view src/po/es.po @ 1668:0b796e045c42 v7.2b.000

updated for version 7.2b-000
author vimboss
date Sun, 13 Jul 2008 17:41:49 +0000
parents 82b5078be2dd
children 592032e9e167
line wrap: on
line source

# Spanish translation for Vim             vim:set foldmethod=marker:
#
# Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
#
# FIRST AUTHOR Eduardo F. Amatria <eferna1@platea.pntic.mec.es>, 2001.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim 7.0aa (Español)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-02 19:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-02 20:01-0500\n"
"Last-Translator: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: No se puede asignar memoria para ningún «buffer», saliendo..."

msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: No se puede asignar memoria para el «buffer», usando otro..."

#, c-format
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: No se descargó ningún «buffer»."

#, c-format
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: No se eliminó ningún «buffer»."

#, c-format
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: No se borró ningún «buffer»."

msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "Un «buffer» descargado de la memoria."

#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d «buffers» descargados de la memoria."

msgid "1 buffer deleted"
msgstr "Un «buffer» eliminado."

#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d «buffers» eliminados."

msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 «buffer» borrado."

#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d «buffers» borrado."

msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: No he encontrado ningún «buffer» modificado."

#. back where we started, didn't find anything.
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: No hay «buffers» en la lista."

#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: El «buffer» %ld no existe."

msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: No puedo ir más allá del último «buffer»."

msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: No puedo ir más atrás del primer buffer."

#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: No ha guardado el fichero desde el último cambio del «buffer» %ld "
"(añada ! para forzar)."

msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: No se puede descargar el último buffer."

msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Advertencia: lista de nombres de ficheros demasiado larga."

#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: No se ha encontrado el buffer %ld"

#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Más de una coincidencia con %s."

#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: No hay un buffer que coincida con %s."

#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "línea %ld"

msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Ya existe un buffer con este nombre."

msgid " [Modified]"
msgstr " [Modificado]"

msgid "[Not edited]"
msgstr "[Sin editar]"

msgid "[New file]"
msgstr "[Fichero nuevo]"

msgid "[Read errors]"
msgstr "[Errores de lectura]"

msgid "[readonly]"
msgstr "[Sólo lectura]"

#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 línea --%d%%--"

#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld líneas --%d%%--"

#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col "

msgid "[No file]"
msgstr "[Sin fichero]"

#  must be a help buffer
#. must be a help buffer
msgid "help"
msgstr "ayuda"

msgid "[help]"
msgstr "[ayuda]"

msgid "[Preview]"
msgstr "[Vista previa]"

msgid "All"
msgstr "Todo"

msgid "Bot"
msgstr "Final"

msgid "Top"
msgstr "Comienzo"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista de «buffers»:\n"

msgid "[Error List]"
msgstr "[Lista de errores]"

msgid "[No Name]"
msgstr "[Sin Nombre]"

msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Signos ---"

#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Signos para %s"

#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    línea=%ld id=%d nombre=%s"

#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: No puedo usar «diff» con más de %ld «buffers»."

msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: No puedo crear «diffs»."

msgid "Patch file"
msgstr "Fichero de parches."

msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: no puedo leer la salida de «diff»."

msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: El «buffer» actual no está en modo «diff»."

msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Ningún otro «buffer» está en modo «diff»."

msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Más de dos «buffers» en modo «diff», no se cual usar."

#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: No puedo encontrar el «buffer» «%s»."

#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: El «buffer» «%s» no está en modo «diff»."

msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo."

msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: No encontré el fichero «keymap»."

msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr ""
"E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables."

msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Completar palabra clave (^N^P)."

#  ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
msgstr " modo ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"

#  Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#  * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
#. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
#. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)."

msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)."

msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Completar nombre de fichero (^F^N^P)."

msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Completar «tag» (^]^N^P)."

msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)."

msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Completar definición (^D^N^P)."

msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)."

msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Completar diccionario de sinónimos (^T^N^P)."

msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Completar línea de comandos (^V^N^P)."

msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Completar patrón definido por el usuario (^V^N^P)."

msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "He llegado al final del párrafo."

msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "La opción «thesaurus» está vacía."

msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "La opción «dictionary» está vacía."

#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Buscando en el diccionario: %s."

msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (insertar) «Scroll» (^E/^Y)."

msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (reemplazar) «Scroll» (^E/^Y)."

#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Buscando: %s."

#, c-format
msgid "Scanning tags."
msgstr "Buscando «tags»."

msgid " Adding"
msgstr "Añadiendo."

#  showmode might reset the internal line pointers, so it must
#  * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#  * longer needed.  -- Acevedo.
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Buscando..."

msgid "Back at original"
msgstr "De vuelta al original."

msgid "Word from other line"
msgstr "Palabra de otra línea."

msgid "The only match"
msgstr "La única coincidencia."

#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "coincidencia %d de %d."

#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "coincidencia %d."

#  Skip further arguments but do continue to
#  * search for a trailing command.
#. Skip further arguments but do continue to
#. * search for a trailing command.
#, c-format
msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
msgstr "E106: Variable desconocida: «%s»."

#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Faltan llaves: %s."

#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: No existe tal variable: «%s»."

msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Falta «:» después de «?»."

msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Falta un «)»."

msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Falta un «]»."

#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s."

#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Opción desconocida: %s."

#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Faltan comillas: %s."

#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Faltan comillas: %s."

#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Argumentos no válidos para la función %s."

#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Función desconocida: %s."

#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s."

#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Argumentos insuficientes para la función: %s."

#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»: %s."

#  * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#  * this way has the compelling advantage that translations need not to
#  * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld líneas: "

msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Aceptar\n"
"&Cancelar"

msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "He llamado a «inputrestore()» más veces que a «inputsave()»."

msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Hay demasiados enlaces symbólicos (¿referencia circular?)"

msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Sin conexión al servidor Vim."

msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor."

msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente."

#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s."

msgid "(Invalid)"
msgstr "(No válido)"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Variable sin definir: %s."

#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: ¡Nombre ilegal para una variable! %s"

#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: La función %s ya existe, añada «!» para reemplazarla."

#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Función sin definir: %s."

#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Falta «(»: %s."

#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Argumento ilegal: %s."

msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Falta «:endfunction»."

#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: está en uso."

msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función."

#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
msgstr "E128: El nombre de la función debe empezar con mayúscula: %s."

#, c-format
msgid "E130: Undefined function: %s"
msgstr "E130: Función sin definir: %s."

#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: No se puede eliminar la función «%s»: está en uso."

msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr ""
"E132: La profundidad de la llamada a la función es mayor que «maxfuncdepth»."

#  always scroll up, don't overwrite
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "Llamando a %s."

#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "He abortado a %s."

#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s devuelve #%ld."

#, c-format
msgid "%s returning \"%s\""
msgstr "%s devuelve «%s»."

#  always scroll up, don't overwrite
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "continuando en %s."

msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: «:return» no está dentro de una función."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# variables globales:\n"

#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"

msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas."

msgid "1 line moved"
msgstr "1 línea movida."

#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld líneas movidas."

#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld líneas filtradas."

msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filtro* Los autocomandos no deben cambiar el «buffer» en curso."

msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[No se ha escrito al disco nada desde el último cambio]\n"

#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s en la línea: "

msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Hay demasiados errores, omitiendo el resto del fichero."

#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Leyendo el fichero «viminfo» «%s»%s%s%s"

msgid " info"
msgstr " info"

msgid " marks"
msgstr " marcas"

msgid " FAILED"
msgstr " FALLÓ"

#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: No hay permiso de escritura para el fichero viminfo: %s"

#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: ¡No puedo escribir el fichero viminfo %s!"

#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Escribiendo fichero viminfo «%s»"

#  Write the info:
#. Write the info:
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Este fichero viminfo fue generado por Vim %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Usted puede editarlo, ¡solo si tiene cuidado!\n"
"\n"

#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n"

msgid "Illegal starting char"
msgstr "Carácter de comienzo ilegal"

msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"

#  Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#  * good idea.
#. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
#. * good idea.
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: El fichero está cargado en otro «buffer»."

msgid "Write partial file?"
msgstr "¿Escribir un fichero parcial?"

msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Use ! para escribir un «buffer» parcial."

#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
msgstr "¿Escribir sobre el fichero existente «%.*s»?"

#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: No existe un nombre de fichero para el «buffer» %ld"

msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr ""
"E142: No se ha escrito el fichero: escritura desactivada por la opción "
"«write»."

#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"Se ha activado la opción «readonly» para «%.*s».\n"
"¿Quiere escribirlo de todas formas?"

msgid "Edit File"
msgstr "Editar fichero"

#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr ""
"E143: Los autocomandos han eliminado inesperadamente el nuevo «buffer» %s"

msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Argumento no numérico para «:z»."

msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Rvim no permite acceso al procesador de comandos."

msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras."

#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interrumpido)"

msgid "1 substitution"
msgstr "1 sustitución"

#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld sustituciones"

msgid " on 1 line"
msgstr " en 1 línea"

#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " en %ld líneas"

msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: «:global» no puede ser recursivo."

msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Falta una expresión regular en el comando global."

#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Última cadena de sustitución:\n"
"$"

msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: ¡No entre en pánico!"

#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda «%s» para %s."

#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s"

#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Lo siento, no encuentro el fichero de ayuda «%s»."

