7
|
1 # Norwegian (Bokmål) translation of Vim.
|
|
2 # Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # FIRST AUTHOR Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2003-2004.
|
|
4 # no.po 317 2004-06-11 12:54:59Z sunny
|
|
5 #
|
|
6 # Comments and error reports appreciated.
|
|
7 #
|
|
8 # Information about the "Vim in Norwegian" project:
|
|
9 #
|
|
10 # http://www.sunbase.org/src/vim/norwegian/
|
|
11 #
|
|
12 # New versions of the translation files can be downloaded in .tar.gz
|
|
13 # format from
|
|
14 #
|
|
15 # http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/download/
|
|
16 #
|
|
17 # The files are stored in the Subversion version control system and
|
|
18 # users of this software can check out the latest version with
|
|
19 #
|
|
20 # svn checkout http://svn.sunbase.org/repos/norwegian_vim/trunk/msgs norwegian_vim-msgs
|
|
21 #
|
|
22 # This will place the message files into the "norwegian_vim-msgs"
|
|
23 # directory.
|
|
24 #
|
|
25 msgid ""
|
|
26 msgstr ""
|
|
27 "Project-Id-Version: Vim 6.x\n"
|
|
28 "POT-Creation-Date: 2004-06-11 14:38+0200\n"
|
|
29 "PO-Revision-Date: 2003-05-13 08:19+0200\n"
|
|
30 "Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n"
|
|
31 "Language-Team: Norwegian <vim.in.norwegian@sunbase.org>\n"
|
|
32 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
33 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
35 "Report-Msgid-Bugs-To: sunny@sunbase.org\n"
|
|
36
|
|
37 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
38 msgstr "E82: Kan ikke reservere plass til noen buffere, avslutter ..."
|
|
39
|
|
40 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
41 msgstr "E83: Kan ikke reservere plass til buffer, bruker en annen ..."
|
|
42
|
|
43 msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
44 msgstr "E515: Ingen buffere ble lastet ut"
|
|
45
|
|
46 msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
47 msgstr "E516: Ingen buffere ble slettet"
|
|
48
|
|
49 msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
50 msgstr "E517: Ingen buffere ble visket ut"
|
|
51
|
|
52 msgid "1 buffer unloaded"
|
|
53 msgstr "1 buffer ble lastet ut"
|
|
54
|
|
55 #, c-format
|
|
56 msgid "%d buffers unloaded"
|
|
57 msgstr "%d buffere ble lastet ut"
|
|
58
|
|
59 msgid "1 buffer deleted"
|
|
60 msgstr "1 buffer ble slettet"
|
|
61
|
|
62 #, c-format
|
|
63 msgid "%d buffers deleted"
|
|
64 msgstr "%d buffere ble slettet"
|
|
65
|
|
66 msgid "1 buffer wiped out"
|
|
67 msgstr "1 buffer ble visket ut"
|
|
68
|
|
69 #, c-format
|
|
70 msgid "%d buffers wiped out"
|
|
71 msgstr "%d buffere ble visket ut"
|
|
72
|
|
73 msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
74 msgstr "E84: Fant ingen modifisert buffer"
|
|
75
|
|
76 #. back where we started, didn't find anything.
|
|
77 msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
78 msgstr "E85: Det finnes ingen listede buffere"
|
|
79
|
|
80 #, c-format
|
|
81 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
82 msgstr "E86: Bufferen %ld finnes ikke"
|
|
83
|
|
84 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
85 msgstr "E87: Kan ikke gå forbi siste buffer"
|
|
86
|
|
87 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
88 msgstr "E88: Kan ikke gå forbi første buffer"
|
|
89
|
|
90 #, c-format
|
|
91 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
92 msgstr ""
|
|
93 "E89: Ikke lagret siden forrige forandring av bufferen %ld (legg til ! for å "
|
|
94 "overstyre)"
|
|
95
|
|
96 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
97 msgstr "E90: Kan ikke laste ut siste buffer"
|
|
98
|
|
99 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
100 msgstr "W14: Advarsel: Listen med filnavn er overfylt"
|
|
101
|
|
102 #, c-format
|
|
103 msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
104 msgstr "E92: Fant ikke bufferen %ld"
|
|
105
|
|
106 #, c-format
|
|
107 msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
108 msgstr "E93: Mer enn ett treff for %s"
|
|
109
|
|
110 #, c-format
|
|
111 msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
112 msgstr "E94: Ingen samsvarende buffer for %s"
|
|
113
|
|
114 #, c-format
|
|
115 msgid "line %ld"
|
|
116 msgstr "linje %ld"
|
|
117
|
|
118 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
119 msgstr "E95: En buffer med dette navnet finnes allerede"
|
|
120
|
|
121 msgid " [Modified]"
|
|
122 msgstr " [Modifisert]"
|
|
123
|
|
124 msgid "[Not edited]"
|
|
125 msgstr "[Uredigert]"
|
|
126
|
|
127 msgid "[New file]"
|
|
128 msgstr "[Ny fil]"
|
|
129
|
|
130 msgid "[Read errors]"
|
|
131 msgstr "[Lesefeil]"
|
|
132
|
|
133 msgid "[readonly]"
|
|
134 msgstr "[skrivebeskyttet]"
|
|
135
|
|
136 #, c-format
|
|
137 msgid "1 line --%d%%--"
|
|
138 msgstr "1 linje --%d%%--"
|
|
139
|
|
140 #, c-format
|
|
141 msgid "%ld lines --%d%%--"
|
|
142 msgstr "%ld linjer --%d%%--"
|
|
143
|
|
144 #, c-format
|
|
145 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
146 msgstr "linje %ld av %ld --%d%%-- kol "
|
|
147
|
|
148 msgid "[No file]"
|
|
149 msgstr "[Uten navn]"
|
|
150
|
|
151 #. must be a help buffer
|
|
152 msgid "help"
|
|
153 msgstr "hjelp"
|
|
154
|
|
155 msgid "[help]"
|
|
156 msgstr "[hjelp]"
|
|
157
|
|
158 msgid "[Preview]"
|
|
159 msgstr "[Forhåndsvisning]"
|
|
160
|
|
161 msgid "All"
|
|
162 msgstr "Alt"
|
|
163
|
|
164 msgid "Bot"
|
|
165 msgstr "Bunn"
|
|
166
|
|
167 msgid "Top"
|
|
168 msgstr "Topp"
|
|
169
|
|
170 msgid ""
|
|
171 "\n"
|
|
172 "# Buffer list:\n"
|
|
173 msgstr ""
|
|
174 "\n"
|
|
175 "# Bufferliste:\n"
|
|
176
|
|
177 msgid "[Error List]"
|
|
178 msgstr "[Feilliste]"
|
|
179
|
|
180 msgid "[No File]"
|
|
181 msgstr "[Uten navn]"
|
|
182
|
|
183 msgid ""
|
|
184 "\n"
|
|
185 "--- Signs ---"
|
|
186 msgstr ""
|
|
187 "\n"
|
|
188 "--- Skilt ---"
|
|
189
|
|
190 #, c-format
|
|
191 msgid "Signs for %s:"
|
|
192 msgstr "Skilt for %s:"
|
|
193
|
|
194 #, c-format
|
|
195 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
196 msgstr " linje=%ld id=%d navn=%s"
|
|
197
|
|
198 #, c-format
|
|
199 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
|
|
200 msgstr "E96: Kan ikke sammenligne flere enn %ld buffere"
|
|
201
|
|
202 msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
203 msgstr "E97: Kan ikke lage differansefiler"
|
|
204
|
|
205 msgid "Patch file"
|
|
206 msgstr "Patch fil"
|
|
207
|
|
208 msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
209 msgstr "E98: Kan ikke lese differanse-utdata"
|
|
210
|
|
211 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
212 msgstr "E99: Nåværende buffer er ikke i differansemodus"
|
|
213
|
|
214 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
215 msgstr "E100: Ingen annen buffer i differansemodus"
|
|
216
|
|
217 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
218 msgstr ""
|
|
219 "E101: Mer enn to buffere i differansemodus, vet ikke hvilken som skal brukes"
|
|
220
|
|
221 #, c-format
|
|
222 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
223 msgstr "E102: Kan ikke finne buffer \"%s\""
|
|
224
|
|
225 #, c-format
|
|
226 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
227 msgstr "E103: Bufferen \"%s\" er ikke i differansemodus"
|
|
228
|
|
229 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
230 msgstr "E104: Escape er ikke lovlig i spesialtegn"
|
|
231
|
|
232 msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
233 msgstr "E544: Fant ikke keymap-fil"
|
|
234
|
|
235 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
236 msgstr "E105: Bruk av :loadkeymap utenfor en kjørt fil"
|
|
237
|
|
238 msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
239 msgstr " Nøkkelordfullføring (^N^P)"
|
|
240
|
|
241 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
|
242 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
|
|
243 msgstr " ^X-modus (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
|
|
244
|
|
245 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
|
|
246 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo
|
|
247 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
248 msgstr " Lokal nøkkelordfullføring (^N^P)"
|
|
249
|
|
250 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
251 msgstr " Fullføring av hel linje (^L^N^P)"
|
|
252
|
|
253 msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
254 msgstr " Fullføring av filnavn (^F^N^P)"
|
|
255
|
|
256 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
257 msgstr " Fullføring av tag (^]^N^P)"
|
|
258
|
|
259 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
260 msgstr " Stimønster-fullføring (^N^P)"
|
|
261
|
|
262 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
263 msgstr " Fullføring av defineringer (^D^N^P)"
|
|
264
|
|
265 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
266 msgstr " Fullføring fra ordliste (^K^N^P)"
|
|
267
|
|
268 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
269 msgstr " Thesaurus-fullføring (^T^N^P)"
|
|
270
|
|
271 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
272 msgstr " Kommandolinje-fullføring (^V^N^P)"
|
|
273
|
|
274 msgid "Hit end of paragraph"
|
|
275 msgstr "Kom til slutten av avsnittet"
|
|
276
|
|
277 msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
278 msgstr "'thesaurus'-valget er tomt"
|
|
279
|
|
280 msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
281 msgstr "'dictionary'-valget er tomt"
|
|
282
|
|
283 #, c-format
|
|
284 msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
285 msgstr "Leter gjennom ordliste: %s"
|
|
286
|
|
287 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
288 msgstr " (sett inn) Rulling (^E/^Y)"
|
|
289
|
|
290 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
291 msgstr " (erstatt) Rulling (^E/^Y)"
|
|
292
|
|
293 #, c-format
|
|
294 msgid "Scanning: %s"
|
|
295 msgstr "Leter: %s"
|
|
296
|
|
297 msgid "Scanning tags."
|
|
298 msgstr "Leter gjennom tagger."
|
|
299
|
|
300 msgid " Adding"
|
|
301 msgstr " Legger til"
|
|
302
|
|
303 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
|
304 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
|
305 #. * longer needed. -- Acevedo.
|
|
306 #.
|
|
307 msgid "-- Searching..."
|
|
308 msgstr "-- Søker ..."
|
|
309
|
|
310 msgid "Back at original"
|
|
311 msgstr "Tilbake i originalen"
|
|
312
|
|
313 msgid "Word from other line"
|
|
314 msgstr "Ord fra annen linje"
|
|
315
|
|
316 msgid "The only match"
|
|
317 msgstr "Det eneste treffet"
|
|
318
|
|
319 #, c-format
|
|
320 msgid "match %d of %d"
|
|
321 msgstr "treff %d av %d"
|
|
322
|
|
323 #, c-format
|
|
324 msgid "match %d"
|
|
325 msgstr "treff %d"
|
|
326
|
|
327 #. Skip further arguments but do continue to
|
|
328 #. * search for a trailing command.
|
|
329 #, c-format
|
|
330 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
|
|
331 msgstr "E106: Ukjent variabel: \"%s\""
|
|
332
|
|
333 #, c-format
|
|
334 msgid "E107: Missing braces: %s"
|
|
335 msgstr "E107: Mangler parenteser: %s"
|
|
336
|
|
337 #, c-format
|
|
338 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
339 msgstr "E108: Variabelen finnes ikke: \"%s\""
|
|
340
|
|
341 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
342 msgstr "E109: Mangler ':' etter '?'"
|
|
343
|
|
344 msgid "E110: Missing ')'"
|
|
345 msgstr "E110: Mangler ')'"
|
|
346
|
|
347 msgid "E111: Missing ']'"
|
|
348 msgstr "E111: Mangler ']'"
|
|
349
|
|
350 #, c-format
|
|
351 msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
352 msgstr "E112: Navn på valg mangler: %s"
|
|
353
|
|
354 #, c-format
|
|
355 msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
356 msgstr "E113: Ukjent valg: %s"
|
|
357
|
|
358 #, c-format
|
|
359 msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
360 msgstr "E114: Mangler anførselstegn (\"): %s"
|
|
361
|
|
362 #, c-format
|
|
363 msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
364 msgstr "E115: Mangler apostrof ('): %s"
|
|
365
|
|
366 #, c-format
|
|
367 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
368 msgstr "E116: Ugyldige parametere til funksjon %s"
|
|
369
|
|
370 #, c-format
|
|
371 msgid "E117: Unknown function: %s"
|
|
372 msgstr "E117: Ukjent funksjon: %s"
|
|
373
|
|
374 #, c-format
|
|
375 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
376 msgstr "E118: For mange parametere til funksjonen: %s"
|
|
377
|
|
378 #, c-format
|
|
379 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
380 msgstr "E119: Ikke nok parametere til funksjonen: %s"
|
|
381
|
|
382 #, c-format
|
|
383 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
384 msgstr "E120: Bruk av \"<SID>\" utenfor skript-sammenheng: %s"
|
|
385
|
|
386 #.
|
|
387 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
|
|
388 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
|
|
389 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
|
|
390 #.
|
|
391 msgid "&Ok"
|
|
392 msgstr "&Ok"
|
|
393
|
|
394 #, c-format
|
|
395 msgid "+-%s%3ld lines: "
|
|
396 msgstr "+-%s%3ld linjer: "
|
|
397
|
|
398 msgid ""
|
|
399 "&OK\n"
|
|
400 "&Cancel"
|
|
401 msgstr ""
|
|
402 "&OK\n"
|
|
403 "&Avbryt"
|
|
404
|
|
405 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
406 msgstr "kalte inputrestore() oftere enn inputsave()"
|
|
407
|
|
408 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
409 msgstr "E655: For mange symbolske linker (runddans?)"
|
|
410
|
|
411 msgid "E240: No connection to Vim server"
|
|
412 msgstr "E240: Ingen forbindelse med Vim-tjeneren"
|
|
413
|
|
414 msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
415 msgstr "E277: Klarer ikke lese svar fra tjeneren"
|
|
416
|
|
417 msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
418 msgstr "E258: Klarer ikke sende til klienten"
|
|
419
|
|
420 #, c-format
|
|
421 msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
422 msgstr "E241: Klarer ikke sende til %s"
|
|
423
|
|
424 msgid "(Invalid)"
|
|
425 msgstr "(Ugyldig)"
|
|
426
|
|
427 #, c-format
|
|
428 msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
|
429 msgstr "E121: Udefinert variabel: %s"
|
|
430
|
|
431 #, c-format
|
|
432 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
|
433 msgstr "E461: Ugyldig variabelnavn: %s"
|
|
434
|
|
435 #, c-format
|
|
436 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
437 msgstr "E122: Funksjonen %s eksisterer allerede, legg til ! for å erstatte den"
|
|
438
|
|
439 #, c-format
|
|
440 msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
441 msgstr "E123: Udefinert funksjon: %s"
|
|
442
|
|
443 #, c-format
|
|
444 msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
445 msgstr "E124: Mangler '(': %s"
|
|
446
|
|
447 #, c-format
|
|
448 msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
449 msgstr "E125: Ugyldig parameter: %s"
|
|
450
|
|
451 msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
452 msgstr "E126: Mangler :endfunction"
|
|
453
|
|
454 #, c-format
|
|
455 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
456 msgstr "E127: Kan ikke omdefinere funksjonen %s: Den er i bruk"
|
|
457
|
|
458 msgid "E129: Function name required"
|
|
459 msgstr "E129: Funksjonsnavn nødvendig"
|
|
460
|
|
461 #, c-format
|
|
462 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
|
|
463 msgstr "E128: Funksjonsnavn må ha stor forbokstav: %s"
|
|
464
|
|
465 #, c-format
|
|
466 msgid "E130: Undefined function: %s"
|
|
467 msgstr "E130: Udefinert funksjon: %s"
|
|
468
|
|
469 #, c-format
|
|
470 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
471 msgstr "E131: Kan ikke slette funksjonen %s: Den er i bruk"
|
|
472
|
|
473 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
474 msgstr "E132: Funksjonskalldybden er større enn 'maxfuncdepth'"
|
|
475
|
|
476 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
477 #, c-format
|
|
478 msgid "calling %s"
|
|
479 msgstr "kaller %s"
|
|
480
|
|
481 #, c-format
|
|
482 msgid "%s aborted"
|
|
483 msgstr "%s avbrutt"
|
|
484
|
|
485 #, c-format
|
|
486 msgid "%s returning #%ld"
|
|
487 msgstr "%s returnerer #%ld"
|
|
488
|
|
489 #, c-format
|
|
490 msgid "%s returning \"%s\""
|
|
491 msgstr "%s returnerer \"%s\""
|
|
492
|
|
493 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
494 #, c-format
|
|
495 msgid "continuing in %s"
|
|
496 msgstr "fortsetter i %s"
|
|
497
|
|
498 msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
499 msgstr "E133: :return er ikke innenfor en funksjon"
|
|
500
|
|
501 msgid ""
|
|
502 "\n"
|
|
503 "# global variables:\n"
|
|
504 msgstr ""
|
|
505 "\n"
|
|
506 "# globale variabler:\n"
|
|
507
|
|
508 #, c-format
|
|
509 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
510 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
|
|
511
|
|
512 #, c-format
|
|
513 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
514 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
|
|
515
|
|
516 #, c-format
|
|
517 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
518 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
|
|
519
|
|
520 msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
521 msgstr "E134: Flytting av linjer inn i seg selv"
|
|
522
|
|
523 msgid "1 line moved"
|
|
524 msgstr "1 linje flyttet"
|
|
525
|
|
526 #, c-format
|
|
527 msgid "%ld lines moved"
|
|
528 msgstr "%ld linjer flyttet"
|
|
529
|
|
530 #, c-format
|
|
531 msgid "%ld lines filtered"
|
|
532 msgstr "%ld linjer filtrert"
|
|
533
|
|
534 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
535 msgstr "E135: *Filter* Autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer"
|
|
536
|
|
537 msgid "[No write since last change]\n"
|
|
538 msgstr "[Ikke lagret siden forrige forandring]\n"
|
|
539
|
|
540 #, c-format
|
|
541 msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
542 msgstr "%sviminfo: %s i linje: "
|
|
543
|
|
544 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
545 msgstr "E136: viminfo: For mange feil, hopper over resten av filen"
|
|
546
|
|
547 #, c-format
|
|
548 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
549 msgstr "Leser viminfo-fil \"%s\"%s%s%s"
|
|
550
|
|
551 msgid " info"
|
|
552 msgstr " info"
|
|
553
|
|
554 msgid " marks"
|
|
555 msgstr " merker"
|
|
556
|
|
557 msgid " FAILED"
|
|
558 msgstr " FEILET"
|
|
559
|
|
560 #, c-format
|
|
561 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
562 msgstr "E137: Viminfo-fil er ikke skrivbar: %s"
|
|
563
|
|
564 #, c-format
|
|
565 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
566 msgstr "E138: Kan ikke lagre viminfo-fil %s!"
|
|
567
|
|
568 #, c-format
|
|
569 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
570 msgstr "Lagrer viminfo-fil \"%s\""
|
|
571
|
|
572 #. Write the info:
|
|
573 #, c-format
|
|
574 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
575 msgstr "# Denne viminfo-filen ble generert av Vim %s.\n"
|
|
576
|
|
577 msgid ""
|
|
578 "# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
579 "\n"
|
|
580 msgstr ""
|
|
581 "# Du kan redigere den hvis du er forsiktig!\n"
|
|
582 "\n"
|
|
583
|
|
584 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
585 msgstr "# Verdien av 'encoding' når denne filen ble skrevet\n"
|
|
586
|
|
587 msgid "Illegal starting char"
|
|
588 msgstr "Ulovlig starttegn"
|
|
589
|
|
590 msgid "Save As"
|
|
591 msgstr "Lagre som"
|
|
592
|
|
593 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
|
|
594 #. * good idea.
|
|
595 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
596 msgstr "E139: Filen er lastet i en annen buffer"
|
|
597
|
|
598 msgid "Write partial file?"
|
|
599 msgstr "Skrive delvis fil?"
|
|
600
|
|
601 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
602 msgstr "E140: Bruk ! for å skrive delvis buffer"
|
|
603
|
|
604 #, c-format
|
|
605 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
|
|
606 msgstr "Overskrive eksisterende fil \"%.*s\"?"
|
|
607
|
|
608 #, c-format
|
|
609 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
610 msgstr "E141: Mangler filnavn for buffer %ld"
|
|
611
|
|
612 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
613 msgstr "E142: Filen ble ikke lagret: Lagring er deaktivert med 'write'-valget"
|
|
614
|
|
615 #, c-format
|
|
616 msgid ""
|
|
617 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
|
|
618 "Do you wish to write anyway?"
|
|
619 msgstr ""
|
|
620 "'readonly'-valget er satt for \"%.*s\".\n"
|
|
621 "Vil du lagre likevel?"
|
|
622
|
|
623 msgid "Edit File"
|
|
624 msgstr "Rediger fil"
|
|
625
|
|
626 #, c-format
|
|
627 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
628 msgstr "E143: Autokommandoer slettet uventet den nye bufferen %s"
|
|
629
|
|
630 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
631 msgstr "E144: Ikke-numerisk parameter til :z"
|
|
632
|
|
633 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
|
|
634 msgstr "E145: Skallkommandoer er ikke tillatt i rvim"
|
|
635
|
|
636 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
637 msgstr "E146: Regulære uttrykk kan ikke bli adskilt av bokstaver"
|
|
638
|
|
639 #, c-format
|
|
640 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
641 msgstr "Erstatt med %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
642
|
|
643 msgid "(Interrupted) "
|
|
644 msgstr "(Avbrutt) "
|
|
645
|
|
646 msgid "1 substitution"
|
|
647 msgstr "1 erstatning"
|
|
648
|
|
649 #, c-format
|
|
650 msgid "%ld substitutions"
|
|
651 msgstr "%ld erstatninger"
|
|
652
|
|
653 msgid " on 1 line"
|
|
654 msgstr " i 1 linje"
|
|
655
|
|
656 #, c-format
|
|
657 msgid " on %ld lines"
|
|
658 msgstr " i %ld linjer"
|
|
659
|
|
660 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
|
661 msgstr "E147: Kan ikke gjøre :global rekursiv"
|
|
662
|
|
663 msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
664 msgstr "E148: Regulært uttrykk mangler i global kommando"
|
|
665
|
|
666 #, c-format
|
|
667 msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
668 msgstr "Søkestreng funnet i alle linjene: %s"
|
|
669
|
|
670 msgid ""
|
|
671 "\n"
|
|
672 "# Last Substitute String:\n"
|
|
673 "$"
|
|
674 msgstr ""
|
|
675 "\n"
|
|
676 "# Siste erstatningstekst:\n"
|
|
677 "$"
|
|
678
|
|
679 msgid "E478: Don't panic!"
|
|
680 msgstr "E478: Ingen panikk!"
