Mercurial > vim
view src/po/tr.po @ 18456:6d11fc4aa683
Update runtime files
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/96f45c0b6fc9e9d404e6805593ed1e0e6795e470
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Sat Oct 26 19:53:45 2019 +0200
Update runtime files
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Sat, 26 Oct 2019 20:00:04 +0200 |
parents | |
children | e9a47bcf7b94 |
line wrap: on
line source
# Turkish translations for Vim # PACKAGE paketi için Türkçe çeviriler. # Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Emir SARI <bitigchi@me.com>, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-09 19:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-09 19:58+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <bitigchi@me.com>\n" "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Düzenlenecek yalnızca bir dosya var" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: İlk dosyadan öncesine gidilemez" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Son dosyadan öteye gidilemez" msgid "E249: window layout changed unexpectedly" msgstr "E249: Pencere yerleşimi beklenmedik bir biçimde değişti" msgid "--Deleted--" msgstr "--Silindi--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" msgstr "otokomut kendiliğinden kaldırılıyor: %s <buffer=%d>" #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Böyle bir grup yok: \"%s\"" msgid "E936: Cannot delete the current group" msgstr "E936: Mevcut grup silinemiyor" msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" msgstr "W19: Kullanımda olan otokomut grubu siliniyor" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: * sonrası izin verilmeyen karakter: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Böyle bir olay yok: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Böyle bir grup veya olay yok: %s" msgid "" "\n" "--- Autocommands ---" msgstr "" "\n" "--- Otokomutlar ---" #, c-format msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " msgstr "E680: <buffer=%d>: geçersiz arabellek numarası" msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Otokomutlar BÜTÜN olaylar için çalıştırılamıyor" msgid "No matching autocommands" msgstr "Eşleşen otokomut yok" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: Çok fazla iç içe geçmiş otokomut" #, c-format msgid "%s Autocommands for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için %s otokomutlar" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "%s çalıştırılıyor" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "%s otokomutu" msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" msgstr "E831: bf_key_init() boş bir şifre ile çağrıldı" msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" msgstr "E817: Blowfish yüksek/düşük son haneli kullanımı yanlış" msgid "E818: sha256 test failed" msgstr "E818: sha256 testi başarısız oldu" msgid "E819: Blowfish test failed" msgstr "E819: Blowfish testi başarısız oldu" msgid "[Location List]" msgstr "[Konum listesi]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Yama listesi]" msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Otokomutlar komutun durmasına neden oldu" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Arabellek ayrılamadı, çıkılıyor..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Arabellek ayrılamadı, başka bir tane kullanılıyor..." msgid "E931: Buffer cannot be registered" msgstr "E931: Arabellek kaydedilemedi" #, c-format msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" msgstr "E937: Kullanımda olan bir arabellek silinmeye çalışılıyor: %s" msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Hiçbir arabellek kaldırılmadı" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Hiçbir arabellek silinmedi" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Hiçbir arabellek yok edilmedi" #, c-format msgid "%d buffer unloaded" msgid_plural "%d buffers unloaded" msgstr[0] "%d arabellek kaldırıldı" msgstr[1] "%d arabellek kaldırıldı" #, c-format msgid "%d buffer deleted" msgid_plural "%d buffers deleted" msgstr[0] "%d arabellek silindi" msgstr[1] "%d arabellek silindi" #, c-format msgid "%d buffer wiped out" msgid_plural "%d buffers wiped out" msgstr[0] "%d arabellek yok edildi" msgstr[1] "%d arabellek yok edildi" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Son arabellek kaldırılamıyor" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Değiştirilmiş bir arabellek bulunamadı" msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Listelenmiş bir arabellek yok" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Son arabellekten öteye gidilemez" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: İlk arabellekten öncesine gidilemez" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" msgstr "" "E89: Arabellek %d son eklemeden beri yazılmamış (yoksaymak için ! ekleyin)" msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor (bitirmek için ! ekleyin)" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Son değişiklikten beri yazma yok (yoksaymak için ! ekleyin)" msgid "E948: Job still running" msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor" msgid "E37: No write since last change" msgstr "E37: Son değişiklikten beri yazma yok" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Uyarı: Dosya adları taşımı" #, c-format msgid "E92: Buffer %d not found" msgstr "E92: Arabellek %d bulunamadı" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: %s için birden çok eşleşme" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: %s için eşleşen arabellek yok" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "%ld. satır" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Aynı adda bir arabellek halihazırda var" msgid " [Modified]" msgstr " [Değiştirildi]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Değiştirilmedi]" msgid "[New file]" msgstr "[Yeni dosya]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Okuma hataları]" msgid "[RO]" msgstr "[RO]" msgid "[readonly]" msgstr "[saltokunur]" #, c-format msgid "%ld line --%d%%--" msgid_plural "%ld lines --%d%%--" msgstr[0] "%ld satır --%d%%" msgstr[1] "%ld satır --%d%%" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "satır %ld/%ld --%d%%-- sütun " msgid "[No Name]" msgstr "[Adsız]" msgid "help" msgstr "yardım" msgid "[Help]" msgstr "[Yardım]" msgid "[Preview]" msgstr "[Önizleme]" msgid "All" msgstr "Tümü" msgid "Bot" msgstr "En alt" msgid "Top" msgstr "En üst" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Yazılamıyor, 'buftype' seçeneği ayarlanmamış" msgid "[Prompt]" msgstr "[İstem]" msgid "[Popup]" msgstr "[Açılır pencere]" msgid "[Scratch]" msgstr "[Geçici]" msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "UYARI: Bu dosya açıldıktan sonra başkası tarafından değiştirilmiş!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Yine de yazmak istiyor musunuz?" msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: acwrite arabelleği için eşleşen bir otokomut yok" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Otokomutlar silinmiş veya yazılması için arabelleği kaldırmışlar" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Otokomut satır sayısını beklenmeyen bir biçimde değiştirdi" msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans değiştirilmemiş arabelleklerin yazılmasına izin vermez" msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "NetBeans arabellekleri için kısmi yazmalara izin verilmez" msgid "is a directory" msgstr "bir dizin" msgid "is not a file or writable device" msgstr "bir dosya veya yazılabilir aygıt değil" msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" msgstr "aygıta yazma 'opendevice' seçeneği ile kapatılmış" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "saltokunur (yoksaymak için ! ekleyin)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Yedek dosyasına yazılamıyor (yoksaymak için ! ekleyin)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Yedek dosya için kapama hatası (yoksaymak için ! ekleyin)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Yedek dosyası okunamıyor (yoksaymak için ! ekleyin)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Yedek dosyası oluşturulamıyor (yoksaymak için ! ekleyin)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Yedek dosyası yapılamıyor (yoksaymak için ! ekleyin) " msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Yazma için geçici dosya bulunamıyor" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Dönüştürülemiyor (dönüştürmeden yazmak için ! ekleyin)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Bağlı dosya yazma için açılamıyor" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Dosya yazma için açılamıyor" msgid "E949: File changed while writing" msgstr "E949: Dosya yazma sırasında değiştirildi" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Kapatma başarısız oldu" #, c-format msgid "" "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: Yazma hatası, %ld. satırda dönüştürme başarısız (yoksaymak için dosya " "kodlamasını boş yapın)" msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: Yazma hatası (dosya sistemi dolu mu?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " DÖNÜŞTÜRME HATASI" #, c-format msgid " in line %ld;" msgstr " %ld. satırda;" msgid "[NOT converted]" msgstr "[dönüştürülmedi]" msgid "[converted]" msgstr "[dönüştürüldü]" msgid "[Device]" msgstr "[Aygıt]" msgid "[New]" msgstr "[Yeni]" msgid "[New File]" msgstr "[Yeni Dosya]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" msgstr " iliştirildi" msgid " [w]" msgstr " [w]" msgid " written" msgstr " yazıldı" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Yama kipi: Orijinal dosya kaydedilemiyor" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: Yama kipi: Orijinal boş dosyaya dokunulamıyor" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Yedek dosyası silinemiyor" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "UYARI: Orijinal dosya kaybolmuş veya hasar görmüş olabilir\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "dosya başarılı bir biçimde yazılana kadar düzenleyiciden çıkmayın!" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Uyarı: Saltokunur bir dosya değiştiriliyor" msgid "E902: Cannot connect to port" msgstr "E902: Porta bağlanılamıyor" msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" msgstr "E901: channel_open() içinde gethostbyname()" msgid "E898: socket() in channel_open()" msgstr "E898: channel_open() içinde socket()" msgid "E903: received command with non-string argument" msgstr "E903: Alınan komut dizi olmayan bir değişken içeriyor" msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" msgstr "E904: İfadenin/çağrının son değişkeni bir sayı olmalıdır" msgid "E904: third argument for call must be a list" msgstr "E904: Çağrının üçüncü değişkeni bir liste olmalıdır" #, c-format msgid "E905: received unknown command: %s" msgstr "E905: Bilinmeyen komut alındı: %s" msgid "E906: not an open channel" msgstr "E906: Açık bir kanal değil" #, c-format msgid "E630: %s(): write while not connected" msgstr "E630: %s(): Bağlantı yokken yaz" #, c-format msgid "E631: %s(): write failed" msgstr "E631: %s(): Yazma başarısız" #, c-format msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" msgstr "E917: %s() ile geri çağırma kullanılamaz" msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" msgstr "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() raw/nl kanalları ile kullanılamaz" msgid "E920: _io file requires _name to be set" msgstr "E920: _io dosyası _name ayarlı olmasını gerektirir" msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" msgstr "E915: in_io arabelleği in_buf veya in_name ayarlı olmasını gerektirir" #, c-format msgid "E918: buffer must be loaded: %s" msgstr "E918: arabellek yüklenmiş olmalıdır: %s" msgid "E916: not a valid job" msgstr "E916: Geçerli bir iş değil" msgid "tagname" msgstr "etiket adı" msgid " kind file\n" msgstr " dosya türü\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "'history' seçeneği sıfır" msgid "E821: File is encrypted with unknown method" msgstr "E821: Dosya bilinmeyen bir yöntemle şifrelenmiş" msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" msgstr "Uyarı: Zayıf bir şifreleme yöntemi kullanılıyor; bilgi için: :help 'cm'" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Şifreleme anahtarı girin: " msgid "Enter same key again: " msgstr "Aynı anahtarı yeniden girin: " msgid "Keys don't match!" msgstr "Anahtarlar eşleşmiyor!" msgid "[crypted]" msgstr "[şifreli]" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Hata Ayıklama kipine giriliyor. Sürdürmek için \"cont\" yazın." #, c-format msgid "Oldval = \"%s\"" msgstr "Eski değer = \"%s\"" # debugger.c:103 #, c-format msgid "Newval = \"%s\"" msgstr "Yeni değer = \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "%ld. satır: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "komut: %s" msgid "frame is zero" msgstr "çerçeve sıfır" #, c-format msgid "frame at highest level: %d" msgstr "çerçeve en yüksek düzeyde: %d" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Kesme noktası şurada: \"%s%s\", %ld. satır" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Kesme noktası bulunamadı: %s" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Hiçbir kesme noktası tanımlanmamış" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s %ld. satır" #, c-format msgid "%3d expr %s" msgstr "%3d ifade %s" #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Sözlükte eksik iki nokta: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Sözlükte yinelenmiş anahtar: \"%s\"" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Sözlükte eksik virgül: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: '}' sözlük sonu eksik: %s" msgid "extend() argument" msgstr "extend() değişkeni" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Anahtar halihazırda var: %s" #, c-format msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" msgstr "E96: %d arabellekten fazlasında karşılaştırma yapılamıyor" #, c-format msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" msgstr "\"%s\" arabelleği için karşılaştırma yapacak yeterli bellek yok" msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Geçici dosyalar okunamıyor veya yazılamıyor" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Karşılaştırma yapılamıyor" msgid "E960: Problem creating the internal diff" msgstr "E960: Karşılaştırma hazırlanırken sorun" msgid "Patch file" msgstr "Yama dosyası" msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Yama çıktısı okunamıyor" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Karşılaştırma çıktısı okunamıyor" msgid "E959: Invalid diff format." msgstr "E959: Geçersiz karşılaştırma biçimi" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Şu anki arabellek karşılaştırma kipinde değil" msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Karşılaştırma kipindeki başka hiçbir arabellek değiştirilebilir değil" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Karşılaştırma kipinde başka hiçbir arabellek yok" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Arabellek \"%s\" bulunamıyor" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Arabellek \"%s\" karşılaştırma kipinde değil" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Arabellek beklenmeyen bir biçimde değiştirildi" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Kaçan ikili harflerde kullanılamaz" msgid "Custom" msgstr "Özel" msgid "Latin supplement" msgstr "Latin eklemeler" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Yunan ve Antik Mısır" msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" msgid "Arabic" msgstr "Arapça" msgid "Latin extended" msgstr "Latin genişletilmiş" msgid "Greek extended" msgstr "Yunan genişletilmiş" msgid "Punctuation" msgstr "Noktalama" msgid "Super- and subscripts" msgstr "Üst ve alt simgeler" msgid "Currency" msgstr "Para birimi" msgid "Other" msgstr "Diğer" msgid "Roman numbers" msgstr "Roma rakamları" msgid "Arrows" msgstr "Oklar" msgid "Mathematical operators" msgstr "Matematiksel işleçler" msgid "Technical" msgstr "Teknik" msgid "Box drawing" msgstr "Kutu çizimi" msgid "Block elements" msgstr "Bloklar" msgid "Geometric shapes" msgstr "Geometrik biçimler" msgid "Symbols" msgstr "Semboller" msgid "Dingbats" msgstr "Harf simgeler" msgid "CJK symbols and punctuation" msgstr "ÇJK simgeler ve noktalama" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Düğme eşlem dosyası bulunamadı" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap kaynak alınmayan bir dosyada kullanılıyor" msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Boş düğme eşlem girişi" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Eksik ']'" msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: [:] bir sözlük ile kullanılamıyor" msgid "E806: using Float as a String" msgstr "E806: Kayan, dizi olarak kullanılıyor" msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" msgstr "E274: Ayraçtan önce boşluğa izin verilmez" msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" msgstr "E689: Yalnızca bir liste, sözlük, veya ikili geniş nesne dizinlenebilir" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] en son gelmelidir" msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" msgstr "E709: [:] bir liste veya ikili geniş nesne değeri gerektirir" msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" msgstr "E972: İkili geniş nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil" msgid "E996: Cannot lock a range" msgstr "E996: Erim kilitlenemiyor" msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip" msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil" msgid "E996: Cannot lock a list or dict" msgstr "E996: Bir liste veya sözlük kilitlenemiyor" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: :for sonrası \"in\" eksik" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: '?' sonrası ':' eksik" msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Bir kayan ile '%' kullanılamaz" msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" msgstr "" "E973: İkili geniş nesne hazır bilgisi çift onalt. karakterlere iye olmalıdır" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: ')' eksik" msgid "E260: Missing name after ->" msgstr "E260: -> sonrası ad eksik" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Bir Funcref dizinlenemez" msgid "E909: Cannot index a special variable" msgstr "E909: Özel bir değişken dizinlenemez" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Seçenek adı eksik: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Bilinmeyen seçenek: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Eksik alıntı: %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Eksik alıntı: %s" msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" msgstr "Referansları ayarlamak için yetersiz bellek, atık toplama durduruldu" msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: Değişken çok iç içe geçtiğinden görüntülenemiyor" msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Bir kayanı sayı olarak kullanma" msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Bir Funcref'i sayı olarak kullanma" msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Bir listeyi sayı olarak kullanma" msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Bir sözlüğü sayı olarak kullanma" msgid "E910: Using a Job as a Number" msgstr "E910: Bir işi sayı olarak kullanma" msgid "E913: Using a Channel as a Number" msgstr "E913: Bir kanalı sayı olarak kullanma" msgid "E974: Using a Blob as a Number" msgstr "E974: Bir ikili geniş nesneyi sayı olarak kullanma" msgid "E891: Using a Funcref as a Float" msgstr "E891: Bir Funcref'i kayan olarak kullanma" msgid "E892: Using a String as a Float" msgstr "E892: Bir diziyi kayan olarak kullanma" msgid "E893: Using a List as a Float" msgstr "E893: Bir listeyi kayan olarak kullanma" msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" msgstr "E894: Bir sözlüğü kayan olarak kullanma" msgid "E907: Using a special value as a Float" msgstr "E907: Özel bir değeri kayan olarak kullanma" msgid "E911: Using a Job as a Float" msgstr "E911: Bir işi kayan olarak kullanma" msgid "E914: Using a Channel as a Float" msgstr "E914: Bir kanalı kayan olarak kullanma" msgid "E975: Using a Blob as a Float" msgstr "E975: Bir ikili geniş nesneyi kayan olarak kullanma" msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Funcref dizi olarak kullanılıyor" msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: Liste dizi olarak kullanılıyor" msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Sözlük dizi olarak kullanılıyor" msgid "E976: using Blob as a String" msgstr "E976: İkili geniş nesne dizi olarak kullanılıyor" msgid "E908: using an invalid value as a String" msgstr "E908: Bir geçersiz değer dizi olarak kullanılıyor" msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: Değişken kopyalama için çok iç içe geçmiş" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tEn son şuradan ayarlandı: " msgid " line " msgstr " satır " msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Bir liste yalnızca başka bir liste ile karşılaştırılabilir" msgid "E692: Invalid operation for List" msgstr "E692: Geçersiz liste işlemi" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Bir sözlük yalnızca başka bir sözlük ile karşılaştırılabilir" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Geçersiz sözlük işlemi" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Geçersiz Funcref işlemi" msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Sayı veya kayan zorunlu" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Geçersiz arabellek adı: %s" msgid "&Ok" msgstr "&Tamam" msgid "E980: lowlevel input not supported" msgstr "E980: Alt düzey girdi desteklenmiyor" #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Bilinmeyen işlev: %s" msgid "E922: expected a dict" msgstr "E922: Bir sözlük bekleniyordu" msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" msgstr "E923: function() ikinci değişkeni bir liste veya sözlük olmalıdır" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&Tamam\n" "İ&ptal" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore(), inputsave()'den daha fazla çağrıldı" msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Aralığa izin verilmiyor" msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: len() için geçersiz tür" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Sıfır adım" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Başlangıç bitişten sonra" msgid "E240: No connection to the X server" msgstr "E240: X sunucusuna bağlanılamadı" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Şuraya gönderilemedi: %s" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Bir sunucu yanıtı okunamadı" msgid "E941: already started a server" msgstr "E941: Sunucu halihazırda çalışıyor" msgid "E942: +clientserver feature not available" msgstr "E942: +clientserver özelliği mevcut değil" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: İstemciye gönderilemiyor" #, c-format msgid "E962: Invalid action: '%s'" msgstr "E962: Geçersiz eylem: '%s'" msgid "(Invalid)" msgstr "(Geçersiz)" #, c-format msgid "E935: invalid submatch number: %d" msgstr "E935: Geçersiz alteşleşme numarası: %d" msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: :let içinde beklenmeyen karakterler" msgid "E991: cannot use =<< here" msgstr "E991: Burada =<< kullanılamaz" msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" msgstr "E221: İmleyici küçük harfle başlayamaz" msgid "E172: Missing marker" msgstr "E172: İmleyici eksik" #, c-format msgid "E990: Missing end marker '%s'" msgstr "E990: Son imleyici '%s' eksik" msgid "E985: .