#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: No es un directorio: %s"

#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: No se puede abrir %s para escritura."

#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura"

#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr ""
"E670: Mezcla de codificaciones de ficheros de ayuda dentro de un lenguaje: %s"

#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s/%s"

#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Comando desconocido de signo: %s"

msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Falta el nombre del signo."

msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Demasiados signos definidos."

#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Texto de signo no válido: %s"

#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Signo desconocida: %s"

msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Falta el número del signo."

#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: El nombre del «buffer» no es válido: %s"

#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: El id del signo no es válido: %ld"

msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NO ENCONTRADO)"

msgid " (not supported)"
msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)"

msgid "[Deleted]"
msgstr "[Suprimido]"

msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Entrando al modo de depuración. Oprima \"cont\" para continuar."

#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "línea %ld: %s"

#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmd: %s"

#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "«Breakpoint» en «%s%s» línea %ld"

#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: No se ha encontrado el «breakpoint»: %s"

msgid "No breakpoints defined"
msgstr "No hay «breakpoints» definidos."

#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  línea %ld"

#, c-format
msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
msgstr "¿Guardar los cambios en «%.*s»?"

msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"

#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el buffer «%s»"

msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Advertencia: se ha entrado en otro «buffer» en forma inesperada (verifique "
"los autocomandos)."

msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Hay sólo un fichero que editar."

msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: No se puede ir antes del primer fichero."

msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: No se puede ir más allá del último fichero."

#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: El compilador no tiene apoyo en esta versión: %s"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Buscando «%s» en «%s»."

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Buscando «%s»."

#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "No se ha encontrado en «runtimepath»: «%s»"

msgid "Source Vim script"
msgstr "Ejecute script de Vim."

#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "No se puede ejecutar un directorio: «%s»."

#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "No se pudo ejecutar «%s»."

#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar «%s»."

#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "ejecutando «%s»."

#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "línea %ld: ejecutando «%s»."

#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "La ejecución de «%s» ha terminado."

msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Advertencia: separador de línea equivocado, puede que falte ^M"

msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr ""
"E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones "
"ejecutables."

msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr ""
"E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables."

#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"

msgid "No text to be printed"
msgstr "No hay texto que imprimir."

#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)."

#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr "Copia %d de %d"

#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Impreso: %s."

#, c-format
msgid "Printing aborted"
msgstr "Impresión abortada."

msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Error escribiendo al fichero PostScript de salida."

#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: No se puede abrir el fichero «%s»."

#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: No se puede leer el fichero de recursos de PostScript «%s»."

#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: El fichero \"%s\" no es un fichero de recursos PostScript."

#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: El fichero «%s» no es un recurso PostScript que pueda usar."

#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: El fichero de recursos «%s» tiene la versión equivocada."

msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr ""
"E673: La codificación «multi-byte» y el código de página en uso son "
"incompatibles."

msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr ""
"E674: «printmbcharset» no puede estar vacio cuando se usa una codificación "
"«multi-byte»."

msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing."
msgstr ""
"E675: No ha especificado una fuente de impresión por defecto para la "
"impresión «multi-byte»."

msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: No puedo abrir el fichero PostScript de salida."

#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: No puedo abrir el fichero «%s»."

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: No encuentro el fichero de recursos PostScript «prolog.ps»."

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «cidfont.ps»."

#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «%s.ps»."

#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: No puedo convertir a la codificación de impresión «%s»."

msgid "Sending to printer..."
msgstr "Envíando a la impresora..."

msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: No pude imprimir el fichero PostScript."

msgid "Print job sent."
msgstr "Tarea de impresión envíada."

#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Idioma actual «%s»: «%s»."

#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: No se puede establecer la opción del idioma a «%s»."

msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba «visual» para ir al modo Normal."

#  must be at EOF
#. must be at EOF
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Estoy al final del fichero."

msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: El comando recurre excesivamente."

#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó."

msgid "End of sourced file"
msgstr "Fin del fichero de instrcucciones ejecutables."

msgid "End of function"
msgstr "Fin de la función."

msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Uso ambiguo de un comando definido por el usuario."

msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: No es un comando del editor."

msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido."

msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Me ha dado un rango invertido, ¿está bien intercambiarlo?"

msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Use «w» o «w>>»."

msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Lo siento, el comando no está disponible en esta versión."

msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Sólo se permite un nombre de fichero."

msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Un fichero más para editar. ¿Termino de todas formas?"

#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Hay %d ficheros más en edición. ¿Termino de todas formas?"

msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: Un fichero más para editar."

#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: Hay %ld ficheros en edición."

msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: El comando ya existe. Añada «!» para reemplazarlo."

msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Nombre      Args Rango Completar  Definición"

msgid "No user-defined commands found"
msgstr "No se han encontrado comandos definidos por el usuario"

msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: No se ha especificado el atributo."

msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: El número de argumentos no es válido."

msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces."

msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido."

msgid "E179: argument required for complete"
msgstr "E179: se necesita un argumento para completar."

#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s."

msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr ""
"E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones "
"definidas por el usuario."

msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr ""
"E467: Las finalizatines definidad por el usuario requieren de un argumento "
"de función."

#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: El atributo no es válido: %s"

msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: El nombre de comando no es válido."

msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr ""
"E183: Los comandos definidos por el usuario deben comenzar con una letra "
"mayúscula."

#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: No existe tal comando definido por el usuario: %s"

#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: No se puede encontrar el esquema de colores %s"

msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!"

msgid "Edit File in new window"
msgstr "Editar fichero en una ventana nueva"

msgid "No swap file"
msgstr "No hay fichero de intercambio"

msgid "Append File"
msgstr "Añadir fichero"

msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: No hay directorio previo."

msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Desconocido."

msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: «:winsize» requiere de dos argumentos numéricos."

#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d"

msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: La obtención de la posición de la ventana no está implementada en esta "
"plataforma."

msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: «:winpos» require de dos argumentos numéricos."

msgid "Save Redirection"
msgstr "Guardar redirección."

msgid "Save View"
msgstr "Guardar vista"

msgid "Save Session"
msgstr "Guardar sesión"

msgid "Save Setup"
msgstr "Guardar configuración"

#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)"

#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: No se puede abrir «%s» para escritura"

#  set mark
#. set mark
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr ""
"E191: El argumento debe ser una letra o un apóstrofo/apóstrofo invertido"

msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Uso recursivo demasiado profundo de «:normal»."

msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: No hay un nombre de fichero alternativo que sustituya a «#»."

msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr ""
"E495: No ha dado un nombre de fichero de autocomandos para sustituir a "
"\"<afile>\""

msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr ""
"E496: No existe un «buffer» de autocomando para sustituir por \"<abuf>\""

msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"E497: Ningún nombre de autocomando concuerda para sustituir «<amatch>»."

msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr ""
"E498: No hay un nombre de fichero «:source» que sustituya a \"<sfile>\"."

#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Un nombre de fichero vacio solo funciona con \":p:h\"."

msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: La expresión evalua a un «string» vacio."

msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: No se puede abrir el fichero «viminfo» para lectura."

msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión."

msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr ""
"E608: No puedo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'."

#  always scroll up, don't overwrite
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "He encontrado una excepción: %s."

#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Exepción finalizada: %s"

#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "He descartado una excepción: %s"

#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, en la línea %ld."

#  always scroll up, don't overwrite
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Exception atrapada: %s"

#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "He puesto a %s en la lista de pendientes."

#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "He resumido a %s."

#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "He descartado a %s."

msgid "Exception"
msgstr "Exepción."

msgid "Error and interrupt"
msgstr "Error e interrupción"

msgid "Error"
msgstr "Error"

#  if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupción"

msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: Anidamineot de «:if» demasiado profundo."

msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: ¡:endif sin un :if!"

msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else sin un :if"

msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif sin un :if"

msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: «:else» múltiple."

msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif después de :else"

msgid "E585: :while nesting too deep"
msgstr "E585: ¡«:while» se anida muy profundamente!"

msgid "E586: :continue without :while"
msgstr "E586: :continue sin un :while"

msgid "E587: :break without :while"
msgstr "E587: :break sin :while"

msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: ¡«:try» se anida muy profundamente!"

msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch sin un :try"

#  Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#  * Just parse.
#  Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#  * Just parse.
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch después de :finally"

msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally sin un :try"

#  Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: ¡«:finally» múltiple!"

msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry sin un :try"

msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: «:endfunction» no está dentro de una función."

msgid "tagname"
msgstr "Nombre del «tag»"

msgid " kind file\n"
msgstr " tipo de fichero\n"

msgid "'history' option is zero"
msgstr "La opción 'history' es cero."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historia de «%s» (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n"

msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comandos"

msgid "Search String"
msgstr "Cadena de búsqueda"

msgid "Expression"
msgstr "Expresión"

msgid "Input Line"
msgstr "Línea de entrada"

msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: «cmd_pchar» más allá de la longitud del comando."

msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Se ha eliminado la ventana o el buffer activos."

msgid "Illegal file name"
msgstr "Nombre de fichero ilegal"

msgid "is a directory"
msgstr "es un directorio"

msgid "is not a file"
msgstr "no es un fichero"

msgid "[New File]"
msgstr "[Fichero nuevo]"

msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Permiso negado]"

msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Los autocomandos «*ReadPre» hicieron ilegible al fichero."

msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Los autocomandos «*ReadPre» no deben cambiar el buffer en curso."

msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: leyendo la entrada estándar...\n"

msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Leyendo la entrada estándar..."

