view src/po/it.po @ 237:73354c21f1e4 v7.0066

updated for version 7.0066
author vimboss
date Fri, 15 Apr 2005 21:13:42 +0000
parents 0d6554dfc71e
children 8d34af900bae
line wrap: on
line source

# Italian Translation for Vim
#
# FIRST AUTHOR Antonio Colombo <azc10@yahoo.com>, 2000
#
# Ogni commento è benvenuto...
# Every remark is very welcome...
#
# Translation done under Linux and using an Italian keyboard.
# English words left in the text are unmodified at plural.
# Option names are mostly left untouched.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vim 7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-09 23:31+0200\n"
"PO-Revision-Date:  2005-04-09 23:31+0200\n"
"Last-Translator:   Vlad Sandrini   <marco@sandrini.biz>\n"
"Language-Team:     Italian"
"                   Antonio Colombo <azc10@yahoo.com>"
"                   Vlad Sandrini   <marco@sandrini.biz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: buffer.c:102
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Non riesco ad allocare alcun buffer, esco..."

#: buffer.c:105
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Non riesco ad allocare un buffer, uso l'altro..."

#: buffer.c:857
#, c-format
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Nessun buffer scaricato"

#: buffer.c:859
#, c-format
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Nessun buffer tolto dalla lista"

#: buffer.c:861
#, c-format
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Nessun buffer cancellato"

#: buffer.c:869
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 buffer scaricato"

#: buffer.c:871
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d buffer scaricati"

#: buffer.c:876
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 buffer tolto dalla lista"

#: buffer.c:878
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d buffer tolti dalla lista"

#: buffer.c:883
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 buffer cancellato"

#: buffer.c:885
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d buffer cancellati"

#: buffer.c:946
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Nessun buffer risulta modificato"

#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:985
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Non c'è alcun buffer elencato"

#: buffer.c:997
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Non esiste il buffer %ld"

#: buffer.c:1000
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Non posso oltrepassare l'ultimo buffer"

#: buffer.c:1002
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Non posso andare prima del primo buffer"

#: buffer.c:1044
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: Buffer %ld non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)"

#: buffer.c:1061
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Non riesco a scaricare l'ultimo buffer"

#: buffer.c:1611
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Attenzione: Superato limite della lista dei nomi di file"

#: buffer.c:1796
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Buffer %ld non trovato"

#: buffer.c:2059
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Più di una corrispondenza per %s"

#: buffer.c:2061
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Nessun buffer corrispondente a %s"

#: buffer.c:2474
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "linea %ld"

#: buffer.c:2562
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: C'è già un buffer con questo nome"

#: buffer.c:2879
msgid " [Modified]"
msgstr " [Modificato]"

#: buffer.c:2884
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Non elaborato]"

#: buffer.c:2889
msgid "[New file]"
msgstr "[File nuovo]"

#: buffer.c:2890
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Errori in lettura]"

#: buffer.c:2892 fileio.c:2107 netbeans.c:3382
msgid "[readonly]"
msgstr "[in sola lettura]"

#: buffer.c:2913
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 linea --%d%%--"

#: buffer.c:2915
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld linee --%d%%--"

#: buffer.c:2922
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "linea %ld di %ld --%d%%-- col "

#: buffer.c:3030 buffer.c:4751 memline.c:1657
msgid "[No Name]"
msgstr "[Senza nome]"

#. must be a help buffer
#: buffer.c:3069
msgid "help"
msgstr "aiuto"

#: buffer.c:3620 screen.c:5144
msgid "[help]"
msgstr "[aiuto]"

#: buffer.c:3652 screen.c:5150
msgid "[Preview]"
msgstr "[Anteprima]"

#: buffer.c:3932
msgid "All"
msgstr "Tut"

#: buffer.c:3932
msgid "Bot"
msgstr "Fon"

#: buffer.c:3934
msgid "Top"
msgstr "Cim"

#: buffer.c:4703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista Buffer:\n"

#: buffer.c:4738
msgid "[Error List]"
msgstr "[Lista Errori]"

#: buffer.c:5064
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Segni ---"

#: buffer.c:5083
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Segni per %s:"

#: buffer.c:5089
#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    linea=%ld id=%d, nome=%s"

#: diff.c:163
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Non supporto differenze fra più di %ld buffer"

#: diff.c:737
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Non riesco a creare differenze "

#: diff.c:847
msgid "Patch file"
msgstr "File di differenze"

#: diff.c:1150
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Non riesco a leggere output del comando 'diff'"

#: diff.c:1900
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Buffer corrente non in modalità 'diff'"

#: diff.c:1912
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Non c'è nessun altro buffer in modalità 'diff'"

#: diff.c:1920
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Più di due buffer in modalità 'diff', non so quale usare"

#: diff.c:1943
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Non riesco a trovare il buffer: \"%s\""

#: diff.c:1949
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Il buffer \"%s\" non è in modalità 'diff'"

#: digraph.c:2200
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Escape not ammesso nei digrammi"

#: digraph.c:2384
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: File keymap non trovato"

#: digraph.c:2411
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Uso di :loadkeymap fuori da un file di comandi"

#: edit.c:41
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Completamento Keyword (^N^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:42
msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
msgstr " modalità ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"

#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
#: edit.c:45
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Completamento Keyword Locale (^N^P)"

#: edit.c:46
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Completamento Linea Intera (^L^N^P)"

#: edit.c:47
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Completamento nomi File (^F^N^P)"

#: edit.c:48
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Completamento Tag (^]^N^P)"

#: edit.c:49
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Completamento modello Path (^N^P)"

#: edit.c:50
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Completamento Definizione (^D^N^P)"

#: edit.c:52
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Completamento Dizionario (^K^N^P)"

#: edit.c:53
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Completamento Thesaurus (^T^N^P)"

#: edit.c:54
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Completamento linea comandi (^V^N^P)"

#: edit.c:55
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Completamento definito dall'utente (^U^N^P)"

#: edit.c:58
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Giunto alla fine del paragrafo"

#: edit.c:999
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "l'opzione 'thesaurus' è vuota"

#: edit.c:1219
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "l'opzione 'dictionary' è vuota"

#: edit.c:2219
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Scansione dizionario: %s"

#: edit.c:2425
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (inserisci) Scroll (^E/^Y)"

#: edit.c:2427
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (sostituisci) Scroll (^E/^Y)"

#: edit.c:2828
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Scansione: %s"

#: edit.c:2863
#, c-format
msgid "Scanning tags."
msgstr "Scansione tag."

#: edit.c:3564
msgid " Adding"
msgstr " Aggiungo"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
#: edit.c:3613
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Ricerca..."

#: edit.c:3669
msgid "Back at original"
msgstr "Ritorno all'originale"

#: edit.c:3674
msgid "Word from other line"
msgstr "Parola da un'altra linea"

#: edit.c:3679
msgid "The only match"
msgstr "L'unica corrispondenza"

#: edit.c:3738
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "corrispondenza %d di %d"

#: edit.c:3741
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "corripondenza %d"

#: eval.c:93
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Caratteri non previsti in :let"

#: eval.c:94
#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %ld"
msgstr "E684: indice lista fuori intervallo: %ld"

#: eval.c:95
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Variabile non definita: %s"

#: eval.c:96
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Manca ']'"

#: eval.c:97
#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: L'argomento di %s deve essere una Lista"

#: eval.c:98
#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionaary"
msgstr "E712: L'argomento di %s deve essere una Lista o un Dizionario"

#: eval.c:99
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Non posso usare una chiave nulla per il Dizionario"

#: eval.c:100
msgid "E714: List required"
msgstr "E714: E' necessaria una Lista"

#: eval.c:101
msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: E' necessario un Dizionario"

#: eval.c:102
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Troppi argomenti per la funzione: %s"

#: eval.c:103
#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: Chiave assente dal Dizionario: %s"

#: eval.c:104
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: La funzione %s esiste già, aggiungi ! per sostituirla"

#: eval.c:105
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: C'è già la voce nel Dizionario"

#: eval.c:106
msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Funcref necessario"

#: eval.c:107
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: Non posso usare [:] con un Dizionario"

#: eval.c:108
#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Tipo di variabile errato per %s="

#: eval.c:109
#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Funzione sconosciuta: %s"

#: eval.c:1437
msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Destinazioni più numerose degli elementi di Lista"

#: eval.c:1442
msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Destinazioni meno numerose degli elementi di Lista"

#: eval.c:1528
msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "Doppio ; nella lista di variabili"

#: eval.c:1694
#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Non riesco a elencare le variabili per %s"

#: eval.c:2029
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Posso indicizzare solo una Lista o un Dizionario"

#: eval.c:2035
msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] deve essere alla fine"

#: eval.c:2081
msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] necessita un valore Lista"

#: eval.c:2317
msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: Il valore Lista ha più elementi della destinazione"

#: eval.c:2321
msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: Il valore Lista non ha elementi sufficienti"

#: eval.c:2515
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E69: Manca \"in\" dopo :for"

#: eval.c:2735
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Mancano graffe: %s"

#: eval.c:2961
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Variabile inesistente: \"%s\""

#: eval.c:3048
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: variabile troppo nidificata per lock/unlock"

#: eval.c:3350
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Manca ':' dopo '?'"

#: eval.c:3642
msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Posso confrontare una Lista solo con un'altra Lista"

#: eval.c:3644
msgid "E692: Invalid operation for Lists"
msgstr "E692: Operazione non valida per Liste"

#: eval.c:3671
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Posso confrontare un Dizionario solo con un altro Dizionario"

#: eval.c:3673
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Operazione non valida per Dizionari"

#: eval.c:3693
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr "E693: Posso confrontare un Funcref solo con un Funcref"

#: eval.c:3695
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Operazione non valida per Funcref"

#: eval.c:4100
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Manca ')'"

#: eval.c:4207
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Non posso indicizzare un Funcref"

#: eval.c:4446
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Nome Opzione mancante: %s"

#: eval.c:4464
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Opzione inesistente: %s"

#: eval.c:4530
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Manca '\"': %s"

#: eval.c:4666
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Manca apostrofo: %s"

#: eval.c:4745
#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Manca virgola nella Lista: %s"

#: eval.c:4753
#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Manca ']' a fine Lista: %s"

#: eval.c:5816
#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Manca ':' nel Dizionario: %s"

#: eval.c:5839
#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Chiave duplicata nel Dizionario: \"%s\""

#: eval.c:5859
#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Manca virgola nel Dizionario: %s"

#: eval.c:5867
#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Manca '}' a fine Dizionario: %s"

#: eval.c:5903
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: variabile troppo nidificata per la visualizzazione"

#: eval.c:7148
msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Troppi argomenti"

#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
#: eval.c:7303 gui.c:4406 gui_gtk.c:2137 os_mswin.c:602
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"

#: eval.c:7879
#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: Chiave già esistente: %s"

#: eval.c:8359
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld linee: "

#: eval.c:8448
#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Funzione sconosciuta: %s"

#: eval.c:10019
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Non eseguire"

#: eval.c:10058
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "inputrestore() chiamata più volte di inputsave()"

#: eval.c:10208
msgid "E745: Range not allowed"
msgstr "E745: Intervallo non consentito"

#: eval.c:10411
msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: Tipo non valido per len()"

#: eval.c:11143
msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: Incremento indice a zero"

#: eval.c:11145
msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: Indice iniziale superiore a quello finale"

#: eval.c:11216 eval.c:13794
msgid "<empty>"
msgstr "<vuoto>"

#: eval.c:11351
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Manca connessione con server Vim"

#: eval.c:11397
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Impossibile inviare a %s"

#: eval.c:11529
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Non riesco a leggere una risposta del server"

#: eval.c:11784
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Troppi link simbolici (circolarità?)"

#: eval.c:12208
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Impossibile inviare al client"

#: eval.c:12639
msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: Funzione confronto nel sort non riuscita"

#: eval.c:12758
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Non valido)"

#: eval.c:13181
msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Errore in scrittura su file temporaneo"

#: eval.c:14555
msgid "E703: Using a Funcref as a number"
msgstr "E703: Uso di Funcref come numero"

#: eval.c:14563
msgid "E745: Using a List as a number"
msgstr "E745: Uso di Lista come numero"

#: eval.c:14566
msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
msgstr "E728: Uso di Dizionario come numero"

#: eval.c:14624
msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: uso di Funcref come Stringa"

#: eval.c:14627
msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: uso di Lista come Stringa"

#: eval.c:14630
msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: uso di Dizionario come Stringa"

#: eval.c:14960
#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr ""
"E704: Il nome della variabile Funcref deve iniziare con una maiuscola: %s"

#: eval.c:14965
#, c-format
msgid "705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "705: Nome di variabile in conflitto con una funzione esistente: %s"

#: eval.c:14974
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Nome di variabile non ammesso: %s"

#: eval.c:14991
#, c-format
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: Tipo di variabile non corrispondente per: %s"

#: eval.c:15080
#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: Valore di %s non modificabile"

#: eval.c:15081 eval.c:15087 os_mswin.c:2207
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: eval.c:15086
#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: Non riesco a cambiare il valore di %s"

#: eval.c:15164
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698 Variabile troppo nidificata per poterla copiare"

#: eval.c:15592
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Manca '(': %s"

#: eval.c:15625
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Argomento non ammesso: %s"

#: eval.c:15713
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Manca :endfunction"

#: eval.c:15899
#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: Il nome funzione non corrisponde al nome file dello script: %s"

#: eval.c:16012
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Nome funzione necessario"

#: eval.c:16097
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
msgstr ""
"E128: Il nome funzione deve iniziare con una maiuscola o contenere ':': %s"

#: eval.c:16575
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Non posso eliminare la funzione %s: E' in uso"

#: eval.c:16695
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr ""
"E132: Nidificazione della chiamata di funzione maggiore di 'maxfuncdepth'"

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:16825
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "chiamo %s"

#: eval.c:16919
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s non completata"

#: eval.c:16921
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s ritorno #%ld"

#: eval.c:16931
#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s ritorno %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:16952 ex_cmds2.c:2933
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "continuo in %s"

#: eval.c:17000
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return fuori da una funzione"

#: eval.c:17400
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# variabili globali:\n"

#: ex_cmds2.c:140
msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Entro modalità Debug.  Batti \"cont\" per continuare."

#: ex_cmds2.c:144 ex_docmd.c:1064
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "linea %ld: %s"

#: ex_cmds2.c:146
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "com: %s"

#: ex_cmds2.c:338
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Pausa in \"%s%s\" linea %ld"

#: ex_cmds2.c:640
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Breakpoint %s non trovato"

#: ex_cmds2.c:665
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Nessun 'breakpoint' definito"

#: ex_cmds2.c:670
#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s linea %ld"

#: ex_cmds2.c:990
msgid "E750: First use :profile start <fname>"
msgstr "E750: Usare prima :profile start <fname>"

#: ex_cmds2.c:1280 ex_cmds.c:2176
msgid "Save As"
msgstr "Salva con Nome"

#: ex_cmds2.c:1305
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Salvare modifiche a \"%.*s\"?"

