7
|
1 # Chinese (simplified) Translation for Vim
|
|
2 #
|
|
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
5 #
|
|
6 # FIRST AUTHOR Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>
|
|
7 #
|
|
8 # Original translations.
|
|
9 #
|
|
10 #, no-wrap
|
|
11 msgid ""
|
|
12 msgstr ""
|
|
13 "Project-Id-Version: Vim(Simplified Chinese)\n"
|
|
14 "POT-Creation-Date: 2001-09-24 10:10+0800\n"
|
|
15 "PO-Revision-Date: 2001-09-24 11:13+0800\n"
|
|
16 "Last-Translator: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>\n"
|
|
17 "Language-Team: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>\n"
|
|
18 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
21
|
|
22 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
23 msgstr "E82: 不能分配任何缓冲区,退出程序..."
|
|
24
|
|
25 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
26 msgstr "E83: 不能分配缓冲区,使用另一个缓冲区...."
|
|
27
|
|
28 msgid "No buffers were unloaded"
|
|
29 msgstr "没有释放任何缓冲区"
|
|
30
|
|
31 msgid "No buffers were deleted"
|
|
32 msgstr "没有删除任何缓冲区"
|
|
33
|
|
34 msgid "No buffers were wiped out"
|
|
35 msgstr "没有删除任何缓冲区"
|
|
36
|
|
37 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
38 msgstr "已释放一个缓冲区"
|
|
39
|
|
40 #, c-format
|
|
41 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
42 msgstr "已释放 %d 个缓冲区"
|
|
43
|
|
44 msgid "1 buffer deleted"
|
|
45 msgstr "已删除一个缓冲区"
|
|
46
|
|
47 #, c-format
|
|
48 msgid "%d buffers deleted"
|
|
49 msgstr "已删除 %d 个缓冲区"
|
|
50
|
|
51 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
52 msgstr "已删除一个缓冲区"
|
|
53
|
|
54 #, c-format
|
|
55 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
56 msgstr "已删除 %d 个缓冲区"
|
|
57
|
|
58 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
59 msgstr "E84: 没有修改过的缓冲区"
|
|
60
|
|
61 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
62 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
63 msgstr "E85: 没有可列出的缓冲区"
|
|
64
|
|
65 #, c-format
|
|
66 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
|
|
67 msgstr "E86: 不能切换到第 %ld 个缓冲区"
|
|
68
|
|
69 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
70 msgstr "E87: 不能切换到更后面的缓冲区"
|
|
71
|
|
72 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
73 msgstr "E88: 不能切换到更前面的缓冲区"
|
|
74
|
|
75 #, c-format
|
|
76 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
|
|
77 msgstr "E89: 已更改过缓冲区 %ld 但尚未保存 (可用 ! 强制执行)"
|
|
78
|
|
79 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
80 msgstr "E90: 不能释放最后一个缓冲区"
|
|
81
|
|
82 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
83 msgstr "W14: 警告: 文件名过多"
|
|
84
|
|
85 #, c-format
|
|
86 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
87 msgstr "E92: 找不到第 %ld 个缓冲区"
|
|
88
|
|
89 #, c-format
|
|
90 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
91 msgstr "E93: 找到一个以上的 %s"
|
|
92
|
|
93 #, c-format
|
|
94 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
95 msgstr "E94: 找不到 %s"
|
|
96
|
|
97 #, c-format
|
|
98 msgid "line %ld"
|
|
99 msgstr "行 %ld"
|
|
100
|
|
101 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
102 msgstr "E95: 已有缓冲区使用这个名字"
|
|
103
|
|
104 msgid " [Modified]"
|
|
105 msgstr " [已修改]"
|
|
106
|
|
107 msgid "[Not edited]"
|
|
108 msgstr "[未编辑]"
|
|
109
|
|
110 msgid "[New file]"
|
|
111 msgstr "[新文件]"
|
|
112
|
|
113 msgid "[Read errors]"
|
|
114 msgstr "[读错误]"
|
|
115
|
|
116 msgid "[readonly]"
|
|
117 msgstr "[只读]"
|
|
118
|
|
119 #, c-format
|
|
120 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
121 msgstr "行数 1 --%d%%--"
|
|
122
|
|
123 #, c-format
|
|
124 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
125 msgstr "行数 %ld --%d%%--"
|
|
126
|
|
127 #, c-format
|
|
128 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
129 msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 列 "
|
|
130
|
|
131 msgid "[No file]"
|
|
132 msgstr "[未命名]"
|
|
133
|
|
134 #. must be a help buffer
|
|
135 msgid "help"
|
|
136 msgstr "[帮助]"
|
|
137
|
|
138 msgid "[help]"
|
|
139 msgstr "[帮助]"
|
|
140
|
|
141 msgid "[Preview]"
|
|
142 msgstr "[预览]"
|
|
143
|
|
144 msgid "All"
|
|
145 msgstr "全部"
|
|
146
|
|
147 msgid "Bot"
|
|
148 msgstr "底端"
|
|
149
|
|
150 msgid "Top"
|
|
151 msgstr "顶端"
|
|
152
|
|
153 msgid ""
|
|
154 "\n"
|
|
155 "# Buffer list:\n"
|
|
156 msgstr ""
|
|
157 "\n"
|
|
158 "# 缓冲区列表:\n"
|
|
159
|
|
160 msgid "[Error List]"
|
|
161 msgstr "[错误列表]"
|
|
162
|
|
163 msgid "[No File]"
|
|
164 msgstr "[未命名]"
|
|
165
|
|
166 msgid ""
|
|
167 "\n"
|
|
168 "--- Signs ---"
|
|
169 msgstr ""
|
|
170 "\n"
|
|
171 "--- 符号 ---"
|
|
172
|
|
173 #, c-format
|
|
174 msgid "Signs for %s:"
|
|
175 msgstr "%s 的符号:"
|
|
176
|
|
177 #, c-format
|
|
178 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
179 msgstr " 行=%ld id=%d 名称=%s"
|
|
180
|
|
181 #, c-format
|
|
182 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
183 msgstr "E96: 不能比较(diff) %ld个以上的缓冲区"
|
|
184
|
|
185 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
186 msgstr "E97: 不能创建 diff "
|
|
187
|
|
188 msgid "Patch file"
|
|
189 msgstr "Patch 文件"
|
|
190
|
|
191 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
192 msgstr "E98: 不能读取 diff 的输出"
|
|
193
|
|
194 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
195 msgstr "E99: 目前的缓冲区不是在 diff 模式"
|
|
196
|
|
197 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
198 msgstr "E100: 没有缓冲区在 diff 模式"
|
|
199
|
|
200 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
201 msgstr "E101: 有两个以上的缓冲区在 diff 模式,不能决定要用哪一个"
|
|
202
|
|
203 #, c-format
|
|
204 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
205 msgstr "E102: 找不到缓冲区: \"%s\""
|
|
206
|
|
207 #, c-format
|
|
208 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
209 msgstr "E103: 缓冲区 \"%s\" 不是在 diff 模式"
|
|
210
|
|
211 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
212 msgstr "E104: 复合字符(digraph)中不能使用 Escape"
|
|
213
|
|
214 msgid "Keymap file not found"
|
|
215 msgstr "找不到 keymap 文件"
|
|
216
|
|
217 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
218 msgstr "E105: 使用 :loadkeymap "
|
|
219
|
|
220 msgid " Keyword completion (^N/^P)"
|
|
221 msgstr " 关键字自动完成 (^N/^P)"
|
|
222
|
|
223 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
224 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
|
|
225 msgstr " ^X 模式 (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^N/^P)"
|
|
226
|
|
227 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
228 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
229 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
|
|
230 msgstr " 区域关键字自动完成 (^N/^P)"
|
|
231
|
|
232 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
|
|
233 msgstr " 整行自动完成 (^L/^N/^P)"
|
|
234
|
|
235 msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
|
|
236 msgstr " 文件名自动完成 (^F/^N/^P)"
|
|
237
|
|
238 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
|
|
239 msgstr " 标签自动完成 (^]/^N/^P)"
|
|
240
|
|
241 msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
|
|
242 msgstr " 路径自动完成 (^N/^P)"
|
|
243
|
|
244 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
|
|
245 msgstr " 定义自动完成 (^D/^N/^P)"
|
|
246
|
|
247 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
|
|
248 msgstr " 字典自动完成 (^K/^N/^P)"
|
|
249
|
|
250 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
|
|
251 msgstr " Thesaurus 自动完成 (^T/^N/^P)"
|
|
252
|
|
253 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
|
|
254 msgstr " 命令自动完成 (^V/^N/^P)"
|
|
255
|
|
256 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
257 msgstr "已到段落结尾"
|
|
258
|
|
259 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
260 msgstr "选项 'thesaurus' 未设定"
|
|
261
|
|
262 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
263 msgstr "选项 'dictionary' 为空"
|
|
264
|
|
265 #, c-format
|
|
266 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
267 msgstr "扫描字典: %s"
|
|
268
|
|
269 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
270 msgstr " (插入) Scroll (^E/^Y)"
|
|
271
|
|
272 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
273 msgstr " (替换) Scroll (^E/^Y)"
|
|
274
|
|
275 #, c-format
|
|
276 msgid "Scanning: %s"
|
|
277 msgstr "扫描中: %s"
|
|
278
|
|
279 msgid "Scanning tags."
|
|
280 msgstr "扫描标签."
|
|
281
|
|
282 msgid " Adding"
|
|
283 msgstr " 增加"
|
|
284
|
|
285 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
286 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
287 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
288 #.
|
|
289 msgid "-- Searching..."
|
|
290 msgstr "-- 搜寻中..."
|
|
291
|
|
292 msgid "Back at original"
|
|
293 msgstr "回到起点"
|
|
294
|
|
295 msgid "Word from other line"
|
|
296 msgstr "从其它行开始的词 (?)"
|
|
297
|
|
298 msgid "The only match"
|
|
299 msgstr "只有此项匹配"
|
|
300
|
|
301 #, c-format
|
|
302 msgid "match %d of %d"
|
|
303 msgstr "找到 %d / %d"
|
|
304
|
|
305 #, c-format
|
|
306 msgid "match %d"
|
|
307 msgstr "匹配 %d"
|
|
308
|
|
309 #, c-format
|
|
310 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
311 msgstr "E106: 未定义的变量: \"%s\""
|
|
312
|
|
313 #, c-format
|
|
314 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
315 msgstr "E107: 缺少对应的括号: %s"
|
|
316
|
|
317 #, c-format
|
|
318 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
319 msgstr "E108: 无此变量: \"%s\""
|
|
320
|
|
321 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
322 msgstr "E109: '?' 后缺少 ':'"
|
|
323
|
|
324 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
325 msgstr "E110: 缺少对应的 \")\""
|
|
326
|
|
327 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
328 msgstr "E111: 缺少对应的 \"]\""
|
|
329
|
|
330 #, c-format
|
|
331 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
332 msgstr "E112: 缺少选项名称: %s"
|
|
333
|
|
334 #, c-format
|
|
335 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
336 msgstr "E113: 不正确的选项: %s"
|
|
337
|
|
338 #, c-format
|
|
339 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
340 msgstr "E114: 缺少引号: %s"
|
|
341
|
|
342 #, c-format
|
|
343 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
344 msgstr "E115: 缺少引号: %s"
|
|
345
|
|
346 #, c-format
|
|
347 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
348 msgstr "E116: 函数 %s 的参数不正确"
|
|
349
|
|
350 #, c-format
|
|
351 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
352 msgstr "E117: 未定义的函数: %s"
|
|
353
|
|
354 #, c-format
|
|
355 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
356 msgstr "E118: 函数 %s 的参数过多"
|
|
357
|
|
358 #, c-format
|
|
359 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
360 msgstr "E119: 函数 %s 的参数太少"
|
|
361
|
|
362 #, c-format
|
|
363 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
364 msgstr "E120: <SID> 不能在 script 上下文外使用: %s"
|
|
365
|
|
366 #, c-format
|
|
367 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
368 msgstr "+-%s%3ld 行: "
|
|
369
|
|
370 msgid ""
|
|
371 "&OK\n"
|
|
372 "&Cancel"
|
|
373 msgstr ""
|
|
374 "确定(&O)\n"
|
|
375 "取消(&C)"
|
|
376
|
|
377 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
378 msgstr "E240: 没有与 Vim Server 创建连接"
|
|
379
|
|
380 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
381 msgstr "E277: 不能读取服务器的响应"
|
|
382
|
|
383 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
384 msgstr "E258: 不能传送到客户端"
|
|
385
|
|
386 #, c-format
|
|
387 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
388 msgstr "E241: 不能传送到 %s"
|
|
389
|
|
390 msgid "(Invalid)"
|
|
391 msgstr "(无效)"
|
|
392
|
|
393 #, c-format
|
|
394 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
395 msgstr "E121: 变量 %s 尚未定义"
|
|
396
|
|
397 #, c-format
|
|
398 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
|
|
399 msgstr "E122: 函数 %s 已经存在, 请使用 ! 强制替换"
|
|
400
|
|
401 #, c-format
|
|
402 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
403 msgstr "E123: 函数 %s 尚未定义"
|
|
404
|
|
405 #, c-format
|
|
406 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
407 msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s"
|
|
408
|
|
409 #, c-format
|
|
410 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
411 msgstr "E125: 参数不正确: %s"
|
|
412
|
|
413 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
414 msgstr "E126: 缺少 :endfunction"
|
|
415
|
|
416 #, c-format
|
|
417 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
418 msgstr "E127: 函数 %s 正在使用中,不能重新定义"
|
|
419
|
|
420 #, c-format
|
|
421 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
422 msgstr "E128: 函数名称第一个字母必须大写: %s"
|
|
423
|
|
424 msgid "E129: Function name required"
|
|
425 msgstr "E129: 需要函数名称"
|
|
426
|
|
427 msgid "function "
|
|
428 msgstr "函数 "
|
|
429
|
|
430 #, c-format
|
|
431 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
432 msgstr "E130: 函数 %s 尚未定义"
|
|
433
|
|
434 #, c-format
|
|
435 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
436 msgstr "E131: 函数 %s 正在使用中,不能删除"
|
|
437
|
|
438 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
439 msgstr "E132: 函数递归调用层数超过 'maxfuncdepth'"
|
|
440
|
|
441 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
442 #, c-format
|
|
443 msgid "calling %s"
|
|
444 msgstr "调用 %s"
|
|
445
|
|
446 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
447 #, c-format
|
|
448 msgid "continuing in %s"
|
|
449 msgstr "继续: %s"
|
|
450
|
|
451 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
452 msgstr "E133: :return 必须在函数里使用"
|
|
453
|
|
454 #, c-format
|
|
455 msgid "%s returning #%ld"
|
|
456 msgstr "%s 返回值 #%ld "
|
|
457
|
|
458 #, c-format
|
|
459 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
460 msgstr "%s 返回值 \"%s\""
|
|
461
|
|
462 msgid ""
|
|
463 "\n"
|
|
464 "# global variables:\n"
|
|
465 msgstr ""
|
|
466 "\n"
|
|
467 "# 全局变量:\n"
|
|
468
|
|
469 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to leave."
|
|
470 msgstr "进入调试模式. 输入 \"cont\" 以回到正常模式."
|
|
471
|
|
472 #, c-format
|
|
473 msgid "line %ld: %s"
|
|
474 msgstr "行 %ld: %s"
|
|
475
|
|
476 #, c-format
|
|
477 msgid "cmd: %s"
|
|
478 msgstr "cmd: %s"
|
|
479
|
|
480 #, c-format
|
|
481 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
482 msgstr "\"%s%s\" 中断点: 第 %ld 行"
|
|
483
|
|
484 #, c-format
|
|
485 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
486 msgstr "E161: 找不到中断点: %s"
|
|
487
|
|
488 msgid "No breakpoints defined"
|
|
489 msgstr "没有定义中断点"
|
|
490
|
|
491 #, c-format
|
|
492 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
493 msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行"
|
|
494
|
|
495 msgid "Save As"
|
|
496 msgstr "另存为"
|
|
497
|
|
498 #, c-format
|
|
499 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
500 msgstr "将改变保存到 \"%.*s\"?"
|
|
501
|
|
502 msgid "Untitled"
|
|
503 msgstr "未命名"
|
|
504
|
|
505 #, c-format
|
|
506 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
507 msgstr "E162: 已更改过缓冲区 \"%s\" 但尚未保存 (可用 ! 强制执行)"
|
|
508
|
|
509 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
510 msgstr "注意: 已切换到其它缓冲区 (请检查 Autocommands 有无错误)"
|
|
511
|
|
512 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
513 msgstr "E163: 只有一个文件可编辑"
|
|
514
|
|
515 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
516 msgstr "E164: 已经在第一个文件了"
|
|
517
|
|
518 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
519 msgstr "E165: 已经在最后一个文件了"
|
|
520
|
|
521 #, c-format
|
|
522 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
523 msgstr "查找中: \"%s\" -- \"%s\""
|
|
524
|
|
525 #, c-format
|
|
526 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
527 msgstr "查找中: \"%s\""
|
|
528
|
|
529 #, c-format
|
|
530 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
531 msgstr "在 'runtimepath' 里找不到 \"%s\""
|
|
532
|
|
533 msgid "Run Macro"
|
|
534 msgstr "执行宏"
|
|
535
|
|
536 #, c-format
|
|
537 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
538 msgstr "不能执行目录: \"%s\""
|
|
539
|
|
540 #, c-format
|
|
541 msgid "could not source \"%s\""
|
|
542 msgstr "不能执行 \"%s\""
|
|
543
|
|
544 #, c-format
|
|
545 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
546 msgstr "第 %ld 行: 不能执行 \"%s\""
|
|
547
|
|
548 #, c-format
|
|
549 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
550 msgstr "执行 \"%s\" 中"
|
|
551
|
|
552 #, c-format
|
|
553 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
554 msgstr "第 %ld 行: 结束执行 %s"
|
|
555
|
|
556 #, c-format
|
|
557 msgid "finished sourcing %s"
|
|
558 msgstr "结束执行 %s"
|
|
559
|
|
560 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
561 msgstr "W15: 注意: 错误的行分隔字符,可能是少了 ^M"
|
|
562
|
|
563 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
564 msgstr "E167: 在执行 script 文件外不可使用 :scriptencoding"
|
|
565
|
|
566 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
567 msgstr "E168: 在执行 script 文件外不可使用 :finish"
|
|
568
|
|
569 msgid "No text to be printed"
|
|
570 msgstr "没有要打印的文字"
|
|
571
|
|
572 #, c-format
|
|
573 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
574 msgstr "打印中: 第 %d 页 (%d%%)"
|
|
575
|
|
576 #, c-format
|
|
577 msgid " Copy %d of %d"
|
|
578 msgstr "复制 %d / %d"
|
|
579
|
|
580 #, c-format
|
|
581 msgid "Printed: %s"
|
|
582 msgstr "已打印: %s"
|
|
583
|
|
584 msgid "Printing aborted"
|
|
585 msgstr "打印中断"
|
|
586
|
|
587 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
588 msgstr "E455: 写入 PostScript 文件出错"
|
|
589
|
|
590 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
591 msgstr "E324: 不能打开 PostScript 输出文件"
|
|
592
|
|
593 #, c-format
|
|
594 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
595 msgstr "E456: 不能打开文件 \"%s\""
|
|
596
|
|
597 #, c-format
|
|
598 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
599 msgstr "E457: 不能读 PostScript 资源文件 \"%s\""
|
|
600
|
|
601 msgid "Sending to printer..."
|
|
602 msgstr "发送到打印机..."
|
|
603
|
|
604 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
605 msgstr "E365: 打印 PostScript 文件失败"
|
|
606
|
449
|
607 #~ msgid "Print job sent."
