Mercurial > vim
view src/po/zh_CN.UTF-8.po @ 575:f1d46f948241 v7.0163
updated for version 7.0163
author | vimboss |
---|---|
date | Tue, 06 Dec 2005 20:04:44 +0000 |
parents | 3709cf52b9b5 |
children | 5a7843c57316 |
line wrap: on
line source
# Chinese (simplified) Translation for Vim # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # FIRST AUTHOR Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn> # # Original translations. # #, no-wrap msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim(Simplified Chinese)\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-24 10:10+0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-24 11:13+0800\n" "Last-Translator: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>\n" "Language-Team: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: 不能分配任何缓冲区,退出程序..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: 不能分配缓冲区,使用另一个缓冲区...." msgid "No buffers were unloaded" msgstr "没有释放任何缓冲区" msgid "No buffers were deleted" msgstr "没有删除任何缓冲区" msgid "No buffers were wiped out" msgstr "没有删除任何缓冲区" msgid "1 buffer unloaded" msgstr "已释放一个缓冲区" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "已释放 %d 个缓冲区" msgid "1 buffer deleted" msgstr "已删除一个缓冲区" #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "已删除 %d 个缓冲区" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "已删除一个缓冲区" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "已删除 %d 个缓冲区" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: 没有修改过的缓冲区" #. back where we started, didn't find anything. msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: 没有可列出的缓冲区" #, c-format msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" msgstr "E86: 不能切换到第 %ld 个缓冲区" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: 不能切换到更后面的缓冲区" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: 不能切换到更前面的缓冲区" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)" msgstr "E89: 已更改过缓冲区 %ld 但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: 不能释放最后一个缓冲区" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: 警告: 文件名过多" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: 找不到第 %ld 个缓冲区" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: 找到一个以上的 %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: 找不到 %s" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "行 %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: 已有缓冲区使用这个名字" msgid " [Modified]" msgstr " [已修改]" msgid "[Not edited]" msgstr "[未编辑]" msgid "[New file]" msgstr "[新文件]" msgid "[Read errors]" msgstr "[读错误]" msgid "[readonly]" msgstr "[只读]" #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "行数 1 --%d%%--" #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "行数 %ld --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 列 " msgid "[No file]" msgstr "[未命名]" #. must be a help buffer msgid "help" msgstr "[帮助]" msgid "[help]" msgstr "[帮助]" msgid "[Preview]" msgstr "[预览]" msgid "All" msgstr "全部" msgid "Bot" msgstr "底端" msgid "Top" msgstr "顶端" msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# 缓冲区列表:\n" msgid "[Error List]" msgstr "[错误列表]" msgid "[No File]" msgstr "[未命名]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- 符号 ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "%s 的符号:" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " 行=%ld id=%d 名称=%s" #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: 不能比较(diff) %ld个以上的缓冲区" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: 不能创建 diff " msgid "Patch file" msgstr "Patch 文件" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: 不能读取 diff 的输出" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: 目前的缓冲区不是在 diff 模式" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: 没有缓冲区在 diff 模式" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: 有两个以上的缓冲区在 diff 模式,不能决定要用哪一个" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: 找不到缓冲区: \"%s\"" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: 缓冲区 \"%s\" 不是在 diff 模式" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: 复合字符(digraph)中不能使用 Escape" msgid "Keymap file not found" msgstr "找不到 keymap 文件" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: 使用 :loadkeymap " msgid " Keyword completion (^N/^P)" msgstr " 关键字自动完成 (^N/^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" msgstr " ^X 模式 (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^N/^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" msgstr " 区域关键字自动完成 (^N/^P)" msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" msgstr " 整行自动完成 (^L/^N/^P)" msgid " File name completion (^F/^N/^P)" msgstr " 文件名自动完成 (^F/^N/^P)" msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" msgstr " 标签自动完成 (^]/^N/^P)" msgid " Path pattern completion (^N/^P)" msgstr " 路径自动完成 (^N/^P)" msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" msgstr " 定义自动完成 (^D/^N/^P)" msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" msgstr " 字典自动完成 (^K/^N/^P)" msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" msgstr " Thesaurus 自动完成 (^T/^N/^P)" msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" msgstr " 命令自动完成 (^V/^N/^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "已到段落结尾" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "选项 'thesaurus' 未设定" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "选项 'dictionary' 为空" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "扫描字典: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (替换) Scroll (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "扫描中: %s" msgid "Scanning tags." msgstr "扫描标签." msgid " Adding" msgstr " 增加" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. msgid "-- Searching..." msgstr "-- 搜寻中..." msgid "Back at original" msgstr "回到起点" msgid "Word from other line" msgstr "从其它行开始的词 (?)" msgid "The only match" msgstr "只有此项匹配" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "找到 %d / %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "匹配 %d" #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: 未定义的变量: \"%s\"" #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: 缺少对应的括号: %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: 无此变量: \"%s\"" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: '?' 后缺少 ':'" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: 缺少对应的 \")\"" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: 缺少对应的 \"]\"" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: 缺少选项名称: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: 不正确的选项: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: 缺少引号: %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: 缺少引号: %s" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: 函数 %s 的参数不正确" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: 未定义的函数: %s" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: 函数 %s 的参数过多" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: 函数 %s 的参数太少" #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: <SID> 不能在 script 上下文外使用: %s" #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld 行: " msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "确定(&O)\n" "取消(&C)" msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: 没有与 Vim Server 创建连接" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: 不能读取服务器的响应" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: 不能传送到客户端" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: 不能传送到 %s" msgid "(Invalid)" msgstr "(无效)" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: 变量 %s 尚未定义" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace" msgstr "E122: 函数 %s 已经存在, 请使用 ! 强制替换" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: 函数 %s 尚未定义" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: 参数不正确: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: 缺少 :endfunction" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: 函数 %s 正在使用中,不能重新定义" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: 函数名称第一个字母必须大写: %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: 需要函数名称" msgid "function " msgstr "函数 " #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: 函数 %s 尚未定义" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: 函数 %s 正在使用中,不能删除" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: 函数递归调用层数超过 'maxfuncdepth'" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "calling %s" msgstr "调用 %s" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "继续: %s" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return 必须在函数里使用" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s 返回值 #%ld " #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s 返回值 \"%s\"" msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# 全局变量:\n" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave." msgstr "进入调试模式. 输入 \"cont\" 以回到正常模式." #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "行 %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "cmd: %s" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "\"%s%s\" 中断点: 第 %ld 行" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: 找不到中断点: %s" msgid "No breakpoints defined" msgstr "没有定义中断点" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行" msgid "Save As" msgstr "另存为" #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "将改变保存到 \"%.*s\"?" msgid "Untitled" msgstr "未命名" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: 已更改过缓冲区 \"%s\" 但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "注意: 已切换到其它缓冲区 (请检查 Autocommands 有无错误)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: 只有一个文件可编辑" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: 已经在第一个文件了" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: 已经在最后一个文件了" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "查找中: \"%s\" -- \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "查找中: \"%s\"" #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "在 'runtimepath' 里找不到 \"%s\"" msgid "Run Macro" msgstr "执行宏" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "不能执行目录: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "不能执行 \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "第 %ld 行: 不能执行 \"%s\"" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "执行 \"%s\" 中" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "第 %ld 行: 结束执行 %s" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "结束执行 %s" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: 注意: 错误的行分隔字符,可能是少了 ^M" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: 在执行 script 文件外不可使用 :scriptencoding" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: 在执行 script 文件外不可使用 :finish" msgid "No text to be printed" msgstr "没有要打印的文字" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "打印中: 第 %d 页 (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr "复制 %d / %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "已打印: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "打印中断" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: 写入 PostScript 文件出错" msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: 不能打开 PostScript 输出文件" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: 不能打开文件 \"%s\"" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: 不能读 PostScript 资源文件 \"%s\"" msgid "Sending to printer..." msgstr "发送到打印机..