view src/po/it.po @ 218:0d6554dfc71e v7.0061

updated for version 7.0061
author vimboss
date Fri, 18 Mar 2005 20:30:32 +0000
parents 3fc0f57ecb91
children 73354c21f1e4
line wrap: on
line source

# Italian Translation for Vim
#
# FIRST AUTHOR Antonio Colombo <azc10@yahoo.com>, 2000
#
# Ogni commento è benvenuto...
# Every remark is very welcome...
#
# Translation done under Linux and using an Italian keyboard.
# English words left in the text are unmodified at plural.
# Option names are mostly left untouched.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vim 6.3\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-02 20:02+0200\n"
"PO-Revision-Date:  2004-06-02 20:02+0200\n"
"Last-Translator:   Vlad Sandrini   <marco@sandrini.biz>\n"
"Language-Team:     Italian"
"                   Antonio Colombo <azc10@yahoo.com>\n"
"                   Vlad Sandrini   <marco@sandrini.biz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: buffer.c:102
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Non riesco ad allocare alcun buffer, esco..."

#: buffer.c:105
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Non riesco ad allocare un buffer, uso l'altro..."

#: buffer.c:808
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Nessun buffer scaricato"

#: buffer.c:810
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Nessun buffer tolto dalla lista"

#: buffer.c:812
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Nessun buffer cancellato"

#: buffer.c:820
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 buffer scaricato"

#: buffer.c:822
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d buffer scaricati"

#: buffer.c:827
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 buffer tolto dalla lista"

#: buffer.c:829
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d buffer tolti dalla lista"

#: buffer.c:834
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 buffer cancellato"

#: buffer.c:836
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d buffer cancellati"

#: buffer.c:897
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Nessun buffer risulta modificato"

#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:936
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Non c'è alcun buffer elencato"

#: buffer.c:948
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Non esiste il buffer %ld"

#: buffer.c:951
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Non posso oltrepassare l'ultimo buffer"

#: buffer.c:953
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Non posso andare prima del primo buffer"

#: buffer.c:991
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: Buffer %ld non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)"

#: buffer.c:1008
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Non riesco a scaricare l'ultimo buffer"

#: buffer.c:1544
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Attenzione: Superato limite della lista dei nomi di file"

#: buffer.c:1716
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Buffer %ld non trovato"

#: buffer.c:1947
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Più di una corrispondenza per %s"

#: buffer.c:1949
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Nessun buffer corrispondente a %s"

#: buffer.c:2344
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "linea %ld"

#: buffer.c:2429
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: C'è già un buffer con questo nome"

#: buffer.c:2724
msgid " [Modified]"
msgstr " [Modificato]"

#: buffer.c:2729
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Non elaborato]"

#: buffer.c:2734
msgid "[New file]"
msgstr "[File nuovo]"

#: buffer.c:2735
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Errori in lettura]"

#: buffer.c:2737 fileio.c:2124
msgid "[readonly]"
msgstr "[in sola lettura]"

#: buffer.c:2758
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 linea --%d%%--"

#: buffer.c:2760
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld linee --%d%%--"

#: buffer.c:2767
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "linea %ld di %ld --%d%%-- col "

#: buffer.c:2875
msgid "[No file]"
msgstr "[Senza nome]"

#. must be a help buffer
#: buffer.c:2915
msgid "help"
msgstr "aiuto"

#: buffer.c:3474 screen.c:5075
msgid "[help]"
msgstr "[aiuto]"

#: buffer.c:3506 screen.c:5081
msgid "[Preview]"
msgstr "[Anteprima]"

#: buffer.c:3786
msgid "All"
msgstr "Tut"

#: buffer.c:3786
msgid "Bot"
msgstr "Fon"

#: buffer.c:3788
msgid "Top"
msgstr "Cim"

#: buffer.c:4536
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista Buffer:\n"

#: buffer.c:4569
msgid "[Error List]"
msgstr "[Lista Errori]"

#: buffer.c:4582 memline.c:1521
msgid "[No File]"
msgstr "[Senza nome]"

#: buffer.c:4895
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Segni ---"

#: buffer.c:4914
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Segni per %s:"

#: buffer.c:4920
#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    linea=%ld id=%d, nome=%s"

#: diff.c:139
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Non supporto differenze fra più di %ld buffer"

#: diff.c:713
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Non riesco a creare differenze "

#: diff.c:818
msgid "Patch file"
msgstr "File di differenze"

#: diff.c:1069
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Non riesco a leggere output del comando 'diff'"

#: diff.c:1819
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Buffer corrente non in modalità 'diff'"

#: diff.c:1831
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Non c'è nessun altro buffer in modalità 'diff'"

#: diff.c:1839
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Più di due buffer in modalità 'diff', non so quale usare"

#: diff.c:1862
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Non riesco a trovare il buffer: \"%s\""

#: diff.c:1868
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Il buffer \"%s\" non è in modalità 'diff'"

#: digraph.c:2199
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Escape not ammesso nei digrammi"

#: digraph.c:2384
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: File keymap non trovato"

#: digraph.c:2411
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Uso di :loadkeymap fuori da un file di comandi"

#: edit.c:40
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Completamento Keyword (^N^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:41
msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
msgstr " modalità ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"

#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
#: edit.c:44
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Completamento Keyword Locale (^N^P)"

#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Completamento Linea Intera (^L^N^P)"

#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Completamento nomi File (^F^N^P)"

#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Completamento Tag (^]^N^P)"

#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Completamento modello Path (^N^P)"

#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Completamento Definizione (^D^N^P)"

#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Completamento Dizionario (^K^N^P)"

#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Completamento Thesaurus (^T^N^P)"

#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Completamento linea comandi (^V^N^P)"

#: edit.c:56
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Giunto alla fine del paragrafo"

#: edit.c:962
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "l'opzione 'thesaurus' è vuota"

#: edit.c:1166
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "l'opzione 'dictionary' è vuota"

#: edit.c:2162
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Scansione dizionario: %s"

#: edit.c:2368
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (inserisci) Scroll (^E/^Y)"

#: edit.c:2370
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (sostituisci) Scroll (^E/^Y)"

#: edit.c:2684
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Scansione: %s"

#: edit.c:2719
msgid "Scanning tags."
msgstr "Scansione tag."

#: edit.c:3381
msgid " Adding"
msgstr " Aggiungo"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
#: edit.c:3430
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Ricerca..."

#: edit.c:3486
msgid "Back at original"
msgstr "Ritorno all'originale"

#: edit.c:3491
msgid "Word from other line"
msgstr "Parola da un'altra linea"

#: edit.c:3496
msgid "The only match"
msgstr "L'unica corrispondenza"

#: edit.c:3555
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "corrispondenza %d di %d"

#: edit.c:3558
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "corripondenza %d"

#. Skip further arguments but do continue to
#. * search for a trailing command.
#: eval.c:1024
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Variabile inesistente: \"%s\""

#: eval.c:1320
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Mancano graffe: %s"

#: eval.c:1435 eval.c:1449
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Variabile inesistente: \"%s\""

#: eval.c:1705
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Manca ':' dopo '?'"

#: eval.c:2327
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Manca ')'"

#: eval.c:2389
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Manca ']'"

#: eval.c:2466
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Nome Opzione mancante: %s"

#: eval.c:2484
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Opzione inesistente: %s"

#: eval.c:2555
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Manca '\"': %s"

#: eval.c:2698
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Manca apostrofo: %s"

#: eval.c:3054
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Argomento non valido per la funzione %s"

#: eval.c:3083
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Funzione inesistente: %s"

#: eval.c:3084
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Troppi argomenti per la funzione: %s"

#: eval.c:3085
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Argomenti insufficienti per la funzione: %s"

#: eval.c:3086
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Uso di <SID> fuori dal contesto di uno script: %s"

#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
#: eval.c:3687 gui.c:4382 gui_gtk.c:2059
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"

#: eval.c:4226
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld linee: "

#: eval.c:5477
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Non eseguire"

#: eval.c:5517
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "inputrestore() chiamata più volte di inputsave()"

#: eval.c:5977
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Troppi link simbolici (circolarità?)"

#: eval.c:6626
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Manca connessione con server Vim"

#: eval.c:6724
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Non riesco a leggere una risposta del server"

#: eval.c:6752
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Impossibile inviare al client"

#: eval.c:6800
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Impossibile inviare a %s"

#: eval.c:6900
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Non valido)"

#: eval.c:8078
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Variabile non definita: %s"

#: eval.c:8510
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Nome di variabile non ammesso: %s"

#: eval.c:8802
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: La funzione %s esiste già, aggiungi ! per sostituirla"

#: eval.c:8875
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Funzione non definita: %s"

#: eval.c:8888
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Manca '(': %s"

#: eval.c:8921
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Argomento non ammesso: %s"

#: eval.c:9000
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Manca :endfunction"

#: eval.c:9107
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Non posso ridefinire la funzione %s: E' in uso"

#: eval.c:9177
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Nome funzione necessario"

#: eval.c:9228
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: Il nome funzione deve iniziare con una lettera maiuscola: %s"

#: eval.c:9420
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Funzione non definita: %s"

#: eval.c:9425
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Non posso eliminare la funzione %s: E' in uso"

#: eval.c:9473
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr ""
"E132: Nidificazione della chiamata di funzione maggiore di 'maxfuncdepth'"

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9526
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "chiamo %s"

#: eval.c:9588
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s non completata"

#: eval.c:9590
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s ritorno #%ld"

#: eval.c:9597
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s ritorno \"%s\""

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9613 ex_cmds2.c:2370
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "continuo in %s"

#: eval.c:9639
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return fuori da una funzione"

#: eval.c:9970
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# variabili globali:\n"

#: ex_cmds2.c:92
msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Entro modalità Debug.  Batti \"cont\" per continuare."

#: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:968
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "linea %ld: %s"

#: ex_cmds2.c:98
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "com: %s"

#: ex_cmds2.c:290
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Pausa in \"%s%s\" linea %ld"

#: ex_cmds2.c:540
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Breakpoint %s non trovato"

#: ex_cmds2.c:566
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Nessun 'breakpoint' definito"

#: ex_cmds2.c:571
#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s linea %ld"

#: ex_cmds2.c:761 ex_cmds.c:2097
msgid "Save As"
msgstr "Salva con Nome"

#: ex_cmds2.c:786
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Salvare modifiche a \"%.*s\"?"

#: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9398
msgid "Untitled"
msgstr "Senza Nome"

#: ex_cmds2.c:915
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Buffer \"%s\" non salvato dopo modifica"

#: ex_cmds2.c:984
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Attenzione: Entrato in altro buffer inaspettatamente (controllare "
"autocomandi)"

#: ex_cmds2.c:1387
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: C'è un solo file da elaborare"

#: ex_cmds2.c:1389
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Non posso andare davanti al primo file"

#: ex_cmds2.c:1391
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Non posso oltrepassare l'ultimo file"

#: ex_cmds2.c:1804
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: compilatore non supportato: %s"

#: ex_cmds2.c:1901
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Cerco \"%s\" in \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1923
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Cerco \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1945
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "non trovato in 'runtimepath': \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1979
msgid "Source Vim script"
msgstr "Esegui script Vim"

#: ex_cmds2.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Non riesco ad eseguire una directory: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2207
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "non riesco ad eseguire \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2209
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "linea %ld: non riesco ad eseguire \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2223
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "eseguo \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2225
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "linea %ld: eseguo \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2368
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "esecuzione di %s terminata"

#: ex_cmds2.c:2712
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Attenzione: Separatore di linea errato, forse manca ^M"

#: ex_cmds2.c:2761
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding usato fuori da un file di comandi"

#: ex_cmds2.c:2794
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish usato fuori da file di comandi"

#: ex_cmds2.c:3243
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: ex_cmds2.c:3399
msgid "No text to be printed"
msgstr "Manca testo da stampare"

#: ex_cmds2.c:3477
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Sto stampando pagina %d (%d%%)"

#: ex_cmds2.c:3489
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Copia %d di %d"

#: ex_cmds2.c:3547
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Stampato: %s"

#: ex_cmds2.c:3554
msgid "Printing aborted"
msgstr "Stampa non completata'"

#: ex_cmds2.c:3919
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Errore in scrittura a file PostScript di output"

#: ex_cmds2.c:4194
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Non riesco ad aprire il file \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4204 ex_cmds2.c:4829
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Non riesco a leggere file risorse PostScript \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4212
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript"

#: ex_cmds2.c:4227 ex_cmds2.c:4247 ex_cmds2.c:4262 ex_cmds2.c:4284
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript supportato"

#: ex_cmds2.c:4314
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: il file di risorse \"%s\" ha una versione sbagliata"

#: ex_cmds2.c:4781
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Non riesco ad aprire file PostScript di output"

#: ex_cmds2.c:4814
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Non riesco ad aprire il file \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4933
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"prolog.ps\""

#: ex_cmds2.c:4964
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"%s.ps\""

#: ex_cmds2.c:4982
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
msgstr "E620: Impossibile convertire da multi-byte a codifica \"%s\""

#: ex_cmds2.c:5107
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Invio a stampante..."

