view src/po/ru.cp1251.po @ 20:4ac1dce8dd5e v7.0012

updated for version 7.0012
author vimboss
date Mon, 26 Jul 2004 12:53:41 +0000
parents 4102fb4ea781
children 3709cf52b9b5
line wrap: on
line source

# Russian translation for Vim
# 
# Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda"
# О людях, делающих Vim читайте в редакторе ":help авторы"
#
# vassily "vr" ragosin <vrr@users.sourceforge.net>, 2004
#
# Generated from ru.po, DO NOT EDIT.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim 6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 09:39+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-19 00:23+0400\n"
"Last-Translator: vassily ragosin <vrr@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: vassily ragosin <vrr@users.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: buffer.c:102
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Невозможно выделить память даже для одного буфера, выход..."

#: buffer.c:105
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Невозможно выделить память для буфера, используем другой буфер..."

#: buffer.c:808
#, c-format
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Ни один буфер не был выгружен из памяти"

#: buffer.c:810
#, c-format
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Ни один буфер не был удалён"

#: buffer.c:812
#, c-format
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Ни один буфер не был очищен"

#: buffer.c:820
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "Один буфер выгружен из памяти"

#: buffer.c:822
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "Всего выгружено буферов из памяти: %d"

#: buffer.c:827
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "Один буфер удалён"

#: buffer.c:829
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "Всего удалено буферов: %d"

#: buffer.c:834
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "Один буфер очищен"

#: buffer.c:836
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "Всего очищено буферов: %d"

#: buffer.c:897
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Изменённых буферов не обнаружено"

#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:936
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Буферы в списке отсутствуют"

#: buffer.c:948
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Буфер %ld не существует"

#: buffer.c:951
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Это последний буфер"

#: buffer.c:953
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Это первый буфер"

#: buffer.c:991
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr "E89: Изменения в буфере %ld не сохранены (!, чтобы обойти проверку)"

#: buffer.c:1008
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Невозможно выгрузить из памяти последний буфер"

#: buffer.c:1544
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Предупреждение: переполнение списка имён файлов"

#: buffer.c:1716
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Буфер %ld не найден"

#: buffer.c:1947
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Несколько соответствий для %s"

#: buffer.c:1949
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Нет соответствующего %s буфера"

#: buffer.c:2344
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "строка %ld"

#: buffer.c:2429
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Буфер с таким именем уже существует"

#: buffer.c:2724
msgid " [Modified]"
msgstr " [Изменён]"

#: buffer.c:2729
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Не редактировался]"

#: buffer.c:2734
msgid "[New file]"
msgstr "[Новый файл]"

#: buffer.c:2735
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Ошибки чтения]"

#: buffer.c:2737 fileio.c:2124
msgid "[readonly]"
msgstr "[только для чтения]"

#: buffer.c:2758
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "Одна строка --%d%%--"

#: buffer.c:2760
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld стр. --%d%%--"

#: buffer.c:2767
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "стр. %ld из %ld --%d%%-- кол. "

#: buffer.c:2875
msgid "[No file]"
msgstr "[Нет файла]"

#. must be a help buffer
#: buffer.c:2915
msgid "help"
msgstr "справка"

#: buffer.c:3474 screen.c:5079
msgid "[help]"
msgstr "[справка]"

#: buffer.c:3506 screen.c:5085
msgid "[Preview]"
msgstr "[Предпросмотр]"

#: buffer.c:3786
msgid "All"
msgstr "Весь"

#: buffer.c:3786
msgid "Bot"
msgstr "Внизу"

#: buffer.c:3788
msgid "Top"
msgstr "Наверху"

#: buffer.c:4536
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Список буферов:\n"

#: buffer.c:4569
msgid "[Error List]"
msgstr "[Список ошибок]"

#: buffer.c:4582 memline.c:1521
msgid "[No File]"
msgstr "[Нет файла]"

#: buffer.c:4895
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Значки ---"

#: buffer.c:4914
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Значки для %s:"

#: buffer.c:4920
#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    строка=%ld  id=%d  имя=%s"

#: diff.c:139
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Следить за отличиями можно не более чем в %ld буферах"

#: diff.c:713
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Невозможно создать файлы отличий"

#: diff.c:818
msgid "Patch file"
msgstr "Файл-заплатка"

#: diff.c:1069
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Невозможно прочитать вывод команды diff"

#: diff.c:1819
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Активный буфер не находится в режиме отличий"

#: diff.c:1831
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Больше нет буферов в режиме отличий"

#: diff.c:1839
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: В режиме отличий более двух буферов, не могу выбрать"

#: diff.c:1862
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Не могу найти буфер \"%s\""

#: diff.c:1868
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Буфер \"%s\" не находится в режиме отличий"

#: digraph.c:2199
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Экранирующий символ Escape нельзя использовать в диграфе"

#: digraph.c:2384
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Файл с раскладкой клавиатуры не найден"

#: digraph.c:2411
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Команда :loadkeymap применена вне файла сценария"

#: edit.c:40
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Автодополнение ключевого слова (^N^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:41
msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
msgstr " Автодополнение ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"

#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
#: edit.c:44
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Местное автодополнение ключевого слова (^N^P)"

#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Автодополнение целой строки (^L^N^P)"

#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Автодополнение имени файла (^F^N^P)"

#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Автодополнение метки (^]^N^P)"

#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Автодополнение шаблона пути (^N^P)"

#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Автодополнение определения (^D^N^P)"

#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Автодополнение по словарю (^K^N^P)"

#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Автодополнение синонимов (^T^N^P)"

#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Автодополнение командной строки (^V^N^P)"

#: edit.c:56
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Конец абзаца"

#: edit.c:962
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "Не задано значение опции 'thesaurus'"

#: edit.c:1166
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "Не задано значение опции 'dictionary'"

#: edit.c:2162
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Просмотр словаря: %s"

#: edit.c:2368
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (вставка) Прокрутка (^E/^Y)"

#: edit.c:2370
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (замена) Прокрутка (^E/^Y)"

#: edit.c:2684
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Просмотр: %s"

#: edit.c:2719
#, c-format
msgid "Scanning tags."
msgstr "Выполняется поиск среди меток."

#: edit.c:3381
msgid " Adding"
msgstr " Добавление"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
#: edit.c:3430
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Поиск..."

#: edit.c:3486
msgid "Back at original"
msgstr "Исходное слово"

#: edit.c:3491
msgid "Word from other line"
msgstr "Слово из другой строки"

#: edit.c:3496
msgid "The only match"
msgstr "Единственное соответствие"

#: edit.c:3555
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "соответствие %d из %d"

#: edit.c:3558
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "соответствие %d"

#. Skip further arguments but do continue to
#. * search for a trailing command.
#: eval.c:1024
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Неизвестная переменная: \"%s\""

#: eval.c:1320
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Пропущены скобки: %s"

#: eval.c:1435 eval.c:1449
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Нет такой переменной: \"%s\""

#: eval.c:1705
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Пропущено ':' после '?'"

#: eval.c:2327
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Пропущена ')'"

#: eval.c:2389
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Пропущена ']'"

#: eval.c:2466
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Не указано имя опции: %s"

#: eval.c:2484
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Неизвестная опция: %s"

#: eval.c:2555
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Пропущена кавычка: %s"

#: eval.c:2698
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Пропущена кавычка: %s"

#: eval.c:3054
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Параметры для функции %s заданы неверно"

#: eval.c:3083
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Неизвестная функция: %s"

#: eval.c:3084
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Слишком много параметров для функции %s"

#: eval.c:3085
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Недостаточно параметров для функции %s"

#: eval.c:3086
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: <SID> используется вне сценария: %s"

#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
#: eval.c:3687 gui.c:4385 gui_gtk.c:2059
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#: eval.c:4226
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld строк: "

#: eval.c:5477
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"О&тмена"

#: eval.c:5517
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "Функция inputrestore() вызывается чаще, чем функция inputsave()"

#: eval.c:5977
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E656: Слишком много символических ссылок (цикл?)"

#: eval.c:6626
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Нет связи с сервером Vim"

#: eval.c:6724
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E227: Сервер не отвечает"

#: eval.c:6752
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Не могу ответить клиенту"

#: eval.c:6800
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Не могу отправить сообщение для %s"

#: eval.c:6900
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Неправильно)"

#: eval.c:8078
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Неопределенная переменная: %s"

#: eval.c:8510
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Недопустимое имя переменной: %s"

#: eval.c:8802
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Функция %s уже существует. Добавьте !, чтобы заменить её."

#: eval.c:8875
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Неопределенная функция: %s"

#: eval.c:8888
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Пропущена '(': %s"

#: eval.c:8921
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Недопустимый параметр: %s"

#: eval.c:9000
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Пропущена команда :endfunction"

#: eval.c:9107
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Невозможно переопределить функцию %s, она используется"

#: eval.c:9177
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Требуется имя функции"

#: eval.c:9228
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: Имя функции должно начинаться с прописной буквы: %s"

#: eval.c:9420
#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Функция %s не определена"

#: eval.c:9425
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Невозможно удалить функцию %s, она используется"

#: eval.c:9473
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Глубина вызова функции больше, чем значение 'maxfuncdepth'"

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9526
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "вызов %s"

#: eval.c:9588
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s прервана"

#: eval.c:9590
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s возвращает #%ld"

#: eval.c:9597
#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s возвращает \"%s\""

#. always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:9613 ex_cmds2.c:2370
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "продолжение в %s"

#: eval.c:9639
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: команда :return вне функции"

#: eval.c:9970
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# глобальные переменные:\n"

#: ex_cmds.c:92
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"

#: ex_cmds.c:118
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"

#: ex_cmds.c:119
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"

#: ex_cmds.c:430
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Строки перемещаются сами на себя"

#: ex_cmds.c:499
msgid "1 line moved"
msgstr "Перемещена одна строка"

#: ex_cmds.c:501
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "Перемещено строк: %ld"

#: ex_cmds.c:924
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "Пропущено через фильтр строк: %ld"

#: ex_cmds.c:952
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Автокоманды *Filter* не должны изменять активный буфер"

#: ex_cmds.c:1037
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Изменения не сохранены]\n"

#: ex_cmds.c:1283
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s в строке: "

#: ex_cmds.c:1288
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr ""
"E136: viminfo: Слишком много ошибок, остальная часть файла будет пропущена"

#: ex_cmds.c:1323
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Чтение файла viminfo \"%s\"%s%s%s"

#: ex_cmds.c:1324
msgid " info"
msgstr " инфо"

#: ex_cmds.c:1325
msgid " marks"
msgstr " отметок"

#: ex_cmds.c:1326
msgid " FAILED"
msgstr " НЕУДАЧНО"

#: ex_cmds.c:1418
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Права на запись файла viminfo отсутствуют: %s"

#: ex_cmds.c:1543
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Невозможно записать файл viminfo %s!"

#: ex_cmds.c:1551
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Запись файла viminfo \"%s\""

#. Write the info:
#: ex_cmds.c:1649
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Этот файл viminfo автоматически создан Vim %s.\n"

#: ex_cmds.c:1651
#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Его можно (осторожно!) редактировать.\n"
"\n"

#: ex_cmds.c:1653
#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Значение опции 'encoding' в момент записи файла\n"

#: ex_cmds.c:1752
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Недопустимый начальный символ"

#: ex_cmds.c:2097 ex_cmds2.c:761
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"

#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
#: ex_cmds.c:2140
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Файл загружен в другом буфере"

#: ex_cmds.c:2174
msgid "Write partial file?"
msgstr "Записать файл частично?"

#: ex_cmds.c:2181
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Для записи части буфера используйте !"

#: ex_cmds.c:2296
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "Переписать существующий файл \"%.*s\"?"

#: ex_cmds.c:2367
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Буфер %ld не связан с именем файла"

#: ex_cmds.c:2406
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Файл не сохранён: запись отключена опцией 'write'"

#: ex_cmds.c:2426
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"Для \"%.*s\" включена опция 'readonly'.\n"
"Записать?"

#: ex_cmds.c:2599
msgid "Edit File"
msgstr "Редактирование файла"

#: ex_cmds.c:3206
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Автокоманды неожиданно убили новый буфер %s"

#: ex_cmds.c:3340
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Параметр команды :z должен быть числом"

#: ex_cmds.c:3425
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Использование команд оболочки не допускается в rvim."

#: ex_cmds.c:3532
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Регулярные выражения не могут разделяться буквами"

#: ex_cmds.c:3878
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "заменить на %s? (y/n/a/q/l/^E/^Y)"

#: ex_cmds.c:4271
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Прервано)"

#: ex_cmds.c:4275
msgid "1 substitution"
msgstr "Одна замена"

#: ex_cmds.c:4277
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld замен"

#: ex_cmds.c:4280
msgid " on 1 line"
msgstr " в одной строке"

#: ex_cmds.c:4282
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " в %ld стр."

#: ex_cmds.c:4333
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: Команда :global не может быть рекурсивной"

#: ex_cmds.c:4368
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: В команде :global пропущено регулярное выражение"

#: ex_cmds.c:4417
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Соответствие шаблону найдено на каждой строке: %s"

#: ex_cmds.c:4498
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Последняя строка для замены:\n"
"$"

#: ex_cmds.c:4599
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Спокойствие, только спокойствие!"

