7
|
1 # Spanish translation for Vim vim:set foldmethod=marker:
|
|
2 #
|
|
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
5 #
|
|
6 # FIRST AUTHOR Eduardo F. Amatria <eferna1@platea.pntic.mec.es>, 2001.
|
|
7 #
|
|
8 #
|
|
9 msgid ""
|
|
10 msgstr ""
|
10
|
11 "Project-Id-Version: Vim 6.3.7 (Español)\n"
|
|
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
13 "POT-Creation-Date: 2004-06-23 20:35-0500\n"
|
|
14 "PO-Revision-Date: 2004-06-23 20:46-0500\n"
|
7
|
15 "Last-Translator: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
|
|
16 "Language-Team: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
|
|
17 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
20
|
|
21 #: buffer.c:102
|
|
22 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
23 msgstr "E82: No se puede asignar memoria para ningún «buffer», saliendo..."
|
|
24
|
|
25 #: buffer.c:105
|
|
26 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
27 msgstr "E83: No se puede asignar memoria para el «buffer», usando otro..."
|
|
28
|
10
|
29 #: buffer.c:808
|
7
|
30 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
31 msgstr "E515: No se descargó ningún «buffer»."
|
|
32
|
10
|
33 #: buffer.c:810
|
7
|
34 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
35 msgstr "E516: No se borró ningún «buffer»."
|
|
36
|
10
|
37 #: buffer.c:812
|
7
|
38 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
39 msgstr "E517: No se eliminó ningún «buffer»."
|
|
40
|
10
|
41 #: buffer.c:820
|
7
|
42 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
43 msgstr "Un «buffer» descargado."
|
|
44
|
10
|
45 #: buffer.c:822
|
7
|
46 #, c-format
|
|
47 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
48 msgstr "%d «buffers» descargados."
|
|
49
|
10
|
50 #: buffer.c:827
|
7
|
51 msgid "1 buffer deleted"
|
|
52 msgstr "Un «buffer» suprimido."
|
|
53
|
10
|
54 #: buffer.c:829
|
7
|
55 #, c-format
|
|
56 msgid "%d buffers deleted"
|
|
57 msgstr "%d «buffers» suprimidos."
|
|
58
|
10
|
59 #: buffer.c:834
|
7
|
60 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
61 msgstr "1 «buffer» eliminado."
|
|
62
|
10
|
63 #: buffer.c:836
|
7
|
64 #, c-format
|
|
65 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
66 msgstr "%d «buffers» eliminados."
|
|
67
|
10
|
68 #: buffer.c:897
|
7
|
69 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
70 msgstr "E84: No he encontrado ningún «buffer» modificado."
|
|
71
|
|
72 #. back where we started, didn't find anything.
|
10
|
73 #: buffer.c:936
|
7
|
74 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
75 msgstr "E85: No hay «buffers» en la lista."
|
|
76
|
10
|
77 #: buffer.c:948
|
7
|
78 #, c-format
|
|
79 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
80 msgstr "E86: El «buffer» %ld no existe."
|
|
81
|
10
|
82 #: buffer.c:951
|
7
|
83 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
84 msgstr "E87: No puedo ir más allá del último «buffer»."
|
|
85
|
10
|
86 #: buffer.c:953
|
7
|
87 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
88 msgstr "E88: No puedo ir más atrás del primer buffer."
|
|
89
|
10
|
90 #: buffer.c:991
|
7
|
91 #, c-format
|
|
92 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
93 msgstr ""
|
|
94 "E89: No ha guardado el fichero desde el último cambio del «buffer» %ld "
|
|
95 "(añada ! para forzar)."
|
|
96
|
10
|
97 #: buffer.c:1008
|
7
|
98 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
99 msgstr "E90: No se puede descargar el último buffer."
|
|
100
|
10
|
101 #: buffer.c:1544
|
7
|
102 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
103 msgstr "W14: Advertencia: lista de nombres de ficheros demasiado larga."
|
|
104
|
10
|
105 #: buffer.c:1716
|
7
|
106 #, c-format
|
|
107 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
108 msgstr "E92: No se ha encontrado el buffer %ld"
|
|
109
|
10
|
110 #: buffer.c:1947
|
7
|
111 #, c-format
|
|
112 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
113 msgstr "E93: Más de una coincidencia con %s."
|
|
114
|
10
|
115 #: buffer.c:1949
|
7
|
116 #, c-format
|
|
117 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
118 msgstr "E94: No hay un buffer que coincida con %s."
|
|
119
|
10
|
120 #: buffer.c:2344
|
7
|
121 #, c-format
|
|
122 msgid "line %ld"
|
|
123 msgstr "línea %ld"
|
|
124
|
10
|
125 #: buffer.c:2429
|
7
|
126 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
127 msgstr "E95: Ya existe un buffer con este nombre."
|
|
128
|
10
|
129 #: buffer.c:2724
|
7
|
130 msgid " [Modified]"
|
|
131 msgstr " [Modificado]"
|
|
132
|
10
|
133 #: buffer.c:2729
|
7
|
134 msgid "[Not edited]"
|
|
135 msgstr "[Sin editar]"
|
|
136
|
10
|
137 #: buffer.c:2734
|
7
|
138 msgid "[New file]"
|
|
139 msgstr "[Fichero nuevo]"
|
|
140
|
10
|
141 #: buffer.c:2735
|
7
|
142 msgid "[Read errors]"
|
|
143 msgstr "[Errores de lectura]"
|
|
144
|
10
|
145 #: buffer.c:2737 fileio.c:2124
|
7
|
146 msgid "[readonly]"
|
|
147 msgstr "[Sólo lectura]"
|
|
148
|
10
|
149 #: buffer.c:2758
|
7
|
150 #, c-format
|
|
151 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
152 msgstr "1 línea --%d%%--"
|
|
153
|
10
|
154 #: buffer.c:2760
|
7
|
155 #, c-format
|
|
156 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
157 msgstr "%ld líneas --%d%%--"
|
|
158
|
10
|
159 #: buffer.c:2767
|
7
|
160 #, c-format
|
|
161 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
162 msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col "
|
|
163
|
10
|
164 #: buffer.c:2875
|
7
|
165 msgid "[No file]"
|
|
166 msgstr "[Sin fichero]"
|
|
167
|
|
168 # must be a help buffer
|
|
169 #. must be a help buffer
|
10
|
170 #: buffer.c:2915
|
7
|
171 msgid "help"
|
|
172 msgstr "ayuda"
|
|
173
|
10
|
174 #: buffer.c:3474 screen.c:5079
|
7
|
175 msgid "[help]"
|
|
176 msgstr "[ayuda]"
|
|
177
|
10
|
178 #: buffer.c:3506 screen.c:5085
|
7
|
179 msgid "[Preview]"
|
|
180 msgstr "[Vista previa]"
|
|
181
|
10
|
182 #: buffer.c:3786
|
7
|
183 msgid "All"
|
|
184 msgstr "Todo"
|
|
185
|
10
|
186 #: buffer.c:3786
|
7
|
187 msgid "Bot"
|
|
188 msgstr "Final"
|
|
189
|
10
|
190 #: buffer.c:3788
|
7
|
191 msgid "Top"
|
|
192 msgstr "Comienzo"
|
|
193
|
10
|
194 #: buffer.c:4536
|
7
|
195 msgid ""
|
|
196 "\n"
|
|
197 "# Buffer list:\n"
|
|
198 msgstr ""
|
|
199 "\n"
|
|
200 "# Lista de «buffers»:\n"
|
|
201
|
10
|
202 #: buffer.c:4569
|
7
|
203 msgid "[Error List]"
|
|
204 msgstr "[Lista de errores]"
|
|
205
|
10
|
206 #: buffer.c:4582 memline.c:1521
|
7
|
207 msgid "[No File]"
|
|
208 msgstr "[Sin fichero]"
|
|
209
|
10
|
210 #: buffer.c:4895
|
7
|
211 msgid ""
|
|
212 "\n"
|
|
213 "--- Signs ---"
|
|
214 msgstr ""
|
|
215 "\n"
|
|
216 "--- Signos ---"
|
|
217
|
10
|
218 #: buffer.c:4914
|
7
|
219 #, c-format
|
|
220 msgid "Signs for %s:"
|
|
221 msgstr "Signos para %s"
|
|
222
|
10
|
223 #: buffer.c:4920
|
7
|
224 #, c-format
|
|
225 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
226 msgstr " línea=%ld id=%d nombre=%s"
|
|
227
|
|
228 #: diff.c:139
|
|
229 #, c-format
|
|
230 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
231 msgstr "E96: No puedo usar «diff» con más de %ld «buffers»."
|
|
232
|
|
233 #: diff.c:713
|
|
234 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
235 msgstr "E97: No puedo crear «diffs»."
|
|
236
|
10
|
237 #: diff.c:819
|
7
|
238 msgid "Patch file"
|
|
239 msgstr "Fichero de parches."
|
|
240
|
10
|
241 #: diff.c:1072
|
7
|
242 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
243 msgstr "E98: no puedo leer la salida de «diff»."
|
|
244
|
10
|
245 #: diff.c:1822
|
7
|
246 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
247 msgstr "E99: El «buffer» actual no está en modo «diff»."
|
|
248
|
10
|
249 #: diff.c:1834
|
7
|
250 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
251 msgstr "E100: Ningún otro «buffer» está en modo «diff»."
|
|
252
|
10
|
253 #: diff.c:1842
|
7
|
254 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
255 msgstr "E101: Más de dos «buffers» en modo «diff», no se cual usar."
|
|
256
|
10
|
257 #: diff.c:1865
|
7
|
258 #, c-format
|
|
259 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
260 msgstr "E102: No puedo encontrar el «buffer» «%s»."
|
|
261
|
10
|
262 #: diff.c:1871
|
7
|
263 #, c-format
|
|
264 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
265 msgstr "E103: El «buffer» «%s» no está en modo «diff»."
|
|
266
|
|
267 #: digraph.c:2199
|
|
268 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
269 msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo."
|
|
270
|
|
271 #: digraph.c:2384
|
|
272 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
273 msgstr "E544: No encontré el fichero «keymap»."
|
|
274
|
|
275 #: digraph.c:2411
|
|
276 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
10
|
277 msgstr ""
|
|
278 "E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables."
|
7
|
279
|
|
280 #: edit.c:40
|
|
281 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
282 msgstr " Completar palabra clave (^N^P)."
|
|
283
|
|
284 # ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
285 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
286 #: edit.c:41
|
|
287 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
|
|
288 msgstr " modo ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)."
|
|
289
|
|
290 # Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
291 # * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
292 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
293 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
294 #: edit.c:44
|
|
295 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
296 msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)."
|
|
297
|
|
298 #: edit.c:45
|
|
299 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
300 msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)."
|
|
301
|
|
302 #: edit.c:46
|
|
303 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
304 msgstr " Completar nombre de fichero (^F^N^P)."
|
|
305
|
|
306 #: edit.c:47
|
|
307 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
308 msgstr " Completar «tag» (^]^N^P)."
|
|
309
|
|
310 #: edit.c:48
|
|
311 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
312 msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)."
|
|
313
|
|
314 #: edit.c:49
|
|
315 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
316 msgstr " Completar definición (^D^N^P)."
|
|
317
|
|
318 #: edit.c:51
|
|
319 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
320 msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)."
|
|
321
|
|
322 #: edit.c:52
|
|
323 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
324 msgstr " Completar diccionario de sinónimos (^T^N^P)."
|
|
325
|
|
326 #: edit.c:53
|
|
327 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
328 msgstr " Completar línea de comandos (^V^N^P)."
|
|
329
|
|
330 #: edit.c:56
|
|
331 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
332 msgstr "He llegado al final del párrafo."
|
|
333
|
|
334 #: edit.c:962
|
|
335 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
336 msgstr "La opción «thesaurus» está vacía."
|
|
337
|
|
338 #: edit.c:1166
|
|
339 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
340 msgstr "La opción «dictionary» está vacía."
|
|
341
|
|
342 #: edit.c:2162
|
|
343 #, c-format
|
|
344 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
345 msgstr "Buscando en el diccionario: %s."
|
|
346
|
|
347 #: edit.c:2368
|
|
348 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
349 msgstr " (insertar) «Scroll» (^E/^Y)."
|
|
350
|
|
351 #: edit.c:2370
|
|
352 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
353 msgstr " (reemplazar) «Scroll» (^E/^Y)."
|
|
354
|
|
355 #: edit.c:2684
|
|
356 #, c-format
|
|
357 msgid "Scanning: %s"
|
|
358 msgstr "Buscando: %s."
|
|
359
|
|
360 #: edit.c:2719
|
|
361 msgid "Scanning tags."
|
|
362 msgstr "Buscando «tags»."
|
|
363
|
|
364 #: edit.c:3381
|
|
365 msgid " Adding"
|
|
366 msgstr "Añadiendo."
|
|
367
|
|
368 # showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
369 # * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
370 # * longer needed. -- Acevedo.
|
|
371 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
372 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
373 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
374 #.
|
|
375 #: edit.c:3430
|
|
376 msgid "-- Searching..."
|
|
377 msgstr "-- Buscando..."
|
|
378
|
|
379 #: edit.c:3486
|
|
380 msgid "Back at original"
|
|
381 msgstr "De vuelta al original."
|
|
382
|
|
383 #: edit.c:3491
|
|
384 msgid "Word from other line"
|
|
385 msgstr "Palabra de otra línea."
|
|
386
|
|
387 #: edit.c:3496
|
|
388 msgid "The only match"
|
|
389 msgstr "La única coincidencia."
|
|
390
|
|
391 #: edit.c:3555
|
|
392 #, c-format
|
|
393 msgid "match %d of %d"
|
|
394 msgstr "coincidencia %d de %d."
|
|
395
|
|
396 #: edit.c:3558
|
|
397 #, c-format
|
|
398 msgid "match %d"
|
|
399 msgstr "coincidencia %d."
|
|
400
|
|
401 # Skip further arguments but do continue to
|
|
402 # * search for a trailing command.
|
|
403 #. Skip further arguments but do continue to
|
|
404 #. * search for a trailing command.
|
|
405 #: eval.c:1024
|
|
406 #, c-format
|
|
407 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
408 msgstr "E106: Variable desconocida: «%s»."
|
|
409
|
|
410 #: eval.c:1320
|
|
411 #, c-format
|
|
412 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
413 msgstr "E107: Faltan llaves: %s."
|
|
414
|
|
415 #: eval.c:1435 eval.c:1449
|
|
416 #, c-format
|
|
417 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
418 msgstr "E108: No existe tal variable: «%s»."
|
|
419
|
|
420 #: eval.c:1705
|
|
421 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
422 msgstr "E109: Falta «:» después de «?»."
|
|
423
|
|
424 #: eval.c:2327
|
|
425 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
426 msgstr "E110: Falta un «)»."
|
|
427
|
|
428 #: eval.c:2389
|
|
429 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
430 msgstr "E111: Falta un «]»."
|
|
431
|
|
432 #: eval.c:2466
|
|
433 #, c-format
|
|
434 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
435 msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s."
|
|
436
|
|
437 #: eval.c:2484
|
|
438 #, c-format
|
|
439 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
440 msgstr "E113: Opción desconocida: %s."
|
|
441
|
|
442 #: eval.c:2555
|
|
443 #, c-format
|
|
444 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
445 msgstr "E114: Faltan comillas: %s."
|
|
446
|
|
447 #: eval.c:2698
|
|
448 #, c-format
|
|
449 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
450 msgstr "E115: Faltan comillas: %s."
|
|
451
|
|
452 #: eval.c:3054
|
|
453 #, c-format
|
|
454 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
455 msgstr "E116: Argumentos no válidos para la función %s."
|
|
456
|
|
457 #: eval.c:3083
|
|
458 #, c-format
|
|
459 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
460 msgstr "E117: Función desconocida: %s."
|
|
461
|
|
462 #: eval.c:3084
|
|
463 #, c-format
|
|
464 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
465 msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s."
|
|
466
|
|
467 #: eval.c:3085
|
|
468 #, c-format
|
|
469 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
470 msgstr "E119: Argumentos insuficientes para la función: %s."
|
|
471
|
|
472 #: eval.c:3086
|
|
473 #, c-format
|
|
474 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
475 msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»: %s."
|
|
476
|
|
477 # * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
478 # * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
479 # * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
480 #.
|
|
481 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
482 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
483 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
484 #.
|
10
|
485 #: eval.c:3687 gui.c:4385 gui_gtk.c:2059
|
7
|
486 msgid "&Ok"
|
|
487 msgstr "&Ok"
|
|
488
|
|
489 #: eval.c:4226
|
|
490 #, c-format
|
|
491 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
492 msgstr "+-%s%3ld líneas: "
|
|
493
|
|
494 #: eval.c:5477
|
|
495 msgid ""
|
|
496 "&OK\n"
|
|
497 "&Cancel"
|
|
498 msgstr ""
|
|
499 "&Aceptar\n"
|
|
500 "&Cancelar"
|
|
501
|
|
502 #: eval.c:5517
|
|
503 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
504 msgstr "He llamado a «inputrestore()» más veces que a «inputsave()»."
|
|
505
|
|
506 #: eval.c:5977
|
|
507 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
508 msgstr "E655: Hay demasiados enlaces symbólicos (¿referencia circular?)"
|
|
509
|
10
|
510 #: eval.c:6626
|
7
|
511 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
512 msgstr "E240: Sin conexión al servidor Vim."
|
|
513
|
10
|
514 #: eval.c:6724
|
7
|
515 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
516 msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor."
|
|
517
|
10
|
518 #: eval.c:6752
|
7
|
519 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
520 msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente."
|
|
521
|
10
|
522 #: eval.c:6800
|
7
|
523 #, c-format
|
|
524 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
525 msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s."
|
|
526
|
10
|
527 #: eval.c:6900
|
7
|
528 msgid "(Invalid)"
|
|
529 msgstr "(No válido)"
|
|
530
|
10
|
531 #: eval.c:8078
|
7
|
532 #, c-format
|
|
533 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
534 msgstr "E121: Variable sin definir: %s."
|
|
535
|
10
|
536 #: eval.c:8510
|
7
|
537 #, c-format
|
|
538 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
539 msgstr "E244: ¡Nombre ilegal para una variable! %s"
|
|
540
|
10
|
541 #: eval.c:8802
|
7
|
542 #, c-format
|
|
543 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
544 msgstr "E226: La función %s ya existe, añada «!» para reemplazarla."
|
|
545
|
10
|
546 #: eval.c:8875
|
7
|
547 #, c-format
|
|
548 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
549 msgstr "E123: Función sin definir: %s."
|
|
550
|
10
|
551 #: eval.c:8888
|
7
|
552 #, c-format
|
|
553 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
554 msgstr "E124: Falta «(»: %s."
|
|
555
|
10
|
556 #: eval.c:8921
|
7
|
557 #, c-format
|
|
558 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
559 msgstr "E125: Argumento ilegal: %s."
|
|
560
|
10
|
561 #: eval.c:9000
|
7
|
562 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
563 msgstr "E126: Falta «:endfunction»."
|
|
564
|
10
|
565 #: eval.c:9107
|
7
|
566 #, c-format
|
|
567 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
568 msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: está en uso."
|
|
569
|
10
|
570 #: eval.c:9177
|
7
|
571 msgid "E129: Function name required"
|
|
572 msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función."
|
|
573
|
10
|
574 #: eval.c:9228
|
7
|
575 #, c-format
|
|
576 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
577 msgstr "E128: El nombre de la función debe empezar con mayúscula: %s."
|
|
578
|
10
|
579 #: eval.c:9420
|
7
|
580 #, c-format
|
|
581 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
582 msgstr "E130: Función sin definir: %s."
|
|
583
|
10
|
584 #: eval.c:9425
|
7
|
585 #, c-format
|
|
586 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
587 msgstr "E131: No se puede eliminar la función %s: está en uso."
|
|
588
|
10
|
589 #: eval.c:9473
|
7
|
590 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
591 msgstr ""
|
|
592 "E132: La profundidad de la llamada a la función es mayor que «maxfuncdepth»."
|
|
593
|
|
594 # always scroll up, don't overwrite
|
|
595 #. always scroll up, don't overwrite
|
10
|
596 #: eval.c:9526
|
7
|
597 #, c-format
|
|
598 msgid "calling %s"
|
|
599 msgstr "Llamando a %s."
|
|
600
|
10
|
601 #: eval.c:9588
|
7
|
602 #, c-format
|
|
603 msgid "%s aborted"
|
|
604 msgstr "He abortado a %s."
|
|
605
|
10
|
606 #: eval.c:9590
|
7
|
607 #, c-format
|
|
608 msgid "%s returning #%ld"
|
|
609 msgstr "%s devuelve #%ld."
|
|
610
|
10
|
611 #: eval.c:9597
|
7
|
612 #, c-format
|
|
613 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
614 msgstr "%s devuelve «%s»."
|
|
615
|
|
616 # always scroll up, don't overwrite
|
|
617 #. always scroll up, don't overwrite
|
10
|
618 #: eval.c:9613 ex_cmds2.c:2369
|
7
|
619 #, c-format
|
|
620 msgid "continuing in %s"
|
|
621 msgstr "continuando en %s."
|
|
622
|
10
|
623 #: eval.c:9639
|
7
|
624 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
625 msgstr "E133: «:return» no está dentro de una función."
|
|
626
|
10
|
627 #: eval.c:9970
|
7
|
628 msgid ""
|
|
629 "\n"
|
|
630 "# global variables:\n"
|
|
631 msgstr ""
|
|
632 "\n"
|
|
633 "# variables globales:\n"
|
|
634
|
|
635 #: ex_cmds.c:92
|
|
636 #, c-format
|
|
637 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
638 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
639
|
|
640 #: ex_cmds.c:118
|
|
641 #, c-format
|
|
642 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
643 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
644
|
|
645 #: ex_cmds.c:119
|
|
646 #, c-format
|
|
647 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
648 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
649
|
|
650 #: ex_cmds.c:430
|
|
651 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
652 msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas."
|
|
653
|
|
654 #: ex_cmds.c:499
|
|
655 msgid "1 line moved"
|
|
656 msgstr "1 línea movida."
|
|
657
|
|
658 #: ex_cmds.c:501
|
|
659 #, c-format
|
|
660 msgid "%ld lines moved"
|
|
661 msgstr "%ld líneas movidas."
|
|
662
|
|
663 #: ex_cmds.c:924
|
|
664 #, c-format
|
|
665 msgid "%ld lines filtered"
|
|
666 msgstr "%ld líneas filtradas."
|
|
667
|
|
668 #: ex_cmds.c:952
|
|
669 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
670 msgstr "E135: *Filtro* Los autocomandos no deben cambiar el «buffer» en curso."
|
|
671
|
|
672 #: ex_cmds.c:1037
|
|
673 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
674 msgstr "[No se ha escrito al disco nada desde el último cambio]\n"
|
|
675
|
|
676 #: ex_cmds.c:1283
|
|
677 #, c-format
|
|
678 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
679 msgstr "%sviminfo: %s en la línea: "
|
|
680
|
|
681 #: ex_cmds.c:1288
|
|
682 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
683 msgstr "E136: viminfo: Hay demasiados errores, omitiendo el resto del fichero."
|
|
684
|
|
685 #: ex_cmds.c:1323
|
|
686 #, c-format
|
|
687 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
688 msgstr "Leyendo el fichero «viminfo» «%s»%s%s%s"
|
|
689
|
|
690 #: ex_cmds.c:1324
|
|
691 msgid " info"
|
|
692 msgstr " info"
|
|
693
|
|
694 #: ex_cmds.c:1325
|
|
695 msgid " marks"
|
|
696 msgstr " marcas"
|
|
697
|
|
698 #: ex_cmds.c:1326
|
|
699 msgid " FAILED"
|
|
700 msgstr " FALLÓ"
|
|
701
|
|
702 #: ex_cmds.c:1418
|
|
703 #, c-format
|
|
704 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
705 msgstr "E137: No hay permiso de escritura para el fichero viminfo: %s"
|
|
706
|
|
707 #: ex_cmds.c:1543
|
|
708 #, c-format
|
|
709 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
710 msgstr "E138: ¡No puedo escribir el fichero viminfo %s!"
|
|
711
|
|
712 #: ex_cmds.c:1551
|
|
713 #, c-format
|
|
714 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
715 msgstr "Escribiendo fichero viminfo «%s»"
|
|
716
|
|
717 # Write the info:
|
|
718 #. Write the info:
|
|
719 #: ex_cmds.c:1649
|
|
720 #, c-format
|
|
721 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
722 msgstr "# Este fichero viminfo fue generado por Vim %s.\n"
|
|
723
|
|
724 #: ex_cmds.c:1651
|
|
725 msgid ""
|
|
726 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
727 "\n"
|
|
728 msgstr ""
|
|
729 "# Usted puede editarlo, ¡solo si tiene cuidado!\n"
|
|
730 "\n"
|
|
731
|
|
732 #: ex_cmds.c:1653
|
|
733 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
734 msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n"
|
|
735
|
|
736 #: ex_cmds.c:1752
|
|
737 msgid "Illegal starting char"
|
|
738 msgstr "Carácter de comienzo ilegal"
|
|
739
|
10
|
740 #: ex_cmds.c:2097 ex_cmds2.c:760
|
7
|
741 msgid "Save As"
|
|
742 msgstr "Guardar como"
|
|
743
|
|
744 # Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
745 # * good idea.
|
|
746 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
747 #. * good idea.
|
|
748 #: ex_cmds.c:2140
|
|
749 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
750 msgstr "E139: El fichero está cargado en otro «buffer»."
|
|
751
|
|
752 #: ex_cmds.c:2174
|
|
753 msgid "Write partial file?"
|
|
754 msgstr "¿Escribir un fichero parcial?"
|
|
755
|
|
756 #: ex_cmds.c:2181
|
|
757 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
758 msgstr "E140: Use ! para escribir un «buffer» parcial."
|
|
759
|
|
760 #: ex_cmds.c:2296
|
|
761 #, c-format
|
|
762 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
763 msgstr "¿Escribir sobre el fichero existente «%.*s»?"
|
|
764
|
|
765 #: ex_cmds.c:2367
|
|
766 #, c-format
|
|
767 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
768 msgstr "E141: No existe un nombre de fichero para el «buffer» %ld"
|
|
769
|
10
|
770 #: ex_cmds.c:2406
|
7
|
771 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
772 msgstr ""
|
|
773 "E142: No se ha escrito el fichero: escritura desactivada por la opción "
|
|
774 "«write»."
|
|
775
|
10
|
776 #: ex_cmds.c:2426
|
7
|
777 #, c-format
|
|
778 msgid ""
|
|
779 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
780 "Do you wish to write anyway?"
|
|
781 msgstr ""
|
|
782 "Se ha activado la opción «readonly» para «%.*s».\n"
|
|
783 "¿Quiere escribirlo de todas formas?"
|
|
784
|
10
|
785 #: ex_cmds.c:2599
|
7
|
786 msgid "Edit File"
|
|
787 msgstr "Editar fichero"
|
|
788
|
10
|
789 #: ex_cmds.c:3206
|
7
|
790 #, c-format
|
|
791 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
792 msgstr ""
|
|
793 "E143: Los autocomandos han eliminado inesperadamente el nuevo «buffer» %s"
|
|
794
|
10
|
795 #: ex_cmds.c:3340
|
7
|
796 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
797 msgstr "E144: Argumento no numérico para «:z»."
|
|
798
|
10
|
799 #: ex_cmds.c:3425
|
7
|
800 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
801 msgstr "E145: Rvim no permite acceso al procesador de comandos."
|
|
802
|
10
|
803 #: ex_cmds.c:3532
|
7
|
804 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
805 msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras."
|
|
806
|
10
|
807 #: ex_cmds.c:3878
|
7
|
808 #, c-format
|
|
809 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
810 msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
811
|
10
|
812 #: ex_cmds.c:4271
|
7
|
813 msgid "(Interrupted) "
|
|
814 msgstr "(Interrumpido)"
|
|
815
|
10
|
816 #: ex_cmds.c:4275
|
7
|
817 msgid "1 substitution"
|
|
818 msgstr "1 sustitución"
|
|
819
|
10
|
820 #: ex_cmds.c:4277
|
7
|
821 #, c-format
|
|
822 msgid "%ld substitutions"
|
|
823 msgstr "%ld sustituciones"
|
|
824
|
10
|
825 #: ex_cmds.c:4280
|
7
|
826 msgid " on 1 line"
|
|
827 msgstr " en 1 línea"
|
|
828
|
10
|
829 #: ex_cmds.c:4282
|
7
|
830 #, c-format
|
|
831 msgid " on %ld lines"
|
|
832 msgstr " en %ld líneas"
|
|
833
|
10
|
834 #: ex_cmds.c:4333
|
7
|
835 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
836 msgstr "E147: «:global» no puede ser recursivo."
|
|
837
|
10
|
838 #: ex_cmds.c:4368
|
7
|
839 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
840 msgstr "E148: Falta una expresión regular en el comando global."
|
|
841
|
10
|
842 #: ex_cmds.c:4417
|
7
|
843 #, c-format
|
|
844 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
845 msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s"
|
|
846
|
10
|
847 #: ex_cmds.c:4498
|
7
|
848 msgid ""
|
|
849 "\n"
|
|
850 "# Last Substitute String:\n"
|
|
851 "$"
|
|
852 msgstr ""
|
|
853 "\n"
|
|
854 "# Última cadena de sustitución:\n"
|
|
855 "$"
|
|
856
|
10
|
857 #: ex_cmds.c:4599
|
7
|
858 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
859 msgstr "E478: ¡No entre en pánico!"
|
|
860
|
10
|
861 #: ex_cmds.c:4651
|
7
|
862 #, c-format
|
|
863 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
864 msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda «%s» para %s."
|
|
865
|
10
|
866 #: ex_cmds.c:4654
|
7
|
867 #, c-format
|
|
868 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
869 msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s"
|
|
870
|
10
|
871 #: ex_cmds.c:4688
|
7
|
872 #, c-format
|
|
873 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
874 msgstr "Lo siento, no encuentro el fichero de ayuda «%s»."
|
|
875
|
10
|
876 #: ex_cmds.c:5191
|
7
|
877 #, c-format
|
|
878 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
879 msgstr "E150: No es un directorio: %s"
|
|
880
|
10
|
881 #: ex_cmds.c:5332
|
7
|
882 #, c-format
|
|
883 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
884 msgstr "E152: No se puede abrir %s para escritura."
|
|
885
|
10
|
886 #: ex_cmds.c:5368
|
7
|
887 #, c-format
|
|
888 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
889 msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura"
|
|
890
|
10
|
891 #: ex_cmds.c:5404
|
7
|
892 #, c-format
|
|
893 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
894 msgstr ""
|
|
895 "E670: Mezcla de codificaciones de ficheros de ayuda dentro de un lenguaje: %s"
|
|
896
|
10
|
897 #: ex_cmds.c:5483
|
|
898 #, c-format
|
|
899 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
900 msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s/%s"
|
|
901
|
|
902 #: ex_cmds.c:5599
|
7
|
903 #, c-format
|
|
904 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
905 msgstr "E160: Comando desconocido de signo: %s"
|
|
906
|
10
|
907 #: ex_cmds.c:5619
|
7
|
908 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
909 msgstr "E156: Falta el nombre del signo."
