view src/po/no.po @ 560:8b84fe17e147 v7.0159

updated for version 7.0159
author vimboss
date Fri, 25 Nov 2005 19:58:47 +0000
parents 3709cf52b9b5
children c4cd8ad60bee
line wrap: on
line source

# Norwegian (Bokmål) translation of Vim.
# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2003-2004.
# no.po 317 2004-06-11 12:54:59Z sunny
#
# Comments and error reports appreciated.
#
# Information about the "Vim in Norwegian" project:
#
#   http://www.sunbase.org/src/vim/norwegian/
#
# New versions of the translation files can be downloaded in .tar.gz
# format from
#
#   http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/download/
#
# The files are stored in the Subversion version control system and
# users of this software can check out the latest version with
#
#   svn checkout http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/trunk/msgs norwegian_vim-msgs
#
# This will place the message files into the "norwegian_vim-msgs"
# directory.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim 6.x\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-11 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-13 08:19+0200\n"
"Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <vim.in.norwegian@sunbase.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sunny@sunbase.org\n"

msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Kan ikke reservere plass til noen buffere, avslutter ..."

msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Kan ikke reservere plass til buffer, bruker en annen ..."

msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Ingen buffere ble lastet ut"

msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Ingen buffere ble slettet"

msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Ingen buffere ble visket ut"

msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 buffer ble lastet ut"

#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d buffere ble lastet ut"

msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 buffer ble slettet"

#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d buffere ble slettet"

msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 buffer ble visket ut"

#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d buffere ble visket ut"

msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Fant ingen modifisert buffer"

#. back where we started, didn't find anything.
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Det finnes ingen listede buffere"

#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Bufferen %ld finnes ikke"

msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Kan ikke gå forbi siste buffer"

msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Kan ikke gå forbi første buffer"

#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: Ikke lagret siden forrige forandring av bufferen %ld (legg til ! for å "
"overstyre)"

msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Kan ikke laste ut siste buffer"

msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Advarsel: Listen med filnavn er overfylt"

#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Fant ikke bufferen %ld"

#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Mer enn ett treff for %s"

#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Ingen samsvarende buffer for %s"

#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "linje %ld"

msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: En buffer med dette navnet finnes allerede"

msgid " [Modified]"
msgstr " [Modifisert]"

msgid "[Not edited]"
msgstr "[Uredigert]"

msgid "[New file]"
msgstr "[Ny fil]"

msgid "[Read errors]"
msgstr "[Lesefeil]"

msgid "[readonly]"
msgstr "[skrivebeskyttet]"

#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 linje --%d%%--"

#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld linjer --%d%%--"

#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "linje %ld av %ld --%d%%-- kol "

msgid "[No file]"
msgstr "[Uten navn]"

#. must be a help buffer
msgid "help"
msgstr "hjelp"

msgid "[help]"
msgstr "[hjelp]"

msgid "[Preview]"
msgstr "[Forhåndsvisning]"

msgid "All"
msgstr "Alt"

msgid "Bot"
msgstr "Bunn"

msgid "Top"
msgstr "Topp"

msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Bufferliste:\n"

msgid "[Error List]"
msgstr "[Feilliste]"

msgid "[No File]"
msgstr "[Uten navn]"

msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Skilt ---"

#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Skilt for %s:"

#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    linje=%ld  id=%d  navn=%s"

#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Kan ikke sammenligne flere enn %ld buffere"

msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Kan ikke lage differansefiler"

msgid "Patch file"
msgstr "Patch fil"

msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Kan ikke lese differanse-utdata"

msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Nåværende buffer er ikke i differansemodus"

msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Ingen annen buffer i differansemodus"

msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr ""
"E101: Mer enn to buffere i differansemodus, vet ikke hvilken som skal brukes"

#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Kan ikke finne buffer \"%s\""

#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Bufferen \"%s\" er ikke i differansemodus"

msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Escape er ikke lovlig i spesialtegn"

msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Fant ikke keymap-fil"

msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Bruk av :loadkeymap utenfor en kjørt fil"

msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Nøkkelordfullføring (^N^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
msgstr " ^X-modus (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"

#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Lokal nøkkelordfullføring (^N^P)"

msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Fullføring av hel linje (^L^N^P)"

msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Fullføring av filnavn (^F^N^P)"

msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Fullføring av tag (^]^N^P)"

msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Stimønster-fullføring (^N^P)"

msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Fullføring av defineringer (^D^N^P)"

msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Fullføring fra ordliste (^K^N^P)"

msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Thesaurus-fullføring (^T^N^P)"

msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Kommandolinje-fullføring (^V^N^P)"

msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Kom til slutten av avsnittet"

msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "'thesaurus'-valget er tomt"

msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "'dictionary'-valget er tomt"

#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Leter gjennom ordliste: %s"

msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (sett inn) Rulling (^E/^Y)"

msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (erstatt) Rulling (^E/^Y)"

#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Leter: %s"

msgid "Scanning tags."
msgstr "Leter gjennom tagger."

msgid " Adding"
msgstr " Legger til"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Søker ..."

msgid "Back at original"
msgstr "Tilbake i originalen"

msgid "Word from other line"
msgstr "Ord fra annen linje"

msgid "The only match"
msgstr "Det eneste treffet"

#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "treff %d av %d"

#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "treff %d"

#. Skip further arguments but do continue to
#. * search for a trailing command.
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Ukjent variabel: \"%s\""

#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Mangler parenteser: %s"

#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Variabelen finnes ikke: \"%s\""

msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Mangler ':' etter '?'"

msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Mangler ')'"

msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Mangler ']'"

#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Navn på valg mangler: %s"

#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Ukjent valg: %s"

#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Mangler anførselstegn (\"): %s"

#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Mangler apostrof ('): %s"

#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Ugyldige parametere til funksjon %s"

#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Ukjent funksjon: %s"

#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: For mange parametere til funksjonen: %s"

#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Ikke nok parametere til funksjonen: %s"

#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Bruk av \"<SID>\" utenfor skript-sammenheng: %s"

#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld linjer: "

msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Avbryt"

msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "kalte inputrestore() oftere enn inputsave()"

msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: For mange symbolske linker (runddans?)"

msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Ingen forbindelse med Vim-tjeneren"

msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Klarer ikke lese svar fra tjeneren"

msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Klarer ikke sende til klienten"

#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Klarer ikke sende til %s"

msgid "(Invalid)"
msgstr "(Ugyldig)"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Udefinert variabel: %s"

#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Ugyldig variabelnavn: %s"

#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Funksjonen %s eksisterer allerede, legg til ! for å erstatte den"

#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Udefinert funksjon: %s"

#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Mangler '(': %s"

#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Ugyldig parameter: %s"

msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Mangler :endfunction"

#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Kan ikke omdefinere funksjonen %s: Den er i bruk"

msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Funksjonsnavn nødvendig"

#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: Funksjonsnavn må ha stor forbokstav: %s"

#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Udefinert funksjon: %s"

#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Kan ikke slette funksjonen %s: Den er i bruk"

msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Funksjonskalldybden er større enn 'maxfuncdepth'"

#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "kaller %s"

#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s avbrutt"

#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s returnerer #%ld"

#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s returnerer \"%s\""

#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "fortsetter i %s"

msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return er ikke innenfor en funksjon"

msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# globale variabler:\n"

#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oktal %03o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"

msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Flytting av linjer inn i seg selv"

msgid "1 line moved"
msgstr "1 linje flyttet"

#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld linjer flyttet"

#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld linjer filtrert"

msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filter* Autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer"

msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Ikke lagret siden forrige forandring]\n"

#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s i linje: "

msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: For mange feil, hopper over resten av filen"

#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Leser viminfo-fil \"%s\"%s%s%s"

msgid " info"
msgstr " info"

msgid " marks"
msgstr " merker"

msgid " FAILED"
msgstr " FEILET"

#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Viminfo-fil er ikke skrivbar: %s"

#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Kan ikke lagre viminfo-fil %s!"

#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Lagrer viminfo-fil \"%s\""

#. Write the info:
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Denne viminfo-filen ble generert av Vim %s.\n"

msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Du kan redigere den hvis du er forsiktig!\n"
"\n"

msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Verdien av 'encoding' når denne filen ble skrevet\n"

msgid "Illegal starting char"
msgstr "Ulovlig starttegn"

msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"

#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Filen er lastet i en annen buffer"

msgid "Write partial file?"
msgstr "Skrive delvis fil?"

msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Bruk ! for å skrive delvis buffer"

#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Overskrive eksisterende fil \"%.*s\"?"

#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Mangler filnavn for buffer %ld"

msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Filen ble ikke lagret: Lagring er deaktivert med 'write'-valget"

#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"'readonly'-valget er satt for \"%.*s\".\n"
"Vil du lagre likevel?"

msgid "Edit File"
msgstr "Rediger fil"

#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Autokommandoer slettet uventet den nye bufferen %s"

msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Ikke-numerisk parameter til :z"

msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Skallkommandoer er ikke tillatt i rvim"

msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Regulære uttrykk kan ikke bli adskilt av bokstaver"

#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "Erstatt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Avbrutt) "

msgid "1 substitution"
msgstr "1 erstatning"

#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld erstatninger"

msgid " on 1 line"
msgstr " i 1 linje"

#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " i %ld linjer"

msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: Kan ikke gjøre :global rekursiv"

msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Regulært uttrykk mangler i global kommando"

#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Søkestreng funnet i alle linjene: %s"

msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Siste erstatningstekst:\n"
"$"

msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Ingen panikk!"

