "Newval = \"%s\""
|
|
496 msgstr "Yeni değer = \"%s\""
|
|
497
|
|
498 #, c-format
|
|
499 msgid "line %ld: %s"
|
|
500 msgstr "%ld. satır: %s"
|
|
501
|
|
502 #, c-format
|
|
503 msgid "cmd: %s"
|
|
504 msgstr "komut: %s"
|
|
505
|
|
506 msgid "frame is zero"
|
|
507 msgstr "çerçeve sıfır"
|
|
508
|
|
509 #, c-format
|
|
510 msgid "frame at highest level: %d"
|
|
511 msgstr "çerçeve en yüksek düzeyde: %d"
|
|
512
|
|
513 #, c-format
|
|
514 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
515 msgstr "Kesme noktası şurada: \"%s%s\", %ld. satır"
|
|
516
|
|
517 #, c-format
|
|
518 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
519 msgstr "E161: Kesme noktası bulunamadı: %s"
|
|
520
|
|
521 msgid "No breakpoints defined"
|
|
522 msgstr "Hiçbir kesme noktası tanımlanmamış"
|
|
523
|
|
524 #, c-format
|
|
525 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
526 msgstr "%3d %s %s %ld. satır"
|
|
527
|
|
528 #, c-format
|
|
529 msgid "%3d expr %s"
|
|
530 msgstr "%3d ifade %s"
|
|
531
|
|
532 #, c-format
|
|
533 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
534 msgstr "E720: Sözlükte eksik iki nokta: %s"
|
|
535
|
|
536 #, c-format
|
|
537 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
538 msgstr "E721: Sözlükte yinelenmiş anahtar: \"%s\""
|
|
539
|
|
540 #, c-format
|
|
541 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
542 msgstr "E722: Sözlükte eksik virgül: %s"
|
|
543
|
|
544 #, c-format
|
|
545 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
546 msgstr "E723: '}' sözlük sonu eksik: %s"
|
|
547
|
|
548 msgid "extend() argument"
|
|
549 msgstr "extend() değişkeni"
|
|
550
|
|
551 #, c-format
|
|
552 msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
553 msgstr "E737: Anahtar halihazırda var: %s"
|
|
554
|
|
555 #, c-format
|
|
556 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
|
|
557 msgstr "E96: %d arabellekten fazlasında karşılaştırma yapılamıyor"
|
|
558
|
|
559 #, c-format
|
|
560 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
|
|
561 msgstr "\"%s\" arabelleği için karşılaştırma yapacak yeterli bellek yok"
|
|
562
|
|
563 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
|
564 msgstr "E810: Geçici dosyalar okunamıyor veya yazılamıyor"
|
|
565
|
|
566 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
567 msgstr "E97: Karşılaştırma yapılamıyor"
|
|
568
|
|
569 msgid "E960: Problem creating the internal diff"
|
|
570 msgstr "E960: Karşılaştırma hazırlanırken sorun"
|
|
571
|
|
572 msgid "Patch file"
|
|
573 msgstr "Yama dosyası"
|
|
574
|
|
575 msgid "E816: Cannot read patch output"
|
|
576 msgstr "E816: Yama çıktısı okunamıyor"
|
|
577
|
|
578 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
579 msgstr "E98: Karşılaştırma çıktısı okunamıyor"
|
|
580
|
|
581 msgid "E959: Invalid diff format."
|
|
582 msgstr "E959: Geçersiz karşılaştırma biçimi"
|
|
583
|
|
584 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
585 msgstr "E99: Şu anki arabellek karşılaştırma kipinde değil"
|
|
586
|
|
587 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
|
588 msgstr "E793: Karşılaştırma kipindeki başka hiçbir arabellek değiştirilebilir değil"
|
|
589
|
|
590 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
591 msgstr "E100: Karşılaştırma kipinde başka hiçbir arabellek yok"
|
|
592
|
|
593 #, c-format
|
|
594 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
595 msgstr "E102: Arabellek \"%s\" bulunamıyor"
|
|
596
|
|
597 #, c-format
|
|
598 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
599 msgstr "E103: Arabellek \"%s\" karşılaştırma kipinde değil"
|
|
600
|
|
601 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
|
602 msgstr "E787: Arabellek beklenmeyen bir biçimde değiştirildi"
|
|
603
|
|
604 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
605 msgstr "E104: Kaçan ikili harflerde kullanılamaz"
|
|
606
|
|
607 msgid "Custom"
|
|
608 msgstr "Özel"
|
|
609
|
|
610 msgid "Latin supplement"
|
|
611 msgstr "Latin eklemeler"
|
|
612
|
|
613 msgid "Greek and Coptic"
|
|
614 msgstr "Yunan ve Antik Mısır"
|
|
615
|
|
616 msgid "Cyrillic"
|
|
617 msgstr "Kiril"
|
|
618
|
|
619 msgid "Hebrew"
|
|
620 msgstr "İbranice"
|
|
621
|
|
622 msgid "Arabic"
|
|
623 msgstr "Arapça"
|
|
624
|
|
625 msgid "Latin extended"
|
|
626 msgstr "Latin genişletilmiş"
|
|
627
|
|
628 msgid "Greek extended"
|
|
629 msgstr "Yunan genişletilmiş"
|
|
630
|
|
631 msgid "Punctuation"
|
|
632 msgstr "Noktalama"
|
|
633
|
|
634 msgid "Super- and subscripts"
|
|
635 msgstr "Üst ve alt simgeler"
|
|
636
|
|
637 msgid "Currency"
|
|
638 msgstr "Para birimi"
|
|
639
|
|
640 msgid "Other"
|
|
641 msgstr "Diğer"
|
|
642
|
|
643 msgid "Roman numbers"
|
|
644 msgstr "Roma rakamları"
|
|
645
|
|
646 msgid "Arrows"
|
|
647 msgstr "Oklar"
|
|
648
|
|
649 msgid "Mathematical operators"
|
|
650 msgstr "Matematiksel işleçler"
|
|
651
|
|
652 msgid "Technical"
|
|
653 msgstr "Teknik"
|
|
654
|
|
655 msgid "Box drawing"
|
|
656 msgstr "Kutu çizimi"
|
|
657
|
|
658 msgid "Block elements"
|
|
659 msgstr "Bloklar"
|
|
660
|
|
661 msgid "Geometric shapes"
|
|
662 msgstr "Geometrik biçimler"
|
|
663
|
|
664 msgid "Symbols"
|
|
665 msgstr "Semboller"
|
|
666
|
|
667 msgid "Dingbats"
|
|
668 msgstr "Harf simgeler"
|
|
669
|
|
670 msgid "CJK symbols and punctuation"
|
|
671 msgstr "ÇJK simgeler ve noktalama"
|
|
672
|
|
673 msgid "Hiragana"
|
|
674 msgstr "Hiragana"
|
|
675
|
|
676 msgid "Katakana"
|
|
677 msgstr "Katakana"
|
|
678
|
|
679 msgid "Bopomofo"
|
|
680 msgstr "Bopomofo"
|
|
681
|
|
682 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
683 msgstr "E544: Düğme eşlem dosyası bulunamadı"
|
|
684
|
|
685 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
686 msgstr "E105: :loadkeymap kaynak alınmayan bir dosyada kullanılıyor"
|
|
687
|
|
688 msgid "E791: Empty keymap entry"
|
|
689 msgstr "E791: Boş düğme eşlem girişi"
|
|
690
|
|
691 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
692 msgstr "E111: Eksik ']'"
|
|
693
|
|
694 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
695 msgstr "E719: [:] bir sözlük ile kullanılamıyor"
|
|
696
|
|
697 msgid "E806: using Float as a String"
|
|
698 msgstr "E806: Kayan, dizi olarak kullanılıyor"
|
|
699
|
|
700 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
|
|
701 msgstr "E274: Ayraçtan önce boşluğa izin verilmez"
|
|
702
|
|
703 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
|
|
704 msgstr "E689: Yalnızca bir liste, sözlük, veya ikili geniş nesne dizinlenebilir"
|
|
705
|
|
706 msgid "E708: [:] must come last"
|
|
707 msgstr "E708: [:] en son gelmelidir"
|
|
708
|
|
709 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
|
|
710 msgstr "E709: [:] bir liste veya ikili geniş nesne değeri gerektirir"
|
|
711
|
|
712 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
|
|
713 msgstr "E972: İkili geniş nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil"
|
|
714
|
|
715 msgid "E996: Cannot lock a range"
|
|
716 msgstr "E996: Erim kilitlenemiyor"
|
|
717
|
|
718 msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
719 msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip"
|
|
720
|
|
721 msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
722 msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil"
|
|
723
|
|
724 msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
|
|
725 msgstr "E996: Bir liste veya sözlük kilitlenemiyor"
|
|
726
|
|
727 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
728 msgstr "E690: :for sonrası \"in\" eksik"
|
|
729
|
|
730 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
731 msgstr "E109: '?' sonrası ':' eksik"
|
|
732
|
|
733 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
|
|
734 msgstr "E804: Bir kayan ile '%' kullanılamaz"
|
|
735
|
|
736 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
|
|
737 msgstr ""
|
|
738 "E973: İkili geniş nesne hazır bilgisi çift onalt. karakterlere iye olmalıdır"
|
|
739
|
|
740 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
741 msgstr "E110: ')' eksik"
|
|
742
|
|
743 msgid "E260: Missing name after ->"
|
|
744 msgstr "E260: -> sonrası ad eksik"
|
|
745
|
|
746 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
747 msgstr "E695: Bir Funcref dizinlenemez"
|
|
748
|
|
749 msgid "E909: Cannot index a special variable"
|
|
750 msgstr "E909: Özel bir değişken dizinlenemez"
|
|
751
|
|
752 #, c-format
|
|
753 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
754 msgstr "E112: Seçenek adı eksik: %s"
|
|
755
|
|
756 #, c-format
|
|
757 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
758 msgstr "E113: Bilinmeyen seçenek: %s"
|
|
759
|
|
760 #, c-format
|
|
761 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
762 msgstr "E114: Eksik alıntı: %s"
|
|
763
|
|
764 #, c-format
|
|
765 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
766 msgstr "E115: Eksik alıntı: %s"
|
|
767
|
|
768 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
|
|
769 msgstr "Referansları ayarlamak için yetersiz bellek, atık toplama durduruldu"
|
|
770
|
|
771 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
772 msgstr "E724: Değişken çok iç içe geçtiğinden görüntülenemiyor"
|
|
773
|
|
774 msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
|
775 msgstr "E805: Bir kayanı sayı olarak kullanma"
|
|
776
|
|
777 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
|
778 msgstr "E703: Bir Funcref'i sayı olarak kullanma"
|
|
779
|
|
780 msgid "E745: Using a List as a Number"
|
|
781 msgstr "E745: Bir listeyi sayı olarak kullanma"
|
|
782
|
|
783 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
|
784 msgstr "E728: Bir sözlüğü sayı olarak kullanma"
|
|
785
|
|
786 msgid "E910: Using a Job as a Number"
|
|
787 msgstr "E910: Bir işi sayı olarak kullanma"
|
|
788
|
|
789 msgid "E913: Using a Channel as a Number"
|
|
790 msgstr "E913: Bir kanalı sayı olarak kullanma"
|
|
791
|
|
792 msgid "E974: Using a Blob as a Number"
|
|
793 msgstr "E974: Bir ikili geniş nesneyi sayı olarak kullanma"
|
|
794
|
|
795 msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
|
|
796 msgstr "E891: Bir Funcref'i kayan olarak kullanma"
|
|
797
|
|
798 msgid "E892: Using a String as a Float"
|
|
799 msgstr "E892: Bir diziyi kayan olarak kullanma"
|
|
800
|
|
801 msgid "E893: Using a List as a Float"
|
|
802 msgstr "E893: Bir listeyi kayan olarak kullanma"
|
|
803
|
|
804 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
|
|
805 msgstr "E894: Bir sözlüğü kayan olarak kullanma"
|
|
806
|
|
807 msgid "E907: Using a special value as a Float"
|
|
808 msgstr "E907: Özel bir değeri kayan olarak kullanma"
|
|
809
|
|
810 msgid "E911: Using a Job as a Float"
|
|
811 msgstr "E911: Bir işi kayan olarak kullanma"
|
|
812
|
|
813 msgid "E914: Using a Channel as a Float"
|
|
814 msgstr "E914: Bir kanalı kayan olarak kullanma"
|
|
815
|
|
816 msgid "E975: Using a Blob as a Float"
|
|
817 msgstr "E975: Bir ikili geniş nesneyi kayan olarak kullanma"
|
|
818
|
|
819 msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
820 msgstr "E729: Funcref dizi olarak kullanılıyor"
|
|
821
|
|
822 msgid "E730: using List as a String"
|
|
823 msgstr "E730: Liste dizi olarak kullanılıyor"
|
|
824
|
|
825 msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
826 msgstr "E731: Sözlük dizi olarak kullanılıyor"
|
|
827
|
|
828 msgid "E976: using Blob as a String"
|
|
829 msgstr "E976: İkili geniş nesne dizi olarak kullanılıyor"
|
|
830
|
|
831 msgid "E908: using an invalid value as a String"
|
|
832 msgstr "E908: Bir geçersiz değer dizi olarak kullanılıyor"
|
|
833
|
|
834 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
835 msgstr "E698: Değişken kopyalama için çok iç içe geçmiş"
|
|
836
|
|
837 msgid ""
|
|
838 "\n"
|
|
839 "\tLast set from "
|
|
840 msgstr ""
|
|
841 "\n"
|
|
842 "\tEn son şuradan ayarlandı: "
|
|
843
|
|
844 msgid " line "
|
|
845 msgstr " satır "
|
|
846
|
|
847 msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
848 msgstr "E691: Bir liste yalnızca başka bir liste ile karşılaştırılabilir"
|
|
849
|
|
850 msgid "E692: Invalid operation for List"
|
|
851 msgstr "E692: Geçersiz liste işlemi"
|
|
852
|
|
853 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
854 msgstr "E735: Bir sözlük yalnızca başka bir sözlük ile karşılaştırılabilir"
|
|
855
|
|
856 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
857 msgstr "E736: Geçersiz sözlük işlemi"
|
|
858
|
|
859 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
860 msgstr "E694: Geçersiz Funcref işlemi"
|
|
861
|
|
862 msgid "E808: Number or Float required"
|
|
863 msgstr "E808: Sayı veya kayan zorunlu"
|
|
864
|
|
865 #, c-format
|
|
866 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
867 msgstr "E158: Geçersiz arabellek adı: %s"
|
|
868
|
|
869 msgid "&Ok"
|
|
870 msgstr "&Tamam"
|
|
871
|
|
872 msgid "E980: lowlevel input not supported"
|
|
873 msgstr "E980: Alt düzey girdi desteklenmiyor"
|
|
874
|
|
875 #, c-format
|
|
876 msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
877 msgstr "E700: Bilinmeyen işlev: %s"
|
|
878
|
|
879 msgid "E922: expected a dict"
|
|
880 msgstr "E922: Bir sözlük bekleniyordu"
|
|
881
|
|
882 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
|
|
883 msgstr "E923: function() ikinci değişkeni bir liste veya sözlük olmalıdır"
|
|
884
|
|
885 msgid ""
|
|
886 "&OK\n"
|
|
887 "&Cancel"
|
|
888 msgstr ""
|
|
889 "&Tamam\n"
|
|
890 "İ&ptal"
|
|
891
|
|
892 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
893 msgstr "inputrestore(), inputsave()'den daha fazla çağrıldı"
|
|
894
|
|
895 msgid "E786: Range not allowed"
|
|
896 msgstr "E786: Aralığa izin verilmiyor"
|
|
897
|
|
898 msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
899 msgstr "E701: len() için geçersiz tür"
|
|
900
|
|
901 msgid "E726: Stride is zero"
|
|
902 msgstr "E726: Sıfır adım"
|
|
903
|
|
904 msgid "E727: Start past end"
|
|
905 msgstr "E727: Başlangıç bitişten sonra"
|
|
906
|
|
907 msgid "E240: No connection to the X server"
|
|
908 msgstr "E240: X sunucusuna bağlanılamadı"
|
|
909
|
|
910 #, c-format
|
|
911 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
912 msgstr "E241: Şuraya gönderilemedi: %s"
|
|
913
|
|
914 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
915 msgstr "E277: Bir sunucu yanıtı okunamadı"
|
|
916
|
|
917 msgid "E941: already started a server"
|
|
918 msgstr "E941: Sunucu halihazırda çalışıyor"
|
|
919
|
|
920 msgid "E942: +clientserver feature not available"
|
|
921 msgstr "E942: +clientserver özelliği mevcut değil"
|
|
922
|
|
923 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
924 msgstr "E258: İstemciye gönderilemiyor"
|
|
925
|
|
926 #, c-format
|
|
927 msgid "E962: Invalid action: '%s'"
|
|
928 msgstr "E962: Geçersiz eylem: '%s'"
|
|
929
|
|
930 msgid "(Invalid)"
|
|
931 msgstr "(Geçersiz)"
|
|
932
|
|
933 #, c-format
|
|
934 msgid "E935: invalid submatch number: %d"
|
|
935 msgstr "E935: Geçersiz alteşleşme numarası: %d"
|
|
936
|
|
937 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
938 msgstr "E18: :let içinde beklenmeyen karakterler"
|
|
939
|
|
940 msgid "E991: cannot use =<< here"
|
|
941 msgstr "E991: Burada =<< kullanılamaz"
|
|
942
|
|
943 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
|
|
944 msgstr "E221: İmleyici küçük harfle başlayamaz"
|
|
945
|
|
946 msgid "E172: Missing marker"
|
|
947 msgstr "E172: İmleyici eksik"
|
|
948
|
|
949 #, c-format
|
|
950 msgid "E990: Missing end marker '%s'"
|
|
951 msgstr "E990: Son imleyici '%s' eksik"
|
|
952
|
|
953 msgid "E985: .= is not supported with script version 2"
|
|
954 msgstr "E985: .= betiğin ikinci sürümünde desteklenmiyor"
|
|
955
|
|
956 msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
957 msgstr "E687: Liste ögelerinden daha az hedef var"
|
|
958
|
|
959 msgid "E688: More targets than List items"
|
|
960 msgstr "E688: Liste ögelerinden daha fazla hedef var"
|
|
961
|
|
962 msgid "Double ; in list of variables"
|
|
963 msgstr "Değişkenler listesinde çifte ;"
|
|
964
|
|
965 #, c-format
|
|
966 msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
967 msgstr "E738: %s için değişkenler listelenemiyor"
|
|
968
|
|
969 msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
|
|
970 msgstr "E996: Ortam değişkeni kilitlenemiyor"
|
|
971
|
|
972 msgid "E996: Cannot lock an option"
|
|
973 msgstr "E996: Seçenek kilitlenemiyor"
|
|
974
|
|
975 msgid "E996: Cannot lock a register"
|
|
976 msgstr "E996: Yazmaç kilitlenemiyor"
|
|
977
|
|
978 #, c-format
|
|
979 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
980 msgstr "E108: Böyle bir değişken yok: \"%s\""
|
|
981
|
|
982 #, c-format
|
|
983 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
|
984 msgstr "E940: Değişken %s kilitlenemiyor veya açılamıyor"
|
|
985
|
|
986 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
987 msgstr "E743: Değişken kilitlenemez/kilidi açılamaz, çok iç içe geçmiş"
|
|
988
|
|
989 #, c-format
|
|
990 msgid "E963: setting %s to value with wrong type"
|
|
991 msgstr "E963: %s yanlış türe sahip değere ayarlanıyor"
|
|
992
|
|
993 #, c-format
|
|
994 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
|
995 msgstr "E795: Değişken %s silinemiyor"
|
|
996
|
|
997 #, c-format
|
|
998 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
999 msgstr "E704: Funcref değişkeni BÜYÜK harf ile başlamalıdır: %s"
|
|
1000
|
|
1001 #, c-format
|
|
1002 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
1003 msgstr "E705: Değişken adı mevcut işlevle çakışıyor: %s"
|
|
1004
|
|
1005 #, c-format
|
|
1006 msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
1007 msgstr "E741: Değer kilitli: %s"
|
|
1008
|
|
1009 msgid "Unknown"
|
|
1010 msgstr "Bilinmeyen"
|
|
1011
|
|
1012 #, c-format
|
|
1013 msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
1014 msgstr "E742: %s değeri değiştirilemiyor"
|
|
1015
|
|
1016 msgid "E921: Invalid callback argument"
|
|
1017 msgstr "E921: Geçersiz geri çağırma değişkeni"
|
|
1018
|
|
1019 #, c-format
|
|
1020 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
|
|
1021 msgstr "<%s>%s%s %d, Onalt. %02x, Sek. %03o, Digr %s"
|
|
1022
|
|
1023 #, c-format
|
|
1024 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
1025 msgstr "<%s>%s%s %d, Onaltılı %02x, Sekizli %03o"
|
|
1026
|
|
1027 #, c-format
|
|
1028 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
|
|
1029 msgstr "> %d, Onalt. %04x, Sek. %o, Digr %s"
|
|
1030
|
|
1031 #, c-format
|
|
1032 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
|
|
1033 msgstr "> %d, Onalt. %08x, Sek. %o, Digr %s"
|
|
1034
|
|
1035 #, c-format
|
|
1036 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
1037 msgstr "> %d, Onaltılı %04x, Sekizli %o"
|
|
1038
|
|
1039 #, c-format
|
|
1040 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
1041 msgstr "> %d, Onaltılı %08x, Sekizli %o"
|
|
1042
|
|
1043 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
|
|
1044 msgstr "E134: Satırlardan oluşan erim kendi içine taşınamaz"
|
|
1045
|
|
1046 #, c-format
|
|
1047 msgid "%ld line moved"
|
|
1048 msgid_plural "%ld lines moved"
|
|
1049 msgstr[0] "%ld satır taşındı"
|
|
1050 msgstr[1] "%ld satır taşındı"
|
|
1051
|
|
1052 #, c-format
|
|
1053 msgid "%ld lines filtered"
|
|
1054 msgstr "%ld satır süzüldü"
|
|
1055
|
|
1056 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
1057 msgstr "E135: *Süzgeç* otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemelidir"
|
|
1058
|
|
1059 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
1060 msgstr "[Son değişiklikten beri yazma yok]\n"
|
|
1061
|
|
1062 msgid "Save As"
|
|
1063 msgstr "Farklı Kaydet"
|
|
1064
|
|
1065 msgid "Write partial file?"
|
|
1066 msgstr "Dosyanın bir kısmı yazılsın mı?"
|
|
1067
|
|
1068 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
1069 msgstr "E140: Arabelleğin bir kısmını yazmak için ! kullanın"
|
|
1070
|
|
1071 #, c-format
|
|
1072 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
1073 msgstr "Mevcut \"%s\" dosyasının üzerine yazılsın mı?"
|
|
1074
|
|
1075 #, c-format
|
|
1076 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
1077 msgstr "Takas dosyası \"%s\" mevcut, yine de üzerine yazılsın mı?"
|
|
1078
|
|
1079 #, c-format
|
|
1080 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
|
1081 msgstr "E768: Takas dosyası mevcut: %s (:silent! yoksayar)"
|
|
1082
|
|
1083 #, c-format
|
|
1084 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
1085 msgstr "E141: %ld arabelleği için bir dosya adı yok"
|
|
1086
|
|
1087 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
1088 msgstr "E142: Dosya yazılamadı: Yazma 'write' seçeneği ile kapatılmış"
|
|
1089
|
|
1090 #, c-format
|
|
1091 msgid ""
|
|
1092 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
|
1093 "Do you wish to write anyway?"
|
|
1094 msgstr ""
|
|
1095 "\"%s\" için 'readonly' seçeneği ayarlanmış.\n"
|
|
1096 "Yine de yazmak istiyor musunuz?"
|
|
1097
|
|
1098 #, c-format
|
|
1099 msgid ""
|
|
1100 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
|
1101 "It may still be possible to write it.\n"
|
|
1102 "Do you wish to try?"
|
|
1103 msgstr ""
|
|
1104 "\"%s\" dosya izinleri saltokunur.\n"
|
|
1105 "Yine de belki yazılabilir.\n"
|
|
1106 "Denemek ister misiniz?"
|
|
1107
|
|
1108 #, c-format
|
|
1109 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
|
1110 msgstr "E505: \"%s\" saltokunur (yoksaymak için ! ekleyin)"
|
|
1111
|
|
1112 msgid "Edit File"
|
|
1113 msgstr "Dosya Düzenle"
|
|
1114
|
|
1115 #, c-format
|
|
1116 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
1117 msgstr ""
|
|
1118 "E143: yeni %s arabelleğini otokomutlar beklenmedik bir biçimde sildi"
|
|
1119
|
|
1120 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
1121 msgstr "E144: :z için sayısal olmayan değişken"
|
|
1122
|
|
1123 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
|
|
1124 msgstr "E145: rvim içinde kabuk komutları ve bazı işlevselliklere izin verilmez"
|
|
1125
|
|
1126 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
1127 msgstr "E146: Düzenli ifadeler harflerle sınırlandırılamaz"
|
|
1128
|
|
1129 #, c-format
|
|
1130 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1131 msgstr "%s ile değiştir (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
1132
|
|
1133 msgid "(Interrupted) "
|
|
1134 msgstr "(Kesildi) "
|
|
1135
|
|
1136 #, c-format
|
|
1137 msgid "%ld match on %ld line"
|
|
1138 msgid_plural "%ld matches on %ld line"
|
|
1139 msgstr[0] "%ld eşleşme/%ld satırda"
|
|
1140 msgstr[1] "%ld eşleşme/%ld satırda"
|
|
1141
|
|
1142 #, c-format
|
|
1143 msgid "%ld substitution on %ld line"
|
|
1144 msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
|
|
1145 msgstr[0] "%ld değiştirme/%ld satırda"
|
|
1146 msgstr[1] "%ld değiştirme/%ld satırda"
|
|
1147
|
|
1148 #, c-format
|
|
1149 msgid "%ld match on %ld lines"
|
|
1150 msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
|
|
1151 msgstr[0] "%ld eşleşme/%ld satırda"
|
|
1152 msgstr[1] "%ld eşleşme/%ld satırda"
|
|
1153
|
|
1154 #, c-format
|
|
1155 msgid "%ld substitution on %ld lines"
|
|
1156 msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
|
|
1157 msgstr[0] "%ld değiştirme/%ld satırda"
|
|
1158 msgstr[1] "%ld değiştirme/%ld satırda"
|
|
1159
|
|
1160 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
|
|
1161 msgstr "E147: :global özyinelemesi bir erim ile yapılamaz"
|
|
1162
|
|
1163 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
1164 msgstr "E148: Düzenli ifadeler genelden kayıp"
|
|
1165
|
|
1166 #, c-format
|
|
1167 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
1168 msgstr "Dizgi her satırda bulundu: %s"
|
|
1169
|
|
1170 #, c-format
|
|
1171 msgid "Pattern not found: %s"
|
|
1172 msgstr "Dizgi bulunamadı: %s"
|
|
1173
|
|
1174 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
1175 msgstr "E478: Panik yok!"
|
|
1176
|
|
1177 #, c-format
|
|
1178 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
1179 msgstr "E661: Üzgünüm, '%s' yardımı %s için mevcut değil"
|
|
1180
|
|
1181 #, c-format
|
|
1182 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
1183 msgstr "E149: Üzgünüm, %s için yardım mevcut değil"
|
|
1184
|
|
1185 #, c-format
|
|
1186 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
1187 msgstr "Üzgünüm, \"%s\" yardım dosyası bulunamadı"
|
|
1188
|
|
1189 #, c-format
|
|
1190 msgid "E151: No match: %s"
|
|
1191 msgstr "E151: %s için eşleşme bulunamadı"
|
|
1192
|
|
1193 #, c-format
|
|
1194 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
1195 msgstr "E152: %s yazma için açılamıyor"
|
|
1196
|
|
1197 #, c-format
|
|
1198 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
1199 msgstr "E153: %s okuma için açılamıyor"
|
|
1200
|
|
1201 #, c-format
|
|
1202 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
1203 msgstr "E670: Bir dil için yardım dosyası kodlama karmaşası: %s"
|
|
1204
|
|
1205 #, c-format
|
|
1206 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
1207 msgstr "E154: Şu dosyada yinelenen \"%s\" etiketi: %s/%s"
|
|
1208
|
|
1209 #, c-format
|
|
1210 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
1211 msgstr "E150: %s bir dizin değil"
|
|
1212
|
|
1213 msgid "No old files"
|
|
1214 msgstr "Eski dosya yok"
|
|
1215
|
|
1216 #, c-format
|
|
1217 msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
1218 msgstr "Değişiklikler şuraya kaydedilsin mi: \"%s\"?"
|
|
1219
|
|
1220 #, c-format
|
|
1221 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
|
|
1222 msgstr "E947: İş \"%s\" arabelleğinde hâlâ sürüyor"
|
|
1223
|
|
1224 #, c-format
|
|
1225 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
1226 msgstr "E162: \"%s\" arabelleğinde son değişiklikten beri yazma yok"
|
|
1227
|
|
1228 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
1229 msgstr "Uyarı: Diğer arabelleğe aniden girildi (otokomutları denetleyin)"
|
|
1230
|
|
1231 #, c-format
|
|
1232 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
1233 msgstr "E666: Derleyici desteklenmiyor: %s"
|
|
1234
|
|
1235 #, c-format
|
|
1236 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
|
|
1237 msgstr "W20: Gerekli 2.x Python sürümü desteklenmiyor, dosya yoksayılıyor: %s"
|
|
1238
|
|
1239 #, c-format
|
|
1240 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
|
|
1241 msgstr "W21: Gerekli Python sürümü 3.x desteklenmiyor, dosya yoksayılıyor: %s"
|
|
1242
|
|
1243 #, c-format
|
|
1244 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1245 msgstr "Şu anki %sdil: \"%s\""
|
|
1246
|
|
1247 #, c-format
|
|
1248 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1249 msgstr "E197: \"%s\" diline ayarlanamıyor"
|
|
1250
|
|
1251 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1252 msgstr "Ex kipine giriliyor. Normal kipe geri dönmek için \"visual\" yazın."
|
|
1253
|
|
1254 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1255 msgstr "E501: Dosyanın sonunda"
|
|
1256
|
|
1257 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1258 msgstr "E169: Komut çok özyinelemeli"
|
|
1259
|
|
1260 #, c-format
|
|
1261 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1262 msgstr "E605: Kural dışı durum yakalanmadı: %s"
|
|
1263
|
|
1264 msgid "End of sourced file"
|
|
1265 msgstr "Kaynak alınan dosyanın sonu"
|
|
1266
|
|
1267 msgid "End of function"
|
|
1268 msgstr "İşlevin sonu"
|
|
1269
|
|
1270 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1271 msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı"
|
|
1272
|
|
1273 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1274 msgstr "E492: Bir düzenleyici komutu değil"
|
|
1275
|
|
1276 msgid "E981: Command not allowed in rvim"
|
|
1277 msgstr "E981: Bu komuta rvim'de izin verilmiyor"
|
|
1278
|
|
1279 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1280 msgstr "E493: Geriye dönük erim verildi"
|
|
1281
|
|
1282 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1283 msgstr "Geriye dönük erim verildi, takas edilebilir"
|
|
1284
|
|
1285 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1286 msgstr "E494: w veya w>> kullanın"
|
|
1287
|
|
1288 msgid ""
|
|
1289 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
|
|
1290 msgstr ""
|
|
1291 "DAHİLİ: EX_DFLALL; ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED veya ADDR_QUICKFIX ile birlikte "
|
|
1292 "kullanılamıyor"
|
|
1293
|
|
1294 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1295 msgstr "E319: Üzgünüm, komut bu sürümde mevcut değil"
|
|
1296
|
|
1297 #, c-format
|
|
1298 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1299 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1300 msgstr[0] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?"
|
|
1301 msgstr[1] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?"
|
|
1302
|
|
1303 #, c-format
|
|
1304 msgid "E173: %d more file to edit"
|
|
1305 msgid_plural "E173: %d more files to edit"
|
|
1306 msgstr[0] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var"
|
|
1307 msgstr[1] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var"
|
|
1308
|
|
1309 msgid "unknown"
|
|
1310 msgstr "bilinmeyen"
|
|
1311
|
|
1312 #, c-format
|
|
1313 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
|
|
1314 msgstr "E185: '%s' renk düzeni bulunamadı"
|
|
1315
|
|
1316 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1317 msgstr "Selamlar Vim kullanıcısı!"