#: ex_cmds.c:4651
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: к сожалению, справка '%s' для %s отсутствует"

#: ex_cmds.c:4654
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: К сожалению справка для %s отсутствует"

#: ex_cmds.c:4688
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Извините, файл справки \"%s\" не найден"

#: ex_cmds.c:5191
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: %s не является каталогом"

#: ex_cmds.c:5330
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Невозможно открыть %s для записи"

#: ex_cmds.c:5366
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Невозможно открыть %s для чтения"

#: ex_cmds.c:5388
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Файлы справки используют разные кодировки для одного языка: %s"

#: ex_cmds.c:5466
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
msgstr "E154: Повторяющаяся метка \"%s\" в файле %s"

#: ex_cmds.c:5578
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Неизвестная команда значка %s"

#: ex_cmds.c:5598
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Пропущено имя значка"

#: ex_cmds.c:5644
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Определено слишком много значков"

#: ex_cmds.c:5712
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Неправильный текст значка: %s"

#: ex_cmds.c:5743 ex_cmds.c:5934
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Неизвестный значок: %s"

#: ex_cmds.c:5792
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Пропущен номер значка"

#: ex_cmds.c:5874
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Неправильное имя буфера: %s"

#: ex_cmds.c:5913
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Неправильный ID значка: %ld"

#: ex_cmds.c:5983
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (НЕ НАЙДЕНО)"

#: ex_cmds.c:5985
msgid " (not supported)"
msgstr " (не поддерживается)"

#: ex_cmds.c:6084
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Удалено]"

#: ex_cmds2.c:92
msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Включён режим отладки. Для продолжения наберите \"cont\""

#: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:968
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "строка %ld: %s"

#: ex_cmds2.c:98
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "команда: %s"

#: ex_cmds2.c:290
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Точка остановки в \"%s%s\" стр. %ld"

#: ex_cmds2.c:540
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Точка остановки не найдена: %s"

#: ex_cmds2.c:566
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Точки остановки не определены"

#: ex_cmds2.c:571
#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s стр. %ld"

#: ex_cmds2.c:786
#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "Сохранить изменения в \"%.*s\"?"

#: ex_cmds2.c:788 ex_docmd.c:9398
msgid "Untitled"
msgstr "Без имени"

#: ex_cmds2.c:915
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Несохранённые изменения в буфере \"%s\""

#: ex_cmds2.c:984
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Предупреждение: Неожиданный переход в другой буфер (проверьте автокоманды)"

#: ex_cmds2.c:1387
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Для редактирования доступен только один файл"

#: ex_cmds2.c:1389
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Это первый файл"

#: ex_cmds2.c:1391
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Это последний файл"

#: ex_cmds2.c:1804
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: компилятор не поддерживается: %s"

#: ex_cmds2.c:1901
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Поиск \"%s\" в \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1923
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Поиск \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1945
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "не найдено в 'runtimepath': \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1979
msgid "Source Vim script"
msgstr "Выполнить сценарий Vim"

#: ex_cmds2.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Нельзя считать каталог: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2207
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "невозможно считать \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2209
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "строка %ld: невозможно считать \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2223
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "считывание сценария \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2225
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "строка %ld: считывание \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2368
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "считывание сценария %s завершено"

#: ex_cmds2.c:2712
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr ""
"W15: Предупреждение: неправильный разделитель строки. Возможно пропущено ^M"

#: ex_cmds2.c:2761
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: Команда :scriptencoding используется вне файла сценария"

#: ex_cmds2.c:2794
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: Команда :finish используется вне файла сценария"

#: ex_cmds2.c:3243
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"

#: ex_cmds2.c:3399
msgid "No text to be printed"
msgstr "Печатать нечего"

#: ex_cmds2.c:3477
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Печать стр. %d (%d%%)"

#: ex_cmds2.c:3489
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Копия %d из %d"

#: ex_cmds2.c:3547
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Напечатано: %s"

#: ex_cmds2.c:3554
#, c-format
msgid "Printing aborted"
msgstr "Печать прекращена"

#: ex_cmds2.c:3919
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Ошибка записи в файл PostScript"

#: ex_cmds2.c:4194
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Невозможно открыть файл \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4204 ex_cmds2.c:4829
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Невозможно прочитать файл ресурсов PostScript \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4212
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: файл \"%s\" не является файлом ресурсов PostScript"

#: ex_cmds2.c:4227 ex_cmds2.c:4247 ex_cmds2.c:4262 ex_cmds2.c:4284
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: файл \"%s\" не является допустимым файлом ресурсов PostScript"

#: ex_cmds2.c:4314
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: файл ресурсов \"%s\" неизвестной версии"

#: ex_cmds2.c:4781
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Невозможно открыть файл PostScript"

#: ex_cmds2.c:4814
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Невозможно открыть файл \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4933
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"prolog.ps\" не найден"

#: ex_cmds2.c:4964
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"%s.ps\" не найден"

#: ex_cmds2.c:4982
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"E620: Преобразование из мультибайтных символов в кодировку \"%s\" невозможно"

#: ex_cmds2.c:5107
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Отправка на печать..."

#: ex_cmds2.c:5111
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Не удалось выполнить печать файла PostScript"

#: ex_cmds2.c:5113
msgid "Print job sent."
msgstr "Задание на печать отправлено."

#: ex_cmds2.c:5623
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Активный %sязык: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:5634
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Невозможно сменить язык на \"%s\""

#: ex_docmd.c:525
msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Переход в режим Ex. Для перехода в Обычный режим наберите \"visual\""

#. must be at EOF
#: ex_docmd.c:561
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: В конце файла"

#: ex_docmd.c:670
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Cлишком рекурсивная команда"

#: ex_docmd.c:1232
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Исключительная ситуация не обработана: %s"

#: ex_docmd.c:1320
msgid "End of sourced file"
msgstr "Конец считанного файла"

#: ex_docmd.c:1321
msgid "End of function"
msgstr "Конец функции"

#: ex_docmd.c:1910
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Неоднозначное использование команды пользователя"

#: ex_docmd.c:1924
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Это не команда редактора"

#: ex_docmd.c:2031
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Задан обратный диапазон"

#: ex_docmd.c:2040
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Задан обратный диапазон, меняем границы местами"

#: ex_docmd.c:2163
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Используйте w или w>>"

#: ex_docmd.c:3789
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Извините, эта команда недоступна в данной версии"

#: ex_docmd.c:3992
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Разрешено использовать только одно имя файла"

#: ex_docmd.c:4572
msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "1 файл ожидает редактирования. Выйти?"

#: ex_docmd.c:4575
#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Есть неотредактированные файлы (%d). Выйти?"

#: ex_docmd.c:4582
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: 1 файл ожидает редактирования."

#: ex_docmd.c:4584
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: Есть неотредактированные файлы (%ld)."

#: ex_docmd.c:4679
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Команда уже существует. Добавьте ! для замены."

#: ex_docmd.c:4790
msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Имя      Парам. Диап. Дополн.    Определение"

#: ex_docmd.c:4879
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Команды, определённые пользователем, не обнаружены."

#: ex_docmd.c:4911
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: параметр не задан"

#: ex_docmd.c:4963
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Неправильное количество параметров"

#: ex_docmd.c:4978
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Число-приставку нельзя указывать дважды"

#: ex_docmd.c:4988
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Неправильное значение числа-приставки по умолчанию"

#: ex_docmd.c:5019
msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: для завершения требуется указать параметр"

#: ex_docmd.c:5051
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Неправильное значение дополнения: %s"

#: ex_docmd.c:5060
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr ""
"E468: Параметр автодополнения можно использовать только с особым дополнением"

#: ex_docmd.c:5066
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Особое дополнение требует указания параметра функции"

#: ex_docmd.c:5077
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Неправильный атрибут: %s"

#: ex_docmd.c:5120
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Неправильное имя команды"

#: ex_docmd.c:5135
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Команда пользователя должна начинаться с заглавной буквы"

#: ex_docmd.c:5206
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Нет такой команды пользователя: %s"

#: ex_docmd.c:5667
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Цветовая схема %s не найдена"

#: ex_docmd.c:5675
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Привет, пользователь Vim!"

#: ex_docmd.c:6393
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Редактировать файл в новом окне"

#: ex_docmd.c:6688
msgid "No swap file"
msgstr "Без своп-файла"

#: ex_docmd.c:6792
msgid "Append File"
msgstr "Добавить файл"

#: ex_docmd.c:6856
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Нет предыдущего каталога"

#: ex_docmd.c:6938
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Неизвестно"

#: ex_docmd.c:7023
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: команда :winsize требует указания двух числовых параметров"

#: ex_docmd.c:7079
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Положение окна: X %d, Y %d"

#: ex_docmd.c:7084
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: В данной системе определение положения окна не работает"

#: ex_docmd.c:7094
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: команда :winpos требует указания двух числовых параметров"

#: ex_docmd.c:7372
msgid "Save Redirection"
msgstr "Перенаправление записи"

#: ex_docmd.c:7562
msgid "Save View"
msgstr "Сохранение вида"

#: ex_docmd.c:7563
msgid "Save Session"
msgstr "Сохранение сеанса"

#: ex_docmd.c:7565
msgid "Save Setup"
msgstr "Сохранение настроек"

#: ex_docmd.c:7717
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" существует (!, чтобы обойти проверку)"

#: ex_docmd.c:7722
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Невозможно открыть для записи \"%s\""

#. set mark
#: ex_docmd.c:7746
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Параметр должен быть прямой/обратной кавычкой или буквой"

#: ex_docmd.c:7788
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Слишком глубокая рекурсия при использовании команды :normal"

#: ex_docmd.c:8306
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Нет соседнего имени файла для замены '#'"

#: ex_docmd.c:8337
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: Нет автокомандного имени файла для замены \"<afile>\""

#: ex_docmd.c:8345
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: Нет автокомандного номера буфера для замены \"<abuf>\""

#: ex_docmd.c:8356
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: Нет автокомандного имени соответствия для замены \"<amatch>\""

#: ex_docmd.c:8366
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: нет имени файла :source для замены \"<sfile>\""

#: ex_docmd.c:8407
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Пустое имя файла для '%' или '#', возможно только c \":p:h\""

#: ex_docmd.c:8409
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Результатом выражения является пустая строка"

#: ex_docmd.c:9380
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Невозможно открыть файл viminfo для чтения"

#: ex_docmd.c:9553
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: В этой версии диграфы не работают"

#: ex_eval.c:440
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr ""
"E608: Невозможно выполнить команду :throw для исключений с приставкой 'Vim'"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:529
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Исключительная ситуация: %s"

#: ex_eval.c:576
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Завершена обработка исключительной ситуации: %s"

#: ex_eval.c:577
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Исключительная ситуация проигнорирована: %s"

#: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, строка %ld"

#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:638
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Обработка исключительной ситуации: %s"

#: ex_eval.c:713
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s выполняет ожидание"

#: ex_eval.c:716
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s возобновлено"

#: ex_eval.c:720
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s пропущено"

#: ex_eval.c:746
msgid "Exception"
msgstr "Исключительная ситуация"

#: ex_eval.c:752
msgid "Error and interrupt"
msgstr "Ошибка и прерывание"

#: ex_eval.c:754 gui.c:4384
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#: ex_eval.c:756
msgid "Interrupt"
msgstr "Прерывание"

#: ex_eval.c:830
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: слишком глубоко вложенный :if"

#: ex_eval.c:867
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif без :if"

#: ex_eval.c:911
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else без :if"

#: ex_eval.c:914
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif без :if"

#: ex_eval.c:921
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: обнаружено несколько :else"

#: ex_eval.c:924
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif после :else"

#: ex_eval.c:991
msgid "E585: :while nesting too deep"
msgstr "E585: слишком глубоко вложенный :while"

#: ex_eval.c:1047
msgid "E586: :continue without :while"
msgstr "E586: :continue без :while"

#: ex_eval.c:1087
msgid "E587: :break without :while"
msgstr "E587: :break без :while"

#: ex_eval.c:1286
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: слишком глубоко вложенный :try"

#: ex_eval.c:1366
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch без :try"

#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ex_eval.c:1388
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch без :finally"

#: ex_eval.c:1521
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally без :try"

#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ex_eval.c:1545
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: обнаружено несколько :finally"

#: ex_eval.c:1654
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry без :try"

#: ex_eval.c:1986
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: команда :endfunction может использоваться только внутри функции"

#: ex_getln.c:3299
msgid "tagname"
msgstr "имя метки"

#: ex_getln.c:3302
msgid " kind file\n"
msgstr " тип файла\n"

#: ex_getln.c:4768
msgid "'history' option is zero"
msgstr "значение опции 'history' равно нулю"

#: ex_getln.c:5039
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s, история (начиная от свежего к старому):\n"

#: ex_getln.c:5040
msgid "Command Line"
msgstr "Командная строка"

#: ex_getln.c:5041
msgid "Search String"
msgstr "Строка поиска"

#: ex_getln.c:5042
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"

#: ex_getln.c:5043
msgid "Input Line"
msgstr "Строка ввода"

#: ex_getln.c:5081
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar больше длины команды"

#: ex_getln.c:5258
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Удалено активное окно или буфер"

#: fileio.c:378
msgid "Illegal file name"
msgstr "Недопустимое имя файла"

#: fileio.c:402 fileio.c:540 fileio.c:2925 fileio.c:2966
msgid "is a directory"
msgstr "является каталогом"

#: fileio.c:404
msgid "is not a file"
msgstr "не является файлом"

#: fileio.c:562 fileio.c:4143
msgid "[New File]"
msgstr "[Новый файл]"

#: fileio.c:595
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Доступ запрещён]"

#: fileio.c:706
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: В результате выполнения автокоманд *ReadPre файл стал нечитаемым"

#: fileio.c:708
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: автокоманды *ReadPre не должны изменять активный буфер"

#: fileio.c:729
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: выполняется чтение из стандартного потока ввода stdin...\n"

#: fileio.c:735
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Выполняется чтение из стандартного потока ввода stdin..."

#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:1012
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: В результате преобразования файл стал нечитаемым!"