#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Dessverre ingen '%s' hjelp for %s"

#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Dessverre ingen hjelp for %s"

#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Fant ikke hjelpefilen \"%s\""

#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Er ikke en katalog: %s"

#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Kan ikke åpne %s for skriving"

#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Kan ikke åpne %s for lesing"

#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Tegnsettblanding i hjelpefilen innenfor samme språk: %s"

#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Duplikat-tag \"%s\" i filen %s/%s"

#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Ukjent skiltkommando: %s"

msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Mangler skiltnavn"

msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: For mange skilt definert"

#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Ugyldig skilttekst: %s"

#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Ukjent skilt: %s"

msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Mangler skiltnummer"

#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Ugyldig buffernavn: %s"

#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Ulovlig skilt-ID: %ld"

msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (IKKE FUNNET)"

msgid " (not supported)"
msgstr " (ikke støttet)"

msgid "[Deleted]"
msgstr "[Slettet]"

msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Går inn i debuggingsmodus. Skriv \"cont\" for å fortsette."

#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "linje %ld: %s"

#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "kommando: %s"

#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Stoppunkt i \"%s%s\" linje %ld"

#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Fant ikke stoppunkt: %s"

msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Ingen stoppunkt definert"

#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  linje %ld"

#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Lagre forandringer til \"%.*s\"?"

msgid "Untitled"
msgstr "Uten navn"

#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Ikke lagret siden siste forandringer i bufferen \"%s\""

msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Advarsel: Gikk uventet inn i en annen buffer (sjekk autokommandoer)"

msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Det er bare en fil å redigere"

msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Kan ikke gå forbi første fil"

msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Kan ikke gå forbi siste fil"

#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: Kompilatoren er ikke støttet: %s"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Søker etter \"%s\" i \"%s\""

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Søker etter \"%s\""

#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "ikke funnet i 'runtimepath': \"%s\""

msgid "Source Vim script"
msgstr "Kjør Vim-skript"

#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Kan ikke kjøre en katalog: \"%s\""

#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "kunne ikke kjøre \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "linje %ld: Kunne ikke kjøre \"%s\""

#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "kjører \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "linje %ld: kjører \"%s\""

#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "ferdig med kjøring av %s"

msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Advarsel: Feil linjeseparator, det er mulig ^M mangler"

msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding brukt utenfor en kjørt fil"

msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish brukt utenfor en kjørt fil"

#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"

msgid "No text to be printed"
msgstr "Ingen tekst for utskrift"

#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Skriver ut side %d (%d%%)"

#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kopi %d av %d"

#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Skrevet ut: %s"

msgid "Printing aborted"
msgstr "Utskrift avbrutt"

msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Feil under skriving til Postscript-fil"

#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Kan ikke åpne filen \"%s\""

#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Kan ikke lese Postscript-ressursfil \"%s\""

#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: Filen \"%s\" er ikke en Postscript-ressursfil"

#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: Det er ikke støtte for Postscript-ressursfilen \"%s\""

#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: Ressursfilen \"%s\" er feil versjon"

msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Kan ikke åpne Postscript-fil for skriving"

#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Kan ikke åpne filen \"%s\""

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"prolog.ps\""

#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"%s.ps\""

#, c-format
msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
msgstr "E620: Klarte ikke konvertere fra multibyte til \"%s\"-tegnsett"

msgid "Sending to printer..."
msgstr "Sender til skriver ..."

msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Feil under utskrift av Postscript-fil"

msgid "Print job sent."
msgstr "Skriverjobb sendt."

#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Nåværende %sspråk: \"%s\""

#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Kan ikke sette språk til \"%s\""

msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Går inn i Ex-modus. Skriv \"visual\" for å gå til normalmodus."

#. must be at EOF
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Ved slutten av filen"

msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Kommando altfor rekursiv"

#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Unntak ikke fanget opp: %s"

msgid "End of sourced file"
msgstr "Slutt på kjørt fil"

msgid "End of function"
msgstr "Slutt på funksjon"

msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Flertydig bruk av brukerdefinert kommando"

msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Er ikke en editorkommando"

msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Område bakover er angitt"

msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Område bakover er angitt, OK å swappe"

msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Bruk w eller w>>"

msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Kommandoen er ikke tilgjengelig i denne versjonen"

msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Bare ett filnavn tillatt"

msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "1 annen fil å redigere. Avslutt likevel?"

#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "%d andre filer å redigere. Avslutt likevel?"

msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: 1 annen fil å redigere"

#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: %ld andre filer å redigere"

msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Kommandoen finnes allerede: Legg til ! for å erstatte den"

msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Navn        Prm. Områd Fullfør   Definering"

msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Ingen brukerdefinerte kommandoer funnet"

msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Ingen attributt spesifisert"

msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Ugyldig antall parametere"

msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Antall repeteringer kan ikke bli spesifisert to ganger"

msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Ugyldig standardverdi for antall repeteringer"

msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: Trenger parameter til \"complete\""

#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Ugyldig \"complete\"-verdi: %s"

msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Fullføringsparameter er bare tillatt for tilpasset fullføring"

msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Tilpassede fullføringer trenger et funksjonsparameter"

#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Ugyldig attributt: %s"

msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Ugyldig kommandonavn"

msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Brukerdefinerte kommandoer må ha stor forbokstav"

#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Brukerdefinert kommando finnes ikke: %s"

#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Kan ikke finne fargeoppsettet %s"

msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Vær hilset, Vim-bruker!"

msgid "Edit File in new window"
msgstr "Rediger fil i nytt vindu"

msgid "No swap file"
msgstr "Ingen swapfil"

msgid "Append File"
msgstr "Legg til fil"

msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Ingen tidligere katalog"

msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Ukjent"

msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize trenger to numeriske parametere"

#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Vindusposisjon: X %d, Y %d"

msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: Lesing av vindusposisjon er ikke implementert på denne plattformen"

msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos trenger to numeriske parametere"

msgid "Save Redirection"
msgstr "Lagre omdirigering"

msgid "Save View"
msgstr "Lagre utseende"

msgid "Save Session"
msgstr "Lagre økt"

msgid "Save Setup"
msgstr "Lagre oppsett"

#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" finnes (legg til ! for å overstyre)"

#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Kan ikke åpne \"%s\" for skriving"

#. set mark
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Parameter må være en bokstav eller vanlig/baklengs apostrof"

msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Rekursiv bruk av :normal er for dyp"

msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Ingen alternative filnavn tilgjengelig som erstatning for '#'"

msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr ""
"E495: Ingen autokommandofilnavn tilgjengelig som erstatning for \"<afile>\""

msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr ""
"E496: Ingen buffernummer tilgjengelig som erstatning for \"<abuf>\" i "
"autokommando"

msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"E497: Ingen autokommandonavn tilgjengelig som erstatning for \"<amatch>\""

msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr ""
"E498: Ingen ':source'-filnavn tilgjengelig som erstatning for \"<sfile>\""

#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Tomt filnavn for '%' eller '#', virker bare med \":p:h\""

msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Resulterer i en tom streng"

msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Kan ikke åpne viminfo-fil for lesing"

msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Ingen spesialtegn i denne versjonen"

msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Kan ikke :throw unntak med 'Vim'-forstavelse"

#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
#~ msgid "Exception thrown: %s"
#~ msgstr ""

#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Unntak fullført: %s"

#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Unntak forkastet: %s"

#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, linje %ld"

#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Unntak fanget opp: %s"

#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s satt på venting"

#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s gjenopptatt"

#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s forkastet"

msgid "Exception"
msgstr "Unntak"

msgid "Error and interrupt"
msgstr "Feil og avbrudd"

msgid "Error"
msgstr "Feil"

#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
msgid "Interrupt"
msgstr "Avbrudd"

msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: Nøsting av :if for dyp"

msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif uten :if"

msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else uten :if"

msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif uten :if"

msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: Flere forekomster av :else"

msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif etter :else"

msgid "E585: :while nesting too deep"
msgstr "E585: Nøsting av :while for dyp"

msgid "E586: :continue without :while"
msgstr "E586: :continue uten :while"

msgid "E587: :break without :while"
msgstr "E587: :break uten :while"

msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: Nøsting av :try for dyp"

msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch uten :try"

#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch etter :finally"

msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally uten :try"

#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: Flere forekomster av :finally"

msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry uten :try"

msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction er ikke innenfor en funksjon"

msgid "tagname"
msgstr "navn på tag"

#~ msgid " kind file\n"
#~ msgstr ""

msgid "'history' option is zero"
msgstr "'history'-valget er null"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s-historie (nyeste til eldste):\n"

msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"

msgid "Search String"
msgstr "Søkestreng"

msgid "Expression"
msgstr "Uttrykk"

msgid "Input Line"
msgstr "Inndatalinje"

msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar utenfor kommandolengden"

msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktivt vindu eller buffer slettet"

msgid "Illegal file name"
msgstr "Ulovlig filnavn"

msgid "is a directory"
msgstr "er en katalog"

msgid "is not a file"
msgstr "er ikke en fil"

msgid "[New File]"
msgstr "[Ny fil]"

msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Tilgang nektet]"

msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: \"*ReadPre\"-autokommandoer gjorde filen uleselig"

msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: \"*ReadPre\"-autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer"

msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Leser fra stdin ...\n"

msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Leser fra stdin ..."

