Mercurial > vim
comparison src/po/eo.po @ 18615:c4cdc715cb68
Update runtime files
Commit: https://github.com/vim/vim/commit/574ee7bc1246070dba598f9561a2776aa1a10d07
Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
Date: Wed Nov 13 23:04:29 2019 +0100
Update runtime files
author | Bram Moolenaar <Bram@vim.org> |
---|---|
date | Wed, 13 Nov 2019 23:15:04 +0100 |
parents | 95c23e180022 |
children | 130acb903dbe |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
18614:aa72fe337d7a | 18615:c4cdc715cb68 |
---|---|
15 # | 15 # |
16 msgid "" | 16 msgid "" |
17 msgstr "" | 17 msgstr "" |
18 "Project-Id-Version: Vim 8.1\n" | 18 "Project-Id-Version: Vim 8.1\n" |
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
20 "POT-Creation-Date: 2019-08-04 17:23+0200\n" | 20 "POT-Creation-Date: 2019-11-10 22:35+0100\n" |
21 "PO-Revision-Date: 2019-08-04 17:45+0200\n" | 21 "PO-Revision-Date: 2019-11-10 22:50+0100\n" |
22 "Last-Translator: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>\n" | 22 "Last-Translator: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>\n" |
23 "Language-Team: Esperanto\n" | 23 "Language-Team: Esperanto\n" |
24 "Language: eo\n" | 24 "Language: eo\n" |
25 "MIME-Version: 1.0\n" | 25 "MIME-Version: 1.0\n" |
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
29 | 29 |
30 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
31 msgstr "E163: Estas nur unu redaktenda dosiero" | |
32 | |
33 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
34 msgstr "E164: Ne eblas iri antaŭ ol la unuan dosieron" | |
35 | |
36 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
37 msgstr "E165: Ne eblas iri preter la lastan dosieron" | |
38 | |
39 msgid "E249: window layout changed unexpectedly" | |
40 msgstr "E249: aranĝo de fenestro ŝanĝiĝis neatendite" | |
41 | |
30 msgid "--Deleted--" | 42 msgid "--Deleted--" |
31 msgstr "--Forviŝita--" | 43 msgstr "--Forviŝita--" |
32 | 44 |
33 #, c-format | 45 #, c-format |
34 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | 46 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
255 msgstr "Subo" | 267 msgstr "Subo" |
256 | 268 |
257 msgid "Top" | 269 msgid "Top" |
258 msgstr "Supro" | 270 msgstr "Supro" |
259 | 271 |
260 msgid "E249: window layout changed unexpectedly" | |
261 msgstr "E249: aranĝo de fenestro ŝanĝiĝis neatendite" | |
262 | |
263 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | 272 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
264 msgstr "E382: Ne eblas skribi, opcio 'buftype' estas ŝaltita" | 273 msgstr "E382: Ne eblas skribi, opcio 'buftype' estas ŝaltita" |
265 | 274 |
266 msgid "[Prompt]" | 275 msgid "[Prompt]" |
267 msgstr "[Invito]" | 276 msgstr "[Invito]" |
270 msgstr "[Ŝprucfenestro]" | 279 msgstr "[Ŝprucfenestro]" |
271 | 280 |
272 msgid "[Scratch]" | 281 msgid "[Scratch]" |
273 msgstr "[Malneto]" | 282 msgstr "[Malneto]" |
274 | 283 |
284 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
285 msgstr "AVERTO: La dosiero estas ŝanĝita de post kiam ĝi estis legita!!!" | |
286 | |
287 msgid "Do you really want to write to it" | |
288 msgstr "Ĉu vi vere volas skribi al ĝi" | |
289 | |
290 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
291 msgstr "E676: Neniu kongrua aŭtokomando por la bufro acwrite" | |
292 | |
293 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
294 msgstr "E203: Aŭtokomandoj forviŝis aŭ malŝargis la skribendan bufron" | |
295 | |
296 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
297 msgstr "E204: Aŭtokomando ŝanĝis la nombron de linioj neatendite" | |
298 | |
299 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" | |
300 msgstr "NetBeans malpermesas skribojn de neŝanĝitaj bufroj" | |
301 | |
302 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
303 msgstr "Partaj skriboj malpermesitaj ĉe bufroj NetBeans" | |
304 | |
305 msgid "is a directory" | |
306 msgstr "estas dosierujo" | |
307 | |
308 msgid "is not a file or writable device" | |
309 msgstr "ne estas dosiero aŭ skribebla aparatdosiero" | |
310 | |
311 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | |
312 msgstr "skribo al aparatdosiero malŝaltita per la opcio 'opendevice'" | |
313 | |
314 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
315 msgstr "estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)" | |
316 | |
317 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
318 msgstr "E506: Ne eblas skribi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" | |
319 | |
320 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
321 msgstr "E507: Eraro dum fermo de restaŭrkopio (aldonu ! transpasi)" | |
322 | |
323 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
324 msgstr "E508: Ne eblas legi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" | |
325 | |
326 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
327 msgstr "E509: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" | |
328 | |
329 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
330 msgstr "E510: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" | |
331 | |
332 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
333 msgstr "E214: Ne eblas trovi provizoran dosieron por skribi" | |
334 | |
335 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
336 msgstr "E213: Ne eblas konverti (aldonu ! por skribi sen konverto)" | |
337 | |
338 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
339 msgstr "E166: Ne eblas malfermi ligitan dosieron por skribi" | |
340 | |
341 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
342 msgstr "E212: Ne eblas malfermi la dosieron por skribi" | |
343 | |
344 msgid "E949: File changed while writing" | |
345 msgstr "E949: Dosiero ŝanĝiĝis dum skribo" | |
346 | |
347 msgid "E512: Close failed" | |
348 msgstr "E512: Fermo malsukcesis" | |
349 | |
350 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
351 msgstr "" | |
352 "E513: skriberaro, konverto malsukcesis (igu 'fenc' malplena por transpasi)" | |
353 | |
354 #, c-format | |
355 msgid "" | |
356 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " | |
357 "override)" | |
358 msgstr "" | |
359 "E513: skriberaro, konverto malsukcesis en linio %ld (igu 'fenc' malplena por " | |
360 "transpasi)" | |
361 | |
362 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
363 msgstr "E514: skriberaro (ĉu plena dosiersistemo?)" | |
364 | |
365 msgid " CONVERSION ERROR" | |
366 msgstr " ERARO DE KONVERTO" | |
367 | |
368 #, c-format | |
369 msgid " in line %ld;" | |
370 msgstr " en linio %ld;" | |
371 | |
372 msgid "[NOT converted]" | |
373 msgstr "[NE konvertita]" | |
374 | |
375 msgid "[converted]" | |
376 msgstr "[konvertita]" | |
377 | |
378 msgid "[Device]" | |
379 msgstr "[Aparatdosiero]" | |
380 | |
381 msgid "[New]" | |
382 msgstr "[Nova]" | |
383 | |
384 msgid "[New File]" | |
385 msgstr "[Nova dosiero]" | |
386 | |
387 msgid " [a]" | |
388 msgstr " [a]" | |
389 | |
390 msgid " appended" | |
391 msgstr " postaldonita(j)" | |
392 | |
393 msgid " [w]" | |
394 msgstr " [s]" | |
395 | |
396 msgid " written" | |
397 msgstr " skribita(j)" | |
398 | |
399 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
400 msgstr "E205: Patchmode: ne eblas konservi originalan dosieron" | |
401 | |
402 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
403 msgstr "E206: patchmode: ne eblas tuŝi malplenan originalan dosieron" | |
404 | |
405 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
406 msgstr "E207: Ne eblas forviŝi restaŭrkopion" | |
407 | |
408 msgid "" | |
409 "\n" | |
410 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
411 msgstr "" | |
412 "\n" | |
413 "AVERTO: Originala dosiero estas eble perdita aŭ difekta\n" | |
414 | |
415 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
416 msgstr "ne eliru el la redaktilo ĝis kiam la dosiero estas sukcese konservita!" | |
417 | |
275 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | 418 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
276 msgstr "W10: Averto: Ŝanĝo de nurlegebla dosiero" | 419 msgstr "W10: Averto: Ŝanĝo de nurlegebla dosiero" |
277 | 420 |
278 msgid "E902: Cannot connect to port" | 421 msgid "E902: Cannot connect to port" |
279 msgstr "E902: Ne eblas konekti al pordo" | 422 msgstr "E902: Ne eblas konekti al pordo" |
326 msgstr "E918: bufro devas esti ŝargita: %s" | 469 msgstr "E918: bufro devas esti ŝargita: %s" |
327 | 470 |
328 msgid "E916: not a valid job" | 471 msgid "E916: not a valid job" |
329 msgstr "E916: nevalida tasko" | 472 msgstr "E916: nevalida tasko" |
330 | 473 |
474 msgid "tagname" | |
475 msgstr "nomo de etikedo" | |
476 | |
477 msgid " kind file\n" | |
478 msgstr " tipo de dosiero\n" | |
479 | |
480 msgid "'history' option is zero" | |
481 msgstr "opcio 'history' estas nul" | |
482 | |
331 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" | 483 msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
332 msgstr "E821: Dosiero estas ĉifrita per nekonata metodo" | 484 msgstr "E821: Dosiero estas ĉifrita per nekonata metodo" |
333 | 485 |
334 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" | 486 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" |
335 msgstr "Averto: uzo de malfortika ĉifrada metodo; vidu :help 'cm'" | 487 msgstr "Averto: uzo de malfortika ĉifrada metodo; vidu :help 'cm'" |
551 msgstr "E105: Uzo de \":loadkeymap\" nur eblas en vim-skripto" | 703 msgstr "E105: Uzo de \":loadkeymap\" nur eblas en vim-skripto" |
552 | 704 |
553 msgid "E791: Empty keymap entry" | 705 msgid "E791: Empty keymap entry" |
554 msgstr "E791: Malplena rikordo en klavmapo" | 706 msgstr "E791: Malplena rikordo en klavmapo" |
555 | 707 |
708 msgid "E111: Missing ']'" | |
709 msgstr "E111: Mankas ']'" | |
710 | |
711 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
712 msgstr "E719: Uzo de [:] ne eblas kun Vortaro" | |
713 | |
714 msgid "E806: using Float as a String" | |
715 msgstr "E806: uzo de Glitpunktnombro kiel Ĉeno" | |
716 | |
717 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" | |
718 msgstr "E274: Neniu spaceto permesebla antaŭ ol komenca krampo" | |
719 | |
720 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" | |
721 msgstr "E689: Nur eblas indeksi Liston, Vortaron aŭ BLOB-on" | |
722 | |
723 msgid "E708: [:] must come last" | |
724 msgstr "E708: [:] devas esti laste" | |
725 | |
726 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" | |
727 msgstr "E709: [:] bezonas listan aŭ BLOB-an valoron" | |
728 | |
729 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" | |
730 msgstr "E972: Valoro de BLOB-o ne havas la ĝustan nombron de bajtoj" | |
731 | |
732 msgid "E996: Cannot lock a range" | |
733 msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi amplekson" | |
734 | |
735 msgid "E710: List value has more items than target" | |
736 msgstr "E710: Lista valoro havas pli da eroj ol la celo" | |
737 | |
738 msgid "E711: List value has not enough items" | |
739 msgstr "E711: Lista valoro ne havas sufiĉe da eroj" | |
740 | |
741 msgid "E996: Cannot lock a list or dict" | |
742 msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi liston aŭ vortaron" | |
743 | |
744 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
745 msgstr "E690: \"in\" mankas malantaŭ \":for\"" | |
746 | |
747 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
748 msgstr "E109: Mankas ':' malantaŭ '?'" | |
749 | |
750 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" | |
751 msgstr "E804: Ne eblas uzi '%' kun Glitpunktnombro" | |
752 | |
753 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" | |
754 msgstr "E973: BLOB-a literalo devus havi paran nombron de deksesumaj signoj" | |
755 | |
756 msgid "E110: Missing ')'" | |
757 msgstr "E110: Mankas ')'" | |
758 | |
759 msgid "E260: Missing name after ->" | |
760 msgstr "E260: Mankas nomo malantaŭ ->" | |
761 | |
762 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
763 msgstr "E695: Ne eblas indeksi Funcref" | |
764 | |
765 msgid "E909: Cannot index a special variable" | |
766 msgstr "E909: Ne eblas indeksi specialan variablon" | |
767 | |
768 #, c-format | |
769 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
770 msgstr "E112: Mankas nomo de opcio: %s" | |
771 | |
772 #, c-format | |
773 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
774 msgstr "E113: Nekonata opcio: %s" | |
775 | |
776 #, c-format | |
777 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
778 msgstr "E114: Mankas citilo: %s" | |
779 | |
780 #, c-format | |
781 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
782 msgstr "E115: Mankas citilo: %s" | |
783 | |
784 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" | |
785 msgstr "Ne sufiĉa memoro por valorigi referencojn, senrubigado ĉesigita!" | |
786 | |
787 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
788 msgstr "E724: variablo ingita tro profunde por vidigi" | |
789 | |
790 msgid "E805: Using a Float as a Number" | |
791 msgstr "E805: Uzo de Glitpunktnombro kiel Nombro" | |
792 | |
793 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" | |
794 msgstr "E703: Uzo de Funcref kiel Nombro" | |
795 | |
796 msgid "E745: Using a List as a Number" | |
797 msgstr "E745: Uzo de Listo kiel Nombro" | |
798 | |
799 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" | |
800 msgstr "E728: Uzo de Vortaro kiel Nombro" | |
801 | |
802 msgid "E910: Using a Job as a Number" | |
803 msgstr "E910: Uzo de Tasko kiel Nombro" | |
804 | |
805 msgid "E913: Using a Channel as a Number" | |
806 msgstr "E913: Uzo de Kanalo kiel Nombro" | |
807 | |
808 msgid "E974: Using a Blob as a Number" | |
809 msgstr "E974: Uzo de BLOB-o kiel Nombro" | |
810 | |
811 msgid "E891: Using a Funcref as a Float" | |
812 msgstr "E891: Uzo de Funcref kiel Glitpunktnombro" | |
813 | |
814 msgid "E892: Using a String as a Float" | |
815 msgstr "E892: Uzo de Ĉeno kiel Glitpunktnombro" | |
816 | |
817 msgid "E893: Using a List as a Float" | |
818 msgstr "E893: Uzo de Listo kiel Glitpunktnombro" | |
819 | |
820 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" | |
821 msgstr "E894: Uzo de Vortaro kiel Glitpunktnombro" | |
822 | |
823 msgid "E907: Using a special value as a Float" | |
824 msgstr "E907: Uzo de speciala valoro kiel Glitpunktnombro" | |
825 | |
826 msgid "E911: Using a Job as a Float" | |
827 msgstr "E911: Uzo de Tasko kiel Glitpunktnombro" | |
828 | |
829 msgid "E914: Using a Channel as a Float" | |
830 msgstr "E914: Uzo de Kanalo kiel Glitpunktnombro" | |
831 | |
832 msgid "E975: Using a Blob as a Float" | |
833 msgstr "E975: Uzo de BLOB-o kiel Glitpunktnombro" | |
834 | |
835 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
836 msgstr "E729: uzo de Funcref kiel Ĉeno" | |
837 | |
838 msgid "E730: using List as a String" | |
839 msgstr "E730: uzo de Listo kiel Ĉeno" | |
840 | |
841 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
842 msgstr "E731: uzo de Vortaro kiel Ĉeno" | |
843 | |
844 msgid "E976: using Blob as a String" | |
845 msgstr "E976: uzo de BLOB-o kiel Ĉeno" | |
846 | |
847 msgid "E908: using an invalid value as a String" | |
848 msgstr "E908: uzo de nevalida valoro kiel Ĉeno" | |
849 | |
850 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
851 msgstr "E698: variablo ingita tro profunde por fari kopion" | |
852 | |
853 msgid "" | |
854 "\n" | |
855 "\tLast set from " | |
856 msgstr "" | |
857 "\n" | |
858 "\tLaste ŝaltita de " | |
859 | |
860 msgid " line " | |
861 msgstr " linio " | |
862 | |
863 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" | |
864 msgstr "E977: Eblas nur kompari BLOB-on kun BLOB-o" | |
865 | |
866 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
867 msgstr "E691: Eblas nur kompari Liston kun Listo" | |
868 | |
869 msgid "E692: Invalid operation for List" | |
870 msgstr "E692: Nevalida operacio de Listoj" | |
871 | |
872 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
873 msgstr "E735: Eblas nur kompari Vortaron kun Vortaro" | |
874 | |
875 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
876 msgstr "E736: Nevalida operacio de Vortaro" | |
877 | |
878 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
879 msgstr "E694: Nevalida operacio de Funcref-oj" | |
880 | |
881 msgid "E808: Number or Float required" | |
882 msgstr "E808: Nombro aŭ Glitpunktnombro bezonata" | |
883 | |
884 #, c-format | |
885 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | |
886 msgstr "E158: Nevalida nomo de bufro: %s" | |
887 | |
888 msgid "&Ok" | |
889 msgstr "&Bone" | |
890 | |
891 msgid "E980: lowlevel input not supported" | |
892 msgstr "E980: enigo de baza nivelo ne subtenata" | |
893 | |
894 #, c-format | |
895 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
896 msgstr "E700: Nekonata funkcio: %s" | |
897 | |
898 msgid "E922: expected a dict" | |
899 msgstr "E922: vortaro atendita" | |
900 | |
901 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" | |
902 msgstr "E923: Dua argumento de function() devas esti listo aŭ Vortaro" | |
903 | |
904 msgid "" | |
905 "&OK\n" | |
906 "&Cancel" | |
907 msgstr "" | |
908 "&Bone\n" | |
909 "&Rezigni" | |
910 | |
911 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
912 msgstr "alvokis inputrestore() pli ofte ol inputsave()" | |
913 | |
914 msgid "E786: Range not allowed" | |
915 msgstr "E786: Amplekso nepermesebla" | |
916 | |
917 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
918 msgstr "E701: Nevalida datumtipo de len()" | |
919 | |
920 msgid "E726: Stride is zero" | |
921 msgstr "E726: Paŝo estas nul" | |
922 | |
923 msgid "E727: Start past end" | |
924 msgstr "E727: Komenco preter fino" | |
925 | |
926 msgid "E240: No connection to the X server" | |
927 msgstr "E240: Neniu konekto al X-servilo" | |
928 | |
929 #, c-format | |
930 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
931 msgstr "E241: Ne eblas sendi al %s" | |
932 | |
933 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
934 msgstr "E277: Ne eblas legi respondon de servilo" | |
935 | |
936 msgid "E941: already started a server" | |
937 msgstr "E941: servilo jam lanĉita" | |
938 | |
939 msgid "E942: +clientserver feature not available" | |