|
|
910
|
10
|
911 #: ex_cmds.c:5665
|
7
|
912 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
913 msgstr "E612: Demasiados signos definidos."
|
|
914
|
10
|
915 #: ex_cmds.c:5733
|
7
|
916 #, c-format
|
|
917 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
918 msgstr "E239: Texto de signo no válido: %s"
|
|
919
|
10
|
920 #: ex_cmds.c:5764 ex_cmds.c:5955
|
7
|
921 #, c-format
|
|
922 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
923 msgstr "E155: Signo desconocida: %s"
|
|
924
|
10
|
925 #: ex_cmds.c:5813
|
7
|
926 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
927 msgstr "E159: Falta el número del signo."
|
|
928
|
10
|
929 #: ex_cmds.c:5895
|
7
|
930 #, c-format
|
|
931 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
932 msgstr "E159: El nombre del «buffer» no es válido: %s"
|
|
933
|
10
|
934 #: ex_cmds.c:5934
|
7
|
935 #, c-format
|
|
936 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
937 msgstr "E157: El id del signo no es válido: %ld"
|
|
938
|
10
|
939 #: ex_cmds.c:6004
|
7
|
940 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
941 msgstr " (NO ENCONTRADO)"
|
|
942
|
10
|
943 #: ex_cmds.c:6006
|
7
|
944 msgid " (not supported)"
|
|
945 msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)"
|
|
946
|
10
|
947 #: ex_cmds.c:6105
|
7
|
948 msgid "[Deleted]"
|
|
949 msgstr "[Suprimido]"
|
|
950
|
|
951 #: ex_cmds2.c:92
|
|
952 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
953 msgstr "Entrando al modo de depuración. Oprima \"cont\" para continuar."
|
|
954
|
10
|
955 #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:968
|
7
|
956 #, c-format
|
|
957 msgid "line %ld: %s"
|
|
958 msgstr "línea %ld: %s"
|
|
959
|
|
960 #: ex_cmds2.c:98
|
|
961 #, c-format
|
|
962 msgid "cmd: %s"
|
|
963 msgstr "cmd: %s"
|
|
964
|
|
965 #: ex_cmds2.c:290
|
|
966 #, c-format
|
|
967 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
968 msgstr "«Breakpoint» en «%s%s» línea %ld"
|
|
969
|
10
|
970 #: ex_cmds2.c:539
|
7
|
971 #, c-format
|
|
972 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
973 msgstr "E161: No se ha encontrado el «breakpoint»: %s"
|
|
974
|
10
|
975 #: ex_cmds2.c:565
|
7
|
976 msgid "No breakpoints defined"
|
|
977 msgstr "No hay «breakpoints» definidos."
|
|
978
|
10
|
979 #: ex_cmds2.c:570
|
7
|
980 #, c-format
|
|
981 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
982 msgstr "%3d %s %s línea %ld"
|
|
983
|
10
|
984 #: ex_cmds2.c:785
|
7
|
985 #, c-format
|
|
986 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
987 msgstr "¿Guardar los cambios en «%.*s»?"
|
|
988
|
10
|
989 #: ex_cmds2.c:787 ex_docmd.c:9407
|
7
|
990 msgid "Untitled"
|
|
991 msgstr "Sin título"
|
|
992
|
10
|
993 #: ex_cmds2.c:914
|
7
|
994 #, c-format
|
|
995 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
996 msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el buffer «%s»"
|
|
997
|
10
|
998 #: ex_cmds2.c:983
|
7
|
999 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
1000 msgstr ""
|
|
1001 "Advertencia: se ha entrado en otro «buffer» en forma inesperada (verifique "
|
|
1002 "los autocomandos)."
|
|
1003
|
10
|
1004 #: ex_cmds2.c:1386
|
7
|
1005 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
1006 msgstr "E163: Hay sólo un fichero que editar."
|
|
1007
|
10
|
1008 #: ex_cmds2.c:1388
|
7
|
1009 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
1010 msgstr "E164: No se puede ir antes del primer fichero."
|
|
1011
|
10
|
1012 #: ex_cmds2.c:1390
|
7
|
1013 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
1014 msgstr "E165: No se puede ir más allá del último fichero."
|
|
1015
|
10
|
1016 #: ex_cmds2.c:1803
|
7
|
1017 #, c-format
|
|
1018 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
1019 msgstr "E666: El compilador no tiene apoyo en esta versión: %s"
|
|
1020
|
10
|
1021 #: ex_cmds2.c:1900
|
7
|
1022 #, c-format
|
|
1023 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
1024 msgstr "Buscando «%s» en «%s»."
|
|
1025
|
10
|
1026 #: ex_cmds2.c:1922
|
7
|
1027 #, c-format
|
|
1028 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
1029 msgstr "Buscando «%s»."
|
|
1030
|
10
|
1031 #: ex_cmds2.c:1944
|
7
|
1032 #, c-format
|
|
1033 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
1034 msgstr "No se ha encontrado en «runtimepath»: «%s»"
|
|
1035
|
10
|
1036 #: ex_cmds2.c:1978
|
7
|
1037 msgid "Source Vim script"
|
|
1038 msgstr "Ejecute script de Vim."
|
|
1039
|
10
|
1040 #: ex_cmds2.c:2168
|
7
|
1041 #, c-format
|
|
1042 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
1043 msgstr "No se puede ejecutar un directorio: «%s»."
|
|
1044
|
10
|
1045 #: ex_cmds2.c:2206
|
7
|
1046 #, c-format
|
|
1047 msgid "could not source \"%s\""
|
|
1048 msgstr "No se pudo ejecutar «%s»."
|
|
1049
|
10
|
1050 #: ex_cmds2.c:2208
|
7
|
1051 #, c-format
|
|
1052 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
1053 msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar «%s»."
|
|
1054
|
10
|
1055 #: ex_cmds2.c:2222
|
7
|
1056 #, c-format
|
|
1057 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
1058 msgstr "ejecutando «%s»."
|
|
1059
|
10
|
1060 #: ex_cmds2.c:2224
|
7
|
1061 #, c-format
|
|
1062 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
1063 msgstr "línea %ld: ejecutando «%s»."
|
|
1064
|
10
|
1065 #: ex_cmds2.c:2367
|
7
|
1066 #, c-format
|
|
1067 msgid "finished sourcing %s"
|
|
1068 msgstr "La ejecución de «%s» ha terminado."
|
|
1069
|
10
|
1070 #: ex_cmds2.c:2711
|
7
|
1071 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
1072 msgstr "W15: Advertencia: separador de línea equivocado, puede que falte ^M"
|
|
1073
|
10
|
1074 #: ex_cmds2.c:2760
|
7
|
1075 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
10
|
1076 msgstr ""
|
|
1077 "E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones "
|
|
1078 "ejecutables."
|
|
1079
|
|
1080 #: ex_cmds2.c:2793
|
7
|
1081 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
10
|
1082 msgstr ""
|
|
1083 "E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables."
|
|
1084
|
|
1085 #: ex_cmds2.c:3242
|
7
|
1086 #, c-format
|
|
1087 msgid "Page %d"
|
|
1088 msgstr "Página %d"
|
|
1089
|
10
|
1090 #: ex_cmds2.c:3398
|
7
|
1091 msgid "No text to be printed"
|
|
1092 msgstr "No hay texto que imprimir."
|
|
1093
|
10
|
1094 #: ex_cmds2.c:3476
|
7
|
1095 #, c-format
|
|
1096 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
1097 msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)."
|
|
1098
|
10
|
1099 #: ex_cmds2.c:3488
|
7
|
1100 #, c-format
|
|
1101 msgid " Copy %d of %d"
|
|
1102 msgstr "Copia %d de %d"
|
|
1103
|
10
|
1104 #: ex_cmds2.c:3546
|
7
|
1105 #, c-format
|
|
1106 msgid "Printed: %s"
|
|
1107 msgstr "Impreso: %s."
|
|
1108
|
10
|
1109 #: ex_cmds2.c:3553
|
7
|
1110 msgid "Printing aborted"
|
|
1111 msgstr "Impresión abortada."
|
|
1112
|
10
|
1113 #: ex_cmds2.c:3918
|
7
|
1114 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
1115 msgstr "E455: Error escribiendo al fichero PostScript de salida."
|
|
1116
|
10
|
1117 #: ex_cmds2.c:4193
|
7
|
1118 #, c-format
|
|
1119 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
1120 msgstr "E456: No se puede abrir el fichero «%s»."
|
|
1121
|
10
|
1122 #: ex_cmds2.c:4203 ex_cmds2.c:4828
|
7
|
1123 #, c-format
|
|
1124 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
1125 msgstr "E457: No se puede leer el fichero de recursos de PostScript «%s»."
|
|
1126
|
10
|
1127 #: ex_cmds2.c:4211
|
7
|
1128 #, c-format
|
|
1129 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
1130 msgstr "E618: El fichero \"%s\" no es un fichero de recursos PostScript."
|
|
1131
|
10
|
1132 #: ex_cmds2.c:4226 ex_cmds2.c:4246 ex_cmds2.c:4261 ex_cmds2.c:4283
|
7
|
1133 #, c-format
|
|
1134 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
1135 msgstr "E619: El fichero «%s» no es un recurso PostScript que pueda usar."
|
|
1136
|
10
|
1137 #: ex_cmds2.c:4313
|
7
|
1138 #, c-format
|
|
1139 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
1140 msgstr "E621: El fichero de recursos «%s» tiene la versión equivocada."
|
|
1141
|
10
|
1142 #: ex_cmds2.c:4780
|
7
|
1143 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
1144 msgstr "E324: No puedo abrir el fichero PostScript de salida."
|
|
1145
|
10
|
1146 #: ex_cmds2.c:4813
|
7
|
1147 #, c-format
|
|
1148 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
1149 msgstr "E456: No puedo abrir el fichero «%s»."
|
|
1150
|
10
|
1151 #: ex_cmds2.c:4932
|
7
|
1152 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
10
|
1153 msgstr "E456: No encuentro el fichero de recursos PostScript «prolog.ps»."
|
|
1154
|
|
1155 #: ex_cmds2.c:4963
|
7
|
1156 #, c-format
|
|
1157 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
1158 msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «%s.ps»."
|
|
1159
|
10
|
1160 #: ex_cmds2.c:4981
|
7
|
1161 #, c-format
|
|
1162 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
|
|
1163 msgstr "E620: No puedo convertir de «multi-byte» a la codificación \"%s\"."
|
|
1164
|
10
|
1165 #: ex_cmds2.c:5106
|
7
|
1166 msgid "Sending to printer..."
|
|
1167 msgstr "Envíando a la impresora..."
|
|
1168
|
10
|
1169 #: ex_cmds2.c:5110
|
7
|
1170 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
1171 msgstr "E365: No pude imprimir el fichero PostScript."
|
|
1172
|
10
|
1173 #: ex_cmds2.c:5112
|
7
|
1174 msgid "Print job sent."
|
|
1175 msgstr "Tarea de impresión envíada."
|
|
1176
|
10
|
1177 #: ex_cmds2.c:5622
|
7
|
1178 #, c-format
|
|
1179 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
1180 msgstr "Idioma actual «%s»: «%s»."
|
|
1181
|
10
|
1182 #: ex_cmds2.c:5633
|
7
|
1183 #, c-format
|
|
1184 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
1185 msgstr "E197: No se puede establecer la opción del idioma a «%s»."
|
|
1186
|
|
1187 #: ex_docmd.c:525
|
|
1188 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
1189 msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba «visual» para ir al modo Normal."
|
|
1190
|
|
1191 # must be at EOF
|
|
1192 #. must be at EOF
|
|
1193 #: ex_docmd.c:561
|
|
1194 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
1195 msgstr "E501: Estoy al final del fichero."
|
|
1196
|
10
|
1197 #: ex_docmd.c:670
|
7
|
1198 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
1199 msgstr "E169: El comando recurre excesivamente."
|
|
1200
|
10
|
1201 #: ex_docmd.c:1232
|
7
|
1202 #, c-format
|
|
1203 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
1204 msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó."
|
|
1205
|
10
|
1206 #: ex_docmd.c:1320
|
7
|
1207 msgid "End of sourced file"
|
|
1208 msgstr "Fin del fichero de instrcucciones ejecutables."
|
|
1209
|
10
|
1210 #: ex_docmd.c:1321
|
7
|
1211 msgid "End of function"
|
|
1212 msgstr "Fin de la función."
|
|
1213
|
10
|
1214 #: ex_docmd.c:1910
|
7
|
1215 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
1216 msgstr "E464: Uso ambiguo de un comando definido por el usuario."
|
|
1217
|
10
|
1218 #: ex_docmd.c:1924
|
7
|
1219 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
1220 msgstr "E371: No es un comando del editor."
|
|
1221
|
10
|
1222 #: ex_docmd.c:2031
|
7
|
1223 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
1224 msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido."
|
|
1225
|
10
|
1226 #: ex_docmd.c:2040
|
7
|
1227 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
1228 msgstr "Me ha dado un rango invertido, ¿está bien intercambiarlo?"
|
|
1229
|
10
|
1230 #: ex_docmd.c:2163
|
7
|
1231 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
1232 msgstr "E494: Use «w» o «w>>»."
|
|
1233
|
10
|
1234 #: ex_docmd.c:3789
|
7
|
1235 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
1236 msgstr "E319: Lo siento, el comando no está disponible en esta versión."
|
|
1237
|
10
|
1238 #: ex_docmd.c:3992
|
7
|
1239 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
1240 msgstr "E172: Sólo se permite un nombre de fichero."
|
|
1241
|
10
|
1242 #: ex_docmd.c:4572
|
7
|
1243 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
1244 msgstr "Un fichero más para editar. ¿Termino de todas formas?"
|
|
1245
|
10
|
1246 #: ex_docmd.c:4575
|
7
|
1247 #, c-format
|
|
1248 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
1249 msgstr "Hay %d ficheros más en edición. ¿Termino de todas formas?"
|
|
1250
|
10
|
1251 #: ex_docmd.c:4582
|
7
|
1252 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
1253 msgstr "E173: Un fichero más para editar."
|
|
1254
|
10
|
1255 #: ex_docmd.c:4584
|
7
|
1256 #, c-format
|
|
1257 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
1258 msgstr "E173: Hay %ld ficheros en edición."
|
|
1259
|
10
|
1260 #: ex_docmd.c:4679
|
7
|
1261 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
1262 msgstr "E174: El comando ya existe. Añada «!» para reemplazarlo."
|
|
1263
|
10
|
1264 #: ex_docmd.c:4790
|
7
|
1265 msgid ""
|
|
1266 "\n"
|
|
1267 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
1268 msgstr ""
|
|
1269 "\n"
|
|
1270 " Nombre Args Rango Completar Definición"
|
|
1271
|
10
|
1272 #: ex_docmd.c:4879
|
7
|
1273 msgid "No user-defined commands found"
|
|
1274 msgstr "No se han encontrado comandos definidos por el usuario"
|
|
1275
|
10
|
1276 #: ex_docmd.c:4911
|
7
|
1277 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1278 msgstr "E175: No se ha especificado el atributo."
|
|
1279
|
10
|
1280 #: ex_docmd.c:4963
|
7
|
1281 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1282 msgstr "E176: El número de argumentos no es válido."
|
|
1283
|
10
|
1284 #: ex_docmd.c:4978
|
7
|
1285 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1286 msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces."
|
|
1287
|
10
|
1288 #: ex_docmd.c:4988
|
7
|
1289 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1290 msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido."
|
|
1291
|
10
|
1292 #: ex_docmd.c:5019
|
7
|
1293 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1294 msgstr "E179: se necesita un argumento para completar."
|
|
1295
|
10
|
1296 #: ex_docmd.c:5051
|
7
|
1297 #, c-format
|
|
1298 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1299 msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s."
|
|
1300
|
10
|
1301 #: ex_docmd.c:5060
|
7
|
1302 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1303 msgstr ""
|
|
1304 "E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones "
|
|
1305 "definidas por el usuario."
|
|
1306
|
10
|
1307 #: ex_docmd.c:5066
|
7
|
1308 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1309 msgstr ""
|
|
1310 "E467: Las finalizatines definidad por el usuario requieren de un argumento "
|
|
1311 "de función."
|
|
1312
|
10
|
1313 #: ex_docmd.c:5077
|
7
|
1314 #, c-format
|
|
1315 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1316 msgstr "E181: El atributo no es válido: %s"
|
|
1317
|
10
|
1318 #: ex_docmd.c:5120
|
7
|
1319 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1320 msgstr "E182: El nombre de comando no es válido."
|
|
1321
|
10
|
1322 #: ex_docmd.c:5135
|
7
|
1323 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1324 msgstr ""
|
|
1325 "E183: Los comandos definidos por el usuario deben comenzar con una letra "
|
|
1326 "mayúscula."
|
|
1327
|
10
|
1328 #: ex_docmd.c:5206
|
7
|
1329 #, c-format
|
|
1330 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1331 msgstr "E184: No existe tal comando definido por el usuario: %s"
|
|
1332
|
10
|
1333 #: ex_docmd.c:5667
|
7
|
1334 #, c-format
|
|
1335 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1336 msgstr "E185: No se puede encontrar el esquema de colores %s"
|
|
1337
|
10
|
1338 #: ex_docmd.c:5675
|
7
|
1339 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1340 msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!"
|
|
1341
|
10
|
1342 #: ex_docmd.c:6396
|
7
|
1343 msgid "Edit File in new window"
|
|
1344 msgstr "Editar fichero en una ventana nueva"
|
|
1345
|
10
|
1346 #: ex_docmd.c:6697
|
7
|
1347 msgid "No swap file"
|
|
1348 msgstr "No hay fichero de intercambio"
|
|
1349
|
10
|
1350 #: ex_docmd.c:6801
|
7
|
1351 msgid "Append File"
|
|
1352 msgstr "Añadir fichero"
|
|
1353
|
10
|
1354 #: ex_docmd.c:6865
|
7
|
1355 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1356 msgstr "E186: No hay directorio previo."
|
|
1357
|
10
|
1358 #: ex_docmd.c:6947
|
7
|
1359 msgid "E187: Unknown"
|
|
1360 msgstr "E187: Desconocido."
|
|
1361
|
10
|
1362 #: ex_docmd.c:7032
|
7
|
1363 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1364 msgstr "E465: «:winsize» requiere de dos argumentos numéricos."
|
|
1365
|
10
|
1366 #: ex_docmd.c:7088
|
7
|
1367 #, c-format
|
|
1368 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1369 msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d"
|
|
1370
|
10
|
1371 #: ex_docmd.c:7093
|
7
|
1372 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1373 msgstr ""
|
|
1374 "E188: La obtención de la posición de la ventana no está implementada en esta "
|
|
1375 "plataforma."
|
|
1376
|
10
|
1377 #: ex_docmd.c:7103
|
7
|
1378 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1379 msgstr "E466: «:winpos» require de dos argumentos numéricos."
|
|
1380
|
10
|
1381 #: ex_docmd.c:7381
|
7
|
1382 msgid "Save Redirection"
|
|
1383 msgstr "Guardar redirección."
|
|
1384
|
10
|
1385 #: ex_docmd.c:7571
|
7
|
1386 msgid "Save View"
|
|
1387 msgstr "Guardar vista"
|
|
1388
|
10
|
1389 #: ex_docmd.c:7572
|
7
|
1390 msgid "Save Session"
|
|
1391 msgstr "Guardar sesión"
|
|
1392
|
10
|
1393 #: ex_docmd.c:7574
|
7
|
1394 msgid "Save Setup"
|
|
1395 msgstr "Guardar configuración"
|
|
1396
|
10
|
1397 #: ex_docmd.c:7726
|
7
|
1398 #, c-format
|
|
1399 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1400 msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)"
|
|
1401
|
10
|
1402 #: ex_docmd.c:7731
|
7
|
1403 #, c-format
|
|
1404 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1405 msgstr "E190: No se puede abrir «%s» para escritura"
|
|
1406
|
|
1407 # set mark
|
|
1408 #. set mark
|
10
|
1409 #: ex_docmd.c:7755
|
7
|
1410 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1411 msgstr ""
|
|
1412 "E191: El argumento debe ser una letra o un apóstrofo/apóstrofo invertido"
|
|
1413
|
10
|
1414 #: ex_docmd.c:7797
|
7
|
1415 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1416 msgstr "E192: Uso recursivo demasiado profundo de «:normal»."
|
|
1417
|
10
|
1418 #: ex_docmd.c:8315
|
7
|
1419 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1420 msgstr "E194: No hay un nombre de fichero alternativo que sustituya a «#»."
|
|
1421
|
10
|
1422 #: ex_docmd.c:8346
|
7
|
1423 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1424 msgstr ""
|
|
1425 "E495: No ha dado un nombre de fichero de autocomandos para sustituir a "
|
|
1426 "\"<afile>\""
|
|
1427
|
10
|
1428 #: ex_docmd.c:8354
|
7
|
1429 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1430 msgstr ""
|
|
1431 "E496: No existe un «buffer» de autocomando para sustituir por \"<abuf>\""
|
|
1432
|
10
|
1433 #: ex_docmd.c:8365
|
7
|
1434 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1435 msgstr ""
|
|
1436 "E497: Ningún nombre de autocomando concuerda para sustituir «<amatch>»."
|
|
1437
|
10
|
1438 #: ex_docmd.c:8375
|
7
|
1439 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1440 msgstr ""
|
|
1441 "E498: No hay un nombre de fichero «:source» que sustituya a \"<sfile>\"."
|
|
1442
|
10
|
1443 #: ex_docmd.c:8416
|
7
|
1444 #, no-c-format
|
|
1445 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1446 msgstr "E499: Un nombre de fichero vacio solo funciona con \":p:h\"."
|
|
1447
|
10
|
1448 #: ex_docmd.c:8418
|
7
|
1449 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1450 msgstr "E500: La expresión evalua a un «string» vacio."
|
|
1451
|
10
|
1452 #: ex_docmd.c:9389
|
7
|
1453 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1454 msgstr "E195: No se puede abrir el fichero «viminfo» para lectura."
|
|
1455
|
10
|
1456 #: ex_docmd.c:9562
|
7
|
1457 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1458 msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión."
|
|
1459
|
|
1460 #: ex_eval.c:440
|
|
1461 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1462 msgstr ""
|
|
1463 "E608: No puedo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'."
|
|
1464
|
|
1465 # always scroll up, don't overwrite
|
|
1466 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1467 #: ex_eval.c:529
|
|
1468 #, c-format
|
|
1469 msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1470 msgstr "He encontrado una excepción: %s."
|
|
1471
|
|
1472 #: ex_eval.c:576
|
|
1473 #, c-format
|
|
1474 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1475 msgstr "Exepción finalizada: %s"
|
|
1476
|
|
1477 #: ex_eval.c:577
|
|
1478 #, c-format
|
|
1479 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1480 msgstr "He descartado una excepción: %s"
|
|
1481
|
|
1482 #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664
|
|
1483 #, c-format
|
|
1484 msgid "%s, line %ld"
|
|
1485 msgstr "%s, en la línea %ld."
|
|
1486
|
|
1487 # always scroll up, don't overwrite
|
|
1488 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1489 #: ex_eval.c:638
|
|
1490 #, c-format
|
|
1491 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1492 msgstr "Exception atrapada: %s"
|
|
1493
|
|
1494 #: ex_eval.c:713
|
|
1495 #, c-format
|
|
1496 msgid "%s made pending"
|
|
1497 msgstr "He puesto a %s en la lista de pendientes."
|
|
1498
|
|
1499 #: ex_eval.c:716
|
|
1500 #, c-format
|
|
1501 msgid "%s resumed"
|
|
1502 msgstr "He resumido a %s."
|
|
1503
|
|
1504 #: ex_eval.c:720
|
|
1505 #, c-format
|
|
1506 msgid "%s discarded"
|
|
1507 msgstr "He descartado a %s."
|
|
1508
|
|
1509 #: ex_eval.c:746
|
|
1510 msgid "Exception"
|
|
1511 msgstr "Exepción."
|
|
1512
|
|
1513 #: ex_eval.c:752
|
|
1514 msgid "Error and interrupt"
|
|
1515 msgstr "Error e interrupción"
|
|
1516
|
10
|
1517 #: ex_eval.c:754 gui.c:4384
|
7
|
1518 msgid "Error"
|
|
1519 msgstr "Error"
|
|
1520
|
|
1521 # if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1522 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1523 #: ex_eval.c:756
|
|
1524 msgid "Interrupt"
|
|
1525 msgstr "Interrupción"
|
|
1526
|
|
1527 #: ex_eval.c:830
|
|
1528 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1529 msgstr "E579: Anidamineot de «:if» demasiado profundo."
|
|
1530
|
|
1531 #: ex_eval.c:867
|
|
1532 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1533 msgstr "E580: ¡:endif sin un :if!"
|
|
1534
|
|
1535 #: ex_eval.c:911
|
|
1536 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1537 msgstr "E581: :else sin un :if"
|
|
1538
|
|
1539 #: ex_eval.c:914
|
|
1540 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1541 msgstr "E582: :elseif sin un :if"
|
|
1542
|
|
1543 #: ex_eval.c:921
|
|
1544 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1545 msgstr "E583: «:else» múltiple."
|
|
1546
|
|
1547 #: ex_eval.c:924
|
|
1548 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1549 msgstr "E584: :elseif después de :else"
|
|
1550
|
|
1551 #: ex_eval.c:991
|
|
1552 msgid "E585: :while nesting too deep"
|
|
1553 msgstr "E585: ¡«:while» se anida muy profundamente!"
|
|
1554
|
|
1555 #: ex_eval.c:1047
|
|
1556 msgid "E586: :continue without :while"
|
|
1557 msgstr "E586: :continue sin un :while"
|
|
1558
|
|
1559 #: ex_eval.c:1087
|
|
1560 msgid "E587: :break without :while"
|
|
1561 msgstr "E587: :break sin :while"
|
|
1562
|
|
1563 #: ex_eval.c:1286
|
|
1564 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1565 msgstr "E218: ¡«:try» se anida muy profundamente!"
|
|
1566
|
|
1567 #: ex_eval.c:1366
|
|
1568 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1569 msgstr "E603: :catch sin un :try"
|
|
1570
|
|
1571 # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1572 # * Just parse.
|
|
1573 # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1574 # * Just parse.
|
|
1575 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1576 #. * Just parse.
|
|
1577 #: ex_eval.c:1388
|
|
1578 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1579 msgstr "E604: :catch después de :finally"
|
|
1580
|
|
1581 #: ex_eval.c:1521
|
|
1582 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1583 msgstr "E606: :finally sin un :try"
|
|
1584
|
|
1585 # Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1586 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1587 #: ex_eval.c:1545
|
|
1588 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1589 msgstr "E607: ¡«:finally» múltiple!"
|
|
1590
|
|
1591 #: ex_eval.c:1654
|
|
1592 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1593 msgstr "E602: :endtry sin un :try"
|
|
1594
|
|
1595 #: ex_eval.c:1986
|
|
1596 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1597 msgstr "E193: «:endfunction» no está dentro de una función."
|
|
1598
|
10
|
1599 #: ex_getln.c:3299
|
7
|
1600 msgid "tagname"
|
|
1601 msgstr "Nombre del «tag»"
|
|
1602
|
10
|
1603 #: ex_getln.c:3302
|
7
|
1604 msgid " kind file\n"
|
|
1605 msgstr " tipo de fichero\n"
|
|
1606
|
10
|
1607 #: ex_getln.c:4768
|
7
|
1608 msgid "'history' option is zero"
|
|
1609 msgstr "La opción 'history' es cero."
|
|
1610
|
10
|
1611 #: ex_getln.c:5039
|
7
|
1612 #, c-format
|
|
1613 msgid ""
|
|
1614 "\n"
|
|
1615 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1616 msgstr ""
|
|
1617 "\n"
|
|
1618 "# Historia de «%s» (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n"
|
|
1619
|
10
|
1620 #: ex_getln.c:5040
|
7
|
1621 msgid "Command Line"
|
|
1622 msgstr "Línea de comandos"
|
|
1623
|
10
|
1624 #: ex_getln.c:5041
|
7
|
1625 msgid "Search String"
|
|
1626 msgstr "Cadena de búsqueda"
|
|
1627
|
10
|
1628 #: ex_getln.c:5042
|
7
|
1629 msgid "Expression"
|
|
1630 msgstr "Expresión"
|
|
1631
|
10
|
1632 #: ex_getln.c:5043
|
7
|
1633 msgid "Input Line"
|
|
1634 msgstr "Línea de entrada"
|
|
1635
|
10
|
1636 #: ex_getln.c:5081
|
7
|
1637 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1638 msgstr "E198: «cmd_pchar» más allá de la longitud del comando."
|
|
1639
|
10
|
1640 #: ex_getln.c:5258
|
7
|
1641 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1642 msgstr "E199: Se ha suprimido la ventana o el buffer activos."
|
|
1643
|
10
|
1644 #: fileio.c:378
|
7
|
1645 msgid "Illegal file name"
|
|
1646 msgstr "Nombre de fichero ilegal"
|
|
1647
|
10
|
1648 #: fileio.c:402 fileio.c:540 fileio.c:2925 fileio.c:2966
|
7
|
1649 msgid "is a directory"
|
|
1650 msgstr "es un directorio"
|
|
1651
|
10
|
1652 #: fileio.c:404
|
7
|
1653 msgid "is not a file"
|
|
1654 msgstr "no es un fichero"
|
|
1655
|
10
|
1656 #: fileio.c:562 fileio.c:4143
|
7
|
1657 msgid "[New File]"
|
|
1658 msgstr "[Fichero nuevo]"
|
|
1659
|
10
|
1660 #: fileio.c:595
|
7
|
1661 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1662 msgstr "[Permiso negado]"
|
|
1663
|
10
|
1664 #: fileio.c:706
|
7
|
1665 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1666 msgstr "E200: Los autocomandos «*ReadPre» hicieron ilegible al fichero."
|
|
1667
|
10
|
1668 #: fileio.c:708
|
7
|
1669 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1670 msgstr "E201: Los autocomandos «*ReadPre» no deben cambiar el buffer en curso."
|
|
1671
|
10
|
1672 #: fileio.c:729
|
7
|
1673 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1674 msgstr "Vim: leyendo la entrada estándar...\n"
|
|
1675
|
10
|
1676 #: fileio.c:735
|
7
|
1677 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1678 msgstr "Leyendo la entrada estándar..."
|
|
1679
|
|
1680 # Re-opening the original file failed!
|
|
1681 #. Re-opening the original file failed!
|
10
|
1682 #: fileio.c:1012
|
7
|
1683 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1684 msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho el fichero ilegible!"