#: ex_cmds2.c:1307 ex_docmd.c:9902
msgid "Untitled"
msgstr "Senza Nome"

#: ex_cmds2.c:1434
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Buffer \"%s\" non salvato dopo modifica"

#: ex_cmds2.c:1505
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Attenzione: Entrato in altro buffer inaspettatamente (controllare "
"autocomandi)"

#: ex_cmds2.c:1924
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: C'è un solo file da elaborare"

#: ex_cmds2.c:1926
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Non posso andare davanti al primo file"

#: ex_cmds2.c:1928
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Non posso oltrepassare l'ultimo file"

#: ex_cmds2.c:2341
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: compilatore non supportato: %s"

#: ex_cmds2.c:2438
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Cerco \"%s\" in \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2460
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Cerco \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2482
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "non trovato in 'runtimepath': \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2516
msgid "Source Vim script"
msgstr "Esegui script Vim"

#: ex_cmds2.c:2692
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Non riesco ad eseguire una directory: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2730
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "non riesco ad eseguire \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2732
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "linea %ld: non riesco ad eseguire \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2746
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "eseguo \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2748
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "linea %ld: eseguo \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2931
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "esecuzione di %s terminata"

#: ex_cmds2.c:3301
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Attenzione: Separatore di linea errato, forse manca ^M"

#: ex_cmds2.c:3435
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding usato fuori da un file di comandi"

#: ex_cmds2.c:3468
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish usato fuori da file di comandi"

#: ex_cmds2.c:3918
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: ex_cmds2.c:4074
msgid "No text to be printed"
msgstr "Manca testo da stampare"

#: ex_cmds2.c:4152
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Sto stampando pagina %d (%d%%)"

#: ex_cmds2.c:4164
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Copia %d di %d"

#: ex_cmds2.c:4222
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Stampato: %s"

#: ex_cmds2.c:4229
#, c-format
msgid "Printing aborted"
msgstr "Stampa non completata'"

#: ex_cmds2.c:4883
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Errore in scrittura a file PostScript di output"

#: ex_cmds2.c:5343
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Non riesco ad aprire il file \"%s\""

#: ex_cmds2.c:5353 ex_cmds2.c:6227
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Non riesco a leggere file risorse PostScript \"%s\""

#: ex_cmds2.c:5369
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript"

#: ex_cmds2.c:5387 ex_cmds2.c:5406 ex_cmds2.c:5451
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript supportato"

#: ex_cmds2.c:5470
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: il file di risorse \"%s\" ha una versione sbagliata"

#: ex_cmds2.c:5948
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: Codifica e set di caratteri multi-byte non compatibili."

#: ex_cmds2.c:5965
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr "E674: printmbcharset non può essere nullo con codifica multi-byte."

#: ex_cmds2.c:5983
msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing."
msgstr "E675: Font predefinito non specificato per stampa multi-byte."

#: ex_cmds2.c:6176
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Non riesco ad aprire file PostScript di output"

#: ex_cmds2.c:6213
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Non riesco ad aprire il file \"%s\""

#: ex_cmds2.c:6344
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"prolog.ps\""

#: ex_cmds2.c:6357
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"cidfont.ps\""

#: ex_cmds2.c:6395 ex_cmds2.c:6417 ex_cmds2.c:6446
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"%s.ps\""

#: ex_cmds2.c:6433
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: Impossibile convertire a codifica di stampa \"%s\""

#: ex_cmds2.c:6687
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Invio a stampante..."

#: ex_cmds2.c:6691
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Non riesco ad aprire file PostScript"

#: ex_cmds2.c:6693
msgid "Print job sent."
msgstr "Richiesta di stampa inviata."

#: ex_cmds2.c:7300
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Lingua %sin uso: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:7311
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Non posso impostare lingua a \"%s\""

#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Esa %02x,  Ottale %03o"

#: ex_cmds.c:118
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Esa %04x, Ottale %o"

#: ex_cmds.c:119
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Esa %08x, Ottale %o"

#: ex_cmds.c:430
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Movimento di linee verso se stesse"

#: ex_cmds.c:499
msgid "1 line moved"
msgstr "1 linea mossa"

#: ex_cmds.c:501
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld linee mosse"

#: ex_cmds.c:977
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld linee filtrate"

#: ex_cmds.c:1005
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filter* Gli autocomandi non devono modificare il buffer in uso"

#: ex_cmds.c:1090
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Non salvato dopo l'ultima modifica]\n"

#: ex_cmds.c:1340
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s nella linea: "

#: ex_cmds.c:1347
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Troppi errori, ignoro il resto del file"

#: ex_cmds.c:1382
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Lettura file viminfo \"%s\"%s%s%s"

#: ex_cmds.c:1383
msgid " info"
msgstr " informazione"

#: ex_cmds.c:1384
msgid " marks"
msgstr " mark"

#: ex_cmds.c:1385
msgid " FAILED"
msgstr " FALLITO"

#: ex_cmds.c:1477
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: File viminfo \"%s\" inaccessibile in scrittura"

#: ex_cmds.c:1602
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Non riesco a scrivere il file viminfo %s!"

#: ex_cmds.c:1610
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Scrivo file viminfo \"%s\""

#. Write the info:
#: ex_cmds.c:1708
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Questo file viminfo è stato generato da Vim %s.\n"

#: ex_cmds.c:1710
#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# File modificabile, attento a quel che fai!\n"
"\n"

#: ex_cmds.c:1712
#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Valore di 'encoding' al momento della scrittura di questo file\n"

#: ex_cmds.c:1811
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Carattere iniziale non ammesso"

#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
#: ex_cmds.c:2219
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: File già caricato in un altro buffer"

#: ex_cmds.c:2253
msgid "Write partial file?"
msgstr "Scrivo il file incompleto?"

#: ex_cmds.c:2260
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Usa ! per scrivere il buffer incompleto"

#: ex_cmds.c:2377
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Riscrittura del file esistente \"%.*s\"?"

#: ex_cmds.c:2448
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Manca nome file per il buffer %ld"

#: ex_cmds.c:2487
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: File non scritto: Scrittura inibita da opzione 'write'"

#: ex_cmds.c:2507
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"opzione 'readonly' attiva per \"%.*s\".\n"
"Vuoi scrivere comunque?"

#: ex_cmds.c:2680
msgid "Edit File"
msgstr "Elabora File"

#: ex_cmds.c:3293
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr ""
"E143: Gli autocomandi hanno inaspettatamente cancellato il nuovo buffer %s"

#: ex_cmds.c:3503
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: argomento non-numerico a :z"

#: ex_cmds.c:3602
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Comandi Shell non permessi in rvim"

#: ex_cmds.c:3714
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Le espressioni regolari non possono essere delimitate da lettere"

#: ex_cmds.c:4137
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "sostituire con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

#: ex_cmds.c:4543
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interrotto) "

#: ex_cmds.c:4547
msgid "1 match"
msgstr "1 corrisp. "

#: ex_cmds.c:4547
msgid "1 substitution"
msgstr "1 sostituzione"

#: ex_cmds.c:4550
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld matches"
msgstr "%ld corrisp."

#: ex_cmds.c:4550
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld sostituzioni"

#: ex_cmds.c:4553
msgid " on 1 line"
msgstr " in 1 linea"

#: ex_cmds.c:4555
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " in %ld linee"

#: ex_cmds.c:4606
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: :global non può essere usato ricorsivamente"

#: ex_cmds.c:4641
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Manca espressione regolare nel comando 'global'"

#: ex_cmds.c:4689
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Espressione trovata su ogni linea: %s"

#: ex_cmds.c:4774
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Ultima Stringa Sostituzione:\n"
"$"

#: ex_cmds.c:4875
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Non lasciarti prendere dal panico!"

#: ex_cmds.c:4921
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Spiacente, nessun aiuto '%s' per %s"

#: ex_cmds.c:4924
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Spiacente, nessun aiuto per %s"

#: ex_cmds.c:4958
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Spiacente, non trovo file di aiuto \"%s\""

#: ex_cmds.c:5508
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: %s non è una directory"

#: ex_cmds.c:5648
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Non posso aprire %s in scrittura"

#: ex_cmds.c:5683
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Non riesco ad aprire %s in lettura"

#: ex_cmds.c:5719
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Codifiche diverse fra file di aiuto nella stessa lingua: %s"

#: ex_cmds.c:5797
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Tag duplicata \"%s\" nel file %s/%s"

#: ex_cmds.c:5912
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Comando 'sign' sconosciuto: %s"

#: ex_cmds.c:5932
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Manca nome 'sign'"

#: ex_cmds.c:5978
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Troppi 'sign' definiti"

#: ex_cmds.c:6046
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Testo 'sign' non valido: %s"

#: ex_cmds.c:6077 ex_cmds.c:6268
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: 'sign' sconosciuto: %s"

#: ex_cmds.c:6126
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Manca numero 'sign'"

#: ex_cmds.c:6208
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Nome buffer non valido: %s"

#: ex_cmds.c:6247
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: ID 'sign' non valido: %ld"

#: ex_cmds.c:6317
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NON TROVATO)"

#: ex_cmds.c:6319
msgid " (not supported)"
msgstr " (non supportata)"

#: ex_cmds.c:6418
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Cancellato]"

#: ex_docmd.c:605
msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Entro modalità Ex.  Batti \"visual\" per tornare a modalità Normale."

#: ex_docmd.c:660
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Alla fine-file"

#: ex_docmd.c:759
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Comando troppo ricorsivo"

#: ex_docmd.c:1341
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Eccezione non intercettata: %s"

#: ex_docmd.c:1429
msgid "End of sourced file"
msgstr "Fine del file di comandi"

#: ex_docmd.c:1430
msgid "End of function"
msgstr "Fine funzione "

#: ex_docmd.c:2032
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Uso ambiguo di comando definito dall'utente"

#: ex_docmd.c:2046
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Non è un comando dell'editor"

#: ex_docmd.c:2153
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Intervallo rovesciato"

#: ex_docmd.c:2162
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Intervallo rovesciato, OK invertirlo"

#: ex_docmd.c:2287
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Usa w oppure w>>"

#: ex_docmd.c:3957
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Spiacente, comando non disponibile in questa versione"

#: ex_docmd.c:4212
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Ammesso un solo nome file"

#: ex_docmd.c:4800
msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "1 ulteriore file da elaborare.  Esco lo stesso?"

#: ex_docmd.c:4803
#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "%d ulteriori file da elaborare.  Esco lo stesso?"

#: ex_docmd.c:4810
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: ancora 1 file da elaborare"

#: ex_docmd.c:4812
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: ancora %ld file da elaborare"

#: ex_docmd.c:4907
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Il comando esiste già: aggiungi ! per sostituirlo"

#: ex_docmd.c:5017
msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Nome        Arg. Inter Completo  Definizione"

#: ex_docmd.c:5106
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Non trovo comandi definiti dall'utente"

#: ex_docmd.c:5138
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Nessun attributo specificato"

#: ex_docmd.c:5190
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Numero di argomenti non valido"

#: ex_docmd.c:5205
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Non si può specificare due volte il contatore"

#: ex_docmd.c:5215
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Valore predefinito del contatore non valido"

#: ex_docmd.c:5246
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: argomento necessario per complete"

#: ex_docmd.c:5278
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Valore %s non valido per 'complete'"

#: ex_docmd.c:5287
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr ""
"E468: Argomento di completamento permesso solo per completamento "
"personalizzato"

#: ex_docmd.c:5293
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr ""
"E467: Il completamento personalizzato richiede un argomento di funzione"

#: ex_docmd.c:5304
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Attributo non valido: %s"

#: ex_docmd.c:5347
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Nome comando non valido"

#: ex_docmd.c:5362
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr ""
"E183 I comandi definiti dall'utente devono iniziare con lettera maiuscola"

#: ex_docmd.c:5433
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Comando definito dall'utente %s inesistente"

#: ex_docmd.c:5893
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Non riesco a trovare schema colore %s"

#: ex_docmd.c:5901
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Salve, utente Vim!"

#: ex_docmd.c:6643
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Apri il File in una nuova finestra"

#: ex_docmd.c:7036
msgid "No swap file"
msgstr "Non posso creare un file di swap"

#: ex_docmd.c:7142
msgid "Append File"
msgstr "In aggiunta al File"

#: ex_docmd.c:7222
#, fuzzy
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
msgstr ""
"E747: Non posso cambiare directory, buffer modificato (aggiungi ! per "
"eseguire comunque)"

#: ex_docmd.c:7231
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Non c'è una directory precedente"

#: ex_docmd.c:7313
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Sconosciuto"

#: ex_docmd.c:7399
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize richiede due argomenti numerici"

#: ex_docmd.c:7459
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Posizione finestra: X %d, Y %d"

#: ex_docmd.c:7464
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: Informazioni posizione finestra non disponibili su questa piattaforma"

#: ex_docmd.c:7474
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos richiede due argomenti numerici"

#: ex_docmd.c:7780
msgid "Save Redirection"
msgstr "Salva Redirezione"

#: ex_docmd.c:7997
msgid "Save View"
msgstr "Salva Veduta"

#: ex_docmd.c:7998
msgid "Save Session"
msgstr "Salva Sessione"

#: ex_docmd.c:8000
msgid "Save Setup"
msgstr "Salva Setup"

#: ex_docmd.c:8139
#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Non posso creare la directory: %s"

#: ex_docmd.c:8168
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" esiste (aggiungi ! per eseguire comunque)"

#: ex_docmd.c:8173
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Non riesco ad aprire \"%s\" in scrittura"

#. set mark
#: ex_docmd.c:8197
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr ""
"E191: L'argomento deve essere una lettera, oppure un apice/apice retroverso"

#: ex_docmd.c:8238
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Uso ricorsivo di :normal troppo esteso"

#: ex_docmd.c:8787
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Nessun nome file alternativo da sostituire a '#'"

#: ex_docmd.c:8818
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: nessun file di autocomandi da sostituire per \"<afile>\""

#: ex_docmd.c:8826
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr ""
"E496: nessun numero di buffer di autocomandi da sostituire per \"<abuf>\""

#: ex_docmd.c:8837
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"E497: nessun nome di autocomandi trovato da sostituire per \"<amatch>\""

#: ex_docmd.c:8847
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr ""
"E498: nessun nome di file :source trovato da sostituire per \"<sfile>\""

#: ex_docmd.c:8888
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Un nome di file nullo per '%' or '#', va bene solo con \":p:h\""

#: ex_docmd.c:8890
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Il valore è una stringa nulla"

#: ex_docmd.c:9884
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Non posso aprire il file viminfo in lettura"

