diff src/po/eo.po @ 18615:c4cdc715cb68

Update runtime files Commit: https://github.com/vim/vim/commit/574ee7bc1246070dba598f9561a2776aa1a10d07 Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org> Date: Wed Nov 13 23:04:29 2019 +0100 Update runtime files
author Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
date Wed, 13 Nov 2019 23:15:04 +0100
parents 95c23e180022
children 130acb903dbe
line wrap: on
line diff
--- a/src/po/eo.po
+++ b/src/po/eo.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Vim 8.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-04 17:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-04 17:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-10 22:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-10 22:50+0100\n"
 "Last-Translator: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Esperanto\n"
 "Language: eo\n"
@@ -27,6 +27,18 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
+msgid "E163: There is only one file to edit"
+msgstr "E163: Estas nur unu redaktenda dosiero"
+
+msgid "E164: Cannot go before first file"
+msgstr "E164: Ne eblas iri antaŭ ol la unuan dosieron"
+
+msgid "E165: Cannot go beyond last file"
+msgstr "E165: Ne eblas iri preter la lastan dosieron"
+
+msgid "E249: window layout changed unexpectedly"
+msgstr "E249: aranĝo de fenestro ŝanĝiĝis neatendite"
+
 msgid "--Deleted--"
 msgstr "--Forviŝita--"
 
@@ -257,9 +269,6 @@ msgstr "Subo"
 msgid "Top"
 msgstr "Supro"
 
-msgid "E249: window layout changed unexpectedly"
-msgstr "E249: aranĝo de fenestro ŝanĝiĝis neatendite"
-
 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
 msgstr "E382: Ne eblas skribi, opcio 'buftype' estas ŝaltita"
 
@@ -272,6 +281,140 @@ msgstr "[Ŝprucfenestro]"
 msgid "[Scratch]"
 msgstr "[Malneto]"
 
+msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
+msgstr "AVERTO: La dosiero estas ŝanĝita de post kiam ĝi estis legita!!!"
+
+msgid "Do you really want to write to it"
+msgstr "Ĉu vi vere volas skribi al ĝi"
+
+msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
+msgstr "E676: Neniu kongrua aŭtokomando por la bufro acwrite"
+
+msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
+msgstr "E203: Aŭtokomandoj forviŝis aŭ malŝargis la skribendan bufron"
+
+msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
+msgstr "E204: Aŭtokomando ŝanĝis la nombron de linioj neatendite"
+
+msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
+msgstr "NetBeans malpermesas skribojn de neŝanĝitaj bufroj"
+
+msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
+msgstr "Partaj skriboj malpermesitaj ĉe bufroj NetBeans"
+
+msgid "is a directory"
+msgstr "estas dosierujo"
+
+msgid "is not a file or writable device"
+msgstr "ne estas dosiero aŭ skribebla aparatdosiero"
+
+msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
+msgstr "skribo al aparatdosiero malŝaltita per la opcio 'opendevice'"
+
+msgid "is read-only (add ! to override)"
+msgstr "estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)"
+
+msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
+msgstr "E506: Ne eblas skribi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
+
+msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
+msgstr "E507: Eraro dum fermo de restaŭrkopio (aldonu ! transpasi)"
+
+msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
+msgstr "E508: Ne eblas legi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
+
+msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
+msgstr "E509: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
+
+msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
+msgstr "E510: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
+
+msgid "E214: Can't find temp file for writing"
+msgstr "E214: Ne eblas trovi provizoran dosieron por skribi"
+
+msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
+msgstr "E213: Ne eblas konverti (aldonu ! por skribi sen konverto)"
+
+msgid "E166: Can't open linked file for writing"
+msgstr "E166: Ne eblas malfermi ligitan dosieron por skribi"
+
+msgid "E212: Can't open file for writing"
+msgstr "E212: Ne eblas malfermi la dosieron por skribi"
+
+msgid "E949: File changed while writing"
+msgstr "E949: Dosiero ŝanĝiĝis dum skribo"
+
+msgid "E512: Close failed"
+msgstr "E512: Fermo malsukcesis"
+
+msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
+msgstr ""
+"E513: skriberaro, konverto malsukcesis (igu 'fenc' malplena por transpasi)"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
+"override)"
+msgstr ""
+"E513: skriberaro, konverto malsukcesis en linio %ld (igu 'fenc' malplena por "
+"transpasi)"
+
+msgid "E514: write error (file system full?)"
+msgstr "E514: skriberaro (ĉu plena dosiersistemo?)"
+
+msgid " CONVERSION ERROR"
+msgstr " ERARO DE KONVERTO"
+
+#, c-format
+msgid " in line %ld;"
+msgstr " en linio %ld;"
+
+msgid "[NOT converted]"
+msgstr "[NE konvertita]"
+
+msgid "[converted]"
+msgstr "[konvertita]"
+
+msgid "[Device]"
+msgstr "[Aparatdosiero]"
+
+msgid "[New]"
+msgstr "[Nova]"
+
+msgid "[New File]"
+msgstr "[Nova dosiero]"
+
+msgid " [a]"
+msgstr " [a]"
+
+msgid " appended"
+msgstr " postaldonita(j)"
+
+msgid " [w]"
+msgstr " [s]"
+
+msgid " written"
+msgstr " skribita(j)"
+
+msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
+msgstr "E205: Patchmode: ne eblas konservi originalan dosieron"
+
+msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
+msgstr "E206: patchmode: ne eblas tuŝi malplenan originalan dosieron"
+
+msgid "E207: Can't delete backup file"
+msgstr "E207: Ne eblas forviŝi restaŭrkopion"
+
+msgid ""
+"\n"
+"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"AVERTO: Originala dosiero estas eble perdita aŭ difekta\n"
+
+msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
+msgstr "ne eliru el la redaktilo ĝis kiam la dosiero estas sukcese konservita!"
+
 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
 msgstr "W10: Averto: Ŝanĝo de nurlegebla dosiero"
 
@@ -328,6 +471,15 @@ msgstr "E918: bufro devas esti ŝargita: %s"
 msgid "E916: not a valid job"
 msgstr "E916: nevalida tasko"
 
+msgid "tagname"
+msgstr "nomo de etikedo"
+
+msgid " kind file\n"
+msgstr " tipo de dosiero\n"
+
+msgid "'history' option is zero"
+msgstr "opcio 'history' estas nul"
+
 msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
 msgstr "E821: Dosiero estas ĉifrita per nekonata metodo"
 
@@ -553,70 +705,17 @@ msgstr "E105: Uzo de \":loadkeymap\" nur
 msgid "E791: Empty keymap entry"
 msgstr "E791: Malplena rikordo en klavmapo"
 
-msgid "E18: Unexpected characters in :let"
-msgstr "E18: Neatenditaj signoj en \":let\""
-
-#, c-format
-msgid "E121: Undefined variable: %s"
-msgstr "E121: Nedifinita variablo: %s"
-
 msgid "E111: Missing ']'"
 msgstr "E111: Mankas ']'"
 