#: ex_cmds2.c:5111
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Non riesco ad aprire file PostScript"

#: ex_cmds2.c:5113
msgid "Print job sent."
msgstr "Richiesta di stampa inviata."

#: ex_cmds2.c:5623
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Lingua %sin uso: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:5634
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Non posso impostare lingua a \"%s\""

#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Esa %02x,  Ottale %03o"

#: ex_cmds.c:118
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Esa %04x, Ottale %o"

#: ex_cmds.c:119
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Esa %08x, Ottale %o"

#: ex_cmds.c:430
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Movimento di linee verso se stesse"

#: ex_cmds.c:499
msgid "1 line moved"
msgstr "1 linea mossa"

#: ex_cmds.c:501
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld linee mosse"

#: ex_cmds.c:924
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld linee filtrate"

#: ex_cmds.c:952
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filter* Gli autocomandi non devono modificare il buffer in uso"

#: ex_cmds.c:1037
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Non salvato dopo l'ultima modifica]\n"

#: ex_cmds.c:1283
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s nella linea: "

#: ex_cmds.c:1288
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Troppi errori, ignoro il resto del file"

#: ex_cmds.c:1323
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Lettura file viminfo \"%s\"%s%s%s"

#: ex_cmds.c:1324
msgid " info"
msgstr " informazione"

#: ex_cmds.c:1325
msgid " marks"
msgstr " mark"

#: ex_cmds.c:1326
msgid " FAILED"
msgstr " FALLITO"

#: ex_cmds.c:1418
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: File viminfo \"%s\" inaccessibile in scrittura"

#: ex_cmds.c:1543
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Non riesco a scrivere il file viminfo %s!"

#: ex_cmds.c:1551
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Scrivo file viminfo \"%s\""

#. Write the info:
#: ex_cmds.c:1649
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Questo file viminfo è stato generato da Vim %s.\n"

#: ex_cmds.c:1651
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# File modificabile, attento a quel che fai!\n"
"\n"

#: ex_cmds.c:1653
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Valore di 'encoding' al momento della scrittura di questo file\n"

#: ex_cmds.c:1752
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Carattere iniziale non ammesso"

#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
#: ex_cmds.c:2140
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: File già caricato in un altro buffer"

#: ex_cmds.c:2174
msgid "Write partial file?"
msgstr "Scrivo il file incompleto?"

#: ex_cmds.c:2181
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Usa ! per scrivere il buffer incompleto"

#: ex_cmds.c:2296
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Riscrittura del file esistente \"%.*s\"?"

#: ex_cmds.c:2367
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Manca nome file per il buffer %ld"

#: ex_cmds.c:2406
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: File non scritto: Scrittura inibita da opzione 'write'"

#: ex_cmds.c:2426
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"opzione 'readonly' attiva per \"%.*s\".\n"
"Vuoi scrivere comunque?"

#: ex_cmds.c:2599
msgid "Edit File"
msgstr "Elabora File"

#: ex_cmds.c:3207
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr ""
"E143: Gli autocomandi hanno inaspettatamente cancellato il nuovo buffer %s"

#: ex_cmds.c:3341
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: argomento non-numerico a :z"

#: ex_cmds.c:3426
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Comandi Shell non permessi in rvim"

#: ex_cmds.c:3533
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Le espressioni regolari non possono essere delimitate da lettere"

#: ex_cmds.c:3879
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "sostituire con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

#: ex_cmds.c:4272
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interrotto) "

#: ex_cmds.c:4276
msgid "1 substitution"
msgstr "1 sostituzione"

#: ex_cmds.c:4278
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld sostituzioni"

#: ex_cmds.c:4281
msgid " on 1 line"
msgstr " in 1 linea"

#: ex_cmds.c:4283
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " in %ld linee"

#: ex_cmds.c:4334
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: :global non può essere usato ricorsivamente"

#: ex_cmds.c:4369
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Manca espressione regolare nel comando 'global'"

#: ex_cmds.c:4418
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Espressione trovata su ogni linea: %s"

#: ex_cmds.c:4499
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Ultima Stringa Sostituzione:\n"
"$"

#: ex_cmds.c:4600
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Non lasciarti prendere dal panico!"

#: ex_cmds.c:4652
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Spiacente, nessun aiuto '%s' per %s"

#: ex_cmds.c:4655
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Spiacente, nessun aiuto per %s"

#: ex_cmds.c:4689
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Spiacente, non trovo file di aiuto \"%s\""

#: ex_cmds.c:5192
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: %s non è una directory"

#: ex_cmds.c:5331
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Non posso aprire %s in scrittura"

#: ex_cmds.c:5367
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Non riesco ad aprire %s in lettura"

#: ex_cmds.c:5389
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Codifiche diverse fra file di aiuto nella stessa lingua: %s"

#: ex_cmds.c:5467
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
msgstr "E154: Tag duplicata \"%s\" nel file %s"

#: ex_cmds.c:5579
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Comando 'sign' sconosciuto: %s"

#: ex_cmds.c:5599
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Manca nome 'sign'"

#: ex_cmds.c:5645
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Troppi 'sign' definiti"

#: ex_cmds.c:5713
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Testo 'sign' non valido: %s"

#: ex_cmds.c:5744 ex_cmds.c:5935
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: 'sign' sconosciuto: %s"

#: ex_cmds.c:5793
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Manca numero 'sign'"

#: ex_cmds.c:5875
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Nome buffer non valido: %s"

#: ex_cmds.c:5914
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: ID 'sign' non valido: %ld"

#: ex_cmds.c:5984
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NON TROVATO)"

#: ex_cmds.c:5986
msgid " (not supported)"
msgstr " (non supportata)"

#: ex_cmds.c:6085
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Cancellato]"

#: ex_docmd.c:525
msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Entro modalità Ex.  Batti \"visual\" per tornare a modalità Normale."

#. must be at EOF
#: ex_docmd.c:561
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Alla fine-file"

#: ex_docmd.c:670
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Comando troppo ricorsivo"

#: ex_docmd.c:1232
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Eccezione non intercettata: %s"

#: ex_docmd.c:1320
msgid "End of sourced file"
msgstr "Fine del file di comandi"

#: ex_docmd.c:1321
msgid "End of function"
msgstr "Fine funzione "

#: ex_docmd.c:1910
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Uso ambiguo di comando definito dall'utente"

#: ex_docmd.c:1924
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Non è un comando dell'editor"

#: ex_docmd.c:2031
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Intervallo rovesciato"

#: ex_docmd.c:2040
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Intervallo rovesciato, OK invertirlo"

#: ex_docmd.c:2163
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Usa w oppure w>>"

#: ex_docmd.c:3789
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Spiacente, comando non disponibile in questa versione"

#: ex_docmd.c:3992
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Ammesso un solo nome file"

#: ex_docmd.c:4572
msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "1 ulteriore file da elaborare.  Esco lo stesso?"

#: ex_docmd.c:4575
#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "%d ulteriori file da elaborare.  Esco lo stesso?"

#: ex_docmd.c:4582
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: ancora 1 file da elaborare"

#: ex_docmd.c:4584
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: ancora %ld file da elaborare"

#: ex_docmd.c:4679
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Il comando esiste già: aggiungi ! per sostituirlo"

#: ex_docmd.c:4790
msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Nome        Arg. Inter Completo  Definizione"

#: ex_docmd.c:4879
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Non trovo comandi definiti dall'utente"

#: ex_docmd.c:4911
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Nessun attributo specificato"

#: ex_docmd.c:4963
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Numero di argomenti non valido"

#: ex_docmd.c:4978
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Non si può specificare due volte il contatore"

#: ex_docmd.c:4988
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Valore predefinito del contatore non valido"

#: ex_docmd.c:5019
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: argomento necessario per complete"

#: ex_docmd.c:5051
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Valore %s non valido per 'complete'"

#: ex_docmd.c:5060
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr ""
"E468: Argomento di completamento permesso solo per completamento "
"personalizzato"

#: ex_docmd.c:5066
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr ""
"E467: Il completamento personalizzato richiede un argomento di funzione"

#: ex_docmd.c:5077
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Attributo non valido: %s"

#: ex_docmd.c:5120
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Nome comando non valido"

#: ex_docmd.c:5135
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr ""
"E183 I comandi definiti dall'utente devono iniziare con lettera maiuscola"

#: ex_docmd.c:5206
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Comando definito dall'utente %s inesistente"

#: ex_docmd.c:5667
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Non riesco a trovare schema colore %s"

#: ex_docmd.c:5675
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Salve, utente Vim!"

#: ex_docmd.c:6393
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Apri il File in una nuova finestra"

#: ex_docmd.c:6688
msgid "No swap file"
msgstr "Non posso creare un file di swap"

#: ex_docmd.c:6792
msgid "Append File"
msgstr "In aggiunta al File"

#: ex_docmd.c:6856
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Non c'è una directory precedente"

#: ex_docmd.c:6938
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Sconosciuto"

#: ex_docmd.c:7023
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize richiede due argomenti numerici"

#: ex_docmd.c:7079
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Posizione finestra: X %d, Y %d"

#: ex_docmd.c:7084
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: Informazioni posizione finestra non disponibili su questa piattaforma"

#: ex_docmd.c:7094
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos richiede due argomenti numerici"

#: ex_docmd.c:7372
msgid "Save Redirection"
msgstr "Salva Redirezione"

#: ex_docmd.c:7562
msgid "Save View"
msgstr "Salva Veduta"

#: ex_docmd.c:7563
msgid "Save Session"
msgstr "Salva Sessione"

#: ex_docmd.c:7565
msgid "Save Setup"
msgstr "Salva Setup"

#: ex_docmd.c:7717
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" esiste (aggiungi ! per eseguire comunque)"

#: ex_docmd.c:7722
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Non riesco ad aprire \"%s\" in scrittura"

#. set mark
#: ex_docmd.c:7746
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr ""
"E191: L'argomento deve essere una lettera, oppure un apice/apice retroverso"

#: ex_docmd.c:7788
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Uso ricorsivo di :normal troppo esteso"

#: ex_docmd.c:8306
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Nessun nome file alternativo da sostituire a '#'"

#: ex_docmd.c:8337
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: nessun file di autocomandi da sostituire per \"<afile>\""

#: ex_docmd.c:8345
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr ""
"E496: nessun numero di buffer di autocomandi da sostituire per \"<abuf>\""

#: ex_docmd.c:8356
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"E497: nessun nome di autocomandi trovato da sostituire per \"<amatch>\""

#: ex_docmd.c:8366
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr ""
"E498: nessun nome di file :source trovato da sostituire per \"<sfile>\""

#: ex_docmd.c:8407
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Un nome di file nullo per '%' or '#', va bene solo con \":p:h\""

#: ex_docmd.c:8409
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Il valore è una stringa nulla"

#: ex_docmd.c:9380
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Non posso aprire il file viminfo in lettura"

#: ex_docmd.c:9553
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Digrammi non supportati in questa versione"

#: ex_eval.c:440
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Impossibile lanciare eccezioni con prefisso 'Vim'"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:529
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Eccezione lanciata: %s"

#: ex_eval.c:576
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Eccezione finita: %s"

#: ex_eval.c:577
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Eccezione scartata: %s"

#: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, linea %ld"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:638
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Eccezione intercettata: %s"

#: ex_eval.c:713
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s reso 'pending'"

#: ex_eval.c:716
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s ripristinato"

#: ex_eval.c:720
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s scartato"

#: ex_eval.c:746
msgid "Exception"
msgstr "Eccezione"

#: ex_eval.c:752
msgid "Error and interrupt"
msgstr "Errore ed interruzione"

#: ex_eval.c:754 gui.c:4381
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#: ex_eval.c:756
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruzione"

#: ex_eval.c:830
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: nidificazione di :if troppo estesa"

#: ex_eval.c:867
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif senza :if"

#: ex_eval.c:911
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else senza :if"

#: ex_eval.c:914
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif senza :if"

#: ex_eval.c:921
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: :else multipli"

#: ex_eval.c:924
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif dopo :else"

#: ex_eval.c:991
msgid "E585: :while nesting too deep"
msgstr "E585: nidificazione di :while troppo estesa"

#: ex_eval.c:1047
msgid "E586: :continue without :while"
msgstr "E586: :continue senza :while"

#: ex_eval.c:1087
msgid "E587: :break without :while"
msgstr "E587: :break senza :while"

#: ex_eval.c:1286
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: nidificazione di :try troppo estesa"

#: ex_eval.c:1366
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch senza :try"

#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ex_eval.c:1388
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch dopo :finally"

#: ex_eval.c:1521
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally senza :try"

#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ex_eval.c:1545
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: :finally multipli"

#: ex_eval.c:1654
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry senza :try"

#: ex_eval.c:1986
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction non contenuto in una funzione"

#: ex_getln.c:3299
msgid "tagname"
msgstr "nome_tag"

#: ex_getln.c:3302
msgid " kind file\n"
msgstr " tipo file\n"

#: ex_getln.c:4768
msgid "'history' option is zero"
msgstr "l'opzione 'history' è a zero"

#: ex_getln.c:5039
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s Storia (da più recente a meno recente):\n"

#: ex_getln.c:5040
msgid "Command Line"
msgstr "Linea di Comando"

#: ex_getln.c:5041
msgid "Search String"
msgstr "Stringa di Ricerca"

#: ex_getln.c:5042
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"

#: ex_getln.c:5043
msgid "Input Line"
msgstr "Linea di Input"

#: ex_getln.c:5081
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar dopo la fine del comando"

#: ex_getln.c:5258
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Finestra attiva o buffer cancellato"

#: fileio.c:378
msgid "Illegal file name"
msgstr "Nome di file non ammesso"

#: fileio.c:402 fileio.c:540 fileio.c:2925 fileio.c:2966
msgid "is a directory"
msgstr "è una directory"

#: fileio.c:404
msgid "is not a file"
msgstr "non è un file"

#: fileio.c:562 fileio.c:4143
msgid "[New File]"
msgstr "[File nuovo]"

#: fileio.c:595
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Tipo di accesso non consentito]"

#: fileio.c:706
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Gli autocomand *ReadPre hanno reso il file illeggibile"

#: fileio.c:708
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Gli autocomandi *ReadPre non devono modificare il buffer in uso"

#: fileio.c:729
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Leggo da 'stdin'...\n"

#: fileio.c:735
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Leggo da 'stdin'..."