#: ex_docmd.c:10057
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Digrammi non supportati in questa versione"

#: ex_eval.c:439
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Impossibile lanciare eccezioni con prefisso 'Vim'"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:528
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Eccezione lanciata: %s"

#: ex_eval.c:575
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Eccezione finita: %s"

#: ex_eval.c:576
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Eccezione scartata: %s"

#: ex_eval.c:619 ex_eval.c:663
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, linea %ld"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:637
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Eccezione intercettata: %s"

#: ex_eval.c:712
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s reso 'pending'"

#: ex_eval.c:715
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s ripristinato"

#: ex_eval.c:719
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s scartato"

#: ex_eval.c:745
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"

#: ex_eval.c:751
msgid "Error and interrupt"
msgstr "Errore ed interruzione"

#: ex_eval.c:753 gui.c:4405 gui_xmdlg.c:687 gui_xmdlg.c:809 os_mswin.c:601
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#: ex_eval.c:755
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruzione"

#: ex_eval.c:829
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: nidificazione di :if troppo estesa"

#: ex_eval.c:866
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif senza :if"

#: ex_eval.c:911
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else senza :if"

#: ex_eval.c:914
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif senza :if"

#: ex_eval.c:921
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: :else multipli"

#: ex_eval.c:924
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif dopo :else"

#: ex_eval.c:991
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: nidificazione di :while/:for troppo estesa"

#: ex_eval.c:1089
msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue senza :while o :for"

#: ex_eval.c:1128
msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break senza :while o :for"

#: ex_eval.c:1178
msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: Uso di :endfor con :while"

#: ex_eval.c:1180
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: Uso di :endwhile con :for"

#: ex_eval.c:1351
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: nidificazione di :try troppo estesa"

#: ex_eval.c:1431
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch senza :try"

#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ex_eval.c:1450
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch dopo :finally"

#: ex_eval.c:1584
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally senza :try"

#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ex_eval.c:1604
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: :finally multipli"

#: ex_eval.c:1714
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry senza :try"

#: ex_eval.c:2218
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction non contenuto in una funzione"

#: ex_getln.c:3513
msgid "tagname"
msgstr "nome_tag"

#: ex_getln.c:3516
msgid " kind file\n"
msgstr " tipo file\n"

#: ex_getln.c:5015
msgid "'history' option is zero"
msgstr "l'opzione 'history' è a zero"

#: ex_getln.c:5286
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s Storia (da più recente a meno recente):\n"

#: ex_getln.c:5287
msgid "Command Line"
msgstr "Linea di Comando"

#: ex_getln.c:5288
msgid "Search String"
msgstr "Stringa di Ricerca"

#: ex_getln.c:5289
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"

#: ex_getln.c:5290
msgid "Input Line"
msgstr "Linea di Input"

#: ex_getln.c:5328
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar dopo la fine del comando"

#: ex_getln.c:5509
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Finestra attiva o buffer cancellato"

#: fileio.c:374
msgid "Illegal file name"
msgstr "Nome di file non ammesso"

#: fileio.c:399 fileio.c:539 fileio.c:2941 fileio.c:2982
msgid "is a directory"
msgstr "è una directory"

#: fileio.c:401
msgid "is not a file"
msgstr "non è un file"

#: fileio.c:561 fileio.c:4174
msgid "[New File]"
msgstr "[File nuovo]"

#: fileio.c:594
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Tipo di accesso non consentito]"

#: fileio.c:705
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Gli autocomand *ReadPre hanno reso il file illeggibile"

#: fileio.c:707
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Gli autocomandi *ReadPre non devono modificare il buffer in uso"

#: fileio.c:728
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Leggo da 'stdin'...\n"

#: fileio.c:734
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Leggo da 'stdin'..."

#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:1011
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: La conversione ha reso il file illeggibile!"

#: fileio.c:2085
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"

#: fileio.c:2092
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

#: fileio.c:2099
msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

#: fileio.c:2107 netbeans.c:3382
msgid "[RO]"
msgstr "[Sola Lettura]"

#: fileio.c:2117
msgid "[CR missing]"
msgstr "[manca CR]"

#: fileio.c:2122
msgid "[NL found]"
msgstr "[trovata NL]"

#: fileio.c:2127
msgid "[long lines split]"
msgstr "[linee lunghe divise]"

#: fileio.c:2133 fileio.c:4158
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NON convertito]"

#: fileio.c:2138 fileio.c:4163
msgid "[converted]"
msgstr "[convertito]"

#: fileio.c:2145 fileio.c:4188
msgid "[crypted]"
msgstr "[cifrato]"

#: fileio.c:2152
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[ERRORE DI CONVERSIONE]"

#: fileio.c:2158
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[BYTE NON VALIDO alla linea %ld]"

#: fileio.c:2165
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ERRORI IN LETTURA]"

#: fileio.c:2381
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Non riesco a trovare il file temp per leggerlo"

#: fileio.c:2388
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Conversione fallita con 'charconvert'"

#: fileio.c:2391
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "non riesco a leggere il risultato di 'charconvert'"

#: fileio.c:2794
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: Nessun autocomando corrispondente per buffer acwrite"

#: fileio.c:2822
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Buffer in scrittuta cancellato o scaricato dagli autocomandi"

#: fileio.c:2845
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: L'autocomando ha modificato numero linee in maniera imprevista"

#: fileio.c:2885
msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans non permette la scrittura di un buffer non modificato"

#: fileio.c:2893
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Scrittura parziale disabilitata per i buffer di NetBeans"

#: fileio.c:2947 fileio.c:2965
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "non è un file o un dispositivo su cui si possa scrivere"

#: fileio.c:3017 netbeans.c:3445
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "è in sola letture (aggiungi ! per eseguire comunque)"

#: fileio.c:3363
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E506: Non posso scrivere sul file di backup (aggiungi ! per eseguire "
"comunque)"

#: fileio.c:3375
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E507: Errore in chiusura sul file di backup (aggiungi ! per eseguire "
"comunque)"

#: fileio.c:3377
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr ""
"E508: Non riesco a leggere il file di backup (aggiungi ! per eseguire "
"comunque)"

#: fileio.c:3393
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E509: Non posso creare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)"

#: fileio.c:3496
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E510: Non posso fare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)"

#: fileio.c:3558
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr ""
"E460: La 'fork' sulla risorsa verrebbe persa (aggiungi ! per eseguire "
"comunque)"

#: fileio.c:3668
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Non riesco a trovare un file 'temp' su cui scrivere"

#: fileio.c:3686
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr ""
"E213: Non riesco a convertire (aggiungi ! per scrivere senza conversione)"

#: fileio.c:3721
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Non posso aprire il file collegato ('linked') in scrittura"

#: fileio.c:3725
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Non posso aprire il file in scrittura"

#: fileio.c:4001
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync fallito"

#: fileio.c:4008
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Chiusura fallita"

#: fileio.c:4079
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr ""
"E513: errore in scrittura, conversione fallita (rendere 'fenc' nullo per "
"eseguire comunque)"

#: fileio.c:4085
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: errore in scrittura ('File System' pieno?)"

#: fileio.c:4153
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " ERRORE DI CONVERSIONE"

#: fileio.c:4169
msgid "[Device]"
msgstr "[Dispositivo]"

#: fileio.c:4174
msgid "[New]"
msgstr "[Nuovo]"

#: fileio.c:4196
msgid " [a]"
msgstr " [a]"

#: fileio.c:4196
msgid " appended"
msgstr " aggiunto in fondo"

#: fileio.c:4198
msgid " [w]"
msgstr " [s]"

#: fileio.c:4198
msgid " written"
msgstr " scritti"

#: fileio.c:4251
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patchmode: non posso salvare il file originale"

#: fileio.c:4273
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: non posso alterare il file vuoto originale"

#: fileio.c:4288
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E193: Non riesco a cancellare il file di backup"

#: fileio.c:4352
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTENZIONE: Il file originale può essere perso o danneggiato\n"

#: fileio.c:4354
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "non uscire dall'editor prima della fine della scrittura del file!"

#: fileio.c:4443
msgid "[dos]"
msgstr "[DOS]"

#: fileio.c:4443
msgid "[dos format]"
msgstr "[in formato DOS]"

#: fileio.c:4450
msgid "[mac]"
msgstr "[MAC]"

#: fileio.c:4450
msgid "[mac format]"
msgstr "[in formato MAC]"

#: fileio.c:4457
msgid "[unix]"
msgstr "[UNIX]"

#: fileio.c:4457
msgid "[unix format]"
msgstr "[in formato UNIX]"

#: fileio.c:4484
msgid "1 line, "
msgstr "1 linea, "

#: fileio.c:4486
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld linee,"

#: fileio.c:4489
msgid "1 character"
msgstr "1 carattere"

#: fileio.c:4491
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld caratteri"

#: fileio.c:4501 netbeans.c:3387
msgid "[noeol]"
msgstr "[manca carattere di fine linea]"

#: fileio.c:4501 netbeans.c:3387
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Ultima linea incompleta]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:4520
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ATTENZIONE: File modificato dopo essere stato letto dall'Editor!!!"

#: fileio.c:4522
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Vuoi davvero riscriverlo"

#: fileio.c:5759
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Errore in scrittura di \"%s\""

#: fileio.c:5766
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Errore in chiusura di \"%s\""

#: fileio.c:5769
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Errore in lettura di \"%s\""

#: fileio.c:6024
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: L'autocomando 'FileChnagedShell' ha cancellato il buffer"

#: fileio.c:6037
#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Il file \"%s\" non esiste più"

#: fileio.c:6052
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Attenzione: File \"%s\" modificato su disco ed anche nel buffer di Vim"

#: fileio.c:6053
msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Vedere \":help W12\" per ulteriori informazioni."

#: fileio.c:6057
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Attenzione: File \"%s\" modificato dopo l'apertura"

#: fileio.c:6058
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Vedere \":help W11\" per ulteriori informazioni."

#: fileio.c:6062
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: Attenzione: Modo File \"%s\" modificato dopo l'apertura"

#: fileio.c:6063
#, fuzzy
msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Vedere \":help W16\" per ulteriori informazioni."

#: fileio.c:6075
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Attenzione: Il file \"%s\" risulta creato dopo l'apertura"

#: fileio.c:6100
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

#: fileio.c:6101
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Carica File"

#: fileio.c:6203
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Non riesco a preparare per ri-caricare \"%s\""

#: fileio.c:6222
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Non riesco a ri-caricare \"%s\""

#: fileio.c:6817
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Cancellato--"

#: fileio.c:6964
#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "auto-rimozione dell'autocommand: %s <buffer=%d>"

#. the group doesn't exist
#: fileio.c:7008
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Gruppo inesistente: \"%s\""

#: fileio.c:7134
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Carattere non ammesso dopo *: %s"

#: fileio.c:7146
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Evento inesistente: %s"

#: fileio.c:7148
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Evento o gruppo inesistente: %s"

#. Highlight title
#: fileio.c:7346
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Auto-Comandi ---"

#: fileio.c:7582
#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <buffer=%d>: numero buffer non valido"

#: fileio.c:7679
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Non posso eseguire autocomandi for TUTTI gli eventi"

#: fileio.c:7702
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Nessun autocomando corrispondente"

#: fileio.c:8026
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: nidificazione dell'autocomando troppo estesa"

#: fileio.c:8334
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Auto comandi per \"%s\""

#: fileio.c:8342
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Eseguo %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#: fileio.c:8410
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autocomando %s"

#: fileio.c:9005
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Manca {."

#: fileio.c:9007
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Manca }."

#: fold.c:68
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Non trovo alcuna piegatura"

#: fold.c:593
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Non posso create piegatura con il 'foldmethod' in uso"

#: fold.c:595
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Non posso cancellare piegatura con il 'foldmethod' in uso"

#: fold.c:1984
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld linee piegate"

#: getchar.c:249
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Aggiunto al buffer di lettura"

#: getchar.c:2271
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: mapping ricorsivo"

#: getchar.c:3156
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: una abbreviazione globale già esiste per %s"

#: getchar.c:3159
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: un mapping globale già esiste per %s"

#: getchar.c:3291
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: una abbreviazione già esiste per %s"

#: getchar.c:3294
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: un mapping già esiste per %s"

#: getchar.c:3358
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Non trovo l'abbreviazione"

#: getchar.c:3360
msgid "No mapping found"
msgstr "Non trovo il mapping"

#: getchar.c:4252
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: modo non consentito"

#: gui_at_fs.c:300
msgid "<cannot open> "
msgstr "<non posso aprire> "

#: gui_at_fs.c:1136
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: non riesco a trovare il font %s"

#: gui_at_fs.c:2781
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: non posso tornare alla directory in uso"

#: gui_at_fs.c:2801
msgid "Pathname:"
msgstr "Nome percorso:"

#: gui_at_fs.c:2807
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: non riesco ad ottenere la directory in uso"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_xmdlg.c:932
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2809 gui_xmdlg.c:941
msgid "Cancel"
msgstr "Non eseguire"

#: gui_athena.c:2175 gui_motif.c:2292
msgid "Vim dialog"
msgstr "Dialogo Vim"

#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Scrollbar Widget: Non riesco a ottenere geometria del 'thumb pixmap'."

#: gui_beval.c:162 gui_w32.c:4136
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Non riesco a creare 'BalloonEval' con sia messaggio che callback"

#: gui.c:222
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Non posso inizializzare la GUI"

#: gui.c:357
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Non posso leggere da \"%s\""

#: gui.c:480
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: Non posso inizializzare la GUI, nessun font valido trovato"

#: gui.c:485
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' non valido"

#: gui.c:580
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Il valore di 'imactivatekey' non è valido"

#: gui.c:4086
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Non riesco ad allocare il colore %s"

#: gui.c:4614
msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "Nessuna corrispondenza al cursore, cerco la prossima"

#: gui_gtk.c:1687
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Dialogo Vim..."

#: gui_gtk.c:2138 message.c:3016
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Y Sì\n"
"&No\n"
"&C Ignora"

#: gui_gtk.c:2346
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metodi di inserimento"

#: gui_gtk.c:2612 gui_motif.c:3243
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Sostituisci..."

#: gui_gtk.c:2620 gui_motif.c:3245
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Cerca..."