 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
 msgstr "E719: Uzo de [:] ne eblas kun Vortaro"
 
-#, c-format
-msgid "E734: Wrong variable type for %s="
-msgstr "E734: Nevalida datumtipo de variablo de %s="
-
-#, c-format
-msgid "E461: Illegal variable name: %s"
-msgstr "E461: Nevalida nomo de variablo: %s"
-
-msgid "E995: Cannot modify existing variable"
-msgstr "E995: Ne eblas ŝanĝi ekzistantan variablon"
-
 msgid "E806: using Float as a String"
 msgstr "E806: uzo de Glitpunktnombro kiel Ĉeno"
 
-msgid "E991: cannot use =<< here"
-msgstr "E991: ne eblas uzi =<< ĉi tie"
-
-msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
-msgstr "E221: Markilo ne povas komenciĝi per minusklo"
-
-msgid "E172: Missing marker"
-msgstr "E172: Markilo mankas"
-
-#, c-format
-msgid "E990: Missing end marker '%s'"
-msgstr "E990: Mankas fina markilo '%s'"
-
-msgid "E985: .= is not supported with script version 2"
-msgstr "E985: .= ne estas subtenata kun versio 2 de vim scripto"
-
-msgid "E687: Less targets than List items"
-msgstr "E687: Malpli da celoj ol Listeroj"
-
-msgid "E688: More targets than List items"
-msgstr "E688: Pli da celoj ol Listeroj"
-
-msgid "Double ; in list of variables"
-msgstr "Duobla ; en listo de variabloj"
-
-#, c-format
-msgid "E738: Can't list variables for %s"
-msgstr "E738: Ne eblas listigi variablojn de %s"
-
-msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
-msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi medivariablon"
-
-msgid "E996: Cannot lock an option"
-msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi opcion"
-
-msgid "E996: Cannot lock a register"
-msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi reĝistron"
+msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
+msgstr "E274: Neniu spaceto permesebla antaŭ ol komenca krampo"
 
 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
 msgstr "E689: Nur eblas indeksi Liston, Vortaron aŭ BLOB-on"
@@ -645,17 +744,6 @@ msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi liston aŭ vortaron"
 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
 msgstr "E690: \"in\" mankas malantaŭ \":for\""
 
-#, c-format
-msgid "E108: No such variable: \"%s\""
-msgstr "E108: Ne estas tia variablo: \"%s\""
-
-#, c-format
-msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
-msgstr "E940: Ne eblas ŝlosi aŭ malŝlosi variablon %s"
-
-msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
-msgstr "E743: variablo ingita tro profunde por (mal)ŝlosi"
-
 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
 msgstr "E109: Mankas ':' malantaŭ '?'"
 
@@ -759,33 +847,6 @@ msgstr "E976: uzo de BLOB-o kiel Ĉeno"
 msgid "E908: using an invalid value as a String"
 msgstr "E908: uzo de nevalida valoro kiel Ĉeno"
 
-#, c-format
-msgid "E963: setting %s to value with wrong type"
-msgstr "E963: valorizo de %s kun valoro de neĝusta tipo"
-
-#, c-format
-msgid "E795: Cannot delete variable %s"
-msgstr "E795: Ne eblas forviŝi variablon %s"
-
-#, c-format
-msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
-msgstr "E704: Nomo de variablo Funcref devas eki per majusklo: %s"
-
-#, c-format
-msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
-msgstr "E705: Nomo de variablo konfliktas kun ekzistanta funkcio: %s"
-
-#, c-format
-msgid "E741: Value is locked: %s"
-msgstr "E741: Valoro estas ŝlosita: %s"
-
-msgid "Unknown"
-msgstr "Nekonata"
-
-#, c-format
-msgid "E742: Cannot change value of %s"
-msgstr "E742: Ne eblas ŝanĝi valoron de %s"
-
 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
 msgstr "E698: variablo ingita tro profunde por fari kopion"
 
@@ -817,32 +878,13 @@ msgstr "E736: Nevalida operacio de Vorta
 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
 msgstr "E694: Nevalida operacio de Funcref-oj"
 
-msgid "map() argument"
-msgstr "argumento de map()"
-
-msgid "filter() argument"
-msgstr "argumento de filter()"
-
-#, c-format
-msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
-msgstr "E899: Argumento de %s devas esti Listo aŭ BLOB-o"
-
-msgid "E928: String required"
-msgstr "E928: Ĉeno bezonata"
-
 msgid "E808: Number or Float required"
 msgstr "E808: Nombro aŭ Glitpunktnombro bezonata"
 
-msgid "add() argument"
-msgstr "argumento de add()"
-
 #, c-format
 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
 msgstr "E158: Nevalida nomo de bufro: %s"
 
-msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
-msgstr "E785: complete() uzeblas nur en Enmeta reĝimo"
-
 msgid "&Ok"
 msgstr "&Bone"
 
@@ -850,12 +892,6 @@ msgid "E980: lowlevel input not supporte
 msgstr "E980: enigo de baza nivelo ne subtenata"
 
 #, c-format
-msgid "+-%s%3ld line: "
-msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
-msgstr[0] "+-%s%3ld linio: "
-msgstr[1] "+-%s%3ld linioj: "
-
-#, c-format
 msgid "E700: Unknown function: %s"
 msgstr "E700: Nekonata funkcio: %s"
 
@@ -875,9 +911,6 @@ msgstr ""
 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
 msgstr "alvokis inputrestore() pli ofte ol inputsave()"
 
-msgid "insert() argument"
-msgstr "argumento de insert()"
-
 msgid "E786: Range not allowed"
 msgstr "E786: Amplekso nepermesebla"
 
@@ -890,9 +923,6 @@ msgstr "E726: Paŝo estas nul"
 msgid "E727: Start past end"
 msgstr "E727: Komenco preter fino"
 
-msgid "<empty>"
-msgstr "<malplena>"
-
 msgid "E240: No connection to the X server"
 msgstr "E240: Neniu konekto al X-servilo"
 
@@ -909,23 +939,10 @@ msgstr "E941: servilo jam lanĉita"
 msgid "E942: +clientserver feature not available"
 msgstr "E942: la eblo +clientserver ne disponeblas"
 
-msgid "remove() argument"
-msgstr "argumento de remove()"
-
-msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
-msgstr "E655: Tro da simbolaj ligiloj (ĉu estas ciklo?)"
-
-msgid "reverse() argument"
-msgstr "argumento de reverse()"
-
 msgid "E258: Unable to send to client"
 msgstr "E258: Ne eblas sendi al kliento"
 
 #, c-format
-msgid "E927: Invalid action: '%s'"
-msgstr "E927: Nevalida ago: '%s'"
-
-#, c-format
 msgid "E962: Invalid action: '%s'"
 msgstr "E962: Nevalida ago: '%s'"
 
