comparison src/po/eo.po @ 18615:c4cdc715cb68

Update runtime files Commit: https://github.com/vim/vim/commit/574ee7bc1246070dba598f9561a2776aa1a10d07 Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org> Date: Wed Nov 13 23:04:29 2019 +0100 Update runtime files
author Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
date Wed, 13 Nov 2019 23:15:04 +0100
parents 95c23e180022
children 130acb903dbe
comparison
equal deleted inserted replaced
18614:aa72fe337d7a 18615:c4cdc715cb68
15 # 15 #
16 msgid "" 16 msgid ""
17 msgstr "" 17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Vim 8.1\n" 18 "Project-Id-Version: Vim 8.1\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2019-08-04 17:23+0200\n" 20 "POT-Creation-Date: 2019-11-10 22:35+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2019-08-04 17:45+0200\n" 21 "PO-Revision-Date: 2019-11-10 22:50+0100\n"
22 "Last-Translator: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>\n" 22 "Last-Translator: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Esperanto\n" 23 "Language-Team: Esperanto\n"
24 "Language: eo\n" 24 "Language: eo\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n" 25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 29
30 msgid "E163: There is only one file to edit"
31 msgstr "E163: Estas nur unu redaktenda dosiero"
32
33 msgid "E164: Cannot go before first file"
34 msgstr "E164: Ne eblas iri antaŭ ol la unuan dosieron"
35
36 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
37 msgstr "E165: Ne eblas iri preter la lastan dosieron"
38
39 msgid "E249: window layout changed unexpectedly"
40 msgstr "E249: aranĝo de fenestro ŝanĝiĝis neatendite"
41
30 msgid "--Deleted--" 42 msgid "--Deleted--"
31 msgstr "--Forviŝita--" 43 msgstr "--Forviŝita--"
32 44
33 #, c-format 45 #, c-format
34 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" 46 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
255 msgstr "Subo" 267 msgstr "Subo"
256 268
257 msgid "Top" 269 msgid "Top"
258 msgstr "Supro" 270 msgstr "Supro"
259 271
260 msgid "E249: window layout changed unexpectedly"
261 msgstr "E249: aranĝo de fenestro ŝanĝiĝis neatendite"
262
263 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 272 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
264 msgstr "E382: Ne eblas skribi, opcio 'buftype' estas ŝaltita" 273 msgstr "E382: Ne eblas skribi, opcio 'buftype' estas ŝaltita"
265 274
266 msgid "[Prompt]" 275 msgid "[Prompt]"
267 msgstr "[Invito]" 276 msgstr "[Invito]"
270 msgstr "[Ŝprucfenestro]" 279 msgstr "[Ŝprucfenestro]"
271 280
272 msgid "[Scratch]" 281 msgid "[Scratch]"
273 msgstr "[Malneto]" 282 msgstr "[Malneto]"
274 283
284 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
285 msgstr "AVERTO: La dosiero estas ŝanĝita de post kiam ĝi estis legita!!!"
286
287 msgid "Do you really want to write to it"
288 msgstr "Ĉu vi vere volas skribi al ĝi"
289
290 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
291 msgstr "E676: Neniu kongrua aŭtokomando por la bufro acwrite"
292
293 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
294 msgstr "E203: Aŭtokomandoj forviŝis aŭ malŝargis la skribendan bufron"
295
296 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
297 msgstr "E204: Aŭtokomando ŝanĝis la nombron de linioj neatendite"
298
299 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
300 msgstr "NetBeans malpermesas skribojn de neŝanĝitaj bufroj"
301
302 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
303 msgstr "Partaj skriboj malpermesitaj ĉe bufroj NetBeans"
304
305 msgid "is a directory"
306 msgstr "estas dosierujo"
307
308 msgid "is not a file or writable device"
309 msgstr "ne estas dosiero aŭ skribebla aparatdosiero"
310
311 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
312 msgstr "skribo al aparatdosiero malŝaltita per la opcio 'opendevice'"
313
314 msgid "is read-only (add ! to override)"
315 msgstr "estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)"
316
317 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
318 msgstr "E506: Ne eblas skribi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
319
320 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
321 msgstr "E507: Eraro dum fermo de restaŭrkopio (aldonu ! transpasi)"
322
323 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
324 msgstr "E508: Ne eblas legi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
325
326 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
327 msgstr "E509: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
328
329 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
330 msgstr "E510: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
331
332 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
333 msgstr "E214: Ne eblas trovi provizoran dosieron por skribi"
334
335 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
336 msgstr "E213: Ne eblas konverti (aldonu ! por skribi sen konverto)"
337
338 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
339 msgstr "E166: Ne eblas malfermi ligitan dosieron por skribi"
340
341 msgid "E212: Can't open file for writing"
342 msgstr "E212: Ne eblas malfermi la dosieron por skribi"
343
344 msgid "E949: File changed while writing"
345 msgstr "E949: Dosiero ŝanĝiĝis dum skribo"
346
347 msgid "E512: Close failed"
348 msgstr "E512: Fermo malsukcesis"
349
350 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
351 msgstr ""
352 "E513: skriberaro, konverto malsukcesis (igu 'fenc' malplena por transpasi)"
353
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
357 "override)"
358 msgstr ""
359 "E513: skriberaro, konverto malsukcesis en linio %ld (igu 'fenc' malplena por "
360 "transpasi)"
361
362 msgid "E514: write error (file system full?)"
363 msgstr "E514: skriberaro (ĉu plena dosiersistemo?)"
364
365 msgid " CONVERSION ERROR"
366 msgstr " ERARO DE KONVERTO"
367
368 #, c-format
369 msgid " in line %ld;"
370 msgstr " en linio %ld;"
371
372 msgid "[NOT converted]"
373 msgstr "[NE konvertita]"
374
375 msgid "[converted]"
376 msgstr "[konvertita]"
377
378 msgid "[Device]"
379 msgstr "[Aparatdosiero]"
380
381 msgid "[New]"
382 msgstr "[Nova]"
383
384 msgid "[New File]"
385 msgstr "[Nova dosiero]"
386
387 msgid " [a]"
388 msgstr " [a]"
389
390 msgid " appended"
391 msgstr " postaldonita(j)"
392
393 msgid " [w]"
394 msgstr " [s]"
395
396 msgid " written"
397 msgstr " skribita(j)"
398
399 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
400 msgstr "E205: Patchmode: ne eblas konservi originalan dosieron"
401
402 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
403 msgstr "E206: patchmode: ne eblas tuŝi malplenan originalan dosieron"
404
405 msgid "E207: Can't delete backup file"
406 msgstr "E207: Ne eblas forviŝi restaŭrkopion"
407
408 msgid ""
409 "\n"
410 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
411 msgstr ""
412 "\n"
413 "AVERTO: Originala dosiero estas eble perdita aŭ difekta\n"
414
415 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
416 msgstr "ne eliru el la redaktilo ĝis kiam la dosiero estas sukcese konservita!"
417
275 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 418 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
276 msgstr "W10: Averto: Ŝanĝo de nurlegebla dosiero" 419 msgstr "W10: Averto: Ŝanĝo de nurlegebla dosiero"
277 420
278 msgid "E902: Cannot connect to port" 421 msgid "E902: Cannot connect to port"
279 msgstr "E902: Ne eblas konekti al pordo" 422 msgstr "E902: Ne eblas konekti al pordo"
326 msgstr "E918: bufro devas esti ŝargita: %s" 469 msgstr "E918: bufro devas esti ŝargita: %s"
327 470
328 msgid "E916: not a valid job" 471 msgid "E916: not a valid job"
329 msgstr "E916: nevalida tasko" 472 msgstr "E916: nevalida tasko"
330 473
474 msgid "tagname"
475 msgstr "nomo de etikedo"
476
477 msgid " kind file\n"
478 msgstr " tipo de dosiero\n"
479
480 msgid "'history' option is zero"
481 msgstr "opcio 'history' estas nul"
482
331 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" 483 msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
332 msgstr "E821: Dosiero estas ĉifrita per nekonata metodo" 484 msgstr "E821: Dosiero estas ĉifrita per nekonata metodo"
333 485
334 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" 486 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
335 msgstr "Averto: uzo de malfortika ĉifrada metodo; vidu :help 'cm'" 487 msgstr "Averto: uzo de malfortika ĉifrada metodo; vidu :help 'cm'"
551 msgstr "E105: Uzo de \":loadkeymap\" nur eblas en vim-skripto" 703 msgstr "E105: Uzo de \":loadkeymap\" nur eblas en vim-skripto"
552 704
553 msgid "E791: Empty keymap entry" 705 msgid "E791: Empty keymap entry"
554 msgstr "E791: Malplena rikordo en klavmapo" 706 msgstr "E791: Malplena rikordo en klavmapo"
555 707
708 msgid "E111: Missing ']'"
709 msgstr "E111: Mankas ']'"
710
711 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
712 msgstr "E719: Uzo de [:] ne eblas kun Vortaro"
713
714 msgid "E806: using Float as a String"
715 msgstr "E806: uzo de Glitpunktnombro kiel Ĉeno"
716
717 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
718 msgstr "E274: Neniu spaceto permesebla antaŭ ol komenca krampo"
719
720 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
721 msgstr "E689: Nur eblas indeksi Liston, Vortaron aŭ BLOB-on"
722
723 msgid "E708: [:] must come last"
724 msgstr "E708: [:] devas esti laste"
725
726 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
727 msgstr "E709: [:] bezonas listan aŭ BLOB-an valoron"
728
729 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
730 msgstr "E972: Valoro de BLOB-o ne havas la ĝustan nombron de bajtoj"
731
732 msgid "E996: Cannot lock a range"
733 msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi amplekson"
734
735 msgid "E710: List value has more items than target"
736 msgstr "E710: Lista valoro havas pli da eroj ol la celo"
737
738 msgid "E711: List value has not enough items"
739 msgstr "E711: Lista valoro ne havas sufiĉe da eroj"
740
741 msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
742 msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi liston aŭ vortaron"
743
744 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
745 msgstr "E690: \"in\" mankas malantaŭ \":for\""
746
747 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
748 msgstr "E109: Mankas ':' malantaŭ '?'"
749
750 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
751 msgstr "E804: Ne eblas uzi '%' kun Glitpunktnombro"
752
753 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
754 msgstr "E973: BLOB-a literalo devus havi paran nombron de deksesumaj signoj"
755
756 msgid "E110: Missing ')'"
757 msgstr "E110: Mankas ')'"
758
759 msgid "E260: Missing name after ->"
760 msgstr "E260: Mankas nomo malantaŭ ->"
761
762 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
763 msgstr "E695: Ne eblas indeksi Funcref"
764
765 msgid "E909: Cannot index a special variable"
766 msgstr "E909: Ne eblas indeksi specialan variablon"
767
768 #, c-format
769 msgid "E112: Option name missing: %s"
770 msgstr "E112: Mankas nomo de opcio: %s"
771
772 #, c-format
773 msgid "E113: Unknown option: %s"
774 msgstr "E113: Nekonata opcio: %s"
775
776 #, c-format
777 msgid "E114: Missing quote: %s"
778 msgstr "E114: Mankas citilo: %s"
779
780 #, c-format
781 msgid "E115: Missing quote: %s"
782 msgstr "E115: Mankas citilo: %s"
783
784 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
785 msgstr "Ne sufiĉa memoro por valorigi referencojn, senrubigado ĉesigita!"
786
787 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
788 msgstr "E724: variablo ingita tro profunde por vidigi"
789
790 msgid "E805: Using a Float as a Number"
791 msgstr "E805: Uzo de Glitpunktnombro kiel Nombro"
792
793 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
794 msgstr "E703: Uzo de Funcref kiel Nombro"
795
796 msgid "E745: Using a List as a Number"
797 msgstr "E745: Uzo de Listo kiel Nombro"
798
799 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
800 msgstr "E728: Uzo de Vortaro kiel Nombro"
801
802 msgid "E910: Using a Job as a Number"
803 msgstr "E910: Uzo de Tasko kiel Nombro"
804
805 msgid "E913: Using a Channel as a Number"
806 msgstr "E913: Uzo de Kanalo kiel Nombro"
807
808 msgid "E974: Using a Blob as a Number"
809 msgstr "E974: Uzo de BLOB-o kiel Nombro"
810
811 msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
812 msgstr "E891: Uzo de Funcref kiel Glitpunktnombro"
813
814 msgid "E892: Using a String as a Float"
815 msgstr "E892: Uzo de Ĉeno kiel Glitpunktnombro"
816
817 msgid "E893: Using a List as a Float"
818 msgstr "E893: Uzo de Listo kiel Glitpunktnombro"
819
820 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
821 msgstr "E894: Uzo de Vortaro kiel Glitpunktnombro"
822
823 msgid "E907: Using a special value as a Float"
824 msgstr "E907: Uzo de speciala valoro kiel Glitpunktnombro"
825
826 msgid "E911: Using a Job as a Float"
827 msgstr "E911: Uzo de Tasko kiel Glitpunktnombro"
828
829 msgid "E914: Using a Channel as a Float"
830 msgstr "E914: Uzo de Kanalo kiel Glitpunktnombro"
831
832 msgid "E975: Using a Blob as a Float"
833 msgstr "E975: Uzo de BLOB-o kiel Glitpunktnombro"
834
835 msgid "E729: using Funcref as a String"
836 msgstr "E729: uzo de Funcref kiel Ĉeno"
837
838 msgid "E730: using List as a String"
839 msgstr "E730: uzo de Listo kiel Ĉeno"
840
841 msgid "E731: using Dictionary as a String"
842 msgstr "E731: uzo de Vortaro kiel Ĉeno"
843
844 msgid "E976: using Blob as a String"
845 msgstr "E976: uzo de BLOB-o kiel Ĉeno"
846
847 msgid "E908: using an invalid value as a String"
848 msgstr "E908: uzo de nevalida valoro kiel Ĉeno"
849
850 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
851 msgstr "E698: variablo ingita tro profunde por fari kopion"
852
853 msgid ""
854 "\n"
855 "\tLast set from "
856 msgstr ""
857 "\n"
858 "\tLaste ŝaltita de "
859
860 msgid " line "
861 msgstr " linio "
862
863 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
864 msgstr "E977: Eblas nur kompari BLOB-on kun BLOB-o"
865
866 msgid "E691: Can only compare List with List"
867 msgstr "E691: Eblas nur kompari Liston kun Listo"
868
869 msgid "E692: Invalid operation for List"
870 msgstr "E692: Nevalida operacio de Listoj"
871
872 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
873 msgstr "E735: Eblas nur kompari Vortaron kun Vortaro"
874
875 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
876 msgstr "E736: Nevalida operacio de Vortaro"
877
878 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
879 msgstr "E694: Nevalida operacio de Funcref-oj"
880
881 msgid "E808: Number or Float required"
882 msgstr "E808: Nombro aŭ Glitpunktnombro bezonata"
883
884 #, c-format
885 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
886 msgstr "E158: Nevalida nomo de bufro: %s"
887
888 msgid "&Ok"
889 msgstr "&Bone"
890
891 msgid "E980: lowlevel input not supported"
892 msgstr "E980: enigo de baza nivelo ne subtenata"
893
894 #, c-format
895 msgid "E700: Unknown function: %s"
896 msgstr "E700: Nekonata funkcio: %s"
897
898 msgid "E922: expected a dict"
899 msgstr "E922: vortaro atendita"
900
901 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
902 msgstr "E923: Dua argumento de function() devas esti listo aŭ Vortaro"
903
904 msgid ""
905 "&OK\n"
906 "&Cancel"
907 msgstr ""
908 "&Bone\n"
909 "&Rezigni"
910
911 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
912 msgstr "alvokis inputrestore() pli ofte ol inputsave()"
913
914 msgid "E786: Range not allowed"
915 msgstr "E786: Amplekso nepermesebla"
916
917 msgid "E701: Invalid type for len()"
918 msgstr "E701: Nevalida datumtipo de len()"
919
920 msgid "E726: Stride is zero"
921 msgstr "E726: Paŝo estas nul"
922
923 msgid "E727: Start past end"
924 msgstr "E727: Komenco preter fino"
925
926 msgid "E240: No connection to the X server"
927 msgstr "E240: Neniu konekto al X-servilo"
928
929 #, c-format
930 msgid "E241: Unable to send to %s"
931 msgstr "E241: Ne eblas sendi al %s"
932
933 msgid "E277: Unable to read a server reply"
934 msgstr "E277: Ne eblas legi respondon de servilo"
935
936 msgid "E941: already started a server"
937 msgstr "E941: servilo jam lanĉita"
938
939 msgid "E942: +clientserver feature not available"
940 msgstr "E942: la eblo +clientserver ne disponeblas"
941
942 msgid "E258: Unable to send to client"
943 msgstr "E258: Ne eblas sendi al kliento"
944
945 #, c-format
946 msgid "E962: Invalid action: '%s'"
947 msgstr "E962: Nevalida ago: '%s'"
948
949 msgid "(Invalid)"
950 msgstr "(Nevalida)"
951
952 #, c-format
953 msgid "E935: invalid submatch number: %d"
954 msgstr "E935: nevalida indekso de \"submatch\": %d"
955
556 msgid "E18: Unexpected characters in :let" 956 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
557 msgstr "E18: Neatenditaj signoj en \":let\"" 957 msgstr "E18: Neatenditaj signoj en \":let\""
558 958
559 #, c-format
560 msgid "E121: Undefined variable: %s"
561 msgstr "E121: Nedifinita variablo: %s"
562
563 msgid "E111: Missing ']'"
564 msgstr "E111: Mankas ']'"
565
566 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
567 msgstr "E719: Uzo de [:] ne eblas kun Vortaro"
568
569 #, c-format
570 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
571 msgstr "E734: Nevalida datumtipo de variablo de %s="
572
573 #, c-format
574 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
575 msgstr "E461: Nevalida nomo de variablo: %s"
576
577 msgid "E995: Cannot modify existing variable"
578 msgstr "E995: Ne eblas ŝanĝi ekzistantan variablon"
579
580 msgid "E806: using Float as a String"
581 msgstr "E806: uzo de Glitpunktnombro kiel Ĉeno"
582
583 msgid "E991: cannot use =<< here" 959 msgid "E991: cannot use =<< here"
584 msgstr "E991: ne eblas uzi =<< ĉi tie" 960 msgstr "E991: ne eblas uzi =<< ĉi tie"
585 961
586 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" 962 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
587 msgstr "E221: Markilo ne povas komenciĝi per minusklo" 963 msgstr "E221: Markilo ne povas komenciĝi per minusklo"
616 msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi opcion" 992 msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi opcion"
617 993
618 msgid "E996: Cannot lock a register" 994 msgid "E996: Cannot lock a register"
619 msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi reĝistron" 995 msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi reĝistron"
620 996
621 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
622 msgstr "E689: Nur eblas indeksi Liston, Vortaron aŭ BLOB-on"
623
624 msgid "E708: [:] must come last"
625 msgstr "E708: [:] devas esti laste"
626
627 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
628 msgstr "E709: [:] bezonas listan aŭ BLOB-an valoron"
629
630 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
631 msgstr "E972: Valoro de BLOB-o ne havas la ĝustan nombron de bajtoj"
632
633 msgid "E996: Cannot lock a range"
634 msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi amplekson"
635
636 msgid "E710: List value has more items than target"
637 msgstr "E710: Lista valoro havas pli da eroj ol la celo"
638
639 msgid "E711: List value has not enough items"
640 msgstr "E711: Lista valoro ne havas sufiĉe da eroj"
641
642 msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
643 msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi liston aŭ vortaron"
644
645 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
646 msgstr "E690: \"in\" mankas malantaŭ \":for\""
647
648 #, c-format 997 #, c-format
649 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 998 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
650 msgstr "E108: Ne estas tia variablo: \"%s\"" 999 msgstr "E108: Ne estas tia variablo: \"%s\""
651 1000
652 #, c-format 1001 #, c-format
654 msgstr "E940: Ne eblas ŝlosi aŭ malŝlosi variablon %s" 1003 msgstr "E940: Ne eblas ŝlosi aŭ malŝlosi variablon %s"
655 1004
656 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" 1005 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
657 msgstr "E743: variablo ingita tro profunde por (mal)ŝlosi" 1006 msgstr "E743: variablo ingita tro profunde por (mal)ŝlosi"
658 1007
659 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
660 msgstr "E109: Mankas ':' malantaŭ '?'"
661
662 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
663 msgstr "E804: Ne eblas uzi '%' kun Glitpunktnombro"
664
665 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
666 msgstr "E973: BLOB-a literalo devus havi paran nombron de deksesumaj signoj"
667
668 msgid "E110: Missing ')'"
669 msgstr "E110: Mankas ')'"
670
671 msgid "E260: Missing name after ->"
672 msgstr "E260: Mankas nomo malantaŭ ->"
673
674 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
675 msgstr "E695: Ne eblas indeksi Funcref"
676
677 msgid "E909: Cannot index a special variable"
678 msgstr "E909: Ne eblas indeksi specialan variablon"
679
680 #, c-format
681 msgid "E112: Option name missing: %s"
682 msgstr "E112: Mankas nomo de opcio: %s"
683
684 #, c-format
685 msgid "E113: Unknown option: %s"
686 msgstr "E113: Nekonata opcio: %s"
687
688 #, c-format
689 msgid "E114: Missing quote: %s"
690 msgstr "E114: Mankas citilo: %s"
691
692 #, c-format
693 msgid "E115: Missing quote: %s"
694 msgstr "E115: Mankas citilo: %s"
695
696 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
697 msgstr "Ne sufiĉa memoro por valorigi referencojn, senrubigado ĉesigita!"