|
|
608 #~ msgstr ""
|
|
609
|
7
|
610 #, c-format
|
|
611 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
612 msgstr "目前的 %s语言: \"%s\""
|
|
613
|
|
614 #, c-format
|
|
615 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
616 msgstr "E197: 不能设定语言为 \"%s\""
|
|
617
|
|
618 #, c-format
|
|
619 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
620 msgstr "<%s>%s%s %d, 十六进制 %02x, 八进制 %03o"
|
|
621
|
|
622 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
623 msgstr "E134: 不能把行移到它自已内"
|
|
624
|
|
625 msgid "1 line moved"
|
|
626 msgstr "已移动 1 行"
|
|
627
|
|
628 #, c-format
|
|
629 msgid "%ld lines moved"
|
|
630 msgstr "已搬移 %ld 行"
|
|
631
|
|
632 #, c-format
|
|
633 msgid "%ld lines filtered"
|
|
634 msgstr "已处理 %ld 行"
|
|
635
|
|
636 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
637 msgstr "E135: *Filter* Autocommand 不可以更改缓冲区的内容"
|
|
638
|
|
639 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
640 msgstr "[更新后尚未保存]\n"
|
|
641
|
|
642 #, c-format
|
|
643 msgid "viminfo: %s in line: "
|
|
644 msgstr "viminfo: %s 在行中: "
|
|
645
|
|
646 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
647 msgstr "E136: viminfo: 过多错误, 忽略文件其余部分"
|
|
648
|
|
649 #, c-format
|
|
650 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
651 msgstr "读取 viminfo 文件 \"%s\"%s%s%s"
|
|
652
|
|
653 msgid " info"
|
|
654 msgstr " 信息"
|
|
655
|
|
656 msgid " marks"
|
|
657 msgstr " 标记"
|
|
658
|
|
659 msgid " FAILED"
|
|
660 msgstr " 失败"
|
|
661
|
|
662 #, c-format
|
|
663 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
664 msgstr "E137: Viminfo 文件不能写入: %s"
|
|
665
|
|
666 #, c-format
|
|
667 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
668 msgstr "E138: 不能写入 viminfo 文件 %s !"
|
|
669
|
|
670 #, c-format
|
|
671 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
672 msgstr "写入 viminfo 文件 \"%s\" 中"
|
|
673
|
|
674 #. Write the info:
|
|
675 #, c-format
|
|
676 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
677 msgstr "# viminfo 文件是由 vim %s 所产生.\n"
|
|
678
|
|
679 msgid ""
|
|
680 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
681 "\n"
|
|
682 msgstr ""
|
|
683 "# 如果想要自行修改请特别小心!\n"
|
|
684 "\n"
|
|
685
|
|
686 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
687 msgstr "# 'encoding' 在此文件建立时的值\n"
|
|
688
|
|
689 msgid "Illegal starting char"
|
|
690 msgstr "无效的启动字符"
|
|
691
|
|
692 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
693 #. * good idea.
|
|
694 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
695 msgstr "E139: 您在另一个缓冲区也加载了这个文件"
|
|
696
|
|
697 msgid "Write partial file?"
|
|
698 msgstr "要写入部分文件吗?"
|
|
699
|
|
700 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
701 msgstr "E140: 请使用 ! 来写入部分缓冲区"
|
|
702
|
|
703 #, c-format
|
|
704 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
705 msgstr "要覆盖已存在的文件 \"%.*s\"?"
|
|
706
|
|
707 #, c-format
|
|
708 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
709 msgstr "E141: 缓冲区 %ld 没有文件名"
|
|
710
|
|
711 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
712 msgstr "E142: 文件未写入,因为 'write' 选项关闭"
|
|
713
|
|
714 #, c-format
|
|
715 msgid ""
|
|
716 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
717 "Do you wish to write anyway?"
|
|
718 msgstr ""
|
|
719 "\"%.*s\" 已设定 'readonly' 选项.\n"
|
|
720 "确定要覆盖吗?"
|
|
721
|
|
722 msgid "Edit File"
|
|
723 msgstr "编辑文件"
|
|
724
|
|
725 #, c-format
|
|
726 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
727 msgstr "E143: Autocommands 意外地删除新缓冲区 %s"
|
|
728
|
|
729 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
730 msgstr "E144: :z 不接受非数字的参数"
|
|
731
|
|
732 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
733 msgstr "E145: rvim 中禁止使用 shell 命令"
|
|
734
|
|
735 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
736 msgstr "E146: 正则表达式不能用字母分隔 (?)"
|
|
737
|
|
738 #, c-format
|
|
739 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
740 msgstr "替换为 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?"
|
|
741
|
|
742 msgid "(Interrupted) "
|
|
743 msgstr "(已中断) "
|
|
744
|
|
745 msgid "1 substitution"
|
|
746 msgstr "替换一组"
|
|
747
|
|
748 #, c-format
|
|
749 msgid "%ld substitutions"
|
|
750 msgstr "替换 %ld 组"
|
|
751
|
|
752 msgid " on 1 line"
|
|
753 msgstr " 一行中"
|
|
754
|
|
755 #, c-format
|
|
756 msgid " on %ld lines"
|
|
757 msgstr " %ld 行中"
|
|
758
|
|
759 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
760 msgstr "E147: :global 不能递归执行"
|
|
761
|
|
762 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
763 msgstr "E148: 没有使用过正则表达式 (?)"
|
|
764
|
|
765 #, c-format
|
|
766 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
767 msgstr "每一行都找不到模式: %s"
|
|
768
|
|
769 msgid ""
|
|
770 "\n"
|
|
771 "# Last Substitute String:\n"
|
|
772 "$"
|
|
773 msgstr ""
|
|
774 "\n"
|
|
775 "# 前一组替代字符串:\n"
|
|
776 "$"
|
|
777
|
|
778 #, c-format
|
|
779 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
780 msgstr "E149: 抱歉, 没有 %s 的说明"
|
|
781
|
|
782 #, c-format
|
|
783 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
784 msgstr "抱歉, 找不到帮助文件 \"%s\""
|
|
785
|
|
786 #, c-format
|
|
787 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
788 msgstr "E150: %s 不是目录"
|
|
789
|
|
790 #, c-format
|
|
791 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
792 msgstr "E152: 不能以写入模式打开 \"%s\""
|
|
793
|
|
794 #, c-format
|
|
795 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
796 msgstr "E153: 不能读取文件: %s"
|
|
797
|
|
798 #, c-format
|
|
799 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
|
|
800 msgstr "E154: 标签(tag) \"%s\" 在文件 %s 里重复出现多次"
|
|
801
|
|
802 #, c-format
|
|
803 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
804 msgstr "E160: 未定义的 sign command: %s"
|
|
805
|
|
806 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
807 msgstr "E156: 缺少 sign 名称"
|
|
808
|
|
809 msgid "E255: Too many signs defined"
|
|
810 msgstr "E326: 找到太多 signs"
|
|
811
|
|
812 #, c-format
|
|
813 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
814 msgstr "E239: 不正确的 sign 文字: %s"
|
|
815
|
|
816 #, c-format
|
|
817 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
818 msgstr "E155: 不正确的 sign: %s"
|
|
819
|
|
820 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
821 msgstr "E159: 缺少 sign number"
|
|
822
|
|
823 #, c-format
|
|
824 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
825 msgstr "E158: 缓冲区名称错误: %s"
|
|
826
|
|
827 #, c-format
|
|
828 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
829 msgstr "E157: Sign ID 错误: %ld"
|
|
830
|
|
831 msgid "[Deleted]"
|
|
832 msgstr "[已删除]"
|
|
833
|
|
834 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
835 msgstr "进入 Ex 模式. 输入 \"visua\" 以回到正常模式."
|
|
836
|
|
837 #. must be at EOF
|
|
838 msgid "At end-of-file"
|
|
839 msgstr "已到文件结尾"
|
|
840
|
|
841 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
842 msgstr "E169: 命令递归层数过多"
|
|
843
|
|
844 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
845 msgstr "E170: 缺少 :endwhile"
|
|
846
|
|
847 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
848 msgstr "E171: 缺少 :endif"
|
|
849
|
|
850 msgid "End of sourced file"
|
|
851 msgstr "命令文件结束"
|
|
852
|
|
853 msgid "End of function"
|
|
854 msgstr "函数结尾"
|
|
855
|
|
856 msgid "Ambiguous use of user-defined command"
|
|
857 msgstr "用户定义的命令会混淆"
|
|
858
|
|
859 msgid "Not an editor command"
|
|
860 msgstr "不是编辑器的命令"
|
|
861
|
|
862 msgid "Don't panic!"
|
|
863 msgstr "不要惊慌!"
|
|
864
|
|
865 msgid "Backwards range given"
|
|
866 msgstr "指定了向前参考的范围"
|
|
867
|
|
868 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
869 msgstr "指定了向前参考的范围,OK to swap"
|
|
870
|
|
871 msgid "Use w or w>>"
|
|
872 msgstr "请使用 w 或 w>>"
|
|
873
|
|
874 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
875 msgstr "E319: 抱歉, 本命令在此版本中未实现"
|
|
876
|
|
877 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
878 msgstr "E172: 只能有一个文件名"
|
|
879
|
|
880 #, c-format
|
|
881 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
882 msgstr "还有 %d 个文件未编辑. 确定要退出?"
|
|
883
|
|
884 #, c-format
|
|
885 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
886 msgstr "E173: 还有 %ld 个文件未编辑"
|
|
887
|
|
888 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
|
|
889 msgstr "E174: 命令已经存在, 请使用 ! 强制重新定义"
|
|
890
|
|
891 msgid ""
|
|
892 "\n"
|
|
893 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
894 msgstr ""
|
|
895 "\n"
|
|
896 " 名称 参数 范围 完整 定义 "
|
|
897
|
|
898 msgid "No user-defined commands found"
|
|
899 msgstr "找不到用户自定义的命令"
|
|
900
|
|
901 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
902 msgstr "E175: 没有指定的属性"
|
|
903
|
|
904 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
905 msgstr "E176: 不正确的参数个数"
|
|
906
|
|
907 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
908 msgstr "E177: 不能指定两次"
|
|
909
|
|
910 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
911 msgstr "E178: 计数的缺省值不正确"
|
|
912
|
|
913 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
914 msgstr "E179: 指令需要参数才能完成"
|
|
915
|
|
916 #, c-format
|
|
917 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
918 msgstr "E180: 不完整的值: '%s'"
|
|
919
|
|
920 #, c-format
|
|
921 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
922 msgstr "E181: 不正确的属性: %s"
|
|
923
|
|
924 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
925 msgstr "E182: 命令名称不正确"
|
|
926
|
|
927 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
928 msgstr "E183: 用户自定义命令必须以大写字母开始"
|
|
929
|
|
930 #, c-format
|
|
931 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
932 msgstr "E184: 没有用户自定义的命令: %s"
|
|
933
|
|
934 #, c-format
|
|
935 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
936 msgstr "E185: 找不到颜色样式 %s"
|
|
937
|
|
938 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
939 msgstr "你好, Vim 用户!"
|
|
940
|
|
941 msgid "Edit File in new window"
|
|
942 msgstr "在新窗口编辑文件"
|
|
943
|
|
944 msgid "No swap file"
|
|
945 msgstr "无交换文件"
|
|
946
|
|
947 msgid "Append File"
|
|
948 msgstr "附加文件"
|
|
949
|
|
950 msgid "E186: No previous directory"
|
|
951 msgstr "E186: 前一个目录不存在"
|
|
952
|
|
953 msgid "E187: Unknown"
|
|
954 msgstr "E187: 不能识别的标记"
|
|
955
|
|
956 #, c-format
|
|
957 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
958 msgstr "窗口位置: X %d, Y %d"
|
|
959
|
|
960 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
961 msgstr "E188: 在您的平台上不能获得窗口位置"
|
|
962
|
|
963 msgid "Save Redirection"
|
|
964 msgstr "保存重定向"
|
|
965
|
|
966 msgid "Save View"
|
|
967 msgstr "保存视图"
|
|
968
|
|
969 msgid "Save Session"
|
|
970 msgstr "保存会话"
|
|
971
|
|
972 msgid "Save Setup"
|
|
973 msgstr "保存设定"
|
|
974
|
|
975 #, c-format
|
|
976 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
|
|
977 msgstr "E189: \"%s\" 已存在 (请用 ! 强制执行)"
|
|
978
|
|
979 #, c-format
|
|
980 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
981 msgstr "E190: 不能以写入模式打开 \"%s\""
|
|
982
|
|
983 #. set mark
|
|
984 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
985 msgstr "E191: 参数必须是英文字母或向前/后的引号"
|
|
986
|
|
987 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
988 msgstr "E192: :normal 递归层数过深"
|
|
989
|
|
990 msgid ":if nesting too deep"
|
|
991 msgstr ":if 层数过深"
|
|
992
|
|
993 msgid ":endif without :if"
|
|
994 msgstr ":endif 缺少对应的 :if"
|
|
995
|
|
996 msgid ":else without :if"
|
|
997 msgstr ":else 缺少对应的 :if"
|
|
998
|
|
999 msgid ":elseif without :if"
|
|
1000 msgstr ":elseif 缺少对应的 :if"
|
|
1001
|
|
1002 msgid ":while nesting too deep"
|
|
1003 msgstr ":while 层数过深"
|
|
1004
|
|
1005 msgid ":continue without :while"
|
|
1006 msgstr ":continue 缺少对应的 :while"
|
|
1007
|
|
1008 msgid ":break without :while"
|
|
1009 msgstr ":break 缺少对应的 :while"
|
|
1010
|
|
1011 msgid ":endwhile without :while"
|
|
1012 msgstr ":endwhile 缺少对应的 :while"
|
|
1013
|
|
1014 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1015 msgstr "E193: :endfunction 必须在函数内部使用"
|
|
1016
|
|
1017 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1018 msgstr "E194: 没有 '#' 可替代的文件名"
|
|
1019
|
|
1020 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1021 msgstr "没有 Autocommand 文件名以替换 \"<afile>\""
|
|
1022
|
|
1023 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1024 msgstr "没有 Autocommand 缓冲区名称以替换 \"<abuf>\""
|
|
1025
|
|
1026 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1027 msgstr "没有 Autocommand Match name 以替换 \"<amatch>\""
|
|
1028
|
|
1029 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1030 msgstr "没有 :source 文件名以替换 \"<sfile>\""
|
|
1031
|
|
1032 #, no-c-format
|
|
1033 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1034 msgstr "'%' 或 '#' 指向空文件名,只能用於 \":p:h\""
|
|
1035
|
|
1036 msgid "Evaluates to an empty string"
|
|
1037 msgstr "输入为空字符串"
|
|
1038
|
|
1039 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1040 msgstr "E195: 不能读取 viminfo"
|
|
1041
|
|
1042 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1043 msgstr "E196: 本版本无复合字符(digraph)"
|
|
1044
|
|
1045 msgid "tagname"
|
|
1046 msgstr "标签名称"
|
|
1047
|
|
1048 msgid " kind file\n"
|
|
1049 msgstr "类文件\n"
|
|
1050
|
|
1051 msgid "'history' option is zero"
|
|
1052 msgstr "选项 'history' 是零"
|
|
1053
|
|
1054 #, c-format
|
|
1055 msgid ""
|
|
1056 "\n"
|
|
1057 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1058 msgstr ""
|
|
1059 "\n"
|
|
1060 "# %s 历史记录 (从新到旧):\n"
|
|
1061
|
|
1062 msgid "Command Line"
|
|
1063 msgstr "命令行"
|
|
1064
|
|
1065 msgid "Search String"
|
|
1066 msgstr "查找字符串"
|
|
1067
|
|
1068 msgid "Expression"
|
|
1069 msgstr "表达式"
|
|
1070
|
|
1071 msgid "Input Line"
|
|
1072 msgstr "输入行"
|
|
1073
|
|
1074 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1075 msgstr "E198: cmd_pchar 超过命令长度"
|
|
1076
|
|
1077 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1078 msgstr "E199: 已删除活动窗口或缓存"
|
|
1079
|
|
1080 msgid "Illegal file name"
|
|
1081 msgstr "不正确的文件名"
|
|
1082
|
|
1083 msgid "is a directory"
|
|
1084 msgstr "是目录"
|
|
1085
|
|
1086 msgid "is not a file"
|
|
1087 msgstr "不是文件"
|
|
1088
|
|
1089 msgid "[New File]"
|
|
1090 msgstr "[未命名]"
|
|
1091
|
|
1092 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1093 msgstr "[权限不足]"
|
|
1094
|
|
1095 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1096 msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程序不能读取此文件"
|
|
1097
|
|
1098 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1099 msgstr "E201: *Filter* Autocommand 不可以更改缓冲区的内容"
|
|
1100
|
|
1101 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1102 msgstr "Vim: 从标准输入读取...\n"
|
|
1103
|
|
1104 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1105 msgstr "从标准输入读..."
|
|
1106
|
|
1107 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1108 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1109 msgstr "E202: 转换错误"
|
|
1110
|
|
1111 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1112 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1113
|
|
1114 msgid "[fifo]"
|
|
1115 msgstr "[fifo]"
|
|
1116
|
|
1117 msgid "[socket]"
|
|
1118 msgstr "[socket]"
|
|
1119
|
|
1120 msgid "[RO]"
|
|
1121 msgstr "[只读]"
|
|
1122
|
|
1123 msgid "[CR missing]"
|
|
1124 msgstr "[缺少CR]'"
|
|
1125
|
|
1126 msgid "[NL found]"
|
|
1127 msgstr "[找到NL]"
|
|
1128
|
|
1129 msgid "[long lines split]"
|
|
1130 msgstr "[分割过长行]"
|
|
1131
|
|
1132 msgid "[NOT converted]"
|
|
1133 msgstr "[未转换]"
|
|
1134
|
|
1135 msgid "[converted]"
|
|
1136 msgstr "[已转换]"
|
|
1137
|
|
1138 msgid "[crypted]"
|
|
1139 msgstr "[已加密]"
|
|
1140
|
|
1141 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1142 msgstr "转换错误"
|
|
1143
|
|
1144 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1145 msgstr "[读错误]"
|
|
1146
|
|
1147 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1148 msgstr "找不到转换用的临时文件"
|
|
1149
|
|
1150 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1151 msgstr "字符集转换错误"
|
|
1152
|
|
1153 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1154 msgstr "不能读取 'charconvert' 的输出"
|
|
1155
|
|
1156 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1157 msgstr "E203: Autocommand 删除或释放了要写入的缓冲区"
|
|
1158
|
|
1159 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1160 msgstr "E204: Autocommand 意外地改变了行号"
|
|
1161
|
|
1162 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1163 msgstr "不是文件或可写的设备"
|
|
1164
|
|
1165 msgid "is read-only (use ! to override)"
|
|
1166 msgstr "是只读文件 (请使用 ! 强制执行)"
|
|
1167
|
|
1168 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
|
|
1169 msgstr "不能写备份文件 (请使用 ! 强制执行)"
|
|
1170
|
|
1171 msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
|
|
1172 msgstr "关闭备份文件出错 (请使用 ! 强制执行)"
|
|
1173
|
|
1174 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
|
|
1175 msgstr "不能读取文件以供备份 (请使用 ! 强制执行)"
|
|
1176
|
|
1177 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
|
|
1178 msgstr "不能创建备份文件 (请使用 ! 强制执行)"
|
|
1179
|
|
1180 msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
|
|
1181 msgstr "不能作备份文件 (请使用 ! 强制执行)"
|
|
1182
|
|
1183 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
|
|
1184 msgstr "Resource fork 会消失 (请使用 ! 强制执行)"
|
|
1185
|
|
1186 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1187 msgstr "E214: 找不到写入用的交换文件"
|
|
1188
|
|
1189 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
|
|
1190 msgstr "E213: 不能转换 (请使用 ! 强制不转换写入)"
|
|
1191
|
|
1192 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1193 msgstr "E166: 不能以写入模式打开链接文件"
|
|
1194
|
|
1195 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1196 msgstr "E212: 不能以写入模式打开"
|
|
1197
|
|
1198 msgid "Close failed"
|
|
1199 msgstr "关闭失败"
|
|
1200
|
|
1201 msgid "write error, conversion failed"
|
|
1202 msgstr "不能写入 -- 转换失败"
|
|
1203
|
|
1204 msgid "write error (file system full?)"
|
|
1205 msgstr "写入错误 (文件系统已满?)"