#: gui_gtk.c:2652 gui_motif.c:3354
msgid "Find what:"
msgstr "Trova cosa:"

#: gui_gtk.c:2670 gui_motif.c:3387
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"

#. whole word only button
#: gui_gtk.c:2702 gui_motif.c:3508
msgid "Match whole word only"
msgstr "Cerca solo la parola intera"

#. match case button
#: gui_gtk.c:2713 gui_motif.c:3520
msgid "Match case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"

#: gui_gtk.c:2723 gui_motif.c:3459
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"

#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:2735 gui_motif.c:3472
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: gui_gtk.c:2739 gui_motif.c:3481
msgid "Down"
msgstr "Giù"

#: gui_gtk.c:2761 gui_gtk.c:2763
msgid "Find Next"
msgstr "Trova il Prossimo"

#: gui_gtk.c:2780 gui_gtk.c:2782
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: gui_gtk.c:2793 gui_gtk.c:2795
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci Tutto"

#: gui_gtk_x11.c:2320
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Ricevuta richiesta \"die\" dal session manager\n"

#: gui_gtk_x11.c:3522
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Finestra principale distrutta inaspettatamente\n"

#: gui_gtk_x11.c:4142
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione Font"

#: gui_gtk_x11.c:6135 ui.c:2143
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Uso CUT_BUFFER0 invece che una scelta nulla"

#: gui_motif.c:2054
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"

#: gui_motif.c:2055 gui_motif.c:3322
msgid "&Cancel"
msgstr "&C Non eseguire"

#: gui_motif.c:2056
msgid "Directories"
msgstr "Directory"

#: gui_motif.c:2057
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: gui_motif.c:2058
msgid "&Help"
msgstr "&H Aiuto"

#: gui_motif.c:2059
msgid "Files"
msgstr "File"

#: gui_motif.c:2060
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: gui_motif.c:2061
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"

#: gui_motif.c:3274
msgid "Find &Next"
msgstr "&N Trova il Prossimo"

#: gui_motif.c:3289
msgid "&Replace"
msgstr "&R Sostituisci"

#: gui_motif.c:3300
msgid "Replace &All"
msgstr "&A Sostituisci Tutto"

#: gui_motif.c:3311
msgid "&Undo"
msgstr "&U Disfa"

#: gui_riscos.c:952
#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: Non riesco a caricate il fonte Zap '%s'"

#: gui_riscos.c:1048
#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: Non riesco a usare il font %s"

#: gui_riscos.c:3272
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Spedisco un messaggio per terminare il processo figlio.\n"

#: gui_w32.c:840
#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Non trovo il titolo della finestra \"%s\""

#: gui_w32.c:848
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argomento non supportato: \"-%s\"; Usa la versione OLE."

#: gui_w32.c:1098
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Non posso aprire la finestra in un'applicazione MDI"

#: gui_w48.c:2213
msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Stringa di ricerca (usa '\\\\' per cercare  un '\\')"

#: gui_w48.c:2238
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Sostituisci (usa '\\\\' per cercare  un '\\')"

#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
#. * file name that won't be used.
#: gui_w48.c:3044
msgid "Not Used"
msgstr "Non Utilizzato"

#: gui_x11.c:1541
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Non riesco ad allocare elemento di colormap, possibili colori "
"errati"

#: gui_x11.c:2145
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Mancano descrizioni per i seguenti caratteri nel font: %s"

#: gui_x11.c:2188
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Nome fontset: %s"

#: gui_x11.c:2189
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Il font '%s' non di larghezza fissa"

#: gui_x11.c:2208
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Nome fontset: %s\n"

#: gui_x11.c:2209
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Font0: %s\n"

#: gui_x11.c:2210
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Font1: %s\n"

#: gui_x11.c:2211
#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr "La larghezza di font%ld non è doppia di quella di font0\n"

#: gui_x11.c:2212
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Larghezza di Font0: %ld\n"

#: gui_x11.c:2213
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Larghezza di Font1: %ld\n"
"\n"

#: gui_xmdlg.c:688 gui_xmdlg.c:810
msgid "Invalid font specification"
msgstr "Specifica di font non valida"

#: gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:811
msgid "&Dismiss"
msgstr "&D Non ora"

#: gui_xmdlg.c:698
msgid "no specific match"
msgstr "nessuna corrispondenza specifica"

#: gui_xmdlg.c:910
msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - Selettore Font"

#: gui_xmdlg.c:979
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#. create toggle button
#: gui_xmdlg.c:1019
msgid "Show size in Points"
msgstr "Mostra dimensione in Punti"

#: gui_xmdlg.c:1038
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"

#: gui_xmdlg.c:1084
msgid "Font:"
msgstr "Font:"

#: gui_xmdlg.c:1117
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"

#: gui_xmdlg.c:1149
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: ERRORE processore Hangul"

#: if_cscope.c:77
msgid "Add a new database"
msgstr "Aggiungi un nuovo database"

#: if_cscope.c:79
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Cerca un modello"

#: if_cscope.c:81
msgid "Show this message"
msgstr "Visualizza questo messaggio"

#: if_cscope.c:83
msgid "Kill a connection"
msgstr "Termina una connessione"

#: if_cscope.c:85
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Rinizializza tutte le connessioni"

#: if_cscope.c:87
msgid "Show connections"
msgstr "Visualizza connessioni"

#: if_cscope.c:95
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Uso: cs[cope] %s"

#: if_cscope.c:124
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Questo comando cscope non gestisce la divisione delle schermo.\n"

#: if_cscope.c:175
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Uso: cstag <ident>"

#: if_cscope.c:231
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: tag non trovata"

#: if_cscope.c:409
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: errore stat(%s): %d"

#: if_cscope.c:419
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: errore stat"

#: if_cscope.c:516
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s non è una directory o un database cscope valido"

#: if_cscope.c:534
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Aggiunto database cscope %s"

#: if_cscope.c:589
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: errore leggendo connessione cscope %ld"

#: if_cscope.c:694
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: tipo di ricerca cscope sconosciuta"

#: if_cscope.c:736
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Non riesco a creare pipes cscope"

#: if_cscope.c:753
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Non riesco a fare fork per cscope"

#: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection exec fallita"

#: if_cscope.c:898
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Non riesco a generare processo cscope"

#: if_cscope.c:911
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen di to_fp fallita"

#: if_cscope.c:913
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen di fr_fp fallita"

#: if_cscope.c:951
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: nessuna connessione cscope"

#: if_cscope.c:1025
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: nessuna corrispondenza trovata per la richiesta cscope %s di %s"

#: if_cscope.c:1082
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: flag cscopequickfix %c non valido per %c"

#: if_cscope.c:1152
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "comandi cscope:\n"

#: if_cscope.c:1155
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (Uso: %s)"

#: if_cscope.c:1253
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: impossibile aprire database cscope: %s"

#: if_cscope.c:1271
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: impossibile leggere informazioni sul database cscope"

#: if_cscope.c:1296
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: database cscope duplicato, non aggiunto"

#: if_cscope.c:1307
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: raggiunto numero massimo di connessioni cscope"

#: if_cscope.c:1424
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: connessione cscope %s non trovata"

#: if_cscope.c:1458
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "connessione cscope %s chiusa"

#. should not reach here
#: if_cscope.c:1598
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: errore irreparabile in cs_manage_matches"

#: if_cscope.c:1848
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Tag cscope: %s"

#: if_cscope.c:1870
msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   linea"

#: if_cscope.c:1872
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "nomefile / contest / linea\n"

#: if_cscope.c:1990
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Errore cscope: %s"

#: if_cscope.c:2176
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Tutti i databese cscope annullati"

#: if_cscope.c:2244
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "nessuna connessione cscope\n"

#: if_cscope.c:2248
msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    database nome                       prepend path\n"

#: if_mzsch.c:785
msgid ""
"???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"???: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
"programmi MzScheme."

#: if_mzsch.c:1222 if_python.c:1084 if_tcl.c:1406
msgid "invalid expression"
msgstr "espressione non valida"

#: if_mzsch.c:1230 if_python.c:1098 if_tcl.c:1411
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "espressioni disabilitate in compilazione"

#: if_mzsch.c:1317
msgid "hidden option"
msgstr "opzione nascosta"

#: if_mzsch.c:1319 if_tcl.c:505
msgid "unknown option"
msgstr "opzione inesistente"

#: if_mzsch.c:1468
msgid "window index is out of range"
msgstr "indice della finestra non nell'intervallo"

#: if_mzsch.c:1623
msgid "couldn't open buffer"
msgstr "non sono riuscito ad aprire il buffer"

#: if_mzsch.c:1888 if_mzsch.c:1914 if_mzsch.c:1989 if_mzsch.c:2038
#: if_mzsch.c:2147 if_mzsch.c:2190 if_python.c:2311 if_python.c:2345
#: if_python.c:2400 if_python.c:2468 if_python.c:2590 if_python.c:2642
#: if_tcl.c:688 if_tcl.c:733 if_tcl.c:807 if_tcl.c:877 if_tcl.c:2003
msgid "cannot save undo information"
msgstr "non riesco a salvare informazioni per 'undo'"

#: if_mzsch.c:1893 if_mzsch.c:1997 if_mzsch.c:2051 if_python.c:2313
#: if_python.c:2407 if_python.c:2479
msgid "cannot delete line"
msgstr "non posso cancellare la linea"

#: if_mzsch.c:1919 if_mzsch.c:2065 if_python.c:2350 if_python.c:2495
#: if_tcl.c:694 if_tcl.c:2025
msgid "cannot replace line"
msgstr "non posso sostituire la linea"

#: if_mzsch.c:2079 if_mzsch.c:2152 if_mzsch.c:2199 if_python.c:2513
#: if_python.c:2592 if_python.c:2650
msgid "cannot insert line"
msgstr "non posso inserire la linea"

#: if_mzsch.c:2295 if_python.c:2762
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "la stringa non può contenere caratteri 'A CAPO'"

#: if_mzsch.c:2378
msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Errore Vim: ~a"

#: if_mzsch.c:2387
msgid "Vim error"
msgstr "Errore Vim"

#: if_mzsch.c:2443
msgid "buffer is invalid"
msgstr "buffer non valido"

#: if_mzsch.c:2452
msgid "window is invalid"
msgstr "finestra non valida"

#: if_mzsch.c:2472
msgid "linenr out of range"
msgstr "numero linea non nell'intervallo"

#: if_python.c:438
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
"programmi Python."

#: if_python.c:504
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Python non può essere chiamato ricorsivamente"

#: if_python.c:705
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "non riesco a cancellare gli attributi OutputObject"

#: if_python.c:712
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace deve essere un numero intero"

#: if_python.c:720
msgid "invalid attribute"
msgstr "atrributo non valido"

#: if_python.c:759 if_python.c:773
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() richiede una lista di stringhe"

#: if_python.c:899
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Errore inizializzazione oggetti I/O"

#: if_python.c:1111
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "tentativo di referenza a buffer cancellato"

#: if_python.c:1126 if_python.c:1167 if_python.c:1231 if_tcl.c:1218
msgid "line number out of range"
msgstr "numero linea non nell'intervallo"

#: if_python.c:1366
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<buffer oggetto (cancellato) a %8lX>"

#: if_python.c:1457 if_tcl.c:840
msgid "invalid mark name"
msgstr "nome di mark non valido"

#: if_python.c:1737
msgid "no such buffer"
msgstr "buffer inesistente"

#: if_python.c:1825
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "tentativo di referenza a una finestra cancellata"

#: if_python.c:1870
msgid "readonly attribute"
msgstr "attributo 'readonly'"

#: if_python.c:1883
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "posizione cursore fuori dal buffer"

#: if_python.c:1960
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<finestra oggetto (cancellata) a %.8lX>"

#: if_python.c:1972
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<finestra oggetto (sconosciuta) a %.8lX>"

#: if_python.c:1974
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<finestra %d>"

#: if_python.c:2050
msgid "no such window"
msgstr "finestra inesistente"

#: if_ruby.c:422
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
"programmi Ruby."

#: if_ruby.c:485
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: tipo sconosciuto di salto nel programma %d"

#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Implementazione/definizione Sì/No"

#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "Visualizza classe base di"

#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Visualizza funzione modulo sovrascritto"

#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Carica da file"

#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Carica da progetto"

#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Carica da tutti i progetti"

#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "Carica successivo"

#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "Visualizza sorgente di"

#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "Trova simbolo"

#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "Esplora classe"

#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Visualizza classe in gerarchia"

#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Visualizza classe nella gerarchia ristretta"

#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref si riferisce a"

#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref referenziato da"

#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref ha un"

#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref usato da"

#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "Visualizza docu di"

#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "Genera docu per"

#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Non riesco a connettermi a SNiFF+. Controllare ambiente (sniffemacs deve "
"essere presente in $PATH).\n"

#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Errore in lettura. Disconnessione."

#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ è al momento "

#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "non "

#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "connesso"

#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Richiesta SNiFF+ sconosciuta: %s"

#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Errore connettendosi a SNiFF+"

#: if_sniff.c:1009
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ non connesso"

#: if_sniff.c:1018
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Non è un buffer SNiFF+"

#: if_sniff.c:1083
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Errore in scrittura. Disconnesso"

#: if_tcl.c:422
msgid "invalid buffer number"
msgstr "numero buffer non valido"

#: if_tcl.c:468 if_tcl.c:935 if_tcl.c:1114
msgid "not implemented yet"
msgstr "non ancora implementato"

#. ???
#: if_tcl.c:778
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "non posso impostare linea(e)"

#: if_tcl.c:849
msgid "mark not set"
msgstr "mark non impostato"

#: if_tcl.c:855 if_tcl.c:1070
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "riga %d colonna %d"

#: if_tcl.c:885
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "non riesco a inserire/aggiungere linea"

#: if_tcl.c:1272
msgid "unknown flag: "
msgstr "opzione inesistente: "

#: if_tcl.c:1342
msgid "unknown vimOption"
msgstr "'vimOption' inesistente"

#: if_tcl.c:1427
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "interruzione dalla tastiera"

#: if_tcl.c:1432
msgid "vim error"
msgstr "errore vim"

#: if_tcl.c:1475
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr ""
"non riesco a creare comando buffer/finestra: oggetto in via di cancellazione"

#: if_tcl.c:1549
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"non posso registrare comando callback: buffer/finestra già in cancellazione"

#. This should never happen.  Famous last word?
#: if_tcl.c:1566
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: ERRORE FATALE TCL: reflist corrotta!? Si prega notificare a vim-"
"dev@vim.org"

#: if_tcl.c:1567
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"non posso registrare comando callback: referenza a buffer/finestra "
"inesistente"

#: if_tcl.c:1728
msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
"programmi Tcl."

#: if_tcl.c:1890
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: ERRORE TCL: codice di ritorno non int!? Si prega notificare a vim-"
"dev@vim.org"

#: if_tcl.c:2011
msgid "cannot get line"
msgstr "non riesco a ottenere la linea"

#: if_xcmdsrv.c:233
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Non riesco a registrare un nome di server comando"

#: if_xcmdsrv.c:489
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Fallito invio comando a programma destinatario"

#: if_xcmdsrv.c:762
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Identificativo di server non valido: %s"

#: if_xcmdsrv.c:1132
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: Proprietà registry relative a VIM non adeguate.  Cancellate!"