#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:1012
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: La conversione ha reso il file illeggibile!"

#: fileio.c:2102
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"

#: fileio.c:2109
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

#: fileio.c:2116
msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

#: fileio.c:2124
msgid "[RO]"
msgstr "[Sola Lettura]"

#: fileio.c:2134
msgid "[CR missing]"
msgstr "[manca CR]"

#: fileio.c:2139
msgid "[NL found]"
msgstr "[trovata NL]"

#: fileio.c:2144
msgid "[long lines split]"
msgstr "[linee lunghe divise]"

#: fileio.c:2150 fileio.c:4127
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NON convertito]"

#: fileio.c:2155 fileio.c:4132
msgid "[converted]"
msgstr "[convertito]"

#: fileio.c:2162 fileio.c:4157
msgid "[crypted]"
msgstr "[crittografato]"

#: fileio.c:2169
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[ERRORE DI CONVERSIONE]"

#: fileio.c:2175
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[BYTE NON VALIDO alla linea %ld]"

#: fileio.c:2182
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ERRORI IN LETTURA]"

#: fileio.c:2398
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Non riesco a trovare il file temp per leggerlo"

#: fileio.c:2405
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Conversione fallita con 'charconvert'"

#: fileio.c:2408
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "non riesco a leggere il risultato di 'charconvert'"

#: fileio.c:2808
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Buffer in scrittuta cancellato o scaricato dagli autocomandi"

#: fileio.c:2831
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: L'autocomando ha modificato numero linee in maniera imprevista"

#: fileio.c:2869
msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans non permette la scrittura di un buffer non modificato"

#: fileio.c:2877
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Scrittura parziale disabilitata per i buffer di NetBeans"

#: fileio.c:2931 fileio.c:2949
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "non è un file o un dispositivo su cui si possa scrivere"

#: fileio.c:3001
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "è in sola letture (aggiungi ! per eseguire comunque)"

#: fileio.c:3347
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E506: Non posso scrivere sul file di backup (aggiungi ! per eseguire "
"comunque)"

#: fileio.c:3359
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E507: Errore in chiusura sul file di backup (aggiungi ! per eseguire "
"comunque)"

#: fileio.c:3361
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr ""
"E508: Non riesco a leggere il file di backup (aggiungi ! per eseguire "
"comunque)"

#: fileio.c:3377
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E509: Non posso creare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)"

#: fileio.c:3480
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E510: Non posso fare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)"

#: fileio.c:3542
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr ""
"E460: La 'fork' sulla risorsa verrebbe persa (aggiungi ! per eseguire "
"comunque)"

#: fileio.c:3652
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Non riesco a trovare un file 'temp' su cui scrivere"

#: fileio.c:3670
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr ""
"E213: Non riesco a convertire (aggiungi ! per scrivere senza conversione)"

#: fileio.c:3705
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Non posso aprire il file collegato ('linked') in scrittura"

#: fileio.c:3709
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Non posso aprire il file in scrittura"

#: fileio.c:3971
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync fallito"

#: fileio.c:3978
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Chiusura fallita"

#: fileio.c:4049
msgid "E513: write error, conversion failed"
msgstr "E513: errore in scrittura, conversione fallita"

#: fileio.c:4055
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: errore in scrittura ('File System' pieno?)"

#: fileio.c:4122
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " ERRORE DI CONVERSIONE"

#: fileio.c:4138
msgid "[Device]"
msgstr "[Dispositivo]"

#: fileio.c:4143
msgid "[New]"
msgstr "[Nuovo]"

#: fileio.c:4165
msgid " [a]"
msgstr " [a]"

#: fileio.c:4165
msgid " appended"
msgstr " aggiunto in fondo"

#: fileio.c:4167
msgid " [w]"
msgstr " [s]"

#: fileio.c:4167
msgid " written"
msgstr " scritti"

#: fileio.c:4217
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patchmode: non posso salvare il file originale"

#: fileio.c:4239
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: non posso alterare il file vuoto originale"

#: fileio.c:4254
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E193: Non riesco a cancellare il file di backup"

#: fileio.c:4318
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTENZIONE: Il file originale può essere perso o danneggiato\n"

#: fileio.c:4320
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "non uscire dall'editor prima della fine della scrittura del file!"

#: fileio.c:4409
msgid "[dos]"
msgstr "[DOS]"

#: fileio.c:4409
msgid "[dos format]"
msgstr "[in formato DOS]"

#: fileio.c:4416
msgid "[mac]"
msgstr "[MAC]"

#: fileio.c:4416
msgid "[mac format]"
msgstr "[in formato MAC]"

#: fileio.c:4423
msgid "[unix]"
msgstr "[UNIX]"

#: fileio.c:4423
msgid "[unix format]"
msgstr "[in formato UNIX]"

#: fileio.c:4450
msgid "1 line, "
msgstr "1 linea, "

#: fileio.c:4452
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld linee,"

#: fileio.c:4455
msgid "1 character"
msgstr "1 carattere"

#: fileio.c:4457
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld caratteri"

#: fileio.c:4467
msgid "[noeol]"
msgstr "[manca carattere di fine linea]"

#: fileio.c:4467
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Ultima linea incompleta]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:4486
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ATTENZIONE: File modificato dopo essere stato letto dall'Editor!!!"

#: fileio.c:4488
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Vuoi davvero riscriverlo"

#: fileio.c:5738
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Errore in scrittura di \"%s\""

#: fileio.c:5745
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Errore in chiusura di \"%s\""

#: fileio.c:5748
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Errore in lettura di \"%s\""

#: fileio.c:5982
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: L'autocomando 'FileChnagedShell' ha cancellato il buffer"

#: fileio.c:5989
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Attenzione: Il file \"%s\" non esiste più"

#: fileio.c:6003
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Attenzione: File \"%s\" modificato su disco ed anche nel buffer di Vim"

#: fileio.c:6006
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Attenzione: File \"%s\" modificato dopo l'apertura"

#: fileio.c:6008
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: Attenzione: Modo File \"%s\" modificato dopo l'apertura"

#: fileio.c:6018
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Attenzione: Il file \"%s\" risulta creato dopo l'apertura"

#: fileio.c:6031
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Vedere \":help W11\" per ulteriori informazioni."

#: fileio.c:6045
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

#: fileio.c:6046
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Carica File"

#: fileio.c:6152
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Non riesco a preparare per ri-caricare \"%s\""

#: fileio.c:6171
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Non riesco a ri-caricare \"%s\""

#: fileio.c:6752
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Cancellato--"

#. the group doesn't exist
#: fileio.c:6912
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Gruppo inesistente: \"%s\""

#: fileio.c:7038
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Carattere non ammesso dopo *: %s"

#: fileio.c:7050
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Evento inesistente: %s"

#: fileio.c:7052
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Evento o gruppo inesistente: %s"

#. Highlight title
#: fileio.c:7210
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Auto-Comandi ---"

#: fileio.c:7481
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Non posso eseguire autocomandi for TUTTI gli eventi"

#: fileio.c:7504
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Nessun autocomando corrispondente"

#: fileio.c:7825
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: nidificazione dell'autocomando troppo estesa"

#: fileio.c:8100
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Auto comandi per \"%s\""

#: fileio.c:8108
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Eseguo %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#: fileio.c:8176
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autocomando %s"

#: fileio.c:8743
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Manca {."

#: fileio.c:8745
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Manca }."

#: fold.c:68
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Non trovo alcuna piegatura"

#: fold.c:593
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Non posso create piegatura con il 'foldmethod' in uso"

#: fold.c:595
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Non posso cancellare piegatura con il 'foldmethod' in uso"

#: getchar.c:248
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Aggiunto al buffer di lettura"

#: getchar.c:2208
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: mapping ricorsivo"

#: getchar.c:3087
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: una abbreviazione globale già esiste per %s"

#: getchar.c:3090
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: un mapping globale già esiste per %s"

#: getchar.c:3222
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: una abbreviazione già esiste per %s"

#: getchar.c:3225
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: un mapping già esiste per %s"

#: getchar.c:3289
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Non trovo l'abbreviazione"

#: getchar.c:3291
msgid "No mapping found"
msgstr "Non trovo il mapping"

#: getchar.c:4183
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: modo non consentito"

#: gui_at_fs.c:300
msgid "<cannot open> "
msgstr "<non posso aprire> "

#: gui_at_fs.c:1136
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: non riesco a trovare il font %s"

#: gui_at_fs.c:2781
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: non posso tornare alla directory in uso"

#: gui_at_fs.c:2801
msgid "Pathname:"
msgstr "Nome percorso:"

#: gui_at_fs.c:2807
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: non riesco ad ottenere la directory in uso"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
msgid "Cancel"
msgstr "Non eseguire"

#: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
msgid "Vim dialog"
msgstr "Dialogo Vim"

#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Scrollbar Widget: Non riesco a ottenere geometria del 'thumb pixmap'."

#: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3978
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Non riesco a creare 'BalloonEval' con sia messaggio che callback"

#: gui.c:220
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Non posso inizializzare la GUI"

#: gui.c:349
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Non posso leggere da \"%s\""

#: gui.c:472
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: Non posso inizializzare la GUI, nessun font valido trovato"

#: gui.c:477
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' non valido"

#: gui.c:547
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Il valore di 'imactivatekey' non è valido"

#: gui.c:4061
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Non riesco ad allocare il colore %s"

#: gui_gtk.c:1607
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Dialogo Vim..."

#: gui_gtk.c:2060 message.c:2999
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Y Sì\n"
"&No\n"
"&C Ignora"

#: gui_gtk.c:2268
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metodi di inserimento"

#: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Sostituisci..."

#: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Cerca..."

#: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888
msgid "Find what:"
msgstr "Trova cosa:"

#: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"

#. whole word only button
#: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036
msgid "Match whole word only"
msgstr "Cerca solo la parola intera"

#. match case button
#: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048
msgid "Match case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"

#: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"

#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010
msgid "Down"
msgstr "Giù"

#: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792
msgid "Find Next"
msgstr "Trova il Prossimo"

#: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci Tutto"

#: gui_gtk_x11.c:2327
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Ricevuta richiesta \"die\" dal session manager\n"

#: gui_gtk_x11.c:3519
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Finestra principale distrutta inaspettatamente\n"

#: gui_gtk_x11.c:4138
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione Font"

#: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Uso CUT_BUFFER0 invece che una scelta nulla"

#: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: gui_motif.c:1619
msgid "Directories"
msgstr "Directory"

#: gui_motif.c:1621
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: gui_motif.c:1622
msgid "Files"
msgstr "File"

#: gui_motif.c:1624
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"

#: gui_motif.c:2835
msgid "Undo"
msgstr "Disfa"

#: gui_riscos.c:952
#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: Non riesco a caricate il fonte Zap '%s'"

#: gui_riscos.c:1048
#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: Non riesco a usare il font %s"

#: gui_riscos.c:3270
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Spedisco un messaggio per terminare il processo figlio.\n"

#: gui_w32.c:839
#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Non trovo il titolo della finestra \"%s\""

#: gui_w32.c:847
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argomento non supportato: \"-%s\"; Usa la versione OLE."