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: 打印 PostScript 文件失败" #~ msgid "Print job sent." #~ msgstr "" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "目前的 %s语言: \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: 不能设定语言为 \"%s\"" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, 十六进制 %02x, 八进制 %03o" msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: 不能把行移到它自已内" msgid "1 line moved" msgstr "已移动 1 行" #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "已搬移 %ld 行" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "已处理 %ld 行" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改缓冲区的内容" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[更新后尚未保存]\n" #, c-format msgid "viminfo: %s in line: " msgstr "viminfo: %s 在行中: " msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: 过多错误, 忽略文件其余部分" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "读取 viminfo 文件 \"%s\"%s%s%s" msgid " info" msgstr " 信息" msgid " marks" msgstr " 标记" msgid " FAILED" msgstr " 失败" #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Viminfo 文件不能写入: %s" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: 不能写入 viminfo 文件 %s !" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "写入 viminfo 文件 \"%s\" 中" #. Write the info: #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# viminfo 文件是由 vim %s 所产生.\n" msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# 如果想要自行修改请特别小心!\n" "\n" msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# 'encoding' 在此文件建立时的值\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "无效的启动字符" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: 您在另一个缓冲区也加载了这个文件" msgid "Write partial file?" msgstr "要写入部分文件吗?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: 请使用 ! 来写入部分缓冲区" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "要覆盖已存在的文件 \"%.*s\"?" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: 缓冲区 %ld 没有文件名" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: 文件未写入,因为 'write' 选项关闭" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "\"%.*s\" 已设定 'readonly' 选项.\n" "确定要覆盖吗?" msgid "Edit File" msgstr "编辑文件" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Autocommands 意外地删除新缓冲区 %s" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: :z 不接受非数字的参数" msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: 正则表达式不能用字母分隔 (?)" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "替换为 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(已中断) " msgid "1 substitution" msgstr "替换一组" #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "替换 %ld 组" msgid " on 1 line" msgstr " 一行中" #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " %ld 行中" msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global 不能递归执行" msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: 没有使用过正则表达式 (?)" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "每一行都找不到模式: %s" msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# 前一组替代字符串:\n" "$" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: 抱歉, 没有 %s 的说明" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "抱歉, 找不到帮助文件 \"%s\"" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s 不是目录" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: 不能以写入模式打开 \"%s\"" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: 不能读取文件: %s" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" msgstr "E154: 标签(tag) \"%s\" 在文件 %s 里重复出现多次" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: 未定义的 sign command: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: 缺少 sign 名称" msgid "E255: Too many signs defined" msgstr "E326: 找到太多 signs" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: 不正确的 sign 文字: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: 不正确的 sign: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: 缺少 sign number" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: 缓冲区名称错误: %s" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Sign ID 错误: %ld" msgid "[Deleted]" msgstr "[已删除]" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "进入 Ex 模式. 输入 \"visua\" 以回到正常模式." #. must be at EOF msgid "At end-of-file" msgstr "已到文件结尾" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: 命令递归层数过多" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: 缺少 :endwhile" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: 缺少 :endif" msgid "End of sourced file" msgstr "命令文件结束" msgid "End of function" msgstr "函数结尾" msgid "Ambiguous use of user-defined command" msgstr "用户定义的命令会混淆" msgid "Not an editor command" msgstr "不是编辑器的命令" msgid "Don't panic!" msgstr "不要惊慌!" msgid "Backwards range given" msgstr "指定了向前参考的范围" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "指定了向前参考的范围,OK to swap" msgid "Use w or w>>" msgstr "请使用 w 或 w>>" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中未实现" msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: 只能有一个文件名" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "还有 %d 个文件未编辑. 确定要退出?" #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: 还有 %ld 个文件未编辑" msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine" msgstr "E174: 命令已经存在, 请使用 ! 强制重新定义" msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " 名称 参数 范围 完整 定义 " msgid "No user-defined commands found" msgstr "找不到用户自定义的命令" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: 没有指定的属性" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: 不正确的参数个数" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: 不能指定两次" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: 计数的缺省值不正确" msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: 指令需要参数才能完成" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: 不完整的值: '%s'" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: 不正确的属性: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: 命令名称不正确" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: 用户自定义命令必须以大写字母开始" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: 没有用户自定义的命令: %s" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: 找不到颜色样式 %s" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "你好, Vim 用户!" msgid "Edit File in new window" msgstr "在新窗口编辑文件" msgid "No swap file" msgstr "无交换文件" msgid "Append File" msgstr "附加文件" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: 前一个目录不存在" msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: 不能识别的标记" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "窗口位置: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: 在您的平台上不能获得窗口位置" msgid "Save Redirection" msgstr "保存重定向" msgid "Save View" msgstr "保存视图" msgid "Save Session" msgstr "保存会话" msgid "Save Setup" msgstr "保存设定" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (请用 ! 强制执行)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: 不能以写入模式打开 \"%s\"" #. set mark msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: 参数必须是英文字母或向前/后的引号" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: :normal 递归层数过深" msgid ":if nesting too deep" msgstr ":if 层数过深" msgid ":endif without :if" msgstr ":endif 缺少对应的 :if" msgid ":else without :if" msgstr ":else 缺少对应的 :if" msgid ":elseif without :if" msgstr ":elseif 缺少对应的 :if" msgid ":while nesting too deep" msgstr ":while 层数过深" msgid ":continue without :while" msgstr ":continue 缺少对应的 :while" msgid ":break without :while" msgstr ":break 缺少对应的 :while" msgid ":endwhile without :while" msgstr ":endwhile 缺少对应的 :while" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction 必须在函数内部使用" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: 没有 '#' 可替代的文件名" msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "没有 Autocommand 文件名以替换 \"<afile>\"" msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "没有 Autocommand 缓冲区名称以替换 \"<abuf>\"" msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "没有 Autocommand Match name 以替换 \"<amatch>\"" msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "没有 :source 文件名以替换 \"<sfile>\"" #, no-c-format msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "'%' 或 '#' 指向空文件名,只能用於 \":p:h\"" msgid "Evaluates to an empty string" msgstr "输入为空字符串" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: 不能读取 viminfo" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: 本版本无复合字符(digraph)" msgid "tagname" msgstr "标签名称" msgid " kind file\n" msgstr "类文件\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "选项 'history' 是零" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s 历史记录 (从新到旧):\n" msgid "Command Line" msgstr "命令行" msgid "Search String" msgstr "查找字符串" msgid "Expression" msgstr "表达式" msgid "Input Line" msgstr "输入行" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar 超过命令长度" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: 已删除活动窗口或缓存" msgid "Illegal file name" msgstr "不正确的文件名" msgid "is a directory" msgstr "是目录" msgid "is not a file" msgstr "不是文件" msgid "[New File]" msgstr "[未命名]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[权限不足]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程序不能读取此文件" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改缓冲区的内容" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: 从标准输入读取...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "从标准输入读..." #. Re-opening the original file failed! msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: 转换错误" msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[socket]" msgid "[RO]" msgstr "[只读]" msgid "[CR missing]" msgstr "[缺少CR]'" msgid "[NL found]" msgstr "[找到NL]" msgid "[long lines split]" msgstr "[分割过长行]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[未转换]" msgid "[converted]" msgstr "[已转换]" msgid "[crypted]" msgstr "[已加密]" msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "转换错误" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[读错误]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "找不到转换用的临时文件" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "字符集转换错误" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "不能读取 'charconvert' 的输出" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Autocommand 删除或释放了要写入的缓冲区" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Autocommand 意外地改变了行号" msgid "is not a file or writable device" msgstr "不是文件或可写的设备" msgid "is read-only (use ! to override)" msgstr "是只读文件 (请使用 ! 