= is not supported with script version 2" msgstr "E985: .= betiğin ikinci sürümünde desteklenmiyor" msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Liste ögelerinden daha az hedef var" msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Liste ögelerinden daha fazla hedef var" msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Değişkenler listesinde çifte ;" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: %s için değişkenler listelenemiyor" msgid "E996: Cannot lock an environment variable" msgstr "E996: Ortam değişkeni kilitlenemiyor" msgid "E996: Cannot lock an option" msgstr "E996: Seçenek kilitlenemiyor" msgid "E996: Cannot lock a register" msgstr "E996: Yazmaç kilitlenemiyor" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Böyle bir değişken yok: \"%s\"" #, c-format msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" msgstr "E940: Değişken %s kilitlenemiyor veya açılamıyor" msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: Değişken kilitlenemez/kilidi açılamaz, çok iç içe geçmiş" #, c-format msgid "E963: setting %s to value with wrong type" msgstr "E963: %s yanlış türe sahip değere ayarlanıyor" #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Değişken %s silinemiyor" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Funcref değişkeni BÜYÜK harf ile başlamalıdır: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Değişken adı mevcut işlevle çakışıyor: %s" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Değer kilitli: %s" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: %s değeri değiştirilemiyor" msgid "E921: Invalid callback argument" msgstr "E921: Geçersiz geri çağırma değişkeni" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" msgstr "<%s>%s%s %d, Onalt. %02x, Sek. %03o, Digr %s" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Onaltılı %02x, Sekizli %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" msgstr "> %d, Onalt. %04x, Sek. %o, Digr %s" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" msgstr "> %d, Onalt. %08x, Sek. %o, Digr %s" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Onaltılı %04x, Sekizli %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Onaltılı %08x, Sekizli %o" msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" msgstr "E134: Satırlardan oluşan erim kendi içine taşınamaz" #, c-format msgid "%ld line moved" msgid_plural "%ld lines moved" msgstr[0] "%ld satır taşındı" msgstr[1] "%ld satır taşındı" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld satır süzüldü" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Süzgeç* otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemelidir" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Son değişiklikten beri yazma yok]\n" msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" msgid "Write partial file?" msgstr "Dosyanın bir kısmı yazılsın mı?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Arabelleğin bir kısmını yazmak için ! kullanın" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Mevcut \"%s\" dosyasının üzerine yazılsın mı?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Takas dosyası \"%s\" mevcut, yine de üzerine yazılsın mı?" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Takas dosyası mevcut: %s (:silent! yoksayar)" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: %ld arabelleği için bir dosya adı yok" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Dosya yazılamadı: Yazma 'write' seçeneği ile kapatılmış" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "\"%s\" için 'readonly' seçeneği ayarlanmış.\n" "Yine de yazmak istiyor musunuz?" #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "\"%s\" dosya izinleri saltokunur.\n" "Yine de belki yazılabilir.\n" "Denemek ister misiniz?" #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" saltokunur (yoksaymak için ! ekleyin)" msgid "Edit File" msgstr "Dosya Düzenle" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "" "E143: yeni %s arabelleğini otokomutlar beklenmedik bir biçimde sildi" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: :z için sayısal olmayan değişken" msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" msgstr "E145: rvim içinde kabuk komutları ve bazı işlevselliklere izin verilmez" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Düzenli ifadeler harflerle sınırlandırılamaz" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "%s ile değiştir (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Kesildi) " #, c-format msgid "%ld match on %ld line" msgid_plural "%ld matches on %ld line" msgstr[0] "%ld eşleşme/%ld satırda" msgstr[1] "%ld eşleşme/%ld satırda" #, c-format msgid "%ld substitution on %ld line" msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" msgstr[0] "%ld değiştirme/%ld satırda" msgstr[1] "%ld değiştirme/%ld satırda" #, c-format msgid "%ld match on %ld lines" msgid_plural "%ld matches on %ld lines" msgstr[0] "%ld eşleşme/%ld satırda" msgstr[1] "%ld eşleşme/%ld satırda" #, c-format msgid "%ld substitution on %ld lines" msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" msgstr[0] "%ld değiştirme/%ld satırda" msgstr[1] "%ld değiştirme/%ld satırda" msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" msgstr "E147: :global özyinelemesi bir erim ile yapılamaz" msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Düzenli ifadeler genelden kayıp" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Dizgi her satırda bulundu: %s" #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Dizgi bulunamadı: %s" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Panik yok!" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Üzgünüm, '%s' yardımı %s için mevcut değil" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Üzgünüm, %s için yardım mevcut değil" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Üzgünüm, \"%s\" yardım dosyası bulunamadı" #, c-format msgid "E151: No match: %s" msgstr "E151: %s için eşleşme bulunamadı" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: %s yazma için açılamıyor" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: %s okuma için açılamıyor" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Bir dil için yardım dosyası kodlama karmaşası: %s" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Şu dosyada yinelenen \"%s\" etiketi: %s/%s" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s bir dizin değil" msgid "No old files" msgstr "Eski dosya yok" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Değişiklikler şuraya kaydedilsin mi: \"%s\"?" #, c-format msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" msgstr "E947: İş \"%s\" arabelleğinde hâlâ sürüyor" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: \"%s\" arabelleğinde son değişiklikten beri yazma yok" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Uyarı: Diğer arabelleğe aniden girildi (otokomutları denetleyin)" #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: Derleyici desteklenmiyor: %s" #, c-format msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W20: Gerekli 2.x Python sürümü desteklenmiyor, dosya yoksayılıyor: %s" #, c-format msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W21: Gerekli Python sürümü 3.x desteklenmiyor, dosya yoksayılıyor: %s" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Şu anki %sdil: \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: \"%s\" diline ayarlanamıyor" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Ex kipine giriliyor. Normal kipe geri dönmek için \"visual\" yazın." msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Dosyanın sonunda" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Komut çok özyinelemeli" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Kural dışı durum yakalanmadı: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Kaynak alınan dosyanın sonu" msgid "End of function" msgstr "İşlevin sonu" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Bir düzenleyici komutu değil" msgid "E981: Command not allowed in rvim" msgstr "E981: Bu komuta rvim'de izin verilmiyor" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Geriye dönük erim verildi" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Geriye dönük erim verildi, takas edilebilir" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: w veya w>> kullanın" msgid "" "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" msgstr "" "DAHİLİ: EX_DFLALL; ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED veya ADDR_QUICKFIX ile birlikte " "kullanılamıyor" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Üzgünüm, komut bu sürümde mevcut değil" #, c-format msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr[0] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?" msgstr[1] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?" #, c-format msgid "E173: %d more file to edit" msgid_plural "E173: %d more files to edit" msgstr[0] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var" msgstr[1] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var" msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: '%s' renk düzeni bulunamadı" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Selamlar Vim kullanıcısı!" msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Son sekme sayfası kapatılamıyor" msgid "Already only one tab page" msgstr "Zaten bir sekme sayfası var" msgid "Edit File in new tab page" msgstr "Dosyayı yeni sekme sayfasında düzenle" msgid "Edit File in new window" msgstr "Dosyayı yeni pencerede düzenle" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Sekme sayfası %d" msgid "No swap file" msgstr "Takas dosyası yok" msgid "Append File" msgstr "Dosya iliştir" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Öncesinde dizin yok" msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Bilinmeyen" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize iki adet sayı değişken gerektirir" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Pencere konumu: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Pencere konumunu alma özelliği bu sistemde mevcut değil" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos iki adet sayı değişken gerektirir" msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" msgstr "E930: :redir, execute() içinde kullanılamaz" msgid "Save Redirection" msgstr "Yeniden yönlendirmeyi kaydet" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Dizin oluşturulamıyor: %s" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" zaten var (yoksaymak için ! ekleyin)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: \"%s\" yazma için açılamıyor" msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Değişken bir harf veya açma/kapama tırnağı olmalıdır" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: :normal'in özyinelemeli kullanımı çok derinde" msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" msgstr "E809: #<, +eval özelliği olmadan kullanılamaz" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: '#' yerine koymak için başka dosya adı yok" msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "E495: \"<afile>\" yerine koymak için otokomut dosya adı yok" msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "E496: \"<abuf>\" yerine koymak için otokomut arabellek numarası yok" msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "E497: \"<amatch>\" yerine koymak için otokomut eşleşme adı yok" msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "E498: \"<sfile>\" yerine koymak için :source dosya adı yok" msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" msgstr "E842: \"<slnum>\" kullanımı için satır numarası yok" msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" msgstr "E961: \"<sflnum>\" kullanımı için satır numarası yok" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: '%' veya '#' için boş dosya adı, yalnızca \":p:h\" ile çalışır" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Boş bir satır olarak değer biçer" msgid "Untitled" msgstr "Adsız" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Bu sürümde ikili harfler bulunmamaktadır" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: 'Vim' öneki ile kural dışı durumlar :throw edilemez" #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Kural dışı durum verdi: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Kural dışı durum bitti: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Kural dışı durum kenara atıldı: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, %ld. satır" #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Kural dışı durum yakalandı: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s askıya alındı" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s sürdürüldü" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s kenara atıldı" msgid "Exception" msgstr "Kural dışı durum" msgid "Error and interrupt" msgstr "Hata ve yarıda kesilme" msgid "Error" msgstr "Hata" msgid "Interrupt" msgstr "Yarıda Kesilme" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if'ler çok iç içe geçmiş" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :if olmadan :endif" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :if olmadan :else" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :if olmadan :elseif" msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: Birden fazla :else" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :else sonrası :elseif" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: :while/:for çok iç içe geçmiş" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :while veya :for olmadan :continue" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :while veya :for olmadan :break" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: :endfor, :while ile kullanılıyor" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: :endwhile, :for ile kullanılıyor" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try çok iç içe geçmiş" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :try olmadan :catch" msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :finally sonrası :catch" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :try olmadan :finally" msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: Birden fazla :finally" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :try olmadan :endtry" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction bir işlev içinde değil" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Şu anda başka bir arabellek düzenlenemez" msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Şu anda arabellek bilgisi değiştirilemez" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Etkin pencere veya arabellek silinmiş" msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Otokomutlar arabelleği veya arabellek adını değiştirdi" msgid "Illegal file name" msgstr "İzin verilmeyen dosya adı" msgid "is not a file" msgstr "bir dosya değil" msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "bir aygıt ('opendevice' seçeneği ile kapatılır)" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Yeni DİZİN]" msgid "[File too big]" msgstr "[Dosya çok büyük]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[İzin verilmedi]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre otokomutları dosyayı okunamaz hale getirdi" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: *ReadPre otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemeli" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: stdin'den okunuyor...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "stdin'den okunuyor..." msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Dönüştürme dosyayı okunamaz hale getirdi" msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[uç nokta]" msgid "[character special]" msgstr "[özel karakterli]" msgid "[CR missing]" msgstr "[Eksik CR]" msgid "[long lines split]" msgstr "[uzun satırlar bölünmüş]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[%ld. satırda DÖNÜŞTÜRME HATASI]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[%ld. satırda GEÇERSİZ BAYT]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[OKUMA HATALARI]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Dönüştürme için geçici dosya bulunamadı" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "'charconvert' ile dönüştürme başarısız" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "'charconvert' çıktısı okunamıyor" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[dos biçimi]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[mac biçimi]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[unix biçimi]" #, c-format msgid "%ld line, " msgid_plural "%ld lines, " msgstr[0] "%ld satır, " msgstr[1] "%ld satır, " #, c-format msgid "%lld character" msgid_plural "%lld characters" msgstr[0] "%lld karakter" msgstr[1] "%lld karakter" msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Tamamlanmamış son satır]" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Şuraya yazılamadı: \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: \"%s\" kapatılırken hata" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: \"%s\" okunurken hata" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: FileChangedShell otokomutu arabelleği sildi" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: \"%s\" dosyası artık mevcut değil" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Uyarı: \"%s\" dosyası Vim'deki arabellek de dahil olmak üzere" "değiştirildi" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Ek bilgi için \":help W12\" yazın." #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladığından beri değişti" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Ek bilgi için \":help W11\" yazın." #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Uyarı: \"%s\" dosyasının kipi düzenleme başladığından beri değişti" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Ek bilgi için \":help W16\" yazın." #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladıktan sonra oluşturuldu" msgid "Warning" msgstr "Uyarı" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&Tamam\n" "&Dosya Yükle" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: \"%s\" yeniden yükleme için hazırlanamadı" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: \"%s\" yeniden yüklenemedi" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Eksik {." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Eksik }." msgid "<empty>" msgstr "<boş>" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Çok fazla sembolik bağlantı (dönüş?)" msgid "Select Directory dialog" msgstr "Dizin Seç iletişim kutusu" msgid "Save File dialog" msgstr "Dosya Kaydet iletişim kutusu" msgid "Open File dialog" msgstr "Dosya Aç iletişim kutusu" msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Üzgünüm, konsol kipinde dosya tarayıcı yoktur" msgid "E854: path too long for completion" msgstr "E854: Yol tamamlama için çok uzun" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Geçersiz yol: '**[number]' yolun sonunda olmalı veya arkasından '%s'" "eklenmelidir" #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Başka bir \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Başka bir \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı" msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: İmleç altında bir dosya adı yok" #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı" msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Kıvırma bulunamadı" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma oluşturulamıyor" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırma silinemiyor" #, c-format msgid "+--%3ld line folded " msgid_plural "+--%3ld lines folded " msgstr[0] "+--%3ld satır kıvrıldı " msgstr[1] "+--%3ld satır kıvrıldı " #, c-format msgid "+-%s%3ld line: " msgid_plural "+-%s%3ld lines: " msgstr[0] "+-%s%3ld satır: " msgstr[1] "+-%s%3ld satır: " msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Okuma arabelleğine ekle" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: Özyinelemeli eşlemleme" msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" msgstr "E851: Grafik arabirim için yeni bir işlem yaratılamadı" msgid "E852: The child process failed to start the GUI" msgstr "E852: Alt işlem grafik arabirimini başlatamadı" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Grafik arabirimi başlatılamıyor" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: \"%s\" okunamıyor" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: Grafik arabirim başlatılamıyor, geçerli bir font bulunamadı" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' geçersiz" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: 'imactivatekey' değeri geçersiz" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: %s rengi ayrılamıyor" msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "İmleç konumunda eşleşme bulunamadı, sonraki bulunuyor" msgid "<cannot open> " msgstr "<açılamıyor> " #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: %s fontu bulunamıyor" msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: Şu anki dizine dönülemiyor" msgid "Pathname:" msgstr "Yol adı:" msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: Şu anki dizin bulunamıyor" msgid "OK" msgstr "Tamam" msgid "Cancel" msgstr "İptal" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Kaydırma Parçacığı: Kenar piksel haritası geometrisi bulunamadı" msgid "Vim dialog" msgstr "Vim iletişim kutusu" msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: Hem ileti hem de geri çağırma ile BallonEval oluşturulamıyor" msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" msgid "_Open" msgstr "_Aç" msgid "_OK" msgstr "_Tamam" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Evet\n" "&Hayır\n" "İ&ptal" msgid "Yes" msgstr "Evet" msgid "No" msgstr "Hayır" msgid "Input _Methods" msgstr "Giriş _Yöntemleri" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VİM - Ara ve Değiştir..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VİM - Ara..." msgid "Find what:" msgstr "Bulunacak nesne:" msgid "Replace with:" msgstr "Şununla değiştir:" msgid "Match whole word only" msgstr "Tam sözcükleri ara" msgid "Match case" msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı" msgid "Direction" msgstr "Yön" msgid "Up" msgstr "Yukarı" msgid "Down" msgstr "Aşağı" msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" msgid "Replace" msgstr "Değiştir" msgid "Replace All" msgstr "Tümünü Değiştir" msgid "_Close" msgstr "K_apat" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Oturum yöneticisinden işi sonlandırma isteği geldi\n" msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi kapat" msgid "New tab" msgstr "Yeni sekme" msgid "Open Tab..." msgstr "Sekme Aç..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Ana pencere beklenmedik bir biçimde gitti\n" msgid "&Filter" msgstr "&Süz" msgid "&Cancel" msgstr "İ&ptal" msgid "Directories" msgstr "Dizinler" msgid "Filter" msgstr "Süzgeç" msgid "&Help" msgstr "&Yardım" msgid "Files" msgstr "Dosyalar" msgid "&OK" msgstr "&Tamam" msgid "Selection" msgstr "Seçim" msgid "Find &Next" msgstr "Sonrakini &Bul" msgid "&Replace" msgstr "&Değiştir" msgid "Replace &All" msgstr "Tümünü D&eğiştir" msgid "&Undo" msgstr "&Geri al" msgid "Open tab..." msgstr "Sekme aç..." msgid "Find string" msgstr "Dizi bul" msgid "Find & Replace" msgstr "Bul ve Değiştir" msgid "Not Used" msgstr "Kullanılmıyor" msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Directory\t*.hiçbir şey\n" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Pencere başlığı \"%s\" bulunamıyor" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: \"-%s\" değişkeni desteklenmiyor; OLE sürümünü kullanın." msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." msgstr "E988: Grafik arabirim kullanılamıyor. gvim.exe çalıştırılamadı." msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: MDI uygulaması içinde pencere açılamıyor" msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Renk eşlemi girdisi ayrılamadı, bazı renkler hatalı görünebilir" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: %s yazıtipi seti içinde şu karakter setleri için fontlar eksik:" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Yazıtipi seti adı: %s" #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "'%s' yazıtipi sabit aralıklı değil" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s" msgstr "E253: Yazıtipi seti adı: %s" #, c-format msgid "Font0: %s" msgstr "Font0: %s" #, c-format msgid "Font%d: %s" msgstr "Yazıtipi%d: %s" #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0" msgstr "Yazıtipi%d genişliği font0 genişliğinin iki katı olmalıdır" #, c-format msgid "Font0 width: %d" msgstr "Font0 genişliği: %d" #, c-format msgid "Font%d width: %d" msgstr "Yazıtipi%d genişliği: %d" msgid "Invalid font specification" msgstr "Geçersiz yazıtipi belirtimi" msgid "&Dismiss" msgstr "So&nlandır" msgid "no specific match" msgstr "belirli bir eşleşme yok" msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Yazıtipi Seçicisi" msgid "Name:" msgstr "Ad:" msgid "Show size in Points" msgstr "Büyüklüğü puntolarla göster" msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" msgid "Font:" msgstr "Yazıtipi:" msgid "Style:" msgstr "Biçem:" msgid "Size:" msgstr "Büyüklük:" msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: Hangul otomasyon HATASI" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Eksik iki nokta" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Geçersiz bileşen" msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: Basamak bekleniyordu" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Yazdırılacak metin yok" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Sayfa yazdırılıyor: %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopya %d/%d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Yazdırıldı: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Yazdırma durduruldu" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: PostScript çıktı dosyasına yazarken hata" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: \"%s\" dosyası açılamıyor" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: PostScript kaynak dosyası \"%s\" okunamıyor" #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: \"%s\" dosyası bir PostScript kaynak dosyası değil" #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: \"%s\" dosyası desteklenen bir PostScript kaynak dosyası değil" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: \"%s\" kaynak dosyası sürümü hatalı" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Uyumsuz çoklubit kodlaması ve karakter seti." msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: printmbcharset çoklubit kodlamada boş olamaz" msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Çoklubit yazdırma için öntanımlı yazıtipi ayarlanmamış." msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: PostScript çıktı dosyası açılamıyor" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: \"%s\" dosyası açılamıyor" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"prolog.ps\" bulunamıyor" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"cidfont.ps\" bulunamıyor" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: PostScript kaynak dosyası \"%s.ps\" bulunamıyor" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: \"%s\" yazdırma kodlamasına dönüştürülemiyor" msgid "Sending to printer..." msgstr "Yazıcıya gönderiliyor..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: PostScript dosyası yazdırılamadı" msgid "Print job sent." msgstr "Yazdırma işi gönderildi" msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: syncolor.vim yüklenirken özyinelemeli döngü" #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: Vurgulama grubu bulunamadı: %s" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Yetersiz sayıda değişken: \":highlight link %s\"" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Çok fazla değişken: \":highlight link %s\"" msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: Grup ayarları mevcut, vurgulama bağlantısı yoksayıldı" #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Beklenmedik eşittir imi: %s" #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: Eksik eşittir imi: %s" #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: Eksik değişkenler: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: İzin verilmeyen değer: %s" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Bilinmeyen metin rengi" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Bilinmeyen ardalan rengi" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Renk adı veya numarası tanımlanamadı: %s" #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: Uçbirim kodu çok uzun: %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Geçersiz değişken: %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Çok fazla değişik vurgulama kuralları kullanılıyor" msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Grup adında yazdırılamayan karakter" msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Grup adında geçersiz karakter" msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: Çok fazla vurgulama ve sözdizim grupları" #, c-format msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E799: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)" #, c-format msgid "E801: ID already taken: %d" msgstr "E801: Kullanımda olan ID: %d" msgid "List or number required" msgstr "Liste veya numara zorunlu" #, c-format msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E802: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)" #, c-format msgid "E803: ID not found: %d" msgstr "E803: ID bulunamadı: %d" #, c-format msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" msgstr "E798: ID, \":match\" için ayrılmış: %d" msgid "Add a new database" msgstr "Yeni bir veritabanı ekle" msgid "Query for a pattern" msgstr "Bir dizgiyi sorgula" msgid "Show this message" msgstr "Bu iletiyi göster" msgid "Kill a connection" msgstr "Bir bağlantıyı kes" msgid "Reinit all connections" msgstr "Tüm bağlantıları yeniden kur" msgid "Show connections" msgstr "Bağlantıları göster" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Kullanım: cs[cope] %s" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Bu cscope komutu pencereyi bölmeyi desteklemiyor.\n" msgid "E562: Usage: cstag <ident>" msgstr "E562: Kullanım: cstag <ad>" msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: Etiket bulunamadı" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) hatası: %d" msgid "E563: stat error" msgstr "E563: stat hatası" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s bir dizin veya geçerli bir cscope veritabanı değil" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "cscope veritabanı %s eklendi" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %d" msgstr "E262: cscope bağlantısı %d okunurken hata" msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: Bilinmeyen cscope arama türü" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: cscope veri yolları oluşturulamadı" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: cscope için çatal oluşturulamadı" msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "cs_create_connection: setpgid başarısız oldu" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection: exec başarısız oldu" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: to_fp için fdopen başarısız oldu" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fr_fp için fdopen başarısız oldu" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: cscope işlemi ortaya çıkarılamadı" msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: cscope bağlantıları yok" #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: Geçersiz cscopequickfix bayrağı %c, %c için" #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: cscope sorguse %s/%s için eşleşme bulunamadı" msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscope komutları:\n" #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Kullanım: %s)" msgid "" "\n" " a: Find assignments to this symbol\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " a: Bu sembole yapılan atamaları bul\n" " c: Bu işlevi çağıran işlevleri bul\n" " d: bu işlev tarafından çağrılan işlevleri bul\n" " e: Bu egrep dizgisini bul\n" " f: Bu dosyayı bul\n" " g: Bu tanımı bul\n" " i: Bu dosyayı içeren (#including) dosyaları bul\n" " s: Bu \"C\" sembolünü bul\n" " t: Bu metin dizisini bul\n" #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: cscope veritabanı açılamıyor: %s" msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: cscope veritabanı bilgisi alınamıyor" msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: Yinelenen cscope veritabanı eklenmemiş" #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: %s cscope bağlantısı bulunamadı" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "%s cscope bağlantısı bitirildi" msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: cs_manage_matches içinde onulmaz hata" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "cscope etiketi: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # satır" msgid "filename / context / line\n" msgstr "dosya adı / bağlam / satır\n" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: cscope hatası: %s" msgid "All cscope databases reset" msgstr "Tüm cscope veritabanları sıfırlandı" msgid "no cscope connections\n" msgstr "cscope bağlantısı yok\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid veritabanı adı başlangıç yolu\n" msgid "Lua library cannot be loaded." msgstr "Lua kitaplığı yüklenemedi." msgid "cannot save undo information" msgstr "Geri al bilgisi kaydedilemiyor" msgid "" "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " "loaded." msgstr "" "E815: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme kitaplıkları yüklenemedi." msgid "" "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " "could not be loaded." msgstr "" "E895: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme'in racket/base birimi " "yüklenemedi." msgid "invalid expression" msgstr "geçersiz ifade" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "ifadeler derleme aşamasında kapatılmış" msgid "hidden option" msgstr "gizli seçenek" msgid "unknown option" msgstr "bilinmeyen seçenek" msgid "window index is out of range" msgstr "pencere dizini erimin dışında" msgid "couldn't open buffer" msgstr "arabellek açılamadı" msgid "cannot delete line" msgstr "satır silinemiyor" msgid "cannot replace line" msgstr "satır değiştirilemiyor" msgid "cannot insert line" msgstr "satır eklenemiyor" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "dizi \"yeni satır\" imi içeremez" msgid "error converting Scheme values to Vim" msgstr "Scheme değerlerini Vim değerlerine dönüştürürken hata" msgid "Vim error: ~a" msgstr "Vim hatası: ~a" msgid "Vim error" msgstr "Vim hatası" msgid "buffer is invalid" msgstr "arabellek geçersiz" msgid "window is invalid" msgstr "pencere geçersiz" msgid "linenr out of range" msgstr "linenr erimin dışında" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "Vim kum havuzunda izin verilmiyor" msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" msgstr "E836: Bu Vim :py3 komutundan sonra :python komutunu çalıştıramaz" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python kitaplığı yüklenemedi" msgid "" "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " "loaded." msgstr "" "E887: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python'un site birimi yüklenemedi." msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Python özyinelemeli olarak çalıştırılamıyor" msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" msgstr "E837: Bu Vim :python komutundan sonra :py3 komutunu çalıştıramaz" msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: $_ bir dizi örneği olmalıdır" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Ruby kitaplığı yüklenemedi." msgid "E267: unexpected return" msgstr "E267: Beklenmeyen dönüş" msgid "E268: unexpected next" msgstr "E268: Beklenmeyen sonraki" msgid "E269: unexpected break" msgstr "E269: Beklenmeyen kesme" msgid "E270: unexpected redo" msgstr "E270: Beklenmeyen yinele komutu" msgid "E271: retry outside of rescue clause" msgstr "E271: retry, rescue işlecinin dışında" msgid "E272: unhandled exception" msgstr "E272: İşletilemeyen kural dışı durum" #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: Bilinmeyen longjmp durumu %d" msgid "invalid buffer number" msgstr "Geçersiz arabellek numarası" msgid "not implemented yet" msgstr "henüz uygulanmadı" msgid "cannot set line(s)" msgstr "satır(lar) ayarlanamıyor" msgid "invalid mark name" msgstr "geçersiz im adı" msgid "mark not set" msgstr "im ayarlanmamış" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "satır %d sütun %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "satır eklenemiyor/iliştirilemiyor" msgid "line number out of range" msgstr "satır numarası erimin dışında" msgid "unknown flag: " msgstr "geçersiz bayrak: " msgid "unknown vimOption" msgstr "geçersiz vimOption" msgid "keyboard interrupt" msgstr "klavye araya girdi" msgid "vim error" msgstr "vim hatası" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "arabellek/pencere komutu oluşturulamadı: öge şu anda siliniyor" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere zaten siliniyor" msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: ONULMAZ TCL HATASI: Başvuru listesi hasar görmüş! Lütfen bunu " "vim-dev@vim.org adresine bildirin" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "E571: Üzgünüm, bu komut etkin değil: Tcl kitaplığı yüklenemedi." #, c-format msgid "E572: exit code %d" msgstr "E572: %d çıkış kodu" msgid "cannot get line" msgstr "satır alınamıyor" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Bir komut sunucusu adı kaydedilemiyor" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Hedef programa komut gönderimi başarısız oldu" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Geçersiz sunucu kimliği kullanıldı: %s" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: VİM oturumu kayıt değeri düzgün oluşturulmamış. Silindi!" msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)" msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " ^X kipi (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Tam satır tamamlaması (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Dosya adı tamamlaması (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Etiket tamamlaması (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Yol dizgisi tamamlaması (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Tanım tamamlaması (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Sözlük tamamlaması (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Eşanlamlılar sözlüğü tamamlaması (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Komut satırı tamamlaması (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Kullanıcı tanımlı tamamlamalar (^U^N^P)" msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Omni tamamlaması (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Yazım önerisi (s^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Dahili anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Paragrafın sonuna varıldı" msgid "E839: Completion function changed window" msgstr "E839: Tamamlama işlevi pencereyi değiştirdi" msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: Tamamlama işlevi metni sildi" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "'dictionary' seçeneği boş" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "'thesaurus' seçeneği boş" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Sözlük taranıyor: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (ekle) Kaydır (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (değiştir) Kaydır (^E/^Y)" msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() yalnızca Ekleme kipinde kullanılabilir" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Taranıyor: %s" msgid "Scanning tags." msgstr "Etiketler taranıyor..." msgid "match in file" msgstr "dosya içinde eşleşme" msgid " Adding" msgstr " Ekleniyor" msgid "-- Searching..." msgstr "-- Aranıyor..." msgid "Back at original" msgstr "Başlangıca geri dönüldü" msgid "Word from other line" msgstr "Sözcük diğer