|
|
1318
|
|
1319 msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
1320 msgstr "E784: Son sekme sayfası kapatılamıyor"
|
|
1321
|
|
1322 msgid "Already only one tab page"
|
|
1323 msgstr "Zaten bir sekme sayfası var"
|
|
1324
|
|
1325 msgid "Edit File in new tab page"
|
|
1326 msgstr "Dosyayı yeni sekme sayfasında düzenle"
|
|
1327
|
|
1328 msgid "Edit File in new window"
|
|
1329 msgstr "Dosyayı yeni pencerede düzenle"
|
|
1330
|
|
1331 #, c-format
|
|
1332 msgid "Tab page %d"
|
|
1333 msgstr "Sekme sayfası %d"
|
|
1334
|
|
1335 msgid "No swap file"
|
|
1336 msgstr "Takas dosyası yok"
|
|
1337
|
|
1338 msgid "Append File"
|
|
1339 msgstr "Dosya iliştir"
|
|
1340
|
|
1341 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1342 msgstr "E186: Öncesinde dizin yok"
|
|
1343
|
|
1344 msgid "E187: Unknown"
|
|
1345 msgstr "E187: Bilinmeyen"
|
|
1346
|
|
1347 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1348 msgstr "E465: :winsize iki adet sayı değişken gerektirir"
|
|
1349
|
|
1350 #, c-format
|
|
1351 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1352 msgstr "Pencere konumu: X %d, Y %d"
|
|
1353
|
|
1354 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1355 msgstr "E188: Pencere konumunu alma özelliği bu sistemde mevcut değil"
|
|
1356
|
|
1357 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1358 msgstr "E466: :winpos iki adet sayı değişken gerektirir"
|
|
1359
|
|
1360 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
|
|
1361 msgstr "E930: :redir, execute() içinde kullanılamaz"
|
|
1362
|
|
1363 msgid "Save Redirection"
|
|
1364 msgstr "Yeniden yönlendirmeyi kaydet"
|
|
1365
|
|
1366 #, c-format
|
|
1367 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
1368 msgstr "E739: Dizin oluşturulamıyor: %s"
|
|
1369
|
|
1370 #, c-format
|
|
1371 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1372 msgstr "E189: \"%s\" zaten var (yoksaymak için ! ekleyin)"
|
|
1373
|
|
1374 #, c-format
|
|
1375 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1376 msgstr "E190: \"%s\" yazma için açılamıyor"
|
|
1377
|
|
1378 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1379 msgstr "E191: Değişken bir harf veya açma/kapama tırnağı olmalıdır"
|
|
1380
|
|
1381 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1382 msgstr "E192: :normal'in özyinelemeli kullanımı çok derinde"
|
|
1383
|
|
1384 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
|
1385 msgstr "E809: #<, +eval özelliği olmadan kullanılamaz"
|
|
1386
|
|
1387 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1388 msgstr "E194: '#' yerine koymak için başka dosya adı yok"
|
|
1389
|
|
1390 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1391 msgstr "E495: \"<afile>\" yerine koymak için otokomut dosya adı yok"
|
|
1392
|
|
1393 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1394 msgstr "E496: \"<abuf>\" yerine koymak için otokomut arabellek numarası yok"
|
|
1395
|
|
1396 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1397 msgstr "E497: \"<amatch>\" yerine koymak için otokomut eşleşme adı yok"
|
|
1398
|
|
1399 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1400 msgstr "E498: \"<sfile>\" yerine koymak için :source dosya adı yok"
|
|
1401
|
|
1402 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
|
|
1403 msgstr "E842: \"<slnum>\" kullanımı için satır numarası yok"
|
|
1404
|
|
1405 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\""
|
|
1406 msgstr "E961: \"<sflnum>\" kullanımı için satır numarası yok"
|
|
1407
|
|
1408 #, no-c-format
|
|
1409 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1410 msgstr "E499: '%' veya '#' için boş dosya adı, yalnızca \":p:h\" ile çalışır"
|
|
1411
|
|
1412 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1413 msgstr "E500: Boş bir satır olarak değer biçer"
|
|
1414
|
|
1415 msgid "Untitled"
|
|
1416 msgstr "Adsız"
|
|
1417
|
|
1418 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1419 msgstr "E196: Bu sürümde ikili harfler bulunmamaktadır"
|
|
1420
|
|
1421 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1422 msgstr "E608: 'Vim' öneki ile kural dışı durumlar :throw edilemez"
|
|
1423
|
|
1424 #, c-format
|
|
1425 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1426 msgstr "Kural dışı durum verdi: %s"
|
|
1427
|
|
1428 #, c-format
|
|
1429 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1430 msgstr "Kural dışı durum bitti: %s"
|
|
1431
|
|
1432 #, c-format
|
|
1433 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1434 msgstr "Kural dışı durum kenara atıldı: %s"
|
|
1435
|
|
1436 #, c-format
|
|
1437 msgid "%s, line %ld"
|
|
1438 msgstr "%s, %ld. satır"
|
|
1439
|
|
1440 #, c-format
|
|
1441 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1442 msgstr "Kural dışı durum yakalandı: %s"
|
|
1443
|
|
1444 #, c-format
|
|
1445 msgid "%s made pending"
|
|
1446 msgstr "%s askıya alındı"
|
|
1447
|
|
1448 #, c-format
|
|
1449 msgid "%s resumed"
|
|
1450 msgstr "%s sürdürüldü"
|
|
1451
|
|
1452 #, c-format
|
|
1453 msgid "%s discarded"
|
|
1454 msgstr "%s kenara atıldı"
|
|
1455
|
|
1456 msgid "Exception"
|
|
1457 msgstr "Kural dışı durum"
|
|
1458
|
|
1459 msgid "Error and interrupt"
|
|
1460 msgstr "Hata ve yarıda kesilme"
|
|
1461
|
|
1462 msgid "Error"
|
|
1463 msgstr "Hata"
|
|
1464
|
|
1465 msgid "Interrupt"
|
|
1466 msgstr "Yarıda Kesilme"
|
|
1467
|
|
1468 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1469 msgstr "E579: :if'ler çok iç içe geçmiş"
|
|
1470
|
|
1471 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1472 msgstr "E580: :if olmadan :endif"
|
|
1473
|
|
1474 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1475 msgstr "E581: :if olmadan :else"
|
|
1476
|
|
1477 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1478 msgstr "E582: :if olmadan :elseif"
|
|
1479
|
|
1480 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1481 msgstr "E583: Birden fazla :else"
|
|
1482
|
|
1483 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1484 msgstr "E584: :else sonrası :elseif"
|
|
1485
|
|
1486 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
1487 msgstr "E585: :while/:for çok iç içe geçmiş"
|
|
1488
|
|
1489 msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
1490 msgstr "E586: :while veya :for olmadan :continue"
|
|
1491
|
|
1492 msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
1493 msgstr "E587: :while veya :for olmadan :break"
|
|
1494
|
|
1495 msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
1496 msgstr "E732: :endfor, :while ile kullanılıyor"
|
|
1497
|
|
1498 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
1499 msgstr "E733: :endwhile, :for ile kullanılıyor"
|
|
1500
|
|
1501 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1502 msgstr "E601: :try çok iç içe geçmiş"
|
|
1503
|
|
1504 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1505 msgstr "E603: :try olmadan :catch"
|
|
1506
|
|
1507 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1508 msgstr "E604: :finally sonrası :catch"
|
|
1509
|
|
1510 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1511 msgstr "E606: :try olmadan :finally"
|
|
1512
|
|
1513 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1514 msgstr "E607: Birden fazla :finally"
|
|
1515
|
|
1516 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1517 msgstr "E602: :try olmadan :endtry"
|
|
1518
|
|
1519 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1520 msgstr "E193: :endfunction bir işlev içinde değil"
|
|
1521
|
|
1522 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
|
1523 msgstr "E788: Şu anda başka bir arabellek düzenlenemez"
|
|
1524
|
|
1525 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
|
1526 msgstr "E811: Şu anda arabellek bilgisi değiştirilemez"
|
|
1527
|
|
1528 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1529 msgstr "E199: Etkin pencere veya arabellek silinmiş"
|
|
1530
|
|
1531 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
|
1532 msgstr "E812: Otokomutlar arabelleği veya arabellek adını değiştirdi"
|
|
1533
|
|
1534 msgid "Illegal file name"
|
|
1535 msgstr "İzin verilmeyen dosya adı"
|
|
1536
|
|
1537 msgid "is not a file"
|
|
1538 msgstr "bir dosya değil"
|
|
1539
|
|
1540 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
|
1541 msgstr "bir aygıt ('opendevice' seçeneği ile kapatılır)"
|
|
1542
|
|
1543 msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
1544 msgstr "[Yeni DİZİN]"
|
|
1545
|
|
1546 msgid "[File too big]"
|
|
1547 msgstr "[Dosya çok büyük]"
|
|
1548
|
|
1549 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1550 msgstr "[İzin verilmedi]"
|
|
1551
|
|
1552 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1553 msgstr "E200: *ReadPre otokomutları dosyayı okunamaz hale getirdi"
|
|
1554
|
|
1555 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1556 msgstr "E201: *ReadPre otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemeli"
|
|
1557
|
|
1558 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1559 msgstr "Vim: stdin'den okunuyor...\n"
|
|
1560
|
|
1561 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1562 msgstr "stdin'den okunuyor..."
|
|
1563
|
|
1564 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1565 msgstr "E202: Dönüştürme dosyayı okunamaz hale getirdi"
|
|
1566
|
|
1567 msgid "[fifo]"
|
|
1568 msgstr "[fifo]"
|
|
1569
|
|
1570 msgid "[socket]"
|
|
1571 msgstr "[uç nokta]"
|
|
1572
|
|
1573 msgid "[character special]"
|
|
1574 msgstr "[özel karakterli]"
|
|
1575
|
|
1576 msgid "[CR missing]"
|
|
1577 msgstr "[Eksik CR]"
|
|
1578
|
|
1579 msgid "[long lines split]"
|
|
1580 msgstr "[uzun satırlar bölünmüş]"
|
|
1581
|
|
1582 #, c-format
|
|
1583 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
|
1584 msgstr "[%ld. satırda DÖNÜŞTÜRME HATASI]"
|
|
1585
|
|
1586 #, c-format
|
|
1587 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1588 msgstr "[%ld. satırda GEÇERSİZ BAYT]"
|
|
1589
|
|
1590 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1591 msgstr "[OKUMA HATALARI]"
|
|
1592
|
|
1593 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1594 msgstr "Dönüştürme için geçici dosya bulunamadı"
|
|
1595
|
|
1596 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1597 msgstr "'charconvert' ile dönüştürme başarısız"
|
|
1598
|
|
1599 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1600 msgstr "'charconvert' çıktısı okunamıyor"
|
|
1601
|
|
1602 msgid "[dos]"
|
|
1603 msgstr "[dos]"
|
|
1604
|
|
1605 msgid "[dos format]"
|
|
1606 msgstr "[dos biçimi]"
|
|
1607
|
|
1608 msgid "[mac]"
|
|
1609 msgstr "[mac]"
|
|
1610
|
|
1611 msgid "[mac format]"
|
|
1612 msgstr "[mac biçimi]"
|
|
1613
|
|
1614 msgid "[unix]"
|
|
1615 msgstr "[unix]"
|
|
1616
|
|
1617 msgid "[unix format]"
|
|
1618 msgstr "[unix biçimi]"
|
|
1619
|
|
1620 #, c-format
|
|
1621 msgid "%ld line, "
|
|
1622 msgid_plural "%ld lines, "
|
|
1623 msgstr[0] "%ld satır, "
|
|
1624 msgstr[1] "%ld satır, "
|
|
1625
|
|
1626 #, c-format
|
|
1627 msgid "%lld character"
|
|
1628 msgid_plural "%lld characters"
|
|
1629 msgstr[0] "%lld karakter"
|
|
1630 msgstr[1] "%lld karakter"
|
|
1631
|
|
1632 msgid "[noeol]"
|
|
1633 msgstr "[noeol]"
|
|
1634
|
|
1635 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1636 msgstr "[Tamamlanmamış son satır]"
|
|
1637
|
|
1638 #, c-format
|
|
1639 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1640 msgstr "E208: Şuraya yazılamadı: \"%s\""
|
|
1641
|
|
1642 #, c-format
|
|
1643 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1644 msgstr "E209: \"%s\" kapatılırken hata"
|
|
1645
|
|
1646 #, c-format
|
|
1647 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1648 msgstr "E210: \"%s\" okunurken hata"
|
|
1649
|
|
1650 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1651 msgstr "E246: FileChangedShell otokomutu arabelleği sildi"
|
|
1652
|
|
1653 #, c-format
|
|
1654 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
1655 msgstr "E211: \"%s\" dosyası artık mevcut değil"
|
|
1656
|
|
1657 #, c-format
|
|
1658 msgid ""
|
|
1659 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1660 "well"
|
|
1661 msgstr ""
|
|
1662 "W12: Uyarı: \"%s\" dosyası Vim'deki arabellek de dahil olmak üzere"
|
|
1663 "değiştirildi"
|
|
1664
|
|
1665 msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
1666 msgstr "Ek bilgi için \":help W12\" yazın."
|
|
1667
|
|
1668 #, c-format
|
|
1669 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1670 msgstr "W11: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladığından beri değişti"
|
|
1671
|
|
1672 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1673 msgstr "Ek bilgi için \":help W11\" yazın."
|
|
1674
|
|
1675 #, c-format
|
|
1676 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1677 msgstr "W16: Uyarı: \"%s\" dosyasının kipi düzenleme başladığından beri değişti"
|
|
1678
|
|
1679 msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
1680 msgstr "Ek bilgi için \":help W16\" yazın."
|
|
1681
|
|
1682 #, c-format
|
|
1683 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1684 msgstr "W13: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladıktan sonra oluşturuldu"
|
|
1685
|
|
1686 msgid "Warning"
|
|
1687 msgstr "Uyarı"
|
|
1688
|
|
1689 msgid ""
|
|
1690 "&OK\n"
|
|
1691 "&Load File"
|
|
1692 msgstr ""
|
|
1693 "&Tamam\n"
|
|
1694 "&Dosya Yükle"
|
|
1695
|
|
1696 #, c-format
|
|
1697 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1698 msgstr "E462: \"%s\" yeniden yükleme için hazırlanamadı"
|
|
1699
|
|
1700 #, c-format
|
|
1701 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1702 msgstr "E321: \"%s\" yeniden yüklenemedi"
|
|
1703
|
|
1704 msgid "E219: Missing {."
|
|
1705 msgstr "E219: Eksik {."
|
|
1706
|
|
1707 msgid "E220: Missing }."
|
|
1708 msgstr "E220: Eksik }."
|
|
1709
|
|
1710 msgid "<empty>"
|
|
1711 msgstr "<boş>"
|
|
1712
|
|
1713 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
1714 msgstr "E655: Çok fazla sembolik bağlantı (dönüş?)"
|
|
1715
|
|
1716 msgid "Select Directory dialog"
|
|
1717 msgstr "Dizin Seç iletişim kutusu"
|
|
1718
|
|
1719 msgid "Save File dialog"
|
|
1720 msgstr "Dosya Kaydet iletişim kutusu"
|
|
1721
|
|
1722 msgid "Open File dialog"
|
|
1723 msgstr "Dosya Aç iletişim kutusu"
|
|
1724
|
|
1725 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
1726 msgstr "E338: Üzgünüm, konsol kipinde dosya tarayıcı yoktur"
|
|
1727
|
|
1728 msgid "E854: path too long for completion"
|
|
1729 msgstr "E854: Yol tamamlama için çok uzun"
|
|
1730
|
|
1731 #, c-format
|
|
1732 msgid ""
|
|
1733 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
1734 "followed by '%s'."
|
|
1735 msgstr ""
|
|
1736 "E343: Geçersiz yol: '**[number]' yolun sonunda olmalı veya arkasından '%s'"
|
|
1737 "eklenmelidir"
|
|
1738
|
|
1739 #, c-format
|
|
1740 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
1741 msgstr "E344: \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı"
|
|
1742
|
|
1743 #, c-format
|
|
1744 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
1745 msgstr "E345: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"
|
|
1746
|
|
1747 #, c-format
|
|
1748 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
1749 msgstr "E346: Başka bir \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı"
|
|
1750
|
|
1751 #, c-format
|
|
1752 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
1753 msgstr "E347: Başka bir \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"
|
|
1754
|
|
1755 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
1756 msgstr "E446: İmleç altında bir dosya adı yok"
|
|
1757
|
|
1758 #, c-format
|
|
1759 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
1760 msgstr "E447: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı"
|
|
1761
|
|
1762 msgid "E490: No fold found"
|
|
1763 msgstr "E490: Kıvırma bulunamadı"
|
|
1764
|
|
1765 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1766 msgstr "E350: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma oluşturulamıyor"
|
|
1767
|
|
1768 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1769 msgstr "E351: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma silinemiyor"
|
|
1770
|
|
1771 #, c-format
|
|
1772 msgid "+--%3ld line folded "
|
|
1773 msgid_plural "+--%3ld lines folded "
|
|
1774 msgstr[0] "+--%3ld satır kıvrıldı "
|
|
1775 msgstr[1] "+--%3ld satır kıvrıldı "
|
|
1776
|
|
1777 #, c-format
|
|
1778 msgid "+-%s%3ld line: "
|
|
1779 msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
|
|
1780 msgstr[0] "+-%s%3ld satır: "
|
|
1781 msgstr[1] "+-%s%3ld satır: "
|
|
1782
|
|
1783 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1784 msgstr "E222: Okuma arabelleğine ekle"
|
|
1785
|
|
1786 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1787 msgstr "E223: Özyinelemeli eşlemleme"
|
|
1788
|
|
1789 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
|
|
1790 msgstr "E851: Grafik arabirim için yeni bir işlem yaratılamadı"
|
|
1791
|
|
1792 msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
|
|
1793 msgstr "E852: Alt işlem grafik arabirimini başlatamadı"
|
|
1794
|
|
1795 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1796 msgstr "E229: Grafik arabirimi başlatılamıyor"
|
|
1797
|
|
1798 #, c-format
|
|
1799 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1800 msgstr "E230: \"%s\" okunamıyor"
|
|
1801
|
|
1802 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
1803 msgstr "E665: Grafik arabirim başlatılamıyor, geçerli bir font bulunamadı"
|
|
1804
|
|
1805 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1806 msgstr "E231: 'guifontwide' geçersiz"
|
|
1807
|
|
1808 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
1809 msgstr "E599: 'imactivatekey' değeri geçersiz"
|
|
1810
|
|
1811 #, c-format
|
|
1812 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1813 msgstr "E254: %s rengi ayrılamıyor"
|
|
1814
|
|
1815 msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
1816 msgstr "İmleç konumunda eşleşme bulunamadı, sonraki bulunuyor"
|
|
1817
|
|
1818 msgid "<cannot open> "
|
|
1819 msgstr "<açılamıyor> "
|
|
1820
|
|
1821 #, c-format
|
|
1822 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1823 msgstr "E616: vim_SelFile: %s fontu bulunamıyor"
|
|
1824
|
|
1825 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1826 msgstr "E614: vim_SelFile: Şu anki dizine dönülemiyor"
|
|
1827
|
|
1828 msgid "Pathname:"
|
|
1829 msgstr "Yol adı:"
|
|
1830
|
|
1831 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1832 msgstr "E615: vim_SelFile: Şu anki dizin bulunamıyor"
|
|
1833
|
|
1834 msgid "OK"
|
|
1835 msgstr "Tamam"
|
|
1836
|
|
1837 msgid "Cancel"
|
|
1838 msgstr "İptal"
|
|
1839
|
|
1840 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1841 msgstr "Kaydırma Parçacığı: Kenar piksel haritası geometrisi bulunamadı"
|
|
1842
|
|
1843 msgid "Vim dialog"
|
|
1844 msgstr "Vim iletişim kutusu"
|
|
1845
|
|
1846 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1847 msgstr "E232: Hem ileti hem de geri çağırma ile BallonEval oluşturulamıyor"
|
|
1848
|
|
1849 msgid "_Cancel"
|
|
1850 msgstr "İ_ptal"
|
|
1851
|
|
1852 msgid "_Save"
|
|
1853 msgstr "_Kaydet"
|
|
1854
|
|
1855 msgid "_Open"
|
|
1856 msgstr "_Aç"
|
|
1857
|
|
1858 msgid "_OK"
|
|
1859 msgstr "_Tamam"
|
|
1860
|
|
1861 msgid ""
|
|
1862 "&Yes\n"
|
|
1863 "&No\n"
|
|
1864 "&Cancel"
|
|
1865 msgstr ""
|
|
1866 "&Evet\n"
|
|
1867 "&Hayır\n"
|
|
1868 "İ&ptal"
|
|
1869
|
|
1870 msgid "Yes"
|
|
1871 msgstr "Evet"
|
|
1872
|
|
1873 msgid "No"
|
|
1874 msgstr "Hayır"
|
|
1875
|
|
1876 msgid "Input _Methods"
|
|
1877 msgstr "Giriş _Yöntemleri"
|
|
1878
|
|
1879 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1880 msgstr "VİM - Ara ve Değiştir..."
|
|
1881
|
|
1882 msgid "VIM - Search..."
|
|
1883 msgstr "VİM - Ara..."
|
|
1884
|
|
1885 msgid "Find what:"
|
|
1886 msgstr "Bulunacak nesne:"
|
|
1887
|
|
1888 msgid "Replace with:"
|
|
1889 msgstr "Şununla değiştir:"
|
|
1890
|
|
1891 msgid "Match whole word only"
|
|
1892 msgstr "Tam sözcükleri ara"
|
|
1893
|
|
1894 msgid "Match case"
|
|
1895 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
|
|
1896
|
|
1897 msgid "Direction"
|
|
1898 msgstr "Yön"
|
|
1899
|
|
1900 msgid "Up"
|
|
1901 msgstr "Yukarı"
|
|
1902
|
|
1903 msgid "Down"
|
|
1904 msgstr "Aşağı"
|
|
1905
|
|
1906 msgid "Find Next"
|
|
1907 msgstr "Sonrakini Bul"
|
|
1908
|
|
1909 msgid "Replace"
|
|
1910 msgstr "Değiştir"
|
|
1911
|
|
1912 msgid "Replace All"
|
|
1913 msgstr "Tümünü Değiştir"
|
|
1914
|
|
1915 msgid "_Close"
|
|
1916 msgstr "K_apat"
|
|
1917
|
|
1918 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
1919 msgstr "Vim: Oturum yöneticisinden işi sonlandırma isteği geldi\n"
|
|
1920
|
|
1921 msgid "Close tab"
|
|
1922 msgstr "Sekmeyi kapat"
|
|
1923
|
|
1924 msgid "New tab"
|
|
1925 msgstr "Yeni sekme"
|
|
1926
|
|
1927 msgid "Open Tab..."
|
|
1928 msgstr "Sekme Aç..."
|
|
1929
|
|
1930 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
1931 msgstr "Vim: Ana pencere beklenmedik bir biçimde gitti\n"
|
|
1932
|
|
1933 msgid "&Filter"
|
|
1934 msgstr "&Süz"
|
|
1935
|
|
1936 msgid "&Cancel"
|
|
1937 msgstr "İ&ptal"
|
|
1938
|
|
1939 msgid "Directories"
|
|
1940 msgstr "Dizinler"
|
|
1941
|
|
1942 msgid "Filter"
|
|
1943 msgstr "Süzgeç"
|
|
1944
|
|
1945 msgid "&Help"
|
|
1946 msgstr "&Yardım"
|
|
1947
|
|
1948 msgid "Files"
|
|
1949 msgstr "Dosyalar"
|
|
1950
|
|
1951 msgid "&OK"
|
|
1952 msgstr "&Tamam"
|
|
1953
|
|
1954 msgid "Selection"
|
|
1955 msgstr "Seçim"
|
|
1956
|
|
1957 msgid "Find &Next"
|
|
1958 msgstr "Sonrakini &Bul"
|
|
1959
|
|
1960 msgid "&Replace"
|
|
1961 msgstr "&Değiştir"
|
|
1962
|
|
1963 msgid "Replace &All"
|
|
1964 msgstr "Tümünü D&eğiştir"
|
|
1965
|
|
1966 msgid "&Undo"
|
|
1967 msgstr "&Geri al"
|
|
1968
|
|
1969 msgid "Open tab..."
|
|
1970 msgstr "Sekme aç..."
|
|
1971
|
|
1972 msgid "Find string"
|
|
1973 msgstr "Dizi bul"
|
|
1974
|
|
1975 msgid "Find & Replace"
|
|
1976 msgstr "Bul ve Değiştir"
|
|
1977
|
|
1978 msgid "Not Used"
|
|
1979 msgstr "Kullanılmıyor"
|
|
1980
|
|
1981 msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
1982 msgstr "Directory\t*.hiçbir şey\n"
|
|
1983
|
|
1984 #, c-format
|
|
1985 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
1986 msgstr "E671: Pencere başlığı \"%s\" bulunamıyor"
|
|
1987
|
|
1988 #, c-format
|
|
1989 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
1990 msgstr "E243: \"-%s\" değişkeni desteklenmiyor; OLE sürümünü kullanın."
|
|
1991
|
|
1992 msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
|
|
1993 msgstr "E988: Grafik arabirim kullanılamıyor. gvim.exe çalıştırılamadı."
|
|
1994
|
|
1995 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
1996 msgstr "E672: MDI uygulaması içinde pencere açılamıyor"
|
|
1997
|
|
1998 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
1999 msgstr ""
|
|
2000 "Vim E458: Renk eşlemi girdisi ayrılamadı, bazı renkler hatalı görünebilir"
|
|
2001
|
|
2002 #, c-format
|
|
2003 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2004 msgstr "E250: %s yazıtipi seti içinde şu karakter setleri için fontlar eksik:"
|
|
2005
|
|
2006 #, c-format
|
|
2007 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2008 msgstr "E252: Yazıtipi seti adı: %s"
|
|
2009
|
|
2010 #, c-format
|
|
2011 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2012 msgstr "'%s' yazıtipi sabit aralıklı değil"
|
|
2013
|
|
2014 #, c-format
|
|
2015 msgid "E253: Fontset name: %s"
|
|
2016 msgstr "E253: Yazıtipi seti adı: %s"
|
|
2017
|
|
2018 #, c-format
|
|
2019 msgid "Font0: %s"
|
|
2020 msgstr "Font0: %s"
|
|
2021
|
|
2022 #, c-format
|
|
2023 msgid "Font%d: %s"
|
|
2024 msgstr "Yazıtipi%d: %s"
|
|
2025
|
|
2026 #, c-format
|
|
2027 msgid "Font%d width is not twice that of font0"
|
|
2028 msgstr "Yazıtipi%d genişliği font0 genişliğinin iki katı olmalıdır"
|
|
2029
|
|
2030 #, c-format
|
|
2031 msgid "Font0 width: %d"
|
|
2032 msgstr "Font0 genişliği: %d"
|
|
2033
|
|
2034 #, c-format
|
|
2035 msgid "Font%d width: %d"
|
|
2036 msgstr "Yazıtipi%d genişliği: %d"
|
|
2037
|
|
2038 msgid "Invalid font specification"
|
|
2039 msgstr "Geçersiz yazıtipi belirtimi"
|
|
2040
|
|
2041 msgid "&Dismiss"
|
|
2042 msgstr "So&nlandır"
|
|
2043
|
|
2044 msgid "no specific match"
|
|
2045 msgstr "belirli bir eşleşme yok"
|
|
2046
|
|
2047 msgid "Vim - Font Selector"
|
|
2048 msgstr "Vim - Yazıtipi Seçicisi"
|
|
2049
|
|
2050 msgid "Name:"
|
|
2051 msgstr "Ad:"
|
|
2052
|
|
2053 msgid "Show size in Points"
|
|
2054 msgstr "Büyüklüğü puntolarla göster"
|
|
2055
|
|
2056 msgid "Encoding:"
|
|
2057 msgstr "Kodlama:"
|
|
2058
|
|
2059 msgid "Font:"
|
|
2060 msgstr "Yazıtipi:"
|
|
2061
|
|
2062 msgid "Style:"
|
|
2063 msgstr "Biçem:"
|
|
2064
|
|
2065 msgid "Size:"
|
|
2066 msgstr "Büyüklük:"
|
|
2067
|
|
2068 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2069 msgstr "E256: Hangul otomasyon HATASI"
|
|
2070
|
|
2071 msgid "E550: Missing colon"
|
|
2072 msgstr "E550: Eksik iki nokta"
|
|
2073
|
|
2074 msgid "E551: Illegal component"
|
|
2075 msgstr "E551: Geçersiz bileşen"
|
|
2076
|
|
2077 msgid "E552: digit expected"
|
|
2078 msgstr "E552: Basamak bekleniyordu"
|
|
2079
|
|
2080 #, c-format
|
|
2081 msgid "Page %d"
|
|
2082 msgstr "Sayfa %d"
|
|
2083
|
|
2084 msgid "No text to be printed"
|
|
2085 msgstr "Yazdırılacak metin yok"
|
|
2086
|
|
2087 #, c-format
|
|
2088 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
2089 msgstr "Sayfa yazdırılıyor: %d (%d%%)"
|
|
2090
|
|
2091 #, c-format
|
|
2092 msgid " Copy %d of %d"
|
|
2093 msgstr " Kopya %d/%d"
|
|
2094
|
|
2095 #, c-format
|
|
2096 msgid "Printed: %s"
|
|
2097 msgstr "Yazdırıldı: %s"
|
|
2098
|
|
2099 msgid "Printing aborted"
|
|
2100 msgstr "Yazdırma durduruldu"
|
|
2101
|
|
2102 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
2103 msgstr "E455: PostScript çıktı dosyasına yazarken hata"
|
|
2104
|
|
2105 #, c-format
|
|
2106 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
2107 msgstr "E624: \"%s\" dosyası açılamıyor"
|
|
2108
|
|
2109 #, c-format
|
|
2110 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
2111 msgstr "E457: PostScript kaynak dosyası \"%s\" okunamıyor"
|
|
2112
|
|
2113 #, c-format
|
|
2114 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
2115 msgstr "E618: \"%s\" dosyası bir PostScript kaynak dosyası değil"
|
|
2116
|
|
2117 #, c-format
|
|
2118 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
2119 msgstr "E619: \"%s\" dosyası desteklenen bir PostScript kaynak dosyası değil"
|
|
2120
|
|
2121 #, c-format
|
|
2122 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
2123 msgstr "E621: \"%s\" kaynak dosyası sürümü hatalı"
|
|
2124
|
|
2125 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
2126 msgstr "E673: Uyumsuz çoklubit kodlaması ve karakter seti."
|
|
2127
|
|
2128 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
2129 msgstr "E674: printmbcharset çoklubit kodlamada boş olamaz"
|
|
2130
|
|
2131 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
2132 msgstr "E675: Çoklubit yazdırma için öntanımlı yazıtipi ayarlanmamış."
|
|
2133
|
|
2134 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
2135 msgstr "E324: PostScript çıktı dosyası açılamıyor"
|
|
2136
|
|
2137 #, c-format
|
|
2138 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
2139 msgstr "E456: \"%s\" dosyası açılamıyor"
|
|
2140
|
|
2141 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
2142 msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"prolog.ps\" bulunamıyor"
|
|
2143
|
|
2144 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
2145 msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"cidfont.ps\" bulunamıyor"
|
|
2146
|
|
2147 #, c-format
|
|
2148 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
2149 msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"%s.ps\" bulunamıyor"
|
|
2150
|
|
2151 #, c-format
|
|
2152 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
2153 msgstr "E620: \"%s\" yazdırma kodlamasına dönüştürülemiyor"
|
|
2154
|
|
2155 msgid "Sending to printer..."
|
|
2156 msgstr "Yazıcıya gönderiliyor..."
|
|
2157
|
|
2158 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
2159 msgstr "E365: PostScript dosyası yazdırılamadı"
|
|
2160
|
|
2161 msgid "Print job sent."