#: fileio.c:2102
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/гнездо]"

#: fileio.c:2109
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

#: fileio.c:2116
msgid "[socket]"
msgstr "[гнездо]"

#: fileio.c:2124
msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"

#: fileio.c:2134
msgid "[CR missing]"
msgstr "[пропущены символы CR]"

#: fileio.c:2139
msgid "[NL found]"
msgstr "[Обнаружены символы NL]"

#: fileio.c:2144
msgid "[long lines split]"
msgstr "[длинные строки разбиты]"

#: fileio.c:2150 fileio.c:4127
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[БЕЗ преобразований]"

#: fileio.c:2155 fileio.c:4132
msgid "[converted]"
msgstr "[перекодировано]"

#: fileio.c:2162 fileio.c:4157
msgid "[crypted]"
msgstr "[зашифровано]"

#: fileio.c:2169
msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ]"

#: fileio.c:2175
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[НЕДОПУСТИМЫЙ БАЙТ в строке %ld]"

#: fileio.c:2182
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ОШИБКИ ЧТЕНИЯ]"

#: fileio.c:2398
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Временный файл для перекодирования не найден"

#: fileio.c:2405
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Преобразование с помощью 'charconvert' не выполнено"

#: fileio.c:2408
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "невозможно прочитать вывод 'charconvert'"

#: fileio.c:2808
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr ""
"E203: Буфер, который требовалось записать, удалён или выгружен автокомандой"

#: fileio.c:2831
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Количество строк изменено автокомандой неожиданным образом"

#: fileio.c:2869
msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans не позволяет выполнять запись неизменённых буферов"

#: fileio.c:2877
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Частичная запись буферов NetBeans не допускается"

#: fileio.c:2931 fileio.c:2949
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "не является файлом или устройством, доступным для записи"

#: fileio.c:3001
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "открыт только для чтения (!, чтобы обойти проверку)"

#: fileio.c:3347
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Запись в резервный файл невозможна (!, чтобы обойти проверку)"

#: fileio.c:3359
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: Ошибка закрытия резервного файла (!, чтобы обойти проверку)"

#: fileio.c:3361
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: Невозможно прочитать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)"

#: fileio.c:3377
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Невозможно создать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)"

#: fileio.c:3480
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Невозможно создать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)"

#: fileio.c:3542
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: Вилка ресурса будет потеряна (!, чтобы обойти проверку)"

#: fileio.c:3652
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Временный файл для записи не найден"

#: fileio.c:3670
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Перекодировка невозможна (! для записи без перекодировки)"

#: fileio.c:3705
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Невозможно открыть связанный файл для записи"

#: fileio.c:3709
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Невозможно открыть файл для записи"

#: fileio.c:3971
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Не удалось выполнить функцию fsync()"

#: fileio.c:3978
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Операция закрытия не удалась"

#: fileio.c:4049
msgid "E513: write error, conversion failed"
msgstr "E513: Ошибка записи, преобразование не удалось"

#: fileio.c:4055
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: ошибка записи (нет свободного места?)"

#: fileio.c:4122
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ"

#: fileio.c:4138
msgid "[Device]"
msgstr "[Устройство]"

#: fileio.c:4143
msgid "[New]"
msgstr "[Новый]"

#: fileio.c:4165
msgid " [a]"
msgstr " [a]"

#: fileio.c:4165
msgid " appended"
msgstr " добавлено"

#: fileio.c:4167
msgid " [w]"
msgstr " [w]"

#: fileio.c:4167
msgid " written"
msgstr " записано"

#: fileio.c:4217
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Режим заплатки: невозможно сохранение исходного файла"

#: fileio.c:4239
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr ""
"E206: Режим заплатки: невозможно сменить параметры пустого исходного файла"

#: fileio.c:4254
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Невозможно удалить резервный файл"

#: fileio.c:4318
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Исходный файл может быть утрачен или повреждён\n"

#: fileio.c:4320
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "не выходите из редактора, пока файл не будет успешно записан!"

#: fileio.c:4409
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

#: fileio.c:4409
msgid "[dos format]"
msgstr "[формат dos]"

#: fileio.c:4416
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

#: fileio.c:4416
msgid "[mac format]"
msgstr "[формат mac]"

#: fileio.c:4423
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

#: fileio.c:4423
msgid "[unix format]"
msgstr "[формат unix]"

#: fileio.c:4450
msgid "1 line, "
msgstr "1 строка, "

#: fileio.c:4452
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "строк: %ld, "

#: fileio.c:4455
msgid "1 character"
msgstr "1 символ"

#: fileio.c:4457
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "символов: %ld"

#: fileio.c:4467
msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"

#: fileio.c:4467
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Незавершённая последняя строка]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:4486
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл изменён с момента чтения!!!"

#: fileio.c:4488
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Серьёзно хотите записать в этот файл"

#: fileio.c:5738
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Ошибка записи в \"%s\""

#: fileio.c:5745
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Ошибка закрытия \"%s\""

#: fileio.c:5748
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Ошибка чтения \"%s\""

#: fileio.c:5982
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: Буфер удалён при выполнении автокоманды FileChangedShell"

#: fileio.c:5989
#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Предупреждение: файл \"%s\" больше не доступен"

#: fileio.c:6003
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Предупреждение: файл \"%s\" и буфер Vim были изменены независимо друг "
"от друга"

#: fileio.c:6006
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W11: Предупреждение: файл \"%s\" был изменён после начала редактирования"

#: fileio.c:6008
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Предупреждение: режим доступа к файлу \"%s\" был изменён после начала "
"редактирования"

#: fileio.c:6018
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr ""
"W13: Предупреждение: файл \"%s\" был создан после начала редактирования"

#: fileio.c:6031
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "См. дополнительную информацию в \":help W11\"."

#: fileio.c:6045
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

#: fileio.c:6046
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Загрузить файл"

#: fileio.c:6152
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Невозможно подготовиться к перезагрузке \"%s\""

#: fileio.c:6171
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Невозможно выполнить перезагрузку \"%s\""

#: fileio.c:6752
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Удалено--"

#. the group doesn't exist
#: fileio.c:6912
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Группа \"%s\" не существует"

#: fileio.c:7038
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Недопустимые символы после *: %s"

#: fileio.c:7050
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Несуществующее событие: %s"

#: fileio.c:7052
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Несуществующая группа или событие: %s"

#. Highlight title
#: fileio.c:7210
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Автокоманды ---"

#: fileio.c:7481
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Невозможно выполнить автокоманды для ВСЕХ событий"

#: fileio.c:7504
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Нет подходящих автокоманд"

#: fileio.c:7825
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: слишком глубоко вложенные автокоманды"

#: fileio.c:8100
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Автокоманды для \"%s\""

#: fileio.c:8108
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Выполнение %s"

#. always scroll up, don't overwrite
#: fileio.c:8176
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "автокоманда %s"

#: fileio.c:8743
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Пропущена {."

#: fileio.c:8745
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Пропущена }."

#: fold.c:68
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Складок не обнаружено"

#: fold.c:593
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr ""
"E350: Складка не может быть создана с текущим значением опции 'foldmethod'"

#: fold.c:595
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr ""
"E351: Складка не может быть удалена с текущим значением опции 'foldmethod'"

#: getchar.c:248
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Добавление в буфер чтения"

#: getchar.c:2208
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: рекурсивная привязка"

#: getchar.c:3087
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: уже есть глобальное сокращение для %s"

#: getchar.c:3090
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: уже есть глобальная привязка для %s"

#: getchar.c:3222
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: уже есть сокращение для %s"

#: getchar.c:3225
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: уже есть привязка для %s"

#: getchar.c:3289
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Сокращения не найдены"

#: getchar.c:3291
msgid "No mapping found"
msgstr "Привязки не найдены"

#: getchar.c:4183
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: недопустимый режим"

#: gui.c:220
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Невозможно перейти в режим графического интерфейса"

#: gui.c:349
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Невозможно выполнить чтение \"%s\""

#: gui.c:472
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr ""
"E665: Невозможно перейти в режим граф. интерфейса, неправильно заданы шрифты"

#: gui.c:477
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: неправильное значение опции 'guifontwide'"

#: gui.c:547
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: неправильное значение опции 'imactivatekey'"

#: gui.c:4064
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Невозможно назначить цвет %s"

#: gui_at_fs.c:300
msgid "<cannot open> "
msgstr "<нельзя открыть> "

#: gui_at_fs.c:1136
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: шрифт %s не найден"

#: gui_at_fs.c:2781
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: возврат в текущий каталог невозможен"

#: gui_at_fs.c:2801
msgid "Pathname:"
msgstr "Путь к файлу:"

#: gui_at_fs.c:2807
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: не могу найти текущий каталог"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623
msgid "OK"
msgstr "Да"

#: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2731 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: gui_at_sb.c:486
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Полоса прокрутки: не могу определить геометрию ползунка"

#: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871
msgid "Vim dialog"
msgstr "Диалоговое окно Vim"

#: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3978
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr ""
"E232: \"Пузырь\" для вычислений, включающий и сообщение, и обратный вызов, "
"не может быть создан"

#: gui_gtk.c:1607
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Диалоговое окно Vim..."

#: gui_gtk.c:2060 message.c:2999
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Да\n"
"&Нет\n"
"О&тмена"

#: gui_gtk.c:2268
msgid "Input _Methods"
msgstr "Методы Ввода"

#: gui_gtk.c:2534 gui_motif.c:2768
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Поиск и замена..."

#: gui_gtk.c:2542 gui_motif.c:2770
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Поиск..."

#: gui_gtk.c:2574 gui_motif.c:2888
msgid "Find what:"
msgstr "Что ищем:"

#: gui_gtk.c:2592 gui_motif.c:2920
msgid "Replace with:"
msgstr "На что заменяем:"

#. whole word only button
#: gui_gtk.c:2624 gui_motif.c:3036
msgid "Match whole word only"
msgstr "Только точные соответствия"

#. match case button
#: gui_gtk.c:2635 gui_motif.c:3048
msgid "Match case"
msgstr "Регистрозависимые соответствия"

#: gui_gtk.c:2645 gui_motif.c:2990
msgid "Direction"
msgstr "Направление"

#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:2657 gui_motif.c:3002
msgid "Up"
msgstr "Вверх"

#: gui_gtk.c:2661 gui_motif.c:3010
msgid "Down"
msgstr "Вниз"

#: gui_gtk.c:2683 gui_gtk.c:2685 gui_motif.c:2792
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"

#: gui_gtk.c:2702 gui_gtk.c:2704 gui_motif.c:2809
msgid "Replace"
msgstr "Замена"

#: gui_gtk.c:2715 gui_gtk.c:2717 gui_motif.c:2822
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить все"

#: gui_gtk_x11.c:2327
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Получен запрос на прекращение работы от диспетчера сеансов\n"

#: gui_gtk_x11.c:3519
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Основное окно было неожиданно закрыто\n"

#: gui_gtk_x11.c:4138
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбор шрифта"

#: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Вместо пустого выделения используется CUT_BUFFER0"

#: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"

#: gui_motif.c:1619
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"

#: gui_motif.c:1621
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: gui_motif.c:1622
msgid "Files"
msgstr "Файлы"

#: gui_motif.c:1624
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"

#: gui_motif.c:2835
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"

#: gui_riscos.c:952
#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: Невозможно загрузить шрифт Zap '%s'"

#: gui_riscos.c:1048
#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: Невозможно использовать шрифт %s"

#: gui_riscos.c:3270
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Отправка сообщения для уничтожения процесса-потомка.\n"

#: gui_w32.c:839
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Окно с заголовком \"%s\" не обнаружено"

#: gui_w32.c:847
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Параметр не поддерживается: \"-%s\"; используйте версию OLE."

#: gui_w32.c:1100
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Невозможно открыть окно внутри приложения MDI"

#: gui_w48.c:2163
msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Поиск строки (используйте '\\\\' для поиска '\\')"

#: gui_w48.c:2188
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Поиск и замена (используйте '\\\\' для поиска '\\')"

#: gui_x11.c:1537
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: невозможно выделить запись в таблице цвета, некоторые цветамогут "
"отображаться неправильно"

#: gui_x11.c:2118
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: в наборе шрифтов %s отсутствуют шрифты для следующих кодировок:"

#: gui_x11.c:2161
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Набор шрифтов: %s"

#: gui_x11.c:2162
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Шрифт '%s' не является моноширинным"

#: gui_x11.c:2181
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Набор шрифтов: %s\n"

#: gui_x11.c:2182
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Font0: %s\n"

#: gui_x11.c:2183
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Font1: %s\n"

#: gui_x11.c:2184
#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr "Ширина шрифта font%ld должна быть вдвое больше ширины шрифта font0\n"

#: gui_x11.c:2185
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Ширина шрифта font0: %ld\n"

#: gui_x11.c:2186
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Ширина шрифта font1: %ld\n"
"\n"

#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "У256Ж ОШИБКА автоматики Хангыл"

#: if_cscope.c:77
msgid "Add a new database"
msgstr "Добавить новую базу данных"

#: if_cscope.c:79
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Запрос по шаблону"

#: if_cscope.c:81
msgid "Show this message"
msgstr "Показать это сообщение"

#: if_cscope.c:83
msgid "Kill a connection"
msgstr "Убить соединение"

#: if_cscope.c:85
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Заново инициализировать все соединения"

#: if_cscope.c:87
msgid "Show connections"
msgstr "Показать соединения"

#: if_cscope.c:95
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Использование: cs[cope] %s"

#: if_cscope.c:124
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Эта команда cscope не поддерживает разделение окна.\n"

#: if_cscope.c:175
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Использование: cstag <имя>"

#: if_cscope.c:231
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: метка не найдена"

#: if_cscope.c:409
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "ошибка stat(%s): %d"