@@ -936,8 +953,84 @@ msgstr "(Nevalida)"
 msgid "E935: invalid submatch number: %d"
 msgstr "E935: nevalida indekso de \"submatch\": %d"
 
-msgid "E677: Error writing temp file"
-msgstr "E677: Eraro dum skribo de provizora dosiero"
+msgid "E18: Unexpected characters in :let"
+msgstr "E18: Neatenditaj signoj en \":let\""
+
+msgid "E991: cannot use =<< here"
+msgstr "E991: ne eblas uzi =<< ĉi tie"
+
+msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
+msgstr "E221: Markilo ne povas komenciĝi per minusklo"
+
+msgid "E172: Missing marker"
+msgstr "E172: Markilo mankas"
+
+#, c-format
+msgid "E990: Missing end marker '%s'"
+msgstr "E990: Mankas fina markilo '%s'"
+
+msgid "E985: .= is not supported with script version 2"
+msgstr "E985: .= ne estas subtenata kun versio 2 de vim scripto"
+
+msgid "E687: Less targets than List items"
+msgstr "E687: Malpli da celoj ol Listeroj"
+
+msgid "E688: More targets than List items"
+msgstr "E688: Pli da celoj ol Listeroj"
+
+msgid "Double ; in list of variables"
+msgstr "Duobla ; en listo de variabloj"
+
+#, c-format
+msgid "E738: Can't list variables for %s"
+msgstr "E738: Ne eblas listigi variablojn de %s"
+
+msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
+msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi medivariablon"
+
+msgid "E996: Cannot lock an option"
+msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi opcion"
+
+msgid "E996: Cannot lock a register"
+msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi reĝistron"
+
+#, c-format
+msgid "E108: No such variable: \"%s\""
+msgstr "E108: Ne estas tia variablo: \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
+msgstr "E940: Ne eblas ŝlosi aŭ malŝlosi variablon %s"
+
+msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
+msgstr "E743: variablo ingita tro profunde por (mal)ŝlosi"
+
+#, c-format
+msgid "E963: setting %s to value with wrong type"
+msgstr "E963: valorizo de %s kun valoro de neĝusta tipo"
+
+#, c-format
+msgid "E795: Cannot delete variable %s"
+msgstr "E795: Ne eblas forviŝi variablon %s"
+
+#, c-format
+msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
+msgstr "E704: Nomo de variablo Funcref devas eki per majusklo: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
+msgstr "E705: Nomo de variablo konfliktas kun ekzistanta funkcio: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E741: Value is locked: %s"
+msgstr "E741: Valoro estas ŝlosita: %s"
+
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nekonata"
+
+#, c-format
+msgid "E742: Cannot change value of %s"
+msgstr "E742: Ne eblas ŝanĝi valoron de %s"
 
 msgid "E921: Invalid callback argument"
 msgstr "E921: Nevalida argumento de reagfunctio"
@@ -1155,32 +1248,11 @@ msgstr "E162: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo por bufro \"%s\""
 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
 msgstr "Averto: Eniris neatendite alian bufron (kontrolu aŭtokomandojn)"
 
-msgid "E163: There is only one file to edit"
-msgstr "E163: Estas nur unu redaktenda dosiero"
-
-msgid "E164: Cannot go before first file"
-msgstr "E164: Ne eblas iri antaŭ ol la unuan dosieron"
-
-msgid "E165: Cannot go beyond last file"
-msgstr "E165: Ne eblas iri preter la lastan dosieron"
-
 #, c-format
 msgid "E666: compiler not supported: %s"
 msgstr "E666: kompililo nesubtenata: %s"
 
 #, c-format
-msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
-msgstr "Serĉado de \"%s\" en \"%s\""
-
-#, c-format
-msgid "Searching for \"%s\""
-msgstr "Serĉado de \"%s\""
-
-#, c-format
-msgid "not found in '%s': \"%s\""
-msgstr "ne trovita en '%s: \"%s\""
-
-#, c-format
 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
 msgstr "W20: Pitono versio 2.x bezonata sed nesubtenata, ignoro de dosiero: %s"
 
@@ -1188,68 +1260,6 @@ msgstr "W20: Pitono versio 2.x bezonata 
 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
 msgstr "W21: pitono versio 3.x bezonata sed nesubtenata, ignoro de dosiero: %s"
 
-msgid "Source Vim script"
-msgstr "Ruli Vim-skripton"
-
-#, c-format
-msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
-msgstr "Ne eblas ruli dosierujon: \"%s\""
-
-#, c-format
-msgid "could not source \"%s\""
-msgstr "ne eblis ruli \"%s\""
-
-#, c-format
-msgid "line %ld: could not source \"%s\""
-msgstr "linio %ld: ne eblis ruli \"%s\""
-
-#, c-format
-msgid "sourcing \"%s\""
-msgstr "rulas \"%s\""
-
-#, c-format
-msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
-msgstr "linio %ld: rulas \"%s\""
-
-#, c-format
-msgid "finished sourcing %s"
-msgstr "finis ruli %s"
-
-#, c-format
-msgid "continuing in %s"
-msgstr "daŭrigas en %s"
-
-msgid "modeline"
-msgstr "reĝimlinio"
-
-msgid "--cmd argument"
-msgstr "--cmd argumento"
-
-msgid "-c argument"
-msgstr "-c argumento"
-
-msgid "environment variable"
-msgstr "medivariablo"
-
-msgid "error handler"
-msgstr "erartraktilo"
-
-msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
-msgstr "W15: Averto: Neĝusta disigilo de linio, ^M eble mankas"
-
-msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
-msgstr "E167: \":scriptencoding\" uzita ekster rulita dosiero"
-
-msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
-msgstr "E984: :scriptversion uzita ekster rulita dosiero"
-
-#, c-format
-msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
-msgstr "E999: scriptversion ne subtenata: %d"
-
-msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
-msgstr "E168: \":finish\" uzita ekster rulita dosiero"
-
 #, c-format
 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
 msgstr "Aktuala %slingvo: \"%s\""
@@ -1264,6 +1274,10 @@ msgstr "Eniras reĝimon Ex. Tajpu \"visual\" por iri al reĝimo Normala."
 msgid "E501: At end-of-file"
 msgstr "E501: Ĉe fino-de-dosiero"
 
+#, c-format
+msgid "Executing: %s"
+msgstr "Plenumado de %s"
+
 msgid "E169: Command too recursive"
 msgstr "E169: Komando tro rekursia"
 
@@ -1284,7 +1298,7 @@ msgid "E492: Not an editor command"
 msgstr "E492: Ne estas redaktila komando"
 
 msgid "E981: Command not allowed in rvim"
-msgstr "E981: Nepermesata komando en rvim"
+msgstr "E981: Nepermesebla komando en rvim"
 
 msgid "E493: Backwards range given"
 msgstr "E493: Inversa amplekso donita"
@@ -1546,15 +1560,6 @@ msgstr "E788: Ne eblas redakti alian buf
 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
 msgstr "E811: Ne eblas ŝanĝi informon de bufro nun"
 