satırdan" msgid "The only match" msgstr "Naçizane eşleşme" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "eşleşme %d/%d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "eşleşme %d" #, c-format msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" msgstr "E938: JSON'da yinelenmiş anahtar: \"%s\"" #, c-format msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" msgstr "E899: %s değişkeni bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Listede eksik virgül: %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Liste sonunda ']' eksik: %s" msgid "sort() argument" msgstr "sort() değişkeni" msgid "uniq() argument" msgstr "uniq() değişkeni" msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Sıralayıp karşılaştırma işlevi başarısız oldu" msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E882: Benzersizlik karşılaştırma işlevi başarısız oldu" msgid "map() argument" msgstr "map() değişkeni" msgid "filter() argument" msgstr "filter() değişkeni" msgid "add() argument" msgstr "add() değişkeni" msgid "insert() argument" msgstr "insert() değişkeni" msgid "remove() argument" msgstr "remove() değişkeni" msgid "reverse() argument" msgstr "reverse() değişkeni" msgid "Unknown option argument" msgstr "Bilinmeyen seçenek değişkeni" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Çok fazla düzenleme değişkeni" msgid "Argument missing after" msgstr "Sonrasında değişken eksik:" msgid "Garbage after option argument" msgstr "Seçenek değişkeninden sonra anlamsız veri" msgid "Invalid argument for" msgstr "Şunun için geçersiz değişken:" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "düzenlenecek %d dosya\n" msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" msgstr "NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor\n" msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" msgstr "'-nb' kullanılamıyor: derleme sırasında etkinleştirilmemiş\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Bu Vim karşılaştırma özelliği ile derlenmemiş" msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Betik dosyası yeniden açılmaya çalışılıyor: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Okuma için açılamıyor: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Betik çıktısı için açılamıyor: \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Hata: gvim'i NetBeans içinden başlatma başarısız oldu\n" msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" msgstr "Vim: Hata: Vim'in bu sürümü bir Cygwin uçbirimi içinde çalışmaz\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Uyarı: Çıktı bir uçbirime değil\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Uyarı: Girdi bir uçbirimden değil\n" msgid "pre-vimrc command line" msgstr "vimrc uygulanma öncesi komut satırı" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Şuradan okunamıyor: \"%s\"" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Daha fazla bilgi için: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[dosya ..] belirlenen dosyaları düzenle" msgid "- read text from stdin" msgstr "- stdin'den metni oku" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t etiket etiket tanımlanan dosyaları düzenle" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [hatalı] hata içeren ilk dosyayı düzenle" msgid "" "\n" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Kullanım:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [değişkenler] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " veya:" msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "BÜYÜK/küçük harfin yoksayıldığı yerde bayrağı BÜYÜK harfli yapmak için" "başına / koyun" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Değişkenler:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tBundan sonra yalnızca dosya adları" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tGenel arama karakterlerini genişletme!" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tBu gvim'i OLE için kaydet" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tgvim'in OLE kaydını sil" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tGrafik arabirim kullanarak çalıştır (\"gvim\" gibi)" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f veya --nofork\tÖnalan: Grafik arabirim başlatılırken çatallama!" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi kipi (\"vi\" gibi)" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx kipi (\"ex\" gibi)" msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\tGeliştirilmiş Ex kipi" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tSessiz (toplu iş) kipi (yalnızca \"ex\" için)" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tKarşılaştırma kipi (like \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tKolay kip (\"evim\" gibi, kipsiz)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tSaltokunur kip (\"view\" gibi)" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tKısıtlanmış kip (\"rvim\" gibi)" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tDeğişikliklere (dosya yazma) izin verilmez" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tMetinde değişikliklere izin verilmez" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tİkili kip" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp kipi" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tVi ile uyumlu: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tTümüyle Vi uyumlu değil: 'nocompatible'" msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][dosya]\t\tAyrıntılı bilgi ver [N düzeyi] [iletileri dosyaya yaz]" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tHata ayıklama kipi" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tTakas dosyası kullanma, yalnızca belleğe yaz" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tTakas dosyalarını listele ve çık" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (dosya adı ile)\tÇöken oturumu kurtar" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\t-r ile aynı" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tPencere açmak için yeni komut satırı arabirimi kullanma" msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <aygıt>\t\tGirdi/Çıktı için <aygıt>'ı kullan" msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tArapça kipinde başla" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tİbranice kipinde başla" msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <uçbirim>\t Uçbirim türünü <uçbirim>'e ayarla" msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" msgstr "--not-a-term\t\tGirdi/Çıktının bir uçbirime olmadığı uyarısını atla" msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" msgstr "--ttyfail\t\tGirdi veya çıktı bir uçbirime değilse çık" msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\tHerhangi bir .vimrc yerine <vimrc> kullan" msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <gvimrc>\t\tHerhangi bir .gvimrc yerine <gvimrc> kullan" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tEklenti betiklerini yükleme!" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tN sekme sayfası aç (öntanımlı: her dosya için bir sekme)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tN pencere aç (öntanımlı: her dosya için bir pencere)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\t-o gibi, yalnızca dikey bölerek" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tDosyanın sonunda başlat" msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<satırno>\t\t<satırno> numaralı satırda başlat" msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <komut>\tHerhangi bir vimrc dosyası yüklemeden <komut> çalıştır" msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <komut>\t\tİlk dosyayı açtıktan sonra <komut> komutunu çalıştır" msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "-s <betikal>\tNormal kip komutlarını <betikal> dosyasından oku" msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-w <betikçik>\tGirilen tüm komutları <betikçik> dosyasına iliştir" msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-W <betikçik>\tGirilen tüm komutları <betikçik> dosyasına yaz" msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tŞifrelenmiş dosyaları düzenle" msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <ekran>\tVim'i bu belirtilen X sunucusuna bağla" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tX sunucusuna bağlama" msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etmez" msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait <dosya> ---remote gibi, yalnızca düzenlenme bitişini bekle" msgid "" "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent <dosya> Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etmez" msgid "" "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" msgstr "" "--remote-tab[-wait][-silent] <dosya> --remote, artı sekme sayfası kullanır" msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <anahtar>\tBir Vim sunucusuna <anahtar> gönderir ve çıkar" msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr <ifade>\t<ifade>'leri bir Vim sunucusunda değerlendirir ve " "sonuçları yazdırır" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tMevcut Vim sunucu adlarını listeler ve çıkar" msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servername <ad>\t<ad> Vim sunucusuna gönder veya sunucu ol" msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" msgstr "--startuptime <dosya>\tBaşlangıç zamanlama iletilerini <dosya>'ya yaz" msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\t .viminfo yerine <viminfo> kullan" msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim öntanımlıları, eklenti yok, viminfo yok" msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h veya --help\tYardımı (bu iletiyi) yazdırır ve çıkar" msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tSürüm bilgisini yazdırır ve çıkar" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "gvim tarafından tanınan değişkenler (Motif sürümü):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "gvim tarafından tanınan değişkenler (neXtaw sürümü):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "gvim tarafından tanınan değişkenler (Athena sürümü):\n" msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır" msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tVim'i simge durumunda başlat" msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <renk>\tArdalanı <renk> yap (kısa: -bg)" msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground <renk>\tNormal metin için <renk> kullan (kısa: -fg)" msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <font>\t\tNormal metin için <font> yazıtipini kullan (kısa: -fn)" msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <font>\tKalın metin için <font> yazıtipini kullan" msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <font>\tEğik metin için <font> yazıtipini kullan" msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry <geom>\tBaşlangıç boyutları için <geom> kullan (kısa -geom)" msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <gnşlk>\t<gnşlk> kenar genişliği kullan (kısa: -bw)" msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth <gnşlk> Kaydırma çubuğu için <gnşlk> genişlik (kısa: -sw)" msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "-menuheight <yükseklik>\t<yükseklik> menü çubuğu yüksekliği (kısa: -mh)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tTersine dönmüş video kullan (kısa: -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tTersine dönmüş video kullanma (kısa: +rv)" msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <kaynak>\tBelirtilen kaynağı ayarla" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "gvim tarafından tanınan değişkenler (GTK+ sürümü):\n" msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <ekran>\tVim'i <ekran>'da çalıştır (veya: --display)" msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" msgstr "--role <rol>\tAna pencereyi tanımlamak için eşsiz bir rol ayarla" msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\tBaşka bir GTK parçacığında Vim'i aç" msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" msgstr "--echo-wid\t\tgvim'in pencere kimliğini stdout'ta echo yapmasını sağla" msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P <üst başlık>\tVim'i üst uygulama içinde aç" msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" msgstr "--windowid <HWND>\tVim'i başka bir win32 parçacığı içerisinde aç" msgid "No display" msgstr "Görüntü yok" msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n" msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Gönderme başarısız oldu. Yerel ortamda çalıştırma deneniyor\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d/%d düzenlendi" msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Görüntü yok: Gönderme başarısız oldu.\n" msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n" #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: %s için genel kısaltma halihazırda var" #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: %s için genel eşlemleme halihazırda var " #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: %s için kısaltma halihazırda var" #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: %s için eşlemleme halihazırda var" msgid "No abbreviation found" msgstr "Kısaltma bulunamadı" msgid "No mapping found" msgstr "Eşlemleme bulunamadı" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: İzin verilmeyen kip" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': %s için eşleşen karakter eksik" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Noktalı virgülden sonra ek karakterler: %s" msgid "No marks set" msgstr "İm ayarlanmamış" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: \"%s\" ile eşleşen im yok" msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "satır imle sütun dosya/metin" msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " satır atla sütun dosya/metin" msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "satır değiştir sütun metin" "" msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Geçerli bir kod sayfası değil" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Girdi bağlamı değerleri ayarlanamıyor" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Girdi bağlamı oluşturulamadı" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Giriş yöntemi açılamadı" msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Uyarı: Giriş yöntemine yok etme geri çağırması ayarlanamadı" msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: Giriş yöntemi herhangi bir biçemi desteklemiyor" msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: Giriş yöntemi benim ön düzenleme türümü desteklemiyor" msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: Blok kilitlenmemişti" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Takas dosyası okumasında arama hatası" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Takas dosyasında okuma hatası" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Takas dosyası yazmasında arama hatası" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Takas dosyasında yazma hatası" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Takas dosyası halihazırda var (sembol bağı saldırısı?)" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: 0 numaralı blok alınmadı mı?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: 1 numaralı blok alınmadı mı?" msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: 2 numaralı blok alınmadı mı?" msgid "E843: Error while updating swap file crypt" msgstr "E843: Takas dosyası şifrelemesi güncellenirken hata" msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Hay aksi, takas dosyasını kaybettik!" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Takas dosyası adı değiştirilemedi" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: \"%s\" için takas dosyası açılamadı, artık kurtarma yapılamaz" msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block(): 0 numaralı blok alınmadı mı?" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: %s için takas dosyası bulunamadı" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Kullanılacak takas dosyasının numarasını girin (çıkmak için 0): " #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: %s açılamıyor" msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Şuradan blok 0 okunamıyor: " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Herhangi bir değişiklik yapılmadı veya Vim takas dosyasını güncellemedi" msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Vim 3.0 sürümünü kullanın.\n" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s Vim takas dosyasına pek benzemiyor" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " bu bilgisayarda kullanılamaz.\n" msgid "The file was created on " msgstr "Dosya şurada oluşturuldu " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "veya dosya zarar görmüş" #, c-format msgid "" "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" msgstr "E833: %s şifrelenmiş ve Vim'in bu sürümü şifrelemeyi desteklemiyor" msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " hasar görmüş (sayfa boyutu olabilecek en az değerden daha küçük).\n" #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "\"%s\" takas dosyası kullanılıyor" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Orijinal dosya \"%s\"" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Uyarı: Orijinal dosya değiştirilmiş olabilir" #, c-format msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" msgstr "Takas dosyası şifrelenmiş: \"%s\"" msgid "" "\n" "If you entered a new crypt key but did not write the text file," msgstr "" "\n" "Yeni bir şifreleme anahtarı girmiş, fakat metin dosyasını yazmamışsanız," msgid "" "\n" "enter the new crypt key." msgstr "" "\n" "yeni şifreleme anahtarını girin" msgid "" "\n" "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" msgstr "" "\n" "Metin dosyasını şifreleme anahtarını değiştirdikten sonra yazdıysanız Enter'a" "basın" msgid "" "\n" "to use the same key for text file and swap file" msgstr "" "\n" "metin dosyası ve takas dosyası için aynı anahtarı kullanmak için" #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Blok 1 %s içinden okunamıyor" msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???ÇOK FAZLA SATIR EKSİK" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???SATIR SAYISI YANLIŞ" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???BOŞ BLOK" msgid "???LINES MISSING" msgstr "???SATIRLAR EKSİK" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Blok 1 kimliği yanlış (%s bir .swp dosyası değil mi?)" msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???EKSİK BLOK" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar bozulmuş olabilir" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "" "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar eklenmiş/silinmiş olabilir" msgid "???END" msgstr "???SON" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Kurtarma yarıda kesildi" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Kurtarma sırasında hatalar bulundu, ??? ile başlayan satırlara bakın" msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Ek bilgi için \":help E312\" yazın." msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Kurtarma tamamlandı. Her şey tamam mı diye bir bakın." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Bu dosyası başka bir adla kaydetmek isteyebilir\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "ve orijinal dosya ile (varsa) karşılaştırmasını yapmak isteyebilirsiniz)" msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "Kurtarma tamamlandı. Arabellek içeriği dosya içeriğine eşit." msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bu .swp dosyasını silmeniz iyi olur.\n" "\n" msgid "Swap files found:" msgstr "Takas dosyası bulundu:" msgid " In current directory:\n" msgstr " Şu anki dizinde:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " Belirtilen şu adla:\n" msgid " In directory " msgstr " Şu dizinde: " msgid " -- none --\n" msgstr " -- hiçbiri --\n" msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" msgid " owned by: " msgstr " sahibi: " msgid " dated: " msgstr " tarihli: " msgid " dated: " msgstr " tarihli: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [Vim 3.0 sürümünden itibaren]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [bir Vim takas dosyasına benzemiyor]" msgid " file name: " msgstr " dosya adı: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " değiştirilme: " msgid "YES" msgstr "EVET" msgid "no" msgstr "hayır" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " kullanıcı adı: " msgid " host name: " msgstr " anamakine adı: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " anamakine adı: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " işlem kimliği: " msgid " (STILL RUNNING)" msgstr " (HÅLÅ ÇALIŞIYOR)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [bu bilgisayarda kullanılabilir değil]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [okunamıyor]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [açılamadı]" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Korunamıyor, bir takas dosyası yok" msgid "File preserved" msgstr "Dosya korundu" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Koruma başarısız oldu" #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: geçersiz satır numarası: %ld" #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: %ld. satır bulunamıyor" msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: Blok 3 gösterge kimliği yanlış" msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx 0 olmalı" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Çok fazla blok mu güncellendi?" msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: Blok 4 gösterge kimliği yanlış" msgid "deleted block 1?" msgstr "Blok 1 mi silindi?" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: %ld. satır bulunamıyor" msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: Gösterge blok kimliği yanlış" msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count sıfır" #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: satır numarası erimin dışında: %ld en sonuncuyu geçmiş" #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: %ld. blokta satır sayısı yanlış" msgid "Stack size increases" msgstr "Yığın boyutu artıyor" msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: Blok 2 gösterge kimliği yanlış" #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: \"%s\" için sembol bağı döngüsü" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: DİKKAT" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Şu adla bir takas dosyası bulundu: \"" msgid "While opening file \"" msgstr "Şu dosya açılırken: \"" msgid " CANNOT BE FOUND" msgstr " BULUNAMADI" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " takas dosyasından DAHA YENİ!\n" msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" msgstr "" "\n" "(1) Bu dosya başka bir programda da açık olabilir. Eğer öyleyse, aynı\n" " dosyanın iki ayrı örneğiyle karşılaşmamak için değişiklik yaparken\n" " lütfen dikkatli olun. Ya programdan çıkın ya da dikkatli ilerleyin.\n" msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "(2) Bu dosya düzenleme oturumu çöktü.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Durum buysa, \":recover\" veya \"vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " yapıp değişiklikleri kurtarın (ek bilgi için \":help recovery\").\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Eğer bunu yaptıysanız, bu iletiyi bir daha görmemek için \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " takas dosyasını silin.\n" msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" msgstr "Bir işe yaramayan bir takas dosyası bulundu, siliniyor" msgid "Swap file \"" msgstr "Swap dosyası \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" zaten var!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VİM - DİKKAT" msgid "Swap file already exists!" msgstr "Takas dosyası halihazırda var!" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Saltokunur aç\n" "&Düzenle\n" "Kur&tar\n" "Çı&k\n" "Du&rdur" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Çok fazla takas dosyası bulundu" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Menü öge yolunun bir kısmı alt menü değil" #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Menü \"%s\" yok" msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Boş menü adı" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Menü yolu bir alt menüye çıkmamalı" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Menü ögeleri doğrudan menü çubuğuna eklenmemeli" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Ayırıcı bir menü yolunun parçası olamaz" msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menüler ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "Bu menüyü çıkar at" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Menü %s kipi için tanımlanmamış" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Menü yolu bir menü ögesine çıkmalı" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Menü bulunamadı %s" msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Menü yolu bir alt menüye çıkmalı" msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Menü bulunamadı - menü adlarını denetle" #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "%s işlenirken hata tespit edildi:" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "satır %4ld:" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Geçersiz yazmaç adı: '%s'" msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "İletiler Türkçe çeviricisi: Emir SARI <bitigchi@me.com>" msgid "Interrupt: " msgstr "Yarıda kes: " msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Sürdürmek için ENTER'a basın veya komut girin" #, c-format msgid "%s line %ld" msgstr "%s %ld. satır" msgid "-- More --" msgstr "-- Daha fazla --" msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " BOŞLUK/d/j: ekran/sayfa/satır aşağı, b/u/k: yukarı, q: çık " msgid "Question" msgstr "Soru" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Evet\n" "&Hayır" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Evet\n" "&Hayır\n" "Hepsini &Kaydet\n" "&Tümünü At\n" "İ&ptal" msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: printf() için yetersiz değişkenler" msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: printf() için kayan türde değişken bekleniyordu" msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: printf() için çok fazla değişken" msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " msgstr "Sayı girin ve <Enter>'a veya fare düğmesine basın (boş iptal eder): " msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " msgstr "Sayı girin ve <Enter>'a basın (boş iptal eder): " #, c-format msgid "%ld more line" msgid_plural "%ld more lines" msgstr[0] "%ld fazla satır" msgstr[1] "%ld fazla satır" #, c-format msgid "%ld line less" msgid_plural "%ld fewer lines" msgstr[0] "%ld az satır" msgstr[1] "%ld az satır" msgid " (Interrupted)" msgstr " (Yarıda kesildi)" msgid "Beep!" msgstr "Bip!" msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Geçici dosya yazılırken hata" msgid "ERROR: " msgstr "HATA: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[bitler] toplam ayrılan/boşaltılan %lu-%lu, kullanımda %lu, doruk nokt. %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[çağrılar] toplam re/malloc()'lar %lu, toplam free()'ler %lu\n" "\n" msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" msgstr "E341: Dahili hata: lalloc(0, )" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Yetersiz bellek! (%lu bit ayrılıyor)" #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Çalıştırmak için çağrılan kabuk: \"%s\"" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Eksik iki nokta" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: İzin verilmeyen kip" msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: İzin verilmeyen fare imleci türü" msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: Basamak bekleniyordu" msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: İzin verilmeyen yüzde" #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "E668: NetBeans bağlantı bilgisi dosyası için yanlış erişim kipi: \"%s\"" #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" msgstr "E658: Arabellek %d için NetBeans bağlantısı koptu" msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" msgstr "E838: NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor" msgid "E511: netbeans already connected" msgstr "E511: NetBeans halihazırda bağlı" #, c-format msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: %s saltokunur (yoksaymak için ! ekleyin)" msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: İmleç altında bir tanımlayıcı yok" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Uyarı: Uçbirim vurgulama yapamıyor" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: İmleç altında bir dizi yok" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Şu anki 'foldmethod' ile kıvırmalar silinemiyor" msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: Değişiklik listesi boş" msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Değişiklik listesinin başında" msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Değişiklik listesinin sonunda" msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" msgstr "Vim'den çıkmak için :qa yazıp <Enter>'a basın" #, c-format msgid "%ld line %sed %d time" msgid_plural "%ld line %sed %d times" msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez" msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d time" msgid_plural "%ld lines %sed %d times" msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez" msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "girintilenecek %ld satır... " #, c-format msgid "%ld line indented " msgid_plural "%ld lines indented " msgstr[0] "%ld satır girintilendi " msgstr[1] "%ld satır girintilendi" msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "kopyalanamıyor, silindi" #, c-format msgid "%ld line changed" msgid_plural "%ld lines changed" msgstr[0] "%ld satır değiştirildi" msgstr[1] "%ld satır değiştirildi" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Sütun; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" msgstr "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bit seçildi" #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " "%lld Bytes" msgstr "" "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld bit seçildi" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" msgstr "Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Bit %lld/%lld" #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " "%lld of %lld" msgstr "" "Sütun %s/%s; Satır %ld/%ld; Sözcük %lld/%lld; Karakter %lld/%lld; " "Bit %lld/%lld" #, c-format msgid "(+%lld for BOM)" msgstr "(BOM için +%lld)" msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' boş" msgid "E775: Eval feature not available" msgstr "E775: Değerlendirme özelliği mevcut değil" msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Bilinmeyen seçenek" msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Özellik desteklenmiyor" msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Bir kip satırında izin verilmez" msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" msgstr "E992: 'modelineexpr' kapalı olduğunda bir kip satırında izin verilmez" msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: Anahtar kodu ayarlanmamış" msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: = sonrası sayı gereklidir" msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: termcap içinde bulunamadı" msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" msgstr "E946: Uçbirim bir iş çalışırken değiştirilebilir yapılamaz" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Bir önizleme penceresi halihazırda mevcut" msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Arapça UTF-8 gerektirir, ':set encoding=utf-8' yapın" msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" msgstr "E954: 24 bit renkler bu ortamda desteklenmiyor" #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: En azından %d satır gerekli" #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: En azından %d sütun gerekli" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Bilinmeyen seçenek: %s" #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Sayı gerekli: &%s = '%s'" msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Uçbirim kodları ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Global seçenek değerleri ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Yerel seçenek değerleri ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Seçenekler ---" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp HATASI" #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: İzin verilmeyen karakter <%s>" #, c-format msgid "For option %s" msgstr "%s seçeneği için" msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Kapatılmamış ifade sıralaması" msgid "E541: too many items" msgstr "E541: Çok fazla öge" msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: Dengelenmemiş gruplar" msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Boş dizi için 'term' ayarlanamıyor" msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: Grafik arabirimde uçbirim değiştirilemez" msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Grafik arabirimi başlatmak için \":gui\" yazın" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' ve 'patchmode' birbirine eşit" msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: 'listchars' değeriyle çakışmalar var" msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: 'fillchars' değeriyle çakışmalar var" msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: GTK+ 2 grafik arabiriminde değiştirilemez" #, c-format msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" msgstr "E950: %s ve %s arasında dönüştürme yapılamıyor" msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Eksik iki nokta" msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Sıfır uzunlukta dizi" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: <%s> sonrasında eksik sayı" msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Eksik virgül" msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Bir ' değeri belirtmeli" msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: Yazdırılamaz veya geniş karakter içeriyor" msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Geçersiz font(lar)" msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: Yazıtipi seti seçilemiyor" msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Geçersiz yazıtipi seti" msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: Geniş yazıtipi seçilemiyor" msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Geçersiz geniş yazıtipi" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: <%c> sonrası izin verilmeyen karakter" msgid "E536: comma required" msgstr "E536: Virgül gerekli" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' boş olmalı veya %s içermeli" msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: Fare desteği mevcut değil" msgid "cannot open " msgstr "Açılamıyor: " msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VİM: Pencere açılamıyor!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "AmigaDOS 2.04 sürümü veya sonrası gerekli\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "%s %ld sürümü gerekli\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "NIL açılamıyor:\n" msgid "Cannot create " msgstr "Oluşturulamıyor: " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim %d ile çıkıyor\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "Konsol kipi değiştirilemiyor?!\n" msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: Bir konsol değil??\n" msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Kabuk -f seçeneği ile çalıştırılamıyor" msgid "Cannot execute " msgstr "Çalıştırılamıyor: " msgid "shell " msgstr "kabuk " msgid " returned\n" msgstr " döndürüldü\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE çok küçük." msgid "I/O ERROR" msgstr "GİRDİ/ÇIKTI HATASI" msgid "Message" msgstr "İleti" msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Yazıcı seçimi başarısız oldu" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "%s, %s üzerinde" #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Bilinmeyen yazıcı fontu: %s" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Yazdırma hatası: %s" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "'%s' yazdırılıyor" #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Geçersiz karakter adı \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\"" #, c-format msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: İzin verilmeyen nitelik adı: \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: İzin verilmeyen karakter '%c', bulunduğu yer: \"%s\" yazıtipi adı" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "X ekranını açma %ld milisaniye sürdü" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: X hatası alındı\n" #, c-format msgid "restoring display %s" msgstr "%s ekranı geri getiriliyor" msgid "Testing the X display failed" msgstr "X ekran testi başarısız oldu" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "X ekran açılması zaman aşımına uğradı" msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: " msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: " #, c-format msgid "Could not set security context %s for %s" msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı" #, c-format msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı. Kaldırılıyor!" msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "sh kabuğu çalıştırılamıyor\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "kabuk işi bitirdi " msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Veri yolları oluşturulamıyor\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Çatallanamıyor\n" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Kabuk çalıştırılamıyor " msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Komut sonlandırıldı\n" msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP, ICE bağlantısını kopardı" #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" msgid "Opening the X display failed" msgstr "X ekran açılışı başarısız oldu" msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "Kendini kurtarma isteği XSMP tarafından gerçekleştiriliyor" msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP bağlantıyı açıyor" msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP ICE bağlantı izlemesi başarısız oldu" #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP SmcOpenConnection başarısız oldu: %s" msgid "At line" msgstr "Satırda" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: %s olayı yakalandı\n" msgid "close" msgstr "kapat" msgid "logoff" msgstr "oturumu kapat" msgid "shutdown" msgstr "kapat" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Komut bulunamadı" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE $PATH üzerinde bulunamadı.\n" "Dış komutlar tamamlandıktan sonra duraklamayacak.\n" "Ek bilgi için :help win32-vimrun yazın." msgid "Vim Warning" msgstr "Vim - Uyarı" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "kabuk %d döndürdü" msgid "E278: Cannot put a terminal buffer in a popup window" msgstr "E278: Açılır pencerelere uçbirim arabelleği yerleştirilemez" #, c-format msgid "E997: Tabpage not found: %d" msgstr "E997: Sekme sayfası bulunamadı: %d" #, c-format msgid "E993: window %d is not a popup window" msgstr "E993: %d penceresi bir açılır pencere değil" msgid "E994: Not allowed in a popup window" msgstr "E994: Açılır pencere içerisinde izin verilmez" msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: İlk kullanım \":profile start {dosyaadı}\"" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Öge yok" msgid "E926: Current location list was changed" msgstr "E926: Mevcut konum listesi değiştirildi" #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Biçim dizisinde çok fazla %%%c" #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Biçimlendirme dizisinde beklenmeyen %%%c" msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Biçimlendirme dizisinde eksik ]" #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: Biçimlendirme dizisinde desteklenmeyen %%%c" #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Biçimlendirme dizisi önekinde geçersiz %%%c" #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Biçimlendirme dizisinde geçersiz %%%c" msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' bir dizgi içermiyor" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Eksik veya boş dizin adı" msgid "E924: Current window was closed" msgstr "E924: Mevcut pencere kapatıldı" msgid "E925: Current quickfix was changed" msgstr "E925: Mevcut yama değiştirildi" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d/%d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (satır silindi)" #, c-format msgid "%serror list %d of %d; %d errors " msgstr "%shata listesi %d/%d; %d hata " msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Yama yığınının en dibinde" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Yama yığınının en tepesinde" msgid "No entries" msgstr "Girdi yok" msgid "Error file" msgstr "Hata dosyası" msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Dosya adı eksik veya geçersiz dizgi" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor" msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Arabellek yüklenemedi" msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Dizi veya liste bekleniyordu" #, c-format msgid "E927: Invalid action: '%s'" msgstr "E927: Geçersiz eylem: '%s'" #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: %s%%[] içinde geçersiz öge" #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: %s[ sonrasında eksik ]" msgid "E944: Reverse range in character class" msgstr "E944: Karakter sınıfında geriye dönük erim" msgid "E945: Range too large in character class" msgstr "E945: Karakter sınıfında erim çok büyük" #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Eşleşmemiş %s%%(" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Eşleşmemiş %s(" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Eşleşmemiş %s)" msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z('ye burada izin verilmiyor" msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" msgstr "E67: \\z1 - \\z9'a burada izin verilmiyor" #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: %s%%[ sonrasında eksik ]" #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: Boş %s%%[]" msgid "E956: Cannot use pattern recursively" msgstr "E956: Dizgi özyinelemeli olarak kullanılamıyor" #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: %s{...