698
699 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
700 msgstr "E724: variablo ingita tro profunde por vidigi"
701
702 msgid "E805: Using a Float as a Number"
703 msgstr "E805: Uzo de Glitpunktnombro kiel Nombro"
704
705 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
706 msgstr "E703: Uzo de Funcref kiel Nombro"
707
708 msgid "E745: Using a List as a Number"
709 msgstr "E745: Uzo de Listo kiel Nombro"
710
711 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
712 msgstr "E728: Uzo de Vortaro kiel Nombro"
713
714 msgid "E910: Using a Job as a Number"
715 msgstr "E910: Uzo de Tasko kiel Nombro"
716
717 msgid "E913: Using a Channel as a Number"
718 msgstr "E913: Uzo de Kanalo kiel Nombro"
719
720 msgid "E974: Using a Blob as a Number"
721 msgstr "E974: Uzo de BLOB-o kiel Nombro"
722
723 msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
724 msgstr "E891: Uzo de Funcref kiel Glitpunktnombro"
725
726 msgid "E892: Using a String as a Float"
727 msgstr "E892: Uzo de Ĉeno kiel Glitpunktnombro"
728
729 msgid "E893: Using a List as a Float"
730 msgstr "E893: Uzo de Listo kiel Glitpunktnombro"
731
732 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
733 msgstr "E894: Uzo de Vortaro kiel Glitpunktnombro"
734
735 msgid "E907: Using a special value as a Float"
736 msgstr "E907: Uzo de speciala valoro kiel Glitpunktnombro"
737
738 msgid "E911: Using a Job as a Float"
739 msgstr "E911: Uzo de Tasko kiel Glitpunktnombro"
740
741 msgid "E914: Using a Channel as a Float"
742 msgstr "E914: Uzo de Kanalo kiel Glitpunktnombro"
743
744 msgid "E975: Using a Blob as a Float"
745 msgstr "E975: Uzo de BLOB-o kiel Glitpunktnombro"
746
747 msgid "E729: using Funcref as a String"
748 msgstr "E729: uzo de Funcref kiel Ĉeno"
749
750 msgid "E730: using List as a String"
751 msgstr "E730: uzo de Listo kiel Ĉeno"
752
753 msgid "E731: using Dictionary as a String"
754 msgstr "E731: uzo de Vortaro kiel Ĉeno"
755
756 msgid "E976: using Blob as a String"
757 msgstr "E976: uzo de BLOB-o kiel Ĉeno"
758
759 msgid "E908: using an invalid value as a String"
760 msgstr "E908: uzo de nevalida valoro kiel Ĉeno"
761
762 #, c-format 1008 #, c-format
763 msgid "E963: setting %s to value with wrong type" 1009 msgid "E963: setting %s to value with wrong type"
764 msgstr "E963: valorizo de %s kun valoro de neĝusta tipo" 1010 msgstr "E963: valorizo de %s kun valoro de neĝusta tipo"
765 1011
766 #, c-format 1012 #, c-format
784 1030
785 #, c-format 1031 #, c-format
786 msgid "E742: Cannot change value of %s" 1032 msgid "E742: Cannot change value of %s"
787 msgstr "E742: Ne eblas ŝanĝi valoron de %s" 1033 msgstr "E742: Ne eblas ŝanĝi valoron de %s"
788 1034
789 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" 1035 msgid "E921: Invalid callback argument"
790 msgstr "E698: variablo ingita tro profunde por fari kopion" 1036 msgstr "E921: Nevalida argumento de reagfunctio"
791 1037
792 msgid "" 1038 #, c-format
793 "\n" 1039 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
794 "\tLast set from " 1040 msgstr "<%s>%s%s %d, Deksesuma %02x, Okuma %03o, Digr %s"
795 msgstr "" 1041
796 "\n" 1042 #, c-format
797 "\tLaste ŝaltita de " 1043 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
798 1044 msgstr "<%s>%s%s %d, Deksesuma %02x, Okuma %03o"
799 msgid " line " 1045
800 msgstr " linio " 1046 #, c-format
801 1047 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
802 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" 1048 msgstr "> %d, Deksesuma %04x, Okuma %o, Digr %s"
803 msgstr "E977: Eblas nur kompari BLOB-on kun BLOB-o" 1049
804 1050 #, c-format
805 msgid "E691: Can only compare List with List" 1051 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
806 msgstr "E691: Eblas nur kompari Liston kun Listo" 1052 msgstr "> %d, Deksesuma %08x, Okuma %o, Digr %s"
807 1053
808 msgid "E692: Invalid operation for List" 1054 #, c-format
809 msgstr "E692: Nevalida operacio de Listoj" 1055 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
810 1056 msgstr "> %d, Deksesuma %04x, Okuma %o"
811 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" 1057
812 msgstr "E735: Eblas nur kompari Vortaron kun Vortaro" 1058 #, c-format
813 1059 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
814 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" 1060 msgstr "> %d, Deksesuma %08x, Okuma %o"
815 msgstr "E736: Nevalida operacio de Vortaro" 1061
816 1062 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
817 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" 1063 msgstr "E134: Ne eblas movi intervalon de linioj en ilin mem"
818 msgstr "E694: Nevalida operacio de Funcref-oj" 1064
819 1065 #, c-format
820 msgid "map() argument" 1066 msgid "%ld line moved"
821 msgstr "argumento de map()" 1067 msgid_plural "%ld lines moved"
822 1068 msgstr[0] "%ld linio movita"
823 msgid "filter() argument" 1069 msgstr[1] "%ld linioj movitaj"
824 msgstr "argumento de filter()" 1070
825 1071 #, c-format
826 #, c-format 1072 msgid "%ld lines filtered"
827 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" 1073 msgstr "%ld linioj filtritaj"
828 msgstr "E899: Argumento de %s devas esti Listo aŭ BLOB-o" 1074
829 1075 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
830 msgid "E928: String required" 1076 msgstr "E135: *Filtraj* Aŭtokomandoj ne rajtas ŝanĝi aktualan bufron"
831 msgstr "E928: Ĉeno bezonata" 1077
832 1078 msgid "[No write since last change]\n"
833 msgid "E808: Number or Float required" 1079 msgstr "[Neniu skribo de post lasta ŝanĝo]\n"
834 msgstr "E808: Nombro aŭ Glitpunktnombro bezonata" 1080
835 1081 msgid "Save As"
836 msgid "add() argument" 1082 msgstr "Konservi kiel"
837 msgstr "argumento de add()" 1083
838 1084 msgid "Write partial file?"
839 #, c-format 1085 msgstr "Ĉu skribi partan dosieron?"
840 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 1086
841 msgstr "E158: Nevalida nomo de bufro: %s" 1087 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
842 1088 msgstr "E140: Uzu ! por skribi partan bufron"
843 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" 1089
844 msgstr "E785: complete() uzeblas nur en Enmeta reĝimo" 1090 #, c-format
845 1091 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
846 msgid "&Ok" 1092 msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron \"%s\"?"
847 msgstr "&Bone" 1093
848 1094 #, c-format
849 msgid "E980: lowlevel input not supported" 1095 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
850 msgstr "E980: enigo de baza nivelo ne subtenata" 1096 msgstr "Permutodosiero .swp \"%s\" ekzistas, ĉu tamen anstataŭigi ĝin?"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
1100 msgstr "E768: Permutodosiero .swp ekzistas: %s (:silent! por transpasi)"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
1104 msgstr "E141: Neniu dosiernomo de bufro %ld"
1105
1106 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
1107 msgstr "E142: Dosiero ne skribita: Skribo malŝaltita per la opcio 'write'"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
1112 "Do you wish to write anyway?"
1113 msgstr ""
1114 "La opcio 'readonly' estas ŝaltita por \"%s\".\n"
1115 "Ĉu vi tamen volas skribi?"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
1120 "It may still be possible to write it.\n"
1121 "Do you wish to try?"
1122 msgstr ""
1123 "Permesoj de dosiero \"%s\" estas nur-legeblaj.\n"
1124 "Bonŝance ĝi eble skribeblus.\n"
1125 "Ĉu vi volas provi?"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
1129 msgstr "E505: \"%s\" estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)"
1130
1131 msgid "Edit File"
1132 msgstr "Redakti dosieron"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
1136 msgstr "E143: Aŭtokomandoj neatendite forviŝis novan bufron %s"
1137
1138 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
1139 msgstr "E144: nenumera argumento de :z"
1140
1141 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
1142 msgstr "E145: Ŝelkomandoj kaj alia funkciaro nepermeseblaj en rvim"
1143
1144 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
1145 msgstr "E146: Ne eblas limigi regulesprimon per literoj"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1149 msgstr "ĉu anstataŭigi per %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1150
1151 msgid "(Interrupted) "
1152 msgstr "(Interrompita) "
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "%ld match on %ld line"
1156 msgid_plural "%ld matches on %ld line"
1157 msgstr[0] "%ld kongruo en %ld linio"
1158 msgstr[1] "%ld kongruoj en %ld linio"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "%ld substitution on %ld line"
1162 msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
1163 msgstr[0] "%ld anstataŭigo en %ld linio"
1164 msgstr[1] "%ld anstataŭigoj en %ld linio"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "%ld match on %ld lines"
1168 msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
1169 msgstr[0] "%ld kongruo en %ld linioj"
1170 msgstr[1] "%ld kongruoj en %ld linioj"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "%ld substitution on %ld lines"
1174 msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
1175 msgstr[0] "%ld anstataŭigo en %ld linioj"
1176 msgstr[1] "%ld anstataŭigoj en %ld linioj"
1177
1178 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
1179 msgstr "E147: Ne eblas fari \":global\" rekursie kun amplekso"
1180
1181 # DP: global estas por ":global" do mi ne tradukis ĝin
1182 msgid "E148: Regular expression missing from global"
1183 msgstr "E148: Regulesprimo mankas el global"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "Pattern found in every line: %s"
1187 msgstr "Ŝablono trovita en ĉiuj linioj: %s"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "Pattern not found: %s"
1191 msgstr "Ŝablono ne trovita: %s"
1192
1193 # This message should *so* be E42!
1194 msgid "E478: Don't panic!"
1195 msgstr "E478: Ne paniku!"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1199 msgstr "E661: Bedaŭrinde estas neniu helpo '%s' por %s"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1203 msgstr "E149: Bedaŭrinde estas neniu helpo por %s"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1207 msgstr "Bedaŭrinde, la helpdosiero \"%s\" ne troveblas"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "E151: No match: %s"
1211 msgstr "E151: Neniu kongruo: %s"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1215 msgstr "E152: Ne eblas malfermi %s en skribreĝimo"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1219 msgstr "E153: Ne eblas malfermi %s en legreĝimo"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1223 msgstr "E670: Miksaĵo de kodoprezento de helpa dosiero en lingvo: %s"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1227 msgstr "E154: Ripetita etikedo \"%s\" en dosiero %s/%s"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "E150: Not a directory: %s"
1231 msgstr "E150: Ne estas dosierujo: %s"
1232
1233 msgid "No old files"
1234 msgstr "Neniu malnova dosiero"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "Save changes to \"%s\"?"
1238 msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn al \"%s\"?"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
1242 msgstr "E947: Tasko ankoraŭ aktiva en la bufro \"%s\""
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
1246 msgstr "E162: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo por bufro \"%s\""
1247
1248 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
1249 msgstr "Averto: Eniris neatendite alian bufron (kontrolu aŭtokomandojn)"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "E666: compiler not supported: %s"
1253 msgstr "E666: kompililo nesubtenata: %s"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
1257 msgstr "W20: Pitono versio 2.x bezonata sed nesubtenata, ignoro de dosiero: %s"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
1261 msgstr "W21: pitono versio 3.x bezonata sed nesubtenata, ignoro de dosiero: %s"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1265 msgstr "Aktuala %slingvo: \"%s\""
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1269 msgstr "E197: Ne eblas ŝanĝi la lingvon al \"%s\""
1270
1271 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1272 msgstr "Eniras reĝimon Ex. Tajpu \"visual\" por iri al reĝimo Normala."
1273
1274 msgid "E501: At end-of-file"
1275 msgstr "E501: Ĉe fino-de-dosiero"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "Executing: %s"
1279 msgstr "Plenumado de %s"
1280
1281 msgid "E169: Command too recursive"
1282 msgstr "E169: Komando tro rekursia"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1286 msgstr "E605: Escepto nekaptita: %s"
1287
1288 msgid "End of sourced file"
1289 msgstr "Fino de rulita dosiero"
1290
1291 msgid "End of function"
1292 msgstr "Fino de funkcio"
1293
1294 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1295 msgstr "E464: Ambigua uzo de komando difinita de uzanto"
1296
1297 msgid "E492: Not an editor command"
1298 msgstr "E492: Ne estas redaktila komando"
1299
1300 msgid "E981: Command not allowed in rvim"
1301 msgstr "E981: Nepermesebla komando en rvim"
1302
1303 msgid "E493: Backwards range given"
1304 msgstr "E493: Inversa amplekso donita"
1305
1306 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1307 msgstr "Inversa amplekso donita, permuteblas"
1308
1309 msgid "E494: Use w or w>>"
1310 msgstr "E494: Uzu w aŭ w>>"
1311
1312 msgid ""
1313 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
1314 msgstr ""
1315 "INTERNA: Ne eblas uzi EX_DFLALL kun ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED aŭ ADDR_QUICKFIX"
1316
1317 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
1318 msgstr "E943: Tabulo de komandoj estas ĝisdatigenda, lanĉu 'make cmdidx'"
1319
1320 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1321 msgstr "E319: Bedaŭrinde, tiu komando ne haveblas en tiu versio"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
1325 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
1326 msgstr[0] "%d plia redaktenda dosiero. Ĉu tamen eliri?"
1327 msgstr[1] "%d pliaj redaktendaj dosieroj. Ĉu tamen eliri?"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "E173: %d more file to edit"
1331 msgid_plural "E173: %d more files to edit"
1332 msgstr[0] "E173: %d plia redaktenda dosiero"
1333 msgstr[1] "E173: %d pliaj redaktendaj dosieroj"
1334
1335 msgid "unknown"
1336 msgstr "nekonata"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
1340 msgstr "E185: Ne eblas trovi agordaron de koloroj '%s'"
1341
1342 msgid "Greetings, Vim user!"
1343 msgstr "Bonvenon, uzanto de Vim!"
1344
1345 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1346 msgstr "E784: Ne eblas fermi lastan langeton"
1347
1348 msgid "Already only one tab page"
1349 msgstr "Jam nur unu langeto"
1350
1351 msgid "Edit File in new tab page"
1352 msgstr "Redakti Dosieron en nova langeto"
1353
1354 msgid "Edit File in new window"
1355 msgstr "Redakti Dosieron en nova fenestro"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "Tab page %d"
1359 msgstr "Langeto %d"
1360
1361 msgid "No swap file"
1362 msgstr "Neniu permutodosiero .swp"
1363
1364 msgid "Append File"
1365 msgstr "Postaldoni dosieron"
1366
1367 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1368 msgstr ""
1369 "E747: Ne eblas ŝanĝi dosierujon, bufro estas ŝanĝita (aldonu ! por transpasi)"
1370
1371 msgid "E186: No previous directory"
1372 msgstr "E186: Neniu antaŭa dosierujo"
1373
1374 msgid "E187: Unknown"
1375 msgstr "E187: Nekonata"
1376
1377 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1378 msgstr "E465: \":winsize\" bezonas du numerajn argumentojn"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1382 msgstr "Pozicio de fenestro: X %d, Y %d"
1383
1384 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1385 msgstr ""
1386 "E188: Akiro de pozicio de fenestro ne estas realigita por tiu platformo"
1387
1388 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1389 msgstr "E466: \":winpos\" bezonas du numerajn argumentojn"
1390
1391 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
1392 msgstr "E930: Ne eblas uzi :redir en execute()"
1393
1394 msgid "Save Redirection"
1395 msgstr "Konservi alidirekton"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1399 msgstr "E739: Ne eblas krei dosierujon %s"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1403 msgstr "E189: \"%s\" ekzistas (aldonu ! por transpasi)"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1407 msgstr "E190: Ne eblas malfermi \"%s\" por skribi"
1408
1409 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1410 msgstr "E191: Argumento devas esti litero, citilo aŭ retrocitilo"
1411
1412 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1413 msgstr "E192: Tro profunda rekursia alvoko de \":normal\""
1414
1415 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
1416 msgstr "E809: #< ne haveblas sen la eblo +eval"
1417
1418 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1419 msgstr "E194: Neniu alterna dosiernomo por anstataŭigi al '#'"
1420
1421 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1422 msgstr "E495: neniu dosiernomo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<afile>\""
1423
1424 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1425 msgstr ""
1426 "E496: neniu numero de bufro de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<abuf>\""
1427
1428 # DP: ĉu match estas verbo aŭ nomo en la angla version?
1429 # AM: ĉi tie, nomo, ŝajnas al mi
1430 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1431 msgstr ""
1432 "E497: neniu nomo de kongruo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<amatch>\""
1433
1434 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1435 msgstr "E498: neniu dosiernomo \":source\" por anstataŭigi al \"<sfile>\""
1436
1437 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
1438 msgstr "E842: neniu uzebla numero de linio por \"<slnum>\""
1439
1440 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\""
1441 msgstr "E961: neniu uzebla numero de linio por \"<sflnum>\""
1442
1443 #, no-c-format
1444 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1445 msgstr "E499: Malplena dosiernomo por '%' aŭ '#', nur funkcias kun \":p:h\""
1446
1447 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1448 msgstr "E500: Liveras malplenan ĉenon"
1449
1450 msgid "Untitled"
1451 msgstr "Sen titolo"
1452
1453 msgid "E196: No digraphs in this version"
1454 msgstr "E196: Neniu duliteraĵo en tiu versio"
1455
1456 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1457 msgstr "E608: Ne eblas lanĉi (:throw) escepton kun prefikso 'Vim'"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "Exception thrown: %s"
1461 msgstr "Escepto lanĉita: %s"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "Exception finished: %s"
1465 msgstr "Escepto finiĝis: %s"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "Exception discarded: %s"
1469 msgstr "Escepto ne konservita: %s"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "%s, line %ld"
1473 msgstr "%s, linio %ld"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "Exception caught: %s"
1477 msgstr "Kaptis escepton: %s"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "%s made pending"
1481 msgstr "%s iĝis atendanta(j)"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "%s resumed"
1485 msgstr "%s daŭrigita(j)"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "%s discarded"
1489 msgstr "%s ne konservita(j)"
1490
1491 msgid "Exception"
1492 msgstr "Escepto"
1493
1494 msgid "Error and interrupt"
1495 msgstr "Eraro kaj interrompo"
1496
1497 msgid "Error"
1498 msgstr "Eraro"
1499
1500 msgid "Interrupt"
1501 msgstr "Interrompo"
1502
1503 msgid "E579: :if nesting too deep"
1504 msgstr "E579: \":if\" tro profunde ingita"
1505
1506 msgid "E580: :endif without :if"
1507 msgstr "E580: \":endif\" sen \":if\""
1508
1509 msgid "E581: :else without :if"
1510 msgstr "E581: \":else\" sen \":if\""
1511
1512 msgid "E582: :elseif without :if"
1513 msgstr "E582: \":elseif\" sen \":if\""
1514
1515 msgid "E583: multiple :else"
1516 msgstr "E583: pluraj \":else\""
1517
1518 msgid "E584: :elseif after :else"
1519 msgstr "E584: \":elseif\" malantaŭ \":else\""
1520
1521 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1522 msgstr "E585: \":while/:for\" ingita tro profunde"
1523
1524 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1525 msgstr "E586: \":continue\" sen \":while\" aŭ \":for\""
1526
1527 msgid "E587: :break without :while or :for"
1528 msgstr "E587: \":break\" sen \":while\" aŭ \":for\""
1529
1530 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1531 msgstr "E732: Uzo de \":endfor\" kun \":while\""
1532
1533 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1534 msgstr "E733: Uzo de \":endwhile\" kun \":for\""
1535
1536 msgid "E601: :try nesting too deep"
1537 msgstr "E601: \":try\" ingita tro profunde"
1538
1539 msgid "E603: :catch without :try"
1540 msgstr "E603: \":catch\" sen \":try\""
1541
1542 msgid "E604: :catch after :finally"
1543 msgstr "E604: \":catch\" malantaŭ \":finally\""
1544
1545 msgid "E606: :finally without :try"
1546 msgstr "E606: \":finally\" sen \":try\""
1547
1548 msgid "E607: multiple :finally"
1549 msgstr "E607: pluraj \":finally\""
1550
1551 msgid "E602: :endtry without :try"
1552 msgstr "E602: \":endtry\" sen \":try\""
1553
1554 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1555 msgstr "E193: \":endfunction\" ekster funkcio"
1556
1557 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1558 msgstr "E788: Ne eblas redakti alian bufron nun"
1559
1560 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
1561 msgstr "E811: Ne eblas ŝanĝi informon de bufro nun"
1562
1563 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1564 msgstr "E199: Aktiva fenestro aŭ bufro forviŝita"
1565
1566 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
1567 msgstr "E812: Aŭtokomandoj ŝanĝis bufron aŭ nomon de bufro"
1568
1569 msgid "Illegal file name"
1570 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1571
1572 msgid "is not a file"
1573 msgstr "ne estas dosiero"
1574
1575 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1576 msgstr "estas aparatdosiero (malŝaltita per la opcio 'opendevice')"
1577
1578 msgid "[New DIRECTORY]"
1579 msgstr "[Nova DOSIERUJO]"
1580
1581 msgid "[File too big]"
1582 msgstr "[Dosiero tro granda]"
1583
1584 msgid "[Permission Denied]"
1585 msgstr "[Permeso rifuzita]"
1586
1587 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1588 msgstr "E200: La aŭtokomandoj *ReadPre igis la dosieron nelegebla"
1589
1590 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1591 msgstr "E201: La aŭtokomandoj *ReadPre ne rajtas ŝanĝi la aktualan bufron"
1592
1593 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1594 msgstr "Vim: Legado el stdin...\n"
1595
1596 msgid "Reading from stdin..."