-msgid "tagname"
-msgstr "nomo de etikedo"
-
-msgid " kind file\n"
-msgstr " tipo de dosiero\n"
-
-msgid "'history' option is zero"
-msgstr "opcio 'history' estas nul"
-
 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
 msgstr "E199: Aktiva fenestro aŭ bufro forviŝita"
 
@@ -1564,18 +1569,12 @@ msgstr "E812: Aŭtokomandoj ŝanĝis bufron aŭ nomon de bufro"
 msgid "Illegal file name"
 msgstr "Nevalida dosiernomo"
 
-msgid "is a directory"
-msgstr "estas dosierujo"
-
 msgid "is not a file"
 msgstr "ne estas dosiero"
 
 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
 msgstr "estas aparatdosiero (malŝaltita per la opcio 'opendevice')"
 
-msgid "[New File]"
-msgstr "[Nova dosiero]"
-
 msgid "[New DIRECTORY]"
 msgstr "[Nova DOSIERUJO]"
 
@@ -1615,12 +1614,6 @@ msgstr "[CR mankas]"
 msgid "[long lines split]"
 msgstr "[divido de longaj linioj]"
 
-msgid "[NOT converted]"
-msgstr "[NE konvertita]"
-
-msgid "[converted]"
-msgstr "[konvertita]"
-
 #, c-format
 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
 msgstr "[ERARO DE KONVERTO en linio %ld]"
@@ -1641,122 +1634,6 @@ msgstr "Konverto kun 'charconvert' malsu
 msgid "can't read output of 'charconvert'"
 msgstr "ne eblas legi la eligon de 'charconvert'"
 
-msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
-msgstr "E676: Neniu kongrua aŭtokomando por la bufro acwrite"
-
-msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
-msgstr "E203: Aŭtokomandoj forviŝis aŭ malŝargis la skribendan bufron"
-
-msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
-msgstr "E204: Aŭtokomando ŝanĝis la nombron de linioj neatendite"
-
-msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
-msgstr "NetBeans malpermesas skribojn de neŝanĝitaj bufroj"
-
-msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
-msgstr "Partaj skriboj malpermesitaj ĉe bufroj NetBeans"
-
-msgid "is not a file or writable device"
-msgstr "ne estas dosiero aŭ skribebla aparatdosiero"
-
-msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
-msgstr "skribo al aparatdosiero malŝaltita per la opcio 'opendevice'"
-
-msgid "is read-only (add ! to override)"
-msgstr "estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)"
-
-msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
-msgstr "E506: Ne eblas skribi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
-
-msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
-msgstr "E507: Eraro dum fermo de restaŭrkopio (aldonu ! transpasi)"
-
-msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
-msgstr "E508: Ne eblas legi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
-
-msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
-msgstr "E509: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
-
-msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
-msgstr "E510: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
-
-msgid "E214: Can't find temp file for writing"
-msgstr "E214: Ne eblas trovi provizoran dosieron por skribi"
-
-msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
-msgstr "E213: Ne eblas konverti (aldonu ! por skribi sen konverto)"
-
-msgid "E166: Can't open linked file for writing"
-msgstr "E166: Ne eblas malfermi ligitan dosieron por skribi"
-
-msgid "E212: Can't open file for writing"
-msgstr "E212: Ne eblas malfermi la dosieron por skribi"
-
-msgid "E949: File changed while writing"
-msgstr "E949: Dosiero ŝanĝiĝis dum skribo"
-
-msgid "E512: Close failed"
-msgstr "E512: Fermo malsukcesis"
-
-msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
-msgstr ""
-"E513: skriberaro, konverto malsukcesis (igu 'fenc' malplena por transpasi)"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
-"override)"
-msgstr ""
-"E513: skriberaro, konverto malsukcesis en linio %ld (igu 'fenc' malplena "
-"por transpasi)"
-
-msgid "E514: write error (file system full?)"
-msgstr "E514: skriberaro (ĉu plena dosiersistemo?)"
-
-msgid " CONVERSION ERROR"
-msgstr " ERARO DE KONVERTO"
-
-#, c-format
-msgid " in line %ld;"
-msgstr " en linio %ld;"
-
-msgid "[Device]"
-msgstr "[Aparatdosiero]"
-
-msgid "[New]"
-msgstr "[Nova]"
-
-msgid " [a]"
-msgstr " [a]"
-
-msgid " appended"
-msgstr " postaldonita(j)"
-
-msgid " [w]"
-msgstr " [s]"
-
-msgid " written"
-msgstr " skribita(j)"
-
-msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
-msgstr "E205: Patchmode: ne eblas konservi originalan dosieron"
-
-msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
-msgstr "E206: patchmode: ne eblas tuŝi malplenan originalan dosieron"
-
-msgid "E207: Can't delete backup file"
-msgstr "E207: Ne eblas forviŝi restaŭrkopion"
-
-msgid ""
-"\n"
-"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"AVERTO: Originala dosiero estas eble perdita aŭ difekta\n"
-
-msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
-msgstr "ne eliru el la redaktilo ĝis kiam la dosiero estas sukcese konservita!"
-
 msgid "[dos]"
 msgstr "[dos]"
 
@@ -1793,12 +1670,6 @@ msgstr "[sen EOL]"
 msgid "[Incomplete last line]"
 msgstr "[Nekompleta lasta linio]"
 
-msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
-msgstr "AVERTO: La dosiero estas ŝanĝita de post kiam ĝi estis legita!!!"
-
-msgid "Do you really want to write to it"
-msgstr "Ĉu vi vere volas skribi al ĝi"
-
 #, c-format
 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
 msgstr "E208: Eraro dum skribo de \"%s\""
@@ -1870,6 +1741,24 @@ msgstr "E219: Mankas {."
 msgid "E220: Missing }."
 msgstr "E220: Mankas }."
 
+msgid "<empty>"
+msgstr "<malplena>"
+
+msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
+msgstr "E655: Tro da simbolaj ligiloj (ĉu estas ciklo?)"
+
+msgid "Select Directory dialog"
+msgstr "Dialogujo de dosiera elekto"
+
+msgid "Save File dialog"
+msgstr "Dialogujo de dosiera konservo"
+
+msgid "Open File dialog"
+msgstr "Dialogujo de dosiera malfermo"
+
+msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
+msgstr "E338: Bedaŭrinde ne estas dosierfoliumilo en konzola reĝimo"
+
 msgid "E854: path too long for completion"
 msgstr "E854: tro longa vojo por kompletigo"
 
@@ -1919,6 +1808,12 @@ msgid_plural "+--%3ld lines folded "
 msgstr[0] "+--%3ld linio faldita"
 msgstr[1] "+--%3ld linioj falditaj"
 
+#, c-format
+msgid "+-%s%3ld line: "
+msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
+msgstr[0] "+-%s%3ld linio: "
+msgstr[1] "+-%s%3ld linioj: "
+
 msgid "E222: Add to read buffer"
 msgstr "E222: Aldoni al lega bufro"
 
@@ -2765,6 +2660,16 @@ msgid "E251: VIM instance registry prope
 msgstr ""
 "E251: Ecoj de registro de apero de VIM estas nevalide formata. Forviŝita!"
 