#: if_cscope.c:419
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: ошибка stat"

#: if_cscope.c:516
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s не является каталогом или именем базы cscope"

#: if_cscope.c:534
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Добавлена база данных cscope %s"

#: if_cscope.c:589
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: ошибка получения информации от соединения cscope %ld"

#: if_cscope.c:694
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: неизвестный тип поиска cscope"

#: if_cscope.c:736
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Невозможно создать трубу для cscope"

#: if_cscope.c:753
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Невозможно выполнить fork() для cscope"

#: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "не удалось выполнить cs_create_connection"

#: if_cscope.c:898
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Не удалось запустить процесс cscope"

#: if_cscope.c:911
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для to_fp"

#: if_cscope.c:913
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для fr_fp"

#: if_cscope.c:951
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: соединений с cscope не создано"

#: if_cscope.c:1025
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: не найдено соответствий по запросу cscope %s для %s"

#: if_cscope.c:1082
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: неправильный флаг cscopequickfix %c для %c"

#: if_cscope.c:1152
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "команды cscope:\n"

#: if_cscope.c:1155
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (Использование: %s)"

#: if_cscope.c:1253
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: невозможно открыть базу данных cscope: %s"

#: if_cscope.c:1271
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: информация о базе данных cscope не доступна"

#: if_cscope.c:1296
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: данная база данных cscope уже подсоединена"

#: if_cscope.c:1307
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: достигнуто максимальное значение открытых соединений с cscope"

#: if_cscope.c:1424
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: соединение с cscope %s не обнаружено"

#: if_cscope.c:1458
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "соединение с cscope %s закрыто"

#. should not reach here
#: if_cscope.c:1598
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: критическая ошибка в cs_manage_matches"

#: if_cscope.c:1848
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Метка cscope: %s"

#: if_cscope.c:1870
msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   строка"

#: if_cscope.c:1872
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "имя файла / контекст / строка\n"

#: if_cscope.c:1990
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Ошибка cscope: %s"

#: if_cscope.c:2176
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Перезагрузка всех баз данных cscope"

#: if_cscope.c:2244
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "соединения с cscope отсутствуют\n"

#: if_cscope.c:2248
msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    база данных                         начальный путь\n"

#: if_python.c:436
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека "
"Python"

#: if_python.c:500
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Невозможно выполнить рекурсивный вызов Python"

#: if_python.c:701
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "невозможно удалить атрибуты OutputObject"

#: if_python.c:708
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "значение softspace должно быть целым числом"

#: if_python.c:716
msgid "invalid attribute"
msgstr "неправильный атрибут"

#: if_python.c:755 if_python.c:769
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() требует указания списка строк"

#: if_python.c:895
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Ошибка инициализации объектов I/O"

#: if_python.c:1080 if_tcl.c:1402
msgid "invalid expression"
msgstr "неправильное выражение"

#: if_python.c:1094 if_tcl.c:1407
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "выражения отключены при компиляции"

#: if_python.c:1107
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "попытка сослаться на уничтоженный буфер"

#: if_python.c:1122 if_python.c:1163 if_python.c:1227 if_tcl.c:1214
msgid "line number out of range"
msgstr "запредельный номер строки"

#: if_python.c:1362
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<объект буфера (удален) в %8lX>"

#: if_python.c:1453 if_tcl.c:836
msgid "invalid mark name"
msgstr "неправильное имя отметки"

#: if_python.c:1733
msgid "no such buffer"
msgstr "нет такого буфера"

#: if_python.c:1821
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "попытка сослаться на закрытое окно"

#: if_python.c:1866
msgid "readonly attribute"
msgstr "атрибут доступен только для чтения"

#: if_python.c:1879
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "позиция курсора находится вне буфера"

#: if_python.c:1956
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<объект окна (удален) в %.8lX>"

#: if_python.c:1968
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<объект окна (неизвестен) в %.8lX>"

#: if_python.c:1970
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<окно %d>"

#: if_python.c:2046
msgid "no such window"
msgstr "нет такого окна"

#: if_python.c:2307 if_python.c:2341 if_python.c:2396 if_python.c:2464
#: if_python.c:2586 if_python.c:2638 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803
#: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999
msgid "cannot save undo information"
msgstr "невозможно сохранить информацию об отмене операции"

#: if_python.c:2309 if_python.c:2403 if_python.c:2475
msgid "cannot delete line"
msgstr "невозможно удалить строку"

#: if_python.c:2346 if_python.c:2491 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021
msgid "cannot replace line"
msgstr "невозможно заменить строку"

#: if_python.c:2509 if_python.c:2588 if_python.c:2646
msgid "cannot insert line"
msgstr "невозможно вставить строку"

#: if_python.c:2750
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "строка не может содержать символ новой строки"

#: if_ruby.c:422
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека "
"Ruby."

#: if_ruby.c:485
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: неизвестное состояние longjmp %d"

#: if_sniff.c:67
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Переключение между реализацией/определением"

#: if_sniff.c:68
msgid "Show base class of"
msgstr "Показать базовый класс "

#: if_sniff.c:69
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Показать перегруженные функции"

#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Получение из файла"

#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Получение из проекта"

#: if_sniff.c:73
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Получение из всех проектов"

#: if_sniff.c:74
msgid "Retrieve"
msgstr "Получение"

#: if_sniff.c:75
msgid "Show source of"
msgstr "Показать исходный код"

#: if_sniff.c:76
msgid "Find symbol"
msgstr "Найти символ"

#: if_sniff.c:77
msgid "Browse class"
msgstr "Просмотр класса"

#: if_sniff.c:78
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Показать класс в иерархии"

#: if_sniff.c:79
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Показать класс в ограниченной иерархии"

#: if_sniff.c:80
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref ссылается на"

#: if_sniff.c:81
msgid "Xref referred by"
msgstr "Ссылка на xref из"

#: if_sniff.c:82
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref имеет"

#: if_sniff.c:83
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref используется"

#: if_sniff.c:84
msgid "Show docu of"
msgstr "Показать docu"

#: if_sniff.c:85
msgid "Generate docu for"
msgstr "Создать docu"

#: if_sniff.c:97
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Невозможно подсоединиться к SNiFF+. Проверьте настройки окружения."
"(sniffemacs должны быть указаны в переменной $PATH).\n"

#: if_sniff.c:425
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Ошибка во время чтения. Отсоединение"

#: if_sniff.c:553
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "В настоящий момент SNiFF+ "

#: if_sniff.c:555
msgid "not "
msgstr "не "

#: if_sniff.c:556
msgid "connected"
msgstr "подсоединён"

#: if_sniff.c:592
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Неизвестный запрос SNiFF+: %s"

#: if_sniff.c:605
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Ошибка соединения со SNiFF+"

#: if_sniff.c:1009
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ не подсоединён"

#: if_sniff.c:1018
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Это не буфер SNiFF+"

#: if_sniff.c:1083
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Ошибка во время записи. Отсоединение"

#: if_tcl.c:418
msgid "invalid buffer number"
msgstr "неправильный номер буфера"

#: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110
msgid "not implemented yet"
msgstr "пока не реализовано"

#: if_tcl.c:501
msgid "unknown option"
msgstr "неизвестная опция"

#. ???
#: if_tcl.c:774
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "невозможно назначить строку или строки"

#: if_tcl.c:845
msgid "mark not set"
msgstr "отметка не установлена"

#: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "ряд %d колонка %d"

#: if_tcl.c:881
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "невозможно вставить или добавить строку"

#: if_tcl.c:1268
msgid "unknown flag: "
msgstr "неизвестный флаг: "

#: if_tcl.c:1338
msgid "unknown vimOption"
msgstr "неизвестная vimOption"

#: if_tcl.c:1423
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "клавиатурное прерывание"

#: if_tcl.c:1428
msgid "vim error"
msgstr "ошибка vim"

#: if_tcl.c:1471
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "невозможно создать команду буфера или окна: объект в процессе удаления"

#: if_tcl.c:1545
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: буфер или окно в "
"процессе удаления"

#. This should never happen.  Famous last word?
#: if_tcl.c:1562
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА TCL: повреждён список ссылок?! Сообщите об этом по "
"адресу vim-dev@vim.org"

#: if_tcl.c:1563
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: ссылка на буфер или "
"окно не обнаружена"

#: if_tcl.c:1724
msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека "
"Tcl"

#: if_tcl.c:1886
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: ОШИБКА TCL: Код выхода не является целым числом?! Сообщите об этом в "
"vim-dev@vim.org"

#: if_tcl.c:2007
msgid "cannot get line"
msgstr "невозможно получить строку"

#: if_xcmdsrv.c:225
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Невозможно зарегистрировать имя сервера команд"

#: if_xcmdsrv.c:473
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Отправка команды в другую программу не удалась"

#: if_xcmdsrv.c:747
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Используется неправильный id сервера: %s"

#: if_xcmdsrv.c:1110
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr ""
"E251: Неправильно сформировано значение данного процесса VIM в реестре. "
"Удалено!"

#: main.c:60
msgid "Unknown option"
msgstr "Неизвестный аргумент"

#: main.c:62
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Слишком много аргументов редактирования"

#: main.c:64
msgid "Argument missing after"
msgstr "Пропущен аргумент после"

#: main.c:66
msgid "Garbage after option"
msgstr "Мусор после аргумента"

#: main.c:68
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr ""
"Слишком много аргументов \"+команда\", \"-c команда\" или \"--cmd команда\""

#: main.c:70
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Недопустимые аргументы для"

#: main.c:469
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr ""
"Данный Vim был скомпилирован с выключенной особенностью просмотра отличий"

#: main.c:935
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Попытка повторного открытия файла сценария: \""

#: main.c:944
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Невозможно открыть для чтения: \""

#: main.c:988
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Невозможно открыть для вывода сценария: \""

#: main.c:1135
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "Файлов для редактирования: %d\n"

#: main.c:1236
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Предупреждение: Вывод осуществляется не на терминал\n"

#: main.c:1238
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Предупреждение: Ввод происходит не с терминала\n"

#. just in case..
#: main.c:1306
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "командная строка перед выполнением vimrc"

#: main.c:1347
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Невозможно выполнить чтение из \"%s\""

#: main.c:2420
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Дополнительная информация: \"vim -h\"\n"

#: main.c:2453
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[файл ..] редактирование указанных файлов"

#: main.c:2454
msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-                чтение текста из потока ввода stdin"

#: main.c:2455
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t метка         редактирование файла с указанной меткой"

#: main.c:2457
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [файл ошибок] редактирование файла с первой ошибкой"

#: main.c:2466
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Использование:"

#: main.c:2469
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [аргументы] "

#: main.c:2473
msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   или:"

#: main.c:2476
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Аргументы:\n"

#: main.c:2477
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tДалее указываются только имена файлов"

#: main.c:2479
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tНе выполнять подстановку по маске"

#: main.c:2482
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tЗарегистрировать этот gvim для OLE"

#: main.c:2483
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tОтключить регистрацию данного gvim для OLE"

#: main.c:2486
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tЗапустить с графическим интерфейсом (как \"gvim\")"

#: main.c:2487
msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f  или --nofork\tВ активной задаче: Не выполнять fork при запуске GUI"

#: main.c:2489
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (как \"vi\")"

#: main.c:2490
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (как \"ex\")"

#: main.c:2491
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tТихий (пакетный) режим (только для \"ex\")"

#: main.c:2493
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tРежим отличий (как \"vimdiff\")"

#: main.c:2495
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tПростой режим (как \"evim\", безрежимный)"

#: main.c:2496
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tТолько для чтения (как \"view\")"

#: main.c:2497
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tОграниченный режим (как \"rvim\")"

#: main.c:2498
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tБез возможности сохранения изменений (записи файлов)"

#: main.c:2499
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tБез возможности внесения изменений в текст"

#: main.c:2500
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tБинарный режим"

#: main.c:2502
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tРежим Lisp"

#: main.c:2504
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tРежим совместимости с Vi: 'compatible'"

#: main.c:2505
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tРежим неполной совместимости с Vi: 'nocompatible'"

#: main.c:2506
msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tУровень подробности сообщений"

#: main.c:2507
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tРежим отладки"

#: main.c:2508
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tБез своп-файла, используется только память"

#: main.c:2509
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tВывести список своп-файлов и завершить работу"

#: main.c:2510
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (с именем файла)\tВосстановить аварийно завершённый сеанс"

#: main.c:2511
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tТо же, что и -r"

#: main.c:2513
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tНе использовать newcli для открытия окна"

#: main.c:2514
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <устройство>\t\tИспользовать для I/O указанное <устройство>"

#: main.c:2517
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tЗапуск в Арабском режиме"

#: main.c:2520
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tЗапуск в режиме \"Иврит\""

#: main.c:2523
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tЗапуск в режиме \"Фарси\""

#: main.c:2525
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>"

#: main.c:2526
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tИспользовать <vimrc> вместо любых файлов .vimrc"

#: main.c:2528
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tИспользовать <gvimrc> вместо любых файлов .gvimrc"

#: main.c:2530
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tНе загружать сценарии модулей"

#: main.c:2531
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tОткрыть N окон (по умолчанию: по одному на каждый файл)"

#: main.c:2532
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tТо же, что и -o, но с вертикальным разделением окон"

#: main.c:2533
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tНачать редактирование в конце файла"

#: main.c:2534
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\tНачать редактирование в строке с номером <lnum>"

#: main.c:2536
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <команда>\tВыполнить <команду> перед загрузкой файла vimrc"

#: main.c:2538
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <команда>\t\tВыполнить <команду> после загрузки первого файла"

#: main.c:2539
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <сеанс>\t\tПрочитать сценарий <сеанса> после загрузки первого файла"