|
|
681
|
|
682 #, c-format
|
|
683 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
684 msgstr "E661: Dessverre ingen '%s' hjelp for %s"
|
|
685
|
|
686 #, c-format
|
|
687 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
688 msgstr "E149: Dessverre ingen hjelp for %s"
|
|
689
|
|
690 #, c-format
|
|
691 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
692 msgstr "Fant ikke hjelpefilen \"%s\""
|
|
693
|
|
694 #, c-format
|
|
695 msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
696 msgstr "E150: Er ikke en katalog: %s"
|
|
697
|
|
698 #, c-format
|
|
699 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
700 msgstr "E152: Kan ikke åpne %s for skriving"
|
|
701
|
|
702 #, c-format
|
|
703 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
704 msgstr "E153: Kan ikke åpne %s for lesing"
|
|
705
|
|
706 #, c-format
|
|
707 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
708 msgstr "E670: Tegnsettblanding i hjelpefilen innenfor samme språk: %s"
|
|
709
|
|
710 #, c-format
|
|
711 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
712 msgstr "E154: Duplikat-tag \"%s\" i filen %s/%s"
|
|
713
|
|
714 #, c-format
|
|
715 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
716 msgstr "E160: Ukjent skiltkommando: %s"
|
|
717
|
|
718 msgid "E156: Missing sign name"
|
|
719 msgstr "E156: Mangler skiltnavn"
|
|
720
|
|
721 msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
722 msgstr "E612: For mange skilt definert"
|
|
723
|
|
724 #, c-format
|
|
725 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
726 msgstr "E239: Ugyldig skilttekst: %s"
|
|
727
|
|
728 #, c-format
|
|
729 msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
730 msgstr "E155: Ukjent skilt: %s"
|
|
731
|
|
732 msgid "E159: Missing sign number"
|
|
733 msgstr "E159: Mangler skiltnummer"
|
|
734
|
|
735 #, c-format
|
|
736 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
737 msgstr "E158: Ugyldig buffernavn: %s"
|
|
738
|
|
739 #, c-format
|
|
740 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
741 msgstr "E157: Ulovlig skilt-ID: %ld"
|
|
742
|
|
743 msgid " (NOT FOUND)"
|
|
744 msgstr " (IKKE FUNNET)"
|
|
745
|
|
746 msgid " (not supported)"
|
|
747 msgstr " (ikke støttet)"
|
|
748
|
|
749 msgid "[Deleted]"
|
|
750 msgstr "[Slettet]"
|
|
751
|
|
752 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
753 msgstr "Går inn i debuggingsmodus. Skriv \"cont\" for å fortsette."
|
|
754
|
|
755 #, c-format
|
|
756 msgid "line %ld: %s"
|
|
757 msgstr "linje %ld: %s"
|
|
758
|
|
759 #, c-format
|
|
760 msgid "cmd: %s"
|
|
761 msgstr "kommando: %s"
|
|
762
|
|
763 #, c-format
|
|
764 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
765 msgstr "Stoppunkt i \"%s%s\" linje %ld"
|
|
766
|
|
767 #, c-format
|
|
768 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
769 msgstr "E161: Fant ikke stoppunkt: %s"
|
|
770
|
|
771 msgid "No breakpoints defined"
|
|
772 msgstr "Ingen stoppunkt definert"
|
|
773
|
|
774 #, c-format
|
|
775 msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
776 msgstr "%3d %s %s linje %ld"
|
|
777
|
|
778 #, c-format
|
|
779 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
|
|
780 msgstr "Lagre forandringer til \"%.*s\"?"
|
|
781
|
|
782 msgid "Untitled"
|
|
783 msgstr "Uten navn"
|
|
784
|
|
785 #, c-format
|
|
786 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
787 msgstr "E162: Ikke lagret siden siste forandringer i bufferen \"%s\""
|
|
788
|
|
789 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
790 msgstr "Advarsel: Gikk uventet inn i en annen buffer (sjekk autokommandoer)"
|
|
791
|
|
792 msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
793 msgstr "E163: Det er bare en fil å redigere"
|
|
794
|
|
795 msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
796 msgstr "E164: Kan ikke gå forbi første fil"
|
|
797
|
|
798 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
799 msgstr "E165: Kan ikke gå forbi siste fil"
|
|
800
|
|
801 #, c-format
|
|
802 msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
803 msgstr "E666: Kompilatoren er ikke støttet: %s"
|
|
804
|
|
805 #, c-format
|
|
806 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
|
807 msgstr "Søker etter \"%s\" i \"%s\""
|
|
808
|
|
809 #, c-format
|
|
810 msgid "Searching for \"%s\""
|
|
811 msgstr "Søker etter \"%s\""
|
|
812
|
|
813 #, c-format
|
|
814 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
|
815 msgstr "ikke funnet i 'runtimepath': \"%s\""
|
|
816
|
|
817 msgid "Source Vim script"
|
|
818 msgstr "Kjør Vim-skript"
|
|
819
|
|
820 #, c-format
|
|
821 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
|
822 msgstr "Kan ikke kjøre en katalog: \"%s\""
|
|
823
|
|
824 #, c-format
|
|
825 msgid "could not source \"%s\""
|
|
826 msgstr "kunne ikke kjøre \"%s\""
|
|
827
|
|
828 #, c-format
|
|
829 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
|
830 msgstr "linje %ld: Kunne ikke kjøre \"%s\""
|
|
831
|
|
832 #, c-format
|
|
833 msgid "sourcing \"%s\""
|
|
834 msgstr "kjører \"%s\""
|
|
835
|
|
836 #, c-format
|
|
837 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
|
838 msgstr "linje %ld: kjører \"%s\""
|
|
839
|
|
840 #, c-format
|
|
841 msgid "finished sourcing %s"
|
|
842 msgstr "ferdig med kjøring av %s"
|
|
843
|
|
844 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
|
845 msgstr "W15: Advarsel: Feil linjeseparator, det er mulig ^M mangler"
|
|
846
|
|
847 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
|
848 msgstr "E167: :scriptencoding brukt utenfor en kjørt fil"
|
|
849
|
|
850 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
|
851 msgstr "E168: :finish brukt utenfor en kjørt fil"
|
|
852
|
|
853 #, c-format
|
|
854 msgid "Page %d"
|
|
855 msgstr "Side %d"
|
|
856
|
|
857 msgid "No text to be printed"
|
|
858 msgstr "Ingen tekst for utskrift"
|
|
859
|
|
860 #, c-format
|
|
861 msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
862 msgstr "Skriver ut side %d (%d%%)"
|
|
863
|
|
864 #, c-format
|
|
865 msgid " Copy %d of %d"
|
|
866 msgstr " Kopi %d av %d"
|
|
867
|
|
868 #, c-format
|
|
869 msgid "Printed: %s"
|
|
870 msgstr "Skrevet ut: %s"
|
|
871
|
|
872 msgid "Printing aborted"
|
|
873 msgstr "Utskrift avbrutt"
|
|
874
|
|
875 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
876 msgstr "E455: Feil under skriving til Postscript-fil"
|
|
877
|
|
878 #, c-format
|
|
879 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
880 msgstr "E624: Kan ikke åpne filen \"%s\""
|
|
881
|
|
882 #, c-format
|
|
883 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
884 msgstr "E457: Kan ikke lese Postscript-ressursfil \"%s\""
|
|
885
|
|
886 #, c-format
|
|
887 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
888 msgstr "E618: Filen \"%s\" er ikke en Postscript-ressursfil"
|
|
889
|
|
890 #, c-format
|
|
891 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
892 msgstr "E619: Det er ikke støtte for Postscript-ressursfilen \"%s\""
|
|
893
|
|
894 #, c-format
|
|
895 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
896 msgstr "E621: Ressursfilen \"%s\" er feil versjon"
|
|
897
|
|
898 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
899 msgstr "E324: Kan ikke åpne Postscript-fil for skriving"
|
|
900
|
|
901 #, c-format
|
|
902 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
903 msgstr "E456: Kan ikke åpne filen \"%s\""
|
|
904
|
|
905 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
906 msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"prolog.ps\""
|
|
907
|
|
908 #, c-format
|
|
909 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
910 msgstr "E456: Fant ikke Postscript-ressursfilen \"%s.ps\""
|
|
911
|
|
912 #, c-format
|
|
913 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
|
|
914 msgstr "E620: Klarte ikke konvertere fra multibyte til \"%s\"-tegnsett"
|
|
915
|
|
916 msgid "Sending to printer..."
|
|
917 msgstr "Sender til skriver ..."
|
|
918
|
|
919 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
920 msgstr "E365: Feil under utskrift av Postscript-fil"
|
|
921
|
|
922 msgid "Print job sent."
|
|
923 msgstr "Skriverjobb sendt."
|
|
924
|
|
925 #, c-format
|
|
926 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
927 msgstr "Nåværende %sspråk: \"%s\""
|
|
928
|
|
929 #, c-format
|
|
930 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
931 msgstr "E197: Kan ikke sette språk til \"%s\""
|
|
932
|
|
933 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
934 msgstr "Går inn i Ex-modus. Skriv \"visual\" for å gå til normalmodus."
|
|
935
|
|
936 #. must be at EOF
|
|
937 msgid "E501: At end-of-file"
|
|
938 msgstr "E501: Ved slutten av filen"
|
|
939
|
|
940 msgid "E169: Command too recursive"
|
|
941 msgstr "E169: Kommando altfor rekursiv"
|
|
942
|
|
943 #, c-format
|
|
944 msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
945 msgstr "E605: Unntak ikke fanget opp: %s"
|
|
946
|
|
947 msgid "End of sourced file"
|
|
948 msgstr "Slutt på kjørt fil"
|
|
949
|
|
950 msgid "End of function"
|
|
951 msgstr "Slutt på funksjon"
|
|
952
|
|
953 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
954 msgstr "E464: Flertydig bruk av brukerdefinert kommando"
|
|
955
|
|
956 msgid "E492: Not an editor command"
|
|
957 msgstr "E492: Er ikke en editorkommando"
|
|
958
|
|
959 msgid "E493: Backwards range given"
|
|
960 msgstr "E493: Område bakover er angitt"
|
|
961
|
|
962 msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
963 msgstr "Område bakover er angitt, OK å swappe"
|
|
964
|
|
965 msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
966 msgstr "E494: Bruk w eller w>>"
|
|
967
|
|
968 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
969 msgstr "E319: Kommandoen er ikke tilgjengelig i denne versjonen"
|
|
970
|
|
971 msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
972 msgstr "E172: Bare ett filnavn tillatt"
|
|
973
|
|
974 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
|
975 msgstr "1 annen fil å redigere. Avslutt likevel?"
|
|
976
|
|
977 #, c-format
|
|
978 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
979 msgstr "%d andre filer å redigere. Avslutt likevel?"
|
|
980
|
|
981 msgid "E173: 1 more file to edit"
|
|
982 msgstr "E173: 1 annen fil å redigere"
|
|
983
|
|
984 #, c-format
|
|
985 msgid "E173: %ld more files to edit"
|
|
986 msgstr "E173: %ld andre filer å redigere"
|
|
987
|
|
988 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
989 msgstr "E174: Kommandoen finnes allerede: Legg til ! for å erstatte den"
|
|
990
|
|
991 msgid ""
|
|
992 "\n"
|
|
993 " Name Args Range Complete Definition"
|
|
994 msgstr ""
|
|
995 "\n"
|
|
996 " Navn Prm. Områd Fullfør Definering"
|
|
997
|
|
998 msgid "No user-defined commands found"
|
|
999 msgstr "Ingen brukerdefinerte kommandoer funnet"
|
|
1000
|
|
1001 msgid "E175: No attribute specified"
|
|
1002 msgstr "E175: Ingen attributt spesifisert"
|
|
1003
|
|
1004 msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
1005 msgstr "E176: Ugyldig antall parametere"
|
|
1006
|
|
1007 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
1008 msgstr "E177: Antall repeteringer kan ikke bli spesifisert to ganger"
|
|
1009
|
|
1010 msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
1011 msgstr "E178: Ugyldig standardverdi for antall repeteringer"
|
|
1012
|
|
1013 msgid "E179: argument required for complete"
|
|
1014 msgstr "E179: Trenger parameter til \"complete\""
|
|
1015
|
|
1016 #, c-format
|
|
1017 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
1018 msgstr "E180: Ugyldig \"complete\"-verdi: %s"
|
|
1019
|
|
1020 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
1021 msgstr "E468: Fullføringsparameter er bare tillatt for tilpasset fullføring"
|
|
1022
|
|
1023 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
1024 msgstr "E467: Tilpassede fullføringer trenger et funksjonsparameter"
|
|
1025
|
|
1026 #, c-format
|
|
1027 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
1028 msgstr "E181: Ugyldig attributt: %s"
|
|
1029
|
|
1030 msgid "E182: Invalid command name"
|
|
1031 msgstr "E182: Ugyldig kommandonavn"
|
|
1032
|
|
1033 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
1034 msgstr "E183: Brukerdefinerte kommandoer må ha stor forbokstav"
|
|
1035
|
|
1036 #, c-format
|
|
1037 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
1038 msgstr "E184: Brukerdefinert kommando finnes ikke: %s"
|
|
1039
|
|
1040 #, c-format
|
|
1041 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
|
|
1042 msgstr "E185: Kan ikke finne fargeoppsettet %s"
|
|
1043
|
|
1044 msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
1045 msgstr "Vær hilset, Vim-bruker!"
|
|
1046
|
|
1047 msgid "Edit File in new window"
|
|
1048 msgstr "Rediger fil i nytt vindu"
|
|
1049
|
|
1050 msgid "No swap file"
|
|
1051 msgstr "Ingen swapfil"
|
|
1052
|
|
1053 msgid "Append File"
|
|
1054 msgstr "Legg til fil"
|
|
1055
|
|
1056 msgid "E186: No previous directory"
|
|
1057 msgstr "E186: Ingen tidligere katalog"
|
|
1058
|
|
1059 msgid "E187: Unknown"
|
|
1060 msgstr "E187: Ukjent"
|
|
1061
|
|
1062 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
1063 msgstr "E465: :winsize trenger to numeriske parametere"
|
|
1064
|
|
1065 #, c-format
|
|
1066 msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
1067 msgstr "Vindusposisjon: X %d, Y %d"
|
|
1068
|
|
1069 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
1070 msgstr ""
|
|
1071 "E188: Lesing av vindusposisjon er ikke implementert på denne plattformen"
|
|
1072
|
|
1073 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
1074 msgstr "E466: :winpos trenger to numeriske parametere"
|
|
1075
|
|
1076 msgid "Save Redirection"
|
|
1077 msgstr "Lagre omdirigering"
|
|
1078
|
|
1079 msgid "Save View"
|
|
1080 msgstr "Lagre utseende"
|
|
1081
|
|
1082 msgid "Save Session"
|
|
1083 msgstr "Lagre økt"
|
|
1084
|
|
1085 msgid "Save Setup"
|
|
1086 msgstr "Lagre oppsett"
|
|
1087
|
|
1088 #, c-format
|
|
1089 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
1090 msgstr "E189: \"%s\" finnes (legg til ! for å overstyre)"
|
|
1091
|
|
1092 #, c-format
|
|
1093 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
1094 msgstr "E190: Kan ikke åpne \"%s\" for skriving"
|
|
1095
|
|
1096 #. set mark
|
|
1097 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
1098 msgstr "E191: Parameter må være en bokstav eller vanlig/baklengs apostrof"
|
|
1099
|
|
1100 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
1101 msgstr "E192: Rekursiv bruk av :normal er for dyp"
|
|
1102
|
|
1103 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
1104 msgstr "E194: Ingen alternative filnavn tilgjengelig som erstatning for '#'"
|
|
1105
|
|
1106 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
1107 msgstr ""
|
|
1108 "E495: Ingen autokommandofilnavn tilgjengelig som erstatning for \"<afile>\""
|
|
1109
|
|
1110 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
1111 msgstr ""
|
|
1112 "E496: Ingen buffernummer tilgjengelig som erstatning for \"<abuf>\" i "
|
|
1113 "autokommando"
|
|
1114
|
|
1115 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
1116 msgstr ""
|
|
1117 "E497: Ingen autokommandonavn tilgjengelig som erstatning for \"<amatch>\""
|
|
1118
|
|
1119 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
1120 msgstr ""
|
|
1121 "E498: Ingen ':source'-filnavn tilgjengelig som erstatning for \"<sfile>\""
|
|
1122
|
|
1123 #, no-c-format
|
|
1124 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
1125 msgstr "E499: Tomt filnavn for '%' eller '#', virker bare med \":p:h\""
|
|
1126
|
|
1127 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
1128 msgstr "E500: Resulterer i en tom streng"
|
|
1129
|
|
1130 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
1131 msgstr "E195: Kan ikke åpne viminfo-fil for lesing"
|
|
1132
|
|
1133 msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
1134 msgstr "E196: Ingen spesialtegn i denne versjonen"
|
|
1135
|
|
1136 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
1137 msgstr "E608: Kan ikke :throw unntak med 'Vim'-forstavelse"
|
|
1138
|
|
1139 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1140 #, c-format
|
|
1141 #~ msgid "Exception thrown: %s"
|
|
1142 #~ msgstr ""
|
|
1143
|
|
1144 #, c-format
|
|
1145 msgid "Exception finished: %s"
|
|
1146 msgstr "Unntak fullført: %s"
|
|
1147
|
|
1148 #, c-format
|
|
1149 msgid "Exception discarded: %s"
|
|
1150 msgstr "Unntak forkastet: %s"
|
|
1151
|
|
1152 #, c-format
|
|
1153 msgid "%s, line %ld"
|
|
1154 msgstr "%s, linje %ld"
|
|
1155
|
|
1156 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1157 #, c-format
|
|
1158 msgid "Exception caught: %s"
|
|
1159 msgstr "Unntak fanget opp: %s"
|
|
1160
|
|
1161 #, c-format
|
|
1162 msgid "%s made pending"
|
|
1163 msgstr "%s satt på venting"
|
|
1164
|
|
1165 #, c-format
|
|
1166 msgid "%s resumed"
|
|
1167 msgstr "%s gjenopptatt"
|
|
1168
|
|
1169 #, c-format
|
|
1170 msgid "%s discarded"
|
|
1171 msgstr "%s forkastet"
|
|
1172
|
|
1173 msgid "Exception"
|
|
1174 msgstr "Unntak"
|
|
1175
|
|
1176 msgid "Error and interrupt"
|
|
1177 msgstr "Feil og avbrudd"
|
|
1178
|
|
1179 msgid "Error"
|
|
1180 msgstr "Feil"
|
|
1181
|
|
1182 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
|
1183 msgid "Interrupt"
|
|
1184 msgstr "Avbrudd"
|
|
1185
|
|
1186 msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
1187 msgstr "E579: Nøsting av :if for dyp"
|
|
1188
|
|
1189 msgid "E580: :endif without :if"
|
|
1190 msgstr "E580: :endif uten :if"
|
|
1191
|
|
1192 msgid "E581: :else without :if"
|
|
1193 msgstr "E581: :else uten :if"
|
|
1194
|
|
1195 msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
1196 msgstr "E582: :elseif uten :if"
|
|
1197
|
|
1198 msgid "E583: multiple :else"
|
|
1199 msgstr "E583: Flere forekomster av :else"
|
|
1200
|
|
1201 msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
1202 msgstr "E584: :elseif etter :else"
|
|
1203
|
|
1204 msgid "E585: :while nesting too deep"
|
|
1205 msgstr "E585: Nøsting av :while for dyp"
|
|
1206
|
|
1207 msgid "E586: :continue without :while"
|
|
1208 msgstr "E586: :continue uten :while"
|
|
1209
|
|
1210 msgid "E587: :break without :while"
|
|
1211 msgstr "E587: :break uten :while"
|
|
1212
|
|
1213 msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
1214 msgstr "E601: Nøsting av :try for dyp"
|
|
1215
|
|
1216 msgid "E603: :catch without :try"
|
|
1217 msgstr "E603: :catch uten :try"
|
|
1218
|
|
1219 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
|
1220 #. * Just parse.
|
|
1221 msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
1222 msgstr "E604: :catch etter :finally"
|
|
1223
|
|
1224 msgid "E606: :finally without :try"
|
|
1225 msgstr "E606: :finally uten :try"
|
|
1226
|
|
1227 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
|
1228 msgid "E607: multiple :finally"
|
|
1229 msgstr "E607: Flere forekomster av :finally"
|
|
1230
|
|
1231 msgid "E602: :endtry without :try"
|
|
1232 msgstr "E602: :endtry uten :try"
|
|
1233
|
|
1234 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
1235 msgstr "E193: :endfunction er ikke innenfor en funksjon"
|
|
1236
|
|
1237 msgid "tagname"
|
|
1238 msgstr "navn på tag"
|
|
1239
|
|
1240 #~ msgid " kind file\n"
|
|
1241 #~ msgstr ""
|
|
1242
|
|
1243 msgid "'history' option is zero"
|
|
1244 msgstr "'history'-valget er null"
|
|
1245
|
|
1246 #, c-format
|
|
1247 msgid ""
|
|
1248 "\n"
|
|
1249 "# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
1250 msgstr ""
|
|
1251 "\n"
|
|
1252 "# %s-historie (nyeste til eldste):\n"
|
|
1253
|
|
1254 msgid "Command Line"
|
|
1255 msgstr "Kommandolinje"
|
|
1256
|
|
1257 msgid "Search String"
|
|
1258 msgstr "Søkestreng"
|
|
1259
|
|
1260 msgid "Expression"
|
|
1261 msgstr "Uttrykk"
|
|
1262
|
|
1263 msgid "Input Line"
|
|
1264 msgstr "Inndatalinje"
|
|
1265
|
|
1266 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
1267 msgstr "E198: cmd_pchar utenfor kommandolengden"
|
|
1268
|
|
1269 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
1270 msgstr "E199: Aktivt vindu eller buffer slettet"
|
|
1271
|
|
1272 msgid "Illegal file name"
|
|
1273 msgstr "Ulovlig filnavn"
|
|
1274
|
|
1275 msgid "is a directory"
|
|
1276 msgstr "er en katalog"
|
|
1277
|
|
1278 msgid "is not a file"
|
|
1279 msgstr "er ikke en fil"
|
|
1280
|
|
1281 msgid "[New File]"
|
|
1282 msgstr "[Ny fil]"
|
|
1283
|
|
1284 msgid "[Permission Denied]"
|
|
1285 msgstr "[Tilgang nektet]"
|
|
1286
|
|
1287 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
1288 msgstr "E200: \"*ReadPre\"-autokommandoer gjorde filen uleselig"
|
|
1289
|
|
1290 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
1291 msgstr "E201: \"*ReadPre\"-autokommandoer må ikke forandre nåværende buffer"
|
|
1292
|
|
1293 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
1294 msgstr "Vim: Leser fra stdin ...\n"
|
|
1295
|
|
1296 msgid "Reading from stdin..."
|
|
1297 msgstr "Leser fra stdin ..."
|
|
1298
|
|
1299 #. Re-opening the original file failed!
|
|
1300 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
1301 msgstr "E202: Konverteringen gjorde filen uleselig!"
|
|
1302
|
|
1303 msgid "[fifo/socket]"
|
|
1304 msgstr "[fifo/socket]"
|
|
1305
|
|
1306 msgid "[fifo]"
|
|
1307 msgstr "[fifo]"
|
|
1308
|
|
1309 msgid "[socket]"
|
|
1310 msgstr "[socket]"
|
|
1311
|
|
1312 msgid "[RO]"
|
|
1313 msgstr "[SB]"
|
|
1314
|
|
1315 msgid "[CR missing]"
|
|
1316 msgstr "[CR mangler]"
|
|
1317
|
|
1318 msgid "[NL found]"
|
|
1319 msgstr "[NL funnet]"
|
|
1320
|
|
1321 msgid "[long lines split]"
|
|
1322 msgstr "[lange linjer splittes]"
|
|
1323
|
|
1324 msgid "[NOT converted]"
|
|
1325 msgstr "[IKKE konvertert]"
|
|
1326
|
|
1327 msgid "[converted]"
|
|
1328 msgstr "[konvertert]"
|
|
1329
|
|
1330 msgid "[crypted]"
|
|
1331 msgstr "[kryptert]"
|
|
1332
|
|
1333 msgid "[CONVERSION ERROR]"
|
|
1334 msgstr "[KONVERTERINGSFEIL]"
|
|
1335
|
|
1336 #, c-format
|
|
1337 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
1338 msgstr "[ULOVLIG BYTE i linje %ld]"
|
|
1339
|
|
1340 msgid "[READ ERRORS]"
|
|
1341 msgstr "[LESEFEIL]"
|
|
1342
|
|
1343 msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
1344 msgstr "Kan ikke finne midlertidig fil for konvertering"
|
|
1345
|
|
1346 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
1347 msgstr "Konvertering med 'charconvert' feilet"
|
|
1348
|
|
1349 msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
1350 msgstr "Kan ikke lese utdata fra 'charconvert'"
|
|
1351
|
|
1352 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
1353 msgstr "E203: Autokommandoer slettet eller lastet ut buffer som skulle lagres"
|
|
1354
|
|
1355 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
1356 msgstr "E204: Autokommando forandret linjeantall på en uventet måte"
|
|
1357
|
|
1358 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
|
|
1359 msgstr "NetBeans forbyr lagring av buffere som ikke er forandret"
|
|
1360
|
|
1361 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
1362 msgstr "Delvis lagring ikke tillatt for NetBeans-buffere"
|
|
1363
|
|
1364 msgid "is not a file or writable device"
|
|
1365 msgstr "er ikke en fil eller skrivbar enhet"
|
|
1366
|
|
1367 msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
1368 msgstr "er skrivebeskyttet (legg til ! for å overstyre)"
|
|
1369
|
|
1370 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
1371 msgstr "E506: Kan ikke skrive til backupfil (legg til ! for å overstyre)"
|
|
1372
|
|
1373 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
1374 msgstr "E507: Feil under lukking av backupfil (legg til ! for å overstyre)"
|
|
1375
|
|
1376 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
1377 msgstr "E508: Kan ikke lese fil for backup (legg til ! for å overstyre)"
|
|
1378
|
|
1379 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
1380 msgstr "E509: Kan ikke lese backupfil (legg til ! for å overstyre)"
|
|
1381
|
|
1382 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
1383 msgstr "E510: Kan ikke lage backupfil (legg til ! for å overstyre)"
|
|
1384
|
|
1385 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
1386 msgstr "E460: Ressursforgreningen ville gått tapt (legg til ! for å overstyre)"
|
|
1387
|
|
1388 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
1389 msgstr "E214: Kan ikke finne midlertidig fil for skriving"
|
|
1390
|
|
1391 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
1392 msgstr "E213: Kan ikke konvertere (legg til ! for å lagre uten konvertering)"
|
|
1393
|
|
1394 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
1395 msgstr "E166: Kan ikke åpne lenket fil for skriving"
|
|
1396
|
|
1397 msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
1398 msgstr "E212: Kan ikke åpne fil for skriving"
|
|
1399
|
|
1400 msgid "E667: Fsync failed"
|
|
1401 msgstr "E667: Fsync feilet"
|
|
1402
|
|
1403 msgid "E512: Close failed"
|
|
1404 msgstr "E512: Lukking feilet"
|
|
1405
|
|
1406 msgid "E513: write error, conversion failed"
|
|
1407 msgstr "E513: Feil under skriving, konvertering feilet"
|
|
1408
|
|
1409 msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
1410 msgstr "E514: Feil under lagring (full disk?)"