#: gui_w32.c:1100
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Non posso aprire la finestra in un'applicazione MDI"

#: gui_w48.c:2163
msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Stringa di ricerca (usa '\\\\' per cercare  un '\\')"

#: gui_w48.c:2188
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Sostituisci (usa '\\\\' per cercare  un '\\')"

#: gui_x11.c:1537
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Non riesco ad allocare elemento di colormap, possibili colori "
"errati"

#: gui_x11.c:2118
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Mancano descrizioni per i seguenti caratteri nel font: %s"

#: gui_x11.c:2161
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Nome fontset: %s"

#: gui_x11.c:2162
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Il font '%s' non di larghezza fissa"

#: gui_x11.c:2181
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Nome fontset: %s\n"

#: gui_x11.c:2182
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Font0: %s\n"

#: gui_x11.c:2183
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Font1: %s\n"

#: gui_x11.c:2184
#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr "La larghezza di font%ld non è doppia di quella di font0\n"

#: gui_x11.c:2185
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Larghezza di Font0: %ld\n"

#: gui_x11.c:2186
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Larghezza di Font1: %ld\n"
"\n"

#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: ERRORE processore Hangul"

#: if_cscope.c:77
msgid "Add a new database"
msgstr "Aggiungi un nuovo database"

#: if_cscope.c:79
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Cerca un modello"

#: if_cscope.c:81
msgid "Show this message"
msgstr "Visualizza questo messaggio"

#: if_cscope.c:83
msgid "Kill a connection"
msgstr "Termina una connessione"

#: if_cscope.c:85
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Rinizializza tutte le connessioni"

#: if_cscope.c:87
msgid "Show connections"
msgstr "Visualizza connessioni"

#: if_cscope.c:95
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Uso: cs[cope] %s"

#: if_cscope.c:124
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Questo comando cscope non gestisce la divisione delle schermo.\n"

#: if_cscope.c:175
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Uso: cstag <ident>"

#: if_cscope.c:231
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: tag non trovata"

#: if_cscope.c:409
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: errore stat(%s): %d"

#: if_cscope.c:419
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: errore stat"

#: if_cscope.c:516
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s non è una directory o un database cscope valido"

#: if_cscope.c:534
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Aggiunto database cscope %s"

#: if_cscope.c:589
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: errore leggendo connessione cscope %ld"

#: if_cscope.c:694
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: tipo di ricerca cscope sconosciuta"

#: if_cscope.c:736
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Non riesco a creare pipes cscope"

#: if_cscope.c:753
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Non riesco a fare fork per cscope"

#: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection exec fallita"

#: if_cscope.c:898
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Non riesco a generare processo cscope"

#: if_cscope.c:911
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen di to_fp fallita"

#: if_cscope.c:913
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen di fr_fp fallita"

#: if_cscope.c:951
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: nessuna connessione cscope"

#: if_cscope.c:1025
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: nessuna corrispondenza trovata per la richiesta cscope %s di %s"

#: if_cscope.c:1082
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: flag cscopequickfix %c non valido per %c"

#: if_cscope.c:1152
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "comandi cscope:\n"

#: if_cscope.c:1155
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (Uso: %s)"

#: if_cscope.c:1253
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: impossibile aprire database cscope: %s"

#: if_cscope.c:1271
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: impossibile leggere informazioni sul database cscope"

#: if_cscope.c:1296
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: database cscope duplicato, non aggiunto"

#: if_cscope.c:1307
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: raggiunto numero massimo di connessioni cscope"

#: if_cscope.c:1424
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: connessione cscope %s non trovata"

#: if_cscope.c:1458
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "connessione cscope %s chiusa"

#. should not reach here
#: if_cscope.c:1598
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: errore irreparabile in cs_manage_matches"

#: if_cscope.c:1848
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Tag cscope: %s"

#: if_cscope.c:1870
msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   linea"

#: if_cscope.c:1872
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "nomefile / contest / linea\n"

#: if_cscope.c:1990
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Errore cscope: %s"

#: if_cscope.c:2176
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Tutti i databese cscope annullati"

#: if_cscope.c:2244
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "nessuna connessione cscope\n"

#: if_cscope.c:2248
msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    database nome                       prepend path\n"

#: if_python.c:436
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
"programmi Python."

#: if_python.c:500
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Python non può essere chiamato ricorsivamente"

#: if_python.c:701
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "non riesco a cancellare gli attributi OutputObject"

#: if_python.c:708
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace deve essere un numero intero"

#: if_python.c:716
msgid "invalid attribute"
msgstr "atrributo non valido"

#: if_python.c:755 if_python.c:769
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() richiede una lista di stringhe"

#: if_python.c:895
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Errore inizializzazione oggetti I/O"

#: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402
msgid "invalid expression"
msgstr "espressione non valida"

#: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "espressioni disabilitate in compilazione"

#: if_python.c:1107
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "tentativo di referenza a buffer cancellato"

#: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214
msgid "line number out of range"
msgstr "numero linea non nell'intervallo"

#: if_python.c:1362
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<buffer oggetto (cancellato) a %8lX>"

#: if_python.c:1453 if_tcl.c:836
msgid "invalid mark name"
msgstr "nome di mark non valido"

#: if_python.c:1733
msgid "no such buffer"
msgstr "buffer inesistente"

#: if_python.c:1821
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "tentativo di referenza a una finestra cancellata"

#: if_python.c:1866
msgid "readonly attribute"
msgstr "attributo 'readonly'"

#: if_python.c:1879
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "posizione cursore fuori dal buffer"

#: if_python.c:1956
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<finestra oggetto (cancellata) a %.8lX>"

#: if_python.c:1968
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<finestra oggetto (sconosciuta) a %.8lX>"

#: if_python.c:1970
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<finestra %d>"

#: if_python.c:2046
msgid "no such window"
msgstr "finestra inesistente"

#: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464
#: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
#: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999
msgid "cannot save undo information"
msgstr "non riesco a salvare informazioni per 'undo'"

#: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475
msgid "cannot delete line"
msgstr "non posso cancellare la linea"

#: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021
msgid "cannot replace line"
msgstr "non posso sostituire la linea"

#: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646
msgid "cannot insert line"
msgstr "non posso inserire la linea"

#: if_python.c:2750
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "la stringa non può contenere caratteri 'A CAPO'"

#: if_ruby.c:422
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
"programmi Ruby."

#: if_ruby.c:485
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: tipo sconosciuto di salto nel programma %d"

#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Implementazione/definizione Sì/No"

#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "Visualizza classe base di"

#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Visualizza funzione modulo sovrascritto"

#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Carica da file"

#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Carica da progetto"

#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Carica da tutti i progetti"

#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "Carica successivo"

#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "Visualizza sorgente di"

#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "Trova simbolo"

#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "Esplora classe"

#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Visualizza classe in gerarchia"

#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Visualizza classe nella gerarchia ristretta"

#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref si riferisce a"

#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref referenziato da"

#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref ha un"

#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref usato da"

#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "Visualizza docu di"

#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "Genera docu per"

#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Non riesco a connettermi a SNiFF+. Controllare ambiente (sniffemacs deve "
"essere presente in $PATH).\n"

#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Errore in lettura. Disconnessione."

#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ è al momento "

#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "non "

#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "connesso"

#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Richiesta SNiFF+ sconosciuta: %s"

#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Errore connettendosi a SNiFF+"

#: if_sniff.c:1009
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ non connesso"

#: if_sniff.c:1018
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Non è un buffer SNiFF+"

#: if_sniff.c:1083
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Errore in scrittura. Disconnesso"

#: if_tcl.c:418
msgid "invalid buffer number"
msgstr "numero buffer non valido"

#: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
msgid "not implemented yet"
msgstr "non ancora implementato"

#: if_tcl.c:501
msgid "unknown option"
msgstr "opzione inesistente"

#. ???
#: if_tcl.c:774
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "non posso impostare linea(e)"

#: if_tcl.c:845
msgid "mark not set"
msgstr "mark non impostato"

#: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "riga %d colonna %d"

#: if_tcl.c:881
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "non riesco a inserire/aggiungere linea"

#: if_tcl.c:1268
msgid "unknown flag: "
msgstr "opzione inesistente: "

#: if_tcl.c:1338
msgid "unknown vimOption"
msgstr "'vimOption' inesistente"

#: if_tcl.c:1423
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "interruzione dalla tastiera"

#: if_tcl.c:1428
msgid "vim error"
msgstr "errore vim"

#: if_tcl.c:1471
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr ""
"non riesco a creare comando buffer/finestra: oggetto in via di cancellazione"

#: if_tcl.c:1545
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"non posso registrare comando callback: buffer/finestra già in cancellazione"

#. This should never happen.  Famous last word?
#: if_tcl.c:1562
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: ERRORE FATALE TCL: reflist corrotta!? Si prega notificare a vim-"
"dev@vim.org"

#: if_tcl.c:1563
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"non posso registrare comando callback: referenza a buffer/finestra "
"inesistente"

#: if_tcl.c:1724
msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
"programmi Tcl."

#: if_tcl.c:1886
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: ERRORE TCL: codice di ritorno non int!? Si prega notificare a vim-"
"dev@vim.org"

#: if_tcl.c:2007
msgid "cannot get line"
msgstr "non riesco a ottenere la linea"

#: if_xcmdsrv.c:225
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Non riesco a registrare un nome di server comando"

#: if_xcmdsrv.c:473
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Fallito invio comando a programma destinatario"

#: if_xcmdsrv.c:747
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Identificativo di server non valido: %s"

#: if_xcmdsrv.c:1110
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: Proprietà registry relative a VIM non adeguate.  Cancellate!"

#: main.c:60
msgid "Unknown option"
msgstr "Opzione inesistente"

#: main.c:62
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Troppi argomenti di edit"

#: main.c:64
msgid "Argument missing after"
msgstr "Argomento mancante dopo"

#: main.c:66
msgid "Garbage after option"
msgstr "Spazzatura dopo opzione"

#: main.c:68
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Troppi argomenti \"+command\", \"-c command\" o \"--cmd command\""

#: main.c:70
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Argomento non valido per"

#: main.c:469
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Vim non compilato con opzione 'diff'."

#: main.c:935
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Tento di riaprire lo script file: \""

#: main.c:944
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Non posso aprire in lettura: \""

#: main.c:988
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Non posso aprire come script output: \""

#: main.c:1135
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d file da elaborare\n"

#: main.c:1236
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Attenzione: Output non diretto a un terminale\n"

#: main.c:1238
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Attenzione: Input non proveniente da un terminale\n"

#. just in case..
#: main.c:1306
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "linea comandi prima di vimrc"

#: main.c:1347
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Non posso leggere da \"%s\""

#: main.c:2420
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Maggiori informazioni con: \"vim -h\"\n"

#: main.c:2453
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[file ..]       apri file(s) specificati"

#: main.c:2454
msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               leggi testo da 'stdin'"

#: main.c:2455
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag          apri file in cui è definita la tag"

#: main.c:2457
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [errorfile]  apri file col primo errore"

#: main.c:2466
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"  uso:"

#: main.c:2469
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argomenti] "

#: main.c:2473
msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"    o:"

#: main.c:2476
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argomenti:\n"

#: main.c:2477
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tSolo nomi file da qui in poi"

#: main.c:2479
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNon espandere wildcard"

#: main.c:2482
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistra questo gvim a OLE"

#: main.c:2483
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tDeregistra gvim a OLE"

#: main.c:2486
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tEsegui usando GUI (come \"gvim\")"

#: main.c:2487
msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f opp. --nofork\tForeground: Non usare 'fork' inizializzando GUI"

#: main.c:2489
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tModalità Vi (come \"vi\")"

#: main.c:2490
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tModalità Ex (come \"ex\")"

#: main.c:2491
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tModalità Silenziosa (batch) (solo per \"ex\")"

#: main.c:2493
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tModalità Diff (come \"vimdiff\")"

#: main.c:2495
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tModalità Facile (come \"evim\", senza modalità)"

#: main.c:2496
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tModalità Sola Lettura (come \"view\")"

#: main.c:2497
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tModalità Ristretta (come \"rvim\")"

#: main.c:2498
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tRiscritture del file non permesse"

#: main.c:2499
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tModifiche nel file non permesse"

#: main.c:2500
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tModalità Binaria"

#: main.c:2502
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tModalità Lisp"

#: main.c:2504
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tCompatibile con Vi: 'compatible'"

#: main.c:2505
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tNon interamente compatibile con Vi: 'nocompatible'"

#: main.c:2506
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tLivello Verbosità"

#: main.c:2507
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tModalità Debug"

#: main.c:2508
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tNiente file di swap, usa solo memoria"

#: main.c:2509
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tLista swap file ed esci"

#: main.c:2510
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (e nome file)\tRecupera da sessione finita male"

#: main.c:2511
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tCome -r"

#: main.c:2513
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNon usare newcli per aprire finestra"

#: main.c:2514
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsa <dispositivo> per I/O"

#: main.c:2517
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tComincia in modalità Araba"

#: main.c:2520
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tComincia in modalità Ebraica"

#: main.c:2523
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tComincia in modalità Farsi (Persiano)"

#: main.c:2525
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminale>\tImposta tipo terminale a <terminale>"

#: main.c:2526
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> invece di .vimrc"

#: main.c:2528
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> invece di .gvimrc"

#: main.c:2530
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNon caricare script plugin"

#: main.c:2531
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tApri N finestre (predefinito: una per ogni file)"

#: main.c:2532
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tCome -o ma dividi le finestre in verticale"

#: main.c:2533
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tPosizionati alla fine del file"

#: main.c:2534
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\tPosizionati alla linea <lnum>"

#: main.c:2536
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr ""
"--cmd <comando>\t\tEsegui <comando> prima di caricare eventuali file vimrc"

#: main.c:2538
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <comando>\t\tEsegui <comando> dopo caricamento primo file"

#: main.c:2539
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr ""
"-S <sessione>\tEsegui comandi in file <sessione> dopo caricamento primo file"