1597 msgstr "Legado el stdin..."
1598
1599 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1600 msgstr "E202: Konverto igis la dosieron nelegebla!"
1601
1602 msgid "[fifo]"
1603 msgstr "[rektvica memoro]"
1604
1605 msgid "[socket]"
1606 msgstr "[kontaktoskatolo]"
1607
1608 msgid "[character special]"
1609 msgstr "[speciala signo]"
1610
1611 msgid "[CR missing]"
1612 msgstr "[CR mankas]"
1613
1614 msgid "[long lines split]"
1615 msgstr "[divido de longaj linioj]"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1619 msgstr "[ERARO DE KONVERTO en linio %ld]"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1623 msgstr "[NEVALIDA BAJTO en linio %ld]"
1624
1625 msgid "[READ ERRORS]"
1626 msgstr "[ERAROJ DE LEGADO]"
1627
1628 msgid "Can't find temp file for conversion"
1629 msgstr "Ne eblas trovi provizoran dosieron por konverti"
1630
1631 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1632 msgstr "Konverto kun 'charconvert' malsukcesis"
1633
1634 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1635 msgstr "ne eblas legi la eligon de 'charconvert'"
1636
1637 msgid "[dos]"
1638 msgstr "[dos]"
1639
1640 msgid "[dos format]"
1641 msgstr "[formato dos]"
1642
1643 msgid "[mac]"
1644 msgstr "[mac]"
1645
1646 msgid "[mac format]"
1647 msgstr "[formato mac]"
1648
1649 msgid "[unix]"
1650 msgstr "[unikso]"
1651
1652 msgid "[unix format]"
1653 msgstr "[formato unikso]"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "%ld line, "
1657 msgid_plural "%ld lines, "
1658 msgstr[0] "%ld linio, "
1659 msgstr[1] "%ld linioj, "
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "%lld character"
1663 msgid_plural "%lld characters"
1664 msgstr[0] "%lld signo"
1665 msgstr[1] "%lld signoj"
1666
1667 msgid "[noeol]"
1668 msgstr "[sen EOL]"
1669
1670 msgid "[Incomplete last line]"
1671 msgstr "[Nekompleta lasta linio]"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1675 msgstr "E208: Eraro dum skribo de \"%s\""
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1679 msgstr "E209: Eraro dum fermo de \"%s\""
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1683 msgstr "E210: Eraro dum lego de \"%s\""
1684
1685 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1686 msgstr "E246: Aŭtokomando FileChangedShell forviŝis bufron"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1690 msgstr "E211: Dosiero \"%s\" ne plu haveblas"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1695 "well"
1696 msgstr ""
1697 "W12: Averto: Dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis kaj la bufro estis ŝanĝita ankaŭ en Vim"
1698
1699 msgid "See \":help W12\" for more info."
1700 msgstr "Vidu \":help W12\" por pliaj informoj."
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1704 msgstr "W11: Averto: La dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin"
1705
1706 msgid "See \":help W11\" for more info."
1707 msgstr "Vidu \":help W11\" por pliaj informoj."
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1711 msgstr "W16: Averto: Permeso de dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin"
1712
1713 msgid "See \":help W16\" for more info."
1714 msgstr "Vidu \":help W16\" por pliaj informoj."
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1718 msgstr "W13: Averto: Dosiero \"%s\" kreiĝis post la komenco de redaktado"
1719
1720 msgid "Warning"
1721 msgstr "Averto"
1722
1723 msgid ""
1724 "&OK\n"
1725 "&Load File"
1726 msgstr ""
1727 "&Bone\n"
1728 "Ŝ&argi Dosieron"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1732 msgstr "E462: Ne eblis prepari por reŝargi \"%s\""
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1736 msgstr "E321: Ne eblis reŝargi \"%s\""
1737
1738 msgid "E219: Missing {."
1739 msgstr "E219: Mankas {."
1740
1741 msgid "E220: Missing }."
1742 msgstr "E220: Mankas }."
1743
1744 msgid "<empty>"
1745 msgstr "<malplena>"
1746
1747 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
1748 msgstr "E655: Tro da simbolaj ligiloj (ĉu estas ciklo?)"
1749
1750 msgid "Select Directory dialog"
1751 msgstr "Dialogujo de dosiera elekto"
1752
1753 msgid "Save File dialog"
1754 msgstr "Dialogujo de dosiera konservo"
1755
1756 msgid "Open File dialog"
1757 msgstr "Dialogujo de dosiera malfermo"
1758
1759 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
1760 msgstr "E338: Bedaŭrinde ne estas dosierfoliumilo en konzola reĝimo"
1761
1762 msgid "E854: path too long for completion"
1763 msgstr "E854: tro longa vojo por kompletigo"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
1768 "followed by '%s'."
1769 msgstr ""
1770 "E343: Nevalida vojo: '**[nombro]' devas esti ĉe la fino de la vojo aŭ "
1771 "sekvita de '%s'."
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
1775 msgstr "E344: Ne eblas trovi dosierujon \"%s\" en cdpath"
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
1779 msgstr "E345: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
1783 msgstr "E346: Ne plu trovis dosierujon \"%s\" en cdpath"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
1787 msgstr "E347: Ne plu trovis dosieron \"%s\" en serĉvojo"
1788
1789 msgid "E446: No file name under cursor"
1790 msgstr "E446: Neniu dosiernomo sub la kursoro"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
1794 msgstr "E447: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo"
1795
1796 msgid "E490: No fold found"
1797 msgstr "E490: Neniu faldo trovita"
1798
1799 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1800 msgstr "E350: Ne eblas krei faldon per la aktuala 'foldmethod'"
1801
1802 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1803 msgstr "E351: Ne eblas forviŝi faldon per la aktuala 'foldmethod'"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "+--%3ld line folded "
1807 msgid_plural "+--%3ld lines folded "
1808 msgstr[0] "+--%3ld linio faldita"
1809 msgstr[1] "+--%3ld linioj falditaj"
851 1810
852 #, c-format 1811 #, c-format
853 msgid "+-%s%3ld line: " 1812 msgid "+-%s%3ld line: "
854 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " 1813 msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
855 msgstr[0] "+-%s%3ld linio: " 1814 msgstr[0] "+-%s%3ld linio: "
856 msgstr[1] "+-%s%3ld linioj: " 1815 msgstr[1] "+-%s%3ld linioj: "
857
858 #, c-format
859 msgid "E700: Unknown function: %s"
860 msgstr "E700: Nekonata funkcio: %s"
861
862 msgid "E922: expected a dict"
863 msgstr "E922: vortaro atendita"
864
865 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
866 msgstr "E923: Dua argumento de function() devas esti listo aŭ Vortaro"
867
868 msgid ""
869 "&OK\n"
870 "&Cancel"
871 msgstr ""
872 "&Bone\n"
873 "&Rezigni"
874
875 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
876 msgstr "alvokis inputrestore() pli ofte ol inputsave()"
877
878 msgid "insert() argument"
879 msgstr "argumento de insert()"
880
881 msgid "E786: Range not allowed"
882 msgstr "E786: Amplekso nepermesebla"
883
884 msgid "E701: Invalid type for len()"
885 msgstr "E701: Nevalida datumtipo de len()"
886
887 msgid "E726: Stride is zero"
888 msgstr "E726: Paŝo estas nul"
889
890 msgid "E727: Start past end"
891 msgstr "E727: Komenco preter fino"
892
893 msgid "<empty>"
894 msgstr "<malplena>"
895
896 msgid "E240: No connection to the X server"
897 msgstr "E240: Neniu konekto al X-servilo"
898
899 #, c-format
900 msgid "E241: Unable to send to %s"
901 msgstr "E241: Ne eblas sendi al %s"
902
903 msgid "E277: Unable to read a server reply"
904 msgstr "E277: Ne eblas legi respondon de servilo"
905
906 msgid "E941: already started a server"
907 msgstr "E941: servilo jam lanĉita"
908
909 msgid "E942: +clientserver feature not available"
910 msgstr "E942: la eblo +clientserver ne disponeblas"
911
912 msgid "remove() argument"
913 msgstr "argumento de remove()"
914
915 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
916 msgstr "E655: Tro da simbolaj ligiloj (ĉu estas ciklo?)"
917
918 msgid "reverse() argument"
919 msgstr "argumento de reverse()"
920
921 msgid "E258: Unable to send to client"
922 msgstr "E258: Ne eblas sendi al kliento"
923
924 #, c-format
925 msgid "E927: Invalid action: '%s'"
926 msgstr "E927: Nevalida ago: '%s'"
927
928 #, c-format
929 msgid "E962: Invalid action: '%s'"
930 msgstr "E962: Nevalida ago: '%s'"
931
932 msgid "(Invalid)"
933 msgstr "(Nevalida)"
934
935 #, c-format
936 msgid "E935: invalid submatch number: %d"
937 msgstr "E935: nevalida indekso de \"submatch\": %d"
938
939 msgid "E677: Error writing temp file"
940 msgstr "E677: Eraro dum skribo de provizora dosiero"
941
942 msgid "E921: Invalid callback argument"
943 msgstr "E921: Nevalida argumento de reagfunctio"
944
945 #, c-format
946 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
947 msgstr "<%s>%s%s %d, Deksesuma %02x, Okuma %03o, Digr %s"
948
949 #, c-format
950 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
951 msgstr "<%s>%s%s %d, Deksesuma %02x, Okuma %03o"
952
953 #, c-format
954 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
955 msgstr "> %d, Deksesuma %04x, Okuma %o, Digr %s"
956
957 #, c-format
958 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
959 msgstr "> %d, Deksesuma %08x, Okuma %o, Digr %s"
960
961 #, c-format
962 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
963 msgstr "> %d, Deksesuma %04x, Okuma %o"
964
965 #, c-format
966 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
967 msgstr "> %d, Deksesuma %08x, Okuma %o"
968
969 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
970 msgstr "E134: Ne eblas movi intervalon de linioj en ilin mem"
971
972 #, c-format
973 msgid "%ld line moved"
974 msgid_plural "%ld lines moved"
975 msgstr[0] "%ld linio movita"
976 msgstr[1] "%ld linioj movitaj"
977
978 #, c-format
979 msgid "%ld lines filtered"
980 msgstr "%ld linioj filtritaj"
981
982 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
983 msgstr "E135: *Filtraj* Aŭtokomandoj ne rajtas ŝanĝi aktualan bufron"
984
985 msgid "[No write since last change]\n"
986 msgstr "[Neniu skribo de post lasta ŝanĝo]\n"
987
988 msgid "Save As"
989 msgstr "Konservi kiel"
990
991 msgid "Write partial file?"
992 msgstr "Ĉu skribi partan dosieron?"
993
994 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
995 msgstr "E140: Uzu ! por skribi partan bufron"
996
997 #, c-format
998 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
999 msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron \"%s\"?"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
1003 msgstr "Permutodosiero .swp \"%s\" ekzistas, ĉu tamen anstataŭigi ĝin?"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
1007 msgstr "E768: Permutodosiero .swp ekzistas: %s (:silent! por transpasi)"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
1011 msgstr "E141: Neniu dosiernomo de bufro %ld"
1012
1013 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
1014 msgstr "E142: Dosiero ne skribita: Skribo malŝaltita per la opcio 'write'"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
1019 "Do you wish to write anyway?"
1020 msgstr ""
1021 "La opcio 'readonly' estas ŝaltita por \"%s\".\n"
1022 "Ĉu vi tamen volas skribi?"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
1027 "It may still be possible to write it.\n"
1028 "Do you wish to try?"
1029 msgstr ""
1030 "Permesoj de dosiero \"%s\" estas nur-legeblaj.\n"
1031 "Bonŝance ĝi eble skribeblus.\n"
1032 "Ĉu vi volas provi?"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
1036 msgstr "E505: \"%s\" estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)"
1037
1038 msgid "Edit File"
1039 msgstr "Redakti dosieron"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
1043 msgstr "E143: Aŭtokomandoj neatendite forviŝis novan bufron %s"
1044
1045 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
1046 msgstr "E144: nenumera argumento de :z"
1047
1048 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
1049 msgstr "E145: Ŝelkomandoj kaj alia funkciaro nepermeseblaj en rvim"
1050
1051 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
1052 msgstr "E146: Ne eblas limigi regulesprimon per literoj"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1056 msgstr "ĉu anstataŭigi per %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1057
1058 msgid "(Interrupted) "
1059 msgstr "(Interrompita) "
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "%ld match on %ld line"
1063 msgid_plural "%ld matches on %ld line"
1064 msgstr[0] "%ld kongruo en %ld linio"
1065 msgstr[1] "%ld kongruoj en %ld linio"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "%ld substitution on %ld line"
1069 msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
1070 msgstr[0] "%ld anstataŭigo en %ld linio"
1071 msgstr[1] "%ld anstataŭigoj en %ld linio"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "%ld match on %ld lines"
1075 msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
1076 msgstr[0] "%ld kongruo en %ld linioj"
1077 msgstr[1] "%ld kongruoj en %ld linioj"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "%ld substitution on %ld lines"
1081 msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
1082 msgstr[0] "%ld anstataŭigo en %ld linioj"
1083 msgstr[1] "%ld anstataŭigoj en %ld linioj"
1084
1085 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
1086 msgstr "E147: Ne eblas fari \":global\" rekursie kun amplekso"
1087
1088 # DP: global estas por ":global" do mi ne tradukis ĝin
1089 msgid "E148: Regular expression missing from global"
1090 msgstr "E148: Regulesprimo mankas el global"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Pattern found in every line: %s"
1094 msgstr "Ŝablono trovita en ĉiuj linioj: %s"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Pattern not found: %s"
1098 msgstr "Ŝablono ne trovita: %s"
1099
1100 # This message should *so* be E42!
1101 msgid "E478: Don't panic!"
1102 msgstr "E478: Ne paniku!"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1106 msgstr "E661: Bedaŭrinde estas neniu helpo '%s' por %s"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1110 msgstr "E149: Bedaŭrinde estas neniu helpo por %s"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1114 msgstr "Bedaŭrinde, la helpdosiero \"%s\" ne troveblas"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "E151: No match: %s"
1118 msgstr "E151: Neniu kongruo: %s"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1122 msgstr "E152: Ne eblas malfermi %s en skribreĝimo"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1126 msgstr "E153: Ne eblas malfermi %s en legreĝimo"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1130 msgstr "E670: Miksaĵo de kodoprezento de helpa dosiero en lingvo: %s"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1134 msgstr "E154: Ripetita etikedo \"%s\" en dosiero %s/%s"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "E150: Not a directory: %s"
1138 msgstr "E150: Ne estas dosierujo: %s"
1139
1140 msgid "No old files"
1141 msgstr "Neniu malnova dosiero"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "Save changes to \"%s\"?"
1145 msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn al \"%s\"?"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
1149 msgstr "E947: Tasko ankoraŭ aktiva en la bufro \"%s\""
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
1153 msgstr "E162: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo por bufro \"%s\""
1154
1155 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
1156 msgstr "Averto: Eniris neatendite alian bufron (kontrolu aŭtokomandojn)"
1157
1158 msgid "E163: There is only one file to edit"
1159 msgstr "E163: Estas nur unu redaktenda dosiero"
1160
1161 msgid "E164: Cannot go before first file"
1162 msgstr "E164: Ne eblas iri antaŭ ol la unuan dosieron"
1163
1164 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
1165 msgstr "E165: Ne eblas iri preter la lastan dosieron"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "E666: compiler not supported: %s"
1169 msgstr "E666: kompililo nesubtenata: %s"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
1173 msgstr "Serĉado de \"%s\" en \"%s\""
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Searching for \"%s\""
1177 msgstr "Serĉado de \"%s\""
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "not found in '%s': \"%s\""
1181 msgstr "ne trovita en '%s: \"%s\""
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
1185 msgstr "W20: Pitono versio 2.x bezonata sed nesubtenata, ignoro de dosiero: %s"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
1189 msgstr "W21: pitono versio 3.x bezonata sed nesubtenata, ignoro de dosiero: %s"
1190
1191 msgid "Source Vim script"
1192 msgstr "Ruli Vim-skripton"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
1196 msgstr "Ne eblas ruli dosierujon: \"%s\""
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "could not source \"%s\""
1200 msgstr "ne eblis ruli \"%s\""
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
1204 msgstr "linio %ld: ne eblis ruli \"%s\""
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "sourcing \"%s\""
1208 msgstr "rulas \"%s\""
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
1212 msgstr "linio %ld: rulas \"%s\""
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "finished sourcing %s"
1216 msgstr "finis ruli %s"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "continuing in %s"
1220 msgstr "daŭrigas en %s"
1221
1222 msgid "modeline"
1223 msgstr "reĝimlinio"
1224
1225 msgid "--cmd argument"
1226 msgstr "--cmd argumento"
1227
1228 msgid "-c argument"
1229 msgstr "-c argumento"
1230
1231 msgid "environment variable"
1232 msgstr "medivariablo"
1233
1234 msgid "error handler"
1235 msgstr "erartraktilo"
1236
1237 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
1238 msgstr "W15: Averto: Neĝusta disigilo de linio, ^M eble mankas"
1239
1240 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
1241 msgstr "E167: \":scriptencoding\" uzita ekster rulita dosiero"
1242
1243 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
1244 msgstr "E984: :scriptversion uzita ekster rulita dosiero"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
1248 msgstr "E999: scriptversion ne subtenata: %d"
1249
1250 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1251 msgstr "E168: \":finish\" uzita ekster rulita dosiero"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1255 msgstr "Aktuala %slingvo: \"%s\""
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1259 msgstr "E197: Ne eblas ŝanĝi la lingvon al \"%s\""
1260
1261 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1262 msgstr "Eniras reĝimon Ex. Tajpu \"visual\" por iri al reĝimo Normala."
1263
1264 msgid "E501: At end-of-file"
1265 msgstr "E501: Ĉe fino-de-dosiero"
1266
1267 msgid "E169: Command too recursive"
1268 msgstr "E169: Komando tro rekursia"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1272 msgstr "E605: Escepto nekaptita: %s"
1273
1274 msgid "End of sourced file"
1275 msgstr "Fino de rulita dosiero"
1276
1277 msgid "End of function"
1278 msgstr "Fino de funkcio"
1279
1280 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1281 msgstr "E464: Ambigua uzo de komando difinita de uzanto"
1282
1283 msgid "E492: Not an editor command"
1284 msgstr "E492: Ne estas redaktila komando"
1285
1286 msgid "E981: Command not allowed in rvim"
1287 msgstr "E981: Nepermesata komando en rvim"
1288
1289 msgid "E493: Backwards range given"
1290 msgstr "E493: Inversa amplekso donita"
1291
1292 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1293 msgstr "Inversa amplekso donita, permuteblas"
1294
1295 msgid "E494: Use w or w>>"
1296 msgstr "E494: Uzu w aŭ w>>"
1297
1298 msgid ""
1299 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
1300 msgstr ""
1301 "INTERNA: Ne eblas uzi EX_DFLALL kun ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED aŭ ADDR_QUICKFIX"
1302
1303 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
1304 msgstr "E943: Tabulo de komandoj estas ĝisdatigenda, lanĉu 'make cmdidx'"
1305
1306 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1307 msgstr "E319: Bedaŭrinde, tiu komando ne haveblas en tiu versio"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
1311 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
1312 msgstr[0] "%d plia redaktenda dosiero. Ĉu tamen eliri?"
1313 msgstr[1] "%d pliaj redaktendaj dosieroj. Ĉu tamen eliri?"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "E173: %d more file to edit"
1317 msgid_plural "E173: %d more files to edit"
1318 msgstr[0] "E173: %d plia redaktenda dosiero"
1319 msgstr[1] "E173: %d pliaj redaktendaj dosieroj"
1320
1321 msgid "unknown"
1322 msgstr "nekonata"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
1326 msgstr "E185: Ne eblas trovi agordaron de koloroj '%s'"
1327
1328 msgid "Greetings, Vim user!"