|
|
1206
|
|
1207 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1208 msgstr "转换错误"
|
|
1209
|
|
1210 msgid "[Device]"
|
|
1211 msgstr "[设备]"
|
|
1212
|
|
1213 msgid "[New]"
|
|
1214 msgstr "[新]"
|
|
1215
|
|
1216 msgid " [a]"
|
|
1217 msgstr "[a]"
|
|
1218
|
|
1219 msgid " appended"
|
|
1220 msgstr " 已附加"
|
|
1221
|
|
1222 msgid " [w]"
|
|
1223 msgstr "[w]"
|
|
1224
|
|
1225 msgid " written"
|
|
1226 msgstr " 已写入"
|
|
1227
|
|
1228 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1229 msgstr "E205: Patch 模式: 不能储存原始文件"
|
|
1230
|
|
1231 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1232 msgstr "E206: Patch 模式: 不能改变空的原始文件"
|
|
1233
|
|
1234 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1235 msgstr "E207: 不能删除备份文件"
|
|
1236
|
|
1237 msgid ""
|
|
1238 "\n"
|
|
1239 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1240 msgstr ""
|
|
1241 "\n"
|
|
1242 "警告: 原始文件丢失或损坏\n"
|
|
1243
|
|
1244 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1245 msgstr "在文件正确写入前请勿退出编辑器!"
|
|
1246
|
|
1247 msgid "[dos]"
|
|
1248 msgstr "[dos]"
|
|
1249
|
|
1250 msgid "[dos format]"
|
|
1251 msgstr "[dos 格式]"
|
|
1252
|
|
1253 msgid "[mac]"
|
|
1254 msgstr "[mac]"
|
|
1255
|
|
1256 msgid "[mac format]"
|
|
1257 msgstr "[mac 格式]"
|
|
1258
|
|
1259 msgid "[unix]"
|
|
1260 msgstr "[unix]"
|
|
1261
|
|
1262 msgid "[unix format]"
|
|
1263 msgstr "[unix 格式]"
|
|
1264
|
|
1265 msgid "1 line, "
|
|
1266 msgstr "1 行, "
|
|
1267
|
|
1268 #, c-format
|
|
1269 msgid "%ld lines, "
|
|
1270 msgstr "%ld 行, "
|
|
1271
|
|
1272 msgid "1 character"
|
|
1273 msgstr "一个字符"
|
|
1274
|
|
1275 #, c-format
|
|
1276 msgid "%ld characters"
|
|
1277 msgstr "%ld个字符"
|
|
1278
|
|
1279 msgid "[noeol]"
|
|
1280 msgstr "[noeol]"
|
|
1281
|
|
1282 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1283 msgstr "[最后一行不完整]"
|
|
1284
|
|
1285 #. don't overwrite messages here
|
|
1286 #. must give this prompt
|
|
1287 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1288 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1289 msgstr "警告: 本文件自上次读入后已变动!!!"
|
|
1290
|
|
1291 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1292 msgstr "确定要写入吗"
|
|
1293
|
|
1294 #, c-format
|
|
1295 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1296 msgstr "E208: 写入文件 \"%s\" 错误"
|
|
1297
|
|
1298 #, c-format
|
|
1299 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1300 msgstr "E209: 关闭文件 \"%s\" 错误"
|
|
1301
|
|
1302 #, c-format
|
|
1303 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1304 msgstr "E210: 读取文件 \"%s\" 错误"
|
|
1305
|
|
1306 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1307 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 删除缓冲区"
|
|
1308
|
|
1309 #, c-format
|
|
1310 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1311 msgstr "E211: 警告: 文件 \"%s\" 已经不存在"
|
|
1312
|
|
1313 #, c-format
|
|
1314 msgid ""
|
|
1315 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1316 "well"
|
|
1317 msgstr "W12: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已变动, 而且编辑中的缓冲区也更动了"
|
|
1318
|
|
1319 #, c-format
|
|
1320 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1321 msgstr "W11: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已改变"
|
|
1322
|
|
1323 #, c-format
|
|
1324 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1325 msgstr "W16: 警告: 文件 \"%s\" 自上次读入后已改变"
|
|
1326
|
|
1327 #, c-format
|
|
1328 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1329 msgstr "W13: 警告: 文件 \"%s\" 在开始编辑后又被创建了"
|
|
1330
|
|
1331 msgid "Warning"
|
|
1332 msgstr "警告"
|
|
1333
|
|
1334 msgid ""
|
|
1335 "&OK\n"
|
|
1336 "&Load File"
|
|
1337 msgstr ""
|
|
1338 "确定(&O)\n"
|
|
1339 "加载文件(&L)"
|
|
1340
|
|
1341 #, c-format
|
|
1342 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1343 msgstr "E321: 不能重新加载 \"%s\""
|
|
1344
|
|
1345 msgid "--Deleted--"
|
|
1346 msgstr "--已删除--"
|
|
1347
|
|
1348 #. the group doesn't exist
|
|
1349 #, c-format
|
|
1350 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1351 msgstr "E367: 组不存在: \"%s\""
|
|
1352
|
|
1353 #, c-format
|
|
1354 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1355 msgstr "E215: * 后面有不正确的字符: %s"
|
|
1356
|
|
1357 #, c-format
|
|
1358 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1359 msgstr "E216: 无此事件: %s"
|
|
1360
|
|
1361 #. Highlight title
|
|
1362 msgid ""
|
|
1363 "\n"
|
|
1364 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1365 msgstr ""
|
|
1366 "\n"
|
|
1367 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1368
|
|
1369 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1370 msgstr "E217: 不能对所有事件执行 autocommand"
|
|
1371
|
|
1372 msgid "No matching autocommands"
|
|
1373 msgstr "找不到对应的 autocommand"
|
|
1374
|
|
1375 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1376 msgstr "E218: autocommand 层数过深"
|
|
1377
|
|
1378 #, c-format
|
|
1379 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1380 msgstr "%s Auto commands: \"%s\""
|
|
1381
|
|
1382 #, c-format
|
|
1383 msgid "Executing %s"
|
|
1384 msgstr "执行 %s"
|
|
1385
|
|
1386 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1387 #, c-format
|
|
1388 msgid "autocommand %s"
|
|
1389 msgstr "autocommand %s"
|
|
1390
|
|
1391 msgid "E219: Missing {."
|
|
1392 msgstr "E219: 缺少 {."
|
|
1393
|
|
1394 msgid "E220: Missing }."
|
|
1395 msgstr "E220: 缺少 }."
|
|
1396
|
|
1397 msgid "No fold found"
|
|
1398 msgstr "找不到任何 fold"
|
|
1399
|
|
1400 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1401 msgstr "E350: 不能在目前的 'foldmethod' 下创建 fold"
|
|
1402
|
|
1403 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1404 msgstr "E351: 不能在目前的 'foldmethod' 下删除 fold"
|
|
1405
|
|
1406 msgid "E221: 'commentstring' is empty"
|
|
1407 msgstr "E221: 选项 'commentstring' 未设定"
|
|
1408
|
|
1409 msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1410 msgstr "E222: 加入读缓冲中"
|
|
1411
|
|
1412 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1413 msgstr "E223: 递归 mapping"
|
|
1414
|
|
1415 #, c-format
|
|
1416 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1417 msgstr "E224: %s 已经有全局 abbreviation 了"
|
|
1418
|
|
1419 #, c-format
|
|
1420 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1421 msgstr "E225: %s 已经有全局 mapping 了"
|
|
1422
|
|
1423 #, c-format
|
|
1424 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1425 msgstr "E226: %s 已经有 abbreviation 了"
|
|
1426
|
|
1427 #, c-format
|
|
1428 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1429 msgstr "E227: %s 的 mapping 已经存在"
|
|
1430
|
|
1431 msgid "No abbreviation found"
|
|
1432 msgstr "找不到缩写"
|
|
1433
|
|
1434 msgid "No mapping found"
|
|
1435 msgstr "没有这个对应"
|
|
1436
|
|
1437 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1438 msgstr "E228: makemap: 不正确的模式"
|
|
1439
|
|
1440 msgid "<cannot open> "
|
|
1441 msgstr "<不能打开>"
|
|
1442
|
|
1443 #, c-format
|
|
1444 msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1445 msgstr "vim_SelFile: 不能使用 %s 字体"
|
|
1446
|
|
1447 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1448 msgstr "vim_SelFile: 不能回到目前目录"
|
|
1449
|
|
1450 msgid "Pathname:"
|
|
1451 msgstr "路径:"
|
|
1452
|
|
1453 msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1454 msgstr "vim_SelFile: 不能取得目前目录"
|
|
1455
|
|
1456 msgid "OK"
|
|
1457 msgstr "确定"
|
|
1458
|
|
1459 #. 'Cancel' button
|
|
1460 msgid "Cancel"
|
|
1461 msgstr "取消"
|
|
1462
|
|
1463 msgid "Vim dialog"
|
|
1464 msgstr "Vim 对话框"
|
|
1465
|
|
1466 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1467 msgstr "滚动条: 不能设定 thumb pixmap 的位置"
|
|
1468
|
|
1469 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1470 msgstr "E232: 不能对信息与 callback 创建 BallonEval"
|
|
1471
|
|
1472 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1473 msgstr "E229: 不能启动图型界面"
|
|
1474
|
|
1475 #, c-format
|
|
1476 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1477 msgstr "E230: 不能读取文件 \"%s\""
|
|
1478
|
|
1479 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1480 msgstr "E231: 不正确的 'guifontwide'"
|
|
1481
|
|
1482 msgid "Error"
|
|
1483 msgstr "错误"
|
|
1484
|
|
1485 msgid "&Ok"
|
|
1486 msgstr "确定(&O)"
|
|
1487
|
|
1488 msgid "Vim dialog..."
|
|
1489 msgstr "Vim 对话框..."
|
|
1490
|
|
1491 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1492 msgstr "VIM - 查找与替换..."
|
|
1493
|
|
1494 msgid "VIM - Search..."
|
|
1495 msgstr "VIM - 查找..."
|
|
1496
|
|
1497 msgid "Find what:"
|
|
1498 msgstr "查找:"
|
|
1499
|
|
1500 msgid "Replace with:"
|
|
1501 msgstr "替换为:"
|
|
1502
|
|
1503 #. exact match only button
|
|
1504 msgid "Match exact word only"
|
|
1505 msgstr "只匹配完全相同的字"
|
|
1506
|
|
1507 msgid "Direction"
|
|
1508 msgstr "方向"
|
|
1509
|
|
1510 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1511 msgid "Up"
|
|
1512 msgstr "向上"
|
|
1513
|
|
1514 msgid "Down"
|
|
1515 msgstr "向下"
|
|
1516
|
|
1517 #. 'Find Next' button
|
|
1518 msgid "Find Next"
|
|
1519 msgstr "找下一个"
|
|
1520
|
|
1521 #. 'Replace' button
|
|
1522 msgid "Replace"
|
|
1523 msgstr "替换"
|
|
1524
|
|
1525 #. 'Replace All' button
|
|
1526 msgid "Replace All"
|
|
1527 msgstr "替换全部"
|
|
1528
|
|
1529 msgid "E233: cannot open display"
|
|
1530 msgstr "E233: <不能打开 X Server DISPLAY>"
|
|
1531
|
|
1532 #, c-format
|
|
1533 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
1534 msgstr "E234: 不正确的字符集 (Fontset): %s"
|
|
1535
|
|
1536 msgid "Font Selection"
|
|
1537 msgstr "字体选择"
|
|
1538
|
|
1539 #, c-format
|
|
1540 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
1541 msgstr "不正确的字体名称: %s"
|
|
1542
|
|
1543 #, c-format
|
|
1544 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
1545 msgstr "E236: \"%s\" 不是固定宽度字体"
|
|
1546
|
|
1547 #, c-format
|
|
1548 msgid "E242: Color name not recognized: %s"
|
|
1549 msgstr "E242: %s 为不能识别的颜色名称"
|
|
1550
|
|
1551 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
1552 msgstr "使用 CUT_BUFFER0 来替换空选择"
|
|
1553
|
|
1554 msgid "Filter"
|
|
1555 msgstr "过滤器"
|
|
1556
|
|
1557 msgid "Directories"
|
|
1558 msgstr "目录"
|
|
1559
|
|
1560 msgid "Help"
|
|
1561 msgstr "帮助"
|
|
1562
|
|
1563 msgid "Files"
|
|
1564 msgstr "文件"
|
|
1565
|
|
1566 msgid "Selection"
|
|
1567 msgstr "选择"
|
|
1568
|
|
1569 msgid "Undo"
|
|
1570 msgstr "撤消"
|
|
1571
|
|
1572 #, c-format
|
|
1573 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
|
|
1574 msgstr "E235: 不能打开 Zap 字体 '%s'"
|
|
1575
|
|
1576 #, c-format
|
|
1577 msgid "E235: Can't use font %s"
|
|
1578 msgstr "E235: 不能使用字体 %s"
|
|
1579
|
|
1580 #, c-format
|
|
1581 msgid "E242: Missing color: %s"
|
|
1582 msgstr "E242: 找不到颜色: %s"
|
|
1583
|
|
1584 msgid ""
|
|
1585 "\n"
|
|
1586 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
1587 msgstr ""
|
|
1588 "\n"
|
|
1589 "正在发送中断子程序的信息.\n"
|
|
1590
|
|
1591 #, c-format
|
|
1592 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
1593 msgstr "E243: 不支持参数 \"-%s\"。请用 OLE 版本。"
|
|
1594
|
|
1595 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
1596 msgstr "查找字符串 (使用 '\\\\' 来表示 '\\')"
|
|
1597
|
|
1598 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
1599 msgstr "查找及替换字符串 (使用 '\\\\' 来表示 '\\')"
|
|
1600
|
|
1601 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
1602 msgstr "Vim E458: 不能配置 color map 对象,有些颜色看起来会怪怪的"
|
|
1603
|
|
1604 #, c-format
|
|
1605 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
1606 msgstr "E250: Fontset %s 没有设定正确的字体以供显示这些字符集:"
|
|
1607
|
|
1608 #, c-format
|
|
1609 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
1610 msgstr "E252: 字体集(Fontset)名称: %s"
|
|
1611
|
|
1612 #, c-format
|
|
1613 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
1614 msgstr "'%s' 不是固定宽度字体"
|
|
1615
|
|
1616 #, c-format
|
|
1617 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
1618 msgstr "E253: 字体集(Fontset)名称: %s\n"
|
|
1619
|
|
1620 #, c-format
|
|
1621 msgid "Font0: %s\n"
|
|
1622 msgstr "字体0: %s\n"
|
|
1623
|
|
1624 #, c-format
|
|
1625 msgid "Font1: %s\n"
|
|
1626 msgstr "字体1: %s\n"
|
|
1627
|
|
1628 #, c-format
|
|
1629 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
|
|
1630 msgstr "字体%d宽度不是字体0的两倍\n"
|
|
1631
|
|
1632 #, c-format
|
|
1633 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
1634 msgstr "字体0的宽度:%ld\n"
|
|
1635
|
|
1636 #, c-format
|
|
1637 msgid ""
|
|
1638 "Font1 width: %ld\n"
|
|
1639 "\n"
|
|
1640 msgstr ""
|
|
1641 "字体1宽度: %ld\n"
|
|
1642 "\n"
|
|
1643
|
|
1644 #, c-format
|
|
1645 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1646 msgstr "E254: 不能配置颜色 %s"
|
|
1647
|
|
1648 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
1649 msgstr "E255: 不能读取 sign data!"
|
|
1650
|
|
1651 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
1652 msgstr "E256: Hangul automata 错误"
|
|
1653
|
|
1654 #, c-format
|
|
1655 msgid "Usage: cs[cope] %s"
|
440
|
1656 msgstr "Usage: cs[cope] %s"
|
7
|
1657
|
|
1658 msgid "Add a new database"
|
|
1659 msgstr "新增数据库"
|
|
1660
|
|
1661 msgid "Query for a pattern"
|
|
1662 msgstr "查询模式"
|
|
1663
|
|
1664 msgid "Show this message"
|
|
1665 msgstr "显示此信息"
|
|
1666
|
|
1667 msgid "Kill a connection"
|
|
1668 msgstr "结束连接"
|
|
1669
|
|
1670 msgid "Reinit all connections"
|
|
1671 msgstr "重设所有连接"
|
|
1672
|
|
1673 msgid "Show connections"
|
|
1674 msgstr "显示连接"
|
|
1675
|
|
1676 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
1677 msgstr "这个 cscope 命令不支持分割屏幕\n"
|
|
1678
|
|
1679 msgid "Usage: cstag <ident>"
|
|
1680 msgstr "用法: cstag <识别字>"
|
|
1681
|
|
1682 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
1683 msgstr "E257: cstag: 找不到 tag"
|
|
1684
|
|
1685 #, c-format
|
|
1686 msgid "stat(%s) error: %d"
|
|
1687 msgstr "stat(%s) 错误: %d"
|
|
1688
|
|
1689 #, c-format
|
|
1690 msgid "Added cscope database %s"
|
|
1691 msgstr "新增 cscope 数据库 %s"
|
|
1692
|
|
1693 #, c-format
|
|
1694 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
1695 msgstr "%s 不是目录或 cscope 数据库"
|
|
1696
|
|
1697 #, c-format
|
|
1698 msgid "error reading cscope connection %d"
|
|
1699 msgstr "读取 cscope 连接 %d 时错误"
|
|
1700
|
|
1701 msgid "unknown cscope search type"
|
|
1702 msgstr "未知的 cscope 查找形态"
|
|
1703
|
|
1704 msgid "Could not create cscope pipes"
|
|
1705 msgstr "不能创建与 cscope 连接的管道"
|
|
1706
|
|
1707 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
1708 msgstr "cs_create_connection 执行失败"
|
|
1709
|
|
1710 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
1711 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失败 (to_fp)"
|
|
1712
|
|
1713 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
1714 msgstr "cs_create_connection: fdopen 失败 (fr_fp)"
|
|
1715
|
|
1716 msgid "no cscope connections"
|
|
1717 msgstr "没有 cscope 连接"
|
|
1718
|
|
1719 #, c-format
|
|
1720 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
1721 msgstr "E259: 找不到符合 cscope 的搜寻 %s / %s"
|
|
1722
|
|
1723 msgid "cscope commands:\n"
|
|
1724 msgstr "cscope 命令:\n"
|
|
1725
|
|
1726 #, c-format
|
|
1727 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
|
|
1728 msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)\n"
|
|
1729
|
|
1730 msgid "duplicate cscope database not added"
|
|
1731 msgstr "重复的 cscope 数据库未被加入"
|
|
1732
|
|
1733 msgid "maximum number of cscope connections reached"
|
|
1734 msgstr "已达到 cscope 最大连接数目"
|
|
1735
|
|
1736 msgid "E260: cscope connection not found"
|
|
1737 msgstr "E260: 找不到 cscope 连接"
|
|
1738
|
|
1739 #, c-format
|
|
1740 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
1741 msgstr "E261: 找不到 cscope 连接 %s"
|
|
1742
|
|
1743 msgid "cscope connection closed"
|
|
1744 msgstr "cscope 连接已关闭"
|
|
1745
|
|
1746 #, c-format
|
|
1747 msgid "cscope connection %s closed\n"
|
|
1748 msgstr "cscope 连接 %s 已关闭\n"
|
|
1749
|
|
1750 #. should not reach here
|
|
1751 msgid "fatal error in cs_manage_matches"
|
|
1752 msgstr "cs_manage_matches 严重错误"
|
|
1753
|
|
1754 #, c-format
|
|
1755 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
|
|
1756 msgstr "E262: 读取 cscope 连接 %d 错误"
|
|
1757
|
|
1758 msgid "couldn't malloc\n"
|
|
1759 msgstr "不能使用 malloc\n"
|
|
1760
|
|
1761 #, c-format
|
|
1762 msgid "Cscope tag: %s\n"
|
|
1763 msgstr "Cscope 标签(tag): %s\n"
|
|
1764
|
|
1765 msgid " # line"
|
|
1766 msgstr " # 行 "
|
|
1767
|
|
1768 msgid "filename / context / line\n"
|
|
1769 msgstr "文件名 / 上下文 / 行号\n"
|
|
1770
|
|
1771 msgid "All cscope databases reset"
|
|
1772 msgstr "重设所有 cscope 数据库"
|
|
1773
|
|
1774 msgid "no cscope connections\n"
|
|
1775 msgstr "没有 cscope 连接\n"
|
|
1776
|
|
1777 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
1778 msgstr " # pid 数据库名称 prepend path\n"
|
|
1779
|
|
1780 #, c-format
|
|
1781 msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n"
|
|
1782 msgstr "%2d %-5ld %-34s <无>\n"
|
|
1783
|
|
1784 msgid ""
|
|
1785 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
1786 "loaded."