|
|
1685
|
10
|
1686 #: fileio.c:2102
|
7
|
1687 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1688 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1689
|
10
|
1690 #: fileio.c:2109
|
7
|
1691 msgid "[fifo]"
|
|
1692 msgstr "[fifo]"
|
|
1693
|
10
|
1694 #: fileio.c:2116
|
7
|
1695 msgid "[socket]"
|
|
1696 msgstr "[socket]"
|
|
1697
|
10
|
1698 #: fileio.c:2124
|
7
|
1699 msgid "[RO]"
|
|
1700 msgstr "[RO]"
|
|
1701
|
10
|
1702 #: fileio.c:2134
|
7
|
1703 msgid "[CR missing]"
|
|
1704 msgstr "[Falta un CR]"
|
|
1705
|
10
|
1706 #: fileio.c:2139
|
7
|
1707 msgid "[NL found]"
|
|
1708 msgstr "[Se ha encontrado un NL]"
|
|
1709
|
10
|
1710 #: fileio.c:2144
|
7
|
1711 msgid "[long lines split]"
|
|
1712 msgstr "[he partido las líneas largas]"
|
|
1713
|
10
|
1714 #: fileio.c:2150 fileio.c:4127
|
7
|
1715 msgid "[NOT converted]"
|
|
1716 msgstr "[NO convertido]"
|
|
1717
|
10
|
1718 #: fileio.c:2155 fileio.c:4132
|
7
|
1719 msgid "[converted]"
|
|
1720 msgstr "[convertido]"
|
|
1721
|
10
|
1722 #: fileio.c:2162 fileio.c:4157
|
7
|
1723 msgid "[crypted]"
|
|
1724 msgstr "[encriptado]"
|
|
1725
|
10
|
1726 #: fileio.c:2169
|
7
|
1727 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1728 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN]"
|
|
1729
|
10
|
1730 #: fileio.c:2175
|
7
|
1731 #, c-format
|
|
1732 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1733 msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]"
|
|
1734
|
10
|
1735 #: fileio.c:2182
|
7
|
1736 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1737 msgstr "[ERRORES DE LECTURA]"
|
|
1738
|
10
|
1739 #: fileio.c:2398
|
7
|
1740 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1741 msgstr "No se puede encontrar el fichero temporal para la conversión."
|
|
1742
|
10
|
1743 #: fileio.c:2405
|
7
|
1744 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1745 msgstr "La conversión con '«charconvert»' ha fallado."
|
|
1746
|
10
|
1747 #: fileio.c:2408
|
7
|
1748 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1749 msgstr "No puedo leer la salida de «charconvert»."
|
|
1750
|
10
|
1751 #: fileio.c:2808
|
7
|
1752 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1753 msgstr ""
|
|
1754 "E203: Los autocomandos fueron suprimidos o el «buffer» se descargó para ser "
|
|
1755 "grabado en disco."
|
|
1756
|
10
|
1757 #: fileio.c:2831
|
7
|
1758 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1759 msgstr ""
|
|
1760 "E204: El autocomando ha cambiado el número de líneas en forma inesperada."
|
|
1761
|
10
|
1762 #: fileio.c:2869
|
7
|
1763 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1764 msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre «buffers» sin modificar."
|
|
1765
|
10
|
1766 #: fileio.c:2877
|
7
|
1767 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1768 msgstr "No se permite la escritura parcial de los «buffers» de NetBeans."
|
|
1769
|
10
|
1770 #: fileio.c:2931 fileio.c:2949
|
7
|
1771 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1772 msgstr "no es un fichero o dispositivo en el que se pueda escribir."
|
|
1773
|
10
|
1774 #: fileio.c:3001
|
7
|
1775 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1776 msgstr "Es de solo lectura (añada ! para obreescribir)."
|
|
1777
|
10
|
1778 #: fileio.c:3347
|
7
|
1779 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1780 msgstr ""
|
|
1781 "E506: No puedo escribir al fichero de respaldo (añada ! para forzar el "
|
|
1782 "comando)."
|
|
1783
|
10
|
1784 #: fileio.c:3359
|
7
|
1785 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1786 msgstr ""
|
|
1787 "E507: Error al cerrar el fichero de la copia de respaldo (añada ! para "
|
|
1788 "forzar el comando)."
|
|
1789
|
10
|
1790 #: fileio.c:3361
|
7
|
1791 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1792 msgstr ""
|
|
1793 "E508: No puedo leer el fichero para crear la copia de respaldo (añada ! para "
|
|
1794 "forzar el comando)."
|
|
1795
|
10
|
1796 #: fileio.c:3377
|
7
|
1797 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1798 msgstr ""
|
|
1799 "E509: No puedo crear el fichero para la copia de respaldo (añada ! para "
|
|
1800 "forzar el comando)."
|
|
1801
|
10
|
1802 #: fileio.c:3480
|
7
|
1803 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1804 msgstr ""
|
|
1805 "E510: No puedo hacer un fichero de copia de respaldo (añada ! para forzar el "
|
|
1806 "comando)."
|
|
1807
|
10
|
1808 #: fileio.c:3542
|
7
|
1809 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1810 msgstr ""
|
|
1811 "E460: Se perdería el segmento («fork») de recursos! (añada ! para forzar el "
|
|
1812 "comando)."
|
|
1813
|
10
|
1814 #: fileio.c:3652
|
7
|
1815 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1816 msgstr "E214: No puedo encontrar el fichero temporal para escribir en él."
|
|
1817
|
10
|
1818 #: fileio.c:3670
|
7
|
1819 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1820 msgstr ""
|
|
1821 "E213: No puedo convertirlo (añada ! para escribir el fichero sin conversión)."
|
|
1822
|
10
|
1823 #: fileio.c:3705
|
7
|
1824 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1825 msgstr "E166: No puedo abrir el fichero enlazado para escribir en él."
|
|
1826
|
10
|
1827 #: fileio.c:3709
|
7
|
1828 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1829 msgstr "E212: No puedo abrir el fichero para escribir en él."
|
|
1830
|
10
|
1831 #: fileio.c:3971
|
7
|
1832 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1833 msgstr "E667: falló «fsync»"
|
|
1834
|
10
|
1835 #: fileio.c:3978
|
7
|
1836 msgid "E512: Close failed"
|
|
1837 msgstr "E314: Falló el cierre del fichero."
|
|
1838
|
10
|
1839 #: fileio.c:4049
|
7
|
1840 msgid "E513: write error, conversion failed"
|
|
1841 msgstr "E513: Error de escritura, la conversión falló."
|
|
1842
|
10
|
1843 #: fileio.c:4055
|
7
|
1844 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1845 msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de ficheros lleno?"
|
|
1846
|
10
|
1847 #: fileio.c:4122
|
7
|
1848 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1849 msgstr "ERROR DE CONVERSIÓN"
|
|
1850
|
10
|
1851 #: fileio.c:4138
|
7
|
1852 msgid "[Device]"
|
|
1853 msgstr "[Dispositivo]"
|
|
1854
|
10
|
1855 #: fileio.c:4143
|
7
|
1856 msgid "[New]"
|
|
1857 msgstr "[Nuevo]"
|
|
1858
|
10
|
1859 #: fileio.c:4165
|
7
|
1860 msgid " [a]"
|
|
1861 msgstr " [a]"
|
|
1862
|
10
|
1863 #: fileio.c:4165
|
7
|
1864 msgid " appended"
|
|
1865 msgstr " añadido"
|
|
1866
|
10
|
1867 #: fileio.c:4167
|
7
|
1868 msgid " [w]"
|
|
1869 msgstr " [w]"
|
|
1870
|
10
|
1871 #: fileio.c:4167
|
7
|
1872 msgid " written"
|
|
1873 msgstr " escritos"
|
|
1874
|
10
|
1875 #: fileio.c:4217
|
7
|
1876 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1877 msgstr "E205: Modo «patch»: no se puede guardar el fichero original."
|
|
1878
|
10
|
1879 #: fileio.c:4239
|
7
|
1880 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1881 msgstr "E206: Modo «patch»: no se puede tocar el fichero original vacío."
|
|
1882
|
10
|
1883 #: fileio.c:4254
|
7
|
1884 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1885 msgstr "E207: No se puede borrar el fichero de respaldo."
|
|
1886
|
10
|
1887 #: fileio.c:4318
|
7
|
1888 msgid ""
|
|
1889 "\n"
|
|
1890 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1891 msgstr ""
|
|
1892 "\n"
|
|
1893 "AVISO: el fichero original puede haberse perdido o haberse dañado\n"
|
|
1894
|
10
|
1895 #: fileio.c:4320
|
7
|
1896 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1897 msgstr "¡no salga del editor hasta que el fichero se haya escrito!"
|
|
1898
|
10
|
1899 #: fileio.c:4409
|
7
|
1900 msgid "[dos]"
|
|
1901 msgstr "[DOS]"
|
|
1902
|
10
|
1903 #: fileio.c:4409
|
7
|
1904 msgid "[dos format]"
|
|
1905 msgstr "[formato DOS]"
|
|
1906
|
10
|
1907 #: fileio.c:4416
|
7
|
1908 msgid "[mac]"
|
|
1909 msgstr "[Mac]"
|
|
1910
|
10
|
1911 #: fileio.c:4416
|
7
|
1912 msgid "[mac format]"
|
|
1913 msgstr "[formato Mac]"
|
|
1914
|
10
|
1915 #: fileio.c:4423
|
7
|
1916 msgid "[unix]"
|
|
1917 msgstr "[UNIX]"
|
|
1918
|
10
|
1919 #: fileio.c:4423
|
7
|
1920 msgid "[unix format]"
|
|
1921 msgstr "[formato UNIX]"
|
|
1922
|
10
|
1923 #: fileio.c:4450
|
7
|
1924 msgid "1 line, "
|
|
1925 msgstr "1 línea, "
|
|
1926
|
10
|
1927 #: fileio.c:4452
|
7
|
1928 #, c-format
|
|
1929 msgid "%ld lines, "
|
|
1930 msgstr "%ld líneas, "
|
|
1931
|
10
|
1932 #: fileio.c:4455
|
7
|
1933 msgid "1 character"
|
|
1934 msgstr "1 carácter"
|
|
1935
|
10
|
1936 #: fileio.c:4457
|
7
|
1937 #, c-format
|
|
1938 msgid "%ld characters"
|
|
1939 msgstr "%ld caracteres"
|
|
1940
|
10
|
1941 #: fileio.c:4467
|
7
|
1942 msgid "[noeol]"
|
|
1943 msgstr "[no hay fin de línea]"
|
|
1944
|
10
|
1945 #: fileio.c:4467
|
7
|
1946 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1947 msgstr "[Última línea incompleta]"
|
|
1948
|
|
1949 # don't overwrite messages here
|
|
1950 # must give this prompt
|
|
1951 # don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1952 #. don't overwrite messages here
|
|
1953 #. must give this prompt
|
|
1954 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
10
|
1955 #: fileio.c:4486
|
7
|
1956 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1957 msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El fichero ha cambiado desde que se leyó!!!"
|
|
1958
|
10
|
1959 #: fileio.c:4488
|
7
|
1960 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1961 msgstr "¿Quiere realmente escribir a él?"
|
|
1962
|
10
|
1963 #: fileio.c:5741
|
7
|
1964 #, c-format
|
|
1965 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1966 msgstr "E208: Error al escribir a «%s»."
|
|
1967
|
10
|
1968 #: fileio.c:5748
|
7
|
1969 #, c-format
|
|
1970 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1971 msgstr "E209: Error al cerrar «%s»."
|
|
1972
|
10
|
1973 #: fileio.c:5751
|
7
|
1974 #, c-format
|
|
1975 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1976 msgstr "E210: Error al leer «%s»."
|
|
1977
|
10
|
1978 #: fileio.c:5985
|
7
|
1979 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1980 msgstr "E246: el autocomando «FileChangedShell» ha borrado el buffer."
|
|
1981
|
10
|
1982 #: fileio.c:5992
|
7
|
1983 #, c-format
|
|
1984 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1985 msgstr "E211: Advertencia: el fichero «%s» ya no está disponible"
|
|
1986
|
10
|
1987 #: fileio.c:6006
|
7
|
1988 #, c-format
|
|
1989 msgid ""
|
|
1990 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1991 "well"
|
|
1992 msgstr ""
|
|
1993 "W12: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado y el buffer fue cambiado "
|
|
1994 "también en Vim."
|
|
1995
|
10
|
1996 #: fileio.c:6009
|
7
|
1997 #, c-format
|
|
1998 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1999 msgstr ""
|
|
2000 "W11: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la edición."
|
|
2001
|
10
|
2002 #: fileio.c:6011
|
7
|
2003 #, c-format
|
|
2004 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
2005 msgstr ""
|
|
2006 "W16: Advertencia: el modo del fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la "
|
|
2007 "edición."
|
|
2008
|
10
|
2009 #: fileio.c:6021
|
7
|
2010 #, c-format
|
|
2011 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
2012 msgstr ""
|
|
2013 "W13: Advertencia: el fichero «%s» ha sido creado después de comenzar la "
|
|
2014 "edición."
|
|
2015
|
10
|
2016 #: fileio.c:6034
|
7
|
2017 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
2018 msgstr "Vea «:help w11» para más información."
|
|
2019
|
10
|
2020 #: fileio.c:6048
|
7
|
2021 msgid "Warning"
|
|
2022 msgstr "Advertencia"
|
|
2023
|
10
|
2024 #: fileio.c:6049
|
7
|
2025 msgid ""
|
|
2026 "&OK\n"
|
|
2027 "&Load File"
|
|
2028 msgstr ""
|
|
2029 "&OK\n"
|
|
2030 "&Cargar fichero"
|
|
2031
|
10
|
2032 #: fileio.c:6155
|
7
|
2033 #, c-format
|
|
2034 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
2035 msgstr "E462: No pude prepararme para recargar a \"%s\"."
|
|
2036
|
10
|
2037 #: fileio.c:6174
|
7
|
2038 #, c-format
|
|
2039 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
2040 msgstr "E321: No se pudo recargar «%s»."
|
|
2041
|
10
|
2042 #: fileio.c:6755
|
7
|
2043 msgid "--Deleted--"
|
|
2044 msgstr "--Suprimido--"
|
|
2045
|
|
2046 # the group doesn't exist
|
|
2047 #. the group doesn't exist
|
10
|
2048 #: fileio.c:6915
|
7
|
2049 #, c-format
|
|
2050 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
2051 msgstr "E367: No existe el grupo: «%s»."
|
|
2052
|
10
|
2053 #: fileio.c:7041
|
7
|
2054 #, c-format
|
|
2055 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
2056 msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: «%s»."
|
|
2057
|
10
|
2058 #: fileio.c:7053
|
7
|
2059 #, c-format
|
|
2060 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
2061 msgstr "E216: No existe tal hecho: «%s»"
|
|
2062
|
10
|
2063 #: fileio.c:7055
|
7
|
2064 #, c-format
|
|
2065 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
2066 msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s"
|
|
2067
|
|
2068 # Highlight title
|
|
2069 #. Highlight title
|
10
|
2070 #: fileio.c:7213
|
7
|
2071 msgid ""
|
|
2072 "\n"
|
|
2073 "--- Auto-Commands ---"
|
|
2074 msgstr ""
|
|
2075 "\n"
|
|
2076 "--- Auto-comandos ---"
|
|
2077
|
10
|
2078 #: fileio.c:7484
|
7
|
2079 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
2080 msgstr ""
|
|
2081 "E217: No se pueden ejecutar los autocomandos para TODOS los eventos de "
|
|
2082 "ejecución."
|
|
2083
|
10
|
2084 #: fileio.c:7507
|
7
|
2085 msgid "No matching autocommands"
|
|
2086 msgstr "Ningún autocomando coincide."
|
|
2087
|
10
|
2088 #: fileio.c:7828
|
7
|
2089 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
2090 msgstr "E218: El autocomando se anida en demasiados bucles."
|
|
2091
|
10
|
2092 #: fileio.c:8103
|
7
|
2093 #, c-format
|
|
2094 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
2095 msgstr "%s Auto comandos para «%s»"
|
|
2096
|
10
|
2097 #: fileio.c:8111
|
7
|
2098 #, c-format
|
|
2099 msgid "Executing %s"
|
|
2100 msgstr "Ejecutando %s"
|
|
2101
|
|
2102 # always scroll up, don't overwrite
|
|
2103 #. always scroll up, don't overwrite
|
10
|
2104 #: fileio.c:8179
|
7
|
2105 #, c-format
|
|
2106 msgid "autocommand %s"
|
|
2107 msgstr "autocomando %s"
|
|
2108
|
10
|
2109 #: fileio.c:8746
|
7
|
2110 msgid "E219: Missing {."
|
|
2111 msgstr "E219: Falta un {."
|
|
2112
|
10
|
2113 #: fileio.c:8748
|
7
|
2114 msgid "E220: Missing }."
|
|
2115 msgstr "E220: Falta un }."
|
|
2116
|
|
2117 #: fold.c:68
|
|
2118 msgid "E490: No fold found"
|
|
2119 msgstr "E490: No encontré ningún pliegue."
|
|
2120
|
|
2121 #: fold.c:593
|
|
2122 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
2123 msgstr "E350: No puedo crear el pliegue con el 'folmethod' activo."
|
|
2124
|
|
2125 #: fold.c:595
|
|
2126 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
2127 msgstr "E351: No puedo borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo."
|
|
2128
|
|
2129 #: getchar.c:248
|
|
2130 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
2131 msgstr "E222: Añadir al «buffer» de lectura"
|
|
2132
|
10
|
2133 #: getchar.c:2208
|
7
|
2134 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
2135 msgstr "E223: asociación recursiva"
|
|
2136
|
10
|
2137 #: getchar.c:3087
|
7
|
2138 #, c-format
|
|
2139 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
2140 msgstr "E224: ya existe una abreviatura global para «%s»."
|
|
2141
|
10
|
2142 #: getchar.c:3090
|
7
|
2143 #, c-format
|
|
2144 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
2145 msgstr "E225: ya existe una asociación global para «%s»."
|
|
2146
|
10
|
2147 #: getchar.c:3222
|
7
|
2148 #, c-format
|
|
2149 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
2150 msgstr "E226: ya existe una abreviatura para «%s»."
|
|
2151
|
10
|
2152 #: getchar.c:3225
|
7
|
2153 #, c-format
|
|
2154 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
2155 msgstr "E227: ya existe una asociación para «%s»."
|
|
2156
|
10
|
2157 #: getchar.c:3289
|
7
|
2158 msgid "No abbreviation found"
|
|
2159 msgstr "No encontré ninguna abreviatura."
|
|
2160
|
10
|
2161 #: getchar.c:3291
|
7
|
2162 msgid "No mapping found"
|
|
2163 msgstr "No encontré ninguna asociación."
|
|
2164
|
10
|
2165 #: getchar.c:4183
|
7
|
2166 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
2167 msgstr "E228: «makemap»: modo ilegal."
|
|
2168
|
|
2169 #: gui.c:220
|
|
2170 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
2171 msgstr "E229: No se puede iniciar la interface gráfica («GUI»)."
|
|
2172
|
|
2173 #: gui.c:349
|
|
2174 #, c-format
|
|
2175 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
2176 msgstr "E230: No puedo leer a «%s»."
|
|
2177
|
|
2178 #: gui.c:472
|
|
2179 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
2180 msgstr ""
|
|
2181 "E665: No puedo inicial la interfase gráfica (GUI), no encontré ninguna "
|
|
2182 "fuente de impresión válida."
|
|
2183
|
|
2184 #: gui.c:477
|
|
2185 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
2186 msgstr "E231: El valor de «guifontwide» no es válido."
|
|
2187
|
|
2188 #: gui.c:547
|
|
2189 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
2190 msgstr "E599: El valor de «imactivatekey» no es válido."
|
|
2191
|
10
|
2192 #: gui.c:4064
|
7
|
2193 #, c-format
|
|
2194 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
2195 msgstr "E254: No se puede asignar el color «%s»."
|
|
2196
|
|
2197 #: gui_at_fs.c:300
|
|
2198 msgid "<cannot open> "
|
|
2199 msgstr "<no puedo abrirlo>"
|
|
2200
|
|
2201 #: gui_at_fs.c:1136
|
|
2202 #, c-format
|
|
2203 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
2204 msgstr "E616: «vim_SelFile»: No puedo hallar la fuente de impresión %s."
|
|
2205
|
|
2206 #: gui_at_fs.c:2781
|
|
2207 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
2208 msgstr "E614: «vim_SelFile»: no puedo regresar al directorio actual."
|
|
2209
|
|
2210 #: gui_at_fs.c:2801
|
|
2211 msgid "Pathname:"
|
|
2212 msgstr "Nombre de la ruta:"
|
|
2213
|
|
2214 #: gui_at_fs.c:2807
|
|
2215 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
2216 msgstr ""
|
|
2217 "E615: v«vim_SelFile»: No puedo obtener la localización del directorio actual."
|
|
2218
|
|
2219 #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
|
|
2220 msgid "OK"
|
|
2221 msgstr "OK"
|
|
2222
|
|
2223 #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
|
|
2224 msgid "Cancel"
|
|
2225 msgstr "Cancelar"
|
|
2226
|
|
2227 #: gui_at_sb.c:486
|
|
2228 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
2229 msgstr "Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría del «pixmap» miniatura."
|
|
2230
|
|
2231 #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
|
|
2232 msgid "Vim dialog"
|
|
2233 msgstr "Diálogo de Vim"
|
|
2234
|
10
|
2235 #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3978
|
7
|
2236 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
2237 msgstr ""
|
|
2238 "E232: No puedo crear un «BalloonEval» que contenga tanto el mensaje como el "
|
|
2239 "«callback»."
|
|
2240
|
|
2241 #: gui_gtk.c:1607
|
|
2242 msgid "Vim dialog..."
|
|
2243 msgstr "Diálogo de Vim..."
|
|
2244
|
10
|
2245 #: gui_gtk.c:2060 message.c:3005
|
7
|
2246 msgid ""
|
|
2247 "&Yes\n"
|
|
2248 "&No\n"
|
|
2249 "&Cancel"
|
|
2250 msgstr ""
|
|
2251 "&Si\n"
|
|
2252 "&No\n"
|
|
2253 "&Cancelar"
|
|
2254
|
|
2255 #: gui_gtk.c:2268
|
|
2256 msgid "Input _Methods"
|
|
2257 msgstr "Métodos de Entrada («Input_Methods»)"
|
|
2258
|
|
2259 #: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768
|
|
2260 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
2261 msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..."
|
|
2262
|
|
2263 #: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770
|
|
2264 msgid "VIM - Search..."
|
|
2265 msgstr "VIM - Buscar..."
|
|
2266
|
|
2267 #: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888
|
|
2268 msgid "Find what:"
|
|
2269 msgstr "¿Encontrar qué?:"
|
|
2270
|
|
2271 #: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920
|
|
2272 msgid "Replace with:"
|
|
2273 msgstr "Reemplazar con:"
|
|
2274
|
|
2275 # whole word only button
|
|
2276 #. whole word only button
|
|
2277 #: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036
|
|
2278 msgid "Match whole word only"
|
|
2279 msgstr "Encontrar solo palabras completas."
|
|
2280
|
|
2281 # match case button
|
|
2282 #. match case button
|
|
2283 #: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048
|
|
2284 msgid "Match case"
|
|
2285 msgstr "La única coincidencia"
|
|
2286
|
|
2287 #: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990
|
|
2288 msgid "Direction"
|
|
2289 msgstr "Dirección"
|
|
2290
|
|
2291 # 'Up' and 'Down' buttons
|
|
2292 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
2293 #: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002
|
|
2294 msgid "Up"
|
|
2295 msgstr "Hacia arriba"
|
|
2296
|
|
2297 #: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010
|
|
2298 msgid "Down"
|
|
2299 msgstr "Hacia abajo"
|
|
2300
|
|
2301 #: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792
|
|
2302 msgid "Find Next"
|
|
2303 msgstr "Encontrar siguiente"
|
|
2304
|
|
2305 #: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809
|
|
2306 msgid "Replace"
|
|
2307 msgstr "Reemplazar"
|
|
2308
|
|
2309 #: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822
|
|
2310 msgid "Replace All"
|
|
2311 msgstr "Reemplazar todos"
|
|
2312
|
|
2313 #: gui_gtk_x11.c:2327
|
|
2314 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
2315 msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n"
|
|
2316
|
|
2317 #: gui_gtk_x11.c:3519
|
|
2318 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
2319 msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n"
|
|
2320
|
|
2321 #: gui_gtk_x11.c:4138
|
|
2322 msgid "Font Selection"
|
|
2323 msgstr "Selección de tipos de letra"
|
|
2324
|
|
2325 #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120
|
|
2326 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
2327 msgstr "Se ha usado «CUT_BUFFER0» en vez de una selección vacía."
|
|
2328
|
|
2329 #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
|
|
2330 msgid "Filter"
|
|
2331 msgstr "Filtro"
|
|
2332
|
|
2333 #: gui_motif.c:1619
|
|
2334 msgid "Directories"
|
|
2335 msgstr "Directorios"
|
|
2336
|
|
2337 #: gui_motif.c:1621
|
|
2338 msgid "Help"
|
|
2339 msgstr "Ayuda"
|
|
2340
|
|
2341 #: gui_motif.c:1622
|
|
2342 msgid "Files"
|
|
2343 msgstr "Ficheros"
|
|
2344
|
|
2345 #: gui_motif.c:1624
|
|
2346 msgid "Selection"
|
|
2347 msgstr "Selección"
|
|
2348
|
|
2349 #: gui_motif.c:2835
|
|
2350 msgid "Undo"
|
|
2351 msgstr "Deshacer"
|
|
2352
|
|
2353 #: gui_riscos.c:952
|
|
2354 #, c-format
|
|
2355 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
2356 msgstr "E610: No puedo cargar la fuente de impresión Zap '%s'."
|
|
2357
|
|
2358 #: gui_riscos.c:1048
|
|
2359 #, c-format
|
|
2360 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
2361 msgstr "E611: No puedo usar la fuente de impresión %s."
|
|
2362
|
|
2363 #: gui_riscos.c:3270
|
|
2364 msgid ""
|
|
2365 "\n"
|
|
2366 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
2367 msgstr ""
|
|
2368 "\n"
|
|
2369 "Enviando mensaje para terminar los procesos dependientes («hijo»).\n"
|
|
2370
|
10
|
2371 #: gui_w32.c:839
|
|
2372 #, c-format
|
|
2373 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
2374 msgstr "E671: No puedo encontrar el título de la ventana «%s»."
|
|
2375
|
|
2376 #: gui_w32.c:847
|
7
|
2377 #, c-format
|
|
2378 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
2379 msgstr "E243: Argumento no admitido: «-%s»; use la versión OLE."
|
|
2380
|
10
|
2381 #: gui_w32.c:1100
|
|
2382 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
2383 msgstr "E672: No puedo abrir una ventana dentro de la aplicación MDI."
|
|
2384
|
|
2385 #: gui_w48.c:2163
|
7
|
2386 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2387 msgstr "Buscar cadena (use «\\\\» para encontrar un «\\»)"
|
|
2388
|
10
|
2389 #: gui_w48.c:2188
|
7
|
2390 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
2391 msgstr "Buscar y reemplazar (use «\\\\» para encontra una «\\»)"
|
|
2392
|
|
2393 #: gui_x11.c:1537
|
|
2394 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
2395 msgstr ""
|
|
2396 "Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos "
|
|
2397 "colores tal vez no sean correctos."
|
|
2398
|
|
2399 #: gui_x11.c:2118
|
|
2400 #, c-format
|
|
2401 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
2402 msgstr ""
|
|
2403 "E250: Faltan las fuentes de impresión para los siguientes conjuntos de "
|
|
2404 "caracteres en el conjunto de fuentes «%s»:"
|
|
2405
|
|
2406 #: gui_x11.c:2161
|
|
2407 #, c-format
|
|
2408 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
2409 msgstr "E252: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»"
|
|
2410
|
|
2411 #: gui_x11.c:2162
|
|
2412 #, c-format
|
|
2413 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
2414 msgstr "La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo."
|
|
2415
|
|
2416 #: gui_x11.c:2181
|
|
2417 #, c-format
|
|
2418 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
2419 msgstr "E253: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»\n"
|
|
2420
|
|
2421 #: gui_x11.c:2182
|
|
2422 #, c-format
|
|
2423 msgid "Font0: %s\n"
|
|
2424 msgstr "Fuente de impresión 0: %s\n"
|
|
2425
|
|
2426 #: gui_x11.c:2183
|
|
2427 #, c-format
|
|
2428 msgid "Font1: %s\n"
|
|
2429 msgstr "Fuente de impresión 1: %s\n"
|
|
2430
|
|
2431 #: gui_x11.c:2184
|
|
2432 #, c-format
|
|
2433 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
2434 msgstr ""
|
|
2435 "La anchura de la fuente de impresión %ld no es el doble de la de la fuente "
|
|
2436 "de impresión 0\n"
|
|
2437
|
|
2438 #: gui_x11.c:2185
|
|
2439 #, c-format
|
|
2440 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
2441 msgstr "Anchura de la fuente de impresión 0: %ld\n"
|
|
2442
|
|
2443 #: gui_x11.c:2186
|
|
2444 #, c-format
|
|
2445 msgid ""
|
|
2446 "Font1 width: %ld\n"
|
|
2447 "\n"
|
|
2448 msgstr ""
|
|
2449 "Anchura de la fuente de impresión 1: %ld\n"
|
|
2450 "\n"
|
|
2451
|
|
2452 #: hangulin.c:610
|
|
2453 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
2454 msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul."
|
|
2455
|
|
2456 #: if_cscope.c:77
|
|
2457 msgid "Add a new database"
|
|
2458 msgstr "Añadir una nueva base de datos."
|
|
2459
|
|
2460 #: if_cscope.c:79
|
|
2461 msgid "Query for a pattern"
|
|
2462 msgstr "Petición de un patrón."
|
|
2463
|
|
2464 #: if_cscope.c:81
|
|
2465 msgid "Show this message"
|
|
2466 msgstr "Mostrar este mensaje."
|
|
2467
|
|
2468 #: if_cscope.c:83
|
|
2469 msgid "Kill a connection"
|
|
2470 msgstr "Matar una conexión."
|
|
2471
|
|
2472 #: if_cscope.c:85
|
|
2473 msgid "Reinit all connections"
|
|
2474 msgstr "Reiniciar todas las conexiones."
|
|
2475
|
|
2476 #: if_cscope.c:87
|
|
2477 msgid "Show connections"
|
|
2478 msgstr "Mostrar las conexiones."
|
|
2479
|
|
2480 #: if_cscope.c:95
|
|
2481 #, c-format
|
|
2482 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
2483 msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s"
|
|
2484
|
|
2485 #: if_cscope.c:124
|
|
2486 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
2487 msgstr "Este comando «cscope» no admite la división de la ventana.\n"
|
|
2488
|
|
2489 #: if_cscope.c:175
|
|
2490 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
2491 msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>"
|
|
2492
|
|
2493 #: if_cscope.c:231
|
|
2494 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
2495 msgstr "E257: cstag: «tag» no encontrado."
|
|
2496
|
|
2497 #: if_cscope.c:409
|
|
2498 #, c-format
|
|
2499 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
2500 msgstr "E563: Error en stat(%s): %d"
|
|
2501
|
|
2502 #: if_cscope.c:419
|
|
2503 msgid "E563: stat error"
|
|
2504 msgstr "E563: error en la función «stat()»."
|
|
2505
|
|
2506 #: if_cscope.c:516
|
|
2507 #, c-format
|
|
2508 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
2509 msgstr "E564: %s no es un directorio ni una base de datos válida de cscope."
|
|
2510
|
|
2511 #: if_cscope.c:534
|
|
2512 #, c-format
|
|
2513 msgid "Added cscope database %s"
|
|
2514 msgstr "Se ha añadido la base de datos «cscope» %s"
|
|
2515
|
|
2516 #: if_cscope.c:589
|
|
2517 #, c-format
|
|
2518 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
2519 msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con cscope."
|
|
2520
|
|
2521 #: if_cscope.c:694
|
|
2522 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
2523 msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para cscope."