#: main.c:2540
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <scriptin>\tLeggi comandi in modalità normale da file <scriptin>"

#: main.c:2541
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <scriptout>\tAggiungi tutti i comandi immessi a file <scriptout>"

#: main.c:2542
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <scriptout>\tScrivi tutti i comandi immessi in file <scriptout>"

#: main.c:2544
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tApri un file crittato"

#: main.c:2548
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim a questo particolare server X"

#: main.c:2550
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNon connetterti a server X"

#: main.c:2553
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <file>\tApri <file> in un server Vim se possibile"

#: main.c:2554
msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <files>  Stessa cosa, ignora se non esiste un server"

#: main.c:2555
msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <file>  Come --remote ma aspetta che file siano elaborati"

#: main.c:2556
msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <files>  Stessa cosa, ignora se non esiste un server"

#: main.c:2557
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <tasti>\tInvia <tasti> a un server Vim ed esci"

#: main.c:2558
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote--expr <expr>\tEsegui <expr> in un server Vim e stampa risultato"

#: main.c:2559
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tLista nomi server Vim disponibili ed esci"

#: main.c:2560
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <nome>\tInvia a/diventa server Vim di nome <nome>"

#: main.c:2563
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> invece di .viminfo"

#: main.c:2565
msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h opp. --help\tStampa Aiuto (questo messaggio) ed esci"

#: main.c:2566
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tStampa informazioni sulla versione ed esci"

#: main.c:2570
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni accettate da gvim (versione Motif):\n"

#: main.c:2574
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni accettate da gvim (versione neXtaw):\n"

#: main.c:2576
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni accettate da gvim (versione Athena):\n"

#: main.c:2580
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo>"

#: main.c:2581
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tInizia vim riducendolo ad icona"

#: main.c:2583
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <nome>\t\tUsa risorsa come se vim fosse <nome>"

#: main.c:2584
msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (Non implementato)\n"

#: main.c:2586
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <colore>\tUsa <colore> come sfondo (anche: -bg)"

#: main.c:2587
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <colore>\tUsa <colore> per il testo normale (anche: -fg)"

#: main.c:2588 main.c:2608
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <font>\t\tUsa <font> for il testo normale (anche: -fn)"

#: main.c:2589
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <font>\tUsa <font> per testo in grassetto"

#: main.c:2590
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <font>\tUsa <font> per testo in corsivo"

#: main.c:2591 main.c:2609
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> per la geometria iniziale (anche: -geom)"

#: main.c:2592
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <larg>\tUsa larghezza <larg> per bordo (anche: -bw)"

#: main.c:2593
msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <larg>  Usa larghezza <larg> per scrollbar (anche: -sw)"

#: main.c:2595
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <alt>\tUsa altezza <alt> per barra menu (anche: -mh)"

#: main.c:2597 main.c:2610
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tUsa colori invertiti (anche: -rv)"

#: main.c:2598
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNon usare colori invertiti (anche: +rv)"

#: main.c:2599
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <risorsa>\tImposta la risorsa specificata"

#: main.c:2602
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argomenti accettati da gvim (versione RISC OS):\n"

#: main.c:2603
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <numero>\tLarghezza iniziale finestra in colonne"

#: main.c:2604
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <numero>\tAltezza iniziale finestra in righe"

#: main.c:2607
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argomenti accettati da gvim (versione GTK+):\n"

#: main.c:2611
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo> (anche: --display)"

#: main.c:2613
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr ""
"--role <ruolo>\tImposta un ruolo univoco per identificare la finestra "
"principale"

#: main.c:2615
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tApri Vim dentro un altro 'widget' GTK"

#: main.c:2618
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <titolo padre>\tApri Vim in un'applicazione padre"

#: main.c:2856
msgid "No display"
msgstr "Manca display"

#. Failed to send, abort.
#: main.c:2871
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Invio fallito.\n"

#. Let vim start normally.
#: main.c:2877
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Invio fallito. Tento di eseguire localmente\n"

#: main.c:2915 main.c:2936
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d di %d elaborato"

#: main.c:2958
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Nessun display: Invio di espressione fallito.\n"

#: main.c:2970
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Invio di espressione fallito.\n"

#: mark.c:709
msgid "No marks set"
msgstr "Nessun mark impostato"

#: mark.c:711
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Nessun mark corrispondente a \"%s\""

#. Highlight title
#: mark.c:722
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"mark linea col.file/testo"

#. Highlight title
#: mark.c:760
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" salt.linea col.file/testo"

#. Highlight title
#: mark.c:805
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"modif linea  col testo"

#: mark.c:1281
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# File mark:\n"

#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1316
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Jumplist (dai più recenti):\n"

#: mark.c:1412
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Storia dei mark all'interno dei files (dai più recenti ai meno recenti):\n"

#: mark.c:1501
msgid "Missing '>'"
msgstr "Manca '>'"

#: mbyte.c:467
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Codepage non valido"

#: mbyte.c:4431
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Non posso assegnare valori IC"

#: mbyte.c:4583
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Creazione di un contesto di input fallita"

#: mbyte.c:4741
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Apertura 'input method' fallita"

#: mbyte.c:4752
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Attenzione: Non posso assegnare IM a 'destroy callback'"

#: mbyte.c:4758
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: 'input method' non sopporta alcuno stile"

#: mbyte.c:4815
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: 'input method' non supporta il mio tipo di preedit"

#: mbyte.c:4889
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: stile 'over-the-spot' richiede fontset"

#: mbyte.c:4925
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr ""
"E291: Il tuo GTK+ è anteriore a versione 1.2.3. Area Status disabilitata"

#: mbyte.c:5232
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Server di 'Input Method' non in esecuzione"

#: memfile.c:488
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: il blocco non era riservato"

#: memfile.c:1010
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Errore di posizionamento durante lettura swap file"

#: memfile.c:1015
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Errore leggendo swap file"

#: memfile.c:1067
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Errore di posizionamento scrivendo swap file"

#: memfile.c:1085
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Errore scrivendo swap file"

#: memfile.c:1282
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Lo swap file esiste già (un link simbolico?)"

#: memline.c:275
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 0?"

#: memline.c:315
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 1?"

#: memline.c:333
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 2?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:444
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ahimè, lo swap file è perduto!!!"

#: memline.c:449
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Non riesco a rinominare lo swap file"

#: memline.c:519
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr ""
"E303: Non riesco ad aprile lo swap file per \"%s\", recupero impossible"

#: memline.c:618
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: Non riesco a leggere blocco 0??"

#: memline.c:758
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Nessun swap file trovato per %s"

#: memline.c:768
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Dimmi numero di swap file da usare (0 per lasciar perdere): "

#: memline.c:813
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Non riesco ad aprire %s"

#: memline.c:835
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Non riesco a leggere il blocco 0 da "

#: memline.c:838
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Forse non ci sono state modifiche oppure Vim non ha aggiornato lo swap file."

#: memline.c:848 memline.c:865
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " non può essere usato con questa versione di Vim.\n"

#: memline.c:850
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Usa Vim versione 3.0.\n"

#: memline.c:856
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s non sembra uno swap file Vim"

#: memline.c:869
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " non può essere usato su questo computer.\n"

#: memline.c:871
msgid "The file was created on "
msgstr "Il file è stato creato il "

#: memline.c:875
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"o il file è stato danneggiato."

#: memline.c:904
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Uso swap file \"%s\""

#: memline.c:910
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "File originale \"%s\""

#: memline.c:923
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr ""
"E308: Attenzione: il file originale può essere stato modificato nel frattempo"

#: memline.c:976
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Impossibile leggere blocco 1 da %s"

#: memline.c:980
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???MOLTE LINEE MANCANTI"

#: memline.c:996
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???CONTATORE LINEE ERRATO"

#: memline.c:1003
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???BLOCCO VUOTO"

#: memline.c:1029
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???LINEE MANCANTI"

#: memline.c:1061
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ID del Blocco 1 errato (che %s non sia un .swp file?)"

#: memline.c:1066
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BLOCCO MANCANTE"

#: memline.c:1082
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? da qui fino a ???END le linee possono essere fuori ordine"

#: memline.c:1098
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr ""
"??? da qui fino a ???END linee possono essere state inserite/cancellate"

#: memline.c:1118
msgid "???END"
msgstr "???END"

#: memline.c:1144
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Recupero Interrotto"

#: memline.c:1149
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: Errori durante recupero; controlla linee che iniziano con ???"

#: memline.c:1151
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Vedere \":help E312\" per ulteriori informazioni."

#: memline.c:1156
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Recupero completato. Dovresti controllare se va tutto bene."

#: memline.c:1157
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Potresti salvare questo file con un altro nome ed eseguire\n"

#: memline.c:1158
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "'diff' rispetto al file originale per vedere le differenze)\n"

#: memline.c:1159
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cancella il file .swp in seguito.\n"
"\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1215
msgid "Swap files found:"
msgstr "Swap file trovati:"

#: memline.c:1393
msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   Nella directory in uso:\n"

#: memline.c:1395
msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Uso il nome fornito:\n"

#: memline.c:1399
msgid "   In directory "
msgstr "   Nella directory "

#: memline.c:1417
msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- nessuno --\n"

#: memline.c:1489
msgid "          owned by: "
msgstr "      proprietario: "

#: memline.c:1491
msgid "   dated: "
msgstr "  datato: "

#: memline.c:1495 memline.c:3685
msgid "             dated: "
msgstr "            datato: "

#: memline.c:1511
msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [da Vim versione 3.0]"

#: memline.c:1515
msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "        [non assomiglia ad uno swap file Vim]"

#: memline.c:1519
msgid "         file name: "
msgstr "         nome file: "

#: memline.c:1525
msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"        modificato: "

#: memline.c:1526
msgid "YES"
msgstr "YES"

#: memline.c:1526
msgid "no"
msgstr "no"

#: memline.c:1530
msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"       nome utente: "

#: memline.c:1537
msgid "   host name: "
msgstr "   nome computer: "

#: memline.c:1539
msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"          nome computer: "

#: memline.c:1545
msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"   ID del processo: "

#: memline.c:1551
msgid " (still running)"
msgstr " (ancora attivo)"

#: memline.c:1563
msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [non utilizzabile con questa versione di Vim]"

#: memline.c:1566
msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [not utilizzabile su questo computer]"

#: memline.c:1571
msgid "         [cannot be read]"
msgstr "          [non leggibile]"

#: memline.c:1575
msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "     [non riesco ad aprire]"

#: memline.c:1765
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Non posso preservare, manca swap file"

#: memline.c:1818
msgid "File preserved"
msgstr "File preservato"

#: memline.c:1820
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Preservazione fallita"

#: memline.c:1891
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: numero linea non valido: %ld"

#: memline.c:1917
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: non riesco a trovare la linea %ld"

#: memline.c:2307
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 3"

#: memline.c:2387
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx dovrebbe essere 0"

#: memline.c:2449
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Aggiornati troppi blocchi?"

#: memline.c:2631
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 4"

#: memline.c:2658
msgid "deleted block 1?"
msgstr "cancellato blocco 1?"

#: memline.c:2858
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Non riesco a trovare la linea %ld"

#: memline.c:3101
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: ID blocco puntatori errato"

#: memline.c:3117
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count a zero"

#: memline.c:3146
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: numero linea non ammissibile: %ld dopo la fine"

#: memline.c:3150
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: contatore linee errato nel blocco %ld"

#: memline.c:3199
msgid "Stack size increases"
msgstr "Dimensione 'stack' aumentata"

#: memline.c:3245
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 2"

#: memline.c:3675
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: ATTENZIONE"

#: memline.c:3676
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Trovato uno swap file di nome \""

#: memline.c:3680
msgid "While opening file \""
msgstr "Mentre aprivo file \""

#: memline.c:3689
msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      più RECENTE dello swap file!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3693
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Un altro programma può essere in edit sullo stesso file.\n"
"    Se è così, attenzione a non trovarti con due versioni\n"
"    differenti dello stesso file a cui vengono apportate modifiche.\n"

#: memline.c:3694
msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Esci, o continua con prudenza.\n"

#: memline.c:3695
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Una sessione di edit per questo file è finita male.\n"

#: memline.c:3696
msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Se è così, usa \":recover\" oppure \"vim -r "

#: memline.c:3698
msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    per recuperare modifiche fatte (vedi \":help recovery\").\n"

#: memline.c:3699
msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Se hai già fatto ciò, cancella il file di swap \""

#: memline.c:3701
msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    per non ricevere ancora questo messaggio.\n"

#: memline.c:3715 memline.c:3719
msgid "Swap file \""
msgstr "Swap file \""

#: memline.c:3716 memline.c:3722
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" già esistente!"

#: memline.c:3725
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - ATTENZIONE"

#: memline.c:3727
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Lo swap file esiste già!"