940 msgstr "E942: la eblo +clientserver ne disponeblas" | |
941 | |
942 msgid "E258: Unable to send to client" | |
943 msgstr "E258: Ne eblas sendi al kliento" | |
944 | |
945 #, c-format | |
946 msgid "E962: Invalid action: '%s'" | |
947 msgstr "E962: Nevalida ago: '%s'" | |
948 | |
949 msgid "(Invalid)" | |
950 msgstr "(Nevalida)" | |
951 | |
952 #, c-format | |
953 msgid "E935: invalid submatch number: %d" | |
954 msgstr "E935: nevalida indekso de \"submatch\": %d" | |
955 | |
556 msgid "E18: Unexpected characters in :let" | 956 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
557 msgstr "E18: Neatenditaj signoj en \":let\"" | 957 msgstr "E18: Neatenditaj signoj en \":let\"" |
558 | 958 |
559 #, c-format | |
560 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
561 msgstr "E121: Nedifinita variablo: %s" | |
562 | |
563 msgid "E111: Missing ']'" | |
564 msgstr "E111: Mankas ']'" | |
565 | |
566 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
567 msgstr "E719: Uzo de [:] ne eblas kun Vortaro" | |
568 | |
569 #, c-format | |
570 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
571 msgstr "E734: Nevalida datumtipo de variablo de %s=" | |
572 | |
573 #, c-format | |
574 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
575 msgstr "E461: Nevalida nomo de variablo: %s" | |
576 | |
577 msgid "E995: Cannot modify existing variable" | |
578 msgstr "E995: Ne eblas ŝanĝi ekzistantan variablon" | |
579 | |
580 msgid "E806: using Float as a String" | |
581 msgstr "E806: uzo de Glitpunktnombro kiel Ĉeno" | |
582 | |
583 msgid "E991: cannot use =<< here" | 959 msgid "E991: cannot use =<< here" |
584 msgstr "E991: ne eblas uzi =<< ĉi tie" | 960 msgstr "E991: ne eblas uzi =<< ĉi tie" |
585 | 961 |
586 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" | 962 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" |
587 msgstr "E221: Markilo ne povas komenciĝi per minusklo" | 963 msgstr "E221: Markilo ne povas komenciĝi per minusklo" |
616 msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi opcion" | 992 msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi opcion" |
617 | 993 |
618 msgid "E996: Cannot lock a register" | 994 msgid "E996: Cannot lock a register" |
619 msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi reĝistron" | 995 msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi reĝistron" |
620 | 996 |
621 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" | |
622 msgstr "E689: Nur eblas indeksi Liston, Vortaron aŭ BLOB-on" | |
623 | |
624 msgid "E708: [:] must come last" | |
625 msgstr "E708: [:] devas esti laste" | |
626 | |
627 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" | |
628 msgstr "E709: [:] bezonas listan aŭ BLOB-an valoron" | |
629 | |
630 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" | |
631 msgstr "E972: Valoro de BLOB-o ne havas la ĝustan nombron de bajtoj" | |
632 | |
633 msgid "E996: Cannot lock a range" | |
634 msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi amplekson" | |
635 | |
636 msgid "E710: List value has more items than target" | |
637 msgstr "E710: Lista valoro havas pli da eroj ol la celo" | |
638 | |
639 msgid "E711: List value has not enough items" | |
640 msgstr "E711: Lista valoro ne havas sufiĉe da eroj" | |
641 | |
642 msgid "E996: Cannot lock a list or dict" | |
643 msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi liston aŭ vortaron" | |
644 | |
645 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
646 msgstr "E690: \"in\" mankas malantaŭ \":for\"" | |
647 | |
648 #, c-format | 997 #, c-format |
649 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | 998 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
650 msgstr "E108: Ne estas tia variablo: \"%s\"" | 999 msgstr "E108: Ne estas tia variablo: \"%s\"" |
651 | 1000 |
652 #, c-format | 1001 #, c-format |
654 msgstr "E940: Ne eblas ŝlosi aŭ malŝlosi variablon %s" | 1003 msgstr "E940: Ne eblas ŝlosi aŭ malŝlosi variablon %s" |
655 | 1004 |
656 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | 1005 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
657 msgstr "E743: variablo ingita tro profunde por (mal)ŝlosi" | 1006 msgstr "E743: variablo ingita tro profunde por (mal)ŝlosi" |
658 | 1007 |
659 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | |
660 msgstr "E109: Mankas ':' malantaŭ '?'" | |
661 | |
662 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" | |
663 msgstr "E804: Ne eblas uzi '%' kun Glitpunktnombro" | |
664 | |
665 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" | |
666 msgstr "E973: BLOB-a literalo devus havi paran nombron de deksesumaj signoj" | |
667 | |
668 msgid "E110: Missing ')'" | |
669 msgstr "E110: Mankas ')'" | |
670 | |
671 msgid "E260: Missing name after ->" | |
672 msgstr "E260: Mankas nomo malantaŭ ->" | |
673 | |
674 msgid "E695: Cannot index a Funcref" | |
675 msgstr "E695: Ne eblas indeksi Funcref" | |
676 | |
677 msgid "E909: Cannot index a special variable" | |
678 msgstr "E909: Ne eblas indeksi specialan variablon" | |
679 | |
680 #, c-format | |
681 msgid "E112: Option name missing: %s" | |
682 msgstr "E112: Mankas nomo de opcio: %s" | |
683 | |
684 #, c-format | |
685 msgid "E113: Unknown option: %s" | |
686 msgstr "E113: Nekonata opcio: %s" | |
687 | |
688 #, c-format | |
689 msgid "E114: Missing quote: %s" | |
690 msgstr "E114: Mankas citilo: %s" | |
691 | |
692 #, c-format | |
693 msgid "E115: Missing quote: %s" | |
694 msgstr "E115: Mankas citilo: %s" | |
695 | |
696 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" | |
697 msgstr "Ne sufiĉa memoro por valorigi referencojn, senrubigado ĉesigita!" | |
698 | |
699 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
700 msgstr "E724: variablo ingita tro profunde por vidigi" | |
701 | |
702 msgid "E805: Using a Float as a Number" | |
703 msgstr "E805: Uzo de Glitpunktnombro kiel Nombro" | |
704 | |
705 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" | |
706 msgstr "E703: Uzo de Funcref kiel Nombro" | |
707 | |
708 msgid "E745: Using a List as a Number" | |
709 msgstr "E745: Uzo de Listo kiel Nombro" | |
710 | |
711 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" | |
712 msgstr "E728: Uzo de Vortaro kiel Nombro" | |
713 | |
714 msgid "E910: Using a Job as a Number" | |
715 msgstr "E910: Uzo de Tasko kiel Nombro" | |
716 | |
717 msgid "E913: Using a Channel as a Number" | |
718 msgstr "E913: Uzo de Kanalo kiel Nombro" | |
719 | |
720 msgid "E974: Using a Blob as a Number" | |
721 msgstr "E974: Uzo de BLOB-o kiel Nombro" | |
722 | |
723 msgid "E891: Using a Funcref as a Float" | |
724 msgstr "E891: Uzo de Funcref kiel Glitpunktnombro" | |
725 | |
726 msgid "E892: Using a String as a Float" | |
727 msgstr "E892: Uzo de Ĉeno kiel Glitpunktnombro" | |
728 | |
729 msgid "E893: Using a List as a Float" | |
730 msgstr "E893: Uzo de Listo kiel Glitpunktnombro" | |
731 | |
732 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" | |
733 msgstr "E894: Uzo de Vortaro kiel Glitpunktnombro" | |
734 | |
735 msgid "E907: Using a special value as a Float" | |
736 msgstr "E907: Uzo de speciala valoro kiel Glitpunktnombro" | |
737 | |
738 msgid "E911: Using a Job as a Float" | |
739 msgstr "E911: Uzo de Tasko kiel Glitpunktnombro" | |
740 | |
741 msgid "E914: Using a Channel as a Float" | |
742 msgstr "E914: Uzo de Kanalo kiel Glitpunktnombro" | |
743 | |
744 msgid "E975: Using a Blob as a Float" | |
745 msgstr "E975: Uzo de BLOB-o kiel Glitpunktnombro" | |
746 | |
747 msgid "E729: using Funcref as a String" | |
748 msgstr "E729: uzo de Funcref kiel Ĉeno" | |
749 | |
750 msgid "E730: using List as a String" | |
751 msgstr "E730: uzo de Listo kiel Ĉeno" | |
752 | |
753 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
754 msgstr "E731: uzo de Vortaro kiel Ĉeno" | |
755 | |
756 msgid "E976: using Blob as a String" | |
757 msgstr "E976: uzo de BLOB-o kiel Ĉeno" | |
758 | |
759 msgid "E908: using an invalid value as a String" | |
760 msgstr "E908: uzo de nevalida valoro kiel Ĉeno" | |
761 | |
762 #, c-format | 1008 #, c-format |
763 msgid "E963: setting %s to value with wrong type" | 1009 msgid "E963: setting %s to value with wrong type" |
764 msgstr "E963: valorizo de %s kun valoro de neĝusta tipo" | 1010 msgstr "E963: valorizo de %s kun valoro de neĝusta tipo" |
765 | 1011 |
766 #, c-format | 1012 #, c-format |
784 | 1030 |
785 #, c-format | 1031 #, c-format |
786 msgid "E742: Cannot change value of %s" | 1032 msgid "E742: Cannot change value of %s" |
787 msgstr "E742: Ne eblas ŝanĝi valoron de %s" | 1033 msgstr "E742: Ne eblas ŝanĝi valoron de %s" |
788 | 1034 |
789 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | 1035 msgid "E921: Invalid callback argument" |
790 msgstr "E698: variablo ingita tro profunde por fari kopion" | 1036 msgstr "E921: Nevalida argumento de reagfunctio" |
791 | 1037 |
792 msgid "" | 1038 #, c-format |
793 "\n" | 1039 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" |
794 "\tLast set from " | 1040 msgstr "<%s>%s%s %d, Deksesuma %02x, Okuma %03o, Digr %s" |
795 msgstr "" | 1041 |
796 "\n" | 1042 #, c-format |
797 "\tLaste ŝaltita de " | 1043 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
798 | 1044 msgstr "<%s>%s%s %d, Deksesuma %02x, Okuma %03o" |
799 msgid " line " | 1045 |
800 msgstr " linio " | 1046 #, c-format |
801 | 1047 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" |
802 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" | 1048 msgstr "> %d, Deksesuma %04x, Okuma %o, Digr %s" |
803 msgstr "E977: Eblas nur kompari BLOB-on kun BLOB-o" | 1049 |
804 | 1050 #, c-format |
805 msgid "E691: Can only compare List with List" | 1051 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" |
806 msgstr "E691: Eblas nur kompari Liston kun Listo" | 1052 msgstr "> %d, Deksesuma %08x, Okuma %o, Digr %s" |
807 | 1053 |
808 msgid "E692: Invalid operation for List" | 1054 #, c-format |
809 msgstr "E692: Nevalida operacio de Listoj" | 1055 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
810 | 1056 msgstr "> %d, Deksesuma %04x, Okuma %o" |
811 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | 1057 |
812 msgstr "E735: Eblas nur kompari Vortaron kun Vortaro" | 1058 #, c-format |
813 | 1059 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
814 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | 1060 msgstr "> %d, Deksesuma %08x, Okuma %o" |
815 msgstr "E736: Nevalida operacio de Vortaro" | 1061 |
816 | 1062 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" |
817 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | 1063 msgstr "E134: Ne eblas movi intervalon de linioj en ilin mem" |
818 msgstr "E694: Nevalida operacio de Funcref-oj" | 1064 |
819 | 1065 #, c-format |
820 msgid "map() argument" | 1066 msgid "%ld line moved" |
821 msgstr "argumento de map()" | 1067 msgid_plural "%ld lines moved" |
822 | 1068 msgstr[0] "%ld linio movita" |
823 msgid "filter() argument" | 1069 msgstr[1] "%ld linioj movitaj" |
824 msgstr "argumento de filter()" | 1070 |
825 | 1071 #, c-format |
826 #, c-format | 1072 msgid "%ld lines filtered" |
827 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" | 1073 msgstr "%ld linioj filtritaj" |
828 msgstr "E899: Argumento de %s devas esti Listo aŭ BLOB-o" | 1074 |
829 | 1075 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
830 msgid "E928: String required" | 1076 msgstr "E135: *Filtraj* Aŭtokomandoj ne rajtas ŝanĝi aktualan bufron" |
831 msgstr "E928: Ĉeno bezonata" | 1077 |
832 | 1078 msgid "[No write since last change]\n" |
833 msgid "E808: Number or Float required" | 1079 msgstr "[Neniu skribo de post lasta ŝanĝo]\n" |
834 msgstr "E808: Nombro aŭ Glitpunktnombro bezonata" | 1080 |
835 | 1081 msgid "Save As" |
836 msgid "add() argument" | 1082 msgstr "Konservi kiel" |
837 msgstr "argumento de add()" | 1083 |
838 | 1084 msgid "Write partial file?" |
839 #, c-format | 1085 msgstr "Ĉu skribi partan dosieron?" |
840 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" | 1086 |
841 msgstr "E158: Nevalida nomo de bufro: %s" | 1087 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
842 | 1088 msgstr "E140: Uzu ! por skribi partan bufron" |
843 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | 1089 |
844 msgstr "E785: complete() uzeblas nur en Enmeta reĝimo" | 1090 #, c-format |
845 | 1091 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
846 msgid "&Ok" | 1092 msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron \"%s\"?" |
847 msgstr "&Bone" | 1093 |
848 | 1094 #, c-format |
849 msgid "E980: lowlevel input not supported" | 1095 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
850 msgstr "E980: enigo de baza nivelo ne subtenata" | 1096 msgstr "Permutodosiero .swp \"%s\" ekzistas, ĉu tamen anstataŭigi ĝin?" |
1097 | |
1098 #, c-format | |
1099 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
1100 msgstr "E768: Permutodosiero .swp ekzistas: %s (:silent! por transpasi)" | |
1101 | |
1102 #, c-format | |
1103 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
1104 msgstr "E141: Neniu dosiernomo de bufro %ld" | |
1105 | |
1106 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
1107 msgstr "E142: Dosiero ne skribita: Skribo malŝaltita per la opcio 'write'" | |
1108 | |
1109 #, c-format | |
1110 msgid "" | |
1111 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" | |
1112 "Do you wish to write anyway?" | |
1113 msgstr "" | |
1114 "La opcio 'readonly' estas ŝaltita por \"%s\".\n" | |
1115 "Ĉu vi tamen volas skribi?" | |
1116 | |
1117 #, c-format | |
1118 msgid "" | |
1119 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
1120 "It may still be possible to write it.\n" | |
1121 "Do you wish to try?" | |
1122 msgstr "" | |
1123 "Permesoj de dosiero \"%s\" estas nur-legeblaj.\n" | |
1124 "Bonŝance ĝi eble skribeblus.\n" | |
1125 "Ĉu vi volas provi?" | |
1126 | |
1127 #, c-format | |
1128 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
1129 msgstr "E505: \"%s\" estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)" | |
1130 | |
1131 msgid "Edit File" | |
1132 msgstr "Redakti dosieron" | |
1133 | |
1134 #, c-format | |
1135 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
1136 msgstr "E143: Aŭtokomandoj neatendite forviŝis novan bufron %s" | |
1137 | |
1138 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
1139 msgstr "E144: nenumera argumento de :z" | |
1140 | |
1141 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" | |
1142 msgstr "E145: Ŝelkomandoj kaj alia funkciaro nepermeseblaj en rvim" | |
1143 | |
1144 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
1145 msgstr "E146: Ne eblas limigi regulesprimon per literoj" | |
1146 | |
1147 #, c-format | |
1148 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
1149 msgstr "ĉu anstataŭigi per %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
1150 | |
1151 msgid "(Interrupted) " | |
1152 msgstr "(Interrompita) " | |
1153 | |
1154 #, c-format | |
1155 msgid "%ld match on %ld line" | |
1156 msgid_plural "%ld matches on %ld line" | |
1157 msgstr[0] "%ld kongruo en %ld linio" | |
1158 msgstr[1] "%ld kongruoj en %ld linio" | |
1159 | |
1160 #, c-format | |
1161 msgid "%ld substitution on %ld line" | |
1162 msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" | |
1163 msgstr[0] "%ld anstataŭigo en %ld linio" | |
1164 msgstr[1] "%ld anstataŭigoj en %ld linio" | |
1165 | |
1166 #, c-format | |
1167 msgid "%ld match on %ld lines" | |
1168 msgid_plural "%ld matches on %ld lines" | |
1169 msgstr[0] "%ld kongruo en %ld linioj" | |
1170 msgstr[1] "%ld kongruoj en %ld linioj" | |
1171 | |
1172 #, c-format | |
1173 msgid "%ld substitution on %ld lines" | |
1174 msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" | |
1175 msgstr[0] "%ld anstataŭigo en %ld linioj" | |
1176 msgstr[1] "%ld anstataŭigoj en %ld linioj" | |
1177 | |
1178 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" | |
1179 msgstr "E147: Ne eblas fari \":global\" rekursie kun amplekso" | |
1180 | |
1181 # DP: global estas por ":global" do mi ne tradukis ĝin | |
1182 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
1183 msgstr "E148: Regulesprimo mankas el global" | |
1184 | |
1185 #, c-format | |
1186 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
1187 msgstr "Ŝablono trovita en ĉiuj linioj: %s" | |
1188 | |
1189 #, c-format | |
1190 msgid "Pattern not found: %s" | |
1191 msgstr "Ŝablono ne trovita: %s" | |
1192 | |
1193 # This message should *so* be E42! | |
1194 msgid "E478: Don't panic!" | |
1195 msgstr "E478: Ne paniku!" | |
1196 | |
1197 #, c-format | |
1198 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1199 msgstr "E661: Bedaŭrinde estas neniu helpo '%s' por %s" | |
1200 | |
1201 #, c-format | |
1202 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1203 msgstr "E149: Bedaŭrinde estas neniu helpo por %s" | |
1204 | |
1205 #, c-format | |
1206 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
1207 msgstr "Bedaŭrinde, la helpdosiero \"%s\" ne troveblas" | |
1208 | |
1209 #, c-format | |
1210 msgid "E151: No match: %s" | |
1211 msgstr "E151: Neniu kongruo: %s" | |
1212 | |
1213 #, c-format | |
1214 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1215 msgstr "E152: Ne eblas malfermi %s en skribreĝimo" | |
1216 | |
1217 #, c-format | |
1218 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1219 msgstr "E153: Ne eblas malfermi %s en legreĝimo" | |
1220 | |
1221 #, c-format | |
1222 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1223 msgstr "E670: Miksaĵo de kodoprezento de helpa dosiero en lingvo: %s" | |
1224 | |
1225 #, c-format | |
1226 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1227 msgstr "E154: Ripetita etikedo \"%s\" en dosiero %s/%s" | |
1228 | |
1229 #, c-format | |
1230 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1231 msgstr "E150: Ne estas dosierujo: %s" | |
1232 | |
1233 msgid "No old files" | |
1234 msgstr "Neniu malnova dosiero" | |
1235 | |
1236 #, c-format | |
1237 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