#. Re-opening the original file failed!
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Konverteringen gjorde filen uleselig!"

msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"

msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

msgid "[RO]"
msgstr "[SB]"

msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR mangler]"

msgid "[NL found]"
msgstr "[NL funnet]"

msgid "[long lines split]"
msgstr "[lange linjer splittes]"

msgid "[NOT converted]"
msgstr "[IKKE konvertert]"

msgid "[converted]"
msgstr "[konvertert]"

msgid "[crypted]"
msgstr "[kryptert]"

msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[KONVERTERINGSFEIL]"

#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[ULOVLIG BYTE i linje %ld]"

msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[LESEFEIL]"

msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Kan ikke finne midlertidig fil for konvertering"

msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Konvertering med 'charconvert' feilet"

msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "Kan ikke lese utdata fra 'charconvert'"

msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Autokommandoer slettet eller lastet ut buffer som skulle lagres"

msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Autokommando forandret linjeantall på en uventet måte"

msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans forbyr lagring av buffere som ikke er forandret"

msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Delvis lagring ikke tillatt for NetBeans-buffere"

msgid "is not a file or writable device"
msgstr "er ikke en fil eller skrivbar enhet"

msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "er skrivebeskyttet (legg til ! for å overstyre)"

msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Kan ikke skrive til backupfil (legg til ! for å overstyre)"

msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: Feil under lukking av backupfil (legg til ! for å overstyre)"

msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: Kan ikke lese fil for backup (legg til ! for å overstyre)"

msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Kan ikke lese backupfil (legg til ! for å overstyre)"

msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Kan ikke lage backupfil (legg til ! for å overstyre)"

msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: Ressursforgreningen ville gått tapt (legg til ! for å overstyre)"

msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Kan ikke finne midlertidig fil for skriving"

msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Kan ikke konvertere (legg til ! for å lagre uten konvertering)"

msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Kan ikke åpne lenket fil for skriving"

msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Kan ikke åpne fil for skriving"

msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync feilet"

msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Lukking feilet"

msgid "E513: write error, conversion failed"
msgstr "E513: Feil under skriving, konvertering feilet"

msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: Feil under lagring (full disk?)"

msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " KONVERTERINGSFEIL"

msgid "[Device]"
msgstr "[Enhet]"

msgid "[New]"
msgstr "[Ny]"

msgid " [a]"
msgstr " [l]"

msgid " appended"
msgstr " lagt til"

msgid " [w]"
msgstr " [s]"

msgid " written"
msgstr " skrevet"

msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patchmode: Kan ikke lagre originalfil"

msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: Kan ikke oppdatere tom originalfil"

msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Kan ikke slette backupfil"

msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"ADVARSEL: Originalfilen kan bli tapt eller ødelagt\n"

msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "ikke avslutt editoren før filen er skikkelig lagret!"

msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

msgid "[dos format]"
msgstr "[dos-format]"

msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

msgid "[mac format]"
msgstr "[mac-format]"

msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

msgid "[unix format]"
msgstr "[unix-format]"

msgid "1 line, "
msgstr "1 linje, "

#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld linjer, "

msgid "1 character"
msgstr "1 tegn"

#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld tegn"

msgid "[noeol]"
msgstr "[ingenlinjeslutt]"

msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Ufullstendig sistelinje]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ADVARSEL: Filen er blitt forandret siden den ble lest!!!"

msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Vil du virkelig skrive til den"

#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Feil under skriving til \"%s\""

#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Feil under lukking av \"%s\""

#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Feil under lesing av \"%s\""

msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: Autokommandoen \"FileChangedShell\" slettet buffer"

#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Advarsel: Filen \"%s\" er ikke lenger tilgjengelig"

#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret og bufferen var også forandret i Vim"

#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret siden redigeringen startet"

#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Advarsel: Rettighetene til filen \"%s\" er forandret siden redigeringen "
"startet"

#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr ""
"W13: Advarsel: Filen \"%s\" er blitt opprettet etter at redigeringen startet"

msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Se \":help W11\" for mer informasjon."

msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Åpne fil"

#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Kunne ikke forberede for relasting \"%s\""

#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Kunne ikke laste \"%s\" på nytt"

msgid "--Deleted--"
msgstr "--Slettet--"

#. the group doesn't exist
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Gruppen finnes ikke: \"%s\""

#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Ulovlig tegn etter *: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Handlingen finnes ikke: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Gruppen eller handlingen finnes ikke: %s"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Autokommandoer ---"

msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Kan ikke utføre autokommandoer for ALLE hendelser"

msgid "No matching autocommands"
msgstr "Ingen samsvarende autokommandoer"

msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: Nøsting av autokommandoer for dyp"

#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Autokommandoer for \"%s\""

#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Utfører %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autokommando %s"

msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Mangler {."

msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Mangler }."

msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Ingen fold funnet"

msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Kan ikke lage fold med nåværende 'foldmethod'"

msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Kan ikke slette fold med nåværende 'foldmethod'"

#~ msgid "E222: Add to read buffer"
#~ msgstr ""

msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: Rekursiv mapping"

#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: Global forkortelse finnes allerede for %s"

#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: Global mapping finnes allerede for %s"

#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: Forkortelse finnes allerede for %s"

#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: Mappingen finnes allerede for %s"

msgid "No abbreviation found"
msgstr "Ingen forkortelse funnet"

msgid "No mapping found"
msgstr "Ingen mapping funnet"

msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Ulovlig modus"

msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt (GUI)"

#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Kan ikke lese fra \"%s\""

msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr ""
"E665: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt, fant ingen gyldig font"

msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' ugyldig"

msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Verdien for 'imactivatekey' er ugyldig"

#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Kan ikke reservere farge %s"

msgid "<cannot open> "
msgstr "<kan ikke åpne> "

#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: Kan ikke bruke skrifttypen %s"

msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: Kan ikke returnere til nåværende katalog"

msgid "Pathname:"
msgstr "Sti:"

msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: Kan ikke finne nåværende katalog"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Rullefeltelement: Klarte ikke hente dimensjoner på \"thumb pixmap\"."

msgid "Vim dialog"
msgstr "Dialogvindu for Vim"

msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Kan ikke lage BalloonEval med både melding og tilbakekall"

msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim dialogvindu ..."

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nei\n"
"&Avbryt"

#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr ""

msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Søk og erstatt ..."

msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Søk ..."

msgid "Find what:"
msgstr "Finn hva:"

msgid "Replace with:"
msgstr "Erstatt med:"

#. whole word only button
msgid "Match whole word only"
msgstr "Finn kun hele ord"

#. match case button
msgid "Match case"
msgstr "Forskjell på store/små bokstaver"

msgid "Direction"
msgstr "Retning"

#. 'Up' and 'Down' buttons
msgid "Up"
msgstr "Opp"

msgid "Down"
msgstr "Ned"

msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"

msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"

msgid "Replace All"
msgstr "Erstatt alle"

msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Mottok \"dø\"-forespørsel fra øktbehandleren\n"

msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Uventet ødeleggelse av hovedvinduet\n"

msgid "Font Selection"
msgstr "Velge skrifttype"

msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Brukte CUT_BUFFER0 istedenfor tomt valg"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"

msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

msgid "Files"
msgstr "Filer"

msgid "Selection"
msgstr "Valg"

msgid "Undo"
msgstr "Angre"

#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: Kan ikke laste Zap-skrifttype '%s'"

#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: Kan ikke bruke skrifttype %s"

msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sender beskjed om å avslutte barneprosess.\n"

#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Fant ikke vindutittel \"%s\""

#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Parameter ikke støttet: \"-%s\"; Bruk OLE-versjonen."

msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Klarer ikke åpne vindu inne i MDI-applikasjon"

msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Finn streng (bruk '\\\\' for å finne en '\\')"

msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Søk og erstatt (bruk '\\\\' for å finne en '\\')"

msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr "Vim E458: Kan ikke reservere fargekart, noen farger kan være feil"

#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Skrifttyper for de følgende tegnsett mangler i fontsett %s:"

#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Navn på skrifttypesett: %s"

#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Skrifttypen '%s' har ikke konstant bredde"

#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Navn på skrifttypesett: %s\n"

#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Font0: %s\n"

#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Font1: %s\n"

#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr "Font%ld-bredde er ikke to ganger bredden av font0\n"

#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Font0-bredde: %ld\n"

#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Font1-bredde: %ld\n"
"\n"

#~ msgid "E256: Hangul automata ERROR"
#~ msgstr ""

msgid "Add a new database"
msgstr "Legg til en ny database"

msgid "Query for a pattern"
msgstr "Forespørsel etter søkestreng"

msgid "Show this message"
msgstr "Vis denne meldingen"

msgid "Kill a connection"
msgstr "Drep en forbindelse"

msgid "Reinit all connections"
msgstr "Reinitialiser alle forbindelser"

msgid "Show connections"
msgstr "Vis forbindelser"

#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Bruk: cs[cope] %s"

msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Denne cscope-kommandoen støtter ikke splitting av vinduet.\n"

msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Bruk: cstag <identifikator>"

msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: Tag ikke funnet"

#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s) feil: %d"

msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: \"stat\"-feil"

#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s er ikke en katalog eller gyldig cscope-database"

#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "La til cscope-database %s"

#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: Feil under lesing av cscope-forbindelse %ld"

msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: Ukjent cscope-søketype"

msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Kunne ikke lage cscope-rør (\"pipe\")"

msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Klarte ikke lage tvillingprosess for cscope"

msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "Utføring av cs_create_connection feilet"

msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Klarte ikke starte cscope-prosess"

msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen for to_fp feilet"

msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen for fr_fp feilet"

msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: Ingen cscope-forbindelse"

#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: Ingen treff funnet for cscope-forespørsel %s av %s"