#: main.c:60
msgid "Unknown option"
msgstr "Opzione inesistente"

#: main.c:62
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Troppi argomenti di edit"

#: main.c:64
msgid "Argument missing after"
msgstr "Argomento mancante dopo"

#: main.c:66
msgid "Garbage after option"
msgstr "Spazzatura dopo opzione"

#: main.c:68
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Troppi argomenti \"+command\", \"-c command\" o \"--cmd command\""

#: main.c:70
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Argomento non valido per"

#: main.c:481
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Vim non compilato con opzione 'diff'."

#: main.c:958
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Tento di riaprire lo script file: \""

#: main.c:967
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Non posso aprire in lettura: \""

#: main.c:1021
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Non posso aprire come script output: \""

#: main.c:1297
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: Errore: Avvio di gvim da NetBeans non riuscito\n"

#: main.c:1302
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Attenzione: Output non diretto a un terminale\n"

#: main.c:1304
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Attenzione: Input non proveniente da un terminale\n"

#: main.c:1314
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d file da elaborare\n"

#. just in case..
#: main.c:1377
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "linea comandi prima di vimrc"

#: main.c:1418
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Non posso leggere da \"%s\""

#: main.c:2522
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Maggiori informazioni con: \"vim -h\"\n"

#: main.c:2555
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[file ..]       apri file(s) specificati"

#: main.c:2556
msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               leggi testo da 'stdin'"

#: main.c:2557
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag          apri file in cui è definita la tag"

#: main.c:2559
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [errorfile]  apri file col primo errore"

#: main.c:2568
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"  uso:"

#: main.c:2571
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argomenti] "

#: main.c:2575
msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"    o:"

#: main.c:2578
msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr ""
"quando si ignorano maiusc./minusc. preporre / per rendere il flag maiusc."

#: main.c:2581
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argomenti:\n"

#: main.c:2582
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tSolo nomi file da qui in poi"

#: main.c:2584
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNon espandere wildcard"

#: main.c:2587
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistra questo gvim a OLE"

#: main.c:2588
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tDeregistra gvim a OLE"

#: main.c:2591
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tEsegui usando GUI (come \"gvim\")"

#: main.c:2592
msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f opp. --nofork\tForeground: Non usare 'fork' inizializzando GUI"

#: main.c:2594
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tModalità Vi (come \"vi\")"

#: main.c:2595
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tModalità Ex (come \"ex\")"

#: main.c:2596
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tModalità Silenziosa (batch) (solo per \"ex\")"

#: main.c:2598
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tModalità Diff (come \"vimdiff\")"

#: main.c:2600
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tModalità Facile (come \"evim\", senza modalità)"

#: main.c:2601
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tModalità Sola Lettura (come \"view\")"

#: main.c:2602
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tModalità Ristretta (come \"rvim\")"

#: main.c:2603
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tRiscritture del file non permesse"

#: main.c:2604
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tModifiche nel file non permesse"

#: main.c:2605
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tModalità Binaria"

#: main.c:2607
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tModalità Lisp"

#: main.c:2609
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tCompatibile con Vi: 'compatible'"

#: main.c:2610
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tNon interamente compatibile con Vi: 'nocompatible'"

#: main.c:2611
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tLivello Verbosità"

#: main.c:2612
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tModalità Debug"

#: main.c:2613
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tNiente file di swap, usa solo memoria"

#: main.c:2614
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tLista swap file ed esci"

#: main.c:2615
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (e nome file)\tRecupera da sessione finita male"

#: main.c:2616
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tCome -r"

#: main.c:2618
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNon usare newcli per aprire finestra"

#: main.c:2619
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsa <dispositivo> per I/O"

#: main.c:2622
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tComincia in modalità Araba"

#: main.c:2625
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tComincia in modalità Ebraica"

#: main.c:2628
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tComincia in modalità Farsi (Persiano)"

#: main.c:2630
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminale>\tImposta tipo terminale a <terminale>"

#: main.c:2631
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> invece di .vimrc"

#: main.c:2633
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> invece di .gvimrc"

#: main.c:2635
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNon caricare script plugin"

#: main.c:2636
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tApri N finestre (predefinito: una per ogni file)"

#: main.c:2637
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tCome -o ma dividi le finestre in verticale"

#: main.c:2638
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tPosizionati alla fine del file"

#: main.c:2639
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\tPosizionati alla linea <lnum>"

#: main.c:2641
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr ""
"--cmd <comando>\t\tEsegui <comando> prima di caricare eventuali file vimrc"

#: main.c:2643
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <comando>\t\tEsegui <comando> dopo caricamento primo file"

#: main.c:2644
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr ""
"-S <sessione>\tEsegui comandi in file <sessione> dopo caricamento primo file"

#: main.c:2645
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <scriptin>\tLeggi comandi in modalità normale da file <scriptin>"

#: main.c:2646
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <scriptout>\tAggiungi tutti i comandi immessi a file <scriptout>"

#: main.c:2647
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <scriptout>\tScrivi tutti i comandi immessi in file <scriptout>"

#: main.c:2649
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tApri un file cifrato"

#: main.c:2653
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim a questo particolare server X"

#: main.c:2655
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNon connetterti a server X"

#: main.c:2658
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <file>\tApri <file> in un server Vim se possibile"

#: main.c:2659
msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <files>  Stessa cosa, ignora se non esiste un server"

#: main.c:2660
msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <file>  Come --remote ma aspetta che file siano elaborati"

#: main.c:2661
msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <files>  Stessa cosa, ignora se non esiste un server"

#: main.c:2662
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <tasti>\tInvia <tasti> a un server Vim ed esci"

#: main.c:2663
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote--expr <expr>\tEsegui <expr> in un server Vim e stampa risultato"

#: main.c:2664
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tLista nomi server Vim disponibili ed esci"

#: main.c:2665
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <nome>\tInvia a/diventa server Vim di nome <nome>"

#: main.c:2668
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> invece di .viminfo"

#: main.c:2670
msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h opp. --help\tStampa Aiuto (questo messaggio) ed esci"

#: main.c:2671
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tStampa informazioni sulla versione ed esci"

#: main.c:2675
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni accettate da gvim (versione Motif):\n"

#: main.c:2679
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni accettate da gvim (versione neXtaw):\n"

#: main.c:2681
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni accettate da gvim (versione Athena):\n"

#: main.c:2685
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo>"

#: main.c:2686
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tInizia vim riducendolo ad icona"

#: main.c:2688
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <nome>\t\tUsa risorsa come se vim fosse <nome>"

#: main.c:2689
msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (Non implementato)\n"

#: main.c:2691
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <colore>\tUsa <colore> come sfondo (anche: -bg)"

#: main.c:2692
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <colore>\tUsa <colore> per il testo normale (anche: -fg)"

#: main.c:2693 main.c:2713 main.c:2729
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <font>\t\tUsa <font> for il testo normale (anche: -fn)"

#: main.c:2694
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <font>\tUsa <font> per testo in grassetto"

#: main.c:2695
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <font>\tUsa <font> per testo in corsivo"

#: main.c:2696 main.c:2714 main.c:2730
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> per la geometria iniziale (anche: -geom)"

#: main.c:2697
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <larg>\tUsa larghezza <larg> per bordo (anche: -bw)"

#: main.c:2698
msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <larg>  Usa larghezza <larg> per scrollbar (anche: -sw)"

#: main.c:2700
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <alt>\tUsa altezza <alt> per barra menu (anche: -mh)"

#: main.c:2702 main.c:2715
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tUsa colori invertiti (anche: -rv)"

#: main.c:2703
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNon usare colori invertiti (anche: +rv)"

#: main.c:2704
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <risorsa>\tImposta la risorsa specificata"

#: main.c:2707
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argomenti accettati da gvim (versione RISC OS):\n"

#: main.c:2708
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <numero>\tLarghezza iniziale finestra in colonne"

#: main.c:2709
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <numero>\tAltezza iniziale finestra in righe"

#: main.c:2712
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argomenti accettati da gvim (versione GTK+):\n"

#: main.c:2716
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo> (anche: --display)"

#: main.c:2718
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr ""
"--role <ruolo>\tImposta un ruolo univoco per identificare la finestra "
"principale"

#: main.c:2720
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tApri Vim dentro un altro 'widget' GTK"

#: main.c:2723
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argomenti accettati da kvim (versione KDE):\n"

#: main.c:2724
msgid "-black\t\tUse reverse video"
msgstr "-black\t\tUsa colori invertiti"

#: main.c:2726
msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
msgstr "-tip\t\t\tMostra la finestra consigli all'avvio"

#: main.c:2727
msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
msgstr "-notip\t\tDisabilita la finestra consigli"

#: main.c:2731
msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "--display <schermo>\tEsegui vim su <schermo>"

#: main.c:2734
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <titolo padre>\tApri Vim in un'applicazione padre"

#: main.c:2972
msgid "No display"
msgstr "Manca display"

#. Failed to send, abort.
#: main.c:2987
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Invio fallito.\n"

#. Let vim start normally.
#: main.c:2993
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Invio fallito. Tento di eseguire localmente\n"

#: main.c:3031 main.c:3052
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d di %d elaborato"

#: main.c:3074
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Nessun display: Invio di espressione fallito.\n"

#: main.c:3086
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Invio di espressione fallito.\n"

#: mark.c:705
msgid "No marks set"
msgstr "Nessun mark impostato"

#: mark.c:707
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Nessun mark corrispondente a \"%s\""

#. Highlight title
#: mark.c:718
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"mark linea col.file/testo"

#. Highlight title
#: mark.c:841
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" salt.linea col.file/testo"

#. Highlight title
#: mark.c:886
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"modif linea  col testo"

#: mark.c:1362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# File mark:\n"

#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1397
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Jumplist (dai più recenti):\n"

#: mark.c:1493
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Storia dei mark all'interno dei files (dai più recenti ai meno recenti):\n"

#: mark.c:1582
msgid "Missing '>'"
msgstr "Manca '>'"

#: mbyte.c:470
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Codepage non valido"

#: mbyte.c:4524
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Non posso assegnare valori IC"

#: mbyte.c:4680
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Creazione di un contesto di input fallita"

#: mbyte.c:4838
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Apertura 'input method' fallita"

#: mbyte.c:4849
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Attenzione: Non posso assegnare IM a 'destroy callback'"

#: mbyte.c:4855
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: 'input method' non sopporta alcuno stile"

#: mbyte.c:4912
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: 'input method' non supporta il mio tipo di preedit"

#: mbyte.c:4986
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: stile 'over-the-spot' richiede fontset"

#: mbyte.c:5022
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr ""
"E291: Il tuo GTK+ è anteriore a versione 1.2.3. Area Status disabilitata"

#: mbyte.c:5329
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Server di 'Input Method' non in esecuzione"

#: memfile.c:488
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: il blocco non era riservato"

#: memfile.c:1010
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Errore di posizionamento durante lettura swap file"

#: memfile.c:1015
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Errore leggendo swap file"

#: memfile.c:1067
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Errore di posizionamento scrivendo swap file"

#: memfile.c:1085
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Errore scrivendo swap file"

#: memfile.c:1282
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Lo swap file esiste già (un link simbolico?)"

#: memline.c:310
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 0?"

#: memline.c:351
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 1?"

#: memline.c:369
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 2?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:482
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ahimè, lo swap file è perduto!!!"

#: memline.c:487
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Non riesco a rinominare lo swap file"

#: memline.c:559
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr ""
"E303: Non riesco ad aprile lo swap file per \"%s\", recupero impossible"

#: memline.c:670
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): Non riesco a leggere blocco 0??"

#: memline.c:872
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Nessun swap file trovato per %s"

#: memline.c:882
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Dimmi numero di swap file da usare (0 per lasciar perdere): "

#: memline.c:927
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Non riesco ad aprire %s"

#: memline.c:949
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Non riesco a leggere il blocco 0 da "

#: memline.c:952
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Forse non ci sono state modifiche oppure Vim non ha aggiornato lo swap file."

#: memline.c:962 memline.c:979
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " non può essere usato con questa versione di Vim.\n"

#: memline.c:964
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Usa Vim versione 3.0.\n"

#: memline.c:970
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s non sembra uno swap file Vim"

#: memline.c:983
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " non può essere usato su questo computer.\n"

#: memline.c:985
msgid "The file was created on "
msgstr "Il file è stato creato il "

#: memline.c:989
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"o il file è stato danneggiato."

#: memline.c:1018
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Uso swap file \"%s\""

#: memline.c:1024
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "File originale \"%s\""

#: memline.c:1037
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr ""
"E308: Attenzione: il file originale può essere stato modificato nel frattempo"

#: memline.c:1111
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Impossibile leggere blocco 1 da %s"

#: memline.c:1115
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???MOLTE LINEE MANCANTI"

#: memline.c:1131
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???CONTATORE LINEE ERRATO"

#: memline.c:1138
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???BLOCCO VUOTO"

#: memline.c:1164
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???LINEE MANCANTI"

#: memline.c:1196
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ID del Blocco 1 errato (che %s non sia un .swp file?)"

#: memline.c:1201
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BLOCCO MANCANTE"

#: memline.c:1217
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? da qui fino a ???END le linee possono essere fuori ordine"

#: memline.c:1233
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr ""
"??? da qui fino a ???END linee possono essere state inserite/cancellate"

#: memline.c:1253
msgid "???END"
msgstr "???END"

#: memline.c:1279
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Recupero Interrotto"

#: memline.c:1284
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: Errori durante recupero; controlla linee che iniziano con ???"

#: memline.c:1286
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Vedere \":help E312\" per ulteriori informazioni."

#: memline.c:1291
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Recupero completato. Dovresti controllare se va tutto bene."

#: memline.c:1292
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Potresti salvare questo file con un altro nome ed eseguire\n"

#: memline.c:1293
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "'diff' rispetto al file originale per vedere le differenze)\n"

#: memline.c:1294
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cancella il file .swp in seguito.\n"
"\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1350
msgid "Swap files found:"
msgstr "Swap file trovati:"

#: memline.c:1528
msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   Nella directory in uso:\n"

#: memline.c:1530
msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Uso il nome fornito:\n"

#: memline.c:1534
msgid "   In directory "
msgstr "   Nella directory "

#: memline.c:1552
msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- nessuno --\n"

#: memline.c:1625
msgid "          owned by: "
msgstr "      proprietario: "

#: memline.c:1627
msgid "   dated: "
msgstr "  datato: "

#: memline.c:1631 memline.c:3837
msgid "             dated: "
msgstr "            datato: "

#: memline.c:1647
msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [da Vim versione 3.0]"

#: memline.c:1651
msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "        [non assomiglia ad uno swap file Vim]"

#: memline.c:1655
msgid "         file name: "
msgstr "         nome file: "

#: memline.c:1661
msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"        modificato: "

#: memline.c:1662
msgid "YES"
msgstr "YES"

#: memline.c:1662
msgid "no"
msgstr "no"

#: memline.c:1666
msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"       nome utente: "

#: memline.c:1673
msgid "   host name: "
msgstr "   nome computer: "

#: memline.c:1675
msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"          nome computer: "

#: memline.c:1681
msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"   ID del processo: "

#: memline.c:1687
msgid " (still running)"
msgstr " (ancora attivo)"

#: memline.c:1699
msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [non utilizzabile con questa versione di Vim]"

#: memline.c:1702
msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [not utilizzabile su questo computer]"

#: memline.c:1707
msgid "         [cannot be read]"
msgstr "          [non leggibile]"

#: memline.c:1711
msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "     [non riesco ad aprire]"

#: memline.c:1901
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Non posso preservare, manca swap file"

#: memline.c:1954
msgid "File preserved"
msgstr "File preservato"

#: memline.c:1956
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Preservazione fallita"

#: memline.c:2027
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: numero linea non valido: %ld"

#: memline.c:2053
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: non riesco a trovare la linea %ld"

#: memline.c:2443
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 3"

#: memline.c:2523
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx dovrebbe essere 0"

#: memline.c:2585
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Aggiornati troppi blocchi?"