1329 msgstr "Bonvenon, uzanto de Vim!"
1330
1331 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1332 msgstr "E784: Ne eblas fermi lastan langeton"
1333
1334 msgid "Already only one tab page"
1335 msgstr "Jam nur unu langeto"
1336
1337 msgid "Edit File in new tab page"
1338 msgstr "Redakti Dosieron en nova langeto"
1339
1340 msgid "Edit File in new window"
1341 msgstr "Redakti Dosieron en nova fenestro"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "Tab page %d"
1345 msgstr "Langeto %d"
1346
1347 msgid "No swap file"
1348 msgstr "Neniu permutodosiero .swp"
1349
1350 msgid "Append File"
1351 msgstr "Postaldoni dosieron"
1352
1353 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1354 msgstr ""
1355 "E747: Ne eblas ŝanĝi dosierujon, bufro estas ŝanĝita (aldonu ! por transpasi)"
1356
1357 msgid "E186: No previous directory"
1358 msgstr "E186: Neniu antaŭa dosierujo"
1359
1360 msgid "E187: Unknown"
1361 msgstr "E187: Nekonata"
1362
1363 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1364 msgstr "E465: \":winsize\" bezonas du numerajn argumentojn"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1368 msgstr "Pozicio de fenestro: X %d, Y %d"
1369
1370 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1371 msgstr ""
1372 "E188: Akiro de pozicio de fenestro ne estas realigita por tiu platformo"
1373
1374 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1375 msgstr "E466: \":winpos\" bezonas du numerajn argumentojn"
1376
1377 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
1378 msgstr "E930: Ne eblas uzi :redir en execute()"
1379
1380 msgid "Save Redirection"
1381 msgstr "Konservi alidirekton"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1385 msgstr "E739: Ne eblas krei dosierujon %s"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1389 msgstr "E189: \"%s\" ekzistas (aldonu ! por transpasi)"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1393 msgstr "E190: Ne eblas malfermi \"%s\" por skribi"
1394
1395 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1396 msgstr "E191: Argumento devas esti litero, citilo aŭ retrocitilo"
1397
1398 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1399 msgstr "E192: Tro profunda rekursia alvoko de \":normal\""
1400
1401 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
1402 msgstr "E809: #< ne haveblas sen la eblo +eval"
1403
1404 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1405 msgstr "E194: Neniu alterna dosiernomo por anstataŭigi al '#'"
1406
1407 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1408 msgstr "E495: neniu dosiernomo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<afile>\""
1409
1410 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1411 msgstr ""
1412 "E496: neniu numero de bufro de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<abuf>\""
1413
1414 # DP: ĉu match estas verbo aŭ nomo en la angla version?
1415 # AM: ĉi tie, nomo, ŝajnas al mi
1416 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1417 msgstr ""
1418 "E497: neniu nomo de kongruo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<amatch>\""
1419
1420 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1421 msgstr "E498: neniu dosiernomo \":source\" por anstataŭigi al \"<sfile>\""
1422
1423 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
1424 msgstr "E842: neniu uzebla numero de linio por \"<slnum>\""
1425
1426 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\""
1427 msgstr "E961: neniu uzebla numero de linio por \"<sflnum>\""
1428
1429 #, no-c-format
1430 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1431 msgstr "E499: Malplena dosiernomo por '%' aŭ '#', nur funkcias kun \":p:h\""
1432
1433 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1434 msgstr "E500: Liveras malplenan ĉenon"
1435
1436 msgid "Untitled"
1437 msgstr "Sen titolo"
1438
1439 msgid "E196: No digraphs in this version"
1440 msgstr "E196: Neniu duliteraĵo en tiu versio"
1441
1442 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1443 msgstr "E608: Ne eblas lanĉi (:throw) escepton kun prefikso 'Vim'"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "Exception thrown: %s"
1447 msgstr "Escepto lanĉita: %s"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "Exception finished: %s"
1451 msgstr "Escepto finiĝis: %s"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "Exception discarded: %s"
1455 msgstr "Escepto ne konservita: %s"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "%s, line %ld"
1459 msgstr "%s, linio %ld"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Exception caught: %s"
1463 msgstr "Kaptis escepton: %s"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "%s made pending"
1467 msgstr "%s iĝis atendanta(j)"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "%s resumed"
1471 msgstr "%s daŭrigita(j)"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "%s discarded"
1475 msgstr "%s ne konservita(j)"
1476
1477 msgid "Exception"
1478 msgstr "Escepto"
1479
1480 msgid "Error and interrupt"
1481 msgstr "Eraro kaj interrompo"
1482
1483 msgid "Error"
1484 msgstr "Eraro"
1485
1486 msgid "Interrupt"
1487 msgstr "Interrompo"
1488
1489 msgid "E579: :if nesting too deep"
1490 msgstr "E579: \":if\" tro profunde ingita"
1491
1492 msgid "E580: :endif without :if"
1493 msgstr "E580: \":endif\" sen \":if\""
1494
1495 msgid "E581: :else without :if"
1496 msgstr "E581: \":else\" sen \":if\""
1497
1498 msgid "E582: :elseif without :if"
1499 msgstr "E582: \":elseif\" sen \":if\""
1500
1501 msgid "E583: multiple :else"
1502 msgstr "E583: pluraj \":else\""
1503
1504 msgid "E584: :elseif after :else"
1505 msgstr "E584: \":elseif\" malantaŭ \":else\""
1506
1507 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1508 msgstr "E585: \":while/:for\" ingita tro profunde"
1509
1510 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1511 msgstr "E586: \":continue\" sen \":while\" aŭ \":for\""
1512
1513 msgid "E587: :break without :while or :for"
1514 msgstr "E587: \":break\" sen \":while\" aŭ \":for\""
1515
1516 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1517 msgstr "E732: Uzo de \":endfor\" kun \":while\""
1518
1519 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1520 msgstr "E733: Uzo de \":endwhile\" kun \":for\""
1521
1522 msgid "E601: :try nesting too deep"
1523 msgstr "E601: \":try\" ingita tro profunde"
1524
1525 msgid "E603: :catch without :try"
1526 msgstr "E603: \":catch\" sen \":try\""
1527
1528 msgid "E604: :catch after :finally"
1529 msgstr "E604: \":catch\" malantaŭ \":finally\""
1530
1531 msgid "E606: :finally without :try"
1532 msgstr "E606: \":finally\" sen \":try\""
1533
1534 msgid "E607: multiple :finally"
1535 msgstr "E607: pluraj \":finally\""
1536
1537 msgid "E602: :endtry without :try"
1538 msgstr "E602: \":endtry\" sen \":try\""
1539
1540 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1541 msgstr "E193: \":endfunction\" ekster funkcio"
1542
1543 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1544 msgstr "E788: Ne eblas redakti alian bufron nun"
1545
1546 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
1547 msgstr "E811: Ne eblas ŝanĝi informon de bufro nun"
1548
1549 msgid "tagname"
1550 msgstr "nomo de etikedo"
1551
1552 msgid " kind file\n"
1553 msgstr " tipo de dosiero\n"
1554
1555 msgid "'history' option is zero"
1556 msgstr "opcio 'history' estas nul"
1557
1558 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1559 msgstr "E199: Aktiva fenestro aŭ bufro forviŝita"
1560
1561 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
1562 msgstr "E812: Aŭtokomandoj ŝanĝis bufron aŭ nomon de bufro"
1563
1564 msgid "Illegal file name"
1565 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1566
1567 msgid "is a directory"
1568 msgstr "estas dosierujo"
1569
1570 msgid "is not a file"
1571 msgstr "ne estas dosiero"
1572
1573 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1574 msgstr "estas aparatdosiero (malŝaltita per la opcio 'opendevice')"
1575
1576 msgid "[New File]"
1577 msgstr "[Nova dosiero]"
1578
1579 msgid "[New DIRECTORY]"
1580 msgstr "[Nova DOSIERUJO]"
1581
1582 msgid "[File too big]"
1583 msgstr "[Dosiero tro granda]"
1584
1585 msgid "[Permission Denied]"
1586 msgstr "[Permeso rifuzita]"
1587
1588 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1589 msgstr "E200: La aŭtokomandoj *ReadPre igis la dosieron nelegebla"
1590
1591 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1592 msgstr "E201: La aŭtokomandoj *ReadPre ne rajtas ŝanĝi la aktualan bufron"
1593
1594 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1595 msgstr "Vim: Legado el stdin...\n"
1596
1597 msgid "Reading from stdin..."
1598 msgstr "Legado el stdin..."
1599
1600 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1601 msgstr "E202: Konverto igis la dosieron nelegebla!"
1602
1603 msgid "[fifo]"
1604 msgstr "[rektvica memoro]"
1605
1606 msgid "[socket]"
1607 msgstr "[kontaktoskatolo]"
1608
1609 msgid "[character special]"
1610 msgstr "[speciala signo]"
1611
1612 msgid "[CR missing]"
1613 msgstr "[CR mankas]"
1614
1615 msgid "[long lines split]"
1616 msgstr "[divido de longaj linioj]"
1617
1618 msgid "[NOT converted]"
1619 msgstr "[NE konvertita]"
1620
1621 msgid "[converted]"
1622 msgstr "[konvertita]"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1626 msgstr "[ERARO DE KONVERTO en linio %ld]"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1630 msgstr "[NEVALIDA BAJTO en linio %ld]"
1631
1632 msgid "[READ ERRORS]"
1633 msgstr "[ERAROJ DE LEGADO]"
1634
1635 msgid "Can't find temp file for conversion"
1636 msgstr "Ne eblas trovi provizoran dosieron por konverti"
1637
1638 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1639 msgstr "Konverto kun 'charconvert' malsukcesis"
1640
1641 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1642 msgstr "ne eblas legi la eligon de 'charconvert'"
1643
1644 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1645 msgstr "E676: Neniu kongrua aŭtokomando por la bufro acwrite"
1646
1647 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1648 msgstr "E203: Aŭtokomandoj forviŝis aŭ malŝargis la skribendan bufron"
1649
1650 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1651 msgstr "E204: Aŭtokomando ŝanĝis la nombron de linioj neatendite"
1652
1653 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1654 msgstr "NetBeans malpermesas skribojn de neŝanĝitaj bufroj"
1655
1656 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1657 msgstr "Partaj skriboj malpermesitaj ĉe bufroj NetBeans"
1658
1659 msgid "is not a file or writable device"
1660 msgstr "ne estas dosiero aŭ skribebla aparatdosiero"
1661
1662 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1663 msgstr "skribo al aparatdosiero malŝaltita per la opcio 'opendevice'"
1664
1665 msgid "is read-only (add ! to override)"
1666 msgstr "estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)"
1667
1668 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1669 msgstr "E506: Ne eblas skribi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
1670
1671 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1672 msgstr "E507: Eraro dum fermo de restaŭrkopio (aldonu ! transpasi)"
1673
1674 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1675 msgstr "E508: Ne eblas legi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
1676
1677 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1678 msgstr "E509: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
1679
1680 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1681 msgstr "E510: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
1682
1683 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1684 msgstr "E214: Ne eblas trovi provizoran dosieron por skribi"
1685
1686 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1687 msgstr "E213: Ne eblas konverti (aldonu ! por skribi sen konverto)"
1688
1689 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1690 msgstr "E166: Ne eblas malfermi ligitan dosieron por skribi"
1691
1692 msgid "E212: Can't open file for writing"
1693 msgstr "E212: Ne eblas malfermi la dosieron por skribi"
1694
1695 msgid "E949: File changed while writing"
1696 msgstr "E949: Dosiero ŝanĝiĝis dum skribo"
1697
1698 msgid "E512: Close failed"
1699 msgstr "E512: Fermo malsukcesis"
1700
1701 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1702 msgstr ""
1703 "E513: skriberaro, konverto malsukcesis (igu 'fenc' malplena por transpasi)"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
1708 "override)"
1709 msgstr ""
1710 "E513: skriberaro, konverto malsukcesis en linio %ld (igu 'fenc' malplena "
1711 "por transpasi)"
1712
1713 msgid "E514: write error (file system full?)"
1714 msgstr "E514: skriberaro (ĉu plena dosiersistemo?)"
1715
1716 msgid " CONVERSION ERROR"
1717 msgstr " ERARO DE KONVERTO"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid " in line %ld;"
1721 msgstr " en linio %ld;"
1722
1723 msgid "[Device]"
1724 msgstr "[Aparatdosiero]"
1725
1726 msgid "[New]"
1727 msgstr "[Nova]"
1728
1729 msgid " [a]"
1730 msgstr " [a]"
1731
1732 msgid " appended"
1733 msgstr " postaldonita(j)"
1734
1735 msgid " [w]"
1736 msgstr " [s]"
1737
1738 msgid " written"
1739 msgstr " skribita(j)"
1740
1741 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1742 msgstr "E205: Patchmode: ne eblas konservi originalan dosieron"
1743
1744 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1745 msgstr "E206: patchmode: ne eblas tuŝi malplenan originalan dosieron"
1746
1747 msgid "E207: Can't delete backup file"
1748 msgstr "E207: Ne eblas forviŝi restaŭrkopion"
1749
1750 msgid ""
1751 "\n"
1752 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1753 msgstr ""
1754 "\n"
1755 "AVERTO: Originala dosiero estas eble perdita aŭ difekta\n"
1756
1757 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1758 msgstr "ne eliru el la redaktilo ĝis kiam la dosiero estas sukcese konservita!"
1759
1760 msgid "[dos]"
1761 msgstr "[dos]"
1762
1763 msgid "[dos format]"
1764 msgstr "[formato dos]"
1765
1766 msgid "[mac]"
1767 msgstr "[mac]"
1768
1769 msgid "[mac format]"
1770 msgstr "[formato mac]"
1771
1772 msgid "[unix]"
1773 msgstr "[unikso]"
1774
1775 msgid "[unix format]"
1776 msgstr "[formato unikso]"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "%ld line, "
1780 msgid_plural "%ld lines, "
1781 msgstr[0] "%ld linio, "
1782 msgstr[1] "%ld linioj, "
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "%lld character"
1786 msgid_plural "%lld characters"
1787 msgstr[0] "%lld signo"
1788 msgstr[1] "%lld signoj"
1789
1790 msgid "[noeol]"
1791 msgstr "[sen EOL]"
1792
1793 msgid "[Incomplete last line]"
1794 msgstr "[Nekompleta lasta linio]"
1795
1796 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1797 msgstr "AVERTO: La dosiero estas ŝanĝita de post kiam ĝi estis legita!!!"
1798
1799 msgid "Do you really want to write to it"
1800 msgstr "Ĉu vi vere volas skribi al ĝi"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1804 msgstr "E208: Eraro dum skribo de \"%s\""
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1808 msgstr "E209: Eraro dum fermo de \"%s\""
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1812 msgstr "E210: Eraro dum lego de \"%s\""
1813
1814 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1815 msgstr "E246: Aŭtokomando FileChangedShell forviŝis bufron"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1819 msgstr "E211: Dosiero \"%s\" ne plu haveblas"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1824 "well"
1825 msgstr ""
1826 "W12: Averto: Dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis kaj la bufro estis ŝanĝita ankaŭ en Vim"
1827
1828 msgid "See \":help W12\" for more info."
1829 msgstr "Vidu \":help W12\" por pliaj informoj."
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1833 msgstr "W11: Averto: La dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin"
1834
1835 msgid "See \":help W11\" for more info."
1836 msgstr "Vidu \":help W11\" por pliaj informoj."
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1840 msgstr "W16: Averto: Permeso de dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin"
1841
1842 msgid "See \":help W16\" for more info."
1843 msgstr "Vidu \":help W16\" por pliaj informoj."
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1847 msgstr "W13: Averto: Dosiero \"%s\" kreiĝis post la komenco de redaktado"
1848
1849 msgid "Warning"
1850 msgstr "Averto"
1851
1852 msgid ""
1853 "&OK\n"
1854 "&Load File"
1855 msgstr ""
1856 "&Bone\n"
1857 "Ŝ&argi Dosieron"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1861 msgstr "E462: Ne eblis prepari por reŝargi \"%s\""
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1865 msgstr "E321: Ne eblis reŝargi \"%s\""
1866
1867 msgid "E219: Missing {."
1868 msgstr "E219: Mankas {."
1869
1870 msgid "E220: Missing }."
1871 msgstr "E220: Mankas }."
1872
1873 msgid "E854: path too long for completion"
1874 msgstr "E854: tro longa vojo por kompletigo"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
1879 "followed by '%s'."
1880 msgstr ""
1881 "E343: Nevalida vojo: '**[nombro]' devas esti ĉe la fino de la vojo aŭ "
1882 "sekvita de '%s'."
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
1886 msgstr "E344: Ne eblas trovi dosierujon \"%s\" en cdpath"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
1890 msgstr "E345: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
1894 msgstr "E346: Ne plu trovis dosierujon \"%s\" en cdpath"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
1898 msgstr "E347: Ne plu trovis dosieron \"%s\" en serĉvojo"
1899
1900 msgid "E446: No file name under cursor"
1901 msgstr "E446: Neniu dosiernomo sub la kursoro"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
1905 msgstr "E447: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo"
1906
1907 msgid "E490: No fold found"
1908 msgstr "E490: Neniu faldo trovita"
1909
1910 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1911 msgstr "E350: Ne eblas krei faldon per la aktuala 'foldmethod'"
1912
1913 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1914 msgstr "E351: Ne eblas forviŝi faldon per la aktuala 'foldmethod'"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "+--%3ld line folded "
1918 msgid_plural "+--%3ld lines folded "
1919 msgstr[0] "+--%3ld linio faldita"
1920 msgstr[1] "+--%3ld linioj falditaj"
1921 1816
1922 msgid "E222: Add to read buffer" 1817 msgid "E222: Add to read buffer"
1923 msgstr "E222: Aldoni al lega bufro" 1818 msgstr "E222: Aldoni al lega bufro"
1924 1819
1925 msgid "E223: recursive mapping" 1820 msgid "E223: recursive mapping"
2763 2658
2764 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 2659 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2765 msgstr "" 2660 msgstr ""
2766 "E251: Ecoj de registro de apero de VIM estas nevalide formata. Forviŝita!" 2661 "E251: Ecoj de registro de apero de VIM estas nevalide formata. Forviŝita!"
2767 2662
2663 #, c-format
2664 msgid "%ld lines to indent... "
2665 msgstr "%ld krommarĝenendaj linioj... "
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "%ld line indented "
2669 msgid_plural "%ld lines indented "
2670 msgstr[0] "%ld linio krommarĝenita "
2671 msgstr[1] "%ld linioj krommarĝenitaj "
2672
2768 msgid " Keyword completion (^N^P)" 2673 msgid " Keyword completion (^N^P)"
2769 msgstr " Kompletigo de ŝlosilvorto (^N^P)" 2674 msgstr " Kompletigo de ŝlosilvorto (^N^P)"
2770 2675
2771 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 2676 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
2772 msgstr " Reĝimo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 2677 msgstr " Reĝimo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
2831 msgstr " (enmeto) Rulumo (^E/^Y)" 2736 msgstr " (enmeto) Rulumo (^E/^Y)"
2832 2737
2833 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 2738 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
2834 msgstr " (anstataŭigo) Rulumo (^E/^Y)" 2739 msgstr " (anstataŭigo) Rulumo (^E/^Y)"
2835 2740
2741 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
2742 msgstr "E785: complete() uzeblas nur en Enmeta reĝimo"
2743
2836 #, c-format 2744 #, c-format
2837 msgid "Scanning: %s" 2745 msgid "Scanning: %s"
2838 msgstr "Analizas: %s" 2746 msgstr "Analizas: %s"
2839 2747
2840 msgid "Scanning tags." 2748 msgid "Scanning tags."