#: main.c:2540
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <сценарий>\tПрочитать команды Обычного режима из файла <сценария>"

#: main.c:2541
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <сценарий>\tДобавлять все введённые команды в файл <сценария>"

#: main.c:2542
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <сценарий>\tЗаписать все введённые команды в файл <сценария>"

#: main.c:2544
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tРедактирование зашифрованных файлов"

#: main.c:2548
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <экран>\tПодсоединить vim к указанному серверу X"

#: main.c:2550
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tНе выполнять соединение с сервером X"

#: main.c:2553
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <файлы>\tПо возможности редактировать <файлы> на сервере Vim"

#: main.c:2554
msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <файлы>  То же, но без жалоб на отсутствие сервера"

#: main.c:2555
msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <файлы>  То же, что и --remote, но с ожиданием завершения"

#: main.c:2556
msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <файлы>  То же, но без жалоб на отсутствие сервера"

#: main.c:2557
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <кнопки>\tОтправить <кнопки> на сервер Vim и выйти"

#: main.c:2558
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <выраж>\tВычислить <выраж> на сервере Vim и напечатать"

#: main.c:2559
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tПоказать список имён серверов Vim и завершить работу"

#: main.c:2560
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr ""
"--servername <имя>\tОтправить на/стать сервером Vim с указанным <именем>"

#: main.c:2563
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tИспользовать вместо .viminfo файл <viminfo>"

#: main.c:2565
msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h или --help\tВывести справку (это сообщение) и завершить работу"

#: main.c:2566
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tВывести информацию о версии Vim и завершить работу"

#: main.c:2570
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументы для gvim (версия Motif):\n"

#: main.c:2574
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументы для gvim (версия neXtaw):\n"

#: main.c:2576
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументы для gvim (версия Athena):\n"

#: main.c:2580
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <дисплей>\tЗапустить vim на указанном <дисплее>"

#: main.c:2581
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tЗапустить vim в свёрнутом виде"

#: main.c:2583
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <имя>\t\tИспользовать ресурс, как если бы vim был <именем>"

#: main.c:2584
msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (Не реализовано)\n"

#: main.c:2586
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr ""
"-background <цвет>\tИспользовать указанный <цвет> для фона (также: -bg)"

#: main.c:2587
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr ""
"-foreground <цвет>\tИспользовать <цвет> для обычного текста (также: -fg)"

#: main.c:2588 main.c:2608
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <шрифт>\t\tИспользовать <шрифт> для обычного текста (также: -fn)"

#: main.c:2589
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для жирного текста"

#: main.c:2590
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для наклонного текста"

#: main.c:2591 main.c:2609
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr ""
"-geometry <геометрия>\tИспользовать начальную <геометрию> (также: -geom)"

#: main.c:2592
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <ширина>\tИспользовать <ширину> бордюра (также: -bw)"

#: main.c:2593
msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <ширина> Использовать ширину полосы прокрутки (также: -sw)"

#: main.c:2595
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <высота>\tИспользовать <высоту> меню (также: -mh)"

#: main.c:2597 main.c:2610
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tИспользовать инверсный видеорежим (также: -rv)"

#: main.c:2598
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tНе использовать инверсный видеорежим (также: +rv)"

#: main.c:2599
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <ресурс>\tУстановить указанный <ресурс>"

#: main.c:2602
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументы для gvim (версия RISC OS):\n"

#: main.c:2603
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <число>\tПервоначальная ширина окна в колонках"

#: main.c:2604
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <число>\tПервоначальная высота окна в строках"

#: main.c:2607
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументы для gvim (версия GTK+):\n"

#: main.c:2611
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr ""
"-display <дисплей>\tЗапустить vim на указанном <дисплее> (также: --display)"

#: main.c:2613
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr ""
"--role <роль>\tУстановить уникальную <роль> для идентификации главного окна"

#: main.c:2615
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tОткрыть Vim внутри другого компонента GTK"

#: main.c:2618
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <заголовок родителя>\tОткрыть Vim в родительском приложении"

#: main.c:2856
msgid "No display"
msgstr "Нет дисплея"

#. Failed to send, abort.
#: main.c:2871
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Отправка не удалась.\n"

#. Let vim start normally.
#: main.c:2877
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Отправка не удалась. Попытка местного выполнения\n"

#: main.c:2915 main.c:2936
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "отредактировано %d из %d"

#: main.c:2958
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Нет дисплея: отправка выражения не удалась.\n"

#: main.c:2970
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Отправка выражения не удалась.\n"

#: mark.c:709
msgid "No marks set"
msgstr "Нет установленных отметок"

#: mark.c:711
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Нет отметок, совпадающих с \"%s\""

#. Highlight title
#: mark.c:722
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"отмет стр  кол файл/текст"

#. Highlight title
#: mark.c:760
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"прыжок стр  кол файл/текст"

#. Highlight title
#: mark.c:805
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"измен.  стр  кол текст"

#: mark.c:1281
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Глобальные отметки:\n"

#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1316
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Список прыжков (сначала более свежие):\n"

#: mark.c:1412
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# История местных отметок (от более свежих к старым):\n"

#: mark.c:1501
msgid "Missing '>'"
msgstr "Пропущена '>'"

#: mbyte.c:467
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Недопустимое имя кодировки"

#: mbyte.c:4431
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Невозможно назначить значения контекста ввода"

#: mbyte.c:4583
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Невозможно создать контекст ввода"

#: mbyte.c:4741
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Неудачная попытка открыть метод ввода"

#: mbyte.c:4752
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr ""
"E287: Предупреждение: невозможно назначить обр. вызов уничтожения метода "
"ввода"

#: mbyte.c:4758
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: метод ввода не поддерживает стили"

#: mbyte.c:4815
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr ""
"E289: метод ввода не поддерживает мой тип предварительного редактирования"

#: mbyte.c:4889
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: стиль \"над местом\" требует указания шрифтового набора"

#: mbyte.c:4925
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr ""
"E291: GTK+ более ранней версии, чем 1.2.3. Область состояния не работает."

#: mbyte.c:5232
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Сервер метода ввода не запущен"

#: memfile.c:488
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: блок не заблокирован"

#: memfile.c:1010
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Ошибка поиска при чтении своп-файла"

#: memfile.c:1015
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Ошибка чтения своп-файла"

#: memfile.c:1067
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Ошибка поиска при записи своп-файла"

#: memfile.c:1085
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Ошибка при записи своп-файла"

#: memfile.c:1282
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr ""
"E300: Своп-файл уже существует (атака с использованием символьной ссылки?)"

#: memline.c:275
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Не получен блок номер 0?"

#: memline.c:315
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Не получен блок номер 1?"

#: memline.c:333
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Не получен блок номер 2?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:444
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ой, потерялся своп-файл!!!"

#: memline.c:449
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Невозможно переименовать своп-файл"

#: memline.c:519
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr ""
"E303: Не удалось открыть своп-файл для \"%s\", восстановление невозможно"

#: memline.c:618
msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_timestamp: Не получен блок 0??"

#: memline.c:758
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Своп-файл для %s не найден"

#: memline.c:768
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr ""
"Введите номер своп-файла, который следует использовать (0 для выхода): "

#: memline.c:813
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Не могу открыть %s"

#: memline.c:835
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Невозможно прочитать блок 0 из "

#: memline.c:838
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Нет изменений, или Vim не смог обновить своп-файл"

#: memline.c:848 memline.c:865
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " нельзя использовать в данной версии Vim.\n"

#: memline.c:850
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Используйте Vim версии 3.0.\n"

#: memline.c:856
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s не является своп-файлом Vim"

#: memline.c:869
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " нельзя использовать на этом компьютере.\n"

#: memline.c:871
msgid "The file was created on "
msgstr "Файл был создан "

#: memline.c:875
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"либо файл был повреждён."

#: memline.c:904
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Используется своп-файл \"%s\""

#: memline.c:910
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Исходный файл \"%s\""

#: memline.c:923
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Предупреждение: исходный файл мог быть изменён"

#: memline.c:976
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Невозможно прочитать блок 1 из %s"

#: memline.c:980
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???ОТСУТСТВУЕТ МНОГО СТРОК"

#: memline.c:996
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???НЕПРАВИЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЧЕТЧИКА СТРОК"

#: memline.c:1003
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???ПУСТОЙ БЛОК"

#: memline.c:1029
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???ОТСУТСТВУЮТ СТРОКИ"

#: memline.c:1061
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: неправильный блок 1 ID (%s не является файлом .swp?)"

#: memline.c:1066
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???ПРОПУЩЕН БЛОК"

#: memline.c:1082
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "???строки могут быть испорчены отсюда до ???КОНЦА"

#: memline.c:1098
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "???строки могли быть вставлены или удалены отсюда до ???КОНЦА"

#: memline.c:1118
msgid "???END"
msgstr "???КОНЕЦ"

#: memline.c:1144
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Восстановление прервано"

#: memline.c:1149
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Во время восстановления обнаружены ошибки; см. строки, начинающиеся "
"с ???"

#: memline.c:1151
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "См. дополнительную информацию в справочнике (\":help E312\")"

#: memline.c:1156
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Восстановление завершено. Проверьте, всё ли в порядке."

#: memline.c:1157
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Можете записать файл под другим именем и сравнить его с исходным\n"

#: memline.c:1158
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "файлом при помощи программы diff).\n"

#: memline.c:1159
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Затем удалите файл .swp.\n"
"\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1215
msgid "Swap files found:"
msgstr "Обнаружены своп-файлы:"

#: memline.c:1393
msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   В текущем каталоге:\n"

#: memline.c:1395
msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   С указанным именем:\n"

#: memline.c:1399
msgid "   In directory "
msgstr "   В каталоге   "

#: memline.c:1417
msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- нет --\n"

#: memline.c:1489
msgid "          owned by: "
msgstr "          владелец: "

#: memline.c:1491
msgid "   dated: "
msgstr "    дата: "

#: memline.c:1495 memline.c:3685
msgid "             dated: "
msgstr "              дата: "

#: memline.c:1511
msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [от Vim версии 3.0]"

#: memline.c:1515
msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [не является своп-файлом Vim]"

#: memline.c:1519
msgid "         file name: "
msgstr "         имя файла: "

#: memline.c:1525
msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"           изменён: "

#: memline.c:1526
msgid "YES"
msgstr "ДА"

#: memline.c:1526
msgid "no"
msgstr "нет"

#: memline.c:1530
msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"      пользователь: "

#: memline.c:1537
msgid "   host name: "
msgstr "  компьютер: "

#: memline.c:1539
msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"         компьютер: "

#: memline.c:1545
msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"           процесс: "

#: memline.c:1551
msgid " (still running)"
msgstr " (ещё выполняется)"

#: memline.c:1563
msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [не пригоден для использования с данной версией Vim]"

#: memline.c:1566
msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [не пригоден для использования на этом компьютере]"

#: memline.c:1571
msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [не читается]"

#: memline.c:1575
msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [не открывается]"

#: memline.c:1765
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Невозможно обновить своп-файл, поскольку он не обнаружен"

#: memline.c:1818
msgid "File preserved"
msgstr "Своп-файл обновлён"

#: memline.c:1820
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Неудачная попытка обновления своп-файла"

#: memline.c:1891
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: неправильное значение lnum: %ld"

#: memline.c:1917
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: невозможно найти строку %ld"

#: memline.c:2307
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "неправильное значение указателя блока 3"

#: memline.c:2387
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "значение stack_idx должно быть равно 0"

#: memline.c:2449
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Обновлено слишком много блоков?"

#: memline.c:2631
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: неправильное значение указателя блока 4"

#: memline.c:2658
msgid "deleted block 1?"
msgstr "удалён блок 1?"

#: memline.c:2858
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Строка %ld не обнаружена"

#: memline.c:3101
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: неправильное значение указателя блока"

#: memline.c:3117
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "значение pe_line_count равно нулю"

#: memline.c:3146
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: номер строки за пределами диапазона: %ld"

#: memline.c:3150
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: неправильное значение счётчика строк в блоке %ld"

#: memline.c:3199
msgid "Stack size increases"
msgstr "Размер стека увеличен"

#: memline.c:3245
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: неправильное значение указателя блока 2"

#: memline.c:3675
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: ВНИМАНИЕ"

#: memline.c:3676
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Обнаружен своп-файл с именем \""

#: memline.c:3680
msgid "While opening file \""
msgstr "При открытии файла: \""

#: memline.c:3689
msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "                    Более СВЕЖИЙ, чем своп-файл!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3693
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Возможно, редактирование файла выполняется в другой программе.\n"
"    Если это так, то будьте внимательны при внесении изменений,\n"
"    чтобы у вас не появилось два разных варианта одного и того же файла.\n"

#: memline.c:3694
msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Завершите работу или продолжайте с осторожностью.\n"

#: memline.c:3695
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Предыдущий сеанс редактирования этого файла завершён аварийно.\n"

#: memline.c:3696
msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    В этом случае, используйте команду \":recover\" или \"vim -r "

#: memline.c:3698
msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    для восстановления изменений (см. \":help восстановление\").\n"

#: memline.c:3699
msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Если вы уже выполняли эту операцию, удалите своп-файл \""

#: memline.c:3701
msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    чтобы избежать появления этого сообщения в будущем.\n"

#: memline.c:3715 memline.c:3719
msgid "Swap file \""
msgstr "Своп-файл \""

#: memline.c:3716 memline.c:3722
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" уже существует!"

#: memline.c:3725
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - ВНИМАНИЕ"

#: memline.c:3727
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Своп-файл уже существует!"