|
|
2162 msgstr "Yazdırma işi gönderildi"
|
|
2163
|
|
2164 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
2165 msgstr "E679: syncolor.vim yüklenirken özyinelemeli döngü"
|
|
2166
|
|
2167 #, c-format
|
|
2168 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
2169 msgstr "E411: Vurgulama grubu bulunamadı: %s"
|
|
2170
|
|
2171 #, c-format
|
|
2172 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
2173 msgstr "E412: Yetersiz sayıda değişken: \":highlight link %s\""
|
|
2174
|
|
2175 #, c-format
|
|
2176 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
2177 msgstr "E413: Çok fazla değişken: \":highlight link %s\""
|
|
2178
|
|
2179 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
2180 msgstr "E414: Grup ayarları mevcut, vurgulama bağlantısı yoksayıldı"
|
|
2181
|
|
2182 #, c-format
|
|
2183 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
2184 msgstr "E415: Beklenmedik eşittir imi: %s"
|
|
2185
|
|
2186 #, c-format
|
|
2187 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
2188 msgstr "E416: Eksik eşittir imi: %s"
|
|
2189
|
|
2190 #, c-format
|
|
2191 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
2192 msgstr "E417: Eksik değişkenler: %s"
|
|
2193
|
|
2194 #, c-format
|
|
2195 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
2196 msgstr "E418: İzin verilmeyen değer: %s"
|
|
2197
|
|
2198 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
2199 msgstr "E419: Bilinmeyen metin rengi"
|
|
2200
|
|
2201 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
2202 msgstr "E420: Bilinmeyen ardalan rengi"
|
|
2203
|
|
2204 #, c-format
|
|
2205 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
2206 msgstr "E421: Renk adı veya numarası tanımlanamadı: %s"
|
|
2207
|
|
2208 #, c-format
|
|
2209 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
2210 msgstr "E422: Uçbirim kodu çok uzun: %s"
|
|
2211
|
|
2212 #, c-format
|
|
2213 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
2214 msgstr "E423: Geçersiz değişken: %s"
|
|
2215
|
|
2216 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
2217 msgstr "E424: Çok fazla değişik vurgulama kuralları kullanılıyor"
|
|
2218
|
|
2219 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
2220 msgstr "E669: Grup adında yazdırılamayan karakter"
|
|
2221
|
|
2222 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
2223 msgstr "W18: Grup adında geçersiz karakter"
|
|
2224
|
|
2225 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
|
|
2226 msgstr "E849: Çok fazla vurgulama ve sözdizim grupları"
|
|
2227
|
|
2228 #, c-format
|
|
2229 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
|
2230 msgstr "E799: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)"
|
|
2231
|
|
2232 #, c-format
|
|
2233 msgid "E801: ID already taken: %d"
|
|
2234 msgstr "E801: Kullanımda olan ID: %d"
|
|
2235
|
|
2236 msgid "List or number required"
|
|
2237 msgstr "Liste veya numara zorunlu"
|
|
2238
|
|
2239 #, c-format
|
|
2240 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
|
2241 msgstr "E802: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)"
|
|
2242
|
|
2243 #, c-format
|
|
2244 msgid "E803: ID not found: %d"
|
|
2245 msgstr "E803: ID bulunamadı: %d"
|
|
2246
|
|
2247 #, c-format
|
|
2248 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
|
|
2249 msgstr "E798: ID, \":match\" için ayrılmış: %d"
|
|
2250
|
|
2251 msgid "Add a new database"
|
|
2252 msgstr "Yeni bir veritabanı ekle"
|
|
2253
|
|
2254 msgid "Query for a pattern"
|
|
2255 msgstr "Bir dizgiyi sorgula"
|
|
2256
|
|
2257 msgid "Show this message"
|
|
2258 msgstr "Bu iletiyi göster"
|
|
2259
|
|
2260 msgid "Kill a connection"
|
|
2261 msgstr "Bir bağlantıyı kes"
|
|
2262
|
|
2263 msgid "Reinit all connections"
|
|
2264 msgstr "Tüm bağlantıları yeniden kur"
|
|
2265
|
|
2266 msgid "Show connections"
|
|
2267 msgstr "Bağlantıları göster"
|
|
2268
|
|
2269 #, c-format
|
|
2270 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2271 msgstr "E560: Kullanım: cs[cope] %s"
|
|
2272
|
|
2273 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2274 msgstr "Bu cscope komutu pencereyi bölmeyi desteklemiyor.\n"
|
|
2275
|
|
2276 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2277 msgstr "E562: Kullanım: cstag <ad>"
|
|
2278
|
|
2279 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2280 msgstr "E257: cstag: Etiket bulunamadı"
|
|
2281
|
|
2282 #, c-format
|
|
2283 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2284 msgstr "E563: stat(%s) hatası: %d"
|
|
2285
|
|
2286 msgid "E563: stat error"
|
|
2287 msgstr "E563: stat hatası"
|
|
2288
|
|
2289 #, c-format
|
|
2290 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2291 msgstr "E564: %s bir dizin veya geçerli bir cscope veritabanı değil"
|
|
2292
|
|
2293 #, c-format
|
|
2294 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2295 msgstr "cscope veritabanı %s eklendi"
|
|
2296
|
|
2297 #, c-format
|
|
2298 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
|
|
2299 msgstr "E262: cscope bağlantısı %d okunurken hata"
|
|
2300
|
|
2301 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2302 msgstr "E561: Bilinmeyen cscope arama türü"
|
|
2303
|
|
2304 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2305 msgstr "E566: cscope veri yolları oluşturulamadı"
|
|
2306
|
|
2307 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2308 msgstr "E622: cscope için çatal oluşturulamadı"
|
|
2309
|
|
2310 msgid "cs_create_connection setpgid failed"
|
|
2311 msgstr "cs_create_connection: setpgid başarısız oldu"
|
|
2312
|
|
2313 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2314 msgstr "cs_create_connection: exec başarısız oldu"
|
|
2315
|
|
2316 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2317 msgstr "cs_create_connection: to_fp için fdopen başarısız oldu"
|
|
2318
|
|
2319 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2320 msgstr "cs_create_connection: fr_fp için fdopen başarısız oldu"
|
|
2321
|
|
2322 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2323 msgstr "E623: cscope işlemi ortaya çıkarılamadı"
|
|
2324
|
|
2325 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2326 msgstr "E567: cscope bağlantıları yok"
|
|
2327
|
|
2328 #, c-format
|
|
2329 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2330 msgstr "E469: Geçersiz cscopequickfix bayrağı %c, %c için"
|
|
2331
|
|
2332 #, c-format
|
|
2333 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2334 msgstr "E259: cscope sorguse %s/%s için eşleşme bulunamadı"
|
|
2335
|
|
2336 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2337 msgstr "cscope komutları:\n"
|
|
2338
|
|
2339 #, c-format
|
|
2340 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
|
2341 msgstr "%-5s: %s%*s (Kullanım: %s)"
|
|
2342
|
|
2343 msgid ""
|
|
2344 "\n"
|
|
2345 " a: Find assignments to this symbol\n"
|
|
2346 " c: Find functions calling this function\n"
|
|
2347 " d: Find functions called by this function\n"
|
|
2348 " e: Find this egrep pattern\n"
|
|
2349 " f: Find this file\n"
|
|
2350 " g: Find this definition\n"
|
|
2351 " i: Find files #including this file\n"
|
|
2352 " s: Find this C symbol\n"
|
|
2353 " t: Find this text string\n"
|
|
2354 msgstr ""
|
|
2355 "\n"
|
|
2356 " a: Bu sembole yapılan atamaları bul\n"
|
|
2357 " c: Bu işlevi çağıran işlevleri bul\n"
|
|
2358 " d: bu işlev tarafından çağrılan işlevleri bul\n"
|
|
2359 " e: Bu egrep dizgisini bul\n"
|
|
2360 " f: Bu dosyayı bul\n"
|
|
2361 " g: Bu tanımı bul\n"
|
|
2362 " i: Bu dosyayı içeren (#including) dosyaları bul\n"
|
|
2363 " s: Bu \"C\" sembolünü bul\n"
|
|
2364 " t: Bu metin dizisini bul\n"
|
|
2365
|
|
2366 #, c-format
|
|
2367 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2368 msgstr "E625: cscope veritabanı açılamıyor: %s"
|
|
2369
|
|
2370 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2371 msgstr "E626: cscope veritabanı bilgisi alınamıyor"
|
|
2372
|
|
2373 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2374 msgstr "E568: Yinelenen cscope veritabanı eklenmemiş"
|
|
2375
|
|
2376 #, c-format
|
|
2377 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2378 msgstr "E261: %s cscope bağlantısı bulunamadı"
|
|
2379
|
|
2380 #, c-format
|
|
2381 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2382 msgstr "%s cscope bağlantısı bitirildi"
|
|
2383
|
|
2384 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2385 msgstr "E570: cs_manage_matches içinde onulmaz hata"
|
|
2386
|
|
2387 #, c-format
|
|
2388 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2389 msgstr "cscope etiketi: %s"
|
|
2390
|
|
2391 msgid ""
|
|
2392 "\n"
|
|
2393 " # line"
|
|
2394 msgstr ""
|
|
2395 "\n"
|
|
2396 " # satır"
|
|
2397
|
|
2398 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2399 msgstr "dosya adı / bağlam / satır\n"
|
|
2400
|
|
2401 #, c-format
|
|
2402 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2403 msgstr "E609: cscope hatası: %s"
|
|
2404
|
|
2405 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2406 msgstr "Tüm cscope veritabanları sıfırlandı"
|
|
2407
|
|
2408 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2409 msgstr "cscope bağlantısı yok\n"
|
|
2410
|
|
2411 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2412 msgstr " # pid veritabanı adı başlangıç yolu\n"
|
|
2413
|
|
2414 msgid "Lua library cannot be loaded."
|
|
2415 msgstr "Lua kitaplığı yüklenemedi."
|
|
2416
|
|
2417 msgid "cannot save undo information"
|
|
2418 msgstr "Geri al bilgisi kaydedilemiyor"
|
|
2419
|
|
2420 msgid ""
|
|
2421 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
|
2422 "loaded."
|
|
2423 msgstr ""
|
|
2424 "E815: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme kitaplıkları yüklenemedi."
|
|
2425
|
|
2426 msgid ""
|
|
2427 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
|
|
2428 "could not be loaded."
|
|
2429 msgstr ""
|
|
2430 "E895: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme'in racket/base birimi "
|
|
2431 "yüklenemedi."
|
|
2432
|
|
2433 msgid "invalid expression"
|
|
2434 msgstr "geçersiz ifade"
|
|
2435
|
|
2436 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2437 msgstr "ifadeler derleme aşamasında kapatılmış"
|
|
2438
|
|
2439 msgid "hidden option"
|
|
2440 msgstr "gizli seçenek"
|
|
2441
|
|
2442 msgid "unknown option"
|
|
2443 msgstr "bilinmeyen seçenek"
|
|
2444
|
|
2445 msgid "window index is out of range"
|
|
2446 msgstr "pencere dizini erimin dışında"
|
|
2447
|
|
2448 msgid "couldn't open buffer"
|
|
2449 msgstr "arabellek açılamadı"
|
|
2450
|
|
2451 msgid "cannot delete line"
|
|
2452 msgstr "satır silinemiyor"
|
|
2453
|
|
2454 msgid "cannot replace line"
|
|
2455 msgstr "satır değiştirilemiyor"
|
|
2456
|
|
2457 msgid "cannot insert line"
|
|
2458 msgstr "satır eklenemiyor"
|
|
2459
|
|
2460 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2461 msgstr "dizi \"yeni satır\" imi içeremez"
|
|
2462
|
|
2463 msgid "error converting Scheme values to Vim"
|
|
2464 msgstr "Scheme değerlerini Vim değerlerine dönüştürürken hata"
|
|
2465
|
|
2466 msgid "Vim error: ~a"
|
|
2467 msgstr "Vim hatası: ~a"
|
|
2468
|
|
2469 msgid "Vim error"
|
|
2470 msgstr "Vim hatası"
|
|
2471
|
|
2472 msgid "buffer is invalid"
|
|
2473 msgstr "arabellek geçersiz"
|
|
2474
|
|
2475 msgid "window is invalid"
|
|
2476 msgstr "pencere geçersiz"
|
|
2477
|
|
2478 msgid "linenr out of range"
|
|
2479 msgstr "linenr erimin dışında"
|
|
2480
|
|
2481 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
2482 msgstr "Vim kum havuzunda izin verilmiyor"
|
|
2483
|
|
2484 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
|
|
2485 msgstr "E836: Bu Vim :py3 komutundan sonra :python komutunu çalıştıramaz"
|
|
2486
|
|
2487 msgid ""
|
|
2488 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2489 "loaded."
|
|
2490 msgstr ""
|
|
2491 "E263: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python kitaplığı yüklenemedi"
|
|
2492
|
|
2493 msgid ""
|
|
2494 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
|
|
2495 "loaded."
|
|
2496 msgstr ""
|
|
2497 "E887: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python'un site birimi yüklenemedi."
|
|
2498
|
|
2499 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2500 msgstr "E659: Python özyinelemeli olarak çalıştırılamıyor"
|
|
2501
|
|
2502 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
|
|
2503 msgstr "E837: Bu Vim :python komutundan sonra :py3 komutunu çalıştıramaz"
|
|
2504
|
|
2505 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
|
2506 msgstr "E265: $_ bir dizi örneği olmalıdır"
|
|
2507
|
|
2508 msgid ""
|
|
2509 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2510 msgstr ""
|
|
2511 "E266: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Ruby kitaplığı yüklenemedi."
|
|
2512
|
|
2513 msgid "E267: unexpected return"
|
|
2514 msgstr "E267: Beklenmeyen dönüş"
|
|
2515
|
|
2516 msgid "E268: unexpected next"
|
|
2517 msgstr "E268: Beklenmeyen sonraki"
|
|
2518
|
|
2519 msgid "E269: unexpected break"
|
|
2520 msgstr "E269: Beklenmeyen kesme"
|
|
2521
|
|
2522 msgid "E270: unexpected redo"
|
|
2523 msgstr "E270: Beklenmeyen yinele komutu"
|
|
2524
|
|
2525 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
|
|
2526 msgstr "E271: retry, rescue işlecinin dışında"
|
|
2527
|
|
2528 msgid "E272: unhandled exception"
|
|
2529 msgstr "E272: İşletilemeyen kural dışı durum"
|
|
2530
|
|
2531 #, c-format
|
|
2532 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2533 msgstr "E273: Bilinmeyen longjmp durumu %d"
|
|
2534
|
|
2535 msgid "invalid buffer number"
|
|
2536 msgstr "Geçersiz arabellek numarası"
|
|
2537
|
|
2538 msgid "not implemented yet"
|
|
2539 msgstr "henüz uygulanmadı"
|
|
2540
|
|
2541 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2542 msgstr "satır(lar) ayarlanamıyor"
|
|
2543
|
|
2544 msgid "invalid mark name"
|
|
2545 msgstr "geçersiz im adı"
|
|
2546
|
|
2547 msgid "mark not set"
|
|
2548 msgstr "im ayarlanmamış"
|
|
2549
|
|
2550 #, c-format
|
|
2551 msgid "row %d column %d"
|
|
2552 msgstr "satır %d sütun %d"
|
|
2553
|
|
2554 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2555 msgstr "satır eklenemiyor/iliştirilemiyor"
|
|
2556
|
|
2557 msgid "line number out of range"
|
|
2558 msgstr "satır numarası erimin dışında"
|
|
2559
|
|
2560 msgid "unknown flag: "
|
|
2561 msgstr "geçersiz bayrak: "
|
|
2562
|
|
2563 msgid "unknown vimOption"
|
|
2564 msgstr "geçersiz vimOption"
|
|
2565
|
|
2566 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2567 msgstr "klavye araya girdi"
|
|
2568
|
|
2569 msgid "vim error"
|
|
2570 msgstr "vim hatası"
|
|
2571
|
|
2572 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2573 msgstr "arabellek/pencere komutu oluşturulamadı: öge şu anda siliniyor"
|
|
2574
|
|
2575 msgid ""
|
|
2576 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2577 msgstr ""
|
|
2578 "geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere zaten siliniyor"
|
|
2579
|
|
2580 msgid ""
|
|
2581 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2582 "org"
|
|
2583 msgstr ""
|
|
2584 "E280: ONULMAZ TCL HATASI: Başvuru listesi hasar görmüş! Lütfen bunu "
|
|
2585 "vim-dev@vim.org adresine bildirin"
|
|
2586
|
|
2587 msgid ""
|
|
2588 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2589 msgstr "E571: Üzgünüm, bu komut etkin değil: Tcl kitaplığı yüklenemedi."
|
|
2590
|
|
2591 #, c-format
|
|
2592 msgid "E572: exit code %d"
|
|
2593 msgstr "E572: %d çıkış kodu"
|
|
2594
|
|
2595 msgid "cannot get line"
|
|
2596 msgstr "satır alınamıyor"
|
|
2597
|
|
2598 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2599 msgstr "Bir komut sunucusu adı kaydedilemiyor"
|
|
2600
|
|
2601 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2602 msgstr "E248: Hedef programa komut gönderimi başarısız oldu"
|
|
2603
|
|
2604 #, c-format
|
|
2605 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2606 msgstr "E573: Geçersiz sunucu kimliği kullanıldı: %s"
|
|
2607
|
|
2608 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2609 msgstr "E251: VİM oturumu kayıt değeri düzgün oluşturulmamış. Silindi!"
|
|
2610
|
|
2611 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
2612 msgstr " Anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)"
|
|
2613
|
|
2614 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
2615 msgstr " ^X kipi (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
2616
|
|
2617 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
2618 msgstr " Tam satır tamamlaması (^L^N^P)"
|
|
2619
|
|
2620 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
2621 msgstr " Dosya adı tamamlaması (^F^N^P)"
|
|
2622
|
|
2623 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
2624 msgstr " Etiket tamamlaması (^]^N^P)"
|
|
2625
|
|
2626 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
2627 msgstr " Yol dizgisi tamamlaması (^N^P)"
|
|
2628
|
|
2629 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
2630 msgstr " Tanım tamamlaması (^D^N^P)"
|
|
2631
|
|
2632 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
2633 msgstr " Sözlük tamamlaması (^K^N^P)"
|
|
2634
|
|
2635 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
2636 msgstr " Eşanlamlılar sözlüğü tamamlaması (^T^N^P)"
|
|
2637
|
|
2638 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
2639 msgstr " Komut satırı tamamlaması (^V^N^P)"
|
|
2640
|
|
2641 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
2642 msgstr " Kullanıcı tanımlı tamamlamalar (^U^N^P)"
|
|
2643
|
|
2644 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
2645 msgstr " Omni tamamlaması (^O^N^P)"
|
|
2646
|
|
2647 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
|
2648 msgstr " Yazım önerisi (s^N^P)"
|
|
2649
|
|
2650 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
2651 msgstr " Dahili anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)"
|
|
2652
|
|
2653 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
2654 msgstr "Paragrafın sonuna varıldı"
|
|
2655
|
|
2656 msgid "E839: Completion function changed window"
|
|
2657 msgstr "E839: Tamamlama işlevi pencereyi değiştirdi"
|
|
2658
|
|
2659 msgid "E840: Completion function deleted text"
|
|
2660 msgstr "E840: Tamamlama işlevi metni sildi"
|
|
2661
|
|
2662 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
2663 msgstr "'dictionary' seçeneği boş"
|
|
2664
|
|
2665 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
2666 msgstr "'thesaurus' seçeneği boş"
|
|
2667
|
|
2668 #, c-format
|
|
2669 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
2670 msgstr "Sözlük taranıyor: %s"
|
|
2671
|
|
2672 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
2673 msgstr " (ekle) Kaydır (^E/^Y)"
|
|
2674
|
|
2675 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
2676 msgstr " (değiştir) Kaydır (^E/^Y)"
|
|
2677
|
|
2678 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
2679 msgstr "E785: complete() yalnızca Ekleme kipinde kullanılabilir"
|
|
2680
|
|
2681 #, c-format
|
|
2682 msgid "Scanning: %s"
|
|
2683 msgstr "Taranıyor: %s"
|
|
2684
|
|
2685 msgid "Scanning tags."
|
|
2686 msgstr "Etiketler taranıyor..."
|
|
2687
|
|
2688 msgid "match in file"
|
|
2689 msgstr "dosya içinde eşleşme"
|
|
2690
|
|
2691 msgid " Adding"
|
|
2692 msgstr " Ekleniyor"
|
|
2693
|
|
2694 msgid "-- Searching..."
|
|
2695 msgstr "-- Aranıyor..."
|
|
2696
|
|
2697 msgid "Back at original"
|
|
2698 msgstr "Başlangıca geri dönüldü"
|
|
2699
|
|
2700 msgid "Word from other line"
|
|
2701 msgstr "Sözcük diğer satırdan"
|
|
2702
|
|
2703 msgid "The only match"
|
|
2704 msgstr "Naçizane eşleşme"
|
|
2705
|
|
2706 #, c-format
|
|
2707 msgid "match %d of %d"
|
|
2708 msgstr "eşleşme %d/%d"
|
|
2709
|
|
2710 #, c-format
|
|
2711 msgid "match %d"
|
|
2712 msgstr "eşleşme %d"
|
|
2713
|
|
2714 #, c-format
|
|
2715 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
|
|
2716 msgstr "E938: JSON'da yinelenmiş anahtar: \"%s\""
|
|
2717
|
|
2718 #, c-format
|
|
2719 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
|
|
2720 msgstr "E899: %s değişkeni bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır"
|
|
2721
|
|
2722 #, c-format
|
|
2723 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
2724 msgstr "E696: Listede eksik virgül: %s"
|
|
2725
|
|
2726 #, c-format
|
|
2727 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
2728 msgstr "E697: Liste sonunda ']' eksik: %s"
|
|
2729
|
|
2730 msgid "sort() argument"
|
|
2731 msgstr "sort() değişkeni"
|
|
2732
|
|
2733 msgid "uniq() argument"
|
|
2734 msgstr "uniq() değişkeni"
|
|
2735
|
|
2736 msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
2737 msgstr "E702: Sıralayıp karşılaştırma işlevi başarısız oldu"
|
|
2738
|
|
2739 msgid "E882: Uniq compare function failed"
|
|
2740 msgstr "E882: Benzersizlik karşılaştırma işlevi başarısız oldu"
|
|
2741
|
|
2742 msgid "map() argument"
|
|
2743 msgstr "map() değişkeni"
|
|
2744
|
|
2745 msgid "filter() argument"
|
|
2746 msgstr "filter() değişkeni"
|
|
2747
|
|
2748 msgid "add() argument"
|
|
2749 msgstr "add() değişkeni"
|
|
2750
|
|
2751 msgid "insert() argument"
|
|
2752 msgstr "insert() değişkeni"
|
|
2753
|
|
2754 msgid "remove() argument"
|
|
2755 msgstr "remove() değişkeni"
|
|
2756
|
|
2757 msgid "reverse() argument"
|
|
2758 msgstr "reverse() değişkeni"
|
|
2759
|
|
2760 msgid "Unknown option argument"
|
|
2761 msgstr "Bilinmeyen seçenek değişkeni"
|
|
2762
|
|
2763 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2764 msgstr "Çok fazla düzenleme değişkeni"
|
|
2765
|
|
2766 msgid "Argument missing after"
|
|
2767 msgstr "Sonrasında değişken eksik:"
|
|
2768
|
|
2769 msgid "Garbage after option argument"
|
|
2770 msgstr "Seçenek değişkeninden sonra anlamsız veri"
|
|
2771
|
|
2772 msgid "Invalid argument for"
|
|
2773 msgstr "Şunun için geçersiz değişken:"
|
|
2774
|
|
2775 #, c-format
|
|
2776 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2777 msgstr "düzenlenecek %d dosya\n"
|
|
2778
|
|
2779 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
|
|
2780 msgstr "NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor\n"
|
|
2781
|
|
2782 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
|
2783 msgstr "'-nb' kullanılamıyor: derleme sırasında etkinleştirilmemiş\n"
|
|
2784
|
|
2785 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2786 msgstr "Bu Vim karşılaştırma özelliği ile derlenmemiş"
|
|
2787
|
|
2788 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2789 msgstr "Betik dosyası yeniden açılmaya çalışılıyor: \""
|
|
2790
|
|
2791 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2792 msgstr "Okuma için açılamıyor: \""
|
|
2793
|
|
2794 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2795 msgstr "Betik çıktısı için açılamıyor: \""
|
|
2796
|
|
2797 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
2798 msgstr "Vim: Hata: gvim'i NetBeans içinden başlatma başarısız oldu\n"
|
|
2799
|
|
2800 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
|
|
2801 msgstr "Vim: Hata: Vim'in bu sürümü bir Cygwin uçbirimi içinde çalışmaz\n"
|
|
2802
|
|
2803 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2804 msgstr "Vim: Uyarı: Çıktı bir uçbirime değil\n"
|
|
2805
|
|
2806 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2807 msgstr "Vim: Uyarı: Girdi bir uçbirimden değil\n"
|
|
2808
|
|
2809 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2810 msgstr "vimrc uygulanma öncesi komut satırı"
|
|
2811
|
|
2812 #, c-format
|
|
2813 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2814 msgstr "E282: Şuradan okunamıyor: \"%s\""
|
|
2815
|
|
2816 msgid ""
|
|
2817 "\n"
|
|
2818 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2819 msgstr ""
|
|
2820 "\n"
|
|
2821 "Daha fazla bilgi için: \"vim -h\"\n"
|
|
2822
|
|
2823 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2824 msgstr "[dosya ..] belirlenen dosyaları düzenle"
|
|
2825
|
|
2826 msgid "- read text from stdin"
|
|
2827 msgstr "- stdin'den metni oku"
|
|
2828
|
|
2829 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2830 msgstr "-t etiket etiket tanımlanan dosyaları düzenle"
|
|
2831
|
|
2832 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2833 msgstr "-q [hatalı] hata içeren ilk dosyayı düzenle"
|
|
2834
|
|
2835 msgid ""
|
|
2836 "\n"
|
|
2837 "\n"
|
|
2838 "Usage:"
|
|
2839 msgstr ""
|
|
2840 "\n"
|
|
2841 "\n"
|
|
2842 "Kullanım:"
|
|
2843
|
|
2844 msgid " vim [arguments] "
|
|
2845 msgstr " vim [değişkenler] "
|
|
2846
|
|
2847 msgid ""
|
|
2848 "\n"
|
|
2849 " or:"
|
|
2850 msgstr ""
|
|
2851 "\n"
|
|
2852 " veya:"
|
|
2853
|
|
2854 msgid ""
|
|
2855 "\n"
|
|
2856 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
2857 msgstr ""
|
|
2858 "\n"
|
|
2859 "BÜYÜK/küçük harfin yoksayıldığı yerde bayrağı BÜYÜK harfli yapmak için"
|
|
2860 "başına / koyun"
|
|
2861
|
|
2862 msgid ""
|
|
2863 "\n"
|
|
2864 "\n"
|
|
2865 "Arguments:\n"
|
|
2866 msgstr ""
|
|
2867 "\n"
|
|
2868 "\n"
|
|
2869 "Değişkenler:\n"
|
|
2870
|
|
2871 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2872 msgstr "--\t\t\tBundan sonra yalnızca dosya adları"
|
|
2873
|
|
2874 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2875 msgstr "--literal\t\tGenel arama karakterlerini genişletme!"
|
|
2876
|
|
2877 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2878 msgstr "-register\t\tBu gvim'i OLE için kaydet"
|
|
2879
|
|
2880 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2881 msgstr "-unregister\t\tgvim'in OLE kaydını sil"
|
|
2882
|
|
2883 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2884 msgstr "-g\t\t\tGrafik arabirim kullanarak çalıştır (\"gvim\" gibi)"
|
|
2885
|
|
2886 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2887 msgstr "-f veya --nofork\tÖnalan: Grafik arabirim başlatılırken çatallama!"
|
|
2888
|
|
2889 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2890 msgstr "-v\t\t\tVi kipi (\"vi\" gibi)"
|
|
2891
|
|
2892 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2893 msgstr "-e\t\t\tEx kipi (\"ex\" gibi)"
|
|
2894
|
|
2895 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
|
|
2896 msgstr "-E\t\t\tGeliştirilmiş Ex kipi"
|
|
2897
|
|
2898 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2899 msgstr "-s\t\t\tSessiz (toplu iş) kipi (yalnızca \"ex\" için)"
|
|
2900
|
|
2901 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2902 msgstr "-d\t\t\tKarşılaştırma kipi (like \"vimdiff\")"
|
|
2903
|
|
2904 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2905 msgstr "-y\t\t\tKolay kip (\"evim\" gibi, kipsiz)"
|
|
2906
|
|
2907 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2908 msgstr "-R\t\t\tSaltokunur kip (\"view\" gibi)"
|
|
2909
|
|
2910 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2911 msgstr "-Z\t\t\tKısıtlanmış kip (\"rvim\" gibi)"
|
|
2912
|
|
2913 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2914 msgstr "-m\t\t\tDeğişikliklere (dosya yazma) izin verilmez"
|
|
2915
|
|
2916 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2917 msgstr "-M\t\t\tMetinde değişikliklere izin verilmez"
|
|
2918
|
|
2919 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2920 msgstr "-b\t\t\tİkili kip"
|
|
2921
|
|
2922 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2923 msgstr "-l\t\t\tLisp kipi"
|
|
2924
|
|
2925 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2926 msgstr "-C\t\t\tVi ile uyumlu: 'compatible'"
|
|
2927
|
|
2928 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2929 msgstr "-N\t\t\tTümüyle Vi uyumlu değil: 'nocompatible'"
|
|
2930
|
|
2931 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
|
2932 msgstr "-V[N][dosya]\t\tAyrıntılı bilgi ver [N düzeyi] [iletileri dosyaya yaz]"
|
|
2933
|
|
2934 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2935 msgstr "-D\t\t\tHata ayıklama kipi"
|
|
2936
|
|
2937 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2938 msgstr "-n\t\t\tTakas dosyası kullanma, yalnızca belleğe yaz"
|
|
2939
|
|
2940 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2941 msgstr "-r\t\t\tTakas dosyalarını listele ve çık"
|
|
2942
|
|
2943 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2944 msgstr "-r (dosya adı ile)\tÇöken oturumu kurtar"
|
|
2945
|
|
2946 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2947 msgstr "-L\t\t\t-r ile aynı"
|
|
2948
|
|
2949 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2950 msgstr "-f\t\t\tPencere açmak için yeni komut satırı arabirimi kullanma"
|
|
2951
|
|
2952 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2953 msgstr "-dev <aygıt>\t\tGirdi/Çıktı için <aygıt>'ı kullan"
|
|
2954
|
|
2955 msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
|
|
2956 msgstr "-A\t\t\tArapça kipinde başla"
|
|
2957
|
|
2958 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
2959 msgstr "-H\t\t\tİbranice kipinde başla"
|
|
2960
|
|
2961 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2962 msgstr "-T <uçbirim>\t Uçbirim türünü <uçbirim>'e ayarla"
|
|
2963
|
|
2964 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
|
|
2965 msgstr "--not-a-term\t\tGirdi/Çıktının bir uçbirime olmadığı uyarısını atla"
|
|
2966
|
|
2967 msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
|
|
2968 msgstr "--ttyfail\t\tGirdi veya çıktı bir uçbirime değilse çık"
|
|
2969
|
|
2970 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2971 msgstr "-u <vimrc>\t\tHerhangi bir .vimrc yerine <vimrc> kullan"
|
|
2972
|
|
2973 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2974 msgstr "-U <gvimrc>\t\tHerhangi bir .gvimrc yerine <gvimrc> kullan"
|
|
2975
|
|
2976 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2977 msgstr "--noplugin\t\tEklenti betiklerini yükleme!"