|
|
1787 msgstr "E263: 抱歉,这个命令不能使用,Python 程序库没有加载。"
|
|
1788
|
|
1789 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
1790 msgstr "不能删除 OutputObject 属性"
|
|
1791
|
|
1792 msgid "softspace must be an integer"
|
|
1793 msgstr "softspace 必需是整数"
|
|
1794
|
|
1795 msgid "invalid attribute"
|
|
1796 msgstr "不正确的属性"
|
|
1797
|
|
1798 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
1799 msgstr "writelines() 需要 string list 当参数"
|
|
1800
|
|
1801 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
1802 msgstr "E264: Python: 不能初始化 I/O 对象"
|
|
1803
|
|
1804 msgid "invalid expression"
|
|
1805 msgstr "不正确的表达式"
|
|
1806
|
|
1807 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
1808 msgstr "因为编译时没有加入表达式(expression)的程序代码,所以不能使用表达式"
|
|
1809
|
|
1810 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
1811 msgstr "试图使用已被删除的缓冲区"
|
|
1812
|
|
1813 msgid "line number out of range"
|
|
1814 msgstr "行号超出范围"
|
|
1815
|
|
1816 #, c-format
|
|
1817 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
1818 msgstr "<buffer 对象 (已删除): %8lX>"
|
|
1819
|
|
1820 msgid "invalid mark name"
|
|
1821 msgstr "标记名称不正确"
|
|
1822
|
|
1823 msgid "no such buffer"
|
|
1824 msgstr "无此缓冲区"
|
|
1825
|
|
1826 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
1827 msgstr "试图使用已被删除的窗口"
|
|
1828
|
|
1829 msgid "readonly attribute"
|
|
1830 msgstr "只读属性"
|
|
1831
|
|
1832 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
1833 msgstr "光标定位在缓冲区之外"
|
|
1834
|
|
1835 #, c-format
|
|
1836 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
1837 msgstr "<窗口对象(已删除): %.8lX>"
|
|
1838
|
|
1839 #, c-format
|
|
1840 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
1841 msgstr "<窗口对象(未知): %.8lX>"
|
|
1842
|
|
1843 #, c-format
|
|
1844 msgid "<window %d>"
|
|
1845 msgstr "<窗口 %d>"
|
|
1846
|
|
1847 msgid "no such window"
|
|
1848 msgstr "无此窗口"
|
|
1849
|
|
1850 msgid "cannot save undo information"
|
|
1851 msgstr "不能保存复原信息"
|
|
1852
|
|
1853 msgid "cannot delete line"
|
|
1854 msgstr "不能删除此行"
|
|
1855
|
|
1856 msgid "cannot replace line"
|
|
1857 msgstr "不能替换此行"
|
|
1858
|
|
1859 msgid "cannot insert line"
|
|
1860 msgstr "不能插入此行"
|
|
1861
|
|
1862 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
1863 msgstr "字符串不能包含新行"
|
|
1864
|
|
1865 msgid ""
|
|
1866 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
1867 msgstr "E266: 此命令不能使用,无法加载 Ruby 程序库(Library)"
|
|
1868
|
|
1869 #, c-format
|
|
1870 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
1871 msgstr "E273: 未知的 longjmp 状态 %d"
|
|
1872
|
|
1873 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
1874 msgstr "切换实现/定义"
|
|
1875
|
|
1876 msgid "Show base class of"
|
|
1877 msgstr "显示 base class of:"
|
|
1878
|
|
1879 msgid "Show overridden member function"
|
|
1880 msgstr "显示被覆盖的成员函数"
|
|
1881
|
|
1882 msgid "Retrieve from file"
|
|
1883 msgstr "恢复: 从文件"
|
|
1884
|
|
1885 msgid "Retrieve from project"
|
|
1886 msgstr "恢复: 从对象"
|
|
1887
|
|
1888 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
1889 msgstr "恢复: 从所有项目"
|
|
1890
|
|
1891 msgid "Retrieve"
|
|
1892 msgstr "恢复"
|
|
1893
|
|
1894 msgid "Show source of"
|
|
1895 msgstr "显示源代码: "
|
|
1896
|
|
1897 msgid "Find symbol"
|
|
1898 msgstr "查找 symbol"
|
|
1899
|
|
1900 msgid "Browse class"
|
|
1901 msgstr "浏览 class"
|
|
1902
|
|
1903 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
1904 msgstr "显示层次关系的类"
|
|
1905
|
|
1906 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
1907 msgstr "显示 restricted 层次关系的 class"
|
|
1908
|
|
1909 msgid "Xref refers to"
|
|
1910 msgstr "Xref 参考到"
|
|
1911
|
|
1912 msgid "Xref referred by"
|
|
1913 msgstr "Xref 被谁参考:"
|
|
1914
|
|
1915 msgid "Xref has a"
|
|
1916 msgstr "Xref 有"
|
|
1917
|
|
1918 msgid "Xref used by"
|
|
1919 msgstr "Xref 被谁使用:"
|
|
1920
|
|
1921 msgid "Show docu of"
|
|
1922 msgstr "显示文件: "
|
|
1923
|
|
1924 msgid "Generate docu for"
|
|
1925 msgstr "产生文件: "
|
|
1926
|
|
1927 msgid ""
|
|
1928 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
1929 "$PATH).\n"
|
|
1930 msgstr "不能连接到 SNiFF+。请检查环境变量 ($PATH 里必需可以找到 sniffemacs)\n"
|
|
1931
|
|
1932 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
1933 msgstr "E274: Sniff: 读取错误. 取消连接"
|
|
1934
|
|
1935 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
1936 msgstr "SNiFF+ 目前"
|
|
1937
|
|
1938 msgid "not "
|
|
1939 msgstr "未"
|
|
1940
|
|
1941 msgid "connected"
|
|
1942 msgstr "连接中"
|
|
1943
|
|
1944 #, c-format
|
|
1945 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
1946 msgstr "E275: 不正确的 SNiff+ 调用: %s"
|
|
1947
|
|
1948 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
1949 msgstr "E276: 连接到 SNiFF+ 失败"
|
|
1950
|
|
1951 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
1952 msgstr "E278: 未连接到 SNiFF+"
|
|
1953
|
|
1954 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
1955 msgstr "E279: 不是 SNiFF+ 的缓冲区"
|
|
1956
|
|
1957 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
1958 msgstr "Sniff: 写入错误。结束连接"
|
|
1959
|
|
1960 msgid "invalid buffer number"
|
|
1961 msgstr "不正确的缓冲区号"
|
|
1962
|
|
1963 msgid "not implemented yet"
|
|
1964 msgstr "尚未实现"
|
|
1965
|
|
1966 msgid "unknown option"
|
|
1967 msgstr "不正确的选项"
|
|
1968
|
|
1969 #. ???
|
|
1970 msgid "cannot set line(s)"
|
|
1971 msgstr "不能设定行"
|
|
1972
|
|
1973 msgid "mark not set"
|
|
1974 msgstr "没有设定标记"
|
|
1975
|
|
1976 #, c-format
|
|
1977 msgid "row %d column %d"
|
|
1978 msgstr "列 %d 行 %d"
|
|
1979
|
|
1980 msgid "cannot insert/append line"
|
|
1981 msgstr "不能插入或添加此行"
|
|
1982
|
|
1983 msgid "unknown flag: "
|
|
1984 msgstr "错误的标志: "
|
|
1985
|
|
1986 msgid "unknown vimOption"
|
|
1987 msgstr "不正确的 VIM 选项"
|
|
1988
|
|
1989 msgid "keyboard interrupt"
|
|
1990 msgstr "键盘中断"
|
|
1991
|
|
1992 msgid "vim error"
|
|
1993 msgstr "vim 错误"
|
|
1994
|
|
1995 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
1996 msgstr "不能创建缓冲区/窗口命令: 对象将被删除"
|
|
1997
|
|
1998 msgid ""
|
|
1999 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2000 msgstr "不能注册 callback 命令: 缓冲区/窗口已经被删除了"
|
|
2001
|
|
2002 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2003 msgid ""
|
|
2004 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2005 "org"
|
|
2006 msgstr "E280: TCL 严重错误: reflist 不可靠!? 请报告给 to vim-dev@vim.org"
|
|
2007
|
|
2008 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2009 msgstr "不能注册 callback 命令: 找不到缓冲区/窗口"
|
|
2010
|
|
2011 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2012 msgstr "此命令不能使用, 因为无法加载 Tcl 程序库(Library)"
|
|
2013
|
|
2014 msgid ""
|
|
2015 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2016 msgstr "E281: TCL 错误: 退出返回值不是整数!? 请报告给 to vim-dev@vim.org"
|
|
2017
|
|
2018 msgid "cannot get line"
|
|
2019 msgstr "不能取得此行"
|
|
2020
|
|
2021 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2022 msgstr "不能注册命令服务器名称"
|
|
2023
|
|
2024 #, c-format
|
|
2025 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
2026 msgstr "E247: 没有注册为 \"%s\" 的服务器"
|
|
2027
|
|
2028 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2029 msgstr "E248: 不能送出命令到目的地程序"
|
|
2030
|
|
2031 #, c-format
|
|
2032 msgid "Invalid server id used: %s"
|
|
2033 msgstr "不正确的服务器 id : %s"
|
|
2034
|
|
2035 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
|
|
2036 msgstr "E249: 不能读取 VIM 的 注册表属性"
|
|
2037
|
|
2038 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2039 msgstr "E251: VIM 的注册表属性有误。已删除。"
|
|
2040
|
|
2041 msgid "Unknown option"
|
|
2042 msgstr "不正确的选项"
|
|
2043
|
|
2044 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2045 msgstr "太多编辑参数"
|
|
2046
|
|
2047 msgid "Argument missing after"
|
|
2048 msgstr "缺少必要的参数:"
|
|
2049
|
|
2050 msgid "Garbage after option"
|
|
2051 msgstr "不能辨认此选项后的命令: "
|
|
2052
|
|
2053 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
|
|
2054 msgstr "太多 \"+command\" 或 \"-c command\" 参数"
|
|
2055
|
|
2056 msgid "Invalid argument for"
|
|
2057 msgstr "不正确的参数: "
|
|
2058
|
|
2059 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2060 msgstr "您的 Vim 编译时没有加入 diff 的能力"
|
|
2061
|
|
2062 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2063 msgstr "试图再次打开 script 文件: \""
|
|
2064
|
|
2065 msgid "\"\n"
|
|
2066 msgstr "\"\n"
|
|
2067
|
|
2068 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2069 msgstr "不能为读而打开: \""
|
|
2070
|
|
2071 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2072 msgstr "不能为 script 输出而打开: \""
|
|
2073
|
|
2074 #, c-format
|
|
2075 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2076 msgstr "还有 %d 个文件等待编辑\n"
|
|
2077
|
|
2078 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2079 msgstr "Vim: 注意: 输出不是终端(屏幕)\n"
|
|
2080
|
|
2081 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2082 msgstr "Vim: 注意: 输入不是终端(键盘)\n"
|
|
2083
|
|
2084 #. just in case..
|
|
2085 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2086 msgstr "pre-vimrc 命令行"
|
|
2087
|
|
2088 #, c-format
|
|
2089 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2090 msgstr "E282: 不能读取文件 \"%s\""
|
|
2091
|
|
2092 msgid ""
|
|
2093 "\n"
|
|
2094 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2095 msgstr ""
|
|
2096 "\n"
|
|
2097 "查询更多信息请执行: \"vim -h\"\n"
|
|
2098
|
|
2099 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2100 msgstr "[文件 ..] 编辑指定的文件"
|
|
2101
|
|
2102 msgid "- read text from stdin"
|
|
2103 msgstr "- 从标准输入(stdin)读取文本"
|
|
2104
|
|
2105 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2106 msgstr "-t tag 编辑时使用指定的 tag"
|
|
2107
|
|
2108 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2109 msgstr "-q [errorfile] 编辑时加载第一个错误"
|
|
2110
|
|
2111 msgid ""
|
|
2112 "\n"
|
|
2113 "\n"
|
|
2114 "usage:"
|
|
2115 msgstr ""
|
|
2116 "\n"
|
|
2117 "\n"
|
|
2118 " 用法:"
|
|
2119
|
|
2120 msgid " vim [arguments] "
|
|
2121 msgstr "vim [参数] "
|
|
2122
|
|
2123 msgid ""
|
|
2124 "\n"
|
|
2125 " or:"
|
|
2126 msgstr ""
|
|
2127 "\n"
|
|
2128 " 或:"
|
|
2129
|
|
2130 msgid ""
|
|
2131 "\n"
|
|
2132 "\n"
|
|
2133 "Arguments:\n"
|
|
2134 msgstr ""
|
|
2135 "\n"
|
|
2136 "\n"
|
|
2137 "参数:\n"
|
|
2138
|
|
2139 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2140 msgstr "--\t\t\t只有在这之后的文件"
|
|
2141
|
|
2142 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2143 msgstr "-register\t\t注册 gvim 到 OLE"
|
|
2144
|
|
2145 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2146 msgstr "-unregister\t\t取消 OLE 中的 gvim 注册"
|
|
2147
|
|
2148 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2149 msgstr "-g\t\t\t使用图形界面 (同 \"gvim\")"
|
|
2150
|
|
2151 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2152 msgstr "-f\t\t\t前景: 启动图形界面时不 fork"
|
|
2153
|
|
2154 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2155 msgstr "-v\t\t\tVi 模式 (同 \"vi\")"
|
|
2156
|
|
2157 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2158 msgstr "-e\t\t\tEx 模式 (同 \"ex\")"
|
|
2159
|
|
2160 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2161 msgstr "-s\t\t\t安静 (batch) 模式 (只能与 \"ex\" 一起使用)"
|
|
2162
|
|
2163 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2164 msgstr "-d\t\t\tDiff 模式 (同 \"vimdiff\", 可迅速比较两文件不同处)"
|
|
2165
|
|
2166 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2167 msgstr "-y\t\t\t简易模式 (同 \"evim\", modeless)"
|
|
2168
|
|
2169 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2170 msgstr "-R\t\t\t只读模式 (同 \"view\")"
|
|
2171
|
|
2172 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2173 msgstr "-Z\t\t\t限制模式 (同 \"rvim\")"
|
|
2174
|
|
2175 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2176 msgstr "-m\t\t\t不可修改 (写入文件)"
|
|
2177
|
|
2178 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2179 msgstr "-M\t\t\t文本不可修改"
|
|
2180
|
|
2181 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2182 msgstr "-b\t\t\t二进制模式"
|
|
2183
|
|
2184 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2185 msgstr "-l\t\t\tLisp 模式"
|
|
2186
|
|
2187 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2188 msgstr "-C\t\t\t'compatible' 传统 Vi 兼容模式"
|
|
2189
|
|
2190 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2191 msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' 不完全与传统 Vi 兼容,可使用 Vim 加强能力"
|
|
2192
|
|
2193 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2194 msgstr "-V[N]\t\tVerbose 等级"
|
|
2195
|
|
2196 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2197 msgstr "-D\t\t\t调试模式"
|
|
2198
|
|
2199 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2200 msgstr "-n\t\t\t不使用交换文件, 只使用内存"
|
|
2201
|
|
2202 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2203 msgstr "-r\t\t\t列出交换文件后退出"
|
|
2204
|
|
2205 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2206 msgstr "-r (加文件名) \t恢复上次崩溃的资料(Recover crashed session)"
|
|
2207
|
|
2208 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2209 msgstr "-L\t\t\t与 -r 一样"
|
|
2210
|
|
2211 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2212 msgstr "-f\t\t\t不使用 newcli 来打开窗口"
|
|
2213
|
|
2214 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2215 msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> 做输入输出设备"
|
|
2216
|
|
2217 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
|
|
2218 msgstr "-H\t\t\t启动为 希伯莱模式"
|
|
2219
|
|
2220 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
|
|
2221 msgstr "-F\t\t\t启动为 Farsi 模式"
|
|
2222
|
|
2223 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2224 msgstr "-T <terminal>\t设定终端为 <terminal>"
|
|
2225
|
|
2226 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2227 msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> 替换任何 .vimrc"
|
|
2228
|
|
2229 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2230 msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> 替换任何 .gvimrc"
|
|
2231
|
|
2232 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2233 msgstr "--noplugin\t\t不加载任何 plugin"
|
|
2234
|
|
2235 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2236 msgstr "-o[N]\t\t打开 N 个窗口 (预设是每个文件一个)"
|
|
2237
|
|
2238 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
|
|
2239 msgstr "-O[N]\t\t同 -o 但使用垂直分割"
|
|
2240
|
|
2241 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2242 msgstr "+\t\t\t启动后跳到文件结尾"
|
|
2243
|
|
2244 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2245 msgstr "+<lnum>\t\t启动后跳到第 <lnum> 行"
|
|
2246
|
|
2247 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2248 msgstr "--cmd <command>\t加载任何 vimrc 前执行 <command>"
|
|
2249
|
|
2250 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2251 msgstr "-c <command>\t\t加载第一个文件后执行 <command>"
|
|
2252
|
|
2253 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2254 msgstr "-S <session>\t\t加载第一个文件后载入 Session 文件<session>"
|
|
2255
|
|
2256 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2257 msgstr "-s <scriptin>\t从 <scriptin> 读入一般模式命令"
|
|
2258
|
|
2259 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2260 msgstr "-w <scriptout>\t对文件 <scriptout> 附加(append)所有输入的命令"
|
|
2261
|
|
2262 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2263 msgstr "-W <scriptout>\t对文件 <scriptout> 写入所有输入的命令"
|
|
2264
|
|
2265 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2266 msgstr "-x\t\t\t编辑编码过的文件"
|
|
2267
|
|
2268 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2269 msgstr "-display <display>\t将 vim 与指定的 X-server 连接"
|
|
2270
|
|
2271 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2272 msgstr "-X\t\t\t不要连接到 X Server"
|
|
2273
|
|
2274 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
2275 msgstr "--socketid <xid>\t在另一个 GTK 组件内打开 Vim"
|
|
2276
|
|
2277 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
|
|
2278 msgstr "--remote <files>\t编辑 Vim 服务器上的文件并退出"
|
|
2279
|
|
2280 msgid ""
|
|
2281 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2282 msgstr "--remote-wait <files> 等效于 --remote, 但会等候文件完成编辑"
|
|
2283
|
|
2284 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2285 msgstr "--remote-send <keys>\t送出 <keys> 到 Vim 服务器并退出"
|
|
2286
|
|
2287 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
2288 msgstr "--remote-expr <expr>\t在服务器上求表达式的值并打印结果"
|
|
2289
|
|
2290 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2291 msgstr "--serverlist\t\t列出可用的 Vim 服务器名称并退出"
|
|
2292
|
|
2293 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
2294 msgstr "--servername <name>\t送至/成为 Vim 服务器 <name>"
|
|
2295
|
|
2296 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
2297 msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> 而非 .viminfo"
|
|
2298
|
|
2299 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
|
|
2300 msgstr "-h\t\t\t打印说明(也就是本信息)后退出"
|
|
2301
|
|
2302 msgid "--version\t\tprint version information and exit"
|
|
2303 msgstr "--version\t\t打印版本信息后退出"
|
|
2304
|
|
2305 msgid ""
|
|
2306 "\n"
|
|
2307 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
2308 msgstr ""
|
|
2309 "\n"
|
|
2310 "gvim 可识别的参数 (Motif 版):\n"
|
|
2311
|
|
2312 msgid ""
|
|
2313 "\n"
|
|
2314 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
2315 msgstr ""
|
|
2316 "\n"
|
|
2317 "gvim 可识别的参数 (Athena 版):\n"
|
|
2318
|
|
2319 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
2320 msgstr "-display <display>\t在窗口 <display> 执行 vim"
|
|
2321
|
|
2322 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
2323 msgstr "-iconic\t\t启动后最小化(iconified)"
|
|
2324
|
|
2325 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
2326 msgstr "-name <name>\t\t读取 Resource 时把 vim 的名称视为 <name>"
|
|
2327
|
|
2328 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
2329 msgstr "\t\t\t (尚未实现)\n"
|
|
2330
|
|
2331 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
2332 msgstr "-background <color>\t设定 <color> 为背景色 (也可用 -bg)"
|
|
2333
|
|
2334 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
2335 msgstr "-foreground <color>\t设定 <color> 为一般文字颜色 (也可用 -fg)"
|
|
2336
|
|
2337 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
2338 msgstr "-font <font>\t使用 <font> 为一般字体 (也可用 -fn)"
|
|
2339
|
|
2340 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
2341 msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 为粗体字体"
|
|
2342
|
|
2343 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
2344 msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 为斜体字体"
|
|
2345
|
|
2346 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
2347 msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>为初始位置 (也可用 -geom)"
|
|
2348
|
|
2349 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
2350 msgstr "-borderwidth <width>\t使用宽度为 <width> 的边框 (也可用 -bw)"
|
|
2351
|
|
2352 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
2353 msgstr "-scrollbarwidth <width> 设定滚动条宽度为 <width> (也可用 -sw)"
|
|
2354
|
|
2355 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
2356 msgstr "-menuheight <height>\t设定菜单列的高度为 <height> (也可用 -mh)"
|
|
2357
|
|
2358 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
2359 msgstr "-reverse\t\t使用反显 (也可用 -rv)"
|
|
2360
|
|
2361 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
2362 msgstr "+reverse\t\t不使用反显 (也可用 +rv)"
|
|
2363
|
|
2364 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
2365 msgstr "-xrm <resource>\t设定指定的资源"
|
|
2366
|
|
2367 msgid ""
|
|
2368 "\n"
|
|
2369 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
2370 msgstr ""
|
|
2371 "\n"
|
|
2372 "gvim 可识别的参数 (RISC OS 版):\n"
|
|
2373
|
|
2374 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
2375 msgstr "--columns <number>\t窗口初始宽度"
|
|
2376
|
|
2377 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
2378 msgstr "--rows <number>\t窗口初始高度"
|
|
2379
|
|
2380 msgid ""
|
|
2381 "\n"
|
|
2382 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
2383 msgstr ""
|
|
2384 "\n"
|
|
2385 "gvim 可识别的参数 (GTK+ 版):\n"
|
|
2386
|
|
2387 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
2388 msgstr "-display <display>\t在 <display> 执行 vim (也可用 --display)"
|
|
2389
|
|
2390 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
|
|
2391 msgstr "--help\t\t显示 Gnome 相关参数"
|
|
2392
|
|
2393 #. Failed to send, abort.