|
|
1411
|
|
1412 msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
1413 msgstr " KONVERTERINGSFEIL"
|
|
1414
|
|
1415 msgid "[Device]"
|
|
1416 msgstr "[Enhet]"
|
|
1417
|
|
1418 msgid "[New]"
|
|
1419 msgstr "[Ny]"
|
|
1420
|
|
1421 msgid " [a]"
|
|
1422 msgstr " [l]"
|
|
1423
|
|
1424 msgid " appended"
|
|
1425 msgstr " lagt til"
|
|
1426
|
|
1427 msgid " [w]"
|
|
1428 msgstr " [s]"
|
|
1429
|
|
1430 msgid " written"
|
|
1431 msgstr " skrevet"
|
|
1432
|
|
1433 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
1434 msgstr "E205: Patchmode: Kan ikke lagre originalfil"
|
|
1435
|
|
1436 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
1437 msgstr "E206: patchmode: Kan ikke oppdatere tom originalfil"
|
|
1438
|
|
1439 msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
1440 msgstr "E207: Kan ikke slette backupfil"
|
|
1441
|
|
1442 msgid ""
|
|
1443 "\n"
|
|
1444 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
1445 msgstr ""
|
|
1446 "\n"
|
|
1447 "ADVARSEL: Originalfilen kan bli tapt eller ødelagt\n"
|
|
1448
|
|
1449 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
1450 msgstr "ikke avslutt editoren før filen er skikkelig lagret!"
|
|
1451
|
|
1452 msgid "[dos]"
|
|
1453 msgstr "[dos]"
|
|
1454
|
|
1455 msgid "[dos format]"
|
|
1456 msgstr "[dos-format]"
|
|
1457
|
|
1458 msgid "[mac]"
|
|
1459 msgstr "[mac]"
|
|
1460
|
|
1461 msgid "[mac format]"
|
|
1462 msgstr "[mac-format]"
|
|
1463
|
|
1464 msgid "[unix]"
|
|
1465 msgstr "[unix]"
|
|
1466
|
|
1467 msgid "[unix format]"
|
|
1468 msgstr "[unix-format]"
|
|
1469
|
|
1470 msgid "1 line, "
|
|
1471 msgstr "1 linje, "
|
|
1472
|
|
1473 #, c-format
|
|
1474 msgid "%ld lines, "
|
|
1475 msgstr "%ld linjer, "
|
|
1476
|
|
1477 msgid "1 character"
|
|
1478 msgstr "1 tegn"
|
|
1479
|
|
1480 #, c-format
|
|
1481 msgid "%ld characters"
|
|
1482 msgstr "%ld tegn"
|
|
1483
|
|
1484 msgid "[noeol]"
|
|
1485 msgstr "[ingenlinjeslutt]"
|
|
1486
|
|
1487 msgid "[Incomplete last line]"
|
|
1488 msgstr "[Ufullstendig sistelinje]"
|
|
1489
|
|
1490 #. don't overwrite messages here
|
|
1491 #. must give this prompt
|
|
1492 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
|
1493 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
|
1494 msgstr "ADVARSEL: Filen er blitt forandret siden den ble lest!!!"
|
|
1495
|
|
1496 msgid "Do you really want to write to it"
|
|
1497 msgstr "Vil du virkelig skrive til den"
|
|
1498
|
|
1499 #, c-format
|
|
1500 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
1501 msgstr "E208: Feil under skriving til \"%s\""
|
|
1502
|
|
1503 #, c-format
|
|
1504 msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
1505 msgstr "E209: Feil under lukking av \"%s\""
|
|
1506
|
|
1507 #, c-format
|
|
1508 msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
1509 msgstr "E210: Feil under lesing av \"%s\""
|
|
1510
|
|
1511 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
1512 msgstr "E246: Autokommandoen \"FileChangedShell\" slettet buffer"
|
|
1513
|
|
1514 #, c-format
|
|
1515 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
|
|
1516 msgstr "E211: Advarsel: Filen \"%s\" er ikke lenger tilgjengelig"
|
|
1517
|
|
1518 #, c-format
|
|
1519 msgid ""
|
|
1520 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
1521 "well"
|
|
1522 msgstr ""
|
|
1523 "W12: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret og bufferen var også forandret i Vim"
|
|
1524
|
|
1525 #, c-format
|
|
1526 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1527 msgstr "W11: Advarsel: Filen \"%s\" er forandret siden redigeringen startet"
|
|
1528
|
|
1529 #, c-format
|
|
1530 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
1531 msgstr ""
|
|
1532 "W16: Advarsel: Rettighetene til filen \"%s\" er forandret siden redigeringen "
|
|
1533 "startet"
|
|
1534
|
|
1535 #, c-format
|
|
1536 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
1537 msgstr ""
|
|
1538 "W13: Advarsel: Filen \"%s\" er blitt opprettet etter at redigeringen startet"
|
|
1539
|
|
1540 msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
1541 msgstr "Se \":help W11\" for mer informasjon."
|
|
1542
|
|
1543 msgid "Warning"
|
|
1544 msgstr "Advarsel"
|
|
1545
|
|
1546 msgid ""
|
|
1547 "&OK\n"
|
|
1548 "&Load File"
|
|
1549 msgstr ""
|
|
1550 "&OK\n"
|
|
1551 "&Åpne fil"
|
|
1552
|
|
1553 #, c-format
|
|
1554 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
1555 msgstr "E462: Kunne ikke forberede for relasting \"%s\""
|
|
1556
|
|
1557 #, c-format
|
|
1558 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
1559 msgstr "E321: Kunne ikke laste \"%s\" på nytt"
|
|
1560
|
|
1561 msgid "--Deleted--"
|
|
1562 msgstr "--Slettet--"
|
|
1563
|
|
1564 #. the group doesn't exist
|
|
1565 #, c-format
|
|
1566 msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
1567 msgstr "E367: Gruppen finnes ikke: \"%s\""
|
|
1568
|
|
1569 #, c-format
|
|
1570 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
1571 msgstr "E215: Ulovlig tegn etter *: %s"
|
|
1572
|
|
1573 #, c-format
|
|
1574 msgid "E216: No such event: %s"
|
|
1575 msgstr "E216: Handlingen finnes ikke: %s"
|
|
1576
|
|
1577 #, c-format
|
|
1578 msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
1579 msgstr "E216: Gruppen eller handlingen finnes ikke: %s"
|
|
1580
|
|
1581 #. Highlight title
|
|
1582 msgid ""
|
|
1583 "\n"
|
|
1584 "--- Auto-Commands ---"
|
|
1585 msgstr ""
|
|
1586 "\n"
|
|
1587 "--- Autokommandoer ---"
|
|
1588
|
|
1589 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
1590 msgstr "E217: Kan ikke utføre autokommandoer for ALLE hendelser"
|
|
1591
|
|
1592 msgid "No matching autocommands"
|
|
1593 msgstr "Ingen samsvarende autokommandoer"
|
|
1594
|
|
1595 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
1596 msgstr "E218: Nøsting av autokommandoer for dyp"
|
|
1597
|
|
1598 #, c-format
|
|
1599 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
|
|
1600 msgstr "%s Autokommandoer for \"%s\""
|
|
1601
|
|
1602 #, c-format
|
|
1603 msgid "Executing %s"
|
|
1604 msgstr "Utfører %s"
|
|
1605
|
|
1606 #. always scroll up, don't overwrite
|
|
1607 #, c-format
|
|
1608 msgid "autocommand %s"
|
|
1609 msgstr "autokommando %s"
|
|
1610
|
|
1611 msgid "E219: Missing {."
|
|
1612 msgstr "E219: Mangler {."
|
|
1613
|
|
1614 msgid "E220: Missing }."
|
|
1615 msgstr "E220: Mangler }."
|
|
1616
|
|
1617 msgid "E490: No fold found"
|
|
1618 msgstr "E490: Ingen fold funnet"
|
|
1619
|
|
1620 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
1621 msgstr "E350: Kan ikke lage fold med nåværende 'foldmethod'"
|
|
1622
|
|
1623 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
1624 msgstr "E351: Kan ikke slette fold med nåværende 'foldmethod'"
|
|
1625
|
|
1626 #~ msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
1627 #~ msgstr ""
|
|
1628
|
|
1629 msgid "E223: recursive mapping"
|
|
1630 msgstr "E223: Rekursiv mapping"
|
|
1631
|
|
1632 #, c-format
|
|
1633 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
1634 msgstr "E224: Global forkortelse finnes allerede for %s"
|
|
1635
|
|
1636 #, c-format
|
|
1637 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
1638 msgstr "E225: Global mapping finnes allerede for %s"
|
|
1639
|
|
1640 #, c-format
|
|
1641 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
1642 msgstr "E226: Forkortelse finnes allerede for %s"
|
|
1643
|
|
1644 #, c-format
|
|
1645 msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
1646 msgstr "E227: Mappingen finnes allerede for %s"
|
|
1647
|
|
1648 msgid "No abbreviation found"
|
|
1649 msgstr "Ingen forkortelse funnet"
|
|
1650
|
|
1651 msgid "No mapping found"
|
|
1652 msgstr "Ingen mapping funnet"
|
|
1653
|
|
1654 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
1655 msgstr "E228: makemap: Ulovlig modus"
|
|
1656
|
|
1657 msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
1658 msgstr "E229: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt (GUI)"
|
|
1659
|
|
1660 #, c-format
|
|
1661 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
1662 msgstr "E230: Kan ikke lese fra \"%s\""
|
|
1663
|
|
1664 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
1665 msgstr ""
|
|
1666 "E665: Kan ikke starte grafisk brukergrensesnitt, fant ingen gyldig font"
|
|
1667
|
|
1668 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
1669 msgstr "E231: 'guifontwide' ugyldig"
|
|
1670
|
|
1671 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
1672 msgstr "E599: Verdien for 'imactivatekey' er ugyldig"
|
|
1673
|
|
1674 #, c-format
|
|
1675 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
1676 msgstr "E254: Kan ikke reservere farge %s"
|
|
1677
|
|
1678 msgid "<cannot open> "
|
|
1679 msgstr "<kan ikke åpne> "
|
|
1680
|
|
1681 #, c-format
|
|
1682 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
1683 msgstr "E616: vim_SelFile: Kan ikke bruke skrifttypen %s"
|
|
1684
|
|
1685 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
1686 msgstr "E614: vim_SelFile: Kan ikke returnere til nåværende katalog"
|
|
1687
|
|
1688 msgid "Pathname:"
|
|
1689 msgstr "Sti:"
|
|
1690
|
|
1691 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
1692 msgstr "E615: vim_SelFile: Kan ikke finne nåværende katalog"
|
|
1693
|
|
1694 msgid "OK"
|
|
1695 msgstr "OK"
|
|
1696
|
|
1697 msgid "Cancel"
|
|
1698 msgstr "Avbryt"
|
|
1699
|
|
1700 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
1701 msgstr "Rullefeltelement: Klarte ikke hente dimensjoner på \"thumb pixmap\"."
|
|
1702
|
|
1703 msgid "Vim dialog"
|
|
1704 msgstr "Dialogvindu for Vim"
|
|
1705
|
|
1706 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
1707 msgstr "E232: Kan ikke lage BalloonEval med både melding og tilbakekall"
|
|
1708
|
|
1709 msgid "Vim dialog..."
|
|
1710 msgstr "Vim dialogvindu ..."
|
|
1711
|
|
1712 msgid ""
|
|
1713 "&Yes\n"
|
|
1714 "&No\n"
|
|
1715 "&Cancel"
|
|
1716 msgstr ""
|
|
1717 "&Ja\n"
|
|
1718 "&Nei\n"
|
|
1719 "&Avbryt"
|
|
1720
|
|
1721 #~ msgid "Input _Methods"
|
|
1722 #~ msgstr ""
|
|
1723
|
|
1724 msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
1725 msgstr "VIM - Søk og erstatt ..."
|
|
1726
|
|
1727 msgid "VIM - Search..."
|
|
1728 msgstr "VIM - Søk ..."
|
|
1729
|
|
1730 msgid "Find what:"
|
|
1731 msgstr "Finn hva:"
|
|
1732
|
|
1733 msgid "Replace with:"
|
|
1734 msgstr "Erstatt med:"
|
|
1735
|
|
1736 #. whole word only button
|
|
1737 msgid "Match whole word only"
|
|
1738 msgstr "Finn kun hele ord"
|
|
1739
|
|
1740 #. match case button
|
|
1741 msgid "Match case"
|
|
1742 msgstr "Forskjell på store/små bokstaver"
|
|
1743
|
|
1744 msgid "Direction"
|
|
1745 msgstr "Retning"
|
|
1746
|
|
1747 #. 'Up' and 'Down' buttons
|
|
1748 msgid "Up"
|
|
1749 msgstr "Opp"
|
|
1750
|
|
1751 msgid "Down"
|
|
1752 msgstr "Ned"
|
|
1753
|
|
1754 msgid "Find Next"
|
|
1755 msgstr "Finn neste"
|
|
1756
|
|
1757 msgid "Replace"
|
|
1758 msgstr "Erstatt"
|
|
1759
|
|
1760 msgid "Replace All"
|
|
1761 msgstr "Erstatt alle"
|
|
1762
|
|
1763 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
1764 msgstr "Vim: Mottok \"dø\"-forespørsel fra øktbehandleren\n"
|
|
1765
|
|
1766 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
1767 msgstr "Vim: Uventet ødeleggelse av hovedvinduet\n"
|
|
1768
|
|
1769 msgid "Font Selection"
|
|
1770 msgstr "Velge skrifttype"
|
|
1771
|
|
1772 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
1773 msgstr "Brukte CUT_BUFFER0 istedenfor tomt valg"
|
|
1774
|
|
1775 msgid "Filter"
|
|
1776 msgstr "Filter"
|
|
1777
|
|
1778 msgid "Directories"
|
|
1779 msgstr "Kataloger"
|
|
1780
|
|
1781 msgid "Help"
|
|
1782 msgstr "Hjelp"
|
|
1783
|
|
1784 msgid "Files"
|
|
1785 msgstr "Filer"
|
|
1786
|
|
1787 msgid "Selection"
|
|
1788 msgstr "Valg"
|
|
1789
|
|
1790 msgid "Undo"
|
|
1791 msgstr "Angre"
|
|
1792
|
|
1793 #, c-format
|
|
1794 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
|
|
1795 msgstr "E610: Kan ikke laste Zap-skrifttype '%s'"
|
|
1796
|
|
1797 #, c-format
|
|
1798 msgid "E611: Can't use font %s"
|
|
1799 msgstr "E611: Kan ikke bruke skrifttype %s"
|
|
1800
|
|
1801 msgid ""
|
|
1802 "\n"
|
|
1803 "Sending message to terminate child process.\n"
|
|
1804 msgstr ""
|
|
1805 "\n"
|
|
1806 "Sender beskjed om å avslutte barneprosess.\n"
|
|
1807
|
|
1808 #, c-format
|
|
1809 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
1810 msgstr "E671: Fant ikke vindutittel \"%s\""
|
|
1811
|
|
1812 #, c-format
|
|
1813 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
1814 msgstr "E243: Parameter ikke støttet: \"-%s\"; Bruk OLE-versjonen."
|
|
1815
|
|
1816 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
1817 msgstr "E672: Klarer ikke åpne vindu inne i MDI-applikasjon"
|
|
1818
|
|
1819 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
1820 msgstr "Finn streng (bruk '\\\\' for å finne en '\\')"
|
|
1821
|
|
1822 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
|
1823 msgstr "Søk og erstatt (bruk '\\\\' for å finne en '\\')"
|
|
1824
|
|
1825 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
1826 msgstr "Vim E458: Kan ikke reservere fargekart, noen farger kan være feil"
|
|
1827
|
|
1828 #, c-format
|
|
1829 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
1830 msgstr "E250: Skrifttyper for de følgende tegnsett mangler i fontsett %s:"
|
|
1831
|
|
1832 #, c-format
|
|
1833 msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
1834 msgstr "E252: Navn på skrifttypesett: %s"
|
|
1835
|
|
1836 #, c-format
|
|
1837 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
1838 msgstr "Skrifttypen '%s' har ikke konstant bredde"
|
|
1839
|
|
1840 #, c-format
|
|
1841 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
|
|
1842 msgstr "E253: Navn på skrifttypesett: %s\n"
|
|
1843
|
|
1844 #, c-format
|
|
1845 msgid "Font0: %s\n"
|
|
1846 msgstr "Font0: %s\n"
|
|
1847
|
|
1848 #, c-format
|
|
1849 msgid "Font1: %s\n"
|
|
1850 msgstr "Font1: %s\n"
|
|
1851
|
|
1852 #, c-format
|
|
1853 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
|
|
1854 msgstr "Font%ld-bredde er ikke to ganger bredden av font0\n"
|
|
1855
|
|
1856 #, c-format
|
|
1857 msgid "Font0 width: %ld\n"
|
|
1858 msgstr "Font0-bredde: %ld\n"
|
|
1859
|
|
1860 #, c-format
|
|
1861 msgid ""
|
|
1862 "Font1 width: %ld\n"
|
|
1863 "\n"
|
|
1864 msgstr ""
|
|
1865 "Font1-bredde: %ld\n"
|
|
1866 "\n"
|
|
1867
|
|
1868 #~ msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
|
1869 #~ msgstr ""
|
|
1870
|
|
1871 msgid "Add a new database"
|
|
1872 msgstr "Legg til en ny database"
|
|
1873
|
|
1874 msgid "Query for a pattern"
|
|
1875 msgstr "Forespørsel etter søkestreng"
|
|
1876
|
|
1877 msgid "Show this message"
|
|
1878 msgstr "Vis denne meldingen"
|
|
1879
|
|
1880 msgid "Kill a connection"
|
|
1881 msgstr "Drep en forbindelse"
|
|
1882
|
|
1883 msgid "Reinit all connections"
|
|
1884 msgstr "Reinitialiser alle forbindelser"
|
|
1885
|
|
1886 msgid "Show connections"
|
|
1887 msgstr "Vis forbindelser"
|
|
1888
|
|
1889 #, c-format
|
|
1890 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
1891 msgstr "E560: Bruk: cs[cope] %s"
|
|
1892
|
|
1893 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
1894 msgstr "Denne cscope-kommandoen støtter ikke splitting av vinduet.\n"
|
|
1895
|
|
1896 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
1897 msgstr "E562: Bruk: cstag <identifikator>"
|
|
1898
|
|
1899 msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
1900 msgstr "E257: cstag: Tag ikke funnet"
|
|
1901
|
|
1902 #, c-format
|
|
1903 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
1904 msgstr "E563: stat(%s) feil: %d"
|
|
1905
|
|
1906 msgid "E563: stat error"
|
|
1907 msgstr "E563: \"stat\"-feil"
|
|
1908
|
|
1909 #, c-format
|
|
1910 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
1911 msgstr "E564: %s er ikke en katalog eller gyldig cscope-database"
|
|
1912
|
|
1913 #, c-format
|
|
1914 msgid "Added cscope database %s"
|
|
1915 msgstr "La til cscope-database %s"
|
|
1916
|
|
1917 #, c-format
|
|
1918 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
1919 msgstr "E262: Feil under lesing av cscope-forbindelse %ld"
|
|
1920
|
|
1921 msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
1922 msgstr "E561: Ukjent cscope-søketype"
|
|
1923
|
|
1924 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
1925 msgstr "E566: Kunne ikke lage cscope-rør (\"pipe\")"
|
|
1926
|
|
1927 msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
1928 msgstr "E622: Klarte ikke lage tvillingprosess for cscope"
|
|
1929
|
|
1930 msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
1931 msgstr "Utføring av cs_create_connection feilet"
|
|
1932
|
|
1933 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
1934 msgstr "E623: Klarte ikke starte cscope-prosess"
|
|
1935
|
|
1936 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
1937 msgstr "cs_create_connection: fdopen for to_fp feilet"
|
|
1938
|
|
1939 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
1940 msgstr "cs_create_connection: fdopen for fr_fp feilet"
|
|
1941
|
|
1942 msgid "E567: no cscope connections"
|
|
1943 msgstr "E567: Ingen cscope-forbindelse"
|
|
1944
|
|
1945 #, c-format
|
|
1946 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
1947 msgstr "E259: Ingen treff funnet for cscope-forespørsel %s av %s"
|
|
1948
|
|
1949 #, c-format
|
|
1950 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
1951 msgstr "E469: Ugyldig \"cscopequickfix\"-flagg %c for %c"
|
|
1952
|
|
1953 msgid "cscope commands:\n"
|
|
1954 msgstr "cscope-kommandoer:\n"
|
|
1955
|
|
1956 #, c-format
|
|
1957 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
|
|
1958 msgstr "%-5s: %-30s (Bruk: %s)"
|
|
1959
|
|
1960 #, c-format
|
|
1961 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
1962 msgstr "E625: Kan ikke åpne cscope-database: %s"
|
|
1963
|
|
1964 msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
1965 msgstr "E626: Kan ikke hente informasjon om cscope-database"
|
|
1966
|
|
1967 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
1968 msgstr "E568: Duplisert cscope-database ikke lagt til"
|
|
1969
|
|
1970 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
|
|
1971 msgstr "E569: Maksimum antall cscope-forbindelser nådd"
|
|
1972
|
|
1973 #, c-format
|
|
1974 msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
1975 msgstr "E261: cscope-forbindelse %s ikke funnet"
|
|
1976
|
|
1977 #, c-format
|
|
1978 msgid "cscope connection %s closed"
|
|
1979 msgstr "cscope-forbindelsen %s stengt"
|
|
1980
|
|
1981 #. should not reach here
|
|
1982 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
1983 msgstr "E570: Kritisk feil i cs_manage_matches"
|
|
1984
|
|
1985 #, c-format
|
|
1986 msgid "Cscope tag: %s"
|
|
1987 msgstr "Cscope-tag: %s"
|
|
1988
|
|
1989 msgid ""
|
|
1990 "\n"
|
|
1991 " # line"
|
|
1992 msgstr ""
|
|
1993 "\n"
|
|
1994 " # linje"
|
|
1995
|
|
1996 msgid "filename / context / line\n"
|
|
1997 msgstr "filnavn / kontekst / linje\n"
|
|
1998
|
|
1999 #, c-format
|
|
2000 msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
2001 msgstr "E609: Cscope-feil: %s"
|
|
2002
|
|
2003 msgid "All cscope databases reset"
|
|
2004 msgstr "Alle cscope-databaser resatt"
|
|
2005
|
|
2006 msgid "no cscope connections\n"
|
|
2007 msgstr "ingen cscope-forbindelser\n"
|
|
2008
|
|
2009 msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
2010 msgstr " # pid databasenavn legg til sti\n"
|
|
2011
|
|
2012 msgid ""
|
|
2013 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
2014 "loaded."