|
|
2524
|
|
2525 #: if_cscope.c:736
|
|
2526 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
2527 msgstr "E566: No pude crear la conexión «pipe» para comunicarme con cscope."
|
|
2528
|
|
2529 #: if_cscope.c:753
|
|
2530 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
2531 msgstr "E622: No pude crear un nuevo proceso («fork») para usar cscope."
|
|
2532
|
|
2533 #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
|
|
2534 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
2535 msgstr "Falló la ejecución de «cs_create_connection»"
|
|
2536
|
|
2537 #: if_cscope.c:898
|
|
2538 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
2539 msgstr "E623: No pude crear un nuevo proceso («spawn») de cscope."
|
|
2540
|
|
2541 #: if_cscope.c:911
|
|
2542 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
2543 msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «to_fp»."
|
|
2544
|
|
2545 #: if_cscope.c:913
|
|
2546 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
2547 msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «fr_fp»."
|
|
2548
|
|
2549 #: if_cscope.c:951
|
|
2550 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
2551 msgstr "E567: No hay conexiones con cscope."
|
|
2552
|
|
2553 #: if_cscope.c:1025
|
|
2554 #, c-format
|
|
2555 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
2556 msgstr ""
|
|
2557 "E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda cscope %s de %s."
|
|
2558
|
|
2559 #: if_cscope.c:1082
|
|
2560 #, c-format
|
|
2561 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
2562 msgstr "E469: La marca «cscopequickfix» %c para %c no es válida."
|
|
2563
|
|
2564 #: if_cscope.c:1152
|
|
2565 msgid "cscope commands:\n"
|
|
2566 msgstr "comandos de «cscope»:\n"
|
|
2567
|
|
2568 #: if_cscope.c:1155
|
|
2569 #, c-format
|
|
2570 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
2571 msgstr "%-5s: %-30s (Modo de uso: %s)"
|
|
2572
|
|
2573 #: if_cscope.c:1253
|
|
2574 #, c-format
|
|
2575 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
2576 msgstr "E625: No puedo abrir la base de datos cscope: %s."
|
|
2577
|
|
2578 #: if_cscope.c:1271
|
|
2579 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
2580 msgstr "E626: No puedo obtener información acerca de la base de datos cscope."
|
|
2581
|
|
2582 #: if_cscope.c:1296
|
|
2583 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
2584 msgstr "E568: No se añadió una base de datos de cscope duplicada."
|
|
2585
|
|
2586 #: if_cscope.c:1307
|
|
2587 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
2588 msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con cscope."
|
|
2589
|
|
2590 #: if_cscope.c:1424
|
|
2591 #, c-format
|
|
2592 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
2593 msgstr "E261: no se ha encontrado la conexión «cscope» %s"
|
|
2594
|
|
2595 #: if_cscope.c:1458
|
|
2596 #, c-format
|
|
2597 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
2598 msgstr "Conexión «cscope» %s cerrada."
|
|
2599
|
|
2600 # should not reach here
|
|
2601 #. should not reach here
|
|
2602 #: if_cscope.c:1598
|
|
2603 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
2604 msgstr "E570: Error fatal en «cs_manage_matches»."
|
|
2605
|
|
2606 #: if_cscope.c:1848
|
|
2607 #, c-format
|
|
2608 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
2609 msgstr "«tag» de cscope: %s"
|
|
2610
|
|
2611 #: if_cscope.c:1870
|
|
2612 msgid ""
|
|
2613 "\n"
|
|
2614 " # line"
|
|
2615 msgstr ""
|
|
2616 "\n"
|
|
2617 " # línea"
|
|
2618
|
|
2619 #: if_cscope.c:1872
|
|
2620 msgid "filename / context / line\n"
|
|
2621 msgstr "nombre del fichero / contexto / línea\n"
|
|
2622
|
|
2623 #: if_cscope.c:1990
|
|
2624 #, c-format
|
|
2625 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2626 msgstr "E609: Error de «cscope»: %s"
|
|
2627
|
|
2628 #: if_cscope.c:2176
|
|
2629 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2630 msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de «cscope»"
|
|
2631
|
|
2632 #: if_cscope.c:2244
|
|
2633 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2634 msgstr "no hay conexiones «cscope»\n"
|
|
2635
|
|
2636 #: if_cscope.c:2248
|
|
2637 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2638 msgstr " nº pid base de datos prefijo ruta\n"
|
|
2639
|
|
2640 #: if_python.c:436
|
|
2641 msgid ""
|
|
2642 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2643 "loaded."
|
|
2644 msgstr ""
|
|
2645 "E263: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la "
|
|
2646 "biblioteca de Python."
|
|
2647
|
|
2648 #: if_python.c:500
|
|
2649 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2650 msgstr "E659: No puedo invocar a Python recursivamente."
|
|
2651
|
|
2652 #: if_python.c:701
|
|
2653 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2654 msgstr "no se pueden borrar los atributos de «OutputObject»."
|
|
2655
|
|
2656 #: if_python.c:708
|
|
2657 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2658 msgstr "«softspace» debe ser un entero."
|
|
2659
|
|
2660 #: if_python.c:716
|
|
2661 msgid "invalid attribute"
|
|
2662 msgstr "atributo no válido."
|
|
2663
|
|
2664 #: if_python.c:755 if_python.c:769
|
|
2665 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2666 msgstr "«writelines()» requiere una lista de cadenas."
|
|
2667
|
|
2668 #: if_python.c:895
|
|
2669 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2670 msgstr "E264: Python: error de inicialización de objetos de E/S."
|
|
2671
|
|
2672 #: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402
|
|
2673 msgid "invalid expression"
|
|
2674 msgstr "expresión no válida."
|
|
2675
|
|
2676 #: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407
|
|
2677 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2678 msgstr "expresiones desactivadas al compilar."
|
|
2679
|
|
2680 #: if_python.c:1107
|
|
2681 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2682 msgstr "intento de referirse a un buffer suprimido."
|
|
2683
|
|
2684 #: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214
|
|
2685 msgid "line number out of range"
|
|
2686 msgstr "número de la línea fuera del rango."
|
|
2687
|
|
2688 #: if_python.c:1362
|
|
2689 #, c-format
|
|
2690 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2691 msgstr "<objeto «buffer» (suprimido) en %8lX>"
|
|
2692
|
|
2693 #: if_python.c:1453 if_tcl.c:836
|
|
2694 msgid "invalid mark name"
|
|
2695 msgstr "nombre de marca no válido"
|
|
2696
|
|
2697 #: if_python.c:1733
|
|
2698 msgid "no such buffer"
|
|
2699 msgstr "no existe tal buffer"
|
|
2700
|
|
2701 #: if_python.c:1821
|
|
2702 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2703 msgstr "intento de referirse a una ventana suprimida"
|
|
2704
|
|
2705 #: if_python.c:1866
|
|
2706 msgid "readonly attribute"
|
|
2707 msgstr "atributo de sólo lectura"
|
|
2708
|
|
2709 #: if_python.c:1879
|
|
2710 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2711 msgstr "posición del cursor fuera del buffer"
|
|
2712
|
|
2713 #: if_python.c:1956
|
|
2714 #, c-format
|
|
2715 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2716 msgstr "<objeto ventana (suprimido) en %.8lX>"
|
|
2717
|
|
2718 #: if_python.c:1968
|
|
2719 #, c-format
|
|
2720 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2721 msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %.8lX>"
|
|
2722
|
|
2723 #: if_python.c:1970
|
|
2724 #, c-format
|
|
2725 msgid "<window %d>"
|
|
2726 msgstr "<ventana %d>"
|
|
2727
|
|
2728 #: if_python.c:2046
|
|
2729 msgid "no such window"
|
|
2730 msgstr "no existe tal ventana"
|
|
2731
|
|
2732 #: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464
|
|
2733 #: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
|
|
2734 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999
|
|
2735 msgid "cannot save undo information"
|
|
2736 msgstr "No puedo guardar la información para deshacer."
|
|
2737
|
|
2738 #: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475
|
|
2739 msgid "cannot delete line"
|
|
2740 msgstr "no puedo suprimir la línea"
|
|
2741
|
|
2742 #: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021
|
|
2743 msgid "cannot replace line"
|
|
2744 msgstr "no puedo reemplazar la línea"
|
|
2745
|
|
2746 #: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646
|
|
2747 msgid "cannot insert line"
|
|
2748 msgstr "no puedo insertar la línea"
|
|
2749
|
|
2750 #: if_python.c:2750
|
|
2751 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2752 msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea"
|
|
2753
|
|
2754 #: if_ruby.c:422
|
|
2755 msgid ""
|
|
2756 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2757 msgstr ""
|
|
2758 "E266: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la "
|
|
2759 "biblioteca de Ruby."
|
|
2760
|
|
2761 #: if_ruby.c:485
|
|
2762 #, c-format
|
|
2763 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2764 msgstr "E273: El estatus %d de «longjmp» no es conocido."
|
|
2765
|
|
2766 #: if_sniff.c:67
|
|
2767 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2768 msgstr "Intercambiar implementación/definición"
|
|
2769
|
|
2770 #: if_sniff.c:68
|
|
2771 msgid "Show base class of"
|
|
2772 msgstr "Mostrar la clase base de"
|
|
2773
|
|
2774 #: if_sniff.c:69
|
|
2775 msgid "Show overridden member function"
|
|
2776 msgstr "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo."
|
|
2777
|
|
2778 #: if_sniff.c:70
|
|
2779 msgid "Retrieve from file"
|
|
2780 msgstr "Restaurar del fichero"
|
|
2781
|
|
2782 #: if_sniff.c:71
|
|
2783 msgid "Retrieve from project"
|
|
2784 msgstr "Restaurar del proyecto"
|
|
2785
|
|
2786 #: if_sniff.c:73
|
|
2787 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2788 msgstr "Restaurar de todos los proyectos"
|
|
2789
|
|
2790 #: if_sniff.c:74
|
|
2791 msgid "Retrieve"
|
|
2792 msgstr "Restaurar"
|
|
2793
|
|
2794 #: if_sniff.c:75
|
|
2795 msgid "Show source of"
|
|
2796 msgstr "Mostrar el orígen de "
|
|
2797
|
|
2798 #: if_sniff.c:76
|
|
2799 msgid "Find symbol"
|
|
2800 msgstr "Buscar símbolo"
|
|
2801
|
|
2802 #: if_sniff.c:77
|
|
2803 msgid "Browse class"
|
|
2804 msgstr "Hojear la clase"
|
|
2805
|
|
2806 #: if_sniff.c:78
|
|
2807 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2808 msgstr "Mostrar la clase en su jerarquía"
|
|
2809
|
|
2810 #: if_sniff.c:79
|
|
2811 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2812 msgstr "Mostrar la clase en jerarquía restringida"
|
|
2813
|
|
2814 #: if_sniff.c:80
|
|
2815 msgid "Xref refers to"
|
|
2816 msgstr "Xref se refiere a"
|
|
2817
|
|
2818 #: if_sniff.c:81
|
|
2819 msgid "Xref referred by"
|
|
2820 msgstr "Xref referida por"
|
|
2821
|
|
2822 #: if_sniff.c:82
|
|
2823 msgid "Xref has a"
|
|
2824 msgstr "Xref tiene un"
|
|
2825
|
|
2826 #: if_sniff.c:83
|
|
2827 msgid "Xref used by"
|
|
2828 msgstr "Xref usada por"
|
|
2829
|
|
2830 #: if_sniff.c:84
|
|
2831 msgid "Show docu of"
|
|
2832 msgstr "Mostrar docu de"
|
|
2833
|
|
2834 #: if_sniff.c:85
|
|
2835 msgid "Generate docu for"
|
|
2836 msgstr "Generar docu de"
|
|
2837
|
|
2838 #: if_sniff.c:97
|
|
2839 msgid ""
|
|
2840 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2841 "$PATH).\n"
|
|
2842 msgstr ""
|
|
2843 "No puedo conectarme a SNiFF+. Verifique el entorno («sniffemacs» debe estar "
|
|
2844 "en $PATH).\n"
|
|
2845
|
|
2846 #: if_sniff.c:425
|
|
2847 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2848 msgstr "E274: Sniff: Error al leer. Desconectado"
|
|
2849
|
|
2850 #: if_sniff.c:553
|
|
2851 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2852 msgstr "SNiFF+ está actualmente "
|
|
2853
|
|
2854 #: if_sniff.c:555
|
|
2855 msgid "not "
|
|
2856 msgstr "no "
|
|
2857
|
|
2858 #: if_sniff.c:556
|
|
2859 msgid "connected"
|
|
2860 msgstr "conectado"
|
|
2861
|
|
2862 #: if_sniff.c:592
|
|
2863 #, c-format
|
|
2864 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2865 msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: «%s»"
|
|
2866
|
|
2867 #: if_sniff.c:605
|
|
2868 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2869 msgstr "E276: Error al conectarme a SNiFF+"
|
|
2870
|
|
2871 #: if_sniff.c:1009
|
|
2872 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2873 msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado"
|
|
2874
|
|
2875 #: if_sniff.c:1018
|
|
2876 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2877 msgstr "E279: No es un «buffer» de SNiFF+"
|
|
2878
|
|
2879 #: if_sniff.c:1083
|
|
2880 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2881 msgstr "Sniff: error al escribir. Desconectado"
|
|
2882
|
|
2883 #: if_tcl.c:418
|
|
2884 msgid "invalid buffer number"
|
|
2885 msgstr "número de «buffer» no válido"
|
|
2886
|
|
2887 #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
|
|
2888 msgid "not implemented yet"
|
|
2889 msgstr "no implementado aún"
|
|
2890
|
|
2891 #: if_tcl.c:501
|
|
2892 msgid "unknown option"
|
|
2893 msgstr "opción desconocida"
|
|
2894
|
|
2895 # ???
|
|
2896 #. ???
|
|
2897 #: if_tcl.c:774
|
|
2898 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2899 msgstr "no se puede(n) poner la(s) línea(s)"
|
|
2900
|
|
2901 #: if_tcl.c:845
|
|
2902 msgid "mark not set"
|
|
2903 msgstr "marca sin poner"
|
|
2904
|
|
2905 #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
|
|
2906 #, c-format
|
|
2907 msgid "row %d column %d"
|
|
2908 msgstr "fila %d columna %d"
|
|
2909
|
|
2910 #: if_tcl.c:881
|
|
2911 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2912 msgstr "no se puede insertar/añadir línea"
|
|
2913
|
|
2914 #: if_tcl.c:1268
|
|
2915 msgid "unknown flag: "
|
|
2916 msgstr "indicador desconocido: "
|
|
2917
|
|
2918 #: if_tcl.c:1338
|
|
2919 msgid "unknown vimOption"
|
|
2920 msgstr "«vimOption» desconocida"
|
|
2921
|
|
2922 #: if_tcl.c:1423
|
|
2923 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2924 msgstr "interrupción desde el teclado"
|
|
2925
|
|
2926 #: if_tcl.c:1428
|
|
2927 msgid "vim error"
|
|
2928 msgstr "error de vim"
|
|
2929
|
|
2930 #: if_tcl.c:1471
|
|
2931 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2932 msgstr "no puedo crear el comando de buffer/ventana: el objeto será suprimido"
|
|
2933
|
|
2934 #: if_tcl.c:1545
|
|
2935 msgid ""
|
|
2936 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2937 msgstr ""
|
|
2938 "No puedo registrar el comando «callback»: El «buffer» o la ventana ya fué "
|
|
2939 "eliminado."
|
|
2940
|
|
2941 # This should never happen. Famous last word?
|
|
2942 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2943 #: if_tcl.c:1562
|
|
2944 msgid ""
|
|
2945 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2946 "org"
|
|
2947 msgstr ""
|
|
2948 "E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡«reflist» corrupta!? Por favor, informe de esto "
|
|
2949 "a vim-dev@vim.org"
|
|
2950
|
|
2951 #: if_tcl.c:1563
|
|
2952 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2953 msgstr ""
|
|
2954 "No puedo registrar el comando «callback»: No puedo encontrar la referencia "
|
|
2955 "al «buffer» o la ventana."
|
|
2956
|
|
2957 #: if_tcl.c:1724
|
|
2958 msgid ""
|
|
2959 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2960 msgstr ""
|
|
2961 "E571: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la "
|
|
2962 "biblioteca de Tcl."
|
|
2963
|
|
2964 #: if_tcl.c:1886
|
|
2965 msgid ""
|
|
2966 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2967 msgstr ""
|
|
2968 "E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es «int»!? Por favor informe de "
|
|
2969 "esto a vim-dev@vim.org"
|
|
2970
|
|
2971 #: if_tcl.c:2007
|
|
2972 msgid "cannot get line"
|
|
2973 msgstr "no puedo obtener la línea"
|
|
2974
|
|
2975 #: if_xcmdsrv.c:225
|
|
2976 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2977 msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de comandos"
|
|
2978
|
|
2979 #: if_xcmdsrv.c:473
|
|
2980 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2981 msgstr "E248: No pude enviar el comando al programa de destino"
|
|
2982
|
|
2983 #: if_xcmdsrv.c:747
|
|
2984 #, c-format
|
|
2985 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2986 msgstr "E573: El ID del usuario del servidor no es válido: «%s»."
|
|
2987
|
|
2988 #: if_xcmdsrv.c:1110
|
|
2989 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2990 msgstr "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2991
|
|
2992 #: main.c:60
|
|
2993 msgid "Unknown option"
|
|
2994 msgstr "Opción desconocida"
|
|
2995
|
|
2996 #: main.c:62
|
|
2997 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2998 msgstr "Demasiados argumentos de edición."
|
|
2999
|
|
3000 #: main.c:64
|
|
3001 msgid "Argument missing after"
|
|
3002 msgstr "Falta el argumento después de"
|
|
3003
|
|
3004 #: main.c:66
|
|
3005 msgid "Garbage after option"
|
|
3006 msgstr "Basura después de la opción"
|
|
3007
|
|
3008 #: main.c:68
|
|
3009 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
3010 msgstr ""
|
|
3011 "Demasiados argumentos tales como: «+comando», «-c comando» o «--cmd comando»."
|
|
3012
|
|
3013 #: main.c:70
|
|
3014 msgid "Invalid argument for"
|
|
3015 msgstr "Argumento no válido para"
|
|
3016
|
10
|
3017 #: main.c:469
|
7
|
3018 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
3019 msgstr "Este Vim no ha sido compilado con la característica «diff»."
|
|
3020
|
10
|
3021 #: main.c:935
|
7
|
3022 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
3023 msgstr "Intento de abrir de nuevo el fichero «script»: «"
|
|
3024
|
10
|
3025 #: main.c:944
|
7
|
3026 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
3027 msgstr "No puedo abrir para leer: «"
|
|
3028
|
10
|
3029 #: main.c:988
|
7
|
3030 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
3031 msgstr "No puedo abrir para escribir la salida del «script»: «"
|
|
3032
|
10
|
3033 #: main.c:1135
|
7
|
3034 #, c-format
|
|
3035 msgid "%d files to edit\n"
|
|
3036 msgstr "%d ficheros que editar\n"
|
|
3037
|
10
|
3038 #: main.c:1236
|
7
|
3039 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
3040 msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es a un terminal\n"
|
|
3041
|
10
|
3042 #: main.c:1238
|
7
|
3043 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
3044 msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n"
|
|
3045
|
|
3046 # just in case..
|
|
3047 #. just in case..
|
10
|
3048 #: main.c:1306
|
7
|
3049 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
3050 msgstr "Línea de comandos anter de «vimrc»"
|
|
3051
|
10
|
3052 #: main.c:1347
|
7
|
3053 #, c-format
|
|
3054 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
3055 msgstr "E282: No puedo leer desde «%s»"
|
|
3056
|
10
|
3057 #: main.c:2420
|
7
|
3058 msgid ""
|
|
3059 "\n"
|
|
3060 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
3061 msgstr ""
|
|
3062 "\n"
|
|
3063 "Más información con: «vim -h»\n"
|
|
3064
|
10
|
3065 #: main.c:2453
|
7
|
3066 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
3067 msgstr "[fichero ...] edita el/los fichero(s) especificado(s)"
|
|
3068
|
10
|
3069 #: main.c:2454
|
7
|
3070 msgid "- read text from stdin"
|
|
3071 msgstr "- lee texto de la entrada estándar"
|
|
3072
|
10
|
3073 #: main.c:2455
|
7
|
3074 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
3075 msgstr "-t «tag» edita el fichero donde está definido «tag»"
|
|
3076
|
10
|
3077 #: main.c:2457
|
7
|
3078 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
3079 msgstr "-q [fich. err.] edita el fichero con el primer error"
|
|
3080
|
10
|
3081 #: main.c:2466
|
7
|
3082 msgid ""
|
|
3083 "\n"
|
|
3084 "\n"
|
|
3085 "usage:"
|
|
3086 msgstr ""
|
|
3087 "\n"
|
|
3088 "\n"
|
|
3089 "Uso:"
|
|
3090
|
10
|
3091 #: main.c:2469
|
7
|
3092 msgid " vim [arguments] "
|
|
3093 msgstr " vim [argumentos]"
|
|
3094
|
10
|
3095 #: main.c:2473
|
7
|
3096 msgid ""
|
|
3097 "\n"
|
|
3098 " or:"
|
|
3099 msgstr ""
|
|
3100 "\n"
|
|
3101 " o:"
|
|
3102
|
10
|
3103 #: main.c:2476
|
7
|
3104 msgid ""
|
|
3105 "\n"
|
|
3106 "\n"
|
|
3107 "Arguments:\n"
|
|
3108 msgstr ""
|
|
3109 "\n"
|
|
3110 "\n"
|
|
3111 "Argumentos:\n"
|
|
3112
|
10
|
3113 #: main.c:2477
|
7
|
3114 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
3115 msgstr "--\t\t\tSólo nombres de ficheros después de esto"
|
|
3116
|
10
|
3117 #: main.c:2479
|
7
|
3118 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
3119 msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines"
|
|
3120
|
10
|
3121 #: main.c:2482
|
7
|
3122 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
3123 msgstr "-register\t\tRegistrar este «gvim» para «OLE»"
|
|
3124
|
10
|
3125 #: main.c:2483
|
7
|
3126 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
3127 msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de gvim para OLE"
|
|
3128
|
10
|
3129 #: main.c:2486
|
7
|
3130 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
3131 msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como «gvim»)"
|
|
3132
|
10
|
3133 #: main.c:2487
|
7
|
3134 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
3135 msgstr ""
|
|
3136 "-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse («fork») cuando se inicia la "
|
|
3137 "interface gráfica (GUI)."
|
|
3138
|
10
|
3139 #: main.c:2489
|
7
|
3140 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
3141 msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como «vi»)"
|
|
3142
|
|
3143 #: main.c:2490
|
10
|
3144 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
3145 msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como «ex»)"
|
7
|
3146
|
|
3147 #: main.c:2491
|
10
|
3148 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
3149 msgstr "-s\t\t\tModo silencioso o «batch» (sólo para «ex»)"
|
7
|
3150
|
|
3151 #: main.c:2493
|
10
|
3152 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
3153 msgstr "-d\t\t\tModo «diff» (como «vimdiff»)"
|
7
|
3154
|
|
3155 #: main.c:2495
|
10
|
3156 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
3157 msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como «evim», sin modo)"
|
7
|
3158
|
|
3159 #: main.c:2496
|
10
|
3160 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
3161 msgstr "-R\t\t\tModo de sólo lectura (como «view»)"
|
7
|
3162
|
|
3163 #: main.c:2497
|
10
|
3164 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
3165 msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como «rvim»)"
|
7
|
3166
|
|
3167 #: main.c:2498
|
10
|
3168 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
3169 msgstr "-m\t\t\tModificaciones no permitidas (escritura de ficheros)"
|
7
|
3170
|
|
3171 #: main.c:2499
|
10
|
3172 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
3173 msgstr "-M\t\t\tModificaciones en el texto no permitidas"
|
|
3174
|
|
3175 #: main.c:2500
|
|
3176 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
3177 msgstr "-b\t\t\tModo binario"
|
|
3178
|
|
3179 #: main.c:2502
|
|
3180 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
3181 msgstr "-l\t\t\tModo lisp"
|
|
3182
|
|
3183 #: main.c:2504
|
|
3184 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
3185 msgstr "-C\t\t\tCompatible con Vi: 'compatible'"
|
|
3186
|
|
3187 #: main.c:2505
|
|
3188 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
3189 msgstr "-N\t\t\tNo totalmente compatible con Vi: 'nocompatible'"
|
|
3190
|
|
3191 #: main.c:2506
|
|
3192 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
3193 msgstr "-V[N]\t\tNivel de detalle de la ejecución"
|
|
3194
|
|
3195 #: main.c:2507
|
|
3196 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
3197 msgstr "-D\t\t\tModo de depuración"
|
|
3198
|
|
3199 #: main.c:2508
|
7
|
3200 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
3201 msgstr "-n\t\t\tSin fichero de intercambio, usa sólo la memoria"
|
|
3202
|
10
|
3203 #: main.c:2509
|
7
|
3204 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
3205 msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los fichero de intercambio y salir"
|
|
3206
|
10
|
3207 #: main.c:2510
|
7
|
3208 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
3209 msgstr "-r (con nombre del fichero)\tRecuperar sesión fallida"
|
|
3210
|
10
|
3211 #: main.c:2511
|
7
|
3212 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
3213 msgstr "-L\t\t\tIgual que -r"
|
|
3214
|
10
|
3215 #: main.c:2513
|
7
|
3216 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
3217 msgstr "-f\t\t\tNo usar «newcli» para abrir la ventana"
|
|
3218
|
10
|
3219 #: main.c:2514
|
7
|
3220 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
3221 msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUse <dispositivo> para E/S"
|
|
3222
|
10
|
3223 #: main.c:2517
|
7
|
3224 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
3225 msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe"
|
|
3226
|
10
|
3227 #: main.c:2520
|
7
|
3228 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
3229 msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo"
|
|
3230
|
10
|
3231 #: main.c:2523
|
7
|
3232 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
3233 msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)"
|
|
3234
|
10
|
3235 #: main.c:2525
|
7
|
3236 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
3237 msgstr "-T <terminal>\tDetermina el tipo de terminal a <<terminal>>"
|
|
3238
|
10
|
3239 #: main.c:2526
|
7
|
3240 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
3241 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lugar de cualquier .vimrc"
|
|
3242
|
10
|
3243 #: main.c:2528
|
7
|
3244 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
3245 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lugar de cualquier .gvimrc"
|
|
3246
|
10
|
3247 #: main.c:2530
|
7
|
3248 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
3249 msgstr "--noplugin\t\tNo carga los «plugin scripts»"
|
|
3250
|
10
|
3251 #: main.c:2531
|
7
|
3252 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
3253 msgstr "-o[N]\t\tAbre N ventanas (valor predeterminado: una por fichero)"
|
|
3254
|
10
|
3255 #: main.c:2532
|
7
|
3256 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
3257 msgstr "-O[N]\t\tComo «-o» pero divide las ventanas verticalmente."
|
|
3258
|
10
|
3259 #: main.c:2533
|
7
|
3260 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
3261 msgstr "+\t\t\tComienza al final del fichero"
|
|
3262
|
10
|
3263 #: main.c:2534
|
7
|
3264 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
3265 msgstr "+<lnum>\t\tComienza en la línea <lnum>"
|
|
3266
|
10
|
3267 #: main.c:2536
|
7
|
3268 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
3269 msgstr "--cmd <comando>\tEjecuta <comando> antes de cargar algún fichero vimrc"
|
|
3270
|
10
|
3271 #: main.c:2538
|
7
|
3272 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
3273 msgstr "-c <comando>\t\tEjecuta <comando> después de cargar el primer fichero"
|
|
3274
|
10
|
3275 #: main.c:2539
|
7
|
3276 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
3277 msgstr ""
|
|
3278 "-S <sesión>\t\tEjecuta los comandos del fichero <sesión> después\n"
|
|
3279 " \t\tde cargar el primer fichero"
|
|
3280
|
10
|
3281 #: main.c:2540
|
7
|
3282 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
3283 msgstr "-s <scriptin>\tLee los comandos en modo Normal del fichero <scriptin>"
|
|
3284
|
10
|
3285 #: main.c:2541
|
7
|
3286 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3287 msgstr ""
|
|
3288 "-w <scriptout>\tAñade todos los comandos escritos al fichero <scriptout>"
|
|
3289
|
10
|
3290 #: main.c:2542
|
7
|
3291 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
3292 msgstr ""
|
|
3293 "-W <scriptout>\tGraba todos los comandos escritos al fichero <scriptout>"
|
|
3294
|
10
|
3295 #: main.c:2544
|
7
|
3296 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
3297 msgstr "-x\t\t\tEdita ficheros cifrados"
|
|
3298
|
10
|
3299 #: main.c:2548
|
7
|
3300 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
3301 msgstr "-display <pantalla>\tConecta vim a este servidor X11 en particular"
|
|
3302
|
10
|
3303 #: main.c:2550
|
7
|
3304 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
3305 msgstr "-X\t\t\tNo se conecta al servidor X11"
|
|
3306
|
10
|
3307 #: main.c:2553
|
7
|
3308 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
3309 msgstr ""
|
|
3310 "--remote <ficheros>\tEdita los <ficheros> en un servidor Vim si es posible."
|
|
3311
|
10
|
3312 #: main.c:2554
|
7
|
3313 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3314 msgstr ""
|
|
3315 "--remote-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no existe un "
|
|
3316 "servidor disponible."
|
|
3317
|
10
|
3318 #: main.c:2555
|
7
|
3319 msgid ""
|
|
3320 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
3321 msgstr ""
|
|
3322 "--remote-wait <ficheros>\tComo --remote pero espera a que los ficheros "
|
|
3323 "terminen de editarse"
|
|
3324
|
10
|
3325 #: main.c:2556
|
7
|
3326 msgid ""
|
|
3327 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
3328 msgstr ""
|
|
3329 "--remote-wait-silent <ficheros> Lo mismo pero no se queja si no hay un "
|
|
3330 "servidor disponible."
|
|
3331
|
10
|
3332 #: main.c:2557
|
7
|
3333 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
3334 msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvía <teclas> a un servidor Vim y sale"
|
|
3335
|
10
|
3336 #: main.c:2558
|
7
|
3337 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
3338 msgstr ""
|
|
3339 "--remote-expr <expr>\tEvalúa <expr> en servidor Vim e imprime el resultado"
|
|
3340
|
10
|
3341 #: main.c:2559
|
7
|
3342 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
3343 msgstr ""
|
|
3344 "--serverlist\t\tEmite una lista de los servidores Vim disponibles y sale"
|
|
3345
|
10
|
3346 #: main.c:2560
|
7
|
3347 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
3348 msgstr ""
|
|
3349 "--servername <nombre>\tEnvía a/se convierte en el servidor Vim de nombre "
|
|
3350 "<nombre>"
|
|
3351
|
10
|
3352 #: main.c:2563
|
7
|
3353 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
3354 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lugar de .viminfo"
|
|
3355
|
10
|
3356 #: main.c:2565
|
7
|
3357 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
3358 msgstr "-h or --help\tImprime la ayuda de comandos (este mensaje) y termina."
|
|
3359
|
10
|
3360 #: main.c:2566
|
7
|
3361 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
3362 msgstr "--version\t\tImprime la información de versión y termina."