|
|
2978
|
|
2979 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
|
2980 msgstr "-p[N]\t\tN sekme sayfası aç (öntanımlı: her dosya için bir sekme)"
|
|
2981
|
|
2982 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2983 msgstr "-o[N]\t\tN pencere aç (öntanımlı: her dosya için bir pencere)"
|
|
2984
|
|
2985 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
2986 msgstr "-O[N]\t\t-o gibi, yalnızca dikey bölerek"
|
|
2987
|
|
2988 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2989 msgstr "+\t\t\tDosyanın sonunda başlat"
|
|
2990
|
|
2991 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2992 msgstr "+<satırno>\t\t<satırno> numaralı satırda başlat"
|
|
2993
|
|
2994 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2995 msgstr "--cmd <komut>\tHerhangi bir vimrc dosyası yüklemeden <komut> çalıştır"
|
|
2996
|
|
2997 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2998 msgstr "-c <komut>\t\tİlk dosyayı açtıktan sonra <komut> komutunu çalıştır"
|
|
2999
|
|
3000 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
3001 msgstr "-s <betikal>\tNormal kip komutlarını <betikal> dosyasından oku"
|
|
3002
|
|
3003 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3004 msgstr "-w <betikçik>\tGirilen tüm komutları <betikçik> dosyasına iliştir"
|
|
3005
|
|
3006 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3007 msgstr "-W <betikçik>\tGirilen tüm komutları <betikçik> dosyasına yaz"
|
|
3008
|
|
3009 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
3010 msgstr "-x\t\t\tŞifrelenmiş dosyaları düzenle"
|
|
3011
|
|
3012 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
3013 msgstr "-display <ekran>\tVim'i bu belirtilen X sunucusuna bağla"
|
|
3014
|
|
3015 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
3016 msgstr "-X\t\t\tX sunucusuna bağlama"
|
|
3017
|
|
3018 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3019 msgstr ""
|
|
3020 "--remote-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etmez"
|
|
3021
|
|
3022 msgid ""
|
|
3023 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
3024 msgstr ""
|
|
3025 "--remote-wait <dosya> ---remote gibi, yalnızca düzenlenme bitişini bekle"
|
|
3026
|
|
3027 msgid ""
|
|
3028 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3029 msgstr ""
|
|
3030 "--remote-wait-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etmez"
|
|
3031
|
|
3032 msgid ""
|
|
3033 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
|
3034 msgstr ""
|
|
3035 "--remote-tab[-wait][-silent] <dosya> --remote, artı sekme sayfası kullanır"
|
|
3036
|
|
3037 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
3038 msgstr "--remote-send <anahtar>\tBir Vim sunucusuna <anahtar> gönderir ve çıkar"
|
|
3039
|
|
3040 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
3041 msgstr ""
|
|
3042 "--remote-expr <ifade>\t<ifade>'leri bir Vim sunucusunda değerlendirir ve "
|
|
3043 "sonuçları yazdırır"
|
|
3044
|
|
3045 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
3046 msgstr "--serverlist\t\tMevcut Vim sunucu adlarını listeler ve çıkar"
|
|
3047
|
|
3048 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
3049 msgstr "--servername <ad>\t<ad> Vim sunucusuna gönder veya sunucu ol"
|
|
3050
|
|
3051 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
|
3052 msgstr "--startuptime <dosya>\tBaşlangıç zamanlama iletilerini <dosya>'ya yaz"
|
|
3053
|
|
3054 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3055 msgstr "-i <viminfo>\t\t .viminfo yerine <viminfo> kullan"
|
|
3056
|
|
3057 msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
|
|
3058 msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim öntanımlıları, eklenti yok, viminfo yok"
|
|
3059
|
|
3060 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3061 msgstr "-h veya --help\tYardımı (bu iletiyi) yazdırır ve çıkar"
|
|
3062
|
|
3063 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
3064 msgstr "--version\t\tSürüm bilgisini yazdırır ve çıkar"
|
|
3065
|
|
3066 msgid ""
|
|
3067 "\n"
|
|
3068 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3069 msgstr ""
|
|
3070 "\n"
|
|
3071 "gvim tarafından tanınan değişkenler (Motif sürümü):\n"
|
|
3072
|
|
3073 msgid ""
|
|
3074 "\n"
|
|
3075 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
3076 msgstr ""
|
|
3077 "\n"
|
|
3078 "gvim tarafından tanınan değişkenler (neXtaw sürümü):\n"
|
|
3079
|
|
3080 msgid ""
|
|
3081 "\n"
|
|
3082 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3083 msgstr ""
|
|
3084 "\n"
|
|
3085 "gvim tarafından tanınan değişkenler (Athena sürümü):\n"
|
|
3086
|
|
3087 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3088 msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır"
|
|
3089
|
|
3090 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3091 msgstr "-iconic\t\tVim'i simge durumunda başlat"
|
|
3092
|
|
3093 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3094 msgstr "-background <renk>\tArdalanı <renk> yap (kısa: -bg)"
|
|
3095
|
|
3096 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3097 msgstr "-foreground <renk>\tNormal metin için <renk> kullan (kısa: -fg)"
|
|
3098
|
|
3099 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3100 msgstr "-font <font>\t\tNormal metin için <font> yazıtipini kullan (kısa: -fn)"
|
|
3101
|
|
3102 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3103 msgstr "-boldfont <font>\tKalın metin için <font> yazıtipini kullan"
|
|
3104
|
|
3105 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3106 msgstr "-italicfont <font>\tEğik metin için <font> yazıtipini kullan"
|
|
3107
|
|
3108 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3109 msgstr "-geometry <geom>\tBaşlangıç boyutları için <geom> kullan (kısa -geom)"
|
|
3110
|
|
3111 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3112 msgstr "-borderwidth <gnşlk>\t<gnşlk> kenar genişliği kullan (kısa: -bw)"
|
|
3113
|
|
3114 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3115 msgstr ""
|
|
3116 "-scrollbarwidth <gnşlk> Kaydırma çubuğu için <gnşlk> genişlik (kısa: -sw)"
|
|
3117
|
|
3118 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3119 msgstr "-menuheight <yükseklik>\t<yükseklik> menü çubuğu yüksekliği (kısa: -mh)"
|
|
3120
|
|
3121 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3122 msgstr "-reverse\t\tTersine dönmüş video kullan (kısa: -rv)"
|
|
3123
|
|
3124 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3125 msgstr "+reverse\t\tTersine dönmüş video kullanma (kısa: +rv)"
|
|
3126
|
|
3127 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3128 msgstr "-xrm <kaynak>\tBelirtilen kaynağı ayarla"
|
|
3129
|
|
3130 msgid ""
|
|
3131 "\n"
|
|
3132 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3133 msgstr ""
|
|
3134 "\n"
|
|
3135 "gvim tarafından tanınan değişkenler (GTK+ sürümü):\n"
|
|
3136
|
|
3137 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3138 msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır (veya: --display)"
|
|
3139
|
|
3140 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3141 msgstr "--role <rol>\tAna pencereyi tanımlamak için eşsiz bir rol ayarla"
|
|
3142
|
|
3143 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3144 msgstr "--socketid <xid>\tBaşka bir GTK parçacığında Vim'i aç"
|
|
3145
|
|
3146 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
|
|
3147 msgstr "--echo-wid\t\tgvim'in pencere kimliğini stdout'ta echo yapmasını sağla"
|
|
3148
|
|
3149 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3150 msgstr "-P <üst başlık>\tVim'i üst uygulama içinde aç"
|
|
3151
|
|
3152 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
|
3153 msgstr "--windowid <HWND>\tVim'i başka bir win32 parçacığı içerisinde aç"
|
|
3154
|
|
3155 msgid "No display"
|
|
3156 msgstr "Görüntü yok"
|
|
3157
|
|
3158 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3159 msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n"
|
|
3160
|
|
3161 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3162 msgstr ": Gönderme başarısız oldu. Yerel ortamda çalıştırma deneniyor\n"
|
|
3163
|
|
3164 #, c-format
|
|
3165 msgid "%d of %d edited"
|
|
3166 msgstr "%d/%d düzenlendi"
|
|
3167
|
|
3168 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3169 msgstr "Görüntü yok: Gönderme başarısız oldu.\n"
|
|
3170
|
|
3171 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3172 msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n"
|
|
3173
|
|
3174 #, c-format
|
|
3175 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
3176 msgstr "E224: %s için genel kısaltma halihazırda var"
|
|
3177
|
|
3178 #, c-format
|
|
3179 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
3180 msgstr "E225: %s için genel eşlemleme halihazırda var "
|
|
3181
|
|
3182 #, c-format
|
|
3183 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
3184 msgstr "E226: %s için kısaltma halihazırda var"
|
|
3185
|
|
3186 #, c-format
|
|
3187 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
3188 msgstr "E227: %s için eşlemleme halihazırda var"
|
|
3189
|
|
3190 msgid "No abbreviation found"
|
|
3191 msgstr "Kısaltma bulunamadı"
|
|
3192
|
|
3193 msgid "No mapping found"
|
|
3194 msgstr "Eşlemleme bulunamadı"
|
|
3195
|
|
3196 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
3197 msgstr "E228: makemap: İzin verilmeyen kip"
|
|
3198
|
|
3199 #, c-format
|
|
3200 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
3201 msgstr "E357: 'langmap': %s için eşleşen karakter eksik"
|
|
3202
|
|
3203 #, c-format
|
|
3204 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
3205 msgstr "E358: 'langmap': Noktalı virgülden sonra ek karakterler: %s"
|
|
3206
|
|
3207 msgid "No marks set"
|
|
3208 msgstr "İm ayarlanmamış"
|
|
3209
|
|
3210 #, c-format
|
|
3211 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3212 msgstr "E283: \"%s\" ile eşleşen im yok"
|
|
3213
|
|
3214 msgid ""
|
|
3215 "\n"
|
|
3216 "mark line col file/text"
|
|
3217 msgstr ""
|
|
3218 "\n"
|
|
3219 "satır imle sütun dosya/metin"
|
|
3220
|
|
3221 msgid ""
|
|
3222 "\n"
|
|
3223 " jump line col file/text"
|
|
3224 msgstr ""
|
|
3225 "\n"
|
|
3226 " satır atla sütun dosya/metin"
|
|
3227
|
|
3228 msgid ""
|
|
3229 "\n"
|
|
3230 "change line col text"
|
|
3231 msgstr ""
|
|
3232 "\n"
|
|
3233 "satır değiştir sütun metin"
|
|
3234 ""
|
|
3235
|
|
3236 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3237 msgstr "E543: Geçerli bir kod sayfası değil"
|
|
3238
|
|
3239 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3240 msgstr "E284: Girdi bağlamı değerleri ayarlanamıyor"
|
|
3241
|
|
3242 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3243 msgstr "E285: Girdi bağlamı oluşturulamadı"
|
|
3244
|
|
3245 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3246 msgstr "E286: Giriş yöntemi açılamadı"
|
|
3247
|
|
3248 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3249 msgstr "E287: Uyarı: Giriş yöntemine yok etme geri çağırması ayarlanamadı"
|
|
3250
|
|
3251 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3252 msgstr "E288: Giriş yöntemi herhangi bir biçemi desteklemiyor"
|
|
3253
|
|
3254 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3255 msgstr "E289: Giriş yöntemi benim ön düzenleme türümü desteklemiyor"
|
|
3256
|
|
3257 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3258 msgstr "E293: Blok kilitlenmemişti"
|
|
3259
|
|
3260 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3261 msgstr "E294: Takas dosyası okumasında arama hatası"
|
|
3262
|
|
3263 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3264 msgstr "E295: Takas dosyasında okuma hatası"
|
|
3265
|
|
3266 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3267 msgstr "E296: Takas dosyası yazmasında arama hatası"
|
|
3268
|
|
3269 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3270 msgstr "E297: Takas dosyasında yazma hatası"
|
|
3271
|
|
3272 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3273 msgstr "E300: Takas dosyası halihazırda var (sembol bağı saldırısı?)"
|
|
3274
|
|
3275 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3276 msgstr "E298: 0 numaralı blok alınmadı mı?"
|
|
3277
|
|
3278 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3279 msgstr "E298: 1 numaralı blok alınmadı mı?"
|
|
3280
|
|
3281 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3282 msgstr "E298: 2 numaralı blok alınmadı mı?"
|
|
3283
|
|
3284 msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
|
|
3285 msgstr "E843: Takas dosyası şifrelemesi güncellenirken hata"
|
|
3286
|
|
3287 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3288 msgstr "E301: Hay aksi, takas dosyasını kaybettik!"
|
|
3289
|
|
3290 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3291 msgstr "E302: Takas dosyası adı değiştirilemedi"
|
|
3292
|
|
3293 #, c-format
|
|
3294 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3295 msgstr "E303: \"%s\" için takas dosyası açılamadı, artık kurtarma yapılamaz"
|
|
3296
|
|
3297 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
3298 msgstr "E304: ml_upd_block(): 0 numaralı blok alınmadı mı?"
|
|
3299
|
|
3300 #, c-format
|
|
3301 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3302 msgstr "E305: %s için takas dosyası bulunamadı"
|
|
3303
|
|
3304 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3305 msgstr "Kullanılacak takas dosyasının numarasını girin (çıkmak için 0): "
|
|
3306
|
|
3307 #, c-format
|
|
3308 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3309 msgstr "E306: %s açılamıyor"
|
|
3310
|
|
3311 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3312 msgstr "Şuradan blok 0 okunamıyor: "
|
|
3313
|
|
3314 msgid ""
|
|
3315 "\n"
|
|
3316 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3317 msgstr ""
|
|
3318 "\n"
|
|
3319 "Herhangi bir değişiklik yapılmadı veya Vim takas dosyasını güncellemedi"
|
|
3320
|
|
3321 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3322 msgstr " Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz.\n"
|
|
3323
|
|
3324 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3325 msgstr "Vim 3.0 sürümünü kullanın.\n"
|
|
3326
|
|
3327 #, c-format
|
|
3328 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3329 msgstr "E307: %s Vim takas dosyasına pek benzemiyor"
|
|
3330
|
|
3331 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3332 msgstr " bu bilgisayarda kullanılamaz.\n"
|
|
3333
|
|
3334 msgid "The file was created on "
|
|
3335 msgstr "Dosya şurada oluşturuldu "
|
|
3336
|
|
3337 msgid ""
|
|
3338 ",\n"
|
|
3339 "or the file has been damaged."
|
|
3340 msgstr ""
|
|
3341 ",\n"
|
|
3342 "veya dosya zarar görmüş"
|
|
3343
|
|
3344 #, c-format
|
|
3345 msgid ""
|
|
3346 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
|
|
3347 msgstr "E833: %s şifrelenmiş ve Vim'in bu sürümü şifrelemeyi desteklemiyor"
|
|
3348
|
|
3349 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
|
3350 msgstr " hasar görmüş (sayfa boyutu olabilecek en az değerden daha küçük).\n"
|
|
3351
|
|
3352 #, c-format
|
|
3353 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3354 msgstr "\"%s\" takas dosyası kullanılıyor"
|
|
3355
|
|
3356 #, c-format
|
|
3357 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3358 msgstr "Orijinal dosya \"%s\""
|
|
3359
|
|
3360 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3361 msgstr "E308: Uyarı: Orijinal dosya değiştirilmiş olabilir"
|
|
3362
|
|
3363 #, c-format
|
|
3364 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
|
|
3365 msgstr "Takas dosyası şifrelenmiş: \"%s\""
|
|
3366
|
|
3367 msgid ""
|
|
3368 "\n"
|
|
3369 "If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
|
|
3370 msgstr ""
|
|
3371 "\n"
|
|
3372 "Yeni bir şifreleme anahtarı girmiş, fakat metin dosyasını yazmamışsanız,"
|
|
3373
|
|
3374 msgid ""
|
|
3375 "\n"
|
|
3376 "enter the new crypt key."
|
|
3377 msgstr ""
|
|
3378 "\n"
|
|
3379 "yeni şifreleme anahtarını girin"
|
|
3380
|
|
3381 msgid ""
|
|
3382 "\n"
|
|
3383 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
|
|
3384 msgstr ""
|
|
3385 "\n"
|
|
3386 "Metin dosyasını şifreleme anahtarını değiştirdikten sonra yazdıysanız Enter'a"
|
|
3387 "basın"
|
|
3388
|
|
3389 msgid ""
|
|
3390 "\n"
|
|
3391 "to use the same key for text file and swap file"
|
|
3392 msgstr ""
|
|
3393 "\n"
|
|
3394 "metin dosyası ve takas dosyası için aynı anahtarı kullanmak için"
|
|
3395
|
|
3396 #, c-format
|
|
3397 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3398 msgstr "E309: Blok 1 %s içinden okunamıyor"
|
|
3399
|
|
3400 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3401 msgstr "???ÇOK FAZLA SATIR EKSİK"
|
|
3402
|
|
3403 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3404 msgstr "???SATIR SAYISI YANLIŞ"
|
|
3405
|
|
3406 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3407 msgstr "???BOŞ BLOK"
|
|
3408
|
|
3409 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3410 msgstr "???SATIRLAR EKSİK"
|
|
3411
|
|
3412 #, c-format
|
|
3413 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3414 msgstr "E310: Blok 1 kimliği yanlış (%s bir .swp dosyası değil mi?)"
|
|
3415
|
|
3416 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3417 msgstr "???EKSİK BLOK"
|
|
3418
|
|
3419 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3420 msgstr "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar bozulmuş olabilir"
|
|
3421
|
|
3422 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3423 msgstr ""
|
|
3424 "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar eklenmiş/silinmiş olabilir"
|
|
3425
|
|
3426 msgid "???END"
|
|
3427 msgstr "???SON"
|
|
3428
|
|
3429 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3430 msgstr "E311: Kurtarma yarıda kesildi"
|
|
3431
|
|
3432 msgid ""
|
|
3433 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3434 msgstr ""
|
|
3435 "E312: Kurtarma sırasında hatalar bulundu, ??? ile başlayan satırlara bakın"
|
|
3436
|
|
3437 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3438 msgstr "Ek bilgi için \":help E312\" yazın."
|
|
3439
|
|
3440 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3441 msgstr "Kurtarma tamamlandı. Her şey tamam mı diye bir bakın."
|
|
3442
|
|
3443 msgid ""
|
|
3444 "\n"
|
|
3445 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3446 msgstr ""
|
|
3447 "\n"
|
|
3448 "(Bu dosyası başka bir adla kaydetmek isteyebilir\n"
|
|
3449
|
|
3450 msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
|
|
3451 msgstr "ve orijinal dosya ile (varsa) karşılaştırmasını yapmak isteyebilirsiniz)"
|
|
3452
|
|
3453 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
|
|
3454 msgstr "Kurtarma tamamlandı. Arabellek içeriği dosya içeriğine eşit."
|
|
3455
|
|
3456 msgid ""
|
|
3457 "\n"
|
|
3458 "You may want to delete the .swp file now.\n"
|
|
3459 "\n"
|
|
3460 msgstr ""
|
|
3461 "\n"
|
|
3462 "Bu .swp dosyasını silmeniz iyi olur.\n"
|
|
3463 "\n"
|
|
3464
|
|
3465 msgid "Swap files found:"
|
|
3466 msgstr "Takas dosyası bulundu:"
|
|
3467
|
|
3468 msgid " In current directory:\n"
|
|
3469 msgstr " Şu anki dizinde:\n"
|
|
3470
|
|
3471 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3472 msgstr " Belirtilen şu adla:\n"
|
|
3473
|
|
3474 msgid " In directory "
|
|
3475 msgstr " Şu dizinde: "
|
|
3476
|
|
3477 msgid " -- none --\n"
|
|
3478 msgstr " -- hiçbiri --\n"
|
|
3479
|
|
3480 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
|
3481 msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
|
3482
|
|
3483 msgid " owned by: "
|
|
3484 msgstr " sahibi: "
|
|
3485
|
|
3486 msgid " dated: "
|
|
3487 msgstr " tarihli: "
|
|
3488
|
|
3489 msgid " dated: "
|
|
3490 msgstr " tarihli: "
|
|
3491
|
|
3492 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3493 msgstr " [Vim 3.0 sürümünden itibaren]"
|
|
3494
|
|
3495 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3496 msgstr " [bir Vim takas dosyasına benzemiyor]"
|
|
3497
|
|
3498 msgid " file name: "
|
|
3499 msgstr " dosya adı: "
|
|
3500
|
|
3501 msgid ""
|
|
3502 "\n"
|
|
3503 " modified: "
|
|
3504 msgstr ""
|
|
3505 "\n"
|
|
3506 " değiştirilme: "
|
|
3507
|
|
3508 msgid "YES"
|
|
3509 msgstr "EVET"
|
|
3510
|
|
3511 msgid "no"
|
|
3512 msgstr "hayır"
|
|
3513
|
|
3514 msgid ""
|
|
3515 "\n"
|
|
3516 " user name: "
|
|
3517 msgstr ""
|
|
3518 "\n"
|
|
3519 " kullanıcı adı: "
|
|
3520
|
|
3521 msgid " host name: "
|
|
3522 msgstr " anamakine adı: "
|
|
3523
|
|
3524 msgid ""
|
|
3525 "\n"
|
|
3526 " host name: "
|
|
3527 msgstr ""
|
|
3528 "\n"
|
|
3529 " anamakine adı: "
|
|
3530
|
|
3531 msgid ""
|
|
3532 "\n"
|
|
3533 " process ID: "
|
|
3534 msgstr ""
|
|
3535 "\n"
|
|
3536 " işlem kimliği: "
|
|
3537
|
|
3538 msgid " (STILL RUNNING)"
|
|
3539 msgstr " (HÅLÅ ÇALIŞIYOR)"
|
|
3540
|
|
3541 msgid ""
|
|
3542 "\n"
|
|
3543 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3544 msgstr ""
|
|
3545 "\n"
|
|
3546 " [Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz]"
|
|
3547
|
|
3548 msgid ""
|
|
3549 "\n"
|
|
3550 " [not usable on this computer]"
|
|
3551 msgstr ""
|
|
3552 "\n"
|
|
3553 " [bu bilgisayarda kullanılabilir değil]"
|
|
3554
|
|
3555 msgid " [cannot be read]"
|
|
3556 msgstr " [okunamıyor]"
|
|
3557
|
|
3558 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3559 msgstr " [açılamadı]"
|
|
3560
|
|
3561 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3562 msgstr "E313: Korunamıyor, bir takas dosyası yok"
|
|
3563
|
|
3564 msgid "File preserved"
|
|
3565 msgstr "Dosya korundu"
|
|
3566
|
|
3567 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3568 msgstr "E314: Koruma başarısız oldu"
|
|
3569
|
|
3570 #, c-format
|
|
3571 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3572 msgstr "E315: ml_get: geçersiz satır numarası: %ld"
|
|
3573
|
|
3574 #, c-format
|
|
3575 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3576 msgstr "E316: ml_get: %ld. satır bulunamıyor"
|
|
3577
|
|
3578 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3579 msgstr "E317: Blok 3 gösterge kimliği yanlış"
|
|
3580
|
|
3581 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3582 msgstr "stack_idx 0 olmalı"
|
|
3583
|
|
3584 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3585 msgstr "E318: Çok fazla blok mu güncellendi?"
|
|
3586
|
|
3587 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3588 msgstr "E317: Blok 4 gösterge kimliği yanlış"
|
|
3589
|
|
3590 msgid "deleted block 1?"
|
|
3591 msgstr "Blok 1 mi silindi?"
|
|
3592
|
|
3593 #, c-format
|
|
3594 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3595 msgstr "E320: %ld. satır bulunamıyor"
|
|
3596
|
|
3597 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3598 msgstr "E317: Gösterge blok kimliği yanlış"
|
|
3599
|
|
3600 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3601 msgstr "pe_line_count sıfır"
|
|
3602
|
|
3603 #, c-format
|
|
3604 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3605 msgstr "E322: satır numarası erimin dışında: %ld en sonuncuyu geçmiş"
|
|
3606
|
|
3607 #, c-format
|
|
3608 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3609 msgstr "E323: %ld. blokta satır sayısı yanlış"
|
|
3610
|
|
3611 msgid "Stack size increases"
|
|
3612 msgstr "Yığın boyutu artıyor"
|
|
3613
|
|
3614 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3615 msgstr "E317: Blok 2 gösterge kimliği yanlış"
|
|
3616
|
|
3617 #, c-format
|
|
3618 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
3619 msgstr "E773: \"%s\" için sembol bağı döngüsü"
|
|
3620
|
|
3621 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3622 msgstr "E325: DİKKAT"
|
|
3623
|
|
3624 msgid ""
|
|
3625 "\n"
|
|
3626 "Found a swap file by the name \""
|
|
3627 msgstr ""
|
|
3628 "\n"
|
|
3629 "Şu adla bir takas dosyası bulundu: \""
|
|
3630
|
|
3631 msgid "While opening file \""
|
|
3632 msgstr "Şu dosya açılırken: \""
|
|
3633
|
|
3634 msgid " CANNOT BE FOUND"
|
|
3635 msgstr " BULUNAMADI"
|
|
3636
|
|
3637 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3638 msgstr " takas dosyasından DAHA YENİ!\n"
|
|
3639
|
|
3640 msgid ""
|
|
3641 "\n"
|
|
3642 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
|
3643 " be careful not to end up with two different instances of the same\n"
|
|
3644 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3645 msgstr ""
|
|
3646 "\n"
|
|
3647 "(1) Bu dosya başka bir programda da açık olabilir. Eğer öyleyse, aynı\n"
|
|
3648 " dosyanın iki ayrı örneğiyle karşılaşmamak için değişiklik yaparken\n"
|
|
3649 " lütfen dikkatli olun. Ya programdan çıkın ya da dikkatli ilerleyin.\n"
|
|
3650
|
|
3651 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3652 msgstr "(2) Bu dosya düzenleme oturumu çöktü.\n"
|
|
3653
|
|
3654 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3655 msgstr " Durum buysa, \":recover\" veya \"vim -r "
|
|
3656
|
|
3657 msgid ""
|
|
3658 "\"\n"
|
|
3659 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3660 msgstr ""
|
|
3661 "\"\n"
|
|
3662 " yapıp değişiklikleri kurtarın (ek bilgi için \":help recovery\").\n"
|
|
3663
|
|
3664 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3665 msgstr " Eğer bunu yaptıysanız, bu iletiyi bir daha görmemek için \""
|
|
3666
|
|
3667 msgid ""
|
|
3668 "\"\n"
|
|
3669 " to avoid this message.\n"
|
|
3670 msgstr ""
|
|
3671 "\"\n"
|
|
3672 " takas dosyasını silin.\n"
|
|
3673
|
|
3674 msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
|
|
3675 msgstr "Bir işe yaramayan bir takas dosyası bulundu, siliniyor"
|
|
3676
|
|
3677 msgid "Swap file \""
|
|
3678 msgstr "Swap dosyası \""
|
|
3679
|
|
3680 msgid "\" already exists!"
|
|
3681 msgstr "\" zaten var!"
|
|
3682
|
|
3683 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3684 msgstr "VİM - DİKKAT"
|
|
3685
|
|
3686 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3687 msgstr "Takas dosyası halihazırda var!"
|
|
3688
|
|
3689 msgid ""
|
|
3690 "&Open Read-Only\n"
|
|
3691 "&Edit anyway\n"
|
|
3692 "&Recover\n"
|
|
3693 "&Quit\n"
|
|
3694 "&Abort"
|
|
3695 msgstr ""
|
|
3696 "&Saltokunur aç\n"
|
|
3697 "&Düzenle\n"
|
|
3698 "Kur&tar\n"
|
|
3699 "Çı&k\n"
|
|
3700 "Du&rdur"
|
|
3701
|
|
3702 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3703 msgstr "E326: Çok fazla takas dosyası bulundu"
|
|
3704
|
|
3705 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3706 msgstr "E327: Menü öge yolunun bir kısmı alt menü değil"
|
|
3707
|
|
3708 #, c-format
|
|
3709 msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
3710 msgstr "E329: Menü \"%s\" yok"
|
|
3711
|
|
3712 msgid "E792: Empty menu name"
|
|
3713 msgstr "E792: Boş menü adı"
|
|
3714
|
|
3715 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3716 msgstr "E330: Menü yolu bir alt menüye çıkmamalı"
|
|
3717
|
|
3718 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3719 msgstr "E331: Menü ögeleri doğrudan menü çubuğuna eklenmemeli"
|
|
3720
|
|
3721 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3722 msgstr "E332: Ayırıcı bir menü yolunun parçası olamaz"
|
|
3723
|
|
3724 msgid ""
|
|
3725 "\n"
|
|
3726 "--- Menus ---"
|
|
3727 msgstr ""
|
|
3728 "\n"
|
|
3729 "--- Menüler ---"
|
|
3730
|
|
3731 msgid "Tear off this menu"
|
|
3732 msgstr "Bu menüyü çıkar at"
|
|
3733
|
|
3734 #, c-format
|
|
3735 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3736 msgstr "E335: Menü %s kipi için tanımlanmamış"
|
|
3737
|
|
3738 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3739 msgstr "E333: Menü yolu bir menü ögesine çıkmalı"
|
|
3740
|
|
3741 #, c-format
|
|
3742 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3743 msgstr "E334: Menü bulunamadı %s"
|
|
3744
|
|
3745 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3746 msgstr "E336: Menü yolu bir alt menüye çıkmalı"
|
|
3747
|
|
3748 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3749 msgstr "E337: Menü bulunamadı - menü adlarını denetle"
|
|
3750
|
|
3751 #, c-format
|
|
3752 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3753 msgstr "%s işlenirken hata tespit edildi:"
|
|
3754
|
|
3755 #, c-format
|
|
3756 msgid "line %4ld:"
|
|
3757 msgstr "satır %4ld:"
|
|
3758
|
|
3759 #, c-format
|
|
3760 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3761 msgstr "E354: Geçersiz yazmaç adı: '%s'"
|
|
3762
|
|
3763 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3764 msgstr "İletiler Türkçe çeviricisi: Emir SARI <bitigchi@me.com>"
|
|
3765
|
|
3766 msgid "Interrupt: "
|
|
3767 msgstr "Yarıda kes: "
|
|
3768
|
|
3769 msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
|
3770 msgstr "Sürdürmek için ENTER'a basın veya komut girin"
|
|
3771
|
|
3772 #, c-format
|
|
3773 msgid "%s line %ld"
|
|
3774 msgstr "%s %ld. satır"
|
|
3775
|
|
3776 msgid "-- More --"
|
|
3777 msgstr "-- Daha fazla --"
|
|
3778
|
|
3779 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
3780 msgstr " BOŞLUK/d/j: ekran/sayfa/satır aşağı, b/u/k: yukarı, q: çık "
|
|
3781
|
|
3782 msgid "Question"
|
|
3783 msgstr "Soru"
|
|
3784
|
|
3785 msgid ""
|
|
3786 "&Yes\n"
|
|
3787 "&No"
|
|
3788 msgstr ""
|
|
3789 "&Evet\n"
|
|
3790 "&Hayır"
|
|
3791
|
|
3792 msgid ""
|
|
3793 "&Yes\n"
|
|
3794 "&No\n"
|
|
3795 "Save &All\n"
|
|
3796 "&Discard All\n"
|
|
3797 "&Cancel"
|
|
3798 msgstr ""
|
|
3799 "&Evet\n"
|
|
3800 "&Hayır\n"
|
|
3801 "Hepsini &Kaydet\n"
|
|
3802 "&Tümünü At\n"
|
|
3803 "İ&ptal"
|
|
3804
|
|
3805 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
3806 msgstr "E766: printf() için yetersiz değişkenler"
|
|
3807
|
|
3808 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
|
|
3809 msgstr "E807: printf() için kayan türde değişken bekleniyordu"
|
|
3810
|
|
3811 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
3812 msgstr "E767: printf() için çok fazla değişken"
|
|
3813
|
|
3814 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
|
|
3815 msgstr "Sayı girin ve <Enter>'a veya fare düğmesine basın (boş iptal eder): "
|
|
3816
|
|
3817 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
|
|
3818 msgstr "Sayı girin ve <Enter>'a basın (boş iptal eder): "
|
|
3819
|
|
3820 #, c-format
|
|
3821 msgid "%ld more line"
|
|
3822 msgid_plural "%ld more lines"
|
|
3823 msgstr[0] "%ld fazla satır"
|
|
3824 msgstr[1] "%ld fazla satır"
|
|
3825
|
|
3826 #, c-format
|
|
3827 msgid "%ld line less"
|
|
3828 msgid_plural "%ld fewer lines"
|
|
3829 msgstr[0] "%ld az satır"
|
|
3830 msgstr[1] "%ld az satır"
|
|
3831
|
|
3832 msgid " (Interrupted)"
|
|
3833 msgstr " (Yarıda kesildi)"
|
|
3834
|
|
3835 msgid "Beep!"
|
|
3836 msgstr "Bip!"