#: memline.c:3731
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&O Apri sola-lettura\n"
"&E Apri comunque\n"
"&Recupera\n"
"&Q Esci\n"
"&Annulla"

#: memline.c:3733
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&O Apri sola-lettura\n"
"&E Apri comunque\n"
"&Recupera\n"
"&Q Esci\n"
"&Annulla\n"
"&D Cancellalo"

#: memline.c:3790
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Trovati troppi swap file"

#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr ""
"E327: Parte del percorso di questo elemento di Menu non è un sotto-Menu"

#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: I Menu esistono solo in un'altra modalità"

#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Nessun Menu con quel nome"

#: menu.c:525
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Il percorso del Menu non deve condurre a un sotto-Menu"

#: menu.c:564
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr ""
"E331: Non devi aggiungere elementi di Menu direttamente alla barra Menu"

#: menu.c:570
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Il separatore non può far parte di un percorso di Menu"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1097
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menu ---"

#: menu.c:2019
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Togli questo Menu"

#: menu.c:2084
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Il percorso Menu deve condurre ad un elemento Menu"

#: menu.c:2104
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Menu non trovato: %s"

#: menu.c:2173
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Menu non definito per la modalità %s"

#: menu.c:2211
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Il percorso Menu deve condurre ad un sotto-Menu"

#: menu.c:2232
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Menu non trovato - controlla nomi Menu"

#: message.c:414
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Errore/i eseguendo %s:"

#: message.c:440
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "linea %4ld:"

#: message.c:647
msgid "[string too long]"
msgstr "[stringa troppo lunga]"

#: message.c:797
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Manutentore messaggi: Vlad Sandrini <marco@sandrini.biz>"

#: message.c:1025
msgid "Interrupt: "
msgstr "Interruzione: "

#: message.c:1028
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "INVIO per proseguire"

#: message.c:1030
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Batti INVIO o un comando per proseguire"

#: message.c:2351
msgid "-- More --"
msgstr "-- Ancora --"

#: message.c:2354
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: linea, SPAZIO/b: pagina, d/u: mezza pagina, q: esci)"

#: message.c:2355
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: linea, SPAZIO: pagina, d: mezza pagina, q: esci)"

#: message.c:2982 message.c:2997
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: message.c:2984
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Y Sì\n"
"&No"

#: message.c:3017
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Y Sì\n"
"&No\n"
"&A Salva tutto\n"
"&D Scarta Tutto\n"
"&Cancella"

#: message.c:3058
msgid "Save File dialog"
msgstr "Salva File dialogo"

#: message.c:3060
msgid "Open File dialog"
msgstr "Apri File dialogo"

#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:3131
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Spiacente, niente esplorazione file in modalità console"

#: misc1.c:2773
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Attenzione: Modifica a un file in sola-lettura"

#: misc1.c:3021
msgid "1 more line"
msgstr "1 linea in più"

#: misc1.c:3023
msgid "1 line less"
msgstr "1 linea in meno"

#: misc1.c:3028
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld linee in più"

#: misc1.c:3030
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld linee in meno"

#: misc1.c:3033
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Interrotto)"

#: misc1.c:7588
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: preservo file...\n"

#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:7598
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Finito.\n"

#: misc2.c:695 misc2.c:711
msgid "ERROR: "
msgstr "ERRORE: "

#: misc2.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bytes] totali alloc-rilasc %lu-%lu, in uso %lu, max uso %lu\n"

#: misc2.c:717
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[chiamate] totale re/malloc() %lu, totale free() %lu\n"
"\n"

#: misc2.c:772
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: La linea sta diventando troppo lunga"

#: misc2.c:816
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Errore interno: lalloc(%ld, )"

#: misc2.c:924
#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Non c'è più memoria! (stavo allocando %lu bytes)"

#: misc2.c:2594
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Chiamo lo shell per eseguire: \"%s\""

#: misc2.c:2816
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Manca ':'"

#: misc2.c:2818 misc2.c:2845
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Modalità non valida"

#: misc2.c:2884
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Forma del mouse non valida"

#: misc2.c:2924
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: aspettavo un numero"

#: misc2.c:2929
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Percentuale non valida"

#: misc2.c:3239
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Immetti chiave di crittazione: "

#: misc2.c:3240
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Ribatti per conferma la stessa chiave: "

#: misc2.c:3250
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Le chiavi non corrispondono!"

#: misc2.c:3799
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Percorso non valido: '**[numero]' deve essere a fine percorso o essere "
"seguito da '%s'."

#: misc2.c:5078
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Non riesco a trovare la directory \"%s\" nel 'cdpath'"

#: misc2.c:5081
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso"

#: misc2.c:5087
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Nessun altra directory \"%s\" trovata nel 'cdpath'"

#: misc2.c:5090
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Nessun altro file \"%s\" trovato nel percorso"

#: misc2.c:5324
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Manca ':'"

#: misc2.c:5336
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Componente non valido"

#: misc2.c:5344
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: aspettavo un numero"

#. Get here when the server can't be found.
#: netbeans.c:396
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Non posso connettermi a Netbeans #2"

#: netbeans.c:404
msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Non posso connettermi a Netbeans"

#: netbeans.c:450
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr ""
"E668: Modalità errata di accesso a file info connessione NetBeans: \"%s\""

#: netbeans.c:749
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "lettura da socket Netbeans"

#: netbeans.c:1643
#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: Connessione NetBeans persa per il buffer %ld"

#: normal.c:2980
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Attenzione: il terminale non è in grado di evidenziare"

#: normal.c:3276
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Nessuna stringa sotto il cursore"

#: normal.c:3278
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Nessun identificativo sotto il cursore"

#: normal.c:4519
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Non posso togliere piegature con il 'foldmethod' in uso"

#: normal.c:6740
msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: lista modifiche vuota"

#: normal.c:6742
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: All'inizio della lista modifiche"

#: normal.c:6744
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Alla fine della lista modifiche"

#: normal.c:8006
msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
msgstr "Batti :quit<Invio>  per uscire da Vim"

#: ops.c:294
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 linea %sa 1 volta"

#: ops.c:296
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 linea %sa %d volte"

#: ops.c:301
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld linee %se 1 volta"

#: ops.c:304
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld linee %se %d volte"

#: ops.c:662
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld linee da rientrare... "

#: ops.c:712
msgid "1 line indented "
msgstr "1 linea rientrata "

#: ops.c:714
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld linee rientrate "

#. must display the prompt
#: ops.c:1688
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "non riesco a salvare in un registro; cancello comunque"

#: ops.c:2274
msgid "1 line changed"
msgstr "1 linea cambiata"

#: ops.c:2276
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld linee cambiate"

#: ops.c:2660
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "libero %ld linee"

#: ops.c:2941
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 linea messa in registro"

#: ops.c:2943
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld linee messe in registro"

#: ops.c:3228
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Niente nel registro %s"

#. Highlight title
#: ops.c:3779
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registri ---"

#: ops.c:5088
msgid "Illegal register name"
msgstr "Nome registro non ammesso"

#: ops.c:5176
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registri:\n"

#: ops.c:5226
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Tipo di registro sconosciuto: %d"

#: ops.c:5711
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Nome registro non valido: '%s'"

#: ops.c:6071
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Col.; "

#: ops.c:6078
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Selezionate %s%ld di %ld linee; %ld di %ld parole; %ld di %ld caratt."

#: ops.c:6094
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld"

#: ops.c:6105
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld per BOM)"

#: option.c:1643
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Pagina %N"

#: option.c:2092
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Grazie per aver volato con Vim"

#: option.c:3419 option.c:3535
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Opzione inesistente"

#: option.c:3432
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Opzione non supportata"

#: option.c:3457
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Non consentito in una 'modeline'"

#: option.c:3522
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tImpostata l'ultima volta da "

#: option.c:3661
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Ci vuole un numero dopo ="

#: option.c:3989 option.c:4619
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Non trovato in 'termcap'"

#: option.c:4064
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Carattere non ammesso <%s>"

#: option.c:4611
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Non posso assegnare a 'term' il valore 'stringa nulla'"

#: option.c:4614
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: Non posso modificare 'term' mentre sono nella GUI"

#: option.c:4616
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Usa \":gui\" per far partire la GUI"

#: option.c:4645
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' sono uguali"

#: option.c:4860
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Non può essere cambiato nella GUI GTK+ 2"

#: option.c:5016
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Manca ':'"

#: option.c:5018
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Stringa nulla"

#: option.c:5086
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Manca numero dopo <%s>"

#: option.c:5100
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Manca virgola"

#: option.c:5107
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Devi specificare un valore '"

#: option.c:5148
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: contiene carattere 'wide' o non-stampabile"

#: option.c:5197
msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Font non validi"

#: option.c:5205
msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: non posso selezionare fontset"

#: option.c:5207
msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Fontset non valido"

#: option.c:5214
msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: non posso selezionare 'wide font'"

#: option.c:5216
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: 'Wide font' non valido"

#: option.c:5486
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Carattere non ammesso dopo <%c>"

#: option.c:5597
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: virgola mancante"

#: option.c:5607
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' deve essere nulla o contenere %s"

#: option.c:5682
msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: Manca supporto mouse"

#: option.c:5950
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Espressione non terminata"

#: option.c:5954
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: troppi elementi"

#: option.c:5956
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: gruppi sbilanciati"

#: option.c:6196
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Una finestra di pre-visualizzazione esiste già"

#: option.c:6453
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Arabo richiede UTF-8, esegui ':set encoding=utf-8'"

#: option.c:6786
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Servono almeno %d linee"

#: option.c:6796
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Servono almeno %d colonne"

#: option.c:7103
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Opzione inesistente: %s"

#: option.c:7223
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Codici terminale ---"

#: option.c:7225
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valori opzioni globali ---"

#: option.c:7227
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valore opzioni globali ---"

#: option.c:7229
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Opzioni ---"

#: option.c:7935
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: ERRORE get_varp"

#: option.c:8906
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Manca carattere corrispondente per %s"

#: option.c:8940
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Caratteri in più dopo il ';': %s"

#: os_amiga.c:280
msgid "cannot open "
msgstr "non riesco ad aprire "

#: os_amiga.c:314
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Non riesco ad aprire la finestra!\n"

#: os_amiga.c:338
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Serve Amigados versione 2.04 o successiva\n"

#: os_amiga.c:344
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Serve %s versione %ld\n"

#: os_amiga.c:416
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Non riesco ad aprire NIL:\n"

#: os_amiga.c:427
msgid "Cannot create "
msgstr "Non riesco a creare "

#: os_amiga.c:905
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim esce con %d\n"

#: os_amiga.c:941
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "non posso modificare modalità console ?!\n"

#: os_amiga.c:1012
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: non una console??\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1161
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Non posso eseguire lo shell con l'opzione -f"

#: os_amiga.c:1202 os_amiga.c:1292
msgid "Cannot execute "
msgstr "Non riesco a eseguire "

#: os_amiga.c:1205 os_amiga.c:1302
msgid "shell "
msgstr "shell "

#: os_amiga.c:1225 os_amiga.c:1327
msgid " returned\n"
msgstr " ottenuto\n"

#: os_amiga.c:1468
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE troppo piccolo."

#: os_amiga.c:1472
msgid "I/O ERROR"
msgstr "ERRORE I/O"

#: os_mswin.c:548
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(troncato)"

#: os_mswin.c:650
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' non vale 80, non riesco ad eseguire comandi esterni"

#: os_mswin.c:1982
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Scelta stampante non riuscita"

#: os_mswin.c:2022
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "a %s su %s"

#: os_mswin.c:2037
#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Font per stampante sconosciuto: %s"

#: os_mswin.c:2086 os_mswin.c:2096
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Errore durante stampa: %s"

#: os_mswin.c:2097
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: os_mswin.c:2124
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Stampato: '%s'"

#: os_mswin.c:3213
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Nome di charset non ammesso \"%s\" nel fonte di nome \"%s\""

#: os_mswin.c:3221
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Carattere non ammesso '%c' nel font di nome \"%s\""

#: os_riscos.c:1259
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Opzione 'osfiletype' non valida - uso 'Text'"

#: os_unix.c:927
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Segnale doppio, esco\n"

#: os_unix.c:933
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale %s\n"

#: os_unix.c:936
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale\n"

#: os_unix.c:1199
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Attivazione visualizzazione X ha richiesto %ld msec"

#: os_unix.c:1226
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Preso errore X\n"

#: os_unix.c:1338
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Prova visualizzazione X fallita"

#: os_unix.c:1477
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Apertura visualizzazione X: tempo scaduto"

#: os_unix.c:3234 os_unix.c:3914
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Non riesco a eseguire shell "

#: os_unix.c:3282
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Non riesco a eseguire shell sh\n"

#: os_unix.c:3286 os_unix.c:3920
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"shell terminato con return-code "

#: os_unix.c:3421
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Non posso creare 'pipe'\n"

#: os_unix.c:3436
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Non riesco ad effettuare 'fork'\n"

#: os_unix.c:3927
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Comando terminato\n"

#: os_unix.c:4191 os_unix.c:4316 os_unix.c:5982
msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP ha perso la connessione ICE"

#: os_unix.c:5565
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Apertura visualizzazione X fallita"

#: os_unix.c:5887
msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP gestione richiesta 'save-yourself'"

#: os_unix.c:6006
msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP apertura connessione"

#: os_unix.c:6025
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP osservazione connessione ICE fallita"

#: os_unix.c:6045
#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection fallita: %s"

#: os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "Alla linea"

#: os_w32exe.c:65
msgid "Could not allocate memory for command line."
msgstr "Non riesco ad allocare memoria per linea di comando."