|
|
2394 msgid ""
|
|
2395 "\n"
|
|
2396 "Send failed.\n"
|
|
2397 msgstr ""
|
|
2398 "\n"
|
|
2399 "发送表达式失败。\n"
|
|
2400
|
|
2401 #. Let vim start normally.
|
|
2402 msgid ""
|
|
2403 "\n"
|
|
2404 "Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
2405 msgstr ""
|
|
2406 "\n"
|
|
2407 "送出失败。试图在本地执行\n"
|
|
2408
|
|
2409 #, c-format
|
|
2410 msgid "%d of %d edited"
|
|
2411 msgstr "%d 中 %d 已编辑"
|
|
2412
|
|
2413 msgid "Send expression failed.\n"
|
|
2414 msgstr "发送表达式失败。\n"
|
|
2415
|
|
2416 msgid "No marks set"
|
|
2417 msgstr "没有设定标记 (mark)"
|
|
2418
|
|
2419 #, c-format
|
|
2420 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
2421 msgstr "E283: 找不到符合 \"%s\" 的标记(mark)"
|
|
2422
|
|
2423 #. Highlight title
|
|
2424 msgid ""
|
|
2425 "\n"
|
|
2426 "mark line col file/text"
|
|
2427 msgstr ""
|
|
2428 "\n"
|
|
2429 "标记 行号 列 文件/文本"
|
|
2430
|
|
2431 #. Highlight title
|
|
2432 msgid ""
|
|
2433 "\n"
|
|
2434 " jump line col file/text"
|
|
2435 msgstr ""
|
|
2436 "\n"
|
|
2437 " 跳到 行号 列 文件/文本"
|
|
2438
|
|
2439 msgid ""
|
|
2440 "\n"
|
|
2441 "# File marks:\n"
|
|
2442 msgstr ""
|
|
2443 "\n"
|
|
2444 "# 文件标记:\n"
|
|
2445
|
|
2446 #. Write the jumplist with -'
|
|
2447 msgid ""
|
|
2448 "\n"
|
|
2449 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
2450 msgstr ""
|
|
2451 "\n"
|
|
2452 "# Jumplist (从新到旧):\n"
|
|
2453
|
|
2454 msgid ""
|
|
2455 "\n"
|
|
2456 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
2457 msgstr ""
|
|
2458 "\n"
|
|
2459 "# 文件内历史记录 (从新到旧):\n"
|
|
2460
|
|
2461 msgid "Missing '>'"
|
|
2462 msgstr "缺少对应的 '>'"
|
|
2463
|
|
2464 msgid "Not a valid codepage"
|
|
2465 msgstr "不正确的代码页"
|
|
2466
|
|
2467 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
2468 msgstr "E284: 不能设定 IC 数值"
|
|
2469
|
|
2470 msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
2471 msgstr "E285: 不能创建输入上下文"
|
|
2472
|
|
2473 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
2474 msgstr "E286: 不能打开输入法"
|
|
2475
|
|
2476 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
2477 msgstr "E287: 警告: 不能移除 IM 的 callback"
|
|
2478
|
|
2479 msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
2480 msgstr "E288: 输入法不支持任何 style"
|
|
2481
|
|
2482 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
2483 msgstr "E289: 输入法不支持任何 style"
|
|
2484
|
|
2485 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
2486 msgstr "E290: over-the-spot 需要字体集(Fontset)"
|
|
2487
|
|
2488 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
2489 msgstr "E291: 你的 GTK+ 比 1.2.3 老。不能使用状态区。"
|
|
2490
|
|
2491 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
2492 msgstr "E292: 输入法管理程序(Input Method Server)未运行"
|
|
2493
|
|
2494 msgid "E293: block was not locked"
|
|
2495 msgstr "E293: 块未被锁定"
|
|
2496
|
|
2497 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
2498 msgstr "E294: 交换文件读取错误"
|
|
2499
|
|
2500 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
2501 msgstr "E295: 交换文件读取错误"
|
|
2502
|
|
2503 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
2504 msgstr "E296: 交换文件写入错误"
|
|
2505
|
|
2506 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
2507 msgstr "E297: 交换文件写入错误"
|
|
2508
|
|
2509 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
2510 msgstr "E300: 交换文件已经存在! (小心符号连结的安全漏洞!?)"
|
|
2511
|
|
2512 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
2513 msgstr "E298: 找不到块 0?"
|
|
2514
|
|
2515 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
2516 msgstr "E298: 找不到块 1?"
|
|
2517
|
|
2518 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
2519 msgstr "E298: 找不到块 2?"
|
|
2520
|
|
2521 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
2522 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
2523 msgstr "E301: 噢噢, 交换文件不见了!!!"
|
|
2524
|
|
2525 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
2526 msgstr "E302: 不能改变交换文件的名称"
|
|
2527
|
|
2528 #, c-format
|
|
2529 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
2530 msgstr "E303: 不能打开交换文件 \"%s\", 不可能恢复了"
|
|
2531
|
|
2532 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
2533 msgstr "E304: ml_timestamp: 找不到块 0??"
|
|
2534
|
|
2535 #, c-format
|
|
2536 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
2537 msgstr "E305: 找不到 %s 的交换文件"
|
|
2538
|
|
2539 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
2540 msgstr "请选择你要使用的交换文件 (按0 退出): "
|
|
2541
|
|
2542 #, c-format
|
|
2543 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
2544 msgstr "E306: 不能打开 %s"
|
|
2545
|
|
2546 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
2547 msgstr "不能读取块 0:"
|
|
2548
|
|
2549 msgid ""
|
|
2550 "\n"
|
|
2551 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
2552 msgstr ""
|
|
2553 "\n"
|
|
2554 "可能你没做过任何修改或是 Vim 还来不及更新交换文件."
|
|
2555
|
|
2556 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
2557 msgstr " 不能在本版本的 Vim 中使用.\n"
|
|
2558
|
|
2559 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
2560 msgstr "使用 Vim 3.0。\n"
|
|
2561
|
|
2562 #, c-format
|
|
2563 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
2564 msgstr "E307: %s 看起来不像是 Vim 交换文件"
|
|
2565
|
|
2566 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
2567 msgstr " 不能在这台电脑上使用.\n"
|
|
2568
|
|
2569 msgid "The file was created on "
|
|
2570 msgstr "本文件创建于 "
|
|
2571
|
|
2572 msgid ""
|
|
2573 ",\n"
|
|
2574 "or the file has been damaged."
|
|
2575 msgstr ""
|
|
2576 ",\n"
|
|
2577 "或是这文件已被破坏。"
|
|
2578
|
|
2579 #, c-format
|
|
2580 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
2581 msgstr "使用交换文件 \"%s\""
|
|
2582
|
|
2583 #, c-format
|
|
2584 msgid "Original file \"%s\""
|
|
2585 msgstr "原文件 \"%s\""
|
|
2586
|
|
2587 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
2588 msgstr "E308: 警告: 原始文件可能已经修改过了"
|
|
2589
|
|
2590 #, c-format
|
|
2591 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
2592 msgstr "E309: 不能从 %s 读取块 1"
|
|
2593
|
|
2594 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
2595 msgstr "???缺少太多行"
|
|
2596
|
|
2597 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
2598 msgstr "???行号错误"
|
|
2599
|
|
2600 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
2601 msgstr "???空的 块"
|
|
2602
|
|
2603 msgid "???LINES MISSING"
|
|
2604 msgstr "???找不到一些行"
|
|
2605
|
|
2606 #, c-format
|
|
2607 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
2608 msgstr "E310: 块 1 ID 错误 (%s 不是交换文件?)"
|
|
2609
|
|
2610 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
2611 msgstr "???找不到块"
|
|
2612
|
|
2613 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
2614 msgstr "??? 从这里到 ???END 的内容可能有问题"
|
|
2615
|
|
2616 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
2617 msgstr "??? 从这里到 ???END 的内容可能被删除/插入过"
|
|
2618
|
|
2619 msgid "???END"
|
|
2620 msgstr "???END"
|
|
2621
|
|
2622 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
2623 msgstr "E311: 恢复已中断"
|
|
2624
|
|
2625 msgid ""
|
|
2626 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
2627 msgstr "E312: 恢复时发生错误; 请注意开头为 ??? 的行"
|
|
2628
|
|
2629 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
2630 msgstr "恢复完成. 请确定一切正常."
|
|
2631
|
|
2632 msgid ""
|
|
2633 "\n"
|
|
2634 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
2635 msgstr ""
|
|
2636 "\n"
|
|
2637 "(你可能想要把这个文件另存为别的文件名,\n"
|
|
2638
|
|
2639 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
2640 msgstr "再执行 diff 与原文件比较以检查是否有改变)\n"
|
|
2641
|
|
2642 msgid ""
|
|
2643 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
2644 "\n"
|
|
2645 msgstr ""
|
|
2646 "(D)直接删除 .swp 交换文件\n"
|
|
2647 "\n"
|
|
2648
|
|
2649 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
2650 msgid "Swap files found:"
|
|
2651 msgstr "找到以下的交换文件:"
|
|
2652
|
|
2653 msgid " In current directory:\n"
|
|
2654 msgstr " 在目前目录:\n"
|
|
2655
|
|
2656 msgid " Using specified name:\n"
|
|
2657 msgstr " Using specified name:\n"
|
|
2658
|
|
2659 msgid " In directory "
|
|
2660 msgstr " 在目录 "
|
|
2661
|
|
2662 msgid " -- none --\n"
|
|
2663 msgstr " -- 无 --\n"
|
|
2664
|
|
2665 msgid " owned by: "
|
|
2666 msgstr " 所有者: "
|
|
2667
|
|
2668 msgid " dated: "
|
|
2669 msgstr " 日期: "
|
|
2670
|
|
2671 msgid " dated: "
|
|
2672 msgstr " 日期: "
|
|
2673
|
|
2674 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
2675 msgstr " [从 Vim 版本 3.0]"
|
|
2676
|
|
2677 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
2678 msgstr " [不像 Vim 的交换文件]"
|
|
2679
|
|
2680 msgid " file name: "
|
|
2681 msgstr " 文件名: "
|
|
2682
|
|
2683 msgid ""
|
|
2684 "\n"
|
|
2685 " modified: "
|
|
2686 msgstr ""
|
|
2687 "\n"
|
|
2688 " 修改过: "
|
|
2689
|
|
2690 msgid "YES"
|
|
2691 msgstr "是"
|
|
2692
|
|
2693 msgid "no"
|
|
2694 msgstr "否"
|
|
2695
|
|
2696 msgid ""
|
|
2697 "\n"
|
|
2698 " user name: "
|
|
2699 msgstr ""
|
|
2700 "\n"
|
|
2701 " 用户名: "
|
|
2702
|
|
2703 msgid " host name: "
|
|
2704 msgstr " 主机名: "
|
|
2705
|
|
2706 msgid ""
|
|
2707 "\n"
|
|
2708 " host name: "
|
|
2709 msgstr ""
|
|
2710 "\n"
|
|
2711 " 主机名: "
|
|
2712
|
|
2713 msgid ""
|
|
2714 "\n"
|
|
2715 " process ID: "
|
|
2716 msgstr ""
|
|
2717 "\n"
|
|
2718 " 进程 ID: "
|
|
2719
|
|
2720 msgid " (still running)"
|
|
2721 msgstr " (正在执行)"
|
|
2722
|
|
2723 msgid ""
|
|
2724 "\n"
|
|
2725 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
2726 msgstr ""
|
|
2727 "\n"
|
|
2728 " [不能在本版本的 Vim 上使用]"
|
|
2729
|
|
2730 msgid ""
|
|
2731 "\n"
|
|
2732 " [not usable on this computer]"
|
|
2733 msgstr ""
|
|
2734 "\n"
|
|
2735 " [不能在本机上使用]"
|
|
2736
|
|
2737 msgid " [cannot be read]"
|
|
2738 msgstr " [不能读取]"
|
|
2739
|
|
2740 msgid " [cannot be opened]"
|
|
2741 msgstr " [不能打开]"
|
|
2742
|
|
2743 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
2744 msgstr "E313: 不能保留, 不使用交换文件"
|
|
2745
|
|
2746 msgid "File preserved"
|
|
2747 msgstr "文件已保留"
|
|
2748
|
|
2749 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
2750 msgstr "E314: 保留失败"
|
|
2751
|
|
2752 #, c-format
|
|
2753 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
2754 msgstr "E315: ml_get: 错误的 lnum: %ld"
|
|
2755
|
|
2756 #, c-format
|
|
2757 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
2758 msgstr "E316: ml_get: 找不到第 %ld 行"
|
|
2759
|
|
2760 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
2761 msgstr "E317: 指针块 id 错误 3"
|
|
2762
|
|
2763 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
2764 msgstr "stack_idx 应该是 0"
|
|
2765
|
|
2766 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
2767 msgstr "E318: 更新太多块?"
|
|
2768
|
|
2769 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
2770 msgstr "E317: 指针块 id 错误 4"
|
|
2771
|
|
2772 msgid "deleted block 1?"
|
|
2773 msgstr "删除块 1?"
|
|
2774
|
|
2775 #, c-format
|
|
2776 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
2777 msgstr "E320: 找不到第 %ld 行"
|
|
2778
|
|
2779 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
2780 msgstr "E317: 指针块 id 错误"
|
|
2781
|
|
2782 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
2783 msgstr "pe_line_count 为零"
|
|
2784
|
|
2785 #, c-format
|
|
2786 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
2787 msgstr "E322: 行号超出范围: %ld 超过结尾"
|
|
2788
|
|
2789 #, c-format
|
|
2790 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
2791 msgstr "E323: 块 %ld 行数错误"
|
|
2792
|
|
2793 msgid "Stack size increases"
|
|
2794 msgstr "堆栈大小增加"
|
|
2795
|
|
2796 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
2797 msgstr "E317: 指针块 id 错 2"
|
|
2798
|
|
2799 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
2800 msgstr "E325: 注意"
|
|
2801
|
|
2802 msgid ""
|
|
2803 "\n"
|
|
2804 "Found a swap file by the name \""
|
|
2805 msgstr ""
|
|
2806 "\n"
|
|
2807 "发现交换文件 \""
|
|
2808
|
|
2809 msgid "While opening file \""
|
|
2810 msgstr "当打开文件时 \""
|
|
2811
|
|
2812 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
2813 msgstr " 比交换文件新!\n"
|
|
2814
|
|
2815 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
2816 #. * other languages.
|
|
2817 msgid ""
|
|
2818 "\n"
|
|
2819 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
2820 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
2821 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
2822 msgstr ""
|
|
2823 "\n"
|
|
2824 "(1) 可能有另一个程序也在编辑同一个文件.\n"
|
|
2825 " 如果是这样,请注意不要一起写入,不然你的努力都会付诸东流。\n"
|
|
2826
|
|
2827 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
2828 msgstr " 退出,或是继续编辑。\n"
|
|
2829
|
|
2830 msgid ""
|
|
2831 "\n"
|
|
2832 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
2833 msgstr ""
|
|
2834 "\n"
|
|
2835 "(2) 上一次编辑此文件时崩溃\n"
|
|
2836
|
|
2837 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
2838 msgstr " 如果是这样, 请用 \":recover\" 或 \"vim -r"
|
|
2839
|
|
2840 msgid ""
|
|
2841 "\"\n"
|
|
2842 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
2843 msgstr ""
|
|
2844 "\"\n"
|
|
2845 " 恢复修改内容 (进一步说明请看 \":help recovery\").\n"
|
|
2846
|
|
2847 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
2848 msgstr " 如果该恢复的都已经恢复了, 请直接删除此交换文件 \""
|
|
2849
|
|
2850 msgid ""
|
|
2851 "\"\n"
|
|
2852 " to avoid this message.\n"
|
|
2853 msgstr ""
|
|
2854 "\"\n"
|
|
2855 " 以避免再看到此信息.\n"
|
|
2856
|
|
2857 msgid "Swap file \""
|
|
2858 msgstr "交换文件 \""
|
|
2859
|
|
2860 msgid "\" already exists!"
|
|
2861 msgstr "\" 已经存在了!"
|
|
2862
|
|
2863 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
2864 msgstr "VIM - 注意"
|
|
2865
|
|
2866 msgid "Swap file already exists!"
|
|
2867 msgstr "交换文件已经存在!"