强制执行)" msgid "Can't write to backup file (use ! to override)" msgstr "不能写备份文件 (请使用 ! 强制执行)" msgid "Close error for backup file (use ! to override)" msgstr "关闭备份文件出错 (请使用 ! 强制执行)" msgid "Can't read file for backup (use ! to override)" msgstr "不能读取文件以供备份 (请使用 ! 强制执行)" msgid "Cannot create backup file (use ! to override)" msgstr "不能创建备份文件 (请使用 ! 强制执行)" msgid "Can't make backup file (use ! to override)" msgstr "不能作备份文件 (请使用 ! 强制执行)" msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)" msgstr "Resource fork 会消失 (请使用 ! 强制执行)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: 找不到写入用的交换文件" msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)" msgstr "E213: 不能转换 (请使用 ! 强制不转换写入)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: 不能以写入模式打开链接文件" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: 不能以写入模式打开" msgid "Close failed" msgstr "关闭失败" msgid "write error, conversion failed" msgstr "不能写入 -- 转换失败" msgid "write error (file system full?)" msgstr "写入错误 (文件系统已满?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr "转换错误" msgid "[Device]" msgstr "[设备]" msgid "[New]" msgstr "[新]" msgid " [a]" msgstr "[a]" msgid " appended" msgstr " 已附加" msgid " [w]" msgstr "[w]" msgid " written" msgstr " 已写入" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patch 模式: 不能储存原始文件" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: Patch 模式: 不能改变空的原始文件" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: 不能删除备份文件" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "警告: 原始文件丢失或损坏\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "在文件正确写入前请勿退出编辑器!" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[dos 格式]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[mac 格式]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[unix 格式]" msgid "1 line, " msgstr "1 行, " #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld 行, " msgid "1 character" msgstr "一个字符" #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld个字符" msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[最后一行不完整]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "警告: 本文件自上次读入后已变动!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "确定要写入吗" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: 写入文件 \"%s\" 错误" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: 关闭文件 \"%s\" 错误" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: 读取文件 \"%s\" 错误" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 删除缓冲区" #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: 警告: 文件 \"%s\" 已经不存在" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "W12: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已变动, 而且编辑中的缓冲区也更动了" #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已改变" #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已改变" #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: 警告: 文件 \"%s\" 在开始编辑后又被创建了" msgid "Warning" msgstr "警告" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "确定(&O)\n" "加载文件(&L)" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: 不能重新加载 \"%s\"" msgid "--Deleted--" msgstr "--已删除--" #. the group doesn't exist #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: 组不存在: \"%s\"" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: * 后面有不正确的字符: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: 无此事件: %s" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: 不能对所有事件执行 autocommand" msgid "No matching autocommands" msgstr "找不到对应的 autocommand" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: autocommand 层数过深" #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Auto commands: \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "执行 %s" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autocommand %s" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: 缺少 {." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: 缺少 }." msgid "No fold found" msgstr "找不到任何 fold" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: 不能在目前的 'foldmethod' 下创建 fold" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: 不能在目前的 'foldmethod' 下删除 fold" msgid "E221: 'commentstring' is empty" msgstr "E221: 选项 'commentstring' 未设定" msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: 加入读缓冲中" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: 递归 mapping" #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: %s 已经有全局 abbreviation 了" #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: %s 已经有全局 mapping 了" #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: %s 已经有 abbreviation 了" #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: %s 的 mapping 已经存在" msgid "No abbreviation found" msgstr "找不到缩写" msgid "No mapping found" msgstr "没有这个对应" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: 不正确的模式" msgid "<cannot open> " msgstr "<不能打开>" #, c-format msgid "vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "vim_SelFile: 不能使用 %s 字体" msgid "vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "vim_SelFile: 不能回到目前目录" msgid "Pathname:" msgstr "路径:" msgid "vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "vim_SelFile: 不能取得目前目录" msgid "OK" msgstr "确定" #. 'Cancel' button msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Vim dialog" msgstr "Vim 对话框" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "滚动条: 不能设定 thumb pixmap 的位置" msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: 不能对信息与 callback 创建 BallonEval" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: 不能启动图型界面" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: 不能读取文件 \"%s\"" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 不正确的 'guifontwide'" msgid "Error" msgstr "错误" msgid "&Ok" msgstr "确定(&O)" msgid "Vim dialog..." msgstr "Vim 对话框..." msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - 查找与替换..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - 查找..." msgid "Find what:" msgstr "查找:" msgid "Replace with:" msgstr "替换为:" #. exact match only button msgid "Match exact word only" msgstr "只匹配完全相同的字" msgid "Direction" msgstr "方向" #. 'Up' and 'Down' buttons msgid "Up" msgstr "向上" msgid "Down" msgstr "向下" #. 'Find Next' button msgid "Find Next" msgstr "找下一个" #. 'Replace' button msgid "Replace" msgstr "替换" #. 'Replace All' button msgid "Replace All" msgstr "替换全部" msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: <不能打开 X Server DISPLAY>" #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: 不正确的字符集 (Fontset): %s" msgid "Font Selection" msgstr "字体选择" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "不正确的字体名称: %s" #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: \"%s\" 不是固定宽度字体" #, c-format msgid "E242: Color name not recognized: %s" msgstr "E242: %s 为不能识别的颜色名称" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "使用 CUT_BUFFER0 来替换空选择" msgid "Filter" msgstr "过滤器" msgid "Directories" msgstr "目录" msgid "Help" msgstr "帮助" msgid "Files" msgstr "文件" msgid "Selection" msgstr "选择" msgid "Undo" msgstr "撤消" #, c-format msgid "E235: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E235: 不能打开 Zap 字体 '%s'" #, c-format msgid "E235: Can't use font %s" msgstr "E235: 不能使用字体 %s" #, c-format msgid "E242: Missing color: %s" msgstr "E242: 找不到颜色: %s" msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "正在发送中断子程序的信息.\n" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: 不支持参数 \"-%s\"。请用 OLE 版本。" msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "查找字符串 (使用 '\\\\' 来表示 '\\')" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "查找及替换字符串 (使用 '\\\\' 来表示 '\\')" msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "Vim E458: 不能配置 color map 对象,有些颜色看起来会怪怪的" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Fontset %s 没有设定正确的字体以供显示这些字符集:" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: 字体集(Fontset)名称: %s" #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "'%s' 不是固定宽度字体" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: 字体集(Fontset)名称: %s\n" #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "字体0: %s\n" #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "字体1: %s\n" #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" msgstr "字体%d宽度不是字体0的两倍\n" #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "字体0的宽度:%ld\n" #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "字体1宽度: %ld\n" "\n" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: 不能配置颜色 %s" msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: 不能读取 sign data!" msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: Hangul automata 错误" #, c-format msgid "Usage: cs[cope] %s" msgstr "Usage: cs[cope] %s" msgid "Add a new database" msgstr "新增数据库" msgid "Query for a pattern" msgstr "查询模式" msgid "Show this message" msgstr "显示此信息" msgid "Kill a connection" msgstr "结束连接" msgid "Reinit all connections" msgstr "重设所有连接" msgid "Show connections" msgstr "显示连接" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "这个 cscope 命令不支持分割屏幕\n" msgid "Usage: cstag <ident>" msgstr "用法: cstag <识别字>" msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: 找不到 tag" #, c-format msgid "stat(%s) error: %d" msgstr "stat(%s) 错误: %d" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "新增 cscope 数据库 %s" #, c-format msgid "%s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "%s 不是目录或 cscope 数据库" #, c-format msgid "error reading cscope connection %d" msgstr "读取 cscope 连接 %d 时错误" msgid "unknown cscope search type" msgstr "未知的 cscope 查找形态" msgid "Could not create cscope pipes" msgstr "不能创建与 cscope 连接的管道" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection 执行失败" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen 失败 (to_fp)" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen 失败 (fr_fp)" msgid "no cscope connections" msgstr "没有 cscope 连接" #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜寻 %s / %s" msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscope 命令:\n" #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n" msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)\n" msgid "duplicate cscope database not added" msgstr "重复的 cscope 数据库未被加入" msgid "maximum number of cscope connections reached" msgstr "已达到 cscope 最大连接数目" msgid "E260: cscope connection not found" msgstr "E260: 找不到 cscope 连接" #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: 找不到 cscope 连接 %s" msgid "cscope connection closed" msgstr "cscope 连接已关闭" #, c-format msgid "cscope connection %s closed\n" msgstr "cscope 连接 %s 已关闭\n" #. should not reach here msgid "fatal error in cs_manage_matches" msgstr "cs_manage_matches 严重错误" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %d" msgstr "E262: 读取 cscope 连接 %d 错误" msgid "couldn't malloc\n" msgstr "不能使用 malloc\n" #, c-format msgid "Cscope tag: %s\n" msgstr "Cscope 标签(tag): %s\n" msgid " # line" msgstr " # 行 " msgid "filename / context / line\n" msgstr "文件名 / 上下文 / 行号\n" msgid "All cscope databases reset" msgstr "重设所有 cscope 数据库" msgid "no cscope connections\n" msgstr "没有 cscope 连接\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid 数据库名称 prepend path\n" #, c-format msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" msgstr "%2d %-5ld %-34s <无>\n" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "E263: 抱歉,这个命令不能使用,Python 程序库没有加载。" msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "不能删除 OutputObject 属性" msgid "softspace must be an integer" msgstr "softspace 必需是整数" msgid "invalid attribute" msgstr "不正确的属性" msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() 需要 string list 当参数" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: 不能初始化 I/O 对象" msgid "invalid expression" msgstr "不正确的表达式" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "因为编译时没有加入表达式(expression)的程序代码,所以不能使用表达式" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "试图使用已被删除的缓冲区" msgid "line number out of range" msgstr "行号超出范围" #, c-format msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" msgstr "<buffer 对象 (已删除): %8lX>" msgid "invalid mark name" msgstr "标记名称不正确" msgid "no such buffer" msgstr "无此缓冲区" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "试图使用已被删除的窗口" msgid "readonly attribute" msgstr "只读属性" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "光标定位在缓冲区之外" #, c-format msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" msgstr "<窗口对象(已删除): %.8lX>" #, c-format msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" msgstr "<窗口对象(未知): %.8lX>" #, c-format msgid "<window %d>" msgstr "<窗口 %d>" msgid "no such window" msgstr "无此窗口" msgid "cannot save undo information" msgstr "不能保存复原信息" msgid "cannot delete line" msgstr "不能删除此行" msgid "cannot replace line" msgstr "不能替换此行" msgid "cannot insert line" msgstr "不能插入此行" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "字符串不能包含新行" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "E266: 此命令不能使用,无法加载 Ruby 程序库(Library)" #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: 未知的 longjmp 状态 %d" msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "切换实现/定义" msgid "Show base class of" msgstr "显示 base class of:" msgid "Show overridden member function" msgstr "显示被覆盖的成员函数" msgid "Retrieve from file" msgstr "恢复: 从文件" msgid "Retrieve from project" msgstr "恢复: 从对象" msgid "Retrieve from all projects" msgstr "恢复: 从所有项目" msgid "Retrieve" msgstr "恢复" msgid "Show source of" msgstr "显示源代码: " msgid "Find symbol" msgstr "查找 symbol" msgid "Browse class" msgstr "浏览 class" msgid "Show class in hierarchy" msgstr "显示层次关系的类" msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "显示 restricted 层次关系的 class" msgid "Xref refers to" msgstr "Xref 参考到" msgid "Xref referred by" msgstr "Xref 被谁参考:" msgid "Xref has a" msgstr "Xref 有" msgid "Xref used by" msgstr "Xref 被谁使用:" msgid "Show docu of" msgstr "显示文件: " msgid "Generate docu for" msgstr "产生文件: " msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "不能连接到 SNiFF+。请检查环境变量 ($PATH 里必需可以找到 sniffemacs)\n" msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: 读取错误. 取消连接" msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ 目前" msgid "not " msgstr "未" msgid "connected" msgstr "连接中" #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: 不正确的 SNiff+ 调用: %s" msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: 连接到 SNiFF+ 失败" msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: 未连接到 SNiFF+" msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的缓冲区" msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: 写入错误。结束连接" msgid "invalid buffer number" msgstr "不正确的缓冲区号" msgid "not implemented yet" msgstr "尚未实现" msgid "unknown option" msgstr "不正确的选项" #. ??? msgid "cannot set line(s)" msgstr "不能设定行" msgid "mark not set" msgstr "没有设定标记" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "列 %d 行 %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "不能插入或添加此行" msgid "unknown flag: " msgstr "错误的标志: " msgid "unknown vimOption" msgstr "不正确的 VIM 选项" msgid "keyboard interrupt" msgstr "键盘中断" msgid "vim error" msgstr "vim 错误" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "不能创建缓冲区/窗口命令: 对象将被删除" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "不能注册 callback 命令: 缓冲区/窗口已经被删除了" #. This should never happen. Famous last word? msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "E280: TCL 严重错误: reflist 不可靠!? 请报告给 to vim-dev@vim.org" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "不能注册 callback 命令: 找不到缓冲区/窗口" msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "此命令不能使用, 因为无法加载 Tcl 程序库(Library)" msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "E281: TCL 错误: 退出返回值不是整数!? 请报告给 to vim-dev@vim.org" msgid "cannot get line" msgstr "不能取得此行" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "不能注册命令服务器名称" #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: 没有注册为 \"%s\" 的服务器" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: 不能送出命令到目的地程序" #, c-format msgid "Invalid server id used: %s" msgstr "不正确的服务器 id : %s" msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" msgstr "E249: 不能读取 VIM 的 注册表属性" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: VIM 的注册表属性有误。已删除。" msgid "Unknown option" msgstr "不正确的选项" msgid "Too many edit arguments" msgstr "太多编辑参数" msgid "Argument missing after" msgstr "缺少必要的参数:" msgid "Garbage after option" msgstr "不能辨认此选项后的命令: " msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments" msgstr "太多 \"+command\" 或 \"-c command\" 参数" msgid "Invalid argument for" msgstr "不正确的参数: " msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "您的 Vim 编译时没有加入 diff 的能力" msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "试图再次打开 script 文件: \"" msgid "\"\n" msgstr "\"\n" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "不能为读而打开: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "不能为 script 输出而打开: \"" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "还有 %d 个文件等待编辑\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: 注意: 输出不是终端(屏幕)\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: 注意: 输入不是终端(键盘)\n" #. just in case.. msgid "pre-vimrc command line" msgstr "pre-vimrc 命令行" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: 不能读取文件 \"%s\"" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "查询更多信息请执行: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[文件 ..] 编辑指定的文件" msgid "- read text from stdin" msgstr "- 从标准输入(stdin)读取文本" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag 编辑时使用指定的 tag" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [errorfile] 编辑时加载第一个错误" msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" " 用法:" msgid " vim [arguments] " msgstr "vim [参数] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " 或:" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "参数:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\t只有在这之后的文件" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\t注册 gvim 到 OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 注册" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\t使用图形界面 (同 \"gvim\")" msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f\t\t\t前景: 启动图形界面时不 fork" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\t安静 (batch) 模式 (只能与 \"ex\" 一起使用)" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比较两文件不同处)" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\t简易模式 (同 \"evim\", modeless)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\t只读模式 (同 \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\t不可修改 (写入文件)" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\t文本不可修改" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\t二进制模式" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp 模式" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\t'compatible' 传统 Vi 兼容模式" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全与传统 Vi 兼容,可使用 Vim 加强能力" msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等级" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\t调试模式" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\t不使用交换文件, 只使用内存" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\t列出交换文件后退出" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (加文件名) \t恢复上次崩溃的资料(Recover crashed session)" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\t与 -r 一样" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 来打开窗口" msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 做输入输出设备" msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\t启动为 希伯莱模式" msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\t启动为 Farsi 模式" msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <terminal>\t设定终端为 <terminal>" msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 替换任何 .vimrc" msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 替换任何 .