|
|
2015 msgstr ""
|
|
2016 "E263: Denne kommandoen er deaktivert, Python-biblioteket kunne ikke lastes."
|
|
2017
|
|
2018 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
2019 msgstr "E659: Kan ikke starte Python rekursivt"
|
|
2020
|
|
2021 msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
2022 msgstr "Kan ikke slette \"OutputObject\"-attributter"
|
|
2023
|
|
2024 msgid "softspace must be an integer"
|
|
2025 msgstr "\"softspace\" må være et heltall"
|
|
2026
|
|
2027 msgid "invalid attribute"
|
|
2028 msgstr "ugyldig attributt"
|
|
2029
|
|
2030 msgid "writelines() requires list of strings"
|
|
2031 msgstr "writelines() krever en liste av strenger"
|
|
2032
|
|
2033 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
2034 msgstr "E264: Python: Feil under initialisering av I/U-objekter"
|
|
2035
|
|
2036 msgid "invalid expression"
|
|
2037 msgstr "ugyldig uttrykk"
|
|
2038
|
|
2039 msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
2040 msgstr "uttrykk deaktivert på kompileringsstadiet"
|
|
2041
|
|
2042 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
2043 msgstr "forsøk på å referere til slettet buffer"
|
|
2044
|
|
2045 msgid "line number out of range"
|
|
2046 msgstr "linjenummer utenfor område"
|
|
2047
|
|
2048 #, c-format
|
|
2049 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
|
|
2050 msgstr "<bufferobjekt (slettet) ved %8lX>"
|
|
2051
|
|
2052 msgid "invalid mark name"
|
|
2053 msgstr "ugyldig merkenavn"
|
|
2054
|
|
2055 msgid "no such buffer"
|
|
2056 msgstr "bufferen finnes ikke"
|
|
2057
|
|
2058 msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
2059 msgstr "forsøk på å referere til slettet vindu"
|
|
2060
|
|
2061 msgid "readonly attribute"
|
|
2062 msgstr "skrivebeskyttet attributt"
|
|
2063
|
|
2064 msgid "cursor position outside buffer"
|
|
2065 msgstr "markørposisjon utenfor buffer"
|
|
2066
|
|
2067 #, c-format
|
|
2068 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
|
|
2069 msgstr "<vindusobjekt (slettet) ved %.8lX>"
|
|
2070
|
|
2071 #, c-format
|
|
2072 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
|
|
2073 msgstr "<vindusobjekt (ukjent) ved %.8lX>"
|
|
2074
|
|
2075 #, c-format
|
|
2076 msgid "<window %d>"
|
|
2077 msgstr "<vindu %d>"
|
|
2078
|
|
2079 msgid "no such window"
|
|
2080 msgstr "vinduet finnes ikke"
|
|
2081
|
|
2082 msgid "cannot save undo information"
|
|
2083 msgstr "kan ikke lagre angre-informasjon"
|
|
2084
|
|
2085 msgid "cannot delete line"
|
|
2086 msgstr "kan ikke slette linje"
|
|
2087
|
|
2088 msgid "cannot replace line"
|
|
2089 msgstr "kan ikke erstatte linje"
|
|
2090
|
|
2091 msgid "cannot insert line"
|
|
2092 msgstr "kan ikke sette inn linje"
|
|
2093
|
|
2094 msgid "string cannot contain newlines"
|
|
2095 msgstr "streng kan ikke inneholde linjeskift"
|
|
2096
|
|
2097 msgid ""
|
|
2098 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
2099 msgstr ""
|
|
2100 "E266: Denne kommandoen er deaktivert, Ruby-biblioteket kunne ikke lastes."
|
|
2101
|
|
2102 #, c-format
|
|
2103 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
2104 msgstr "E273: Ukjent longjmp-status %d"
|
|
2105
|
|
2106 msgid "Toggle implementation/definition"
|
|
2107 msgstr "Bytt mellom implementasjon/definisjon"
|
|
2108
|
|
2109 msgid "Show base class of"
|
|
2110 msgstr "Vis basisklasse av"
|
|
2111
|
|
2112 msgid "Show overridden member function"
|
|
2113 msgstr "Vis overstyrt medlemsfunksjon"
|
|
2114
|
|
2115 msgid "Retrieve from file"
|
|
2116 msgstr "Hent fra fil"
|
|
2117
|
|
2118 msgid "Retrieve from project"
|
|
2119 msgstr "Hent fra prosjekt"
|
|
2120
|
|
2121 msgid "Retrieve from all projects"
|
|
2122 msgstr "Hent fra alle prosjekter"
|
|
2123
|
|
2124 msgid "Retrieve"
|
|
2125 msgstr "Hent"
|
|
2126
|
|
2127 msgid "Show source of"
|
|
2128 msgstr "Vis kilde til"
|
|
2129
|
|
2130 msgid "Find symbol"
|
|
2131 msgstr "Finn symbol"
|
|
2132
|
|
2133 msgid "Browse class"
|
|
2134 msgstr "Bla gjennom klasse"
|
|
2135
|
|
2136 msgid "Show class in hierarchy"
|
|
2137 msgstr "Vis klasse i hierarki"
|
|
2138
|
|
2139 msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
|
2140 msgstr "Vis klasse i begrenset hierarki"
|
|
2141
|
|
2142 msgid "Xref refers to"
|
|
2143 msgstr "Xref refererer til"
|
|
2144
|
|
2145 msgid "Xref referred by"
|
|
2146 msgstr "Xref referert av"
|
|
2147
|
|
2148 msgid "Xref has a"
|
|
2149 msgstr "Xref har en"
|
|
2150
|
|
2151 msgid "Xref used by"
|
|
2152 msgstr "Xref brukt av"
|
|
2153
|
|
2154 msgid "Show docu of"
|
|
2155 msgstr "Vis docu av"
|
|
2156
|
|
2157 msgid "Generate docu for"
|
|
2158 msgstr "Generer docu for"
|
|
2159
|
|
2160 msgid ""
|
|
2161 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
|
2162 "$PATH).\n"
|
|
2163 msgstr ""
|
|
2164 "Kan ikke koble til SNiFF+. Sjekk miljøet (\"environment\") (sniffemacs må "
|
|
2165 "bli funnet i $PATH).\n"
|
|
2166
|
|
2167 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
|
2168 msgstr "E274: Sniff: Feil under lesing. Frakoblet"
|
|
2169
|
|
2170 msgid "SNiFF+ is currently "
|
|
2171 msgstr "SNiFF+ er for øyeblikket "
|
|
2172
|
|
2173 msgid "not "
|
|
2174 msgstr "ikke "
|
|
2175
|
|
2176 msgid "connected"
|
|
2177 msgstr "oppkoblet"
|
|
2178
|
|
2179 #, c-format
|
|
2180 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
|
2181 msgstr "E275: Ukjent SNiFF+-forespørsel: %s"
|
|
2182
|
|
2183 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
|
2184 msgstr "E276: Feil ved oppkobling til SNiFF+"
|
|
2185
|
|
2186 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
|
2187 msgstr "E278: SNiFF+ ikke tilkoblet"
|
|
2188
|
|
2189 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
|
2190 msgstr "E279: Ikke en SNiFF+-buffer"
|
|
2191
|
|
2192 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
|
2193 msgstr "Sniff: Feil under skriving. Frakoblet"
|
|
2194
|
|
2195 msgid "invalid buffer number"
|
|
2196 msgstr "ugyldig buffernummer"
|
|
2197
|
|
2198 msgid "not implemented yet"
|
|
2199 msgstr "ikke implementert enda"
|
|
2200
|
|
2201 msgid "unknown option"
|
|
2202 msgstr "ukjent valg"
|
|
2203
|
|
2204 #. ???
|
|
2205 msgid "cannot set line(s)"
|
|
2206 msgstr "kan ikke sette linje(r)"
|
|
2207
|
|
2208 msgid "mark not set"
|
|
2209 msgstr "merke ikke satt"
|
|
2210
|
|
2211 #, c-format
|
|
2212 msgid "row %d column %d"
|
|
2213 msgstr "rad %d kolonne %d"
|
|
2214
|
|
2215 msgid "cannot insert/append line"
|
|
2216 msgstr "kan ikke sette inn/legge til linje"
|
|
2217
|
|
2218 msgid "unknown flag: "
|
|
2219 msgstr "ukjent flagg: "
|
|
2220
|
|
2221 msgid "unknown vimOption"
|
|
2222 msgstr "ukjent vimOption"
|
|
2223
|
|
2224 msgid "keyboard interrupt"
|
|
2225 msgstr "tastaturavbrudd"
|
|
2226
|
|
2227 msgid "vim error"
|
|
2228 msgstr "vim-feil"
|
|
2229
|
|
2230 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
2231 msgstr "kan ikke opprette buffer/vindukommando: Objektet slettes"
|
|
2232
|
|
2233 msgid ""
|
|
2234 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
2235 msgstr ""
|
|
2236 "kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindu er allerede slettet"
|
|
2237
|
|
2238 #. This should never happen. Famous last word?
|
|
2239 msgid ""
|
|
2240 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
2241 "org"
|
|
2242 msgstr ""
|
|
2243 "E280: TCL KRITISK FEIL: reflist skadet!? Vennligst rapporter dette til vim-"
|
|
2244 "dev@vim.org"
|
|
2245
|
|
2246 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
2247 msgstr ""
|
|
2248 "kan ikke registrere callback-kommando: Buffer/vindureferanse ikke funnet"
|
|
2249
|
|
2250 msgid ""
|
|
2251 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
2252 msgstr ""
|
|
2253 "E571: Denne kommandoen er deaktivert, Tcl-biblioteket kunne ikke lastes."
|
|
2254
|
|
2255 msgid ""
|
|
2256 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
|
|
2257 msgstr ""
|
|
2258 "E281: TCL-FEIL: Avslutningskode er ikke int!? Vennligst rapporter dette til "
|
|
2259 "vim-dev@vim.org"
|
|
2260
|
|
2261 msgid "cannot get line"
|
|
2262 msgstr "kan ikke hente linje"
|
|
2263
|
|
2264 msgid "Unable to register a command server name"
|
|
2265 msgstr "Klarer ikke registrere kommandotjenernavn"
|
|
2266
|
|
2267 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
2268 msgstr "E248: Klarte ikke sende kommando til destinasjonsprogrammet"
|
|
2269
|
|
2270 #, c-format
|
|
2271 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
2272 msgstr "E573: Ugyldig tjener-id brukt: %s"
|
|
2273
|
|
2274 #~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
2275 #~ msgstr ""
|
|
2276
|
|
2277 msgid "Unknown option"
|
|
2278 msgstr "Ukjent valg"
|
|
2279
|
|
2280 msgid "Too many edit arguments"
|
|
2281 msgstr "For mange redigeringsparametere"
|
|
2282
|
|
2283 msgid "Argument missing after"
|
|
2284 msgstr "Parameter mangler etter"
|
|
2285
|
|
2286 msgid "Garbage after option"
|
|
2287 msgstr "Søppel etter valg"
|
|
2288
|
|
2289 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
2290 msgstr ""
|
|
2291 "For mange \"+command\"-, \"-c command\"- eller \"--cmd kommando\"-parametere"
|
|
2292
|
|
2293 msgid "Invalid argument for"
|
|
2294 msgstr "Ugyldig parameter for"
|
|
2295
|
|
2296 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
2297 msgstr "Denne Vim-versjonen er kompilert uten differansefunksjonen."
|
|
2298
|
|
2299 msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
2300 msgstr "Forsøk på å åpne skriptfilen igjen: \""
|
|
2301
|
|
2302 msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
2303 msgstr "Kan ikke åpne for lesing: \""
|
|
2304
|
|
2305 msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
2306 msgstr "Kan ikke åpne for skript-utdata: \""
|
|
2307
|
|
2308 #, c-format
|
|
2309 msgid "%d files to edit\n"
|
|
2310 msgstr "%d filer å redigere\n"
|
|
2311
|
|
2312 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
2313 msgstr "Vim: Advarsel: Utdata går ikke til en terminal\n"
|
|
2314
|
|
2315 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
2316 msgstr "Vim: Advarsel: Inndata kommer ikke fra en terminal\n"
|
|
2317
|
|
2318 #. just in case..
|
|
2319 msgid "pre-vimrc command line"
|
|
2320 msgstr "pre-vimrc kommandolinje"
|
|
2321
|
|
2322 #, c-format
|
|
2323 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
2324 msgstr "E282: Kan ikke lese fra \"%s\""
|
|
2325
|
|
2326 msgid ""
|
|
2327 "\n"
|
|
2328 "More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
2329 msgstr ""
|
|
2330 "\n"
|
|
2331 "Mer info med: \"vim -h\"\n"
|
|
2332
|
|
2333 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
2334 msgstr "[file ..] rediger spesifisert(e) fil(er)"
|
|
2335
|
|
2336 msgid "- read text from stdin"
|
|
2337 msgstr "- les tekst fra stdin"
|
|
2338
|
|
2339 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
2340 msgstr "-t tag rediger fil hvor en tag er definert"
|
|
2341
|
|
2342 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
2343 msgstr "-q [feilfil] rediger fil med første feil"
|
|
2344
|
|
2345 msgid ""
|
|
2346 "\n"
|
|
2347 "\n"
|
|
2348 "usage:"
|
|
2349 msgstr ""
|
|
2350 "\n"
|
|
2351 "\n"
|
|
2352 "bruk:"
|
|
2353
|
|
2354 msgid " vim [arguments] "
|
|
2355 msgstr " vim [parametere] "
|
|
2356
|
|
2357 msgid ""
|
|
2358 "\n"
|
|
2359 " or:"
|
|
2360 msgstr ""
|
|
2361 "\n"
|
|
2362 " eller:"
|
|
2363
|
|
2364 msgid ""
|
|
2365 "\n"
|
|
2366 "\n"
|
|
2367 "Arguments:\n"
|
|
2368 msgstr ""
|
|
2369 "\n"
|
|
2370 "\n"
|
|
2371 "Parametere:\n"
|
|
2372
|
|
2373 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
2374 msgstr "--\t\t\tBare filnavn etter dette"
|
|
2375
|
|
2376 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
2377 msgstr "--literal\t\tIkke utvid jokertegn"
|
|
2378
|
|
2379 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
2380 msgstr "-register\t\tRegistrer gvim for OLE"
|
|
2381
|
|
2382 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
2383 msgstr "-unregister\t\tFjern OLE-registrering for gvim"
|
|
2384
|
|
2385 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
2386 msgstr "-g\t\t\tKjør med GUI (som \"gvim\")"
|
|
2387
|
|
2388 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
2389 msgstr "-f eller --nofork\tForgrunn: Ikke fork når GUI-et startes"
|
|
2390
|
|
2391 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
2392 msgstr "-v\t\t\tVi-modus (som \"vi\")"
|
|
2393
|
|
2394 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
2395 msgstr "-e\t\t\tEx-modus (som \"ex\")"
|
|
2396
|
|
2397 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
2398 msgstr "-s\t\t\tStille (batch) modus (bare for \"ex\")"
|
|
2399
|
|
2400 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
2401 msgstr "-d\t\t\tDifferanse-modus (som \"vimdiff\")"
|
|
2402
|
|
2403 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
2404 msgstr "-y\t\t\tLett modus (som \"evim\", uten modus)"
|
|
2405
|
|
2406 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
2407 msgstr "-R\t\t\tSkrivebeskyttet modus (som \"view\")"
|
|
2408
|
|
2409 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
|
2410 msgstr "-Z\t\t\tBegrenset modus (som \"rvim\")"
|
|
2411
|
|
2412 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
2413 msgstr "-m\t\t\tModifisering (lagring av filer) ikke tillatt"
|
|
2414
|
|
2415 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
2416 msgstr "-M\t\t\tModifiseringer i teksten ikke tillatt"
|
|
2417
|
|
2418 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
2419 msgstr "-b\t\t\tBinærmodus"
|
|
2420
|
|
2421 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
2422 msgstr "-l\t\t\tLisp-modus"
|
|
2423
|
|
2424 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
2425 msgstr "-C\t\t\tKompatibel med Vi: 'compatible'"
|
|
2426
|
|
2427 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
2428 msgstr "-N\t\t\tIkke helt Vi-kompatibel: 'nocompatible'"
|
|
2429
|
|
2430 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
|
|
2431 msgstr "-V[N]\t\tInformasjonsnivå (\"Verbose\")"
|
|
2432
|
|
2433 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
2434 msgstr "-D\t\t\tDebuggingsmodus"
|
|
2435
|
|
2436 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
2437 msgstr "-n\t\t\tIngen swapfil, bruk bare hukommelsen"
|
|
2438
|
|
2439 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
2440 msgstr "-r\t\t\tList swapfiler og avslutt"
|
|
2441
|
|
2442 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
2443 msgstr "-r (med filnavn)\tGjenopprett kræsjet økt"
|
|
2444
|
|
2445 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
2446 msgstr "-L\t\t\tSamme som -r"
|
|
2447
|
|
2448 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
2449 msgstr "-f\t\t\tIkke bruk newcli for å åpne vindu"
|
|
2450
|
|
2451 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
2452 msgstr "-dev <enhet>\t\tBruk <enhet> for I/U"
|
|
2453
|
|
2454 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
|
2455 msgstr "-A\t\t\tStart i arabisk modus"
|
|
2456
|
|
2457 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
2458 msgstr "-H\t\t\tStart in hebraisk modus"
|
|
2459
|
|
2460 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
2461 msgstr "-F\t\t\tStart i persisk (Farsi) modus"
|
|
2462
|
|
2463 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
2464 msgstr "-T <terminal>\tSett terminaltypen til <terminal>"
|
|
2465
|
|
2466 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
2467 msgstr "-u <vimrc>\t\tBruk <vimrc> istedenfor eventuell .vimrc"
|
|
2468
|
|
2469 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
2470 msgstr "-U <gvimrc>\t\tBruk <gvimrc> istedenfor eventuell .gvimrc"
|
|
2471
|
|
2472 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
2473 msgstr "--noplugin\t\tIkke last plugin-skripts"
|
|
2474
|
|
2475 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
2476 msgstr "-o[N]\t\tÅpne N vinduer (standard: Ett for hver fil)"
|
|
2477
|
|
2478 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
2479 msgstr "-O[N]\t\tSom -o men splitt loddrett"
|
|
2480
|
|
2481 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
2482 msgstr "+\t\t\tStart på slutten av filen"
|
|
2483
|
|
2484 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
2485 msgstr "+<lnr>\t\tStart på linje <lnr>"
|
|
2486
|
|
2487 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
2488 msgstr "--cmd <kommando>\tKjør <kommando> før lasting av vimrc-filer"
|
|
2489
|
|
2490 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
2491 msgstr "-c <kommando>\t\tKjør <kommando> etter lasting av første fil"
|
|
2492
|
|
2493 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
2494 msgstr "-S <økt>\t\tKjør filen <økt> etter lasting av første fil"
|
|
2495
|
|
2496 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
2497 msgstr "-s <innskript>\tLes normalmodus-kommandoer fra filen <innskript>"
|
|
2498
|
|
2499 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2500 msgstr "-w <utskript>\tLegg alle skrevne kommandoer til filen <utskript>"
|
|
2501
|
|
2502 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
2503 msgstr "-W <utskript>\tSkriv alle skrevne kommandoer til filen <utskript>"
|
|
2504
|
|
2505 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
2506 msgstr "-x\t\t\tRediger krypterte filer"
|
|
2507
|
|
2508 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
|
2509 msgstr "-display <display>\tKoble vim til denne spesielle X-tjeneren"
|
|
2510
|
|
2511 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
2512 msgstr "-X\t\t\tUnngå oppkobling til X-tjener"
|
|
2513
|
|
2514 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
2515 msgstr "--remote <filer>\tRediger <filer> på en Vim-tjener hvis mulig"
|
|
2516
|
|
2517 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2518 msgstr "--remote-silent <filer> Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler"
|
|
2519
|
|
2520 msgid ""
|
|
2521 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
2522 msgstr ""
|
|
2523 "--remote-wait <filer> Som --remote men vent på filer som blir redigert"
|
|
2524
|
|
2525 msgid ""
|
|
2526 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
2527 msgstr "--remote-wait-silent <files> Samme, ikke klag hvis tjeneren mangler"
|
|
2528
|
|
2529 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
2530 msgstr "--remote-send <nøkler>\tSend <nøkler> til en Vim-tjener og avslutt"
|
|
2531
|
|
2532 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
2533 msgstr ""
|
|
2534 "--remote-expr <uttrykk>\tEvaluer <uttrykk> på en Vim-tjener og skriv "
|
|
2535 "resultatet"
|
|
2536
|
|
2537 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
2538 msgstr "--serverlist\t\tList navn på tilgjengelige Vim-tjenere og avslutt"
|
|
2539
|
|
2540 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
2541 msgstr "--servername <navn>\tSend til/bli Vim-tjeneren <navn>"
|
|
2542
|
|
2543 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
2544 msgstr "-i <viminfo>\t\tBruk <viminfo> istedenfor .viminfo"
|
|
2545
|
|
2546 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
2547 msgstr "-h eller --help\tSkriv hjelpen (denne teksten) og avslutt"
|
|
2548
|
|
2549 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
2550 msgstr "--version\t\tSkriv versjonsinformasjon og avslutt"
|
|
2551
|
|
2552 msgid ""
|
|
2553 "\n"
|
|
2554 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
2555 msgstr ""
|
|
2556 "\n"
|
|
2557 "Parametere gjenkjent av gvim (Motif-versjon):\n"
|
|
2558
|
|
2559 msgid ""
|
|
2560 "\n"
|
|
2561 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
2562 msgstr ""
|
|
2563 "\n"
|
|
2564 "Parametere gjenkjent av gvim (neXtaw-versjon):\n"
|
|
2565
|
|
2566 msgid ""
|
|
2567 "\n"
|
|
2568 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
2569 msgstr ""
|
|
2570 "\n"
|
|
2571 "Parametere gjenkjent av gvim (Athena-versjon):\n"
|
|
2572
|
|
2573 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
|
2574 msgstr "-display <display>\tKjør vim på <display>"
|
|
2575
|
|
2576 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
|
2577 msgstr "-iconic\t\tStart vim som ikon"
|
|
2578
|
|
2579 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
|
|
2580 msgstr "-name <navn>\t\tBruk ressurs som om Vim var <navn>"
|
|
2581
|
|
2582 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
|
|
2583 msgstr "\t\t\t (Ikke implementert)\n"
|
|
2584
|
|
2585 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
2586 msgstr "-background <farge>\tBruk <farge> på bakgrunnen (også: -bg)"
|
|
2587
|
|
2588 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
2589 msgstr "-foreground <farge>\tBruk <farge> på normal tekst (også: -fg)"
|
|
2590
|
|
2591 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
2592 msgstr "-font <skrifttype>\t\tBruk <skrifttype> på normal tekst (også: -fn)"
|
|
2593
|
|
2594 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
2595 msgstr "-boldfont <skrifttype>\tBruk <skrifttype> på fet skrift"
|
|
2596
|
|
2597 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
2598 msgstr "-italicfont <skrifttype>\tBruk <skrifttype> på skrå tekst"
|
|
2599
|
|
2600 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
2601 msgstr ""
|
|
2602 "-geometry <geom>\tBruk <geom> for innledende vindusplassering (også: -geom)"
|
|
2603
|
|
2604 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
2605 msgstr ""
|
|
2606 "-borderwidth <bredde>\tBruk en rammebredde tilsvarende <bredde> (også: -bw)"
|
|
2607
|
|
2608 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
2609 msgstr ""
|
|
2610 "-scrollbarwidth <bredde> Bruk en rullefeltbredde tilsvarende <bredde> "
|
|
2611 "(også: -sw)"
|
|
2612
|
|
2613 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
2614 msgstr ""
|
|
2615 "-menuheight <høyde>\tBruk en menyblokkhøyde tilsvarende <høyde> (også: -mh)"
|
|
2616
|
|
2617 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
2618 msgstr "-reverse\t\tBruk invers video (også: -rv)"
|
|
2619
|
|
2620 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
2621 msgstr "+reverse\t\tIkke bruk invers video (også: +rv)"
|
|
2622
|
|
2623 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
2624 msgstr "-xrm <ressurs>\tSett den spesifiserte ressursen"
|
|
2625
|
|
2626 msgid ""
|
|
2627 "\n"
|
|
2628 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
|
|
2629 msgstr ""
|
|
2630 "\n"
|
|
2631 "Parametere gjenkjent av gvim (RISC OS-versjon):\n"
|
|
2632
|
|
2633 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
|
|
2634 msgstr "--columns <antall>\tInnledende bredde på vindu i kolonner"
|
|
2635
|
|
2636 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
|
|
2637 msgstr "--rows <antall>\tInnledende høyde på vindu i rader"
|
|
2638
|
|
2639 msgid ""
|
|
2640 "\n"
|
|
2641 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
2642 msgstr ""
|
|
2643 "\n"
|
|
2644 "Parametere gjenkjent av gvim (GTK+-versjon):\n"
|
|
2645
|
|
2646 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
|
2647 msgstr "-display <display>\tKjør vim på <display> (også: --display)"
|
|
2648
|
|
2649 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
2650 msgstr "--role <role>\tSett en unik \"role\" for å identifisere hovedvinduet"
|
|
2651
|
|
2652 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
2653 msgstr "--socketid <xid>\tÅpne Vim innenfor et annet GTK-skjermelement"
|
|
2654
|
|
2655 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
2656 msgstr "-P <foreldretittel>\tStart Vim innenfor et foreldreprogram"
|
|
2657
|
|
2658 msgid "No display"
|
|
2659 msgstr "Ingen display"
|
|
2660
|
|
2661 #. Failed to send, abort.