2869 #, c-format 2777 #, c-format
2870 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" 2778 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
2871 msgstr "E938: Ripetita ŝlosilo en JSON: \"%s\"" 2779 msgstr "E938: Ripetita ŝlosilo en JSON: \"%s\""
2872 2780
2873 #, c-format 2781 #, c-format
2782 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
2783 msgstr "E899: Argumento de %s devas esti Listo aŭ BLOB-o"
2784
2785 #, c-format
2874 msgid "E696: Missing comma in List: %s" 2786 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
2875 msgstr "E696: Mankas komo en Listo: %s" 2787 msgstr "E696: Mankas komo en Listo: %s"
2876 2788
2877 #, c-format 2789 #, c-format
2878 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" 2790 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
2887 msgid "E702: Sort compare function failed" 2799 msgid "E702: Sort compare function failed"
2888 msgstr "E702: Ordiga funkcio malsukcesis" 2800 msgstr "E702: Ordiga funkcio malsukcesis"
2889 2801
2890 msgid "E882: Uniq compare function failed" 2802 msgid "E882: Uniq compare function failed"
2891 msgstr "E882: kompara funkcio de uniq() malsukcesis" 2803 msgstr "E882: kompara funkcio de uniq() malsukcesis"
2804
2805 msgid "map() argument"
2806 msgstr "argumento de map()"
2807
2808 msgid "filter() argument"
2809 msgstr "argumento de filter()"
2810
2811 msgid "add() argument"
2812 msgstr "argumento de add()"
2813
2814 msgid "insert() argument"
2815 msgstr "argumento de insert()"
2816
2817 msgid "remove() argument"
2818 msgstr "argumento de remove()"
2819
2820 msgid "reverse() argument"
2821 msgstr "argumento de reverse()"
2892 2822
2893 msgid "Unknown option argument" 2823 msgid "Unknown option argument"
2894 msgstr "Nekonata argumento de opcio" 2824 msgstr "Nekonata argumento de opcio"
2895 2825
2896 msgid "Too many edit arguments" 2826 msgid "Too many edit arguments"
3346 msgstr "Neniu mapo trovita" 3276 msgstr "Neniu mapo trovita"
3347 3277
3348 msgid "E228: makemap: Illegal mode" 3278 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
3349 msgstr "E228: makemap: Nevalida reĝimo" 3279 msgstr "E228: makemap: Nevalida reĝimo"
3350 3280
3281 #, c-format
3282 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
3283 msgstr "E357: 'langmap': Kongrua signo mankas por %s"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
3287 msgstr "E358: 'langmap': Ekstraj signoj malantaŭ punktokomo: %s"
3288
3351 msgid "No marks set" 3289 msgid "No marks set"
3352 msgstr "Neniu marko" 3290 msgstr "Neniu marko"
3353 3291
3354 #, c-format 3292 #, c-format
3355 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 3293 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3719 #, c-format 3657 #, c-format
3720 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" 3658 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3721 msgstr "E315: ml_get: nevalida lnum: %ld" 3659 msgstr "E315: ml_get: nevalida lnum: %ld"
3722 3660
3723 #, c-format 3661 #, c-format
3724 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" 3662 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s"
3725 msgstr "E316: ml_get: ne eblas trovi linion %ld" 3663 msgstr "E316: ml_get: ne eblas trovi linion %ld en bufro %d %s"
3726 3664
3727 msgid "E317: pointer block id wrong 3" 3665 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3728 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 3" 3666 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 3"
3729 3667
3730 msgid "stack_idx should be 0" 3668 msgid "stack_idx should be 0"
3968 "&Ne\n" 3906 "&Ne\n"
3969 "&Konservi Ĉion\n" 3907 "&Konservi Ĉion\n"
3970 "&Forlasi Ĉion\n" 3908 "&Forlasi Ĉion\n"
3971 "&Rezigni" 3909 "&Rezigni"
3972 3910
3973 msgid "Select Directory dialog"
3974 msgstr "Dialogujo de dosiera elekto"
3975
3976 msgid "Save File dialog"
3977 msgstr "Dialogujo de dosiera konservo"
3978
3979 msgid "Open File dialog"
3980 msgstr "Dialogujo de dosiera malfermo"
3981
3982 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3983 msgstr "E338: Bedaŭrinde ne estas dosierfoliumilo en konzola reĝimo"
3984
3985 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" 3911 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3986 msgstr "E766: Ne sufiĉaj argumentoj por printf()" 3912 msgstr "E766: Ne sufiĉaj argumentoj por printf()"
3987 3913
3988 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" 3914 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
3989 msgstr "E807: Atendis Glitpunktnombron kiel argumenton de printf()" 3915 msgstr "E807: Atendis Glitpunktnombron kiel argumenton de printf()"
4014 msgstr " (Interrompita)" 3940 msgstr " (Interrompita)"
4015 3941
4016 msgid "Beep!" 3942 msgid "Beep!"
4017 msgstr "Bip!" 3943 msgstr "Bip!"
4018 3944
3945 msgid "E677: Error writing temp file"
3946 msgstr "E677: Eraro dum skribo de provizora dosiero"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "%ld second ago"
3950 msgid_plural "%ld seconds ago"
3951 msgstr[0] "antaŭ %ld sekundo"
3952 msgstr[1] "antaŭ %ld sekundoj"
3953
4019 msgid "ERROR: " 3954 msgid "ERROR: "
4020 msgstr "ERARO: " 3955 msgstr "ERARO: "
4021 3956
4022 #, c-format 3957 #, c-format
4023 msgid "" 3958 msgid ""
4081 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" 4016 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
4082 msgstr "E505: %s estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)" 4017 msgstr "E505: %s estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)"
4083 4018
4084 msgid "E349: No identifier under cursor" 4019 msgid "E349: No identifier under cursor"
4085 msgstr "E349: Neniu identigilo sub la kursoro" 4020 msgstr "E349: Neniu identigilo sub la kursoro"
4086
4087 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
4088 msgstr "E774: 'operatorfunc' estas malplena"
4089
4090 # DP: ĉu Eval devas esti tradukita?
4091 msgid "E775: Eval feature not available"
4092 msgstr "E775: Eval eblo ne disponeblas"
4093 4021
4094 msgid "Warning: terminal cannot highlight" 4022 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4095 msgstr "Averto: terminalo ne povas emfazi" 4023 msgstr "Averto: terminalo ne povas emfazi"
4096 4024
4097 msgid "E348: No string under cursor" 4025 msgid "E348: No string under cursor"
4127 msgid "%ld lines %sed %d time" 4055 msgid "%ld lines %sed %d time"
4128 msgid_plural "%ld lines %sed %d times" 4056 msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
4129 msgstr[0] "%ld linioj %sitaj %d foje" 4057 msgstr[0] "%ld linioj %sitaj %d foje"
4130 msgstr[1] "%ld linioj %sitaj %d foje" 4058 msgstr[1] "%ld linioj %sitaj %d foje"
4131 4059
4132 #, c-format
4133 msgid "%ld lines to indent... "
4134 msgstr "%ld krommarĝenendaj linioj... "
4135
4136 #, c-format
4137 msgid "%ld line indented "
4138 msgid_plural "%ld lines indented "
4139 msgstr[0] "%ld linio krommarĝenita "
4140 msgstr[1] "%ld linioj krommarĝenitaj "
4141
4142 msgid "E748: No previously used register"
4143 msgstr "E748: Neniu reĝistro antaŭe uzata"
4144
4145 msgid "cannot yank; delete anyway" 4060 msgid "cannot yank; delete anyway"
4146 msgstr "ne eblas kopii; tamen forviŝi" 4061 msgstr "ne eblas kopii; tamen forviŝi"
4147 4062
4148 #, c-format 4063 #, c-format
4149 msgid "%ld line changed" 4064 msgid "%ld line changed"
4150 msgid_plural "%ld lines changed" 4065 msgid_plural "%ld lines changed"
4151 msgstr[0] "%ld linio ŝanĝita" 4066 msgstr[0] "%ld linio ŝanĝita"
4152 msgstr[1] "%ld linioj ŝanĝitaj" 4067 msgstr[1] "%ld linioj ŝanĝitaj"
4153 4068
4154 #, c-format 4069 #, c-format
4070 msgid "%ld Cols; "
4071 msgstr "%ld Kolumnoj; "
4072
4073 #, c-format
4074 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
4075 msgstr ""
4076 "Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %lld de %lld Vortoj; %lld de %lld Bajtoj"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
4081 "%lld Bytes"
4082 msgstr ""
4083 "Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %lld de %lld Vortoj; %lld de %lld Signoj; "
4084 "%lld de %lld Bajtoj"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
4088 msgstr "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %lld de %lld; Bajto %lld de %lld"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
4093 "%lld of %lld"
4094 msgstr ""
4095 "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %lld de %lld; Signo %lld de %lld; "
4096 "Bajto %lld de %lld"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "(+%lld for BOM)"
4100 msgstr "(+%lld por BOM)"
4101
4102 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
4103 msgstr "E774: 'operatorfunc' estas malplena"
4104
4105 # DP: ĉu Eval devas esti tradukita?
4106 msgid "E775: Eval feature not available"
4107 msgstr "E775: Eval eblo ne disponeblas"
4108
4109 msgid "E518: Unknown option"
4110 msgstr "E518: Nekonata opcio"
4111
4112 msgid "E519: Option not supported"
4113 msgstr "E519: Opcio ne subtenata"
4114
4115 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4116 msgstr "E520: Nepermesebla en reĝimlinio"
4117
4118 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
4119 msgstr "E992: Nepermesebla en reĝimlinio kiam 'modelineexpr' estas malŝaltita"
4120
4121 msgid "E846: Key code not set"
4122 msgstr "E846: Klavkodo ne agordita"
4123
4124 msgid "E521: Number required after ="
4125 msgstr "E521: Nombro bezonata malantaŭ ="
4126
4127 msgid "E522: Not found in termcap"
4128 msgstr "E522: Netrovita en termcap"
4129
4130 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
4131 msgstr "E946: Ne eblas igi modifebla terminalon kun aktiva tasko"
4132
4133 msgid "E590: A preview window already exists"
4134 msgstr "E590: Antaŭvida fenestro jam ekzistas"
4135
4136 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4137 msgstr "W17: La araba bezonas UTF-8, tajpu \":set encoding=utf-8\""
4138
4139 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
4140 msgstr "E954: 24-bitaj koloroj ne estas subtenataj en tiu sistemo"
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "E593: Need at least %d lines"
4144 msgstr "E593: Bezonas almenaŭ %d liniojn"
4145
4146 #, c-format
4147 msgid "E594: Need at least %d columns"
4148 msgstr "E594: Bezonas almenaŭ %d kolumnojn"
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "E355: Unknown option: %s"
4152 msgstr "E355: Nekonata opcio: %s"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4156 msgstr "E521: Nombro bezonata: &%s = '%s'"
4157
4158 msgid ""
4159 "\n"
4160 "--- Terminal codes ---"
4161 msgstr ""
4162 "\n"
4163 "--- Kodoj de terminalo ---"
4164
4165 msgid ""
4166 "\n"
4167 "--- Global option values ---"
4168 msgstr ""
4169 "\n"
4170 "--- Mallokaj opcioj ---"
4171
4172 msgid ""
4173 "\n"
4174 "--- Local option values ---"
4175 msgstr ""
4176 "\n"
4177 "--- Valoroj de lokaj opcioj ---"
4178
4179 msgid ""
4180 "\n"
4181 "--- Options ---"
4182 msgstr ""
4183 "\n"
4184 "--- Opcioj ---"
4185
4186 msgid "E356: get_varp ERROR"
4187 msgstr "E356: ERARO get_varp"
4188
4189 #, c-format
4190 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4191 msgstr "E539: Nevalida signo <%s>"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid "For option %s"
4195 msgstr "Por opcio %s"
4196
4197 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4198 msgstr "E540: '}' mankas"
4199
4200 msgid "E541: too many items"
4201 msgstr "E541: tro da elementoj"
4202
4203 msgid "E542: unbalanced groups"
4204 msgstr "E542: misekvilibraj grupoj"
4205
4206 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4207 msgstr "E529: Ne eblas agordi 'term' al malplena ĉeno"
4208
4209 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4210 msgstr "E530: term ne ŝanĝeblas en grafika interfaco"
4211
4212 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4213 msgstr "E531: Uzu \":gui\" por lanĉi la grafikan interfacon"
4214
4215 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4216 msgstr "E589: 'backupext' kaj 'patchmode' estas egalaj"
4217
4218 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
4219 msgstr "E834: Konfliktoj kun la valoro de 'listchars'"
4220
4221 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
4222 msgstr "E835: Konfliktoj kun la valoro de 'fillchars'"
4223
4224 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4225 msgstr "E617: Ne ŝanĝeblas en la grafika interfaco GTK+ 2"
4226
4227 #, c-format
4228 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
4229 msgstr "E950: Ne eblas konverti de %s al %s"
4230
4231 msgid "E524: Missing colon"
4232 msgstr "E524: Mankas dupunkto"
4233
4234 msgid "E525: Zero length string"
4235 msgstr "E525: Ĉeno de nula longo"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4239 msgstr "E526: Mankas nombro malantaŭ <%s>"
4240
4241 msgid "E527: Missing comma"
4242 msgstr "E527: Mankas komo"
4243
4244 msgid "E528: Must specify a ' value"
4245 msgstr "E528: Devas specifi ' valoron"
4246
4247 msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
4248 msgstr "E595: 'showbreak' enhavas nepreseblan aŭ plurĉellarĝan signon"
4249
4250 msgid "E596: Invalid font(s)"
4251 msgstr "E596: Nevalida(j) tiparo(j)"
4252
4253 msgid "E597: can't select fontset"
4254 msgstr "E597: ne eblas elekti tiparon"
4255
4256 msgid "E598: Invalid fontset"
4257 msgstr "E598: Nevalida tiparo"
4258
4259 msgid "E533: can't select wide font"
4260 msgstr "E533: ne eblas elekti larĝan tiparon"
4261
4262 msgid "E534: Invalid wide font"
4263 msgstr "E534: Nevalida larĝa tiparo"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4267 msgstr "E535: Nevalida signo malantaŭ <%c>"
4268
4269 msgid "E536: comma required"
4270 msgstr "E536: komo bezonata"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4274 msgstr "E537: 'commentstring' devas esti malplena aŭ enhavi %s"
4275
4276 msgid "cannot open "
4277 msgstr "ne eblas malfermi "
4278
4279 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4280 msgstr "VIM: Ne eblas malfermi fenestron!\n"
4281
4282 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4283 msgstr "Bezonas version 2.04 de Amigados aŭ pli novan\n"
4284
4285 #, c-format
4286 msgid "Need %s version %ld\n"
4287 msgstr "Bezonas %s-on versio %ld\n"
4288
4289 msgid "Cannot open NIL:\n"
4290 msgstr "Ne eblas malfermi NIL:\n"
4291
4292 msgid "Cannot create "
4293 msgstr "Ne eblas krei "
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "Vim exiting with %d\n"
4297 msgstr "Vim eliras kun %d\n"
4298
4299 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4300 msgstr "ne eblas ŝanĝi reĝimon de konzolo?!\n"
4301
4302 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4303 msgstr "mch_get_shellsize: ne estas konzolo??\n"
4304
4305 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4306 msgstr "E360: Ne eblas plenumi ŝelon kun opcio -f"
4307
4308 msgid "Cannot execute "
4309 msgstr "Ne eblas plenumi "
4310
4311 msgid "shell "
4312 msgstr "ŝelo "
4313
4314 msgid " returned\n"
4315 msgstr " liveris\n"
4316
4317 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4318 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE tro malgranda."
4319
4320 msgid "I/O ERROR"
4321 msgstr "ERARO DE ENIGO/ELIGO"
4322
4323 msgid "Message"
4324 msgstr "Mesaĝo"
4325
4326 msgid "E237: Printer selection failed"
4327 msgstr "E237: Elekto de presilo malsukcesis"
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "to %s on %s"
4331 msgstr "al %s de %s"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4335 msgstr "E613: Nekonata tiparo de presilo: %s"
4336
4337 #, c-format
4338 msgid "E238: Print error: %s"
4339 msgstr "E238: Eraro de presado: %s"
4340
4341 #, c-format
4342 msgid "Printing '%s'"
4343 msgstr "Presas '%s'"
4344
4345 #, c-format
4346 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4347 msgstr "E244: Nevalida nomo de signaro \"%s\" en nomo de tiparo \"%s\""
4348
4349 #, c-format
4350 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
4351 msgstr "E244: Nevalida nomo de kvalito \"%s\" en nomo de tiparo \"%s\""
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4355 msgstr "E245: Nevalida signo '%c' en nomo de tiparo \"%s\""
4356
4357 #, c-format
4358 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4359 msgstr "Malfermo de vidigo X daŭris %ld msek"
4360
4361 msgid ""
4362 "\n"
4363 "Vim: Got X error\n"
4364 msgstr ""
4365 "\n"
4366 "Vim: Alvenis X eraro\n"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "restoring display %s"
4370 msgstr "restaŭro de vidigo %s"
4371
4372 msgid "Testing the X display failed"
4373 msgstr "Testo de la vidigo X malsukcesis"
4374
4375 msgid "Opening the X display timed out"
4376 msgstr "Tempolimo okazis dum malfermo de vidigo X"
4377
4378 msgid ""
4379 "\n"
4380 "Could not get security context for "
4381 msgstr ""
4382 "\n"
4383 "Ne povis akiri kuntekston de sekureco por "
4384
4385 msgid ""
4386 "\n"
4387 "Could not set security context for "
4388 msgstr ""
4389 "\n"
4390 "Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco por "
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "Could not set security context %s for %s"
4394 msgstr "Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco %s por %s"
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
4398 msgstr ""
4399 "Ne povis akiri kuntekston de sekureco %s por %s. Ĝi nun estas forigata!"
4400
4401 msgid ""
4402 "\n"
4403 "Cannot execute shell sh\n"
4404 msgstr ""
4405 "\n"
4406 "Ne eblas plenumi ŝelon sh\n"
4407
4408 msgid ""
4409 "\n"
4410 "shell returned "
4411 msgstr ""
4412 "\n"
4413 "ŝelo liveris "
4414
4415 msgid ""
4416 "\n"
4417 "Cannot create pipes\n"
4418 msgstr ""
4419 "\n"
4420 "Ne eblas krei duktojn\n"
4421
4422 msgid ""
4423 "\n"
4424 "Cannot fork\n"
4425 msgstr ""
4426 "\n"
4427 "Ne eblas forki\n"
4428
4429 msgid ""
4430 "\n"
4431 "Cannot execute shell "
4432 msgstr ""
4433 "\n"
4434 "Ne eblas plenumi ŝelon "
4435
4436 msgid ""
4437 "\n"
4438 "Command terminated\n"
4439 msgstr ""
4440 "\n"
4441 "Komando terminigita\n"
4442
4443 msgid "XSMP lost ICE connection"
4444 msgstr "XSMP perdis la konekton ICE"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "dlerror = \"%s\""
4448 msgstr "dlerror = \"%s\""
4449
4450 msgid "Opening the X display failed"
4451 msgstr "Malfermo de vidigo X malsukcesis"
4452
4453 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4454 msgstr "XSMP: traktado de peto konservi-mem"
4455
4456 msgid "XSMP opening connection"
4457 msgstr "XSMP: malfermo de konekto"
4458
4459 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4460 msgstr "XSMP: kontrolo de konekto ICE malsukcesis"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4464 msgstr "XSMP: SmcOpenConnection malsukcesis: %s"
4465
4466 msgid "At line"
4467 msgstr "Ĉe linio"
4468
4469 # DP: la eventoj estas tiuj, kiuj estas en la sekvantaj ĉenoj
4470 #, c-format
4471 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4472 msgstr "Vim: Kaptis eventon %s\n"
4473
4474 msgid "close"
4475 msgstr "fermo"
4476
4477 msgid "logoff"
4478 msgstr "elsaluto"
4479
4480 msgid "shutdown"
4481 msgstr "sistemfermo"
4482
4483 msgid "E371: Command not found"
4484 msgstr "E371: Netrovebla komando"
4485
4486 msgid ""
4487 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4488 "External commands will not pause after completion.\n"
4489 "See :help win32-vimrun for more information."
4490 msgstr ""
4491 "VIMRUN.EXE ne troveblas en via $PATH.\n"
4492 "Eksteraj komandoj ne paŭzos post kompletigo.\n"
4493 "Vidu :help win32-vimrun por pliaj informoj."
4494
4495 msgid "Vim Warning"
4496 msgstr "Averto de Vim"
4497
4498 #, c-format
4499 msgid "shell returned %d"
4500 msgstr "la ŝelo liveris %d"
4501
4502 msgid "E278: Cannot put a terminal buffer in a popup window"
4503 msgstr "E278: Ne eblas meti bufron de terminalo en ŝprucfenestro"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid "E997: Tabpage not found: %d"
4507 msgstr "E997: Langeto netrovita: %d"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "E993: window %d is not a popup window"
4511 msgstr "E993: fenestro %d ne estas ŝprucfenestro"
4512
4513 msgid "E994: Not allowed in a popup window"
4514 msgstr "E994: Nepermesebla en ŝprucfenestro"
4515
4516 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
4517 msgstr "E750: Uzu unue \":profile start {dosiernomo}\""
4518
4519 msgid "E553: No more items"
4520 msgstr "E553: Ne plu estas eroj"
4521
4522 msgid "E926: Current location list was changed"
4523 msgstr "E926: Aktuala listo de lokoj ŝanĝiĝis"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4527 msgstr "E372: Tro da %%%c en formata ĉeno"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4531 msgstr "E373: Neatendita %%%c en formata ĉeno"
4532
4533 msgid "E374: Missing ] in format string"
4534 msgstr "E374: Mankas ] en formata ĉeno"
4535
4536 #, c-format
4537 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4538 msgstr "E375: Nesubtenata %%%c en formata ĉeno"
4539
4540 #, c-format
4541 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4542 msgstr "E376: Nevalida %%%c en prefikso de formata ĉeno"
4543
4544 #, c-format
4545 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4546 msgstr "E377: Nevalida %%%c en formata ĉeno"
4547
4548 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4549 msgstr "E378: 'errorformat' enhavas neniun ŝablonon"
4550
4551 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4552 msgstr "E379: Nomo de dosierujo mankas aŭ estas malplena"
4553
4554 msgid "E924: Current window was closed"
4555 msgstr "E924: Aktuala fenestro fermiĝis"
4556
4557 msgid "E925: Current quickfix was changed"
4558 msgstr "E925: Aktuala rapidriparo ŝanĝiĝis"
4559
4560 #, c-format
4561 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4562 msgstr "(%d de %d)%s%s: "
4563
4564 msgid " (line deleted)"
4565 msgstr " (forviŝita linio)"
4566
4567 #, c-format
4568 msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
4569 msgstr "%slisto de eraroj %d de %d; %d eraroj"
4570
4571 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4572 msgstr "E380: Ĉe la subo de stako de rapidriparo"
4573
4574 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4575 msgstr "E381: Ĉe la supro de stako de rapidriparo"
4576
4577 msgid "No entries"
4578 msgstr "Neniu ano"
4579
4580 msgid "Error file"
4581 msgstr "Erara Dosiero"
4582
4583 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4584 msgstr "E683: Dosiernomo mankas aŭ nevalida ŝablono"
4585
4586 #, c-format
4587 msgid "Cannot open file \"%s\""
4588 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4589
4590 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4591 msgstr "E681: Bufro ne estas ŝargita"
4592
4593 msgid "E777: String or List expected"
4594 msgstr "E777: Ĉeno aŭ Listo atendita"
4595
4596 #, c-format
4597 msgid "E927: Invalid action: '%s'"
4598 msgstr "E927: Nevalida ago: '%s'"
4599
4600 #, c-format
4601 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4602 msgstr "E369: nevalida ano en %s%%[]"
4603
4604 #, c-format
4605 msgid "E769: Missing ] after %s["
4606 msgstr "E769: Mankas ] malantaŭ %s["
4607
4608 msgid "E944: Reverse range in character class"
4609 msgstr "E944: Inversa amplekso en klaso de signoj"
4610
4611 msgid "E945: Range too large in character class"
4612 msgstr "E945: tro larĝa amplekso de klaso de signoj"
4613
4614 #, c-format
4615 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4616 msgstr "E53: Neekvilibra %s%%("
4617
4618 #, c-format
4619 msgid "E54: Unmatched %s("
4620 msgstr "E54: Neekvilibra %s("
4621
4622 #, c-format
4623 msgid "E55: Unmatched %s)"
4624 msgstr "E55: Neekvilibra %s"
4625
4626 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4627 msgstr "E66: \\z( estas nepermesebla tie"
4628
4629 # DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al.