#  Re-opening the original file failed!
#. Re-opening the original file failed!
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho el fichero ilegible!"

msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"

msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"

msgid "[CR missing]"
msgstr "[Falta un CR]"

msgid "[NL found]"
msgstr "[Se ha encontrado un NL]"

msgid "[long lines split]"
msgstr "[he partido las líneas largas]"

msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NO convertido]"

msgid "[converted]"
msgstr "[convertido]"

msgid "[crypted]"
msgstr "[encriptado]"

msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN]"

#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]"

msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ERRORES DE LECTURA]"

msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "No se puede encontrar el fichero temporal para la conversión."

msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "La conversión con '«charconvert»' ha fallado."

msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "No puedo leer la salida de «charconvert»."

msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: No existe ningún autocomando para el «buffer» «acwrite»."

msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr ""
"E203: Los autocomandos fueron eliminados o el «buffer» se descargó para ser "
"grabado en disco."

msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr ""
"E204: El autocomando ha cambiado el número de líneas en forma inesperada."

msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre «buffers» sin modificar."

msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "No se permite la escritura parcial de los «buffers» de NetBeans."

msgid "is not a file or writable device"
msgstr "no es un fichero o dispositivo en el que se pueda escribir."

msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "Es de solo lectura (añada ! para obreescribir)."

msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E506: No puedo escribir al fichero de respaldo (añada ! para forzar el "
"comando)."

msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E507: Error al cerrar el fichero de la copia de respaldo (añada ! para "
"forzar el comando)."

msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr ""
"E508: No puedo leer el fichero para crear la copia de respaldo (añada ! para "
"forzar el comando)."

msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E509: No puedo crear el fichero para la copia de respaldo (añada ! para "
"forzar el comando)."

msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E510: No puedo hacer un fichero de copia de respaldo (añada ! para forzar el "
"comando)."

msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr ""
"E460: Se perdería el segmento («fork») de recursos! (añada ! para forzar el "
"comando)."

msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: No puedo encontrar el fichero temporal para escribir en él."

msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr ""
"E213: No puedo convertirlo (añada ! para escribir el fichero sin conversión)."

msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: No puedo abrir el fichero enlazado para escribir en él."

msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: No puedo abrir el fichero para escribir en él."

msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: falló «fsync»"

msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Falló el cierre del fichero."

msgid "E513: write error, conversion failed"
msgstr "E513: Error de escritura, la conversión falló."

msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de ficheros lleno?"

msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr "ERROR DE CONVERSIÓN"

msgid "[Device]"
msgstr "[Dispositivo]"

msgid "[New]"
msgstr "[Nuevo]"

msgid " [a]"
msgstr " [a]"

msgid " appended"
msgstr " añadido"

msgid " [w]"
msgstr " [w]"

msgid " written"
msgstr " escritos"

msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Modo «patch»: no se puede guardar el fichero original."

msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: Modo «patch»: no se puede tocar el fichero original vacío."

msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: No se puede eliminar el fichero de respaldo."

msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"AVISO: el fichero original puede haberse perdido o haberse dañado\n"

msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "¡no salga del editor hasta que el fichero se haya escrito!"

msgid "[dos]"
msgstr "[DOS]"

msgid "[dos format]"
msgstr "[formato DOS]"

msgid "[mac]"
msgstr "[Mac]"

msgid "[mac format]"
msgstr "[formato Mac]"

msgid "[unix]"
msgstr "[UNIX]"

msgid "[unix format]"
msgstr "[formato UNIX]"

msgid "1 line, "
msgstr "1 línea, "

#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld líneas, "

msgid "1 character"
msgstr "1 carácter"

#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld caracteres"

msgid "[noeol]"
msgstr "[no hay fin de línea]"

msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Última línea incompleta]"

#  don't overwrite messages here
#  must give this prompt
#  don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El fichero ha cambiado desde que se leyó!!!"

msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "¿Quiere realmente escribir a él?"

#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Error al escribir a «%s»."

#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Error al cerrar «%s»."

#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Error al leer «%s»."

msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: el autocomando «FileChangedShell» ha eliminado el buffer."

#, c-format
msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Advertencia: el fichero «%s» ya no está disponible"

#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado y el buffer fue cambiado "
"también en Vim."

#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W11: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la edición."

#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Advertencia: el modo del fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la "
"edición."

#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr ""
"W13: Advertencia: el fichero «%s» ha sido creado después de comenzar la "
"edición."

msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Vea «:help w11» para más información."

msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Cargar fichero"

#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: No pude prepararme para recargar a \"%s\"."

#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: No se pudo recargar «%s»."

msgid "--Deleted--"
msgstr "--Suprimido--"

#  the group doesn't exist
#. the group doesn't exist
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: No existe el grupo: «%s»."

#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: «%s»."

#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: No existe tal hecho: «%s»"

#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s"

#  Highlight title
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Auto-comandos ---"

msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr ""
"E217: No se pueden ejecutar los autocomandos para TODOS los eventos de "
"ejecución."

msgid "No matching autocommands"
msgstr "Ningún autocomando coincide."

msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: El autocomando se anida en demasiados bucles."

#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Auto comandos para «%s»"

#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Ejecutando %s"

#  always scroll up, don't overwrite
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autocomando %s"

msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Falta un {."

msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Falta un }."

msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: No encontré ningún pliegue."

msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: No puedo crear el pliegue con el 'folmethod' activo."

msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: No puedo eliminar el pliegue con el 'foldmethod' activo."

msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Añadir al «buffer» de lectura"

msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: asociación recursiva"

#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: ya existe una abreviatura global para «%s»."

#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: ya existe una asociación global para «%s»."

#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: ya existe una abreviatura para «%s»."

#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: ya existe una asociación para «%s»."

msgid "No abbreviation found"
msgstr "No encontré ninguna abreviatura."

msgid "No mapping found"
msgstr "No encontré ninguna asociación."

msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: «makemap»: modo ilegal."

msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: No se puede iniciar la interface gráfica («GUI»)."

#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: No puedo leer a «%s»."

msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr ""
"E665: No puedo inicial la interfase gráfica (GUI), no encontré ninguna "
"fuente de impresión válida."

msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: El valor de «guifontwide» no es válido."

msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: El valor de «imactivatekey» no es válido."

#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: No se puede asignar el color «%s»."

msgid "<cannot open> "
msgstr "<no puedo abrirlo>"

#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: «vim_SelFile»: No puedo hallar la fuente de impresión %s."

msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: «vim_SelFile»: no puedo regresar al directorio actual."

msgid "Pathname:"
msgstr "Nombre de la ruta:"

msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr ""
"E615: v«vim_SelFile»: No puedo obtener la localización del directorio actual."

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría del «pixmap» miniatura."

msgid "Vim dialog"
msgstr "Diálogo de Vim"

msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr ""
"E232: No puedo crear un «BalloonEval» que contenga tanto el mensaje como el "
"«callback»."

msgid "Vim dialog..."
msgstr "Diálogo de Vim..."

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Si\n"
"&No\n"
"&Cancelar"

msgid "Input _Methods"
msgstr "Métodos de Entrada («Input_Methods»)"

msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..."

msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Buscar..."

msgid "Find what:"
msgstr "¿Encontrar qué?:"

msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"

#  whole word only button
#. whole word only button
msgid "Match whole word only"
msgstr "Encontrar solo palabras completas."

#  match case button
#. match case button
msgid "Match case"
msgstr "La única coincidencia"

msgid "Direction"
msgstr "Dirección"

#  'Up' and 'Down' buttons
#. 'Up' and 'Down' buttons
msgid "Up"
msgstr "Hacia arriba"

msgid "Down"
msgstr "Hacia abajo"

msgid "Find Next"
msgstr "Encontrar siguiente"

msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todos"

msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n"

msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n"

msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipos de letra"

msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Se ha usado «CUT_BUFFER0» en vez de una selección vacía."

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Directories"
msgstr "Directorios"

msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

msgid "Files"
msgstr "Ficheros"

msgid "Selection"
msgstr "Selección"

msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: No puedo cargar la fuente de impresión Zap '%s'."

#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: No puedo usar la fuente de impresión %s."

msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Enviando mensaje para terminar los procesos dependientes («hijo»).\n"

#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: No puedo encontrar el título de la ventana «%s»."

#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argumento no admitido: «-%s»; use la versión OLE."

msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: No puedo abrir una ventana dentro de la aplicación MDI."

msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Buscar cadena (use «\\\\» para encontrar un «\\»)"

msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Buscar y reemplazar (use «\\\\» para encontra una «\\»)"

msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos "
"colores tal vez no sean correctos."

#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr ""
"E250: Faltan las fuentes de impresión para los siguientes conjuntos de "
"caracteres en el conjunto de fuentes «%s»:"

#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»"

#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo."

#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»\n"

#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Fuente de impresión 0: %s\n"

#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Fuente de impresión 1: %s\n"

#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr ""
"La anchura de la fuente de impresión  %ld no es el doble de la de la fuente "
"de impresión 0\n"

#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Anchura de la fuente de impresión 0: %ld\n"

#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Anchura de la fuente de impresión 1: %ld\n"
"\n"

msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul."

msgid "Add a new database"
msgstr "Añadir una nueva base de datos."

msgid "Query for a pattern"
msgstr "Petición de un patrón."

msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje."

msgid "Kill a connection"
msgstr "Matar una conexión."

msgid "Reinit all connections"
msgstr "Reiniciar todas las conexiones."

msgid "Show connections"
msgstr "Mostrar las conexiones."