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\t不加载任何 plugin" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\t打开 N 个窗口 (预设是每个文件一个)" msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\t启动后跳到文件结尾" msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<lnum>\t\t启动后跳到第 <lnum> 行" msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <command>\t加载任何 vimrc 前执行 <command>" msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <command>\t\t加载第一个文件后执行 <command>" msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "-S <session>\t\t加载第一个文件后载入 Session 文件<session>" msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "-s <scriptin>\t从 <scriptin> 读入一般模式命令" msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-w <scriptout>\t对文件 <scriptout> 附加(append)所有输入的命令" msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-W <scriptout>\t对文件 <scriptout> 写入所有输入的命令" msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\t编辑编码过的文件" msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <display>\t将 vim 与指定的 X-server 连接" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\t不要连接到 X Server" msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\t在另一个 GTK 组件内打开 Vim" msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit" msgstr "--remote <files>\t编辑 Vim 服务器上的文件并退出" msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "--remote-wait <files> 等效于 --remote, 但会等候文件完成编辑" msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 服务器并退出" msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "--remote-expr <expr>\t在服务器上求表达式的值并打印结果" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 服务器名称并退出" msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servername <name>\t送至/成为 Vim 服务器 <name>" msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 而非 .viminfo" msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit" msgstr "-h\t\t\t打印说明(也就是本信息)后退出" msgid "--version\t\tprint version information and exit" msgstr "--version\t\t打印版本信息后退出" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "gvim 可识别的参数 (Motif 版):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "gvim 可识别的参数 (Athena 版):\n" msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" msgstr "-display <display>\t在窗口 <display> 执行 vim" msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\t启动后最小化(iconified)" msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" msgstr "-name <name>\t\t读取 Resource 时把 vim 的名称视为 <name>" msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (尚未实现)\n" msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <color>\t设定 <color> 为背景色 (也可用 -bg)" msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground <color>\t设定 <color> 为一般文字颜色 (也可用 -fg)" msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <font>\t使用 <font> 为一般字体 (也可用 -fn)" msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 为粗体字体" msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 为斜体字体" msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>为初始位置 (也可用 -geom)" msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <width>\t使用宽度为 <width> 的边框 (也可用 -bw)" msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "-scrollbarwidth <width> 设定滚动条宽度为 <width> (也可用 -sw)" msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "-menuheight <height>\t设定菜单列的高度为 <height> (也可用 -mh)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\t使用反显 (也可用 -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\t不使用反显 (也可用 +rv)" msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <resource>\t设定指定的资源" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "gvim 可识别的参数 (RISC OS 版):\n" msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" msgstr "--columns <number>\t窗口初始宽度" msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" msgstr "--rows <number>\t窗口初始高度" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "gvim 可识别的参数 (GTK+ 版):\n" msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <display>\t在 <display> 执行 vim (也可用 --display)" msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" msgstr "--help\t\t显示 Gnome 相关参数" #. Failed to send, abort. msgid "" "\n" "Send failed.\n" msgstr "" "\n" "发送表达式失败。\n" #. Let vim start normally. msgid "" "\n" "Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr "" "\n" "送出失败。试图在本地执行\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d 中 %d 已编辑" msgid "Send expression failed.\n" msgstr "发送表达式失败。\n" msgid "No marks set" msgstr "没有设定标记 (mark)" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的标记(mark)" #. Highlight title msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "标记 行号 列 文件/文本" #. Highlight title msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " 跳到 行号 列 文件/文本" msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# 文件标记:\n" #. Write the jumplist with -' msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Jumplist (从新到旧):\n" msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# 文件内历史记录 (从新到旧):\n" msgid "Missing '>'" msgstr "缺少对应的 '>'" msgid "Not a valid codepage" msgstr "不正确的代码页" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: 不能设定 IC 数值" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: 不能创建输入上下文" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: 不能打开输入法" msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: 警告: 不能移除 IM 的 callback" msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: 输入法不支持任何 style" msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: 输入法不支持任何 style" msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: over-the-spot 需要字体集(Fontset)" msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 老。不能使用状态区。" msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: 输入法管理程序(Input Method Server)未运行" msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: 块未被锁定" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: 交换文件读取错误" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: 交换文件读取错误" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: 交换文件写入错误" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: 交换文件写入错误" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: 交换文件已经存在! (小心符号连结的安全漏洞!?)" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: 找不到块 0?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: 找不到块 1?" msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: 找不到块 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: 噢噢, 交换文件不见了!!!" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: 不能改变交换文件的名称" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: 不能打开交换文件 \"%s\", 不可能恢复了" msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到块 0??" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: 找不到 %s 的交换文件" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "请选择你要使用的交换文件 (按0 退出): " #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: 不能打开 %s" msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "不能读取块 0:" msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "可能你没做过任何修改或是 Vim 还来不及更新交换文件." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " 不能在本版本的 Vim 中使用.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "使用 Vim 3.0。\n" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s 看起来不像是 Vim 交换文件" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " 不能在这台电脑上使用.\n" msgid "The file was created on " msgstr "本文件创建于 " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "或是这文件已被破坏。" #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "使用交换文件 \"%s\"" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "原文件 \"%s\"" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: 警告: 原始文件可能已经修改过了" #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: 不能从 %s 读取块 1" msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???缺少太多行" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???行号错误" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???空的 块" msgid "???LINES MISSING" msgstr "???找不到一些行" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: 块 1 ID 错误 (%s 不是交换文件?)" msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???找不到块" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? 从这里到 ???END 的内容可能有问题" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? 从这里到 ???END 的内容可能被删除/插入过" msgid "???END" msgstr "???END" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: 恢复已中断" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "E312: 恢复时发生错误; 请注意开头为 ??? 的行" msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "恢复完成. 请确定一切正常." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(你可能想要把这个文件另存为别的文件名,\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "再执行 diff 与原文件比较以检查是否有改变)\n" msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "(D)直接删除 .swp 交换文件\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly msgid "Swap files found:" msgstr "找到以下的交换文件:" msgid " In current directory:\n" msgstr " 在目前目录:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " Using specified name:\n" msgid " In directory " msgstr " 在目录 " msgid " -- none --\n" msgstr " -- 无 --\n" msgid " owned by: " msgstr " 所有者: " msgid " dated: " msgstr " 日期: " msgid " dated: " msgstr " 日期: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [从 Vim 版本 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [不像 Vim 的交换文件]" msgid " file name: " msgstr " 文件名: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " 修改过: " msgid "YES" msgstr "是" msgid "no" msgstr "否" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " 用户名: " msgid " host name: " msgstr " 主机名: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " 主机名: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " 进程 ID: " msgid " (still running)" msgstr " (正在执行)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [不能在本版本的 Vim 上使用]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [不能在本机上使用]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [不能读取]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [不能打开]" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: 不能保留, 不使用交换文件" msgid "File preserved" msgstr "文件已保留" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: 保留失败" #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: 错误的 lnum: %ld" #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行" msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: 指针块 id 错误 3" msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx 应该是 0" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: 更新太多块?" msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: 指针块 id 错误 4" msgid "deleted block 1?" msgstr "删除块 1?" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: 找不到第 %ld 行" msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: 指针块 id 错误" msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count 为零" #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: 行号超出范围: %ld 超过结尾" #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: 块 %ld 行数错误" msgid "Stack size increases" msgstr "堆栈大小增加" msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: 指针块 id 错 2" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: 注意" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "发现交换文件 \"" msgid "While opening file \"" msgstr "当打开文件时 \"" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " 比交换文件新!