|
|
2662 msgid ": Send failed.\n"
|
|
2663 msgstr ": Send feilet.\n"
|
|
2664
|
|
2665 #. Let vim start normally.
|
|
2666 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
2667 msgstr ": Send feilet. Prøver å utføre lokalt\n"
|
|
2668
|
|
2669 #, c-format
|
|
2670 msgid "%d of %d edited"
|
|
2671 msgstr "%d av %d redigert"
|
|
2672
|
|
2673 msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
2674 msgstr "Ingen display: Sending av uttrykk feilet.\n"
|
|
2675
|
|
2676 msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
2677 msgstr ": Sending av uttrykk feilet.\n"
|
|
2678
|
|
2679 msgid "No marks set"
|
|
2680 msgstr "Ingen merker satt"
|
|
2681
|
|
2682 #, c-format
|
|
2683 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
2684 msgstr "E283: Ingen merker samsvarer med \"%s\""
|
|
2685
|
|
2686 #. Highlight title
|
|
2687 msgid ""
|
|
2688 "\n"
|
|
2689 "mark line col file/text"
|
|
2690 msgstr ""
|
|
2691 "\n"
|
|
2692 "merk linje kol fil/tekst"
|
|
2693
|
|
2694 #. Highlight title
|
|
2695 msgid ""
|
|
2696 "\n"
|
|
2697 " jump line col file/text"
|
|
2698 msgstr ""
|
|
2699 "\n"
|
|
2700 " hopp linje kol fil/tekst"
|
|
2701
|
|
2702 #. Highlight title
|
|
2703 msgid ""
|
|
2704 "\n"
|
|
2705 "change line col text"
|
|
2706 msgstr ""
|
|
2707 "\n"
|
|
2708 "forand linje kol tekst"
|
|
2709
|
|
2710 msgid ""
|
|
2711 "\n"
|
|
2712 "# File marks:\n"
|
|
2713 msgstr ""
|
|
2714 "\n"
|
|
2715 "# Filmerker:\n"
|
|
2716
|
|
2717 #. Write the jumplist with -'
|
|
2718 msgid ""
|
|
2719 "\n"
|
|
2720 "# Jumplist (newest first):\n"
|
|
2721 msgstr ""
|
|
2722 "\n"
|
|
2723 "# Hoppliste (nyeste først):\n"
|
|
2724
|
|
2725 msgid ""
|
|
2726 "\n"
|
|
2727 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
2728 msgstr ""
|
|
2729 "\n"
|
|
2730 "# Historie for merker inne i filer (yngst til eldst):\n"
|
|
2731
|
|
2732 msgid "Missing '>'"
|
|
2733 msgstr "Mangler '>'"
|
|
2734
|
|
2735 msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
2736 msgstr "E543: Er ikke en gyldig codepage"
|
|
2737
|
|
2738 msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
2739 msgstr "E284: Kan ikke sette IC-verdier (\"Input Context\")"
|
|
2740
|
|
2741 #~ msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
2742 #~ msgstr ""
|
|
2743
|
|
2744 msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
2745 msgstr "E286: Klarte ikke åpne inndatametode"
|
|
2746
|
|
2747 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
2748 msgstr ""
|
|
2749 "E287: Advarsel: Klarte ikke sette \"destroy callback\" til inndatametode"
|
|
2750
|
|
2751 #~ msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
2752 #~ msgstr ""
|
|
2753
|
|
2754 #~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
2755 #~ msgstr ""
|
|
2756
|
|
2757 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
|
|
2758 msgstr "E290: \"over-the-spot\"-stil trenger et skrifttypesett"
|
|
2759
|
|
2760 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
|
|
2761 msgstr "E291: Din GTK+ er eldre enn 1.2.3. Statusområde deaktivert"
|
|
2762
|
|
2763 msgid "E292: Input Method Server is not running"
|
|
2764 msgstr "E292: Inndatametodetjener kjører ikke"
|
|
2765
|
|
2766 msgid "E293: block was not locked"
|
|
2767 msgstr "E293: Blokken var ikke låst"
|
|
2768
|
|
2769 msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
2770 msgstr "E294: Søkefeil i lesing av swapfil"
|
|
2771
|
|
2772 msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
2773 msgstr "E295: Lesefeil i swapfil"
|
|
2774
|
|
2775 msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
2776 msgstr "E296: Søkefeil i skriving til swapfil"
|
|
2777
|
|
2778 msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
2779 msgstr "E297: Skrivefeil i swapfil"
|
|
2780
|
|
2781 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
2782 msgstr "E300: Swapfilen finnes allerede (symlenke-angrep?)"
|
|
2783
|
|
2784 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
2785 msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 0?"
|
|
2786
|
|
2787 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
2788 msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 1?"
|
|
2789
|
|
2790 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
2791 msgstr "E298: Hentet ikke blokk nummer 2?"
|
|
2792
|
|
2793 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
|
2794 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
2795 msgstr "E301: Opps, mistet swapfilen!!!"
|
|
2796
|
|
2797 msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
2798 msgstr "E302: Klarte ikke skifte navn på swapfil"
|
|
2799
|
|
2800 #, c-format
|
|
2801 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
2802 msgstr "E303: Klarte ikke åpne swapfil for \"%s\", gjenoppretting umulig"
|
|
2803
|
|
2804 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
|
|
2805 msgstr "E304: ml_timestamp: Hentet ikke blokk 0??"
|
|
2806
|
|
2807 #, c-format
|
|
2808 msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
2809 msgstr "E305: Ingen swapfil funnet for %s"
|
|
2810
|
|
2811 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
2812 msgstr "Skriv nummeret på swapfil som skal brukes (0 for å avslutte): "
|
|
2813
|
|
2814 #, c-format
|
|
2815 msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
2816 msgstr "E306: Kan ikke åpne %s"
|
|
2817
|
|
2818 msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
2819 msgstr "Klarte ikke lese blokk 0 fra "
|
|
2820
|
|
2821 msgid ""
|
|
2822 "\n"
|
|
2823 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
2824 msgstr ""
|
|
2825 "\n"
|
|
2826 "Det er mulig ingen forandringer ble gjort, eller Vim oppdaterte ikke "
|
|
2827 "swapfilen."
|
|
2828
|
|
2829 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
2830 msgstr " kan ikke brukes med denne Vim-versjonen.\n"
|
|
2831
|
|
2832 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
2833 msgstr "Bruk Vim versjon 3.0.\n"
|
|
2834
|
|
2835 #, c-format
|
|
2836 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
2837 msgstr "E307: %s ser ikke ut som en Vim-swapfil"
|
|
2838
|
|
2839 msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
2840 msgstr " kan ikke brukes på denne maskinen.\n"
|
|
2841
|
|
2842 msgid "The file was created on "
|
|
2843 msgstr "Filen ble laget på "
|
|
2844
|
|
2845 msgid ""
|
|
2846 ",\n"
|
|
2847 "or the file has been damaged."
|
|
2848 msgstr ""
|
|
2849 ",\n"
|
|
2850 "eller filen er blitt ødelagt."
|
|
2851
|
|
2852 #, c-format
|
|
2853 msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
2854 msgstr "Bruker swapfilen \"%s\""
|
|
2855
|
|
2856 #, c-format
|
|
2857 msgid "Original file \"%s\""
|
|
2858 msgstr "Originalfil \"%s\""
|
|
2859
|
|
2860 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
2861 msgstr "E308: Advarsel: Originalfilen kan ha blitt forandret"
|
|
2862
|
|
2863 #, c-format
|
|
2864 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
2865 msgstr "E309: Klarte ikke lese blokk 1 fra %s"
|
|
2866
|
|
2867 msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
2868 msgstr "???MANGE LINJER MANGLER"
|
|
2869
|
|
2870 msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
2871 msgstr "???FEIL LINJEANTALL"
|
|
2872
|
|
2873 msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
2874 msgstr "???TOM BLOKK"
|
|
2875
|
|
2876 msgid "???LINES MISSING"
|
|
2877 msgstr "???LINJER MANGLER"
|
|
2878
|
|
2879 #, c-format
|
|
2880 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
2881 msgstr "E310: ID til blokk 1 er feil (%s ikke en \".swp\"-fil?)"
|
|
2882
|
|
2883 msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
2884 msgstr "???BLOKK MANGLER"
|
|
2885
|
|
2886 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
2887 msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer være rotet til"
|
|
2888
|
|
2889 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
2890 msgstr "??? Herfra til ???SLUTT kan linjer ha blitt lagt til eller slettet"
|
|
2891
|
|
2892 msgid "???END"
|
|
2893 msgstr "???SLUTT"
|
|
2894
|
|
2895 msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
2896 msgstr "E311: Gjenoppretting avbrutt"
|
|
2897
|
|
2898 msgid ""
|
|
2899 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
2900 msgstr ""
|
|
2901 "E312: Feil oppdaget under gjenoppretting; se etter linjer som starter med ???"
|
|
2902
|
|
2903 msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
2904 msgstr "Se \":help E312\" for mer informasjon."
|
|
2905
|
|
2906 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
2907 msgstr "Gjenoppretting komplett. Du bør sjekke at alt er i orden."
|
|
2908
|
|
2909 msgid ""
|
|
2910 "\n"
|
|
2911 "(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
2912 msgstr ""
|
|
2913 "\n"
|
|
2914 "(Du vil kanskje lagre denne filen under et annet navn\n"
|
|
2915
|
|
2916 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
|
|
2917 msgstr "og sammenligne den mot den originale filen for å finne forandringer)\n"
|
|
2918
|
|
2919 msgid ""
|
|
2920 "Delete the .swp file afterwards.\n"
|
|
2921 "\n"
|
|
2922 msgstr ""
|
|
2923 "Slett \".swp\"-filen etterpå.\n"
|
|
2924 "\n"
|
|
2925
|
|
2926 #. use msg() to start the scrolling properly
|
|
2927 msgid "Swap files found:"
|
|
2928 msgstr "Swapfiler funnet:"
|
|
2929
|
|
2930 msgid " In current directory:\n"
|
|
2931 msgstr " I nåværende katalog:\n"
|
|
2932
|
|
2933 msgid " Using specified name:\n"
|
|
2934 msgstr " Bruker spesifisert navn:\n"
|
|
2935
|
|
2936 msgid " In directory "
|
|
2937 msgstr " I katalog "
|
|
2938
|
|
2939 msgid " -- none --\n"
|
|
2940 msgstr " -- ingen --\n"
|
|
2941
|
|
2942 msgid " owned by: "
|
|
2943 msgstr " eies av: "
|
|
2944
|
|
2945 msgid " dated: "
|
|
2946 msgstr " datert: "
|
|
2947
|
|
2948 msgid " dated: "
|
|
2949 msgstr " datert: "
|
|
2950
|
|
2951 msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
2952 msgstr " [fra Vim versjon 3.0]"
|
|
2953
|
|
2954 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
2955 msgstr " [ser ikke ut som en Vim-swapfil]"
|
|
2956
|
|
2957 msgid " file name: "
|
|
2958 msgstr " filnavn: "
|
|
2959
|
|
2960 msgid ""
|
|
2961 "\n"
|
|
2962 " modified: "
|
|
2963 msgstr ""
|
|
2964 "\n"
|
|
2965 " modifisert: "
|
|
2966
|
|
2967 msgid "YES"
|
|
2968 msgstr "JA"
|
|
2969
|
|
2970 msgid "no"
|
|
2971 msgstr "nei"
|
|
2972
|
|
2973 msgid ""
|
|
2974 "\n"
|
|
2975 " user name: "
|
|
2976 msgstr ""
|
|
2977 "\n"
|
|
2978 " brukernavn: "
|
|
2979
|
|
2980 msgid " host name: "
|
|
2981 msgstr " vertsnavn: "
|
|
2982
|
|
2983 msgid ""
|
|
2984 "\n"
|
|
2985 " host name: "
|
|
2986 msgstr ""
|
|
2987 "\n"
|
|
2988 " vertsnavn: "
|
|
2989
|
|
2990 msgid ""
|
|
2991 "\n"
|
|
2992 " process ID: "
|
|
2993 msgstr ""
|
|
2994 "\n"
|
|
2995 " prosess-ID: "
|
|
2996
|
|
2997 msgid " (still running)"
|
|
2998 msgstr " (kjører fortsatt)"
|
|
2999
|
|
3000 msgid ""
|
|
3001 "\n"
|
|
3002 " [not usable with this version of Vim]"
|
|
3003 msgstr ""
|
|
3004 "\n"
|
|
3005 " [ikke brukbar med denne Vim-versjonen]"
|
|
3006
|
|
3007 msgid ""
|
|
3008 "\n"
|
|
3009 " [not usable on this computer]"
|
|
3010 msgstr ""
|
|
3011 "\n"
|
|
3012 " [ikke brukbar på denne maskinen]"
|
|
3013
|
|
3014 msgid " [cannot be read]"
|
|
3015 msgstr " [kan ikke leses]"
|
|
3016
|
|
3017 msgid " [cannot be opened]"
|
|
3018 msgstr " [kan ikke åpnes]"
|
|
3019
|
|
3020 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
3021 msgstr "E313: Kan ikke bevare, swapfil mangler"
|
|
3022
|
|
3023 msgid "File preserved"
|
|
3024 msgstr "Fil bevart"
|
|
3025
|
|
3026 msgid "E314: Preserve failed"
|
|
3027 msgstr "E314: Bevaring feilet"
|
|
3028
|
|
3029 #, c-format
|
|
3030 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
3031 msgstr "E315: ml_get: Ugyldig lnum: %ld"
|
|
3032
|
|
3033 #, c-format
|
|
3034 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
|
|
3035 msgstr "E316: ml_get: Kan ikke finne linje %ld"
|
|
3036
|
|
3037 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
3038 msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 3"
|
|
3039
|
|
3040 msgid "stack_idx should be 0"
|
|
3041 msgstr "stack_idx skulle være 0"
|
|
3042
|
|
3043 msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
3044 msgstr "E318: Oppdaterte for mange blokker?"
|
|
3045
|
|
3046 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
3047 msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 4"
|
|
3048
|
|
3049 msgid "deleted block 1?"
|
|
3050 msgstr "slettet blokk 1?"
|
|
3051
|
|
3052 #, c-format
|
|
3053 msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
3054 msgstr "E320: Kan ikke finne linje %ld"
|
|
3055
|
|
3056 msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
3057 msgstr "E317: Pekerblokk-id feil"
|
|
3058
|
|
3059 msgid "pe_line_count is zero"
|
|
3060 msgstr "pe_line_count er null"
|
|
3061
|
|
3062 #, c-format
|
|
3063 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
3064 msgstr "E322: Linjenummer utenfor område: %ld forbi slutten"
|
|
3065
|
|
3066 #, c-format
|
|
3067 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
3068 msgstr "E323: Linjeantall feil i blokk %ld"
|
|
3069
|
|
3070 msgid "Stack size increases"
|
|
3071 msgstr "Stackstørrelse øker"
|
|
3072
|
|
3073 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
3074 msgstr "E317: Pekerblokk-id feil 2"
|
|
3075
|
|
3076 msgid "E325: ATTENTION"
|
|
3077 msgstr "E325: VIKTIG"
|
|
3078
|
|
3079 msgid ""
|
|
3080 "\n"
|
|
3081 "Found a swap file by the name \""
|
|
3082 msgstr ""
|
|
3083 "\n"
|
|
3084 "Fant en swapfil ved navn \""
|
|
3085
|
|
3086 msgid "While opening file \""
|
|
3087 msgstr "Under åpning av filen \""
|
|
3088
|
|
3089 msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
3090 msgstr " NYERE enn swapfil!\n"
|
|
3091
|
|
3092 #. Some of these messages are long to allow translation to
|
|
3093 #. * other languages.
|
|
3094 msgid ""
|
|
3095 "\n"
|
|
3096 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
|
|
3097 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
|
|
3098 " different instances of the same file when making changes.\n"
|
|
3099 msgstr ""
|
|
3100 "\n"
|
|
3101 "(1) Det er mulig et annet program redigerer den samme filen.\n"
|
|
3102 " Hvis det er tilfelle, vær forsiktig så du ikke ender opp med to\n"
|
|
3103 " forskjellige utgaver av den samme filen når du gjør forandringer.\n"
|
|
3104
|
|
3105 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
|
3106 msgstr " Avslutt, eller fortsett med varsomhet.\n"
|
|
3107
|
|
3108 msgid ""
|
|
3109 "\n"
|
|
3110 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
3111 msgstr ""
|
|
3112 "\n"
|
|
3113 "(2) En økt for denne filen kræsjet.\n"
|
|
3114
|
|
3115 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
3116 msgstr " Hvis det er tilfelle, bruk \":recover\" eller \"vim -r "
|
|
3117
|
|
3118 msgid ""
|
|
3119 "\"\n"
|
|
3120 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
3121 msgstr ""
|
|
3122 "\"\n"
|
|
3123 " for å gjenopprette forandringene (se \":help recovery\").\n"
|
|
3124
|
|
3125 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
3126 msgstr " Hvis du har gjort dette allerede, slett swapfilen \""
|
|
3127
|
|
3128 msgid ""
|
|
3129 "\"\n"
|
|
3130 " to avoid this message.\n"
|
|
3131 msgstr ""
|
|
3132 "\"\n"
|
|
3133 " for å unngå denne meldingen.\n"
|
|
3134
|
|
3135 msgid "Swap file \""
|
|
3136 msgstr "Swapfilen \""
|
|
3137
|
|
3138 msgid "\" already exists!"
|
|
3139 msgstr "\" finnes allerede!"
|
|
3140
|
|
3141 msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
3142 msgstr "VIM - VIKTIG"
|
|
3143
|
|
3144 msgid "Swap file already exists!"
|
|
3145 msgstr "Swapfilen eksisterer allerede!"
|
|
3146
|
|
3147 msgid ""
|
|
3148 "&Open Read-Only\n"
|
|
3149 "&Edit anyway\n"
|
|
3150 "&Recover\n"
|
|
3151 "&Quit\n"
|
|
3152 "&Abort"
|
|
3153 msgstr ""
|
|
3154 "&Åpne skrivebeskyttet\n"
|
|
3155 "&Rediger likevel\n"
|
|
3156 "&Gjenopprett\n"
|
|
3157 "&Avslutt\n"
|
|
3158 "Av&bryt"
|
|
3159
|
|
3160 msgid ""
|
|
3161 "&Open Read-Only\n"
|
|
3162 "&Edit anyway\n"
|
|
3163 "&Recover\n"
|
|
3164 "&Quit\n"
|
|
3165 "&Abort\n"
|
|
3166 "&Delete it"
|
|
3167 msgstr ""
|
|
3168 "&Åpne skrivebeskyttet\n"
|
|
3169 "&Rediger likevel\n"
|
|
3170 "&Gjenopprett\n"
|
|
3171 "&Avslutt\n"
|
|
3172 "Av&bryt\n"
|
|
3173 "&Slette den"
|
|
3174
|
|
3175 msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
3176 msgstr "E326: For mange swapfiler funnet"
|
|
3177
|
|
3178 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
3179 msgstr "E327: Del av menyelement er ikke undermeny"
|
|
3180
|
|
3181 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
3182 msgstr "E328: Menyen eksisterer bare i en annen modus"
|
|
3183
|
|
3184 msgid "E329: No menu of that name"
|
|
3185 msgstr "E329: Ingen meny med dette navnet"
|
|
3186
|
|
3187 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
3188 msgstr "E330: Menysti kan ikke lede til en undermeny"
|
|
3189
|
|
3190 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
3191 msgstr "E331: Kan ikke legge til menyelementer direkte på menylinjen"
|
|
3192
|
|
3193 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
3194 msgstr "E332: Skilletegn kan ikke være del av en menysti"
|
|
3195
|
|
3196 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
|
3197 #. Highlight title
|
|
3198 msgid ""
|
|
3199 "\n"
|
|
3200 "--- Menus ---"
|
|
3201 msgstr ""
|
|
3202 "\n"
|
|
3203 "--- Menyer ---"
|
|
3204
|
|
3205 msgid "Tear off this menu"
|
|
3206 msgstr "Riv av denne menyen"
|
|
3207
|
|
3208 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
3209 msgstr "E333: Menystien må lede til et menyvalg"
|
|
3210
|
|
3211 #, c-format
|
|
3212 msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
3213 msgstr "E334: Fant ikke menyen: %s"
|
|
3214
|
|
3215 #, c-format
|
|
3216 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
3217 msgstr "E335: Menyen er ikke definert for %s-modus"
|
|
3218
|
|
3219 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
3220 msgstr "E336: Menystien må lede til en undermeny"
|
|
3221
|
|
3222 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
3223 msgstr "E337: Fant ikke menyen - sjekk menynavnet"
|
|
3224
|
|
3225 #, c-format
|
|
3226 msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
3227 msgstr "Feil oppdaget under prosessering av %s:"
|
|
3228
|
|
3229 #, c-format
|
|
3230 msgid "line %4ld:"
|
|
3231 msgstr "linje %4ld:"
|
|
3232
|
|
3233 msgid "[string too long]"
|
|
3234 msgstr "[strengen er for lang]"
|
|
3235
|
|
3236 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
3237 msgstr ""
|
|
3238 "Vedlikeholder for norsk oversettelse: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>"
|
|
3239
|
|
3240 msgid "Interrupt: "
|
|
3241 msgstr "Avbryt: "
|
|
3242
|
|
3243 msgid "Hit ENTER to continue"
|
|
3244 msgstr "Trykk ENTER for å fortsette"
|
|
3245
|
|
3246 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
|
|
3247 msgstr "Trykk ENTER eller skriv en kommando for å fortsette"
|
|
3248
|
|
3249 msgid "-- More --"
|
|
3250 msgstr "-- Mer --"
|
|
3251
|
|
3252 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
|
|
3253 msgstr ""
|
|
3254 " (ENTER/BACKSPACE: Linje, MELLOMROM/b: Side, Pil ned/Pil opp: Halv side, q: "
|
|
3255 "Avslutt)"
|
|
3256
|
|
3257 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
|
|
3258 msgstr " (ENTER: Linje, MELLOMROM: Side, d: Halv side, q: Avslutt)"
|
|
3259
|
|
3260 msgid "Question"
|
|
3261 msgstr "Spørsmål"
|
|
3262
|
|
3263 msgid ""
|
|
3264 "&Yes\n"
|
|
3265 "&No"
|
|
3266 msgstr ""
|
|
3267 "&Ja\n"
|
|
3268 "&Nei"
|
|
3269
|
|
3270 msgid ""
|
|
3271 "&Yes\n"
|
|
3272 "&No\n"
|
|
3273 "Save &All\n"
|
|
3274 "&Discard All\n"
|
|
3275 "&Cancel"
|
|
3276 msgstr ""
|
|
3277 "&Ja\n"
|
|
3278 "&Nei\n"
|
|
3279 "&Lagre alle\n"
|
|
3280 "&Forkast alle\n"
|
|
3281 "&Avbryt"
|
|
3282
|
|
3283 msgid "Save File dialog"
|
|
3284 msgstr "\"Lagre fil\"-dialogvindu"
|
|
3285
|
|
3286 msgid "Open File dialog"
|
|
3287 msgstr "\"Åpne fil\"-dialogvindu"
|
|
3288
|
|
3289 #. TODO: non-GUI file selector here
|
|
3290 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
|
3291 msgstr "E338: Dessverre ingen filbehandler i konsollmodus"
|
|
3292
|
|
3293 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
3294 msgstr "W10: Advarsel: Forandrer en skrivebeskyttet fil"
|
|
3295
|
|
3296 msgid "1 more line"
|
|
3297 msgstr "1 linje lagt til"
|
|
3298
|
|
3299 msgid "1 line less"
|
|
3300 msgstr "1 linje fjernet"
|
|
3301
|
|
3302 #, c-format
|
|
3303 msgid "%ld more lines"
|
|
3304 msgstr "%ld linjer lagt til"
|
|
3305
|
|
3306 #, c-format
|
|
3307 msgid "%ld fewer lines"
|
|
3308 msgstr "%ld linjer fjernet"
|
|
3309
|
|
3310 msgid " (Interrupted)"
|
|
3311 msgstr " (Avbrutt)"
|
|
3312
|
|
3313 msgid "Vim: preserving files...\n"
|
|
3314 msgstr "Vim: Bevarer filer ...\n"
|
|
3315
|
|
3316 #. close all memfiles, without deleting
|
|
3317 msgid "Vim: Finished.\n"
|
|
3318 msgstr "Vim: Ferdig.\n"
|
|
3319
|
|
3320 msgid "ERROR: "
|
|
3321 msgstr "FEIL: "
|
|
3322
|
|
3323 #, c-format
|
|
3324 msgid ""
|
|
3325 "\n"
|
|
3326 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
3327 msgstr ""
|
|
3328 "\n"
|
|
3329 "[bytes] totalt alloc-frigjort %lu-%lu, i bruk %lu, topp-bruk %lu\n"
|
|
3330
|
|
3331 #, c-format
|
|
3332 msgid ""
|
|
3333 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
3334 "\n"
|
|
3335 msgstr ""
|
|
3336 "[kall] totale \"re/malloc()\"-er %lu, totale \"free()\"-er %lu\n"
|
|
3337 "\n"
|
|
3338
|
|
3339 msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
3340 msgstr "E340: Linjen blir for lang"
|
|
3341
|
|
3342 #, c-format
|
|
3343 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
3344 msgstr "E341: Intern feil: lalloc(%ld, )"
|
|
3345
|
|
3346 #, c-format
|
|
3347 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
3348 msgstr "E342: Ikke mer ledig hukommelse! (Reserverer %lu bytes)"
|
|
3349
|
|
3350 #, c-format
|
|
3351 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
3352 msgstr "Kaller skall for å utføre \"%s\""
|
|
3353
|
|
3354 msgid "E545: Missing colon"
|
|
3355 msgstr "E545: Mangler kolon"
|
|
3356
|
|
3357 msgid "E546: Illegal mode"
|
|
3358 msgstr "E546: Ulovlig modus"
|
|
3359
|
|
3360 msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
3361 msgstr "E547: Ulovlig utseende på musepekeren"
|
|
3362
|
|
3363 msgid "E548: digit expected"
|
|
3364 msgstr "E548: Siffer forventet"
|
|
3365
|
|
3366 msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
3367 msgstr "E549: Ulovlig prosent"
|
|
3368
|
|
3369 msgid "Enter encryption key: "
|
|
3370 msgstr "Skriv krypteringsnøkkel: "
|
|
3371
|
|
3372 msgid "Enter same key again: "
|
|
3373 msgstr "Gjenta krypteringsnøkkelen: "
|
|
3374
|
|
3375 msgid "Keys don't match!"