#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s"

msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Este comando «cscope» no admite la división de la ventana.\n"

msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>"

msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: «tag» no encontrado."

#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: Error en stat(%s): %d"

msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: error en la función «stat()»."

#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s no es un directorio ni una base de datos válida de cscope."

#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Se ha añadido la base de datos «cscope» %s"

#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con cscope."

msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para cscope."

msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: No pude crear la conexión «pipe» para comunicarme con cscope."

msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: No pude crear un nuevo proceso («fork») para usar cscope."

msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "Falló la ejecución de «cs_create_connection»"

msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: No pude crear un nuevo proceso («spawn») de cscope."

msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «to_fp»."

msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «fr_fp»."

msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: No hay conexiones con cscope."

#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr ""
"E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda cscope %s de %s."

#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: La marca «cscopequickfix» %c para %c no es válida."

msgid "cscope commands:\n"
msgstr "comandos de «cscope»:\n"

#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (Modo de uso: %s)"

#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: No puedo abrir la base de datos cscope: %s."

msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: No puedo obtener información acerca de la base de datos cscope."

msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: No se añadió una base de datos de cscope duplicada."

msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con cscope."

#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: no se ha encontrado la conexión «cscope» %s"

#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "Conexión «cscope» %s cerrada."

#  should not reach here
#. should not reach here
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: Error fatal en «cs_manage_matches»."

#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "«tag» de cscope: %s"

msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   línea"

msgid "filename / context / line\n"
msgstr "nombre del fichero / contexto / línea\n"

#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Error de «cscope»: %s"

msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de «cscope»"

msgid "no cscope connections\n"
msgstr "no hay conexiones «cscope»\n"

msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " nº pid    base de datos                       prefijo ruta\n"

msgid "invalid expression"
msgstr "Expresión no válida."

msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "Expresiones desactivadas al compilar."

msgid "hidden option"
msgstr "Opción oculta."

msgid "unknown option"
msgstr "Opción desconocida."

msgid "window index is out of range"
msgstr "El índice de la ventana está fuera del rango."

msgid "couldn't open buffer"
msgstr "no pude abrir el «buffer»."

msgid "cannot save undo information"
msgstr "No puedo guardar la información para deshacer."

msgid "cannot delete line"
msgstr "no puedo eliminar la línea"

msgid "cannot replace line"
msgstr "no puedo reemplazar la línea"

msgid "cannot insert line"
msgstr "no puedo insertar la línea"

msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea"

msgid "Vim error: ~a"
msgstr "error de vim: «~a»"

msgid "Vim error"
msgstr "error de vim"

msgid "buffer is invalid"
msgstr "el «buffer» no es válido."

msgid "window is invalid"
msgstr "la ventana no es válida"

msgid "linenr out of range"
msgstr "número de línea fuera del rango."

msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la "
"biblioteca de Python."

msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: No puedo invocar a Python recursivamente."

msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "no se pueden eliminar los atributos de «OutputObject»."

msgid "softspace must be an integer"
msgstr "«softspace» debe ser un entero."

msgid "invalid attribute"
msgstr "atributo no válido."

msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "«writelines()» requiere una lista de cadenas."

msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: error de inicialización de objetos de E/S."

msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "intento de referirse a un buffer eliminado."

msgid "line number out of range"
msgstr "número de la línea fuera del rango."

#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<objeto «buffer» (eliminado) en %8lX>"

msgid "invalid mark name"
msgstr "nombre de marca no válido"

msgid "no such buffer"
msgstr "no existe tal buffer"

msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "intento de referirse a una ventana eliminada"

msgid "readonly attribute"
msgstr "atributo de sólo lectura"

msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "posición del cursor fuera del buffer"

#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<objeto ventana (eliminado) en %.8lX>"

#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %.8lX>"

#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<ventana %d>"

msgid "no such window"
msgstr "no existe tal ventana"

msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la "
"biblioteca de Ruby."

#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: El estatus %d de «longjmp» no es conocido."

msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Intercambiar implementación/definición"

msgid "Show base class of"
msgstr "Mostrar la clase base de"

msgid "Show overridden member function"
msgstr "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo."

msgid "Retrieve from file"
msgstr "Restaurar del fichero"

msgid "Retrieve from project"
msgstr "Restaurar del proyecto"

msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Restaurar de todos los proyectos"

msgid "Retrieve"
msgstr "Restaurar"

msgid "Show source of"
msgstr "Mostrar el orígen de "

msgid "Find symbol"
msgstr "Buscar símbolo"

msgid "Browse class"
msgstr "Hojear la clase"

msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Mostrar la clase en su jerarquía"

msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Mostrar la clase en jerarquía restringida"

msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref se refiere a"

msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref referida por"

msgid "Xref has a"
msgstr "Xref tiene un"

msgid "Xref used by"
msgstr "Xref usada por"

msgid "Show docu of"
msgstr "Mostrar docu de"

msgid "Generate docu for"
msgstr "Generar docu de"

msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"No puedo conectarme a SNiFF+. Verifique el entorno («sniffemacs» debe estar "
"en $PATH).\n"

msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Error al leer. Desconectado"

msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ está actualmente "

msgid "not "
msgstr "no "

msgid "connected"
msgstr "conectado"

#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: «%s»"

msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Error al conectarme a SNiFF+"

msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado"

msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: No es un «buffer» de SNiFF+"

msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: error al escribir. Desconectado"

msgid "invalid buffer number"
msgstr "número de «buffer» no válido"

msgid "not implemented yet"
msgstr "no implementado aún"

#  ???
#. ???
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "no se puede(n) poner la(s) línea(s)"

msgid "mark not set"
msgstr "marca sin poner"

#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "fila %d columna %d"

msgid "cannot insert/append line"
msgstr "no se puede insertar/añadir línea"

msgid "unknown flag: "
msgstr "indicador desconocido: "

msgid "unknown vimOption"
msgstr "«vimOption» desconocida"

msgid "keyboard interrupt"
msgstr "interrupción desde el teclado"

msgid "vim error"
msgstr "error de vim"

msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "no puedo crear el comando de buffer/ventana: el objeto será eliminado"

msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"No puedo registrar el comando «callback»: El «buffer» o la ventana ya fué "
"eliminado."

#  This should never happen.  Famous last word?
#. This should never happen.  Famous last word?
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡«reflist» corrupta!? Por favor, informe de esto "
"a vim-dev@vim.org"

msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"No puedo registrar el comando «callback»: No puedo encontrar la referencia "
"al «buffer» o la ventana."

msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la "
"biblioteca de Tcl."

msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es «int»!? Por favor informe de "
"esto a vim-dev@vim.org"

msgid "cannot get line"
msgstr "no puedo obtener la línea"

msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de comandos"

msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: No pude enviar el comando al programa de destino"

#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: El ID del usuario del servidor no es válido: «%s»."

msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"

msgid "Unknown option"
msgstr "Opción desconocida"

msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Demasiados argumentos de edición."

msgid "Argument missing after"
msgstr "Falta el argumento después de"

msgid "Garbage after option"
msgstr "Basura después de la opción"

msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr ""
"Demasiados argumentos tales como: «+comando», «-c comando» o «--cmd comando»."

msgid "Invalid argument for"
msgstr "Argumento no válido para"

msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Este Vim no ha sido compilado con la característica «diff»."

msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Intento de abrir de nuevo el fichero «script»: «"

msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "No puedo abrir para leer: «"

msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "No puedo abrir para escribir la salida del «script»: «"

#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d ficheros que editar\n"

msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es a un terminal\n"

msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n"

#  just in case..
#. just in case..
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "Línea de comandos anter de «vimrc»"

#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: No puedo leer desde «%s»"

msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Más información con: «vim -h»\n"

msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[fichero ...]   edita el/los fichero(s) especificado(s)"

msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               lee texto de la entrada estándar"

msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t «tag»        edita el fichero donde está definido «tag»"

msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [fich. err.] edita el fichero con el primer error"

msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Uso:"

msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argumentos]"

msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"  o:"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumentos:\n"

msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tSólo nombres de ficheros después de esto"

msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines"

msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistrar este «gvim» para «OLE»"

msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de gvim para OLE"

msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como «gvim»)"

msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr ""
"-f  o  --nofork\tPrimer plano: No separarse («fork») cuando se inicia la "
"interface gráfica (GUI)."

msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como «vi»)"

msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como «ex»)"

msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tModo silencioso o «batch» (sólo para «ex»)"

msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tModo «diff» (como «vimdiff»)"

msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como «evim», sin modo)"

msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tModo de sólo lectura (como «view»)"

msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como «rvim»)"

msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tModificaciones no permitidas (escritura de ficheros)"

msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tModificaciones en el texto no permitidas"

msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tModo binario"

msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tModo lisp"

msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tCompatible con Vi: 'compatible'"

msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tNo totalmente compatible con Vi: 'nocompatible'"

msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tNivel de detalle de la ejecución"

msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tModo de depuración"

msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tSin fichero de intercambio, usa sólo la memoria"

msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los fichero de intercambio y salir"

msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (con nombre del fichero)\tRecuperar sesión fallida"

msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tIgual que -r"

msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNo usar «newcli» para abrir la ventana"

msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUse <dispositivo> para E/S"

msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe"

msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo"

msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)"

msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tDetermina el tipo de terminal a <<terminal>>"

msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lugar de cualquier .vimrc"

msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lugar de cualquier .gvimrc"

msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNo carga los «plugin scripts»"

msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tAbre N ventanas (valor predeterminado: una por fichero)"

msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tComo «-o» pero divide las ventanas verticalmente."

msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tComienza al final del fichero"

msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\tComienza en la línea <lnum>"

msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <comando>\tEjecuta <comando> antes de cargar algún fichero vimrc"

msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <comando>\t\tEjecuta <comando> después de cargar el primer fichero"

msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr ""
"-S <sesión>\t\tEjecuta los comandos del fichero <sesión> después\n"
"           \t\tde cargar el primer fichero"

msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <scriptin>\tLee los comandos en modo Normal del fichero <scriptin>"

msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr ""
"-w <scriptout>\tAñade todos los comandos escritos al fichero <scriptout>"

msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr ""
"-W <scriptout>\tGraba todos los comandos escritos al fichero <scriptout>"

msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tEdita ficheros cifrados"

msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <pantalla>\tConecta vim a este servidor X11 en particular"

msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNo se conecta al servidor X11"

msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr ""
"--remote <ficheros>\tEdita los <ficheros> en un servidor Vim si es posible."

msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-silent <ficheros>  Lo mismo pero no se queja si no existe un "
"servidor disponible."

msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <ficheros>\tComo --remote pero espera a que los ficheros "
"terminen de editarse"

msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <ficheros>  Lo mismo pero no se queja si no hay un "
"servidor disponible."

msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvía <teclas> a un servidor Vim y sale"

msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <expr>\tEvalúa <expr> en servidor Vim e imprime el resultado"

msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr ""
"--serverlist\t\tEmite una lista de los servidores Vim disponibles y sale"

msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr ""
"--servername <nombre>\tEnvía a/se convierte en el servidor Vim de nombre "
"<nombre>"

msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lugar de .viminfo"

msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h  or  --help\tImprime la ayuda de comandos (este mensaje) y termina."

msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tImprime la información de versión y termina."

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>"

msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tArranca vim «iconizado»"

msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>"

msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (Sin implementar)\n"

msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)"

msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)"

msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr ""
"-font <tipo>\t\tUsa <fuente de impresión> para el texto normal (también: -fn)"

msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en negrita"

msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en cursiva"

msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr ""
"-geometry <geom>\tUsa <geom> para la geometría inicial (también: -geom)"

msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)"

msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <ancho>  Usa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> "
"(también: -sw)"

msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr ""
"-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)"

msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)"

msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)"

msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n"

msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas"

msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)"

msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr ""
"--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal."

msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro «widget» GTK."

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconocidos por kvim (versión KDE):\n"

msgid "-black\t\tUse reverse video"
msgstr "-black\t\tUsar vídeo inverso"

msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
msgstr "-tip\t\t\tMostrar diálogo de consejos al iniciar"

msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
msgstr "-notip\t\tNo mostrar diálog de consejos al iniciar"

msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "--display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>"

msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre."

msgid "No display"
msgstr "No hay una ventana"

#  Failed to send, abort.
#. Failed to send, abort.
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Falló el envio.\n"

#  Let vim start normally.
#. Let vim start normally.
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ""
": Falló el inicio de sesión remota («send»). Intentado una ejecución local.\n"

#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d de %d editados"

msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "No hay una ventana en el destino: El envio de la expresión falló.\n"

msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Falló el envio de la expresión.\n"

msgid "No marks set"
msgstr "No hay ninguna marca fijada"

#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con «%s»"

#  Highlight title
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"marca línea  col fichero/texto"

#  Highlight title
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" salto línea  col fichero/texto"

#  Highlight title
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"marca línea  col fichero/texto"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Marcas en el fichero:\n"

#  Write the jumplist with -'
#. Write the jumplist with -'
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historia de las marcas en los ficheros (de la más reciente a la más "
"antigua):\n"

msgid "Missing '>'"
msgstr "Falta «>»"

msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: No es una página de código válida."

msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: No se pueden fijar los valores IC"

msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada"

msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada"

msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Advertencia: No pude crear un callbacl de destrucción al IM."

msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo"

msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de preedición."

msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: El estilo «sobre el punto» requiere del uso de un «fontset»."

msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Su GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado desactivada"

msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando"

msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado"

msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el fichero de intercambio"

msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Error de lectura en el fichero de intercambio"

msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el fichero de intercambio"

msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Error de escritura en el fichero de intercambio"

msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Ya existe un fichero de intercambio (¿ataque de symlink?)"

msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 0?"

msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 1?"

msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 2?"

#  could not (re)open the swap file, what can we do????
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: ¡¡¡Eeeh, se ha perdido el fichero de intercambio!!!"

msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: No se pudo cambiar el nombre del fichero de intercambio"

#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr ""
"E303: Incapaz de abrir el fichero de intercambio para «%s», recuperación "
"imposible"

msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
msgstr "E304: «ml_timestamp»: ¿No se obtuvo el bloque 0?"

#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: No se encontró el fichero de intercambio para %s"

msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr ""
"Introduzca el número del fichero de intercambio a usar (0 para salir): "

#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: No puedo abrir %s"

msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de "

msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Tal vez no se han hecho cambios o Vim no actualizó el fichero de intercambio"

msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n"

msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n"

#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s no parece un fichero de intercambio de Vim"

msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n"

msgid "The file was created on "
msgstr "El fichero fue creado el "

msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"o el fichero ha sido dañado."

#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Usando el fichero de intercambio «%s»"

#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Fichero original «%s»"

msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Advertencia: el fichero original puede haber sido cambiado"

#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s"

msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS"

msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO"

msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???BLOQUE VACÍO"

msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???FALTAN LÍNEAS"

#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ID del bloque 1 equivocado (¿no es %s un fichero .swp?)"

msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???FALTA UN BLOQUE"

msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? desde aquí hast ???FIN las líneas pueden estar desordenadas"

msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr ""
"??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido insertadas/"
"eliminadas"

msgid "???END"
msgstr "???FIN"

msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Recuperación interrumpida"

msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que empiecen "
"con ???"

msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Vea «:help E312» para más información."

msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Recuperación completada. Ud. debería comprobar que todo está bien."

msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Podría querer guardar este fichero con otro nombre\n"

msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr ""
"y ejecutar «diff» con el fichero original para comprobar los cambios)\n"

msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Suprimir el fichero .swp, después de terminar.\n"
"\n"

#  use msg() to start the scrolling properly
#. use msg() to start the scrolling properly
msgid "Swap files found:"
msgstr "Se han encontrado ficheros de intercambio:"

msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   En el directorio actual:\n"

msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Usando el nombre especificado:\n"

msgid "   In directory "
msgstr "   En el directorio "

msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- ninguno --\n"

msgid "          owned by: "
msgstr "          propiedad de: "

msgid "   dated: "
msgstr "   de fecha: "

msgid "             dated: "
msgstr "             de fecha: "

msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "      [desde la versión 3.0 de Vim]"

msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [no parece un fichero de intercambio de Vim]"

msgid "         file name: "
msgstr "         nombre del fichero: "

msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"         modificado: "

msgid "YES"
msgstr "SI"

msgid "no"
msgstr "no"

msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
" nombre del usuario: "

msgid "   host name: "
msgstr "  nombre del «host»: "

msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"       nombre del «host»: "

msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"      ID del proceso: "

msgid " (still running)"
msgstr " (aún en ejecución)"

msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [no se peude usar con esta versión de Vim]"

msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [no se puede usar en este ordenador]"

msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [no se puede leer]"

msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [no se puede abrir]"

msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: No puedo preservarlo, no existe un fichero de intercambio"

msgid "File preserved"
msgstr "fichero preservado"

msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Falló la preservación del fichero"

#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: «ml_get»: número de línea no válido: %ld"

#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: «ml_get»: no puedo encontrar la línea %ld"

msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 3"

msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "«stack_idx» debería ser 0"

msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?"

msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 4"

msgid "deleted block 1?"
msgstr "¿Bloque 1 eliminado?"