1238 msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn al \"%s\"?" | |
1239 | |
1240 #, c-format | |
1241 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" | |
1242 msgstr "E947: Tasko ankoraŭ aktiva en la bufro \"%s\"" | |
1243 | |
1244 #, c-format | |
1245 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
1246 msgstr "E162: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo por bufro \"%s\"" | |
1247 | |
1248 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
1249 msgstr "Averto: Eniris neatendite alian bufron (kontrolu aŭtokomandojn)" | |
1250 | |
1251 #, c-format | |
1252 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
1253 msgstr "E666: kompililo nesubtenata: %s" | |
1254 | |
1255 #, c-format | |
1256 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" | |
1257 msgstr "W20: Pitono versio 2.x bezonata sed nesubtenata, ignoro de dosiero: %s" | |
1258 | |
1259 #, c-format | |
1260 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" | |
1261 msgstr "W21: pitono versio 3.x bezonata sed nesubtenata, ignoro de dosiero: %s" | |
1262 | |
1263 #, c-format | |
1264 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1265 msgstr "Aktuala %slingvo: \"%s\"" | |
1266 | |
1267 #, c-format | |
1268 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1269 msgstr "E197: Ne eblas ŝanĝi la lingvon al \"%s\"" | |
1270 | |
1271 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1272 msgstr "Eniras reĝimon Ex. Tajpu \"visual\" por iri al reĝimo Normala." | |
1273 | |
1274 msgid "E501: At end-of-file" | |
1275 msgstr "E501: Ĉe fino-de-dosiero" | |
1276 | |
1277 #, c-format | |
1278 msgid "Executing: %s" | |
1279 msgstr "Plenumado de %s" | |
1280 | |
1281 msgid "E169: Command too recursive" | |
1282 msgstr "E169: Komando tro rekursia" | |
1283 | |
1284 #, c-format | |
1285 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1286 msgstr "E605: Escepto nekaptita: %s" | |
1287 | |
1288 msgid "End of sourced file" | |
1289 msgstr "Fino de rulita dosiero" | |
1290 | |
1291 msgid "End of function" | |
1292 msgstr "Fino de funkcio" | |
1293 | |
1294 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1295 msgstr "E464: Ambigua uzo de komando difinita de uzanto" | |
1296 | |
1297 msgid "E492: Not an editor command" | |
1298 msgstr "E492: Ne estas redaktila komando" | |
1299 | |
1300 msgid "E981: Command not allowed in rvim" | |
1301 msgstr "E981: Nepermesebla komando en rvim" | |
1302 | |
1303 msgid "E493: Backwards range given" | |
1304 msgstr "E493: Inversa amplekso donita" | |
1305 | |
1306 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1307 msgstr "Inversa amplekso donita, permuteblas" | |
1308 | |
1309 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1310 msgstr "E494: Uzu w aŭ w>>" | |
1311 | |
1312 msgid "" | |
1313 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" | |
1314 msgstr "" | |
1315 "INTERNA: Ne eblas uzi EX_DFLALL kun ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED aŭ ADDR_QUICKFIX" | |
1316 | |
1317 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" | |
1318 msgstr "E943: Tabulo de komandoj estas ĝisdatigenda, lanĉu 'make cmdidx'" | |
1319 | |
1320 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1321 msgstr "E319: Bedaŭrinde, tiu komando ne haveblas en tiu versio" | |
1322 | |
1323 #, c-format | |
1324 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" | |
1325 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1326 msgstr[0] "%d plia redaktenda dosiero. Ĉu tamen eliri?" | |
1327 msgstr[1] "%d pliaj redaktendaj dosieroj. Ĉu tamen eliri?" | |
1328 | |
1329 #, c-format | |
1330 msgid "E173: %d more file to edit" | |
1331 msgid_plural "E173: %d more files to edit" | |
1332 msgstr[0] "E173: %d plia redaktenda dosiero" | |
1333 msgstr[1] "E173: %d pliaj redaktendaj dosieroj" | |
1334 | |
1335 msgid "unknown" | |
1336 msgstr "nekonata" | |
1337 | |
1338 #, c-format | |
1339 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" | |
1340 msgstr "E185: Ne eblas trovi agordaron de koloroj '%s'" | |
1341 | |
1342 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1343 msgstr "Bonvenon, uzanto de Vim!" | |
1344 | |
1345 msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
1346 msgstr "E784: Ne eblas fermi lastan langeton" | |
1347 | |
1348 msgid "Already only one tab page" | |
1349 msgstr "Jam nur unu langeto" | |
1350 | |
1351 msgid "Edit File in new tab page" | |
1352 msgstr "Redakti Dosieron en nova langeto" | |
1353 | |
1354 msgid "Edit File in new window" | |
1355 msgstr "Redakti Dosieron en nova fenestro" | |
1356 | |
1357 #, c-format | |
1358 msgid "Tab page %d" | |
1359 msgstr "Langeto %d" | |
1360 | |
1361 msgid "No swap file" | |
1362 msgstr "Neniu permutodosiero .swp" | |
1363 | |
1364 msgid "Append File" | |
1365 msgstr "Postaldoni dosieron" | |
1366 | |
1367 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" | |
1368 msgstr "" | |
1369 "E747: Ne eblas ŝanĝi dosierujon, bufro estas ŝanĝita (aldonu ! por transpasi)" | |
1370 | |
1371 msgid "E186: No previous directory" | |
1372 msgstr "E186: Neniu antaŭa dosierujo" | |
1373 | |
1374 msgid "E187: Unknown" | |
1375 msgstr "E187: Nekonata" | |
1376 | |
1377 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1378 msgstr "E465: \":winsize\" bezonas du numerajn argumentojn" | |
1379 | |
1380 #, c-format | |
1381 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1382 msgstr "Pozicio de fenestro: X %d, Y %d" | |
1383 | |
1384 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1385 msgstr "" | |
1386 "E188: Akiro de pozicio de fenestro ne estas realigita por tiu platformo" | |
1387 | |
1388 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1389 msgstr "E466: \":winpos\" bezonas du numerajn argumentojn" | |
1390 | |
1391 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" | |
1392 msgstr "E930: Ne eblas uzi :redir en execute()" | |
1393 | |
1394 msgid "Save Redirection" | |
1395 msgstr "Konservi alidirekton" | |
1396 | |
1397 #, c-format | |
1398 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1399 msgstr "E739: Ne eblas krei dosierujon %s" | |
1400 | |
1401 #, c-format | |
1402 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1403 msgstr "E189: \"%s\" ekzistas (aldonu ! por transpasi)" | |
1404 | |
1405 #, c-format | |
1406 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1407 msgstr "E190: Ne eblas malfermi \"%s\" por skribi" | |
1408 | |
1409 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1410 msgstr "E191: Argumento devas esti litero, citilo aŭ retrocitilo" | |
1411 | |
1412 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1413 msgstr "E192: Tro profunda rekursia alvoko de \":normal\"" | |
1414 | |
1415 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" | |
1416 msgstr "E809: #< ne haveblas sen la eblo +eval" | |
1417 | |
1418 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1419 msgstr "E194: Neniu alterna dosiernomo por anstataŭigi al '#'" | |
1420 | |
1421 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1422 msgstr "E495: neniu dosiernomo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<afile>\"" | |
1423 | |
1424 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1425 msgstr "" | |
1426 "E496: neniu numero de bufro de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<abuf>\"" | |
1427 | |
1428 # DP: ĉu match estas verbo aŭ nomo en la angla version? | |
1429 # AM: ĉi tie, nomo, ŝajnas al mi | |
1430 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1431 msgstr "" | |
1432 "E497: neniu nomo de kongruo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<amatch>\"" | |
1433 | |
1434 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1435 msgstr "E498: neniu dosiernomo \":source\" por anstataŭigi al \"<sfile>\"" | |
1436 | |
1437 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" | |
1438 msgstr "E842: neniu uzebla numero de linio por \"<slnum>\"" | |
1439 | |
1440 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" | |
1441 msgstr "E961: neniu uzebla numero de linio por \"<sflnum>\"" | |
1442 | |
1443 #, no-c-format | |
1444 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1445 msgstr "E499: Malplena dosiernomo por '%' aŭ '#', nur funkcias kun \":p:h\"" | |
1446 | |
1447 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1448 msgstr "E500: Liveras malplenan ĉenon" | |
1449 | |
1450 msgid "Untitled" | |
1451 msgstr "Sen titolo" | |
1452 | |
1453 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1454 msgstr "E196: Neniu duliteraĵo en tiu versio" | |
1455 | |
1456 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1457 msgstr "E608: Ne eblas lanĉi (:throw) escepton kun prefikso 'Vim'" | |
1458 | |
1459 #, c-format | |
1460 msgid "Exception thrown: %s" | |
1461 msgstr "Escepto lanĉita: %s" | |
1462 | |
1463 #, c-format | |
1464 msgid "Exception finished: %s" | |
1465 msgstr "Escepto finiĝis: %s" | |
1466 | |
1467 #, c-format | |
1468 msgid "Exception discarded: %s" | |
1469 msgstr "Escepto ne konservita: %s" | |
1470 | |
1471 #, c-format | |
1472 msgid "%s, line %ld" | |
1473 msgstr "%s, linio %ld" | |
1474 | |
1475 #, c-format | |
1476 msgid "Exception caught: %s" | |
1477 msgstr "Kaptis escepton: %s" | |
1478 | |
1479 #, c-format | |
1480 msgid "%s made pending" | |
1481 msgstr "%s iĝis atendanta(j)" | |
1482 | |
1483 #, c-format | |
1484 msgid "%s resumed" | |
1485 msgstr "%s daŭrigita(j)" | |
1486 | |
1487 #, c-format | |
1488 msgid "%s discarded" | |
1489 msgstr "%s ne konservita(j)" | |
1490 | |
1491 msgid "Exception" | |
1492 msgstr "Escepto" | |
1493 | |
1494 msgid "Error and interrupt" | |
1495 msgstr "Eraro kaj interrompo" | |
1496 | |
1497 msgid "Error" | |
1498 msgstr "Eraro" | |
1499 | |
1500 msgid "Interrupt" | |
1501 msgstr "Interrompo" | |
1502 | |
1503 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1504 msgstr "E579: \":if\" tro profunde ingita" | |
1505 | |
1506 msgid "E580: :endif without :if" | |
1507 msgstr "E580: \":endif\" sen \":if\"" | |
1508 | |
1509 msgid "E581: :else without :if" | |
1510 msgstr "E581: \":else\" sen \":if\"" | |
1511 | |
1512 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1513 msgstr "E582: \":elseif\" sen \":if\"" | |
1514 | |
1515 msgid "E583: multiple :else" | |
1516 msgstr "E583: pluraj \":else\"" | |
1517 | |
1518 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1519 msgstr "E584: \":elseif\" malantaŭ \":else\"" | |
1520 | |
1521 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
1522 msgstr "E585: \":while/:for\" ingita tro profunde" | |
1523 | |
1524 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1525 msgstr "E586: \":continue\" sen \":while\" aŭ \":for\"" | |
1526 | |
1527 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1528 msgstr "E587: \":break\" sen \":while\" aŭ \":for\"" | |
1529 | |
1530 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1531 msgstr "E732: Uzo de \":endfor\" kun \":while\"" | |
1532 | |
1533 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1534 msgstr "E733: Uzo de \":endwhile\" kun \":for\"" | |
1535 | |
1536 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1537 msgstr "E601: \":try\" ingita tro profunde" | |
1538 | |
1539 msgid "E603: :catch without :try" | |
1540 msgstr "E603: \":catch\" sen \":try\"" | |
1541 | |
1542 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1543 msgstr "E604: \":catch\" malantaŭ \":finally\"" | |
1544 | |
1545 msgid "E606: :finally without :try" | |
1546 msgstr "E606: \":finally\" sen \":try\"" | |
1547 | |
1548 msgid "E607: multiple :finally" | |
1549 msgstr "E607: pluraj \":finally\"" | |
1550 | |
1551 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1552 msgstr "E602: \":endtry\" sen \":try\"" | |
1553 | |
1554 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1555 msgstr "E193: \":endfunction\" ekster funkcio" | |
1556 | |
1557 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
1558 msgstr "E788: Ne eblas redakti alian bufron nun" | |
1559 | |
1560 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" | |
1561 msgstr "E811: Ne eblas ŝanĝi informon de bufro nun" | |
1562 | |
1563 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1564 msgstr "E199: Aktiva fenestro aŭ bufro forviŝita" | |
1565 | |
1566 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" | |
1567 msgstr "E812: Aŭtokomandoj ŝanĝis bufron aŭ nomon de bufro" | |
1568 | |
1569 msgid "Illegal file name" | |
1570 msgstr "Nevalida dosiernomo" | |
1571 | |
1572 msgid "is not a file" | |
1573 msgstr "ne estas dosiero" | |
1574 | |
1575 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" | |
1576 msgstr "estas aparatdosiero (malŝaltita per la opcio 'opendevice')" | |
1577 | |
1578 msgid "[New DIRECTORY]" | |
1579 msgstr "[Nova DOSIERUJO]" | |
1580 | |
1581 msgid "[File too big]" | |
1582 msgstr "[Dosiero tro granda]" | |
1583 | |
1584 msgid "[Permission Denied]" | |
1585 msgstr "[Permeso rifuzita]" | |
1586 | |
1587 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1588 msgstr "E200: La aŭtokomandoj *ReadPre igis la dosieron nelegebla" | |
1589 | |
1590 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1591 msgstr "E201: La aŭtokomandoj *ReadPre ne rajtas ŝanĝi la aktualan bufron" | |
1592 | |
1593 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1594 msgstr "Vim: Legado el stdin...\n" | |
1595 | |
1596 msgid "Reading from stdin..." | |
1597 msgstr "Legado el stdin..." | |
1598 | |
1599 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1600 msgstr "E202: Konverto igis la dosieron nelegebla!" | |
1601 | |
1602 msgid "[fifo]" | |
1603 msgstr "[rektvica memoro]" | |
1604 | |
1605 msgid "[socket]" | |
1606 msgstr "[kontaktoskatolo]" | |
1607 | |
1608 msgid "[character special]" | |
1609 msgstr "[speciala signo]" | |
1610 | |
1611 msgid "[CR missing]" | |
1612 msgstr "[CR mankas]" | |
1613 | |
1614 msgid "[long lines split]" | |
1615 msgstr "[divido de longaj linioj]" | |
1616 | |
1617 #, c-format | |
1618 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1619 msgstr "[ERARO DE KONVERTO en linio %ld]" | |
1620 | |
1621 #, c-format | |
1622 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1623 msgstr "[NEVALIDA BAJTO en linio %ld]" | |
1624 | |
1625 msgid "[READ ERRORS]" | |
1626 msgstr "[ERAROJ DE LEGADO]" | |
1627 | |
1628 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1629 msgstr "Ne eblas trovi provizoran dosieron por konverti" | |
1630 | |
1631 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1632 msgstr "Konverto kun 'charconvert' malsukcesis" | |
1633 | |
1634 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1635 msgstr "ne eblas legi la eligon de 'charconvert'" | |
1636 | |
1637 msgid "[dos]" | |
1638 msgstr "[dos]" | |
1639 | |
1640 msgid "[dos format]" | |
1641 msgstr "[formato dos]" | |
1642 | |
1643 msgid "[mac]" | |
1644 msgstr "[mac]" | |
1645 | |
1646 msgid "[mac format]" | |
1647 msgstr "[formato mac]" | |
1648 | |
1649 msgid "[unix]" | |
1650 msgstr "[unikso]" | |
1651 | |
1652 msgid "[unix format]" | |
1653 msgstr "[formato unikso]" | |
1654 | |
1655 #, c-format | |
1656 msgid "%ld line, " | |
1657 msgid_plural "%ld lines, " | |
1658 msgstr[0] "%ld linio, " | |
1659 msgstr[1] "%ld linioj, " | |
1660 | |
1661 #, c-format | |
1662 msgid "%lld character" | |
1663 msgid_plural "%lld characters" | |
1664 msgstr[0] "%lld signo" | |
1665 msgstr[1] "%lld signoj" | |
1666 | |
1667 msgid "[noeol]" | |
1668 msgstr "[sen EOL]" | |
1669 | |
1670 msgid "[Incomplete last line]" | |
1671 msgstr "[Nekompleta lasta linio]" | |
1672 | |
1673 #, c-format | |
1674 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1675 msgstr "E208: Eraro dum skribo de \"%s\"" | |
1676 | |
1677 #, c-format | |
1678 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1679 msgstr "E209: Eraro dum fermo de \"%s\"" | |
1680 | |
1681 #, c-format | |
1682 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1683 msgstr "E210: Eraro dum lego de \"%s\"" | |
1684 | |
1685 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1686 msgstr "E246: Aŭtokomando FileChangedShell forviŝis bufron" | |
1687 | |
1688 #, c-format | |
1689 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
1690 msgstr "E211: Dosiero \"%s\" ne plu haveblas" | |
1691 | |
1692 #, c-format | |
1693 msgid "" | |
1694 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1695 "well" | |
1696 msgstr "" | |
1697 "W12: Averto: Dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis kaj la bufro estis ŝanĝita ankaŭ en Vim" | |
1698 | |
1699 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
1700 msgstr "Vidu \":help W12\" por pliaj informoj." | |
1701 | |
1702 #, c-format | |
1703 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1704 msgstr "W11: Averto: La dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin" | |
1705 | |
1706 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
1707 msgstr "Vidu \":help W11\" por pliaj informoj." | |
1708 | |
1709 #, c-format | |
1710 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1711 msgstr "W16: Averto: Permeso de dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin" | |
1712 | |
1713 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
1714 msgstr "Vidu \":help W16\" por pliaj informoj." | |
1715 | |
1716 #, c-format | |
1717 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1718 msgstr "W13: Averto: Dosiero \"%s\" kreiĝis post la komenco de redaktado" | |
1719 | |
1720 msgid "Warning" | |
1721 msgstr "Averto" | |
1722 | |
1723 msgid "" | |
1724 "&OK\n" | |
1725 "&Load File" | |
1726 msgstr "" | |
1727 "&Bone\n" | |
1728 "Ŝ&argi Dosieron" | |
1729 | |
1730 #, c-format | |
1731 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1732 msgstr "E462: Ne eblis prepari por reŝargi \"%s\"" | |
1733 | |
1734 #, c-format | |
1735 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1736 msgstr "E321: Ne eblis reŝargi \"%s\"" | |
1737 | |
1738 msgid "E219: Missing {." | |
1739 msgstr "E219: Mankas {." | |
1740 | |
1741 msgid "E220: Missing }." | |
1742 msgstr "E220: Mankas }." | |
1743 | |
1744 msgid "<empty>" | |
1745 msgstr "<malplena>" | |