#: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
msgid "VIM Error"
msgstr "Errore VIM"

#: os_w32exe.c:89
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Non riesco a caricare vim32.dll!"

#: os_w32exe.c:99
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Non sono riuscito a impostare puntatori di funzione verso la DLL!"

#: os_win16.c:342 os_win32.c:3248
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "shell terminato con return-code %d"

#: os_win32.c:2706
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Intercettato evento %s\n"

#: os_win32.c:2708
msgid "close"
msgstr "chiusura"

#: os_win32.c:2710
msgid "logoff"
msgstr "logoff"

#: os_win32.c:2711
msgid "shutdown"
msgstr "shutdown"

#: os_win32.c:3201
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Comando non trovato"

#: os_win32.c:3214
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE non trovato nel tuo $PATH.\n"
"I comandi esterni non farano una pausa dopo aver finito l'esecuzione.\n"
"Vedi  :help win32-vimrun  per ulteriori informazioni."

#: os_win32.c:3217
msgid "Vim Warning"
msgstr "Avviso da Vim"

#: quickfix.c:258
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Troppi %%%c nella stringa di 'format'"

#: quickfix.c:271
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: %%%c imprevisto nella stringa di 'format'"

#: quickfix.c:325
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Manca ] nella stringa di 'format'"

#: quickfix.c:339
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c non supportato nella stringa di 'format'"

#: quickfix.c:357
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: %%%c non valido nel prefisso della stringa di 'format'"

#: quickfix.c:365
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: %%%c non valido nella stringa di 'format'"

#: quickfix.c:391
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' non contiene alcun modello"

#: quickfix.c:501
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Nome directory mancante o nullo"

#: quickfix.c:990
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Non ci sono più elementi"

#: quickfix.c:1229
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d di %d)%s%s: "

#: quickfix.c:1231
msgid " (line deleted)"
msgstr " (linea cancellata)"

#: quickfix.c:1444
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Al fondo della 'stack' di quickfix"

#: quickfix.c:1453
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: In cima alla 'stack' di quickfix"

#: quickfix.c:1465
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "lista errori %d di %d; %d errori"

#: quickfix.c:1943
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Non posso scrivere, l'opzione 'buftype' è impostata"

#: regexp.c:319
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: elemento non valido in %s%%[]"

#: regexp.c:838
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Espressione troppo lunga"

#: regexp.c:1009
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Troppe \\z("

#: regexp.c:1020
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Troppe %s("

#: regexp.c:1077
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Senza riscontro: \\z("

#: regexp.c:1081
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Senza riscontro: %s%%("

#: regexp.c:1083
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Senza riscontro: %s("

#: regexp.c:1088
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Senza riscontro: %s)"

#: regexp.c:1258
#, c-format
msgid "E56: %s* operand could be empty"
msgstr "E56: l'operando %s* non può essere vuoto"

#: regexp.c:1261
#, c-format
msgid "E57: %s+ operand could be empty"
msgstr "E57: l'operando %s+ non può essere vuoto"

#: regexp.c:1316
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: Carattere non ammesso dopo %s@"

#: regexp.c:1344
#, c-format
msgid "E58: %s{ operand could be empty"
msgstr "E58: l'operando %s{ potrebbe essere vuoto"

#: regexp.c:1354
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Troppi %s{...}s complessi"

#: regexp.c:1370
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: %s* nidificato"

#: regexp.c:1373
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: %s%c nidificato"

#: regexp.c:1491
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: uso non valido di \\_"

#: regexp.c:1536
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c senza nulla prima"

#: regexp.c:1592
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Riferimento all'indietro non ammesso"

#: regexp.c:1605
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( non consentito qui"

#: regexp.c:1624
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 et al. non consentiti qui"

#: regexp.c:1635
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Carattere non ammesso dopo \\z"

#: regexp.c:1684
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Manca ] dopo %s%%["

#: regexp.c:1700
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: %s%%[] vuoto"

#: regexp.c:1760
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Carattere non ammesso dopo %s%%"

#: regexp.c:2557
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Errore sintattico in %s{...}"

#: regexp.c:2863 regexp.c:3016
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Intercettata fine anormale; 'regexp' troppo complessa?"

#: regexp.c:3004 regexp.c:3013
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: errore di supero-capacità-stack causato da espressione"

#: regexp.c:3258
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Sotto-corrispondenze esterne:\n"

#: screen.c:2184
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld linee piegate"

#: screen.c:7996
msgid " VREPLACE"
msgstr " V-SOSTITUISCI"

#: screen.c:8000
msgid " REPLACE"
msgstr " SOSTITUISCI"

#: screen.c:8005
msgid " REVERSE"
msgstr " INVERTITO"

#: screen.c:8007
msgid " INSERT"
msgstr " INSERISCI"

#: screen.c:8010
msgid " (insert)"
msgstr " (inserisci)"

#: screen.c:8012
msgid " (replace)"
msgstr " (sostituisci)"

#: screen.c:8014
msgid " (vreplace)"
msgstr " (v-sostituisci)"

#: screen.c:8017
msgid " Hebrew"
msgstr " Ebraico"

#: screen.c:8028
msgid " Arabic"
msgstr " Arabo"

#: screen.c:8031
msgid " (lang)"
msgstr " (lingua)"

#: screen.c:8035
msgid " (paste)"
msgstr " (incolla)"

#: screen.c:8048
msgid " VISUAL"
msgstr " VISUALE"

#: screen.c:8049
msgid " VISUAL LINE"
msgstr " VISUALE LINEA"

#: screen.c:8050
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " VISUALE BLOCCO"

#: screen.c:8051
msgid " SELECT"
msgstr " SELEZIONA"

#: screen.c:8052
msgid " SELECT LINE"
msgstr " SELEZIONA LINEA"

#: screen.c:8053
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " SELEZIONA BLOCCO"

#: screen.c:8068 screen.c:8131
msgid "recording"
msgstr "registrazione"

#: search.c:37
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "raggiunta la CIMA nella ricerca, continuo dal FONDO"

#: search.c:38
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "raggiunto il FONDO nella ricerca, continuo dalla CIMA"

#: search.c:526
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Stringa di ricerca non valida: %s"

#: search.c:853
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: la ricerca ha raggiunto la CIMA senza successo per: %s"

#: search.c:856
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: la ricerca ha raggiunto il FONDO senza successo per: %s"

#: search.c:1249
msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: '?' o '/' atteso dopo ';'"

#: search.c:3768
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (comprese corrispondenze elencate prima)"

#. cursor at status line
#: search.c:3788
msgid "--- Included files "
msgstr "--- File inclusi "

#: search.c:3790
msgid "not found "
msgstr "non trovati "

#: search.c:3791
msgid "in path ---\n"
msgstr "nel percorso ---\n"

#: search.c:3848
msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Già elencati)"

#: search.c:3850
msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  NON TROVATO"

#: search.c:3902
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Scandisco file incluso: %s"

#: search.c:4120
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Corrispondenza nella linea corrente"

#: search.c:4263
msgid "All included files were found"
msgstr "Tutti i file inclusi sono stati trovati"

#: search.c:4265
msgid "No included files"
msgstr "Nessun file incluso"

#: search.c:4281
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Non sono riuscito a trovare la definizione"

#: search.c:4283
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Non son riuscito a trovare il modello"

#: syntax.c:3050
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Argomento non ammesso: %s"

#: syntax.c:3230
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: 'cluster' sintattico inesistente: %s"

#: syntax.c:3394
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Nessun elemento sintattico definito per questo buffer"

#: syntax.c:3402
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "sincronizzo i commenti nello stile C"

#: syntax.c:3410
msgid "no syncing"
msgstr "nessuna ssincronizzazione"

#: syntax.c:3413
msgid "syncing starts "
msgstr "la sincronizzazione inizia "

#: syntax.c:3415 syntax.c:3490
msgid " lines before top line"
msgstr " linee prima della linea iniziale"

#: syntax.c:3420
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementi sincronizzazione sintassi ---"

#: syntax.c:3425
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"sincronizzo elementi"

#: syntax.c:3431
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementi sintattici ---"

#: syntax.c:3454
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: 'cluster' sintattico inesistente: %s"

#: syntax.c:3480
msgid "minimal "
msgstr "minimale "

#: syntax.c:3487
msgid "maximal "
msgstr "massimale "

#: syntax.c:3499
msgid "; match "
msgstr "; corrisp. "

#: syntax.c:3501
msgid " line breaks"
msgstr " interruzioni di linea"

#: syntax.c:4135
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here non ammesso qui"

#: syntax.c:4159
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Elemento di 'region' non trovato per %s"

#: syntax.c:4187
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: contiene argomenti non accettati qui"

#: syntax.c:4198
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: argomento 'containedin' non accettato qui"

#: syntax.c:4276
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Nome file necessario"

#: syntax.c:4614
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Manca '=': %s"

#: syntax.c:4772
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Argomenti non sufficienti per: 'syntax region' %s"

#: syntax.c:5103
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Nessun 'cluster' specificato"

#: syntax.c:5140
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Delimitatore di espressione non trovato: %s"

#: syntax.c:5215
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Spazzatura dopo espressione: %s"

#: syntax.c:5305
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr ""
"E403: syntax sync: espressione di continuazione linea specificata due volte"

#: syntax.c:5362
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Argomenti non validi: %s"

#: syntax.c:5412
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Manca '=': %s"

#: syntax.c:5418
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Argomento nullo: %s"

#: syntax.c:5445
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s non consentito qui"

#: syntax.c:5452
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s deve venire per primo nella lista 'contains'"

#: syntax.c:5522
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Nome gruppo sconosciuto: %s"

#: syntax.c:5755
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Sotto-comando :syntax non valido: %s"

#: syntax.c:6136
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: gruppo evidenziazione non trovato: %s"

#: syntax.c:6160
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Argomenti non sufficienti: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6167
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Troppi argomenti: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6187
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: 'group' ha impostazioni, 'highlight link' ignorato"

#: syntax.c:6316
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: segno '=' inatteso: %s"

#: syntax.c:6352
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: manca segno '=': %s"

#: syntax.c:6380
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: manca argomento: %s"

#: syntax.c:6417
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Valore non ammesso: %s"

#: syntax.c:6536
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: colore di testo sconosciuto"

#: syntax.c:6547
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: colore di sfondo sconosciuto"

#: syntax.c:6608
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Numero o nome di colore non riconosciuto: %s"

#: syntax.c:6814
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: codice terminale troppo lungo: %s"

#: syntax.c:6861
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Argomento non ammesso: %s"

#: syntax.c:7390
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Troppi gruppi evidenziazione differenti in uso"

#: syntax.c:7911
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Carattere non stampabile in un nome di gruppo"

#. This is an error, but since there previously was no check only
#. * give a warning.
#: syntax.c:7918
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Carattere non ammesso in un nome di gruppo"

#: tag.c:90
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: al fondo della 'stack' delle tag"

#: tag.c:91
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: in cima alla 'stack' delle tag"

#: tag.c:412
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Non posso andare prima della prima tag corrispondente"

#: tag.c:550
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: tag non trovata: %s"

#: tag.c:583
msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri tipo tag"

#: tag.c:586
msgid "file\n"
msgstr "file\n"

#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#: tag.c:744
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Batti n. di scelta (<INVIO> per lasciar perdere): "

#: tag.c:784
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: C'è solo una tag corrispondente"

#: tag.c:786
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Non posso andare oltre l'ultima tag corrispondente"

#: tag.c:810
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Il file \"%s\" non esiste"

#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:823
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "tag %d di %d%s"

#: tag.c:826
msgid " or more"
msgstr " o più"

#: tag.c:828
msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  Uso tag ignorando maiuscole/minuscole!"

#: tag.c:872
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Il file \"%s\" non esiste"

#. Highlight title
#: tag.c:941
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # A  tag         DA__ linea in file/testo"

#: tag.c:1363
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Ricerca nel tag file %s"

#: tag.c:1550
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Percorso tag file troncato per %s\n"

#: tag.c:2203
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Errore di formato nel tag file \"%s\""

#: tag.c:2207
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Prima del byte %ld"

#: tag.c:2240
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Tag file non ordinato alfabeticamente: %s"

#. never opened any tags file
#: tag.c:2280
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Nessun tag file"

#: tag.c:3016
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Non riesco a trovare modello tag"

#: tag.c:3027
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Non riesco a trovare tag, sto solo tirando a indovinare!"