|
|
3363
|
10
|
3364 #: main.c:2570
|
7
|
3365 msgid ""
|
|
3366 "\n"
|
|
3367 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
3368 msgstr ""
|
|
3369 "\n"
|
|
3370 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n"
|
|
3371
|
10
|
3372 #: main.c:2574
|
7
|
3373 msgid ""
|
|
3374 "\n"
|
|
3375 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
3376 msgstr ""
|
|
3377 "\n"
|
|
3378 "Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n"
|
|
3379
|
10
|
3380 #: main.c:2576
|
7
|
3381 msgid ""
|
|
3382 "\n"
|
|
3383 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
3384 msgstr ""
|
|
3385 "\n"
|
|
3386 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n"
|
|
3387
|
10
|
3388 #: main.c:2580
|
7
|
3389 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
3390 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>"
|
|
3391
|
10
|
3392 #: main.c:2581
|
7
|
3393 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
3394 msgstr "-iconic\t\tArranca vim «iconizado»"
|
|
3395
|
10
|
3396 #: main.c:2583
|
7
|
3397 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
3398 msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>"
|
|
3399
|
10
|
3400 #: main.c:2584
|
7
|
3401 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
3402 msgstr "\t\t\t (Sin implementar)\n"
|
|
3403
|
10
|
3404 #: main.c:2586
|
7
|
3405 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
3406 msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)"
|
|
3407
|
10
|
3408 #: main.c:2587
|
7
|
3409 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
3410 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)"
|
|
3411
|
10
|
3412 #: main.c:2588 main.c:2608
|
7
|
3413 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
3414 msgstr ""
|
|
3415 "-font <tipo>\t\tUsa <fuente de impresión> para el texto normal (también: -fn)"
|
|
3416
|
10
|
3417 #: main.c:2589
|
7
|
3418 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
3419 msgstr "-boldfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en negrita"
|
|
3420
|
10
|
3421 #: main.c:2590
|
7
|
3422 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
3423 msgstr "-italicfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en cursiva"
|
|
3424
|
10
|
3425 #: main.c:2591 main.c:2609
|
7
|
3426 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
3427 msgstr ""
|
|
3428 "-geometry <geom>\tUsa <geom> para la geometría inicial (también: -geom)"
|
|
3429
|
10
|
3430 #: main.c:2592
|
7
|
3431 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
3432 msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)"
|
|
3433
|
10
|
3434 #: main.c:2593
|
7
|
3435 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
3436 msgstr ""
|
|
3437 "-scrollbarwidth <ancho> Usa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> "
|
|
3438 "(también: -sw)"
|
|
3439
|
10
|
3440 #: main.c:2595
|
7
|
3441 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
3442 msgstr ""
|
|
3443 "-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)"
|
|
3444
|
10
|
3445 #: main.c:2597 main.c:2610
|
7
|
3446 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
3447 msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)"
|
|
3448
|
10
|
3449 #: main.c:2598
|
7
|
3450 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
3451 msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)"
|
|
3452
|
10
|
3453 #: main.c:2599
|
7
|
3454 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
3455 msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado"
|
|
3456
|
10
|
3457 #: main.c:2602
|
7
|
3458 msgid ""
|
|
3459 "\n"
|
|
3460 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
3461 msgstr ""
|
|
3462 "\n"
|
|
3463 "Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n"
|
|
3464
|
10
|
3465 #: main.c:2603
|
7
|
3466 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
3467 msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas"
|
|
3468
|
10
|
3469 #: main.c:2604
|
7
|
3470 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
3471 msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas"
|
|
3472
|
10
|
3473 #: main.c:2607
|
7
|
3474 msgid ""
|
|
3475 "\n"
|
|
3476 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
3477 msgstr ""
|
|
3478 "\n"
|
|
3479 "Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n"
|
|
3480
|
10
|
3481 #: main.c:2611
|
7
|
3482 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
3483 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)"
|
|
3484
|
10
|
3485 #: main.c:2613
|
7
|
3486 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
3487 msgstr ""
|
|
3488 "--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal."
|
|
3489
|
10
|
3490 #: main.c:2615
|
7
|
3491 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
3492 msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro «widget» GTK."
|
|
3493
|
10
|
3494 #: main.c:2618
|
7
|
3495 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
3496 msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre."
|
|
3497
|
10
|
3498 #: main.c:2856
|
7
|
3499 msgid "No display"
|
|
3500 msgstr "No hay una ventana"
|
|
3501
|
|
3502 # Failed to send, abort.
|
|
3503 #. Failed to send, abort.
|
10
|
3504 #: main.c:2871
|
7
|
3505 msgid ": Send failed.\n"
|
|
3506 msgstr ": Falló el envio.\n"
|
|
3507
|
|
3508 # Let vim start normally.
|
|
3509 #. Let vim start normally.
|
10
|
3510 #: main.c:2877
|
7
|
3511 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
3512 msgstr ""
|
|
3513 ": Falló el inicio de sesión remota («send»). Intentado una ejecución local.\n"
|
|
3514
|
10
|
3515 #: main.c:2915 main.c:2936
|
7
|
3516 #, c-format
|
|
3517 msgid "%d of %d edited"
|
|
3518 msgstr "%d de %d editados"
|
|
3519
|
10
|
3520 #: main.c:2958
|
7
|
3521 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
3522 msgstr "No hay una ventana en el destino: El envio de la expresión falló.\n"
|
|
3523
|
10
|
3524 #: main.c:2970
|
7
|
3525 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
3526 msgstr ": Falló el envio de la expresión.\n"
|
|
3527
|
|
3528 #: mark.c:709
|
|
3529 msgid "No marks set"
|
|
3530 msgstr "No hay ninguna marca fijada"
|
|
3531
|
|
3532 #: mark.c:711
|
|
3533 #, c-format
|
|
3534 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
3535 msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con «%s»"
|
|
3536
|
|
3537 # Highlight title
|
|
3538 #. Highlight title
|
|
3539 #: mark.c:722
|
|
3540 msgid ""
|
|
3541 "\n"
|
|
3542 "mark line col file/text"
|
|
3543 msgstr ""
|
|
3544 "\n"
|
|
3545 "marca línea col fichero/texto"
|
|
3546
|
|
3547 # Highlight title
|
|
3548 #. Highlight title
|
|
3549 #: mark.c:760
|
|
3550 msgid ""
|
|
3551 "\n"
|
|
3552 " jump line col file/text"
|
|
3553 msgstr ""
|
|
3554 "\n"
|
|
3555 " salto línea col fichero/texto"
|
|
3556
|
|
3557 # Highlight title
|
|
3558 #. Highlight title
|
|
3559 #: mark.c:805
|
|
3560 msgid ""
|
|
3561 "\n"
|
|
3562 "change line col text"
|
|
3563 msgstr ""
|
|
3564 "\n"
|
|
3565 "marca línea col fichero/texto"
|
|
3566
|
|
3567 #: mark.c:1281
|
|
3568 msgid ""
|
|
3569 "\n"
|
|
3570 "# File marks:\n"
|
|
3571 msgstr ""
|
|
3572 "\n"
|
|
3573 "# Marcas en el fichero:\n"
|
|
3574
|
|
3575 # Write the jumplist with -'
|
|
3576 #. Write the jumplist with -'
|
|
3577 #: mark.c:1316
|
|
3578 msgid ""
|
|
3579 "\n"
|
|
3580 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
3581 msgstr ""
|
|
3582 "\n"
|
|
3583 "# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n"
|
|
3584
|
|
3585 #: mark.c:1412
|
|
3586 msgid ""
|
|
3587 "\n"
|
|
3588 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
3589 msgstr ""
|
|
3590 "\n"
|
|
3591 "# Historia de las marcas en los ficheros (de la más reciente a la más "
|
|
3592 "antigua):\n"
|
|
3593
|
|
3594 #: mark.c:1501
|
|
3595 msgid "Missing '>'"
|
|
3596 msgstr "Falta «>»"
|
|
3597
|
|
3598 #: mbyte.c:467
|
|
3599 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
3600 msgstr "E543: No es una página de código válida."
|
|
3601
|
|
3602 #: mbyte.c:4431
|
|
3603 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
3604 msgstr "E284: No se pueden fijar los valores IC"
|
|
3605
|
|
3606 #: mbyte.c:4583
|
|
3607 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
3608 msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada"
|
|
3609
|
|
3610 #: mbyte.c:4741
|
|
3611 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
3612 msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada"
|
|
3613
|
|
3614 #: mbyte.c:4752
|
|
3615 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
3616 msgstr "E287: Advertencia: No pude crear un callbacl de destrucción al IM."
|
|
3617
|
|
3618 #: mbyte.c:4758
|
|
3619 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
3620 msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo"
|
|
3621
|
|
3622 #: mbyte.c:4815
|
|
3623 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
3624 msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de preedición."
|
|
3625
|
|
3626 #: mbyte.c:4889
|
|
3627 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
3628 msgstr "E290: El estilo «sobre el punto» requiere del uso de un «fontset»."
|
|
3629
|
|
3630 #: mbyte.c:4925
|
|
3631 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
3632 msgstr "E291: Su GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado desactivada"
|
|
3633
|
|
3634 #: mbyte.c:5232
|
|
3635 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
3636 msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando"
|
|
3637
|
|
3638 #: memfile.c:488
|
|
3639 msgid "E293: block was not locked"
|
|
3640 msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado"
|
|
3641
|
10
|
3642 #: memfile.c:1010
|
7
|
3643 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
3644 msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el fichero de intercambio"
|
|
3645
|
10
|
3646 #: memfile.c:1015
|
7
|
3647 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
3648 msgstr "E295: Error de lectura en el fichero de intercambio"
|
|
3649
|
10
|
3650 #: memfile.c:1067
|
7
|
3651 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
3652 msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el fichero de intercambio"
|
|
3653
|
10
|
3654 #: memfile.c:1085
|
7
|
3655 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
3656 msgstr "E297: Error de escritura en el fichero de intercambio"
|
|
3657
|
10
|
3658 #: memfile.c:1282
|
7
|
3659 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
3660 msgstr "E300: Ya existe un fichero de intercambio (¿ataque de symlink?)"
|
|
3661
|
|
3662 #: memline.c:275
|
|
3663 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
3664 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 0?"
|
|
3665
|
|
3666 #: memline.c:315
|
|
3667 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
3668 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 1?"
|
|
3669
|
|
3670 #: memline.c:333
|
|
3671 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
3672 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 2?"
|
|
3673
|
|
3674 # could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
3675 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
10
|
3676 #: memline.c:444
|
7
|
3677 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
3678 msgstr "E301: ¡¡¡Eeeh, se ha perdido el fichero de intercambio!!!"
|
|
3679
|
10
|
3680 #: memline.c:449
|
7
|
3681 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
3682 msgstr "E302: No se pudo cambiar el nombre del fichero de intercambio"
|
|
3683
|
10
|
3684 #: memline.c:519
|
7
|
3685 #, c-format
|
|
3686 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
3687 msgstr ""
|
|
3688 "E303: Incapaz de abrir el fichero de intercambio para «%s», recuperación "
|
|
3689 "imposible"
|
|
3690
|
10
|
3691 #: memline.c:618
|
7
|
3692 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
3693 msgstr "E304: «ml_timestamp»: ¿No se obtuvo el bloque 0?"
|
|
3694
|
10
|
3695 #: memline.c:758
|
7
|
3696 #, c-format
|
|
3697 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
3698 msgstr "E305: No se encontró el fichero de intercambio para %s"
|
|
3699
|
10
|
3700 #: memline.c:768
|
7
|
3701 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
3702 msgstr ""
|
|
3703 "Introduzca el número del fichero de intercambio a usar (0 para salir): "
|
|
3704
|
10
|
3705 #: memline.c:813
|
7
|
3706 #, c-format
|
|
3707 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
3708 msgstr "E306: No puedo abrir %s"
|
|
3709
|
10
|
3710 #: memline.c:835
|
7
|
3711 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
3712 msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de "
|
|
3713
|
10
|
3714 #: memline.c:838
|
7
|
3715 msgid ""
|
|
3716 "\n"
|
|
3717 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
3718 msgstr ""
|
|
3719 "\n"
|
|
3720 "Tal vez no se han hecho cambios o Vim no actualizó el fichero de intercambio"
|
|
3721
|
10
|
3722 #: memline.c:848 memline.c:865
|
7
|
3723 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
3724 msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n"
|
|
3725
|
10
|
3726 #: memline.c:850
|
7
|
3727 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
3728 msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n"
|
|
3729
|
10
|
3730 #: memline.c:856
|
7
|
3731 #, c-format
|
|
3732 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
3733 msgstr "E307: %s no parece un fichero de intercambio de Vim"
|
|
3734
|
10
|
3735 #: memline.c:869
|
7
|
3736 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
3737 msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n"
|
|
3738
|
10
|
3739 #: memline.c:871
|
7
|
3740 msgid "The file was created on "
|
|
3741 msgstr "El fichero fue creado el "
|
|
3742
|
10
|
3743 #: memline.c:875
|
7
|
3744 msgid ""
|
|
3745 ",\n"
|
|
3746 "or the file has been damaged."
|
|
3747 msgstr ""
|
|
3748 ",\n"
|
|
3749 "o el fichero ha sido dañado."
|
|
3750
|
10
|
3751 #: memline.c:904
|
7
|
3752 #, c-format
|
|
3753 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
3754 msgstr "Usando el fichero de intercambio «%s»"
|
|
3755
|
10
|
3756 #: memline.c:910
|
7
|
3757 #, c-format
|
|
3758 msgid "Original file \"%s\""
|
|
3759 msgstr "Fichero original «%s»"
|
|
3760
|
10
|
3761 #: memline.c:923
|
7
|
3762 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
3763 msgstr "E308: Advertencia: el fichero original puede haber sido cambiado"
|
|
3764
|
10
|
3765 #: memline.c:976
|
7
|
3766 #, c-format
|
|
3767 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
3768 msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s"
|
|
3769
|
10
|
3770 #: memline.c:980
|
7
|
3771 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
3772 msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS"
|
|
3773
|
10
|
3774 #: memline.c:996
|
7
|
3775 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
3776 msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO"
|
|
3777
|
10
|
3778 #: memline.c:1003
|
7
|
3779 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
3780 msgstr "???BLOQUE VACÍO"
|
|
3781
|
10
|
3782 #: memline.c:1029
|
7
|
3783 msgid "???LINES MISSING"
|
|
3784 msgstr "???FALTAN LÍNEAS"
|
|
3785
|
10
|
3786 #: memline.c:1061
|
7
|
3787 #, c-format
|
|
3788 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
3789 msgstr "E310: ID del bloque 1 equivocado (¿no es %s un fichero .swp?)"
|
|
3790
|
10
|
3791 #: memline.c:1066
|
7
|
3792 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
3793 msgstr "???FALTA UN BLOQUE"
|
|
3794
|
10
|
3795 #: memline.c:1082
|
7
|
3796 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
3797 msgstr "??? desde aquí hast ???FIN las líneas pueden estar desordenadas"
|
|
3798
|
10
|
3799 #: memline.c:1098
|
7
|
3800 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
3801 msgstr ""
|
|
3802 "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido insertadas/borradas"
|
|
3803
|
10
|
3804 #: memline.c:1118
|
7
|
3805 msgid "???END"
|
|
3806 msgstr "???FIN"
|
|
3807
|
10
|
3808 #: memline.c:1144
|
7
|
3809 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
3810 msgstr "E311: Recuperación interrumpida"
|
|
3811
|
10
|
3812 #: memline.c:1149
|
7
|
3813 msgid ""
|
|
3814 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
3815 msgstr ""
|
|
3816 "E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que empiecen "
|
|
3817 "con ???"
|
|
3818
|
10
|
3819 #: memline.c:1151
|
7
|
3820 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
3821 msgstr "Vea «:help E312» para más información."
|
|
3822
|
10
|
3823 #: memline.c:1156
|
7
|
3824 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
3825 msgstr "Recuperación completada. Ud. debería comprobar que todo está bien."
|
|
3826
|
10
|
3827 #: memline.c:1157
|
7
|
3828 msgid ""
|
|
3829 "\n"
|
|
3830 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
3831 msgstr ""
|
|
3832 "\n"
|
|
3833 "(Podría querer guardar este fichero con otro nombre\n"
|
|
3834
|
10
|
3835 #: memline.c:1158
|
7
|
3836 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
3837 msgstr ""
|
|
3838 "y ejecutar «diff» con el fichero original para comprobar los cambios)\n"
|
|
3839
|
10
|
3840 #: memline.c:1159
|
7
|
3841 msgid ""
|
|
3842 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
3843 "\n"
|
|
3844 msgstr ""
|
|
3845 "Suprimir el fichero .swp, después de terminar.\n"
|
|
3846 "\n"
|
|
3847
|
|
3848 # use msg() to start the scrolling properly
|
|
3849 #. use msg() to start the scrolling properly
|
10
|
3850 #: memline.c:1215
|
7
|
3851 msgid "Swap files found:"
|
|
3852 msgstr "Se han encontrado ficheros de intercambio:"
|
|
3853
|
10
|
3854 #: memline.c:1393
|
7
|
3855 msgid " In current directory:\n"
|
|
3856 msgstr " En el directorio actual:\n"
|
|
3857
|
10
|
3858 #: memline.c:1395
|
7
|
3859 msgid " Using specified name:\n"
|
|
3860 msgstr " Usando el nombre especificado:\n"
|
|
3861
|
10
|
3862 #: memline.c:1399
|
7
|
3863 msgid " In directory "
|
|
3864 msgstr " En el directorio "
|
|
3865
|
10
|
3866 #: memline.c:1417
|
7
|
3867 msgid " -- none --\n"
|
|
3868 msgstr " -- ninguno --\n"
|
|
3869
|
10
|
3870 #: memline.c:1489
|
7
|
3871 msgid " owned by: "
|
|
3872 msgstr " propiedad de: "
|
|
3873
|
10
|
3874 #: memline.c:1491
|
7
|
3875 msgid " dated: "
|
|
3876 msgstr " de fecha: "
|
|
3877
|
10
|
3878 #: memline.c:1495 memline.c:3685
|
7
|
3879 msgid " dated: "
|
|
3880 msgstr " de fecha: "
|
|
3881
|
10
|
3882 #: memline.c:1511
|
7
|
3883 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
3884 msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]"
|
|
3885
|
10
|
3886 #: memline.c:1515
|
7
|
3887 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
3888 msgstr " [no parece un fichero de intercambio de Vim]"
|
|
3889
|
10
|
3890 #: memline.c:1519
|
7
|
3891 msgid " file name: "
|
|
3892 msgstr " nombre del fichero: "
|
|
3893
|
10
|
3894 #: memline.c:1525
|
7
|
3895 msgid ""
|
|
3896 "\n"
|
|
3897 " modified: "
|
|
3898 msgstr ""
|
|
3899 "\n"
|
|
3900 " modificado: "
|
|
3901
|
10
|
3902 #: memline.c:1526
|
7
|
3903 msgid "YES"
|
|
3904 msgstr "SI"
|
|
3905
|
10
|
3906 #: memline.c:1526
|
7
|
3907 msgid "no"
|
|
3908 msgstr "no"
|
|
3909
|
10
|
3910 #: memline.c:1530
|
7
|
3911 msgid ""
|
|
3912 "\n"
|
|
3913 " user name: "
|
|
3914 msgstr ""
|
|
3915 "\n"
|
|
3916 " nombre del usuario: "
|
|
3917
|
10
|
3918 #: memline.c:1537
|
7
|
3919 msgid " host name: "
|
|
3920 msgstr " nombre del «host»: "
|
|
3921
|
10
|
3922 #: memline.c:1539
|
7
|
3923 msgid ""
|
|
3924 "\n"
|
|
3925 " host name: "
|
|
3926 msgstr ""
|
|
3927 "\n"
|
|
3928 " nombre del «host»: "
|
|
3929
|
10
|
3930 #: memline.c:1545
|
7
|
3931 msgid ""
|
|
3932 "\n"
|
|
3933 " process ID: "
|
|
3934 msgstr ""
|
|
3935 "\n"
|
|
3936 " ID del proceso: "
|
|
3937
|
10
|
3938 #: memline.c:1551
|
7
|
3939 msgid " (still running)"
|
|
3940 msgstr " (aún en ejecución)"
|
|
3941
|
10
|
3942 #: memline.c:1563
|
7
|
3943 msgid ""
|
|
3944 "\n"
|
|
3945 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3946 msgstr ""
|
|
3947 "\n"
|
|
3948 " [no se peude usar con esta versión de Vim]"
|
|
3949
|
10
|
3950 #: memline.c:1566
|
7
|
3951 msgid ""
|
|
3952 "\n"
|
|
3953 " [not usable on this computer]"
|
|
3954 msgstr ""
|
|
3955 "\n"
|
|
3956 " [no se puede usar en este ordenador]"
|
|
3957
|
10
|
3958 #: memline.c:1571
|
7
|
3959 msgid " [cannot be read]"
|
|
3960 msgstr " [no se puede leer]"
|
|
3961
|
10
|
3962 #: memline.c:1575
|
7
|
3963 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3964 msgstr " [no se puede abrir]"
|
|
3965
|
10
|
3966 #: memline.c:1765
|
7
|
3967 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3968 msgstr "E313: No puedo preservarlo, no existe un fichero de intercambio"
|
|
3969
|
10
|
3970 #: memline.c:1818
|
7
|
3971 msgid "File preserved"
|
|
3972 msgstr "fichero preservado"
|
|
3973
|
10
|
3974 #: memline.c:1820
|
7
|
3975 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3976 msgstr "E314: Falló la preservación del fichero"
|
|
3977
|
10
|
3978 #: memline.c:1891
|
7
|
3979 #, c-format
|
|
3980 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3981 msgstr "E315: «ml_get»: número de línea no válido: %ld"
|
|
3982
|
10
|
3983 #: memline.c:1917
|
7
|
3984 #, c-format
|
|
3985 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3986 msgstr "E316: «ml_get»: no puedo encontrar la línea %ld"
|
|
3987
|
10
|
3988 #: memline.c:2307
|
7
|
3989 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3990 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 3"
|
|
3991
|
10
|
3992 #: memline.c:2387
|
7
|
3993 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3994 msgstr "«stack_idx» debería ser 0"
|
|
3995
|
10
|
3996 #: memline.c:2449
|
7
|
3997 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3998 msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?"
|
|
3999
|
10
|
4000 #: memline.c:2631
|
7
|
4001 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
4002 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 4"
|
|
4003
|
10
|
4004 #: memline.c:2658
|
7
|
4005 msgid "deleted block 1?"
|
|
4006 msgstr "¿bloque 1 suprimido?"
|
|
4007
|
10
|
4008 #: memline.c:2858
|
7
|
4009 #, c-format
|
|
4010 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
4011 msgstr "E320: No puedo encontrar la línea %ld"
|
|
4012
|
10
|
4013 #: memline.c:3101
|
7
|
4014 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
4015 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado."
|
|
4016
|
10
|
4017 #: memline.c:3117
|
7
|
4018 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
4019 msgstr "«pe_line_count» es cero"
|
|
4020
|
10
|
4021 #: memline.c:3146
|
7
|
4022 #, c-format
|
|
4023 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
4024 msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final"
|
|
4025
|
10
|
4026 #: memline.c:3150
|
7
|
4027 #, c-format
|
|
4028 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
4029 msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld"
|
|
4030
|
10
|
4031 #: memline.c:3199
|
7
|
4032 msgid "Stack size increases"
|
|
4033 msgstr "El tamaño de la pila aumenta"
|
|
4034
|
10
|
4035 #: memline.c:3245
|
7
|
4036 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
4037 msgstr "E310: El id del bloque de punteros está equivocado. 2"
|
|
4038
|
10
|
4039 #: memline.c:3675
|
7
|
4040 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
4041 msgstr "E325: ATENCIÓN"
|
|
4042
|
10
|
4043 #: memline.c:3676
|
7
|
4044 msgid ""
|
|
4045 "\n"
|
|
4046 "Found a swap file by the name \""
|
|
4047 msgstr ""
|
|
4048 "\n"
|
|
4049 "Se ha encontrado un fichero de intercambio con el nombre «"
|
|
4050
|
10
|
4051 #: memline.c:3680
|
7
|
4052 msgid "While opening file \""
|
|
4053 msgstr "al abrir el fichero «"
|
|
4054
|
10
|
4055 #: memline.c:3689
|
7
|
4056 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
4057 msgstr " MÁS NUEVO que el fichero de intercambio!\n"
|
|
4058
|
|
4059 # Some of these messages are long to allow translation to
|
|
4060 # * other languages.
|
|
4061 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
4062 #. * other languages.
|
10
|
4063 #: memline.c:3693
|
7
|
4064 msgid ""
|
|
4065 "\n"
|
|
4066 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
4067 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
4068 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
4069 msgstr ""
|
|
4070 "\n"
|
|
4071 "(1) Otro programa puede estar editando el mismo fichero.\n"
|
|
4072 " De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n"
|
|
4073 " ejemplares diferentes del mismo fichero al hacer cambios.\n"
|
|
4074
|
10
|
4075 #: memline.c:3694
|
7
|
4076 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
4077 msgstr " Salga del programa o continue con precaución.\n"
|
|
4078
|
10
|
4079 #: memline.c:3695
|
7
|
4080 msgid ""
|
|
4081 "\n"
|
|
4082 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
4083 msgstr ""
|
|
4084 "\n"
|
|
4085 "(2) Falló una sesión de edición de este fichero.\n"
|
|
4086
|
10
|
4087 #: memline.c:3696
|
7
|
4088 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
4089 msgstr " Si es así, use «:recover» o «vim -r "
|
|
4090
|
10
|
4091 #: memline.c:3698
|
7
|
4092 msgid ""
|
|
4093 "\"\n"
|
|
4094 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
4095 msgstr ""
|
|
4096 "»\n"
|
|
4097 " para recuperar los cambios (véa «:help recovery»).\n"
|
|
4098
|
10
|
4099 #: memline.c:3699
|
7
|
4100 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
4101 msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, borre el fichero de intercambio «"
|
|
4102
|
10
|
4103 #: memline.c:3701
|
7
|
4104 msgid ""
|
|
4105 "\"\n"
|
|
4106 " to avoid this message.\n"
|
|
4107 msgstr ""
|
|
4108 "»\n"
|
|
4109 " para evitar este mensaje.\n"
|
|
4110
|
10
|
4111 #: memline.c:3715 memline.c:3719
|
7
|
4112 msgid "Swap file \""
|
|
4113 msgstr "¡El fichero de intercambio «"
|
|
4114
|
10
|
4115 #: memline.c:3716 memline.c:3722
|
7
|
4116 msgid "\" already exists!"
|
|
4117 msgstr "» ya existe!"
|
|
4118
|
10
|
4119 #: memline.c:3725
|
7
|
4120 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
4121 msgstr "VIM - ATENCIÓN"
|
|
4122
|
10
|
4123 #: memline.c:3727
|
7
|
4124 msgid "Swap file already exists!"
|
|
4125 msgstr "¡Ya existe un fichero de intercambio!"