1746 | |
1747 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
1748 msgstr "E655: Tro da simbolaj ligiloj (ĉu estas ciklo?)" | |
1749 | |
1750 msgid "Select Directory dialog" | |
1751 msgstr "Dialogujo de dosiera elekto" | |
1752 | |
1753 msgid "Save File dialog" | |
1754 msgstr "Dialogujo de dosiera konservo" | |
1755 | |
1756 msgid "Open File dialog" | |
1757 msgstr "Dialogujo de dosiera malfermo" | |
1758 | |
1759 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
1760 msgstr "E338: Bedaŭrinde ne estas dosierfoliumilo en konzola reĝimo" | |
1761 | |
1762 msgid "E854: path too long for completion" | |
1763 msgstr "E854: tro longa vojo por kompletigo" | |
1764 | |
1765 #, c-format | |
1766 msgid "" | |
1767 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
1768 "followed by '%s'." | |
1769 msgstr "" | |
1770 "E343: Nevalida vojo: '**[nombro]' devas esti ĉe la fino de la vojo aŭ " | |
1771 "sekvita de '%s'." | |
1772 | |
1773 #, c-format | |
1774 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
1775 msgstr "E344: Ne eblas trovi dosierujon \"%s\" en cdpath" | |
1776 | |
1777 #, c-format | |
1778 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
1779 msgstr "E345: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo" | |
1780 | |
1781 #, c-format | |
1782 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
1783 msgstr "E346: Ne plu trovis dosierujon \"%s\" en cdpath" | |
1784 | |
1785 #, c-format | |
1786 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
1787 msgstr "E347: Ne plu trovis dosieron \"%s\" en serĉvojo" | |
1788 | |
1789 msgid "E446: No file name under cursor" | |
1790 msgstr "E446: Neniu dosiernomo sub la kursoro" | |
1791 | |
1792 #, c-format | |
1793 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
1794 msgstr "E447: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo" | |
1795 | |
1796 msgid "E490: No fold found" | |
1797 msgstr "E490: Neniu faldo trovita" | |
1798 | |
1799 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1800 msgstr "E350: Ne eblas krei faldon per la aktuala 'foldmethod'" | |
1801 | |
1802 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1803 msgstr "E351: Ne eblas forviŝi faldon per la aktuala 'foldmethod'" | |
1804 | |
1805 #, c-format | |
1806 msgid "+--%3ld line folded " | |
1807 msgid_plural "+--%3ld lines folded " | |
1808 msgstr[0] "+--%3ld linio faldita" | |
1809 msgstr[1] "+--%3ld linioj falditaj" | |
851 | 1810 |
852 #, c-format | 1811 #, c-format |
853 msgid "+-%s%3ld line: " | 1812 msgid "+-%s%3ld line: " |
854 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " | 1813 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " |
855 msgstr[0] "+-%s%3ld linio: " | 1814 msgstr[0] "+-%s%3ld linio: " |
856 msgstr[1] "+-%s%3ld linioj: " | 1815 msgstr[1] "+-%s%3ld linioj: " |
857 | |
858 #, c-format | |
859 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
860 msgstr "E700: Nekonata funkcio: %s" | |
861 | |
862 msgid "E922: expected a dict" | |
863 msgstr "E922: vortaro atendita" | |
864 | |
865 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" | |
866 msgstr "E923: Dua argumento de function() devas esti listo aŭ Vortaro" | |
867 | |
868 msgid "" | |
869 "&OK\n" | |
870 "&Cancel" | |
871 msgstr "" | |
872 "&Bone\n" | |
873 "&Rezigni" | |
874 | |
875 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | |
876 msgstr "alvokis inputrestore() pli ofte ol inputsave()" | |
877 | |
878 msgid "insert() argument" | |
879 msgstr "argumento de insert()" | |
880 | |
881 msgid "E786: Range not allowed" | |
882 msgstr "E786: Amplekso nepermesebla" | |
883 | |
884 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
885 msgstr "E701: Nevalida datumtipo de len()" | |
886 | |
887 msgid "E726: Stride is zero" | |
888 msgstr "E726: Paŝo estas nul" | |
889 | |
890 msgid "E727: Start past end" | |
891 msgstr "E727: Komenco preter fino" | |
892 | |
893 msgid "<empty>" | |
894 msgstr "<malplena>" | |
895 | |
896 msgid "E240: No connection to the X server" | |
897 msgstr "E240: Neniu konekto al X-servilo" | |
898 | |
899 #, c-format | |
900 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
901 msgstr "E241: Ne eblas sendi al %s" | |
902 | |
903 msgid "E277: Unable to read a server reply" | |
904 msgstr "E277: Ne eblas legi respondon de servilo" | |
905 | |
906 msgid "E941: already started a server" | |
907 msgstr "E941: servilo jam lanĉita" | |
908 | |
909 msgid "E942: +clientserver feature not available" | |
910 msgstr "E942: la eblo +clientserver ne disponeblas" | |
911 | |
912 msgid "remove() argument" | |
913 msgstr "argumento de remove()" | |
914 | |
915 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
916 msgstr "E655: Tro da simbolaj ligiloj (ĉu estas ciklo?)" | |
917 | |
918 msgid "reverse() argument" | |
919 msgstr "argumento de reverse()" | |
920 | |
921 msgid "E258: Unable to send to client" | |
922 msgstr "E258: Ne eblas sendi al kliento" | |
923 | |
924 #, c-format | |
925 msgid "E927: Invalid action: '%s'" | |
926 msgstr "E927: Nevalida ago: '%s'" | |
927 | |
928 #, c-format | |
929 msgid "E962: Invalid action: '%s'" | |
930 msgstr "E962: Nevalida ago: '%s'" | |
931 | |
932 msgid "(Invalid)" | |
933 msgstr "(Nevalida)" | |
934 | |
935 #, c-format | |
936 msgid "E935: invalid submatch number: %d" | |
937 msgstr "E935: nevalida indekso de \"submatch\": %d" | |
938 | |
939 msgid "E677: Error writing temp file" | |
940 msgstr "E677: Eraro dum skribo de provizora dosiero" | |
941 | |
942 msgid "E921: Invalid callback argument" | |
943 msgstr "E921: Nevalida argumento de reagfunctio" | |
944 | |
945 #, c-format | |
946 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" | |
947 msgstr "<%s>%s%s %d, Deksesuma %02x, Okuma %03o, Digr %s" | |
948 | |
949 #, c-format | |
950 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | |
951 msgstr "<%s>%s%s %d, Deksesuma %02x, Okuma %03o" | |
952 | |
953 #, c-format | |
954 msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" | |
955 msgstr "> %d, Deksesuma %04x, Okuma %o, Digr %s" | |
956 | |
957 #, c-format | |
958 msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" | |
959 msgstr "> %d, Deksesuma %08x, Okuma %o, Digr %s" | |
960 | |
961 #, c-format | |
962 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
963 msgstr "> %d, Deksesuma %04x, Okuma %o" | |
964 | |
965 #, c-format | |
966 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
967 msgstr "> %d, Deksesuma %08x, Okuma %o" | |
968 | |
969 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" | |
970 msgstr "E134: Ne eblas movi intervalon de linioj en ilin mem" | |
971 | |
972 #, c-format | |
973 msgid "%ld line moved" | |
974 msgid_plural "%ld lines moved" | |
975 msgstr[0] "%ld linio movita" | |
976 msgstr[1] "%ld linioj movitaj" | |
977 | |
978 #, c-format | |
979 msgid "%ld lines filtered" | |
980 msgstr "%ld linioj filtritaj" | |
981 | |
982 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" | |
983 msgstr "E135: *Filtraj* Aŭtokomandoj ne rajtas ŝanĝi aktualan bufron" | |
984 | |
985 msgid "[No write since last change]\n" | |
986 msgstr "[Neniu skribo de post lasta ŝanĝo]\n" | |
987 | |
988 msgid "Save As" | |
989 msgstr "Konservi kiel" | |
990 | |
991 msgid "Write partial file?" | |
992 msgstr "Ĉu skribi partan dosieron?" | |
993 | |
994 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | |
995 msgstr "E140: Uzu ! por skribi partan bufron" | |
996 | |
997 #, c-format | |
998 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" | |
999 msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron \"%s\"?" | |
1000 | |
1001 #, c-format | |
1002 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
1003 msgstr "Permutodosiero .swp \"%s\" ekzistas, ĉu tamen anstataŭigi ĝin?" | |
1004 | |
1005 #, c-format | |
1006 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
1007 msgstr "E768: Permutodosiero .swp ekzistas: %s (:silent! por transpasi)" | |
1008 | |
1009 #, c-format | |
1010 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | |
1011 msgstr "E141: Neniu dosiernomo de bufro %ld" | |
1012 | |
1013 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | |
1014 msgstr "E142: Dosiero ne skribita: Skribo malŝaltita per la opcio 'write'" | |
1015 | |
1016 #, c-format | |
1017 msgid "" | |
1018 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" | |
1019 "Do you wish to write anyway?" | |
1020 msgstr "" | |
1021 "La opcio 'readonly' estas ŝaltita por \"%s\".\n" | |
1022 "Ĉu vi tamen volas skribi?" | |
1023 | |
1024 #, c-format | |
1025 msgid "" | |
1026 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" | |
1027 "It may still be possible to write it.\n" | |
1028 "Do you wish to try?" | |
1029 msgstr "" | |
1030 "Permesoj de dosiero \"%s\" estas nur-legeblaj.\n" | |
1031 "Bonŝance ĝi eble skribeblus.\n" | |
1032 "Ĉu vi volas provi?" | |
1033 | |
1034 #, c-format | |
1035 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" | |
1036 msgstr "E505: \"%s\" estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)" | |
1037 | |
1038 msgid "Edit File" | |
1039 msgstr "Redakti dosieron" | |
1040 | |
1041 #, c-format | |
1042 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | |
1043 msgstr "E143: Aŭtokomandoj neatendite forviŝis novan bufron %s" | |
1044 | |
1045 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | |
1046 msgstr "E144: nenumera argumento de :z" | |
1047 | |
1048 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" | |
1049 msgstr "E145: Ŝelkomandoj kaj alia funkciaro nepermeseblaj en rvim" | |
1050 | |
1051 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | |
1052 msgstr "E146: Ne eblas limigi regulesprimon per literoj" | |
1053 | |
1054 #, c-format | |
1055 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
1056 msgstr "ĉu anstataŭigi per %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | |
1057 | |
1058 msgid "(Interrupted) " | |
1059 msgstr "(Interrompita) " | |
1060 | |
1061 #, c-format | |
1062 msgid "%ld match on %ld line" | |
1063 msgid_plural "%ld matches on %ld line" | |
1064 msgstr[0] "%ld kongruo en %ld linio" | |
1065 msgstr[1] "%ld kongruoj en %ld linio" | |
1066 | |
1067 #, c-format | |
1068 msgid "%ld substitution on %ld line" | |
1069 msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" | |
1070 msgstr[0] "%ld anstataŭigo en %ld linio" | |
1071 msgstr[1] "%ld anstataŭigoj en %ld linio" | |
1072 | |
1073 #, c-format | |
1074 msgid "%ld match on %ld lines" | |
1075 msgid_plural "%ld matches on %ld lines" | |
1076 msgstr[0] "%ld kongruo en %ld linioj" | |
1077 msgstr[1] "%ld kongruoj en %ld linioj" | |
1078 | |
1079 #, c-format | |
1080 msgid "%ld substitution on %ld lines" | |
1081 msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" | |
1082 msgstr[0] "%ld anstataŭigo en %ld linioj" | |
1083 msgstr[1] "%ld anstataŭigoj en %ld linioj" | |
1084 | |
1085 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" | |
1086 msgstr "E147: Ne eblas fari \":global\" rekursie kun amplekso" | |
1087 | |
1088 # DP: global estas por ":global" do mi ne tradukis ĝin | |
1089 msgid "E148: Regular expression missing from global" | |
1090 msgstr "E148: Regulesprimo mankas el global" | |
1091 | |
1092 #, c-format | |
1093 msgid "Pattern found in every line: %s" | |
1094 msgstr "Ŝablono trovita en ĉiuj linioj: %s" | |
1095 | |
1096 #, c-format | |
1097 msgid "Pattern not found: %s" | |
1098 msgstr "Ŝablono ne trovita: %s" | |
1099 | |
1100 # This message should *so* be E42! | |
1101 msgid "E478: Don't panic!" | |
1102 msgstr "E478: Ne paniku!" | |
1103 | |
1104 #, c-format | |
1105 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1106 msgstr "E661: Bedaŭrinde estas neniu helpo '%s' por %s" | |
1107 | |
1108 #, c-format | |
1109 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | |
1110 msgstr "E149: Bedaŭrinde estas neniu helpo por %s" | |
1111 | |
1112 #, c-format | |
1113 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" | |
1114 msgstr "Bedaŭrinde, la helpdosiero \"%s\" ne troveblas" | |
1115 | |
1116 #, c-format | |
1117 msgid "E151: No match: %s" | |
1118 msgstr "E151: Neniu kongruo: %s" | |
1119 | |
1120 #, c-format | |
1121 msgid "E152: Cannot open %s for writing" | |
1122 msgstr "E152: Ne eblas malfermi %s en skribreĝimo" | |
1123 | |
1124 #, c-format | |
1125 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | |
1126 msgstr "E153: Ne eblas malfermi %s en legreĝimo" | |
1127 | |
1128 #, c-format | |
1129 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" | |
1130 msgstr "E670: Miksaĵo de kodoprezento de helpa dosiero en lingvo: %s" | |
1131 | |
1132 #, c-format | |
1133 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1134 msgstr "E154: Ripetita etikedo \"%s\" en dosiero %s/%s" | |
1135 | |
1136 #, c-format | |
1137 msgid "E150: Not a directory: %s" | |
1138 msgstr "E150: Ne estas dosierujo: %s" | |
1139 | |
1140 msgid "No old files" | |
1141 msgstr "Neniu malnova dosiero" | |
1142 | |
1143 #, c-format | |
1144 msgid "Save changes to \"%s\"?" | |
1145 msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn al \"%s\"?" | |
1146 | |
1147 #, c-format | |
1148 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" | |
1149 msgstr "E947: Tasko ankoraŭ aktiva en la bufro \"%s\"" | |
1150 | |
1151 #, c-format | |
1152 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" | |
1153 msgstr "E162: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo por bufro \"%s\"" | |
1154 | |
1155 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" | |
1156 msgstr "Averto: Eniris neatendite alian bufron (kontrolu aŭtokomandojn)" | |
1157 | |
1158 msgid "E163: There is only one file to edit" | |
1159 msgstr "E163: Estas nur unu redaktenda dosiero" | |
1160 | |
1161 msgid "E164: Cannot go before first file" | |
1162 msgstr "E164: Ne eblas iri antaŭ ol la unuan dosieron" | |
1163 | |
1164 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | |
1165 msgstr "E165: Ne eblas iri preter la lastan dosieron" | |
1166 | |
1167 #, c-format | |
1168 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
1169 msgstr "E666: kompililo nesubtenata: %s" | |
1170 | |
1171 #, c-format | |
1172 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
1173 msgstr "Serĉado de \"%s\" en \"%s\"" | |
1174 | |
1175 #, c-format | |
1176 msgid "Searching for \"%s\"" | |
1177 msgstr "Serĉado de \"%s\"" | |
1178 | |
1179 #, c-format | |
1180 msgid "not found in '%s': \"%s\"" | |
1181 msgstr "ne trovita en '%s: \"%s\"" | |
1182 | |
1183 #, c-format | |
1184 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" | |
1185 msgstr "W20: Pitono versio 2.x bezonata sed nesubtenata, ignoro de dosiero: %s" | |
1186 | |
1187 #, c-format | |
1188 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" | |
1189 msgstr "W21: pitono versio 3.x bezonata sed nesubtenata, ignoro de dosiero: %s" | |
1190 | |
1191 msgid "Source Vim script" | |
1192 msgstr "Ruli Vim-skripton" | |
1193 | |
1194 #, c-format | |
1195 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
1196 msgstr "Ne eblas ruli dosierujon: \"%s\"" | |
1197 | |
1198 #, c-format | |
1199 msgid "could not source \"%s\"" | |
1200 msgstr "ne eblis ruli \"%s\"" | |
1201 | |
1202 #, c-format | |
1203 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
1204 msgstr "linio %ld: ne eblis ruli \"%s\"" | |
1205 | |
1206 #, c-format | |
1207 msgid "sourcing \"%s\"" | |
1208 msgstr "rulas \"%s\"" | |
1209 | |
1210 #, c-format | |
1211 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
1212 msgstr "linio %ld: rulas \"%s\"" | |
1213 | |
1214 #, c-format | |
1215 msgid "finished sourcing %s" | |
1216 msgstr "finis ruli %s" | |
1217 | |
1218 #, c-format | |
1219 msgid "continuing in %s" | |
1220 msgstr "daŭrigas en %s" | |
1221 | |
1222 msgid "modeline" | |
1223 msgstr "reĝimlinio" | |
1224 | |
1225 msgid "--cmd argument" | |
1226 msgstr "--cmd argumento" | |
1227 | |
1228 msgid "-c argument" | |
1229 msgstr "-c argumento" | |
1230 | |
1231 msgid "environment variable" | |
1232 msgstr "medivariablo" | |
1233 | |
1234 msgid "error handler" | |
1235 msgstr "erartraktilo" | |
1236 | |
1237 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
1238 msgstr "W15: Averto: Neĝusta disigilo de linio, ^M eble mankas" | |
1239 | |
1240 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
1241 msgstr "E167: \":scriptencoding\" uzita ekster rulita dosiero" | |
1242 | |
1243 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" | |
1244 msgstr "E984: :scriptversion uzita ekster rulita dosiero" | |
1245 | |
1246 #, c-format | |
1247 msgid "E999: scriptversion not supported: %d" | |
1248 msgstr "E999: scriptversion ne subtenata: %d" | |
1249 | |
1250 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
1251 msgstr "E168: \":finish\" uzita ekster rulita dosiero" | |
1252 | |
1253 #, c-format | |
1254 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | |
1255 msgstr "Aktuala %slingvo: \"%s\"" | |
1256 | |
1257 #, c-format | |
1258 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" | |
1259 msgstr "E197: Ne eblas ŝanĝi la lingvon al \"%s\"" | |
1260 | |
1261 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | |
1262 msgstr "Eniras reĝimon Ex. Tajpu \"visual\" por iri al reĝimo Normala." | |
1263 | |
1264 msgid "E501: At end-of-file" | |
1265 msgstr "E501: Ĉe fino-de-dosiero" | |
1266 | |
1267 msgid "E169: Command too recursive" | |
1268 msgstr "E169: Komando tro rekursia" | |
1269 | |
1270 #, c-format | |
1271 msgid "E605: Exception not caught: %s" | |
1272 msgstr "E605: Escepto nekaptita: %s" | |
1273 | |
1274 msgid "End of sourced file" | |
1275 msgstr "Fino de rulita dosiero" | |
1276 | |
1277 msgid "End of function" | |
1278 msgstr "Fino de funkcio" | |
1279 | |
1280 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | |
1281 msgstr "E464: Ambigua uzo de komando difinita de uzanto" | |
1282 | |
1283 msgid "E492: Not an editor command" | |
1284 msgstr "E492: Ne estas redaktila komando" | |
1285 | |
1286 msgid "E981: Command not allowed in rvim" | |
1287 msgstr "E981: Nepermesata komando en rvim" | |
1288 | |