} içinde sözdizimi hatası" #, c-format msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" msgstr "E888: (NFA regexp) %s tekrar edemiyor" msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used " msgstr "" "E864: \\%#= yalnızca 0, 1, veya 2 tarafından izlenebilir. Otomatik motor " "kullanılacak " msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: " msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Geçersiz dönüş başvurusu" msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: Geçersiz kullanım: \\_" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c hiçbir şeyi izlemiyor" msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: \\z sonrası geçersiz karakter" #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: %s%%[dxouU] sonrası geçersiz karakter" #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: %s%% sonrası geçersiz karakter" #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: %s@ sonrası geçersiz karakter" #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Çok fazla karmaşık %s{...}(lar)" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: İç içe geçmiş %s*" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: İç içe geçmiş %s%c" msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Çok fazla \\z(" #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Çok fazla %s(" msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Eşleşmemiş \\z(" msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Dizgi çok uzun" msgid "External submatches:\n" msgstr "Dış alteşleşmeler:\n" msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "E865: (BSO) Düzenli ifade sonu çok erken geldi" #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "E866: (BSO düzenli ifadesi) Yanlış yere koyulmuş %c" #, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" msgstr "E877: (BSO düzenli ifadesi) Geçersiz karakter sınıfı: %d" #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "E867: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\z%c'" msgid "E951: \\% value too large" msgstr "E951: \\% çok büyük bir değer" #, c-format msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "E867: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\%%%c'" msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" msgstr "E868: Eşdeğerli sınıf ile BSO inşa ederken hata!" #, c-format msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "E869: (BSO) Bilinmeyen işleç '\\@%c'" msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "E870: (BSO düzenli ifadesi) Yineleme sınırlarımı okurken hata" msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" msgstr "E871: (BSO düzenli ifadesi) Bir çokluyu izleyen çoklu olamaz" msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "E872: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla '('" msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E879: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla \\z(" msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "E873: (BSO düzenli ifadesi) Düzgün sonlandırma hatası" msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" msgstr "E874: (BSO) Yığın çıkartılamadı!" msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" "E875: (BSO düzenli ifadesi) (Art takı'dan BSO'ya çevirirken), yığında çok " "fazla durum bırakıldı" msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " msgstr "E876: (BSO düzenli ifadesi) Tüm BSO'yu depolamak için yeterli alan yok " msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" msgstr "E878: (BSO) Dal gezinmesi için bellek ayrılamadı!" msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Daha önce kullanılan bir yazmaç yok" #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "%ld satır boşaltılıyor" #, c-format msgid " into \"%c" msgstr " \"%c içine" #, c-format msgid "block of %ld line yanked%s" msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" msgstr[0] "%ld satırlık bir blok kopyalandı%s" msgstr[1] "%ld satırlık bir blok kopyalandı%s" #, c-format msgid "%ld line yanked%s" msgid_plural "%ld lines yanked%s" msgstr[0] "%ld satır kopyalandı%s" msgstr[1] "%ld satır kopyalandı%s" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Yazmaç %s boş" msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Yazmaçlar ---" msgid "" "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " "lines" msgstr "" "E883: Arama dizgisi ve ifade yazmacı iki veya daha fazla satır içeremez" msgid " VREPLACE" msgstr " SANAL DEĞİŞTİR" msgid " REPLACE" msgstr " DEĞİŞTİR" msgid " REVERSE" msgstr " GERİ AL" msgid " INSERT" msgstr " EKLE" msgid " (insert)" msgstr " (ekle)" msgid " (replace)" msgstr " (değiştir)" msgid " (vreplace)" msgstr " (sanal değiştir)" msgid " Hebrew" msgstr " İbranice" msgid " Arabic" msgstr " Arapça" msgid " (paste)" msgstr " (yapıştır)" msgid " VISUAL" msgstr " GÖRSEL" msgid " VISUAL LINE" msgstr " GÖRSEL SATIR" msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " GÖRSEL BLOK" msgid " SELECT" msgstr " SEÇ" msgid " SELECT LINE" msgstr " SATIR SEÇ" msgid " SELECT BLOCK" msgstr " BLOK SEÇ" msgid "recording" msgstr "kaydediliyor" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "\"%s\", \"%s\" içinde aranıyor" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "\"%s\" aranıyor" #, c-format msgid "not found in '%s': \"%s\"" msgstr "'%s' içinde bulunamadı: \"%s\"" msgid "Source Vim script" msgstr "Vim betiği kaynak al" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Dizin kaynak alınamıyor: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "\"%s\" kaynak alınamadı" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınamadı" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "\"%s\" kaynak alınıyor" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınıyor" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "%s kaynak alınması bitti" #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "%s içinde sürdürülüyor" msgid "modeline" msgstr "kip satırı" msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd değişkeni" msgid "-c argument" msgstr "-c değişkeni" msgid "environment variable" msgstr "ortam değişkeni" msgid "error handler" msgstr "hata işleyicisi" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Uyarı: Yanlış satır ayırıcısı, ^M eksik olabilir" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı" msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" msgstr "E984: :scriptversion kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı" #, c-format msgid "E999: scriptversion not supported: %d" msgstr "E999: desteklenmeyen scriptversion: %d" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Geçersiz arama dizisi: %s" #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: Arama dosyanın BAŞINA vardı, %s bulunamadı" #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: Arama dosyanın SONUNA vardı, %s bulunamadı" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: ';' sonrasında '?' veya '/' bekleniyordu" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (daha önce listelenen eşleşmeyi içerir)" msgid "--- Included files " msgstr "--- İçerilen dosyalar " msgid "not found " msgstr "bulunamadı " msgid "in path ---\n" msgstr "yolda ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (Halihazırda listelenmiş)" msgid " NOT FOUND" msgstr " BULUNAMADI" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "İçerilen dosya taranıyor: %s" #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "İçerilen dosya %s aranıyor" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Eşleşme şu anda bulunulan satırda" msgid "All included files were found" msgstr "Tüm içerilen dosyalar bulundu" msgid "No included files" msgstr "İçerilen dosya yok" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Tanım bulunamadı" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Dizgi bulunamadı" msgid "Save View" msgstr "Görünümü Kaydet" msgid "Save Session" msgstr "Oturumu Kaydet" msgid "Save Setup" msgstr "Kurulumu Kaydet" msgid "[Deleted]" msgstr "[Silindi]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- İşaretler ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "%s için işaretler:" #, c-format msgid " group=%s" msgstr " grup=%s" #, c-format msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" msgstr " satır=%ld id=%d%s ad=%s öncelik=%d" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Çok fazla işaret tanımlanmış" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Geçersiz işaret metni: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Bilinmeyen işaret: %s" #, c-format msgid "E885: Not possible to change sign %s" msgstr "E885: %s işaretini değiştirmek olanaklı değil" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Eksik işaret numarası" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %d" msgstr "E157: Geçersiz işaret kimliği: %d" msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" msgstr "E934: Adı olmayan bir arabelleğe atlamak olanaklı değil" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Bilinmeyen işaret komutu: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Eksik işaret adı" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (BULUNAMADI)" msgid " (not supported)" msgstr " (desteklenmiyor)" msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: Yazım denetimi kapalı" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s_%s.spl\" veya \"%s_ascii.spl\" bulunamıyor" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s.%s.spl\" veya \"%s.ascii.spl\" bulunamıyor" msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" msgstr "E797: SpellFileMissing otokomutu arabelleği sildi" #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Uyarı: %s bölgesi desteklenmiyor" msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Öncesinde düzeltilmiş bir yazım yok" #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Bulunamadı: %s" msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Kırpılmış yazım dosyası" #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satır ucunda fazladan metin: %s" #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda ek adı çok uzun: %s" msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Ekler dosyası FOL, LOW veya UPP içinde biçimlendirme hatası" msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: FOL, LOW veya UPP içindeki karakterler erimin dışında" msgid "Compressing word tree..." msgstr "Sözcük soyağacı sıkıştırılıyor..." #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Yazım dosyası \"%s\" okunuyor" msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Bu bir yazım dosyasına benzemiyor" msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Eski yazım dosyası, güncellenmesi gerekiyor" msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Yazım dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için" msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Yazım dosyasında desteklenmeyen bölüm" #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Bu bir .sug dosyasına benzemiyor: %s" #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Eski .sug dosyası, güncellenmesi gerekiyor: %s" #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: Bu .sug dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için: %s" #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: .sug dosyası .spl dosyasına eşleşmiyor: %s" #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: .sug dosyasını okurken hata: %s" #, c-format msgid "Reading affix file %s..." msgstr "%s ekler dosyası okunuyor..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "%s içinde dönüştürme desteklenmiyor: %s konumundan %s konumuna" #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda BAYRAKTA geçersiz değer: %s" #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda bayraklardan sonra BAYRAK: %s" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDFORBIDFLAG tanımlamak " "hatalı sonuçlar verebilir" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDPERMITFLAG tanımlamak " "hatalı sonuçlar verebilir" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDRULES değeri: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDWORDMAX değeri: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDMIN değeri: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDSYLMAX değeri: %s" #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış CHECKCOMPOUNDPATTERN değeri: %s" #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen ek: %s" #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Ek aynı zamanda %s içinde %d. satırda BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/" "NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST için de kullanılmış: %s" #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda E veya H bekleniyordu: %s" #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yerine getirilmeyen koşul: %s" #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "%s içinde %d. satırda REP(SAL) toplam sayısı bekleniyordu" #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "%s içinde %d. satırda MAP toplam sayısı bekleniyordu" #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "%s içinde %d. satırda MAP içinde yinelenen karakter" #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen veya tanınmayan öge: %s" #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "%s içinde eksik FOL/LOW/UPP satırı" msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX, SYLLABLE olmadan kullanılmış" msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Çok fazla ertelenen önek" msgid "Too many compound flags" msgstr "Çok fazla bileşik bayrak" msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Çok fazla ertelenen önek ve/veya bileşik bayrak" #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "%s içinde eksik SOFO%s satırı" #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "%s içinde hem SAL hem SOFO satırı" #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda bayrak bir sayı değil: %s" #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda izin verilmeyen bayrak: %s" #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "%s değeri diğer bir .aff dosyasında kullanılan değerden farklı" #, c-format msgid "Reading dictionary file %s..." msgstr "Sözlük dosyası %s okunuyor..." #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: %s içinde sözcük sayımı yok" #, c-format msgid "line %6d, word %6ld - %s" msgstr "satır %6d, sözcük %6ld - %s" #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen sözcük: %s" #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırdaki ilk yinelenen sözcük: %s" #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d yinelenen sözcük, %s içinde" #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "%d sözcük %s içinde ASCII olmayan karakterler içerdiğinden yoksayıldı" #, c-format msgid "Reading word file %s..." msgstr "Sözcük dosyası %s okunuyor..." #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen /encoding= satırı yoksayıldı: %s" #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda sözcükten sonra gelen /encoding yoksayıldı: %s" #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen /regions= satırı yoksayıldı: %s" #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda çok fazla bölge: %s" #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda / satırı yoksayılıyor: %s" #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda geçersiz bölge numarası: %s" #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda tanınmayan bayraklar: %s" #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "ASCII olmayan karakterler içeren %d sözcük yoksayıldı" msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" msgstr "E845: Yetersiz bellek, sözcük listesi tam olmayacak" #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "%d/%d uç sıkıştırıldı; %d (%d%%) kalan" msgid "Reading back spell file..." msgstr "Yazım dosyası yeniden okunuyor..." msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Ses katlama gerçekleştiriliyor..." #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %ld" msgstr "Ses katlama sonrası sözcük sayısı: %ld" #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Toplam sözcük sayısı: %d" #, c-format msgid "Writing suggestion file %s..." msgstr "Öneriler dosyası %s yazılıyor..." #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Tahmini çalıştırılan bellek kullanımı: %d bit" msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Çıktı dosyası bir bölge adı içermemelidir" #, c-format msgid "E754: Only up to %d regions supported" msgstr "E754: En çok %d bölgeye kadar desteklenmektedir" #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: %s içinde geçersiz bölge" msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Uyarı: Hem bileştirme hem NOBREAK belirtilmiş" #, c-format msgid "Writing spell file %s..." msgstr "Yazım dosyası %s yazılıyor..." msgid "Done!" msgstr "Yapıldı!" #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" msgstr "E765: 'spellfile' içinde %d girdi yok" #, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "Sözcük '%.*s', %s içinden çıkartıldı" #, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "Sözcük '%.*s', %s bünyesine eklendi" msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Sözcük karakterleri yazım dosyaları arasında ayrımlı" msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: MAP girdisinde yinelenen karakter" msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Üzgünüm, şu an için bir önerim yok" #, c-format msgid "Sorry, only %ld suggestions" msgstr "Üzgünüm, yalnızca %ld öneri" #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "\"%.*s\", şuna değiştirilecek:" #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Bu arabellek için sözdizim ögeleri tanımlanmamış" msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" msgstr "'redrawtime' aşıldı, sözdizim vurgulaması kapatıldı" msgid "syntax conceal on" msgstr "sözdizim gizlemesi açık" msgid "syntax conceal off" msgstr "sözdizim gizlemesi kapalı" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: İzin verilmeyen değişken: %s" msgid "syntax case ignore" msgstr "sözdizim BÜYÜK/küçük harf yoksay" msgid "syntax case match" msgstr "sözdizim BÜYÜK/küçük harfe duyarlı" msgid "syntax spell toplevel" msgstr "sözdizim yazım denetimi üst düzeyde" msgid "syntax spell notoplevel" msgstr "sözdizim yazım denetimi üst düzeyde değil" msgid "syntax spell default" msgstr "sözdizim yazım denetimi varsayılan" msgid "syntax iskeyword " msgstr "sözdizim anahtar sözcük" msgid "syntax iskeyword not set" msgstr "sözdizim anahtar sözcük ayarlanmamış" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "C dili türü komutlar eşitleniyor" msgid "no syncing" msgstr "eşitleme yok" msgid "syncing starts " msgstr "eşitleme başlangıcı " msgid " lines before top line" msgstr " satır, en üst satır öncesi" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Sözdizim eşitleme ögeleri ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "ögeler eşitleniyor" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Sözdizim ögeleri ---" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s" msgid "minimal " msgstr "en az biçimde " msgid "maximal " msgstr "en çok biçimde " msgid "; match " msgstr "; eşleşme " msgid " line breaks" msgstr " satır sonları" msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: Burada kabul edilmeyen bir değişken içeriyor" msgid "E844: invalid cchar value" msgstr "E844: Geçersiz cchar değeri" msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]here burada kabul edilmez" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: %s için bölge ögesi bulunamadı" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Dosya adı gerekli" msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E847: Çok fazla sözdizimi kuralı" #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Eksik ']': %s" #, c-format msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" msgstr "E890: ']' sonrası fazladan karakter: %s]%s" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Eksik '=': %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Yetersiz değişken: %s sözdizim bölgesi" msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E848: Çok fazla sözdizim kümesi" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Belirli bir küme yok" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Dizgi sınırlandırıcısı bulunamadı: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Dizgiden sonra anlamsız veri: %s" msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: Sözdizim eşitlemesi: Satır devamları dizgisi iki kez tanımlanmış" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: İzin verilmeyen değişkenler: %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Eksik eşittir imi: %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Boş değişken: %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s burada kullanılamaz" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s öncelikle içerenler listesinde olmalı" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Bilinmeyen grup adı: %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Geçersiz :syntax altkomutu: %s" msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" " TOPLAM SAYI EŞ EN YAVAŞ ORTALAMA AD DİZGİ" msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: Etiket yığınının en dibinde" msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: Etiket yığınının en tepesinde" msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc" msgstr "E986: Etiket yığını tagfunc dahilinde değiştirilemiyor" msgid "E987: invalid return value from tagfunc" msgstr "E987: Etiket işlevinden geçersiz dönüş değeri" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: İlk eşleşen etiketten önceye gidilemiyor" #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: Etiket bulunamadı: %s" msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Eşleşen yalnızca bir etiket var" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Son eşleşen etiketten öteye gidilemiyor" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Dosya \"%s\" mevcut değil" #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "etiket %d/%d%s" msgid " or more" msgstr " veya daha fazla" msgid " Using tag with different case!" msgstr " Etiket değişik bir durumla kullanılıyor!" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Dosya \"%s\" mevcut değil" msgid " # pri kind tag" msgstr " # ön tür etiket" msgid "file\n" msgstr "dosya\n" msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # ETİKETE SATIRDAN dosya/metin içinde" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Etiket dosyası %s aranıyor" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: %s için etiket dosyası yolu kırpıldı\n" msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Etiket dosyasındaki uzun satır yoksayılıyor" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Etiket dosyası \"%s\" içinde biçim hatası" #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "%ld bitinden önce" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Etiket dosyası sıralanmadı: %s" msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Etiket dosyası yok" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Etiket dizgisi bulunamıyor" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Etiket bulunamadı, tahmin ediliyor!" #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Yinelenen alan adı: %s" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' bilinmiyor. Mevcut uçbirimler şunlar:" msgid "defaulting to '" msgstr "öntanımlı olarak '" msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: termcap dosyası açılamıyor" msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: terminfo içinde uçbirim girdisi bulunamadı" msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: termcap içinde uçbirim bilgisi bulunamadı" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: termcap içinde \"%s\" girdisi yok" msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: \"cm\" uçbirim kabiliyeti gerekli" msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Uçbirim anahtarları ---" msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" msgstr "$VIMRUNTIME/rgb.txt açılamıyor" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Geçersiz öznitelik: %s" #, c-format msgid "Kill job in \"%s\"?" msgstr "\"%s\" içindeki iş sonlandırılsın mı?" msgid "Terminal" msgstr "Uçbirim" msgid "Terminal-finished" msgstr "Uçbirim-bitti" msgid "active" msgstr "etkin" msgid "running" msgstr "çalışıyor" msgid "finished" msgstr "bitti" msgid "E958: Job already finished" msgstr "E958: İş bitti bile" #, c-format msgid "E953: File exists: %s" msgstr "E953: Dosya mevcut: %s" msgid "E955: Not a terminal buffer" msgstr "E955: Bir uçbirim arabelleği değil" msgid "E982: ConPTY is not available" msgstr "E982: ConPTY mevcut değil" #, c-format msgid "E971: Property type %s does not exist" msgstr "E971: Özellik türü %s mevcut değil" #, c-format msgid "E964: Invalid column number: %ld" msgstr "E964: Geçersiz sütun numarası: %ld" #, c-format msgid "E966: Invalid line number: %ld" msgstr "E966: Geçersiz satır numarası: %ld" msgid "E965: missing property type name" msgstr "E965: Özellik tür adı eksik" msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" msgstr "E275: Yüklenmemiş arabelleğe metin özelliği eklenemiyor" msgid "E967: text property info corrupted" msgstr "E967: Metin özellik bilgisi hasarlı" msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" msgstr "E968: En azından bir 'id' veya 'type' gerekli" #, c-format msgid "E969: Property type %s already defined" msgstr "E969: Özellik türü %s halihazırda tanımlanmış" #, c-format msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" msgstr "E970: Bilinmeyen vurgulama grup adı: '%s'" msgid "new shell started\n" msgstr "yeni kabuk başlatıldı\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Girdi okunurken hata, çıkılıyor...\n" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Boş seçim yerine CUT_BUFFER0 kullanıldı" msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E881: Satır sayısı beklenmeyen bir biçimde değişti" msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Geri alma olanaklı değil; bekleme yapma" #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: Geri al dosyası yazma için açılamıyor: %s" #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: Hasarlı geri al dosyası (%s): %s" msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "Geri al dosyası 'undodir' içindeki herhangi bir dizine yazılamıyor" #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "Geri al dosyası üzerine yazmayacak, bu okunamıyor: %s" #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "Üzerine yazılmayacak, bu bir geri al dosyası değil: %s" msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "Geri al yazması atlanıyor, geri alınacak bir şey yok" #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Geri al dosyası yazılıyor: %s" #, c-format msgid "E829: write error in undo file: %s" msgstr "E829: Geri al dosyasında yazma hatası: %s" #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "Geri al dosyası okunmayacak, sahibi farklı: %s" #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Geri al dosyası okunuyor: %s" #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: Geri al dosyası okuma için açılamıyor: %s" #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: Bir geri al dosyası değil: %s" #, c-format msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" msgstr "E832: Şifrelenmemiş dosyanın şifrelenmiş bir geri al dosyası var: %s" #, c-format msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" msgstr "E826: Geri al dosyası şifre çözümü başarısız oldu: %s" #, c-format msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" msgstr "E827: Geri al dosyası şifrelenmiş: %s" #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: Uyumsuz geri al dosyası: %s" msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "Dosya içeriği değişmiş, geri alma bilgisi kullanılamıyor" #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "%s geri al dosyasının okunması bitti" msgid "Already at oldest change" msgstr "Halihazırda en eski değişiklik üzerinde" msgid "Already at newest change" msgstr "Halihazırda en yeni değişiklik üzerinde" #, c-format msgid "E830: Undo number %ld not found" msgstr "E830: %ld numaralı geri alma bulunamadı" msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: Satır numaraları yanlış" msgid "more line" msgstr "ek satır" msgid "more lines" msgstr "ek satırlar" msgid "line less" msgstr "daha az satır" msgid "fewer lines" msgstr "daha az satırlar" msgid "change" msgstr "değişiklik" msgid "changes" msgstr "değişiklikler" #, c-format msgid "%ld %s; %s #%ld %s" msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" msgid "before" msgstr "önce" msgid "after" msgstr "sonra" msgid "Nothing to undo" msgstr "Geri alınacak bir şey yok" msgid "number changes when saved" msgstr "kaydedildiğinde numara değişir" #, c-format msgid "%ld second ago" msgid_plural "%ld seconds ago" msgstr[0] "%ld saniye önce" msgstr[1] "%ld saniye önce" msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: Geri al sonrasında geri almalar birleştirilemez" msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: Geri al listesi hasarlı" msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: Geri al satırı eksik" msgid "" "\n" " Name Args Address Complete Definition" msgstr "" "\n" " Ad Dğkl Adres Tam Tanım" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Kullanıcı tanımlı bir komut bulunamadı" #, c-format msgid "E180: Invalid address type value: %s" msgstr "E180: Geçersiz adres türü değeri: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Geçersiz tam değer: %s" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Tamamlama değişkenine yalnızca özel tamamlamalarda izin verilir" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Özel tamamlama bir işlev değişkeni gerektirir" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Bir öznitelik belirtilmemiş" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Geçersiz değişken sayısı" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Sayım iki defa belirtilemez" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Sayım için geçersiz öntanımlı değer" msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: Değişken -complete için gerekli" msgid "E179: argument required for -addr" msgstr "E179: Değişken -addr için gerekli" #, c-format msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" msgstr "E174: Komut zaten mevcut: değiştirmek için ! ekleyin: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Geçersiz komut adı" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Kullanıcı tanımlı komutlar BÜYÜK harfle başlamalıdır" msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "E841: Ayrılmış ad, kullanıcı tanımlı komut için kullanılamaz" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: %s işlevi halihazırda mevcut, değiştirmek için ! ekleyin" msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Sözlük girdisi halihazırda mevcut" msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Funcref gerekli" #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Bilinmeyen işlev: %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: İzin verilmeyen değişken: %s" #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Yinelenen değişken adı: %s" msgid "E989: Non-default argument follows default argument" msgstr "E989: Öntanımlı olmayan değişken öntanımlı değişkenden sonra" #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: %s işlevi için çok fazla değişken" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: %s işlevi için geçersiz değişkenler" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: İşlevin çağırdığı derinlik 'maxfuncdepth'ten daha yüksek" #, c-format msgid "calling %s" msgstr "%s çağrılıyor" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s durduruldu" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s, #%ld döndürüyor" #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s, %s döndürüyor" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Çok fazla değişken" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Bilinmeyen işlev: %s" #, c-format msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" msgstr "E276: İşlev bir yöntem olarak kullanılamıyor: %s" #, c-format msgid "E933: Function was deleted: %s" msgstr "E933: İşlev silinmiş: %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Şu işlev için yetersiz sayıda değişken: %s" #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s" #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: dic işlevi bir sözlük olmadan çağrılıyor: %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: İşlev adı gerekli" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "E128: İşlev adı bir BÜYÜK harfle veya \"s:\" ile başlamalı: %s" #, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "E884: İşlev adı iki nokta içeremez: %s" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Tanımlanmamış işlev: %s" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: '(' eksik: %s" msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: g: burada kullanılamaz" #, c-format msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" msgstr "E932: Kapatma işlevi en üst düzeyde olmamalıdır: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: :endfunction eksik" #, c-format msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" msgstr "W22: :endfunction sonrası metin bulundu: %s" #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: İşlev adı şu değişken ile çakışıyor: %s" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: %s işlevi yeniden tanımlanamıyor: Şu an kullanımda" #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: İşlev adı betik dosyası adına eşleşmiyor: %s" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: %s işlevi silinemiyor: Şu an kullanımda" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return bir işlev içinde değil" #, c-format msgid "%s (%s, compiled %s)" msgstr "%s (%s, %s derlendi)" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI/console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 64-bit grafik arabirim/konsol sürümü" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI/console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32-bit grafik arabirim/konsol sürümü" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 64-bit grafik arabirim sürümü" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32-bit grafik arabirim sürümü" msgid " with OLE support" msgstr " OLE desteği ile" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 64-bit konsol sürümü" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32-bit konsol sürümü" msgid "" "\n" "macOS version" msgstr "" "\n" "macOS sürümü" msgid "" "\n" "macOS version w/o darwin feat." msgstr "" "\n" "macOS sürümü (darwin özellikleri olmadan)" msgid "" "\n" "OpenVMS version" msgstr "" "\n" "OpenVMS sürümü" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Dahil edilen yamalar: " msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Ek yamalar: " msgid "Modified by " msgstr "Değiştirme: " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Derleyen:" msgid "by " msgstr " " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Battal sürüm " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Geniş sürüm " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Normal sürüm " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Küçük sürüm " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Minik sürüm " msgid "without GUI." msgstr "(grafik arabirim içermez)." msgid "with GTK3 GUI." msgstr "(GTK3 grafik arabirim ile)" msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "(GTK2-GNOME grafik arabirim ile)." msgid "with GTK2 GUI." msgstr "(GTK2 grafik arabirim ile)." msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "(X11-Motif grafik arabirim ile)." msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "(X11-neXtaw grafik arabirim ile)." msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "(X11-Athena grafik arabirim ile)." msgid "with Photon GUI." msgstr "(Photon grafik arabirim ile)." msgid "with GUI." msgstr "(grafik arabirim ile)." msgid "with Carbon GUI." msgstr "(Carbon grafik arabirim ile)." msgid "with Cocoa GUI." msgstr "(Cocoa grafik arabirim ile)." msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " İçerilen özellikler (+), içerilmeyenler (-) ile gösterilir:\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " sistem vimrc dosyası: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " kullanıcı vimrc dosyası: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 2. kullanıcının vimrc dosyası: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 3. kullanıcının vimrc dosyası: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " kullanıcı exrc dosyası: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 2. kullanıcının exrc dosyası: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " sistem gvimrc dosyası: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " kullanıcı gvimrc dosyası: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "2. kullanıcının gvimrc dosyası: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "3. kullanıcının gvimrc dosyası: \"" msgid " defaults file: \"" msgstr " öntanımlılar dosyası: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " sistem menü dosyaları: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " $VIM öntanımlı konumu: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " $VIMRUNTIME öntanımlı konumu: \"" msgid "Compilation: " msgstr "Derleme: " msgid "Compiler: " msgstr "Derleyici: " msgid "Linking: " msgstr "Bağlama: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " HATA AYIKLAMA AMAÇLI SÜRÜM" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VİM - Vi IMproved" msgid "version " msgstr "sürüm: " msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "geliştirme: Bram Moolenaar ve diğerleri" msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim açık kaynaklıdır ve özgürce dağıtılabilir" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Uganda'daki yoksul çocuklara yardım edin!" msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "ek bilgi için :help iccf<Enter> " msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "çıkmak için :q<Enter> " msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "çevrimiçi yardım için :help<Enter> veya <F1> " msgid "type :help version8<Enter> for version info" msgstr "sürüm bilgisi için :help version8<Enter> " msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Vi uyumlu kipte çalışıyor" msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "öntanımlı ayarlar için :set nocp<Enter> " msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "ek bilgi için :help cp-default<Enter>" msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "bilgi için: menü -> Yardım -> Yetimler " msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Kipsiz çalışıyor, girilen metin doğrudan eklenir" msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Ekleme Kipine Geç" msgid " for two modes " msgstr " iki kip için " msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Vi Uyumlu Kipi Aç/Kapat" msgid " for Vim defaults " msgstr " Vim öntanımlıları için " msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Vim'in geliştirilmesine sponsor olun!" msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Kayıtlı bir Vim kullanıcısı olun!" msgid "type :help sponsor<Enter> for information " msgstr "bilgi için: :help sponsor<Enter> " msgid "type :help register<Enter> for information " msgstr "bilgi için: :help register<Enter> " msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "bilgi için: menü -> Yardım -> Sponsorluk/Kayıt " msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Arabellek listesi:\n""" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Geçmişi (yeniden eskiye):\n" msgid "Command Line" msgstr "Komut Satırı" msgid "Search String" msgstr "Arama Dizisi" msgid "Expression" msgstr "İfade" msgid "Input Line" msgstr "Girdi Satırı" msgid "Debug Line" msgstr "Hata Ayıklama Satırı" msgid "" "\n" "# Bar lines, copied verbatim:\n" msgstr "" "\n" "# Tam sureti kopyalanan | satırları:\n" #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: satırdaki %s: " msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Çok fazla hata, dosyanın geri kalanı atlanıyor" msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# genel değişkenler:\n" msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Son Değiştirme Dizisi:\n" "$" #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Son %sArama Dizgisi:\n" "~" msgid "Substitute " msgstr "Şunu değiştir: " msgid "Illegal register name" msgstr "İzin verilmeyen yazmaç adı" msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Yazmaçlar:\n" #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Bilinmeyen yazmaç türü %d" msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Dosyalardaki imlerin geçmişi (yeniden eskiye):\n" msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Dosya imleri:\n" msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Atlama listesi (önce en yeniler):\n" msgid "Missing '>'" msgstr "Eksik '>'" msgid "Illegal starting char" msgstr "İzin verilmeyen başlangıç karakteri" #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Bu viminfo dosyası Vim %s tarafından oluşturulmuştur.\n" msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Yapabileceğinizi düşünüyorsanız bu dosyayı düzenleyebilirsiniz!\n" "\n" msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Bu dosya yazıldığı sırada mevcut 'encoding'in değeri\n" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "viminfo dosyası \"%s\"%s%s%s okunuyor" msgid " info" msgstr " bilgisi" msgid " marks" msgstr " im" msgid " oldfiles" msgstr " eski dosya" msgid " FAILED" msgstr " BAŞARISIZ OLDU" #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Viminfo dosyası yazılabilir değil: %s" #, c-format msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" msgstr "E929: Çok fazla viminfo geçici dosyası, örneğin %s!" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: viminfo dosyası %s yazılamıyor!" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "viminfo dosyası \"%s\" yazılıyor" #, c-format msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" msgstr "E886: viminfo dosyasının adı %s olarak değiştirilemiyor!" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: viminfo dosyası okuma için açılamıyor" msgid "Already only one window" msgstr "Zaten bir pencere var" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Arabellek %ld bulunamadı" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Önizleme penceresi yok" msgid "E242: Can't split a window while closing another" msgstr "E242: Bir başka pencere kapatılırken pencere bölünemez" msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Üst sol ve alt sağ pencereler aynı anda bölünemez" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Başka bir pencere bölünmüşken döndürme yapılamaz" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Son pencere kapatılamıyor" msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" msgstr "E813: Otokomut veya açılır pencere kapatılamıyor" msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "E814: Pencere kapatılamıyor, yalnızca otokomut penceresi açık kalır" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Diğer pencerede değişiklikler var" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi" msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "Üzgünüm, bu komut etkin değil: Perl kitaplığı yüklenemedi." msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Birden &fazla Vim ile düzenle" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Tek bir &Vim ile düzenle" msgid "Diff with Vim" msgstr "Ayrımları Vim ile gözet" msgid "Edit with &Vim" msgstr "&Vim ile düzenle" msgid "Edit with existing Vim" msgstr "Mevcut Vim ile düzenle" msgid "Edit with existing Vim - " msgstr "Mevcut Vim ile düzenle - " msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Seçili dosyaları Vim ile düzenler" msgid "gvimext.dll error" msgstr "gvimext.dll hatası" msgid "Path length too long!" msgstr "Yol çok uzun!" msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Arabellekte satır yok--" msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Komut durduruldu" msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Değişken gerekli" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ /, ? veya & tarafından izlenmeli" msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Komut satırı penceresinde geçersiz; <CR> çalıştırır, CTRL-C çıkar" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Eksik :endif" msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Eksik :endtry" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Eksik :endwhile" msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Eksik :endfor" msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :while olmadan :endwhile" msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :for olmadan :endfor" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Dosya mevcut (yoksaymak için ! ekleyin)" msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Komut başarısız oldu" #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Bilinmeyen yazıtipi seti: %s" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Bilinmeyen yazıtipi: %s" #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: \"%s\" yazıtipi sabit genişlikli değil" msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: İç hata" #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: İç hata: %s" msgid "Interrupted" msgstr "Yarıda kesildi" msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Geçersiz değişken" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Geçersiz değişken: %s" #, c-format msgid "E983: Duplicate argument: %s" msgstr "E983: Yinelenen değişken: %s" #, c-format msgid "E475: Invalid value for argument %s" msgstr "E475: %s değişkeni için geçersiz değer" #, c-format msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" msgstr "E475: %s değişkeni için geçersiz değer: %s" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Geçersiz ifade: %s" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Geçersiz erim" msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Geçersiz komut" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" bir dizin" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: \"%s()\" için kitaplık çağrısı başarısız oldu" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync başarısız oldu" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: %s kitaplık işlevi yüklenemedi" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: İm satır numarası geçersiz" msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: İm ayarlanmamış" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Değişiklik yapılamıyor, 'modifiable' kapalı" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Betikler çok iç içe geçmiş" msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Başka bir dosya yok" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Böyle bir kısaltma yok" msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! imine izin verilmiyor" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: Grafik arabirim kullanılamıyor: Derlemede etkinleştirilmemiş" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: İbranice kullanılamıyor: Derlemede etkinleştirilmemiş\n" msgid "E27: Farsi support has been removed\n" msgstr "E27: Farsça desteği kaldırıldı\n" msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: Arapça kullanılamıyor: Derlemede etkinleştirilmemiş\n" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Böyle bir vurgulama grup adı yok: %s" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Henüz bir metin eklenmedi" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Öncesinde komut satırı yok" msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Böyle bir eşlem yok" msgid "E479: No match" msgstr "E479: Eşleşme yok" #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Eşleşme yok: %s" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Dosya adı yok" msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Öncesinde yerine geçen bir düzenli ifade yok" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Öncesinde komut yok" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Öncesinde düzenli ifade yok" msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Erime izin verilmiyor" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Yeterli alan yok" #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: \"%s\" adlı kayıtlı bir sunucu yok" #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: %s dosyası oluşturulamıyor" msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Geçici dosya adı alınamıyor" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: %s dosyası açılamıyor" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: %s dosyası okunamıyor" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Anlamsız değişken" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Sayı bekleniyordu" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Hata dosyası %s açılamıyor" msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: Görüntü açılamıyor" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Bellek yetersiz!" msgid "Pattern not found" msgstr "Dizgi bulunamadı" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Dizgi bulunamadı: %s" msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Değişken pozitif olmalı" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Bir önceki dizine gidilemiyor" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Hata yok" msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Konum listesi yok" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Hasarlı eşleşme dizisi" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Bozulmuş regexp programı" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: 'readonly' seçeneği ayarlanmış (yoksaymak için ! ekleyin)" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %s" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: %s= için yanlış değişken türü" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: İzin verilmeyen değişken adı: %s" msgid "E995: Cannot modify existing variable" msgstr "E995: Mevcut değişken değiştirilemiyor" #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Salt okunur değişken \"%s\" değiştirilemiyor" #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor: \"%s\"" msgid "E928: String required" msgstr "E928: Dizi gerekli" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Sözlük için boş anahtar kullanılamıyor" msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Sözlük gerekli" #, c-format msgid "E684: list index out of range: %ld" msgstr "E684: Liste dizini erimin dışında: %ld" #, c-format msgid "E979: Blob index out of range: %ld" msgstr "E979: İkili geniş nesne dizini erimin dışında: %ld" msgid "E978: Invalid operation for Blob" msgstr "E978: İkili geniş nesne için geçersiz işlem" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: İşlev için çok fazla değişken: %s" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Anahtar sözlükte mevcut değil: %s" msgid "E714: List required" msgstr "E714: Liste gerekli" msgid "E897: List or Blob required" msgstr "E897: Liste veya ikili geniş nesne gerekli" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: %s ögesinin değişkeni bir liste veya sözlük olmalıdır" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Hata dosyası okunurken hata" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Kum havuzunda izin verilmez" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Burada izin verilmez" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Ekran kipi ayarı desteklenmiyor" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Geçersiz kaydırma boyutu" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: 'shell' seçeneği boş" msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: İşaret verisi okunamadı!" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Takas dosyasında kapama hatası" msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: Etiket yığını boş" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Komut çok karmaşık" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Ad çok uzun" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Çok fazla [" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Çok fazla dosya adı" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Bilinmeyen im" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Arama karakterleri genişletilemiyor" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' değeri 'winminheight' değerinden küçük olamaz" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' değeri 'winminwidth' değerinden küçük olamaz" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Yazma sırasında hata" msgid "E939: Positive count required" msgstr "E939: Pozitif sayım gerekli" msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: <SID> bir betik bağlamında kullanılmıyor" #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Eksik ayraçlar: %s" msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Geçersiz ifade alındı" msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Bölge korunuyor, değiştirilemez" msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "E744: NetBeans salt okunur dosyalarda değişikliklere izin vermiyor" msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: Dizgi 'maxmempattern' ögesinden daha fazla bellek kullanıyor" msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: boş arabellek" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Arabellek %ld mevcut değil" msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Geçersiz arama dizgisi veya sınırlandırıcısı" msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Dosya başka bir arabellekte yüklü" #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: '%s' seçeneği ayarlanmamış" msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E850: Geçersiz yazmaç adı" #, c-format msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" msgstr "E919: '%s' içinde dizin bulunamadı: \"%s\"" msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" msgstr "E952: Otokomut özyineleme davranışına neden oldu" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Menü yalnızca başka bir kipte mevcut" msgid "E957: Invalid window number" msgstr "E957: Geçersiz pencere numarası" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: %s değişkeni bir liste olmalı" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Dosyanın BAŞINA varıldı, arama dosyanın SONUNDAN sürecek" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "Dosyanın SONUNA varıldı, arama dosyanın BAŞINDAN sürecek" #, c-format msgid "Need encryption key for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için şifreleme anahtarı gerekli" msgid "empty keys are not allowed" msgstr "boş anahtarlara izin verilmez" msgid "dictionary is locked" msgstr "sözlük kilitli" msgid "list is locked" msgstr "liste kilitli" #, c-format msgid "failed to add key '%s' to dictionary" msgstr "'%s' anahtarı sözlüğe eklenemedi" #, c-format msgid "index must be int or slice, not %s" msgstr "dizin bir tamsayı veya dilim olmalıdır, %s olamaz" #, c-format msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" msgstr "str() veya unicode() örneği bekleniyordu, %s geldi" #, c-format msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" msgstr "bytes() veya str() örneği bekleniyordu, %s geldi" #, c-format msgid "" "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" msgstr "" "int(), long() veya long()'a baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s geldi" #, c-format msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" msgstr "int() veya int()'e baskıyı destekleyen bir şey bekleniyordu, %s geldi" msgid "value is too large to fit into C int type" msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için çok büyük" msgid "value is too small to fit into C int type" msgstr "değer C tamsayı türüne sığmak için çok küçük" msgid "number must be greater than zero" msgstr "sayı sıfırdan büyük olmalı" msgid "number must be greater or equal to zero" msgstr "sayı sıfıra eşit veya sıfırdan büyük olmalı" msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "OutputObject öznitelikleri silinemiyor" #, c-format msgid "invalid attribute: %s" msgstr "geçersiz öznitelik: %s" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Girdi/Çıktı nesneleri başlatılırken hata" msgid "failed to change directory" msgstr "dizin değiştirilemedi" #, c-format msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" msgstr "imp.find_module() sonucu olarak 3 çoklu öge bekleniyordu, %s geldi" #, c-format msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" msgstr "" "imp.find_module() sonucu olarak 3 tuple bekleniyordu, %d boyutlu çok öge geldi" msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" msgstr "iç hata: imp.find_module BOŞ bir çoklu öge döndürdü" msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" msgstr "vim.Dictionary öznitelikleri silinemiyor" msgid "cannot modify fixed dictionary" msgstr "sabit sözlük değiştirilemiyor" #, c-format msgid "cannot set attribute %s" msgstr "%s özniteliği ayarlanamıyor" msgid "hashtab changed during iteration" msgstr "Sağlama tablosu dürüm sırasında değişti" #, c-format msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" msgstr "2 boyut bir sıralama bekleniyordu, ancak %d boyut bir sıralama geldi" msgid "list constructor does not accept keyword arguments" msgstr "liste yapıcısı anahtar sözcük değişkenleri kabul etmez" msgid "list index out of range" msgstr "liste dizini erimin dışında" #, c-format msgid "internal error: failed to get vim list item %d" msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi alınamadı" msgid "slice step cannot be zero" msgstr "dilim adımı sıfır olamaz" #, c-format msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" msgstr "genişletilmiş dilime %d boyuttan büyük bir sıralamayı atama denemesi" #, c-format msgid "internal error: no vim list item %d" msgstr "iç hata: %d vim liste ögesi yok" msgid "internal error: not enough list items" msgstr "iç hata: yeterli liste ögesi yok" msgid "internal error: failed to add item to list" msgstr "iç hata: öge listeye eklenemedi" #, c-format msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" msgstr "%d boyut sıralamayı %d boyut genişletilmiş dizine atama denemesi" msgid "failed to add item to list" msgstr "öge listeye eklenemedi" msgid "cannot delete vim.List attributes" msgstr "vim.List öznitelikleri silinemiyor" msgid "cannot modify fixed list" msgstr "sabit liste değiştirilemiyor" #, c-format msgid "unnamed function %s does not exist" msgstr "adsız %s işlevi mevcut değil" #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "%s işlevi mevcut değil" #, c-format msgid "failed to run function %s" msgstr "%s işlevi çalıştırılamadı" msgid "unable to get option value" msgstr "seçenek değeri alınamadı" msgid "internal error: unknown option type" msgstr "iç hata: bilinmeyen seçenek türü" msgid "problem while switching windows" msgstr "pencereler arasında gezinirken hata" #, c-format msgid "unable to unset global option %s" msgstr "%s genel seçenek ayarı kapatılamıyor" #, c-format msgid "unable to unset option %s which does not have global value" msgstr "genel bir değeri olmayan %s seçenek ayarı kapatılamıyor" msgid "attempt to refer to deleted tab page" msgstr "silinmiş sekme sayfasına başvurma denemesi" msgid "no such tab page" msgstr "böyle bir sekme sayfası yok" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "silinmiş pencereye başvurma denemesi" msgid "readonly attribute: buffer" msgstr "saltokunur öznitelik: arabellek" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "imleç konumu arabelleğin dışında" msgid "no such window" msgstr "böyle bir pencere yok" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "silinmiş arabelleğe başvurma denemesi" msgid "failed to rename buffer" msgstr "arabellek adı değiştirilemedi" msgid "mark name must be a single character" msgstr "im adı tek bir karakterden olmalıdır" #, c-format msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" msgstr "vim.Buffer nesnesi bekleniyordu, %s geldi" #, c-format msgid "failed to switch to buffer %d" msgstr "%d arabelleğine geçilemedi" #, c-format msgid "expected vim.Window object, but got %s" msgstr "vim.Window nesnesi bekleniyordu, %s geldi" msgid "failed to find window in the current tab page" msgstr "mevcut sekme sayfasında pencere bulunamadı" msgid "did not switch to the specified window" msgstr "belirtilen pencereye geçilemedi" #, c-format msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" msgstr "vim.TabPage nesnesi bekleniyordu, %s geldi" msgid "did not switch to the specified tab page" msgstr "belirtilen sekme sayfasına geçilemedi" msgid "failed to run the code" msgstr "kod çalıştırılamadı" msgid "E858: Eval did not return a valid python object" msgstr "E858: Değerlendirme geçerli bir python nesnesi döndürmedi" msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" msgstr "E859: Döndürülen python nesnesi vim değerine dönüştürülemedi" #, c-format msgid "unable to convert %s to vim dictionary" msgstr "%s vim sözlüğüne dönüştürülemedi" #, c-format msgid "unable to convert %s to vim list" msgstr "%s vim listesine dönüştürülemedi" #, c-format msgid "unable to convert %s to vim structure" msgstr "%s vim yapısına dönüştürülemedi" msgid "internal error: NULL reference passed" msgstr "iç hata: BOŞ başvuru geçirildi" msgid "internal error: invalid value type" msgstr "iç hata: geçersiz değer türü" msgid "" "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" "You should now do the following:\n" "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" msgstr "" "Yol kancası ayarlanamadı: sys.path_hooks bir liste değil\n" "Şimdi şunları yapmanız gerekiyor:\n" "- vim.path_hook'u sys.path_hooks'a iliştirmek\n" "- vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmek\n" msgid "" "Failed to set path: sys.path is not a list\n" "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" msgstr "" "Yol ayarlanamadı: sys.path bir liste değil\n" "Şimdi vim.VIM_SPECIAL_PATH'i sys.path'e iliştirmelisiniz" msgid "" "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" "All Files (*.*)\t*.*\n" msgstr "" "Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n" "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n" msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)\t*.*\n" msgid "" "All Files (*.*)\t*.*\n" "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgstr "" "Tüm Dosyalars (*.*)\t*.*\n" "C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "VB kodu (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" "Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgid "" "Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" "All Files (*)\t*\n" msgstr "" "Vim makro dosyaları (*.vim)\t*.vim\n" "Tüm Dosyalar (*)\t*\n" msgid "All Files (*)\t*\n" msgstr "Tüm Dosyalar (*)\t*\n" msgid "" "All Files (*)\t*\n" "C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" msgstr "" "Tüm Dosyalar (*)\t*\n" "C kaynak dosyaları (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" "C++ kaynak dosyaları (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" "Vim dosyaları (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n""" msgid "GVim" msgstr "GVim" msgid "Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici" msgid "Edit text files" msgstr "Metin dosyaları düzenle" msgid "Text;editor;" msgstr "Metin;düzenleyici;" msgid "Vim" msgstr "Vim"