#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: Ugyldig \"cscopequickfix\"-flagg %c for %c"

msgid "cscope commands:\n"
msgstr "cscope-kommandoer:\n"

#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (Bruk: %s)"

#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: Kan ikke åpne cscope-database: %s"

msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: Kan ikke hente informasjon om cscope-database"

msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: Duplisert cscope-database ikke lagt til"

msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: Maksimum antall cscope-forbindelser nådd"

#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: cscope-forbindelse %s ikke funnet"

#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "cscope-forbindelsen %s stengt"

#. should not reach here
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: Kritisk feil i cs_manage_matches"

#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Cscope-tag: %s"

msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   linje"

msgid "filename / context / line\n"
msgstr "filnavn / kontekst / linje\n"

#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Cscope-feil: %s"

msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Alle cscope-databaser resatt"

msgid "no cscope connections\n"
msgstr "ingen cscope-forbindelser\n"

msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    databasenavn                        legg til sti\n"

msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Denne kommandoen er deaktivert, Python-biblioteket kunne ikke lastes."

msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Kan ikke starte Python rekursivt"

msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "Kan ikke slette \"OutputObject\"-attributter"

msgid "softspace must be an integer"
msgstr "\"softspace\" må være et heltall"

msgid "invalid attribute"
msgstr "ugyldig attributt"

msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() krever en liste av strenger"

msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Feil under initialisering av I/U-objekter"

msgid "invalid expression"
msgstr "ugyldig uttrykk"

msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "uttrykk deaktivert på kompileringsstadiet"

msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "forsøk på å referere til slettet buffer"

msgid "line number out of range"
msgstr "linjenummer utenfor område"

#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<bufferobjekt (slettet) ved %8lX>"

msgid "invalid mark name"
msgstr "ugyldig merkenavn"

msgid "no such buffer"
msgstr "bufferen finnes ikke"

msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "forsøk på å referere til slettet vindu"

msgid "readonly attribute"
msgstr "skrivebeskyttet attributt"

msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "markørposisjon utenfor buffer"

#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<vindusobjekt (slettet) ved %.8lX>"

#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<vindusobjekt (ukjent) ved %.8lX>"

#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<vindu %d>"

msgid "no such window"
msgstr "vinduet finnes ikke"

msgid "cannot save undo information"
msgstr "kan ikke lagre angre-informasjon"

msgid "cannot delete line"
msgstr "kan ikke slette linje"

msgid "cannot replace line"
msgstr "kan ikke erstatte linje"

msgid "cannot insert line"
msgstr "kan ikke sette inn linje"

msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "streng kan ikke inneholde linjeskift"

msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Denne kommandoen er deaktivert, Ruby-biblioteket kunne ikke lastes."

#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Ukjent longjmp-status %d"

msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Bytt mellom implementasjon/definisjon"

msgid "Show base class of"
msgstr "Vis basisklasse av"

msgid "Show overridden member function"
msgstr "Vis overstyrt medlemsfunksjon"

msgid "Retrieve from file"
msgstr "Hent fra fil"

msgid "Retrieve from project"
msgstr "Hent fra prosjekt"

msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Hent fra alle prosjekter"

msgid "Retrieve"
msgstr "Hent"

msgid "Show source of"
msgstr "Vis kilde til"

msgid "Find symbol"
msgstr "Finn symbol"

msgid "Browse class"
msgstr "Bla gjennom klasse"

msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Vis klasse i hierarki"

msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Vis klasse i begrenset hierarki"

msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref refererer til"

msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref referert av"

msgid "Xref has a"
msgstr "Xref har en"

msgid "Xref used by"
msgstr "Xref brukt av"

msgid "Show docu of"
msgstr "Vis docu av"

msgid "Generate docu for"
msgstr "Generer docu for"

msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Kan ikke koble til SNiFF+. Sjekk miljøet (\"environment\") (sniffemacs må "
"bli funnet i $PATH).\n"

msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Feil under lesing. Frakoblet"

msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ er for øyeblikket "

msgid "not "
msgstr "ikke "

msgid "connected"
msgstr "oppkoblet"

#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Ukjent SNiFF+-forespørsel: %s"

msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Feil ved oppkobling til SNiFF+"

msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ ikke tilkoblet"

msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Ikke en SNiFF+-buffer"

msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Feil under skriving. Frakoblet"

msgid "invalid buffer number"
msgstr "ugyldig buffernummer"

msgid "not implemented yet"
msgstr "ikke implementert enda"

msgid "unknown option"
msgstr "ukjent valg"

#. ???
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "kan ikke sette linje(r)"

msgid "mark not set"
msgstr "merke ikke satt"

#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "rad %d kolonne %d"

msgid "cannot insert/append line"
msgstr "kan ikke sette inn/legge til linje"

msgid "unknown flag: "
msgstr "ukjent flagg: "

msgid "unknown vimOption"
msgstr "ukjent vimOption"

msgid "keyboard interrupt"
msgstr "tastaturavbrudd"

msgid "vim error"
msgstr "vim-feil"

msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "kan ikke opprette buffer/vindukommando: Objektet slettes"

msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindu er allerede slettet"

#. This should never happen.  Famous last word?
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL KRITISK FEIL: reflist skadet!? Vennligst rapporter dette til vim-"
"dev@vim.org"

msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindureferanse ikke funnet"

msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Denne kommandoen er deaktivert, Tcl-biblioteket kunne ikke lastes."

msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: TCL-FEIL: Avslutningskode er ikke int!? Vennligst rapporter dette til "
"vim-dev@vim.org"

msgid "cannot get line"
msgstr "kan ikke hente linje"

msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Klarer ikke registrere kommandotjenernavn"

msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Klarte ikke sende kommando til destinasjonsprogrammet"

#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Ugyldig tjener-id brukt: %s"

#~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
#~ msgstr ""

msgid "Unknown option"
msgstr "Ukjent valg"

msgid "Too many edit arguments"
msgstr "For mange redigeringsparametere"

msgid "Argument missing after"
msgstr "Parameter mangler etter"

msgid "Garbage after option"
msgstr "Søppel etter valg"

msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr ""
"For mange \"+command\"-, \"-c command\"- eller \"--cmd kommando\"-parametere"

msgid "Invalid argument for"
msgstr "Ugyldig parameter for"

msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Denne Vim-versjonen er kompilert uten differansefunksjonen."

msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Forsøk på å åpne skriptfilen igjen: \""

msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Kan ikke åpne for lesing: \""

msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Kan ikke åpne for skript-utdata: \""

#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d filer å redigere\n"

msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Advarsel: Utdata går ikke til en terminal\n"

msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Advarsel: Inndata kommer ikke fra en terminal\n"

#. just in case..
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "pre-vimrc kommandolinje"

#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Kan ikke lese fra \"%s\""

msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mer info med: \"vim -h\"\n"

msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[file ..]       rediger spesifisert(e) fil(er)"

msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               les tekst fra stdin"

msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag          rediger fil hvor en tag er definert"

msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [feilfil]    rediger fil med første feil"

msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"bruk:"

msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [parametere] "

msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   eller:"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Parametere:\n"

msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tBare filnavn etter dette"

msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tIkke utvid jokertegn"

msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistrer gvim for OLE"

msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tFjern OLE-registrering for gvim"

msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tKjør med GUI (som \"gvim\")"

msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f  eller  --nofork\tForgrunn: Ikke fork når GUI-et startes"

msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi-modus (som \"vi\")"

msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx-modus (som \"ex\")"

msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tStille (batch) modus (bare for \"ex\")"

msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tDifferanse-modus (som \"vimdiff\")"

msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tLett modus (som \"evim\", uten modus)"

msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tSkrivebeskyttet modus (som \"view\")"

msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tBegrenset modus (som \"rvim\")"

msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tModifisering (lagring av filer) ikke tillatt"

msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tModifiseringer i teksten ikke tillatt"

msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tBinærmodus"

msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp-modus"

msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tKompatibel med Vi: 'compatible'"

msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tIkke helt Vi-kompatibel: 'nocompatible'"

msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tInformasjonsnivå (\"Verbose\")"

msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tDebuggingsmodus"

msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tIngen swapfil, bruk bare hukommelsen"

msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tList swapfiler og avslutt"

msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (med filnavn)\tGjenopprett kræsjet økt"

msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tSamme som -r"

msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tIkke bruk newcli for å åpne vindu"

msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <enhet>\t\tBruk <enhet> for I/U"

msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tStart i arabisk modus"

msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tStart in hebraisk modus"

msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tStart i persisk (Farsi) modus"

msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tSett terminaltypen til <terminal>"

msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tBruk <vimrc> istedenfor eventuell .vimrc"

msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tBruk <gvimrc> istedenfor eventuell .gvimrc"

msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tIkke last plugin-skripts"

msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tÅpne N vinduer (standard: Ett for hver fil)"

msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tSom -o men splitt loddrett"

msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tStart på slutten av filen"

msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnr>\t\tStart på linje <lnr>"

msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <kommando>\tKjør <kommando> før lasting av vimrc-filer"

msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <kommando>\t\tKjør <kommando> etter lasting av første fil"

msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <økt>\t\tKjør filen <økt> etter lasting av første fil"

msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <innskript>\tLes normalmodus-kommandoer fra filen <innskript>"

msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <utskript>\tLegg alle skrevne kommandoer til filen <utskript>"

msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <utskript>\tSkriv alle skrevne kommandoer til filen <utskript>"

msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tRediger krypterte filer"

msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tKoble vim til denne spesielle X-tjeneren"

msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tUnngå oppkobling til X-tjener"

msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <filer>\tRediger <filer> på en Vim-tjener hvis mulig"

msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <filer>  Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler"

msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <filer>  Som --remote men vent på filer som blir redigert"

msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-wait-silent <files>  Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler"

msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <nøkler>\tSend <nøkler> til en Vim-tjener og avslutt"

msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <uttrykk>\tEvaluer <uttrykk> på en Vim-tjener og skriv "
"resultatet"

msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tList navn på tilgjengelige Vim-tjenere og avslutt"

msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <navn>\tSend til/bli Vim-tjeneren <navn>"

msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tBruk <viminfo> istedenfor .viminfo"

msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h  eller  --help\tSkriv hjelpen (denne teksten) og avslutt"

msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tSkriv versjonsinformasjon og avslutt"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametere gjenkjent av gvim (Motif-versjon):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametere gjenkjent av gvim (neXtaw-versjon):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametere gjenkjent av gvim (Athena-versjon):\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\tKjør vim på <display>"

msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tStart vim som ikon"

msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <navn>\t\tBruk ressurs som om Vim var <navn>"

msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (Ikke implementert)\n"

msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <farge>\tBruk <farge> på bakgrunnen (også: -bg)"

msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <farge>\tBruk <farge> på normal tekst (også: -fg)"

msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <skrifttype>\t\tBruk <skrifttype> på normal tekst (også: -fn)"

msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <skrifttype>\tBruk <skrifttype> på fet skrift"

msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <skrifttype>\tBruk <skrifttype> på skrå tekst"

msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr ""
"-geometry <geom>\tBruk <geom> for innledende vindusplassering (også: -geom)"

msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr ""
"-borderwidth <bredde>\tBruk en rammebredde tilsvarende <bredde> (også: -bw)"

msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <bredde>  Bruk en rullefeltbredde tilsvarende <bredde> "
"(også: -sw)"

msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr ""
"-menuheight <høyde>\tBruk en menyblokkhøyde tilsvarende <høyde> (også: -mh)"

msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tBruk invers video (også: -rv)"

msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tIkke bruk invers video (også: +rv)"

msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <ressurs>\tSett den spesifiserte ressursen"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametere gjenkjent av gvim (RISC OS-versjon):\n"

msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <antall>\tInnledende bredde på vindu i kolonner"

msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <antall>\tInnledende høyde på vindu i rader"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametere gjenkjent av gvim (GTK+-versjon):\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\tKjør vim på <display> (også: --display)"

msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <role>\tSett en unik \"role\" for å identifisere hovedvinduet"

msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tÅpne Vim innenfor et annet GTK-skjermelement"

msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <foreldretittel>\tStart Vim innenfor et foreldreprogram"

msgid "No display"
msgstr "Ingen display"

#. Failed to send, abort.
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Send feilet.\n"

#. Let vim start normally.
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Send feilet. Prøver å utføre lokalt\n"

#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d av %d redigert"

msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Ingen display: Sending av uttrykk feilet.\n"

msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Sending av uttrykk feilet.\n"

msgid "No marks set"
msgstr "Ingen merker satt"

#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Ingen merker samsvarer med \"%s\""

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"merk linje kol fil/tekst"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" hopp linje kol fil/tekst"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"forand linje kol tekst"

msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Filmerker:\n"

#. Write the jumplist with -'
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Hoppliste (nyeste først):\n"

msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historie for merker inne i filer (yngst til eldst):\n"

msgid "Missing '>'"
msgstr "Mangler '>'"

msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Er ikke en gyldig codepage"

msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Kan ikke sette IC-verdier (\"Input Context\")"

#~ msgid "E285: Failed to create input context"
#~ msgstr ""

msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Klarte ikke åpne inndatametode"

msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr ""
"E287: Advarsel: Klarte ikke sette \"destroy callback\" til inndatametode"

#~ msgid "E288: input method doesn't support any style"
#~ msgstr ""

#~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
#~ msgstr ""

msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: \"over-the-spot\"-stil trenger et skrifttypesett"

msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Din GTK+ er eldre enn 1.2.3. Statusområde deaktivert"

msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Inndatametodetjener kjører ikke"

msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: Blokken var ikke låst"

msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Søkefeil i lesing av swapfil"

msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Lesefeil i swapfil"

msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Søkefeil i skriving til swapfil"

msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Skrivefeil i swapfil"

msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Swapfilen finnes allerede (symlenke-angrep?)"

msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 0?"

msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 1?"

msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 2?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Opps, mistet swapfilen!!!"

msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Klarte ikke skifte navn på swapfil"

#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Klarte ikke åpne swapfil for \"%s\", gjenoppretting umulig"

msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: Hentet ikke blokk 0??"

#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Ingen swapfil funnet for %s"

msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Skriv nummeret på swapfil som skal brukes (0 for å avslutte): "

#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Kan ikke åpne %s"

msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Klarte ikke lese blokk 0 fra "

msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Det er mulig ingen forandringer ble gjort, eller Vim oppdaterte ikke "
"swapfilen."

msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " kan ikke brukes med denne Vim-versjonen.\n"

msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Bruk Vim versjon 3.0.\n"

#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s ser ikke ut som en Vim-swapfil"

msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " kan ikke brukes på denne maskinen.\n"

msgid "The file was created on "
msgstr "Filen ble laget på "

msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"eller filen er blitt ødelagt."

#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Bruker swapfilen \"%s\""

#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Originalfil \"%s\""

msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Advarsel: Originalfilen kan ha blitt forandret"

#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Klarte ikke lese blokk 1 fra %s"

msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???MANGE LINJER MANGLER"

msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???FEIL LINJEANTALL"

msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???TOM BLOKK"

msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???LINJER MANGLER"

#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ID til blokk 1 er feil (%s ikke en \".swp\"-fil?)"

msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BLOKK MANGLER"

msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer være rotet til"

msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer ha blitt lagt til eller slettet"

msgid "???END"
msgstr "???SLUTT"

msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Gjenoppretting avbrutt"

msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Feil oppdaget under gjenoppretting; se etter linjer som starter med ???"

msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Se \":help E312\" for mer informasjon."

msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Gjenoppretting komplett. Du bør sjekke at alt er i orden."

msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Du vil kanskje lagre denne filen under et annet navn\n"

msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "og sammenligne den mot den originale filen for å finne forandringer)\n"

msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Slett \".swp\"-filen etterpå.\n"
"\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
msgid "Swap files found:"
msgstr "Swapfiler funnet:"

msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   I nåværende katalog:\n"

msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Bruker spesifisert navn:\n"

msgid "   In directory "
msgstr "   I katalog "

msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- ingen --\n"

msgid "          owned by: "
msgstr "          eies av: "

msgid "   dated: "
msgstr "   datert: "

msgid "             dated: "
msgstr "             datert: "

msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [fra Vim versjon 3.0]"

msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [ser ikke ut som en Vim-swapfil]"

msgid "         file name: "
msgstr "         filnavn: "

msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"          modifisert: "

msgid "YES"
msgstr "JA"

msgid "no"
msgstr "nei"

msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"         brukernavn: "

msgid "   host name: "
msgstr "   vertsnavn: "

msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"         vertsnavn: "

msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"        prosess-ID: "

msgid " (still running)"
msgstr " (kjører fortsatt)"

msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [ikke brukbar med denne Vim-versjonen]"

msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [ikke brukbar på denne maskinen]"

msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [kan ikke leses]"

msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [kan ikke åpnes]"

msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Kan ikke bevare, swapfil mangler"

msgid "File preserved"
msgstr "Fil bevart"

msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Bevaring feilet"

#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: Ugyldig lnum: %ld"

#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: Kan ikke finne linje %ld"

msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 3"

msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx skulle være 0"

msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Oppdaterte for mange blokker?"

msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 4"

msgid "deleted block 1?"
msgstr "slettet blokk 1?"

#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Kan ikke finne linje %ld"

msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: Pekerblokk-id feil"

msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count er null"

#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: Linjenummer utenfor område: %ld forbi slutten"

#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: Linjeantall feil i blokk %ld"

msgid "Stack size increases"
msgstr "Stackstørrelse øker"

msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 2"

msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: VIKTIG"

msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Fant en swapfil ved navn \""

msgid "While opening file \""
msgstr "Under åpning av filen \""

msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      NYERE enn swapfil!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Det er mulig et annet program redigerer den samme filen.\n"
"    Hvis det er tilfelle, vær forsiktig så du ikke ender opp med to\n"
"    forskjellige utgaver av den samme filen når du gjør forandringer.\n"

msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Avslutt, eller fortsett med varsomhet.\n"

msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) En økt for denne filen kræsjet.\n"

msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Hvis det er tilfelle, bruk \":recover\" eller \"vim -r "

msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    for å gjenopprette forandringene (se \":help recovery\").\n"

msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Hvis du har gjort dette allerede, slett swapfilen \""

msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    for å unngå denne meldingen.\n"

msgid "Swap file \""
msgstr "Swapfilen \""

msgid "\" already exists!"
msgstr "\" finnes allerede!"

msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - VIKTIG"

msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Swapfilen eksisterer allerede!"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Åpne skrivebeskyttet\n"
"&Rediger likevel\n"
"&Gjenopprett\n"
"&Avslutt\n"
"Av&bryt"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Åpne skrivebeskyttet\n"
"&Rediger likevel\n"
"&Gjenopprett\n"
"&Avslutt\n"
"Av&bryt\n"
"&Slette den"

msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: For mange swapfiler funnet"

msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Del av menyelement er ikke undermeny"

msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Menyen eksisterer bare i en annen modus"

msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Ingen meny med dette navnet"

msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Menysti kan ikke lede til en undermeny"

msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Kan ikke legge til menyelementer direkte på menylinjen"

msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Skilletegn kan ikke være del av en menysti"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menyer ---"

msgid "Tear off this menu"
msgstr "Riv av denne menyen"

msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Menystien må lede til et menyvalg"

#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Fant ikke menyen: %s"

#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Menyen er ikke definert for %s-modus"

msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Menystien må lede til en undermeny"

msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Fant ikke menyen - sjekk menynavnet"

#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Feil oppdaget under prosessering av %s:"

#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "linje %4ld:"

msgid "[string too long]"
msgstr "[strengen er for lang]"

msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr ""
"Vedlikeholder for norsk oversettelse: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>"

msgid "Interrupt: "
msgstr "Avbryt: "

msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "Trykk ENTER for å fortsette"

msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Trykk ENTER eller skriv en kommando for å fortsette"

msgid "-- More --"
msgstr "-- Mer --"

msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr ""
" (ENTER/BACKSPACE: Linje, MELLOMROM/b: Side, Pil ned/Pil opp: Halv side, q: "
"Avslutt)"

msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (ENTER: Linje, MELLOMROM: Side, d: Halv side, q: Avslutt)"

msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nei"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ja\n"
"&Nei\n"
"&Lagre alle\n"
"&Forkast alle\n"
"&Avbryt"

msgid "Save File dialog"
msgstr "\"Lagre fil\"-dialogvindu"

msgid "Open File dialog"
msgstr "\"Åpne fil\"-dialogvindu"

#. TODO: non-GUI file selector here
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Dessverre ingen filbehandler i konsollmodus"

msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Advarsel: Forandrer en skrivebeskyttet fil"

msgid "1 more line"
msgstr "1 linje lagt til"

msgid "1 line less"
msgstr "1 linje fjernet"

#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld linjer lagt til"

#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld linjer fjernet"

msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Avbrutt)"

msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: Bevarer filer ...\n"

#. close all memfiles, without deleting
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Ferdig.\n"

msgid "ERROR: "
msgstr "FEIL: "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bytes] totalt alloc-frigjort %lu-%lu, i bruk %lu, topp-bruk %lu\n"

#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[kall] totale \"re/malloc()\"-er %lu, totale \"free()\"-er %lu\n"
"\n"

msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Linjen blir for lang"

#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Intern feil: lalloc(%ld, )"

#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Ikke mer ledig hukommelse! (Reserverer %lu bytes)"

#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Kaller skall for å utføre \"%s\""

msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Mangler kolon"

msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Ulovlig modus"

msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Ulovlig utseende på musepekeren"

msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: Siffer forventet"

msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Ulovlig prosent"

msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Skriv krypteringsnøkkel: "

msgid "Enter same key again: "
msgstr "Gjenta krypteringsnøkkelen: "

msgid "Keys don't match!"
msgstr "Krypteringsnøklene stemmer ikke overens!"

#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Ugyldig sti: '**[nummer]' må være på slutten av stien eller bli "
"etterfulgt av '%s'."

#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Kan ikke finne katalogen \"%s\" i \"cdpath\""

#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien"

#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Ingen flere katalog-\"%s\" funnet i \"cdpath\""

#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Ingen flere fil-\"%s\" funnet i stien"

msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Mangler kolon"

msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Ulovlig komponent"

msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: Siffer forventet"

#. Get here when the server can't be found.
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Kan ikke koble til Netbeans #2"

msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Kan ikke koble til Netbeans"

#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr ""
"E668: Feil tilgangsmodus for infofilen til NetBeans-forbindelse: \"%s\""

msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "les fra Netbeans-socket"

#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: Mistet NetBeans-forbindelse for buffer %ld"

msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Advarsel: Terminalen kan ikke utheve"

msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Ingen streng under markør"

msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Ingen identifikator under markør"

msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Kan ikke slette folder med nåværende 'foldmethod'"

msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: Forandringslisten er tom"

msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Ved starten av forandringsliste"

msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Ved slutten av forandringsliste"

msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
msgstr "Skriv  :quit<Enter>  for å avslutte Vim"

#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 linje \"%s\"-et 1 gang"

#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 linje \"%s\"-et %d ganger"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld linjer \"%s\"-et 1 gang"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld linjer \"%s\"-et %d ganger"

#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld linjer å rykke inn ... "

msgid "1 line indented "
msgstr "1 linje rykket inn "

#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld linjer rykket inn "

#. must display the prompt
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "kan ikke kopiere til utklippstavle; slett likevel"

msgid "1 line changed"
msgstr "1 linje forandret"

#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld linjer forandret"

#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "frigjør %ld linjer"

msgid "1 line yanked"
msgstr "1 linje kopiert til utklippstavlen"

#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld linjer kopiert til utklippstavlen"

#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Ingenting i register %s"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registere ---"

msgid "Illegal register name"
msgstr "Ulovlig registernavn"

msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registere:\n"

#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Ukjent registertype %d"

#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Ugyldig registernavn: '%s'"

#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Kol; "

#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Valgte %s%ld av %ld linjer; %ld av %ld ord; %ld av %ld bytes"

#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Kol %s av %s; Linje %ld av %ld; Ord %ld av %ld; Byte %ld av %ld"

#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld for BOM)"

msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Side %N"

msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Takk for at du fløy Vim"

msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Ukjent valg"

msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Valget er ikke støttet"

msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Ikke tillatt i moduslinje"

msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tSist satt fra "

msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Nummer nødvendig etter ="

msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Ikke funnet i termcap"

#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Ulovlig tegn <%s>"

msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Kan ikke sette 'term' til tom streng"

msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: Kan ikke forandre \"term\" i grafisk brukergrensesnitt"

msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Bruk \":gui\" for å starte med grafisk brukergrensesnitt"

msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' og 'patchmode' er like"

msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Kan ikke forandres i GTK+ 2 GUI"

msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Mangler kolon"

msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Tom streng"

#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Mangler nummer etter <%s>"

msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Mangler komma"

msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Må spesifisere en \"'\"-verdi"

msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: Inneholder uskrivelige eller brede tegn"

msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Ugyldig(e) skrifttype(r)"

msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: Kan ikke velge skrifttypesett"

msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Ugyldig skrifttypesett"

msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: Kan ikke velge bred skrifttype"

msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Ugyldig bred skrifttype"

#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Ulovlig tegn etter <%c>"

msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: Komma nødvendig"

#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' må være tom eller inneholde %s"

msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: Ingen støtte for mus"

msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Uttrykkssekvens som ikke er lukket"

msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: For mange elementer"

msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: Ubalanserte grupper"

msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Det finnes allerede et forhåndsvisningsvindu"

msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Arabisk trenger UTF-8, utfør ':set encoding=utf-8'"

#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Trenger minst %d linjer"

#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Trenger minst %d kolonner"

#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Ukjent valg: %s"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminalkoder ---"

msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Globale valgverdier ---"

msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Lokale valgverdier ---"

msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valg ---"

msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: \"get_varp\"-FEIL"

#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Samsvarende tegn mangler for %s"

#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Ekstra tegn etter semikolon: %s"

msgid "cannot open "
msgstr "kan ikke åpne "

msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Kan ikke åpne vindu!\n"

msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Trenger Amigados versjon 2.04 eller nyere\n"

#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Trenger %s versjon %ld\n"

msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Kan ikke åpne NIL:\n"

msgid "Cannot create "
msgstr "Kan ikke opprette "

#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim avslutter med %d\n"

msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "kan ikke forandre konsollmodus ?!\n"

msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: Ikke et konsoll??\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Kan ikke kjøre skall med \"-f\"-valg"

msgid "Cannot execute "
msgstr "Kan ikke utføre "

msgid "shell "
msgstr "skall "

msgid " returned\n"
msgstr " returnerte\n"

msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE for liten."

msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/U-FEIL"

msgid "...(truncated)"
msgstr " ...(kuttet)"

msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' er ikke 80, kan ikke utføre eksterne kommandoer"

msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Valg av skriver feilet"

#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "til %s på %s"

#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Ukjent skrifttype for skriver: %s"

#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Feil under utskrift: %s"

msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Skriver ut '%s'"

#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Ulovlig navn på tegnsett \"%s\" i skrifttypenavn \"%s\""

#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Ulovlig tegn '%c' i skrifttypenavn \"%s\""

msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Ugyldig 'osfiletype'-valg - bruker Text"

msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Dobbelt signal, avslutter\n"

#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Mottok dødelig signal %s\n"

msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Mottok dødelig signal\n"

#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Åpning av X-display tok %ld millisekunder"

msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Mottok X-feil\n"

msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Test av X-display feilet"

msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for åpning av X-display"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Kan ikke kjøre skall "

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan ikke kjøre skallet sh\n"

msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"skallet returnerte "

msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan ikke opprette rør (\"pipe\")\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan ikke opprette tvillingprosess (\"fork\")\n"

msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Kommando avsluttet\n"

msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP mistet ICE-forbindelsen"

msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Åpning av X-display feilet"

msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP håndterer \"redd-deg-selv\"-forespørsel"

msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP åpner forbindelse"

msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "Overvåkning av XSMP ICE-forbindelse feilet"

#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection feilet: %s"

msgid "At line"
msgstr "På linje"

msgid "Could not allocate memory for command line."
msgstr "Klarte ikke reservere hukommelse for kommandolinjen."

msgid "VIM Error"
msgstr "VIM-feil"

msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Klarte ikke laste vim32.dll!"

msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Klarte ikke ordne opp i funksjonspekere til DLL-en!"