1289 msgid "E493: Backwards range given" | |
1290 msgstr "E493: Inversa amplekso donita" | |
1291 | |
1292 msgid "Backwards range given, OK to swap" | |
1293 msgstr "Inversa amplekso donita, permuteblas" | |
1294 | |
1295 msgid "E494: Use w or w>>" | |
1296 msgstr "E494: Uzu w aŭ w>>" | |
1297 | |
1298 msgid "" | |
1299 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" | |
1300 msgstr "" | |
1301 "INTERNA: Ne eblas uzi EX_DFLALL kun ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED aŭ ADDR_QUICKFIX" | |
1302 | |
1303 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" | |
1304 msgstr "E943: Tabulo de komandoj estas ĝisdatigenda, lanĉu 'make cmdidx'" | |
1305 | |
1306 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" | |
1307 msgstr "E319: Bedaŭrinde, tiu komando ne haveblas en tiu versio" | |
1308 | |
1309 #, c-format | |
1310 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" | |
1311 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" | |
1312 msgstr[0] "%d plia redaktenda dosiero. Ĉu tamen eliri?" | |
1313 msgstr[1] "%d pliaj redaktendaj dosieroj. Ĉu tamen eliri?" | |
1314 | |
1315 #, c-format | |
1316 msgid "E173: %d more file to edit" | |
1317 msgid_plural "E173: %d more files to edit" | |
1318 msgstr[0] "E173: %d plia redaktenda dosiero" | |
1319 msgstr[1] "E173: %d pliaj redaktendaj dosieroj" | |
1320 | |
1321 msgid "unknown" | |
1322 msgstr "nekonata" | |
1323 | |
1324 #, c-format | |
1325 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" | |
1326 msgstr "E185: Ne eblas trovi agordaron de koloroj '%s'" | |
1327 | |
1328 msgid "Greetings, Vim user!" | |
1329 msgstr "Bonvenon, uzanto de Vim!" | |
1330 | |
1331 msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
1332 msgstr "E784: Ne eblas fermi lastan langeton" | |
1333 | |
1334 msgid "Already only one tab page" | |
1335 msgstr "Jam nur unu langeto" | |
1336 | |
1337 msgid "Edit File in new tab page" | |
1338 msgstr "Redakti Dosieron en nova langeto" | |
1339 | |
1340 msgid "Edit File in new window" | |
1341 msgstr "Redakti Dosieron en nova fenestro" | |
1342 | |
1343 #, c-format | |
1344 msgid "Tab page %d" | |
1345 msgstr "Langeto %d" | |
1346 | |
1347 msgid "No swap file" | |
1348 msgstr "Neniu permutodosiero .swp" | |
1349 | |
1350 msgid "Append File" | |
1351 msgstr "Postaldoni dosieron" | |
1352 | |
1353 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" | |
1354 msgstr "" | |
1355 "E747: Ne eblas ŝanĝi dosierujon, bufro estas ŝanĝita (aldonu ! por transpasi)" | |
1356 | |
1357 msgid "E186: No previous directory" | |
1358 msgstr "E186: Neniu antaŭa dosierujo" | |
1359 | |
1360 msgid "E187: Unknown" | |
1361 msgstr "E187: Nekonata" | |
1362 | |
1363 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" | |
1364 msgstr "E465: \":winsize\" bezonas du numerajn argumentojn" | |
1365 | |
1366 #, c-format | |
1367 msgid "Window position: X %d, Y %d" | |
1368 msgstr "Pozicio de fenestro: X %d, Y %d" | |
1369 | |
1370 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" | |
1371 msgstr "" | |
1372 "E188: Akiro de pozicio de fenestro ne estas realigita por tiu platformo" | |
1373 | |
1374 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" | |
1375 msgstr "E466: \":winpos\" bezonas du numerajn argumentojn" | |
1376 | |
1377 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" | |
1378 msgstr "E930: Ne eblas uzi :redir en execute()" | |
1379 | |
1380 msgid "Save Redirection" | |
1381 msgstr "Konservi alidirekton" | |
1382 | |
1383 #, c-format | |
1384 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1385 msgstr "E739: Ne eblas krei dosierujon %s" | |
1386 | |
1387 #, c-format | |
1388 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | |
1389 msgstr "E189: \"%s\" ekzistas (aldonu ! por transpasi)" | |
1390 | |
1391 #, c-format | |
1392 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | |
1393 msgstr "E190: Ne eblas malfermi \"%s\" por skribi" | |
1394 | |
1395 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" | |
1396 msgstr "E191: Argumento devas esti litero, citilo aŭ retrocitilo" | |
1397 | |
1398 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" | |
1399 msgstr "E192: Tro profunda rekursia alvoko de \":normal\"" | |
1400 | |
1401 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" | |
1402 msgstr "E809: #< ne haveblas sen la eblo +eval" | |
1403 | |
1404 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" | |
1405 msgstr "E194: Neniu alterna dosiernomo por anstataŭigi al '#'" | |
1406 | |
1407 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" | |
1408 msgstr "E495: neniu dosiernomo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<afile>\"" | |
1409 | |
1410 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" | |
1411 msgstr "" | |
1412 "E496: neniu numero de bufro de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<abuf>\"" | |
1413 | |
1414 # DP: ĉu match estas verbo aŭ nomo en la angla version? | |
1415 # AM: ĉi tie, nomo, ŝajnas al mi | |
1416 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" | |
1417 msgstr "" | |
1418 "E497: neniu nomo de kongruo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<amatch>\"" | |
1419 | |
1420 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" | |
1421 msgstr "E498: neniu dosiernomo \":source\" por anstataŭigi al \"<sfile>\"" | |
1422 | |
1423 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\"" | |
1424 msgstr "E842: neniu uzebla numero de linio por \"<slnum>\"" | |
1425 | |
1426 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\"" | |
1427 msgstr "E961: neniu uzebla numero de linio por \"<sflnum>\"" | |
1428 | |
1429 #, no-c-format | |
1430 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" | |
1431 msgstr "E499: Malplena dosiernomo por '%' aŭ '#', nur funkcias kun \":p:h\"" | |
1432 | |
1433 msgid "E500: Evaluates to an empty string" | |
1434 msgstr "E500: Liveras malplenan ĉenon" | |
1435 | |
1436 msgid "Untitled" | |
1437 msgstr "Sen titolo" | |
1438 | |
1439 msgid "E196: No digraphs in this version" | |
1440 msgstr "E196: Neniu duliteraĵo en tiu versio" | |
1441 | |
1442 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" | |
1443 msgstr "E608: Ne eblas lanĉi (:throw) escepton kun prefikso 'Vim'" | |
1444 | |
1445 #, c-format | |
1446 msgid "Exception thrown: %s" | |
1447 msgstr "Escepto lanĉita: %s" | |
1448 | |
1449 #, c-format | |
1450 msgid "Exception finished: %s" | |
1451 msgstr "Escepto finiĝis: %s" | |
1452 | |
1453 #, c-format | |
1454 msgid "Exception discarded: %s" | |
1455 msgstr "Escepto ne konservita: %s" | |
1456 | |
1457 #, c-format | |
1458 msgid "%s, line %ld" | |
1459 msgstr "%s, linio %ld" | |
1460 | |
1461 #, c-format | |
1462 msgid "Exception caught: %s" | |
1463 msgstr "Kaptis escepton: %s" | |
1464 | |
1465 #, c-format | |
1466 msgid "%s made pending" | |
1467 msgstr "%s iĝis atendanta(j)" | |
1468 | |
1469 #, c-format | |
1470 msgid "%s resumed" | |
1471 msgstr "%s daŭrigita(j)" | |
1472 | |
1473 #, c-format | |
1474 msgid "%s discarded" | |
1475 msgstr "%s ne konservita(j)" | |
1476 | |
1477 msgid "Exception" | |
1478 msgstr "Escepto" | |
1479 | |
1480 msgid "Error and interrupt" | |
1481 msgstr "Eraro kaj interrompo" | |
1482 | |
1483 msgid "Error" | |
1484 msgstr "Eraro" | |
1485 | |
1486 msgid "Interrupt" | |
1487 msgstr "Interrompo" | |
1488 | |
1489 msgid "E579: :if nesting too deep" | |
1490 msgstr "E579: \":if\" tro profunde ingita" | |
1491 | |
1492 msgid "E580: :endif without :if" | |
1493 msgstr "E580: \":endif\" sen \":if\"" | |
1494 | |
1495 msgid "E581: :else without :if" | |
1496 msgstr "E581: \":else\" sen \":if\"" | |
1497 | |
1498 msgid "E582: :elseif without :if" | |
1499 msgstr "E582: \":elseif\" sen \":if\"" | |
1500 | |
1501 msgid "E583: multiple :else" | |
1502 msgstr "E583: pluraj \":else\"" | |
1503 | |
1504 msgid "E584: :elseif after :else" | |
1505 msgstr "E584: \":elseif\" malantaŭ \":else\"" | |
1506 | |
1507 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" | |
1508 msgstr "E585: \":while/:for\" ingita tro profunde" | |
1509 | |
1510 msgid "E586: :continue without :while or :for" | |
1511 msgstr "E586: \":continue\" sen \":while\" aŭ \":for\"" | |
1512 | |
1513 msgid "E587: :break without :while or :for" | |
1514 msgstr "E587: \":break\" sen \":while\" aŭ \":for\"" | |
1515 | |
1516 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1517 msgstr "E732: Uzo de \":endfor\" kun \":while\"" | |
1518 | |
1519 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1520 msgstr "E733: Uzo de \":endwhile\" kun \":for\"" | |
1521 | |
1522 msgid "E601: :try nesting too deep" | |
1523 msgstr "E601: \":try\" ingita tro profunde" | |
1524 | |
1525 msgid "E603: :catch without :try" | |
1526 msgstr "E603: \":catch\" sen \":try\"" | |
1527 | |
1528 msgid "E604: :catch after :finally" | |
1529 msgstr "E604: \":catch\" malantaŭ \":finally\"" | |
1530 | |
1531 msgid "E606: :finally without :try" | |
1532 msgstr "E606: \":finally\" sen \":try\"" | |
1533 | |
1534 msgid "E607: multiple :finally" | |
1535 msgstr "E607: pluraj \":finally\"" | |
1536 | |
1537 msgid "E602: :endtry without :try" | |
1538 msgstr "E602: \":endtry\" sen \":try\"" | |
1539 | |
1540 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | |
1541 msgstr "E193: \":endfunction\" ekster funkcio" | |
1542 | |
1543 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
1544 msgstr "E788: Ne eblas redakti alian bufron nun" | |
1545 | |
1546 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" | |
1547 msgstr "E811: Ne eblas ŝanĝi informon de bufro nun" | |
1548 | |
1549 msgid "tagname" | |
1550 msgstr "nomo de etikedo" | |
1551 | |
1552 msgid " kind file\n" | |
1553 msgstr " tipo de dosiero\n" | |
1554 | |
1555 msgid "'history' option is zero" | |
1556 msgstr "opcio 'history' estas nul" | |
1557 | |
1558 msgid "E199: Active window or buffer deleted" | |
1559 msgstr "E199: Aktiva fenestro aŭ bufro forviŝita" | |
1560 | |
1561 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" | |
1562 msgstr "E812: Aŭtokomandoj ŝanĝis bufron aŭ nomon de bufro" | |
1563 | |
1564 msgid "Illegal file name" | |
1565 msgstr "Nevalida dosiernomo" | |
1566 | |
1567 msgid "is a directory" | |
1568 msgstr "estas dosierujo" | |
1569 | |
1570 msgid "is not a file" | |
1571 msgstr "ne estas dosiero" | |
1572 | |
1573 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" | |
1574 msgstr "estas aparatdosiero (malŝaltita per la opcio 'opendevice')" | |
1575 | |
1576 msgid "[New File]" | |
1577 msgstr "[Nova dosiero]" | |
1578 | |
1579 msgid "[New DIRECTORY]" | |
1580 msgstr "[Nova DOSIERUJO]" | |
1581 | |
1582 msgid "[File too big]" | |
1583 msgstr "[Dosiero tro granda]" | |
1584 | |
1585 msgid "[Permission Denied]" | |
1586 msgstr "[Permeso rifuzita]" | |
1587 | |
1588 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | |
1589 msgstr "E200: La aŭtokomandoj *ReadPre igis la dosieron nelegebla" | |
1590 | |
1591 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" | |
1592 msgstr "E201: La aŭtokomandoj *ReadPre ne rajtas ŝanĝi la aktualan bufron" | |
1593 | |
1594 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" | |
1595 msgstr "Vim: Legado el stdin...\n" | |
1596 | |
1597 msgid "Reading from stdin..." | |
1598 msgstr "Legado el stdin..." | |
1599 | |
1600 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" | |
1601 msgstr "E202: Konverto igis la dosieron nelegebla!" | |
1602 | |
1603 msgid "[fifo]" | |
1604 msgstr "[rektvica memoro]" | |
1605 | |
1606 msgid "[socket]" | |
1607 msgstr "[kontaktoskatolo]" | |
1608 | |
1609 msgid "[character special]" | |
1610 msgstr "[speciala signo]" | |
1611 | |
1612 msgid "[CR missing]" | |
1613 msgstr "[CR mankas]" | |
1614 | |
1615 msgid "[long lines split]" | |
1616 msgstr "[divido de longaj linioj]" | |
1617 | |
1618 msgid "[NOT converted]" | |
1619 msgstr "[NE konvertita]" | |
1620 | |
1621 msgid "[converted]" | |
1622 msgstr "[konvertita]" | |
1623 | |
1624 #, c-format | |
1625 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" | |
1626 msgstr "[ERARO DE KONVERTO en linio %ld]" | |
1627 | |
1628 #, c-format | |
1629 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | |
1630 msgstr "[NEVALIDA BAJTO en linio %ld]" | |
1631 | |
1632 msgid "[READ ERRORS]" | |
1633 msgstr "[ERAROJ DE LEGADO]" | |
1634 | |
1635 msgid "Can't find temp file for conversion" | |
1636 msgstr "Ne eblas trovi provizoran dosieron por konverti" | |
1637 | |
1638 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" | |
1639 msgstr "Konverto kun 'charconvert' malsukcesis" | |
1640 | |
1641 msgid "can't read output of 'charconvert'" | |
1642 msgstr "ne eblas legi la eligon de 'charconvert'" | |
1643 | |
1644 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
1645 msgstr "E676: Neniu kongrua aŭtokomando por la bufro acwrite" | |
1646 | |
1647 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | |
1648 msgstr "E203: Aŭtokomandoj forviŝis aŭ malŝargis la skribendan bufron" | |
1649 | |
1650 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | |
1651 msgstr "E204: Aŭtokomando ŝanĝis la nombron de linioj neatendite" | |
1652 | |
1653 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" | |
1654 msgstr "NetBeans malpermesas skribojn de neŝanĝitaj bufroj" | |
1655 | |
1656 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1657 msgstr "Partaj skriboj malpermesitaj ĉe bufroj NetBeans" | |
1658 | |
1659 msgid "is not a file or writable device" | |
1660 msgstr "ne estas dosiero aŭ skribebla aparatdosiero" | |
1661 | |
1662 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | |
1663 msgstr "skribo al aparatdosiero malŝaltita per la opcio 'opendevice'" | |
1664 | |
1665 msgid "is read-only (add ! to override)" | |
1666 msgstr "estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)" | |
1667 | |
1668 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | |
1669 msgstr "E506: Ne eblas skribi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" | |
1670 | |
1671 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" | |
1672 msgstr "E507: Eraro dum fermo de restaŭrkopio (aldonu ! transpasi)" | |
1673 | |
1674 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" | |
1675 msgstr "E508: Ne eblas legi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" | |
1676 | |
1677 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" | |
1678 msgstr "E509: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" | |
1679 | |
1680 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" | |
1681 msgstr "E510: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)" | |
1682 | |
1683 msgid "E214: Can't find temp file for writing" | |
1684 msgstr "E214: Ne eblas trovi provizoran dosieron por skribi" | |
1685 | |
1686 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" | |
1687 msgstr "E213: Ne eblas konverti (aldonu ! por skribi sen konverto)" | |
1688 | |
1689 msgid "E166: Can't open linked file for writing" | |
1690 msgstr "E166: Ne eblas malfermi ligitan dosieron por skribi" | |
1691 | |
1692 msgid "E212: Can't open file for writing" | |
1693 msgstr "E212: Ne eblas malfermi la dosieron por skribi" | |
1694 | |
1695 msgid "E949: File changed while writing" | |
1696 msgstr "E949: Dosiero ŝanĝiĝis dum skribo" | |
1697 | |
1698 msgid "E512: Close failed" | |
1699 msgstr "E512: Fermo malsukcesis" | |
1700 | |
1701 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" | |
1702 msgstr "" | |
1703 "E513: skriberaro, konverto malsukcesis (igu 'fenc' malplena por transpasi)" | |
1704 | |
1705 #, c-format | |
1706 msgid "" | |
1707 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " | |
1708 "override)" | |
1709 msgstr "" | |
1710 "E513: skriberaro, konverto malsukcesis en linio %ld (igu 'fenc' malplena " | |
1711 "por transpasi)" | |
1712 | |
1713 msgid "E514: write error (file system full?)" | |
1714 msgstr "E514: skriberaro (ĉu plena dosiersistemo?)" | |
1715 | |
1716 msgid " CONVERSION ERROR" | |
1717 msgstr " ERARO DE KONVERTO" | |
1718 | |
1719 #, c-format | |
1720 msgid " in line %ld;" | |
1721 msgstr " en linio %ld;" | |
1722 | |
1723 msgid "[Device]" | |
1724 msgstr "[Aparatdosiero]" | |
1725 | |
1726 msgid "[New]" | |
1727 msgstr "[Nova]" | |
1728 | |
1729 msgid " [a]" | |
1730 msgstr " [a]" | |
1731 | |
1732 msgid " appended" | |
1733 msgstr " postaldonita(j)" | |
1734 | |
1735 msgid " [w]" | |
1736 msgstr " [s]" | |
1737 | |
1738 msgid " written" | |
1739 msgstr " skribita(j)" | |
1740 | |
1741 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" | |
1742 msgstr "E205: Patchmode: ne eblas konservi originalan dosieron" | |
1743 | |
1744 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" | |
1745 msgstr "E206: patchmode: ne eblas tuŝi malplenan originalan dosieron" | |
1746 | |
1747 msgid "E207: Can't delete backup file" | |
1748 msgstr "E207: Ne eblas forviŝi restaŭrkopion" | |
1749 | |
1750 msgid "" | |
1751 "\n" | |
1752 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | |
1753 msgstr "" | |
1754 "\n" | |
1755 "AVERTO: Originala dosiero estas eble perdita aŭ difekta\n" | |
1756 | |
1757 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | |
1758 msgstr "ne eliru el la redaktilo ĝis kiam la dosiero estas sukcese konservita!" | |
1759 | |
1760 msgid "[dos]" | |
1761 msgstr "[dos]" | |
1762 | |
1763 msgid "[dos format]" | |
1764 msgstr "[formato dos]" | |
1765 | |
1766 msgid "[mac]" | |
1767 msgstr "[mac]" | |
1768 | |
1769 msgid "[mac format]" | |
1770 msgstr "[formato mac]" | |
1771 | |
1772 msgid "[unix]" | |
1773 msgstr "[unikso]" | |
1774 | |
1775 msgid "[unix format]" | |
1776 msgstr "[formato unikso]" | |
1777 | |
1778 #, c-format | |
1779 msgid "%ld line, " | |
1780 msgid_plural "%ld lines, " | |
1781 msgstr[0] "%ld linio, " | |
1782 msgstr[1] "%ld linioj, " | |
1783 | |
1784 #, c-format | |
1785 msgid "%lld character" | |
1786 msgid_plural "%lld characters" | |
1787 msgstr[0] "%lld signo" | |
1788 msgstr[1] "%lld signoj" | |
1789 | |
1790 msgid "[noeol]" | |
1791 msgstr "[sen EOL]" | |
1792 | |
1793 msgid "[Incomplete last line]" | |