|
|
3837
|
|
3838 msgid "E677: Error writing temp file"
|
|
3839 msgstr "E677: Geçici dosya yazılırken hata"
|
|
3840
|
|
3841 msgid "ERROR: "
|
|
3842 msgstr "HATA: "
|
|
3843
|
|
3844 #, c-format
|
|
3845 msgid ""
|
|
3846 "\n"
|
|
3847 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3848 msgstr ""
|
|
3849 "\n"
|
|
3850 "[bitler] toplam ayrılan/boşaltılan %lu-%lu, kullanımda %lu, doruk nokt. %lu\n"
|
|
3851
|
|
3852 #, c-format
|
|
3853 msgid ""
|
|
3854 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3855 "\n"
|
|
3856 msgstr ""
|
|
3857 "[çağrılar] toplam re/malloc()'lar %lu, toplam free()'ler %lu\n"
|
|
3858 "\n"
|
|
3859
|
|
3860 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
|
|
3861 msgstr "E341: Dahili hata: lalloc(0, )"
|
|
3862
|
|
3863 #, c-format
|
|
3864 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3865 msgstr "E342: Yetersiz bellek! (%lu bit ayrılıyor)"
|
|
3866
|
|
3867 #, c-format
|
|
3868 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3869 msgstr "Çalıştırmak için çağrılan kabuk: \"%s\""
|
|
3870
|
|
3871 msgid "E545: Missing colon"
|
|
3872 msgstr "E545: Eksik iki nokta"
|
|
3873
|
|
3874 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3875 msgstr "E546: İzin verilmeyen kip"
|
|
3876
|
|
3877 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
3878 msgstr "E547: İzin verilmeyen fare imleci türü"
|
|
3879
|
|
3880 msgid "E548: digit expected"
|
|
3881 msgstr "E548: Basamak bekleniyordu"
|
|
3882
|
|
3883 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
3884 msgstr "E549: İzin verilmeyen yüzde"
|
|
3885
|
|
3886 #, c-format
|
|
3887 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
3888 msgstr "E668: NetBeans bağlantı bilgisi dosyası için yanlış erişim kipi: \"%s\""
|
|
3889
|
|
3890 #, c-format
|
|
3891 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
|
|
3892 msgstr "E658: Arabellek %d için NetBeans bağlantısı koptu"
|
|
3893
|
|
3894 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
|
|
3895 msgstr "E838: NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor"
|
|
3896
|
|
3897 msgid "E511: netbeans already connected"
|
|
3898 msgstr "E511: NetBeans halihazırda bağlı"
|
|
3899
|
|
3900 #, c-format
|
|
3901 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
|
|
3902 msgstr "E505: %s saltokunur (yoksaymak için ! ekleyin)"
|
|
3903
|
|
3904 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3905 msgstr "E349: İmleç altında bir tanımlayıcı yok"
|
|
3906
|
|
3907 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3908 msgstr "Uyarı: Uçbirim vurgulama yapamıyor"
|
|
3909
|
|
3910 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3911 msgstr "E348: İmleç altında bir dizi yok"
|
|
3912
|
|
3913 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
3914 msgstr "E352: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırmalar silinemiyor"
|
|
3915
|
|
3916 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
3917 msgstr "E664: Değişiklik listesi boş"
|
|
3918
|
|
3919 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
3920 msgstr "E662: Değişiklik listesinin başında"
|
|
3921
|
|
3922 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
3923 msgstr "E663: Değişiklik listesinin sonunda"
|
|
3924
|
|
3925 msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
|
|
3926 msgstr "Vim'den çıkmak için :qa yazıp <Enter>'a basın"
|
|
3927
|
|
3928 #, c-format
|
|
3929 msgid "%ld line %sed %d time"
|
|
3930 msgid_plural "%ld line %sed %d times"
|
|
3931 msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez"
|
|
3932 msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez"
|
|
3933
|
|
3934 #, c-format
|
|
3935 msgid "%ld lines %sed %d time"
|
|
3936 msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
|
|
3937 msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez"
|
|
3938 msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez"
|
|
3939
|
|
3940 #, c-format
|
|
3941 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
3942 msgstr "girintilenecek %ld satır... "
|
|
3943
|
|
3944 #, c-format
|
|
3945 msgid "%ld line indented "
|
|
3946 msgid_plural "%ld lines indented "
|
|
3947 msgstr[0] "%ld satır girintilendi "
|
|
3948 msgstr[1] "%ld satır girintilendi"
|
|
3949
|
|
3950 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
3951 msgstr "kopyalanamıyor, silindi"
|
|
3952
|
|
3953 #, c-format
|
|
3954 msgid "%ld line changed"
|
|
3955 msgid_plural "%ld lines changed"
|
|
3956 msgstr[0] "%ld satır değiştirildi"
|
|
3957 msgstr[1] "%ld satır değiştirildi"
|
|
3958
|
|
3959 #, c-format
|
|
3960 msgid "%ld Cols; "
|
|
3961 msgstr "%ld Sütun; "
|
|
3962
|
|
3963 #, c-format
|
|
3964 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
|
|
3965 msgstr "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bit seçildi"
|
|
3966
|
|
3967 #, c-format
|
|
3968 msgid ""
|
|
3969 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
|
|
3970 "%lld Bytes"
|
|
3971 msgstr ""
|
|
3972 "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld bit seçildi"
|
|
3973
|
|
3974 #, c-format
|
|
3975 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
|
|
3976 msgstr "Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Bit %lld/%lld"
|
|
3977
|
|
3978 #, c-format
|
|
3979 msgid ""
|
|
3980 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
|
|
3981 "%lld of %lld"
|
|
3982 msgstr ""
|
|
3983 "Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Karakter %lld/%lld; "
|
|
3984 "Bit %lld/%lld"
|
|
3985
|
|
3986 #, c-format
|
|
3987 msgid "(+%lld for BOM)"
|
|
3988 msgstr "(BOM için +%lld)"
|
|
3989
|
|
3990 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
|
3991 msgstr "E774: 'operatorfunc' boş"
|
|
3992
|
|
3993 msgid "E775: Eval feature not available"
|
|
3994 msgstr "E775: Değerlendirme özelliği mevcut değil"
|
|
3995
|
|
3996 msgid "E518: Unknown option"
|
|
3997 msgstr "E518: Bilinmeyen seçenek"
|
|
3998
|
|
3999 msgid "E519: Option not supported"
|
|
4000 msgstr "E519: Özellik desteklenmiyor"
|
|
4001
|
|
4002 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
4003 msgstr "E520: Bir kip satırında izin verilmez"
|
|
4004
|
|
4005 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
|
|
4006 msgstr "E992: 'modelineexpr' kapalı olduğunda bir kip satırında izin verilmez"
|
|
4007
|
|
4008 msgid "E846: Key code not set"
|
|
4009 msgstr "E846: Anahtar kodu ayarlanmamış"
|
|
4010
|
|
4011 msgid "E521: Number required after ="
|
|
4012 msgstr "E521: = sonrası sayı gereklidir"
|
|
4013
|
|
4014 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
4015 msgstr "E522: termcap içinde bulunamadı"
|
|
4016
|
|
4017 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
|
|
4018 msgstr "E946: Uçbirim bir iş çalışırken değiştirilebilir yapılamaz"
|
|
4019
|
|
4020 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4021 msgstr "E590: Bir önizleme penceresi halihazırda mevcut"
|
|
4022
|
|
4023 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4024 msgstr "W17: Arapça UTF-8 gerektirir, ':set encoding=utf-8' yapın"
|
|
4025
|
|
4026 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
|
|
4027 msgstr "E954: 24 bit renkler bu ortamda desteklenmiyor"
|
|
4028
|
|
4029 #, c-format
|
|
4030 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4031 msgstr "E593: En azından %d satır gerekli"
|
|
4032
|
|
4033 #, c-format
|
|
4034 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4035 msgstr "E594: En azından %d sütun gerekli"
|
|
4036
|
|
4037 #, c-format
|
|
4038 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4039 msgstr "E355: Bilinmeyen seçenek: %s"
|
|
4040
|
|
4041 #, c-format
|
|
4042 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
|
4043 msgstr "E521: Sayı gerekli: &%s = '%s'"
|
|
4044
|
|
4045 msgid ""
|
|
4046 "\n"
|
|
4047 "--- Terminal codes ---"
|
|
4048 msgstr ""
|
|
4049 "\n"
|
|
4050 "--- Uçbirim kodları ---"
|
|
4051
|
|
4052 msgid ""
|
|
4053 "\n"
|
|
4054 "--- Global option values ---"
|
|
4055 msgstr ""
|
|
4056 "\n"
|
|
4057 "--- Global seçenek değerleri ---"
|
|
4058
|
|
4059 msgid ""
|
|
4060 "\n"
|
|
4061 "--- Local option values ---"
|
|
4062 msgstr ""
|
|
4063 "\n"
|
|
4064 "--- Yerel seçenek değerleri ---"
|
|
4065
|
|
4066 msgid ""
|
|
4067 "\n"
|
|
4068 "--- Options ---"
|
|
4069 msgstr ""
|
|
4070 "\n"
|
|
4071 "--- Seçenekler ---"
|
|
4072
|
|
4073 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4074 msgstr "E356: get_varp HATASI"
|
|
4075
|
|
4076 #, c-format
|
|
4077 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4078 msgstr "E539: İzin verilmeyen karakter <%s>"
|
|
4079
|
|
4080 #, c-format
|
|
4081 msgid "For option %s"
|
|
4082 msgstr "%s seçeneği için"
|
|
4083
|
|
4084 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4085 msgstr "E540: Kapatılmamış ifade sıralaması"
|
|
4086
|
|
4087 msgid "E541: too many items"
|
|
4088 msgstr "E541: Çok fazla öge"
|
|
4089
|
|
4090 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4091 msgstr "E542: Dengelenmemiş gruplar"
|
|
4092
|
|
4093 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4094 msgstr "E529: Boş dizi için 'term' ayarlanamıyor"
|
|
4095
|
|
4096 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4097 msgstr "E530: Grafik arabirimde uçbirim değiştirilemez"
|
|
4098
|
|
4099 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4100 msgstr "E531: Grafik arabirimi başlatmak için \":gui\" yazın"
|
|
4101
|
|
4102 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4103 msgstr "E589: 'backupext' ve 'patchmode' birbirine eşit"
|
|
4104
|
|
4105 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
|
|
4106 msgstr "E834: 'listchars' değeriyle çakışmalar var"
|
|
4107
|
|
4108 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
|
|
4109 msgstr "E835: 'fillchars' değeriyle çakışmalar var"
|
|
4110
|
|
4111 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4112 msgstr "E617: GTK+ 2 grafik arabiriminde değiştirilemez"
|
|
4113
|
|
4114 #, c-format
|
|
4115 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
|
|
4116 msgstr "E950: %s ve %s arasında dönüştürme yapılamıyor"
|
|
4117
|
|
4118 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4119 msgstr "E524: Eksik iki nokta"
|
|
4120
|
|
4121 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4122 msgstr "E525: Sıfır uzunlukta dizi"
|
|
4123
|
|
4124 #, c-format
|
|
4125 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4126 msgstr "E526: <%s> sonrasında eksik sayı"
|
|
4127
|
|
4128 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4129 msgstr "E527: Eksik virgül"
|
|
4130
|
|
4131 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4132 msgstr "E528: Bir ' değeri belirtmeli"
|
|
4133
|
|
4134 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4135 msgstr "E595: Yazdırılamaz veya geniş karakter içeriyor"
|
|
4136
|
|
4137 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4138 msgstr "E596: Geçersiz font(lar)"
|
|
4139
|
|
4140 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4141 msgstr "E597: Yazıtipi seti seçilemiyor"
|
|
4142
|
|
4143 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4144 msgstr "E598: Geçersiz yazıtipi seti"
|
|
4145
|
|
4146 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4147 msgstr "E533: Geniş yazıtipi seçilemiyor"
|
|
4148
|
|
4149 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4150 msgstr "E534: Geçersiz geniş yazıtipi"
|
|
4151
|
|
4152 #, c-format
|
|
4153 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4154 msgstr "E535: <%c> sonrası izin verilmeyen karakter"
|
|
4155
|
|
4156 msgid "E536: comma required"
|
|
4157 msgstr "E536: Virgül gerekli"
|
|
4158
|
|
4159 #, c-format
|
|
4160 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4161 msgstr "E537: 'commentstring' boş olmalı veya %s içermeli"
|
|
4162
|
|
4163 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4164 msgstr "E538: Fare desteği mevcut değil"
|
|
4165
|
|
4166 msgid "cannot open "
|
|
4167 msgstr "Açılamıyor: "
|
|
4168
|
|
4169 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4170 msgstr "VİM: Pencere açılamıyor!\n"
|
|
4171
|
|
4172 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4173 msgstr "AmigaDOS 2.04 sürümü veya sonrası gerekli\n"
|
|
4174
|
|
4175 #, c-format
|
|
4176 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4177 msgstr "%s %ld sürümü gerekli\n"
|
|
4178
|
|
4179 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4180 msgstr "NIL açılamıyor:\n"
|
|
4181
|
|
4182 msgid "Cannot create "
|
|
4183 msgstr "Oluşturulamıyor: "
|
|
4184
|
|
4185 #, c-format
|
|
4186 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4187 msgstr "Vim %d ile çıkıyor\n"
|
|
4188
|
|
4189 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4190 msgstr "Konsol kipi değiştirilemiyor?!\n"
|
|
4191
|
|
4192 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4193 msgstr "mch_get_shellsize: Bir konsol değil??\n"
|
|
4194
|
|
4195 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4196 msgstr "E360: Kabuk -f seçeneği ile çalıştırılamıyor"
|
|
4197
|
|
4198 msgid "Cannot execute "
|
|
4199 msgstr "Çalıştırılamıyor: "
|
|
4200
|
|
4201 msgid "shell "
|
|
4202 msgstr "kabuk "
|
|
4203
|
|
4204 msgid " returned\n"
|
|
4205 msgstr " döndürüldü\n"
|
|
4206
|
|
4207 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4208 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE çok küçük."
|
|
4209
|
|
4210 msgid "I/O ERROR"
|
|
4211 msgstr "GİRDİ/ÇIKTI HATASI"
|
|
4212
|
|
4213 msgid "Message"
|
|
4214 msgstr "İleti"
|
|
4215
|
|
4216 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4217 msgstr "E237: Yazıcı seçimi başarısız oldu"
|
|
4218
|
|
4219 #, c-format
|
|
4220 msgid "to %s on %s"
|
|
4221 msgstr "%s, %s üzerinde"
|
|
4222
|
|
4223 #, c-format
|
|
4224 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4225 msgstr "E613: Bilinmeyen yazıcı fontu: %s"
|
|
4226
|
|
4227 #, c-format
|
|
4228 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4229 msgstr "E238: Yazdırma hatası: %s"
|
|
4230
|
|
4231 #, c-format
|
|
4232 msgid "Printing '%s'"
|
|
4233 msgstr "'%s' yazdırılıyor"
|
|
4234
|
|
4235 #, c-format
|
|
4236 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4237 msgstr "E244: Geçersiz karakter adı \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\""
|
|
4238
|
|
4239 #, c-format
|
|
4240 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4241 msgstr "E244: İzin verilmeyen nitelik adı: \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\""
|
|
4242
|
|
4243 #, c-format
|
|
4244 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4245 msgstr "E245: İzin verilmeyen karakter '%c', bulunduğu yer: \"%s\" yazıtipi adı"
|
|
4246
|
|
4247 #, c-format
|
|
4248 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4249 msgstr "X ekranını açma %ld milisaniye sürdü"
|
|
4250
|
|
4251 msgid ""
|
|
4252 "\n"
|
|
4253 "Vim: Got X error\n"
|
|
4254 msgstr ""
|
|
4255 "\n"
|
|
4256 "Vim: X hatası alındı\n"
|
|
4257
|
|
4258 #, c-format
|
|
4259 msgid "restoring display %s"
|
|
4260 msgstr "%s ekranı geri getiriliyor"
|
|
4261
|
|
4262 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4263 msgstr "X ekran testi başarısız oldu"
|
|
4264
|
|
4265 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4266 msgstr "X ekran açılması zaman aşımına uğradı"
|
|
4267
|
|
4268 msgid ""
|
|
4269 "\n"
|
|
4270 "Could not get security context for "
|
|
4271 msgstr ""
|
|
4272 "\n"
|
|
4273 "Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: "
|
|
4274
|
|
4275 msgid ""
|
|
4276 "\n"
|
|
4277 "Could not set security context for "
|
|
4278 msgstr ""
|
|
4279 "\n"
|
|
4280 "Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: "
|
|
4281
|
|
4282 #, c-format
|
|
4283 msgid "Could not set security context %s for %s"
|
|
4284 msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı"
|
|
4285
|
|
4286 #, c-format
|
|
4287 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
|
|
4288 msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı. Kaldırılıyor!"
|
|
4289
|
|
4290 msgid ""
|
|
4291 "\n"
|
|
4292 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
4293 msgstr ""
|
|
4294 "\n"
|
|
4295 "sh kabuğu çalıştırılamıyor\n"
|
|
4296
|
|
4297 msgid ""
|
|
4298 "\n"
|
|
4299 "shell returned "
|
|
4300 msgstr ""
|
|
4301 "\n"
|
|
4302 "kabuk işi bitirdi "
|
|
4303
|
|
4304 msgid ""
|
|
4305 "\n"
|
|
4306 "Cannot create pipes\n"
|
|
4307 msgstr ""
|
|
4308 "\n"
|
|
4309 "Veri yolları oluşturulamıyor\n"
|
|
4310
|
|
4311 msgid ""
|
|
4312 "\n"
|
|
4313 "Cannot fork\n"
|
|
4314 msgstr ""
|
|
4315 "\n"
|
|
4316 "Çatallanamıyor\n"
|
|
4317
|
|
4318 msgid ""
|
|
4319 "\n"
|
|
4320 "Cannot execute shell "
|
|
4321 msgstr ""
|
|
4322 "\n"
|
|
4323 "Kabuk çalıştırılamıyor "
|
|
4324
|
|
4325 msgid ""
|
|
4326 "\n"
|
|
4327 "Command terminated\n"
|
|
4328 msgstr ""
|
|
4329 "\n"
|
|
4330 "Komut sonlandırıldı\n"
|
|
4331
|
|
4332 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
4333 msgstr "XSMP, ICE bağlantısını kopardı"
|
|
4334
|
|
4335 #, c-format
|
|
4336 msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
4337 msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
4338
|
|
4339 msgid "Opening the X display failed"
|
|
4340 msgstr "X ekran açılışı başarısız oldu"
|
|
4341
|
|
4342 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
4343 msgstr "Kendini kurtarma isteği XSMP tarafından gerçekleştiriliyor"
|
|
4344
|
|
4345 msgid "XSMP opening connection"
|
|
4346 msgstr "XSMP bağlantıyı açıyor"
|
|
4347
|
|
4348 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
4349 msgstr "XSMP ICE bağlantı izlemesi başarısız oldu"
|
|
4350
|
|
4351 #, c-format
|
|
4352 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
4353 msgstr "XSMP SmcOpenConnection başarısız oldu: %s"
|
|
4354
|
|
4355 msgid "At line"
|
|
4356 msgstr "Satırda"
|
|
4357
|
|
4358 #, c-format
|
|
4359 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
4360 msgstr "Vim: %s olayı yakalandı\n"
|
|
4361
|
|
4362 msgid "close"
|
|
4363 msgstr "kapat"
|
|
4364
|
|
4365 msgid "logoff"
|
|
4366 msgstr "oturumu kapat"
|
|
4367
|
|
4368 msgid "shutdown"
|
|
4369 msgstr "kapat"
|
|
4370
|
|
4371 msgid "E371: Command not found"
|
|
4372 msgstr "E371: Komut bulunamadı"
|
|
4373
|
|
4374 msgid ""
|
|
4375 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
4376 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
4377 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
4378 msgstr ""
|
|
4379 "VIMRUN.EXE $PATH üzerinde bulunamadı.\n"
|
|
4380 "Dış komutlar tamamlandıktan sonra duraklamayacak.\n"
|
|
4381 "Ek bilgi için :help win32-vimrun yazın."
|
|
4382
|
|
4383 msgid "Vim Warning"
|
|
4384 msgstr "Vim - Uyarı"
|
|
4385
|
|
4386 #, c-format
|
|
4387 msgid "shell returned %d"
|
|
4388 msgstr "kabuk %d döndürdü"
|
|
4389
|
|
4390 msgid "E278: Cannot put a terminal buffer in a popup window"
|
|
4391 msgstr "E278: Açılır pencerelere uçbirim arabelleği yerleştirilemez"
|
|
4392
|
|
4393 #, c-format
|
|
4394 msgid "E997: Tabpage not found: %d"
|
|
4395 msgstr "E997: Sekme sayfası bulunamadı: %d"
|
|
4396
|
|
4397 #, c-format
|
|
4398 msgid "E993: window %d is not a popup window"
|
|
4399 msgstr "E993: %d penceresi bir açılır pencere değil"
|
|
4400
|
|
4401 msgid "E994: Not allowed in a popup window"
|
|
4402 msgstr "E994: Açılır pencere içerisinde izin verilmez"
|
|
4403
|
|
4404 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
|
4405 msgstr "E750: İlk kullanım \":profile start {dosyaadı}\""
|
|
4406
|
|
4407 msgid "E553: No more items"
|
|
4408 msgstr "E553: Öge yok"
|
|
4409
|
|
4410 msgid "E926: Current location list was changed"
|
|
4411 msgstr "E926: Mevcut konum listesi değiştirildi"
|
|
4412
|
|
4413 #, c-format
|
|
4414 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
4415 msgstr "E372: Biçim dizisinde çok fazla %%%c"
|
|
4416
|
|
4417 #, c-format
|
|
4418 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
4419 msgstr "E373: Biçimlendirme dizisinde beklenmeyen %%%c"
|
|
4420
|
|
4421 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
4422 msgstr "E374: Biçimlendirme dizisinde eksik ]"
|
|
4423
|
|
4424 #, c-format
|
|
4425 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
4426 msgstr "E375: Biçimlendirme dizisinde desteklenmeyen %%%c"
|
|
4427
|
|
4428 #, c-format
|
|
4429 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
4430 msgstr "E376: Biçimlendirme dizisi önekinde geçersiz %%%c"
|
|
4431
|
|
4432 #, c-format
|
|
4433 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
4434 msgstr "E377: Biçimlendirme dizisinde geçersiz %%%c"
|
|
4435
|
|
4436 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
4437 msgstr "E378: 'errorformat' bir dizgi içermiyor"
|
|
4438
|
|
4439 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
4440 msgstr "E379: Eksik veya boş dizin adı"
|
|
4441
|
|
4442 msgid "E924: Current window was closed"
|
|
4443 msgstr "E924: Mevcut pencere kapatıldı"
|
|
4444
|
|
4445 msgid "E925: Current quickfix was changed"
|
|
4446 msgstr "E925: Mevcut yama değiştirildi"
|
|
4447
|
|
4448 #, c-format
|
|
4449 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
4450 msgstr "(%d/%d)%s%s: "
|
|
4451
|
|
4452 msgid " (line deleted)"
|
|
4453 msgstr " (satır silindi)"
|
|
4454
|
|
4455 #, c-format
|
|
4456 msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
|
|
4457 msgstr "%shata listesi %d/%d; %d hata "
|
|
4458
|
|
4459 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
4460 msgstr "E380: Yama yığınının en dibinde"
|
|
4461
|
|
4462 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
4463 msgstr "E381: Yama yığınının en tepesinde"
|
|
4464
|
|
4465 msgid "No entries"
|
|
4466 msgstr "Girdi yok"
|
|
4467
|
|
4468 msgid "Error file"
|
|
4469 msgstr "Hata dosyası"
|
|
4470
|
|
4471 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
4472 msgstr "E683: Dosya adı eksik veya geçersiz dizgi"
|
|
4473
|
|
4474 #, c-format
|
|
4475 msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
4476 msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor"
|
|
4477
|
|
4478 msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
4479 msgstr "E681: Arabellek yüklenemedi"
|
|
4480
|
|
4481 msgid "E777: String or List expected"
|
|
4482 msgstr "E777: Dizi veya liste bekleniyordu"
|
|
4483
|
|
4484 #, c-format
|
|
4485 msgid "E927: Invalid action: '%s'"
|
|
4486 msgstr "E927: Geçersiz eylem: '%s'"
|
|
4487
|
|
4488 #, c-format
|
|
4489 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
4490 msgstr "E369: %s%%[] içinde geçersiz öge"
|
|
4491
|
|
4492 #, c-format
|
|
4493 msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
4494 msgstr "E769: %s[ sonrasında eksik ]"
|
|
4495
|
|
4496 msgid "E944: Reverse range in character class"
|
|
4497 msgstr "E944: Karakter sınıfında geriye dönük erim"
|
|
4498
|
|
4499 msgid "E945: Range too large in character class"
|
|
4500 msgstr "E945: Karakter sınıfında erim çok büyük"
|
|
4501
|
|
4502 #, c-format
|
|
4503 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4504 msgstr "E53: Eşleşmemiş %s%%("
|
|
4505
|
|
4506 #, c-format
|
|
4507 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4508 msgstr "E54: Eşleşmemiş %s("
|
|
4509
|
|
4510 #, c-format
|
|
4511 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4512 msgstr "E55: Eşleşmemiş %s)"
|
|
4513
|
|
4514 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4515 msgstr "E66: \\z('ye burada izin verilmiyor"
|
|
4516
|
|
4517 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
|
|
4518 msgstr "E67: \\z1 - \\z9'a burada izin verilmiyor"
|
|
4519
|
|
4520 #, c-format
|
|
4521 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4522 msgstr "E69: %s%%[ sonrasında eksik ]"
|
|
4523
|
|
4524 #, c-format
|
|
4525 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4526 msgstr "E70: Boş %s%%[]"
|
|
4527
|
|
4528 msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
|
|
4529 msgstr "E956: Dizgi özyinelemeli olarak kullanılamıyor"
|
|
4530
|
|
4531 #, c-format
|
|
4532 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4533 msgstr "E554: %s{...} içinde sözdizimi hatası"
|
|
4534
|
|
4535 #, c-format
|
|
4536 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
|
|
4537 msgstr "E888: (NFA regexp) %s tekrar edemiyor"
|
|
4538
|
|
4539 msgid ""
|
|
4540 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
|
4541 "used "
|
|
4542 msgstr ""
|
|
4543 "E864: \\%#= yalnızca 0, 1, veya 2 tarafından izlenebilir. Otomatik motor "
|
|
4544 "kullanılacak "
|
|
4545
|
|
4546 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
|
|
4547 msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: "
|
|
4548
|
|
4549 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4550 msgstr "E65: Geçersiz dönüş başvurusu"
|
|
4551
|
|
4552 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4553 msgstr "E63: Geçersiz kullanım: \\_"
|
|
4554
|
|
4555 #, c-format
|
|
4556 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4557 msgstr "E64: %s%c hiçbir şeyi izlemiyor"
|
|
4558
|
|
4559 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4560 msgstr "E68: \\z sonrası geçersiz karakter"
|
|
4561
|
|
4562 #, c-format
|
|
4563 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
4564 msgstr "E678: %s%%[dxouU] sonrası geçersiz karakter"
|
|
4565
|
|
4566 #, c-format
|
|
4567 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4568 msgstr "E71: %s%% sonrası geçersiz karakter"
|
|
4569
|
|
4570 #, c-format
|
|
4571 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4572 msgstr "E59: %s@ sonrası geçersiz karakter"
|
|
4573
|
|
4574 #, c-format
|
|
4575 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
4576 msgstr "E60: Çok fazla karmaşık %s{...}(lar)"
|
|
4577
|
|
4578 #, c-format
|
|
4579 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4580 msgstr "E61: İç içe geçmiş %s*"
|
|
4581
|
|
4582 #, c-format
|
|
4583 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4584 msgstr "E62: İç içe geçmiş %s%c"
|
|
4585
|
|
4586 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
4587 msgstr "E50: Çok fazla \\z("
|
|
4588
|
|
4589 #, c-format
|
|
4590 msgid "E51: Too many %s("
|
|
4591 msgstr "E51: Çok fazla %s("
|
|
4592
|
|
4593 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
4594 msgstr "E52: Eşleşmemiş \\z("
|
|
4595
|
|
4596 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
4597 msgstr "E339: Dizgi çok uzun"
|
|
4598
|
|
4599 msgid "External submatches:\n"
|
|
4600 msgstr "Dış alteşleşmeler:\n"
|
|
4601
|
|
4602 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
|
4603 msgstr "E865: (BSO) Düzenli ifade sonu çok erken geldi"
|
|
4604
|
|
4605 #, c-format
|
|
4606 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
|
|
4607 msgstr "E866: (BSO düzenli ifadesi) Yanlış yere koyulmuş %c"
|
|
4608
|
|
4609 #, c-format
|
|
4610 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
|
|
4611 msgstr "E877: (BSO düzenli ifadesi) Geçersiz karakter sınıfı: %d"
|
|
4612
|
|
4613 #, c-format
|
|
4614 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
|
|
4615 msgstr "E867: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\z%c'"
|
|
4616
|
|
4617 msgid "E951: \\% value too large"
|
|
4618 msgstr "E951: \\% çok büyük bir değer"
|
|
4619
|
|
4620 #, c-format
|
|
4621 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
|
|
4622 msgstr "E867: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\%%%c'"
|
|
4623
|
|
4624 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
|
|
4625 msgstr "E868: Eşdeğerli sınıf ile BSO inşa ederken hata!"
|
|
4626
|
|
4627 #, c-format
|
|
4628 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
|
|
4629 msgstr "E869: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\@%c'"
|
|
4630
|
|
4631 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
|
4632 msgstr "E870: (BSO düzenli ifadesi) Yineleme sınırlarımı okurken hata"
|
|
4633
|
|
4634 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
|
|
4635 msgstr "E871: (BSO düzenli ifadesi) Bir çokluyu izleyen çoklu olamaz"
|
|
4636
|
|
4637 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
|
4638 msgstr "E872: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla '('"
|
|
4639
|
|
4640 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
|
|
4641 msgstr "E879: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla \\z("
|
|
4642
|
|
4643 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
|
|
4644 msgstr "E873: (BSO düzenli ifadesi) Düzgün sonlandırma hatası"
|
|
4645
|
|
4646 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
|
|
4647 msgstr "E874: (BSO) Yığın çıkartılamadı!"
|
|
4648
|
|
4649 msgid ""
|
|
4650 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
|
|
4651 "left on stack"
|
|
4652 msgstr ""
|
|
4653 "E875: (BSO düzenli ifadesi) (Art takı'dan BSO'ya çevirirken), yığında çok "
|
|
4654 "fazla durum bırakıldı"
|
|
4655
|
|
4656 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
|
|
4657 msgstr "E876: (BSO düzenli ifadesi) Tüm BSO'yu depolamak için yeterli alan yok "
|
|
4658
|
|
4659 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
|
|
4660 msgstr "E878: (BSO) Dal gezinmesi için bellek ayrılamadı!"