|
|
3376 msgstr "Krypteringsnøklene stemmer ikke overens!"
|
|
3377
|
|
3378 #, c-format
|
|
3379 msgid ""
|
|
3380 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
3381 "followed by '%s'."
|
|
3382 msgstr ""
|
|
3383 "E343: Ugyldig sti: '**[nummer]' må være på slutten av stien eller bli "
|
|
3384 "etterfulgt av '%s'."
|
|
3385
|
|
3386 #, c-format
|
|
3387 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
3388 msgstr "E344: Kan ikke finne katalogen \"%s\" i \"cdpath\""
|
|
3389
|
|
3390 #, c-format
|
|
3391 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
3392 msgstr "E345: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien"
|
|
3393
|
|
3394 #, c-format
|
|
3395 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
3396 msgstr "E346: Ingen flere katalog-\"%s\" funnet i \"cdpath\""
|
|
3397
|
|
3398 #, c-format
|
|
3399 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
3400 msgstr "E347: Ingen flere fil-\"%s\" funnet i stien"
|
|
3401
|
|
3402 msgid "E550: Missing colon"
|
|
3403 msgstr "E550: Mangler kolon"
|
|
3404
|
|
3405 msgid "E551: Illegal component"
|
|
3406 msgstr "E551: Ulovlig komponent"
|
|
3407
|
|
3408 msgid "E552: digit expected"
|
|
3409 msgstr "E552: Siffer forventet"
|
|
3410
|
|
3411 #. Get here when the server can't be found.
|
|
3412 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
|
3413 msgstr "Kan ikke koble til Netbeans #2"
|
|
3414
|
|
3415 msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
|
3416 msgstr "Kan ikke koble til Netbeans"
|
|
3417
|
|
3418 #, c-format
|
|
3419 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
3420 msgstr ""
|
|
3421 "E668: Feil tilgangsmodus for infofilen til NetBeans-forbindelse: \"%s\""
|
|
3422
|
|
3423 msgid "read from Netbeans socket"
|
|
3424 msgstr "les fra Netbeans-socket"
|
|
3425
|
|
3426 #, c-format
|
|
3427 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
3428 msgstr "E658: Mistet NetBeans-forbindelse for buffer %ld"
|
|
3429
|
|
3430 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
3431 msgstr "Advarsel: Terminalen kan ikke utheve"
|
|
3432
|
|
3433 msgid "E348: No string under cursor"
|
|
3434 msgstr "E348: Ingen streng under markør"
|
|
3435
|
|
3436 msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
3437 msgstr "E349: Ingen identifikator under markør"
|
|
3438
|
|
3439 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
3440 msgstr "E352: Kan ikke slette folder med nåværende 'foldmethod'"
|
|
3441
|
|
3442 msgid "E664: changelist is empty"
|
|
3443 msgstr "E664: Forandringslisten er tom"
|
|
3444
|
|
3445 msgid "E662: At start of changelist"
|
|
3446 msgstr "E662: Ved starten av forandringsliste"
|
|
3447
|
|
3448 msgid "E663: At end of changelist"
|
|
3449 msgstr "E663: Ved slutten av forandringsliste"
|
|
3450
|
|
3451 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
|
|
3452 msgstr "Skriv :quit<Enter> for å avslutte Vim"
|
|
3453
|
|
3454 #, c-format
|
|
3455 msgid "1 line %sed 1 time"
|
|
3456 msgstr "1 linje \"%s\"-et 1 gang"
|
|
3457
|
|
3458 #, c-format
|
|
3459 msgid "1 line %sed %d times"
|
|
3460 msgstr "1 linje \"%s\"-et %d ganger"
|
|
3461
|
|
3462 #, c-format
|
|
3463 msgid "%ld lines %sed 1 time"
|
|
3464 msgstr "%ld linjer \"%s\"-et 1 gang"
|
|
3465
|
|
3466 #, c-format
|
|
3467 msgid "%ld lines %sed %d times"
|
|
3468 msgstr "%ld linjer \"%s\"-et %d ganger"
|
|
3469
|
|
3470 #, c-format
|
|
3471 msgid "%ld lines to indent... "
|
|
3472 msgstr "%ld linjer å rykke inn ... "
|
|
3473
|
|
3474 msgid "1 line indented "
|
|
3475 msgstr "1 linje rykket inn "
|
|
3476
|
|
3477 #, c-format
|
|
3478 msgid "%ld lines indented "
|
|
3479 msgstr "%ld linjer rykket inn "
|
|
3480
|
|
3481 #. must display the prompt
|
|
3482 msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
3483 msgstr "kan ikke kopiere til utklippstavle; slett likevel"
|
|
3484
|
|
3485 msgid "1 line changed"
|
|
3486 msgstr "1 linje forandret"
|
|
3487
|
|
3488 #, c-format
|
|
3489 msgid "%ld lines changed"
|
|
3490 msgstr "%ld linjer forandret"
|
|
3491
|
|
3492 #, c-format
|
|
3493 msgid "freeing %ld lines"
|
|
3494 msgstr "frigjør %ld linjer"
|
|
3495
|
|
3496 msgid "1 line yanked"
|
|
3497 msgstr "1 linje kopiert til utklippstavlen"
|
|
3498
|
|
3499 #, c-format
|
|
3500 msgid "%ld lines yanked"
|
|
3501 msgstr "%ld linjer kopiert til utklippstavlen"
|
|
3502
|
|
3503 #, c-format
|
|
3504 msgid "E353: Nothing in register %s"
|
|
3505 msgstr "E353: Ingenting i register %s"
|
|
3506
|
|
3507 #. Highlight title
|
|
3508 msgid ""
|
|
3509 "\n"
|
|
3510 "--- Registers ---"
|
|
3511 msgstr ""
|
|
3512 "\n"
|
|
3513 "--- Registere ---"
|
|
3514
|
|
3515 msgid "Illegal register name"
|
|
3516 msgstr "Ulovlig registernavn"
|
|
3517
|
|
3518 msgid ""
|
|
3519 "\n"
|
|
3520 "# Registers:\n"
|
|
3521 msgstr ""
|
|
3522 "\n"
|
|
3523 "# Registere:\n"
|
|
3524
|
|
3525 #, c-format
|
|
3526 msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
3527 msgstr "E574: Ukjent registertype %d"
|
|
3528
|
|
3529 #, c-format
|
|
3530 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
3531 msgstr "E354: Ugyldig registernavn: '%s'"
|
|
3532
|
|
3533 #, c-format
|
|
3534 msgid "%ld Cols; "
|
|
3535 msgstr "%ld Kol; "
|
|
3536
|
|
3537 #, c-format
|
|
3538 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
|
|
3539 msgstr "Valgte %s%ld av %ld linjer; %ld av %ld ord; %ld av %ld bytes"
|
|
3540
|
|
3541 #, c-format
|
|
3542 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
|
|
3543 msgstr "Kol %s av %s; Linje %ld av %ld; Ord %ld av %ld; Byte %ld av %ld"
|
|
3544
|
|
3545 #, c-format
|
|
3546 msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
3547 msgstr "(+%ld for BOM)"
|
|
3548
|
|
3549 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
|
3550 msgstr "%<%f%h%m%=Side %N"
|
|
3551
|
|
3552 msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
3553 msgstr "Takk for at du fløy Vim"
|
|
3554
|
|
3555 msgid "E518: Unknown option"
|
|
3556 msgstr "E518: Ukjent valg"
|
|
3557
|
|
3558 msgid "E519: Option not supported"
|
|
3559 msgstr "E519: Valget er ikke støttet"
|
|
3560
|
|
3561 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
3562 msgstr "E520: Ikke tillatt i moduslinje"
|
|
3563
|
|
3564 msgid ""
|
|
3565 "\n"
|
|
3566 "\tLast set from "
|
|
3567 msgstr ""
|
|
3568 "\n"
|
|
3569 "\tSist satt fra "
|
|
3570
|
|
3571 msgid "E521: Number required after ="
|
|
3572 msgstr "E521: Nummer nødvendig etter ="
|
|
3573
|
|
3574 msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
3575 msgstr "E522: Ikke funnet i termcap"
|
|
3576
|
|
3577 #, c-format
|
|
3578 msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
3579 msgstr "E539: Ulovlig tegn <%s>"
|
|
3580
|
|
3581 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
3582 msgstr "E529: Kan ikke sette 'term' til tom streng"
|
|
3583
|
|
3584 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
3585 msgstr "E530: Kan ikke forandre \"term\" i grafisk brukergrensesnitt"
|
|
3586
|
|
3587 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
3588 msgstr "E531: Bruk \":gui\" for å starte med grafisk brukergrensesnitt"
|
|
3589
|
|
3590 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
3591 msgstr "E589: 'backupext' og 'patchmode' er like"
|
|
3592
|
|
3593 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
3594 msgstr "E617: Kan ikke forandres i GTK+ 2 GUI"
|
|
3595
|
|
3596 msgid "E524: Missing colon"
|
|
3597 msgstr "E524: Mangler kolon"
|
|
3598
|
|
3599 msgid "E525: Zero length string"
|
|
3600 msgstr "E525: Tom streng"
|
|
3601
|
|
3602 #, c-format
|
|
3603 msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
3604 msgstr "E526: Mangler nummer etter <%s>"
|
|
3605
|
|
3606 msgid "E527: Missing comma"
|
|
3607 msgstr "E527: Mangler komma"
|
|
3608
|
|
3609 msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
3610 msgstr "E528: Må spesifisere en \"'\"-verdi"
|
|
3611
|
|
3612 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
|
3613 msgstr "E595: Inneholder uskrivelige eller brede tegn"
|
|
3614
|
|
3615 msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
3616 msgstr "E596: Ugyldig(e) skrifttype(r)"
|
|
3617
|
|
3618 msgid "E597: can't select fontset"
|
|
3619 msgstr "E597: Kan ikke velge skrifttypesett"
|
|
3620
|
|
3621 msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
3622 msgstr "E598: Ugyldig skrifttypesett"
|
|
3623
|
|
3624 msgid "E533: can't select wide font"
|
|
3625 msgstr "E533: Kan ikke velge bred skrifttype"
|
|
3626
|
|
3627 msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
3628 msgstr "E534: Ugyldig bred skrifttype"
|
|
3629
|
|
3630 #, c-format
|
|
3631 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
3632 msgstr "E535: Ulovlig tegn etter <%c>"
|
|
3633
|
|
3634 msgid "E536: comma required"
|
|
3635 msgstr "E536: Komma nødvendig"
|
|
3636
|
|
3637 #, c-format
|
|
3638 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
3639 msgstr "E537: 'commentstring' må være tom eller inneholde %s"
|
|
3640
|
|
3641 msgid "E538: No mouse support"
|
|
3642 msgstr "E538: Ingen støtte for mus"
|
|
3643
|
|
3644 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
|
3645 msgstr "E540: Uttrykkssekvens som ikke er lukket"
|
|
3646
|
|
3647 msgid "E541: too many items"
|
|
3648 msgstr "E541: For mange elementer"
|
|
3649
|
|
3650 msgid "E542: unbalanced groups"
|
|
3651 msgstr "E542: Ubalanserte grupper"
|
|
3652
|
|
3653 msgid "E590: A preview window already exists"
|
|
3654 msgstr "E590: Det finnes allerede et forhåndsvisningsvindu"
|
|
3655
|
|
3656 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
|
3657 msgstr "W17: Arabisk trenger UTF-8, utfør ':set encoding=utf-8'"
|
|
3658
|
|
3659 #, c-format
|
|
3660 msgid "E593: Need at least %d lines"
|
|
3661 msgstr "E593: Trenger minst %d linjer"
|
|
3662
|
|
3663 #, c-format
|
|
3664 msgid "E594: Need at least %d columns"
|
|
3665 msgstr "E594: Trenger minst %d kolonner"
|
|
3666
|
|
3667 #, c-format
|
|
3668 msgid "E355: Unknown option: %s"
|
|
3669 msgstr "E355: Ukjent valg: %s"
|
|
3670
|
|
3671 msgid ""
|
|
3672 "\n"
|
|
3673 "--- Terminal codes ---"
|
|
3674 msgstr ""
|
|
3675 "\n"
|
|
3676 "--- Terminalkoder ---"
|
|
3677
|
|
3678 msgid ""
|
|
3679 "\n"
|
|
3680 "--- Global option values ---"
|
|
3681 msgstr ""
|
|
3682 "\n"
|
|
3683 "--- Globale valgverdier ---"
|
|
3684
|
|
3685 msgid ""
|
|
3686 "\n"
|
|
3687 "--- Local option values ---"
|
|
3688 msgstr ""
|
|
3689 "\n"
|
|
3690 "--- Lokale valgverdier ---"
|
|
3691
|
|
3692 msgid ""
|
|
3693 "\n"
|
|
3694 "--- Options ---"
|
|
3695 msgstr ""
|
|
3696 "\n"
|
|
3697 "--- Valg ---"
|
|
3698
|
|
3699 msgid "E356: get_varp ERROR"
|
|
3700 msgstr "E356: \"get_varp\"-FEIL"
|
|
3701
|
|
3702 #, c-format
|
|
3703 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
3704 msgstr "E357: 'langmap': Samsvarende tegn mangler for %s"
|
|
3705
|
|
3706 #, c-format
|
|
3707 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
3708 msgstr "E358: 'langmap': Ekstra tegn etter semikolon: %s"
|
|
3709
|
|
3710 msgid "cannot open "
|
|
3711 msgstr "kan ikke åpne "
|
|
3712
|
|
3713 msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
3714 msgstr "VIM: Kan ikke åpne vindu!\n"
|
|
3715
|
|
3716 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
3717 msgstr "Trenger Amigados versjon 2.04 eller nyere\n"
|
|
3718
|
|
3719 #, c-format
|
|
3720 msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
3721 msgstr "Trenger %s versjon %ld\n"
|
|
3722
|
|
3723 msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
3724 msgstr "Kan ikke åpne NIL:\n"
|
|
3725
|
|
3726 msgid "Cannot create "
|
|
3727 msgstr "Kan ikke opprette "
|
|
3728
|
|
3729 #, c-format
|
|
3730 msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
3731 msgstr "Vim avslutter med %d\n"
|
|
3732
|
|
3733 msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
3734 msgstr "kan ikke forandre konsollmodus ?!\n"
|
|
3735
|
|
3736 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
3737 msgstr "mch_get_shellsize: Ikke et konsoll??\n"
|
|
3738
|
|
3739 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
|
|
3740 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
3741 msgstr "E360: Kan ikke kjøre skall med \"-f\"-valg"
|
|
3742
|
|
3743 msgid "Cannot execute "
|
|
3744 msgstr "Kan ikke utføre "
|
|
3745
|
|
3746 msgid "shell "
|
|
3747 msgstr "skall "
|
|
3748
|
|
3749 msgid " returned\n"
|
|
3750 msgstr " returnerte\n"
|
|
3751
|
|
3752 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
3753 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE for liten."
|
|
3754
|
|
3755 msgid "I/O ERROR"
|
|
3756 msgstr "I/U-FEIL"
|
|
3757
|
|
3758 msgid "...(truncated)"
|
|
3759 msgstr " ...(kuttet)"
|
|
3760
|
|
3761 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
|
3762 msgstr "'columns' er ikke 80, kan ikke utføre eksterne kommandoer"
|
|
3763
|
|
3764 msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
3765 msgstr "E237: Valg av skriver feilet"
|
|
3766
|
|
3767 #, c-format
|
|
3768 msgid "to %s on %s"
|
|
3769 msgstr "til %s på %s"
|
|
3770
|
|
3771 #, c-format
|
|
3772 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
3773 msgstr "E613: Ukjent skrifttype for skriver: %s"
|
|
3774
|
|
3775 #, c-format
|
|
3776 msgid "E238: Print error: %s"
|
|
3777 msgstr "E238: Feil under utskrift: %s"
|
|
3778
|
|
3779 msgid "Unknown"
|
|
3780 msgstr "Ukjent"
|
|
3781
|
|
3782 #, c-format
|
|
3783 msgid "Printing '%s'"
|
|
3784 msgstr "Skriver ut '%s'"
|
|
3785
|
|
3786 #, c-format
|
|
3787 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
3788 msgstr "E244: Ulovlig navn på tegnsett \"%s\" i skrifttypenavn \"%s\""
|
|
3789
|
|
3790 #, c-format
|
|
3791 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
3792 msgstr "E245: Ulovlig tegn '%c' i skrifttypenavn \"%s\""
|
|
3793
|
|
3794 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
|
|
3795 msgstr "E366: Ugyldig 'osfiletype'-valg - bruker Text"
|
|
3796
|
|
3797 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
|
3798 msgstr "Vim: Dobbelt signal, avslutter\n"
|
|
3799
|
|
3800 #, c-format
|
|
3801 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
|
3802 msgstr "Vim: Mottok dødelig signal %s\n"
|
|
3803
|
|
3804 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
|
3805 msgstr "Vim: Mottok dødelig signal\n"
|
|
3806
|
|
3807 #, c-format
|
|
3808 msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
3809 msgstr "Åpning av X-display tok %ld millisekunder"
|
|
3810
|
|
3811 msgid ""
|
|
3812 "\n"
|
|
3813 "Vim: Got X error\n"
|
|
3814 msgstr ""
|
|
3815 "\n"
|
|
3816 "Vim: Mottok X-feil\n"
|
|
3817
|
|
3818 msgid "Testing the X display failed"
|
|
3819 msgstr "Test av X-display feilet"
|
|
3820
|
|
3821 msgid "Opening the X display timed out"
|
|
3822 msgstr "Tidsavbrudd for åpning av X-display"
|
|
3823
|
|
3824 msgid ""
|
|
3825 "\n"
|
|
3826 "Cannot execute shell "
|
|
3827 msgstr ""
|
|
3828 "\n"
|
|
3829 "Kan ikke kjøre skall "
|
|
3830
|
|
3831 msgid ""
|
|
3832 "\n"
|
|
3833 "Cannot execute shell sh\n"
|
|
3834 msgstr ""
|
|
3835 "\n"
|
|
3836 "Kan ikke kjøre skallet sh\n"
|
|
3837
|
|
3838 msgid ""
|
|
3839 "\n"
|
|
3840 "shell returned "
|
|
3841 msgstr ""
|
|
3842 "\n"
|
|
3843 "skallet returnerte "
|
|
3844
|
|
3845 msgid ""
|
|
3846 "\n"
|
|
3847 "Cannot create pipes\n"
|
|
3848 msgstr ""
|
|
3849 "\n"
|
|
3850 "Kan ikke opprette rør (\"pipe\")\n"
|
|
3851
|
|
3852 msgid ""
|
|
3853 "\n"
|
|
3854 "Cannot fork\n"
|
|
3855 msgstr ""
|
|
3856 "\n"
|
|
3857 "Kan ikke opprette tvillingprosess (\"fork\")\n"
|
|
3858
|
|
3859 msgid ""
|
|
3860 "\n"
|
|
3861 "Command terminated\n"
|
|
3862 msgstr ""
|
|
3863 "\n"
|
|
3864 "Kommando avsluttet\n"
|
|
3865
|
|
3866 msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
3867 msgstr "XSMP mistet ICE-forbindelsen"
|
|
3868
|
|
3869 msgid "Opening the X display failed"
|
|
3870 msgstr "Åpning av X-display feilet"
|
|
3871
|
|
3872 msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
3873 msgstr "XSMP håndterer \"redd-deg-selv\"-forespørsel"
|
|
3874
|
|
3875 msgid "XSMP opening connection"
|
|
3876 msgstr "XSMP åpner forbindelse"
|
|
3877
|
|
3878 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
3879 msgstr "Overvåkning av XSMP ICE-forbindelse feilet"
|
|
3880
|
|
3881 #, c-format
|
|
3882 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
3883 msgstr "XSMP SmcOpenConnection feilet: %s"
|
|
3884
|
|
3885 msgid "At line"
|
|
3886 msgstr "På linje"
|
|
3887
|
|
3888 msgid "Could not allocate memory for command line."
|
|
3889 msgstr "Klarte ikke reservere hukommelse for kommandolinjen."
|
|
3890
|
|
3891 msgid "VIM Error"
|
|
3892 msgstr "VIM-feil"
|
|
3893
|
|
3894 msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
3895 msgstr "Klarte ikke laste vim32.dll!"
|
|
3896
|
|
3897 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
3898 msgstr "Klarte ikke ordne opp i funksjonspekere til DLL-en!"