1794 msgstr "[Nekompleta lasta linio]" | |
1795 | |
1796 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" | |
1797 msgstr "AVERTO: La dosiero estas ŝanĝita de post kiam ĝi estis legita!!!" | |
1798 | |
1799 msgid "Do you really want to write to it" | |
1800 msgstr "Ĉu vi vere volas skribi al ĝi" | |
1801 | |
1802 #, c-format | |
1803 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" | |
1804 msgstr "E208: Eraro dum skribo de \"%s\"" | |
1805 | |
1806 #, c-format | |
1807 msgid "E209: Error closing \"%s\"" | |
1808 msgstr "E209: Eraro dum fermo de \"%s\"" | |
1809 | |
1810 #, c-format | |
1811 msgid "E210: Error reading \"%s\"" | |
1812 msgstr "E210: Eraro dum lego de \"%s\"" | |
1813 | |
1814 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | |
1815 msgstr "E246: Aŭtokomando FileChangedShell forviŝis bufron" | |
1816 | |
1817 #, c-format | |
1818 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" | |
1819 msgstr "E211: Dosiero \"%s\" ne plu haveblas" | |
1820 | |
1821 #, c-format | |
1822 msgid "" | |
1823 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1824 "well" | |
1825 msgstr "" | |
1826 "W12: Averto: Dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis kaj la bufro estis ŝanĝita ankaŭ en Vim" | |
1827 | |
1828 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
1829 msgstr "Vidu \":help W12\" por pliaj informoj." | |
1830 | |
1831 #, c-format | |
1832 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | |
1833 msgstr "W11: Averto: La dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin" | |
1834 | |
1835 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
1836 msgstr "Vidu \":help W11\" por pliaj informoj." | |
1837 | |
1838 #, c-format | |
1839 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | |
1840 msgstr "W16: Averto: Permeso de dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin" | |
1841 | |
1842 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
1843 msgstr "Vidu \":help W16\" por pliaj informoj." | |
1844 | |
1845 #, c-format | |
1846 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | |
1847 msgstr "W13: Averto: Dosiero \"%s\" kreiĝis post la komenco de redaktado" | |
1848 | |
1849 msgid "Warning" | |
1850 msgstr "Averto" | |
1851 | |
1852 msgid "" | |
1853 "&OK\n" | |
1854 "&Load File" | |
1855 msgstr "" | |
1856 "&Bone\n" | |
1857 "Ŝ&argi Dosieron" | |
1858 | |
1859 #, c-format | |
1860 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" | |
1861 msgstr "E462: Ne eblis prepari por reŝargi \"%s\"" | |
1862 | |
1863 #, c-format | |
1864 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" | |
1865 msgstr "E321: Ne eblis reŝargi \"%s\"" | |
1866 | |
1867 msgid "E219: Missing {." | |
1868 msgstr "E219: Mankas {." | |
1869 | |
1870 msgid "E220: Missing }." | |
1871 msgstr "E220: Mankas }." | |
1872 | |
1873 msgid "E854: path too long for completion" | |
1874 msgstr "E854: tro longa vojo por kompletigo" | |
1875 | |
1876 #, c-format | |
1877 msgid "" | |
1878 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
1879 "followed by '%s'." | |
1880 msgstr "" | |
1881 "E343: Nevalida vojo: '**[nombro]' devas esti ĉe la fino de la vojo aŭ " | |
1882 "sekvita de '%s'." | |
1883 | |
1884 #, c-format | |
1885 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | |
1886 msgstr "E344: Ne eblas trovi dosierujon \"%s\" en cdpath" | |
1887 | |
1888 #, c-format | |
1889 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" | |
1890 msgstr "E345: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo" | |
1891 | |
1892 #, c-format | |
1893 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" | |
1894 msgstr "E346: Ne plu trovis dosierujon \"%s\" en cdpath" | |
1895 | |
1896 #, c-format | |
1897 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | |
1898 msgstr "E347: Ne plu trovis dosieron \"%s\" en serĉvojo" | |
1899 | |
1900 msgid "E446: No file name under cursor" | |
1901 msgstr "E446: Neniu dosiernomo sub la kursoro" | |
1902 | |
1903 #, c-format | |
1904 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" | |
1905 msgstr "E447: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo" | |
1906 | |
1907 msgid "E490: No fold found" | |
1908 msgstr "E490: Neniu faldo trovita" | |
1909 | |
1910 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" | |
1911 msgstr "E350: Ne eblas krei faldon per la aktuala 'foldmethod'" | |
1912 | |
1913 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | |
1914 msgstr "E351: Ne eblas forviŝi faldon per la aktuala 'foldmethod'" | |
1915 | |
1916 #, c-format | |
1917 msgid "+--%3ld line folded " | |
1918 msgid_plural "+--%3ld lines folded " | |
1919 msgstr[0] "+--%3ld linio faldita" | |
1920 msgstr[1] "+--%3ld linioj falditaj" | |
1921 | 1816 |
1922 msgid "E222: Add to read buffer" | 1817 msgid "E222: Add to read buffer" |
1923 msgstr "E222: Aldoni al lega bufro" | 1818 msgstr "E222: Aldoni al lega bufro" |
1924 | 1819 |
1925 msgid "E223: recursive mapping" | 1820 msgid "E223: recursive mapping" |
2763 | 2658 |
2764 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | 2659 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
2765 msgstr "" | 2660 msgstr "" |
2766 "E251: Ecoj de registro de apero de VIM estas nevalide formata. Forviŝita!" | 2661 "E251: Ecoj de registro de apero de VIM estas nevalide formata. Forviŝita!" |
2767 | 2662 |
2663 #, c-format | |
2664 msgid "%ld lines to indent... " | |
2665 msgstr "%ld krommarĝenendaj linioj... " | |
2666 | |
2667 #, c-format | |
2668 msgid "%ld line indented " | |
2669 msgid_plural "%ld lines indented " | |
2670 msgstr[0] "%ld linio krommarĝenita " | |
2671 msgstr[1] "%ld linioj krommarĝenitaj " | |
2672 | |
2768 msgid " Keyword completion (^N^P)" | 2673 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
2769 msgstr " Kompletigo de ŝlosilvorto (^N^P)" | 2674 msgstr " Kompletigo de ŝlosilvorto (^N^P)" |
2770 | 2675 |
2771 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | 2676 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
2772 msgstr " Reĝimo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" | 2677 msgstr " Reĝimo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
2831 msgstr " (enmeto) Rulumo (^E/^Y)" | 2736 msgstr " (enmeto) Rulumo (^E/^Y)" |
2832 | 2737 |
2833 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" | 2738 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
2834 msgstr " (anstataŭigo) Rulumo (^E/^Y)" | 2739 msgstr " (anstataŭigo) Rulumo (^E/^Y)" |
2835 | 2740 |
2741 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
2742 msgstr "E785: complete() uzeblas nur en Enmeta reĝimo" | |
2743 | |
2836 #, c-format | 2744 #, c-format |
2837 msgid "Scanning: %s" | 2745 msgid "Scanning: %s" |
2838 msgstr "Analizas: %s" | 2746 msgstr "Analizas: %s" |
2839 | 2747 |
2840 msgid "Scanning tags." | 2748 msgid "Scanning tags." |
2869 #, c-format | 2777 #, c-format |
2870 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" | 2778 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" |
2871 msgstr "E938: Ripetita ŝlosilo en JSON: \"%s\"" | 2779 msgstr "E938: Ripetita ŝlosilo en JSON: \"%s\"" |
2872 | 2780 |
2873 #, c-format | 2781 #, c-format |
2782 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" | |
2783 msgstr "E899: Argumento de %s devas esti Listo aŭ BLOB-o" | |
2784 | |
2785 #, c-format | |
2874 msgid "E696: Missing comma in List: %s" | 2786 msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
2875 msgstr "E696: Mankas komo en Listo: %s" | 2787 msgstr "E696: Mankas komo en Listo: %s" |
2876 | 2788 |
2877 #, c-format | 2789 #, c-format |
2878 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | 2790 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
2887 msgid "E702: Sort compare function failed" | 2799 msgid "E702: Sort compare function failed" |
2888 msgstr "E702: Ordiga funkcio malsukcesis" | 2800 msgstr "E702: Ordiga funkcio malsukcesis" |
2889 | 2801 |
2890 msgid "E882: Uniq compare function failed" | 2802 msgid "E882: Uniq compare function failed" |
2891 msgstr "E882: kompara funkcio de uniq() malsukcesis" | 2803 msgstr "E882: kompara funkcio de uniq() malsukcesis" |
2804 | |
2805 msgid "map() argument" | |
2806 msgstr "argumento de map()" | |
2807 | |
2808 msgid "filter() argument" | |
2809 msgstr "argumento de filter()" | |
2810 | |
2811 msgid "add() argument" | |
2812 msgstr "argumento de add()" | |
2813 | |
2814 msgid "insert() argument" | |
2815 msgstr "argumento de insert()" | |
2816 | |
2817 msgid "remove() argument" | |
2818 msgstr "argumento de remove()" | |
2819 | |
2820 msgid "reverse() argument" | |
2821 msgstr "argumento de reverse()" | |
2892 | 2822 |
2893 msgid "Unknown option argument" | 2823 msgid "Unknown option argument" |
2894 msgstr "Nekonata argumento de opcio" | 2824 msgstr "Nekonata argumento de opcio" |
2895 | 2825 |
2896 msgid "Too many edit arguments" | 2826 msgid "Too many edit arguments" |
3346 msgstr "Neniu mapo trovita" | 3276 msgstr "Neniu mapo trovita" |
3347 | 3277 |
3348 msgid "E228: makemap: Illegal mode" | 3278 msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
3349 msgstr "E228: makemap: Nevalida reĝimo" | 3279 msgstr "E228: makemap: Nevalida reĝimo" |
3350 | 3280 |
3281 #, c-format | |
3282 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
3283 msgstr "E357: 'langmap': Kongrua signo mankas por %s" | |
3284 | |
3285 #, c-format | |
3286 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
3287 msgstr "E358: 'langmap': Ekstraj signoj malantaŭ punktokomo: %s" | |
3288 | |
3351 msgid "No marks set" | 3289 msgid "No marks set" |
3352 msgstr "Neniu marko" | 3290 msgstr "Neniu marko" |
3353 | 3291 |
3354 #, c-format | 3292 #, c-format |
3355 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" | 3293 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
3719 #, c-format | 3657 #, c-format |
3720 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" | 3658 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
3721 msgstr "E315: ml_get: nevalida lnum: %ld" | 3659 msgstr "E315: ml_get: nevalida lnum: %ld" |
3722 | 3660 |
3723 #, c-format | 3661 #, c-format |
3724 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" | 3662 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s" |
3725 msgstr "E316: ml_get: ne eblas trovi linion %ld" | 3663 msgstr "E316: ml_get: ne eblas trovi linion %ld en bufro %d %s" |
3726 | 3664 |
3727 msgid "E317: pointer block id wrong 3" | 3665 msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
3728 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 3" | 3666 msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 3" |
3729 | 3667 |
3730 msgid "stack_idx should be 0" | 3668 msgid "stack_idx should be 0" |
3968 "&Ne\n" | 3906 "&Ne\n" |
3969 "&Konservi Ĉion\n" | 3907 "&Konservi Ĉion\n" |
3970 "&Forlasi Ĉion\n" | 3908 "&Forlasi Ĉion\n" |
3971 "&Rezigni" | 3909 "&Rezigni" |
3972 | 3910 |
3973 msgid "Select Directory dialog" | |
3974 msgstr "Dialogujo de dosiera elekto" | |
3975 | |
3976 msgid "Save File dialog" | |
3977 msgstr "Dialogujo de dosiera konservo" | |
3978 | |
3979 msgid "Open File dialog" | |
3980 msgstr "Dialogujo de dosiera malfermo" | |
3981 | |
3982 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | |
3983 msgstr "E338: Bedaŭrinde ne estas dosierfoliumilo en konzola reĝimo" | |
3984 | |
3985 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | 3911 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
3986 msgstr "E766: Ne sufiĉaj argumentoj por printf()" | 3912 msgstr "E766: Ne sufiĉaj argumentoj por printf()" |
3987 | 3913 |
3988 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" | 3914 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
3989 msgstr "E807: Atendis Glitpunktnombron kiel argumenton de printf()" | 3915 msgstr "E807: Atendis Glitpunktnombron kiel argumenton de printf()" |
4014 msgstr " (Interrompita)" | 3940 msgstr " (Interrompita)" |
4015 | 3941 |
4016 msgid "Beep!" | 3942 msgid "Beep!" |
4017 msgstr "Bip!" | 3943 msgstr "Bip!" |
4018 | 3944 |
3945 msgid "E677: Error writing temp file" | |
3946 msgstr "E677: Eraro dum skribo de provizora dosiero" | |
3947 | |
3948 #, c-format | |
3949 msgid "%ld second ago" | |
3950 msgid_plural "%ld seconds ago" | |
3951 msgstr[0] "antaŭ %ld sekundo" | |
3952 msgstr[1] "antaŭ %ld sekundoj" | |
3953 | |
4019 msgid "ERROR: " | 3954 msgid "ERROR: " |
4020 msgstr "ERARO: " | 3955 msgstr "ERARO: " |
4021 | 3956 |
4022 #, c-format | 3957 #, c-format |
4023 msgid "" | 3958 msgid "" |
4081 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" | 4016 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" |
4082 msgstr "E505: %s estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)" | 4017 msgstr "E505: %s estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)" |
4083 | 4018 |
4084 msgid "E349: No identifier under cursor" | 4019 msgid "E349: No identifier under cursor" |
4085 msgstr "E349: Neniu identigilo sub la kursoro" | 4020 msgstr "E349: Neniu identigilo sub la kursoro" |
4086 | |
4087 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
4088 msgstr "E774: 'operatorfunc' estas malplena" | |
4089 | |
4090 # DP: ĉu Eval devas esti tradukita? | |
4091 msgid "E775: Eval feature not available" | |
4092 msgstr "E775: Eval eblo ne disponeblas" | |
4093 | 4021 |
4094 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | 4022 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
4095 msgstr "Averto: terminalo ne povas emfazi" | 4023 msgstr "Averto: terminalo ne povas emfazi" |
4096 | 4024 |
4097 msgid "E348: No string under cursor" | 4025 msgid "E348: No string under cursor" |
4127 msgid "%ld lines %sed %d time" | 4055 msgid "%ld lines %sed %d time" |
4128 msgid_plural "%ld lines %sed %d times" | 4056 msgid_plural "%ld lines %sed %d times" |
4129 msgstr[0] "%ld linioj %sitaj %d foje" | 4057 msgstr[0] "%ld linioj %sitaj %d foje" |
4130 msgstr[1] "%ld linioj %sitaj %d foje" | 4058 msgstr[1] "%ld linioj %sitaj %d foje" |
4131 | 4059 |
4132 #, c-format | |
4133 msgid "%ld lines to indent... " | |
4134 msgstr "%ld krommarĝenendaj linioj... " | |
4135 | |
4136 #, c-format | |
4137 msgid "%ld line indented " | |
4138 msgid_plural "%ld lines indented " | |
4139 msgstr[0] "%ld linio krommarĝenita " | |
4140 msgstr[1] "%ld linioj krommarĝenitaj " | |
4141 | |
4142 msgid "E748: No previously used register" | |
4143 msgstr "E748: Neniu reĝistro antaŭe uzata" | |
4144 | |
4145 msgid "cannot yank; delete anyway" | 4060 msgid "cannot yank; delete anyway" |
4146 msgstr "ne eblas kopii; tamen forviŝi" | 4061 msgstr "ne eblas kopii; tamen forviŝi" |
4147 | 4062 |
4148 #, c-format | 4063 #, c-format |
4149 msgid "%ld line changed" | 4064 msgid "%ld line changed" |
4150 msgid_plural "%ld lines changed" | 4065 msgid_plural "%ld lines changed" |
4151 msgstr[0] "%ld linio ŝanĝita" | 4066 msgstr[0] "%ld linio ŝanĝita" |
4152 msgstr[1] "%ld linioj ŝanĝitaj" | 4067 msgstr[1] "%ld linioj ŝanĝitaj" |
4153 | 4068 |
4154 #, c-format | 4069 #, c-format |
4070 msgid "%ld Cols; " | |
4071 msgstr "%ld Kolumnoj; " | |
4072 | |
4073 #, c-format | |
4074 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" | |
4075 msgstr "" | |
4076 "Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %lld de %lld Vortoj; %lld de %lld Bajtoj" | |
4077 | |
4078 #, c-format | |
4079 msgid "" | |
4080 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " | |
4081 "%lld Bytes" | |
4082 msgstr "" | |
4083 "Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %lld de %lld Vortoj; %lld de %lld Signoj; " | |
4084 "%lld de %lld Bajtoj" | |
4085 | |
4086 #, c-format | |
4087 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" | |
4088 msgstr "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %lld de %lld; Bajto %lld de %lld" | |
4089 | |
4090 #, c-format | |
4091 msgid "" | |
4092 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " | |
4093 "%lld of %lld" | |
4094 msgstr "" | |
4095 "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %lld de %lld; Signo %lld de %lld; " | |
4096 "Bajto %lld de %lld" | |
4097 | |
4098 #, c-format | |
4099 msgid "(+%lld for BOM)" | |
4100 msgstr "(+%lld por BOM)" | |
4101 | |
4102 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
4103 msgstr "E774: 'operatorfunc' estas malplena" | |
4104 | |
4105 # DP: ĉu Eval devas esti tradukita? | |
4106 msgid "E775: Eval feature not available" | |
4107 msgstr "E775: Eval eblo ne disponeblas" | |
4108 | |
4109 msgid "E518: Unknown option" | |
4110 msgstr "E518: Nekonata opcio" | |
4111 | |
4112 msgid "E519: Option not supported" | |
4113 msgstr "E519: Opcio ne subtenata" | |
4114 | |
4115 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4116 msgstr "E520: Nepermesebla en reĝimlinio" | |
4117 | |
4118 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" | |
4119 msgstr "E992: Nepermesebla en reĝimlinio kiam 'modelineexpr' estas malŝaltita" | |
4120 | |
4121 msgid "E846: Key code not set" | |
4122 msgstr "E846: Klavkodo ne agordita" | |
4123 | |
4124 msgid "E521: Number required after =" | |
4125 msgstr "E521: Nombro bezonata malantaŭ =" | |
4126 | |
4127 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4128 msgstr "E522: Netrovita en termcap" | |
4129 | |
4130 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" | |
4131 msgstr "E946: Ne eblas igi modifebla terminalon kun aktiva tasko" | |
4132 | |
4133 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4134 msgstr "E590: Antaŭvida fenestro jam ekzistas" | |
4135 | |
4136 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4137 msgstr "W17: La araba bezonas UTF-8, tajpu \":set encoding=utf-8\"" | |
4138 | |
4139 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" | |
4140 msgstr "E954: 24-bitaj koloroj ne estas subtenataj en tiu sistemo" | |
4141 | |
4142 #, c-format | |
4143 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4144 msgstr "E593: Bezonas almenaŭ %d liniojn" | |
4145 | |
4146 #, c-format | |
4147 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4148 msgstr "E594: Bezonas almenaŭ %d kolumnojn" | |
4149 | |
4150 #, c-format | |