#: memline.c:2767
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 4"

#: memline.c:2794
msgid "deleted block 1?"
msgstr "cancellato blocco 1?"

#: memline.c:2994
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Non riesco a trovare la linea %ld"

#: memline.c:3237
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: ID blocco puntatori errato"

#: memline.c:3253
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count a zero"

#: memline.c:3282
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: numero linea non ammissibile: %ld dopo la fine"

#: memline.c:3286
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: contatore linee errato nel blocco %ld"

#: memline.c:3335
msgid "Stack size increases"
msgstr "Dimensione 'stack' aumentata"

#: memline.c:3381
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 2"

#: memline.c:3827
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: ATTENZIONE"

#: memline.c:3828
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Trovato uno swap file di nome \""

#: memline.c:3832
msgid "While opening file \""
msgstr "Mentre aprivo file \""

#: memline.c:3841
msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      più RECENTE dello swap file!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3845
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Un altro programma può essere in edit sullo stesso file.\n"
"    Se è così, attenzione a non trovarti con due versioni\n"
"    differenti dello stesso file a cui vengono apportate modifiche.\n"

#: memline.c:3846
msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Esci, o continua con prudenza.\n"

#: memline.c:3847
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Una sessione di edit per questo file è finita male.\n"

#: memline.c:3848
msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Se è così, usa \":recover\" oppure \"vim -r "

#: memline.c:3850
msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    per recuperare modifiche fatte (vedi \":help recovery\").\n"

#: memline.c:3851
msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Se hai già fatto ciò, cancella il file di swap \""

#: memline.c:3853
msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    per non ricevere ancora questo messaggio.\n"

#: memline.c:3867 memline.c:3871
msgid "Swap file \""
msgstr "Swap file \""

#: memline.c:3868 memline.c:3874
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" già esistente!"

#: memline.c:3877
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - ATTENZIONE"

#: memline.c:3879
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Lo swap file esiste già!"

#: memline.c:3883
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&O Apri sola-lettura\n"
"&E Apri comunque\n"
"&Recupera\n"
"&Q Esci\n"
"&Annulla"

#: memline.c:3885
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&O Apri sola-lettura\n"
"&E Apri comunque\n"
"&Recupera\n"
"&Q Esci\n"
"&Annulla\n"
"&D Cancellalo"

#: memline.c:3942
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Trovati troppi swap file"

#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr ""
"E327: Parte del percorso di questo elemento di Menu non è un sotto-Menu"

#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: I Menu esistono solo in un'altra modalità"

#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Nessun Menu con quel nome"

#: menu.c:522
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Il percorso del Menu non deve condurre a un sotto-Menu"

#: menu.c:561
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr ""
"E331: Non devi aggiungere elementi di Menu direttamente alla barra Menu"

#: menu.c:567
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Il separatore non può far parte di un percorso di Menu"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1093
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menu ---"

#: menu.c:2011
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Togli questo Menu"

#: menu.c:2076
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Il percorso Menu deve condurre ad un elemento Menu"

#: menu.c:2096
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Menu non trovato: %s"

#: menu.c:2169
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Menu non definito per la modalità %s"

#: menu.c:2208
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Il percorso Menu deve condurre ad un sotto-Menu"

#: menu.c:2229
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Menu non trovato - controlla nomi Menu"

#: message.c:429
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Errore/i eseguendo %s:"

#: message.c:454
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "linea %4ld:"

#: message.c:657
msgid "[string too long]"
msgstr "[stringa troppo lunga]"

#: message.c:685
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Nome registro non valido: '%s'"

#: message.c:814
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Manutentore messaggi: Vlad Sandrini <marco@sandrini.biz>"

#: message.c:1040
msgid "Interrupt: "
msgstr "Interruzione: "

#: message.c:1043
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "INVIO per proseguire"

#: message.c:1045
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Batti INVIO o un comando per proseguire"

#: message.c:2370
msgid "-- More --"
msgstr "-- Ancora --"

#: message.c:2373
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: linea, SPAZIO/b: pagina, d/u: mezza pagina, q: esci)"

#: message.c:2374
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: linea, SPAZIO: pagina, d: mezza pagina, q: esci)"

#: message.c:2999 message.c:3014
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: message.c:3001
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Y Sì\n"
"&No"

#: message.c:3034
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Y Sì\n"
"&No\n"
"&A Salva tutto\n"
"&D Scarta Tutto\n"
"&Cancella"

#: message.c:3075
msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Scelta Directory dialogo"

#: message.c:3077
msgid "Save File dialog"
msgstr "Salva File dialogo"

#: message.c:3079
msgid "Open File dialog"
msgstr "Apri File dialogo"

#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:3179
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Spiacente, niente esplorazione file in modalità console"

#: misc1.c:2862
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Attenzione: Modifica a un file in sola-lettura"

#: misc1.c:3115
msgid "1 more line"
msgstr "1 linea in più"

#: misc1.c:3117
msgid "1 line less"
msgstr "1 linea in meno"

#: misc1.c:3122
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld linee in più"

#: misc1.c:3124
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld linee in meno"

#: misc1.c:3127
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Interrotto)"

#: misc1.c:7816
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: preservo file...\n"

#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:7826
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Finito.\n"

#: misc2.c:690 misc2.c:706
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "ERRORE: "

#: misc2.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bytes] totali alloc-rilasc %lu-%lu, in uso %lu, max uso %lu\n"

#: misc2.c:712
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[chiamate] totale re/malloc() %lu, totale free() %lu\n"
"\n"

#: misc2.c:767
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: La linea sta diventando troppo lunga"

#: misc2.c:811
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Errore interno: lalloc(%ld, )"

#: misc2.c:919
#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Non c'è più memoria! (stavo allocando %lu bytes)"

#: misc2.c:2605
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Chiamo lo shell per eseguire: \"%s\""

#: misc2.c:2870
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Manca ':'"

#: misc2.c:2872 misc2.c:2899
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Modalità non valida"

#: misc2.c:2938
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Forma del mouse non valida"

#: misc2.c:2978
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: aspettavo un numero"

#: misc2.c:2983
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Percentuale non valida"

#: misc2.c:3295
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Immetti chiave di cifratura: "

#: misc2.c:3296
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Ribatti per conferma la stessa chiave: "

#: misc2.c:3306
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Le chiavi non corrispondono!"

#: misc2.c:3850
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Percorso non valido: '**[numero]' deve essere a fine percorso o essere "
"seguito da '%s'."

#: misc2.c:5129
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Non riesco a trovare la directory \"%s\" nel 'cdpath'"

#: misc2.c:5132
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso"

#: misc2.c:5138
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Nessun altra directory \"%s\" trovata nel 'cdpath'"

#: misc2.c:5141
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Nessun altro file \"%s\" trovato nel percorso"

#: misc2.c:5381
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Manca ':'"

#: misc2.c:5393
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Componente non valido"

#: misc2.c:5401
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: aspettavo un numero"

#. Get here when the server can't be found.
#: netbeans.c:393
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Non posso connettermi a Netbeans #2"

#: netbeans.c:401
msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Non posso connettermi a Netbeans"

#: netbeans.c:445
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr ""
"E668: Modalità errata di accesso a file info connessione NetBeans: \"%s\""

#: netbeans.c:744
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "lettura da socket Netbeans"

#: netbeans.c:1664
#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: Connessione NetBeans persa per il buffer %ld"

#: normal.c:3005
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Attenzione: il terminale non è in grado di evidenziare"

#: normal.c:3302
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Nessuna stringa sotto il cursore"

#: normal.c:3304
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Nessun identificativo sotto il cursore"

#: normal.c:4547
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Non posso togliere piegature con il 'foldmethod' in uso"

#: normal.c:6853
msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: lista modifiche vuota"

#: normal.c:6855
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: All'inizio della lista modifiche"

#: normal.c:6857
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Alla fine della lista modifiche"

#: normal.c:8136
msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
msgstr "Batti :quit<Invio>  per uscire da Vim"

#: ops.c:291
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 linea %sa 1 volta"

#: ops.c:293
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 linea %sa %d volte"

#: ops.c:298
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld linee %se 1 volta"

#: ops.c:301
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld linee %se %d volte"

#: ops.c:666
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld linee da rientrare... "

#: ops.c:716
msgid "1 line indented "
msgstr "1 linea rientrata "

#: ops.c:718
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld linee rientrate "

#: ops.c:1118
msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: Nessun registro usato in precedenza"

#. must display the prompt
#: ops.c:1640
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "non riesco a salvare in un registro; cancello comunque"

#: ops.c:2230
msgid "1 line changed"
msgstr "1 linea cambiata"

#: ops.c:2232
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld linee cambiate"

#: ops.c:2616
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "libero %ld linee"

#: ops.c:2901
msgid "block of 1 line yanked"
msgstr "blocco di 1 linea messo in registro"

#: ops.c:2904
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 linea messa in registro"

#: ops.c:2908
#, c-format
msgid "block of %ld lines yanked"
msgstr "blocco di %ld linee messo in registro"

#: ops.c:2911
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld linee messe in registro"

#: ops.c:3206
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Niente nel registro %s"

#. Highlight title
#: ops.c:3769
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registri ---"

#: ops.c:5084
msgid "Illegal register name"
msgstr "Nome registro non ammesso"

#: ops.c:5172
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registri:\n"

#: ops.c:5228
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Tipo di registro sconosciuto: %d"

#: ops.c:6102
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Col.; "

#: ops.c:6110
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Selezionate %s%ld di %ld linee; %ld di %ld parole; %ld di %ld caratt."

#: ops.c:6116
#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
"Bytes"
msgstr ""
"Selezionate %s%ld di %ld linee; %ld di %ld parole; %ld di %ld caratt.; %ld "
"di %ld bytes"

#: ops.c:6134
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld"

#: ops.c:6141
#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
"%ld"
msgstr ""
"Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld; Byte "
"%ld di %ld"

#: ops.c:6153
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld per BOM)"

#: option.c:1700
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Pagina %N"

#: option.c:2195
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Grazie per aver volato con Vim"

#: option.c:3629 option.c:3751
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Opzione inesistente"

#: option.c:3642
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Opzione non supportata"

#: option.c:3667
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Non consentito in una 'modeline'"

#: option.c:3738
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tImpostata l'ultima volta da "

#: option.c:3877
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Ci vuole un numero dopo ="

#: option.c:4205 option.c:4867
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Non trovato in 'termcap'"

#: option.c:4293
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Carattere non ammesso <%s>"

#: option.c:4859
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Non posso assegnare a 'term' il valore 'stringa nulla'"

#: option.c:4862
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: Non posso modificare 'term' mentre sono nella GUI"

#: option.c:4864
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Usa \":gui\" per far partire la GUI"

#: option.c:4893
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' sono uguali"

#: option.c:5121
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Non può essere cambiato nella GUI GTK+ 2"

#: option.c:5285
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Manca ':'"

#: option.c:5287
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Stringa nulla"

#: option.c:5362
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Manca numero dopo <%s>"

#: option.c:5376
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Manca virgola"

#: option.c:5383
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Devi specificare un valore '"

#: option.c:5424
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: contiene carattere 'wide' o non-stampabile"

#: option.c:5468
msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Font non validi"

#: option.c:5476
msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: non posso selezionare fontset"

#: option.c:5478
msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Fontset non valido"

#: option.c:5485
msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: non posso selezionare 'wide font'"

#: option.c:5487
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: 'Wide font' non valido"

#: option.c:5777
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Carattere non ammesso dopo <%c>"

#: option.c:5888
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: virgola mancante"

#: option.c:5898
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' deve essere nulla o contenere %s"

#: option.c:5973
msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: Manca supporto mouse"

#: option.c:6244
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Espressione non terminata"

#: option.c:6248
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: troppi elementi"

#: option.c:6250
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: gruppi sbilanciati"

#: option.c:6490
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Una finestra di pre-visualizzazione esiste già"

#: option.c:6736
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Arabo richiede UTF-8, esegui ':set encoding=utf-8'"

#: option.c:7100
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Servono almeno %d linee"

#: option.c:7110
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Servono almeno %d colonne"

#: option.c:7419
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Opzione inesistente: %s"

#: option.c:7552
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Codici terminale ---"

#: option.c:7554
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valori opzioni globali ---"

#: option.c:7556
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valore opzioni locali ---"

#: option.c:7558
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Opzioni ---"

#: option.c:8292
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: ERRORE get_varp"

#: option.c:9274
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Manca carattere corrispondente per %s"

#: option.c:9300
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Caratteri in più dopo il ';': %s"

#: os_amiga.c:259
msgid "cannot open "
msgstr "non riesco ad aprire "

#: os_amiga.c:293
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Non riesco ad aprire la finestra!\n"

#: os_amiga.c:317
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Serve Amigados versione 2.04 o successiva\n"

#: os_amiga.c:323
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Serve %s versione %ld\n"

#: os_amiga.c:395
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Non riesco ad aprire NIL:\n"

#: os_amiga.c:406
msgid "Cannot create "
msgstr "Non riesco a creare "

#: os_amiga.c:884
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim esce con %d\n"

#: os_amiga.c:920
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "non posso modificare modalità console ?!\n"

#: os_amiga.c:991
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: non una console??\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1140
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Non posso eseguire lo shell con l'opzione -f"

#: os_amiga.c:1181 os_amiga.c:1271
msgid "Cannot execute "
msgstr "Non riesco a eseguire "

#: os_amiga.c:1184 os_amiga.c:1281
msgid "shell "
msgstr "shell "

#: os_amiga.c:1204 os_amiga.c:1306
msgid " returned\n"
msgstr " ottenuto\n"

#: os_amiga.c:1447
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE troppo piccolo."