#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: No puedo encontrar la línea %ld"

msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado."

msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "«pe_line_count» es cero"

#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final"

#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld"

msgid "Stack size increases"
msgstr "El tamaño de la pila aumenta"

msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 2"

msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: ATENCIÓN"

msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Se ha encontrado un fichero de intercambio con el nombre «"

msgid "While opening file \""
msgstr "al abrir el fichero «"

msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "     MÁS NUEVO que el fichero de intercambio!\n"

#  Some of these messages are long to allow translation to
#  * other languages.
#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Otro programa puede estar editando el mismo fichero.\n"
"    De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n"
"    ejemplares diferentes del mismo fichero al hacer cambios.\n"

msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Salga del programa o continue con precaución.\n"

msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Falló una sesión de edición de este fichero.\n"

msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Si es así, use «:recover» o «vim -r "

msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"»\n"
"    para recuperar los cambios (véa «:help recovery»).\n"

msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Si Ud. ya ha hecho esto, elimine el fichero de intercambio «"

msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"»\n"
"    para evitar este mensaje.\n"

msgid "Swap file \""
msgstr "¡El fichero de intercambio «"

msgid "\" already exists!"
msgstr "» ya existe!"

msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - ATENCIÓN"

msgid "Swap file already exists!"
msgstr "¡Ya existe un fichero de intercambio!"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Abrir para lectura únicamente\n"
"&Editar de todas formas\n"
"&Recuperar\n"
"&Salir\n"
"&Abortar"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Abrir para lectura únicamente\n"
"&Editar de todas formas\n"
"&Recuperar\n"
"&Salir\n"
"&Abortar\n"
"&Borrarlo"

msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Se han encontrado demasiados ficheros de intercambio"

msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú"

msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: El menú sólo existe en otro modo de operación"

msgid "E329: No menu of that name"
msgstr "E329: No existe un menú con ese nombre"

msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú"

msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr ""
"E331: No se deben añadir items del menú directamente a la barra del menú"

msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú"

#  Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#  Highlight title
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menús ---"

msgid "Tear off this menu"
msgstr "Desprender y flotar este menú"

msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: La ruta del menu debe conducir a un item del menú"

#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s"

#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s"

msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú"

msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús"

#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:"

#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "línea %4ld"

msgid "[string too long]"
msgstr "[cadena demasiado larga]"

msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr ""
"Mantenedor de los mensajes: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>"

msgid "Interrupt: "
msgstr "Interrupción: "

msgid "Hit ENTER to continue"
msgstr "Pulse INTRO para continuar"

msgid "Hit ENTER or type command to continue"
msgstr "Pulse INTRO o escriba un comando para continuar"

msgid "-- More --"
msgstr "-- Más --"

msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
msgstr " (RET/BS: línea, ESPACIO/b: página, d/u: media página, q: salir)"

msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
msgstr " (RET: línea, ESPACIO: página, d: media página, q: salir)"

msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Si\n"
"&No"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Si\n"
"&No\n"
"&Guardar todo\n"
"&Descartar todo\n"
"&Cancelar"

msgid "Save File dialog"
msgstr "Diálogo de Guardar Fichero"

msgid "Open File dialog"
msgstr "Diálogo de Abrir Fichero"

#. TODO: non-GUI file selector here
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Lo siento, no hay hojeador de ficheros en modo de consola"

msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Advertencia: cambiando un fichero de sólo lectura"

msgid "1 more line"
msgstr "1 línea más"

msgid "1 line less"
msgstr "1 línea menos"

#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld líneas más"

#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld líneas menos"

msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Interrumpido)"

msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: preservando ficheros...\n"

#. close all memfiles, without deleting
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: finalizado.\n"

#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "ERROR: "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bytes] total liberado por alloc %lu-%lu, en uso %lu, uso máximo %lu\n"

#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[lamadas] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"

msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga"

#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Error interno: lalloc(%ld, )"

#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)"

#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Llamando a la «shell» para ejecutar: «%s»"

msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos."

msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Modo de operación ilegal."

msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: El «mouseshape» no es válido."

msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: Se esperaba un dígito."

msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Porcentaje ilegal."

msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Introduzca la clave de cifrado: "

msgid "Enter same key again: "
msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: "

msgid "Keys don't match!"
msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!"

#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta o seguido "
"de «%s»."

#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: No se puede encontrar el directorio «%s» en «cdpath»"

#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta"

#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios «%s» en «cdpath»"

#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: No se han encontrado mas ficheros «%s» en la ruta"

msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos."

msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Componente ilegal."

msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: se esperaba un dígito."

#  Get here when the server can't be found.
#. Get here when the server can't be found.
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "No puedo conectarme a Netbeans #2"

msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "No puedo conectarme a Netbeans"

# c-format
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr "E668: El dueño(a) del fichero de conexión NetBeans no es válido: «%s»"

msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "leido del socket Netbeans"

#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el  «buffer» %ld."

msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Advertencia: el terminal no puede realzar el texto"

msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor"

msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor"

msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: No puedo borar pliegues con el «folmethod» actual."

msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: La lista de cambios está vacía."

msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios."

msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Al final de la lista de cambios."

msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
msgstr "Escriba :quit<enter> para terminar la ejecución de Vim."

#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 línea %sed 1 vez."

#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 línea %sed %d veces."

#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld líneas %sed 1 vez."

#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld líneas %sed %d veces."

#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld líneas por sangrar..."

msgid "1 line indented "
msgstr "1 línea sangrada"

#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld líneas sangradas"

# Debe mostrar la línea de comandos.
#. must display the prompt
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "No puedo hacer un «yank»; ¿Lo elimino de todas formas?"

msgid "1 line changed"
msgstr "1 línea cambiada"

#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld líneas cambiadas"

#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "liberando %ld líneas"

msgid "1 line yanked"
msgstr "1 línea copiada"

#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld líneas copiadas"

#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: No hay nada en el registro %s"

#  Highlight title
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registros ---"

msgid "Illegal register name"
msgstr "Nombre de registro ilegal"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registros:\n"

#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Registro desconocido de tipo «%d»."

#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'"

#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Cols; "

#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr ""
"Seleccionadas %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres"

#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr ""
"Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld"

#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld para BOM)"

msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Página %N"

msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Gracias por volar con Vim"

msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Opción desconocida."

msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Opción no admitida"

msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: No se permite en una «modeline»"

msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tSe definió por última vez en "

msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Se necesita un número despues de «=»"

msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: No lo encontré en el «termcap»."

#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>"

msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: No puedo definir «term» como una cadena de caracteres vacía."

msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: No puedo cambiar «term» en la GUI."

msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Use «:gui» para iniciar la GUI."

msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: «backupext» y «patchmode» son iguales."

msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: No puede cambiarse en el GUI de GTK+ 2."

msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos."

msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero."

#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Falta el número despues de <%s>."

msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Falta una coma."

msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Debe especificar un valor '"

msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: Contiene un caracter no imprimible o de más de un byte de ancho."

msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Las fuente(s) de impresión no son válidas."

msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: No puedo seleccionar ese «fontset»."

msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: El conjunto de fuentes de impresión no es válido."

msgid "E533: can't select wide font"
msgstr ""
"E533: No puedo seleccionar la fuente de impresión «ancha» (de byte doble)."

msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Fuente de impresión «ancha» inválida."

#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: arácter ilegal después de <%c>."

msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: Se requiere una coma."

#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: «commentstring» debe estar vacio o contener «%s»."

msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: No hay soporte para el ratón."

msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: SEcuencia de expresión sin cerrar."

msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: Demasiados ítems."

msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: Grupos desbalanceados."

msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa."

msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr ""
"W17: El uso de árabe requiere la codificación UTF-8, use «:set encoding=utf-"
"8» primero."

#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas."

#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas."

#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Opción desconocida: %s"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Códigos de terminal ---"

msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valores de las opciones globales ---"

msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valores de las opciones locales ---"

msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Opciones ---"

msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: ERROR de «get_varp»"

#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: «langmap»: falta carácter coincidente para %s"

#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: «langmap»: caracteres extra después del punto y coma: %s"

msgid "cannot open "
msgstr "No puedo abrirlo"

msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: ¡No puedo abrir la ventana!\n"

msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Necesito la versión 2.04 o posterior de Amigados\n"

#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Necesito %s versión %ld\n"

msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "No puedo abrir NIL:\n"

msgid "Cannot create "
msgstr "No puedo crear "

#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Saliendo de Vim con %d\n"

msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "¡¿No puedo cambiar el modo de la consola?!\n"

msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "«mch_get_shellsize»: ¿No es una consola?\n"

#  if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: No se puede ejecutar la «shell» con la opción -f"

msgid "Cannot execute "
msgstr "No puedo ejecutarlo "

msgid "shell "
msgstr "«shell» "

msgid " returned\n"
msgstr " devuelto\n"

msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "«ANCHOR_BUF_SIZE» demasiado pequeño"

msgid "I/O ERROR"
msgstr "ERROR E/S"

msgid "...(truncated)"
msgstr "...(truncado)"

msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' no es 80, no se pueden ejecutar comandos externos"

msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: FAlló la selectión de impresora."

#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "para %s en %s"

#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Fuente de impresión desconocida en la impresora: %s"

#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Error de impresión: %s"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Imprimiendo «%s»"

#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr ""
"E244: El nombre del conjunto de caracteres «%s» no es válido en el nombre de "
"la fuente de impresión «%s»"

#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Carácter «%c» ilegal en el nombre de la fuente de impresión «%s»"

msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Opción «osfiletype» inválida - usando Text"

msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: doble señal, saliendo\n"

#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: capté una señal de muerte %s\n"

#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: capté una señal de muerte\n"

#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld ms"

msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Hay un error de X11\n"

msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Falló la prueba del sistema X11"

msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "El «display» de X no abrió a tiempo."

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"No puedo ejecutar la «shell» "

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"No puedo ejecutar la «shell» «sh»\n"

msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"La «shell» ha devuelto "

msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"No puedo crear «pipes»\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"No puedo usar «fork»\n"

msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Comando finalizado\n"

msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP perdió la conexión ICE."