#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "skallet returnerte %d"

#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Mottok \"%s\"-hendelse\n"

msgid "close"
msgstr "lukk"

msgid "logoff"
msgstr "logg av"

msgid "shutdown"
msgstr "kjør ned"

msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Kommando ikke funnet"

msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE ikke funnet i $PATH.\n"
"Eksterne kommandoer kommer ikke til å vente etter fullføring.\n"
"Se \":help win32-vimrun\" for mer informasjon."

msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim-advarsel"

#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: For mange %%%c i formatstreng"

#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Uventet %%%c i formatstreng"

msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Mangler ] i formatstreng"

#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c ikke støttet i formatstreng"

#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Ugyldig %%%c i formatstreng-prefiks"

#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Ugyldig %%%c i formatstreng"

msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' inneholder ikke søkestreng"

msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Manglende eller tomt katalognavn"

msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Ingen flere elementer"

#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d av %d)%s%s: "

msgid " (line deleted)"
msgstr " (linjen slettet)"

msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: På bunnen av quickfix-stack"

msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: På toppen av quickfix-stack"

#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "feilliste %d av %d; %d feil"

msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Kan ikke lagre, 'buftype'-valget er satt"

#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: Ugyldig element i %s%%[]"

msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Søkestrengen er for lang"

msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: For mange \\z("

#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: For mange %s("

msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Usamsvarende \\z("

#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Usamsvarende %s%%("

#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Usamsvarende %s("

#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Usamsvarende %s)"

#, c-format
msgid "E56: %s* operand could be empty"
msgstr "E56: \"%s*\"-operatoren kunne være tom"

#, c-format
msgid "E57: %s+ operand could be empty"
msgstr "E57: \"%s+\"-operatoren kunne være tom"

#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: Ugyldig tegn etter %s@"

#, c-format
msgid "E58: %s{ operand could be empty"
msgstr "E58: \"%s{\"-operatoren kunne være tom"

#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: For mange komplekse %s{...}s"

#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Nøstede %s*"

#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Nøstede %s%c"

msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: Ugyldig bruk av \\_"

#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c etterfølger ingenting"

msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Ulovlig tilbakereferanse"

msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( ikke tillatt her"

msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 med venner er ikke tillatt her"

msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Ugyldig tegn etter \\z"

#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Mangler ] etter %s%%["

#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Tom %s%%[]"

#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Ugyldig tegn etter %s%%"

#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Syntaksfeil i %s{...}"

msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Kræsj fanget opp; regulært uttrykk for komplekst?"

msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: Søkestreng forårsaket ut-av-stack-feil"

msgid "External submatches:\n"
msgstr "Eksterne deltreff:\n"

#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld linjer foldet "

msgid " VREPLACE"
msgstr " V-ERSTATT"

msgid " REPLACE"
msgstr " ERSTATT"

msgid " REVERSE"
msgstr " OMVENDT"

msgid " INSERT"
msgstr " SETT INN"

msgid " (insert)"
msgstr " (sett inn)"

msgid " (replace)"
msgstr " (erstatt)"

msgid " (vreplace)"
msgstr " (v-erstatt)"

msgid " Hebrew"
msgstr " hebraisk"

msgid " Arabic"
msgstr " arabisk"

msgid " (lang)"
msgstr " (lang)"

msgid " (paste)"
msgstr " (lim inn)"

msgid " VISUAL"
msgstr " VISUELL"

msgid " VISUAL LINE"
msgstr " VISUELL LINJE"

msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " VISUELL BLOKK"

msgid " SELECT"
msgstr " VELG"

msgid " SELECT LINE"
msgstr " VELG LINJE"

msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " VELG BLOKK"

msgid "recording"
msgstr "spiller inn"

msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "Søket traff TOPPEN, fortsetter fra BUNNEN"

msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "Søket traff BUNNEN, fortsetter fra TOPPEN"

#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Ugyldig søkestreng: %s"

#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: Søket kom til TOPPEN uten treff på: %s"

#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: Søket kom til BUNNEN uten treff på: %s"

msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: Forventet '?' eller '/' etter ';'"

msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (inkluderer tidligere utlistede treff)"

#. cursor at status line
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Inkluderte filer "

msgid "not found "
msgstr "ikke funnet "

msgid "in path ---\n"
msgstr "i sti ---\n"

msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Allerede listet)"

msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  IKKE FUNNET"

#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Leter gjennom inkludert fil: %s"

msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Treffet er på nåværende linje"

msgid "All included files were found"
msgstr "Alle inkluderte filer ble funnet"

msgid "No included files"
msgstr "Ingen inkluderte filer"

msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Fant ikke definisjonen"

msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Fant ikke søketeksten"

#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Ulovlig parameter: %s"

#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Syntaksklyngen finnes ikke: %s"

msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Ingen syntakselementer er definert for denne bufferen"

msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synkroniserer C-lignende kommentarer"

msgid "no syncing"
msgstr "ingen synkronisering"

msgid "syncing starts "
msgstr "synkronisering starter "

msgid " lines before top line"
msgstr " linjer før topplinje"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- \"Syntax sync\"-elementer ---"

msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synkroniserer på elementer"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Syntakselementer ---"

#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Syntaksklyngen finnes ikke: %s"

msgid "minimal "
msgstr "minimal "

msgid "maximal "
msgstr "maksimal "

msgid "; match "
msgstr "; samsvarer med "

msgid " line breaks"
msgstr " linjeskift"

msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: \"group[t]here\" aksepteres ikke her"

#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Fant ikke regionelement for %s"

msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: \"contains\"-parameter aksepteres ikke her"

msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: \"containedin\"-parameter aksepteres ikke her"

msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Trenger filnavn"

#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Mangler '=': %s"

#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Ikke nok parametere: syntax region %s"

msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Ingen klynge er spesifisert"

#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Skilletegn for søketekst ble ikke funnet: %s"

#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Søppel etter søketekst: %s"

msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr ""
"E403: syntax sync: Søkestreng for linjefortsettelser er spesifisert to ganger"

#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Ulovlige parametere: %s"

#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Mangler \"er lik\"-tegn: %s"

#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Tomt parameter: %s"

#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s er ikke tillatt her"

#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s må være først i \"contains\"-liste"

#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Ukjent gruppenavn: %s"

#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Ugyldig \":syntax\"-delkommando: %s"

#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: Fant ikke uthevingsgruppe: %s"

#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Ikke nok parametere: \":highlight link %s\""

#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: For mange parametere: \":highlight link %s\""

msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: Syntaxgruppen har oppsett, uthevingslenke ignoreres"

#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: Uventet \"er lik\"-tegn: %s"

#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: Mangler \"er lik\"-tegn: %s"

#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: Mangler parameter: %s"

#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Ulovlig verdi: %s"

msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Ukjent forgrunnsfarge"

msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Ukjent bakgrunnsfarge"

#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Kjenner ikke til fargenavnet eller -nummeret: %s"

#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: Terminalkoden er for lang: %s"

#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Ulovlig parameter: %s"

msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: For mange forskjellige uthevingsattributter i bruk"

msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Ikke-skrivbart tegn i gruppenavn"

#. This is an error, but since there previously was no check only
#. * give a warning.
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Ugyldig tegn i gruppenavn"

msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: På bunnen av tag-stack"

msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: På toppen av tag-stack"

msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Kan ikke gå før første samsvarende tag"

#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: Fant ikke tag: %s"

#~ msgid "  # pri kind tag"
#~ msgstr ""

msgid "file\n"
msgstr "fil\n"

#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Velg tag fra listen (<CR> for å avbryte): "

msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Det finnes bare en samsvarende tag"

msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Kan ikke gå bak siste samsvarende tag"

#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Filen \"%s\" finnes ikke"

#. Give an indication of the number of matching tags
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "tag %d av %d%s"

msgid " or more"
msgstr " eller mer"

msgid "  Using tag with different case!"
msgstr " Bruker tag med forskjellig bokstavstørrelse!"