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) 可能有另一个程序也在编辑同一个文件.\n" " 如果是这样,请注意不要一起写入,不然你的努力都会付诸东流。\n" msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " 退出,或是继续编辑。\n" msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) 上一次编辑此文件时崩溃\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " 如果是这样, 请用 \":recover\" 或 \"vim -r" msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " 恢复修改内容 (进一步说明请看 \":help recovery\").\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " 如果该恢复的都已经恢复了, 请直接删除此交换文件 \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " 以避免再看到此信息.\n" msgid "Swap file \"" msgstr "交换文件 \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" 已经存在了!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - 注意" msgid "Swap file already exists!" msgstr "交换文件已经存在!" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit" msgstr "" "以只读方式打开(&O)\n" "直接编辑(&E)\n" "恢复(&R)\n" "退出(&Q)" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Delete it" msgstr "" "以只读方式打开(&O)\n" "直接编辑(&E)\n" "恢复(&R)\n" "退出(&Q)\n" "删除交换文件(&D)" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: 找到太多交换文件" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: 部份菜单项不是子菜单" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: 菜单只能在其它模式中使用" msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: 没有那样的菜单" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: 菜单不能指向子选单" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: 不能直接把菜单项加到菜单条中" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: 分隔线不能是菜单的一部分" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- 菜单 ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "切下此菜单" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: 菜单必需指向一个菜单项" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: [菜单] 找不到 %s" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: %s 模式未定义菜单" msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: 菜单必需指向子菜单" msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: 找不到菜单 - 请检查菜单名称" #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "处理 %s 时发生错误:" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "行 %4ld:" msgid "[string too long]" msgstr "[字符串太长]" msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "简体中文信息维护者: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>" msgid "Interrupt: " msgstr "已中断: " msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "请按 ENTER 继续" msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "请按 ENTER 或其它命令继续" msgid "-- More --" msgstr "-- 更多 --" msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空格/b: 一页, d/u: 半页, q: 退出)" msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (RET: 向下一行, 空白键: 一页, d: 半页, q: 退出)" msgid "Question" msgstr "问题" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Y是\n" "&N否" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y是\n" "&N否\n" "&C取消" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y是\n" "&N否\n" "&A全部保存\n" "&D全部不存\n" "&C取消" msgid "Save File dialog" msgstr "保存文件对话框" msgid "Open File dialog" msgstr "打开文件对话框" #. TODO: non-GUI file selector here msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: 主控台(Console)模式时没有文件浏览器(file browser)" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: 注意: 你正在修改一个只读文件" msgid "1 more line" msgstr "还有一行" msgid "1 line less" msgstr "少于一行" #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr " 还有 %ld 行" #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "只剩 %ld 行" msgid " (Interrupted)" msgstr " (已中断)" msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: 保留文件中...\n" #. close all memfiles, without deleting msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: 结束.\n" msgid "ERROR: " msgstr "错误: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, 使用中 %lu, peak 使用 %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[调用] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n" "\n" msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: 此行过长" #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: 内部错误: lalloc(%ld, )" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: 内存不足! (尝试配置 %lu 字节组)" #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "调用 shell 执行: \"%s\"" msgid "Missing colon" msgstr "缺少冒号" msgid "Illegal mode" msgstr "不正确的模式" msgid "Illegal mouseshape" msgstr "不正确的鼠标形状" msgid "digit expected" msgstr "应该为数字" msgid "Illegal percentage" msgstr "不正确的百分比" msgid "Enter encryption key: " msgstr "输入密码: " msgid "Enter same key again: " msgstr "请再输入一次: " msgid "Keys don't match!" msgstr "两次输入密码不同!" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "E343: 不正确的路径: '**[number]' 必需要在路径结尾或要接著 '%s'" #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: cdpath 中没有目录 \"%s\"" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: 在路径中找不到文件 \"%s\"" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\"" msgid "Illegal component" msgstr "不正确的组件" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "注意: 你的终端不能显示高亮度" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: 光标处没有字符串" msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: 光标处没有识别字" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: 不能在目前的 'foldmethod' 下删除 fold" #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "一行 %s 过 一次" #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "一行 %s 过 %d 次" #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld 行 %s 过 一次" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld 行 %s 过 %d 次" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "识别 %ld 行..." msgid "1 line indented " msgstr "一行已识别" #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "已识别 %ld 行" #. must display the prompt msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "不能复制; 直接删除" msgid "1 line changed" msgstr " 1 行 ~ed" #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr " %ld 行 ~ed" #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "释放 %ld 行中" msgid "1 line yanked" msgstr "已复制 1 行" #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "已复制 %ld 行" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: 寄存器 %s 里没有东西" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- 寄存器 ---" msgid "Illegal register name" msgstr "不正确的寄存器名称" msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# 寄存器:\n" #, c-format msgid "Unknown register type %d" msgstr "未知的注册类型: %d" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: 寄存器名称错误: '%s'" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld 列; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字符(Bytes)" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "列 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字符(Byte) %ld/%ld" #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld for BOM)" msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "感谢您选择 Vim" msgid "Option not supported" msgstr "不支持该选项" msgid "Not allowed in a modeline" msgstr "不能在模式行里出现" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\t当前设置: " msgid "Number required after =" msgstr "= 后需要有数字" msgid "Not found in termcap" msgstr "Termcap 里面找不到" #, c-format msgid "Illegal character <%s>" msgstr "不正确的字符 <%s>" msgid "Not allowed here" msgstr "这里不可使用" msgid "Cannot set 'term' to empty string" msgstr "不能设定 'term' 为空字符串" msgid "Cannot change term in GUI" msgstr "在图型界面中不能切换终端" msgid "Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "输入 \":gui\" 来启动图形界面" msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "'backupext' 跟 'patchmode' 是一样的" msgid "Zero length string" msgstr "零长度字符串" #, c-format msgid "Missing number after <%s>" msgstr "<%s> 后缺少数字" msgid "Missing comma" msgstr "缺少逗号" msgid "Must specify a ' value" msgstr "必需指定一个 ' 值" msgid "contains unprintable character" msgstr "包含不能显示的字符" msgid "Invalid font(s)" msgstr "不正确的字体" msgid "can't select fontset" msgstr "不能使用字体集(Fontset)" msgid "Invalid fontset" msgstr "不正确的字体集(Fontset)" msgid "can't select wide font" msgstr "不能使用设定的宽字体(Widefont)" msgid "Invalid wide font" msgstr "不正确的宽字体(Widefont)" #, c-format msgid "Illegal character after <%c>" msgstr "<%c> 后有不正确的字符" msgid "comma required" msgstr "需要逗号" #, c-format msgid "'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "'commentstring' 必需是空白或包含 %s" msgid "No mouse support" msgstr "不支持鼠标" msgid "Unclosed expression sequence" msgstr "没有结束的表达式: " msgid "too many items" msgstr "太多对象" msgid "unbalanced groups" msgstr "不对称的组" msgid "A preview window already exists" msgstr "预览窗口已经存在了" msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "'winheight' 不能比 'winminheight' 更少" msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少" #, c-format msgid "Need at least %d lines" msgstr "至少需要 %d 行" #, c-format msgid "Need at least %d columns" msgstr "至少需要 %d 列" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: 不正确的选项: %s" msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- 终端编码 ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- 全局 选项值 ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- 本地 选项值 ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- 选项 ---" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp 错误" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 对应的字符" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': 分号后有多余的字符: %s" msgid "cannot open " msgstr "不能打开" msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: 不能打开窗口!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "需要 %s 版本 %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "不能打开 NIL:\n" msgid "Cannot create " msgstr "不能创建 " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim 返回值: %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "不能切换主控台(console)模式 !?\n" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: 不支持设定屏幕模式" msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: 不能用 -f 选项执行 shell" msgid "Cannot execute " msgstr "不能执行 " msgid "shell " msgstr "shell " msgid " returned\n" msgstr " 已返回\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小" msgid "I/O ERROR" msgstr "I/O 错误" #~ msgid "...