4151 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4152 msgstr "E355: Nekonata opcio: %s" | |
4153 | |
4154 #, c-format | |
4155 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
4156 msgstr "E521: Nombro bezonata: &%s = '%s'" | |
4157 | |
4158 msgid "" | |
4159 "\n" | |
4160 "--- Terminal codes ---" | |
4161 msgstr "" | |
4162 "\n" | |
4163 "--- Kodoj de terminalo ---" | |
4164 | |
4165 msgid "" | |
4166 "\n" | |
4167 "--- Global option values ---" | |
4168 msgstr "" | |
4169 "\n" | |
4170 "--- Mallokaj opcioj ---" | |
4171 | |
4172 msgid "" | |
4173 "\n" | |
4174 "--- Local option values ---" | |
4175 msgstr "" | |
4176 "\n" | |
4177 "--- Valoroj de lokaj opcioj ---" | |
4178 | |
4179 msgid "" | |
4180 "\n" | |
4181 "--- Options ---" | |
4182 msgstr "" | |
4183 "\n" | |
4184 "--- Opcioj ---" | |
4185 | |
4186 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4187 msgstr "E356: ERARO get_varp" | |
4188 | |
4189 #, c-format | |
4190 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4191 msgstr "E539: Nevalida signo <%s>" | |
4192 | |
4193 #, c-format | |
4194 msgid "For option %s" | |
4195 msgstr "Por opcio %s" | |
4196 | |
4197 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4198 msgstr "E540: '}' mankas" | |
4199 | |
4200 msgid "E541: too many items" | |
4201 msgstr "E541: tro da elementoj" | |
4202 | |
4203 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4204 msgstr "E542: misekvilibraj grupoj" | |
4205 | |
4206 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4207 msgstr "E529: Ne eblas agordi 'term' al malplena ĉeno" | |
4208 | |
4209 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4210 msgstr "E530: term ne ŝanĝeblas en grafika interfaco" | |
4211 | |
4212 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4213 msgstr "E531: Uzu \":gui\" por lanĉi la grafikan interfacon" | |
4214 | |
4215 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4216 msgstr "E589: 'backupext' kaj 'patchmode' estas egalaj" | |
4217 | |
4218 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" | |
4219 msgstr "E834: Konfliktoj kun la valoro de 'listchars'" | |
4220 | |
4221 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | |
4222 msgstr "E835: Konfliktoj kun la valoro de 'fillchars'" | |
4223 | |
4224 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4225 msgstr "E617: Ne ŝanĝeblas en la grafika interfaco GTK+ 2" | |
4226 | |
4227 #, c-format | |
4228 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" | |
4229 msgstr "E950: Ne eblas konverti de %s al %s" | |
4230 | |
4231 msgid "E524: Missing colon" | |
4232 msgstr "E524: Mankas dupunkto" | |
4233 | |
4234 msgid "E525: Zero length string" | |
4235 msgstr "E525: Ĉeno de nula longo" | |
4236 | |
4237 #, c-format | |
4238 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4239 msgstr "E526: Mankas nombro malantaŭ <%s>" | |
4240 | |
4241 msgid "E527: Missing comma" | |
4242 msgstr "E527: Mankas komo" | |
4243 | |
4244 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4245 msgstr "E528: Devas specifi ' valoron" | |
4246 | |
4247 msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" | |
4248 msgstr "E595: 'showbreak' enhavas nepreseblan aŭ plurĉellarĝan signon" | |
4249 | |
4250 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4251 msgstr "E596: Nevalida(j) tiparo(j)" | |
4252 | |
4253 msgid "E597: can't select fontset" | |
4254 msgstr "E597: ne eblas elekti tiparon" | |
4255 | |
4256 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4257 msgstr "E598: Nevalida tiparo" | |
4258 | |
4259 msgid "E533: can't select wide font" | |
4260 msgstr "E533: ne eblas elekti larĝan tiparon" | |
4261 | |
4262 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4263 msgstr "E534: Nevalida larĝa tiparo" | |
4264 | |
4265 #, c-format | |
4266 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4267 msgstr "E535: Nevalida signo malantaŭ <%c>" | |
4268 | |
4269 msgid "E536: comma required" | |
4270 msgstr "E536: komo bezonata" | |
4271 | |
4272 #, c-format | |
4273 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4274 msgstr "E537: 'commentstring' devas esti malplena aŭ enhavi %s" | |
4275 | |
4276 msgid "cannot open " | |
4277 msgstr "ne eblas malfermi " | |
4278 | |
4279 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4280 msgstr "VIM: Ne eblas malfermi fenestron!\n" | |
4281 | |
4282 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4283 msgstr "Bezonas version 2.04 de Amigados aŭ pli novan\n" | |
4284 | |
4285 #, c-format | |
4286 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4287 msgstr "Bezonas %s-on versio %ld\n" | |
4288 | |
4289 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4290 msgstr "Ne eblas malfermi NIL:\n" | |
4291 | |
4292 msgid "Cannot create " | |
4293 msgstr "Ne eblas krei " | |
4294 | |
4295 #, c-format | |
4296 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4297 msgstr "Vim eliras kun %d\n" | |
4298 | |
4299 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4300 msgstr "ne eblas ŝanĝi reĝimon de konzolo?!\n" | |
4301 | |
4302 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4303 msgstr "mch_get_shellsize: ne estas konzolo??\n" | |
4304 | |
4305 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4306 msgstr "E360: Ne eblas plenumi ŝelon kun opcio -f" | |
4307 | |
4308 msgid "Cannot execute " | |
4309 msgstr "Ne eblas plenumi " | |
4310 | |
4311 msgid "shell " | |
4312 msgstr "ŝelo " | |
4313 | |
4314 msgid " returned\n" | |
4315 msgstr " liveris\n" | |
4316 | |
4317 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4318 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE tro malgranda." | |
4319 | |
4320 msgid "I/O ERROR" | |
4321 msgstr "ERARO DE ENIGO/ELIGO" | |
4322 | |
4323 msgid "Message" | |
4324 msgstr "Mesaĝo" | |
4325 | |
4326 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4327 msgstr "E237: Elekto de presilo malsukcesis" | |
4328 | |
4329 #, c-format | |
4330 msgid "to %s on %s" | |
4331 msgstr "al %s de %s" | |
4332 | |
4333 #, c-format | |
4334 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4335 msgstr "E613: Nekonata tiparo de presilo: %s" | |
4336 | |
4337 #, c-format | |
4338 msgid "E238: Print error: %s" | |
4339 msgstr "E238: Eraro de presado: %s" | |
4340 | |
4341 #, c-format | |
4342 msgid "Printing '%s'" | |
4343 msgstr "Presas '%s'" | |
4344 | |
4345 #, c-format | |
4346 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4347 msgstr "E244: Nevalida nomo de signaro \"%s\" en nomo de tiparo \"%s\"" | |
4348 | |
4349 #, c-format | |
4350 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4351 msgstr "E244: Nevalida nomo de kvalito \"%s\" en nomo de tiparo \"%s\"" | |
4352 | |
4353 #, c-format | |
4354 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4355 msgstr "E245: Nevalida signo '%c' en nomo de tiparo \"%s\"" | |
4356 | |
4357 #, c-format | |
4358 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4359 msgstr "Malfermo de vidigo X daŭris %ld msek" | |
4360 | |
4361 msgid "" | |
4362 "\n" | |
4363 "Vim: Got X error\n" | |
4364 msgstr "" | |
4365 "\n" | |
4366 "Vim: Alvenis X eraro\n" | |
4367 | |
4368 #, c-format | |
4369 msgid "restoring display %s" | |
4370 msgstr "restaŭro de vidigo %s" | |
4371 | |
4372 msgid "Testing the X display failed" | |
4373 msgstr "Testo de la vidigo X malsukcesis" | |
4374 | |
4375 msgid "Opening the X display timed out" | |
4376 msgstr "Tempolimo okazis dum malfermo de vidigo X" | |
4377 | |
4378 msgid "" | |
4379 "\n" | |
4380 "Could not get security context for " | |
4381 msgstr "" | |
4382 "\n" | |
4383 "Ne povis akiri kuntekston de sekureco por " | |
4384 | |
4385 msgid "" | |
4386 "\n" | |
4387 "Could not set security context for " | |
4388 msgstr "" | |
4389 "\n" | |
4390 "Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco por " | |
4391 | |
4392 #, c-format | |
4393 msgid "Could not set security context %s for %s" | |
4394 msgstr "Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco %s por %s" | |
4395 | |
4396 #, c-format | |
4397 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" | |
4398 msgstr "" | |
4399 "Ne povis akiri kuntekston de sekureco %s por %s. Ĝi nun estas forigata!" | |
4400 | |
4401 msgid "" | |
4402 "\n" | |
4403 "Cannot execute shell sh\n" | |
4404 msgstr "" | |
4405 "\n" | |
4406 "Ne eblas plenumi ŝelon sh\n" | |
4407 | |
4408 msgid "" | |
4409 "\n" | |
4410 "shell returned " | |
4411 msgstr "" | |
4412 "\n" | |
4413 "ŝelo liveris " | |
4414 | |
4415 msgid "" | |
4416 "\n" | |
4417 "Cannot create pipes\n" | |
4418 msgstr "" | |
4419 "\n" | |
4420 "Ne eblas krei duktojn\n" | |
4421 | |
4422 msgid "" | |
4423 "\n" | |
4424 "Cannot fork\n" | |
4425 msgstr "" | |
4426 "\n" | |
4427 "Ne eblas forki\n" | |
4428 | |
4429 msgid "" | |
4430 "\n" | |
4431 "Cannot execute shell " | |
4432 msgstr "" | |
4433 "\n" | |
4434 "Ne eblas plenumi ŝelon " | |
4435 | |
4436 msgid "" | |
4437 "\n" | |
4438 "Command terminated\n" | |
4439 msgstr "" | |
4440 "\n" | |
4441 "Komando terminigita\n" | |
4442 | |
4443 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4444 msgstr "XSMP perdis la konekton ICE" | |
4445 | |
4446 #, c-format | |
4447 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4448 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4449 | |
4450 msgid "Opening the X display failed" | |
4451 msgstr "Malfermo de vidigo X malsukcesis" | |
4452 | |
4453 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4454 msgstr "XSMP: traktado de peto konservi-mem" | |
4455 | |
4456 msgid "XSMP opening connection" | |
4457 msgstr "XSMP: malfermo de konekto" | |
4458 | |
4459 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4460 msgstr "XSMP: kontrolo de konekto ICE malsukcesis" | |
4461 | |
4462 #, c-format | |
4463 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4464 msgstr "XSMP: SmcOpenConnection malsukcesis: %s" | |
4465 | |
4466 msgid "At line" | |
4467 msgstr "Ĉe linio" | |
4468 | |
4469 # DP: la eventoj estas tiuj, kiuj estas en la sekvantaj ĉenoj | |
4470 #, c-format | |
4471 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4472 msgstr "Vim: Kaptis eventon %s\n" | |
4473 | |
4474 msgid "close" | |
4475 msgstr "fermo" | |
4476 | |
4477 msgid "logoff" | |
4478 msgstr "elsaluto" | |
4479 | |
4480 msgid "shutdown" | |
4481 msgstr "sistemfermo" | |
4482 | |
4483 msgid "E371: Command not found" | |
4484 msgstr "E371: Netrovebla komando" | |
4485 | |
4486 msgid "" | |
4487 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4488 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4489 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4490 msgstr "" | |
4491 "VIMRUN.EXE ne troveblas en via $PATH.\n" | |
4492 "Eksteraj komandoj ne paŭzos post kompletigo.\n" | |
4493 "Vidu :help win32-vimrun por pliaj informoj." | |
4494 | |
4495 msgid "Vim Warning" | |
4496 msgstr "Averto de Vim" | |
4497 | |
4498 #, c-format | |
4499 msgid "shell returned %d" | |
4500 msgstr "la ŝelo liveris %d" | |
4501 | |
4502 msgid "E278: Cannot put a terminal buffer in a popup window" | |
4503 msgstr "E278: Ne eblas meti bufron de terminalo en ŝprucfenestro" | |
4504 | |
4505 #, c-format | |
4506 msgid "E997: Tabpage not found: %d" | |
4507 msgstr "E997: Langeto netrovita: %d" | |
4508 | |
4509 #, c-format | |
4510 msgid "E993: window %d is not a popup window" | |
4511 msgstr "E993: fenestro %d ne estas ŝprucfenestro" | |
4512 | |
4513 msgid "E994: Not allowed in a popup window" | |
4514 msgstr "E994: Nepermesebla en ŝprucfenestro" | |
4515 | |
4516 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" | |
4517 msgstr "E750: Uzu unue \":profile start {dosiernomo}\"" | |
4518 | |
4519 msgid "E553: No more items" | |
4520 msgstr "E553: Ne plu estas eroj" | |
4521 | |
4522 msgid "E926: Current location list was changed" | |
4523 msgstr "E926: Aktuala listo de lokoj ŝanĝiĝis" | |
4524 | |
4525 #, c-format | |
4526 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4527 msgstr "E372: Tro da %%%c en formata ĉeno" | |
4528 | |
4529 #, c-format | |
4530 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4531 msgstr "E373: Neatendita %%%c en formata ĉeno" | |
4532 | |
4533 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4534 msgstr "E374: Mankas ] en formata ĉeno" | |
4535 | |
4536 #, c-format | |
4537 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4538 msgstr "E375: Nesubtenata %%%c en formata ĉeno" | |
4539 | |
4540 #, c-format | |
4541 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4542 msgstr "E376: Nevalida %%%c en prefikso de formata ĉeno" | |
4543 | |
4544 #, c-format | |
4545 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4546 msgstr "E377: Nevalida %%%c en formata ĉeno" | |
4547 | |
4548 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4549 msgstr "E378: 'errorformat' enhavas neniun ŝablonon" | |
4550 | |
4551 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4552 msgstr "E379: Nomo de dosierujo mankas aŭ estas malplena" | |
4553 | |
4554 msgid "E924: Current window was closed" | |
4555 msgstr "E924: Aktuala fenestro fermiĝis" | |
4556 | |
4557 msgid "E925: Current quickfix was changed" | |
4558 msgstr "E925: Aktuala rapidriparo ŝanĝiĝis" | |
4559 | |
4560 #, c-format | |
4561 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4562 msgstr "(%d de %d)%s%s: " | |
4563 | |
4564 msgid " (line deleted)" | |
4565 msgstr " (forviŝita linio)" | |
4566 | |
4567 #, c-format | |
4568 msgid "%serror list %d of %d; %d errors " | |
4569 msgstr "%slisto de eraroj %d de %d; %d eraroj" | |
4570 | |
4571 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4572 msgstr "E380: Ĉe la subo de stako de rapidriparo" | |
4573 | |
4574 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4575 msgstr "E381: Ĉe la supro de stako de rapidriparo" | |
4576 | |
4577 msgid "No entries" | |
4578 msgstr "Neniu ano" | |
4579 | |
4580 msgid "Error file" | |
4581 msgstr "Erara Dosiero" | |
4582 | |
4583 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
4584 msgstr "E683: Dosiernomo mankas aŭ nevalida ŝablono" | |
4585 | |
4586 #, c-format | |
4587 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4588 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\"" | |
4589 | |
4590 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4591 msgstr "E681: Bufro ne estas ŝargita" | |
4592 | |
4593 msgid "E777: String or List expected" | |
4594 msgstr "E777: Ĉeno aŭ Listo atendita" | |
4595 | |
4596 #, c-format | |
4597 msgid "E927: Invalid action: '%s'" | |
4598 msgstr "E927: Nevalida ago: '%s'" | |
4599 | |
4600 #, c-format | |
4601 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4602 msgstr "E369: nevalida ano en %s%%[]" | |
4603 | |
4604 #, c-format | |
4605 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4606 msgstr "E769: Mankas ] malantaŭ %s[" | |
4607 | |
4608 msgid "E944: Reverse range in character class" | |
4609 msgstr "E944: Inversa amplekso en klaso de signoj" | |
4610 | |
4611 msgid "E945: Range too large in character class" | |
4612 msgstr "E945: tro larĝa amplekso de klaso de signoj" | |
4613 | |
4614 #, c-format | |
4615 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4616 msgstr "E53: Neekvilibra %s%%(" | |
4617 | |
4618 #, c-format | |
4619 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4620 msgstr "E54: Neekvilibra %s(" | |
4621 | |
4622 #, c-format | |
4623 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4624 msgstr "E55: Neekvilibra %s" | |
4625 | |
4626 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4627 msgstr "E66: \\z( estas nepermesebla tie" | |
4628 | |
4629 # DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al. | |
4630 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" | |
4631 msgstr "E67: \\z1 kaj aliaj estas nepermeseblaj tie" | |
4632 | |
4633 #, c-format | |
4634 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4635 msgstr "E69: Mankas ] malantaŭ %s%%[" | |
4636 | |
4637 #, c-format | |
4638 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4639 msgstr "E70: Malplena %s%%[]" | |
4640 | |
4641 msgid "E956: Cannot use pattern recursively" | |
4642 msgstr "E956: Ne eblas uzi ŝablonon rekursie" | |
4643 | |
4644 #, c-format | |
4645 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4646 msgstr "E554: Sintaksa eraro en %s{...}" | |
4647 | |
4648 #, c-format | |
4649 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" | |
4650 msgstr "E888: (NFA-regulesprimo) ne eblas ripeti %s" | |
4651 | |
4652 msgid "" | |
4653 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " | |
4654 "used " | |
4655 msgstr "" | |
4656 "E864: \\%#= povas nur esti sekvita de 0, 1, aŭ 2. La aŭtomata motoro de " | |
4657 "regulesprimo estos uzata " | |
4658 | |
4659 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " | |
4660 msgstr "Ŝanĝas al malavanca motoro de regulesprimo por ŝablono: " | |
4661 | |
4662 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4663 msgstr "E65: Nevalida retro-referenco" | |
4664 | |
4665 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4666 msgstr "E63: nevalida uzo de \\_" | |
4667 | |
4668 #, c-format | |
4669 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4670 msgstr "E64: %s%c sekvas nenion" | |
4671 | |
4672 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4673 msgstr "E68: Nevalida signo malantaŭ \\z" | |
4674 | |
4675 #, c-format | |
4676 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4677 msgstr "E678: Nevalida signo malantaŭ %s%%[dxouU]" | |
4678 | |
4679 #, c-format | |
4680 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4681 msgstr "E71: Nevalida signo malantaŭ %s%%" | |
4682 | |
4683 #, c-format | |
4684 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4685 msgstr "E59: nevalida signo malantaŭ %s@" | |
4686 | |
4687 #, c-format | |
4688 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4689 msgstr "E60: Tro da kompleksaj %s{...}-oj" | |
4690 | |
4691 #, c-format | |
4692 msgid "E61: Nested %s*" | |
4693 msgstr "E61: Ingita %s*" | |
4694 | |
4695 #, c-format | |
4696 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4697 msgstr "E62: Ingita %s%c" | |