#: os_amiga.c:1451
msgid "I/O ERROR"
msgstr "ERRORE I/O"

#: os_mswin.c:597
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(troncato)"

#: os_mswin.c:714
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' non vale 80, non riesco ad eseguire comandi esterni"

#: os_mswin.c:2092
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Scelta stampante non riuscita"

#: os_mswin.c:2132
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "a %s su %s"

#: os_mswin.c:2147
#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Font per stampante sconosciuto: %s"

#: os_mswin.c:2196 os_mswin.c:2206
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Errore durante stampa: %s"

#: os_mswin.c:2234
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Stampato: '%s'"

#: os_mswin.c:3380
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Nome di charset non ammesso \"%s\" nel fonte di nome \"%s\""

#: os_mswin.c:3390
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Carattere non ammesso '%c' nel font di nome \"%s\""

#: os_riscos.c:1259
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Opzione 'osfiletype' non valida - uso 'Text'"

#: os_unix.c:979
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Segnale doppio, esco\n"

#: os_unix.c:985
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale %s\n"

#: os_unix.c:988
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale\n"

#: os_unix.c:1308
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Attivazione visualizzazione X ha richiesto %ld msec"

#. KDE sometimes produces X error that we want to ignore
#: os_unix.c:1337
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error but we continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Preso errore X ma andiamo avanti...\n"

#: os_unix.c:1341
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Preso errore X\n"

#: os_unix.c:1454
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Prova visualizzazione X fallita"

#: os_unix.c:1593
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Apertura visualizzazione X: tempo scaduto"

#: os_unix.c:3373 os_unix.c:4209
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Non riesco a eseguire shell "

#: os_unix.c:3421
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Non riesco a eseguire shell sh\n"

#: os_unix.c:3425 os_unix.c:4215
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"shell terminato con return-code "

#: os_unix.c:3567
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Non posso creare 'pipe'\n"

#: os_unix.c:3580 os_unix.c:3811
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Non riesco ad effettuare 'fork'\n"

#: os_unix.c:4222
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Comando terminato\n"

#: os_unix.c:4509 os_unix.c:4651 os_unix.c:6391
msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP ha perso la connessione ICE"

#: os_unix.c:5974
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Apertura visualizzazione X fallita"

#: os_unix.c:6296
msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP gestione richiesta 'save-yourself'"

#: os_unix.c:6415
msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP apertura connessione"

#: os_unix.c:6434
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP osservazione connessione ICE fallita"

#: os_unix.c:6454
#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection fallita: %s"

#: os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "Alla linea"

#: os_w32exe.c:88
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Non riesco a caricare vim32.dll!"

#: os_w32exe.c:88 os_w32exe.c:99
msgid "VIM Error"
msgstr "Errore VIM"

#: os_w32exe.c:98
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Non sono riuscito a impostare puntatori di funzione verso la DLL!"

#: os_win16.c:342 os_win32.c:3299
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "shell terminato con return-code %d"

#: os_win32.c:2758
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Intercettato evento %s\n"

#: os_win32.c:2760
msgid "close"
msgstr "chiusura"

#: os_win32.c:2762
msgid "logoff"
msgstr "logoff"

#: os_win32.c:2763
msgid "shutdown"
msgstr "shutdown"

#: os_win32.c:3252
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Comando non trovato"

#: os_win32.c:3265
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE non trovato nel tuo $PATH.\n"
"I comandi esterni non farano una pausa dopo aver finito l'esecuzione.\n"
"Vedi  :help win32-vimrun  per ulteriori informazioni."

#: os_win32.c:3268
msgid "Vim Warning"
msgstr "Avviso da Vim"

#: quickfix.c:289
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Troppi %%%c nella stringa di 'format'"

#: quickfix.c:302
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: %%%c imprevisto nella stringa di 'format'"

#: quickfix.c:356
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Manca ] nella stringa di 'format'"

#: quickfix.c:370
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c non supportato nella stringa di 'format'"

#: quickfix.c:388
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: %%%c non valido nel prefisso della stringa di 'format'"

#: quickfix.c:396
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: %%%c non valido nella stringa di 'format'"

#: quickfix.c:422
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' non contiene alcun modello"

#: quickfix.c:554
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Nome directory mancante o nullo"

#: quickfix.c:1055
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Non ci sono più elementi"

#: quickfix.c:1365
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d di %d)%s%s: "

#: quickfix.c:1367
msgid " (line deleted)"
msgstr " (linea cancellata)"

#: quickfix.c:1588
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Al fondo della 'stack' di quickfix"

#: quickfix.c:1597
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: In cima alla 'stack' di quickfix"

#: quickfix.c:1609
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "lista errori %d di %d; %d errori"

#: quickfix.c:2097
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Non posso scrivere, l'opzione 'buftype' è impostata"

#: quickfix.c:2381
#, fuzzy
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Espressione o delimitatore di ricerca non validi"

#: quickfix.c:2392
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Nome file mancante o espressione non valida"

#: quickfix.c:2471
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Non riesco ad aprire il file \"%s\""

#: quickfix.c:2889
msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: Buffer non caricato"

#: regexp.c:328
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: elemento non valido in %s%%[]"

#: regexp.c:1006
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Espressione troppo lunga"

#: regexp.c:1177
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Troppe \\z("

#: regexp.c:1188
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Troppe %s("

#: regexp.c:1245
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Senza riscontro: \\z("

#: regexp.c:1249
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Senza riscontro: %s%%("

#: regexp.c:1251
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Senza riscontro: %s("

#: regexp.c:1256
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Senza riscontro: %s)"

#: regexp.c:1474
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: Carattere non ammesso dopo %s@"

#: regexp.c:1508
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Troppi %s{...}s complessi"

#: regexp.c:1524
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: %s* nidificato"

#: regexp.c:1527
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: %s%c nidificato"

#: regexp.c:1647
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: uso non valido di \\_"

#: regexp.c:1692
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c senza nulla prima"

#: regexp.c:1748
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Riferimento all'indietro non ammesso"

#: regexp.c:1761
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( non consentito qui"

#: regexp.c:1780
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 et al. non consentiti qui"

#: regexp.c:1791
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Carattere non ammesso dopo \\z"

#: regexp.c:1840
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Manca ] dopo %s%%["

#: regexp.c:1856
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: %s%%[] vuoto"

#: regexp.c:1901
#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Carattere non valido dopo %s%%[dxouU]"

#: regexp.c:1952
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Carattere non ammesso dopo %s%%"

#: regexp.c:2922
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Errore sintattico in %s{...}"

#: regexp.c:3666
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Sotto-corrispondenze esterne:\n"

#: screen.c:8043
msgid " VREPLACE"
msgstr " V-SOSTITUISCI"

#: screen.c:8047
msgid " REPLACE"
msgstr " SOSTITUISCI"

#: screen.c:8052
msgid " REVERSE"
msgstr " INVERTITO"

#: screen.c:8054
msgid " INSERT"
msgstr " INSERISCI"

#: screen.c:8057
msgid " (insert)"
msgstr " (inserisci)"

#: screen.c:8059
msgid " (replace)"
msgstr " (sostituisci)"

#: screen.c:8061
msgid " (vreplace)"
msgstr " (v-sostituisci)"

#: screen.c:8064
msgid " Hebrew"
msgstr " Ebraico"

#: screen.c:8075
msgid " Arabic"
msgstr " Arabo"

#: screen.c:8078
msgid " (lang)"
msgstr " (lingua)"

#: screen.c:8082
msgid " (paste)"
msgstr " (incolla)"

#: screen.c:8095
msgid " VISUAL"
msgstr " VISUALE"

#: screen.c:8096
msgid " VISUAL LINE"
msgstr " VISUALE LINEA"

#: screen.c:8097
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " VISUALE BLOCCO"

#: screen.c:8098
msgid " SELECT"
msgstr " SELEZIONA"

#: screen.c:8099
msgid " SELECT LINE"
msgstr " SELEZIONA LINEA"

#: screen.c:8100
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " SELEZIONA BLOCCO"

#: screen.c:8115 screen.c:8178
msgid "recording"
msgstr "registrazione"

#: search.c:37
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "raggiunta la CIMA nella ricerca, continuo dal FONDO"

#: search.c:38
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "raggiunto il FONDO nella ricerca, continuo dalla CIMA"

#: search.c:525
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Stringa di ricerca non valida: %s"

#: search.c:868
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: la ricerca ha raggiunto la CIMA senza successo per: %s"

#: search.c:871
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: la ricerca ha raggiunto il FONDO senza successo per: %s"

#: search.c:1265
msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: '?' o '/' atteso dopo ';'"

#: search.c:4147
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (comprese corrispondenze elencate prima)"

#. cursor at status line
#: search.c:4167
msgid "--- Included files "
msgstr "--- File inclusi "

#: search.c:4169
msgid "not found "
msgstr "non trovati "

#: search.c:4170
msgid "in path ---\n"
msgstr "nel percorso ---\n"

#: search.c:4227
msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Già elencati)"

#: search.c:4229
msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  NON TROVATO"

#: search.c:4281
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Scandisco file incluso: %s"

#: search.c:4499
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Corrispondenza nella linea corrente"

#: search.c:4642
msgid "All included files were found"
msgstr "Tutti i file inclusi sono stati trovati"

#: search.c:4644
msgid "No included files"
msgstr "Nessun file incluso"

#: search.c:4660
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Non sono riuscito a trovare la definizione"

#: search.c:4662
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Non sono riuscito a trovare il modello"

#: spell.c:124
#, c-format
msgid "E753: Invalid character in \"%s\""
msgstr "E753: Carattere non valido in \"%s\""

#: spell.c:506
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find dictionary \"%s\""
msgstr "Attenzione: Non trovo dizionario: \"%s\""

#: spell.c:610
msgid "E751: Truncated spell file"
msgstr "E751: File ortografico troncato"

#: spell.c:649
#, c-format
msgid "E752: Too many regions: %s"
msgstr "E752: Troppe regioni: %s"

#: spell.c:809
#, c-format
msgid "Warning: duplicate word \"%s\" in %s"
msgstr "Attenzione: parola duplicata \"%s\" in %s"

#: spell.c:980
#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Attenzione: regione %s non supportata"

#: syntax.c:3118
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Argomento non ammesso: %s"

#: syntax.c:3295
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: 'cluster' sintattico inesistente: %s"

#: syntax.c:3459
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Nessun elemento sintattico definito per questo buffer"

#: syntax.c:3467
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "sincronizzo i commenti nello stile C"

#: syntax.c:3475
msgid "no syncing"
msgstr "nessuna ssincronizzazione"

#: syntax.c:3478
msgid "syncing starts "
msgstr "la sincronizzazione inizia "

#: syntax.c:3480 syntax.c:3555
msgid " lines before top line"
msgstr " linee prima della linea iniziale"

#: syntax.c:3485
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementi sincronizzazione sintassi ---"

#: syntax.c:3490
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"sincronizzo elementi"

#: syntax.c:3496
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementi sintattici ---"

#: syntax.c:3519
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: 'cluster' sintattico inesistente: %s"

#: syntax.c:3545
msgid "minimal "
msgstr "minimale "

#: syntax.c:3552
msgid "maximal "
msgstr "massimale "

#: syntax.c:3564
msgid "; match "
msgstr "; corrisp. "

#: syntax.c:3566
msgid " line breaks"
msgstr " interruzioni di linea"

#: syntax.c:4194
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: contiene argomenti non accettati qui"

#: syntax.c:4205
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: argomento 'containedin' non accettato qui"

#: syntax.c:4227
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here non ammesso qui"

#: syntax.c:4251
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Elemento di 'region' non trovato per %s"

#: syntax.c:4329
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Nome file necessario"

#: syntax.c:4452
#, c-format
msgid "E747: Missing ']': %s"
msgstr "E747: Manca ']': %s"

#: syntax.c:4692
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Manca '=': %s"

#: syntax.c:4851
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Argomenti non sufficienti per: 'syntax region' %s"

#: syntax.c:5186
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Nessun 'cluster' specificato"

#: syntax.c:5223
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Delimitatore di espressione non trovato: %s"

#: syntax.c:5298
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Spazzatura dopo espressione: %s"

#: syntax.c:5388
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr ""
"E403: syntax sync: espressione di continuazione linea specificata due volte"

#: syntax.c:5445
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Argomenti non validi: %s"

#: syntax.c:5495
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Manca '=': %s"

#: syntax.c:5501
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Argomento nullo: %s"

#: syntax.c:5528
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s non consentito qui"

#: syntax.c:5535
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s deve venire per primo nella lista 'contains'"

#: syntax.c:5605
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Nome gruppo sconosciuto: %s"

#: syntax.c:5839
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Sotto-comando :syntax non valido: %s"

#: syntax.c:6113
msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: ciclo ricorsivo nel caricamento di syncolor.vim"

#: syntax.c:6240
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: gruppo evidenziazione non trovato: %s"

#: syntax.c:6264
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Argomenti non sufficienti: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6271
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Troppi argomenti: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6291
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: 'group' ha impostazioni, 'highlight link' ignorato"

#: syntax.c:6420
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: segno '=' inatteso: %s"

#: syntax.c:6456
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: manca segno '=': %s"

#: syntax.c:6484
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: manca argomento: %s"

#: syntax.c:6521
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Valore non ammesso: %s"

#: syntax.c:6640
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: colore di testo sconosciuto"

#: syntax.c:6651
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: colore di sfondo sconosciuto"

#: syntax.c:6712
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Numero o nome di colore non riconosciuto: %s"

#: syntax.c:6939
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: codice terminale troppo lungo: %s"

#: syntax.c:6986
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Argomento non ammesso: %s"

#: syntax.c:7519
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Troppi gruppi evidenziazione differenti in uso"

#: syntax.c:8171
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Carattere non stampabile in un nome di gruppo"

#: syntax.c:8179
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Carattere non ammesso in un nome di gruppo"

#: tag.c:90
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: al fondo della 'stack' delle tag"

#: tag.c:91
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: in cima alla 'stack' delle tag"

#: tag.c:412
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Non posso andare prima della prima tag corrispondente"

#: tag.c:550
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: tag non trovata: %s"

#: tag.c:583
msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri tipo tag"

#: tag.c:586
msgid "file\n"
msgstr "file\n"

#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#: tag.c:744
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Batti n. di scelta (<INVIO> per lasciar perdere): "

#: tag.c:784
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: C'è solo una tag corrispondente"

#: tag.c:786
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Non posso andare oltre l'ultima tag corrispondente"

#: tag.c:810
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Il file \"%s\" non esiste"

#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:823
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "tag %d di %d%s"

#: tag.c:826
msgid " or more"
msgstr " o più"

#: tag.c:828
msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  Uso tag ignorando maiuscole/minuscole!"