(truncated)" #~ msgstr "" msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' 不是 80, 不能执行外部命令" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: 调用函数库 \"%s\"() 失败" msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: 不能选择此打印机" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "从 %s 到 %s" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: 打印错误: %s" msgid "Unknown" msgstr "未知" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "已打印: '%s'" #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: 字符集 \"%s\" 不能对应字体\"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: 不正确的字符 '%c' 出现在字体名称 \"%s\" 内" msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: 不正确的 'filetype' 选项 - 使用纯文字模式" msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: 双重信号, 退出中\n" #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: CVim: 拦截到信号(signal) %s\n" msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: 拦截到致命的信号(deadly signale)\n" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "打开 X Window 用时 %ld 秒" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: X 错误\n" msgid "Testing the X display failed" msgstr "测试 X Window 失败" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "打开 X Window 超时" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "不能执行 shell" msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "不能执行 shell sh\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "Shell 已返回" msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "不能建立管道\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "不能 fork\n" msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "命令已结束\n" msgid "Opening the X display failed" msgstr "打开 X Window 失败" msgid "At line" msgstr "在行号 " msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "不能加载 vim32.dll!" msgid "VIM Error" msgstr "VIM 错误" msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "不能修正函数指针到 DLL!" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "Shell 返回值 %d" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: 拦截到 %s 事件\n" msgid "close" msgstr "关闭" msgid "logoff" msgstr "注消" msgid "shutdown" msgstr "关机" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: 找不到命令" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n" "外部命令执行完毕后将不会暂停.\n" "进一步说明请执行 :help win32-vimrun " msgid "Vim Warning" msgstr "Vim 警告" #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: 格式化字符串里有太多 %%%c " #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: 格式化字符串不应该出现 %%%c " msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: 格式化字符串里少了 ]" #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: 格式化字符串里有不支持的 %%%c " #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: 格式化字符串开头里有不正确的 %%%c " #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: 格式化字符串里有不正确的 %%%c " msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' 未设定" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: 找不到目录名称或是空的目录名称" msgid "No more items" msgstr "没有其它对象" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d / %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (行已删除)" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Quickfix 堆栈结尾" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Quickfix 堆栈顶端" #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "错误列表 %d/%d; 共有 %d 项错误" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: 不能写入,'buftype' 选项已设定" msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: 名字太长" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: 巢状 %s*" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: 巢状 %s%c" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c 没有接东西" #, c-format msgid "Syntax error in %s{...}" msgstr "语法错误: %s{...}" msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: 不能执行; regular expression 太复杂?" msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: regular expression 造成堆栈用光的错误" msgid "External submatches:\n" msgstr "外部符合:\n" #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--已 fold %3ld 行" msgid " VREPLACE" msgstr " V-替换" msgid " REPLACE" msgstr " 替换" msgid " REVERSE" msgstr " 反转" msgid " INSERT" msgstr " 插入" msgid " (insert)" msgstr " (插入)" msgid " (replace)" msgstr " (替换)" msgid " (vreplace)" msgstr " (v-替换)" msgid " Hebrew" msgstr " 希伯莱" msgid " (lang)" msgstr " (语言)" msgid " (paste)" msgstr " (粘帖)" msgid " SELECT" msgstr " 选取" msgid " VISUAL" msgstr " 可视" msgid " BLOCK" msgstr " 块" msgid " LINE" msgstr " 行" msgid "recording" msgstr "记录中" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "已查找到文件开头;再从结尾继续查找" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "已查找到文件结尾;再从开头继续查找" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: 错误的查找字符串: %s" #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: 已查找到文件开头仍找不到 %s" #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: 已查找到文件结尾仍找不到 %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: 在 ';' 后面应该有 '?' 或 '/'" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (包括上次列出符合项)" #. cursor at status line msgid "--- Included files " msgstr "--- 包含文件 " msgid "not found " msgstr "找不到 " msgid "in path ---\n" msgstr "在路径 ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (已列出)" msgid " NOT FOUND" msgstr " 找不到" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "查找包含文件: %s" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: 当前行匹配" msgid "All included files were found" msgstr "所有包含文件都已找到" msgid "No included files" msgstr "没有包含文件" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: 找不到定义" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: 找不到 pattern" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: 参数不正确: %s" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: 无此语法 cluster: \"%s\"" msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "这个缓冲区没有定义任何语法项" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "C风格注释同步中" msgid "no syncing" msgstr "没有同步" msgid "syncing starts " msgstr "同步开始" msgid " lines before top line" msgstr "行号超出范围" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- 语法同步项目 (Syntax sync items) ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "同步中:" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- 语法项目 ---" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: 无此语法 cluster: \"%s\"" msgid "minimal " msgstr "最小" msgid "maximal " msgstr "最大" msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: 使用了不正确的参数" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item" msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: 使用了不正确的参数" msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: 使用了不正确的参数" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: 需要文件名称" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: syntax region %s 的参数太少" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: 没有指定的属性" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: 找不到分隔符号: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: '%s' 后面的东西不能识别" msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: 语法同步: 连接行符号指定了两次" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: 参数不正确: %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: 缺少等号: %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: 空参数: %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s 不能在此出现" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s 必须是列表里的第一个" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: 不正确的组名: %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: 不正确的 :syntax 子命令: %s" #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: 参数太少: \":highlight link %s\"" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: 参数过多: \":highlight link %s\"" msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: 已设定组, 忽略 highlight link" #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: 不该有的等号: %s" #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: 缺少等号: %s" #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: 缺少参数: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: 不合法的值: %s" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: 错误的前景颜色" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: 错误的背景颜色" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: 错误的颜色名称或数值: %s" #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: 终端编码太长: %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: 参数不正确: %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: 使用了太多不同的高亮度属性" msgid "at bottom of tag stack" msgstr "标签(tag)堆栈结尾" msgid "at top of tag stack" msgstr "标签(tag)堆栈开头" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: 已经在最前面的标签(tag)了" #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: 找不到标签(tag): %s" msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri kind tag" msgid "file\n" msgstr "文件\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. #. msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " msgstr "输入 nr 或选择 (<CR> 退出): " msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: 只有此项符合" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: 己经在最后一个符合的标签(tag)了" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "文件 \"%s\" 不存在" #. Give an indication of the number of matching tags #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "找到 tag: %d/%d%s" msgid " or more" msgstr " 或更多" msgid " Using tag with different case!" msgstr " 以不同大小写来使用 tag!" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: 文件 \"%s\" 不存在" #. Highlight title msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # 到 tag 从 行 在 文件/文本" msgid "Linear tag search" msgstr "线性查找标签 (Tags)" msgid "Binary tag search" msgstr "二进制查找(Binary search) 标签(Tags)" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "查找 tag 文件 \"%s\"" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Tag 文件路径被截断为 %s\n" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Tag 文件 \"%s\" 格式错误" #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "在 %ld 字节之前" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Tag 文件未排序: %s" #. never opened any tags file msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: 没有 tag 文件" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: 找不到 tag" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: 找不到 tag, 试着猜!" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' 不能加载。可用的内建终端形式有:" msgid "defaulting to '" msgstr "预设: '" msgid "Cannot open termcap file" msgstr "不能打开 termcap 文件" msgid "Terminal entry not found in terminfo" msgstr "在terminfo中未找到终端项" msgid "Terminal entry not found in termcap" msgstr "在termcap中未找到终端项" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: termcap 没有 \"%s\" 项" msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: 终端需要 \"cm\" 的能力" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- 终端按键 ---" msgid "new shell started\n" msgstr "启动新 shell\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: 读错误,退出中...