+#, c-format
+msgid "%ld lines to indent... "
+msgstr "%ld krommarĝenendaj linioj... "
+
+#, c-format
+msgid "%ld line indented "
+msgid_plural "%ld lines indented "
+msgstr[0] "%ld linio krommarĝenita "
+msgstr[1] "%ld linioj krommarĝenitaj "
+
 msgid " Keyword completion (^N^P)"
 msgstr " Kompletigo de ŝlosilvorto (^N^P)"
 
@@ -2833,6 +2738,9 @@ msgstr " (enmeto) Rulumo (^E/^Y)"
 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
 msgstr " (anstataŭigo) Rulumo (^E/^Y)"
 
+msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
+msgstr "E785: complete() uzeblas nur en Enmeta reĝimo"
+
 #, c-format
 msgid "Scanning: %s"
 msgstr "Analizas: %s"
@@ -2871,6 +2779,10 @@ msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s
 msgstr "E938: Ripetita ŝlosilo en JSON: \"%s\""
 
 #, c-format
+msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
+msgstr "E899: Argumento de %s devas esti Listo aŭ BLOB-o"
+
+#, c-format
 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
 msgstr "E696: Mankas komo en Listo: %s"
 
@@ -2890,6 +2802,24 @@ msgstr "E702: Ordiga funkcio malsukcesis
 msgid "E882: Uniq compare function failed"
 msgstr "E882: kompara funkcio de uniq() malsukcesis"
 
+msgid "map() argument"
+msgstr "argumento de map()"
+
+msgid "filter() argument"
+msgstr "argumento de filter()"
+
+msgid "add() argument"
+msgstr "argumento de add()"
+
+msgid "insert() argument"
+msgstr "argumento de insert()"
+
+msgid "remove() argument"
+msgstr "argumento de remove()"
+
+msgid "reverse() argument"
+msgstr "argumento de reverse()"
+
 msgid "Unknown option argument"
 msgstr "Nekonata argumento de opcio"
 
@@ -3348,6 +3278,14 @@ msgstr "Neniu mapo trovita"
 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
 msgstr "E228: makemap: Nevalida reĝimo"
 
+#, c-format
+msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
+msgstr "E357: 'langmap': Kongrua signo mankas por %s"
+
+#, c-format
+msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
+msgstr "E358: 'langmap': Ekstraj signoj malantaŭ punktokomo: %s"
+
 msgid "No marks set"
 msgstr "Neniu marko"
 
@@ -3721,8 +3659,8 @@ msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
 msgstr "E315: ml_get: nevalida lnum: %ld"
 
 #, c-format
-msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
-msgstr "E316: ml_get: ne eblas trovi linion %ld"
+msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s"
+msgstr "E316: ml_get: ne eblas trovi linion %ld en bufro %d %s"
 
 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 3"
@@ -3970,18 +3908,6 @@ msgstr ""
 "&Forlasi Ĉion\n"
 "&Rezigni"
 
-msgid "Select Directory dialog"
-msgstr "Dialogujo de dosiera elekto"
-
-msgid "Save File dialog"
-msgstr "Dialogujo de dosiera konservo"
-
-msgid "Open File dialog"
-msgstr "Dialogujo de dosiera malfermo"
-
-msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
-msgstr "E338: Bedaŭrinde ne estas dosierfoliumilo en konzola reĝimo"
-
 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
 msgstr "E766: Ne sufiĉaj argumentoj por printf()"
 
@@ -4016,6 +3942,15 @@ msgstr " (Interrompita)"
 msgid "Beep!"
 msgstr "Bip!"
 
+msgid "E677: Error writing temp file"
+msgstr "E677: Eraro dum skribo de provizora dosiero"
+
+#, c-format
+msgid "%ld second ago"
+msgid_plural "%ld seconds ago"
+msgstr[0] "antaŭ %ld sekundo"
+msgstr[1] "antaŭ %ld sekundoj"
+
 msgid "ERROR: "
 msgstr "ERARO: "
 
@@ -4084,13 +4019,6 @@ msgstr "E505: %s estas nurlegebla (aldon
 msgid "E349: No identifier under cursor"
 msgstr "E349: Neniu identigilo sub la kursoro"
 
-msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
-msgstr "E774: 'operatorfunc' estas malplena"
-
-# DP: ĉu Eval devas esti tradukita?
-msgid "E775: Eval feature not available"
-msgstr "E775: Eval eblo ne disponeblas"
-
 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
 msgstr "Averto: terminalo ne povas emfazi"
 
@@ -4129,19 +4057,6 @@ msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
 msgstr[0] "%ld linioj %sitaj %d foje"
 msgstr[1] "%ld linioj %sitaj %d foje"
 
-#, c-format
-msgid "%ld lines to indent... "
-msgstr "%ld krommarĝenendaj linioj... "
-
-#, c-format
-msgid "%ld line indented "
-msgid_plural "%ld lines indented "
-msgstr[0] "%ld linio krommarĝenita "
-msgstr[1] "%ld linioj krommarĝenitaj "
-
-msgid "E748: No previously used register"
-msgstr "E748: Neniu reĝistro antaŭe uzata"
-
 msgid "cannot yank; delete anyway"
 msgstr "ne eblas kopii; tamen forviŝi"
 
@@ -4152,43 +4067,6 @@ msgstr[0] "%ld linio ŝanĝita"
 msgstr[1] "%ld linioj ŝanĝitaj"
 
 #, c-format
-msgid "freeing %ld lines"
-msgstr "malokupas %ld liniojn"
-
-#, c-format
-msgid " into \"%c"
-msgstr " en \"%c"
-
-#, c-format
-msgid "block of %ld line yanked%s"
-msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
-msgstr[0] "bloko de %ld linio kopiita%s"
-msgstr[1] "bloko de %ld linioj kopiitaj%s"
-
-#, c-format
-msgid "%ld line yanked%s"
-msgid_plural "%ld lines yanked%s"
-msgstr[0] "%ld linio kopiita%s"
-msgstr[1] "%ld linioj kopiitaj%s"
-
-#, c-format
-msgid "E353: Nothing in register %s"
-msgstr "E353: Nenio en reĝistro %s"
-
-msgid ""
-"\n"
-"--- Registers ---"
-msgstr ""
-"\n"
-"--- Reĝistroj ---"
-
-msgid ""
-"E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
-"lines"
-msgstr ""
-"E883: serĉa ŝablono kaj esprima reĝistro ne povas enhavi du aŭ pliajn liniojn"
-
-#, c-format
 msgid "%ld Cols; "
 msgstr "%ld Kolumnoj; "
 
@@ -4221,8 +4099,12 @@ msgstr ""
 msgid "(+%lld for BOM)"
 msgstr "(+%lld por BOM)"
 