#: memline.c:3731
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&O Открыть для чтения\n"
"&E Редактировать\n"
"&R Восстановить\n"
"&Q Выход\n"
"&A Прервать"

#: memline.c:3733
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&O Открыть для чтения\n"
"&E Редактировать\n"
"&R Восстановить\n"
"&Q Выход\n"
"&A Прервать\n"
"&D Удалить"

#: memline.c:3790
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Обнаружено слишком много своп-файлов"

#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Компонент пути к элементу меню не является подменю"

#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Меню в этом режиме не существует"

#: menu.c:66
msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: Нет меню с таким именем"

#: menu.c:525
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Путь к меню не должен вести к подменю"

#: menu.c:564
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Элементы меню нельзя добавлять непосредственно в полоску меню"

#: menu.c:570
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Разделители не могут быть компонентом пути к меню"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1097
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Меню ---"

#: menu.c:2019
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Оторвать это меню"

#: menu.c:2084
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Путь к меню должен вести к элементу меню"

#: menu.c:2104
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Меню не найдено: %s"

#: menu.c:2173
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Меню не определено для режима %s"

#: menu.c:2211
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Путь к меню должен вести к подменю"

#: menu.c:2232
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Меню не найдено -- проверьте имена меню"

#: message.c:414
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Обнаружена ошибка при обработке %s:"

#: message.c:440
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "строка %4ld:"

#: message.c:647
msgid "[string too long]"
msgstr "[слишком длинная строка]"

#: message.c:797
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr ""
"Перевод сообщений на русский язык: Василий Рагозин <vrr@users.sourceforge."
"net>"

#: message.c:1025
msgid "Interrupt: "
msgstr "Прерывание: "

#: message.c:1028
msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "Для продолжения нажмите ENTER"

#: message.c:1030
msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Для продолжения нажмите ENTER или введите команду"

#: message.c:2351
msgid "-- More --"
msgstr "-- Продолжение следует --"

#: message.c:2354
msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: строка, SPACE/b: страница, d/u: полстраницы, q: выход)"

#: message.c:2355
msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: строка, SPACE: страница, d: полстраницы, q: выход)"

#: message.c:2982 message.c:2997
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"

#: message.c:2984
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Да\n"
"&Нет"

#: message.c:3017
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Да\n"
"&Нет\n"
"Сохранить &все\n"
"&Потерять все\n"
"О&тмена"

#: message.c:3058
msgid "Save File dialog"
msgstr "Сохранение файла"

#: message.c:3060
msgid "Open File dialog"
msgstr "Открытие файла"

#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:3131
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr ""
"E338: Извините, но в консольном режиме нет проводника по файловой системе"

#: misc1.c:2773
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Предупреждение: Изменение файла с правами только для чтения"

#: misc1.c:3021
msgid "1 more line"
msgstr "Добавлена одна строка"

#: misc1.c:3023
msgid "1 line less"
msgstr "Удалена одна строка"

#: misc1.c:3028
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "Добавлено строк: %ld"

#: misc1.c:3030
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "Удалено строк: %ld"

#: misc1.c:3033
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Прервано)"

#: misc1.c:7588
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: сохраняются файлы...\n"

#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:7598
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Готово.\n"

#: misc2.c:695 misc2.c:711
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "ОШИБКА: "

#: misc2.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[байт] всего выдел.-освоб. %lu-%lu, использ. %lu, макс. использ. %lu\n"

#: misc2.c:717
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[вызовы] re/malloc() всего %lu, free() всего %lu\n"
"\n"

#: misc2.c:772
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Строка становится слишком длинной"

#: misc2.c:816
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Внутренняя ошибка: lalloc(%ld, )"

#: misc2.c:924
#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Не хватает памяти! (выделяется %lu байт)"

#: misc2.c:2594
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Вызов оболочки для исполнения: \"%s\""

#: misc2.c:2816
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Пропущено двоеточие"

#: misc2.c:2818 misc2.c:2845
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Недопустимый режим"

#: misc2.c:2884
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Недопустимая форма курсора"

#: misc2.c:2924
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: требуется ввести цифру"

#: misc2.c:2929
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Недопустимое значение процентов"

#: misc2.c:3239
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Введите пароль для шифрования: "

#: misc2.c:3240
msgid "Enter same key again: "
msgstr "        Повторите ввод пароля:"

#: misc2.c:3250
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Введённые пароли не совпадают!"

#: misc2.c:3799
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Неправильно задан путь: '**[число]' должно быть либо в конце пути, "
"либо за ним должно следовать '%s'"

#: misc2.c:5078
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Каталог \"%s\" не найден в пути для смены каталога"

#: misc2.c:5081
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Файл \"%s\" в известных каталогах не найден"

#: misc2.c:5087
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: В пути смены каталога больше нет каталогов \"%s\""

#: misc2.c:5090
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: В известных каталогах больше нет файлов \"%s\""

#: misc2.c:5324
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Пропущено двоеточие"

#: misc2.c:5336
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Недопустимый компонент"

#: misc2.c:5344
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: Требуется указать цифру"

#. Get here when the server can't be found.
#: netbeans.c:396
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Невозможно соединиться с Netbeans #2"

#: netbeans.c:404
msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Невозможно соединиться с NetBeans"

#: netbeans.c:450
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr ""
"E668: Неправильный режим доступа к информации о соединении с NetBeans: \"%s\""

#: netbeans.c:749
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "чтение из гнезда NetBeans"

#: netbeans.c:1643
#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: Потеряно соединение с NetBeans для буфера %ld"

#: normal.c:2983
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Предупреждение: терминал не может выполнять подсветку"

#: normal.c:3279
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Нет строки в позиции курсора"

#: normal.c:3281
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Нет имени в позиции курсора"

#: normal.c:4522
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr ""
"E352: Невозможно стереть складки с текущим значением опции 'foldmethod'"

#: normal.c:6743
msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: список изменений пустой"

#: normal.c:6745
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: В начале списка изменений"

#: normal.c:6747
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E662: В конце списка изменений"

#: normal.c:8009
msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
msgstr "Введите :quit<Enter>  для выхода из Vim"

#: ops.c:294
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s 1 раз)"

#: ops.c:296
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s %d раз)"

#: ops.c:301
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s 1 раз)"

#: ops.c:304
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s %d раз)"

#: ops.c:662
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "Изменяются отступы строках (%ld)..."

#: ops.c:712
msgid "1 line indented "
msgstr "Изменён отступ в одной строке "

#: ops.c:714
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "Изменены отступы в строках (%ld) "

#. must display the prompt
#: ops.c:1688
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "скопировать не удалось, удаление выполнено"

#: ops.c:2274
msgid "1 line changed"
msgstr "изменена 1 строка"

#: ops.c:2276
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "изменено строк: %ld"

#: ops.c:2660
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "очищено строк: %ld"

#: ops.c:2941
msgid "1 line yanked"
msgstr "скопирована одна строка"

#: ops.c:2943
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "скопировано строк: %ld"

#: ops.c:3228
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: В регистре %s ничего нет"

#. Highlight title
#: ops.c:3779
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Регистры ---"

#: ops.c:5088
msgid "Illegal register name"
msgstr "Недопустимое имя регистра"

#: ops.c:5176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Регистры:\n"

#: ops.c:5226
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Неизвестный тип регистра %d"

#: ops.c:5711
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Недопустимое имя регистра: '%s'"

#: ops.c:6071
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "Колонок: %ld; "

#: ops.c:6078
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Выделено %s%ld из %ld строк; %ld из %ld слов; %ld из %ld байт"

#: ops.c:6094
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Кол. %s из %s;  стр. %ld из %ld; слово %ld из %ld; байт %ld из %ld"

#: ops.c:6105
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld с учётом BOM)"

#: option.c:1643
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Стр. %N"

#: option.c:2092
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Благодарим за использование Vim"

#: option.c:3419 option.c:3535
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Неизвестная опция"

#: option.c:3432
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Опция не поддерживается"

#: option.c:3457
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Не допускается в режимной строке"

#: option.c:3522
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tВ последний раз опция изменена в "

#: option.c:3661
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: После = требуется указать число"

#: option.c:3989 option.c:4619
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Не обнаружено в termcap"

#: option.c:4064
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>"

#: option.c:4611
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Значение опции 'term' не может быть пустой строкой"

#: option.c:4614
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: В графическом интерфейсе изменять терминал невозможно"

#: option.c:4616
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Для запуска графического интерфейса используйте \":gui\""

#: option.c:4645
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: значения опций 'backupext' и 'patchmode' равны"

#: option.c:4860
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Не может быть изменено в графическом интерфейсе GTK+ 2"

#: option.c:5016
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Пропущено двоеточие"

#: option.c:5018
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Строка с нулевой длиной"

#: option.c:5086
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Пропущено число после <%s>"

#: option.c:5100
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Пропущена запятая"

#: option.c:5107
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Необходимо указать значение для '"

#: option.c:5148
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: содержит непечатный символ или символ двойной ширины"

#: option.c:5197
msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Неправильные шрифты"

#: option.c:5205
msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: невозможно выбрать шрифтовой набор"

#: option.c:5207
msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Неправильный шрифтовой набор"

#: option.c:5214
msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: невозможно выбрать шрифт с символами двойной ширины"

#: option.c:5216
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Неправильный шрифт с символами двойной ширины"

#: option.c:5486
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Неправильный символ после <%c>"

#: option.c:5597
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: требуется запятая"

#: option.c:5607
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr ""
"E537: Значение опция 'commentstring' должно быть пустой строкой или "
"содержать %s"

#: option.c:5682
msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: Мышь не поддерживается"

#: option.c:5950
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Незакрытая последовательность выражения"

#: option.c:5954
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: слишком много элементов"

#: option.c:5956
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: несбалансированные группы"

#: option.c:6196
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Окно предпросмотра уже есть"

#: option.c:6453
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr ""
"W17: Арабский требует использования UTF-8, введите ':set encoding=utf-8'"

#: option.c:6786
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Нужно хотя бы %d строк"

#: option.c:6796
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Нужно хотя бы %d колонок"

#: option.c:7103
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Неизвестная опция: %s"

#: option.c:7223
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Терминальные коды ---"

#: option.c:7225
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Глобальные значения опций ---"

#: option.c:7227
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Местные значения опций ---"

#: option.c:7229
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Опции ---"

#: option.c:7935
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: ОШИБКА get_varp"

#: option.c:8906
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Нет соответствующего символа для %s"

#: option.c:8940
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Лишние символы после точки с запятой: %s"

#: os_amiga.c:280
msgid "cannot open "
msgstr "невозможно открыть "

#: os_amiga.c:314
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Невозможно открыть окно!\n"

#: os_amiga.c:338
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Необходима Amigados версии 2.04 или более поздней\n"

#: os_amiga.c:344
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Необходима %s версии %ld\n"

#: os_amiga.c:416
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Невозможно открыть NIL:\n"

#: os_amiga.c:427
msgid "Cannot create "
msgstr "Невозможно создать "

#: os_amiga.c:905
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Прекращение работы Vim с кодом %d\n"

#: os_amiga.c:941
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "невозможно сменить режим консоли?!\n"

#: os_amiga.c:1012
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: не в консоли??\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1161
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Невозможно выполнить оболочку с аргументом -f"

#: os_amiga.c:1202 os_amiga.c:1292
msgid "Cannot execute "
msgstr "Невозможно выполнить "

#: os_amiga.c:1205 os_amiga.c:1302
msgid "shell "
msgstr "оболочка "

#: os_amiga.c:1225 os_amiga.c:1327
msgid " returned\n"
msgstr " завершила работу\n"

#: os_amiga.c:1468
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "слишком малая величина ANCHOR_BUF_SIZE."

#: os_amiga.c:1472
msgid "I/O ERROR"
msgstr "ОШИБКА ВВОДА/ВЫВОДА"

#: os_mswin.c:548
msgid "...(truncated)"
msgstr "...(обрезано)"

#: os_mswin.c:650
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "Значение опции 'columns' не равно 80, внешние программы не выполняются"

#: os_mswin.c:1982
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E327: Неудачное завершение выбора принтера"

#: os_mswin.c:2022
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "в %s на %s"

#: os_mswin.c:2037
#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Неизвестный шрифт принтера: %s"

#: os_mswin.c:2086 os_mswin.c:2096
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Ошибка печати: %s"

#: os_mswin.c:2097
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: os_mswin.c:2124
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Печать '%s'"

#: os_mswin.c:3213
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Недопустимое имя кодировки \"%s\" в имени шрифта \"%s\""

#: os_mswin.c:3221
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Недопустимый символ '%c' в имени шрифта \"%s\""

#: os_riscos.c:1259
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Недопустимое значение опции 'osfiletype' -- используется Text"

#: os_unix.c:927
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Двойной сигнал, завершение работы\n"

#: os_unix.c:933
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал %s\n"

#: os_unix.c:936
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал\n"

#: os_unix.c:1199
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Открытие дисплея X заняло %ld msec"

#: os_unix.c:1226
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Ошибка X\n"

#: os_unix.c:1338
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Проверка дисплея X завершена неудачно"

#: os_unix.c:1477
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Открытие дисплея X не выполнено в отведённое время"

#: os_unix.c:3234 os_unix.c:3914
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Невозможно запустить оболочку "

#: os_unix.c:3282
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Невозможно запустить оболочку sh\n"

#: os_unix.c:3286 os_unix.c:3920
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"Оболочка завершила работу "

#: os_unix.c:3421
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Невозможно создать трубы\n"

#: os_unix.c:3436
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Невозможно выполнить fork()\n"

#: os_unix.c:3927
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Выполнение команды прервано\n"

#: os_unix.c:4191 os_unix.c:4316 os_unix.c:5982
msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP утеряно соединение ICE"

#: os_unix.c:5565
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Неудачное открытие дисплея X"

#: os_unix.c:5887
msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP обрабатывает запрос самосохранения"

#: os_unix.c:6006
msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP открывает соединение"

#: os_unix.c:6025
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP потеряно слежение за соединением ICE"

#: os_unix.c:6045
#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP неудачно выполнено SmcOpenConnection: %s"

#: os_vms_mms.c:59
msgid "At line"
msgstr "В строке"

#: os_w32exe.c:65
msgid "Could not allocate memory for command line."
msgstr "Невозможно выделить память для командной строки."