|
|
4661
|
|
4662 msgid "E748: No previously used register"
|
|
4663 msgstr "E748: Daha önce kullanılan bir yazmaç yok"
|
|
4664
|
|
4665 #, c-format
|
|
4666 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4667 msgstr "%ld satır boşaltılıyor"
|
|
4668
|
|
4669 #, c-format
|
|
4670 msgid " into \"%c"
|
|
4671 msgstr " \"%c içine"
|
|
4672
|
|
4673 #, c-format
|
|
4674 msgid "block of %ld line yanked%s"
|
|
4675 msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
|
|
4676 msgstr[0] "%ld satırlık bir blok kopyalandı%s"
|
|
4677 msgstr[1] "%ld satırlık bir blok kopyalandı%s"
|
|
4678
|
|
4679 #, c-format
|
|
4680 msgid "%ld line yanked%s"
|
|
4681 msgid_plural "%ld lines yanked%s"
|
|
4682 msgstr[0] "%ld satır kopyalandı%s"
|
|
4683 msgstr[1] "%ld satır kopyalandı%s"
|
|
4684
|
|
4685 #, c-format
|
|
4686 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4687 msgstr "E353: Yazmaç %s boş"
|
|
4688
|
|
4689 msgid ""
|
|
4690 "\n"
|
|
4691 "--- Registers ---"
|
|
4692 msgstr ""
|
|
4693 "\n"
|
|
4694 "--- Yazmaçlar ---"
|
|
4695
|
|
4696 msgid ""
|
|
4697 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
|
|
4698 "lines"
|
|
4699 msgstr ""
|
|
4700 "E883: Arama dizgisi ve ifade yazmacı iki veya daha fazla satır içeremez"
|
|
4701
|
|
4702 msgid " VREPLACE"
|
|
4703 msgstr " SANAL DEĞİŞTİR"
|
|
4704
|
|
4705 msgid " REPLACE"
|
|
4706 msgstr " DEĞİŞTİR"
|
|
4707
|
|
4708 msgid " REVERSE"
|
|
4709 msgstr " GERİ AL"
|
|
4710
|
|
4711 msgid " INSERT"
|
|
4712 msgstr " EKLE"
|
|
4713
|
|
4714 msgid " (insert)"
|
|
4715 msgstr " (ekle)"
|
|
4716
|
|
4717 msgid " (replace)"
|
|
4718 msgstr " (değiştir)"
|
|
4719
|
|
4720 msgid " (vreplace)"
|
|
4721 msgstr " (sanal değiştir)"
|
|
4722
|
|
4723 msgid " Hebrew"
|
|
4724 msgstr " İbranice"
|
|
4725
|
|
4726 msgid " Arabic"
|
|
4727 msgstr " Arapça"
|
|
4728
|
|
4729 msgid " (paste)"
|
|
4730 msgstr " (yapıştır)"
|
|
4731
|
|
4732 msgid " VISUAL"
|
|
4733 msgstr " GÖRSEL"
|
|
4734
|
|
4735 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4736 msgstr " GÖRSEL SATIR"
|
|
4737
|
|
4738 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4739 msgstr " GÖRSEL BLOK"
|
|
4740
|
|
4741 msgid " SELECT"
|
|
4742 msgstr " SEÇ"
|
|
4743
|
|
4744 msgid " SELECT LINE"
|
|
4745 msgstr " SATIR SEÇ"
|
|
4746
|
|
4747 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4748 msgstr " BLOK SEÇ"
|
|
4749
|
|
4750 msgid "recording"
|
|
4751 msgstr "kaydediliyor"
|
|
4752
|
|
4753 #, c-format
|
|
4754 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
4755 msgstr "\"%s\", \"%s\" içinde aranıyor"
|
|
4756
|
|
4757 #, c-format
|
|
4758 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
4759 msgstr "\"%s\" aranıyor"
|
|
4760
|
|
4761 #, c-format
|
|
4762 msgid "not found in '%s': \"%s\""
|
|
4763 msgstr "'%s' içinde bulunamadı: \"%s\""
|
|
4764
|
|
4765 msgid "Source Vim script"
|
|
4766 msgstr "Vim betiği kaynak al"
|
|
4767
|
|
4768 #, c-format
|
|
4769 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
4770 msgstr "Dizin kaynak alınamıyor: \"%s\""
|
|
4771
|
|
4772 #, c-format
|
|
4773 msgid "could not source \"%s\""
|
|
4774 msgstr "\"%s\" kaynak alınamadı"
|
|
4775
|
|
4776 #, c-format
|
|
4777 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
4778 msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınamadı"
|
|
4779
|
|
4780 #, c-format
|
|
4781 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
4782 msgstr "\"%s\" kaynak alınıyor"
|
|
4783
|
|
4784 #, c-format
|
|
4785 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
4786 msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınıyor"
|
|
4787
|
|
4788 #, c-format
|
|
4789 msgid "finished sourcing %s"
|
|
4790 msgstr "%s kaynak alınması bitti"
|
|
4791
|
|
4792 #, c-format
|
|
4793 msgid "continuing in %s"
|
|
4794 msgstr "%s içinde sürdürülüyor"
|
|
4795
|
|
4796 msgid "modeline"
|
|
4797 msgstr "kip satırı"
|
|
4798
|
|
4799 msgid "--cmd argument"
|
|
4800 msgstr "--cmd değişkeni"
|
|
4801
|
|
4802 msgid "-c argument"
|
|
4803 msgstr "-c değişkeni"
|
|
4804
|
|
4805 msgid "environment variable"
|
|
4806 msgstr "ortam değişkeni"
|
|
4807
|
|
4808 msgid "error handler"
|
|
4809 msgstr "hata işleyicisi"
|
|
4810
|
|
4811 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
4812 msgstr "W15: Uyarı: Yanlış satır ayırıcısı, ^M eksik olabilir"
|
|
4813
|
|
4814 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
4815 msgstr "E167: :scriptencoding kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"
|
|
4816
|
|
4817 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
|
|
4818 msgstr "E984: :scriptversion kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"
|
|
4819
|
|
4820 #, c-format
|
|
4821 msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
|
|
4822 msgstr "E999: desteklenmeyen scriptversion: %d"
|
|
4823
|
|
4824 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
4825 msgstr "E168: :finish kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı"
|
|
4826
|
|
4827 #, c-format
|
|
4828 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4829 msgstr "E383: Geçersiz arama dizisi: %s"
|
|
4830
|
|
4831 #, c-format
|
|
4832 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4833 msgstr "E384: Arama dosyanın BAŞINA vardı, %s bulunamadı"
|
|
4834
|
|
4835 #, c-format
|
|
4836 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4837 msgstr "E385: Arama dosyanın SONUNA vardı, %s bulunamadı"
|
|
4838
|
|
4839 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4840 msgstr "E386: ';' sonrasında '?' veya '/' bekleniyordu"
|
|
4841
|
|
4842 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4843 msgstr " (daha önce listelenen eşleşmeyi içerir)"
|
|
4844
|
|
4845 msgid "--- Included files "
|
|
4846 msgstr "--- İçerilen dosyalar "
|
|
4847
|
|
4848 msgid "not found "
|
|
4849 msgstr "bulunamadı "
|
|
4850
|
|
4851 msgid "in path ---\n"
|
|
4852 msgstr "yolda ---\n"
|
|
4853
|
|
4854 msgid " (Already listed)"
|
|
4855 msgstr " (Halihazırda listelenmiş)"
|
|
4856
|
|
4857 msgid " NOT FOUND"
|
|
4858 msgstr " BULUNAMADI"
|
|
4859
|
|
4860 #, c-format
|
|
4861 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4862 msgstr "İçerilen dosya taranıyor: %s"
|
|
4863
|
|
4864 #, c-format
|
|
4865 msgid "Searching included file %s"
|
|
4866 msgstr "İçerilen dosya %s aranıyor"
|
|
4867
|
|
4868 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4869 msgstr "E387: Eşleşme şu anda bulunulan satırda"
|
|
4870
|
|
4871 msgid "All included files were found"
|
|
4872 msgstr "Tüm içerilen dosyalar bulundu"
|
|
4873
|
|
4874 msgid "No included files"
|
|
4875 msgstr "İçerilen dosya yok"
|
|
4876
|
|
4877 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4878 msgstr "E388: Tanım bulunamadı"
|
|
4879
|
|
4880 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4881 msgstr "E389: Dizgi bulunamadı"
|
|
4882
|
|
4883 msgid "Save View"
|
|
4884 msgstr "Görünümü Kaydet"
|
|
4885
|
|
4886 msgid "Save Session"
|
|
4887 msgstr "Oturumu Kaydet"
|
|
4888
|
|
4889 msgid "Save Setup"
|
|
4890 msgstr "Kurulumu Kaydet"
|
|
4891
|
|
4892 msgid "[Deleted]"
|
|
4893 msgstr "[Silindi]"
|
|
4894
|
|
4895 msgid ""
|
|
4896 "\n"
|
|
4897 "--- Signs ---"
|
|
4898 msgstr ""
|
|
4899 "\n"
|
|
4900 "--- İşaretler ---"
|
|
4901
|
|
4902 #, c-format
|
|
4903 msgid "Signs for %s:"
|
|
4904 msgstr "%s için işaretler:"
|
|
4905
|
|
4906 #, c-format
|
|
4907 msgid " group=%s"
|
|
4908 msgstr " grup=%s"
|
|
4909
|
|
4910 #, c-format
|
|
4911 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
|
|
4912 msgstr " satır=%ld id=%d%s ad=%s öncelik=%d"
|
|
4913
|
|
4914 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
4915 msgstr "E612: Çok fazla işaret tanımlanmış"
|
|
4916
|
|
4917 #, c-format
|
|
4918 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
4919 msgstr "E239: Geçersiz işaret metni: %s"
|
|
4920
|
|
4921 #, c-format
|
|
4922 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
4923 msgstr "E155: Bilinmeyen işaret: %s"
|
|
4924
|
|
4925 #, c-format
|
|
4926 msgid "E885: Not possible to change sign %s"
|
|
4927 msgstr "E885: %s işaretini değiştirmek olanaklı değil"
|
|
4928
|
|
4929 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
4930 msgstr "E159: Eksik işaret numarası"
|
|
4931
|
|
4932 #, c-format
|
|
4933 msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
|
|
4934 msgstr "E157: Geçersiz işaret kimliği: %d"
|
|
4935
|
|
4936 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
|
|
4937 msgstr "E934: Adı olmayan bir arabelleğe atlamak olanaklı değil"
|
|
4938
|
|
4939 #, c-format
|
|
4940 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
4941 msgstr "E160: Bilinmeyen işaret komutu: %s"
|
|
4942
|
|
4943 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
4944 msgstr "E156: Eksik işaret adı"
|
|
4945
|
|
4946 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
4947 msgstr " (BULUNAMADI)"
|
|
4948
|
|
4949 msgid " (not supported)"
|
|
4950 msgstr " (desteklenmiyor)"
|
|
4951
|
|
4952 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
|
4953 msgstr "E756: Yazım denetimi kapalı"
|
|
4954
|
|
4955 #, c-format
|
|
4956 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
|
|
4957 msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s_%s.spl\" veya \"%s_ascii.spl\" bulunamıyor"
|
|
4958
|
|
4959 #, c-format
|
|
4960 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
|
4961 msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s.%s.spl\" veya \"%s.ascii.spl\" bulunamıyor"
|
|
4962
|
|
4963 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
|
|
4964 msgstr "E797: SpellFileMissing otokomutu arabelleği sildi"
|
|
4965
|
|
4966 #, c-format
|
|
4967 msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
4968 msgstr "Uyarı: %s bölgesi desteklenmiyor"
|
|
4969
|
|
4970 msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
4971 msgstr "E752: Öncesinde düzeltilmiş bir yazım yok"
|
|
4972
|
|
4973 #, c-format
|
|
4974 msgid "E753: Not found: %s"
|
|
4975 msgstr "E753: Bulunamadı: %s"
|
|
4976
|
|
4977 msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
4978 msgstr "E758: Kırpılmış yazım dosyası"
|
|
4979
|
|
4980 #, c-format
|
|
4981 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
4982 msgstr "%s içinde %d. satır ucunda fazladan metin: %s"
|
|
4983
|
|
4984 #, c-format
|
|
4985 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
4986 msgstr "%s içinde %d. satırda ek adı çok uzun: %s"
|
|
4987
|
|
4988 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
4989 msgstr "E761: Ekler dosyası FOL, LOW veya UPP içinde biçimlendirme hatası"
|
|
4990
|
|
4991 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
4992 msgstr "E762: FOL, LOW veya UPP içindeki karakterler erimin dışında"
|
|
4993
|
|
4994 msgid "Compressing word tree..."
|
|
4995 msgstr "Sözcük soyağacı sıkıştırılıyor..."
|
|
4996
|
|
4997 #, c-format
|
|
4998 msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
4999 msgstr "Yazım dosyası \"%s\" okunuyor"
|
|
5000
|
|
5001 msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
5002 msgstr "E757: Bu bir yazım dosyasına benzemiyor"
|
|
5003
|
|
5004 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
5005 msgstr "E771: Eski yazım dosyası, güncellenmesi gerekiyor"
|
|
5006
|
|
5007 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
5008 msgstr "E772: Yazım dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için"
|
|
5009
|
|
5010 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
5011 msgstr "E770: Yazım dosyasında desteklenmeyen bölüm"
|
|
5012
|
|
5013 #, c-format
|
|
5014 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
|
5015 msgstr "E778: Bu bir .sug dosyasına benzemiyor: %s"
|
|
5016
|
|
5017 #, c-format
|
|
5018 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
|
5019 msgstr "E779: Eski .sug dosyası, güncellenmesi gerekiyor: %s"
|
|
5020
|
|
5021 #, c-format
|
|
5022 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
|
5023 msgstr "E780: Bu .sug dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için: %s"
|
|
5024
|
|
5025 #, c-format
|
|
5026 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
|
5027 msgstr "E781: .sug dosyası .spl dosyasına eşleşmiyor: %s"
|
|
5028
|
|
5029 #, c-format
|
|
5030 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
|
|
5031 msgstr "E782: .sug dosyasını okurken hata: %s"
|
|
5032
|
|
5033 #, c-format
|
|
5034 msgid "Reading affix file %s..."
|
|
5035 msgstr "%s ekler dosyası okunuyor..."
|
|
5036
|
|
5037 #, c-format
|
|
5038 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
5039 msgstr "%s içinde %d. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s"
|
|
5040
|
|
5041 #, c-format
|
|
5042 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
5043 msgstr "%s içinde dönüştürme desteklenmiyor: %s konumundan %s konumuna"
|
|
5044
|
|
5045 #, c-format
|
|
5046 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
5047 msgstr "%s içinde %d. satırda BAYRAKTA geçersiz değer: %s"
|
|
5048
|
|
5049 #, c-format
|
|
5050 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
5051 msgstr "%s içinde %d. satırda bayraklardan sonra BAYRAK: %s"
|
|
5052
|
|
5053 #, c-format
|
|
5054 msgid ""
|
|
5055 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
5056 "%d"
|
|
5057 msgstr ""
|
|
5058 "%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDFORBIDFLAG tanımlamak "
|
|
5059 "hatalı sonuçlar verebilir"
|
|
5060
|
|
5061 #, c-format
|
|
5062 msgid ""
|
|
5063 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
5064 "%d"
|
|
5065 msgstr ""
|
|
5066 "%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDPERMITFLAG tanımlamak "
|
|
5067 "hatalı sonuçlar verebilir"
|
|
5068
|
|
5069 #, c-format
|
|
5070 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
|
5071 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDRULES değeri: %s"
|
|
5072
|
|
5073 #, c-format
|
|
5074 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
5075 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDWORDMAX değeri: %s"
|
|
5076
|
|
5077 #, c-format
|
|
5078 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
5079 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDMIN değeri: %s"
|
|
5080
|
|
5081 #, c-format
|
|
5082 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
5083 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDSYLMAX değeri: %s"
|
|
5084
|
|
5085 #, c-format
|
|
5086 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
|
5087 msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış CHECKCOMPOUNDPATTERN değeri: %s"
|
|
5088
|
|
5089 #, c-format
|
|
5090 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
5091 msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen ek: %s"
|
|
5092
|
|
5093 #, c-format
|
|
5094 msgid ""
|
|
5095 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
|
5096 "line %d: %s"
|
|
5097 msgstr ""
|
|
5098 "Ek aynı zamanda %s içinde %d. satırda BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/"
|
|
5099 "NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST için de kullanılmış: %s"
|
|
5100
|
|
5101 #, c-format
|
|
5102 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
5103 msgstr "%s içinde %d. satırda E veya H bekleniyordu: %s"
|
|
5104
|
|
5105 #, c-format
|
|
5106 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
5107 msgstr "%s içinde %d. satırda yerine getirilmeyen koşul: %s"
|
|
5108
|
|
5109 #, c-format
|
|
5110 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
5111 msgstr "%s içinde %d. satırda REP(SAL) toplam sayısı bekleniyordu"
|
|
5112
|
|
5113 #, c-format
|
|
5114 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
5115 msgstr "%s içinde %d. satırda MAP toplam sayısı bekleniyordu"
|
|
5116
|
|
5117 #, c-format
|
|
5118 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
5119 msgstr "%s içinde %d. satırda MAP içinde yinelenen karakter"
|
|
5120
|
|
5121 #, c-format
|
|
5122 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
5123 msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen veya tanınmayan öge: %s"
|
|
5124
|
|
5125 #, c-format
|
|
5126 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
5127 msgstr "%s içinde eksik FOL/LOW/UPP satırı"
|
|
5128
|
|
5129 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
5130 msgstr "COMPOUNDSYLMAX, SYLLABLE olmadan kullanılmış"
|
|
5131
|
|
5132 msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
5133 msgstr "Çok fazla ertelenen önek"
|
|
5134
|
|
5135 msgid "Too many compound flags"
|
|
5136 msgstr "Çok fazla bileşik bayrak"
|
|
5137
|
|
5138 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
|
5139 msgstr "Çok fazla ertelenen önek ve/veya bileşik bayrak"
|
|
5140
|
|
5141 #, c-format
|
|
5142 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
5143 msgstr "%s içinde eksik SOFO%s satırı"
|
|
5144
|
|
5145 #, c-format
|
|
5146 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
5147 msgstr "%s içinde hem SAL hem SOFO satırı"
|
|
5148
|
|
5149 #, c-format
|
|
5150 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
5151 msgstr "%s içinde %d. satırda bayrak bir sayı değil: %s"
|
|
5152
|
|
5153 #, c-format
|
|
5154 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
5155 msgstr "%s içinde %d. satırda izin verilmeyen bayrak: %s"
|
|
5156
|
|
5157 #, c-format
|
|
5158 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
5159 msgstr "%s değeri diğer bir .aff dosyasında kullanılan değerden farklı"
|
|
5160
|
|
5161 #, c-format
|
|
5162 msgid "Reading dictionary file %s..."
|
|
5163 msgstr "Sözlük dosyası %s okunuyor..."
|
|
5164
|
|
5165 #, c-format
|
|
5166 msgid "E760: No word count in %s"
|
|
5167 msgstr "E760: %s içinde sözcük sayımı yok"
|
|
5168
|
|
5169 #, c-format
|
|
5170 msgid "line %6d, word %6ld - %s"
|
|
5171 msgstr "satır %6d, sözcük %6ld - %s"
|
|
5172
|
|
5173 #, c-format
|
|
5174 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
5175 msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen sözcük: %s"
|
|
5176
|
|
5177 #, c-format
|
|
5178 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
5179 msgstr "%s içinde %d. satırdaki ilk yinelenen sözcük: %s"
|
|
5180
|
|
5181 #, c-format
|
|
5182 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
5183 msgstr "%d yinelenen sözcük, %s içinde"
|
|
5184
|
|
5185 #, c-format
|
|
5186 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
5187 msgstr "%d sözcük %s içinde ASCII olmayan karakterler içerdiğinden yoksayıldı"
|
|
5188
|
|
5189 #, c-format
|
|
5190 msgid "Reading word file %s..."
|
|
5191 msgstr "Sözcük dosyası %s okunuyor..."
|
|
5192
|
|
5193 #, c-format
|
|
5194 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
5195 msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen /encoding= satırı yoksayıldı: %s"
|
|
5196
|
|
5197 #, c-format
|
|
5198 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
|
5199 msgstr "%s içinde %d. satırda sözcükten sonra gelen /encoding yoksayıldı: %s"
|
|
5200
|
|
5201 #, c-format
|
|
5202 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
5203 msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen /regions= satırı yoksayıldı: %s"
|
|
5204
|
|
5205 #, c-format
|
|
5206 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
|
5207 msgstr "%s içinde %d. satırda çok fazla bölge: %s"
|
|
5208
|
|
5209 #, c-format
|
|
5210 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
|
5211 msgstr "%s içinde %d. satırda / satırı yoksayılıyor: %s"
|
|
5212
|
|
5213 #, c-format
|
|
5214 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
|
5215 msgstr "%s içinde %d. satırda geçersiz bölge numarası: %s"
|
|
5216
|
|
5217 #, c-format
|
|
5218 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
|
5219 msgstr "%s içinde %d. satırda tanınmayan bayraklar: %s"
|
|
5220
|
|
5221 #, c-format
|
|
5222 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
5223 msgstr "ASCII olmayan karakterler içeren %d sözcük yoksayıldı"
|
|
5224
|
|
5225 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
|
|
5226 msgstr "E845: Yetersiz bellek, sözcük listesi tam olmayacak"
|
|
5227
|
|
5228 #, c-format
|
|
5229 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
|
|
5230 msgstr "%d/%d uç sıkıştırıldı; %d (%d%%) kalan"
|
|
5231
|
|
5232 msgid "Reading back spell file..."
|
|
5233 msgstr "Yazım dosyası yeniden okunuyor..."
|
|
5234
|
|
5235 msgid "Performing soundfolding..."
|
|
5236 msgstr "Ses katlama gerçekleştiriliyor..."
|
|
5237
|
|
5238 #, c-format
|
|
5239 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
|
5240 msgstr "Ses katlama sonrası sözcük sayısı: %ld"
|
|
5241
|
|
5242 #, c-format
|
|
5243 msgid "Total number of words: %d"
|
|
5244 msgstr "Toplam sözcük sayısı: %d"
|
|
5245
|
|
5246 #, c-format
|
|
5247 msgid "Writing suggestion file %s..."
|
|
5248 msgstr "Öneriler dosyası %s yazılıyor..."
|
|
5249
|
|
5250 #, c-format
|
|
5251 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
5252 msgstr "Tahmini çalıştırılan bellek kullanımı: %d bit"
|
|
5253
|
|
5254 msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
5255 msgstr "E751: Çıktı dosyası bir bölge adı içermemelidir"
|
|
5256
|
|
5257 #, c-format
|
|
5258 msgid "E754: Only up to %d regions supported"
|
|
5259 msgstr "E754: En çok %d bölgeye kadar desteklenmektedir"
|
|
5260
|
|
5261 #, c-format
|
|
5262 msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
5263 msgstr "E755: %s içinde geçersiz bölge"
|
|
5264
|
|
5265 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
5266 msgstr "Uyarı: Hem bileştirme hem NOBREAK belirtilmiş"
|
|
5267
|
|
5268 #, c-format
|
|
5269 msgid "Writing spell file %s..."
|
|
5270 msgstr "Yazım dosyası %s yazılıyor..."
|
|
5271
|
|
5272 msgid "Done!"
|
|
5273 msgstr "Yapıldı!"
|
|
5274
|
|
5275 #, c-format
|
|
5276 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
|
|
5277 msgstr "E765: 'spellfile' içinde %d girdi yok"
|
|
5278
|
|
5279 #, c-format
|
|
5280 msgid "Word '%.*s' removed from %s"
|
|
5281 msgstr "Sözcük '%.*s', %s içinden çıkartıldı"
|
|
5282
|
|
5283 #, c-format
|
|
5284 msgid "Word '%.*s' added to %s"
|
|
5285 msgstr "Sözcük '%.*s', %s bünyesine eklendi"
|
|
5286
|
|
5287 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
5288 msgstr "E763: Sözcük karakterleri yazım dosyaları arasında ayrımlı"
|
|
5289
|
|
5290 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
|
5291 msgstr "E783: MAP girdisinde yinelenen karakter"
|
|
5292
|
|
5293 msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
5294 msgstr "Üzgünüm, şu an için bir önerim yok"
|
|
5295
|
|
5296 #, c-format
|
|
5297 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
5298 msgstr "Üzgünüm, yalnızca %ld öneri"
|
|
5299
|
|
5300 #, c-format
|
|
5301 msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
5302 msgstr "\"%.*s\", şuna değiştirilecek:"
|
|
5303
|
|
5304 #, c-format
|
|
5305 msgid " < \"%.*s\""
|
|
5306 msgstr " < \"%.*s\""
|
|
5307
|
|
5308 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5309 msgstr "Bu arabellek için sözdizim ögeleri tanımlanmamış"
|
|
5310
|
|
5311 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
|
|
5312 msgstr "'redrawtime' aşıldı, sözdizim vurgulaması kapatıldı"
|
|
5313
|
|
5314 msgid "syntax conceal on"
|
|
5315 msgstr "sözdizim gizlemesi açık"
|
|
5316
|
|
5317 msgid "syntax conceal off"
|
|
5318 msgstr "sözdizim gizlemesi kapalı"
|
|
5319
|
|
5320 #, c-format
|
|
5321 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5322 msgstr "E390: İzin verilmeyen değişken: %s"
|
|
5323
|
|
5324 msgid "syntax case ignore"
|
|
5325 msgstr "sözdizim BÜYÜK/küçük harf yoksay"
|
|
5326
|
|
5327 msgid "syntax case match"
|
|
5328 msgstr "sözdizim BÜYÜK/küçük harfe duyarlı"
|
|
5329
|
|
5330 msgid "syntax spell toplevel"
|
|
5331 msgstr "sözdizim yazım denetimi üst düzeyde"
|
|
5332
|
|
5333 msgid "syntax spell notoplevel"
|
|
5334 msgstr "sözdizim yazım denetimi üst düzeyde değil"
|
|
5335
|
|
5336 msgid "syntax spell default"
|
|
5337 msgstr "sözdizim yazım denetimi varsayılan"
|
|
5338
|
|
5339 msgid "syntax iskeyword "
|
|
5340 msgstr "sözdizim anahtar sözcük"
|
|
5341
|
|
5342 msgid "syntax iskeyword not set"
|
|
5343 msgstr "sözdizim anahtar sözcük ayarlanmamış"
|
|
5344
|
|
5345 #, c-format
|
|
5346 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5347 msgstr "E391: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s"
|
|
5348
|
|
5349 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5350 msgstr "C dili türü komutlar eşitleniyor"
|
|
5351
|
|
5352 msgid "no syncing"
|
|
5353 msgstr "eşitleme yok"
|
|
5354
|
|
5355 msgid "syncing starts "
|
|
5356 msgstr "eşitleme başlangıcı "
|
|
5357
|
|
5358 msgid " lines before top line"
|
|
5359 msgstr " satır, en üst satır öncesi"
|
|
5360
|
|
5361 msgid ""
|
|
5362 "\n"
|
|
5363 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5364 msgstr ""
|
|
5365 "\n"
|
|
5366 "--- Sözdizim eşitleme ögeleri ---"
|
|
5367
|
|
5368 msgid ""
|
|
5369 "\n"
|
|
5370 "syncing on items"
|
|
5371 msgstr ""
|
|
5372 "\n"
|
|
5373 "ögeler eşitleniyor"
|
|
5374
|
|
5375 msgid ""
|
|
5376 "\n"
|
|
5377 "--- Syntax items ---"
|
|
5378 msgstr ""
|
|
5379 "\n"
|
|
5380 "--- Sözdizim ögeleri ---"
|
|
5381
|
|
5382 #, c-format
|
|
5383 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5384 msgstr "E392: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s"
|
|
5385
|
|
5386 msgid "minimal "
|
|
5387 msgstr "en az biçimde "
|
|
5388
|
|
5389 msgid "maximal "
|
|
5390 msgstr "en çok biçimde "
|
|
5391
|
|
5392 msgid "; match "
|
|
5393 msgstr "; eşleşme "
|
|
5394
|
|
5395 msgid " line breaks"
|
|
5396 msgstr " satır sonları"
|
|
5397
|
|
5398 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5399 msgstr "E395: Burada kabul edilmeyen bir değişken içeriyor"
|
|
5400
|
|
5401 msgid "E844: invalid cchar value"
|
|
5402 msgstr "E844: Geçersiz cchar değeri"
|
|
5403
|
|
5404 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5405 msgstr "E393: group[t]here burada kabul edilmez"
|
|
5406
|
|
5407 #, c-format
|
|
5408 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5409 msgstr "E394: %s için bölge ögesi bulunamadı"
|
|
5410
|
|
5411 msgid "E397: Filename required"
|
|
5412 msgstr "E397: Dosya adı gerekli"
|
|
5413
|
|
5414 msgid "E847: Too many syntax includes"
|
|
5415 msgstr "E847: Çok fazla sözdizimi kuralı"
|
|
5416
|
|
5417 #, c-format
|
|
5418 msgid "E789: Missing ']': %s"
|
|
5419 msgstr "E789: Eksik ']': %s"
|
|
5420
|
|
5421 #, c-format
|
|
5422 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
|
|
5423 msgstr "E890: ']' sonrası fazladan karakter: %s]%s"
|
|
5424
|
|
5425 #, c-format
|
|
5426 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5427 msgstr "E398: Eksik '=': %s"
|
|
5428
|
|
5429 #, c-format
|
|
5430 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5431 msgstr "E399: Yetersiz değişken: %s sözdizim bölgesi"
|
|
5432
|
|
5433 msgid "E848: Too many syntax clusters"
|
|
5434 msgstr "E848: Çok fazla sözdizim kümesi"
|
|
5435
|
|
5436 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5437 msgstr "E400: Belirli bir küme yok"
|
|
5438
|
|
5439 #, c-format
|
|
5440 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5441 msgstr "E401: Dizgi sınırlandırıcısı bulunamadı: %s"
|
|
5442
|
|
5443 #, c-format
|
|
5444 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5445 msgstr "E402: Dizgiden sonra anlamsız veri: %s"
|
|
5446
|
|
5447 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5448 msgstr "E403: Sözdizim eşitlemesi: Satır devamları dizgisi iki kez tanımlanmış"
|
|
5449
|
|
5450 #, c-format
|
|
5451 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5452 msgstr "E404: İzin verilmeyen değişkenler: %s"
|
|
5453
|
|
5454 #, c-format
|
|
5455 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5456 msgstr "E405: Eksik eşittir imi: %s"
|
|
5457
|
|
5458 #, c-format
|
|
5459 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5460 msgstr "E406: Boş değişken: %s"
|
|
5461
|
|
5462 #, c-format
|
|
5463 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5464 msgstr "E407: %s burada kullanılamaz"
|
|
5465
|
|
5466 #, c-format
|
|
5467 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5468 msgstr "E408: %s öncelikle içerenler listesinde olmalı"
|
|
5469
|
|
5470 #, c-format
|
|
5471 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5472 msgstr "E409: Bilinmeyen grup adı: %s"
|
|
5473
|
|
5474 #, c-format
|
|
5475 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5476 msgstr "E410: Geçersiz :syntax altkomutu: %s"
|
|
5477
|
|
5478 msgid ""
|
|
5479 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
|
|
5480 msgstr ""
|
|
5481 " TOPLAM SAYI EŞ EN YAVAŞ ORTALAMA AD DİZGİ"
|
|
5482
|
|
5483 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5484 msgstr "E555: Etiket yığınının en dibinde"
|
|
5485
|
|
5486 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5487 msgstr "E556: Etiket yığınının en tepesinde"
|
|
5488
|
|
5489 msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc"
|
|
5490 msgstr "E986: Etiket yığını tagfunc dahilinde değiştirilemiyor"
|
|
5491
|
|
5492 msgid "E987: invalid return value from tagfunc"
|
|
5493 msgstr "E987: Etiket işlevinden geçersiz dönüş değeri"
|
|
5494
|
|
5495 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5496 msgstr "E425: İlk eşleşen etiketten önceye gidilemiyor"
|
|
5497
|
|
5498 #, c-format
|
|
5499 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5500 msgstr "E426: Etiket bulunamadı: %s"
|
|
5501
|
|
5502 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5503 msgstr "E427: Eşleşen yalnızca bir etiket var"
|
|
5504
|
|
5505 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5506 msgstr "E428: Son eşleşen etiketten öteye gidilemiyor"
|
|
5507
|
|
5508 #, c-format
|
|
5509 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5510 msgstr "Dosya \"%s\" mevcut değil"
|
|
5511
|
|
5512 #, c-format
|
|
5513 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5514 msgstr "etiket %d/%d%s"
|
|
5515
|
|
5516 msgid " or more"
|
|
5517 msgstr " veya daha fazla"
|
|
5518
|
|
5519 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5520 msgstr " Etiket değişik bir durumla kullanılıyor!"
|
|
5521
|
|
5522 #, c-format
|
|
5523 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5524 msgstr "E429: Dosya \"%s\" mevcut değil"
|
|
5525
|
|
5526 msgid " # pri kind tag"
|
|
5527 msgstr " # ön tür etiket"
|
|
5528
|
|
5529 msgid "file\n"
|
|
5530 msgstr "dosya\n"
|
|
5531
|
|
5532 msgid ""
|
|
5533 "\n"
|
|
5534 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5535 msgstr ""
|
|
5536 "\n"
|
|
5537 " # ETİKETE SATIRDAN dosya/metin içinde"
|
|
5538
|
|
5539 #, c-format
|
|
5540 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5541 msgstr "Etiket dosyası %s aranıyor"
|
|
5542
|
|
5543 #, c-format
|
|
5544 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5545 msgstr "E430: %s için etiket dosyası yolu kırpıldı\n"
|
|
5546
|
|
5547 msgid "Ignoring long line in tags file"
|
|
5548 msgstr "Etiket dosyasındaki uzun satır yoksayılıyor"
|
|
5549
|
|
5550 #, c-format
|
|
5551 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5552 msgstr "E431: Etiket dosyası \"%s\" içinde biçim hatası"
|
|
5553
|
|
5554 #, c-format
|
|
5555 msgid "Before byte %ld"
|
|
5556 msgstr "%ld bitinden önce"
|
|
5557
|
|
5558 #, c-format
|
|
5559 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5560 msgstr "E432: Etiket dosyası sıralanmadı: %s"
|
|
5561
|
|
5562 msgid "E433: No tags file"
|
|
5563 msgstr "E433: Etiket dosyası yok"
|
|
5564
|
|
5565 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5566 msgstr "E434: Etiket dizgisi bulunamıyor"
|
|
5567
|
|
5568 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5569 msgstr "E435: Etiket bulunamadı, tahmin ediliyor!"
|
|
5570
|
|
5571 #, c-format
|
|
5572 msgid "Duplicate field name: %s"
|
|
5573 msgstr "Yinelenen alan adı: %s"
|
|
5574
|
|
5575 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5576 msgstr "' bilinmiyor. Mevcut uçbirimler şunlar:"
|
|
5577
|
|
5578 msgid "defaulting to '"
|
|
5579 msgstr "öntanımlı olarak '"
|
|
5580
|
|
5581 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5582 msgstr "E557: termcap dosyası açılamıyor"
|
|
5583
|
|
5584 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5585 msgstr "E558: terminfo içinde uçbirim girdisi bulunamadı"
|
|
5586
|
|
5587 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5588 msgstr "E559: termcap içinde uçbirim bilgisi bulunamadı"
|
|
5589
|
|
5590 #, c-format
|
|
5591 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5592 msgstr "E436: termcap içinde \"%s\" girdisi yok"
|
|
5593
|
|
5594 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5595 msgstr "E437: \"cm\" uçbirim kabiliyeti gerekli"
|
|
5596
|
|
5597 msgid ""
|
|
5598 "\n"
|
|
5599 "--- Terminal keys ---"
|
|
5600 msgstr ""
|
|
5601 "\n"
|
|
5602 "--- Uçbirim anahtarları ---"
|
|
5603
|
|
5604 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
|
|
5605 msgstr "$VIMRUNTIME/rgb.txt açılamıyor"
|
|
5606
|
|
5607 #, c-format
|
|
5608 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
5609 msgstr "E181: Geçersiz öznitelik: %s"
|
|
5610
|
|
5611 #, c-format
|
|
5612 msgid "Kill job in \"%s\"?"