-msgid "Thanks for flying Vim"
-msgstr "Dankon pro flugi per Vim"
+msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
+msgstr "E774: 'operatorfunc' estas malplena"
+
+# DP: ĉu Eval devas esti tradukita?
+msgid "E775: Eval feature not available"
+msgstr "E775: Eval eblo ne disponeblas"
 
 msgid "E518: Unknown option"
 msgstr "E518: Nekonata opcio"
@@ -4245,96 +4127,6 @@ msgstr "E521: Nombro bezonata malantaŭ ="
 msgid "E522: Not found in termcap"
 msgstr "E522: Netrovita en termcap"
 
-#, c-format
-msgid "E539: Illegal character <%s>"
-msgstr "E539: Nevalida signo <%s>"
-
-#, c-format
-msgid "For option %s"
-msgstr "Por opcio %s"
-
-msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
-msgstr "E529: Ne eblas agordi 'term' al malplena ĉeno"
-
-msgid "E530: Cannot change term in GUI"
-msgstr "E530: term ne ŝanĝeblas en grafika interfaco"
-
-msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
-msgstr "E531: Uzu \":gui\" por lanĉi la grafikan interfacon"
-
-msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
-msgstr "E589: 'backupext' kaj 'patchmode' estas egalaj"
-
-msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
-msgstr "E834: Konfliktoj kun la valoro de 'listchars'"
-
-msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
-msgstr "E835: Konfliktoj kun la valoro de 'fillchars'"
-
-msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
-msgstr "E617: Ne ŝanĝeblas en la grafika interfaco GTK+ 2"
-
-#, c-format
-msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
-msgstr "E950: Ne eblas konverti de %s al %s"
-
-msgid "E524: Missing colon"
-msgstr "E524: Mankas dupunkto"
-
-msgid "E525: Zero length string"
-msgstr "E525: Ĉeno de nula longo"
-
-#, c-format
-msgid "E526: Missing number after <%s>"
-msgstr "E526: Mankas nombro malantaŭ <%s>"
-
-msgid "E527: Missing comma"
-msgstr "E527: Mankas komo"
-
-msgid "E528: Must specify a ' value"
-msgstr "E528: Devas specifi ' valoron"
-
-msgid "E595: contains unprintable or wide character"
-msgstr "E595: enhavas nepreseblan aŭ plurĉellarĝan signon"
-
-msgid "E596: Invalid font(s)"
-msgstr "E596: Nevalida(j) tiparo(j)"
-
-msgid "E597: can't select fontset"
-msgstr "E597: ne eblas elekti tiparon"
-
-msgid "E598: Invalid fontset"
-msgstr "E598: Nevalida tiparo"
-
-msgid "E533: can't select wide font"
-msgstr "E533: ne eblas elekti larĝan tiparon"
-
-msgid "E534: Invalid wide font"
-msgstr "E534: Nevalida larĝa tiparo"
-
-#, c-format
-msgid "E535: Illegal character after <%c>"
-msgstr "E535: Nevalida signo malantaŭ <%c>"
-
-msgid "E536: comma required"
-msgstr "E536: komo bezonata"
-
-#, c-format
-msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
-msgstr "E537: 'commentstring' devas esti malplena aŭ enhavi %s"
-
-msgid "E538: No mouse support"
-msgstr "E538: Neniu muso subtenata"
-
-msgid "E540: Unclosed expression sequence"
-msgstr "E540: '}' mankas"
-
-msgid "E541: too many items"
-msgstr "E541: tro da elementoj"
-
-msgid "E542: unbalanced groups"
-msgstr "E542: misekvilibraj grupoj"
-
 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
 msgstr "E946: Ne eblas igi modifebla terminalon kun aktiva tasko"
 
@@ -4395,12 +4187,91 @@ msgid "E356: get_varp ERROR"
 msgstr "E356: ERARO get_varp"
 
 #, c-format
-msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
-msgstr "E357: 'langmap': Kongrua signo mankas por %s"
-
-#, c-format
-msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
-msgstr "E358: 'langmap': Ekstraj signoj malantaŭ punktokomo: %s"
+msgid "E539: Illegal character <%s>"
+msgstr "E539: Nevalida signo <%s>"
+
+#, c-format
+msgid "For option %s"
+msgstr "Por opcio %s"
+
+msgid "E540: Unclosed expression sequence"
+msgstr "E540: '}' mankas"
+
+msgid "E541: too many items"
+msgstr "E541: tro da elementoj"
+
+msgid "E542: unbalanced groups"
+msgstr "E542: misekvilibraj grupoj"
+
+msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
+msgstr "E529: Ne eblas agordi 'term' al malplena ĉeno"
+
+msgid "E530: Cannot change term in GUI"
+msgstr "E530: term ne ŝanĝeblas en grafika interfaco"
+
+msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
+msgstr "E531: Uzu \":gui\" por lanĉi la grafikan interfacon"
+
+msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
+msgstr "E589: 'backupext' kaj 'patchmode' estas egalaj"
+
+msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
+msgstr "E834: Konfliktoj kun la valoro de 'listchars'"
+
+msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
+msgstr "E835: Konfliktoj kun la valoro de 'fillchars'"
+
+msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
+msgstr "E617: Ne ŝanĝeblas en la grafika interfaco GTK+ 2"
+
+#, c-format
+msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
+msgstr "E950: Ne eblas konverti de %s al %s"
+
+msgid "E524: Missing colon"
+msgstr "E524: Mankas dupunkto"
+
+msgid "E525: Zero length string"
+msgstr "E525: Ĉeno de nula longo"
+
+#, c-format
+msgid "E526: Missing number after <%s>"
+msgstr "E526: Mankas nombro malantaŭ <%s>"
+
+msgid "E527: Missing comma"
+msgstr "E527: Mankas komo"
+
+msgid "E528: Must specify a ' value"
+msgstr "E528: Devas specifi ' valoron"
+
+msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
+msgstr "E595: 'showbreak' enhavas nepreseblan aŭ plurĉellarĝan signon"
+
+msgid "E596: Invalid font(s)"
+msgstr "E596: Nevalida(j) tiparo(j)"
+
+msgid "E597: can't select fontset"
+msgstr "E597: ne eblas elekti tiparon"
+
+msgid "E598: Invalid fontset"
+msgstr "E598: Nevalida tiparo"
+
+msgid "E533: can't select wide font"
+msgstr "E533: ne eblas elekti larĝan tiparon"
+
+msgid "E534: Invalid wide font"
+msgstr "E534: Nevalida larĝa tiparo"
+
+#, c-format
+msgid "E535: Illegal character after <%c>"
+msgstr "E535: Nevalida signo malantaŭ <%c>"
+
+msgid "E536: comma required"
+msgstr "E536: komo bezonata"
+
+#, c-format
+msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
+msgstr "E537: 'commentstring' devas esti malplena aŭ enhavi %s"
 
 msgid "cannot open "
 msgstr "ne eblas malfermi "
@@ -4628,6 +4499,9 @@ msgstr "Averto de Vim"
 msgid "shell returned %d"
 msgstr "la ŝelo liveris %d"
 