|
|
2868
|
|
2869 msgid ""
|
|
2870 "&Open Read-Only\n"
|
|
2871 "&Edit anyway\n"
|
|
2872 "&Recover\n"
|
|
2873 "&Quit"
|
|
2874 msgstr ""
|
|
2875 "以只读方式打开(&O)\n"
|
|
2876 "直接编辑(&E)\n"
|
|
2877 "恢复(&R)\n"
|
|
2878 "退出(&Q)"
|
|
2879
|
|
2880 msgid ""
|
|
2881 "&Open Read-Only\n"
|
|
2882 "&Edit anyway\n"
|
|
2883 "&Recover\n"
|
|
2884 "&Quit\n"
|
|
2885 "&Delete it"
|
|
2886 msgstr ""
|
|
2887 "以只读方式打开(&O)\n"
|
|
2888 "直接编辑(&E)\n"
|
|
2889 "恢复(&R)\n"
|
|
2890 "退出(&Q)\n"
|
|
2891 "删除交换文件(&D)"
|
|
2892
|
|
2893 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
2894 msgstr "E326: 找到太多交换文件"
|
|
2895
|
|
2896 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
2897 msgstr "E327: 部份菜单项不是子菜单"
|
|
2898
|
|
2899 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
2900 msgstr "E328: 菜单只能在其它模式中使用"
|
|
2901
|
|
2902 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
2903 msgstr "E329: 没有那样的菜单"
|
|
2904
|
|
2905 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
2906 msgstr "E330: 菜单不能指向子选单"
|
|
2907
|
|
2908 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
2909 msgstr "E331: 不能直接把菜单项加到菜单条中"
|
|
2910
|
|
2911 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
2912 msgstr "E332: 分隔线不能是菜单的一部分"
|
|
2913
|
|
2914 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
2915 #. Highlight title
|
|
2916 msgid ""
|
|
2917 "\n"
|
|
2918 "--- Menus ---"
|
|
2919 msgstr ""
|
|
2920 "\n"
|
|
2921 "--- 菜单 ---"
|
|
2922
|
|
2923 msgid "Tear off this menu"
|
|
2924 msgstr "切下此菜单"
|
|
2925
|
|
2926 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
2927 msgstr "E333: 菜单必需指向一个菜单项"
|
|
2928
|
|
2929 #, c-format
|
|
2930 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
2931 msgstr "E334: [菜单] 找不到 %s"
|
|
2932
|
|
2933 #, c-format
|
|
2934 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
2935 msgstr "E335: %s 模式未定义菜单"
|
|
2936
|
|
2937 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
2938 msgstr "E336: 菜单必需指向子菜单"
|
|
2939
|
|
2940 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
2941 msgstr "E337: 找不到菜单 - 请检查菜单名称"
|
|
2942
|
|
2943 #, c-format
|
|
2944 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
2945 msgstr "处理 %s 时发生错误:"
|
|
2946
|
|
2947 #, c-format
|
|
2948 msgid "line %4ld:"
|
|
2949 msgstr "行 %4ld:"
|
|
2950
|
|
2951 msgid "[string too long]"
|
|
2952 msgstr "[字符串太长]"
|
|
2953
|
|
2954 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
2955 msgstr "简体中文信息维护者: Wang Jun <junw@turbolinux.com.cn>"
|
|
2956
|
|
2957 msgid "Interrupt: "
|
|
2958 msgstr "已中断: "
|
|
2959
|
|
2960 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
2961 msgstr "请按 ENTER 继续"
|
|
2962
|
|
2963 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
2964 msgstr "请按 ENTER 或其它命令继续"
|
|
2965
|
|
2966 msgid "-- More --"
|
|
2967 msgstr "-- 更多 --"
|
|
2968
|
|
2969 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
2970 msgstr " (RET/BS: 向下/向上一行, 空格/b: 一页, d/u: 半页, q: 退出)"
|
|
2971
|
|
2972 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
2973 msgstr " (RET: 向下一行, 空白键: 一页, d: 半页, q: 退出)"
|
|
2974
|
|
2975 msgid "Question"
|
|
2976 msgstr "问题"
|
|
2977
|
|
2978 msgid ""
|
|
2979 "&Yes\n"
|
|
2980 "&No"
|
|
2981 msgstr ""
|
|
2982 "&Y是\n"
|
|
2983 "&N否"
|
|
2984
|
|
2985 msgid ""
|
|
2986 "&Yes\n"
|
|
2987 "&No\n"
|
|
2988 "&Cancel"
|
|
2989 msgstr ""
|
|
2990 "&Y是\n"
|
|
2991 "&N否\n"
|
|
2992 "&C取消"
|
|
2993
|
|
2994 msgid ""
|
|
2995 "&Yes\n"
|
|
2996 "&No\n"
|
|
2997 "Save &All\n"
|
|
2998 "&Discard All\n"
|
|
2999 "&Cancel"
|
|
3000 msgstr ""
|
|
3001 "&Y是\n"
|
|
3002 "&N否\n"
|
|
3003 "&A全部保存\n"
|
|
3004 "&D全部不存\n"
|
|
3005 "&C取消"
|
|
3006
|
|
3007 msgid "Save File dialog"
|
|
3008 msgstr "保存文件对话框"
|
|
3009
|
|
3010 msgid "Open File dialog"
|
|
3011 msgstr "打开文件对话框"
|
|
3012
|
|
3013 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3014 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3015 msgstr "E338: 主控台(Console)模式时没有文件浏览器(file browser)"
|
|
3016
|
|
3017 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3018 msgstr "W10: 注意: 你正在修改一个只读文件"
|
|
3019
|
|
3020 msgid "1 more line"
|
|
3021 msgstr "还有一行"
|
|
3022
|
|
3023 msgid "1 line less"
|
|
3024 msgstr "少于一行"
|
|
3025
|
|
3026 #, c-format
|
|
3027 msgid "%ld more lines"
|
|
3028 msgstr " 还有 %ld 行"
|
|
3029
|
|
3030 #, c-format
|
|
3031 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3032 msgstr "只剩 %ld 行"
|
|
3033
|
|
3034 msgid " (Interrupted)"
|
|
3035 msgstr " (已中断)"
|
|
3036
|
|
3037 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3038 msgstr "Vim: 保留文件中...\n"
|
|
3039
|
|
3040 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3041 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3042 msgstr "Vim: 结束.\n"
|
|
3043
|
|
3044 msgid "ERROR: "
|
|
3045 msgstr "错误: "
|
|
3046
|
|
3047 #, c-format
|
|
3048 msgid ""
|
|
3049 "\n"
|
|
3050 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3051 msgstr ""
|
|
3052 "\n"
|
|
3053 "[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, 使用中 %lu, peak 使用 %lu\n"
|
|
3054
|
|
3055 #, c-format
|
|
3056 msgid ""
|
|
3057 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3058 "\n"
|
|
3059 msgstr ""
|
|
3060 "[调用] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n"
|
|
3061 "\n"
|
|
3062
|
|
3063 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
3064 msgstr "E340: 此行过长"
|
|
3065
|
|
3066 #, c-format
|
|
3067 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3068 msgstr "E341: 内部错误: lalloc(%ld, )"
|
|
3069
|
|
3070 #, c-format
|
|
3071 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3072 msgstr "E342: 内存不足! (尝试配置 %lu 字节组)"
|
|
3073
|
|
3074 #, c-format
|
|
3075 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3076 msgstr "调用 shell 执行: \"%s\""
|
|
3077
|
|
3078 msgid "Missing colon"
|
|
3079 msgstr "缺少冒号"
|
|
3080
|
|
3081 msgid "Illegal mode"
|
|
3082 msgstr "不正确的模式"
|
|
3083
|
|
3084 msgid "Illegal mouseshape"
|
|
3085 msgstr "不正确的鼠标形状"
|
|
3086
|
|
3087 msgid "digit expected"
|
|
3088 msgstr "应该为数字"
|
|
3089
|
|
3090 msgid "Illegal percentage"
|
|
3091 msgstr "不正确的百分比"
|
|
3092
|
|
3093 msgid "Enter encryption key: "
|
|
3094 msgstr "输入密码: "
|
|
3095
|
|
3096 msgid "Enter same key again: "
|
|
3097 msgstr "请再输入一次: "
|
|
3098
|
|
3099 msgid "Keys don't match!"
|
|
3100 msgstr "两次输入密码不同!"
|
|
3101
|
|
3102 #, c-format
|
|
3103 msgid ""
|
|
3104 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3105 "followed by '%s'."
|
|
3106 msgstr "E343: 不正确的路径: '**[number]' 必需要在路径结尾或要接著 '%s'"
|
|
3107
|
|
3108 #, c-format
|
|
3109 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
3110 msgstr "E344: cdpath 中没有目录 \"%s\""
|
|
3111
|
|
3112 #, c-format
|
|
3113 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3114 msgstr "E345: 在路径中找不到文件 \"%s\""
|
|
3115
|
|
3116 #, c-format
|
|
3117 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
3118 msgstr "E346: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\""
|
|
3119
|
|
3120 #, c-format
|
|
3121 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
3122 msgstr "E347: 在路径中找不到更多的文件 \"%s\""
|
|
3123
|
|
3124 msgid "Illegal component"
|
|
3125 msgstr "不正确的组件"
|
|
3126
|
|
3127 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3128 msgstr "注意: 你的终端不能显示高亮度"
|
|
3129
|
|
3130 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3131 msgstr "E348: 光标处没有字符串"
|
|
3132
|
|
3133 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3134 msgstr "E349: 光标处没有识别字"
|
|
3135
|
|
3136 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
3137 msgstr "E352: 不能在目前的 'foldmethod' 下删除 fold"
|
|
3138
|
|
3139 #, c-format
|
|
3140 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
3141 msgstr "一行 %s 过 一次"
|
|
3142
|
|
3143 #, c-format
|
|
3144 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
3145 msgstr "一行 %s 过 %d 次"
|
|
3146
|
|
3147 #, c-format
|
|
3148 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
3149 msgstr "%ld 行 %s 过 一次"
|
|
3150
|
|
3151 #, c-format
|
|
3152 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
3153 msgstr "%ld 行 %s 过 %d 次"
|
|
3154
|
|
3155 #, c-format
|
|
3156 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
3157 msgstr "识别 %ld 行..."
|
|
3158
|
|
3159 msgid "1 line indented "
|
|
3160 msgstr "一行已识别"
|
|
3161
|
|
3162 #, c-format
|
|
3163 msgid "%ld lines indented "
|
|
3164 msgstr "已识别 %ld 行"
|
|
3165
|
|
3166 #. must display the prompt
|
|
3167 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
3168 msgstr "不能复制; 直接删除"
|
|
3169
|
|
3170 msgid "1 line changed"
|
|
3171 msgstr " 1 行 ~ed"
|
|
3172
|
|
3173 #, c-format
|
|
3174 msgid "%ld lines changed"
|
|
3175 msgstr " %ld 行 ~ed"
|
|
3176
|
|
3177 #, c-format
|
|
3178 msgid "freeing %ld lines"
|
|
3179 msgstr "释放 %ld 行中"
|
|
3180
|
|
3181 msgid "1 line yanked"
|
|
3182 msgstr "已复制 1 行"
|
|
3183
|
|
3184 #, c-format
|
|
3185 msgid "%ld lines yanked"
|
|
3186 msgstr "已复制 %ld 行"
|
|
3187
|
|
3188 #, c-format
|
|
3189 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
3190 msgstr "E353: 寄存器 %s 里没有东西"
|
|
3191
|
|
3192 #. Highlight title
|
|
3193 msgid ""
|
|
3194 "\n"
|
|
3195 "--- Registers ---"
|
|
3196 msgstr ""
|
|
3197 "\n"
|
|
3198 "--- 寄存器 ---"
|
|
3199
|
|
3200 msgid "Illegal register name"
|
|
3201 msgstr "不正确的寄存器名称"
|
|
3202
|
|
3203 msgid ""
|
|
3204 "\n"
|
|
3205 "# Registers:\n"
|
|
3206 msgstr ""
|
|
3207 "\n"
|
|
3208 "# 寄存器:\n"
|
|
3209
|
|
3210 #, c-format
|
|
3211 msgid "Unknown register type %d"
|
|
3212 msgstr "未知的注册类型: %d"
|
|
3213
|
|
3214 #, c-format
|
|
3215 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3216 msgstr "E354: 寄存器名称错误: '%s'"
|
|
3217
|
|
3218 #, c-format
|
|
3219 msgid "%ld Cols; "
|
|
3220 msgstr "%ld 列; "
|
|
3221
|
|
3222 #, c-format
|
|
3223 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
3224 msgstr "选择了 %s%ld/%ld 行; %ld/%ld 字(Word); %ld/%ld 字符(Bytes)"
|
|
3225
|
|
3226 #, c-format
|
|
3227 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
3228 msgstr "列 %s/%s; 行 %ld/%ld; 字(Word) %ld/%ld; 字符(Byte) %ld/%ld"
|
|
3229
|
|
3230 #, c-format
|
|
3231 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
3232 msgstr "(+%ld for BOM)"
|
|
3233
|
|
3234 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
3235 msgstr "感谢您选择 Vim"
|
|
3236
|
|
3237 msgid "Option not supported"
|
|
3238 msgstr "不支持该选项"
|
|
3239
|
|
3240 msgid "Not allowed in a modeline"
|
|
3241 msgstr "不能在模式行里出现"
|
|
3242
|
|
3243 msgid ""
|
|
3244 "\n"
|
|
3245 "\tLast set from "
|
|
3246 msgstr ""
|
|
3247 "\n"
|
|
3248 "\t当前设置: "
|
|
3249
|
|
3250 msgid "Number required after ="
|
|
3251 msgstr "= 后需要有数字"
|
|
3252
|
|
3253 msgid "Not found in termcap"
|
|
3254 msgstr "Termcap 里面找不到"
|
|
3255
|
|
3256 #, c-format
|
|
3257 msgid "Illegal character <%s>"
|
|
3258 msgstr "不正确的字符 <%s>"
|
|
3259
|
|
3260 msgid "Not allowed here"
|
|
3261 msgstr "这里不可使用"
|
|
3262
|
|
3263 msgid "Cannot set 'term' to empty string"
|
|
3264 msgstr "不能设定 'term' 为空字符串"
|
|
3265
|
|
3266 msgid "Cannot change term in GUI"
|
|
3267 msgstr "在图型界面中不能切换终端"
|
|
3268
|
|
3269 msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
3270 msgstr "输入 \":gui\" 来启动图形界面"
|
|
3271
|
|
3272 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
3273 msgstr "'backupext' 跟 'patchmode' 是一样的"
|
|
3274
|
|
3275 msgid "Zero length string"
|
|
3276 msgstr "零长度字符串"
|
|
3277
|
|
3278 #, c-format
|
|
3279 msgid "Missing number after <%s>"
|
|
3280 msgstr "<%s> 后缺少数字"
|
|
3281
|
|
3282 msgid "Missing comma"
|
|
3283 msgstr "缺少逗号"
|
|
3284
|
|
3285 msgid "Must specify a ' value"
|
|
3286 msgstr "必需指定一个 ' 值"
|
|
3287
|
|
3288 msgid "contains unprintable character"
|
|
3289 msgstr "包含不能显示的字符"
|
|
3290
|
|
3291 msgid "Invalid font(s)"
|
|
3292 msgstr "不正确的字体"
|
|
3293
|
|
3294 msgid "can't select fontset"
|
|
3295 msgstr "不能使用字体集(Fontset)"
|
|
3296
|
|
3297 msgid "Invalid fontset"
|
|
3298 msgstr "不正确的字体集(Fontset)"
|
|
3299
|
|
3300 msgid "can't select wide font"
|
|
3301 msgstr "不能使用设定的宽字体(Widefont)"
|
|
3302
|
|
3303 msgid "Invalid wide font"
|
|
3304 msgstr "不正确的宽字体(Widefont)"
|
|
3305
|
|
3306 #, c-format
|
|
3307 msgid "Illegal character after <%c>"
|
|
3308 msgstr "<%c> 后有不正确的字符"
|
|
3309
|
|
3310 msgid "comma required"
|
|
3311 msgstr "需要逗号"
|
|
3312
|
|
3313 #, c-format
|
|
3314 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
3315 msgstr "'commentstring' 必需是空白或包含 %s"
|
|
3316
|
|
3317 msgid "No mouse support"
|
|
3318 msgstr "不支持鼠标"
|
|
3319
|
|
3320 msgid "Unclosed expression sequence"
|
|
3321 msgstr "没有结束的表达式: "
|
|
3322
|
|
3323 msgid "too many items"
|
|
3324 msgstr "太多对象"
|
|
3325
|
|
3326 msgid "unbalanced groups"
|
|
3327 msgstr "不对称的组"
|
|
3328
|
|
3329 msgid "A preview window already exists"
|
|
3330 msgstr "预览窗口已经存在了"
|
|
3331
|
|
3332 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
3333 msgstr "'winheight' 不能比 'winminheight' 更少"
|
|
3334
|
|
3335 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
3336 msgstr "'winwidth' 不能比 'winminwidth' 更少"
|
|
3337
|
|
3338 #, c-format
|
|
3339 msgid "Need at least %d lines"
|
|
3340 msgstr "至少需要 %d 行"
|
|
3341
|
|
3342 #, c-format
|
|
3343 msgid "Need at least %d columns"
|
|
3344 msgstr "至少需要 %d 列"
|
|
3345
|
|
3346 #, c-format
|
|
3347 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
3348 msgstr "E355: 不正确的选项: %s"
|
|
3349
|
|
3350 msgid ""
|
|
3351 "\n"
|
|
3352 "--- Terminal codes ---"
|
|
3353 msgstr ""
|
|
3354 "\n"
|
|
3355 "--- 终端编码 ---"
|
|
3356
|
|
3357 msgid ""
|
|
3358 "\n"
|
|
3359 "--- Global option values ---"
|
|
3360 msgstr ""
|
|
3361 "\n"
|
|
3362 "--- 全局 选项值 ---"
|
|
3363
|
|
3364 msgid ""
|
|
3365 "\n"
|
|
3366 "--- Local option values ---"
|
|
3367 msgstr ""
|
|
3368 "\n"
|
|
3369 "--- 本地 选项值 ---"
|
|
3370
|
|
3371 msgid ""
|
|
3372 "\n"
|
|
3373 "--- Options ---"
|
|
3374 msgstr ""
|
|
3375 "\n"
|
|
3376 "--- 选项 ---"
|
|
3377
|
|
3378 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
3379 msgstr "E356: get_varp 错误"
|
|
3380
|
|
3381 #, c-format
|
|
3382 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
3383 msgstr "E357: 'langmap': 找不到 %s 对应的字符"
|
|
3384
|
|
3385 #, c-format
|
|
3386 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
3387 msgstr "E358: 'langmap': 分号后有多余的字符: %s"
|
|
3388
|
|
3389 msgid "cannot open "
|
|
3390 msgstr "不能打开"
|
|
3391
|
|
3392 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
3393 msgstr "VIM: 不能打开窗口!\n"
|
|
3394
|
|
3395 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
3396 msgstr "需要 Amigados 版本 2.04 以上\n"
|
|
3397
|
|
3398 #, c-format
|
|
3399 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
3400 msgstr "需要 %s 版本 %ld\n"
|
|
3401
|
|
3402 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
3403 msgstr "不能打开 NIL:\n"
|
|
3404
|
|
3405 msgid "Cannot create "
|
|
3406 msgstr "不能创建 "
|
|
3407
|
|
3408 #, c-format
|
|
3409 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
3410 msgstr "Vim 返回值: %d\n"
|
|
3411
|
|
3412 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
3413 msgstr "不能切换主控台(console)模式 !?\n"
|
|
3414
|
|
3415 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
3416 msgstr "E359: 不支持设定屏幕模式"
|
|
3417
|
|
3418 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
3419 msgstr "mch_get_shellsize: 不是主控台(console)??\n"
|
|
3420
|
|
3421 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
3422 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
3423 msgstr "E360: 不能用 -f 选项执行 shell"
|
|
3424
|
|
3425 msgid "Cannot execute "
|
|
3426 msgstr "不能执行 "
|
|
3427
|
|
3428 msgid "shell "
|
|
3429 msgstr "shell "
|
|
3430
|
|
3431 msgid " returned\n"
|
|
3432 msgstr " 已返回\n"
|
|
3433
|
|
3434 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
3435 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太小"
|
|
3436
|
|
3437 msgid "I/O ERROR"
|
|
3438 msgstr "I/O 错误"
|
|
3439
|
449
|
3440 #~ msgid "...(truncated)"
|
|
3441 #~ msgstr ""
|
|
3442
|
7
|
3443 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
3444 msgstr "'columns' 不是 80, 不能执行外部命令"
|
|
3445
|
|
3446 #, c-format
|
|
3447 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
3448 msgstr "E364: 调用函数库 \"%s\"() 失败"
|
|
3449
|
|
3450 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
3451 msgstr "E237: 不能选择此打印机"
|
|
3452
|
|
3453 #, c-format
|
|
3454 msgid "to %s on %s"
|
|
3455 msgstr "从 %s 到 %s"
|
|
3456
|
|
3457 #, c-format
|
|
3458 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
3459 msgstr "E238: 打印错误: %s"
|
|
3460
|
|
3461 msgid "Unknown"
|
|
3462 msgstr "未知"
|
|
3463
|
|
3464 #, c-format
|
|
3465 msgid "Printing '%s'"
|
|
3466 msgstr "已打印: '%s'"
|
|
3467
|
|
3468 #, c-format
|
|
3469 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
3470 msgstr "E244: 字符集 \"%s\" 不能对应字体\"%s\""
|
|
3471
|
|
3472 #, c-format
|
|
3473 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
3474 msgstr "E245: 不正确的字符 '%c' 出现在字体名称 \"%s\" 内"
|
|
3475
|
|
3476 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
3477 msgstr "E366: 不正确的 'filetype' 选项 - 使用纯文字模式"
|
|
3478
|
|
3479 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
3480 msgstr "Vim: 双重信号, 退出中\n"
|
|
3481
|
|
3482 #, c-format
|
|
3483 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
3484 msgstr "Vim: CVim: 拦截到信号(signal) %s\n"
|
|
3485
|
|
3486 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
3487 msgstr "Vim: 拦截到致命的信号(deadly signale)\n"
|
|
3488
|
|
3489 #, c-format
|
|
3490 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
3491 msgstr "打开 X Window 用时 %ld 秒"
|
|
3492
|
|
3493 msgid ""
|
|
3494 "\n"
|
|
3495 "Vim: Got X error\n"
|
|
3496 msgstr ""
|
|
3497 "\n"
|
|
3498 "Vim: X 错误\n"
|
|
3499
|
|
3500 msgid "Testing the X display failed"
|
|
3501 msgstr "测试 X Window 失败"
|
|
3502
|
|
3503 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
3504 msgstr "打开 X Window 超时"
|
|
3505
|
|
3506 msgid ""
|
|
3507 "\n"
|
|
3508 "Cannot execute shell "
|
|
3509 msgstr ""
|
|
3510 "\n"
|
|
3511 "不能执行 shell"
|
|
3512
|
|
3513 msgid ""
|
|
3514 "\n"
|
|
3515 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
3516 msgstr ""
|
|
3517 "\n"
|
|
3518 "不能执行 shell sh\n"
|
|
3519
|
|
3520 msgid ""
|
|
3521 "\n"
|
|
3522 "shell returned "
|
|
3523 msgstr ""
|
|
3524 "\n"
|
|
3525 "Shell 已返回"
|
|
3526
|
|
3527 msgid ""
|
|
3528 "\n"
|
|
3529 "Cannot create pipes\n"
|
|
3530 msgstr ""
|
|
3531 "\n"
|
|
3532 "不能建立管道\n"
|
|
3533
|
|
3534 msgid ""
|
|
3535 "\n"
|
|
3536 "Cannot fork\n"
|
|
3537 msgstr ""
|
|
3538 "\n"
|
|
3539 "不能 fork\n"
|
|
3540
|
|
3541 msgid ""
|
|
3542 "\n"
|
|
3543 "Command terminated\n"
|
|
3544 msgstr ""
|
|
3545 "\n"
|
|
3546 "命令已结束\n"
|
|
3547
|
|
3548 msgid "Opening the X display failed"
|
|
3549 msgstr "打开 X Window 失败"
|
|
3550
|
|
3551 msgid "At line"
|
|
3552 msgstr "在行号 "
|
|
3553
|
|
3554 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
3555 msgstr "不能加载 vim32.dll!"