#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = «%s»"

msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Falló la apertura de la pantalla X11"

msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP está manejando una solicitud de «guardelo usted mismo»."

msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP está abriendo una conexión."

msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP Falló el monitoreo de la conexión ICE."

#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection ha fallado: %s."

msgid "At line"
msgstr "En la línea"

msgid "Could not allocate memory for command line."
msgstr "No pude designar memoria para la línea de comandos."

msgid "VIM Error"
msgstr "Error de Vim"

msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "¡No pude cargar vim32.dll!"

msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "¡No pude fijar los punteros de la función a la DLL!"

#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "La «shell» ha devuelto %d"

#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Capté el evento %s\n"

msgid "close"
msgstr "cerrar"

msgid "logoff"
msgstr "salida"

msgid "shutdown"
msgstr "apagar"

msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: No se encuentra el comando"

msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n"
"Los comandos externos no harán una pausa al finalizar.\n"
"Véase  :help win32-vimrun  para más información"

msgid "Vim Warning"
msgstr "Advertencia de Vim"

#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato"

#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato"

msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato"

#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato"

#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: %%%c no válido en el prefijo de una cadena de formato"

#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: %%%c no válido en una cadena de formato"

msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: «errorformat» no contiene un patrón"

msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: El nombre del directorio falta o está vacío"

msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: No hay más ítems."

#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d de %d)%s%s: "

msgid " (line deleted)"
msgstr " (línea eliminada)"

msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Al final de la pila de correción rápida"

msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Al principio de la pila de correción rápida"

#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores"

msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: No se puede grabar, la opción «buftype» está activada"

#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: El ítem en %s%%[] no es válido."

msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Patrón demasiado largo"

msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Demasiados \\z("

#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Hay demasiados %s("

msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: \\z( sin complemento."

#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: %s%%( sin complemento."

#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: %s( sin complemento."

#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: %s) sin complemento."

#, c-format
msgid "E56: %s* operand could be empty"
msgstr "E56: El operando %s* podría estar vacío."

#, c-format
msgid "E57: %s+ operand could be empty"
msgstr "E57: EL operando %s+ podría estar vacío."

#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@"

#, c-format
msgid "E58: %s{ operand could be empty"
msgstr "E58: EL operando %s{ podría estar vacío."

#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos."

#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Anidado %s*"

#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Anidado %s%c"

msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: Uso inválido de \\_"

#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c no sigue a nada"

msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Refernecia reversa ilegal."

msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: No se permite \\z( aquí."

msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 et al. no están permitidos aquí."

# Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-)
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z"

#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Falta ] despues de %s%%["

#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: %s%%[] vacío."

#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%"

#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Eror de sintáxis en %s{...}."

msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
msgstr "E361: Intercepté un «crash»; ¿expresión regular muy compleja?"

msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
msgstr "E363: el patrón ha provocado un error «out-of-stack»"

msgid "External submatches:\n"
msgstr "Subcoincidencias externas:\n"

#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld líneas plegadas"

msgid " VREPLACE"
msgstr " REEMPLAZAMIENTO VIRTUAL"

msgid " REPLACE"
msgstr " REEMPLAZAR"

msgid " REVERSE"
msgstr " INVERTIR"

msgid " INSERT"
msgstr " INSERTAR"

msgid " (insert)"
msgstr " (insertar)"

msgid " (replace)"
msgstr " (reemplazar)"

msgid " (vreplace)"
msgstr " (reemplazamiento virtual)"

msgid " Hebrew"
msgstr " Hebreo"

msgid " Arabic"
msgstr " árabe"

msgid " (lang)"
msgstr " (idioma)"

msgid " (paste)"
msgstr " (pegar)"

msgid " VISUAL"
msgstr " VISUAL"

msgid " VISUAL LINE"
msgstr " LÍNEA VISUAL"

msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " BLOQUE VISUAL"

msgid " SELECT"
msgstr " SELECCIONAR"

msgid " SELECT LINE"
msgstr " SELECCIONAR LÍNEA"

msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " SELECCIONAR BLOQUE"

msgid "recording"
msgstr "grabando"

msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL."

msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO"

#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Cadena de búsqueda no válida: %s"

#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidencias con: %s"

#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidencias con: %s"

msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: Esperaba «?» o «/» después de «;»"

msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)."

#  cursor at status line
#. cursor at status line
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Ficheros incluidos "

msgid "not found "
msgstr "no lo encontré"

msgid "in path ---\n"
msgstr "en la ruta ---\n"

msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Ya lo enumeré)"

msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  NO SE ENCONTRÓ"

#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Explorando el fichero incluido: %s"

msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: La coincidencia está en la línea en curso."

msgid "All included files were found"
msgstr "Se han encontrado todos los ficheros incluidos"

msgid "No included files"
msgstr "No hay ficheros incluidos"

msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: No se pudo encontrar la definición"

msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: No se pudo encontrar el patrón"

#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Argumento ilegal: %s"

#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"

msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "No hay ítems sintácticos definidos para este «buffer»"

msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "Sincronizando en los comentarios de estilo «C»."

msgid "no syncing"
msgstr "no hay sincronización"

msgid "syncing starts "
msgstr "Comenzando sincronización."

msgid " lines before top line"
msgstr " líneas antes de la línea superior"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Ítems de sincronización de sintáxis ---"

msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"sincronizando en los ítems"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Items sintácticos ---"

#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"

msgid "minimal "
msgstr "mínimo"

msgid "maximal "
msgstr "máximo"

msgid "; match "
msgstr "; coincide"

msgid " line breaks"
msgstr " líneas de quiebre"

msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here not accepted here"

#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: No se encuentra el item de región para %s"

msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí"

msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: el argumento «containedin» no se acepta aquí"

msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Hace falta un nombre de fichero"

#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Falta el «=»: %s"

#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s"

msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación"

#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s"

#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Basura después del patrón: %s"

msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr ""
"E403: Sincronización de sintáxis: Se especificó dos veces un patrón de "
"continuaciones de línea."

#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s"

#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Falta el signo igual: %s"

#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Argumento vacío: %s"

#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s no está permitido aquí"

#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido"

#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s"

#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Subcomando «:syntax» no válido: %s"

#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: grupo realzado no encontrado: %s"

#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Argumentos insuficientes: «:highlight link %s»"

#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Demasiados argumentos: «:highlight link %s»"

msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr ""
"E414: El grupo tiene opciones asignadas, se ha ignorado el enlace de "
"colorización."

#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: Signo igual inesperado: %s"

#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: falta el signo igual: %s"

#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: falta el argumento: %s"

#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Valor ilegal: %s"

msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: color de primer plano desconocido"

msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Color de fondo desconocido"

#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s"

#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: código de terminal demasiado largo: %s"

#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Argumento ilegal: %s"

msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Hay demasiados atributos de realzado en uso"

msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Caracter no imprimible en el nombre del grupo."

# Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" 
# no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-)
# ALV
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nobre del grupo."

msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: En el final de la pila de correción rápida"

msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: En el principio de la pila de correción rápida"

msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: No se puede ir antes del primer «tag» coincidente"

#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: «tag» no encontrado: %s"

msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # marca tipo pri"

msgid "file\n"
msgstr "fichero\n"

#  * Ask to select a tag from the list.
#  * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
#. * Ask to select a tag from the list.
#. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
#.
msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
msgstr "Introduzca el nº de la elección (<INTRO> para abortar): "

msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Hay sólo un «tag» que coincide"

msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: No se puede ir más allá del último «tag» que coincida"

#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "No existe el fichero «%s»."

#  Give an indication of the number of matching tags
#. Give an indication of the number of matching tags
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "«tag» %d de %d%s"

msgid " or more"
msgstr " o más"

msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  Uso de un «tag» con caja diferente"

#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: El fichero «%s» no existe"

#  Highlight title
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # A «tag»        DESDE la línea   en el fichero/texto"

#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Buscando el fichero de «tags» %s"

#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Ruta del fichero de «tags» truncada para %s\n"

#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Error de formato en el fichero de «tags» «%s»"

#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Adelante del byte %ld"

#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Fichero de «tags» sin ordenar: %s"

#  never opened any tags file
#. never opened any tags file
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: No hay fichero de «tags»"

msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: No se puede encontrar el patrón de «tags»"

msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: No se pudo encontrar el «tag», ¡adivino solamente!"

msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:"

msgid "defaulting to '"
msgstr "Usando ' por defecto."

msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: No puedo abrir el fichero «termcap»."

msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: No se ha encontrado la definición del terminal en «terminfo»."

msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: No se ha encontrado la definición del terminal en «termcap»."

#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: la entrada «%s» no existe en el fichero «termcap»."

msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Se necesita la capacidad de terminal «cm»"

#  Highlight title
#  Highlight title
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Teclas del terminal ---"

msgid "new shell started\n"
msgstr "Inicié una «shell» nueva\n"

msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n"

#  must display the prompt
#. must display the prompt
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos"

msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: «u_undo»: números de línea erróneos"

msgid "1 change"
msgstr "1 cambio"

#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld cambios"

msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: la lista de deshacer se dañó."

msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: falta la línea deshacer."