#: tag.c:872
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Il file \"%s\" non esiste"

#. Highlight title
#: tag.c:941
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # A  tag         DA__ linea in file/testo"

#: tag.c:1363
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Ricerca nel tag file %s"

#: tag.c:1550
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Percorso tag file troncato per %s\n"

#: tag.c:2202
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Errore di formato nel tag file \"%s\""

#: tag.c:2206
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Prima del byte %ld"

#: tag.c:2239
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Tag file non ordinato alfabeticamente: %s"

#. never opened any tags file
#: tag.c:2279
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Nessun tag file"

#: tag.c:3020
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Non riesco a trovare modello tag"

#: tag.c:3031
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Non riesco a trovare tag, sto solo tirando a indovinare!"

#: term.c:1791
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' non noto. Terminali disponibili predisposti sono:"

#: term.c:1815
msgid "defaulting to '"
msgstr "predefinito a '"

#: term.c:2173
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Non posso aprire file 'termcap'"

#: term.c:2177
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Descrizione terminale non trovata in 'terminfo'"

#: term.c:2179
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Descrizione terminale non trovata in 'termcap'"

#: term.c:2338
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Nessuna descrizione per \"%s\" in 'termcap'"

#: term.c:2812
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: capacità \"cm\" del terminale necessaria"

#. Highlight title
#: term.c:5182
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Tasti Terminale ---"

#: ui.c:277
msgid "new shell started\n"
msgstr "fatto eseguire nuovo shell\n"

#: ui.c:1861
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Errore leggendo l'input, esco...\n"

#. must display the prompt
#: undo.c:422
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "'undo' non più possibile; continuo comunque"

#: undo.c:582
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: numeri linee errati"

#: undo.c:782
msgid "1 change"
msgstr "1 modifica"

#: undo.c:784
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld modifiche"

#: undo.c:837
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: lista 'undo' non valida"

#: undo.c:869
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: linea di 'undo' mancante"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:722
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"versione MS-Windows 16/32 bit GUI"

#: version.c:724
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Versione MS-Windows 32 bit GUI"

#: version.c:727
msgid " in Win32s mode"
msgstr " in modalità Win32s"

#: version.c:729
msgid " with OLE support"
msgstr " con supporto OLE"

#: version.c:732
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Versione MS-Windows 32 bit console"

#: version.c:736
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"Versione MS-Windows 16 bit"

#: version.c:740
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Version MS-DOS 32 bit"

#: version.c:742
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versione MS-DOS 16 bit"

#: version.c:748
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"Versione MacOS X (unix)"

#: version.c:750
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"Versione X MacOS"

#: version.c:753
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versione MacOS"

#: version.c:758
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"Versione RISC OS"

#: version.c:768
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Patch incluse: "

#: version.c:794 version.c:1162
msgid "Modified by "
msgstr "Modificato da "

#: version.c:801
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Compilato "

#: version.c:804
msgid "by "
msgstr "da "

#: version.c:816
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Versione gigante "

#: version.c:819
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Versione grande "

#: version.c:822
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Versione normale "

#: version.c:825
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Versione piccola "

#: version.c:827
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Versione minuscola "

#: version.c:833
msgid "without GUI."
msgstr "senza GUI."

#: version.c:838
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "con GUI GTK2-GNOME."

#: version.c:840
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "con GUI GTK-GNOME."

#: version.c:844
msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "con GUI GTK2."

#: version.c:846
msgid "with GTK GUI."
msgstr "con GUI GTK."

#: version.c:851
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "con GUI X11-Motif."

#: version.c:855
msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "con GUI X11-neXtaw."

#: version.c:857
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "con GUI X11-Athena."

#: version.c:861
msgid "with Photon GUI."
msgstr "con GUI Photon."

#: version.c:864
msgid "with GUI."
msgstr "con GUI."

#: version.c:867
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "con GUI Carbon."

#: version.c:870
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "con GUI Cocoa."

#: version.c:873
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "con GUI (classica)."

#: version.c:876
#, fuzzy
msgid "with KDE GUI."
msgstr "con GUI KDE."

#: version.c:887
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Opzioni incluse (+) o escluse (-):\n"

#: version.c:899
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "   file vimrc di sistema: \""

#: version.c:904
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "       file vimrc utente: \""

#: version.c:909
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr "    II file vimrc utente: \""

#: version.c:914
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr "   III file vimrc utente: \""

#: version.c:919
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "        file exrc utente: \""

#: version.c:924
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "     II file exrc utente: \""

#: version.c:930
msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "  file gvimrc di sistema: \""

#: version.c:934
msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "      file gvimrc utente: \""

#: version.c:938
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "   II file gvimrc utente: \""

#: version.c:943
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "  III file gvimrc utente: \""

#: version.c:950
msgid "    system menu file: \""
msgstr "    file menu di sistema: \""

#: version.c:958
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "         $VIM di riserva: \""

#: version.c:964
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " $VIMRUNTIME di riserva: \""

#: version.c:968
msgid "Compilation: "
msgstr "Compilazione: "

#: version.c:974
msgid "Compiler: "
msgstr "Compilatore: "

#: version.c:979
msgid "Linking: "
msgstr "Link: "

#: version.c:984
msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  VERSIONE DEBUG"

#: version.c:1023
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved (VI Migliorato)"

#: version.c:1025
msgid "version "
msgstr "versione "

#: version.c:1026
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "di Bram Moolenaar et al."

#: version.c:1030
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim è 'open source' e può essere distribuito liberamente"

#: version.c:1032
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Aiuta i bambini poveri dell'Uganda!"

#: version.c:1033
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "batti :help iccf<Invio>       per informazioni            "

#: version.c:1035
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "batti :q<Invio>               per uscire                  "

#: version.c:1036
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "batti :help<Invio>  o  <F1>   per aiuto online            "

#: version.c:1037
msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
msgstr "batti :help version7<Invio>   per informazioni su versione"

#: version.c:1040
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Eseguo in modalità compatibile Vi"

#: version.c:1041
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "batti :set nocp<Invio>        per valori predefiniti Vim"

#: version.c:1042
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "batti :help cp-default<Enter> per info al riguardo"

#: version.c:1057
msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "menu  Aiuto->Orfani           per informazioni   "

#: version.c:1059
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Esecuzione senza modalità: solo inserimento"

#: version.c:1060
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Modal.Inser. Sì/No"

#: version.c:1061
msgid "                              for two modes      "
msgstr "                          per modo Inser./Comandi"

#: version.c:1065
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Compatibile Vi Sì/No"

#: version.c:1066
msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                            modo Vim predefinito "

#: version.c:1113
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Sponsorizza lo sviluppo di Vim!"

#: version.c:1114
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Diventa un utente Vim registrato!"

#: version.c:1117
msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "batti :help sponsor<Invio>    per informazioni "

#: version.c:1118
msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "batti :help register<Invio>   per informazioni "

#: version.c:1120
msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "menu  Aiuto->Sponsor/Registrazione  per informazioni "

#: version.c:1130
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "ATTENZIONE: Trovato Windows 95/98/ME"

#: version.c:1133
msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "batti :help windows95<Enter>  per info al riguardo"

#: window.c:208
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Non c'è una finestra di pre-visualizzazione"

#: window.c:603
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Non riesco a dividere ALTO-SX e BASSO-DX contemporaneamente"

#: window.c:1362
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Non posso ruotare quando un'altra finestra è divisa in due"

#: window.c:1858
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Non riesco a chiudere l'ultima finestra"

#: window.c:2593
msgid "Already only one window"
msgstr "C'è già una finestra sola"

#: window.c:2640
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Altre finestre contengono modifiche"

#: window.c:4564
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Nessun nome file sotto il cursore"

#: window.c:4683
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso"

#: if_perl.xs:326 globals.h:1309
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Non posso caricare la libreria %s"

#: if_perl.xs:556
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr ""
"Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria programmi "
"Perl."

#: if_perl.xs:609
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr ""
"E299: Valorizzazione Perl vietata in ambiente protetto senza il modulo Safe"

#: GvimExt/gvimext.cpp:583
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Apri con &molti Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:589
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Apri con un solo &Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:598
msgid "Diff with Vim"
msgstr "Differenza con Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:611
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Apri con &Vim"

#. Now concatenate
#: GvimExt/gvimext.cpp:633
msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Apri con Vim esistente - "

#: GvimExt/gvimext.cpp:746
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Apri i(l) file scelto(i) con Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr ""
"Errore creando il processo: Controllate che gvim sia incluso nel vostro "
"cammino (PATH)"

#: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "errore gvimext.dll"

#: GvimExt/gvimext.cpp:899
msgid "Path length too long!"
msgstr "Percorso file troppo lungo!"

#: globals.h:1059
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--File vuoto--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1263
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Comando finito male"

#: globals.h:1264
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Argomento necessario"

#: globals.h:1265
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ dovrebbe essere seguito da /, ? oppure &"

#: globals.h:1267
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Non valido nella finestra comandi; <INVIO> esegue, CTRL-C ignora"

#: globals.h:1269
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Comando non ammesso da exrc/vimrc nella dir. in uso o nella ricerca tag"

#: globals.h:1271
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Manca :endif"

#: globals.h:1272
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Manca :endtry"

#: globals.h:1273
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Manca :endwhile"

#: globals.h:1274
msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: Manca :endfor"

#: globals.h:1275
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile senza :while"

#: globals.h:1276
#, fuzzy
msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: :endfor senza :for"

#: globals.h:1278
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: File esistente (aggiungi ! per riscriverlo)"

#: globals.h:1279
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Comando fallito"

#: globals.h:1281
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Fontset sconosciuto: %s"

#: globals.h:1285
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Font sconosciuto: %s"

#: globals.h:1288
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Font \"%s\" non di larghezza fissa"

#: globals.h:1290
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Errore interno"

#: globals.h:1291
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"

#: globals.h:1292
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Indirizzo non valido"

#: globals.h:1293
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Argomento non valido"

#: globals.h:1294
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Argomento non valido: %s"

#: globals.h:1296
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Espressione non valida: %s"

#: globals.h:1298
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Intervallo non valido"

#: globals.h:1299
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Comando non valido"

#: globals.h:1301
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" è una directory"

#: globals.h:1304
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Chiamata a libreria fallita per \"%s()\""

#: globals.h:1310
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Non posso caricare la funzione di libreria %s"

#: globals.h:1312
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: 'Mark' con numero linea non valido"

#: globals.h:1313
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: 'Mark' non impostato"

#: globals.h:1314
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Non posso fare modifiche, 'modifiable' è inibito"

#: globals.h:1315
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Script troppo nidificati"

#: globals.h:1316
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Nessun file alternato"

#: globals.h:1317
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Abbreviazione inesistente"

#: globals.h:1318
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: ! non consentito"

#: globals.h:1320
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUI non utilizzabile: Non abilitata in compilazione"

#: globals.h:1323
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Ebraico non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"

#: globals.h:1326
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Farsi non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"

#: globals.h:1329
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: Arabo non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"

#: globals.h:1332
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Nome di gruppo di evidenziazione inesistente: %s"

#: globals.h:1334
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Ancora nessun testo inserito"

#: globals.h:1335
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Nessuna linea comandi precedente"

#: globals.h:1336
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Mapping inesistente"

#: globals.h:1337
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Nessuna corrispondenza"

#: globals.h:1338
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Nessuna corrispondenza: %s"

#: globals.h:1339
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Manca nome file"

#: globals.h:1340
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Nessuna espressione regolare precedente di 'substitute'"

#: globals.h:1341
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Nessun comando precedente"

#: globals.h:1342
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Nessuna espressione regolare precedente"

#: globals.h:1343
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Nessun intervallo consentito"

#: globals.h:1345
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Manca spazio"

#: globals.h:1348
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: non esiste server registrato con nome \"%s\""

#: globals.h:1350
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Non riesco a creare il file %s"

#: globals.h:1351
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Non riesco ad ottenere nome file 'temp'"

#: globals.h:1352
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Non riesco ad aprire il file %s"

#: globals.h:1353
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Non riesco a leggere il file %s"

#: globals.h:1354
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)"

#: globals.h:1355
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Argomento nullo"

#: globals.h:1357
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Mi aspettavo un numero"

#: globals.h:1360
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Non riesco ad aprire il file errori %s"

#: globals.h:1363
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: non riesco ad aprire lo schermo"

#: globals.h:1365
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Non c'è più memoria!"

#: globals.h:1367
msgid "Pattern not found"
msgstr "Espressione non trovata"

#: globals.h:1369
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Espressione non trovata: %s"

#: globals.h:1370
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: L'argomento deve essere positivo"

#: globals.h:1372
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Non posso tornare alla directory precedente"

#: globals.h:1376
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Nessun Errore"

#: globals.h:1378
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Stringa di confronto danneggiata"

#: globals.h:1379
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Programma 'regexp' corrotto"

#: globals.h:1380
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: file in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)"

#: globals.h:1382
#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Non posso cambiare la variabile read-only \"%s\""

#: globals.h:1383
#, c-format
msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr ""
"E46: Non posso impostare la variabile read-only in ambiente protetto: \"%s\""

#: globals.h:1386
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Errore leggendo il file errori"

#: globals.h:1389
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Non ammesso in ambiente protetto"

#: globals.h:1391
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Non consentito qui"

#: globals.h:1394
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Impostazione modalità schermo non supportata"

#: globals.h:1396
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Quantità di 'scroll' non valida"

#: globals.h:1397
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: opzione 'shell' vuota"

#: globals.h:1399
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Errore -- non sono riuscito a leggere i dati del 'sign'!"

#: globals.h:1401
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Errore durante chiusura swap file"

#: globals.h:1402
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: tag stack vuota"

#: globals.h:1403
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Comando troppo complesso"

#: globals.h:1404
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Nome troppo lungo"

#: globals.h:1405
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Troppe ["

#: globals.h:1406
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Troppi nomi file"

#: globals.h:1407
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Caratteri in più a fine comando"

#: globals.h:1408
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: 'Mark' sconosciuto"

#: globals.h:1409
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Non posso espandere 'wildcard'"

#: globals.h:1411
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' non può essere inferiore a 'winminheight'"

#: globals.h:1413
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' non può essere inferiore a 'winminwidth'"

#: globals.h:1416
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Errore in scrittura"

#: globals.h:1417
msgid "Zero count"
msgstr "Contatore a zero"

#: globals.h:1419
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Uso di <SID> fuori dal contesto di uno script"

#: globals.h:1422
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Ricevuta un'espressione non valida"

#: globals.h:1425
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Regione protetta, impossibile modificare"

#: globals.h:1426
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: NetBeans non permette modifiche a file di sola lettura"

#: globals.h:1429
#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Errore interno: %s"

#: globals.h:1431
msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: l'espressione usa troppa memoria rispetto a 'maxmempattern'"

#: globals.h:1432
msgid "E749: empty buffer"
msgstr "E749: buffer vuoto"