#: term.c:1759
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' non noto. Terminali disponibili predisposti sono:"

#: term.c:1783
msgid "defaulting to '"
msgstr "predefinito a '"

#: term.c:2141
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Non posso aprire file 'termcap'"

#: term.c:2145
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Descrizione terminale non trovata in 'terminfo'"

#: term.c:2147
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Descrizione terminale non trovata in 'termcap'"

#: term.c:2306
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Nessuna descrizione per \"%s\" in 'termcap'"

#: term.c:2780
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: capacità \"cm\" del terminale necessaria"

#. Highlight title
#: term.c:4990
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Tasti Terminale ---"

#: ui.c:258
msgid "new shell started\n"
msgstr "fatto eseguire nuovo shell\n"

#: ui.c:1841
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Errore leggendo l'input, esco...\n"

#. must display the prompt
#: undo.c:405
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "'undo' non più possibile; continuo comunque"

#: undo.c:561
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: numeri linee errati"

#: undo.c:757
msgid "1 change"
msgstr "1 modifica"

#: undo.c:759
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld modifiche"

#: undo.c:812
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: lista 'undo' non valida"

#: undo.c:844
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: linea di 'undo' mancante"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:759
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"versione MS-Windows 16/32 bit GUI"

#: version.c:761
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Versione MS-Windows 32 bit GUI"

#: version.c:764
msgid " in Win32s mode"
msgstr " in modalità Win32s"

#: version.c:766
msgid " with OLE support"
msgstr " con supporto OLE"

#: version.c:769
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Versione MS-Windows 32 bit console"

#: version.c:773
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"Versione MS-Windows 16 bit"

#: version.c:777
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Version MS-DOS 32 bit"

#: version.c:779
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versione MS-DOS 16 bit"

#: version.c:785
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"Versione MacOS X (unix)"

#: version.c:787
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"Versione X MacOS"

#: version.c:790
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versione MacOS"

#: version.c:795
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"Versione RISC OS"

#: version.c:805
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Patch incluse: "

#: version.c:831 version.c:1199
msgid "Modified by "
msgstr "Modificato da "

#: version.c:838
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Compilato "

#: version.c:841
msgid "by "
msgstr "da "

#: version.c:853
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Versione gigante "

#: version.c:856
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Versione grande "

#: version.c:859
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Versione normale "

#: version.c:862
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Versione piccola "

#: version.c:864
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Versione minuscola "

#: version.c:870
msgid "without GUI."
msgstr "senza GUI."

#: version.c:875
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "con GUI GTK2-GNOME."

#: version.c:877
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "con GUI GTK-GNOME."

#: version.c:881
msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "con GUI GTK2."

#: version.c:883
msgid "with GTK GUI."
msgstr "con GUI GTK."

#: version.c:888
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "con GUI X11-Motif."

#: version.c:892
msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "con GUI X11-neXtaw."

#: version.c:894
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "con GUI X11-Athena."

#: version.c:898
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "con GUI BeOS."

#: version.c:901
msgid "with Photon GUI."
msgstr "con GUI Photon."

#: version.c:904
msgid "with GUI."
msgstr "con GUI."

#: version.c:907
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "con GUI Carbon."

#: version.c:910
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "con GUI Cocoa."

#: version.c:913
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "con GUI (classica)."

#: version.c:924
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Opzioni incluse (+) o escluse (-):\n"

#: version.c:936
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "   file vimrc di sistema: \""

#: version.c:941
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "       file vimrc utente: \""

#: version.c:946
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr "    II file vimrc utente: \""

#: version.c:951
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr "   III file vimrc utente: \""

#: version.c:956
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "        file exrc utente: \""

#: version.c:961
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "     II file exrc utente: \""

#: version.c:967
msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "  file gvimrc di sistema: \""

#: version.c:971
msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "      file gvimrc utente: \""

#: version.c:975
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "   II file gvimrc utente: \""

#: version.c:980
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "  III file gvimrc utente: \""

#: version.c:987
msgid "    system menu file: \""
msgstr "    file menu di sistema: \""

#: version.c:995
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "         $VIM di riserva: \""

#: version.c:1001
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " $VIMRUNTIME di riserva: \""

#: version.c:1005
msgid "Compilation: "
msgstr "Compilazione: "

#: version.c:1011
msgid "Compiler: "
msgstr "Compilatore: "

#: version.c:1016
msgid "Linking: "
msgstr "Link: "

#: version.c:1021
msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  VERSIONE DEBUG"

#: version.c:1060
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved (VI Migliorato)"

#: version.c:1062
msgid "version "
msgstr "versione "

#: version.c:1063
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "di Bram Moolenaar et al."

#: version.c:1067
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim è 'open source' e può essere distribuito liberamente"

#: version.c:1069
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Aiuta i bambini poveri dell'Uganda!"

#: version.c:1070
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "batti :help iccf<Invio>       per informazioni            "

#: version.c:1072
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "batti :q<Invio>               per uscire                  "

#: version.c:1073
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "batti :help<Invio>  o  <F1>   per aiuto online            "

#: version.c:1074
msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
msgstr "batti :help version6<Invio>   per informazioni su versione"

#: version.c:1077
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Eseguo in modalità compatibile Vi"

#: version.c:1078
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "batti :set nocp<Invio>        per valori predefiniti Vim"

#: version.c:1079
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "batti :help cp-default<Enter> per info al riguardo"

#: version.c:1094
msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "menu  Aiuto->Orfani           per informazioni   "

#: version.c:1096
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Esecuzione senza modalità: solo inserimento"

#: version.c:1097
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Modal.Inser. Sì/No"

#: version.c:1098
msgid "                              for two modes      "
msgstr "                          per modo Inser./Comandi"

#: version.c:1102
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Compatibile Vi Sì/No"

#: version.c:1103
msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                            modo Vim predefinito "

#: version.c:1150
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Sponsorizza lo sviluppo di Vim!"

#: version.c:1151
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Diventa un utente Vim registrato!"

#: version.c:1154
msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "batti :help sponsor<Invio>    per informazioni "

#: version.c:1155
msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "batti :help register<Invio>   per informazioni "

#: version.c:1157
msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "menu  Aiuto->Sponsor/Registrazione  per informazioni "

#: version.c:1167
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "ATTENZIONE: Trovato Windows 95/98/ME"

#: version.c:1170
msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "batti :help windows95<Enter>  per info al riguardo"

#: window.c:203
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Non c'è una finestra di pre-visualizzazione"

#: window.c:581
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Non riesco a dividere ALTO-SX e BASSO-DX contemporaneamente"

#: window.c:1340
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Non posso ruotare quando un'altra finestra è divisa in due"

#: window.c:1836
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Non riesco a chiudere l'ultima finestra"

#: window.c:2567
msgid "Already only one window"
msgstr "C'è già una finestra sola"

#: window.c:2614
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Altre finestre contengono modifiche"

#: window.c:4480
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Nessun nome file sotto il cursore"

#: window.c:4599
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso"

#: if_perl.xs:326 globals.h:1241
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Non posso caricare la libreria %s"

#: if_perl.xs:554
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr ""
"Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria programmi "
"Perl."

#: if_perl.xs:607
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr ""
"E299: Valorizzazione Perl vietata in ambiente protetto senza il modulo Safe"

#: GvimExt/gvimext.cpp:583
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Apri con &molti Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:589
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Apri con un solo &Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:598
msgid "&Diff with Vim"
msgstr "&Differenza con Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:611
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Apri con &Vim"

#. Now concatenate
#: GvimExt/gvimext.cpp:633
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Apri con Vim esistente - &"

#: GvimExt/gvimext.cpp:746
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Apri i(l) file scelto(i) con Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr ""
"Errore creando il processo: Controllate che gvim sia incluso nel vostro "
"cammino (PATH)"

#: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "errore gvimext.dll"

#: GvimExt/gvimext.cpp:899
msgid "Path length too long!"
msgstr "Percorso file troppo lungo!"

#: globals.h:1031
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--File vuoto--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1194
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Comando finito male"

#: globals.h:1195
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Argomento necessario"

#: globals.h:1196
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ dovrebbe essere seguito da /, ? oppure &"

#: globals.h:1198
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Non valido nella finestra comandi; <INVIO> esegue, CTRL-C ignora"

#: globals.h:1200
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Comando non ammesso da exrc/vimrc nella dir. in uso o nella ricerca tag"

#: globals.h:1202
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Manca :endif"

#: globals.h:1203
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Manca :endtry"

#: globals.h:1204
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Manca :endwhile"

#: globals.h:1205
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile senza :while"

#: globals.h:1207
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: File esistente (aggiungi ! per riscriverlo)"

#: globals.h:1208
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Comando fallito"

#: globals.h:1210
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Fontset sconosciuto: %s"

#: globals.h:1214
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Font sconosciuto: %s"

#: globals.h:1217
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Font \"%s\" non di larghezza fissa"

#: globals.h:1219
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Errore interno"

#: globals.h:1220
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrotto"

#: globals.h:1221
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Indirizzo non valido"

#: globals.h:1222
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Argomento non valido"

#: globals.h:1223
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Argomento non valido: %s"

#: globals.h:1225
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Espressione non valida: %s"

#: globals.h:1227
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Intervallo non valido"

#: globals.h:1228
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Comando non valido"

#: globals.h:1230
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" è una directory"

#: globals.h:1233
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Caratteri non previsti prima di '='"

#: globals.h:1236
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Chiamata a libreria fallita per \"%s()\""

#: globals.h:1242
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Non posso caricare la funzione di libreria %s"

#: globals.h:1244
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: 'Mark' con numero linea non valido"

#: globals.h:1245
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: 'Mark' non impostato"

#: globals.h:1246
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Non posso fare modifiche, 'modifiable' è inibito"

#: globals.h:1247
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Script troppo nidificati"

#: globals.h:1248
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Nessun file alternato"

#: globals.h:1249
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Abbreviazione inesistente"

#: globals.h:1250
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: ! non consentito"

#: globals.h:1252
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUI non utilizzabile: Non abilitata in compilazione"

#: globals.h:1255
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Ebraico non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"

#: globals.h:1258
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Farsi non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"

#: globals.h:1261
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: Arabo non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"

#: globals.h:1264
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Nome di gruppo di evidenziazione inesistente: %s"

#: globals.h:1266
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Ancora nessun testo inserito"

#: globals.h:1267
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Nessuna linea comandi precedente"

#: globals.h:1268
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Mapping inesistente"

#: globals.h:1269
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Nessuna corrispondenza"

#: globals.h:1270
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Nessuna corrispondenza: %s"

#: globals.h:1271
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Manca nome file"

#: globals.h:1272
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Nessuna espressione regolare precedente di 'substitute'"

#: globals.h:1273
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Nessun comando precedente"

#: globals.h:1274
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Nessuna espressione regolare precedente"

#: globals.h:1275
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Nessun intervallo consentito"

#: globals.h:1277
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Manca spazio"

#: globals.h:1280
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: non esiste server registrato con nome \"%s\""

#: globals.h:1282
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Non riesco a creare il file %s"

#: globals.h:1283
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Non riesco ad ottenere nome file 'temp'"

#: globals.h:1284
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Non riesco ad aprire il file %s"

#: globals.h:1285
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Non riesco a leggere il file %s"

#: globals.h:1286
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)"

#: globals.h:1287
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Argomento nullo"

#: globals.h:1289
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Mi aspettavo un numero"

#: globals.h:1292
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Non riesco ad aprire il file errori %s"

#: globals.h:1295
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: non riesco ad aprire lo schermo"

#: globals.h:1297
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Non c'è più memoria!"

#: globals.h:1299
msgid "Pattern not found"
msgstr "Espressione non trovata"

#: globals.h:1301
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Espressione non trovata: %s"

#: globals.h:1302
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: L'argomento deve essere positivo"

#: globals.h:1304
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Non posso tornare alla directory precedente"

#: globals.h:1308
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Nessun Errore"

#: globals.h:1310
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Stringa di confronto danneggiata"

#: globals.h:1311
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Programma 'regexp' corrotto"

#: globals.h:1312
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: file in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)"

#: globals.h:1314
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Non posso impostare la variabile read-only \"%s\""

#: globals.h:1317
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Errore leggendo il file errori"

#: globals.h:1320
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Non ammesso in ambiente protetto"

#: globals.h:1322
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Non consentito qui"

#: globals.h:1325
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Impostazione modalità schermo non supportata"

#: globals.h:1327
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Quantità di 'scroll' non valida"

#: globals.h:1328
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: opzione 'shell' vuota"

#: globals.h:1330
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Errore -- non sono riuscito a leggere i dati del 'sign'!"

#: globals.h:1332
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Errore durante chiusura swap file"

#: globals.h:1333
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: tag stack vuota"

#: globals.h:1334
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Comando troppo complesso"

#: globals.h:1335
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Nome troppo lungo"

#: globals.h:1336
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Troppe ["

#: globals.h:1337
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Troppi nomi file"

#: globals.h:1338
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Caratteri in più a fine comando"

#: globals.h:1339
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: 'Mark' sconosciuto"

#: globals.h:1340
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Non posso espandere 'wildcard'"

#: globals.h:1342
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' non può essere inferiore a 'winminheight'"

#: globals.h:1344
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' non può essere inferiore a 'winminwidth'"

#: globals.h:1347
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Errore in scrittura"

#: globals.h:1348
msgid "Zero count"
msgstr "Contatore a zero"

#: globals.h:1350
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Uso di <SID> fuori dal contesto di uno script"

#: globals.h:1353
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Ricevuta un'espressione non valida"

#: globals.h:1356
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Regione protetta, impossibile modificare"