#: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
msgid "VIM Error"
msgstr "Ошибка VIM"

#: os_w32exe.c:89
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Невозможно загрузить vim32.dll!"

#: os_w32exe.c:99
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Невозможно исправить указатели функций для DLL!"

#: os_win16.c:342 os_win32.c:3248
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "завершение работы оболочки с кодом %d"

#: os_win32.c:2706
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Перехвачено событие %s\n"

#: os_win32.c:2708
msgid "close"
msgstr "закрытие"

#: os_win32.c:2710
msgid "logoff"
msgstr "отключение"

#: os_win32.c:2711
msgid "shutdown"
msgstr "завершение"

#: os_win32.c:3201
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Команда не найдена"

#: os_win32.c:3214
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE не найден в пути, заданном в $PATH.\n"
"Внешние команды не будут останавливаться после выполнения.\n"
"Дополнительная информация в :help win32-vimrun"

#: os_win32.c:3217
msgid "Vim Warning"
msgstr "Предупреждение Vim"

#: quickfix.c:258
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: В строке формата слишком много %%%c"

#: quickfix.c:271
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Неожиданный элемент %%%c в строке формата"

#: quickfix.c:325
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: В строке формата пропущена ]"

#: quickfix.c:339
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c не поддерживается в строке формата"

#: quickfix.c:357
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Недопустимый %%%c в приставке в строке формата"

#: quickfix.c:365
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Недопустимый %%%c в строке формата"

#: quickfix.c:391
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: В значении опции 'errorformat' отсутствует шаблон"

#: quickfix.c:501
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: имя каталога не задано или равно пустой строке"

#: quickfix.c:990
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Больше нет элементов"

#: quickfix.c:1229
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d из %d)%s%s: "

#: quickfix.c:1231
msgid " (line deleted)"
msgstr " (строка удалена)"

#: quickfix.c:1444
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Внизу стека быстрых исправлений"

#: quickfix.c:1453
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Наверху стека быстрых исправлений"

#: quickfix.c:1465
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "список ошибок %d из %d; %d ошибок"

#: quickfix.c:1943
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr ""
"E382: Запись невозможна, значение опции 'buftype' не является пустой строкой"

#: regexp.c:319
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: недопустимый элемент в %s%%[]"

#: regexp.c:838
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Слишком длинный шаблон"

#: regexp.c:1009
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Слишком много \\z("

#: regexp.c:1020
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Слишком много %s("

#: regexp.c:1077
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Нет пары для \\z("

#: regexp.c:1081
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Нет пары для %s%%("

#: regexp.c:1083
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Нет пары для %s("

#: regexp.c:1088
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Нет пары для %s)"

#: regexp.c:1258
#, c-format
msgid "E56: %s* operand could be empty"
msgstr "E56: возможно пустой операнд %s*"

#: regexp.c:1261
#, c-format
msgid "E57: %s+ operand could be empty"
msgstr "E57: возможно пустой операнд %s+"

#: regexp.c:1316
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: недопустимый символ после %s@"

#: regexp.c:1344
#, c-format
msgid "E58: %s{ operand could be empty"
msgstr "E58: возможно пустой операнд %s{"

#: regexp.c:1354
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Слишком много сложных конструкций %s{...}"

#: regexp.c:1370
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Вложенные %s*"

#: regexp.c:1373
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Вложенные %s%c"

#: regexp.c:1491
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: недопустимое использование \\_"

#: regexp.c:1536
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c ни за чем не следует"

#: regexp.c:1592
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Недопустимая обратная ссылка"

#: regexp.c:1605
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( не может быть использовано здесь"

#: regexp.c:1624
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 и т.п. не могут быть использованы здесь"

#: regexp.c:1635
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Недопустимый символ после \\z"

#: regexp.c:1684
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Пропущена ] после %s%%["

#: regexp.c:1700
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Пустое %s%%[]"

#: regexp.c:1760
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Недопустимый символ после %s%%"

#: regexp.c:2557
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Синтаксическая ошибка в %s{...}"

#: regexp.c:2863 regexp.c:3016
msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr ""
"E361: Предотвращено аварийное завершение: слишком сложное регулярное "
"выражение?"

#: regexp.c:3004 regexp.c:3013
msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: применение шаблона привело к ошибке выхода за пределы стека"

#: regexp.c:3258
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Внешние подсоответствия:\n"

#: screen.c:2184
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld строк в складке"

#: screen.c:8000
msgid " VREPLACE"
msgstr " ВИРТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА"

#: screen.c:8004
msgid " REPLACE"
msgstr " ЗАМЕНА"

#: screen.c:8009
msgid " REVERSE"
msgstr " ОБРАТНАЯ"

#: screen.c:8011
msgid " INSERT"
msgstr " ВСТАВКА"

#: screen.c:8014
msgid " (insert)"
msgstr " (вставка)"

#: screen.c:8016
msgid " (replace)"
msgstr " (замена)"

#: screen.c:8018
msgid " (vreplace)"
msgstr " (виртуальная замена)"

#: screen.c:8021
msgid " Hebrew"
msgstr " Иврит"

#: screen.c:8032
msgid " Arabic"
msgstr " Арабский"

#: screen.c:8035
msgid " (lang)"
msgstr " (язык)"

#: screen.c:8039
msgid " (paste)"
msgstr " (вклейка)"

#: screen.c:8052
msgid " VISUAL"
msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ РЕЖИМ"

#: screen.c:8053
msgid " VISUAL LINE"
msgstr " ВИЗУАЛЬНАЯ СТРОКА"

#: screen.c:8054
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ БЛОК"

#: screen.c:8055
msgid " SELECT"
msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ"

#: screen.c:8056
msgid " SELECT LINE"
msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ СТРОКИ"

#: screen.c:8057
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ БЛОКА"

#: screen.c:8072 screen.c:8135
msgid "recording"
msgstr "запись"

#: search.c:37
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "поиск будет продолжен с КОНЦА документа"

#: search.c:38
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "поиск будет продолжен с НАЧАЛА документа"

#: search.c:526
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Неправильная строка поиска: %s"

#: search.c:853
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: поиск закончен в НАЧАЛЕ документа; %s не найдено"

#: search.c:856
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: поиск закончен в КОНЦЕ документа; %s не найдено"

#: search.c:1249
msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: После ';' ожидается ввод '?' или '/'"

#: search.c:3768
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (включает раннее показанные соответствия)"

#. cursor at status line
#: search.c:3788
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Включённые файлы "

#: search.c:3790
msgid "not found "
msgstr "не найдено "

#: search.c:3791
msgid "in path ---\n"
msgstr "по пути ---\n"

#: search.c:3848
msgid "  (Already listed)"
msgstr " (Уже показано)"

#: search.c:3850
msgid "  NOT FOUND"
msgstr " НЕ НАЙДЕНО"

#: search.c:3902
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Просмотр включённых файлов: %s"

#: search.c:4120
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Соответствие в текущей строке"

#: search.c:4263
msgid "All included files were found"
msgstr "Найдены все включённые файлы"

#: search.c:4265
msgid "No included files"
msgstr "Включённых файлов нет"

#: search.c:4281
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Определение не найдено"

#: search.c:4283
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Шаблон не найден"

#: syntax.c:3050
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Недопустимый аргумент: %s"

#: syntax.c:3230
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Синтаксический кластер %s не найден"

#: syntax.c:3394
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Синтаксические элементы для данного буфера не определены"

#: syntax.c:3402
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "Синхронизация по комментариям в стиле языка C"

#: syntax.c:3410
msgid "no syncing"
msgstr "без синхронизации"

#: syntax.c:3413
msgid "syncing starts "
msgstr "синхронизация начата "

#: syntax.c:3415 syntax.c:3490
msgid " lines before top line"
msgstr " строк перед верхней строкой"

#: syntax.c:3420
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Элементы синхронизации синтаксиса ---"

#: syntax.c:3425
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"синхронизация по элементам"

#: syntax.c:3431
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Синтаксические элементы ---"

#: syntax.c:3454
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Синтаксический кластер %s не найден"

#: syntax.c:3480
msgid "minimal "
msgstr "минимум "

#: syntax.c:3487
msgid "maximal "
msgstr "максимум "

#: syntax.c:3499
msgid "; match "
msgstr "; соответствие "

#: syntax.c:3501
msgid " line breaks"
msgstr " переносов строк"

#: syntax.c:4135
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: здесь нельзя использовать group[t]here"

#: syntax.c:4159
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Элемент области для %s не найден"

#: syntax.c:4187
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: здесь нельзя использовать аргумент contains"

#: syntax.c:4198
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: здесь нельзя использовать аргумент containedin"

#: syntax.c:4276
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Требуется указать имя файла"

#: syntax.c:4614
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Пропущено '=': %s"

#: syntax.c:4772
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Не хватает аргументов: синтаксический регион %s"

#: syntax.c:5103
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Кластер не указан"

#: syntax.c:5140
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Не найден разделитель шаблонов: %s"

#: syntax.c:5215
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Мусор после шаблона: %s"

#: syntax.c:5305
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr ""
"E403: синхронизация синтаксиса: шаблон продолжений строки указан дважды"

#: syntax.c:5362
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Недопустимые аргументы: %s"

#: syntax.c:5412
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Пропущен знак равенства: %s"

#: syntax.c:5418
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Пустой аргумент: %s"

#: syntax.c:5445
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s не допускается в этом месте"

#: syntax.c:5452
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s должно быть первым в списке contains"

#: syntax.c:5522
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Неизвестная группа: %s"

#: syntax.c:5755
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Неправильная подкоманда :syntax: %s"

#: syntax.c:6136
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: группа подсветки синтаксиса %s не найдена"

#: syntax.c:6160
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Не хватает аргументов: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6167
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Слишком много аргументов: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6187
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: у группы есть собственные настройки, ссылка игнорируется"

#: syntax.c:6316
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: неожиданный знак равенства: %s"

#: syntax.c:6352
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: пропущен знак равенства: %s"

#: syntax.c:6380
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: пропущен аргумент: %s"

#: syntax.c:6417
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Недопустимое значение: %s"

#: syntax.c:6536
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Неизвестный цвет текста"

#: syntax.c:6547
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Неизвестный цвет фона"

#: syntax.c:6608
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Имя или номер цвета не известно: %s"

#: syntax.c:6814
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: слишком длинный код терминала: %s"

#: syntax.c:6861
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Недопустимый аргумент: %s"

#: syntax.c:7390
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Используется слишком много разных атрибутов подсветки синтаксиса"

#: syntax.c:7911
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Непечатный символ в имени группы"

#. This is an error, but since there previously was no check only
#. * give a warning.
#: syntax.c:7918
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Недопустимый символ в имени группы"

#: tag.c:90
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: внизу стека меток"

#: tag.c:91
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: наверху стека меток"

#: tag.c:412
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Невозможно перейти в позицию до первой совпадающей метки"

#: tag.c:550
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: Метка не найдена: %s"

#: tag.c:583
msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # при тип  метка"

#: tag.c:586
msgid "file\n"
msgstr "файл\n"

#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#: tag.c:744
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Выберите нужный номер (<CR> для отказа):"

#: tag.c:784
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Есть только одна совпадающая метка"

#: tag.c:786
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Невозможно перейти в позицию за последней совпадающей меткой"

#: tag.c:810
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Файл \"%s\" не существует"

#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:823
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "метка %d из %d%s"

#: tag.c:826
msgid " or more"
msgstr " и более"

#: tag.c:828
msgid "  Using tag with different case!"
msgstr " Используется метка с символами в другом регистре!"

#: tag.c:872
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Файл \"%s\" не существует"

#. Highlight title
#: tag.c:941
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # К  метке       ОТ   стр.  в файле/тексте"

#: tag.c:1363
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Поиск в файле меток %s"

#: tag.c:1550
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Путь к файлу меток %s обрезан\n"

#: tag.c:2203
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Ошибка формата в файле меток \"%s\""

#: tag.c:2207
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Перед байтом %ld"

#: tag.c:2240
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Файл меток не отсортирован: %s"

#. never opened any tags file
#: tag.c:2280
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Файл меток не обнаружен"

#: tag.c:3016
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Не найден шаблон метки"

#: tag.c:3027
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Метка не найдена, пытаемся угадать!"