|
|
5613 msgstr "\"%s\" içindeki iş sonlandırılsın mı?"
|
|
5614
|
|
5615 msgid "Terminal"
|
|
5616 msgstr "Uçbirim"
|
|
5617
|
|
5618 msgid "Terminal-finished"
|
|
5619 msgstr "Uçbirim-bitti"
|
|
5620
|
|
5621 msgid "active"
|
|
5622 msgstr "etkin"
|
|
5623
|
|
5624 msgid "running"
|
|
5625 msgstr "çalışıyor"
|
|
5626
|
|
5627 msgid "finished"
|
|
5628 msgstr "bitti"
|
|
5629
|
|
5630 msgid "E958: Job already finished"
|
|
5631 msgstr "E958: İş bitti bile"
|
|
5632
|
|
5633 #, c-format
|
|
5634 msgid "E953: File exists: %s"
|
|
5635 msgstr "E953: Dosya mevcut: %s"
|
|
5636
|
|
5637 msgid "E955: Not a terminal buffer"
|
|
5638 msgstr "E955: Bir uçbirim arabelleği değil"
|
|
5639
|
|
5640 msgid "E982: ConPTY is not available"
|
|
5641 msgstr "E982: ConPTY mevcut değil"
|
|
5642
|
|
5643 #, c-format
|
|
5644 msgid "E971: Property type %s does not exist"
|
|
5645 msgstr "E971: Özellik türü %s mevcut değil"
|
|
5646
|
|
5647 #, c-format
|
|
5648 msgid "E964: Invalid column number: %ld"
|
|
5649 msgstr "E964: Geçersiz sütun numarası: %ld"
|
|
5650
|
|
5651 #, c-format
|
|
5652 msgid "E966: Invalid line number: %ld"
|
|
5653 msgstr "E966: Geçersiz satır numarası: %ld"
|
|
5654
|
|
5655 msgid "E965: missing property type name"
|
|
5656 msgstr "E965: Özellik tür adı eksik"
|
|
5657
|
|
5658 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
|
|
5659 msgstr "E275: Yüklenmemiş arabelleğe metin özelliği eklenemiyor"
|
|
5660
|
|
5661 msgid "E967: text property info corrupted"
|
|
5662 msgstr "E967: Metin özellik bilgisi hasarlı"
|
|
5663
|
|
5664 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
|
|
5665 msgstr "E968: En azından bir 'id' veya 'type' gerekli"
|
|
5666
|
|
5667 #, c-format
|
|
5668 msgid "E969: Property type %s already defined"
|
|
5669 msgstr "E969: Özellik türü %s halihazırda tanımlanmış"
|
|
5670
|
|
5671 #, c-format
|
|
5672 msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
|
|
5673 msgstr "E970: Bilinmeyen vurgulama grup adı: '%s'"
|
|
5674
|
|
5675 msgid "new shell started\n"
|
|
5676 msgstr "yeni kabuk başlatıldı\n"
|
|
5677
|
|
5678 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5679 msgstr "Vim: Girdi okunurken hata, çıkılıyor...\n"
|
|
5680
|
|
5681 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
5682 msgstr "Boş seçim yerine CUT_BUFFER0 kullanıldı"
|
|
5683
|
|
5684 msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
|
|
5685 msgstr "E881: Satır sayısı beklenmeyen bir biçimde değişti"
|
|
5686
|
|
5687 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5688 msgstr "Geri alma olanaklı değil; bekleme yapma"
|
|
5689
|
|
5690 #, c-format
|
|
5691 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
|
|
5692 msgstr "E828: Geri al dosyası yazma için açılamıyor: %s"
|
|
5693
|
|
5694 #, c-format
|
|
5695 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
|
|
5696 msgstr "E825: Hasarlı geri al dosyası (%s): %s"
|
|
5697
|
|
5698 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
|
|
5699 msgstr "Geri al dosyası 'undodir' içindeki herhangi bir dizine yazılamıyor"
|
|
5700
|
|
5701 #, c-format
|
|
5702 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
|
|
5703 msgstr "Geri al dosyası üzerine yazmayacak, bu okunamıyor: %s"
|
|
5704
|
|
5705 #, c-format
|
|
5706 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
|
|
5707 msgstr "Üzerine yazılmayacak, bu bir geri al dosyası değil: %s"
|
|
5708
|
|
5709 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
|
|
5710 msgstr "Geri al yazması atlanıyor, geri alınacak bir şey yok"
|
|
5711
|
|
5712 #, c-format
|
|
5713 msgid "Writing undo file: %s"
|
|
5714 msgstr "Geri al dosyası yazılıyor: %s"
|
|
5715
|
|
5716 #, c-format
|
|
5717 msgid "E829: write error in undo file: %s"
|
|
5718 msgstr "E829: Geri al dosyasında yazma hatası: %s"
|
|
5719
|
|
5720 #, c-format
|
|
5721 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
|
|
5722 msgstr "Geri al dosyası okunmayacak, sahibi farklı: %s"
|
|
5723
|
|
5724 #, c-format
|
|
5725 msgid "Reading undo file: %s"
|
|
5726 msgstr "Geri al dosyası okunuyor: %s"
|
|
5727
|
|
5728 #, c-format
|
|
5729 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
|
|
5730 msgstr "E822: Geri al dosyası okuma için açılamıyor: %s"
|
|
5731
|
|
5732 #, c-format
|
|
5733 msgid "E823: Not an undo file: %s"
|
|
5734 msgstr "E823: Bir geri al dosyası değil: %s"
|
|
5735
|
|
5736 #, c-format
|
|
5737 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
|
|
5738 msgstr "E832: Şifrelenmemiş dosyanın şifrelenmiş bir geri al dosyası var: %s"
|
|
5739
|
|
5740 #, c-format
|
|
5741 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
|
|
5742 msgstr "E826: Geri al dosyası şifre çözümü başarısız oldu: %s"
|
|
5743
|
|
5744 #, c-format
|
|
5745 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
|
|
5746 msgstr "E827: Geri al dosyası şifrelenmiş: %s"
|
|
5747
|
|
5748 #, c-format
|
|
5749 msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
|
|
5750 msgstr "E824: Uyumsuz geri al dosyası: %s"
|
|
5751
|
|
5752 msgid "File contents changed, cannot use undo info"
|
|
5753 msgstr "Dosya içeriği değişmiş, geri alma bilgisi kullanılamıyor"
|
|
5754
|
|
5755 #, c-format
|
|
5756 msgid "Finished reading undo file %s"
|
|
5757 msgstr "%s geri al dosyasının okunması bitti"
|
|
5758
|
|
5759 msgid "Already at oldest change"
|
|
5760 msgstr "Halihazırda en eski değişiklik üzerinde"
|
|
5761
|
|
5762 msgid "Already at newest change"
|
|
5763 msgstr "Halihazırda en yeni değişiklik üzerinde"
|
|
5764
|
|
5765 #, c-format
|
|
5766 msgid "E830: Undo number %ld not found"
|
|
5767 msgstr "E830: %ld numaralı geri alma bulunamadı"
|
|
5768
|
|
5769 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5770 msgstr "E438: u_undo: Satır numaraları yanlış"
|
|
5771
|
|
5772 msgid "more line"
|
|
5773 msgstr "ek satır"
|
|
5774
|
|
5775 msgid "more lines"
|
|
5776 msgstr "ek satırlar"
|
|
5777
|
|
5778 msgid "line less"
|
|
5779 msgstr "daha az satır"
|
|
5780
|
|
5781 msgid "fewer lines"
|
|
5782 msgstr "daha az satırlar"
|
|
5783
|
|
5784 msgid "change"
|
|
5785 msgstr "değişiklik"
|
|
5786
|
|
5787 msgid "changes"
|
|
5788 msgstr "değişiklikler"
|
|
5789
|
|
5790 #, c-format
|
|
5791 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5792 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
5793
|
|
5794 msgid "before"
|
|
5795 msgstr "önce"
|
|
5796
|
|
5797 msgid "after"
|
|
5798 msgstr "sonra"
|
|
5799
|
|
5800 msgid "Nothing to undo"
|
|
5801 msgstr "Geri alınacak bir şey yok"
|
|
5802
|
|
5803 msgid "number changes when saved"
|
|
5804 msgstr "kaydedildiğinde numara değişir"
|
|
5805
|
|
5806 #, c-format
|
|
5807 msgid "%ld second ago"
|
|
5808 msgid_plural "%ld seconds ago"
|
|
5809 msgstr[0] "%ld saniye önce"
|
|
5810 msgstr[1] "%ld saniye önce"
|
|
5811
|
|
5812 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
|
5813 msgstr "E790: Geri al sonrasında geri almalar birleştirilemez"
|
|
5814
|
|
5815 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5816 msgstr "E439: Geri al listesi hasarlı"
|
|
5817
|
|
5818 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5819 msgstr "E440: Geri al satırı eksik"
|
|
5820
|
|
5821 msgid ""
|
|
5822 "\n"
|
|
5823 " Name Args Address Complete Definition"
|
|
5824 msgstr ""
|
|
5825 "\n"
|
|
5826 " Ad Dğkl Adres Tam Tanım"
|
|
5827
|
|
5828 msgid "No user-defined commands found"
|
|
5829 msgstr "Kullanıcı tanımlı bir komut bulunamadı"
|
|
5830
|
|
5831 #, c-format
|
|
5832 msgid "E180: Invalid address type value: %s"
|
|
5833 msgstr "E180: Geçersiz adres türü değeri: %s"
|
|
5834
|
|
5835 #, c-format
|
|
5836 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
5837 msgstr "E180: Geçersiz tam değer: %s"
|
|
5838
|
|
5839 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
5840 msgstr "E468: Tamamlama değişkenine yalnızca özel tamamlamalarda izin verilir"
|
|
5841
|
|
5842 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
5843 msgstr "E467: Özel tamamlama bir işlev değişkeni gerektirir"
|
|
5844
|
|
5845 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
5846 msgstr "E175: Bir öznitelik belirtilmemiş"
|
|
5847
|
|
5848 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
5849 msgstr "E176: Geçersiz değişken sayısı"
|
|
5850
|
|
5851 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
5852 msgstr "E177: Sayım iki defa belirtilemez"
|
|
5853
|
|
5854 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
5855 msgstr "E178: Sayım için geçersiz öntanımlı değer"
|
|
5856
|
|
5857 msgid "E179: argument required for -complete"
|
|
5858 msgstr "E179: Değişken -complete için gerekli"
|
|
5859
|
|
5860 msgid "E179: argument required for -addr"
|
|
5861 msgstr "E179: Değişken -addr için gerekli"
|
|
5862
|
|
5863 #, c-format
|
|
5864 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
|
|
5865 msgstr "E174: Komut zaten mevcut: değiştirmek için ! ekleyin: %s"
|
|
5866
|
|
5867 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
5868 msgstr "E182: Geçersiz komut adı"
|
|
5869
|
|
5870 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
5871 msgstr "E183: Kullanıcı tanımlı komutlar BÜYÜK harfle başlamalıdır"
|
|
5872
|
|
5873 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
|
|
5874 msgstr "E841: Ayrılmış ad, kullanıcı tanımlı komut için kullanılamaz"
|
|
5875
|
|
5876 #, c-format
|
|
5877 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
5878 msgstr "E184: Böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s"
|
|
5879
|
|
5880 #, c-format
|
|
5881 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
5882 msgstr "E122: %s işlevi halihazırda mevcut, değiştirmek için ! ekleyin"
|
|
5883
|
|
5884 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
5885 msgstr "E717: Sözlük girdisi halihazırda mevcut"
|
|
5886
|
|
5887 msgid "E718: Funcref required"
|
|
5888 msgstr "E718: Funcref gerekli"
|
|
5889
|
|
5890 #, c-format
|
|
5891 msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
5892 msgstr "E130: Bilinmeyen işlev: %s"
|
|
5893
|
|
5894 #, c-format
|
|
5895 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
5896 msgstr "E125: İzin verilmeyen değişken: %s"
|
|
5897
|
|
5898 #, c-format
|
|
5899 msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
|
|
5900 msgstr "E853: Yinelenen değişken adı: %s"
|
|
5901
|
|
5902 msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
|
|
5903 msgstr "E989: Öntanımlı olmayan değişken öntanımlı değişkenden sonra"
|
|
5904
|
|
5905 #, c-format
|
|
5906 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
|
5907 msgstr "E740: %s işlevi için çok fazla değişken"
|
|
5908
|
|
5909 #, c-format
|
|
5910 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
5911 msgstr "E116: %s işlevi için geçersiz değişkenler"
|
|
5912
|
|
5913 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
5914 msgstr "E132: İşlevin çağırdığı derinlik 'maxfuncdepth'ten daha yüksek"
|
|
5915
|
|
5916 #, c-format
|
|
5917 msgid "calling %s"
|
|
5918 msgstr "%s çağrılıyor"
|
|
5919
|
|
5920 #, c-format
|
|
5921 msgid "%s aborted"
|
|
5922 msgstr "%s durduruldu"
|
|
5923
|
|
5924 #, c-format
|
|
5925 msgid "%s returning #%ld"
|
|
5926 msgstr "%s, #%ld döndürüyor"
|
|
5927
|
|
5928 #, c-format
|
|
5929 msgid "%s returning %s"
|
|
5930 msgstr "%s, %s döndürüyor"
|
|
5931
|
|
5932 msgid "E699: Too many arguments"
|
|
5933 msgstr "E699: Çok fazla değişken"
|
|
5934
|
|
5935 #, c-format
|
|
5936 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
5937 msgstr "E117: Bilinmeyen işlev: %s"
|
|
5938
|
|
5939 #, c-format
|
|
5940 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
|
|
5941 msgstr "E276: İşlev bir yöntem olarak kullanılamıyor: %s"
|
|
5942
|
|
5943 #, c-format
|
|
5944 msgid "E933: Function was deleted: %s"
|
|
5945 msgstr "E933: İşlev silinmiş: %s"
|
|
5946
|
|
5947 #, c-format
|
|
5948 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
5949 msgstr "E119: Şu işlev için yetersiz sayıda değişken: %s"
|
|
5950
|
|
5951 #, c-format
|
|
5952 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
5953 msgstr "E120: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s"
|
|
5954
|
|
5955 #, c-format
|
|
5956 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
|
5957 msgstr "E725: dic işlevi bir sözlük olmadan çağrılıyor: %s"
|
|
5958
|
|
5959 msgid "E129: Function name required"
|
|
5960 msgstr "E129: İşlev adı gerekli"
|
|
5961
|
|
5962 #, c-format
|
|
5963 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
|
|
5964 msgstr "E128: İşlev adı bir BÜYÜK harfle veya \"s:\" ile başlamalı: %s"
|
|
5965
|
|
5966 #, c-format
|
|
5967 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
|
|
5968 msgstr "E884: İşlev adı iki nokta içeremez: %s"
|
|
5969
|
|
5970 #, c-format
|
|
5971 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
5972 msgstr "E123: Tanımlanmamış işlev: %s"
|
|
5973
|
|
5974 #, c-format
|
|
5975 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
5976 msgstr "E124: '(' eksik: %s"
|
|
5977
|
|
5978 msgid "E862: Cannot use g: here"
|
|
5979 msgstr "E862: g: burada kullanılamaz"
|
|
5980
|
|
5981 #, c-format
|
|
5982 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
|
|
5983 msgstr "E932: Kapatma işlevi en üst düzeyde olmamalıdır: %s"
|
|
5984
|
|
5985 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
5986 msgstr "E126: :endfunction eksik"
|
|
5987
|
|
5988 #, c-format
|
|
5989 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
|
|
5990 msgstr "W22: :endfunction sonrası metin bulundu: %s"
|
|
5991
|
|
5992 #, c-format
|
|
5993 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
|
5994 msgstr "E707: İşlev adı şu değişken ile çakışıyor: %s"
|
|
5995
|
|
5996 #, c-format
|
|
5997 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
5998 msgstr "E127: %s işlevi yeniden tanımlanamıyor: Şu an kullanımda"
|
|
5999
|
|
6000 #, c-format
|
|
6001 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
6002 msgstr "E746: İşlev adı betik dosyası adına eşleşmiyor: %s"
|
|
6003
|
|
6004 #, c-format
|
|
6005 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
6006 msgstr "E131: %s işlevi silinemiyor: Şu an kullanımda"
|
|
6007
|
|
6008 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
6009 msgstr "E133: :return bir işlev içinde değil"
|
|
6010
|
|
6011 #, c-format
|
|
6012 msgid "%s (%s, compiled %s)"
|
|
6013 msgstr "%s (%s, %s derlendi)"
|
|
6014
|
|
6015 msgid ""
|
|
6016 "\n"
|
|
6017 "MS-Windows 64-bit GUI/console version"
|
|
6018 msgstr ""
|
|
6019 "\n"
|
|
6020 "MS-Windows 64-bit grafik arabirim/konsol sürümü"
|
|
6021
|
|
6022 msgid ""
|
|
6023 "\n"
|
|
6024 "MS-Windows 32-bit GUI/console version"
|
|
6025 msgstr ""
|
|
6026 "\n"
|
|
6027 "MS-Windows 32-bit grafik arabirim/konsol sürümü"
|
|
6028
|
|
6029 msgid ""
|
|
6030 "\n"
|
|
6031 "MS-Windows 64-bit GUI version"
|
|
6032 msgstr ""
|
|
6033 "\n"
|
|
6034 "MS-Windows 64-bit grafik arabirim sürümü"
|
|
6035
|
|
6036 msgid ""
|
|
6037 "\n"
|
|
6038 "MS-Windows 32-bit GUI version"
|
|
6039 msgstr ""
|
|
6040 "\n"
|
|
6041 "MS-Windows 32-bit grafik arabirim sürümü"
|
|
6042
|
|
6043 msgid " with OLE support"
|
|
6044 msgstr " OLE desteği ile"
|
|
6045
|
|
6046 msgid ""
|
|
6047 "\n"
|
|
6048 "MS-Windows 64-bit console version"
|
|
6049 msgstr ""
|
|
6050 "\n"
|
|
6051 "MS-Windows 64-bit konsol sürümü"
|
|
6052
|
|
6053 msgid ""
|
|
6054 "\n"
|
|
6055 "MS-Windows 32-bit console version"
|
|
6056 msgstr ""
|
|
6057 "\n"
|
|
6058 "MS-Windows 32-bit konsol sürümü"
|
|
6059
|
|
6060 msgid ""
|
|
6061 "\n"
|
|
6062 "macOS version"
|
|
6063 msgstr ""
|
|
6064 "\n"
|
|
6065 "macOS sürümü"
|
|
6066
|
|
6067 msgid ""
|
|
6068 "\n"
|
|
6069 "macOS version w/o darwin feat."
|
|
6070 msgstr ""
|
|
6071 "\n"
|
|
6072 "macOS sürümü (darwin özellikleri olmadan)"
|
|
6073
|
|
6074 msgid ""
|
|
6075 "\n"
|
|
6076 "OpenVMS version"
|
|
6077 msgstr ""
|
|
6078 "\n"
|
|
6079 "OpenVMS sürümü"
|
|
6080
|
|
6081 msgid ""
|
|
6082 "\n"
|
|
6083 "Included patches: "
|
|
6084 msgstr ""
|
|
6085 "\n"
|
|
6086 "Dahil edilen yamalar: "
|
|
6087
|
|
6088 msgid ""
|
|
6089 "\n"
|
|
6090 "Extra patches: "
|
|
6091 msgstr ""
|
|
6092 "\n"
|
|
6093 "Ek yamalar: "
|
|
6094
|
|
6095 msgid "Modified by "
|
|
6096 msgstr "Değiştirme: "
|
|
6097
|
|
6098 msgid ""
|
|
6099 "\n"
|
|
6100 "Compiled "
|
|
6101 msgstr ""
|
|
6102 "\n"
|
|
6103 "Derleyen:"
|
|
6104
|
|
6105 msgid "by "
|
|
6106 msgstr " "
|
|
6107
|
|
6108 msgid ""
|
|
6109 "\n"
|
|
6110 "Huge version "
|
|
6111 msgstr ""
|
|
6112 "\n"
|
|
6113 "Battal sürüm "
|
|
6114
|
|
6115 msgid ""
|
|
6116 "\n"
|
|
6117 "Big version "
|
|
6118 msgstr ""
|
|
6119 "\n"
|
|
6120 "Geniş sürüm "
|
|
6121
|
|
6122 msgid ""
|
|
6123 "\n"
|
|
6124 "Normal version "
|
|
6125 msgstr ""
|
|
6126 "\n"
|
|
6127 "Normal sürüm "
|
|
6128
|
|
6129 msgid ""
|
|
6130 "\n"
|
|
6131 "Small version "
|
|
6132 msgstr ""
|
|
6133 "\n"
|
|
6134 "Küçük sürüm "
|
|
6135
|
|
6136 msgid ""
|
|
6137 "\n"
|
|
6138 "Tiny version "
|
|
6139 msgstr ""
|
|
6140 "\n"
|
|
6141 "Minik sürüm "
|
|
6142
|
|
6143 msgid "without GUI."
|
|
6144 msgstr "(grafik arabirim içermez)."
|
|
6145
|
|
6146 msgid "with GTK3 GUI."
|
|
6147 msgstr "(GTK3 grafik arabirim ile)"
|
|
6148
|
|
6149 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
6150 msgstr "(GTK2-GNOME grafik arabirim ile)."
|
|
6151
|
|
6152 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
6153 msgstr "(GTK2 grafik arabirim ile)."
|
|
6154
|
|
6155 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
6156 msgstr "(X11-Motif grafik arabirim ile)."
|
|
6157
|
|
6158 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
6159 msgstr "(X11-neXtaw grafik arabirim ile)."
|
|
6160
|
|
6161 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
6162 msgstr "(X11-Athena grafik arabirim ile)."
|
|
6163
|
|
6164 msgid "with Photon GUI."
|
|
6165 msgstr "(Photon grafik arabirim ile)."
|
|
6166
|
|
6167 msgid "with GUI."
|
|
6168 msgstr "(grafik arabirim ile)."
|
|
6169
|
|
6170 msgid "with Carbon GUI."
|
|
6171 msgstr "(Carbon grafik arabirim ile)."
|
|
6172
|
|
6173 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
6174 msgstr "(Cocoa grafik arabirim ile)."
|
|
6175
|
|
6176 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
6177 msgstr " İçerilen özellikler (+), içerilmeyenler (-) ile gösterilir:\n"
|
|
6178
|
|
6179 msgid " system vimrc file: \""
|
|
6180 msgstr " sistem vimrc dosyası: \""
|
|
6181
|
|
6182 msgid " user vimrc file: \""
|
|
6183 msgstr " kullanıcı vimrc dosyası: \""
|
|
6184
|
|
6185 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
6186 msgstr " 2. kullanıcının vimrc dosyası: \""
|
|
6187
|
|
6188 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
6189 msgstr " 3. kullanıcının vimrc dosyası: \""
|
|
6190
|
|
6191 msgid " user exrc file: \""
|
|
6192 msgstr " kullanıcı exrc dosyası: \""
|
|
6193
|
|
6194 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
6195 msgstr " 2. kullanıcının exrc dosyası: \""
|
|
6196
|
|
6197 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
6198 msgstr " sistem gvimrc dosyası: \""
|
|
6199
|
|
6200 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
6201 msgstr " kullanıcı gvimrc dosyası: \""
|
|
6202
|
|
6203 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
6204 msgstr "2. kullanıcının gvimrc dosyası: \""
|
|
6205
|
|
6206 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
6207 msgstr "3. kullanıcının gvimrc dosyası: \""
|
|
6208
|
|
6209 msgid " defaults file: \""
|
|
6210 msgstr " öntanımlılar dosyası: \""
|
|
6211
|
|
6212 msgid " system menu file: \""
|
|
6213 msgstr " sistem menü dosyaları: \""
|
|
6214
|
|
6215 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
6216 msgstr " $VIM öntanımlı konumu: \""
|
|
6217
|
|
6218 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
6219 msgstr " $VIMRUNTIME öntanımlı konumu: \""
|
|
6220
|
|
6221 msgid "Compilation: "
|
|
6222 msgstr "Derleme: "
|
|
6223
|
|
6224 msgid "Compiler: "
|
|
6225 msgstr "Derleyici: "
|
|
6226
|
|
6227 msgid "Linking: "
|
|
6228 msgstr "Bağlama: "
|
|
6229
|
|
6230 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
6231 msgstr " HATA AYIKLAMA AMAÇLI SÜRÜM"
|
|
6232
|
|
6233 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
6234 msgstr "VİM - Vi IMproved"
|
|
6235
|
|
6236 msgid "version "
|
|
6237 msgstr "sürüm: "
|
|
6238
|
|
6239 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
6240 msgstr "geliştirme: Bram Moolenaar ve diğerleri"
|
|
6241
|
|
6242 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
6243 msgstr "Vim açık kaynaklıdır ve özgürce dağıtılabilir"
|
|
6244
|
|
6245 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
6246 msgstr "Uganda'daki yoksul çocuklara yardım edin!"
|
|
6247
|
|
6248 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
6249 msgstr "ek bilgi için :help iccf<Enter> "
|
|
6250
|
|
6251 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
6252 msgstr "çıkmak için :q<Enter> "
|
|
6253
|
|
6254 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
6255 msgstr "çevrimiçi yardım için :help<Enter> veya <F1> "
|
|
6256
|
|
6257 msgid "type :help version8<Enter> for version info"
|
|
6258 msgstr "sürüm bilgisi için :help version8<Enter> "
|
|
6259
|
|
6260 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
6261 msgstr "Vi uyumlu kipte çalışıyor"
|
|
6262
|
|
6263 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
6264 msgstr "öntanımlı ayarlar için :set nocp<Enter> "
|
|
6265
|
|
6266 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
6267 msgstr "ek bilgi için :help cp-default<Enter>"
|
|
6268
|
|
6269 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
6270 msgstr "bilgi için: menü -> Yardım -> Yetimler "
|
|
6271
|
|
6272 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
6273 msgstr "Kipsiz çalışıyor, girilen metin doğrudan eklenir"
|
|
6274
|
|
6275 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
6276 msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Ekleme Kipine Geç"
|
|
6277
|
|
6278 msgid " for two modes "
|
|
6279 msgstr " iki kip için "
|
|
6280
|
|
6281 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
6282 msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Vi Uyumlu Kipi Aç/Kapat"
|
|
6283
|
|
6284 msgid " for Vim defaults "
|
|
6285 msgstr " Vim öntanımlıları için "
|
|
6286
|
|
6287 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
6288 msgstr "Vim'in geliştirilmesine sponsor olun!"
|
|
6289
|
|
6290 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
6291 msgstr "Kayıtlı bir Vim kullanıcısı olun!"
|
|
6292
|
|
6293 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
6294 msgstr "bilgi için: :help sponsor<Enter> "
|
|
6295
|
|
6296 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
6297 msgstr "bilgi için: :help register<Enter> "
|
|
6298
|
|
6299 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
6300 msgstr "bilgi için: menü -> Yardım -> Sponsorluk/Kayıt "
|
|
6301
|
|
6302 msgid ""
|
|
6303 "\n"
|
|
6304 "# Buffer list:\n"
|
|
6305 msgstr ""
|
|
6306 "\n"
|
|
6307 "# Arabellek listesi:\n"""
|
|
6308
|
|
6309 #, c-format
|
|
6310 msgid ""
|
|
6311 "\n"
|
|
6312 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
6313 msgstr ""
|
|
6314 "\n"
|
|
6315 "# %s Geçmişi (yeniden eskiye):\n"
|
|
6316
|
|
6317 msgid "Command Line"
|
|
6318 msgstr "Komut Satırı"
|
|
6319
|
|
6320 msgid "Search String"
|
|
6321 msgstr "Arama Dizisi"
|
|
6322
|
|
6323 msgid "Expression"
|
|
6324 msgstr "İfade"
|
|
6325
|
|
6326 msgid "Input Line"
|
|
6327 msgstr "Girdi Satırı"
|
|
6328
|
|
6329 msgid "Debug Line"
|
|
6330 msgstr "Hata Ayıklama Satırı"
|
|
6331
|
|
6332 msgid ""
|
|
6333 "\n"
|
|
6334 "# Bar lines, copied verbatim:\n"
|
|
6335 msgstr ""
|
|
6336 "\n"
|
|
6337 "# Tam sureti kopyalanan | satırları:\n"
|
|
6338
|
|
6339 #, c-format
|
|
6340 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
6341 msgstr "%sviminfo: satırdaki %s: "
|
|
6342
|
|
6343 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
6344 msgstr "E136: viminfo: Çok fazla hata, dosyanın geri kalanı atlanıyor"
|
|
6345
|
|
6346 msgid ""
|
|
6347 "\n"
|
|
6348 "# global variables:\n"
|
|
6349 msgstr ""
|
|
6350 "\n"
|
|
6351 "# genel değişkenler:\n"
|
|
6352
|
|
6353 msgid ""
|
|
6354 "\n"
|
|
6355 "# Last Substitute String:\n"
|
|
6356 "$"
|
|
6357 msgstr ""
|
|
6358 "\n"
|
|
6359 "# Son Değiştirme Dizisi:\n"
|
|
6360 "$"
|
|
6361
|
|
6362 #, c-format
|
|
6363 msgid ""
|
|
6364 "\n"
|
|
6365 "# Last %sSearch Pattern:\n"
|
|
6366 "~"
|
|
6367 msgstr ""
|
|
6368 "\n"
|
|
6369 "# Son %sArama Dizgisi:\n"
|
|
6370 "~"
|
|
6371
|
|
6372 msgid "Substitute "
|
|
6373 msgstr "Şunu değiştir: "
|
|
6374
|
|
6375 msgid "Illegal register name"
|
|
6376 msgstr "İzin verilmeyen yazmaç adı"
|
|
6377
|
|
6378 msgid ""
|
|
6379 "\n"
|
|
6380 "# Registers:\n"
|
|
6381 msgstr ""
|
|
6382 "\n"
|
|
6383 "# Yazmaçlar:\n"
|
|
6384
|
|
6385 #, c-format
|
|
6386 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
6387 msgstr "E574: Bilinmeyen yazmaç türü %d"
|
|
6388
|
|
6389 msgid ""
|
|
6390 "\n"
|
|
6391 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
6392 msgstr ""
|
|
6393 "\n"
|
|
6394 "# Dosyalardaki imlerin geçmişi (yeniden eskiye):\n"
|
|
6395
|
|
6396 msgid ""
|
|
6397 "\n"
|
|
6398 "# File marks:\n"
|
|
6399 msgstr ""
|
|
6400 "\n"
|
|
6401 "# Dosya imleri:\n"
|
|
6402
|
|
6403 msgid ""
|
|
6404 "\n"
|
|
6405 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
6406 msgstr ""
|
|
6407 "\n"
|
|
6408 "# Atlama listesi (önce en yeniler):\n"
|
|
6409
|
|
6410 msgid "Missing '>'"
|
|
6411 msgstr "Eksik '>'"
|
|
6412
|
|
6413 msgid "Illegal starting char"
|
|
6414 msgstr "İzin verilmeyen başlangıç karakteri"
|
|
6415
|
|
6416 #, c-format
|
|
6417 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
6418 msgstr "# Bu viminfo dosyası Vim %s tarafından oluşturulmuştur.\n"
|
|
6419
|
|
6420 msgid ""
|
|
6421 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
6422 "\n"
|
|
6423 msgstr ""
|
|
6424 "# Yapabileceğinizi düşünüyorsanız bu dosyayı düzenleyebilirsiniz!\n"
|
|
6425 "\n"
|
|
6426
|
|
6427 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
6428 msgstr "# Bu dosya yazıldığı sırada mevcut 'encoding'in değeri\n"
|
|
6429
|
|
6430 #, c-format
|
|
6431 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
6432 msgstr "viminfo dosyası \"%s\"%s%s%s okunuyor"
|
|
6433
|
|
6434 msgid " info"
|
|
6435 msgstr " bilgisi"
|
|
6436
|
|
6437 msgid " marks"
|
|
6438 msgstr " im"
|
|
6439
|
|
6440 msgid " oldfiles"
|
|
6441 msgstr " eski dosya"
|
|
6442
|
|
6443 msgid " FAILED"
|
|
6444 msgstr " BAŞARISIZ OLDU"
|
|
6445
|
|
6446 #, c-format
|
|
6447 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
6448 msgstr "E137: Viminfo dosyası yazılabilir değil: %s"
|
|
6449
|
|
6450 #, c-format
|
|
6451 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
|
|
6452 msgstr "E929: Çok fazla viminfo geçici dosyası, örneğin %s!"