|
|
3556
|
|
3557 msgid "VIM Error"
|
|
3558 msgstr "VIM 错误"
|
|
3559
|
|
3560 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
3561 msgstr "不能修正函数指针到 DLL!"
|
|
3562
|
|
3563 #, c-format
|
|
3564 msgid "shell returned %d"
|
|
3565 msgstr "Shell 返回值 %d"
|
|
3566
|
|
3567 #, c-format
|
|
3568 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
3569 msgstr "Vim: 拦截到 %s 事件\n"
|
|
3570
|
|
3571 msgid "close"
|
|
3572 msgstr "关闭"
|
|
3573
|
|
3574 msgid "logoff"
|
|
3575 msgstr "注消"
|
|
3576
|
|
3577 msgid "shutdown"
|
|
3578 msgstr "关机"
|
|
3579
|
|
3580 msgid "E371: Command not found"
|
|
3581 msgstr "E371: 找不到命令"
|
|
3582
|
|
3583 msgid ""
|
|
3584 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
3585 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
3586 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
3587 msgstr ""
|
|
3588 "在你的 $PATH 中找不到 VIMRUN.EXE.\n"
|
|
3589 "外部命令执行完毕后将不会暂停.\n"
|
|
3590 "进一步说明请执行 :help win32-vimrun "
|
|
3591
|
|
3592 msgid "Vim Warning"
|
|
3593 msgstr "Vim 警告"
|
|
3594
|
|
3595 #, c-format
|
|
3596 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
3597 msgstr "E372: 格式化字符串里有太多 %%%c "
|
|
3598
|
|
3599 #, c-format
|
|
3600 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
3601 msgstr "E373: 格式化字符串不应该出现 %%%c "
|
|
3602
|
|
3603 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
3604 msgstr "E374: 格式化字符串里少了 ]"
|
|
3605
|
|
3606 #, c-format
|
|
3607 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
3608 msgstr "E375: 格式化字符串里有不支持的 %%%c "
|
|
3609
|
|
3610 #, c-format
|
|
3611 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
3612 msgstr "E376: 格式化字符串开头里有不正确的 %%%c "
|
|
3613
|
|
3614 #, c-format
|
|
3615 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
3616 msgstr "E377: 格式化字符串里有不正确的 %%%c "
|
|
3617
|
|
3618 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
3619 msgstr "E378: 'errorformat' 未设定"
|
|
3620
|
|
3621 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
3622 msgstr "E379: 找不到目录名称或是空的目录名称"
|
|
3623
|
|
3624 msgid "No more items"
|
|
3625 msgstr "没有其它对象"
|
|
3626
|
|
3627 #, c-format
|
|
3628 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
3629 msgstr "(%d / %d)%s%s: "
|
|
3630
|
|
3631 msgid " (line deleted)"
|
|
3632 msgstr " (行已删除)"
|
|
3633
|
|
3634 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
3635 msgstr "E380: Quickfix 堆栈结尾"
|
|
3636
|
|
3637 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
3638 msgstr "E381: Quickfix 堆栈顶端"
|
|
3639
|
|
3640 #, c-format
|
|
3641 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
3642 msgstr "错误列表 %d/%d; 共有 %d 项错误"
|
|
3643
|
|
3644 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
3645 msgstr "E382: 不能写入,'buftype' 选项已设定"
|
|
3646
|
|
3647 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
3648 msgstr "E339: 名字太长"
|
|
3649
|
|
3650 #, c-format
|
|
3651 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
3652 msgstr "E61: 巢状 %s*"
|
|
3653
|
|
3654 #, c-format
|
|
3655 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
3656 msgstr "E62: 巢状 %s%c"
|
|
3657
|
|
3658 #, c-format
|
|
3659 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
3660 msgstr "E64: %s%c 没有接东西"
|
|
3661
|
|
3662 #, c-format
|
|
3663 msgid "Syntax error in %s{...}"
|
|
3664 msgstr "语法错误: %s{...}"
|
|
3665
|
|
3666 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
3667 msgstr "E361: 不能执行; regular expression 太复杂?"
|
|
3668
|
|
3669 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
3670 msgstr "E363: regular expression 造成堆栈用光的错误"
|
|
3671
|
|
3672 msgid "External submatches:\n"
|
|
3673 msgstr "外部符合:\n"
|
|
3674
|
|
3675 #, c-format
|
|
3676 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
3677 msgstr "+--已 fold %3ld 行"
|
|
3678
|
|
3679 msgid " VREPLACE"
|
|
3680 msgstr " V-替换"
|
|
3681
|
|
3682 msgid " REPLACE"
|
|
3683 msgstr " 替换"
|
|
3684
|
|
3685 msgid " REVERSE"
|
|
3686 msgstr " 反转"
|
|
3687
|
|
3688 msgid " INSERT"
|
|
3689 msgstr " 插入"
|
|
3690
|
|
3691 msgid " (insert)"
|
|
3692 msgstr " (插入)"
|
|
3693
|
|
3694 msgid " (replace)"
|
|
3695 msgstr " (替换)"
|
|
3696
|
|
3697 msgid " (vreplace)"
|
|
3698 msgstr " (v-替换)"
|
|
3699
|
|
3700 msgid " Hebrew"
|
|
3701 msgstr " 希伯莱"
|
|
3702
|
|
3703 msgid " (lang)"
|
|
3704 msgstr " (语言)"
|
|
3705
|
|
3706 msgid " (paste)"
|
|
3707 msgstr " (粘帖)"
|
|
3708
|
|
3709 msgid " SELECT"
|
|
3710 msgstr " 选取"
|
|
3711
|
|
3712 msgid " VISUAL"
|
|
3713 msgstr " 可视"
|
|
3714
|
|
3715 msgid " BLOCK"
|
|
3716 msgstr " 块"
|
|
3717
|
|
3718 msgid " LINE"
|
|
3719 msgstr " 行"
|
|
3720
|
|
3721 msgid "recording"
|
|
3722 msgstr "记录中"
|
|
3723
|
|
3724 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
3725 msgstr "已查找到文件开头;再从结尾继续查找"
|
|
3726
|
|
3727 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
3728 msgstr "已查找到文件结尾;再从开头继续查找"
|
|
3729
|
|
3730 #, c-format
|
|
3731 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
3732 msgstr "E383: 错误的查找字符串: %s"
|
|
3733
|
|
3734 #, c-format
|
|
3735 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
3736 msgstr "E384: 已查找到文件开头仍找不到 %s"
|
|
3737
|
|
3738 #, c-format
|
|
3739 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
3740 msgstr "E385: 已查找到文件结尾仍找不到 %s"
|
|
3741
|
|
3742 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
3743 msgstr "E386: 在 ';' 后面应该有 '?' 或 '/'"
|
|
3744
|
|
3745 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
3746 msgstr " (包括上次列出符合项)"
|
|
3747
|
|
3748 #. cursor at status line
|
|
3749 msgid "--- Included files "
|
|
3750 msgstr "--- 包含文件 "
|
|
3751
|
|
3752 msgid "not found "
|
|
3753 msgstr "找不到 "
|
|
3754
|
|
3755 msgid "in path ---\n"
|
|
3756 msgstr "在路径 ---\n"
|
|
3757
|
|
3758 msgid " (Already listed)"
|
|
3759 msgstr " (已列出)"
|
|
3760
|
|
3761 msgid " NOT FOUND"
|
|
3762 msgstr " 找不到"
|
|
3763
|
|
3764 #, c-format
|
|
3765 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
3766 msgstr "查找包含文件: %s"
|
|
3767
|
|
3768 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
3769 msgstr "E387: 当前行匹配"
|
|
3770
|
|
3771 msgid "All included files were found"
|
|
3772 msgstr "所有包含文件都已找到"
|
|
3773
|
|
3774 msgid "No included files"
|
|
3775 msgstr "没有包含文件"
|
|
3776
|
|
3777 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
3778 msgstr "E388: 找不到定义"
|
|
3779
|
|
3780 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
3781 msgstr "E389: 找不到 pattern"
|
|
3782
|
|
3783 #, c-format
|
|
3784 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
3785 msgstr "E390: 参数不正确: %s"
|
|
3786
|
|
3787 #, c-format
|
|
3788 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
3789 msgstr "E391: 无此语法 cluster: \"%s\""
|
|
3790
|
|
3791 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
3792 msgstr "这个缓冲区没有定义任何语法项"
|
|
3793
|
|
3794 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
3795 msgstr "C风格注释同步中"
|
|
3796
|
|
3797 msgid "no syncing"
|
|
3798 msgstr "没有同步"
|
|
3799
|
|
3800 msgid "syncing starts "
|
|
3801 msgstr "同步开始"
|
|
3802
|
|
3803 msgid " lines before top line"
|
|
3804 msgstr "行号超出范围"
|
|
3805
|
|
3806 msgid ""
|
|
3807 "\n"
|
|
3808 "--- Syntax sync items ---"
|
|
3809 msgstr ""
|
|
3810 "\n"
|
|
3811 "--- 语法同步项目 (Syntax sync items) ---"
|
|
3812
|
|
3813 msgid ""
|
|
3814 "\n"
|
|
3815 "syncing on items"
|
|
3816 msgstr ""
|
|
3817 "\n"
|
|
3818 "同步中:"
|
|
3819
|
|
3820 msgid ""
|
|
3821 "\n"
|
|
3822 "--- Syntax items ---"
|
|
3823 msgstr ""
|
|
3824 "\n"
|
|
3825 "--- 语法项目 ---"
|
|
3826
|
|
3827 #, c-format
|
|
3828 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
3829 msgstr "E392: 无此语法 cluster: \"%s\""
|
|
3830
|
|
3831 msgid "minimal "
|
|
3832 msgstr "最小"
|
|
3833
|
|
3834 msgid "maximal "
|
|
3835 msgstr "最大"
|
|
3836
|
|
3837 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
3838 msgstr "E393: 使用了不正确的参数"
|
|
3839
|
|
3840 #, c-format
|
|
3841 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
3842 msgstr "E394: 找不到 %s 的 region item"
|
|
3843
|
|
3844 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
3845 msgstr "E395: 使用了不正确的参数"
|
|
3846
|
|
3847 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
3848 msgstr "E396: 使用了不正确的参数"
|
|
3849
|
|
3850 msgid "E397: Filename required"
|
|
3851 msgstr "E397: 需要文件名称"
|
|
3852
|
|
3853 #, c-format
|
|
3854 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
3855 msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s"
|
|
3856
|
|
3857 #, c-format
|
|
3858 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
3859 msgstr "E399: syntax region %s 的参数太少"
|
|
3860
|
|
3861 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
3862 msgstr "E400: 没有指定的属性"
|
|
3863
|
|
3864 #, c-format
|
|
3865 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
3866 msgstr "E401: 找不到分隔符号: %s"
|
|
3867
|
|
3868 #, c-format
|
|
3869 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
3870 msgstr "E402: '%s' 后面的东西不能识别"
|
|
3871
|
|
3872 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
3873 msgstr "E403: 语法同步: 连接行符号指定了两次"
|
|
3874
|
|
3875 #, c-format
|
|
3876 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
3877 msgstr "E404: 参数不正确: %s"
|
|
3878
|
|
3879 #, c-format
|
|
3880 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
3881 msgstr "E405: 缺少等号: %s"
|
|
3882
|
|
3883 #, c-format
|
|
3884 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
3885 msgstr "E406: 空参数: %s"
|
|
3886
|
|
3887 #, c-format
|
|
3888 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
3889 msgstr "E407: %s 不能在此出现"
|
|
3890
|
|
3891 #, c-format
|
|
3892 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
3893 msgstr "E408: %s 必须是列表里的第一个"
|
|
3894
|
|
3895 #, c-format
|
|
3896 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
3897 msgstr "E409: 不正确的组名: %s"
|
|
3898
|
|
3899 #, c-format
|
|
3900 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
3901 msgstr "E410: 不正确的 :syntax 子命令: %s"
|
|
3902
|
|
3903 #, c-format
|
|
3904 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
3905 msgstr "E411: 找不到 highlight group: %s"
|
|
3906
|
|
3907 #, c-format
|
|
3908 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
3909 msgstr "E412: 参数太少: \":highlight link %s\""
|
|
3910
|
|
3911 #, c-format
|
|
3912 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
3913 msgstr "E413: 参数过多: \":highlight link %s\""
|
|
3914
|
|
3915 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
3916 msgstr "E414: 已设定组, 忽略 highlight link"
|
|
3917
|
|
3918 #, c-format
|
|
3919 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
3920 msgstr "E415: 不该有的等号: %s"
|
|
3921
|
|
3922 #, c-format
|
|
3923 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
3924 msgstr "E416: 缺少等号: %s"
|
|
3925
|
|
3926 #, c-format
|
|
3927 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
3928 msgstr "E417: 缺少参数: %s"
|
|
3929
|
|
3930 #, c-format
|
|
3931 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
3932 msgstr "E418: 不合法的值: %s"
|
|
3933
|
|
3934 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
3935 msgstr "E419: 错误的前景颜色"
|
|
3936
|
|
3937 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
3938 msgstr "E420: 错误的背景颜色"
|
|
3939
|
|
3940 #, c-format
|
|
3941 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
3942 msgstr "E421: 错误的颜色名称或数值: %s"
|
|
3943
|
|
3944 #, c-format
|
|
3945 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
3946 msgstr "E422: 终端编码太长: %s"
|
|
3947
|
|
3948 #, c-format
|
|
3949 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
3950 msgstr "E423: 参数不正确: %s"
|
|
3951
|
|
3952 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
3953 msgstr "E424: 使用了太多不同的高亮度属性"
|
|
3954
|
|
3955 msgid "at bottom of tag stack"
|
|
3956 msgstr "标签(tag)堆栈结尾"
|
|
3957
|
|
3958 msgid "at top of tag stack"
|
|
3959 msgstr "标签(tag)堆栈开头"
|
|
3960
|
|
3961 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
3962 msgstr "E425: 已经在最前面的标签(tag)了"
|
|
3963
|
|
3964 #, c-format
|
|
3965 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
3966 msgstr "E426: 找不到标签(tag): %s"
|
|
3967
|
|
3968 msgid " # pri kind tag"
|
|
3969 msgstr " # pri kind tag"
|
|
3970
|
|
3971 msgid "file\n"
|
|
3972 msgstr "文件\n"
|
|
3973
|
|
3974 #.
|
|
3975 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
3976 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
3977 #.
|
|
3978 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
3979 msgstr "输入 nr 或选择 (<CR> 退出): "
|
|
3980
|
|
3981 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
3982 msgstr "E427: 只有此项符合"
|
|
3983
|
|
3984 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
3985 msgstr "E428: 己经在最后一个符合的标签(tag)了"
|
|
3986
|
|
3987 #, c-format
|
|
3988 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
3989 msgstr "文件 \"%s\" 不存在"
|
|
3990
|
|
3991 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
3992 #, c-format
|
|
3993 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
3994 msgstr "找到 tag: %d/%d%s"
|
|
3995
|
|
3996 msgid " or more"
|
|
3997 msgstr " 或更多"
|
|
3998
|
|
3999 msgid " Using tag with different case!"
|
|
4000 msgstr " 以不同大小写来使用 tag!"
|
|
4001
|
|
4002 #, c-format
|
|
4003 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
4004 msgstr "E429: 文件 \"%s\" 不存在"
|
|
4005
|
|
4006 #. Highlight title
|
|
4007 msgid ""
|
|
4008 "\n"
|
|
4009 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
4010 msgstr ""
|
|
4011 "\n"
|
|
4012 " # 到 tag 从 行 在 文件/文本"
|
|
4013
|
|
4014 msgid "Linear tag search"
|
|
4015 msgstr "线性查找标签 (Tags)"
|
|
4016
|
|
4017 msgid "Binary tag search"
|
|
4018 msgstr "二进制查找(Binary search) 标签(Tags)"
|
|
4019
|
|
4020 #, c-format
|
|
4021 msgid "Searching tags file %s"
|
|
4022 msgstr "查找 tag 文件 \"%s\""
|
|
4023
|
|
4024 #, c-format
|
|
4025 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
4026 msgstr "E430: Tag 文件路径被截断为 %s\n"
|
|
4027
|
|
4028 #, c-format
|
|
4029 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
4030 msgstr "E431: Tag 文件 \"%s\" 格式错误"
|
|
4031
|
|
4032 #, c-format
|
|
4033 msgid "Before byte %ld"
|
|
4034 msgstr "在 %ld 字节之前"
|
|
4035
|
|
4036 #, c-format
|
|
4037 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
4038 msgstr "E432: Tag 文件未排序: %s"
|
|
4039
|
|
4040 #. never opened any tags file
|
|
4041 msgid "E433: No tags file"
|
|
4042 msgstr "E433: 没有 tag 文件"
|
|
4043
|
|
4044 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
4045 msgstr "E434: 找不到 tag"
|
|
4046
|
|
4047 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
4048 msgstr "E435: 找不到 tag, 试着猜!"