#  Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Versión GUI de 16/32 bits para MS-Windows"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Versión GUI de 32 bits para MS-Windows"

msgid " in Win32s mode"
msgstr " en modo Win32s"

msgid " with OLE support"
msgstr " con soporte para OLE"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de 32 bits para consola de MS-Windows"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16-bit version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de 16 bits para MS-Windows"

msgid ""
"\n"
"32-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de 32 bits para MS-DOS"

msgid ""
"\n"
"16-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de 16 bits para MS-DOS"

msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"Versión X (unix) para MacOS"

msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"Versión X para MacOS"

msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versión para MacOS"

msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"Versión para RISC OS"

msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Parches incluidos: "

msgid "Modified by "
msgstr "Modificado por "

msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Compilado "

msgid "by "
msgstr "por "

msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Versión «enorme» "

msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Versión «grande» "

msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Versión «normal» "

msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Versión «pequeña» "

msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Versión «diminuta» "

msgid "without GUI."
msgstr "sin GUI."

msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "con GUI GTK2-GNOME."

msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "con GUI GTK-GNOME."

msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "con GUI GTK2."

msgid "with GTK GUI."
msgstr "con GUI GTK."

msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "con GUI X11-Motif."

msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "con GUI X11-neXtaw."

msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "con GUI X11-Athena."

msgid "with BeOS GUI."
msgstr "con GUI para BeOS."

msgid "with Photon GUI."
msgstr "con GUI para Photon."

msgid "with GUI."
msgstr "con GUI."

msgid "with Carbon GUI."
msgstr "con Carbon GUI."

msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "con Cocoa GUI."

msgid "with (classic) GUI."
msgstr "con GUI (clásico)."

msgid "with KDE GUI."
msgstr "con GUI KDE."

msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Aspectos incluidos (+) o no (-):\n"

msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "     fichero «vimrc» del sistema: \""

msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "     fichero «vimrc» del usuario: \""

msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr "  2º fichero «vimrc» del usuario: \""

msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3er fichero «vimrc» del usuario: \""

msgid "      user exrc file: \""
msgstr "      fichero «exrc» del usuario: \""

msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "   2º fichero «exrc» del usuario: \""

msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "    fichero «gvimrc» del sistema: \""

msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "    fichero «gvimrc» del usuario: \""

msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr " 2º fichero «gvimrc» del usuario: \""

msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3er fichero «gvimrc» del usuario: \""

msgid "    system menu file: \""
msgstr "     fichero de menú del sistema: \""

msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "            localización de $VIM: \""

msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "     localización de $VIMRUNTIME: \""

msgid "Compilation: "
msgstr "Compilación: "

msgid "Compiler: "
msgstr "Compilador: "

msgid "Linking: "
msgstr "Enlazado: "

msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN"

msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - VI Mejorado"

msgid "version "
msgstr "versión "

msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "por Bram Moolenaar et al."

msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente"

msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!"

msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "escriba  «:help iccf<Intro>»    para más información  "

msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "escriba  «:q<Intro>»            para salir             "

msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "escriba  «:help<Intro> o <F1>»  para obtener ayuda     "

msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
msgstr "escriba «:help version6<Intro>» para información de la versión"

msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi"

msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "escriba  «:set nocp<Intro>»  para los valores predefinidos de Vim"

msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>»        para más información"

msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "menú  Ayuda->Ayude a los niños huérfanos      para más información "

msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente"

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción"

msgid "                              for two modes      "
msgstr "                                                 para dos modos     "

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr ""
"menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi"

msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr ""
"                                 para los valores predeterminados de Vim"

msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!"

msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "¡Conviertase en un usuario registrado de Vim!"

msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "escriba  :help sponsor<Intro>     para más información  "

msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "escriba «:help register<Intro>»    para más información  "

msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "menu  Ayuda->Benefactor/Regístrese  para más información."

msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "AVISO: se ha detectado Windows 95/98/ME"

msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "escriba: «:help windows95<Intro>» para más información"

msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa"

msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: No se puede dividir arriba-izq y abajo-der al mismo tiempo"

msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida."

msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana."

msgid "Already only one window"
msgstr "Sólo hay una ventana."

msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios."

msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: No hay un nombre de fichero bajo el cursor"

#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s."

msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr ""
"E263: Lo siento, este comando está desactivado, no se pudo cargar la "
"biblioteca dinámica de Perl."

msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr ""
"E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de arena sin el "
"uso del módulo «Safe»."

msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Editar con Vims &múltiples"

msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Editar con un solo &Vim"

msgid "&Diff with Vim"
msgstr "&Diff con Vim"

msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Editar con &Vim"

#  Now concatenate
#. Now concatenate
msgid "Edit with existing Vim - &"
msgstr "Editar con un Vim existente - &"

msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Editar el(los) ficheros seleccionado(s) con Vim"

msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Error al crear el proceso: Asegúrese de que gvim es en su «path»!"

msgid "gvimext.dll error"
msgstr "error en gvimext.dll"

msgid "Path length too long!"
msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!"

msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--No hay líneas en el buffer--"

#  * The error messages that can be shared are included here.
#  * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: El comando abortó."

msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Se requiere un argumento."

msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ debería ir seguido de /, ? o &."

msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr ""
"E11: No es válido en la ventana de la línea de comandos: <CR> ejecuta, CTRL-"
"C sale."

msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Comando no permitido desde exrc/vimrc en el dir en curso o al buscar "
"«tags»"

msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Falta «:endif»"

msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Falta «:endtry»"

msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Falta «:endwhile»"

msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: «:endwhile» sin «:while»."

msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: El fichero ya existe (use ! para sobreescribir)"

msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Falló el comando"

#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Conjunto de fuentes de impresión desconocido: %s"

#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Fuente de impresión desconocida: %s"

#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo"

msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Error interno."

msgid "Interrupted"
msgstr "Interrumpido"

msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Dirección no válida"

msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: argumento no válido"

#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Argumento no válido: %s."

#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Expresión no válida: %s"

msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Rango no válido"

msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Nombre de comando no válido"

#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: «%s» es un directorio"

msgid "E18: Unexpected characters before '='"
msgstr "E18: Caracteres inesperados delante de «=»"

#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Falló la llamada a biblioteca para «%s»()"

#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Could not load library function %s"

msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: La marca tiene un número de línea no válido"

msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Marca sin poner"

msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: No se pueden hacer cambios, «modifiable» está desactivado"

msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Demasiados «scripts» anidados"

msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: No hay un fichero alternativo"

msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Tal abreviatura no existe"

msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: «!» no está permitido."

msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: No se puede usar el GUI: no se ha activado al compilar."

msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: No se puede usar el hebreo: no se ha activado al compilar\n"

msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E27: No se puede usar el persa (farsi): no se ha activado al compilar\n"

msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: No se puede usar el árabe: no se ha activado al compilar\n"

#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: No existe el grupo de realzado con ese nombre: %s"

msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Aún no ha insertado texto."

msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: No hay una línea de comandos previa"

msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: No existe tal asociación."

msgid "E479: No match"
msgstr "E479: No hay coincidencia."

#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: No coincide: %s"

msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: No hay un nombre de fichero."

msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa."

msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: No existe un comando previo."

msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: No existe una expresión regular previa."

msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: El rango no está permitido."

msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: No hay espacio suficiente."

#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: El servidor «%s» no está registrado."

#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: No se puede crear el fichero «%s»"

msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: No puedo obtener el nombre del fichero temporal."

#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: No puedo abrir el fichero «%s»"

#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: No puedo leer el fichero «%s»."

msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr ""
"E37: No se ha guardado el fichero desde el último cambio (añada ! para "
"forzar)."

msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Argumento nulo."

msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Esperaba un número."

#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: No puedo abrir el fichero de errores %s."

msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: No se puede abrir la pantalla."

msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: ¡Memoria agotada!"

msgid "Pattern not found"
msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda."

#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s"

msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: El argumento debe ser positivo."

msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: No puedo regresar al directorio previo."

msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: No hay errores"

msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Cadena de concidencia dañada."

msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: El programa «regexp» está corrupto."

msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: Está activa la opción «readonly» (añada «!» para forzar)."

#, c-format
msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: No se puede definir la variable de sólo lectura «%s»."

msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Error al leer el fichero de errores."

msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido."

msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: No se permite aquí."

msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida."

msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: El tamaño de desplazamiento no válido."

msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: La opción «shell» está vacía."

msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: ¡No se pudo leer los datos de los signos!"

msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Error de cierre en el fichero de intercambio"

msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: La pila de «tags» está vacía."

msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: El comando es demasiado complejo."

msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: El nombre es demasiado largo."

msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Hay demasiados ["

msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Hay demasiados nombres de ficheros."

msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea."

msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Marca desconocida."

msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: No puedo expandir los comodines."

msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: «winheight» no puede ser más pequeño que «winminheight»."

msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: «winwidth» no puede ser más pequeño que «winminwidth»."

msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Error al escribir el fichero."

msgid "Zero count"
msgstr "El recuento es cero."

msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»"

msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Recibí una expresión inválida."

msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: La región está protegida, no puedo modificarla."

#~ msgid "\"\n"
#~ msgstr "»\n"

#~ msgid " BLOCK"
#~ msgstr " BLOQUE"

#~ msgid " LINE"
#~ msgstr " LÍNEA"