\n" #. must display the prompt msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "不能还原;请继续" msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: 行号错误" msgid "1 change" msgstr "一项改变" #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "%ld 项改变" msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: 撤销列表损坏" msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: 找不到要撤销操作的行" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16/32位 图型界面版本" msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 Bit 图型界面版本" msgid " in Win32s mode" msgstr "Win32s 模式" msgid " with OLE support" msgstr "支持 OLE" msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32位 字符界面版本" msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32位 字符界面版本" msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "32 位 MS-DOS 版本" msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "16 位 MS-DOS 版本" msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "MacOS X (unix) 版本" msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "MacOS X 版本" msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "MacOS 版本" msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "RISC OS 版本" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "加入补丁: " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "编译" msgid "by " msgstr "者:" msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "超强版本 " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "大型版本 " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "一般版本 " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "简易版本 " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "精简版本 " msgid "without GUI." msgstr "不使用图型界面。" msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "使用 GTK-GNOME 图型界面。" msgid "with GTK GUI." msgstr "使用 GTK 图型界面。" msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "使用 X11-Motif 图型界面。" msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "使用 X11-Athena 图型界面。" msgid "with BeOS GUI." msgstr "使用 BeOS 图型界面。" msgid "with Photon GUI." msgstr "使用Photon图型界面。" msgid "with GUI." msgstr "使用图型界面。" msgid "with Carbon GUI." msgstr "使用 Carbon 图型界面。" msgid "with Cocoa GUI." msgstr "使用 Cocoa 图型界面。" msgid "with (classic) GUI." msgstr "使用 (传统) 图型界面。" msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " 目前可使用(+)与不可使用(-)的模块列表:\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " 系统 vimrc 配置文件: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " 用户的 vimrc 配置文件: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 第二组用户 vimrc 文件: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 第三组用户 vimrc 文件: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " 用户的 exrc 配置文件: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 第二组用户 exrc 文件: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " 系统 gvimrc 文件: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " 用户的 gvimrc 配置文件: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr " 第二组用户 gvimrc 文件: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr " 第三组用户 gvimrc 文件: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " 系统菜单配置文件: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " $VIM 预设值: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " $VIMRUNTIME 预设值: \"" msgid "Compilation: " msgstr "编译方式: " msgid "Compiler: " msgstr "编译器: " msgid "Linking: " msgstr "链结方式: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " 调试版本" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved" msgid "version " msgstr "版本 " msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "维护人: Bram Moolenaar et al." msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim 为可自由发行的开放源代码软件" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "帮助乌干达的可怜儿童!" msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "进一步说明请输入 :help iccf<Enter>" msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "要退出请输入 :q<Enter> " msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "在线帮助请输入 :help<Enter> " msgid "type :help version6<Enter> for version info" msgstr "新版本信息请输入 :help version6<Enter>" msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Vi 兼容模式" msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "如果要完全模拟传统 Vi 请输入 :set nocp<Enter>" msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "如果需要对 Vi 兼容模式进一步说明请输入 :help cp-default<Enter>" msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "注意: 检测到 Windows 95/98/ME" msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" msgstr "如果需要对 Windows 95 支持的更多信息请输入 :help windows95<Enter>" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: 没有预览窗口" msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: 不能同时分割窗口为左上和右下角" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: 有其它分割窗口时不能旋转" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: 不能关闭最后一个窗口" msgid "Already only one window" msgstr "已经只剩一个窗口了" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: 其它窗口有改变的内容" msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: 光标处没有文件名" #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: 在路径中找不到文件 \"%s\"" msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "用 &multiple Vims 编辑" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "用 single &Vim 编辑" msgid "Edit with &Vim" msgstr "用 &Vim 编辑" #. Now concatenate msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "用当前的 Vim 编辑 - &" msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "用 Vim 编辑选择的文件" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "创建进程失败: 请检查gvim是否在可执行路径中!" msgid "gvimext.dll error" msgstr "gvimext.dll 出错" msgid "Path length too long!" msgstr "路径名太长" msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--缓冲区无资料--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. msgid "Command aborted" msgstr "命令被强制中断" msgid "Argument required" msgstr "需要指令参数" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ 后面应该有 / ? 或 &" msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: 不能在命令行窗口中使用。<CR>执行,CTRL-C 退出" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "E12: exrc/vimrc 里的指令不能执行" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: 文件已经存在 (可用 ! 强制替换)" msgid "Command failed" msgstr "命令执行失败" msgid "Internal error" msgstr "内部错误" msgid "Interrupted" msgstr "已中断" msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: 不正确的地址" msgid "Invalid argument" msgstr "不正确的参数" #, c-format msgid "Invalid argument: %s" msgstr "不正确的参数: %s" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: 不正确的表达式: %s" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: 不正确的范围" msgid "Invalid command" msgstr "不正确的命令" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" 是目录" msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: '=' 前面出现了错误的字符" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: 标记的行号错误" msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: 没有设定标记" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: 因为 'modifiable' 选项是关闭的,所以不能修改" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: 递归调用太多层" msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: 没有替代的文件" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: 没有这个 abbreviation 对应" msgid "No ! allowed" msgstr "不可使用 '!'" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: 因为编译时没有加入图型界面的程序代码,所以不能使用图型界面" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: 因为编译时没有加入希伯莱的程序代码,所以不能使用 Hebrew\n" msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: 因为编译时没有加入 Farsi 的程序代码,所以不能使用 Farsi\n" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: 没有名为 '%s' 的 highlight group" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: 没有插入过文字" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: 没有前一项命令" msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: 没有这个 mapping 对应" msgid "No match" msgstr "找不到" #, c-format msgid "No match: %s" msgstr "找不到: %s" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: 没有文件名" msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: 没有前一个查找/替换的命令" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: 没有前一个命令" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: 没有前一个查找命令" msgid "No range allowed" msgstr "不可使用范围命令" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: 没有足够的空间" #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "不能创建文件 %s" msgid "Can't get temp file name" msgstr "不能得到临时文件名" #, c-format msgid "Can't open file %s" msgstr "不能打开文件 %s" #, c-format msgid "Can't read file %s" msgstr "不能读取文件 %s" msgid "E37: No write since last change (use ! to override)" msgstr "E37: 文件内容已改变但尚未保存 (可用 ! 强制执行)" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: 空的 (Null) 参数" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: 应该要有数字" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: 不能打开错误文件 %s" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: 内存不足!" msgid "Pattern not found" msgstr "找不到模式" #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "找不到模式 %s" msgid "Argument must be positive" msgstr "参数应该是正数" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: 没有错误" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: 匹配字符串有问题" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: 正则表达式有问题" msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)" msgstr "E45: 设定 'readonly' 选项(只读) (可用 ! 强制执行)" #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: 不能设定只读变量 \"%s\"" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: 读取错误文件失败" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: 不能在 sandbox 里出现" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: 错误的滚动大小" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: 'E71: 选项 'shell' 未设定" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: 交换文件关闭错误" msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: 标签堆栈已空" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: 命令太复杂" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: 名字太长" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: 太多 [" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: 太多文件名" msgid "Trailing characters" msgstr "你输入了多余的字符" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: 不能办识的标记" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: 不能扩展通配符" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: 写入错误" msgid "Zero count" msgstr "数到零 (?)" msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: <SID> 不能在 script 本文外使用."