4630 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
4631 msgstr "E67: \\z1 kaj aliaj estas nepermeseblaj tie"
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4635 msgstr "E69: Mankas ] malantaŭ %s%%["
4636
4637 #, c-format
4638 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4639 msgstr "E70: Malplena %s%%[]"
4640
4641 msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
4642 msgstr "E956: Ne eblas uzi ŝablonon rekursie"
4643
4644 #, c-format
4645 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4646 msgstr "E554: Sintaksa eraro en %s{...}"
4647
4648 #, c-format
4649 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
4650 msgstr "E888: (NFA-regulesprimo) ne eblas ripeti %s"
4651
4652 msgid ""
4653 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
4654 "used "
4655 msgstr ""
4656 "E864: \\%#= povas nur esti sekvita de 0, 1, aŭ 2. La aŭtomata motoro de "
4657 "regulesprimo estos uzata "
4658
4659 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
4660 msgstr "Ŝanĝas al malavanca motoro de regulesprimo por ŝablono: "
4661
4662 msgid "E65: Illegal back reference"
4663 msgstr "E65: Nevalida retro-referenco"
4664
4665 msgid "E63: invalid use of \\_"
4666 msgstr "E63: nevalida uzo de \\_"
4667
4668 #, c-format
4669 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4670 msgstr "E64: %s%c sekvas nenion"
4671
4672 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4673 msgstr "E68: Nevalida signo malantaŭ \\z"
4674
4675 #, c-format
4676 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4677 msgstr "E678: Nevalida signo malantaŭ %s%%[dxouU]"
4678
4679 #, c-format
4680 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4681 msgstr "E71: Nevalida signo malantaŭ %s%%"
4682
4683 #, c-format
4684 msgid "E59: invalid character after %s@"
4685 msgstr "E59: nevalida signo malantaŭ %s@"
4686
4687 #, c-format
4688 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4689 msgstr "E60: Tro da kompleksaj %s{...}-oj"
4690
4691 #, c-format
4692 msgid "E61: Nested %s*"
4693 msgstr "E61: Ingita %s*"
4694
4695 #, c-format
4696 msgid "E62: Nested %s%c"
4697 msgstr "E62: Ingita %s%c"
4698
4699 msgid "E50: Too many \\z("
4700 msgstr "E50: Tro da \\z("
4701
4702 #, c-format
4703 msgid "E51: Too many %s("
4704 msgstr "E51: Tro da %s("
4705
4706 msgid "E52: Unmatched \\z("
4707 msgstr "E52: Neekvilibra \\z("
4708
4709 msgid "E339: Pattern too long"
4710 msgstr "E339: Ŝablono tro longa"
4711
4712 msgid "External submatches:\n"
4713 msgstr "Eksteraj subkongruoj:\n"
4714
4715 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
4716 msgstr "E865: (NFA) Trovis finon de regulesprimo tro frue"
4717
4718 #, c-format
4719 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
4720 msgstr "E866: (NFA-regulesprimo) Mispoziciigita %c"
4721
4722 #, c-format
4723 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
4724 msgstr "E877: (NFA-regulesprimo) Nevalida klaso de signoj: %d"
4725
4726 #, c-format
4727 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
4728 msgstr "E867: (NFA) Nekonata operatoro '\\z%c'"
4729
4730 msgid "E951: \\% value too large"
4731 msgstr "E951: tro larĝa valoro de \\%"
4732
4733 #, c-format
4734 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
4735 msgstr "E867: (NFA) Nekonata operatoro '\\%%%c'"
4736
4737 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
4738 msgstr "E868: Eraro dum prekomputado de NFA kun ekvivalentoklaso!"
4739
4740 #, c-format
4741 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
4742 msgstr "E869: (NFA) Nekonata operatoro '\\@%c'"
4743
4744 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
4745 msgstr "E870: (NFS-regulesprimo) Eraro dum legado de limoj de ripeto"
4746
4747 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
4748 msgstr ""
4749 "E871: (NFA-regulesprimo) Ne povas havi mult-selekton tuj post alia mult-"
4750 "selekto"
4751
4752 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
4753 msgstr "E872: (NFA-regulesprimo) tro da '('"
4754
4755 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
4756 msgstr "E879: (NFA-regulesprimo) tro da \\z("
4757
4758 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
4759 msgstr "E873: (NFA-regulesprimo) propra end-eraro"
4760
4761 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
4762 msgstr ""
4763 "Ne povis malfermi provizoran protokolan dosieron por skribi, nun montras sur "
4764 "stderr..."
4765
4766 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
4767 msgstr "E874: (NFA) Ne povis elpreni de la staplo!"
4768
4769 msgid ""
4770 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
4771 "left on stack"
4772 msgstr ""
4773 "E875: (NFA-regulesprimo) (dum konverto de postmeto al NFA), restas tro da "
4774 "statoj en la staplo"
4775
4776 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
4777 msgstr "E876: (NFA-regulesprimo) ne sufiĉa spaco por enmemorigi la tutan NFA "
4778
4779 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
4780 msgstr "E878: (NFA) Ne povis asigni memoron por traigi branĉojn!"
4781
4782 msgid "E748: No previously used register"
4783 msgstr "E748: Neniu reĝistro antaŭe uzata"
4784
4785 #, c-format
4155 msgid "freeing %ld lines" 4786 msgid "freeing %ld lines"
4156 msgstr "malokupas %ld liniojn" 4787 msgstr "malokupas %ld liniojn"
4157 4788
4158 #, c-format 4789 #, c-format
4159 msgid " into \"%c" 4790 msgid " into \"%c"
4175 msgid "E353: Nothing in register %s" 4806 msgid "E353: Nothing in register %s"
4176 msgstr "E353: Nenio en reĝistro %s" 4807 msgstr "E353: Nenio en reĝistro %s"
4177 4808
4178 msgid "" 4809 msgid ""
4179 "\n" 4810 "\n"
4180 "--- Registers ---" 4811 "Type Name Content"
4181 msgstr "" 4812 msgstr ""
4182 "\n" 4813 "\n"
4183 "--- Reĝistroj ---" 4814 "Tipo Nomo Enhavo"
4184 4815
4185 msgid "" 4816 msgid ""
4186 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " 4817 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
4187 "lines" 4818 "lines"
4188 msgstr "" 4819 msgstr ""
4189 "E883: serĉa ŝablono kaj esprima reĝistro ne povas enhavi du aŭ pliajn liniojn" 4820 "E883: serĉa ŝablono kaj esprima reĝistro ne povas enhavi du aŭ pliajn liniojn"
4190 4821
4191 #, c-format
4192 msgid "%ld Cols; "
4193 msgstr "%ld Kolumnoj; "
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
4197 msgstr ""
4198 "Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %lld de %lld Vortoj; %lld de %lld Bajtoj"
4199
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
4203 "%lld Bytes"
4204 msgstr ""
4205 "Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %lld de %lld Vortoj; %lld de %lld Signoj; "
4206 "%lld de %lld Bajtoj"
4207
4208 #, c-format
4209 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
4210 msgstr "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %lld de %lld; Bajto %lld de %lld"
4211
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
4215 "%lld of %lld"
4216 msgstr ""
4217 "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %lld de %lld; Signo %lld de %lld; "
4218 "Bajto %lld de %lld"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "(+%lld for BOM)"
4222 msgstr "(+%lld por BOM)"
4223
4224 msgid "Thanks for flying Vim"
4225 msgstr "Dankon pro flugi per Vim"
4226
4227 msgid "E518: Unknown option"
4228 msgstr "E518: Nekonata opcio"
4229
4230 msgid "E519: Option not supported"
4231 msgstr "E519: Opcio ne subtenata"
4232
4233 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4234 msgstr "E520: Nepermesebla en reĝimlinio"
4235
4236 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
4237 msgstr "E992: Nepermesebla en reĝimlinio kiam 'modelineexpr' estas malŝaltita"
4238
4239 msgid "E846: Key code not set"
4240 msgstr "E846: Klavkodo ne agordita"
4241
4242 msgid "E521: Number required after ="
4243 msgstr "E521: Nombro bezonata malantaŭ ="
4244
4245 msgid "E522: Not found in termcap"
4246 msgstr "E522: Netrovita en termcap"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4250 msgstr "E539: Nevalida signo <%s>"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "For option %s"
4254 msgstr "Por opcio %s"
4255
4256 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4257 msgstr "E529: Ne eblas agordi 'term' al malplena ĉeno"
4258
4259 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4260 msgstr "E530: term ne ŝanĝeblas en grafika interfaco"
4261
4262 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4263 msgstr "E531: Uzu \":gui\" por lanĉi la grafikan interfacon"
4264
4265 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4266 msgstr "E589: 'backupext' kaj 'patchmode' estas egalaj"
4267
4268 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
4269 msgstr "E834: Konfliktoj kun la valoro de 'listchars'"
4270
4271 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
4272 msgstr "E835: Konfliktoj kun la valoro de 'fillchars'"
4273
4274 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4275 msgstr "E617: Ne ŝanĝeblas en la grafika interfaco GTK+ 2"
4276
4277 #, c-format
4278 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
4279 msgstr "E950: Ne eblas konverti de %s al %s"
4280
4281 msgid "E524: Missing colon"
4282 msgstr "E524: Mankas dupunkto"
4283
4284 msgid "E525: Zero length string"
4285 msgstr "E525: Ĉeno de nula longo"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4289 msgstr "E526: Mankas nombro malantaŭ <%s>"
4290
4291 msgid "E527: Missing comma"
4292 msgstr "E527: Mankas komo"
4293
4294 msgid "E528: Must specify a ' value"
4295 msgstr "E528: Devas specifi ' valoron"
4296
4297 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4298 msgstr "E595: enhavas nepreseblan aŭ plurĉellarĝan signon"
4299
4300 msgid "E596: Invalid font(s)"
4301 msgstr "E596: Nevalida(j) tiparo(j)"
4302
4303 msgid "E597: can't select fontset"
4304 msgstr "E597: ne eblas elekti tiparon"
4305
4306 msgid "E598: Invalid fontset"
4307 msgstr "E598: Nevalida tiparo"
4308
4309 msgid "E533: can't select wide font"
4310 msgstr "E533: ne eblas elekti larĝan tiparon"
4311
4312 msgid "E534: Invalid wide font"
4313 msgstr "E534: Nevalida larĝa tiparo"
4314
4315 #, c-format
4316 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4317 msgstr "E535: Nevalida signo malantaŭ <%c>"
4318
4319 msgid "E536: comma required"
4320 msgstr "E536: komo bezonata"
4321
4322 #, c-format
4323 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4324 msgstr "E537: 'commentstring' devas esti malplena aŭ enhavi %s"
4325
4326 msgid "E538: No mouse support"
4327 msgstr "E538: Neniu muso subtenata"
4328
4329 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4330 msgstr "E540: '}' mankas"
4331
4332 msgid "E541: too many items"
4333 msgstr "E541: tro da elementoj"
4334
4335 msgid "E542: unbalanced groups"
4336 msgstr "E542: misekvilibraj grupoj"
4337
4338 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
4339 msgstr "E946: Ne eblas igi modifebla terminalon kun aktiva tasko"
4340
4341 msgid "E590: A preview window already exists"
4342 msgstr "E590: Antaŭvida fenestro jam ekzistas"
4343
4344 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4345 msgstr "W17: La araba bezonas UTF-8, tajpu \":set encoding=utf-8\""
4346
4347 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
4348 msgstr "E954: 24-bitaj koloroj ne estas subtenataj en tiu sistemo"
4349
4350 #, c-format
4351 msgid "E593: Need at least %d lines"
4352 msgstr "E593: Bezonas almenaŭ %d liniojn"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "E594: Need at least %d columns"
4356 msgstr "E594: Bezonas almenaŭ %d kolumnojn"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "E355: Unknown option: %s"
4360 msgstr "E355: Nekonata opcio: %s"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4364 msgstr "E521: Nombro bezonata: &%s = '%s'"
4365
4366 msgid ""
4367 "\n"
4368 "--- Terminal codes ---"
4369 msgstr ""
4370 "\n"
4371 "--- Kodoj de terminalo ---"
4372
4373 msgid ""
4374 "\n"
4375 "--- Global option values ---"
4376 msgstr ""
4377 "\n"
4378 "--- Mallokaj opcioj ---"
4379
4380 msgid ""
4381 "\n"
4382 "--- Local option values ---"
4383 msgstr ""
4384 "\n"
4385 "--- Valoroj de lokaj opcioj ---"
4386
4387 msgid ""
4388 "\n"
4389 "--- Options ---"
4390 msgstr ""
4391 "\n"
4392 "--- Opcioj ---"
4393
4394 msgid "E356: get_varp ERROR"
4395 msgstr "E356: ERARO get_varp"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4399 msgstr "E357: 'langmap': Kongrua signo mankas por %s"
4400
4401 #, c-format
4402 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4403 msgstr "E358: 'langmap': Ekstraj signoj malantaŭ punktokomo: %s"
4404
4405 msgid "cannot open "
4406 msgstr "ne eblas malfermi "
4407
4408 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4409 msgstr "VIM: Ne eblas malfermi fenestron!\n"
4410
4411 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4412 msgstr "Bezonas version 2.04 de Amigados aŭ pli novan\n"
4413
4414 #, c-format
4415 msgid "Need %s version %ld\n"
4416 msgstr "Bezonas %s-on versio %ld\n"
4417
4418 msgid "Cannot open NIL:\n"
4419 msgstr "Ne eblas malfermi NIL:\n"
4420
4421 msgid "Cannot create "
4422 msgstr "Ne eblas krei "
4423
4424 #, c-format
4425 msgid "Vim exiting with %d\n"
4426 msgstr "Vim eliras kun %d\n"
4427
4428 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4429 msgstr "ne eblas ŝanĝi reĝimon de konzolo?!\n"
4430
4431 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4432 msgstr "mch_get_shellsize: ne estas konzolo??\n"
4433
4434 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4435 msgstr "E360: Ne eblas plenumi ŝelon kun opcio -f"
4436
4437 msgid "Cannot execute "
4438 msgstr "Ne eblas plenumi "
4439
4440 msgid "shell "
4441 msgstr "ŝelo "
4442
4443 msgid " returned\n"
4444 msgstr " liveris\n"
4445
4446 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4447 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE tro malgranda."
4448
4449 msgid "I/O ERROR"
4450 msgstr "ERARO DE ENIGO/ELIGO"
4451
4452 msgid "Message"
4453 msgstr "Mesaĝo"
4454
4455 msgid "E237: Printer selection failed"
4456 msgstr "E237: Elekto de presilo malsukcesis"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "to %s on %s"
4460 msgstr "al %s de %s"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4464 msgstr "E613: Nekonata tiparo de presilo: %s"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid "E238: Print error: %s"
4468 msgstr "E238: Eraro de presado: %s"
4469
4470 #, c-format
4471 msgid "Printing '%s'"
4472 msgstr "Presas '%s'"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4476 msgstr "E244: Nevalida nomo de signaro \"%s\" en nomo de tiparo \"%s\""
4477
4478 #, c-format
4479 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
4480 msgstr "E244: Nevalida nomo de kvalito \"%s\" en nomo de tiparo \"%s\""
4481
4482 #, c-format
4483 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4484 msgstr "E245: Nevalida signo '%c' en nomo de tiparo \"%s\""
4485
4486 #, c-format
4487 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4488 msgstr "Malfermo de vidigo X daŭris %ld msek"
4489
4490 msgid ""
4491 "\n"
4492 "Vim: Got X error\n"
4493 msgstr ""
4494 "\n"
4495 "Vim: Alvenis X eraro\n"
4496
4497 #, c-format
4498 msgid "restoring display %s"
4499 msgstr "restaŭro de vidigo %s"
4500
4501 msgid "Testing the X display failed"
4502 msgstr "Testo de la vidigo X malsukcesis"
4503
4504 msgid "Opening the X display timed out"
4505 msgstr "Tempolimo okazis dum malfermo de vidigo X"
4506
4507 msgid ""
4508 "\n"
4509 "Could not get security context for "
4510 msgstr ""
4511 "\n"
4512 "Ne povis akiri kuntekston de sekureco por "
4513
4514 msgid ""
4515 "\n"
4516 "Could not set security context for "
4517 msgstr ""
4518 "\n"
4519 "Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco por "
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "Could not set security context %s for %s"
4523 msgstr "Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco %s por %s"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
4527 msgstr ""
4528 "Ne povis akiri kuntekston de sekureco %s por %s. Ĝi nun estas forigata!"
4529
4530 msgid ""
4531 "\n"
4532 "Cannot execute shell sh\n"
4533 msgstr ""
4534 "\n"
4535 "Ne eblas plenumi ŝelon sh\n"
4536
4537 msgid ""
4538 "\n"
4539 "shell returned "
4540 msgstr ""
4541 "\n"
4542 "ŝelo liveris "
4543
4544 msgid ""
4545 "\n"
4546 "Cannot create pipes\n"
4547 msgstr ""
4548 "\n"
4549 "Ne eblas krei duktojn\n"
4550
4551 msgid ""
4552 "\n"
4553 "Cannot fork\n"
4554 msgstr ""
4555 "\n"
4556 "Ne eblas forki\n"
4557
4558 msgid ""
4559 "\n"
4560 "Cannot execute shell "
4561 msgstr ""
4562 "\n"
4563 "Ne eblas plenumi ŝelon "
4564
4565 msgid ""
4566 "\n"
4567 "Command terminated\n"
4568 msgstr ""
4569 "\n"
4570 "Komando terminigita\n"
4571
4572 msgid "XSMP lost ICE connection"
4573 msgstr "XSMP perdis la konekton ICE"
4574
4575 #, c-format
4576 msgid "dlerror = \"%s\""
4577 msgstr "dlerror = \"%s\""
4578
4579 msgid "Opening the X display failed"
4580 msgstr "Malfermo de vidigo X malsukcesis"
4581
4582 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4583 msgstr "XSMP: traktado de peto konservi-mem"
4584
4585 msgid "XSMP opening connection"
4586 msgstr "XSMP: malfermo de konekto"
4587
4588 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4589 msgstr "XSMP: kontrolo de konekto ICE malsukcesis"
4590
4591 #, c-format
4592 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4593 msgstr "XSMP: SmcOpenConnection malsukcesis: %s"
4594
4595 msgid "At line"
4596 msgstr "Ĉe linio"
4597
4598 # DP: la eventoj estas tiuj, kiuj estas en la sekvantaj ĉenoj
4599 #, c-format
4600 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4601 msgstr "Vim: Kaptis eventon %s\n"
4602
4603 msgid "close"
4604 msgstr "fermo"
4605
4606 msgid "logoff"
4607 msgstr "elsaluto"
4608
4609 msgid "shutdown"
4610 msgstr "sistemfermo"
4611
4612 msgid "E371: Command not found"
4613 msgstr "E371: Netrovebla komando"
4614
4615 msgid ""
4616 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4617 "External commands will not pause after completion.\n"
4618 "See :help win32-vimrun for more information."
4619 msgstr ""
4620 "VIMRUN.EXE ne troveblas en via $PATH.\n"
4621 "Eksteraj komandoj ne paŭzos post kompletigo.\n"
4622 "Vidu :help win32-vimrun por pliaj informoj."