|
|
4049
|
|
4050 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
4051 msgstr "' 不能加载。可用的内建终端形式有:"
|
|
4052
|
|
4053 msgid "defaulting to '"
|
|
4054 msgstr "预设: '"
|
|
4055
|
|
4056 msgid "Cannot open termcap file"
|
|
4057 msgstr "不能打开 termcap 文件"
|
|
4058
|
|
4059 msgid "Terminal entry not found in terminfo"
|
|
4060 msgstr "在terminfo中未找到终端项"
|
|
4061
|
|
4062 msgid "Terminal entry not found in termcap"
|
|
4063 msgstr "在termcap中未找到终端项"
|
|
4064
|
|
4065 #, c-format
|
|
4066 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
4067 msgstr "E436: termcap 没有 \"%s\" 项"
|
|
4068
|
|
4069 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
4070 msgstr "E437: 终端需要 \"cm\" 的能力"
|
|
4071
|
|
4072 #. Highlight title
|
|
4073 msgid ""
|
|
4074 "\n"
|
|
4075 "--- Terminal keys ---"
|
|
4076 msgstr ""
|
|
4077 "\n"
|
|
4078 "--- 终端按键 ---"
|
|
4079
|
|
4080 msgid "new shell started\n"
|
|
4081 msgstr "启动新 shell\n"
|
|
4082
|
|
4083 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
4084 msgstr "Vim: 读错误,退出中...\n"
|
|
4085
|
|
4086 #. must display the prompt
|
|
4087 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
4088 msgstr "不能还原;请继续"
|
|
4089
|
|
4090 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
4091 msgstr "E438: u_undo: 行号错误"
|
|
4092
|
|
4093 msgid "1 change"
|
|
4094 msgstr "一项改变"
|
|
4095
|
|
4096 #, c-format
|
|
4097 msgid "%ld changes"
|
|
4098 msgstr "%ld 项改变"
|
|
4099
|
|
4100 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
4101 msgstr "E439: 撤销列表损坏"
|
|
4102
|
|
4103 msgid "E440: undo line missing"
|
|
4104 msgstr "E440: 找不到要撤销操作的行"
|
|
4105
|
|
4106 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
4107 msgid ""
|
|
4108 "\n"
|
|
4109 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
4110 msgstr ""
|
|
4111 "\n"
|
|
4112 "MS-Windows 16/32位 图型界面版本"
|
|
4113
|
|
4114 msgid ""
|
|
4115 "\n"
|
|
4116 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
4117 msgstr ""
|
|
4118 "\n"
|
|
4119 "MS-Windows 32 Bit 图型界面版本"
|
|
4120
|
|
4121 msgid " in Win32s mode"
|
|
4122 msgstr "Win32s 模式"
|
|
4123
|
|
4124 msgid " with OLE support"
|
|
4125 msgstr "支持 OLE"
|
|
4126
|
|
4127 msgid ""
|
|
4128 "\n"
|
|
4129 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
4130 msgstr ""
|
|
4131 "\n"
|
|
4132 "MS-Windows 32位 字符界面版本"
|
|
4133
|
|
4134 msgid ""
|
|
4135 "\n"
|
|
4136 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
4137 msgstr ""
|
|
4138 "\n"
|
|
4139 "MS-Windows 32位 字符界面版本"
|
|
4140
|
|
4141 msgid ""
|
|
4142 "\n"
|
|
4143 "32 bit MS-DOS version"
|
|
4144 msgstr ""
|
|
4145 "\n"
|
|
4146 "32 位 MS-DOS 版本"
|
|
4147
|
|
4148 msgid ""
|
|
4149 "\n"
|
|
4150 "16 bit MS-DOS version"
|
|
4151 msgstr ""
|
|
4152 "\n"
|
|
4153 "16 位 MS-DOS 版本"
|
|
4154
|
|
4155 msgid ""
|
|
4156 "\n"
|
|
4157 "MacOS X (unix) version"
|
|
4158 msgstr ""
|
|
4159 "\n"
|
|
4160 "MacOS X (unix) 版本"
|
|
4161
|
|
4162 msgid ""
|
|
4163 "\n"
|
|
4164 "MacOS X version"
|
|
4165 msgstr ""
|
|
4166 "\n"
|
|
4167 "MacOS X 版本"
|
|
4168
|
|
4169 msgid ""
|
|
4170 "\n"
|
|
4171 "MacOS version"
|
|
4172 msgstr ""
|
|
4173 "\n"
|
|
4174 "MacOS 版本"
|
|
4175
|
|
4176 msgid ""
|
|
4177 "\n"
|
|
4178 "RISC OS version"
|
|
4179 msgstr ""
|
|
4180 "\n"
|
|
4181 "RISC OS 版本"
|
|
4182
|
|
4183 msgid ""
|
|
4184 "\n"
|
|
4185 "Included patches: "
|
|
4186 msgstr ""
|
|
4187 "\n"
|
|
4188 "加入补丁: "
|
|
4189
|
|
4190 msgid ""
|
|
4191 "\n"
|
|
4192 "Compiled "
|
|
4193 msgstr ""
|
|
4194 "\n"
|
|
4195 "编译"
|
|
4196
|
|
4197 msgid "by "
|
|
4198 msgstr "者:"
|
|
4199
|
|
4200 msgid ""
|
|
4201 "\n"
|
|
4202 "Huge version "
|
|
4203 msgstr ""
|
|
4204 "\n"
|
|
4205 "超强版本 "
|
|
4206
|
|
4207 msgid ""
|
|
4208 "\n"
|
|
4209 "Big version "
|
|
4210 msgstr ""
|
|
4211 "\n"
|
|
4212 "大型版本 "
|
|
4213
|
|
4214 msgid ""
|
|
4215 "\n"
|
|
4216 "Normal version "
|
|
4217 msgstr ""
|
|
4218 "\n"
|
|
4219 "一般版本 "
|
|
4220
|
|
4221 msgid ""
|
|
4222 "\n"
|
|
4223 "Small version "
|
|
4224 msgstr ""
|
|
4225 "\n"
|
|
4226 "简易版本 "
|
|
4227
|
|
4228 msgid ""
|
|
4229 "\n"
|
|
4230 "Tiny version "
|
|
4231 msgstr ""
|
|
4232 "\n"
|
|
4233 "精简版本 "
|
|
4234
|
|
4235 msgid "without GUI."
|
|
4236 msgstr "不使用图型界面。"
|
|
4237
|
|
4238 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
4239 msgstr "使用 GTK-GNOME 图型界面。"
|
|
4240
|
|
4241 msgid "with GTK GUI."
|
|
4242 msgstr "使用 GTK 图型界面。"
|
|
4243
|
|
4244 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
4245 msgstr "使用 X11-Motif 图型界面。"
|
|
4246
|
|
4247 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
4248 msgstr "使用 X11-Athena 图型界面。"
|
|
4249
|
|
4250 msgid "with BeOS GUI."
|
|
4251 msgstr "使用 BeOS 图型界面。"
|
|
4252
|
|
4253 msgid "with Photon GUI."
|
|
4254 msgstr "使用Photon图型界面。"
|
|
4255
|
|
4256 msgid "with GUI."
|
|
4257 msgstr "使用图型界面。"
|
|
4258
|
|
4259 msgid "with Carbon GUI."
|
|
4260 msgstr "使用 Carbon 图型界面。"
|
|
4261
|
|
4262 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
4263 msgstr "使用 Cocoa 图型界面。"
|
|
4264
|
|
4265 msgid "with (classic) GUI."
|
|
4266 msgstr "使用 (传统) 图型界面。"
|
|
4267
|
|
4268 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
4269 msgstr " 目前可使用(+)与不可使用(-)的模块列表:\n"
|
|
4270
|
|
4271 msgid " system vimrc file: \""
|
|
4272 msgstr " 系统 vimrc 配置文件: \""
|
|
4273
|
|
4274 msgid " user vimrc file: \""
|
|
4275 msgstr " 用户的 vimrc 配置文件: \""
|
|
4276
|
|
4277 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
4278 msgstr " 第二组用户 vimrc 文件: \""
|
|
4279
|
|
4280 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
4281 msgstr " 第三组用户 vimrc 文件: \""
|
|
4282
|
|
4283 msgid " user exrc file: \""
|
|
4284 msgstr " 用户的 exrc 配置文件: \""
|
|
4285
|
|
4286 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
4287 msgstr " 第二组用户 exrc 文件: \""
|
|
4288
|
|
4289 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
4290 msgstr " 系统 gvimrc 文件: \""
|
|
4291
|
|
4292 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
4293 msgstr " 用户的 gvimrc 配置文件: \""
|
|
4294
|
|
4295 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
4296 msgstr " 第二组用户 gvimrc 文件: \""
|
|
4297
|
|
4298 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
4299 msgstr " 第三组用户 gvimrc 文件: \""
|
|
4300
|
|
4301 msgid " system menu file: \""
|
|
4302 msgstr " 系统菜单配置文件: \""
|
|
4303
|
|
4304 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
4305 msgstr " $VIM 预设值: \""
|
|
4306
|
|
4307 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
4308 msgstr " $VIMRUNTIME 预设值: \""
|
|
4309
|
|
4310 msgid "Compilation: "
|
|
4311 msgstr "编译方式: "
|
|
4312
|
|
4313 msgid "Compiler: "
|
|
4314 msgstr "编译器: "
|
|
4315
|
|
4316 msgid "Linking: "
|
|
4317 msgstr "链结方式: "
|
|
4318
|
|
4319 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
4320 msgstr " 调试版本"
|
|
4321
|
|
4322 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
4323 msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
|
4324
|
|
4325 msgid "version "
|
|
4326 msgstr "版本 "
|
|
4327
|
|
4328 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
4329 msgstr "维护人: Bram Moolenaar et al."
|
|
4330
|
|
4331 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
4332 msgstr "Vim 为可自由发行的开放源代码软件"
|
|
4333
|
|
4334 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
4335 msgstr "帮助乌干达的可怜儿童!"
|
|
4336
|
|
4337 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
4338 msgstr "进一步说明请输入 :help iccf<Enter>"
|
|
4339
|
|
4340 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
4341 msgstr "要退出请输入 :q<Enter> "
|
|
4342
|
|
4343 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
4344 msgstr "在线帮助请输入 :help<Enter> "
|
|
4345
|
|
4346 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
4347 msgstr "新版本信息请输入 :help version6<Enter>"
|
|
4348
|
|
4349 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
4350 msgstr "Vi 兼容模式"
|
|
4351
|
|
4352 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
4353 msgstr "如果要完全模拟传统 Vi 请输入 :set nocp<Enter>"
|
|
4354
|
|
4355 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
4356 msgstr "如果需要对 Vi 兼容模式进一步说明请输入 :help cp-default<Enter>"
|
|
4357
|
|
4358 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
4359 msgstr "注意: 检测到 Windows 95/98/ME"
|
|
4360
|
|
4361 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
4362 msgstr "如果需要对 Windows 95 支持的更多信息请输入 :help windows95<Enter>"
|
|
4363
|
|
4364 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
4365 msgstr "E441: 没有预览窗口"
|
|
4366
|
|
4367 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
4368 msgstr "E442: 不能同时分割窗口为左上和右下角"
|
|
4369
|
|
4370 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
4371 msgstr "E443: 有其它分割窗口时不能旋转"
|
|
4372
|
|
4373 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
4374 msgstr "E444: 不能关闭最后一个窗口"
|
|
4375
|
|
4376 msgid "Already only one window"
|
|
4377 msgstr "已经只剩一个窗口了"
|
|
4378
|
|
4379 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
4380 msgstr "E445: 其它窗口有改变的内容"
|
|
4381
|
|
4382 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
4383 msgstr "E446: 光标处没有文件名"
|
|
4384
|
|
4385 #, c-format
|
|
4386 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4387 msgstr "E447: 在路径中找不到文件 \"%s\""
|
|
4388
|
|
4389 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
4390 msgstr "用 &multiple Vims 编辑"
|
|
4391
|
|
4392 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
4393 msgstr "用 single &Vim 编辑"
|
|
4394
|
|
4395 msgid "Edit with &Vim"
|
|
4396 msgstr "用 &Vim 编辑"
|
|
4397
|
|
4398 #. Now concatenate
|
|
4399 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
4400 msgstr "用当前的 Vim 编辑 - &"
|
|
4401
|
|
4402 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
4403 msgstr "用 Vim 编辑选择的文件"
|
|
4404
|
|
4405 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
4406 msgstr "创建进程失败: 请检查gvim是否在可执行路径中!"
|
|
4407
|
|
4408 msgid "gvimext.dll error"
|
|
4409 msgstr "gvimext.dll 出错"
|
|
4410
|
|
4411 msgid "Path length too long!"
|
|
4412 msgstr "路径名太长"
|
|
4413
|
|
4414 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
4415 msgstr "--缓冲区无资料--"
|
|
4416
|
|
4417 #.
|
|
4418 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
4419 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
4420 #.
|
|
4421 msgid "Command aborted"
|
|
4422 msgstr "命令被强制中断"
|
|
4423
|
|
4424 msgid "Argument required"
|
|
4425 msgstr "需要指令参数"
|
|
4426
|
|
4427 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
4428 msgstr "E10: \\ 后面应该有 / ? 或 &"
|
|
4429
|
|
4430 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
4431 msgstr "E11: 不能在命令行窗口中使用。<CR>执行,CTRL-C 退出"
|
|
4432
|
|
4433 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
4434 msgstr "E12: exrc/vimrc 里的指令不能执行"
|
|
4435
|
|
4436 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
4437 msgstr "E13: 文件已经存在 (可用 ! 强制替换)"
|
|
4438
|
|
4439 msgid "Command failed"
|
|
4440 msgstr "命令执行失败"
|
|
4441
|
|
4442 msgid "Internal error"
|
|
4443 msgstr "内部错误"
|
|
4444
|
|
4445 msgid "Interrupted"
|
|
4446 msgstr "已中断"
|
|
4447
|
|
4448 msgid "E14: Invalid address"
|
|
4449 msgstr "E14: 不正确的地址"
|
|
4450
|
|
4451 msgid "Invalid argument"
|
|
4452 msgstr "不正确的参数"
|
|
4453
|
|
4454 #, c-format
|
|
4455 msgid "Invalid argument: %s"
|
|
4456 msgstr "不正确的参数: %s"
|
|
4457
|
|
4458 #, c-format
|
|
4459 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
4460 msgstr "E15: 不正确的表达式: %s"
|
|
4461
|
|
4462 msgid "E16: Invalid range"
|
|
4463 msgstr "E16: 不正确的范围"
|
|
4464
|
|
4465 msgid "Invalid command"
|
|
4466 msgstr "不正确的命令"
|
|
4467
|
|
4468 #, c-format
|
|
4469 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
4470 msgstr "E17: \"%s\" 是目录"
|
|
4471
|
|
4472 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
4473 msgstr "E18: '=' 前面出现了错误的字符"
|
|
4474
|
|
4475 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
4476 msgstr "E19: 标记的行号错误"
|
|
4477
|
|
4478 msgid "E20: Mark not set"
|
|
4479 msgstr "E20: 没有设定标记"
|
|
4480
|
|
4481 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
4482 msgstr "E21: 因为 'modifiable' 选项是关闭的,所以不能修改"
|
|
4483
|
|
4484 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
4485 msgstr "E22: 递归调用太多层"
|
|
4486
|
|
4487 msgid "E23: No alternate file"
|
|
4488 msgstr "E23: 没有替代的文件"
|
|
4489
|
|
4490 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
4491 msgstr "E24: 没有这个 abbreviation 对应"
|
|
4492
|
|
4493 msgid "No ! allowed"
|
|
4494 msgstr "不可使用 '!'"
|
|
4495
|
|
4496 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
4497 msgstr "E25: 因为编译时没有加入图型界面的程序代码,所以不能使用图型界面"
|
|
4498
|
|
4499 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
4500 msgstr "E26: 因为编译时没有加入希伯莱的程序代码,所以不能使用 Hebrew\n"
|
|
4501
|
|
4502 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
4503 msgstr "E27: 因为编译时没有加入 Farsi 的程序代码,所以不能使用 Farsi\n"
|
|
4504
|
|
4505 #, c-format
|
|
4506 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
4507 msgstr "E28: 没有名为 '%s' 的 highlight group"
|
|
4508
|
|
4509 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
4510 msgstr "E29: 没有插入过文字"
|
|
4511
|
|
4512 msgid "E30: No previous command line"
|
|
4513 msgstr "E30: 没有前一项命令"
|
|
4514
|
|
4515 msgid "E31: No such mapping"
|
|
4516 msgstr "E31: 没有这个 mapping 对应"
|
|
4517
|
|
4518 msgid "No match"
|
|
4519 msgstr "找不到"
|
|
4520
|
|
4521 #, c-format
|
|
4522 msgid "No match: %s"
|
|
4523 msgstr "找不到: %s"
|
|
4524
|
|
4525 msgid "E32: No file name"
|
|
4526 msgstr "E32: 没有文件名"
|
|
4527
|
|
4528 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
4529 msgstr "E33: 没有前一个查找/替换的命令"
|
|
4530
|
|
4531 msgid "E34: No previous command"
|
|
4532 msgstr "E34: 没有前一个命令"
|
|
4533
|
|
4534 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
4535 msgstr "E35: 没有前一个查找命令"
|
|
4536
|
|
4537 msgid "No range allowed"
|
|
4538 msgstr "不可使用范围命令"
|
|
4539
|
|
4540 msgid "E36: Not enough room"
|
|
4541 msgstr "E36: 没有足够的空间"
|
|
4542
|
|
4543 #, c-format
|
|
4544 msgid "Can't create file %s"
|
|
4545 msgstr "不能创建文件 %s"
|
|
4546
|
|
4547 msgid "Can't get temp file name"
|
|
4548 msgstr "不能得到临时文件名"
|
|
4549
|
|
4550 #, c-format
|
|
4551 msgid "Can't open file %s"
|
|
4552 msgstr "不能打开文件 %s"
|
|
4553
|
|
4554 #, c-format
|
|
4555 msgid "Can't read file %s"
|
|
4556 msgstr "不能读取文件 %s"
|
|
4557
|
|
4558 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
|
|
4559 msgstr "E37: 文件内容已改变但尚未保存 (可用 ! 强制执行)"
|
|
4560
|
|
4561 msgid "E38: Null argument"
|
|
4562 msgstr "E38: 空的 (Null) 参数"
|
|
4563
|
|
4564 msgid "E39: Number expected"
|
|
4565 msgstr "E39: 应该要有数字"
|
|
4566
|
|
4567 #, c-format
|
|
4568 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
4569 msgstr "E40: 不能打开错误文件 %s"
|
|
4570
|
|
4571 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
4572 msgstr "E41: 内存不足!"
|
|
4573
|
|
4574 msgid "Pattern not found"
|
|
4575 msgstr "找不到模式"
|
|
4576
|
|
4577 #, c-format
|
|
4578 msgid "Pattern not found: %s"
|
|
4579 msgstr "找不到模式 %s"
|
|
4580
|
|
4581 msgid "Argument must be positive"
|
|
4582 msgstr "参数应该是正数"
|
|
4583
|
|
4584 msgid "E42: No Errors"
|
|
4585 msgstr "E42: 没有错误"
|
|
4586
|
|
4587 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
4588 msgstr "E43: 匹配字符串有问题"
|
|
4589
|
|
4590 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
4591 msgstr "E44: 正则表达式有问题"
|
|
4592
|
|
4593 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
|
|
4594 msgstr "E45: 设定 'readonly' 选项(只读) (可用 ! 强制执行)"
|
|
4595
|
|
4596 #, c-format
|
|
4597 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
4598 msgstr "E46: 不能设定只读变量 \"%s\""
|
|
4599
|
|
4600 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
4601 msgstr "E47: 读取错误文件失败"
|
|
4602
|
|
4603 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
4604 msgstr "E48: 不能在 sandbox 里出现"
|
|
4605
|
|
4606 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
4607 msgstr "E49: 错误的滚动大小"
|
|
4608
|
|
4609 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
4610 msgstr "E91: 'E71: 选项 'shell' 未设定"
|
|
4611
|
|
4612 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
4613 msgstr "E72: 交换文件关闭错误"
|
|
4614
|
|
4615 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
4616 msgstr "E73: 标签堆栈已空"
|
|
4617
|
|
4618 msgid "E74: Command too complex"
|
|
4619 msgstr "E74: 命令太复杂"
|
|
4620
|
|
4621 msgid "E75: Name too long"
|
|
4622 msgstr "E75: 名字太长"
|
|
4623
|
|
4624 msgid "E76: Too many ["
|
|
4625 msgstr "E76: 太多 ["
|
|
4626
|
|
4627 msgid "E77: Too many file names"
|
|
4628 msgstr "E77: 太多文件名"
|
|
4629
|
|
4630 msgid "Trailing characters"
|
|
4631 msgstr "你输入了多余的字符"
|
|
4632
|
|
4633 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
4634 msgstr "E78: 不能办识的标记"
|
|
4635
|
|
4636 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
4637 msgstr "E79: 不能扩展通配符"
|
|
4638
|
|
4639 msgid "E80: Error while writing"
|
|
4640 msgstr "E80: 写入错误"
|
|
4641
|
|
4642 msgid "Zero count"
|
|
4643 msgstr "数到零 (?)"
|
|
4644
|
|
4645 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
4646 msgstr "E81: <SID> 不能在 script 本文外使用."
|