|
|
3899
|
|
3900 #, c-format
|
|
3901 msgid "shell returned %d"
|
|
3902 msgstr "skallet returnerte %d"
|
|
3903
|
|
3904 #, c-format
|
|
3905 msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
3906 msgstr "Vim: Mottok \"%s\"-hendelse\n"
|
|
3907
|
|
3908 msgid "close"
|
|
3909 msgstr "lukk"
|
|
3910
|
|
3911 msgid "logoff"
|
|
3912 msgstr "logg av"
|
|
3913
|
|
3914 msgid "shutdown"
|
|
3915 msgstr "kjør ned"
|
|
3916
|
|
3917 msgid "E371: Command not found"
|
|
3918 msgstr "E371: Kommando ikke funnet"
|
|
3919
|
|
3920 msgid ""
|
|
3921 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
3922 "External commands will not pause after completion.\n"
|
|
3923 "See :help win32-vimrun for more information."
|
|
3924 msgstr ""
|
|
3925 "VIMRUN.EXE ikke funnet i $PATH.\n"
|
|
3926 "Eksterne kommandoer kommer ikke til å vente etter fullføring.\n"
|
|
3927 "Se \":help win32-vimrun\" for mer informasjon."
|
|
3928
|
|
3929 msgid "Vim Warning"
|
|
3930 msgstr "Vim-advarsel"
|
|
3931
|
|
3932 #, c-format
|
|
3933 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
3934 msgstr "E372: For mange %%%c i formatstreng"
|
|
3935
|
|
3936 #, c-format
|
|
3937 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
3938 msgstr "E373: Uventet %%%c i formatstreng"
|
|
3939
|
|
3940 msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
3941 msgstr "E374: Mangler ] i formatstreng"
|
|
3942
|
|
3943 #, c-format
|
|
3944 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
3945 msgstr "E375: %%%c ikke støttet i formatstreng"
|
|
3946
|
|
3947 #, c-format
|
|
3948 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
3949 msgstr "E376: Ugyldig %%%c i formatstreng-prefiks"
|
|
3950
|
|
3951 #, c-format
|
|
3952 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
3953 msgstr "E377: Ugyldig %%%c i formatstreng"
|
|
3954
|
|
3955 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
3956 msgstr "E378: 'errorformat' inneholder ikke søkestreng"
|
|
3957
|
|
3958 msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
3959 msgstr "E379: Manglende eller tomt katalognavn"
|
|
3960
|
|
3961 msgid "E553: No more items"
|
|
3962 msgstr "E553: Ingen flere elementer"
|
|
3963
|
|
3964 #, c-format
|
|
3965 msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
3966 msgstr "(%d av %d)%s%s: "
|
|
3967
|
|
3968 msgid " (line deleted)"
|
|
3969 msgstr " (linjen slettet)"
|
|
3970
|
|
3971 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
3972 msgstr "E380: På bunnen av quickfix-stack"
|
|
3973
|
|
3974 msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
3975 msgstr "E381: På toppen av quickfix-stack"
|
|
3976
|
|
3977 #, c-format
|
|
3978 msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
|
3979 msgstr "feilliste %d av %d; %d feil"
|
|
3980
|
|
3981 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
3982 msgstr "E382: Kan ikke lagre, 'buftype'-valget er satt"
|
|
3983
|
|
3984 #, c-format
|
|
3985 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
3986 msgstr "E369: Ugyldig element i %s%%[]"
|
|
3987
|
|
3988 msgid "E339: Pattern too long"
|
|
3989 msgstr "E339: Søkestrengen er for lang"
|
|
3990
|
|
3991 msgid "E50: Too many \\z("
|
|
3992 msgstr "E50: For mange \\z("
|
|
3993
|
|
3994 #, c-format
|
|
3995 msgid "E51: Too many %s("
|
|
3996 msgstr "E51: For mange %s("
|
|
3997
|
|
3998 msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
3999 msgstr "E52: Usamsvarende \\z("
|
|
4000
|
|
4001 #, c-format
|
|
4002 msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
4003 msgstr "E53: Usamsvarende %s%%("
|
|
4004
|
|
4005 #, c-format
|
|
4006 msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
4007 msgstr "E54: Usamsvarende %s("
|
|
4008
|
|
4009 #, c-format
|
|
4010 msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
4011 msgstr "E55: Usamsvarende %s)"
|
|
4012
|
|
4013 #, c-format
|
|
4014 msgid "E56: %s* operand could be empty"
|
|
4015 msgstr "E56: \"%s*\"-operatoren kunne være tom"
|
|
4016
|
|
4017 #, c-format
|
|
4018 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
|
|
4019 msgstr "E57: \"%s+\"-operatoren kunne være tom"
|
|
4020
|
|
4021 #, c-format
|
|
4022 msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
4023 msgstr "E59: Ugyldig tegn etter %s@"
|
|
4024
|
|
4025 #, c-format
|
|
4026 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
|
|
4027 msgstr "E58: \"%s{\"-operatoren kunne være tom"
|
|
4028
|
|
4029 #, c-format
|
|
4030 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
4031 msgstr "E60: For mange komplekse %s{...}s"
|
|
4032
|
|
4033 #, c-format
|
|
4034 msgid "E61: Nested %s*"
|
|
4035 msgstr "E61: Nøstede %s*"
|
|
4036
|
|
4037 #, c-format
|
|
4038 msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
4039 msgstr "E62: Nøstede %s%c"
|
|
4040
|
|
4041 msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
4042 msgstr "E63: Ugyldig bruk av \\_"
|
|
4043
|
|
4044 #, c-format
|
|
4045 msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
4046 msgstr "E64: %s%c etterfølger ingenting"
|
|
4047
|
|
4048 msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
4049 msgstr "E65: Ulovlig tilbakereferanse"
|
|
4050
|
|
4051 msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
4052 msgstr "E66: \\z( ikke tillatt her"
|
|
4053
|
|
4054 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
|
4055 msgstr "E67: \\z1 med venner er ikke tillatt her"
|
|
4056
|
|
4057 msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
4058 msgstr "E68: Ugyldig tegn etter \\z"
|
|
4059
|
|
4060 #, c-format
|
|
4061 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
4062 msgstr "E69: Mangler ] etter %s%%["
|
|
4063
|
|
4064 #, c-format
|
|
4065 msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
4066 msgstr "E70: Tom %s%%[]"
|
|
4067
|
|
4068 #, c-format
|
|
4069 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
4070 msgstr "E71: Ugyldig tegn etter %s%%"
|
|
4071
|
|
4072 #, c-format
|
|
4073 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
4074 msgstr "E554: Syntaksfeil i %s{...}"
|
|
4075
|
|
4076 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
|
|
4077 msgstr "E361: Kræsj fanget opp; regulært uttrykk for komplekst?"
|
|
4078
|
|
4079 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
|
|
4080 msgstr "E363: Søkestreng forårsaket ut-av-stack-feil"
|
|
4081
|
|
4082 msgid "External submatches:\n"
|
|
4083 msgstr "Eksterne deltreff:\n"
|
|
4084
|
|
4085 #, c-format
|
|
4086 msgid "+--%3ld lines folded "
|
|
4087 msgstr "+--%3ld linjer foldet "
|
|
4088
|
|
4089 msgid " VREPLACE"
|
|
4090 msgstr " V-ERSTATT"
|
|
4091
|
|
4092 msgid " REPLACE"
|
|
4093 msgstr " ERSTATT"
|
|
4094
|
|
4095 msgid " REVERSE"
|
|
4096 msgstr " OMVENDT"
|
|
4097
|
|
4098 msgid " INSERT"
|
|
4099 msgstr " SETT INN"
|
|
4100
|
|
4101 msgid " (insert)"
|
|
4102 msgstr " (sett inn)"
|
|
4103
|
|
4104 msgid " (replace)"
|
|
4105 msgstr " (erstatt)"
|
|
4106
|
|
4107 msgid " (vreplace)"
|
|
4108 msgstr " (v-erstatt)"
|
|
4109
|
|
4110 msgid " Hebrew"
|
|
4111 msgstr " hebraisk"
|
|
4112
|
|
4113 msgid " Arabic"
|
|
4114 msgstr " arabisk"
|
|
4115
|
|
4116 msgid " (lang)"
|
|
4117 msgstr " (lang)"
|
|
4118
|
|
4119 msgid " (paste)"
|
|
4120 msgstr " (lim inn)"
|
|
4121
|
|
4122 msgid " VISUAL"
|
|
4123 msgstr " VISUELL"
|
|
4124
|
|
4125 msgid " VISUAL LINE"
|
|
4126 msgstr " VISUELL LINJE"
|
|
4127
|
|
4128 msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
4129 msgstr " VISUELL BLOKK"
|
|
4130
|
|
4131 msgid " SELECT"
|
|
4132 msgstr " VELG"
|
|
4133
|
|
4134 msgid " SELECT LINE"
|
|
4135 msgstr " VELG LINJE"
|
|
4136
|
|
4137 msgid " SELECT BLOCK"
|
|
4138 msgstr " VELG BLOKK"
|
|
4139
|
|
4140 msgid "recording"
|
|
4141 msgstr "spiller inn"
|
|
4142
|
|
4143 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
4144 msgstr "Søket traff TOPPEN, fortsetter fra BUNNEN"
|
|
4145
|
|
4146 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
4147 msgstr "Søket traff BUNNEN, fortsetter fra TOPPEN"
|
|
4148
|
|
4149 #, c-format
|
|
4150 msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
4151 msgstr "E383: Ugyldig søkestreng: %s"
|
|
4152
|
|
4153 #, c-format
|
|
4154 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
4155 msgstr "E384: Søket kom til TOPPEN uten treff på: %s"
|
|
4156
|
|
4157 #, c-format
|
|
4158 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
4159 msgstr "E385: Søket kom til BUNNEN uten treff på: %s"
|
|
4160
|
|
4161 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
4162 msgstr "E386: Forventet '?' eller '/' etter ';'"
|
|
4163
|
|
4164 msgid " (includes previously listed match)"
|
|
4165 msgstr " (inkluderer tidligere utlistede treff)"
|
|
4166
|
|
4167 #. cursor at status line
|
|
4168 msgid "--- Included files "
|
|
4169 msgstr "--- Inkluderte filer "
|
|
4170
|
|
4171 msgid "not found "
|
|
4172 msgstr "ikke funnet "
|
|
4173
|
|
4174 msgid "in path ---\n"
|
|
4175 msgstr "i sti ---\n"
|
|
4176
|
|
4177 msgid " (Already listed)"
|
|
4178 msgstr " (Allerede listet)"
|
|
4179
|
|
4180 msgid " NOT FOUND"
|
|
4181 msgstr " IKKE FUNNET"
|
|
4182
|
|
4183 #, c-format
|
|
4184 msgid "Scanning included file: %s"
|
|
4185 msgstr "Leter gjennom inkludert fil: %s"
|
|
4186
|
|
4187 msgid "E387: Match is on current line"
|
|
4188 msgstr "E387: Treffet er på nåværende linje"
|
|
4189
|
|
4190 msgid "All included files were found"
|
|
4191 msgstr "Alle inkluderte filer ble funnet"
|
|
4192
|
|
4193 msgid "No included files"
|
|
4194 msgstr "Ingen inkluderte filer"
|
|
4195
|
|
4196 msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
4197 msgstr "E388: Fant ikke definisjonen"
|
|
4198
|
|
4199 msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
4200 msgstr "E389: Fant ikke søketeksten"
|
|
4201
|
|
4202 #, c-format
|
|
4203 msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
4204 msgstr "E390: Ulovlig parameter: %s"
|
|
4205
|
|
4206 #, c-format
|
|
4207 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
4208 msgstr "E391: Syntaksklyngen finnes ikke: %s"
|
|
4209
|
|
4210 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
4211 msgstr "Ingen syntakselementer er definert for denne bufferen"
|
|
4212
|
|
4213 msgid "syncing on C-style comments"
|
|
4214 msgstr "synkroniserer C-lignende kommentarer"
|
|
4215
|
|
4216 msgid "no syncing"
|
|
4217 msgstr "ingen synkronisering"
|
|
4218
|
|
4219 msgid "syncing starts "
|
|
4220 msgstr "synkronisering starter "
|
|
4221
|
|
4222 msgid " lines before top line"
|
|
4223 msgstr " linjer før topplinje"
|
|
4224
|
|
4225 msgid ""
|
|
4226 "\n"
|
|
4227 "--- Syntax sync items ---"
|
|
4228 msgstr ""
|
|
4229 "\n"
|
|
4230 "--- \"Syntax sync\"-elementer ---"
|
|
4231
|
|
4232 msgid ""
|
|
4233 "\n"
|
|
4234 "syncing on items"
|
|
4235 msgstr ""
|
|
4236 "\n"
|
|
4237 "synkroniserer på elementer"
|
|
4238
|
|
4239 msgid ""
|
|
4240 "\n"
|
|
4241 "--- Syntax items ---"
|
|
4242 msgstr ""
|
|
4243 "\n"
|
|
4244 "--- Syntakselementer ---"
|
|
4245
|
|
4246 #, c-format
|
|
4247 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
4248 msgstr "E392: Syntaksklyngen finnes ikke: %s"
|
|
4249
|
|
4250 msgid "minimal "
|
|
4251 msgstr "minimal "
|
|
4252
|
|
4253 msgid "maximal "
|
|
4254 msgstr "maksimal "
|
|
4255
|
|
4256 msgid "; match "
|
|
4257 msgstr "; samsvarer med "
|
|
4258
|
|
4259 msgid " line breaks"
|
|
4260 msgstr " linjeskift"
|
|
4261
|
|
4262 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
4263 msgstr "E393: \"group[t]here\" aksepteres ikke her"
|
|
4264
|
|
4265 #, c-format
|
|
4266 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
4267 msgstr "E394: Fant ikke regionelement for %s"
|
|
4268
|
|
4269 msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
4270 msgstr "E395: \"contains\"-parameter aksepteres ikke her"
|
|
4271
|
|
4272 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
|
|
4273 msgstr "E396: \"containedin\"-parameter aksepteres ikke her"
|
|
4274
|
|
4275 msgid "E397: Filename required"
|
|
4276 msgstr "E397: Trenger filnavn"
|
|
4277
|
|
4278 #, c-format
|
|
4279 msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
4280 msgstr "E398: Mangler '=': %s"
|
|
4281
|
|
4282 #, c-format
|
|
4283 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
4284 msgstr "E399: Ikke nok parametere: syntax region %s"
|
|
4285
|
|
4286 msgid "E400: No cluster specified"
|
|
4287 msgstr "E400: Ingen klynge er spesifisert"
|
|
4288
|
|
4289 #, c-format
|
|
4290 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
4291 msgstr "E401: Skilletegn for søketekst ble ikke funnet: %s"
|
|
4292
|
|
4293 #, c-format
|
|
4294 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
4295 msgstr "E402: Søppel etter søketekst: %s"
|
|
4296
|
|
4297 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
4298 msgstr ""
|
|
4299 "E403: syntax sync: Søkestreng for linjefortsettelser er spesifisert to ganger"
|
|
4300
|
|
4301 #, c-format
|
|
4302 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
4303 msgstr "E404: Ulovlige parametere: %s"
|
|
4304
|
|
4305 #, c-format
|
|
4306 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
4307 msgstr "E405: Mangler \"er lik\"-tegn: %s"
|
|
4308
|
|
4309 #, c-format
|
|
4310 msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
4311 msgstr "E406: Tomt parameter: %s"
|
|
4312
|
|
4313 #, c-format
|
|
4314 msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
4315 msgstr "E407: %s er ikke tillatt her"
|
|
4316
|
|
4317 #, c-format
|
|
4318 msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
4319 msgstr "E408: %s må være først i \"contains\"-liste"
|
|
4320
|
|
4321 #, c-format
|
|
4322 msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
4323 msgstr "E409: Ukjent gruppenavn: %s"
|
|
4324
|
|
4325 #, c-format
|
|
4326 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
4327 msgstr "E410: Ugyldig \":syntax\"-delkommando: %s"
|
|
4328
|
|
4329 #, c-format
|
|
4330 msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
4331 msgstr "E411: Fant ikke uthevingsgruppe: %s"
|
|
4332
|
|
4333 #, c-format
|
|
4334 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
4335 msgstr "E412: Ikke nok parametere: \":highlight link %s\""
|
|
4336
|
|
4337 #, c-format
|
|
4338 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
4339 msgstr "E413: For mange parametere: \":highlight link %s\""
|
|
4340
|
|
4341 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
4342 msgstr "E414: Syntaxgruppen har oppsett, uthevingslenke ignoreres"
|
|
4343
|
|
4344 #, c-format
|
|
4345 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
4346 msgstr "E415: Uventet \"er lik\"-tegn: %s"
|
|
4347
|
|
4348 #, c-format
|
|
4349 msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
4350 msgstr "E416: Mangler \"er lik\"-tegn: %s"
|
|
4351
|
|
4352 #, c-format
|
|
4353 msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
4354 msgstr "E417: Mangler parameter: %s"
|
|
4355
|
|
4356 #, c-format
|
|
4357 msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
4358 msgstr "E418: Ulovlig verdi: %s"
|
|
4359
|
|
4360 msgid "E419: FG color unknown"
|
|
4361 msgstr "E419: Ukjent forgrunnsfarge"
|
|
4362
|
|
4363 msgid "E420: BG color unknown"
|
|
4364 msgstr "E420: Ukjent bakgrunnsfarge"
|
|
4365
|
|
4366 #, c-format
|
|
4367 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
4368 msgstr "E421: Kjenner ikke til fargenavnet eller -nummeret: %s"
|
|
4369
|
|
4370 #, c-format
|
|
4371 msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
4372 msgstr "E422: Terminalkoden er for lang: %s"
|
|
4373
|
|
4374 #, c-format
|
|
4375 msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
4376 msgstr "E423: Ulovlig parameter: %s"
|
|
4377
|
|
4378 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
4379 msgstr "E424: For mange forskjellige uthevingsattributter i bruk"
|
|
4380
|
|
4381 msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
4382 msgstr "E669: Ikke-skrivbart tegn i gruppenavn"
|
|
4383
|
|
4384 #. This is an error, but since there previously was no check only
|
|
4385 #. * give a warning.
|
|
4386 msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
4387 msgstr "W18: Ugyldig tegn i gruppenavn"
|
|
4388
|
|
4389 msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
4390 msgstr "E555: På bunnen av tag-stack"
|
|
4391
|
|
4392 msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
4393 msgstr "E556: På toppen av tag-stack"
|
|
4394
|
|
4395 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
4396 msgstr "E425: Kan ikke gå før første samsvarende tag"
|
|
4397
|
|
4398 #, c-format
|
|
4399 msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
4400 msgstr "E426: Fant ikke tag: %s"
|
|
4401
|
|
4402 #~ msgid " # pri kind tag"
|
|
4403 #~ msgstr ""
|
|
4404
|
|
4405 msgid "file\n"
|
|
4406 msgstr "fil\n"
|
|
4407
|
|
4408 #.
|
|
4409 #. * Ask to select a tag from the list.
|
|
4410 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
|
|
4411 #.
|
|
4412 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
|
|
4413 msgstr "Velg tag fra listen (<CR> for å avbryte): "
|
|
4414
|
|
4415 msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
4416 msgstr "E427: Det finnes bare en samsvarende tag"
|
|
4417
|
|
4418 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
4419 msgstr "E428: Kan ikke gå bak siste samsvarende tag"
|
|
4420
|
|
4421 #, c-format
|
|
4422 msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
4423 msgstr "Filen \"%s\" finnes ikke"
|
|
4424
|
|
4425 #. Give an indication of the number of matching tags
|
|
4426 #, c-format
|
|
4427 msgid "tag %d of %d%s"
|
|
4428 msgstr "tag %d av %d%s"
|
|
4429
|
|
4430 msgid " or more"
|
|
4431 msgstr " eller mer"
|
|
4432
|
|
4433 msgid " Using tag with different case!"
|
|
4434 msgstr " Bruker tag med forskjellig bokstavstørrelse!"
|
|
4435
|
|
4436 #, c-format
|
|
4437 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
4438 msgstr "E429: Filen \"%s\" finnes ikke"
|
|
4439
|
|
4440 #. Highlight title
|
|
4441 msgid ""
|
|
4442 "\n"
|
|
4443 " # TO tag FROM line in file/text"
|
|
4444 msgstr ""
|
|
4445 "\n"
|
|
4446 " # TIL tag FRA linje i fil/tekst"
|
|
4447
|
|
4448 #, c-format
|
|
4449 msgid "Searching tags file %s"
|
|
4450 msgstr "Leter i tagfil %s"
|
|
4451
|
|
4452 #, c-format
|
|
4453 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
4454 msgstr "E430: Sti til tagfil kuttet for %s\n"
|
|
4455
|
|
4456 #, c-format
|
|
4457 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
4458 msgstr "E431: Formatfeil i tagfil \"%s\""
|
|
4459
|
|
4460 #, c-format
|
|
4461 msgid "Before byte %ld"
|
|
4462 msgstr "Før byte %ld"
|
|
4463
|
|
4464 #, c-format
|
|
4465 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
4466 msgstr "E432: Tagfil ikke sortert: %s"
|
|
4467
|
|
4468 #. never opened any tags file
|
|
4469 msgid "E433: No tags file"
|
|
4470 msgstr "E433: Ingen tagfil"
|
|
4471
|
|
4472 msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
4473 msgstr "E434: Kan ikke finne tagsøkestreng"
|
|
4474
|
|
4475 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
4476 msgstr "E435: Kunne ikke finne tag, bare gjetter!"