4623
4624 msgid "Vim Warning"
4625 msgstr "Averto de Vim"
4626
4627 #, c-format
4628 msgid "shell returned %d"
4629 msgstr "la ŝelo liveris %d"
4630
4631 #, c-format
4632 msgid "E997: Tabpage not found: %d"
4633 msgstr "E997: Langeto netrovita: %d"
4634
4635 #, c-format
4636 msgid "E993: window %d is not a popup window"
4637 msgstr "E993: fenestro %d ne estas ŝprucfenestro"
4638
4639 msgid "E994: Not allowed in a popup window"
4640 msgstr "E994: Nepermesebla en ŝprucfenestro"
4641
4642 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
4643 msgstr "E750: Uzu unue \":profile start {dosiernomo}\""
4644
4645 msgid "E553: No more items"
4646 msgstr "E553: Ne plu estas eroj"
4647
4648 msgid "E926: Current location list was changed"
4649 msgstr "E926: Aktuala listo de lokoj ŝanĝiĝis"
4650
4651 #, c-format
4652 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4653 msgstr "E372: Tro da %%%c en formata ĉeno"
4654
4655 #, c-format
4656 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4657 msgstr "E373: Neatendita %%%c en formata ĉeno"
4658
4659 msgid "E374: Missing ] in format string"
4660 msgstr "E374: Mankas ] en formata ĉeno"
4661
4662 #, c-format
4663 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4664 msgstr "E375: Nesubtenata %%%c en formata ĉeno"
4665
4666 #, c-format
4667 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4668 msgstr "E376: Nevalida %%%c en prefikso de formata ĉeno"
4669
4670 #, c-format
4671 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4672 msgstr "E377: Nevalida %%%c en formata ĉeno"
4673
4674 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4675 msgstr "E378: 'errorformat' enhavas neniun ŝablonon"
4676
4677 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4678 msgstr "E379: Nomo de dosierujo mankas aŭ estas malplena"
4679
4680 msgid "E924: Current window was closed"
4681 msgstr "E924: Aktuala fenestro fermiĝis"
4682
4683 msgid "E925: Current quickfix was changed"
4684 msgstr "E925: Aktuala rapidriparo ŝanĝiĝis"
4685
4686 #, c-format
4687 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4688 msgstr "(%d de %d)%s%s: "
4689
4690 msgid " (line deleted)"
4691 msgstr " (forviŝita linio)"
4692
4693 #, c-format
4694 msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
4695 msgstr "%slisto de eraroj %d de %d; %d eraroj"
4696
4697 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4698 msgstr "E380: Ĉe la subo de stako de rapidriparo"
4699
4700 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4701 msgstr "E381: Ĉe la supro de stako de rapidriparo"
4702
4703 msgid "No entries"
4704 msgstr "Neniu ano"
4705
4706 msgid "Error file"
4707 msgstr "Erara Dosiero"
4708
4709 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4710 msgstr "E683: Dosiernomo mankas aŭ nevalida ŝablono"
4711
4712 #, c-format
4713 msgid "Cannot open file \"%s\""
4714 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4715
4716 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4717 msgstr "E681: Bufro ne estas ŝargita"
4718
4719 msgid "E777: String or List expected"
4720 msgstr "E777: Ĉeno aŭ Listo atendita"
4721
4722 #, c-format
4723 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4724 msgstr "E369: nevalida ano en %s%%[]"
4725
4726 #, c-format
4727 msgid "E769: Missing ] after %s["
4728 msgstr "E769: Mankas ] malantaŭ %s["
4729
4730 msgid "E944: Reverse range in character class"
4731 msgstr "E944: Inversa amplekso en klaso de signoj"
4732
4733 msgid "E945: Range too large in character class"
4734 msgstr "E945: tro larĝa amplekso de klaso de signoj"
4735
4736 #, c-format
4737 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4738 msgstr "E53: Neekvilibra %s%%("
4739
4740 #, c-format
4741 msgid "E54: Unmatched %s("
4742 msgstr "E54: Neekvilibra %s("
4743
4744 #, c-format
4745 msgid "E55: Unmatched %s)"
4746 msgstr "E55: Neekvilibra %s"
4747
4748 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4749 msgstr "E66: \\z( estas nepermesebla tie"
4750
4751 # DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al.
4752 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
4753 msgstr "E67: \\z1 kaj aliaj estas nepermeseblaj tie"
4754
4755 #, c-format
4756 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4757 msgstr "E69: Mankas ] malantaŭ %s%%["
4758
4759 #, c-format
4760 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4761 msgstr "E70: Malplena %s%%[]"
4762
4763 msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
4764 msgstr "E956: Ne eblas uzi ŝablonon rekursie"
4765
4766 msgid "E65: Illegal back reference"
4767 msgstr "E65: Nevalida retro-referenco"
4768
4769 msgid "E339: Pattern too long"
4770 msgstr "E339: Ŝablono tro longa"
4771
4772 msgid "E50: Too many \\z("
4773 msgstr "E50: Tro da \\z("
4774
4775 #, c-format
4776 msgid "E51: Too many %s("
4777 msgstr "E51: Tro da %s("
4778
4779 msgid "E52: Unmatched \\z("
4780 msgstr "E52: Neekvilibra \\z("
4781
4782 #, c-format
4783 msgid "E59: invalid character after %s@"
4784 msgstr "E59: nevalida signo malantaŭ %s@"
4785
4786 #, c-format
4787 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4788 msgstr "E60: Tro da kompleksaj %s{...}-oj"
4789
4790 #, c-format
4791 msgid "E61: Nested %s*"
4792 msgstr "E61: Ingita %s*"
4793
4794 #, c-format
4795 msgid "E62: Nested %s%c"
4796 msgstr "E62: Ingita %s%c"
4797
4798 msgid "E63: invalid use of \\_"
4799 msgstr "E63: nevalida uzo de \\_"
4800
4801 #, c-format
4802 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4803 msgstr "E64: %s%c sekvas nenion"
4804
4805 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4806 msgstr "E68: Nevalida signo malantaŭ \\z"
4807
4808 #, c-format
4809 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4810 msgstr "E678: Nevalida signo malantaŭ %s%%[dxouU]"
4811
4812 #, c-format
4813 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4814 msgstr "E71: Nevalida signo malantaŭ %s%%"
4815
4816 #, c-format
4817 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4818 msgstr "E554: Sintaksa eraro en %s{...}"
4819
4820 msgid "External submatches:\n"
4821 msgstr "Eksteraj subkongruoj:\n"
4822
4823 #, c-format
4824 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
4825 msgstr "E888: (NFA-regulesprimo) ne eblas ripeti %s"
4826
4827 msgid ""
4828 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
4829 "used "
4830 msgstr ""
4831 "E864: \\%#= povas nur esti sekvita de 0, 1, aŭ 2. La aŭtomata motoro de "
4832 "regulesprimo estos uzata "
4833
4834 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
4835 msgstr "Ŝanĝas al malavanca motoro de regulesprimo por ŝablono: "
4836
4837 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
4838 msgstr "E865: (NFA) Trovis finon de regulesprimo tro frue"
4839
4840 #, c-format
4841 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
4842 msgstr "E866: (NFA-regulesprimo) Mispoziciigita %c"
4843
4844 #, c-format
4845 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
4846 msgstr "E877: (NFA-regulesprimo) Nevalida klaso de signoj: %d"
4847
4848 #, c-format
4849 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
4850 msgstr "E867: (NFA) Nekonata operatoro '\\z%c'"
4851
4852 msgid "E951: \\% value too large"
4853 msgstr "E951: tro larĝa valoro de \\%"
4854
4855 #, c-format
4856 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
4857 msgstr "E867: (NFA) Nekonata operatoro '\\%%%c'"
4858
4859 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
4860 msgstr "E868: Eraro dum prekomputado de NFA kun ekvivalentoklaso!"
4861
4862 #, c-format
4863 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
4864 msgstr "E869: (NFA) Nekonata operatoro '\\@%c'"
4865
4866 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
4867 msgstr "E870: (NFS-regulesprimo) Eraro dum legado de limoj de ripeto"
4868
4869 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
4870 msgstr ""
4871 "E871: (NFA-regulesprimo) Ne povas havi mult-selekton tuj post alia mult-"
4872 "selekto"
4873
4874 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
4875 msgstr "E872: (NFA-regulesprimo) tro da '('"
4876
4877 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
4878 msgstr "E879: (NFA-regulesprimo) tro da \\z("
4879
4880 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
4881 msgstr "E873: (NFA-regulesprimo) propra end-eraro"
4882
4883 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
4884 msgstr ""
4885 "Ne povis malfermi provizoran protokolan dosieron por skribi, nun montras sur "
4886 "stderr..."
4887
4888 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
4889 msgstr "E874: (NFA) Ne povis elpreni de la staplo!"
4890
4891 msgid ""
4892 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
4893 "left on stack"
4894 msgstr ""
4895 "E875: (NFA-regulesprimo) (dum konverto de postmeto al NFA), restas tro da "
4896 "statoj en la staplo"
4897
4898 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
4899 msgstr "E876: (NFA-regulesprimo) ne sufiĉa spaco por enmemorigi la tutan NFA "
4900
4901 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
4902 msgstr "E878: (NFA) Ne povis asigni memoron por traigi branĉojn!"
4903
4904 msgid " VREPLACE" 4822 msgid " VREPLACE"
4905 msgstr " V-ANSTATAŬIGO" 4823 msgstr " V-ANSTATAŬIGO"
4906 4824
4907 msgid " REPLACE" 4825 msgid " REPLACE"
4908 msgstr " ANSTATAŬIGO" 4826 msgstr " ANSTATAŬIGO"
4949 msgid " SELECT BLOCK" 4867 msgid " SELECT BLOCK"
4950 msgstr " APARTIGITA BLOKO" 4868 msgstr " APARTIGITA BLOKO"
4951 4869
4952 msgid "recording" 4870 msgid "recording"
4953 msgstr "registrado" 4871 msgstr "registrado"
4872
4873 #, c-format
4874 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
4875 msgstr "Serĉado de \"%s\" en \"%s\""
4876
4877 #, c-format
4878 msgid "Searching for \"%s\""
4879 msgstr "Serĉado de \"%s\""
4880
4881 #, c-format
4882 msgid "not found in '%s': \"%s\""
4883 msgstr "ne trovita en '%s: \"%s\""
4884
4885 msgid "Source Vim script"
4886 msgstr "Ruli Vim-skripton"
4887
4888 #, c-format
4889 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
4890 msgstr "Ne eblas ruli dosierujon: \"%s\""
4891
4892 #, c-format
4893 msgid "could not source \"%s\""
4894 msgstr "ne eblis ruli \"%s\""
4895
4896 #, c-format
4897 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
4898 msgstr "linio %ld: ne eblis ruli \"%s\""
4899
4900 #, c-format
4901 msgid "sourcing \"%s\""
4902 msgstr "rulas \"%s\""
4903
4904 #, c-format
4905 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
4906 msgstr "linio %ld: rulas \"%s\""
4907
4908 #, c-format
4909 msgid "finished sourcing %s"
4910 msgstr "finis ruli %s"
4911
4912 #, c-format
4913 msgid "continuing in %s"
4914 msgstr "daŭrigas en %s"
4915
4916 msgid "modeline"
4917 msgstr "reĝimlinio"
4918
4919 msgid "--cmd argument"
4920 msgstr "--cmd argumento"
4921
4922 msgid "-c argument"
4923 msgstr "-c argumento"
4924
4925 msgid "environment variable"
4926 msgstr "medivariablo"
4927
4928 msgid "error handler"
4929 msgstr "erartraktilo"
4930
4931 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
4932 msgstr "W15: Averto: Neĝusta disigilo de linio, ^M eble mankas"
4933
4934 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
4935 msgstr "E167: \":scriptencoding\" uzita ekster rulita dosiero"
4936
4937 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
4938 msgstr "E984: :scriptversion uzita ekster rulita dosiero"
4939
4940 #, c-format
4941 msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
4942 msgstr "E999: scriptversion ne subtenata: %d"
4943
4944 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
4945 msgstr "E168: \":finish\" uzita ekster rulita dosiero"
4954 4946
4955 #, c-format 4947 #, c-format
4956 msgid "E383: Invalid search string: %s" 4948 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4957 msgstr "E383: Nevalida serĉenda ĉeno: %s" 4949 msgstr "E383: Nevalida serĉenda ĉeno: %s"
4958 4950
5033 msgid "Signs for %s:" 5025 msgid "Signs for %s:"
5034 msgstr "Emfazaj simbolaĵoj de %s:" 5026 msgstr "Emfazaj simbolaĵoj de %s:"
5035 5027
5036 #, c-format 5028 #, c-format
5037 msgid " group=%s" 5029 msgid " group=%s"
5038 msgstr " groupo=%s" 5030 msgstr " grupo=%s"
5039 5031
5040 #, c-format 5032 #, c-format
5041 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" 5033 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
5042 msgstr " linio=%ld id=%d%s nomo=%s prioritato=%d" 5034 msgstr " linio=%ld id=%d%s nomo=%s prioritato=%d"
5043 5035
5095 5087
5096 #, c-format 5088 #, c-format
5097 msgid "Warning: region %s not supported" 5089 msgid "Warning: region %s not supported"
5098 msgstr "Averto: regiono %s ne subtenata" 5090 msgstr "Averto: regiono %s ne subtenata"
5099 5091
5092 msgid "E752: No previous spell replacement"
5093 msgstr "E752: Neniu antaŭa literuma anstataŭigo"
5094
5095 #, c-format
5096 msgid "E753: Not found: %s"
5097 msgstr "E753: Netrovita: %s"
5098
5099 msgid "E758: Truncated spell file"
5100 msgstr "E758: Trunkita literuma dosiero"
5101
5102 #, c-format
5103 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
5104 msgstr "Vosta teksto en %s linio %d: %s"
5105
5106 #, c-format
5107 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
5108 msgstr "Nomo de afikso tro longa en %s linio %d: %s"
5109
5110 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
5111 msgstr "E761: Eraro de formato en afiksa dosiero FOL, LOW aŭ UPP"
5112
5113 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
5114 msgstr "E762: Signo en FOL, LOW aŭ UPP estas ekster limoj"
5115
5116 msgid "Compressing word tree..."
5117 msgstr "Densigas arbon de vortoj..."
5118
5119 #, c-format
5120 msgid "Reading spell file \"%s\""
5121 msgstr "Legado de literuma dosiero \"%s\""
5122
5123 msgid "E757: This does not look like a spell file"
5124 msgstr "E757: Tio ne ŝajnas esti literuma dosiero"
5125
5126 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
5127 msgstr "E771: Malnova literuma dosiero, ĝisdatigo bezonata"
5128
5129 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
5130 msgstr "E772: Literuma dosiero estas por pli nova versio de Vim"
5131
5132 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
5133 msgstr "E770: Nesubtenata sekcio en literuma dosiero"
5134
5135 #, c-format
5136 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5137 msgstr "E778: Tio ne ŝajnas esti dosiero .sug: %s"
5138
5139 #, c-format
5140 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5141 msgstr "E779: Malnova dosiero .sug, bezonas ĝisdatigon: %s"
5142
5143 #, c-format
5144 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5145 msgstr "E780: Dosiero .sug estas por pli nova versio de Vim: %s"
5146
5147 #, c-format
5148 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5149 msgstr "E781: Dosiero .sug ne kongruas kun dosiero .spl: %s"
5150
5151 #, c-format
5152 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5153 msgstr "E782: eraro dum legado de dosiero .sug: %s"
5154
5155 #, c-format
5156 msgid "Reading affix file %s..."
5157 msgstr "Legado de afiksa dosiero %s..."
5158
5159 #, c-format
5160 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
5161 msgstr "Malsukceso dum konverto de vorto en %s linio %d: %s"
5162
5163 #, c-format
5164 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
5165 msgstr "Konverto en %s nesubtenata: de %s al %s"
5166
5167 #, c-format
5168 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
5169 msgstr "Nevalida valoro de FLAG en %s linio %d: %s"
5170
5171 #, c-format
5172 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
5173 msgstr "FLAG post flagoj en %s linio %d: %s"
5174
5175 #, c-format
5176 msgid ""
5177 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5178 "%d"
5179 msgstr ""
5180 "Difino de COMPOUNDFORBIDFLAG post ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn en "
5181 "%s linio %d"
5182
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5186 "%d"
5187 msgstr ""
5188 "Difino de COMPOUNDPERMITFLAG post ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn en "
5189 "%s linio %d"
5190
5191 #, c-format
5192 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
5193 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDRULES en %s linio %d: %s"
5194
5195 #, c-format
5196 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
5197 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDWORDMAX en %s linio %d: %s"
5198
5199 #, c-format
5200 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
5201 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDMIN en %s linio %d: %s"
5202
5203 #, c-format
5204 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
5205 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDSYLMAX en %s linio %d: %s"
5206
5207 #, c-format
5208 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
5209 msgstr "Nevalida valoro de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s linio %d: %s"
5210
5211 #, c-format
5212 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
5213 msgstr "Malsama flago de kombino en daŭra bloko de afikso en %s linio %d: %s"
5214
5215 #, c-format
5216 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
5217 msgstr "Ripetita afikso en %s linio %d: %s"
5218
5219 #, c-format
5220 msgid ""
5221 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
5222 "line %d: %s"
5223 msgstr ""
5224 "Afikso ankaŭ uzata por BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST en "
5225 "%s linio %d: %s"
5226
5227 #, c-format
5228 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
5229 msgstr "Y aŭ N atendita en %s linio %d: %s"
5230
5231 #, c-format
5232 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
5233 msgstr "Nevalida kondiĉo en %s linio %d: %s"
5234
5235 #, c-format
5236 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
5237 msgstr "Neatendita nombro REP(SAL) en %s linio %d"
5238
5239 #, c-format
5240 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
5241 msgstr "Neatendita nombro de MAPen %s linio %d"
5242
5243 #, c-format
5244 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
5245 msgstr "Ripetita signo en MAP en %s linio %d"
5246
5247 #, c-format
5248 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
5249 msgstr "Neagnoskita aŭ ripetita ano en %s linio %d: %s"
5250
5251 #, c-format
5252 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
5253 msgstr "Mankas linio FOL/LOW/UPP en %s"
5254
5255 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
5256 msgstr "COMPOUNDSYLMAX uzita sen SYLLABLE"
5257
5258 msgid "Too many postponed prefixes"
5259 msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj"
5260
5261 msgid "Too many compound flags"
5262 msgstr "Tro da kunmetitaj flagoj"
5263
5264 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
5265 msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj kaj/aŭ kunmetitaj flagoj"
5266
5267 #, c-format
5268 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
5269 msgstr "Mankas SOFO%s-aj linioj en %s"
5270
5271 #, c-format
5272 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
5273 msgstr "Ambaŭ SAL kaj SOFO linioj en %s"
5274
5275 #, c-format
5276 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
5277 msgstr "Flago ne estas nombro en %s linio %d: %s"
5278
5279 #, c-format
5280 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
5281 msgstr "Nevalida flago en %s linio %d: %s"
5282
5283 #, c-format
5284 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
5285 msgstr "Valoro de %s malsamas ol tiu en alia dosiero .aff"
5286
5287 #, c-format
5288 msgid "Reading dictionary file %s..."
5289 msgstr "Legado de vortardosiero %s..."
5290
5291 #, c-format
5292 msgid "E760: No word count in %s"
5293 msgstr "E760: Ne estas nombro de vortoj en %s"
5294
5295 #, c-format
5296 msgid "line %6d, word %6ld - %s"
5297 msgstr "linio %6d, vorto %6ld - %s"
5298
5299 #, c-format
5300 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5301 msgstr "Ripetita vorto en %s linio %d: %s"
5302
5303 #, c-format
5304 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
5305 msgstr "Unua ripetita vorto en %s linio %d: %s"
5306
5307 #, c-format
5308 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
5309 msgstr "%d ripetita(j) vorto(j) en %s"
5310
5311 #, c-format
5312 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
5313 msgstr "%d ignorita(j) vorto(j) kun neaskiaj signoj en %s"
5314
5315 #, c-format
5316 msgid "Reading word file %s..."
5317 msgstr "Legado de dosiero de vortoj %s..."
5318
5319 #, c-format
5320 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
5321 msgstr "Ripetita linio /encoding= ignorita en %s linio %d: %s"
5322
5323 #, c-format
5324 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
5325 msgstr "Linio /encoding= post vorto ignorita en %s linio %d: %s"
5326
5327 #, c-format
5328 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
5329 msgstr "Ripetita linio /regions= ignorita en %s linio %d: %s"
5330
5331 #, c-format
5332 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
5333 msgstr "Tro da regionoj en %s linio %d: %s"
5334
5335 #, c-format
5336 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
5337 msgstr "Linio / ignorita en %s linio %d: %s"
5338
5339 #, c-format
5340 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
5341 msgstr "Nevalida regiono nr en %s linio %d: %s"
5342
5343 #, c-format
5344 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
5345 msgstr "Nekonata flago en %s linio %d: %s"
5346
5347 #, c-format
5348 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5349 msgstr "Ignoris %d vorto(j)n kun neaskiaj signoj"
5350
5351 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
5352 msgstr "E845: Ne sufiĉe da memoro, vortlisto estos nekompleta."