|
|
4126
|
10
|
4127 #: memline.c:3731
|
7
|
4128 msgid ""
|
|
4129 "&Open Read-Only\n"
|
|
4130 "&Edit anyway\n"
|
|
4131 "&Recover\n"
|
|
4132 "&Quit\n"
|
|
4133 "&Abort"
|
|
4134 msgstr ""
|
|
4135 "&Abrir para lectura únicamente\n"
|
|
4136 "&Editar de todas formas\n"
|
|
4137 "&Recuperar\n"
|
|
4138 "&Salir\n"
|
|
4139 "&Abortar"
|
|
4140
|
10
|
4141 #: memline.c:3733
|
7
|
4142 msgid ""
|
|
4143 "&Open Read-Only\n"
|
|
4144 "&Edit anyway\n"
|
|
4145 "&Recover\n"
|
|
4146 "&Quit\n"
|
|
4147 "&Abort\n"
|
|
4148 "&Delete it"
|
|
4149 msgstr ""
|
|
4150 "&Abrir para lectura únicamente\n"
|
|
4151 "&Editar de todas formas\n"
|
|
4152 "&Recuperar\n"
|
|
4153 "&Salir\n"
|
|
4154 "&Abortar\n"
|
|
4155 "&Borrarlo"
|
|
4156
|
10
|
4157 #: memline.c:3790
|
7
|
4158 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
4159 msgstr "E326: Se han encontrado demasiados ficheros de intercambio"
|
|
4160
|
|
4161 #: menu.c:64
|
|
4162 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
4163 msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú"
|
|
4164
|
|
4165 #: menu.c:65
|
|
4166 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
4167 msgstr "E328: El menú sólo existe en otro modo de operación"
|
|
4168
|
|
4169 #: menu.c:66
|
|
4170 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
4171 msgstr "E329: No existe un menú con ese nombre"
|
|
4172
|
|
4173 #: menu.c:525
|
|
4174 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
4175 msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú"
|
|
4176
|
|
4177 #: menu.c:564
|
|
4178 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
4179 msgstr ""
|
|
4180 "E331: No se deben añadir items del menú directamente a la barra del menú"
|
|
4181
|
|
4182 #: menu.c:570
|
|
4183 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
4184 msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú"
|
|
4185
|
|
4186 # Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
4187 # Highlight title
|
|
4188 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
4189 #. Highlight title
|
|
4190 #: menu.c:1097
|
|
4191 msgid ""
|
|
4192 "\n"
|
|
4193 "--- Menus ---"
|
|
4194 msgstr ""
|
|
4195 "\n"
|
|
4196 "--- Menús ---"
|
|
4197
|
|
4198 #: menu.c:2019
|
|
4199 msgid "Tear off this menu"
|
|
4200 msgstr "Desprender y flotar este menú"
|
|
4201
|
|
4202 #: menu.c:2084
|
|
4203 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
4204 msgstr "E333: La ruta del menu debe conducir a un item del menú"
|
|
4205
|
|
4206 #: menu.c:2104
|
|
4207 #, c-format
|
|
4208 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
4209 msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s"
|
|
4210
|
|
4211 #: menu.c:2173
|
|
4212 #, c-format
|
|
4213 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
4214 msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s"
|
|
4215
|
|
4216 #: menu.c:2211
|
|
4217 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
4218 msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú"
|
|
4219
|
|
4220 #: menu.c:2232
|
|
4221 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
4222 msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús"
|
|
4223
|
|
4224 #: message.c:414
|
|
4225 #, c-format
|
|
4226 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
4227 msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:"
|
|
4228
|
|
4229 #: message.c:440
|
|
4230 #, c-format
|
|
4231 msgid "line %4ld:"
|
|
4232 msgstr "línea %4ld"
|
|
4233
|
|
4234 #: message.c:647
|
|
4235 msgid "[string too long]"
|
|
4236 msgstr "[cadena demasiado larga]"
|
|
4237
|
|
4238 #: message.c:797
|
|
4239 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
4240 msgstr ""
|
|
4241 "Mantenedor de los mensajes: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>"
|
|
4242
|
|
4243 #: message.c:1025
|
|
4244 msgid "Interrupt: "
|
|
4245 msgstr "Interrupción: "
|
|
4246
|
|
4247 #: message.c:1028
|
|
4248 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
4249 msgstr "Pulse INTRO para continuar"
|
|
4250
|
|
4251 #: message.c:1030
|
|
4252 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
4253 msgstr "Pulse INTRO o escriba un comando para continuar"
|
|
4254
|
|
4255 #: message.c:2351
|
|
4256 msgid "-- More --"
|
|
4257 msgstr "-- Más --"
|
|
4258
|
|
4259 #: message.c:2354
|
|
4260 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
4261 msgstr " (RET/BS: línea, ESPACIO/b: página, d/u: media página, q: salir)"
|
|
4262
|
|
4263 #: message.c:2355
|
|
4264 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
4265 msgstr " (RET: línea, ESPACIO: página, d: media página, q: salir)"
|
|
4266
|
10
|
4267 #: message.c:2988 message.c:3003
|
7
|
4268 msgid "Question"
|
|
4269 msgstr "Pregunta"
|
|
4270
|
10
|
4271 #: message.c:2990
|
7
|
4272 msgid ""
|
|
4273 "&Yes\n"
|
|
4274 "&No"
|
|
4275 msgstr ""
|
|
4276 "&Si\n"
|
|
4277 "&No"
|
|
4278
|
10
|
4279 #: message.c:3023
|
7
|
4280 msgid ""
|
|
4281 "&Yes\n"
|
|
4282 "&No\n"
|
|
4283 "Save &All\n"
|
|
4284 "&Discard All\n"
|
|
4285 "&Cancel"
|
|
4286 msgstr ""
|
|
4287 "&Si\n"
|
|
4288 "&No\n"
|
|
4289 "&Guardar todo\n"
|
|
4290 "&Descartar todo\n"
|
|
4291 "&Cancelar"
|
|
4292
|
10
|
4293 #: message.c:3064
|
7
|
4294 msgid "Save File dialog"
|
|
4295 msgstr "Diálogo de Guardar Fichero"
|
|
4296
|
10
|
4297 #: message.c:3066
|
7
|
4298 msgid "Open File dialog"
|
|
4299 msgstr "Diálogo de Abrir Fichero"
|
|
4300
|
|
4301 #. TODO: non-GUI file selector here
|
10
|
4302 #: message.c:3137
|
7
|
4303 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
4304 msgstr "E338: Lo siento, no hay hojeador de ficheros en modo de consola"
|
|
4305
|
|
4306 #: misc1.c:2773
|
|
4307 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
4308 msgstr "W10: Advertencia: cambiando un fichero de sólo lectura"
|
|
4309
|
|
4310 #: misc1.c:3021
|
|
4311 msgid "1 more line"
|
|
4312 msgstr "1 línea más"
|
|
4313
|
|
4314 #: misc1.c:3023
|
|
4315 msgid "1 line less"
|
|
4316 msgstr "1 línea menos"
|
|
4317
|
|
4318 #: misc1.c:3028
|
|
4319 #, c-format
|
|
4320 msgid "%ld more lines"
|
|
4321 msgstr "%ld líneas más"
|
|
4322
|
|
4323 #: misc1.c:3030
|
|
4324 #, c-format
|
|
4325 msgid "%ld fewer lines"
|
|
4326 msgstr "%ld líneas menos"
|
|
4327
|
|
4328 #: misc1.c:3033
|
|
4329 msgid " (Interrupted)"
|
|
4330 msgstr " (Interrumpido)"
|
|
4331
|
|
4332 #: misc1.c:7588
|
|
4333 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
4334 msgstr "Vim: preservando ficheros...\n"
|
|
4335
|
|
4336 #. close all memfiles, without deleting
|
|
4337 #: misc1.c:7598
|
|
4338 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
4339 msgstr "Vim: finalizado.\n"
|
|
4340
|
|
4341 #: misc2.c:695 misc2.c:711
|
|
4342 msgid "ERROR: "
|
|
4343 msgstr "ERROR: "
|
|
4344
|
|
4345 #: misc2.c:715
|
|
4346 #, c-format
|
|
4347 msgid ""
|
|
4348 "\n"
|
|
4349 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
4350 msgstr ""
|
|
4351 "\n"
|
|
4352 "[bytes] total liberado por alloc %lu-%lu, en uso %lu, uso máximo %lu\n"
|
|
4353
|
|
4354 #: misc2.c:717
|
|
4355 #, c-format
|
|
4356 msgid ""
|
|
4357 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
4358 "\n"
|
|
4359 msgstr ""
|
|
4360 "[lamadas] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
4361 "\n"
|
|
4362
|
|
4363 #: misc2.c:772
|
|
4364 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
4365 msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga"
|
|
4366
|
|
4367 #: misc2.c:816
|
|
4368 #, c-format
|
|
4369 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
4370 msgstr "E341: Error interno: lalloc(%ld, )"
|
|
4371
|
|
4372 #: misc2.c:924
|
|
4373 #, c-format
|
|
4374 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
4375 msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)"
|
|
4376
|
|
4377 #: misc2.c:2594
|
|
4378 #, c-format
|
|
4379 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
4380 msgstr "Llamando a la «shell» para ejecutar: «%s»"
|
|
4381
|
|
4382 #: misc2.c:2816
|
|
4383 msgid "E545: Missing colon"
|
|
4384 msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos."
|
|
4385
|
|
4386 #: misc2.c:2818 misc2.c:2845
|
|
4387 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
4388 msgstr "E546: Modo de operación ilegal."
|
|
4389
|
|
4390 #: misc2.c:2884
|
|
4391 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
4392 msgstr "E547: El «mouseshape» no es válido."
|
|
4393
|
|
4394 #: misc2.c:2924
|
|
4395 msgid "E548: digit expected"
|
|
4396 msgstr "E548: Se esperaba un dígito."
|
|
4397
|
|
4398 #: misc2.c:2929
|
|
4399 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
4400 msgstr "E549: Porcentaje ilegal."
|
|
4401
|
|
4402 #: misc2.c:3239
|
|
4403 msgid "Enter encryption key: "
|
|
4404 msgstr "Introduzca la clave de cifrado: "
|
|
4405
|
|
4406 #: misc2.c:3240
|
|
4407 msgid "Enter same key again: "
|
|
4408 msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: "
|
|
4409
|
|
4410 #: misc2.c:3250
|
|
4411 msgid "Keys don't match!"
|
|
4412 msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!"
|
|
4413
|
|
4414 #: misc2.c:3799
|
|
4415 #, c-format
|
|
4416 msgid ""
|
|
4417 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
4418 "followed by '%s'."
|
|
4419 msgstr ""
|
|
4420 "E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta o seguido "
|
|
4421 "de «%s»."
|
|
4422
|
|
4423 #: misc2.c:5078
|
|
4424 #, c-format
|
|
4425 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
4426 msgstr "E344: No se puede encontrar el directorio «%s» en «cdpath»"
|
|
4427
|
|
4428 #: misc2.c:5081
|
|
4429 #, c-format
|
|
4430 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4431 msgstr "E345: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta"
|
|
4432
|
|
4433 #: misc2.c:5087
|
|
4434 #, c-format
|
|
4435 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
4436 msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios «%s» en «cdpath»"
|
|
4437
|
|
4438 #: misc2.c:5090
|
|
4439 #, c-format
|
|
4440 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
4441 msgstr "E347: No se han encontrado mas ficheros «%s» en la ruta"
|
|
4442
|
|
4443 #: misc2.c:5324
|
|
4444 msgid "E550: Missing colon"
|
|
4445 msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos."
|
|
4446
|
|
4447 #: misc2.c:5336
|
|
4448 msgid "E551: Illegal component"
|
|
4449 msgstr "E551: Componente ilegal."
|
|
4450
|
|
4451 #: misc2.c:5344
|
|
4452 msgid "E552: digit expected"
|
|
4453 msgstr "E552: se esperaba un dígito."
|
|
4454
|
|
4455 # Get here when the server can't be found.
|
|
4456 #. Get here when the server can't be found.
|
|
4457 #: netbeans.c:396
|
|
4458 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
4459 msgstr "No puedo conectarme a Netbeans #2"
|
|
4460
|
|
4461 #: netbeans.c:404
|
|
4462 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
4463 msgstr "No puedo conectarme a Netbeans"
|
|
4464
|
|
4465 # c-format
|
|
4466 #: netbeans.c:450
|
|
4467 #, c-format
|
|
4468 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
4469 msgstr "E668: El dueño(a) del fichero de conexión NetBeans no es válido: «%s»"
|
|
4470
|
|
4471 #: netbeans.c:749
|
|
4472 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
4473 msgstr "leido del socket Netbeans"
|
|
4474
|
|
4475 #: netbeans.c:1643
|
|
4476 #, c-format
|
|
4477 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
4478 msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el «buffer» %ld."
|
|
4479
|
10
|
4480 #: normal.c:2983
|
7
|
4481 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
4482 msgstr "Advertencia: el terminal no puede realzar el texto"
|
|
4483
|
10
|
4484 #: normal.c:3279
|
7
|
4485 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
4486 msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor"
|
|
4487
|
10
|
4488 #: normal.c:3281
|
7
|
4489 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
4490 msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor"
|
|
4491
|
10
|
4492 #: normal.c:4522
|
7
|
4493 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
4494 msgstr "E352: No puedo borar pliegues con el «folmethod» actual."
|
|
4495
|
10
|
4496 #: normal.c:6743
|
7
|
4497 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
4498 msgstr "E664: La lista de cambios está vacía."
|
|
4499
|
10
|
4500 #: normal.c:6745
|
7
|
4501 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
4502 msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios."
|
|
4503
|
10
|
4504 #: normal.c:6747
|
7
|
4505 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
4506 msgstr "E663: Al final de la lista de cambios."
|
|
4507
|
10
|
4508 #: normal.c:8009
|
7
|
4509 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
4510 msgstr "Escriba :quit<enter> para terminar la ejecución de Vim."
|
|
4511
|
|
4512 #: ops.c:294
|
|
4513 #, c-format
|
|
4514 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
4515 msgstr "1 línea %sed 1 vez."
|
|
4516
|
|
4517 #: ops.c:296
|
|
4518 #, c-format
|
|
4519 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
4520 msgstr "1 línea %sed %d veces."
|
|
4521
|
|
4522 #: ops.c:301
|
|
4523 #, c-format
|
|
4524 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
4525 msgstr "%ld líneas %sed 1 vez."
|
|
4526
|
|
4527 #: ops.c:304
|
|
4528 #, c-format
|
|
4529 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
4530 msgstr "%ld líneas %sed %d veces."
|
|
4531
|
|
4532 #: ops.c:662
|
|
4533 #, c-format
|
|
4534 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
4535 msgstr "%ld líneas por sangrar..."
|
|
4536
|
|
4537 #: ops.c:712
|
|
4538 msgid "1 line indented "
|
|
4539 msgstr "1 línea sangrada"
|
|
4540
|
|
4541 #: ops.c:714
|
|
4542 #, c-format
|
|
4543 msgid "%ld lines indented "
|
|
4544 msgstr "%ld líneas sangradas"
|
|
4545
|
|
4546 # Debe mostrar la línea de comandos.
|
|
4547 #. must display the prompt
|
10
|
4548 #: ops.c:1688
|
7
|
4549 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
4550 msgstr "No puedo hacer un «yank»; ¿Lo borro de todas formas?"
|
|
4551
|
10
|
4552 #: ops.c:2274
|
7
|
4553 msgid "1 line changed"
|
|
4554 msgstr "1 línea cambiada"
|
|
4555
|
10
|
4556 #: ops.c:2276
|
7
|
4557 #, c-format
|
|
4558 msgid "%ld lines changed"
|
|
4559 msgstr "%ld líneas cambiadas"
|
|
4560
|
10
|
4561 #: ops.c:2660
|
7
|
4562 #, c-format
|
|
4563 msgid "freeing %ld lines"
|
|
4564 msgstr "liberando %ld líneas"
|
|
4565
|
10
|
4566 #: ops.c:2941
|
7
|
4567 msgid "1 line yanked"
|
|
4568 msgstr "1 línea copiada"
|
|
4569
|
10
|
4570 #: ops.c:2943
|
7
|
4571 #, c-format
|
|
4572 msgid "%ld lines yanked"
|
|
4573 msgstr "%ld líneas copiadas"
|
|
4574
|
10
|
4575 #: ops.c:3228
|
7
|
4576 #, c-format
|
|
4577 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
4578 msgstr "E353: No hay nada en el registro %s"
|
|
4579
|
|
4580 # Highlight title
|
|
4581 #. Highlight title
|
10
|
4582 #: ops.c:3779
|
7
|
4583 msgid ""
|
|
4584 "\n"
|
|
4585 "--- Registers ---"
|
|
4586 msgstr ""
|
|
4587 "\n"
|
|
4588 "--- Registros ---"
|
|
4589
|
10
|
4590 #: ops.c:5088
|
7
|
4591 msgid "Illegal register name"
|
|
4592 msgstr "Nombre de registro ilegal"
|
|
4593
|
10
|
4594 #: ops.c:5176
|
7
|
4595 msgid ""
|
|
4596 "\n"
|
|
4597 "# Registers:\n"
|
|
4598 msgstr ""
|
|
4599 "\n"
|
|
4600 "# Registros:\n"
|
|
4601
|
10
|
4602 #: ops.c:5226
|
7
|
4603 #, c-format
|
|
4604 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
4605 msgstr "E574: Registro desconocido de tipo «%d»."
|
|
4606
|
10
|
4607 #: ops.c:5711
|
7
|
4608 #, c-format
|
|
4609 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
4610 msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'"
|
|
4611
|
10
|
4612 #: ops.c:6071
|
7
|
4613 #, c-format
|
|
4614 msgid "%ld Cols; "
|
|
4615 msgstr "%ld Cols; "
|
|
4616
|
10
|
4617 #: ops.c:6078
|
7
|
4618 #, c-format
|
|
4619 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
4620 msgstr ""
|
|
4621 "Seleccionadas %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres"
|
|
4622
|
10
|
4623 #: ops.c:6094
|
7
|
4624 #, c-format
|
|
4625 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
4626 msgstr ""
|
|
4627 "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld"
|
|
4628
|
10
|
4629 #: ops.c:6105
|
7
|
4630 #, c-format
|
|
4631 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
4632 msgstr "(+%ld para BOM)"
|
|
4633
|
|
4634 #: option.c:1643
|
|
4635 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
4636 msgstr "%<%f%h%m%=Página %N"
|
|
4637
|
|
4638 #: option.c:2092
|
|
4639 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
4640 msgstr "Gracias por volar con Vim"
|
|
4641
|
|
4642 #: option.c:3419 option.c:3535
|
|
4643 msgid "E518: Unknown option"
|
|
4644 msgstr "E518: Opción desconocida."
|
|
4645
|
|
4646 #: option.c:3432
|
|
4647 msgid "E519: Option not supported"
|
|
4648 msgstr "E519: Opción no admitida"
|
|
4649
|
|
4650 #: option.c:3457
|
|
4651 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
4652 msgstr "E520: No se permite en una «modeline»"
|
|
4653
|
|
4654 #: option.c:3522
|
|
4655 msgid ""
|
|
4656 "\n"
|
|
4657 "\tLast set from "
|
|
4658 msgstr ""
|
|
4659 "\n"
|
|
4660 "\tSe definió por última vez en "
|
|
4661
|
|
4662 #: option.c:3661
|
|
4663 msgid "E521: Number required after ="
|
|
4664 msgstr "E521: Se necesita un número despues de «=»"
|
|
4665
|
|
4666 #: option.c:3989 option.c:4619
|
|
4667 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
4668 msgstr "E522: No lo encontré en el «termcap»."
|
|
4669
|
|
4670 #: option.c:4064
|
|
4671 #, c-format
|
|
4672 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
4673 msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>"
|
|
4674
|
|
4675 #: option.c:4611
|
|
4676 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
4677 msgstr "E529: No puedo definir «term» como una cadena de caracteres vacía."
|
|
4678
|
|
4679 #: option.c:4614
|
|
4680 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
4681 msgstr "E530: No puedo cambiar «term» en la GUI."
|
|
4682
|
|
4683 #: option.c:4616
|
|
4684 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
4685 msgstr "E531: Use «:gui» para iniciar la GUI."
|
|
4686
|
|
4687 #: option.c:4645
|
|
4688 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
4689 msgstr "E589: «backupext» y «patchmode» son iguales."
|
|
4690
|
|
4691 #: option.c:4860
|
|
4692 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
4693 msgstr "E617: No puede cambiarse en el GUI de GTK+ 2."
|
|
4694
|
|
4695 #: option.c:5016
|
|
4696 msgid "E524: Missing colon"
|
|
4697 msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos."
|
|
4698
|
|
4699 #: option.c:5018
|
|
4700 msgid "E525: Zero length string"
|
|
4701 msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero."
|
|
4702
|
|
4703 #: option.c:5086
|
|
4704 #, c-format
|
|
4705 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
4706 msgstr "E526: Falta el número despues de <%s>."
|
|
4707
|
|
4708 #: option.c:5100
|
|
4709 msgid "E527: Missing comma"
|
|
4710 msgstr "E527: Falta una coma."
|
|
4711
|
|
4712 #: option.c:5107
|
|
4713 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
4714 msgstr "E528: Debe especificar un valor '"
|
|
4715
|
|
4716 #: option.c:5148
|
|
4717 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
4718 msgstr "E595: Contiene un caracter no imprimible o de más de un byte de ancho."
|
|
4719
|
|
4720 #: option.c:5197
|
|
4721 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
4722 msgstr "E596: Las fuente(s) de impresión no son válidas."
|
|
4723
|
|
4724 #: option.c:5205
|
|
4725 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
4726 msgstr "E597: No puedo seleccionar ese «fontset»."
|
|
4727
|
|
4728 #: option.c:5207
|
|
4729 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
4730 msgstr "E598: El conjunto de fuentes de impresión no es válido."
|
|
4731
|
|
4732 #: option.c:5214
|
|
4733 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
4734 msgstr ""
|
|
4735 "E533: No puedo seleccionar la fuente de impresión «ancha» (de byte doble)."
|
|
4736
|
|
4737 #: option.c:5216
|
|
4738 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
4739 msgstr "E534: Fuente de impresión «ancha» inválida."
|
|
4740
|
|
4741 #: option.c:5486
|
|
4742 #, c-format
|
|
4743 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
4744 msgstr "E535: arácter ilegal después de <%c>."
|
|
4745
|
|
4746 #: option.c:5597
|
|
4747 msgid "E536: comma required"
|
|
4748 msgstr "E536: Se requiere una coma."
|
|
4749
|
|
4750 #: option.c:5607
|
|
4751 #, c-format
|
|
4752 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
4753 msgstr "E537: «commentstring» debe estar vacio o contener «%s»."
|
|
4754
|
10
|
4755 #: option.c:5682
|
7
|
4756 msgid "E538: No mouse support"
|
|
4757 msgstr "E538: No hay soporte para el ratón."
|
|
4758
|
10
|
4759 #: option.c:5950
|
7
|
4760 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
4761 msgstr "E540: SEcuencia de expresión sin cerrar."
|
|
4762
|
10
|
4763 #: option.c:5954
|
7
|
4764 msgid "E541: too many items"
|
|
4765 msgstr "E541: Demasiados ítems."
|
|
4766
|
10
|
4767 #: option.c:5956
|
7
|
4768 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
4769 msgstr "E542: Grupos desbalanceados."
|
|
4770
|
10
|
4771 #: option.c:6196
|
7
|
4772 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
4773 msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa."
|
|
4774
|
10
|
4775 #: option.c:6453
|
7
|
4776 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
4777 msgstr ""
|
|
4778 "W17: El uso de árabe requiere la codificación UTF-8, use «:set encoding=utf-"
|
|
4779 "8» primero."
|
|
4780
|
10
|
4781 #: option.c:6786
|
7
|
4782 #, c-format
|
|
4783 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
4784 msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas."
|
|
4785
|
10
|
4786 #: option.c:6796
|
7
|
4787 #, c-format
|
|
4788 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
4789 msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas."
|
|
4790
|
10
|
4791 #: option.c:7103
|
7
|
4792 #, c-format
|
|
4793 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
4794 msgstr "E355: Opción desconocida: %s"
|
|
4795
|
10
|
4796 #: option.c:7223
|
7
|
4797 msgid ""
|
|
4798 "\n"
|
|
4799 "--- Terminal codes ---"
|
|
4800 msgstr ""
|
|
4801 "\n"
|
|
4802 "--- Códigos de terminal ---"
|
|
4803
|
10
|
4804 #: option.c:7225
|
7
|
4805 msgid ""
|
|
4806 "\n"
|
|
4807 "--- Global option values ---"
|
|
4808 msgstr ""
|
|
4809 "\n"
|
|
4810 "--- Valores de las opciones globales ---"
|
|
4811
|
10
|
4812 #: option.c:7227
|
7
|
4813 msgid ""
|
|
4814 "\n"
|
|
4815 "--- Local option values ---"
|
|
4816 msgstr ""
|
|
4817 "\n"
|
|
4818 "--- Valores de las opciones locales ---"
|
|
4819
|
10
|
4820 #: option.c:7229
|
7
|
4821 msgid ""
|
|
4822 "\n"
|
|
4823 "--- Options ---"
|
|
4824 msgstr ""
|
|
4825 "\n"
|
|
4826 "--- Opciones ---"
|
|
4827
|
10
|
4828 #: option.c:7935
|
7
|
4829 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
4830 msgstr "E356: ERROR de «get_varp»"
|
|
4831
|
10
|
4832 #: option.c:8906
|
7
|
4833 #, c-format
|
|
4834 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
4835 msgstr "E357: «langmap»: falta carácter coincidente para %s"
|
|
4836
|
10
|
4837 #: option.c:8940
|
7
|
4838 #, c-format
|
|
4839 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
4840 msgstr "E358: «langmap»: caracteres extra después del punto y coma: %s"
|
|
4841
|
|
4842 #: os_amiga.c:280
|
|
4843 msgid "cannot open "
|
|
4844 msgstr "No puedo abrirlo"
|
|
4845
|
|
4846 #: os_amiga.c:314
|
|
4847 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
4848 msgstr "VIM: ¡No puedo abrir la ventana!\n"
|
|
4849
|
|
4850 #: os_amiga.c:338
|
|
4851 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
4852 msgstr "Necesito la versión 2.04 o posterior de Amigados\n"
|
|
4853
|
|
4854 #: os_amiga.c:344
|
|
4855 #, c-format
|
|
4856 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
4857 msgstr "Necesito %s versión %ld\n"
|
|
4858
|
|
4859 #: os_amiga.c:416
|
|
4860 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
4861 msgstr "No puedo abrir NIL:\n"
|
|
4862
|
|
4863 #: os_amiga.c:427
|
|
4864 msgid "Cannot create "
|
|
4865 msgstr "No puedo crear "
|
|
4866
|
|
4867 #: os_amiga.c:905
|
|
4868 #, c-format
|
|
4869 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
4870 msgstr "Saliendo de Vim con %d\n"
|
|
4871
|
10
|
4872 #: os_amiga.c:941
|
7
|
4873 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
4874 msgstr "¡¿No puedo cambiar el modo de la consola?!\n"
|
|
4875
|
10
|
4876 #: os_amiga.c:1012
|
7
|
4877 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
4878 msgstr "«mch_get_shellsize»: ¿No es una consola?\n"
|
|
4879
|
|
4880 # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
4881 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
10
|
4882 #: os_amiga.c:1161
|
7
|
4883 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
4884 msgstr "E360: No se puede ejecutar la «shell» con la opción -f"
|
|
4885
|
10
|
4886 #: os_amiga.c:1202 os_amiga.c:1292
|
7
|
4887 msgid "Cannot execute "
|
|
4888 msgstr "No puedo ejecutarlo "
|
|
4889
|
10
|
4890 #: os_amiga.c:1205 os_amiga.c:1302
|
7
|
4891 msgid "shell "
|
|
4892 msgstr "«shell» "
|
|
4893
|
10
|
4894 #: os_amiga.c:1225 os_amiga.c:1327
|
7
|
4895 msgid " returned\n"
|
|
4896 msgstr " devuelto\n"
|
|
4897
|
10
|
4898 #: os_amiga.c:1468
|
7
|
4899 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
4900 msgstr "«ANCHOR_BUF_SIZE» demasiado pequeño"
|
|
4901
|
10
|
4902 #: os_amiga.c:1472
|
7
|
4903 msgid "I/O ERROR"
|
|
4904 msgstr "ERROR E/S"
|
|
4905
|
10
|
4906 #: os_mswin.c:548
|
7
|
4907 msgid "...(truncated)"
|
|
4908 msgstr "...(truncado)"
|
|
4909
|
10
|
4910 #: os_mswin.c:650
|
7
|
4911 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
4912 msgstr "'columns' no es 80, no se pueden ejecutar comandos externos"
|
|
4913
|
10
|
4914 #: os_mswin.c:1982
|
7
|
4915 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
4916 msgstr "E237: FAlló la selectión de impresora."
|
|
4917
|
10
|
4918 #: os_mswin.c:2022
|
7
|
4919 #, c-format
|
|
4920 msgid "to %s on %s"
|
|
4921 msgstr "para %s en %s"
|
|
4922
|
10
|
4923 #: os_mswin.c:2037
|
7
|
4924 #, c-format
|
|
4925 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
4926 msgstr "E613: Fuente de impresión desconocida en la impresora: %s"
|
|
4927
|
10
|
4928 #: os_mswin.c:2086 os_mswin.c:2096
|
7
|
4929 #, c-format
|
|
4930 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
4931 msgstr "E238: Error de impresión: %s"
|
|
4932
|
10
|
4933 #: os_mswin.c:2097
|
7
|
4934 msgid "Unknown"
|
|
4935 msgstr "Desconocido"
|
|
4936
|
10
|
4937 #: os_mswin.c:2124
|
7
|
4938 #, c-format
|
|
4939 msgid "Printing '%s'"
|
|
4940 msgstr "Imprimiendo «%s»"
|
|
4941
|
10
|
4942 #: os_mswin.c:3213
|
7
|
4943 #, c-format
|
|
4944 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
4945 msgstr ""
|
|
4946 "E244: El nombre del conjunto de caracteres «%s» no es válido en el nombre de "
|
|
4947 "la fuente de impresión «%s»"
|
|
4948
|
10
|
4949 #: os_mswin.c:3221
|
7
|
4950 #, c-format
|
|
4951 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
4952 msgstr "E245: Carácter «%c» ilegal en el nombre de la fuente de impresión «%s»"
|
|
4953
|
|
4954 #: os_riscos.c:1259
|
|
4955 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
4956 msgstr "E366: Opción «osfiletype» inválida - usando Text"
|
|
4957
|
|
4958 #: os_unix.c:927
|
|
4959 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
4960 msgstr "Vim: doble señal, saliendo\n"
|
|
4961
|
|
4962 #: os_unix.c:933
|
|
4963 #, c-format
|
|
4964 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
4965 msgstr "Vim: capté una señal de muerte %s\n"
|
|
4966
|
|
4967 #: os_unix.c:936
|
|
4968 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
4969 msgstr "Vim: capté una señal de muerte\n"
|
|
4970
|
|
4971 #: os_unix.c:1199
|
|
4972 #, c-format
|
|
4973 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
4974 msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld ms"
|
|
4975
|
|
4976 #: os_unix.c:1226
|
|
4977 msgid ""
|
|
4978 "\n"
|
|
4979 "Vim: Got X error\n"
|
|
4980 msgstr ""
|
|
4981 "\n"
|
|
4982 "Vim: Hay un error de X11\n"
|
|
4983
|
10
|
4984 #: os_unix.c:1338
|
7
|
4985 msgid "Testing the X display failed"
|
|
4986 msgstr "Falló la prueba del sistema X11"
|
|
4987
|
10
|
4988 #: os_unix.c:1477
|
7
|
4989 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
4990 msgstr "El «display» de X no abrió a tiempo."
|
|
4991
|
10
|
4992 #: os_unix.c:3234 os_unix.c:3914
|
7
|
4993 msgid ""
|
|
4994 "\n"
|
|
4995 "Cannot execute shell "
|
|
4996 msgstr ""
|
|
4997 "\n"
|
|
4998 "No puedo ejecutar la «shell» "
|
|
4999
|
10
|
5000 #: os_unix.c:3282
|
7
|
5001 msgid ""
|
|
5002 "\n"
|
|
5003 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
5004 msgstr ""
|
|
5005 "\n"
|
|
5006 "No puedo ejecutar la «shell» «sh»\n"
|
|
5007
|
10
|
5008 #: os_unix.c:3286 os_unix.c:3920
|
7
|
5009 msgid ""
|
|
5010 "\n"
|
|
5011 "shell returned "
|
|
5012 msgstr ""
|
|
5013 "\n"
|
|
5014 "La «shell» ha devuelto "
|
|
5015
|
10
|
5016 #: os_unix.c:3421
|
7
|
5017 msgid ""
|
|
5018 "\n"
|
|
5019 "Cannot create pipes\n"
|
|
5020 msgstr ""
|
|
5021 "\n"
|
|
5022 "No puedo crear «pipes»\n"
|
|
5023
|
10
|
5024 #: os_unix.c:3436
|
7
|
5025 msgid ""
|
|
5026 "\n"
|
|
5027 "Cannot fork\n"
|
|
5028 msgstr ""
|
|
5029 "\n"
|
|
5030 "No puedo usar «fork»\n"
|
|
5031
|
10
|
5032 #: os_unix.c:3927
|
7
|
5033 msgid ""
|
|
5034 "\n"
|
|
5035 "Command terminated\n"
|
|
5036 msgstr ""
|
|
5037 "\n"
|
|
5038 "Comando finalizado\n"
|
|
5039
|
10
|
5040 #: os_unix.c:4191 os_unix.c:4316 os_unix.c:5982
|
7
|
5041 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
5042 msgstr "XSMP perdió la conexión ICE."
|
|
5043
|
10
|
5044 #: os_unix.c:5565
|
7
|
5045 msgid "Opening the X display failed"
|
|
5046 msgstr "Falló la apertura de la pantalla X11"
|
|
5047
|
10
|
5048 #: os_unix.c:5887
|
7
|
5049 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
5050 msgstr "XSMP está manejando una solicitud de «guardelo usted mismo»."
|
|
5051
|
10
|
5052 #: os_unix.c:6006
|
7
|
5053 msgid "XSMP opening connection"
|
|
5054 msgstr "XSMP está abriendo una conexión."
|
|
5055
|
10
|
5056 #: os_unix.c:6025
|
7
|
5057 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
5058 msgstr "XSMP Falló el monitoreo de la conexión ICE."
|
|
5059
|
10
|
5060 #: os_unix.c:6045
|
7
|
5061 #, c-format
|
|
5062 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
5063 msgstr "XSMP SmcOpenConnection ha fallado: %s."
|
|
5064
|
|
5065 #: os_vms_mms.c:59
|
|
5066 msgid "At line"
|
|
5067 msgstr "En la línea"
|
|
5068
|
|
5069 #: os_w32exe.c:65
|
|
5070 msgid "Could not allocate memory for command line."
|
|
5071 msgstr "No pude designar memoria para la línea de comandos."
|
|
5072
|
|
5073 #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
|
|
5074 msgid "VIM Error"
|
|
5075 msgstr "Error de Vim"
|
|
5076
|
|
5077 #: os_w32exe.c:89
|
|
5078 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
5079 msgstr "¡No pude cargar vim32.dll!"