#: term.c:1759
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' не известен. Доступны встроенные терминалы:"

#: term.c:1783
msgid "defaulting to '"
msgstr "по умолчанию '"

#: term.c:2141
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Невозможно открыть файл termcap"

#: term.c:2145
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: В terminfo нет записи об этом терминале"

#: term.c:2147
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: В termcap нет записи об этом терминале"

#: term.c:2306
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: В termcap нет записи \"%s\""

#: term.c:2780
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: требуется способность терминала \"cm\""

#. Highlight title
#: term.c:4990
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Кнопки терминала ---"

#: ui.c:258
msgid "new shell started\n"
msgstr "запуск новой оболочки\n"

#: ui.c:1841
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Ошибка чтения ввода, выход...\n"

#. must display the prompt
#: undo.c:405
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Отмена невозможна; продолжать выполнение"

#: undo.c:561
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: неправильные номера строк"

#: undo.c:757
msgid "1 change"
msgstr "Единственное изменение"

#: undo.c:759
#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "Изменений: %ld"

#: undo.c:812
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: Повреждён список отмены"

#: undo.c:844
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: потеряна строка отмены"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:707
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 16/32 бит"

#: version.c:709
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 32 бит"

#: version.c:712
msgid " in Win32s mode"
msgstr " в режиме Win32s"

#: version.c:714
msgid " with OLE support"
msgstr " с поддержкой OLE"

#: version.c:717
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32 bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Консольная версия для MS-Windows 32 бит"

#: version.c:721
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16 bit version"
msgstr ""
"\n"
"Версия для MS-Windows 16 бит"

#: version.c:725
msgid ""
"\n"
"32 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Версия для MS-DOS 32 бит"

#: version.c:727
msgid ""
"\n"
"16 bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Версия для MS-DOS 16 бит"

#: version.c:733
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"Версия для MacOS X (unix)"

#: version.c:735
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"Версия для MacOS X"

#: version.c:738
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"Версия для MacOS"

#: version.c:743
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"Версия для RISC OS"

#: version.c:753
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Заплатки: "

#: version.c:779 version.c:1147
msgid "Modified by "
msgstr "С изменениями, внесёнными "

#: version.c:786
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Скомпилирован "

#: version.c:789
msgid "by "
msgstr " "

#: version.c:801
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Огромная версия "

#: version.c:804
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Большая версия "

#: version.c:807
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Обычная версия "

#: version.c:810
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Малая версия "

#: version.c:812
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Версия \"Кроха\" "

#: version.c:818
msgid "without GUI."
msgstr "без графического интерфейса."

#: version.c:823
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME."

#: version.c:825
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "с графическим интерфейсом GTK-GNOME."

#: version.c:829
msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "с графическим интерфейсом GTK2."

#: version.c:831
msgid "with GTK GUI."
msgstr "с графическим интерфейсом GTK."

#: version.c:836
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "с графическим интерфейсом X11-Motif."

#: version.c:840
msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "с графическим интерфейсом X11-neXtaw."

#: version.c:842
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "с графическим интерфейсом X11-Athena."

#: version.c:846
msgid "with BeOS GUI."
msgstr "с графическим интерфейсом BeOS."

#: version.c:849
msgid "with Photon GUI."
msgstr "с графическим интерфейсом Photon."

#: version.c:852
msgid "with GUI."
msgstr "с графическим интерфейсом."

#: version.c:855
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "с графическим интерфейсом Carbon."

#: version.c:858
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "с графическим интерфейсом Cocoa."

#: version.c:861
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "с классическим графическим интерфейсом."

#: version.c:872
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Включённые (+) и отключённые (-) особенности:\n"

#: version.c:884
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "            общесистемный файл vimrc: \""

#: version.c:889
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "         пользовательский файл vimrc: \""

#: version.c:894
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr "  второй пользовательский файл vimrc: \""

#: version.c:899
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr "  третий пользовательский файл vimrc: \""

#: version.c:904
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "          пользовательский файл exrc: \""

#: version.c:909
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "   второй пользовательский файл exrc: \""

#: version.c:915
msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "           общесистемный файл gvimrc: \""

#: version.c:919
msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "        пользовательский файл gvimrc: \""

#: version.c:923
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr " второй пользовательский файл gvimrc: \""

#: version.c:928
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr " третий пользовательский файл gvimrc: \""

#: version.c:935
msgid "    system menu file: \""
msgstr "             общесистемный файл меню: \""

#: version.c:943
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "          значение $VIM по умолчанию: \""

#: version.c:949
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "   значение $VIMRUNTIME по умолчанию: \""

#: version.c:953
msgid "Compilation: "
msgstr "Параметры компиляции: "

#: version.c:959
msgid "Compiler: "
msgstr "Компилятор: "

#: version.c:964
msgid "Linking: "
msgstr "Сборка: "

#: version.c:969
msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  ОТЛАДОЧНАЯ СБОРКА"

#: version.c:1008
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM ::: Vi IMproved (Улучшенный Vi) ::: Русская версия"

#: version.c:1010
msgid "version "
msgstr "версия "

#: version.c:1011
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "Брам Мооленаар и другие"

#: version.c:1015
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim это свободно распространяемая программа с открытым кодом"

#: version.c:1017
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Бедным детям в Уганде нужна ваша помощь!"

#: version.c:1018
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "наберите :help iccf<Enter>       для дополнительной информации"

#: version.c:1020
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "наберите :q<Enter>               чтобы выйти из программы     "

#: version.c:1021
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "наберите :help<Enter> или <F1>   для получения справки        "

#: version.c:1022
msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
msgstr "наберите :help version6<Enter>   чтобы узнать об этой версии  "

#: version.c:1025
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Работа в Vi-совместимом режиме"

#: version.c:1026
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "наберите :set nocp<Enter>        для перехода в режим Vim     "

#: version.c:1027
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "наберите :help cp-default<Enter> для дополнительной информации"

#: version.c:1042
msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "меню Справка->Сироты             для получения информации     "

#: version.c:1044
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Безрежимная работы, вставка введённого текста"

#: version.c:1045
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "меню Правка->Общие Настройки->Режим Вставки                     "

#: version.c:1046
msgid "                              for two modes      "
msgstr "                                 для двух режимов               "

#: version.c:1050
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "меню Правка->Общие Настройки->Совместимость с Vi                "

#: version.c:1051
msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                                 для перехода в режим Vim       "

#: version.c:1098
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Помогите в разработке Vim!"

#: version.c:1099
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Станьте зарегистрированным пользователем Vim!"

#: version.c:1102
msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "наберите :help sponsor<Enter>    для получения информации     "

#: version.c:1103
msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "наберите :help register<Enter>   для получения информации     "

#: version.c:1105
msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "меню Справка->Помощь/Регистрация для получения информации       "

#: version.c:1115
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обнаружена Windows 95/98/ME"

#: version.c:1118
msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "наберите :help windows95<Enter>  для получения информации     "

#: window.c:203
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Окно предпросмотра отсутствует"

#: window.c:581
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Окно не может быть одновременно слева вверху и справа внизу"

#: window.c:1340
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Невозможно поменять местами, пока другое окно разделено"

#: window.c:1836
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Нельзя закрыть последнее окно"

#: window.c:2567
msgid "Already only one window"
msgstr "На экране всего одно окно"

#: window.c:2614
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: В другом окне есть несохранённые изменения"

#: window.c:4480
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Нет имени файла в позиции курсора"

#: window.c:4599
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Файл \"%s\" не найден по известным путям"

#: if_perl.xs:326 globals.h:1241
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Невозможно загрузить библиотеку %s"

#: if_perl.xs:554
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr ""
"Извините, данная команда отключена: невозможно загрузить библиотеку Perl"

#: if_perl.xs:607
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr ""
"E299: Не допускается вычисление Perl в песочнице без модуля безопасности"

#: GvimExt/gvimext.cpp:583
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Редактировать в &разных Vim-ах"

#: GvimExt/gvimext.cpp:589
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Редактировать в &одном Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:598
msgid "&Diff with Vim"
msgstr "&Сравнить с помощью Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:611
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Ре&дактировать с помощью Vim"

#. Now concatenate
#: GvimExt/gvimext.cpp:633
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Редактировать в запущенном Vim - &"

#: GvimExt/gvimext.cpp:746
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Редактировать выделенные файлы с помощью Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Ошибка создания процесса: проверьте доступность gvim в пути!"

#: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "ошибка gvimext.dll"

#: GvimExt/gvimext.cpp:899
msgid "Path length too long!"
msgstr "Слишком длинный путь!"

#: globals.h:1031
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "-- Нет строк в буфере --"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1194
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Выполнение команды прервано"

#: globals.h:1195
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Требуется указать параметр"

#: globals.h:1196
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: После \\ должен идти символ /, ? или &"

#: globals.h:1198
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr ""
"E11: Недопустимо в окне командной строки; <CR> выполнение, CTRL-C выход"

#: globals.h:1200
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Команда не допускается в exrc/vimrc в текущем каталоге или поиске меток"

#: globals.h:1202
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Отсутствует команда :endif"

#: globals.h:1203
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Отсутствует команда :endtry"

#: globals.h:1204
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Отсутствует команда :endwhile"

#: globals.h:1205
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: Команда :endwhile без парной команды :while"

#: globals.h:1207
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Файл существует (для перезаписи добавьте !)"

#: globals.h:1208
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Не удалось выполнить команду"

#: globals.h:1210
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Неизвестный шрифтовой набор: %s"

#: globals.h:1214
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Неизвестный шрифт: %s"

#: globals.h:1217
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не является моноширинным шрифтом"

#: globals.h:1219
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Внутренняя ошибка"

#: globals.h:1220
msgid "Interrupted"
msgstr "Прервано"

#: globals.h:1221
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Недопустимый адрес"

#: globals.h:1222
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Недопустимый аргумент"

#: globals.h:1223
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Недопустимый аргумент: %s"

#: globals.h:1225
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Недопустимое выражение: %s"

#: globals.h:1227
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Недопустимый диапазон"

#: globals.h:1228
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Недопустимая команда"

#: globals.h:1230
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" является каталогом"

#: globals.h:1233
msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Перед '=' обнаружены неожиданные символы"

#: globals.h:1236
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Неудачный вызов функции \"%s()\" из библиотеки"

#: globals.h:1242
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Не удалось загрузить функцию %s из библиотеки"

#: globals.h:1244
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Отметка указывает на неправильный номер строки"

#: globals.h:1245
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "Отметка не определена"

#: globals.h:1246
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Изменения невозможны, так как отключена опция 'modifiable'"

#: globals.h:1247
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Слишком глубоко вложенные сценарии"

#: globals.h:1248
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Соседний файл не существует"

#: globals.h:1249
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Нет такого сокращения"

#: globals.h:1250
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: ! не допускается"

#: globals.h:1252
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr ""
"E25: Возможность использования графического интерфейса выключена при "
"компиляции"

#: globals.h:1255
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Иврит выключен при компиляции\n"

#: globals.h:1258
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Фарси выключено при компиляции\n"

#: globals.h:1261
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: Арабский выключен при компиляции\n"

#: globals.h:1264
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Группа подсветки синтаксиса %s не существует"

#: globals.h:1266
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Пока нет вставленного текста"

#: globals.h:1267
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Предыдущей командной строки нет"

#: globals.h:1268
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Такой привязки не существует"

#: globals.h:1269
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Нет соответствия"

#: globals.h:1270
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Нет соответствия: %s"

#: globals.h:1271
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Нет имени файла"

#: globals.h:1272
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Нет предыдущего регулярного выражения для замены"

#: globals.h:1273
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Нет предыдущей команды"

#: globals.h:1274
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Нет предыдущего регулярного выражения"

#: globals.h:1275
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Использование диапазона не допускается"

#: globals.h:1277
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Недостаточно места"

#: globals.h:1280
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: сервер \"%s\" не зарегистрирован"

#: globals.h:1282
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Невозможно создать файл %s"

#: globals.h:1283
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Невозможно получить имя временного файла"

#: globals.h:1284
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Невозможно открыть файл %s"

#: globals.h:1285
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Невозможно прочитать файл %s"

#: globals.h:1286
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Изменения не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)"

#: globals.h:1287
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Нулевой аргумент"

#: globals.h:1289
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Требуется число"

#: globals.h:1292
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Не удалось открыть файл ошибок %s"

#: globals.h:1295
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: невозможно открыть дисплей"

#: globals.h:1297
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Не хватает памяти!"

#: globals.h:1299
msgid "Pattern not found"
msgstr "Шаблон не найден"

#: globals.h:1301
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Шаблон не найден: %s"

#: globals.h:1302
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Параметр должен быть положительным числом"

#: globals.h:1304
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Возврат в предыдущий каталог невозможен"

#: globals.h:1308
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Ошибок нет"

#: globals.h:1310
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Повреждена строка соответствия"

#: globals.h:1311
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Программа обработки регулярных выражений повреждена"

#: globals.h:1312
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr ""
"E45: Включена опция 'readonly' (добавьте !, чтобы не обращать внимания)"

#: globals.h:1314
#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Невозможно изменить доступную только для чтения переменную \"%s\""

#: globals.h:1317
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Ошибка при чтении файла ошибок"

#: globals.h:1320
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Не допускается в песочнице"

#: globals.h:1322
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Здесь не разрешено"

#: globals.h:1325
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Данный режим экрана не поддерживается"

#: globals.h:1327
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Недопустимый размер прокрутки"

#: globals.h:1328
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: Значением опции 'shell' является пустая строка"

#: globals.h:1330
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Невозможно прочитать данные о значках!"

#: globals.h:1332
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Ошибка закрытия своп-файла"

#: globals.h:1333
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: Стек меток пустой"

#: globals.h:1334
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Слишком сложная команда"

#: globals.h:1335
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Слишком длинное имя"

#: globals.h:1336
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Слишком много символов ["

#: globals.h:1337
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Слишком много имён файлов"

#: globals.h:1338
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Лишние символы на хвосте"

#: globals.h:1339
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Неизвестная отметка"

#: globals.h:1340
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Невозможно выполнить подстановку по маске"

#: globals.h:1342
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr ""
"E591: Значение опции 'winheight' не может быть меньше значения 'winminheight'"

#: globals.h:1344
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr ""
"E592: Значение опции 'winwidth' не может быть меньше значения 'winminwidth'"

#: globals.h:1347
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Ошибка при записи"

#: globals.h:1348
msgid "Zero count"
msgstr "Нулевое значение счётчика"

#: globals.h:1350
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Использование <SID> вне контекста сценария"

#: globals.h:1353
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Получено недопустимое выражение"

#: globals.h:1356
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Невозможно изменить охраняемую область"