|
|
4477
|
|
4478 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
4479 msgstr "' ikke kjent. Tilgjengelige innebygde terminaler er:"
|
|
4480
|
|
4481 msgid "defaulting to '"
|
|
4482 msgstr "faller tilbake på '"
|
|
4483
|
|
4484 msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
4485 msgstr "E557: Kan ikke åpne termcap-fil"
|
|
4486
|
|
4487 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
4488 msgstr "E558: Fant ikke terminaloppføring i terminfo"
|
|
4489
|
|
4490 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
4491 msgstr "E559: Fant ikke terminaloppføring i termcap"
|
|
4492
|
|
4493 #, c-format
|
|
4494 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
4495 msgstr "E436: Ingen \"%s\"-oppføring i termcap"
|
|
4496
|
|
4497 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
4498 msgstr "E437: Terminalfunksjonen \"cm\" nødvendig"
|
|
4499
|
|
4500 #. Highlight title
|
|
4501 msgid ""
|
|
4502 "\n"
|
|
4503 "--- Terminal keys ---"
|
|
4504 msgstr ""
|
|
4505 "\n"
|
|
4506 "--- Terminaltaster ---"
|
|
4507
|
|
4508 msgid "new shell started\n"
|
|
4509 msgstr "nytt skall startet\n"
|
|
4510
|
|
4511 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
4512 msgstr "Vim: Feil under lesing av inndata, avslutter ...\n"
|
|
4513
|
|
4514 #. must display the prompt
|
|
4515 msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
4516 msgstr "Ingen angremuligheter; fortsett likevel"
|
|
4517
|
|
4518 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
4519 msgstr "E438: u_undo: Gale linjenummer"
|
|
4520
|
|
4521 msgid "1 change"
|
|
4522 msgstr "1 forandring"
|
|
4523
|
|
4524 #, c-format
|
|
4525 msgid "%ld changes"
|
|
4526 msgstr "%ld forandringer"
|
|
4527
|
|
4528 msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
4529 msgstr "E439: Angrelisten er skadet"
|
|
4530
|
|
4531 msgid "E440: undo line missing"
|
|
4532 msgstr "E440: Angrelisten mangler"
|
|
4533
|
|
4534 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
|
|
4535 msgid ""
|
|
4536 "\n"
|
|
4537 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
|
|
4538 msgstr ""
|
|
4539 "\n"
|
|
4540 "MS-Windows 16/32-bits GUI-versjon"
|
|
4541
|
|
4542 msgid ""
|
|
4543 "\n"
|
|
4544 "MS-Windows 32 bit GUI version"
|
|
4545 msgstr ""
|
|
4546 "\n"
|
|
4547 "MS-Windows 32-bits GUI-versjon"
|
|
4548
|
|
4549 msgid " in Win32s mode"
|
|
4550 msgstr " i Win32s-modus"
|
|
4551
|
|
4552 msgid " with OLE support"
|
|
4553 msgstr " med OLE-støtte"
|
|
4554
|
|
4555 msgid ""
|
|
4556 "\n"
|
|
4557 "MS-Windows 32 bit console version"
|
|
4558 msgstr ""
|
|
4559 "\n"
|
|
4560 "MS-Windows 32-bits konsollversjon"
|
|
4561
|
|
4562 msgid ""
|
|
4563 "\n"
|
|
4564 "MS-Windows 16 bit version"
|
|
4565 msgstr ""
|
|
4566 "\n"
|
|
4567 "MS-Windows 16-bits versjon"
|
|
4568
|
|
4569 msgid ""
|
|
4570 "\n"
|
|
4571 "32 bit MS-DOS version"
|
|
4572 msgstr ""
|
|
4573 "\n"
|
|
4574 "32-bits MS-DOS-versjon"
|
|
4575
|
|
4576 msgid ""
|
|
4577 "\n"
|
|
4578 "16 bit MS-DOS version"
|
|
4579 msgstr ""
|
|
4580 "\n"
|
|
4581 "16-bits MS-DOS-versjon"
|
|
4582
|
|
4583 msgid ""
|
|
4584 "\n"
|
|
4585 "MacOS X (unix) version"
|
|
4586 msgstr ""
|
|
4587 "\n"
|
|
4588 "MacOS X (unix)-versjon"
|
|
4589
|
|
4590 msgid ""
|
|
4591 "\n"
|
|
4592 "MacOS X version"
|
|
4593 msgstr ""
|
|
4594 "\n"
|
|
4595 "MacOS X-versjon"
|
|
4596
|
|
4597 msgid ""
|
|
4598 "\n"
|
|
4599 "MacOS version"
|
|
4600 msgstr ""
|
|
4601 "\n"
|
|
4602 "MacOS-versjon"
|
|
4603
|
|
4604 msgid ""
|
|
4605 "\n"
|
|
4606 "RISC OS version"
|
|
4607 msgstr ""
|
|
4608 "\n"
|
|
4609 "RISC OS-versjon"
|
|
4610
|
|
4611 msgid ""
|
|
4612 "\n"
|
|
4613 "Included patches: "
|
|
4614 msgstr ""
|
|
4615 "\n"
|
|
4616 "Inkluderte patcher: "
|
|
4617
|
|
4618 msgid "Modified by "
|
|
4619 msgstr "Modifisert av "
|
|
4620
|
|
4621 msgid ""
|
|
4622 "\n"
|
|
4623 "Compiled "
|
|
4624 msgstr ""
|
|
4625 "\n"
|
|
4626 "Kompilert "
|
|
4627
|
|
4628 msgid "by "
|
|
4629 msgstr "av "
|
|
4630
|
|
4631 msgid ""
|
|
4632 "\n"
|
|
4633 "Huge version "
|
|
4634 msgstr ""
|
|
4635 "\n"
|
|
4636 "Diger (\"huge\") versjon "
|
|
4637
|
|
4638 msgid ""
|
|
4639 "\n"
|
|
4640 "Big version "
|
|
4641 msgstr ""
|
|
4642 "\n"
|
|
4643 "Stor (\"big\") versjon "
|
|
4644
|
|
4645 msgid ""
|
|
4646 "\n"
|
|
4647 "Normal version "
|
|
4648 msgstr ""
|
|
4649 "\n"
|
|
4650 "Normal versjon "
|
|
4651
|
|
4652 msgid ""
|
|
4653 "\n"
|
|
4654 "Small version "
|
|
4655 msgstr ""
|
|
4656 "\n"
|
|
4657 "Liten (\"small\") versjon "
|
|
4658
|
|
4659 msgid ""
|
|
4660 "\n"
|
|
4661 "Tiny version "
|
|
4662 msgstr ""
|
|
4663 "\n"
|
|
4664 "Spinkel (\"tiny\") versjon "
|
|
4665
|
|
4666 msgid "without GUI."
|
|
4667 msgstr "uten GUI."
|
|
4668
|
|
4669 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
4670 msgstr "med GTK2-GNOME GUI."
|
|
4671
|
|
4672 msgid "with GTK-GNOME GUI."
|
|
4673 msgstr "med GTK-GNOME GUI."
|
|
4674
|
|
4675 msgid "with GTK2 GUI."
|
|
4676 msgstr "med GTK2 GUI."
|
|
4677
|
|
4678 msgid "with GTK GUI."
|
|
4679 msgstr "med GTK GUI."
|
|
4680
|
|
4681 msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
4682 msgstr "med X11-Motif GUI."
|
|
4683
|
|
4684 msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
4685 msgstr "med X11-neXtaw GUI."
|
|
4686
|
|
4687 msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
4688 msgstr "med X11-Athena GUI."
|
|
4689
|
|
4690 msgid "with BeOS GUI."
|
|
4691 msgstr "med BeOS GUI."
|
|
4692
|
|
4693 msgid "with Photon GUI."
|
|
4694 msgstr "med Photon GUI."
|
|
4695
|
|
4696 msgid "with GUI."
|
|
4697 msgstr "med GUI."
|
|
4698
|
|
4699 msgid "with Carbon GUI."
|
|
4700 msgstr "med Carbon GUI."
|
|
4701
|
|
4702 msgid "with Cocoa GUI."
|
|
4703 msgstr "med Cocoa GUI."
|
|
4704
|
|
4705 msgid "with (classic) GUI."
|
|
4706 msgstr "med (klassisk) GUI."
|
|
4707
|
|
4708 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
4709 msgstr " Funksjoner inkludert (+) eller ikke (-):\n"
|
|
4710
|
|
4711 msgid " system vimrc file: \""
|
|
4712 msgstr " vimrc-fil på systemet: \""
|
|
4713
|
|
4714 msgid " user vimrc file: \""
|
|
4715 msgstr " vimrc-fil for brukere: \""
|
|
4716
|
|
4717 msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
4718 msgstr " vimrc-fil nr. 2 for brukere: \""
|
|
4719
|
|
4720 msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
4721 msgstr " vimrc-fil nr. 3 for brukere: \""
|
|
4722
|
|
4723 msgid " user exrc file: \""
|
|
4724 msgstr " exrc-fil for brukere: \""
|
|
4725
|
|
4726 msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
4727 msgstr " exrc-fil nr. 2 for brukere: \""
|
|
4728
|
|
4729 msgid " system gvimrc file: \""
|
|
4730 msgstr " gvimrc-fil på systemet: \""
|
|
4731
|
|
4732 msgid " user gvimrc file: \""
|
|
4733 msgstr " gvimrc-fil for brukere: \""
|
|
4734
|
|
4735 msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
4736 msgstr " gvimrc-fil nr. 2 for brukere: \""
|
|
4737
|
|
4738 msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
4739 msgstr " gvimrc-fil nr. 3 for brukere: \""
|
|
4740
|
|
4741 msgid " system menu file: \""
|
|
4742 msgstr " menyfil på systemet: \""
|
|
4743
|
|
4744 msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
4745 msgstr " $VIM faller tilbake på: \""
|
|
4746
|
|
4747 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
4748 msgstr "$VIMRUNTIME faller tilbake på: \""
|
|
4749
|
|
4750 msgid "Compilation: "
|
|
4751 msgstr "Kompilering: "
|
|
4752
|
|
4753 msgid "Compiler: "
|
|
4754 msgstr "Kompilator: "
|
|
4755
|
|
4756 msgid "Linking: "
|
|
4757 msgstr "Linking: "
|
|
4758
|
|
4759 msgid " DEBUG BUILD"
|
|
4760 msgstr " DEBUGGINGSVERSJON"
|
|
4761
|
|
4762 msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
4763 msgstr "VIM - Vi IMproved - Forbedret Vi"
|
|
4764
|
|
4765 msgid "version "
|
|
4766 msgstr "versjon "
|
|
4767
|
|
4768 msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
4769 msgstr "av Bram Moolenaar med flere"
|
|
4770
|
|
4771 msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
4772 msgstr "Vim er åpen kildekode og kan fritt distribueres"
|
|
4773
|
|
4774 msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
4775 msgstr "Hjelp fattige barn i Uganda!"
|
|
4776
|
|
4777 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
4778 msgstr "skriv :help iccf<Enter> for informasjon "
|
|
4779
|
|
4780 msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
4781 msgstr "skriv :q<Enter> for å avslutte "
|
|
4782
|
|
4783 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
4784 msgstr "skriv :help<Enter> eller <F1> for on-line hjelp"
|
|
4785
|
|
4786 msgid "type :help version6<Enter> for version info"
|
|
4787 msgstr "skriv :help version6<Enter> for versjonsinfo "
|
|
4788
|
|
4789 msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
4790 msgstr "Kjører i Vi-kompatibel modus"
|
|
4791
|
|
4792 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
4793 msgstr "skriv :set nocp<Enter> for standard Vim "
|
|
4794
|
|
4795 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
4796 msgstr "skriv :help cp-default<Enter> for informasjon "
|
|
4797
|
|
4798 msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
4799 msgstr "meny: Hjelp->Foreldreløse for informasjon "
|
|
4800
|
|
4801 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
4802 msgstr "Kjører uten modus, tastetrykk blir lagt inn i teksten"
|
|
4803
|
|
4804 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
4805 msgstr "meny: Rediger->Globale innstillinger->Innsettingsmodus av/på"
|
|
4806
|
|
4807 msgid " for two modes "
|
|
4808 msgstr " for to moduser "
|
|
4809
|
|
4810 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
4811 msgstr "meny: Rediger->Globale innstillinger->Vi-kompatibilitet av/på"
|
|
4812
|
|
4813 msgid " for Vim defaults "
|
|
4814 msgstr " for standard Vim "
|
|
4815
|
|
4816 msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
4817 msgstr "Støtt utviklingen av Vim!"
|
|
4818
|
|
4819 msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
4820 msgstr "Bli registrert bruker av Vim!"
|
|
4821
|
|
4822 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
4823 msgstr "skriv :help sponsor<Enter> for informasjon "
|
|
4824
|
|
4825 msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
4826 msgstr "skriv :help register<Enter> for informasjon "
|
|
4827
|
|
4828 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
4829 msgstr "meny: Hjelp->Støtte/Registrering for informasjon "
|
|
4830
|
|
4831 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
|
4832 msgstr "ADVARSEL: Windows 95/98/ME oppdaget"
|
|
4833
|
|
4834 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
|
4835 msgstr "skriv :help windows95<Enter> for informasjon "
|
|
4836
|
|
4837 msgid "E441: There is no preview window"
|
|
4838 msgstr "E441: Vindu for forhåndsvisning finnes ikke"
|
|
4839
|
|
4840 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
4841 msgstr "E442: Kan ikke splitte \"topleft\" og \"botright\" på en gang"
|
|
4842
|
|
4843 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
4844 msgstr "E443: Kan ikke rotere når et annet vindu er splittet"
|
|
4845
|
|
4846 msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
4847 msgstr "E444: Kan ikke lukke det siste vinduet"
|
|
4848
|
|
4849 msgid "Already only one window"
|
|
4850 msgstr "Allerede bare ett vindu"
|
|
4851
|
|
4852 msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
4853 msgstr "E445: Annet vindu inneholder forandringer"
|
|
4854
|
|
4855 msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
4856 msgstr "E446: Ingen filnavn under markøren"
|
|
4857
|
|
4858 #, c-format
|
|
4859 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
4860 msgstr "E447: Kan ikke finne filen \"%s\" i stien"
|
|
4861
|
|
4862 #, c-format
|
|
4863 msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
4864 msgstr "E370: Klarte ikke laste bibliotek %s"
|
|
4865
|
|
4866 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
4867 msgstr "Denne kommandoen er deaktivert, Perl-biblioteket kunne ikke lastes."
|
|
4868
|
|
4869 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
4870 msgstr ""
|
|
4871 "E299: Evaluering av Perl er ikke tillatt i sandkassen uten \"Safe\"-modulen"
|
|
4872
|
|
4873 msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
4874 msgstr "Rediger med &flere Vim-er"
|
|
4875
|
|
4876 msgid "Edit with single &Vim"
|
|
4877 msgstr "Rediger med enkel &Vim"
|
|
4878
|
|
4879 msgid "&Diff with Vim"
|
|
4880 msgstr "&Differanse med Vim"
|
|
4881
|
|
4882 msgid "Edit with &Vim"
|
|
4883 msgstr "Rediger med &Vim"
|
|
4884
|
|
4885 #. Now concatenate
|
|
4886 msgid "Edit with existing Vim - &"
|
|
4887 msgstr "Rediger med eksisterende Vim - &"
|
|
4888
|
|
4889 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
4890 msgstr "Redigerer de(n) valgte filen(e) med Vim"
|
|
4891
|
|
4892 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
4893 msgstr "Klarte ikke lage prosess: Sjekk at gvim er i stien!"
|
|
4894
|
|
4895 msgid "gvimext.dll error"
|
|
4896 msgstr "Feil i gvimext.dll"
|
|
4897
|
|
4898 msgid "Path length too long!"
|
|
4899 msgstr "Lengden på stien er for lang!"
|
|
4900
|
|
4901 msgid "--No lines in buffer--"
|
|
4902 msgstr "--Ingen linjer i bufferen--"
|
|
4903
|
|
4904 #.
|
|
4905 #. * The error messages that can be shared are included here.
|
|
4906 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
|
4907 #.
|
|
4908 msgid "E470: Command aborted"
|
|
4909 msgstr "E470: Kommandoen avbrutt"
|
|
4910
|
|
4911 msgid "E471: Argument required"
|
|
4912 msgstr "E471: Parameter nødvendig"
|
|
4913
|
|
4914 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
4915 msgstr "E10: \\ skulle ha vært fulgt av /, ? eller &"
|
|
4916
|
|
4917 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
4918 msgstr "E11: Ugyldig i kommandolinjevindu; <ENTER> utfører, CTRL-C avslutter"
|
|
4919
|
|
4920 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
4921 msgstr ""
|
|
4922 "E12: Kommandoen er ikke tillatt fra exrc/vimrc i nåværende katalog eller "
|
|
4923 "tagsøk"
|
|
4924
|
|
4925 msgid "E171: Missing :endif"
|
|
4926 msgstr "E171: Mangler :endif"
|
|
4927
|
|
4928 msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
4929 msgstr "E600: Mangler :endtry"
|
|
4930
|
|
4931 msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
4932 msgstr "E170: Mangler :endwhile"
|
|
4933
|
|
4934 msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
4935 msgstr "E588: :endwhile uten :while"
|
|
4936
|
|
4937 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
4938 msgstr "E13: Filen finnes (legg til ! for å overstyre)"
|
|
4939
|
|
4940 msgid "E472: Command failed"
|
|
4941 msgstr "E472: Kommandoen feilet"
|
|
4942
|
|
4943 #, c-format
|
|
4944 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
4945 msgstr "E234: Ukjent skrifttypesett: %s"
|
|
4946
|
|
4947 #, c-format
|
|
4948 msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
4949 msgstr "E235: Ukjent skrifttype: %s"
|
|
4950
|
|
4951 #, c-format
|
|
4952 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
4953 msgstr "E236: Skrifttypen \"%s\" har ikke fast bredde"
|
|
4954
|
|
4955 msgid "E473: Internal error"
|
|
4956 msgstr "E473: Intern feil"
|
|
4957
|
|
4958 msgid "Interrupted"
|
|
4959 msgstr "Avbrutt"
|
|
4960
|
|
4961 msgid "E14: Invalid address"
|
|
4962 msgstr "E14: Ugyldig adresse"
|
|
4963
|
|
4964 msgid "E474: Invalid argument"
|
|
4965 msgstr "E474: Ugyldig parameter"
|
|
4966
|
|
4967 #, c-format
|
|
4968 msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
4969 msgstr "E475: Ugyldig paramter: %s"
|
|
4970
|
|
4971 #, c-format
|
|
4972 msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
4973 msgstr "E15: Ugyldig uttrykk: %s"
|
|
4974
|
|
4975 msgid "E16: Invalid range"
|
|
4976 msgstr "E16: Ugyldig område"
|
|
4977
|
|
4978 msgid "E476: Invalid command"
|
|
4979 msgstr "E476: Ugyldig kommando"
|
|
4980
|
|
4981 #, c-format
|
|
4982 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
4983 msgstr "E17: \"%s\" er en katalog"
|
|
4984
|
|
4985 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
|
|
4986 msgstr "E18: Uventede tegn før '='"
|
|
4987
|
|
4988 #, c-format
|
|
4989 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
4990 msgstr "E364: Bibliotek-kall feilet for \"%s()\""
|
|
4991
|
|
4992 #, c-format
|
|
4993 msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
4994 msgstr "E448: Klarte ikke laste biblioteksfunksjon %s"
|
|
4995
|
|
4996 msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
4997 msgstr "E19: Merket har et ugyldig linjenummer"
|
|
4998
|
|
4999 msgid "E20: Mark not set"
|
|
5000 msgstr "E20: Merket ble ikke satt"
|
|
5001
|
|
5002 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
5003 msgstr "E21: Kan ikke gjøre forandringer, 'modifiable' er av"
|
|
5004
|
|
5005 msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
5006 msgstr "E22: Skripts nøstet for dypt"
|
|
5007
|
|
5008 msgid "E23: No alternate file"
|
|
5009 msgstr "E23: Ingen alternativ fil"
|
|
5010
|
|
5011 msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
5012 msgstr "E24: Forkortelsen finnes ikke"
|
|
5013
|
|
5014 msgid "E477: No ! allowed"
|
|
5015 msgstr "E477: Ingen ! tillatt"
|
|
5016
|
|
5017 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
5018 msgstr "E25: GUI kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering"
|
|
5019
|
|
5020 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5021 msgstr "E26: Hebraisk kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n"
|
|
5022
|
|
5023 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5024 msgstr ""
|
|
5025 "E27: Persisk (Farsi) kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n"
|
|
5026
|
|
5027 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
5028 msgstr "E800: Arabisk kan ikke brukes: Ikke slått på under kompilering\n"
|
|
5029
|
|
5030 #, c-format
|
|
5031 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
5032 msgstr "E28: Uthevingsgruppe finnes ikke: %s"
|
|
5033
|
|
5034 msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
5035 msgstr "E29: Ingen innlagt tekst enda"
|
|
5036
|
|
5037 msgid "E30: No previous command line"
|
|
5038 msgstr "E30: Ingen tidligere kommandolinje"
|
|
5039
|
|
5040 msgid "E31: No such mapping"
|
|
5041 msgstr "E31: Mappingen finnes ikke"
|
|
5042
|
|
5043 msgid "E479: No match"
|
|
5044 msgstr "E479: Ingen treff"
|
|
5045
|
|
5046 #, c-format
|
|
5047 msgid "E480: No match: %s"
|
|
5048 msgstr "E480: Ingen treff: %s"
|
|
5049
|
|
5050 msgid "E32: No file name"
|
|
5051 msgstr "E32: Mangler filnavn"
|
|
5052
|
|
5053 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
5054 msgstr "E33: Ingen tidligere erstatninger med regulære uttrykk"
|
|
5055
|
|
5056 msgid "E34: No previous command"
|
|
5057 msgstr "E34: Ingen tidligere kommando"
|
|
5058
|
|
5059 msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
5060 msgstr "E35: Ingen tidligere regulære uttrykk"
|
|
5061
|
|
5062 msgid "E481: No range allowed"
|
|
5063 msgstr "E481: Område er ikke tillatt"
|
|
5064
|
|
5065 msgid "E36: Not enough room"
|
|
5066 msgstr "E36: Ikke nok plass"
|
|
5067
|
|
5068 #, c-format
|
|
5069 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
5070 msgstr "E247: Ingen registrert tjener kalt \"%s\""
|
|
5071
|
|
5072 #, c-format
|
|
5073 msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
5074 msgstr "E482: Kan ikke opprette filen %s"
|
|
5075
|
|
5076 msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
5077 msgstr "E483: Kan ikke hente navn på midlertidig fil"
|
|
5078
|
|
5079 #, c-format
|
|
5080 msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
5081 msgstr "E484: Kan ikke åpne filen %s"
|
|
5082
|
|
5083 #, c-format
|
|
5084 msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
5085 msgstr "E485: Kan ikke lese filen %s"
|
|
5086
|
|
5087 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
5088 msgstr "E37: Ikke lagret siden forrige forandring (legg til ! for å overstyre)"
|
|
5089
|
|
5090 msgid "E38: Null argument"
|
|
5091 msgstr "E38: Nullparameter"
|
|
5092
|
|
5093 msgid "E39: Number expected"
|
|
5094 msgstr "E39: Nummer forventet"
|
|
5095
|
|
5096 #, c-format
|
|
5097 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
5098 msgstr "E40: Kan ikke åpne feilfilen %s"
|
|
5099
|
|
5100 msgid "E233: cannot open display"
|
|
5101 msgstr "E233: Kan ikke åpne display"
|
|
5102
|
|
5103 msgid "E41: Out of memory!"
|
|
5104 msgstr "E41: Ikke mer ledig hukommelse!"
|
|
5105
|
|
5106 msgid "Pattern not found"
|
|
5107 msgstr "Fant ikke søketeksten"
|
|
5108
|
|
5109 #, c-format
|
|
5110 msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
5111 msgstr "E486: Fant ikke søketeksten: %s"
|
|
5112
|
|
5113 msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
5114 msgstr "E487: Parameteret må være positivt"
|
|
5115
|
|
5116 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
5117 msgstr "E459: Kan ikke gå tilbake til tidligere katalog"
|
|
5118
|
|
5119 msgid "E42: No Errors"
|
|
5120 msgstr "E42: Ingen feil"
|
|
5121
|
|
5122 msgid "E43: Damaged match string"
|
|
5123 msgstr "E43: Ødelagt søkestreng"
|
|
5124
|
|
5125 msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
5126 msgstr "E44: Skadet program med regulært uttrykk"
|
|
5127
|
|
5128 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
5129 msgstr "E45: 'readonly'-valget er satt (legg til ! for å overstyre)"
|
|
5130
|
|
5131 #, c-format
|
|
5132 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
|
|
5133 msgstr "E46: Kan ikke sette skrivebeskyttet variabel \"%s\""
|
|
5134
|
|
5135 msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
5136 msgstr "E47: Feil under lesing av feilfilen"
|
|
5137
|
|
5138 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
5139 msgstr "E48: Ikke tillatt i sandkassen"
|
|
5140
|
|
5141 msgid "E523: Not allowed here"
|
|
5142 msgstr "E523: Ikke tillatt her"
|
|
5143
|
|
5144 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
5145 msgstr "E359: Forandring av skjermmodus er ikke støttet"
|
|
5146
|
|
5147 msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
5148 msgstr "E49: Ugyldig \"scroll\"-verdi"
|
|
5149
|
|
5150 msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
5151 msgstr "E91: 'shell'-valget er tomt"
|
|
5152
|
|
5153 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
5154 msgstr "E255: Kunne ikke lese inn skiltdata!"
|
|
5155
|
|
5156 msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
5157 msgstr "E72: Feil under lukking av swapfil"
|
|
5158
|
|
5159 msgid "E73: tag stack empty"
|
|
5160 msgstr "E73: Tag-stack tom"
|
|
5161
|
|
5162 msgid "E74: Command too complex"
|
|
5163 msgstr "E74: Kommandoen er for kompleks"
|
|
5164
|
|
5165 msgid "E75: Name too long"
|
|
5166 msgstr "E75: Navnet er for langt"
|
|
5167
|
|
5168 msgid "E76: Too many ["
|
|
5169 msgstr "E76: For mange ["
|
|
5170
|
|
5171 msgid "E77: Too many file names"
|
|
5172 msgstr "E77: For mange filnavn"
|
|
5173
|
|
5174 msgid "E488: Trailing characters"
|
|
5175 msgstr "E488: Etterfølgende tegn"
|
|
5176
|
|
5177 msgid "E78: Unknown mark"
|
|
5178 msgstr "E78: Ukjent merke"
|
|
5179
|
|
5180 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
5181 msgstr "E79: Klarte ikke utvide jokertegn"
|
|
5182
|
|
5183 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
5184 msgstr "E591: 'winheight' kan ikke være mindre enn 'winminheight'"
|
|
5185
|
|
5186 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
5187 msgstr "E592: 'winwidth' kan ikke være mindre enn 'winminwidth'"
|
|
5188
|
|
5189 msgid "E80: Error while writing"
|
|
5190 msgstr "E80: Feil under skriving"
|
|
5191
|
|
5192 msgid "Zero count"
|
|
5193 msgstr "Antall repeteringer er null"
|
|
5194
|
|
5195 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
5196 msgstr "E81: Bruker <SID> utenom skript-kontekst"
|
|
5197
|
|
5198 msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
5199 msgstr "E449: Ugyldig uttrykk mottatt"
|
|
5200
|
|
5201 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
5202 msgstr "E463: Regionen er beskyttet og kan ikke modifiseres"
|