|
|
6453
|
|
6454 #, c-format
|
|
6455 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
6456 msgstr "E138: viminfo dosyası %s yazılamıyor!"
|
|
6457
|
|
6458 #, c-format
|
|
6459 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
6460 msgstr "viminfo dosyası \"%s\" yazılıyor"
|
|
6461
|
|
6462 #, c-format
|
|
6463 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
|
|
6464 msgstr "E886: viminfo dosyasının adı %s olarak değiştirilemiyor!"
|
|
6465
|
|
6466 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
6467 msgstr "E195: viminfo dosyası okuma için açılamıyor"
|
|
6468
|
|
6469 msgid "Already only one window"
|
|
6470 msgstr "Zaten bir pencere var"
|
|
6471
|
|
6472 #, c-format
|
|
6473 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
6474 msgstr "E92: Arabellek %ld bulunamadı"
|
|
6475
|
|
6476 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
6477 msgstr "E441: Önizleme penceresi yok"
|
|
6478
|
|
6479 msgid "E242: Can't split a window while closing another"
|
|
6480 msgstr "E242: Bir başka pencere kapatılırken pencere bölünemez"
|
|
6481
|
|
6482 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
6483 msgstr "E442: Üst sol ve alt sağ pencereler aynı anda bölünemez"
|
|
6484
|
|
6485 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
6486 msgstr "E443: Başka bir pencere bölünmüşken döndürme yapılamaz"
|
|
6487
|
|
6488 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
6489 msgstr "E444: Son pencere kapatılamıyor"
|
|
6490
|
|
6491 msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
|
|
6492 msgstr "E813: Otokomut veya açılır pencere kapatılamıyor"
|
|
6493
|
|
6494 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
|
6495 msgstr "E814: Pencere kapatılamıyor, yalnızca otokomut penceresi açık kalır"
|
|
6496
|
|
6497 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
6498 msgstr "E445: Diğer pencerede değişiklikler var"
|
|
6499
|
|
6500 #, c-format
|
|
6501 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
6502 msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi"
|
|
6503
|
|
6504 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
6505 msgstr "Üzgünüm, bu komut etkin değil: Perl kitaplığı yüklenemedi."
|
|
6506
|
|
6507 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
6508 msgstr "Birden &fazla Vim ile düzenle"
|
|
6509
|
|
6510 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
6511 msgstr "Tek bir &Vim ile düzenle"
|
|
6512
|
|
6513 msgid "Diff with Vim"
|
|
6514 msgstr "Ayrımları Vim ile gözet"
|
|
6515
|
|
6516 msgid "Edit with &Vim"
|
|
6517 msgstr "&Vim ile düzenle"
|
|
6518
|
|
6519 msgid "Edit with existing Vim"
|
|
6520 msgstr "Mevcut Vim ile düzenle"
|
|
6521
|
|
6522 msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
6523 msgstr "Mevcut Vim ile düzenle - "
|
|
6524
|
|
6525 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
6526 msgstr "Seçili dosyaları Vim ile düzenler"
|
|
6527
|
|
6528 msgid "gvimext.dll error"
|
|
6529 msgstr "gvimext.dll hatası"
|
|
6530
|
|
6531 msgid "Path length too long!"
|
|
6532 msgstr "Yol çok uzun!"
|
|
6533
|
|
6534 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
6535 msgstr "--Arabellekte satır yok--"
|
|
6536
|
|
6537 msgid "E470: Command aborted"
|
|
6538 msgstr "E470: Komut durduruldu"
|
|
6539
|
|
6540 msgid "E471: Argument required"
|
|
6541 msgstr "E471: Değişken gerekli"
|
|
6542
|
|
6543 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
6544 msgstr "E10: \\ /, ? veya & tarafından izlenmeli"
|
|
6545
|
|
6546 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
6547 msgstr "E11: Komut satırı penceresinde geçersiz; <CR> çalıştırır, CTRL-C çıkar"
|
|
6548
|
|
6549 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
6550 msgstr "E171: Eksik :endif"
|
|
6551
|
|
6552 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
6553 msgstr "E600: Eksik :endtry"
|
|
6554
|
|
6555 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
6556 msgstr "E170: Eksik :endwhile"
|
|
6557
|
|
6558 msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
6559 msgstr "E170: Eksik :endfor"
|
|
6560
|
|
6561 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
6562 msgstr "E588: :while olmadan :endwhile"
|
|
6563
|
|
6564 msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
6565 msgstr "E588: :for olmadan :endfor"
|
|
6566
|
|
6567 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
6568 msgstr "E13: Dosya mevcut (yoksaymak için ! ekleyin)"
|
|
6569
|
|
6570 msgid "E472: Command failed"
|
|
6571 msgstr "E472: Komut başarısız oldu"
|
|
6572
|
|
6573 #, c-format
|
|
6574 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
6575 msgstr "E234: Bilinmeyen yazıtipi seti: %s"
|
|
6576
|
|
6577 #, c-format
|
|
6578 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
6579 msgstr "E235: Bilinmeyen yazıtipi: %s"
|
|
6580
|
|
6581 #, c-format
|
|
6582 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
6583 msgstr "E236: \"%s\" yazıtipi sabit genişlikli değil"
|
|
6584
|
|
6585 msgid "E473: Internal error"
|
|
6586 msgstr "E473: İç hata"
|
|
6587
|
|
6588 #, c-format
|
|
6589 msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
6590 msgstr "E685: İç hata: %s"
|
|
6591
|
|
6592 msgid "Interrupted"
|
|
6593 msgstr "Yarıda kesildi"
|
|
6594
|
|
6595 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
6596 msgstr "E474: Geçersiz değişken"
|
|
6597
|
|
6598 #, c-format
|
|
6599 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
6600 msgstr "E475: Geçersiz değişken: %s"
|
|
6601
|
|
6602 #, c-format
|
|
6603 msgid "E983: Duplicate argument: %s"
|
|
6604 msgstr "E983: Yinelenen değişken: %s"
|
|
6605
|
|
6606 #, c-format
|
|
6607 msgid "E475: Invalid value for argument %s"
|
|
6608 msgstr "E475: %s değişkeni için geçersiz değer"
|
|
6609
|
|
6610 #, c-format
|
|
6611 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
|
|
6612 msgstr "E475: %s değişkeni için geçersiz değer: %s"
|
|
6613
|
|
6614 #, c-format
|
|
6615 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
6616 msgstr "E15: Geçersiz ifade: %s"
|
|
6617
|
|
6618 msgid "E16: Invalid range"
|
|
6619 msgstr "E16: Geçersiz erim"
|
|
6620
|
|
6621 msgid "E476: Invalid command"
|
|
6622 msgstr "E476: Geçersiz komut"
|
|
6623
|
|
6624 #, c-format
|
|
6625 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
6626 msgstr "E17: \"%s\" bir dizin"
|
|
6627
|
|
6628 #, c-format
|
|
6629 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
6630 msgstr "E364: \"%s()\" için kitaplık çağrısı başarısız oldu"
|
|
6631
|
|
6632 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
6633 msgstr "E667: Fsync başarısız oldu"
|
|
6634
|
|
6635 #, c-format
|
|
6636 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
6637 msgstr "E448: %s kitaplık işlevi yüklenemedi"
|
|
6638
|
|
6639 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
6640 msgstr "E19: İm satır numarası geçersiz"
|
|
6641
|
|
6642 msgid "E20: Mark not set"
|
|
6643 msgstr "E20: İm ayarlanmamış"
|
|
6644
|
|
6645 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
6646 msgstr "E21: Değişiklik yapılamıyor, 'modifiable' kapalı"
|
|
6647
|
|
6648 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
6649 msgstr "E22: Betikler çok iç içe geçmiş"
|
|
6650
|
|
6651 msgid "E23: No alternate file"
|
|
6652 msgstr "E23: Başka bir dosya yok"
|
|
6653
|
|
6654 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
6655 msgstr "E24: Böyle bir kısaltma yok"
|
|
6656
|
|
6657 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
6658 msgstr "E477: ! imine izin verilmiyor"
|
|
6659
|
|
6660 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
6661 msgstr "E25: Grafik arabirim kullanılamıyor: Derlemede etkinleştirilmemiş"
|
|
6662
|
|
6663 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6664 msgstr "E26: İbranice kullanılamıyor: Derlemede etkinleştirilmemiş\n"
|
|
6665
|
|
6666 msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
|
|
6667 msgstr "E27: Farsça desteği kaldırıldı\n"
|
|
6668
|
|
6669 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6670 msgstr "E800: Arapça kullanılamıyor: Derlemede etkinleştirilmemiş\n"
|
|
6671
|
|
6672 #, c-format
|
|
6673 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
6674 msgstr "E28: Böyle bir vurgulama grup adı yok: %s"
|
|
6675
|
|
6676 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
6677 msgstr "E29: Henüz bir metin eklenmedi"
|
|
6678
|
|
6679 msgid "E30: No previous command line"
|
|
6680 msgstr "E30: Öncesinde komut satırı yok"
|
|
6681
|
|
6682 msgid "E31: No such mapping"
|
|
6683 msgstr "E31: Böyle bir eşlem yok"
|
|
6684
|
|
6685 msgid "E479: No match"
|
|
6686 msgstr "E479: Eşleşme yok"
|
|
6687
|
|
6688 #, c-format
|
|
6689 msgid "E480: No match: %s"
|
|
6690 msgstr "E480: Eşleşme yok: %s"
|
|
6691
|
|
6692 msgid "E32: No file name"
|
|
6693 msgstr "E32: Dosya adı yok"
|
|
6694
|
|
6695 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
6696 msgstr "E33: Öncesinde yerine geçen bir düzenli ifade yok"
|
|
6697
|
|
6698 msgid "E34: No previous command"
|
|
6699 msgstr "E34: Öncesinde komut yok"
|
|
6700
|
|
6701 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
6702 msgstr "E35: Öncesinde düzenli ifade yok"
|
|
6703
|
|
6704 msgid "E481: No range allowed"
|
|
6705 msgstr "E481: Erime izin verilmiyor"
|
|
6706
|
|
6707 msgid "E36: Not enough room"
|
|
6708 msgstr "E36: Yeterli alan yok"
|
|
6709
|
|
6710 #, c-format
|
|
6711 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
6712 msgstr "E247: \"%s\" adlı kayıtlı bir sunucu yok"
|
|
6713
|
|
6714 #, c-format
|
|
6715 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
6716 msgstr "E482: %s dosyası oluşturulamıyor"
|
|
6717
|
|
6718 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
6719 msgstr "E483: Geçici dosya adı alınamıyor"
|
|
6720
|
|
6721 #, c-format
|
|
6722 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
6723 msgstr "E484: %s dosyası açılamıyor"
|
|
6724
|
|
6725 #, c-format
|
|
6726 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
6727 msgstr "E485: %s dosyası okunamıyor"
|
|
6728
|
|
6729 msgid "E38: Null argument"
|
|
6730 msgstr "E38: Anlamsız değişken"
|
|
6731
|
|
6732 msgid "E39: Number expected"
|
|
6733 msgstr "E39: Sayı bekleniyordu"
|
|
6734
|
|
6735 #, c-format
|
|
6736 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
6737 msgstr "E40: Hata dosyası %s açılamıyor"
|
|
6738
|
|
6739 msgid "E233: cannot open display"
|
|
6740 msgstr "E233: Görüntü açılamıyor"
|
|
6741
|
|
6742 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
6743 msgstr "E41: Bellek yetersiz!"
|
|
6744
|
|
6745 msgid "Pattern not found"
|
|
6746 msgstr "Dizgi bulunamadı"
|
|
6747
|
|
6748 #, c-format
|
|
6749 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
6750 msgstr "E486: Dizgi bulunamadı: %s"
|
|
6751
|
|
6752 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
6753 msgstr "E487: Değişken pozitif olmalı"
|
|
6754
|
|
6755 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
6756 msgstr "E459: Bir önceki dizine gidilemiyor"
|
|
6757
|
|
6758 msgid "E42: No Errors"
|
|
6759 msgstr "E42: Hata yok"
|
|
6760
|
|
6761 msgid "E776: No location list"
|
|
6762 msgstr "E776: Konum listesi yok"
|
|
6763
|
|
6764 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
6765 msgstr "E43: Hasarlı eşleşme dizisi"
|
|
6766
|
|
6767 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
6768 msgstr "E44: Bozulmuş regexp programı"
|
|
6769
|
|
6770 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
6771 msgstr "E45: 'readonly' seçeneği ayarlanmış (yoksaymak için ! ekleyin)"
|
|
6772
|
|
6773 #, c-format
|
|
6774 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
6775 msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %s"
|
|
6776
|
|
6777 #, c-format
|
|
6778 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
|
6779 msgstr "E734: %s= için yanlış değişken türü"
|
|
6780
|
|
6781 #, c-format
|
|
6782 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
6783 msgstr "E461: İzin verilmeyen değişken adı: %s"
|
|
6784
|
|
6785 msgid "E995: Cannot modify existing variable"
|
|
6786 msgstr "E995: Mevcut değişken değiştirilemiyor"
|
|
6787
|
|
6788 #, c-format
|
|
6789 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
6790 msgstr "E46: Salt okunur değişken \"%s\" değiştirilemiyor"
|
|
6791
|
|
6792 #, c-format
|
|
6793 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
6794 msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor: \"%s\""
|
|
6795
|
|
6796 msgid "E928: String required"
|
|
6797 msgstr "E928: Dizi gerekli"
|
|
6798
|
|
6799 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
6800 msgstr "E713: Sözlük için boş anahtar kullanılamıyor"
|
|
6801
|
|
6802 msgid "E715: Dictionary required"
|
|
6803 msgstr "E715: Sözlük gerekli"
|
|
6804
|
|
6805 #, c-format
|
|
6806 msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
6807 msgstr "E684: Liste dizini erimin dışında: %ld"
|
|
6808
|
|
6809 #, c-format
|
|
6810 msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
|
|
6811 msgstr "E979: İkili geniş nesne dizini erimin dışında: %ld"
|
|
6812
|
|
6813 msgid "E978: Invalid operation for Blob"
|
|
6814 msgstr "E978: İkili geniş nesne için geçersiz işlem"
|
|
6815
|
|
6816 #, c-format
|
|
6817 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
6818 msgstr "E118: İşlev için çok fazla değişken: %s"
|
|
6819
|
|
6820 #, c-format
|
|
6821 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
6822 msgstr "E716: Anahtar sözlükte mevcut değil: %s"
|
|
6823
|
|
6824 msgid "E714: List required"
|
|
6825 msgstr "E714: Liste gerekli"
|
|
6826
|
|
6827 msgid "E897: List or Blob required"
|
|
6828 msgstr "E897: Liste veya ikili geniş nesne gerekli"
|
|
6829
|
|
6830 #, c-format
|
|
6831 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
|
6832 msgstr "E712: %s ögesinin değişkeni bir liste veya sözlük olmalıdır"
|
|
6833
|
|
6834 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
6835 msgstr "E47: Hata dosyası okunurken hata"
|
|
6836
|
|
6837 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
6838 msgstr "E48: Kum havuzunda izin verilmez"
|
|
6839
|
|
6840 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
6841 msgstr "E523: Burada izin verilmez"
|
|
6842
|
|
6843 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
6844 msgstr "E359: Ekran kipi ayarı desteklenmiyor"
|
|
6845
|
|
6846 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
6847 msgstr "E49: Geçersiz kaydırma boyutu"
|
|
6848
|
|
6849 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
6850 msgstr "E91: 'shell' seçeneği boş"
|
|
6851
|
|
6852 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
6853 msgstr "E255: İşaret verisi okunamadı!"
|
|
6854
|
|
6855 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
6856 msgstr "E72: Takas dosyasında kapama hatası"
|
|
6857
|
|
6858 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
6859 msgstr "E73: Etiket yığını boş"
|
|
6860
|
|
6861 msgid "E74: Command too complex"
|
|
6862 msgstr "E74: Komut çok karmaşık"
|
|
6863
|
|
6864 msgid "E75: Name too long"
|
|
6865 msgstr "E75: Ad çok uzun"
|
|
6866
|
|
6867 msgid "E76: Too many ["
|
|
6868 msgstr "E76: Çok fazla ["
|
|
6869
|
|
6870 msgid "E77: Too many file names"
|
|
6871 msgstr "E77: Çok fazla dosya adı"
|
|
6872
|
|
6873 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
6874 msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler"
|
|
6875
|
|
6876 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
6877 msgstr "E78: Bilinmeyen im"
|
|
6878
|
|
6879 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
6880 msgstr "E79: Arama karakterleri genişletilemiyor"
|
|
6881
|
|
6882 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
6883 msgstr "E591: 'winheight' değeri 'winminheight' değerinden küçük olamaz"
|
|
6884
|
|
6885 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
6886 msgstr "E592: 'winwidth' değeri 'winminwidth' değerinden küçük olamaz"
|
|
6887
|
|
6888 msgid "E80: Error while writing"
|
|
6889 msgstr "E80: Yazma sırasında hata"
|
|
6890
|
|
6891 msgid "E939: Positive count required"
|
|
6892 msgstr "E939: Pozitif sayım gerekli"
|
|
6893
|
|
6894 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
6895 msgstr "E81: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor"
|
|
6896
|
|
6897 #, c-format
|
|
6898 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
|
6899 msgstr "E107: Eksik ayraçlar: %s"
|
|
6900
|
|
6901 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
6902 msgstr "E449: Geçersiz ifade alındı"
|
|
6903
|
|
6904 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
6905 msgstr "E463: Bölge korunuyor, değiştirilemez"
|
|
6906
|
|
6907 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
6908 msgstr "E744: NetBeans salt okunur dosyalarda değişikliklere izin vermiyor"
|
|
6909
|
|
6910 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
6911 msgstr "E363: Dizgi 'maxmempattern' ögesinden daha fazla bellek kullanıyor"
|
|
6912
|
|
6913 msgid "E749: empty buffer"
|
|
6914 msgstr "E749: boş arabellek"
|
|
6915
|
|
6916 #, c-format
|
|
6917 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
6918 msgstr "E86: Arabellek %ld mevcut değil"
|
|
6919
|
|
6920 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
6921 msgstr "E682: Geçersiz arama dizgisi veya sınırlandırıcısı"
|
|
6922
|
|
6923 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
6924 msgstr "E139: Dosya başka bir arabellekte yüklü"
|
|
6925
|
|
6926 #, c-format
|
|
6927 msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
6928 msgstr "E764: '%s' seçeneği ayarlanmamış"
|
|
6929
|
|
6930 msgid "E850: Invalid register name"
|
|
6931 msgstr "E850: Geçersiz yazmaç adı"
|
|
6932
|
|
6933 #, c-format
|
|
6934 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
|
|
6935 msgstr "E919: '%s' içinde dizin bulunamadı: \"%s\""
|
|
6936
|
|
6937 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
|
|
6938 msgstr "E952: Otokomut özyineleme davranışına neden oldu"
|
|
6939
|
|
6940 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
6941 msgstr "E328: Menü yalnızca başka bir kipte mevcut"
|
|
6942
|
|
6943 msgid "E957: Invalid window number"
|
|
6944 msgstr "E957: Geçersiz pencere numarası"
|
|
6945
|
|
6946 #, c-format
|
|
6947 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
6948 msgstr "E686: %s değişkeni bir liste olmalı"
|
|
6949
|
|
6950 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
6951 msgstr "Dosyanın BAŞINA varıldı, arama dosyanın SONUNDAN sürecek"
|
|
6952
|
|
6953 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
6954 msgstr "Dosyanın SONUNA varıldı, arama dosyanın BAŞINDAN sürecek"
|
|
6955
|
|
6956 #, c-format
|
|
6957 msgid "Need encryption key for \"%s\""
|
|
6958 msgstr "\"%s\" için şifreleme anahtarı gerekli"
|
|
6959
|
|
6960 msgid "empty keys are not allowed"
|
|
6961 msgstr "boş anahtarlara izin verilmez"
|
|
6962
|
|
6963 msgid "dictionary is locked"
|
|
6964 msgstr "sözlük kilitli"
|
|
6965
|
|
6966 msgid "list is locked"
|
|
6967 msgstr "liste kilitli"
|
|
6968
|
|
6969 #, c-format
|
|
6970 msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
|
|
6971 msgstr "'%s' anahtarı sözlüğe eklenemedi"
|
|
6972
|
|
6973 #, c-format
|
|
6974 msgid "index must be int or slice, not %s"
|
|
6975 msgstr "dizin bir tamsayı veya dilim olmalıdır, %s olamaz"
|
|
6976
|
|
6977 #, c-format
|
|
6978 msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
|
|
6979 msgstr "str() veya unicode() örneği bekleniyordu, %s geldi"
|
|
6980
|
|
6981 #, c-format
|
|
6982 msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
|
|
6983 msgstr "bytes() veya str() örneği bekleniyordu, %s geldi"
|
|
6984
|
|
6985 #, c-format
|
|
6986 msgid ""
|
|
6987 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
|
|
6988 msgstr ""
|
|
6989 "int(), long() veya long()'a baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s geldi"
|
|
6990
|
|
6991 #, c-format
|
|
6992 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
|
|
6993 msgstr "int() veya int()'e baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s geldi"
|
|
6994
|
|
6995 msgid "value is too large to fit into C int type"
|
|
6996 msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için çok büyük"
|
|
6997
|
|
6998 msgid "value is too small to fit into C int type"
|
|
6999 msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için çok küçük"
|
|
7000
|
|
7001 msgid "number must be greater than zero"
|
|
7002 msgstr "sayı sıfırdan büyük olmalı"
|
|
7003
|
|
7004 msgid "number must be greater or equal to zero"
|
|
7005 msgstr "sayı sıfıra eşit veya sıfırdan büyük olmalı"
|
|
7006
|
|
7007 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
7008 msgstr "OutputObject öznitelikleri silinemiyor"
|
|
7009
|
|
7010 #, c-format
|
|
7011 msgid "invalid attribute: %s"
|
|
7012 msgstr "geçersiz öznitelik: %s"
|
|
7013
|
|
7014 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
7015 msgstr "E264: Python: Girdi/Çıktı nesneleri başlatılırken hata"
|
|
7016
|
|
7017 msgid "failed to change directory"
|
|
7018 msgstr "dizin değiştirilemedi"
|
|
7019
|
|
7020 #, c-format
|
|
7021 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
|
|
7022 msgstr "imp.find_module() sonucu olarak 3 çoklu öge bekleniyordu, %s geldi"
|
|
7023
|
|
7024 #, c-format
|
|
7025 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
|
|
7026 msgstr ""
|
|
7027 "imp.find_module() sonucu olarak 3 tuple bekleniyordu, %d boyutlu çok öge geldi"
|
|
7028
|
|
7029 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
|
|
7030 msgstr "iç hata: imp.find_module BOŞ bir çoklu öge döndürdü"
|
|
7031
|
|
7032 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
|
|
7033 msgstr "vim.Dictionary öznitelikleri silinemiyor"
|
|
7034
|
|
7035 msgid "cannot modify fixed dictionary"
|
|
7036 msgstr "sabit sözlük değiştirilemiyor"
|
|
7037
|
|
7038 #, c-format
|
|
7039 msgid "cannot set attribute %s"
|
|
7040 msgstr "%s özniteliği ayarlanamıyor"
|
|
7041
|
|
7042 msgid "hashtab changed during iteration"
|
|
7043 msgstr "Sağlama tablosu dürüm sırasında değişti"
|
|
7044
|
|
7045 #, c-format
|
|
7046 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
|
|
7047 msgstr "2 boyut bir sıralama bekleniyordu, ancak %d boyut bir sıralama geldi"
|
|
7048
|
|
7049 msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
|
|
7050 msgstr "liste yapıcısı anahtar sözcük değişkenleri kabul etmez"
|
|
7051
|
|
7052 msgid "list index out of range"
|
|
7053 msgstr "liste dizini erimin dışında"
|
|
7054
|
|
7055 #, c-format
|
|
7056 msgid "internal error: failed to get vim list item %d"
|
|
7057 msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi alınamadı"
|
|
7058
|
|
7059 msgid "slice step cannot be zero"
|
|
7060 msgstr "dilim adımı sıfır olamaz"
|
|
7061
|
|
7062 #, c-format
|
|
7063 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
|
|
7064 msgstr "genişletilmiş dilime %d boyuttan büyük bir sıralamayı atama denemesi"
|
|
7065
|
|
7066 #, c-format
|
|
7067 msgid "internal error: no vim list item %d"
|
|
7068 msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi yok"
|
|
7069
|
|
7070 msgid "internal error: not enough list items"
|
|
7071 msgstr "iç hata: yeterli liste ögesi yok"
|
|
7072
|
|
7073 msgid "internal error: failed to add item to list"
|
|
7074 msgstr "iç hata: öge listeye eklenemedi"
|
|
7075
|
|
7076 #, c-format
|
|
7077 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
|
|
7078 msgstr "%d boyut sıralamayı %d boyut genişletilmiş dizine atama denemesi"
|
|
7079
|
|
7080 msgid "failed to add item to list"
|
|
7081 msgstr "öge listeye eklenemedi"
|
|
7082
|
|
7083 msgid "cannot delete vim.List attributes"
|
|
7084 msgstr "vim.List öznitelikleri silinemiyor"
|
|
7085
|
|
7086 msgid "cannot modify fixed list"
|
|
7087 msgstr "sabit liste değiştirilemiyor"
|
|
7088
|
|
7089 #, c-format
|
|
7090 msgid "unnamed function %s does not exist"
|
|
7091 msgstr "adsız %s işlevi mevcut değil"
|
|
7092
|
|
7093 #, c-format
|
|
7094 msgid "function %s does not exist"
|
|
7095 msgstr "%s işlevi mevcut değil"
|
|
7096
|
|
7097 #, c-format
|
|
7098 msgid "failed to run function %s"
|
|
7099 msgstr "%s işlevi çalıştırılamadı"
|
|
7100
|
|
7101 msgid "unable to get option value"
|
|
7102 msgstr "seçenek değeri alınamadı"
|
|
7103
|
|
7104 msgid "internal error: unknown option type"
|
|
7105 msgstr "iç hata: bilinmeyen seçenek türü"
|
|
7106
|
|
7107 msgid "problem while switching windows"
|
|
7108 msgstr "pencereler arasında gezinirken hata"
|
|
7109
|
|
7110 #, c-format
|
|
7111 msgid "unable to unset global option %s"
|
|
7112 msgstr "%s genel seçenek ayarı kapatılamıyor"
|
|
7113
|
|
7114 #, c-format
|
|
7115 msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
|
|
7116 msgstr "genel bir değeri olmayan %s seçenek ayarı kapatılamıyor"
|
|
7117
|
|
7118 msgid "attempt to refer to deleted tab page"
|
|
7119 msgstr "silinmiş sekme sayfasına başvurma denemesi"
|
|
7120
|
|
7121 msgid "no such tab page"
|
|
7122 msgstr "böyle bir sekme sayfası yok"
|
|
7123
|
|
7124 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
7125 msgstr "silinmiş pencereye başvurma denemesi"
|
|
7126
|
|
7127 msgid "readonly attribute: buffer"
|
|
7128 msgstr "saltokunur öznitelik: arabellek"
|
|
7129
|
|
7130 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
7131 msgstr "imleç konumu arabelleğin dışında"
|
|
7132
|
|
7133 msgid "no such window"
|
|
7134 msgstr "böyle bir pencere yok"
|
|
7135
|
|
7136 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
7137 msgstr "silinmiş arabelleğe başvurma denemesi"
|
|
7138
|
|
7139 msgid "failed to rename buffer"
|
|
7140 msgstr "arabellek adı değiştirilemedi"
|
|
7141
|
|
7142 msgid "mark name must be a single character"
|
|
7143 msgstr "im adı tek bir karakterden olmalıdır"
|
|
7144
|
|
7145 #, c-format
|
|
7146 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
|
|
7147 msgstr "vim.Buffer nesnesi bekleniyordu, %s geldi"
|
|
7148
|
|
7149 #, c-format
|
|
7150 msgid "failed to switch to buffer %d"
|
|
7151 msgstr "%d arabelleğine geçilemedi"
|
|
7152
|
|
7153 #, c-format
|
|
7154 msgid "expected vim.Window object, but got %s"
|
|
7155 msgstr "vim.Window nesnesi bekleniyordu, %s geldi"
|
|
7156
|
|
7157 msgid "failed to find window in the current tab page"
|
|
7158 msgstr "mevcut sekme sayfasında pencere bulunamadı"
|
|
7159
|
|
7160 msgid "did not switch to the specified window"
|
|
7161 msgstr "belirtilen pencereye geçilemedi"
|
|
7162
|
|
7163 #, c-format
|
|
7164 msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
|
|
7165 msgstr "vim.TabPage nesnesi bekleniyordu, %s geldi"
|
|
7166
|
|
7167 msgid "did not switch to the specified tab page"
|
|
7168 msgstr "belirtilen sekme sayfasına geçilemedi"
|
|
7169
|
|
7170 msgid "failed to run the code"
|
|
7171 msgstr "kod çalıştırılamadı"
|
|
7172
|
|
7173 msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
|
|
7174 msgstr "E858: Değerlendirme geçerli bir python nesnesi döndürmedi"
|
|
7175
|
|
7176 msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value"
|
|
7177 msgstr "E859: Döndürülen python nesnesi vim değerine dönüştürülemedi"
|
|
7178
|
|
7179 #, c-format
|
|
7180 msgid "unable to convert %s to vim dictionary"
|
|
7181 msgstr "%s vim sözlüğüne dönüştürülemedi"
|
|
7182
|
|
7183 #, c-format
|
|
7184 msgid "unable to convert %s to vim list"
|
|
7185 msgstr "%s vim listesine dönüştürülemedi"
|
|
7186
|
|
7187 #, c-format
|
|
7188 msgid "unable to convert %s to vim structure"
|
|
7189 msgstr "%s vim yapısına dönüştürülemedi"
|
|
7190
|
|
7191 msgid "internal error: NULL reference passed"
|
|
7192 msgstr "iç hata: BOŞ başvuru geçirildi"
|
|
7193
|
|
7194 msgid "internal error: invalid value type"
|
|
7195 msgstr "iç hata: geçersiz değer türü"
|
|
7196
|
|
7197 msgid ""
|
|
7198 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
|
|
7199 "You should now do the following:\n"
|
|
7200 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
|
|
7201 "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
|
|
7202 msgstr ""
|
|
7203 "Yol kancası ayarlanamadı: sys.path_hooks bir liste değil\n"
|
|
7204 "Şimdi şunları yapmanız gerekiyor:\n"
|
|
7205 "- vim.path_hook'u sys.path_hooks'a iliştirmek\n"
|
|
7206 "- vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmek\n"
|
|
7207
|
|
7208 msgid ""
|
|
7209 "Failed to set path: sys.path is not a list\n"
|
|
7210 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
|
|
7211 msgstr ""
|
|
7212 "Yol ayarlanamadı: sys.path bir liste değil\n"
|
|
7213 "Şimdi vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmelisiniz"
|
|
7214
|
|
7215 msgid ""
|
|
7216 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
7217 "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
7218 msgstr ""
|
|
7219 "Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
7220 "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n"
|
|
7221
|
|
7222 msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
7223 msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n"
|
|
7224
|
|
7225 msgid ""
|
|
7226 "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
|
7227 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
7228 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
7229 "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
|
7230 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
7231 msgstr ""
|
|
7232 "Tüm Dosyalars (*.*)\t*.*\n"
|
|
7233 "C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
7234 "C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
7235 "VB kodu (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
|
7236 "Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
7237
|
|
7238 msgid ""
|
|
7239 "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
7240 "All Files (*)\t*\n"
|
|
7241 msgstr ""
|
|
7242 "Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n"
|
|
7243 "Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
|
|
7244
|
|
7245 msgid "All Files (*)\t*\n"
|
|
7246 msgstr "Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
|
|
7247
|
|
7248 msgid ""
|
|
7249 "All Files (*)\t*\n"
|
|
7250 "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
7251 "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
7252 "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
|
7253 msgstr ""
|
|
7254 "Tüm Dosyalar (*)\t*\n"
|
|
7255 "C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
|
7256 "C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
|
7257 "Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"""
|
|
7258
|
|
7259 msgid "GVim"
|
|
7260 msgstr "GVim"
|
|
7261
|
|
7262 msgid "Text Editor"
|
|
7263 msgstr "Metin Düzenleyici"
|
|
7264
|
|
7265 msgid "Edit text files"
|
|
7266 msgstr "Metin dosyaları düzenle"
|
|
7267
|
|
7268 msgid "Text;editor;"
|
|
7269 msgstr "Metin;düzenleyici;"
|
|
7270
|
|
7271 msgid "Vim"
|
|
7272 msgstr "Vim"
|