#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Filen \"%s\" finnes ikke"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # TIL tag        FRA  linje i fil/tekst"

#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Leter i tagfil %s"

#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Sti til tagfil kuttet for %s\n"

#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Formatfeil i tagfil \"%s\""

#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Før byte %ld"

#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Tagfil ikke sortert: %s"

#. never opened any tags file
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Ingen tagfil"

msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Kan ikke finne tagsøkestreng"

msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Kunne ikke finne tag, bare gjetter!"

msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' ikke kjent. Tilgjengelige innebygde terminaler er:"

msgid "defaulting to '"
msgstr "faller tilbake på '"

msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Kan ikke åpne termcap-fil"

msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Fant ikke terminaloppføring i terminfo"

msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Fant ikke terminaloppføring i termcap"

#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Ingen \"%s\"-oppføring i termcap"

msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Terminalfunksjonen \"cm\" nødvendig"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Terminaltaster ---"

msgid "new shell started\n"
msgstr "nytt skall startet\n"

msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Feil under lesing av inndata, avslutter ...\n"

#. must display the prompt
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Ingen angremuligheter; fortsett likevel"

msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: Gale linjenummer"

msgid "1 change"
msgstr "1 forandring"

#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld forandringer"

msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: Angrelisten er skadet"

msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: Angrelisten mangler"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16/32-bits GUI-versjon"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bits GUI-versjon"

msgid " in Win32s mode"
msgstr " i Win32s-modus"

msgid " with OLE support"
msgstr " med OLE-støtte"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 32-bits konsollversjon"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"MS-Windows 16-bits versjon"

msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32-bits MS-DOS-versjon"

msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16-bits MS-DOS-versjon"

msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X (unix)-versjon"

msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X-versjon"

msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS-versjon"

msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"RISC OS-versjon"

msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Inkluderte patcher: "

msgid "Modified by "
msgstr "Modifisert av "

msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Kompilert "

msgid "by "
msgstr "av "

msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Diger (\"huge\") versjon "

msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Stor (\"big\") versjon "

msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normal versjon "

msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Liten (\"small\") versjon "

msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Spinkel (\"tiny\") versjon "

msgid "without GUI."
msgstr "uten GUI."

msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "med GTK2-GNOME GUI."

msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "med GTK-GNOME GUI."

msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "med GTK2 GUI."

msgid "with GTK GUI."
msgstr "med GTK GUI."

msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "med X11-Motif GUI."

msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "med X11-neXtaw GUI."

msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "med X11-Athena GUI."

msgid "with BeOS GUI."
msgstr "med BeOS GUI."

msgid "with Photon GUI."
msgstr "med Photon GUI."

msgid "with GUI."
msgstr "med GUI."

msgid "with Carbon GUI."
msgstr "med Carbon GUI."

msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "med Cocoa GUI."

msgid "with (classic) GUI."
msgstr "med (klassisk) GUI."

msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Funksjoner inkludert (+) eller ikke (-):\n"

msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "        vimrc-fil på systemet: \""

msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "        vimrc-fil for brukere: \""

msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr "  vimrc-fil nr. 2 for brukere: \""

msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr "  vimrc-fil nr. 3 for brukere: \""

msgid "      user exrc file: \""
msgstr "         exrc-fil for brukere: \""

msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "   exrc-fil nr. 2 for brukere: \""

msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "       gvimrc-fil på systemet: \""

msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "       gvimrc-fil for brukere: \""

msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr " gvimrc-fil nr. 2 for brukere: \""

msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr " gvimrc-fil nr. 3 for brukere: \""

msgid "    system menu file: \""
msgstr "          menyfil på systemet: \""

msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "       $VIM faller tilbake på: \""

msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "$VIMRUNTIME faller tilbake på: \""

msgid "Compilation: "
msgstr "Kompilering: "

msgid "Compiler: "
msgstr "Kompilator: "

msgid "Linking: "
msgstr "Linking: "

msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  DEBUGGINGSVERSJON"

msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved - Forbedret Vi"

msgid "version "
msgstr "versjon "

msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "av Bram Moolenaar med flere"

msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim er åpen kildekode og kan fritt distribueres"

msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Hjelp fattige barn i Uganda!"

msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "skriv  :help iccf<Enter>          for informasjon  "

msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "skriv  :q<Enter>                  for å avslutte   "

msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "skriv  :help<Enter>  eller  <F1>  for on-line hjelp"

msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
msgstr "skriv  :help version6<Enter>      for versjonsinfo "

msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Kjører i Vi-kompatibel modus"

msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "skriv  :set nocp<Enter>           for standard Vim "

msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "skriv  :help cp-default<Enter>    for informasjon  "

msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "meny:  Hjelp->Foreldreløse        for informasjon  "

msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Kjører uten modus, tastetrykk blir lagt inn i teksten"

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "meny:  Rediger->Globale innstillinger->Innsettingsmodus av/på"

msgid "                              for two modes      "
msgstr "                                  for to moduser   "

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "meny:  Rediger->Globale innstillinger->Vi-kompatibilitet av/på"

msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                                  for standard Vim "

msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Støtt utviklingen av Vim!"

msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Bli registrert bruker av Vim!"

msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "skriv  :help sponsor<Enter>       for informasjon  "

msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "skriv  :help register<Enter>      for informasjon  "

msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "meny:  Hjelp->Støtte/Registrering  for informasjon "

msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "ADVARSEL: Windows 95/98/ME oppdaget"

msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "skriv  :help windows95<Enter>     for informasjon  "

msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Vindu for forhåndsvisning finnes ikke"

msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Kan ikke splitte \"topleft\" og \"botright\" på en gang"

msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Kan ikke rotere når et annet vindu er splittet"

msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Kan ikke lukke det siste vinduet"

msgid "Already only one window"
msgstr "Allerede bare ett vindu"

msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Annet vindu inneholder forandringer"

msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Ingen filnavn under markøren"

#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Klarte ikke laste bibliotek %s"

msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr "Denne kommandoen er deaktivert, Perl-biblioteket kunne ikke lastes."

msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr ""
"E299: Evaluering av Perl er ikke tillatt i sandkassen uten \"Safe\"-modulen"

msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Rediger med &flere Vim-er"

msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Rediger med enkel &Vim"

msgid "&Diff with Vim"
msgstr "&Differanse med Vim"

msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Rediger med &Vim"

#. Now concatenate
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Rediger med eksisterende Vim - &"

msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Redigerer de(n) valgte filen(e) med Vim"

msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Klarte ikke lage prosess: Sjekk at gvim er i stien!"

msgid "gvimext.dll error"
msgstr "Feil i gvimext.dll"

msgid "Path length too long!"
msgstr "Lengden på stien er for lang!"

msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Ingen linjer i bufferen--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Kommandoen avbrutt"

msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Parameter nødvendig"

msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ skulle ha vært fulgt av /, ? eller &"

msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Ugyldig i kommandolinjevindu; <ENTER> utfører, CTRL-C avslutter"

msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Kommandoen er ikke tillatt fra exrc/vimrc i nåværende katalog eller "
"tagsøk"

msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Mangler :endif"

msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Mangler :endtry"

msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Mangler :endwhile"

msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile uten :while"

msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Filen finnes (legg til ! for å overstyre)"

msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Kommandoen feilet"

#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Ukjent skrifttypesett: %s"

#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Ukjent skrifttype: %s"

#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Skrifttypen \"%s\" har ikke fast bredde"

msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Intern feil"

msgid "Interrupted"
msgstr "Avbrutt"

msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Ugyldig adresse"

msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Ugyldig parameter"

#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Ugyldig paramter: %s"

#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Ugyldig uttrykk: %s"

msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Ugyldig område"

msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Ugyldig kommando"

#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" er en katalog"

msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Uventede tegn før '='"

#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Bibliotek-kall feilet for \"%s()\""

#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Klarte ikke laste biblioteksfunksjon %s"

msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Merket har et ugyldig linjenummer"

msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Merket ble ikke satt"

msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Kan ikke gjøre forandringer, 'modifiable' er av"

msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Skripts nøstet for dypt"

msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Ingen alternativ fil"

msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Forkortelsen finnes ikke"

msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: Ingen ! tillatt"

msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUI kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering"

msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Hebraisk kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n"

msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E27: Persisk (Farsi) kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n"

msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: Arabisk kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n"

#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Uthevingsgruppe finnes ikke: %s"

msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Ingen innlagt tekst enda"

msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Ingen tidligere kommandolinje"

msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Mappingen finnes ikke"

msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Ingen treff"

#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Ingen treff: %s"

msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Mangler filnavn"

msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Ingen tidligere erstatninger med regulære uttrykk"

msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Ingen tidligere kommando"

msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Ingen tidligere regulære uttrykk"

msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Område er ikke tillatt"

msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Ikke nok plass"

#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: Ingen registrert tjener kalt \"%s\""

#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Kan ikke opprette filen %s"

msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Kan ikke hente navn på midlertidig fil"

#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Kan ikke åpne filen %s"

#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Kan ikke lese filen %s"

msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Ikke lagret siden forrige forandring (legg til ! for å overstyre)"

msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Nullparameter"

msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Nummer forventet"

#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Kan ikke åpne feilfilen %s"

msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: Kan ikke åpne display"

msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Ikke mer ledig hukommelse!"

msgid "Pattern not found"
msgstr "Fant ikke søketeksten"

#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Fant ikke søketeksten: %s"

msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Parameteret må være positivt"

msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Kan ikke gå tilbake til tidligere katalog"

msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Ingen feil"

msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Ødelagt søkestreng"

msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Skadet program med regulært uttrykk"

msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: 'readonly'-valget er satt (legg til ! for å overstyre)"

#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Kan ikke sette skrivebeskyttet variabel \"%s\""

msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Feil under lesing av feilfilen"

msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Ikke tillatt i sandkassen"

msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Ikke tillatt her"

msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Forandring av skjermmodus er ikke støttet"

msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Ugyldig \"scroll\"-verdi"

msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: 'shell'-valget er tomt"

msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Kunne ikke lese inn skiltdata!"

msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Feil under lukking av swapfil"

msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: Tag-stack tom"

msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Kommandoen er for kompleks"

msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Navnet er for langt"

msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: For mange ["

msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: For mange filnavn"

msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Etterfølgende tegn"

msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Ukjent merke"

msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Klarte ikke utvide jokertegn"

msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' kan ikke være mindre enn 'winminheight'"

msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' kan ikke være mindre enn 'winminwidth'"

msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Feil under skriving"

msgid "Zero count"
msgstr "Antall repeteringer er null"

msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Bruker <SID> utenom skript-kontekst"

msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Ugyldig uttrykk mottatt"

msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Regionen er beskyttet og kan ikke modifiseres"