+msgid "E278: Cannot put a terminal buffer in a popup window"
+msgstr "E278: Ne eblas meti bufron de terminalo en ŝprucfenestro"
+
 #, c-format
 msgid "E997: Tabpage not found: %d"
 msgstr "E997: Langeto netrovita: %d"
@@ -4720,6 +4594,10 @@ msgid "E777: String or List expected"
 msgstr "E777: Ĉeno aŭ Listo atendita"
 
 #, c-format
+msgid "E927: Invalid action: '%s'"
+msgstr "E927: Nevalida ago: '%s'"
+
+#, c-format
 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
 msgstr "E369: nevalida ano en %s%%[]"
 
@@ -4763,38 +4641,27 @@ msgstr "E70: Malplena %s%%[]"
 msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
 msgstr "E956: Ne eblas uzi ŝablonon rekursie"
 
+#, c-format
+msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
+msgstr "E554: Sintaksa eraro en %s{...}"
+
+#, c-format
+msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
+msgstr "E888: (NFA-regulesprimo) ne eblas ripeti %s"
+
+msgid ""
+"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
+"used "
+msgstr ""
+"E864: \\%#= povas nur esti sekvita de 0, 1, aŭ 2. La aŭtomata motoro de "
+"regulesprimo estos uzata "
+
+msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
+msgstr "Ŝanĝas al malavanca motoro de regulesprimo por ŝablono: "
+
 msgid "E65: Illegal back reference"
 msgstr "E65: Nevalida retro-referenco"
 
-msgid "E339: Pattern too long"
-msgstr "E339: Ŝablono tro longa"
-
-msgid "E50: Too many \\z("
-msgstr "E50: Tro da \\z("
-
-#, c-format
-msgid "E51: Too many %s("
-msgstr "E51: Tro da %s("
-
-msgid "E52: Unmatched \\z("
-msgstr "E52: Neekvilibra \\z("
-
-#, c-format
-msgid "E59: invalid character after %s@"
-msgstr "E59: nevalida signo malantaŭ %s@"
-
-#, c-format
-msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
-msgstr "E60: Tro da kompleksaj %s{...}-oj"
-
-#, c-format
-msgid "E61: Nested %s*"
-msgstr "E61: Ingita %s*"
-
-#, c-format
-msgid "E62: Nested %s%c"
-msgstr "E62: Ingita %s%c"
-
 msgid "E63: invalid use of \\_"
 msgstr "E63: nevalida uzo de \\_"
 
@@ -4814,26 +4681,37 @@ msgid "E71: Invalid character after %s%%
 msgstr "E71: Nevalida signo malantaŭ %s%%"
 
 #, c-format
-msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
-msgstr "E554: Sintaksa eraro en %s{...}"
+msgid "E59: invalid character after %s@"
+msgstr "E59: nevalida signo malantaŭ %s@"
+
+#, c-format
+msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
+msgstr "E60: Tro da kompleksaj %s{...}-oj"
+
+#, c-format
+msgid "E61: Nested %s*"
+msgstr "E61: Ingita %s*"
+
+#, c-format
+msgid "E62: Nested %s%c"
+msgstr "E62: Ingita %s%c"
+
+msgid "E50: Too many \\z("
+msgstr "E50: Tro da \\z("
+
+#, c-format
+msgid "E51: Too many %s("
+msgstr "E51: Tro da %s("
+
+msgid "E52: Unmatched \\z("
+msgstr "E52: Neekvilibra \\z("
+
+msgid "E339: Pattern too long"
+msgstr "E339: Ŝablono tro longa"
 
 msgid "External submatches:\n"
 msgstr "Eksteraj subkongruoj:\n"
 
-#, c-format
-msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
-msgstr "E888: (NFA-regulesprimo) ne eblas ripeti %s"
-
-msgid ""
-"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
-"used "
-msgstr ""
-"E864: \\%#= povas nur esti sekvita de 0, 1, aŭ 2. La aŭtomata motoro de "
-"regulesprimo estos uzata "
-
-msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
-msgstr "Ŝanĝas al malavanca motoro de regulesprimo por ŝablono: "
-
 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
 msgstr "E865: (NFA) Trovis finon de regulesprimo tro frue"
 
@@ -4901,6 +4779,46 @@ msgstr "E876: (NFA-regulesprimo) ne sufiĉa spaco por enmemorigi la tutan NFA "
 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
 msgstr "E878: (NFA) Ne povis asigni memoron por traigi branĉojn!"
 
+msgid "E748: No previously used register"
+msgstr "E748: Neniu reĝistro antaŭe uzata"
+
+#, c-format
+msgid "freeing %ld lines"
+msgstr "malokupas %ld liniojn"
+
+#, c-format
+msgid " into \"%c"
+msgstr " en \"%c"
+
+#, c-format
+msgid "block of %ld line yanked%s"
+msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
+msgstr[0] "bloko de %ld linio kopiita%s"
+msgstr[1] "bloko de %ld linioj kopiitaj%s"
+
+#, c-format
+msgid "%ld line yanked%s"
+msgid_plural "%ld lines yanked%s"
+msgstr[0] "%ld linio kopiita%s"
+msgstr[1] "%ld linioj kopiitaj%s"
+
+#, c-format
+msgid "E353: Nothing in register %s"
+msgstr "E353: Nenio en reĝistro %s"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Type Name Content"
+msgstr ""
+"\n"
+"Tipo Nomo Enhavo"
+
+msgid ""
+"E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
+"lines"
+msgstr ""
+"E883: serĉa ŝablono kaj esprima reĝistro ne povas enhavi du aŭ pliajn liniojn"
+
 msgid " VREPLACE"
 msgstr " V-ANSTATAŬIGO"
 
@@ -4953,6 +4871,80 @@ msgid "recording"
 msgstr "registrado"
 
 #, c-format
+msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
+msgstr "Serĉado de \"%s\" en \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "Searching for \"%s\""
+msgstr "Serĉado de \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "not found in '%s': \"%s\""
+msgstr "ne trovita en '%s: \"%s\""
+
+msgid "Source Vim script"
+msgstr "Ruli Vim-skripton"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
+msgstr "Ne eblas ruli dosierujon: \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "could not source \"%s\""
+msgstr "ne eblis ruli \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "line %ld: could not source \"%s\""
+msgstr "linio %ld: ne eblis ruli \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "sourcing \"%s\""
+msgstr "rulas \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
+msgstr "linio %ld: rulas \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "finished sourcing %s"
+msgstr "finis ruli %s"
+
+#, c-format
+msgid "continuing in %s"
+msgstr "daŭrigas en %s"
+
+msgid "modeline"
+msgstr "reĝimlinio"
+
+msgid "--cmd argument"
+msgstr "--cmd argumento"
+
+msgid "-c argument"
+msgstr "-c argumento"
+
+msgid "environment variable"
+msgstr "medivariablo"
+
+msgid "error handler"
+msgstr "erartraktilo"
+
+msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
+msgstr "W15: Averto: Neĝusta disigilo de linio, ^M eble mankas"
+
+msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
+msgstr "E167: \":scriptencoding\" uzita ekster rulita dosiero"
+
+msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
+msgstr "E984: :scriptversion uzita ekster rulita dosiero"
+
+#, c-format
+msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
+msgstr "E999: scriptversion ne subtenata: %d"
+
+msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
+msgstr "E168: \":finish\" uzita ekster rulita dosiero"
+
+#, c-format
 msgid "E383: Invalid search string: %s"
 msgstr "E383: Nevalida serĉenda ĉeno: %s"
 