|
|
5080
|
|
5081 #: os_w32exe.c:99
|
|
5082 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
5083 msgstr "¡No pude fijar los punteros de la función a la DLL!"
|
|
5084
|
|
5085 #: os_win16.c:342 os_win32.c:3248
|
|
5086 #, c-format
|
|
5087 msgid "shell returned %d"
|
|
5088 msgstr "La «shell» ha devuelto %d"
|
|
5089
|
|
5090 #: os_win32.c:2706
|
|
5091 #, c-format
|
|
5092 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
5093 msgstr "Vim: Capté el evento %s\n"
|
|
5094
|
|
5095 #: os_win32.c:2708
|
|
5096 msgid "close"
|
|
5097 msgstr "cerrar"
|
|
5098
|
|
5099 #: os_win32.c:2710
|
|
5100 msgid "logoff"
|
|
5101 msgstr "salida"
|
|
5102
|
|
5103 #: os_win32.c:2711
|
|
5104 msgid "shutdown"
|
|
5105 msgstr "apagar"
|
|
5106
|
|
5107 #: os_win32.c:3201
|
|
5108 msgid "E371: Command not found"
|
|
5109 msgstr "E371: No se encuentra el comando"
|
|
5110
|
|
5111 #: os_win32.c:3214
|
|
5112 msgid ""
|
|
5113 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
5114 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
5115 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
5116 msgstr ""
|
|
5117 "VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n"
|
|
5118 "Los comandos externos no harán una pausa al finalizar.\n"
|
|
5119 "Véase :help win32-vimrun para más información"
|
|
5120
|
|
5121 #: os_win32.c:3217
|
|
5122 msgid "Vim Warning"
|
|
5123 msgstr "Advertencia de Vim"
|
|
5124
|
|
5125 #: quickfix.c:258
|
|
5126 #, c-format
|
|
5127 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
5128 msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato"
|
|
5129
|
|
5130 #: quickfix.c:271
|
|
5131 #, c-format
|
|
5132 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
5133 msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato"
|
|
5134
|
|
5135 #: quickfix.c:325
|
|
5136 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
5137 msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato"
|
|
5138
|
|
5139 #: quickfix.c:339
|
|
5140 #, c-format
|
|
5141 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
5142 msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato"
|
|
5143
|
|
5144 #: quickfix.c:357
|
|
5145 #, c-format
|
|
5146 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
5147 msgstr "E376: %%%c no válido en el prefijo de una cadena de formato"
|
|
5148
|
|
5149 #: quickfix.c:365
|
|
5150 #, c-format
|
|
5151 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
5152 msgstr "E377: %%%c no válido en una cadena de formato"
|
|
5153
|
|
5154 #: quickfix.c:391
|
|
5155 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
5156 msgstr "E378: «errorformat» no contiene un patrón"
|
|
5157
|
|
5158 #: quickfix.c:501
|
|
5159 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
5160 msgstr "E379: El nombre del directorio falta o está vacío"
|
|
5161
|
|
5162 #: quickfix.c:990
|
|
5163 msgid "E553: No more items"
|
|
5164 msgstr "E553: No hay más ítems."
|
|
5165
|
|
5166 #: quickfix.c:1229
|
|
5167 #, c-format
|
|
5168 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
5169 msgstr "(%d de %d)%s%s: "
|
|
5170
|
|
5171 #: quickfix.c:1231
|
|
5172 msgid " (line deleted)"
|
|
5173 msgstr " (línea borrada)"
|
|
5174
|
|
5175 #: quickfix.c:1444
|
|
5176 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
5177 msgstr "E380: Al final de la pila de correción rápida"
|
|
5178
|
|
5179 #: quickfix.c:1453
|
|
5180 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
5181 msgstr "E381: Al principio de la pila de correción rápida"
|
|
5182
|
|
5183 #: quickfix.c:1465
|
|
5184 #, c-format
|
|
5185 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
5186 msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores"
|
|
5187
|
|
5188 #: quickfix.c:1943
|
|
5189 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
5190 msgstr "E382: No se puede grabar, la opción «buftype» está activada"
|
|
5191
|
|
5192 #: regexp.c:319
|
|
5193 #, c-format
|
|
5194 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
5195 msgstr "E369: El ítem en %s%%[] no es válido."
|
|
5196
|
|
5197 #: regexp.c:838
|
|
5198 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
5199 msgstr "E339: Patrón demasiado largo"
|
|
5200
|
|
5201 #: regexp.c:1009
|
|
5202 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
5203 msgstr "E50: Demasiados \\z("
|
|
5204
|
|
5205 #: regexp.c:1020
|
|
5206 #, c-format
|
|
5207 msgid "E51: Too many %s("
|
|
5208 msgstr "E51: Hay demasiados %s("
|
|
5209
|
|
5210 #: regexp.c:1077
|
|
5211 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
5212 msgstr "E52: \\z( sin complemento."
|
|
5213
|
|
5214 #: regexp.c:1081
|
|
5215 #, c-format
|
|
5216 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
5217 msgstr "E53: %s%%( sin complemento."
|
|
5218
|
|
5219 #: regexp.c:1083
|
|
5220 #, c-format
|
|
5221 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
5222 msgstr "E54: %s( sin complemento."
|
|
5223
|
|
5224 #: regexp.c:1088
|
|
5225 #, c-format
|
|
5226 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
5227 msgstr "E55: %s) sin complemento."
|
|
5228
|
|
5229 #: regexp.c:1258
|
|
5230 #, c-format
|
|
5231 msgid "E56: %s* operand could be empty"
|
|
5232 msgstr "E56: El operando %s* podría estar vacío."
|
|
5233
|
|
5234 #: regexp.c:1261
|
|
5235 #, c-format
|
|
5236 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
|
|
5237 msgstr "E57: EL operando %s+ podría estar vacío."
|
|
5238
|
|
5239 #: regexp.c:1316
|
|
5240 #, c-format
|
|
5241 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
5242 msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@"
|
|
5243
|
|
5244 #: regexp.c:1344
|
|
5245 #, c-format
|
|
5246 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
|
|
5247 msgstr "E58: EL operando %s{ podría estar vacío."
|
|
5248
|
|
5249 #: regexp.c:1354
|
|
5250 #, c-format
|
|
5251 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
5252 msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos."
|
|
5253
|
|
5254 #: regexp.c:1370
|
|
5255 #, c-format
|
|
5256 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
5257 msgstr "E61: Anidado %s*"
|
|
5258
|
|
5259 #: regexp.c:1373
|
|
5260 #, c-format
|
|
5261 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
5262 msgstr "E62: Anidado %s%c"
|
|
5263
|
|
5264 #: regexp.c:1491
|
|
5265 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
5266 msgstr "E63: Uso inválido de \\_"
|
|
5267
|
|
5268 #: regexp.c:1536
|
|
5269 #, c-format
|
|
5270 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
5271 msgstr "E64: %s%c no sigue a nada"
|
|
5272
|
|
5273 #: regexp.c:1592
|
|
5274 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
5275 msgstr "E65: Refernecia reversa ilegal."
|
|
5276
|
|
5277 #: regexp.c:1605
|
|
5278 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
5279 msgstr "E66: No se permite \\z( aquí."
|
|
5280
|
|
5281 #: regexp.c:1624
|
|
5282 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
5283 msgstr "E67: \\z1 et al. no están permitidos aquí."
|
|
5284
|
|
5285 # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-)
|
|
5286 #: regexp.c:1635
|
|
5287 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
5288 msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z"
|
|
5289
|
|
5290 #: regexp.c:1684
|
|
5291 #, c-format
|
|
5292 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
5293 msgstr "E69: Falta ] despues de %s%%["
|
|
5294
|
|
5295 #: regexp.c:1700
|
|
5296 #, c-format
|
|
5297 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
5298 msgstr "E70: %s%%[] vacío."
|
|
5299
|
|
5300 #: regexp.c:1760
|
|
5301 #, c-format
|
|
5302 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
5303 msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%"
|
|
5304
|
|
5305 #: regexp.c:2557
|
|
5306 #, c-format
|
|
5307 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
5308 msgstr "E554: Eror de sintáxis en %s{...}."
|
|
5309
|
|
5310 #: regexp.c:2863 regexp.c:3016
|
|
5311 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
5312 msgstr "E361: Intercepté un «crash»; ¿expresión regular muy compleja?"
|
|
5313
|
|
5314 #: regexp.c:3004 regexp.c:3013
|
|
5315 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
5316 msgstr "E363: el patrón ha provocado un error «out-of-stack»"
|
|
5317
|
|
5318 #: regexp.c:3258
|
|
5319 msgid "External submatches:\n"
|
|
5320 msgstr "Subcoincidencias externas:\n"
|
|
5321
|
|
5322 #: screen.c:2184
|
|
5323 #, c-format
|
|
5324 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
5325 msgstr "+--%3ld líneas plegadas"
|
|
5326
|
10
|
5327 #: screen.c:8000
|
7
|
5328 msgid " VREPLACE"
|
|
5329 msgstr " REEMPLAZAMIENTO VIRTUAL"
|
|
5330
|
10
|
5331 #: screen.c:8004
|
7
|
5332 msgid " REPLACE"
|
|
5333 msgstr " REEMPLAZAR"
|
|
5334
|
10
|
5335 #: screen.c:8009
|
7
|
5336 msgid " REVERSE"
|
|
5337 msgstr " INVERTIR"
|
|
5338
|
10
|
5339 #: screen.c:8011
|
7
|
5340 msgid " INSERT"
|
|
5341 msgstr " INSERTAR"
|
|
5342
|
10
|
5343 #: screen.c:8014
|
7
|
5344 msgid " (insert)"
|
|
5345 msgstr " (insertar)"
|
|
5346
|
10
|
5347 #: screen.c:8016
|
7
|
5348 msgid " (replace)"
|
|
5349 msgstr " (reemplazar)"
|
|
5350
|
10
|
5351 #: screen.c:8018
|
7
|
5352 msgid " (vreplace)"
|
|
5353 msgstr " (reemplazamiento virtual)"
|
|
5354
|
10
|
5355 #: screen.c:8021
|
7
|
5356 msgid " Hebrew"
|
|
5357 msgstr " Hebreo"
|
|
5358
|
10
|
5359 #: screen.c:8032
|
7
|
5360 msgid " Arabic"
|
|
5361 msgstr " árabe"
|
|
5362
|
10
|
5363 #: screen.c:8035
|
7
|
5364 msgid " (lang)"
|
|
5365 msgstr " (idioma)"
|
|
5366
|
10
|
5367 #: screen.c:8039
|
7
|
5368 msgid " (paste)"
|
|
5369 msgstr " (pegar)"
|
|
5370
|
10
|
5371 #: screen.c:8052
|
7
|
5372 msgid " VISUAL"
|
|
5373 msgstr " VISUAL"
|
|
5374
|
10
|
5375 #: screen.c:8053
|
7
|
5376 msgid " VISUAL LINE"
|
|
5377 msgstr " LÍNEA VISUAL"
|
|
5378
|
10
|
5379 #: screen.c:8054
|
7
|
5380 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
5381 msgstr " BLOQUE VISUAL"
|
|
5382
|
10
|
5383 #: screen.c:8055
|
7
|
5384 msgid " SELECT"
|
|
5385 msgstr " SELECCIONAR"
|
|
5386
|
10
|
5387 #: screen.c:8056
|
7
|
5388 msgid " SELECT LINE"
|
|
5389 msgstr " SELECCIONAR LÍNEA"
|
|
5390
|
10
|
5391 #: screen.c:8057
|
7
|
5392 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
5393 msgstr " SELECCIONAR BLOQUE"
|
|
5394
|
10
|
5395 #: screen.c:8072 screen.c:8135
|
7
|
5396 msgid "recording"
|
|
5397 msgstr "grabando"
|
|
5398
|
|
5399 #: search.c:37
|
|
5400 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
5401 msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL."
|
|
5402
|
|
5403 #: search.c:38
|
|
5404 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
5405 msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO"
|
|
5406
|
|
5407 #: search.c:526
|
|
5408 #, c-format
|
|
5409 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
5410 msgstr "E383: Cadena de búsqueda no válida: %s"
|
|
5411
|
|
5412 #: search.c:853
|
|
5413 #, c-format
|
|
5414 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
5415 msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidencias con: %s"
|
|
5416
|
|
5417 #: search.c:856
|
|
5418 #, c-format
|
|
5419 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
5420 msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidencias con: %s"
|
|
5421
|
10
|
5422 #: search.c:1250
|
7
|
5423 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
5424 msgstr "E386: Esperaba «?» o «/» después de «;»"
|
|
5425
|
10
|
5426 #: search.c:3769
|
7
|
5427 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
5428 msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)."
|
|
5429
|
|
5430 # cursor at status line
|
|
5431 #. cursor at status line
|
10
|
5432 #: search.c:3789
|
7
|
5433 msgid "--- Included files "
|
|
5434 msgstr "--- Ficheros incluidos "
|
|
5435
|
10
|
5436 #: search.c:3791
|
7
|
5437 msgid "not found "
|
|
5438 msgstr "no lo encontré"
|
|
5439
|
10
|
5440 #: search.c:3792
|
7
|
5441 msgid "in path ---\n"
|
|
5442 msgstr "en la ruta ---\n"
|
|
5443
|
10
|
5444 #: search.c:3849
|
7
|
5445 msgid " (Already listed)"
|
|
5446 msgstr " (Ya lo enumeré)"
|
|
5447
|
10
|
5448 #: search.c:3851
|
7
|
5449 msgid " NOT FOUND"
|
|
5450 msgstr " NO SE ENCONTRÓ"
|
|
5451
|
10
|
5452 #: search.c:3903
|
7
|
5453 #, c-format
|
|
5454 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
5455 msgstr "Explorando el fichero incluido: %s"
|
|
5456
|
10
|
5457 #: search.c:4121
|
7
|
5458 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
5459 msgstr "E387: La coincidencia está en la línea en curso."
|
|
5460
|
10
|
5461 #: search.c:4264
|
7
|
5462 msgid "All included files were found"
|
|
5463 msgstr "Se han encontrado todos los ficheros incluidos"
|
|
5464
|
10
|
5465 #: search.c:4266
|
7
|
5466 msgid "No included files"
|
|
5467 msgstr "No hay ficheros incluidos"
|
|
5468
|
10
|
5469 #: search.c:4282
|
7
|
5470 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
5471 msgstr "E388: No se pudo encontrar la definición"
|
|
5472
|
10
|
5473 #: search.c:4284
|
7
|
5474 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
5475 msgstr "E389: No se pudo encontrar el patrón"
|
|
5476
|
|
5477 #: syntax.c:3050
|
|
5478 #, c-format
|
|
5479 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
5480 msgstr "E390: Argumento ilegal: %s"
|
|
5481
|
|
5482 #: syntax.c:3230
|
|
5483 #, c-format
|
|
5484 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
5485 msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"
|
|
5486
|
|
5487 #: syntax.c:3394
|
|
5488 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
5489 msgstr "No hay ítems sintácticos definidos para este «buffer»"
|
|
5490
|
|
5491 #: syntax.c:3402
|
|
5492 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
5493 msgstr "Sincronizando en los comentarios de estilo «C»."
|
|
5494
|
|
5495 #: syntax.c:3410
|
|
5496 msgid "no syncing"
|
|
5497 msgstr "no hay sincronización"
|
|
5498
|
|
5499 #: syntax.c:3413
|
|
5500 msgid "syncing starts "
|
|
5501 msgstr "Comenzando sincronización."
|
|
5502
|
|
5503 #: syntax.c:3415 syntax.c:3490
|
|
5504 msgid " lines before top line"
|
|
5505 msgstr " líneas antes de la línea superior"
|
|
5506
|
|
5507 #: syntax.c:3420
|
|
5508 msgid ""
|
|
5509 "\n"
|
|
5510 "--- Syntax sync items ---"
|
|
5511 msgstr ""
|
|
5512 "\n"
|
|
5513 "--- Ítems de sincronización de sintáxis ---"
|
|
5514
|
|
5515 #: syntax.c:3425
|
|
5516 msgid ""
|
|
5517 "\n"
|
|
5518 "syncing on items"
|
|
5519 msgstr ""
|
|
5520 "\n"
|
|
5521 "sincronizando en los ítems"
|
|
5522
|
|
5523 #: syntax.c:3431
|
|
5524 msgid ""
|
|
5525 "\n"
|
|
5526 "--- Syntax items ---"
|
|
5527 msgstr ""
|
|
5528 "\n"
|
|
5529 "--- Items sintácticos ---"
|
|
5530
|
|
5531 #: syntax.c:3454
|
|
5532 #, c-format
|
|
5533 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
5534 msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"
|
|
5535
|
|
5536 #: syntax.c:3480
|
|
5537 msgid "minimal "
|
|
5538 msgstr "mínimo"
|
|
5539
|
|
5540 #: syntax.c:3487
|
|
5541 msgid "maximal "
|
|
5542 msgstr "máximo"
|
|
5543
|
|
5544 #: syntax.c:3499
|
|
5545 msgid "; match "
|
|
5546 msgstr "; coincide"
|
|
5547
|
|
5548 #: syntax.c:3501
|
|
5549 msgid " line breaks"
|
|
5550 msgstr " líneas de quiebre"
|
|
5551
|
|
5552 #: syntax.c:4135
|
|
5553 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5554 msgstr "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
5555
|
|
5556 #: syntax.c:4159
|
|
5557 #, c-format
|
|
5558 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
5559 msgstr "E394: No se encuentra el item de región para %s"
|
|
5560
|
|
5561 #: syntax.c:4187
|
|
5562 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
5563 msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí"
|
|
5564
|
|
5565 #: syntax.c:4198
|
|
5566 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
5567 msgstr "E396: el argumento «containedin» no se acepta aquí"
|
|
5568
|
|
5569 #: syntax.c:4276
|
|
5570 msgid "E397: Filename required"
|
|
5571 msgstr "E397: Hace falta un nombre de fichero"
|
|
5572
|
|
5573 #: syntax.c:4614
|
|
5574 #, c-format
|
|
5575 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
5576 msgstr "E398: Falta el «=»: %s"
|
|
5577
|
|
5578 #: syntax.c:4772
|
|
5579 #, c-format
|
|
5580 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
5581 msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s"
|
|
5582
|
|
5583 #: syntax.c:5103
|
|
5584 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
5585 msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación"
|
|
5586
|
|
5587 #: syntax.c:5140
|
|
5588 #, c-format
|
|
5589 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
5590 msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s"
|
|
5591
|
|
5592 #: syntax.c:5215
|
|
5593 #, c-format
|
|
5594 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
5595 msgstr "E402: Basura después del patrón: %s"
|
|
5596
|
|
5597 #: syntax.c:5305
|
|
5598 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
5599 msgstr ""
|
|
5600 "E403: Sincronización de sintáxis: Se especificó dos veces un patrón de "
|
|
5601 "continuaciones de línea."
|
|
5602
|
|
5603 #: syntax.c:5362
|
|
5604 #, c-format
|
|
5605 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
5606 msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s"
|
|
5607
|
|
5608 #: syntax.c:5412
|
|
5609 #, c-format
|
|
5610 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
5611 msgstr "E405: Falta el signo igual: %s"
|
|
5612
|
|
5613 #: syntax.c:5418
|
|
5614 #, c-format
|
|
5615 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
5616 msgstr "E406: Argumento vacío: %s"
|
|
5617
|
|
5618 #: syntax.c:5445
|
|
5619 #, c-format
|
|
5620 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
5621 msgstr "E407: %s no está permitido aquí"
|
|
5622
|
|
5623 #: syntax.c:5452
|
|
5624 #, c-format
|
|
5625 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
5626 msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido"
|
|
5627
|
|
5628 #: syntax.c:5522
|
|
5629 #, c-format
|
|
5630 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
5631 msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s"
|
|
5632
|
|
5633 #: syntax.c:5755
|
|
5634 #, c-format
|
|
5635 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
5636 msgstr "E410: Subcomando «:syntax» no válido: %s"
|
|
5637
|
|
5638 #: syntax.c:6136
|
|
5639 #, c-format
|
|
5640 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
5641 msgstr "E411: grupo realzado no encontrado: %s"
|
|
5642
|
|
5643 #: syntax.c:6160
|
|
5644 #, c-format
|
|
5645 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5646 msgstr "E412: Argumentos insuficientes: «:highlight link %s»"
|
|
5647
|
|
5648 #: syntax.c:6167
|
|
5649 #, c-format
|
|
5650 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
5651 msgstr "E413: Demasiados argumentos: «:highlight link %s»"
|
|
5652
|
|
5653 #: syntax.c:6187
|
|
5654 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
5655 msgstr ""
|
|
5656 "E414: El grupo tiene opciones asignadas, se ha ignorado el enlace de "
|
|
5657 "colorización."
|
|
5658
|
|
5659 #: syntax.c:6316
|
|
5660 #, c-format
|
|
5661 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
5662 msgstr "E415: Signo igual inesperado: %s"
|
|
5663
|
|
5664 #: syntax.c:6352
|
|
5665 #, c-format
|
|
5666 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
5667 msgstr "E416: falta el signo igual: %s"
|
|
5668
|
|
5669 #: syntax.c:6380
|
|
5670 #, c-format
|
|
5671 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
5672 msgstr "E417: falta el argumento: %s"
|
|
5673
|
|
5674 #: syntax.c:6417
|
|
5675 #, c-format
|
|
5676 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
5677 msgstr "E418: Valor ilegal: %s"
|
|
5678
|
|
5679 #: syntax.c:6536
|
|
5680 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
5681 msgstr "E419: color de primer plano desconocido"
|
|
5682
|
|
5683 #: syntax.c:6547
|
|
5684 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
5685 msgstr "E420: Color de fondo desconocido"
|
|
5686
|
|
5687 #: syntax.c:6608
|
|
5688 #, c-format
|
|
5689 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
5690 msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s"
|
|
5691
|
|
5692 #: syntax.c:6814
|
|
5693 #, c-format
|
|
5694 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
5695 msgstr "E422: código de terminal demasiado largo: %s"
|
|
5696
|
|
5697 #: syntax.c:6861
|
|
5698 #, c-format
|
|
5699 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
5700 msgstr "E423: Argumento ilegal: %s"
|
|
5701
|
|
5702 #: syntax.c:7390
|
|
5703 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
5704 msgstr "E424: Hay demasiados atributos de realzado en uso"
|
|
5705
|
|
5706 #: syntax.c:7911
|
|
5707 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
5708 msgstr "E669: Caracter no imprimible en el nombre del grupo."
|
|
5709
|
|
5710 # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido"
|
|
5711 # no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-)
|
|
5712 # ALV
|
|
5713 #. This is an error, but since there previously was no check only
|
|
5714 #. * give a warning.
|
|
5715 #: syntax.c:7918
|
|
5716 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
5717 msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nobre del grupo."
|
|
5718
|
|
5719 #: tag.c:90
|
|
5720 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
5721 msgstr "E555: En el final de la pila de correción rápida"
|
|
5722
|
|
5723 #: tag.c:91
|
|
5724 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
5725 msgstr "E556: En el principio de la pila de correción rápida"
|
|
5726
|
|
5727 #: tag.c:412
|
|
5728 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
5729 msgstr "E425: No se puede ir antes del primer «tag» coincidente"
|
|
5730
|
|
5731 #: tag.c:550
|
|
5732 #, c-format
|
|
5733 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
5734 msgstr "E426: «tag» no encontrado: %s"
|
|
5735
|
|
5736 #: tag.c:583
|
|
5737 msgid " # pri kind tag"
|
|
5738 msgstr " # marca tipo pri"
|
|
5739
|
|
5740 #: tag.c:586
|
|
5741 msgid "file\n"
|
|
5742 msgstr "fichero\n"
|
|
5743
|
|
5744 # * Ask to select a tag from the list.
|
|
5745 # * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
5746 #.
|
|
5747 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
5748 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
5749 #.
|
|
5750 #: tag.c:744
|
|
5751 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
5752 msgstr "Introduzca el nº de la elección (<INTRO> para abortar): "
|
|
5753
|
|
5754 #: tag.c:784
|
|
5755 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
5756 msgstr "E427: Hay sólo un «tag» que coincide"
|
|
5757
|
|
5758 #: tag.c:786
|
|
5759 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
5760 msgstr "E420: No se puede ir más allá del último «tag» que coincida"
|
|
5761
|
|
5762 #: tag.c:810
|
|
5763 #, c-format
|
|
5764 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
5765 msgstr "No existe el fichero «%s»."
|
|
5766
|
|
5767 # Give an indication of the number of matching tags
|
|
5768 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
5769 #: tag.c:823
|
|
5770 #, c-format
|
|
5771 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
5772 msgstr "«tag» %d de %d%s"
|
|
5773
|
|
5774 #: tag.c:826
|
|
5775 msgid " or more"
|
|
5776 msgstr " o más"
|
|
5777
|
|
5778 #: tag.c:828
|
|
5779 msgid " Using tag with different case!"
|
|
5780 msgstr " Uso de un «tag» con caja diferente"
|
|
5781
|
|
5782 #: tag.c:872
|
|
5783 #, c-format
|
|
5784 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
5785 msgstr "E429: El fichero «%s» no existe"
|
|
5786
|
|
5787 # Highlight title
|
|
5788 #. Highlight title
|
|
5789 #: tag.c:941
|
|
5790 msgid ""
|
|
5791 "\n"
|
|
5792 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
5793 msgstr ""
|
|
5794 "\n"
|
|
5795 " # A «tag» DESDE la línea en el fichero/texto"
|
|
5796
|
|
5797 #: tag.c:1363
|
|
5798 #, c-format
|
|
5799 msgid "Searching tags file %s"
|
|
5800 msgstr "Buscando el fichero de «tags» %s"
|
|
5801
|
|
5802 #: tag.c:1550
|
|
5803 #, c-format
|
|
5804 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
5805 msgstr "E430: Ruta del fichero de «tags» truncada para %s\n"
|
|
5806
|
|
5807 #: tag.c:2203
|
|
5808 #, c-format
|
|
5809 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
5810 msgstr "E431: Error de formato en el fichero de «tags» «%s»"
|
|
5811
|
|
5812 #: tag.c:2207
|
|
5813 #, c-format
|
|
5814 msgid "Before byte %ld"
|
|
5815 msgstr "Adelante del byte %ld"
|
|
5816
|
|
5817 #: tag.c:2240
|
|
5818 #, c-format
|
|
5819 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
5820 msgstr "E432: Fichero de «tags» sin ordenar: %s"
|
|
5821
|
|
5822 # never opened any tags file
|
|
5823 #. never opened any tags file
|
|
5824 #: tag.c:2280
|
|
5825 msgid "E433: No tags file"
|
|
5826 msgstr "E433: No hay fichero de «tags»"
|
|
5827
|
|
5828 #: tag.c:3016
|
|
5829 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
5830 msgstr "E434: No se puede encontrar el patrón de «tags»"
|
|
5831
|
|
5832 #: tag.c:3027
|
|
5833 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
5834 msgstr "E435: No se pudo encontrar el «tag», ¡adivino solamente!"
|
|
5835
|
|
5836 #: term.c:1759
|
|
5837 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
5838 msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:"
|
|
5839
|
|
5840 #: term.c:1783
|
|
5841 msgid "defaulting to '"
|
|
5842 msgstr "Usando ' por defecto."
|
|
5843
|
|
5844 #: term.c:2141
|
|
5845 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
5846 msgstr "E557: No puedo abrir el fichero «termcap»."
|
|
5847
|
|
5848 #: term.c:2145
|
|
5849 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
5850 msgstr "E558: No se ha encontrado la definición del terminal en «terminfo»."
|
|
5851
|
|
5852 #: term.c:2147
|
|
5853 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
5854 msgstr "E559: No se ha encontrado la definición del terminal en «termcap»."
|
|
5855
|
|
5856 #: term.c:2306
|
|
5857 #, c-format
|
|
5858 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
5859 msgstr "E436: la entrada «%s» no existe en el fichero «termcap»."
|
|
5860
|
|
5861 #: term.c:2780
|
|
5862 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
5863 msgstr "E437: Se necesita la capacidad de terminal «cm»"
|
|
5864
|
|
5865 # Highlight title
|
|
5866 # Highlight title
|
|
5867 #. Highlight title
|
|
5868 #: term.c:4990
|
|
5869 msgid ""
|
|
5870 "\n"
|
|
5871 "--- Terminal keys ---"
|
|
5872 msgstr ""
|
|
5873 "\n"
|
|
5874 "--- Teclas del terminal ---"
|
|
5875
|
|
5876 #: ui.c:258
|
|
5877 msgid "new shell started\n"
|
|
5878 msgstr "Inicié una «shell» nueva\n"
|
|
5879
|
|
5880 #: ui.c:1841
|
|
5881 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
5882 msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n"
|
|
5883
|
|
5884 # must display the prompt
|
|
5885 #. must display the prompt
|
|
5886 #: undo.c:405
|
|
5887 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
5888 msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos"
|
|
5889
|
|
5890 #: undo.c:561
|
|
5891 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
5892 msgstr "E438: «u_undo»: números de línea erróneos"
|
|
5893
|
|
5894 #: undo.c:757
|
|
5895 msgid "1 change"
|
|
5896 msgstr "1 cambio"
|
|
5897
|
|
5898 #: undo.c:759
|
|
5899 #, c-format
|
|
5900 msgid "%ld changes"
|
|
5901 msgstr "%ld cambios"
|
|
5902
|
|
5903 #: undo.c:812
|
|
5904 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
5905 msgstr "E439: la lista de deshacer se dañó."
|
|
5906
|
|
5907 #: undo.c:844
|
|
5908 msgid "E440: undo line missing"
|
|
5909 msgstr "E440: falta la línea deshacer."