5353
5354 #, c-format
5355 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
5356 msgstr "Densigis %d de %d nodoj; %d (%d%%) restantaj"
5357
5358 msgid "Reading back spell file..."
5359 msgstr "Relegas la dosieron de literumo..."
5360
5361 msgid "Performing soundfolding..."
5362 msgstr "Fonetika analizado..."
5363
5364 #, c-format
5365 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5366 msgstr "Nombro de vortoj post fonetika analizado: %ld"
5367
5368 #, c-format
5369 msgid "Total number of words: %d"
5370 msgstr "Totala nombro de vortoj: %d"
5371
5372 #, c-format
5373 msgid "Writing suggestion file %s..."
5374 msgstr "Skribado de dosiero de sugesto %s..."
5375
5376 #, c-format
5377 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5378 msgstr "Evaluo de memoro uzata: %d bajtoj"
5379
5380 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5381 msgstr "E751: Nomo de eliga dosiero ne devas havi nomon de regiono"
5382
5383 #, c-format
5384 msgid "E754: Only up to %d regions supported"
5385 msgstr "E754: Nur ĝis %d regionoj subtenataj"
5386
5387 #, c-format
5388 msgid "E755: Invalid region in %s"
5389 msgstr "E755: Nevalida regiono en %s"
5390
5391 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5392 msgstr "Averto: ambaŭ NOBREAK kaj NOBREAK specifitaj"
5393
5394 #, c-format
5395 msgid "Writing spell file %s..."
5396 msgstr "Skribado de literuma dosiero %s..."
5397
5398 msgid "Done!"
5399 msgstr "Farita!"
5400
5401 #, c-format
5402 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
5403 msgstr "E765: 'spellfile' ne havas %d rikordojn"
5404
5405 #, c-format
5406 msgid "Word '%.*s' removed from %s"
5407 msgstr "Vorto '%.*s' forigata el %s"
5408
5409 #, c-format
5410 msgid "Word '%.*s' added to %s"
5411 msgstr "Vorto '%.*s' aldonita al %s"
5412
5413 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5414 msgstr "E763: Signoj de vorto malsamas tra literumaj dosieroj"
5415
5416 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5417 msgstr "E783: ripetita signo en rikordo MAP"
5418
5100 msgid "Sorry, no suggestions" 5419 msgid "Sorry, no suggestions"
5101 msgstr "Bedaŭrinde ne estas sugestoj" 5420 msgstr "Bedaŭrinde ne estas sugestoj"
5102 5421
5103 #, c-format 5422 #, c-format
5104 msgid "Sorry, only %ld suggestions" 5423 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5109 msgstr "Anstataŭigi \"%.*s\" per:" 5428 msgstr "Anstataŭigi \"%.*s\" per:"
5110 5429
5111 #, c-format 5430 #, c-format
5112 msgid " < \"%.*s\"" 5431 msgid " < \"%.*s\""
5113 msgstr " < \"%.*s\"" 5432 msgstr " < \"%.*s\""
5114
5115 msgid "E752: No previous spell replacement"
5116 msgstr "E752: Neniu antaŭa literuma anstataŭigo"
5117
5118 #, c-format
5119 msgid "E753: Not found: %s"
5120 msgstr "E753: Netrovita: %s"
5121
5122 msgid "E758: Truncated spell file"
5123 msgstr "E758: Trunkita literuma dosiero"
5124
5125 #, c-format
5126 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
5127 msgstr "Vosta teksto en %s linio %d: %s"
5128
5129 #, c-format
5130 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
5131 msgstr "Nomo de afikso tro longa en %s linio %d: %s"
5132
5133 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
5134 msgstr "E761: Eraro de formato en afiksa dosiero FOL, LOW aŭ UPP"
5135
5136 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
5137 msgstr "E762: Signo en FOL, LOW aŭ UPP estas ekster limoj"
5138
5139 msgid "Compressing word tree..."
5140 msgstr "Densigas arbon de vortoj..."
5141
5142 #, c-format
5143 msgid "Reading spell file \"%s\""
5144 msgstr "Legado de literuma dosiero \"%s\""
5145
5146 msgid "E757: This does not look like a spell file"
5147 msgstr "E757: Tio ne ŝajnas esti literuma dosiero"
5148
5149 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
5150 msgstr "E771: Malnova literuma dosiero, ĝisdatigo bezonata"
5151
5152 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
5153 msgstr "E772: Literuma dosiero estas por pli nova versio de Vim"
5154
5155 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
5156 msgstr "E770: Nesubtenata sekcio en literuma dosiero"
5157
5158 #, c-format
5159 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5160 msgstr "E778: Tio ne ŝajnas esti dosiero .sug: %s"
5161
5162 #, c-format
5163 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5164 msgstr "E779: Malnova dosiero .sug, bezonas ĝisdatigon: %s"
5165
5166 #, c-format
5167 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5168 msgstr "E780: Dosiero .sug estas por pli nova versio de Vim: %s"
5169
5170 #, c-format
5171 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5172 msgstr "E781: Dosiero .sug ne kongruas kun dosiero .spl: %s"
5173
5174 #, c-format
5175 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5176 msgstr "E782: eraro dum legado de dosiero .sug: %s"
5177
5178 #, c-format
5179 msgid "Reading affix file %s..."
5180 msgstr "Legado de afiksa dosiero %s..."
5181
5182 #, c-format
5183 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
5184 msgstr "Malsukceso dum konverto de vorto en %s linio %d: %s"
5185
5186 #, c-format
5187 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
5188 msgstr "Konverto en %s nesubtenata: de %s al %s"
5189
5190 #, c-format
5191 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
5192 msgstr "Nevalida valoro de FLAG en %s linio %d: %s"
5193
5194 #, c-format
5195 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
5196 msgstr "FLAG post flagoj en %s linio %d: %s"
5197
5198 #, c-format
5199 msgid ""
5200 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5201 "%d"
5202 msgstr ""
5203 "Difino de COMPOUNDFORBIDFLAG post ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn en "
5204 "%s linio %d"
5205
5206 #, c-format
5207 msgid ""
5208 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5209 "%d"
5210 msgstr ""
5211 "Difino de COMPOUNDPERMITFLAG post ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn en "
5212 "%s linio %d"
5213
5214 #, c-format
5215 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
5216 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDRULES en %s linio %d: %s"
5217
5218 #, c-format
5219 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
5220 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDWORDMAX en %s linio %d: %s"
5221
5222 #, c-format
5223 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
5224 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDMIN en %s linio %d: %s"
5225
5226 #, c-format
5227 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
5228 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDSYLMAX en %s linio %d: %s"
5229
5230 #, c-format
5231 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
5232 msgstr "Nevalida valoro de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s linio %d: %s"
5233
5234 #, c-format
5235 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
5236 msgstr "Malsama flago de kombino en daŭra bloko de afikso en %s linio %d: %s"
5237
5238 #, c-format
5239 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
5240 msgstr "Ripetita afikso en %s linio %d: %s"
5241
5242 #, c-format
5243 msgid ""
5244 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
5245 "line %d: %s"
5246 msgstr ""
5247 "Afikso ankaŭ uzata por BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST en "
5248 "%s linio %d: %s"
5249
5250 #, c-format
5251 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
5252 msgstr "Y aŭ N atendita en %s linio %d: %s"
5253
5254 #, c-format
5255 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
5256 msgstr "Nevalida kondiĉo en %s linio %d: %s"
5257
5258 #, c-format
5259 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
5260 msgstr "Neatendita nombro REP(SAL) en %s linio %d"
5261
5262 #, c-format
5263 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
5264 msgstr "Neatendita nombro de MAPen %s linio %d"
5265
5266 #, c-format
5267 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
5268 msgstr "Ripetita signo en MAP en %s linio %d"
5269
5270 #, c-format
5271 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
5272 msgstr "Neagnoskita aŭ ripetita ano en %s linio %d: %s"
5273
5274 #, c-format
5275 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
5276 msgstr "Mankas linio FOL/LOW/UPP en %s"
5277
5278 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
5279 msgstr "COMPOUNDSYLMAX uzita sen SYLLABLE"
5280
5281 msgid "Too many postponed prefixes"
5282 msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj"
5283
5284 msgid "Too many compound flags"
5285 msgstr "Tro da kunmetitaj flagoj"
5286
5287 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
5288 msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj kaj/aŭ kunmetitaj flagoj"
5289
5290 #, c-format
5291 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
5292 msgstr "Mankas SOFO%s-aj linioj en %s"
5293
5294 #, c-format
5295 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
5296 msgstr "Ambaŭ SAL kaj SOFO linioj en %s"
5297
5298 #, c-format
5299 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
5300 msgstr "Flago ne estas nombro en %s linio %d: %s"
5301
5302 #, c-format
5303 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
5304 msgstr "Nevalida flago en %s linio %d: %s"
5305
5306 #, c-format
5307 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
5308 msgstr "Valoro de %s malsamas ol tiu en alia dosiero .aff"
5309
5310 #, c-format
5311 msgid "Reading dictionary file %s..."
5312 msgstr "Legado de vortardosiero %s..."
5313
5314 #, c-format
5315 msgid "E760: No word count in %s"
5316 msgstr "E760: Ne estas nombro de vortoj en %s"
5317
5318 #, c-format
5319 msgid "line %6d, word %6ld - %s"
5320 msgstr "linio %6d, vorto %6ld - %s"
5321
5322 #, c-format
5323 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5324 msgstr "Ripetita vorto en %s linio %d: %s"
5325
5326 #, c-format
5327 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
5328 msgstr "Unua ripetita vorto en %s linio %d: %s"
5329
5330 #, c-format
5331 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
5332 msgstr "%d ripetita(j) vorto(j) en %s"
5333
5334 #, c-format
5335 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
5336 msgstr "%d ignorita(j) vorto(j) kun neaskiaj signoj en %s"
5337
5338 #, c-format
5339 msgid "Reading word file %s..."
5340 msgstr "Legado de dosiero de vortoj %s..."
5341
5342 #, c-format
5343 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
5344 msgstr "Ripetita linio /encoding= ignorita en %s linio %d: %s"
5345
5346 #, c-format
5347 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
5348 msgstr "Linio /encoding= post vorto ignorita en %s linio %d: %s"
5349
5350 #, c-format
5351 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
5352 msgstr "Ripetita linio /regions= ignorita en %s linio %d: %s"
5353
5354 #, c-format
5355 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
5356 msgstr "Tro da regionoj en %s linio %d: %s"
5357
5358 #, c-format
5359 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
5360 msgstr "Linio / ignorita en %s linio %d: %s"
5361
5362 #, c-format
5363 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
5364 msgstr "Nevalida regiono nr en %s linio %d: %s"
5365
5366 #, c-format
5367 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
5368 msgstr "Nekonata flago en %s linio %d: %s"
5369
5370 #, c-format
5371 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5372 msgstr "Ignoris %d vorto(j)n kun neaskiaj signoj"
5373
5374 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
5375 msgstr "E845: Ne sufiĉe da memoro, vortlisto estos nekompleta."
5376
5377 #, c-format
5378 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
5379 msgstr "Densigis %d de %d nodoj; %d (%d%%) restantaj"
5380
5381 msgid "Reading back spell file..."
5382 msgstr "Relegas la dosieron de literumo..."
5383
5384 msgid "Performing soundfolding..."
5385 msgstr "Fonetika analizado..."
5386
5387 #, c-format
5388 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5389 msgstr "Nombro de vortoj post fonetika analizado: %ld"
5390
5391 #, c-format
5392 msgid "Total number of words: %d"
5393 msgstr "Totala nombro de vortoj: %d"
5394
5395 #, c-format
5396 msgid "Writing suggestion file %s..."
5397 msgstr "Skribado de dosiero de sugesto %s..."
5398
5399 #, c-format
5400 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5401 msgstr "Evaluo de memoro uzata: %d bajtoj"
5402
5403 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5404 msgstr "E751: Nomo de eliga dosiero ne devas havi nomon de regiono"
5405
5406 #, c-format
5407 msgid "E754: Only up to %d regions supported"
5408 msgstr "E754: Nur ĝis %d regionoj subtenataj"
5409
5410 #, c-format
5411 msgid "E755: Invalid region in %s"
5412 msgstr "E755: Nevalida regiono en %s"
5413
5414 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5415 msgstr "Averto: ambaŭ NOBREAK kaj NOBREAK specifitaj"
5416
5417 #, c-format
5418 msgid "Writing spell file %s..."
5419 msgstr "Skribado de literuma dosiero %s..."
5420
5421 msgid "Done!"
5422 msgstr "Farita!"
5423
5424 #, c-format
5425 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
5426 msgstr "E765: 'spellfile' ne havas %d rikordojn"
5427
5428 #, c-format
5429 msgid "Word '%.*s' removed from %s"
5430 msgstr "Vorto '%.*s' forigata el %s"
5431
5432 #, c-format
5433 msgid "Word '%.*s' added to %s"
5434 msgstr "Vorto '%.*s' aldonita al %s"
5435
5436 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5437 msgstr "E763: Signoj de vorto malsamas tra literumaj dosieroj"
5438
5439 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5440 msgstr "E783: ripetita signo en rikordo MAP"
5441 5433
5442 msgid "No Syntax items defined for this buffer" 5434 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5443 msgstr "Neniu sintaksa elemento difinita por tiu bufro" 5435 msgstr "Neniu sintaksa elemento difinita por tiu bufro"
5444 5436
5445 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" 5437 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
5678 5670
5679 #, c-format 5671 #, c-format
5680 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" 5672 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5681 msgstr "E430: Vojo de etikeda dosiero trunkita por %s\n" 5673 msgstr "E430: Vojo de etikeda dosiero trunkita por %s\n"
5682 5674
5675 #, c-format
5676 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5677 msgstr "E431: Eraro de formato en etikeda dosiero \"%s\""
5678
5679 #, c-format
5680 msgid "Before byte %ld"
5681 msgstr "Antaŭ bajto %ld"
5682
5683 #, c-format
5684 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5685 msgstr "E432: Etikeda dosiero ne estas ordigita: %s"
5686
5687 msgid "E433: No tags file"
5688 msgstr "E433: Neniu etikeda dosiero"
5689
5683 msgid "Ignoring long line in tags file" 5690 msgid "Ignoring long line in tags file"
5684 msgstr "Ignoro de longa linio en etikeda dosiero" 5691 msgstr "Ignoro de longa linio en etikeda dosiero"
5685 5692
5686 #, c-format
5687 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5688 msgstr "E431: Eraro de formato en etikeda dosiero \"%s\""
5689
5690 #, c-format
5691 msgid "Before byte %ld"
5692 msgstr "Antaŭ bajto %ld"
5693
5694 #, c-format
5695 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5696 msgstr "E432: Etikeda dosiero ne estas ordigita: %s"
5697
5698 msgid "E433: No tags file"
5699 msgstr "E433: Neniu etikeda dosiero"
5700
5701 msgid "E434: Can't find tag pattern" 5693 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5702 msgstr "E434: Ne eblas trovi ŝablonon de etikedo" 5694 msgstr "E434: Ne eblas trovi ŝablonon de etikedo"
5703 5695
5704 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 5696 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5705 msgstr "E435: Ne eblis trovi etikedon, nur divenas!" 5697 msgstr "E435: Ne eblis trovi etikedon, nur divenas!"
5742 5734
5743 #, c-format 5735 #, c-format
5744 msgid "E181: Invalid attribute: %s" 5736 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
5745 msgstr "E181: Nevalida atributo: %s" 5737 msgstr "E181: Nevalida atributo: %s"
5746 5738
5739 msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
5740 msgstr "E279: Bedaŭrinde ++shell ne estas subtenata en tiu sistemo"
5741
5747 #, c-format 5742 #, c-format
5748 msgid "Kill job in \"%s\"?" 5743 msgid "Kill job in \"%s\"?"
5749 msgstr "Ĉu ĉesigi taskon en \"%s\"?" 5744 msgstr "Ĉu ĉesigi taskon en \"%s\"?"
5750 5745
5751 msgid "Terminal" 5746 msgid "Terminal"
5789 msgstr "E966: Nevalida numero de linio: %ld" 5784 msgstr "E966: Nevalida numero de linio: %ld"
5790 5785
5791 msgid "E965: missing property type name" 5786 msgid "E965: missing property type name"
5792 msgstr "E965: nomo de tipo de eco mankas" 5787 msgstr "E965: nomo de tipo de eco mankas"
5793 5788
5789 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
5790 msgstr "E275: Ne eblas aldoni econ de teksto al malŝaltita bufro"
5791
5794 msgid "E967: text property info corrupted" 5792 msgid "E967: text property info corrupted"
5795 msgstr "E967: difekta informo de eco de teksto" 5793 msgstr "E967: difekta informo de eco de teksto"
5796 5794
5797 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" 5795 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
5798 msgstr "E968: Bezonas almenaŭ 'id' aŭ 'type'" 5796 msgstr "E968: Bezonas almenaŭ 'id' aŭ 'type'"
5934 msgstr "Nenio por malfari" 5932 msgstr "Nenio por malfari"
5935 5933
5936 msgid "number changes when saved" 5934 msgid "number changes when saved"
5937 msgstr "numero ŝanĝoj tempo konservita" 5935 msgstr "numero ŝanĝoj tempo konservita"
5938 5936
5939 #, c-format
5940 msgid "%ld second ago"
5941 msgid_plural "%ld seconds ago"
5942 msgstr[0] "antaŭ %ld sekundo"
5943 msgstr[1] "antaŭ %ld sekundoj"
5944
5945 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" 5937 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5946 msgstr "E790: undojoin estas nepermesebla post malfaro" 5938 msgstr "E790: undojoin estas nepermesebla post malfaro"
5947 5939
5948 msgid "E439: undo list corrupt" 5940 msgid "E439: undo list corrupt"
5949 msgstr "E439: listo de malfaro estas difekta" 5941 msgstr "E439: listo de malfaro estas difekta"
6068 msgstr "E699: Tro da argumentoj" 6060 msgstr "E699: Tro da argumentoj"
6069 6061
6070 #, c-format 6062 #, c-format
6071 msgid "E117: Unknown function: %s" 6063 msgid "E117: Unknown function: %s"
6072 msgstr "E117: Nekonata funkcio: %s" 6064 msgstr "E117: Nekonata funkcio: %s"
6065
6066 #, c-format
6067 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
6068 msgstr "E276: Ne eblas uzi funkcion kiel metodo: %s"
6073 6069
6074 #, c-format 6070 #, c-format
6075 msgid "E933: Function was deleted: %s" 6071 msgid "E933: Function was deleted: %s"
6076 msgstr "E933: funkcio estis forviŝita: %s" 6072 msgstr "E933: funkcio estis forviŝita: %s"
6077 6073
6750 msgstr "E685: Interna eraro: %s" 6746 msgstr "E685: Interna eraro: %s"
6751 6747
6752 msgid "Interrupted" 6748 msgid "Interrupted"
6753 msgstr "Interrompita" 6749 msgstr "Interrompita"
6754 6750
6755 msgid "E14: Invalid address"
6756 msgstr "E14: Nevalida adreso"
6757
6758 msgid "E474: Invalid argument" 6751 msgid "E474: Invalid argument"
6759 msgstr "E474: Nevalida argumento" 6752 msgstr "E474: Nevalida argumento"
6760 6753
6761 #, c-format 6754 #, c-format
6762 msgid "E475: Invalid argument: %s" 6755 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6933 6926
6934 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" 6927 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6935 msgstr "E45: La opcio 'readonly' estas ŝaltita '(aldonu ! por transpasi)" 6928 msgstr "E45: La opcio 'readonly' estas ŝaltita '(aldonu ! por transpasi)"
6936 6929
6937 #, c-format 6930 #, c-format
6931 msgid "E121: Undefined variable: %s"
6932 msgstr "E121: Nedifinita variablo: %s"
6933
6934 #, c-format
6935 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
6936 msgstr "E734: Nevalida datumtipo de variablo de %s="
6937
6938 #, c-format
6939 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
6940 msgstr "E461: Nevalida nomo de variablo: %s"
6941
6942 msgid "E995: Cannot modify existing variable"
6943 msgstr "E995: Ne eblas ŝanĝi ekzistantan variablon"
6944
6945 #, c-format
6938 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" 6946 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6939 msgstr "E46: Ne eblas ŝanĝi nurlegeblan variablon \"%s\"" 6947 msgstr "E46: Ne eblas ŝanĝi nurlegeblan variablon \"%s\""
6940 6948
6941 #, c-format 6949 #, c-format
6942 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" 6950 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6943 msgstr "E794: Ne eblas agordi variablon en la sabloludejo: \"%s\"" 6951 msgstr "E794: Ne eblas agordi variablon en la sabloludejo: \"%s\""
6952
6953 msgid "E928: String required"
6954 msgstr "E928: Ĉeno bezonata"
6944 6955
6945 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" 6956 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
6946 msgstr "E713: Ne eblas uzi malplenan ŝlosilon de Vortaro" 6957 msgstr "E713: Ne eblas uzi malplenan ŝlosilon de Vortaro"
6947 6958
6948 msgid "E715: Dictionary required" 6959 msgid "E715: Dictionary required"