@@ -5035,7 +5027,7 @@ msgstr "Emfazaj simbolaĵoj de %s:"
 
 #, c-format
 msgid "  group=%s"
-msgstr "  groupo=%s"
+msgstr "  grupo=%s"
 
 #, c-format
 msgid "    line=%ld  id=%d%s  name=%s  priority=%d"
@@ -5097,21 +5089,6 @@ msgstr "E797: Aŭtokomando SpellFileMissing forviŝis bufron"
 msgid "Warning: region %s not supported"
 msgstr "Averto: regiono %s ne subtenata"
 
-msgid "Sorry, no suggestions"
-msgstr "Bedaŭrinde ne estas sugestoj"
-
-#, c-format
-msgid "Sorry, only %ld suggestions"
-msgstr "Bedaŭrinde estas nur %ld sugestoj"
-
-#, c-format
-msgid "Change \"%.*s\" to:"
-msgstr "Anstataŭigi \"%.*s\" per:"
-
-#, c-format
-msgid " < \"%.*s\""
-msgstr " < \"%.*s\""
-
 msgid "E752: No previous spell replacement"
 msgstr "E752: Neniu antaŭa literuma anstataŭigo"
 
@@ -5439,6 +5416,21 @@ msgstr "E763: Signoj de vorto malsamas t
 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
 msgstr "E783: ripetita signo en rikordo MAP"
 
+msgid "Sorry, no suggestions"
+msgstr "Bedaŭrinde ne estas sugestoj"
+
+#, c-format
+msgid "Sorry, only %ld suggestions"
+msgstr "Bedaŭrinde estas nur %ld sugestoj"
+
+#, c-format
+msgid "Change \"%.*s\" to:"
+msgstr "Anstataŭigi \"%.*s\" per:"
+
+#, c-format
+msgid " < \"%.*s\""
+msgstr " < \"%.*s\""
+
 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
 msgstr "Neniu sintaksa elemento difinita por tiu bufro"
 
@@ -5680,9 +5672,6 @@ msgstr "Serĉado de dosiero de etikedoj %s"
 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
 msgstr "E430: Vojo de etikeda dosiero trunkita por %s\n"
 
-msgid "Ignoring long line in tags file"
-msgstr "Ignoro de longa linio en etikeda dosiero"
-
 #, c-format
 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
 msgstr "E431: Eraro de formato en etikeda dosiero \"%s\""
@@ -5698,6 +5687,9 @@ msgstr "E432: Etikeda dosiero ne estas o
 msgid "E433: No tags file"
 msgstr "E433: Neniu etikeda dosiero"
 
+msgid "Ignoring long line in tags file"
+msgstr "Ignoro de longa linio en etikeda dosiero"
+
 msgid "E434: Can't find tag pattern"
 msgstr "E434: Ne eblas trovi ŝablonon de etikedo"
 
@@ -5744,6 +5736,9 @@ msgstr "Ne povas malfermi $VIMRUNTIME/rg
 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
 msgstr "E181: Nevalida atributo: %s"
 
+msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
+msgstr "E279: Bedaŭrinde ++shell ne estas subtenata en tiu sistemo"
+
 #, c-format
 msgid "Kill job in \"%s\"?"
 msgstr "Ĉu ĉesigi taskon en \"%s\"?"
@@ -5791,6 +5786,9 @@ msgstr "E966: Nevalida numero de linio: 
 msgid "E965: missing property type name"
 msgstr "E965: nomo de tipo de eco mankas"
 
+msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
+msgstr "E275: Ne eblas aldoni econ de teksto al malŝaltita bufro"
+
 msgid "E967: text property info corrupted"
 msgstr "E967: difekta informo de eco de teksto"
 
@@ -5936,12 +5934,6 @@ msgstr "Nenio por malfari"
 msgid "number changes  when               saved"
 msgstr "numero ŝanĝoj   tempo              konservita"
 
-#, c-format
-msgid "%ld second ago"
-msgid_plural "%ld seconds ago"
-msgstr[0] "antaŭ %ld sekundo"
-msgstr[1] "antaŭ %ld sekundoj"
-
 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
 msgstr "E790: undojoin estas nepermesebla post malfaro"
 
@@ -6072,6 +6064,10 @@ msgid "E117: Unknown function: %s"
 msgstr "E117: Nekonata funkcio: %s"
 
 #, c-format
+msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
+msgstr "E276: Ne eblas uzi funkcion kiel metodo: %s"
+
+#, c-format
 msgid "E933: Function was deleted: %s"
 msgstr "E933: funkcio estis forviŝita: %s"
 
@@ -6752,9 +6748,6 @@ msgstr "E685: Interna eraro: %s"
 msgid "Interrupted"
 msgstr "Interrompita"
 
-msgid "E14: Invalid address"
-msgstr "E14: Nevalida adreso"
-
 msgid "E474: Invalid argument"
 msgstr "E474: Nevalida argumento"
 
@@ -6935,6 +6928,21 @@ msgid "E45: 'readonly' option is set (ad
 msgstr "E45: La opcio 'readonly' estas ŝaltita '(aldonu ! por transpasi)"
 
 #, c-format
+msgid "E121: Undefined variable: %s"
+msgstr "E121: Nedifinita variablo: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E734: Wrong variable type for %s="
+msgstr "E734: Nevalida datumtipo de variablo de %s="
+
+#, c-format
+msgid "E461: Illegal variable name: %s"
+msgstr "E461: Nevalida nomo de variablo: %s"
+
+msgid "E995: Cannot modify existing variable"
+msgstr "E995: Ne eblas ŝanĝi ekzistantan variablon"
+
+#, c-format
 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
 msgstr "E46: Ne eblas ŝanĝi nurlegeblan variablon \"%s\""
 
@@ -6942,6 +6950,9 @@ msgstr "E46: Ne eblas ŝanĝi nurlegeblan variablon \"%s\""
 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
 msgstr "E794: Ne eblas agordi variablon en la sabloludejo: \"%s\""
 
+msgid "E928: String required"
+msgstr "E928: Ĉeno bezonata"
+
 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
 msgstr "E713: Ne eblas uzi malplenan ŝlosilon de Vortaro"