|
|
5910
|
|
5911 # Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
5912 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
10
|
5913 #: version.c:721
|
7
|
5914 msgid ""
|
|
5915 "\n"
|
|
5916 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
5917 msgstr ""
|
|
5918 "\n"
|
|
5919 "Versión GUI de 16/32 bits para MS-Windows"
|
|
5920
|
10
|
5921 #: version.c:723
|
7
|
5922 msgid ""
|
|
5923 "\n"
|
|
5924 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
5925 msgstr ""
|
|
5926 "\n"
|
|
5927 "Versión GUI de 32 bits para MS-Windows"
|
|
5928
|
10
|
5929 #: version.c:726
|
7
|
5930 msgid " in Win32s mode"
|
|
5931 msgstr " en modo Win32s"
|
|
5932
|
10
|
5933 #: version.c:728
|
7
|
5934 msgid " with OLE support"
|
|
5935 msgstr " con soporte para OLE"
|
|
5936
|
10
|
5937 #: version.c:731
|
7
|
5938 msgid ""
|
|
5939 "\n"
|
|
5940 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
5941 msgstr ""
|
|
5942 "\n"
|
|
5943 "Versión de 32 bits para consola de MS-Windows"
|
|
5944
|
10
|
5945 #: version.c:735
|
7
|
5946 msgid ""
|
|
5947 "\n"
|
|
5948 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
5949 msgstr ""
|
|
5950 "\n"
|
|
5951 "Versión de 16 bits para MS-Windows"
|
|
5952
|
10
|
5953 #: version.c:739
|
7
|
5954 msgid ""
|
|
5955 "\n"
|
|
5956 "32 bit MS-DOS version"
|
|
5957 msgstr ""
|
|
5958 "\n"
|
|
5959 "Versión de 32 bits para MS-DOS"
|
|
5960
|
10
|
5961 #: version.c:741
|
7
|
5962 msgid ""
|
|
5963 "\n"
|
|
5964 "16 bit MS-DOS version"
|
|
5965 msgstr ""
|
|
5966 "\n"
|
|
5967 "Versión de 16 bits para MS-DOS"
|
|
5968
|
10
|
5969 #: version.c:747
|
7
|
5970 msgid ""
|
|
5971 "\n"
|
|
5972 "MacOS X (unix) version"
|
|
5973 msgstr ""
|
|
5974 "\n"
|
|
5975 "Versión X (unix) para MacOS"
|
|
5976
|
10
|
5977 #: version.c:749
|
7
|
5978 msgid ""
|
|
5979 "\n"
|
|
5980 "MacOS X version"
|
|
5981 msgstr ""
|
|
5982 "\n"
|
|
5983 "Versión X para MacOS"
|
|
5984
|
10
|
5985 #: version.c:752
|
7
|
5986 msgid ""
|
|
5987 "\n"
|
|
5988 "MacOS version"
|
|
5989 msgstr ""
|
|
5990 "\n"
|
|
5991 "Versión para MacOS"
|
|
5992
|
10
|
5993 #: version.c:757
|
7
|
5994 msgid ""
|
|
5995 "\n"
|
|
5996 "RISC OS version"
|
|
5997 msgstr ""
|
|
5998 "\n"
|
|
5999 "Versión para RISC OS"
|
|
6000
|
10
|
6001 #: version.c:767
|
7
|
6002 msgid ""
|
|
6003 "\n"
|
|
6004 "Included patches: "
|
|
6005 msgstr ""
|
|
6006 "\n"
|
|
6007 "Parches incluidos: "
|
|
6008
|
10
|
6009 #: version.c:793 version.c:1161
|
7
|
6010 msgid "Modified by "
|
|
6011 msgstr "Modificado por "
|
|
6012
|
10
|
6013 #: version.c:800
|
7
|
6014 msgid ""
|
|
6015 "\n"
|
|
6016 "Compiled "
|
|
6017 msgstr ""
|
|
6018 "\n"
|
|
6019 "Compilado "
|
|
6020
|
10
|
6021 #: version.c:803
|
7
|
6022 msgid "by "
|
|
6023 msgstr "por "
|
|
6024
|
10
|
6025 #: version.c:815
|
7
|
6026 msgid ""
|
|
6027 "\n"
|
|
6028 "Huge version "
|
|
6029 msgstr ""
|
|
6030 "\n"
|
|
6031 "Versión «enorme» "
|
|
6032
|
10
|
6033 #: version.c:818
|
7
|
6034 msgid ""
|
|
6035 "\n"
|
|
6036 "Big version "
|
|
6037 msgstr ""
|
|
6038 "\n"
|
|
6039 "Versión «grande» "
|
|
6040
|
10
|
6041 #: version.c:821
|
7
|
6042 msgid ""
|
|
6043 "\n"
|
|
6044 "Normal version "
|
|
6045 msgstr ""
|
|
6046 "\n"
|
|
6047 "Versión «normal» "
|
|
6048
|
10
|
6049 #: version.c:824
|
7
|
6050 msgid ""
|
|
6051 "\n"
|
|
6052 "Small version "
|
|
6053 msgstr ""
|
|
6054 "\n"
|
|
6055 "Versión «pequeña» "
|
|
6056
|
10
|
6057 #: version.c:826
|
7
|
6058 msgid ""
|
|
6059 "\n"
|
|
6060 "Tiny version "
|
|
6061 msgstr ""
|
|
6062 "\n"
|
|
6063 "Versión «diminuta» "
|
|
6064
|
10
|
6065 #: version.c:832
|
7
|
6066 msgid "without GUI."
|
|
6067 msgstr "sin GUI."
|
|
6068
|
10
|
6069 #: version.c:837
|
7
|
6070 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
6071 msgstr "con GUI GTK2-GNOME."
|
|
6072
|
10
|
6073 #: version.c:839
|
7
|
6074 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
6075 msgstr "con GUI GTK-GNOME."
|
|
6076
|
10
|
6077 #: version.c:843
|
7
|
6078 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
6079 msgstr "con GUI GTK2."
|
|
6080
|
10
|
6081 #: version.c:845
|
7
|
6082 msgid "with GTK GUI."
|
|
6083 msgstr "con GUI GTK."
|
|
6084
|
10
|
6085 #: version.c:850
|
7
|
6086 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
6087 msgstr "con GUI X11-Motif."
|
|
6088
|
10
|
6089 #: version.c:854
|
7
|
6090 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
6091 msgstr "con GUI X11-neXtaw."
|
|
6092
|
10
|
6093 #: version.c:856
|
7
|
6094 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
6095 msgstr "con GUI X11-Athena."
|
|
6096
|
10
|
6097 #: version.c:860
|
7
|
6098 msgid "with BeOS GUI."
|
|
6099 msgstr "con GUI para BeOS."
|
|
6100
|
10
|
6101 #: version.c:863
|
7
|
6102 msgid "with Photon GUI."
|
|
6103 msgstr "con GUI para Photon."
|
|
6104
|
10
|
6105 #: version.c:866
|
7
|
6106 msgid "with GUI."
|
|
6107 msgstr "con GUI."
|
|
6108
|
10
|
6109 #: version.c:869
|
7
|
6110 msgid "with Carbon GUI."
|
|
6111 msgstr "con Carbon GUI."
|
|
6112
|
10
|
6113 #: version.c:872
|
7
|
6114 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
6115 msgstr "con Cocoa GUI."
|
|
6116
|
10
|
6117 #: version.c:875
|
7
|
6118 msgid "with (classic) GUI."
|
|
6119 msgstr "con GUI (clásico)."
|
|
6120
|
10
|
6121 #: version.c:886
|
7
|
6122 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
6123 msgstr " Aspectos incluidos (+) o no (-):\n"
|
|
6124
|
10
|
6125 #: version.c:898
|
7
|
6126 msgid " system vimrc file: \""
|
|
6127 msgstr " fichero «vimrc» del sistema: \""
|
|
6128
|
10
|
6129 #: version.c:903
|
7
|
6130 msgid " user vimrc file: \""
|
|
6131 msgstr " fichero «vimrc» del usuario: \""
|
|
6132
|
10
|
6133 #: version.c:908
|
7
|
6134 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
6135 msgstr " 2º fichero «vimrc» del usuario: \""
|
|
6136
|
10
|
6137 #: version.c:913
|
7
|
6138 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
6139 msgstr " 3er fichero «vimrc» del usuario: \""
|
|
6140
|
10
|
6141 #: version.c:918
|
7
|
6142 msgid " user exrc file: \""
|
|
6143 msgstr " fichero «exrc» del usuario: \""
|
|
6144
|
10
|
6145 #: version.c:923
|
7
|
6146 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
6147 msgstr " 2º fichero «exrc» del usuario: \""
|
|
6148
|
10
|
6149 #: version.c:929
|
7
|
6150 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
6151 msgstr " fichero «gvimrc» del sistema: \""
|
|
6152
|
10
|
6153 #: version.c:933
|
7
|
6154 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
6155 msgstr " fichero «gvimrc» del usuario: \""
|
|
6156
|
10
|
6157 #: version.c:937
|
7
|
6158 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
6159 msgstr " 2º fichero «gvimrc» del usuario: \""
|
|
6160
|
10
|
6161 #: version.c:942
|
7
|
6162 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
6163 msgstr "3er fichero «gvimrc» del usuario: \""
|
|
6164
|
10
|
6165 #: version.c:949
|
7
|
6166 msgid " system menu file: \""
|
|
6167 msgstr " fichero de menú del sistema: \""
|
|
6168
|
10
|
6169 #: version.c:957
|
7
|
6170 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
6171 msgstr " localización de $VIM: \""
|
|
6172
|
10
|
6173 #: version.c:963
|
7
|
6174 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
6175 msgstr " localización de $VIMRUNTIME: \""
|
|
6176
|
10
|
6177 #: version.c:967
|
7
|
6178 msgid "Compilation: "
|
|
6179 msgstr "Compilación: "
|
|
6180
|
10
|
6181 #: version.c:973
|
7
|
6182 msgid "Compiler: "
|
|
6183 msgstr "Compilador: "
|
|
6184
|
10
|
6185 #: version.c:978
|
7
|
6186 msgid "Linking: "
|
|
6187 msgstr "Enlazado: "
|
|
6188
|
10
|
6189 #: version.c:983
|
7
|
6190 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
6191 msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN"
|
|
6192
|
10
|
6193 #: version.c:1022
|
7
|
6194 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
6195 msgstr "VIM - VI Mejorado"
|
|
6196
|
10
|
6197 #: version.c:1024
|
7
|
6198 msgid "version "
|
|
6199 msgstr "versión "
|
|
6200
|
10
|
6201 #: version.c:1025
|
7
|
6202 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
6203 msgstr "por Bram Moolenaar et al."
|
|
6204
|
10
|
6205 #: version.c:1029
|
7
|
6206 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
6207 msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente"
|
|
6208
|
10
|
6209 #: version.c:1031
|
7
|
6210 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
6211 msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!"
|
|
6212
|
10
|
6213 #: version.c:1032
|
7
|
6214 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
6215 msgstr "escriba «:help iccf<Intro>» para más información "
|
|
6216
|
10
|
6217 #: version.c:1034
|
7
|
6218 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
6219 msgstr "escriba «:q<Intro>» para salir "
|
|
6220
|
10
|
6221 #: version.c:1035
|
7
|
6222 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
6223 msgstr "escriba «:help<Intro> o <F1>» para obtener ayuda "
|
|
6224
|
10
|
6225 #: version.c:1036
|
7
|
6226 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
6227 msgstr "escriba «:help version6<Intro>» para información de la versión"
|
|
6228
|
10
|
6229 #: version.c:1039
|
7
|
6230 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
6231 msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi"
|
|
6232
|
10
|
6233 #: version.c:1040
|
|
6234 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
6235 msgstr "escriba «:set nocp<Intro>» para los valores predefinidos de Vim"
|
|
6236
|
|
6237 #: version.c:1041
|
|
6238 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
6239 msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>» para más información"
|
|
6240
|
|
6241 #: version.c:1056
|
|
6242 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
6243 msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información "
|
|
6244
|
7
|
6245 #: version.c:1058
|
10
|
6246 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
6247 msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente"
|
7
|
6248
|
|
6249 #: version.c:1059
|
|
6250 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
6251 msgstr "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción"
|
|
6252
|
10
|
6253 #: version.c:1060
|
7
|
6254 msgid " for two modes "
|
|
6255 msgstr " para dos modos "
|
|
6256
|
10
|
6257 #: version.c:1064
|
7
|
6258 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
6259 msgstr ""
|
|
6260 "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi"
|
|
6261
|
10
|
6262 #: version.c:1065
|
7
|
6263 msgid " for Vim defaults "
|
|
6264 msgstr ""
|
|
6265 " para los valores predeterminados de Vim"
|
|
6266
|
10
|
6267 #: version.c:1112
|
7
|
6268 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
6269 msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!"
|
|
6270
|
10
|
6271 #: version.c:1113
|
7
|
6272 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
6273 msgstr "¡Conviertase en un usuario registrado de Vim!"
|
|
6274
|
10
|
6275 #: version.c:1116
|
7
|
6276 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
6277 msgstr "escriba :help sponsor<Intro> para más información "
|
|
6278
|
10
|
6279 #: version.c:1117
|
7
|
6280 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
6281 msgstr "escriba «:help register<Intro>» para más información "
|
|
6282
|
10
|
6283 #: version.c:1119
|
7
|
6284 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
6285 msgstr "menu Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información."
|
|
6286
|
10
|
6287 #: version.c:1129
|
7
|
6288 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
6289 msgstr "AVISO: se ha detectado Windows 95/98/ME"
|
|
6290
|
10
|
6291 #: version.c:1132
|
7
|
6292 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
6293 msgstr "escriba: «:help windows95<Intro>» para más información"
|
|
6294
|
|
6295 #: window.c:203
|
|
6296 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
6297 msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa"
|
|
6298
|
|
6299 #: window.c:581
|
|
6300 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
6301 msgstr "E442: No se puede dividir arriba-izq y abajo-der al mismo tiempo"
|
|
6302
|
|
6303 #: window.c:1340
|
|
6304 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
6305 msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida."
|
|
6306
|
|
6307 #: window.c:1836
|
|
6308 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
6309 msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana."
|
|
6310
|
|
6311 #: window.c:2567
|
|
6312 msgid "Already only one window"
|
|
6313 msgstr "Sólo hay una ventana."
|
|
6314
|
|
6315 #: window.c:2614
|
|
6316 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
6317 msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios."
|
|
6318
|
|
6319 #: window.c:4480
|
|
6320 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
6321 msgstr "E446: No hay un nombre de fichero bajo el cursor"
|
|
6322
|
|
6323 #: window.c:4599
|
|
6324 #, c-format
|
|
6325 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
6326 msgstr "E447: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta"
|
|
6327
|
10
|
6328 #: if_perl.xs:326 globals.h:1241
|
7
|
6329 #, c-format
|
|
6330 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
6331 msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s."
|
|
6332
|
|
6333 #: if_perl.xs:554
|
|
6334 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
6335 msgstr ""
|
|
6336 "E263: Lo siento, este comando está desactivado, no se pudo cargar la "
|
|
6337 "biblioteca dinámica de Perl."
|
|
6338
|
|
6339 #: if_perl.xs:607
|
|
6340 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
6341 msgstr ""
|
|
6342 "E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de arena sin el "
|
|
6343 "uso del módulo «Safe»."
|
|
6344
|
|
6345 #: GvimExt/gvimext.cpp:583
|
|
6346 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
6347 msgstr "Editar con Vims &múltiples"
|
|
6348
|
|
6349 #: GvimExt/gvimext.cpp:589
|
|
6350 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
6351 msgstr "Editar con un solo &Vim"
|
|
6352
|
|
6353 #: GvimExt/gvimext.cpp:598
|
|
6354 msgid "&Diff with Vim"
|
|
6355 msgstr "&Diff con Vim"
|
|
6356
|
|
6357 #: GvimExt/gvimext.cpp:611
|
|
6358 msgid "Edit with &Vim"
|
|
6359 msgstr "Editar con &Vim"
|
|
6360
|
|
6361 # Now concatenate
|
|
6362 #. Now concatenate
|
|
6363 #: GvimExt/gvimext.cpp:633
|
|
6364 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
6365 msgstr "Editar con un Vim existente - &"
|
|
6366
|
|
6367 #: GvimExt/gvimext.cpp:746
|
|
6368 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
6369 msgstr "Editar el(los) ficheros seleccionado(s) con Vim"
|
|
6370
|
|
6371 #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
|
|
6372 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
6373 msgstr "Error al crear el proceso: Asegúrese de que gvim es en su «path»!"
|
|
6374
|
|
6375 #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
|
|
6376 msgid "gvimext.dll error"
|
|
6377 msgstr "error en gvimext.dll"
|
|
6378
|
|
6379 #: GvimExt/gvimext.cpp:899
|
|
6380 msgid "Path length too long!"
|
|
6381 msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!"
|
|
6382
|
10
|
6383 #: globals.h:1031
|
7
|
6384 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
6385 msgstr "--No hay líneas en el buffer--"
|
|
6386
|
|
6387 # * The error messages that can be shared are included here.
|
|
6388 # * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
6389 #.
|
|
6390 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
6391 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
6392 #.
|
10
|
6393 #: globals.h:1194
|
7
|
6394 msgid "E470: Command aborted"
|
|
6395 msgstr "E470: El comando abortó."
|
|
6396
|
10
|
6397 #: globals.h:1195
|
7
|
6398 msgid "E471: Argument required"
|
|
6399 msgstr "E471: Se requiere un argumento."
|
|
6400
|
10
|
6401 #: globals.h:1196
|
7
|
6402 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
6403 msgstr "E10: \\ debería ir seguido de /, ? o &."
|
|
6404
|
10
|
6405 #: globals.h:1198
|
7
|
6406 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
6407 msgstr ""
|
|
6408 "E11: No es válido en la ventana de la línea de comandos: <CR> ejecuta, CTRL-"
|
|
6409 "C sale."
|
|
6410
|
10
|
6411 #: globals.h:1200
|
7
|
6412 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
6413 msgstr ""
|
|
6414 "E12: Comando no permitido desde exrc/vimrc en el dir en curso o al buscar "
|
|
6415 "«tags»"
|
|
6416
|
10
|
6417 #: globals.h:1202
|
7
|
6418 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
6419 msgstr "E171: Falta «:endif»"
|
|
6420
|
10
|
6421 #: globals.h:1203
|
7
|
6422 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
6423 msgstr "E600: Falta «:endtry»"
|
|
6424
|
10
|
6425 #: globals.h:1204
|
7
|
6426 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
6427 msgstr "E170: Falta «:endwhile»"
|
|
6428
|
10
|
6429 #: globals.h:1205
|
7
|
6430 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
6431 msgstr "E588: «:endwhile» sin «:while»."
|
|
6432
|
10
|
6433 #: globals.h:1207
|
7
|
6434 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
6435 msgstr "E13: El fichero ya existe (use ! para sobreescribir)"
|
|
6436
|
10
|
6437 #: globals.h:1208
|
7
|
6438 msgid "E472: Command failed"
|
|
6439 msgstr "E472: Falló el comando"
|
|
6440
|
10
|
6441 #: globals.h:1210
|
7
|
6442 #, c-format
|
|
6443 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
6444 msgstr "E234: Conjunto de fuentes de impresión desconocido: %s"
|
|
6445
|
10
|
6446 #: globals.h:1214
|
7
|
6447 #, c-format
|
|
6448 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
6449 msgstr "E235: Fuente de impresión desconocida: %s"
|
|
6450
|
10
|
6451 #: globals.h:1217
|
7
|
6452 #, c-format
|
|
6453 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
6454 msgstr "E236: La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo"
|
|
6455
|
10
|
6456 #: globals.h:1219
|
7
|
6457 msgid "E473: Internal error"
|
|
6458 msgstr "E473: Error interno."
|
|
6459
|
10
|
6460 #: globals.h:1220
|
7
|
6461 msgid "Interrupted"
|
|
6462 msgstr "Interrumpido"
|
|
6463
|
10
|
6464 #: globals.h:1221
|
7
|
6465 msgid "E14: Invalid address"
|
|
6466 msgstr "E14: Dirección no válida"
|
|
6467
|
10
|
6468 #: globals.h:1222
|
7
|
6469 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
6470 msgstr "E474: argumento no válido"
|
|
6471
|
10
|
6472 #: globals.h:1223
|
7
|
6473 #, c-format
|
|
6474 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
6475 msgstr "E475: Argumento no válido: %s."
|
|
6476
|
10
|
6477 #: globals.h:1225
|
7
|
6478 #, c-format
|
|
6479 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
6480 msgstr "E15: Expresión no válida: %s"
|
|
6481
|
10
|
6482 #: globals.h:1227
|
7
|
6483 msgid "E16: Invalid range"
|
|
6484 msgstr "E16: Rango no válido"
|
|
6485
|
10
|
6486 #: globals.h:1228
|
7
|
6487 msgid "E476: Invalid command"
|
|
6488 msgstr "E476: Nombre de comando no válido"
|
|
6489
|
10
|
6490 #: globals.h:1230
|
7
|
6491 #, c-format
|
|
6492 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
6493 msgstr "E17: «%s» es un directorio"
|
|
6494
|
10
|
6495 #: globals.h:1233
|
7
|
6496 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
6497 msgstr "E18: Caracteres inesperados delante de «=»"
|
|
6498
|
10
|
6499 #: globals.h:1236
|
7
|
6500 #, c-format
|
|
6501 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
6502 msgstr "E364: Falló la llamada a biblioteca para «%s»()"
|
|
6503
|
10
|
6504 #: globals.h:1242
|
7
|
6505 #, c-format
|
|
6506 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
6507 msgstr "E448: Could not load library function %s"
|
|
6508
|
10
|
6509 #: globals.h:1244
|
7
|
6510 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
6511 msgstr "E19: La marca tiene un número de línea no válido"
|
|
6512
|
10
|
6513 #: globals.h:1245
|
7
|
6514 msgid "E20: Mark not set"
|
|
6515 msgstr "E20: Marca sin poner"
|
|
6516
|
10
|
6517 #: globals.h:1246
|
7
|
6518 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
6519 msgstr "E21: No se pueden hacer cambios, «modifiable» está desactivado"
|
|
6520
|
10
|
6521 #: globals.h:1247
|
7
|
6522 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
6523 msgstr "E22: Demasiados «scripts» anidados"
|
|
6524
|
10
|
6525 #: globals.h:1248
|
7
|
6526 msgid "E23: No alternate file"
|
|
6527 msgstr "E23: No hay un fichero alternativo"
|
|
6528
|
10
|
6529 #: globals.h:1249
|
7
|
6530 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
6531 msgstr "E24: Tal abreviatura no existe"
|
|
6532
|
10
|
6533 #: globals.h:1250
|
7
|
6534 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
6535 msgstr "E477: «!» no está permitido."
|
|
6536
|
10
|
6537 #: globals.h:1252
|
7
|
6538 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
6539 msgstr "E25: No se puede usar el GUI: no se ha activado al compilar."
|
|
6540
|
10
|
6541 #: globals.h:1255
|
7
|
6542 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6543 msgstr "E26: No se puede usar el hebreo: no se ha activado al compilar\n"
|
|
6544
|
10
|
6545 #: globals.h:1258
|
7
|
6546 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6547 msgstr ""
|
|
6548 "E27: No se puede usar el persa (farsi): no se ha activado al compilar\n"
|
|
6549
|
10
|
6550 #: globals.h:1261
|
7
|
6551 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
6552 msgstr "E800: No se puede usar el árabe: no se ha activado al compilar\n"
|
|
6553
|
10
|
6554 #: globals.h:1264
|
7
|
6555 #, c-format
|
|
6556 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
6557 msgstr "E28: No existe el grupo de realzado con ese nombre: %s"
|
|
6558
|
10
|
6559 #: globals.h:1266
|
7
|
6560 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
6561 msgstr "E29: Aún no ha insertado texto."
|
|
6562
|
10
|
6563 #: globals.h:1267
|
7
|
6564 msgid "E30: No previous command line"
|
|
6565 msgstr "E30: No hay una línea de comandos previa"
|
|
6566
|
10
|
6567 #: globals.h:1268
|
7
|
6568 msgid "E31: No such mapping"
|
|
6569 msgstr "E31: No existe tal asociación."
|
|
6570
|
10
|
6571 #: globals.h:1269
|
7
|
6572 msgid "E479: No match"
|
|
6573 msgstr "E479: No hay coincidencia."
|
|
6574
|
10
|
6575 #: globals.h:1270
|
7
|
6576 #, c-format
|
|
6577 msgid "E480: No match: %s"
|
|
6578 msgstr "E480: No coincide: %s"
|
|
6579
|
10
|
6580 #: globals.h:1271
|
7
|
6581 msgid "E32: No file name"
|
|
6582 msgstr "E32: No hay un nombre de fichero."
|
|
6583
|
10
|
6584 #: globals.h:1272
|
7
|
6585 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
6586 msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa."
|
|
6587
|
10
|
6588 #: globals.h:1273
|
7
|
6589 msgid "E34: No previous command"
|
|
6590 msgstr "E34: No existe un comando previo."
|
|
6591
|
10
|
6592 #: globals.h:1274
|
7
|
6593 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
6594 msgstr "E35: No existe una expresión regular previa."
|
|
6595
|
10
|
6596 #: globals.h:1275
|
7
|
6597 msgid "E481: No range allowed"
|
|
6598 msgstr "E481: El rango no está permitido."
|
|
6599
|
10
|
6600 #: globals.h:1277
|
7
|
6601 msgid "E36: Not enough room"
|
|
6602 msgstr "E36: No hay espacio suficiente."
|
|
6603
|
10
|
6604 #: globals.h:1280
|
7
|
6605 #, c-format
|
|
6606 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
6607 msgstr "E247: El servidor «%s» no está registrado."
|
|
6608
|
10
|
6609 #: globals.h:1282
|
7
|
6610 #, c-format
|
|
6611 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
6612 msgstr "E482: No se puede crear el fichero «%s»"
|
|
6613
|
10
|
6614 #: globals.h:1283
|
7
|
6615 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
6616 msgstr "E483: No puedo obtener el nombre del fichero temporal."
|
|
6617
|
10
|
6618 #: globals.h:1284
|
7
|
6619 #, c-format
|
|
6620 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
6621 msgstr "E484: No puedo abrir el fichero «%s»"
|
|
6622
|
10
|
6623 #: globals.h:1285
|
7
|
6624 #, c-format
|
|
6625 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
6626 msgstr "E485: No puedo leer el fichero «%s»."
|
|
6627
|
10
|
6628 #: globals.h:1286
|
7
|
6629 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
6630 msgstr ""
|
|
6631 "E37: No se ha guardado el fichero desde el último cambio (añada ! para "
|
|
6632 "forzar)."
|
|
6633
|
10
|
6634 #: globals.h:1287
|
7
|
6635 msgid "E38: Null argument"
|
|
6636 msgstr "E38: Argumento nulo."
|
|
6637
|
10
|
6638 #: globals.h:1289
|
7
|
6639 msgid "E39: Number expected"
|
|
6640 msgstr "E39: Esperaba un número."
|
|
6641
|
10
|
6642 #: globals.h:1292
|
7
|
6643 #, c-format
|
|
6644 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
6645 msgstr "E40: No puedo abrir el fichero de errores %s."
|
|
6646
|
10
|
6647 #: globals.h:1295
|
7
|
6648 msgid "E233: cannot open display"
|
|
6649 msgstr "E233: No se puede abrir la pantalla."
|
|
6650
|
10
|
6651 #: globals.h:1297
|
7
|
6652 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
6653 msgstr "E41: ¡Memoria agotada!"
|
|
6654
|
10
|
6655 #: globals.h:1299
|
7
|
6656 msgid "Pattern not found"
|
|
6657 msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda."
|
|
6658
|
10
|
6659 #: globals.h:1301
|
7
|
6660 #, c-format
|
|
6661 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
6662 msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s"
|
|
6663
|
10
|
6664 #: globals.h:1302
|
7
|
6665 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
6666 msgstr "E487: El argumento debe ser positivo."
|
|
6667
|
10
|
6668 #: globals.h:1304
|
7
|
6669 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
6670 msgstr "E459: No puedo regresar al directorio previo."
|
|
6671
|
10
|
6672 #: globals.h:1308
|
7
|
6673 msgid "E42: No Errors"
|
|
6674 msgstr "E42: No hay errores"
|
|
6675
|
10
|
6676 #: globals.h:1310
|
7
|
6677 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
6678 msgstr "E43: Cadena de concidencia dañada."
|
|
6679
|
10
|
6680 #: globals.h:1311
|
7
|
6681 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
6682 msgstr "E44: El programa «regexp» está corrupto."
|
|
6683
|
10
|
6684 #: globals.h:1312
|
7
|
6685 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
6686 msgstr "E45: Está activa la opción «readonly» (añada «!» para forzar)."
|
|
6687
|
10
|
6688 #: globals.h:1314
|
7
|
6689 #, c-format
|
|
6690 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
6691 msgstr "E46: No se puede definir la variable de sólo lectura «%s»."
|
|
6692
|
10
|
6693 #: globals.h:1317
|
7
|
6694 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
6695 msgstr "E47: Error al leer el fichero de errores."
|
|
6696
|
10
|
6697 #: globals.h:1320
|
7
|
6698 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
6699 msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido."
|
|
6700
|
10
|
6701 #: globals.h:1322
|
7
|
6702 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
6703 msgstr "E523: No se permite aquí."
|
|
6704
|
10
|
6705 #: globals.h:1325
|
7
|
6706 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
6707 msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida."
|
|
6708
|
10
|
6709 #: globals.h:1327
|
7
|
6710 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
6711 msgstr "E49: El tamaño de desplazamiento no válido."
|
|
6712
|
10
|
6713 #: globals.h:1328
|
7
|
6714 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
6715 msgstr "E91: La opción «shell» está vacía."
|
|
6716
|
10
|
6717 #: globals.h:1330
|
7
|
6718 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
6719 msgstr "E255: ¡No se pudo leer los datos de los signos!"
|
|
6720
|
10
|
6721 #: globals.h:1332
|
7
|
6722 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
6723 msgstr "E72: Error de cierre en el fichero de intercambio"
|
|
6724
|
10
|
6725 #: globals.h:1333
|
7
|
6726 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
6727 msgstr "E73: La pila de «tags» está vacía."
|
|
6728
|
10
|
6729 #: globals.h:1334
|
7
|
6730 msgid "E74: Command too complex"
|
|
6731 msgstr "E74: El comando es demasiado complejo."
|
|
6732
|
10
|
6733 #: globals.h:1335
|
7
|
6734 msgid "E75: Name too long"
|
|
6735 msgstr "E75: El nombre es demasiado largo."
|
|
6736
|
10
|
6737 #: globals.h:1336
|
7
|
6738 msgid "E76: Too many ["
|
|
6739 msgstr "E76: Hay demasiados ["
|
|
6740
|
10
|
6741 #: globals.h:1337
|
7
|
6742 msgid "E77: Too many file names"
|
|
6743 msgstr "E77: Hay demasiados nombres de ficheros."
|
|
6744
|
10
|
6745 #: globals.h:1338
|
7
|
6746 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
6747 msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea."
|
|
6748
|
10
|
6749 #: globals.h:1339
|
7
|
6750 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
6751 msgstr "E78: Marca desconocida."
|
|
6752
|
10
|
6753 #: globals.h:1340
|
7
|
6754 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
6755 msgstr "E79: No puedo expandir los comodines."
|
|
6756
|
10
|
6757 #: globals.h:1342
|
7
|
6758 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
6759 msgstr "E591: «winheight» no puede ser más pequeño que «winminheight»."
|
|
6760
|
10
|
6761 #: globals.h:1344
|
7
|
6762 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
6763 msgstr "E592: «winwidth» no puede ser más pequeño que «winminwidth»."
|
|
6764
|
10
|
6765 #: globals.h:1347
|
7
|
6766 msgid "E80: Error while writing"
|
|
6767 msgstr "E80: Error al escribir el fichero."
|
|
6768
|
10
|
6769 #: globals.h:1348
|
7
|
6770 msgid "Zero count"
|
|
6771 msgstr "El recuento es cero."
|
|
6772
|
10
|
6773 #: globals.h:1350
|
7
|
6774 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
6775 msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»"
|
|
6776
|
10
|
6777 #: globals.h:1353
|
7
|
6778 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
6779 msgstr "E449: Recibí una expresión inválida."
|
|
6780
|
10
|
6781 #: globals.h:1356
|
7
|
6782 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
6783 msgstr "E463: La región está protegida, no puedo modificarla."
|
|
6784
|
|
6785 #~ msgid "\"\n"
|
|
6786 #~ msgstr "»\n"
|
|
6787
|
|
6788 #~ msgid " BLOCK"
|
|
6789 #~ msgstr " BLOQUE"
|
|
6790
|
|
6791 #~ msgid " LINE"
|
|
6792 #~ msgstr " LÍNEA"
|