4698 | |
4699 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4700 msgstr "E50: Tro da \\z(" | |
4701 | |
4702 #, c-format | |
4703 msgid "E51: Too many %s(" | |
4704 msgstr "E51: Tro da %s(" | |
4705 | |
4706 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4707 msgstr "E52: Neekvilibra \\z(" | |
4708 | |
4709 msgid "E339: Pattern too long" | |
4710 msgstr "E339: Ŝablono tro longa" | |
4711 | |
4712 msgid "External submatches:\n" | |
4713 msgstr "Eksteraj subkongruoj:\n" | |
4714 | |
4715 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" | |
4716 msgstr "E865: (NFA) Trovis finon de regulesprimo tro frue" | |
4717 | |
4718 #, c-format | |
4719 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" | |
4720 msgstr "E866: (NFA-regulesprimo) Mispoziciigita %c" | |
4721 | |
4722 #, c-format | |
4723 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" | |
4724 msgstr "E877: (NFA-regulesprimo) Nevalida klaso de signoj: %d" | |
4725 | |
4726 #, c-format | |
4727 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" | |
4728 msgstr "E867: (NFA) Nekonata operatoro '\\z%c'" | |
4729 | |
4730 msgid "E951: \\% value too large" | |
4731 msgstr "E951: tro larĝa valoro de \\%" | |
4732 | |
4733 #, c-format | |
4734 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" | |
4735 msgstr "E867: (NFA) Nekonata operatoro '\\%%%c'" | |
4736 | |
4737 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" | |
4738 msgstr "E868: Eraro dum prekomputado de NFA kun ekvivalentoklaso!" | |
4739 | |
4740 #, c-format | |
4741 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" | |
4742 msgstr "E869: (NFA) Nekonata operatoro '\\@%c'" | |
4743 | |
4744 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" | |
4745 msgstr "E870: (NFS-regulesprimo) Eraro dum legado de limoj de ripeto" | |
4746 | |
4747 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" | |
4748 msgstr "" | |
4749 "E871: (NFA-regulesprimo) Ne povas havi mult-selekton tuj post alia mult-" | |
4750 "selekto" | |
4751 | |
4752 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" | |
4753 msgstr "E872: (NFA-regulesprimo) tro da '('" | |
4754 | |
4755 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" | |
4756 msgstr "E879: (NFA-regulesprimo) tro da \\z(" | |
4757 | |
4758 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" | |
4759 msgstr "E873: (NFA-regulesprimo) propra end-eraro" | |
4760 | |
4761 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " | |
4762 msgstr "" | |
4763 "Ne povis malfermi provizoran protokolan dosieron por skribi, nun montras sur " | |
4764 "stderr..." | |
4765 | |
4766 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" | |
4767 msgstr "E874: (NFA) Ne povis elpreni de la staplo!" | |
4768 | |
4769 msgid "" | |
4770 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " | |
4771 "left on stack" | |
4772 msgstr "" | |
4773 "E875: (NFA-regulesprimo) (dum konverto de postmeto al NFA), restas tro da " | |
4774 "statoj en la staplo" | |
4775 | |
4776 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " | |
4777 msgstr "E876: (NFA-regulesprimo) ne sufiĉa spaco por enmemorigi la tutan NFA " | |
4778 | |
4779 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" | |
4780 msgstr "E878: (NFA) Ne povis asigni memoron por traigi branĉojn!" | |
4781 | |
4782 msgid "E748: No previously used register" | |
4783 msgstr "E748: Neniu reĝistro antaŭe uzata" | |
4784 | |
4785 #, c-format | |
4155 msgid "freeing %ld lines" | 4786 msgid "freeing %ld lines" |
4156 msgstr "malokupas %ld liniojn" | 4787 msgstr "malokupas %ld liniojn" |
4157 | 4788 |
4158 #, c-format | 4789 #, c-format |
4159 msgid " into \"%c" | 4790 msgid " into \"%c" |
4175 msgid "E353: Nothing in register %s" | 4806 msgid "E353: Nothing in register %s" |
4176 msgstr "E353: Nenio en reĝistro %s" | 4807 msgstr "E353: Nenio en reĝistro %s" |
4177 | 4808 |
4178 msgid "" | 4809 msgid "" |
4179 "\n" | 4810 "\n" |
4180 "--- Registers ---" | 4811 "Type Name Content" |
4181 msgstr "" | 4812 msgstr "" |
4182 "\n" | 4813 "\n" |
4183 "--- Reĝistroj ---" | 4814 "Tipo Nomo Enhavo" |
4184 | 4815 |
4185 msgid "" | 4816 msgid "" |
4186 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " | 4817 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " |
4187 "lines" | 4818 "lines" |
4188 msgstr "" | 4819 msgstr "" |
4189 "E883: serĉa ŝablono kaj esprima reĝistro ne povas enhavi du aŭ pliajn liniojn" | 4820 "E883: serĉa ŝablono kaj esprima reĝistro ne povas enhavi du aŭ pliajn liniojn" |
4190 | 4821 |
4191 #, c-format | |
4192 msgid "%ld Cols; " | |
4193 msgstr "%ld Kolumnoj; " | |
4194 | |
4195 #, c-format | |
4196 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" | |
4197 msgstr "" | |
4198 "Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %lld de %lld Vortoj; %lld de %lld Bajtoj" | |
4199 | |
4200 #, c-format | |
4201 msgid "" | |
4202 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " | |
4203 "%lld Bytes" | |
4204 msgstr "" | |
4205 "Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %lld de %lld Vortoj; %lld de %lld Signoj; " | |
4206 "%lld de %lld Bajtoj" | |
4207 | |
4208 #, c-format | |
4209 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" | |
4210 msgstr "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %lld de %lld; Bajto %lld de %lld" | |
4211 | |
4212 #, c-format | |
4213 msgid "" | |
4214 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " | |
4215 "%lld of %lld" | |
4216 msgstr "" | |
4217 "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %lld de %lld; Signo %lld de %lld; " | |
4218 "Bajto %lld de %lld" | |
4219 | |
4220 #, c-format | |
4221 msgid "(+%lld for BOM)" | |
4222 msgstr "(+%lld por BOM)" | |
4223 | |
4224 msgid "Thanks for flying Vim" | |
4225 msgstr "Dankon pro flugi per Vim" | |
4226 | |
4227 msgid "E518: Unknown option" | |
4228 msgstr "E518: Nekonata opcio" | |
4229 | |
4230 msgid "E519: Option not supported" | |
4231 msgstr "E519: Opcio ne subtenata" | |
4232 | |
4233 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | |
4234 msgstr "E520: Nepermesebla en reĝimlinio" | |
4235 | |
4236 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" | |
4237 msgstr "E992: Nepermesebla en reĝimlinio kiam 'modelineexpr' estas malŝaltita" | |
4238 | |
4239 msgid "E846: Key code not set" | |
4240 msgstr "E846: Klavkodo ne agordita" | |
4241 | |
4242 msgid "E521: Number required after =" | |
4243 msgstr "E521: Nombro bezonata malantaŭ =" | |
4244 | |
4245 msgid "E522: Not found in termcap" | |
4246 msgstr "E522: Netrovita en termcap" | |
4247 | |
4248 #, c-format | |
4249 msgid "E539: Illegal character <%s>" | |
4250 msgstr "E539: Nevalida signo <%s>" | |
4251 | |
4252 #, c-format | |
4253 msgid "For option %s" | |
4254 msgstr "Por opcio %s" | |
4255 | |
4256 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" | |
4257 msgstr "E529: Ne eblas agordi 'term' al malplena ĉeno" | |
4258 | |
4259 msgid "E530: Cannot change term in GUI" | |
4260 msgstr "E530: term ne ŝanĝeblas en grafika interfaco" | |
4261 | |
4262 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" | |
4263 msgstr "E531: Uzu \":gui\" por lanĉi la grafikan interfacon" | |
4264 | |
4265 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" | |
4266 msgstr "E589: 'backupext' kaj 'patchmode' estas egalaj" | |
4267 | |
4268 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" | |
4269 msgstr "E834: Konfliktoj kun la valoro de 'listchars'" | |
4270 | |
4271 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" | |
4272 msgstr "E835: Konfliktoj kun la valoro de 'fillchars'" | |
4273 | |
4274 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" | |
4275 msgstr "E617: Ne ŝanĝeblas en la grafika interfaco GTK+ 2" | |
4276 | |
4277 #, c-format | |
4278 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" | |
4279 msgstr "E950: Ne eblas konverti de %s al %s" | |
4280 | |
4281 msgid "E524: Missing colon" | |
4282 msgstr "E524: Mankas dupunkto" | |
4283 | |
4284 msgid "E525: Zero length string" | |
4285 msgstr "E525: Ĉeno de nula longo" | |
4286 | |
4287 #, c-format | |
4288 msgid "E526: Missing number after <%s>" | |
4289 msgstr "E526: Mankas nombro malantaŭ <%s>" | |
4290 | |
4291 msgid "E527: Missing comma" | |
4292 msgstr "E527: Mankas komo" | |
4293 | |
4294 msgid "E528: Must specify a ' value" | |
4295 msgstr "E528: Devas specifi ' valoron" | |
4296 | |
4297 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | |
4298 msgstr "E595: enhavas nepreseblan aŭ plurĉellarĝan signon" | |
4299 | |
4300 msgid "E596: Invalid font(s)" | |
4301 msgstr "E596: Nevalida(j) tiparo(j)" | |
4302 | |
4303 msgid "E597: can't select fontset" | |
4304 msgstr "E597: ne eblas elekti tiparon" | |
4305 | |
4306 msgid "E598: Invalid fontset" | |
4307 msgstr "E598: Nevalida tiparo" | |
4308 | |
4309 msgid "E533: can't select wide font" | |
4310 msgstr "E533: ne eblas elekti larĝan tiparon" | |
4311 | |
4312 msgid "E534: Invalid wide font" | |
4313 msgstr "E534: Nevalida larĝa tiparo" | |
4314 | |
4315 #, c-format | |
4316 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | |
4317 msgstr "E535: Nevalida signo malantaŭ <%c>" | |
4318 | |
4319 msgid "E536: comma required" | |
4320 msgstr "E536: komo bezonata" | |
4321 | |
4322 #, c-format | |
4323 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" | |
4324 msgstr "E537: 'commentstring' devas esti malplena aŭ enhavi %s" | |
4325 | |
4326 msgid "E538: No mouse support" | |
4327 msgstr "E538: Neniu muso subtenata" | |
4328 | |
4329 msgid "E540: Unclosed expression sequence" | |
4330 msgstr "E540: '}' mankas" | |
4331 | |
4332 msgid "E541: too many items" | |
4333 msgstr "E541: tro da elementoj" | |
4334 | |
4335 msgid "E542: unbalanced groups" | |
4336 msgstr "E542: misekvilibraj grupoj" | |
4337 | |
4338 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" | |
4339 msgstr "E946: Ne eblas igi modifebla terminalon kun aktiva tasko" | |
4340 | |
4341 msgid "E590: A preview window already exists" | |
4342 msgstr "E590: Antaŭvida fenestro jam ekzistas" | |
4343 | |
4344 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" | |
4345 msgstr "W17: La araba bezonas UTF-8, tajpu \":set encoding=utf-8\"" | |
4346 | |
4347 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" | |
4348 msgstr "E954: 24-bitaj koloroj ne estas subtenataj en tiu sistemo" | |
4349 | |
4350 #, c-format | |
4351 msgid "E593: Need at least %d lines" | |
4352 msgstr "E593: Bezonas almenaŭ %d liniojn" | |
4353 | |
4354 #, c-format | |
4355 msgid "E594: Need at least %d columns" | |
4356 msgstr "E594: Bezonas almenaŭ %d kolumnojn" | |
4357 | |
4358 #, c-format | |
4359 msgid "E355: Unknown option: %s" | |
4360 msgstr "E355: Nekonata opcio: %s" | |
4361 | |
4362 #, c-format | |
4363 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" | |
4364 msgstr "E521: Nombro bezonata: &%s = '%s'" | |
4365 | |
4366 msgid "" | |
4367 "\n" | |
4368 "--- Terminal codes ---" | |
4369 msgstr "" | |
4370 "\n" | |
4371 "--- Kodoj de terminalo ---" | |
4372 | |
4373 msgid "" | |
4374 "\n" | |
4375 "--- Global option values ---" | |
4376 msgstr "" | |
4377 "\n" | |
4378 "--- Mallokaj opcioj ---" | |
4379 | |
4380 msgid "" | |
4381 "\n" | |
4382 "--- Local option values ---" | |
4383 msgstr "" | |
4384 "\n" | |
4385 "--- Valoroj de lokaj opcioj ---" | |
4386 | |
4387 msgid "" | |
4388 "\n" | |
4389 "--- Options ---" | |
4390 msgstr "" | |
4391 "\n" | |
4392 "--- Opcioj ---" | |
4393 | |
4394 msgid "E356: get_varp ERROR" | |
4395 msgstr "E356: ERARO get_varp" | |
4396 | |
4397 #, c-format | |
4398 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" | |
4399 msgstr "E357: 'langmap': Kongrua signo mankas por %s" | |
4400 | |
4401 #, c-format | |
4402 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" | |
4403 msgstr "E358: 'langmap': Ekstraj signoj malantaŭ punktokomo: %s" | |
4404 | |
4405 msgid "cannot open " | |
4406 msgstr "ne eblas malfermi " | |
4407 | |
4408 msgid "VIM: Can't open window!\n" | |
4409 msgstr "VIM: Ne eblas malfermi fenestron!\n" | |
4410 | |
4411 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" | |
4412 msgstr "Bezonas version 2.04 de Amigados aŭ pli novan\n" | |
4413 | |
4414 #, c-format | |
4415 msgid "Need %s version %ld\n" | |
4416 msgstr "Bezonas %s-on versio %ld\n" | |
4417 | |
4418 msgid "Cannot open NIL:\n" | |
4419 msgstr "Ne eblas malfermi NIL:\n" | |
4420 | |
4421 msgid "Cannot create " | |
4422 msgstr "Ne eblas krei " | |
4423 | |
4424 #, c-format | |
4425 msgid "Vim exiting with %d\n" | |
4426 msgstr "Vim eliras kun %d\n" | |
4427 | |
4428 msgid "cannot change console mode ?!\n" | |
4429 msgstr "ne eblas ŝanĝi reĝimon de konzolo?!\n" | |
4430 | |
4431 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" | |
4432 msgstr "mch_get_shellsize: ne estas konzolo??\n" | |
4433 | |
4434 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" | |
4435 msgstr "E360: Ne eblas plenumi ŝelon kun opcio -f" | |
4436 | |
4437 msgid "Cannot execute " | |
4438 msgstr "Ne eblas plenumi " | |
4439 | |
4440 msgid "shell " | |
4441 msgstr "ŝelo " | |
4442 | |
4443 msgid " returned\n" | |
4444 msgstr " liveris\n" | |
4445 | |
4446 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." | |
4447 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE tro malgranda." | |
4448 | |
4449 msgid "I/O ERROR" | |
4450 msgstr "ERARO DE ENIGO/ELIGO" | |
4451 | |
4452 msgid "Message" | |
4453 msgstr "Mesaĝo" | |
4454 | |
4455 msgid "E237: Printer selection failed" | |
4456 msgstr "E237: Elekto de presilo malsukcesis" | |
4457 | |
4458 #, c-format | |
4459 msgid "to %s on %s" | |
4460 msgstr "al %s de %s" | |
4461 | |
4462 #, c-format | |
4463 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | |
4464 msgstr "E613: Nekonata tiparo de presilo: %s" | |
4465 | |
4466 #, c-format | |
4467 msgid "E238: Print error: %s" | |
4468 msgstr "E238: Eraro de presado: %s" | |
4469 | |
4470 #, c-format | |
4471 msgid "Printing '%s'" | |
4472 msgstr "Presas '%s'" | |
4473 | |
4474 #, c-format | |
4475 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4476 msgstr "E244: Nevalida nomo de signaro \"%s\" en nomo de tiparo \"%s\"" | |
4477 | |
4478 #, c-format | |
4479 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" | |
4480 msgstr "E244: Nevalida nomo de kvalito \"%s\" en nomo de tiparo \"%s\"" | |
4481 | |
4482 #, c-format | |
4483 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" | |
4484 msgstr "E245: Nevalida signo '%c' en nomo de tiparo \"%s\"" | |
4485 | |
4486 #, c-format | |
4487 msgid "Opening the X display took %ld msec" | |
4488 msgstr "Malfermo de vidigo X daŭris %ld msek" | |
4489 | |
4490 msgid "" | |
4491 "\n" | |
4492 "Vim: Got X error\n" | |
4493 msgstr "" | |
4494 "\n" | |
4495 "Vim: Alvenis X eraro\n" | |
4496 | |
4497 #, c-format | |
4498 msgid "restoring display %s" | |
4499 msgstr "restaŭro de vidigo %s" | |
4500 | |
4501 msgid "Testing the X display failed" | |
4502 msgstr "Testo de la vidigo X malsukcesis" | |
4503 | |
4504 msgid "Opening the X display timed out" | |
4505 msgstr "Tempolimo okazis dum malfermo de vidigo X" | |
4506 | |
4507 msgid "" | |
4508 "\n" | |
4509 "Could not get security context for " | |
4510 msgstr "" | |
4511 "\n" | |
4512 "Ne povis akiri kuntekston de sekureco por " | |
4513 | |
4514 msgid "" | |
4515 "\n" | |
4516 "Could not set security context for " | |
4517 msgstr "" | |
4518 "\n" | |
4519 "Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco por " | |
4520 | |
4521 #, c-format | |
4522 msgid "Could not set security context %s for %s" | |
4523 msgstr "Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco %s por %s" | |
4524 | |
4525 #, c-format | |
4526 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" | |
4527 msgstr "" | |
4528 "Ne povis akiri kuntekston de sekureco %s por %s. Ĝi nun estas forigata!" | |
4529 | |
4530 msgid "" | |
4531 "\n" | |
4532 "Cannot execute shell sh\n" | |
4533 msgstr "" | |
4534 "\n" | |
4535 "Ne eblas plenumi ŝelon sh\n" | |
4536 | |
4537 msgid "" | |
4538 "\n" | |
4539 "shell returned " | |
4540 msgstr "" | |
4541 "\n" | |
4542 "ŝelo liveris " | |
4543 | |
4544 msgid "" | |
4545 "\n" | |
4546 "Cannot create pipes\n" | |
4547 msgstr "" | |
4548 "\n" | |
4549 "Ne eblas krei duktojn\n" | |
4550 | |
4551 msgid "" | |
4552 "\n" | |
4553 "Cannot fork\n" | |
4554 msgstr "" | |
4555 "\n" | |
4556 "Ne eblas forki\n" | |
4557 | |
4558 msgid "" | |
4559 "\n" | |
4560 "Cannot execute shell " | |
4561 msgstr "" | |
4562 "\n" | |
4563 "Ne eblas plenumi ŝelon " | |
4564 | |
4565 msgid "" | |
4566 "\n" | |
4567 "Command terminated\n" | |
4568 msgstr "" | |
4569 "\n" | |
4570 "Komando terminigita\n" | |
4571 | |
4572 msgid "XSMP lost ICE connection" | |
4573 msgstr "XSMP perdis la konekton ICE" | |
4574 | |
4575 #, c-format | |
4576 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4577 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
4578 | |
4579 msgid "Opening the X display failed" | |
4580 msgstr "Malfermo de vidigo X malsukcesis" | |
4581 | |
4582 msgid "XSMP handling save-yourself request" | |
4583 msgstr "XSMP: traktado de peto konservi-mem" | |
4584 | |
4585 msgid "XSMP opening connection" | |
4586 msgstr "XSMP: malfermo de konekto" | |
4587 | |
4588 msgid "XSMP ICE connection watch failed" | |
4589 msgstr "XSMP: kontrolo de konekto ICE malsukcesis" | |
4590 | |
4591 #, c-format | |
4592 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" | |
4593 msgstr "XSMP: SmcOpenConnection malsukcesis: %s" | |
4594 | |
4595 msgid "At line" | |
4596 msgstr "Ĉe linio" | |
4597 | |
4598 # DP: la eventoj estas tiuj, kiuj estas en la sekvantaj ĉenoj | |
4599 #, c-format | |
4600 msgid "Vim: Caught %s event\n" | |
4601 msgstr "Vim: Kaptis eventon %s\n" | |
4602 | |
4603 msgid "close" | |
4604 msgstr "fermo" | |
4605 | |
4606 msgid "logoff" | |
4607 msgstr "elsaluto" | |
4608 | |
4609 msgid "shutdown" | |
4610 msgstr "sistemfermo" | |
4611 | |
4612 msgid "E371: Command not found" | |
4613 msgstr "E371: Netrovebla komando" | |
4614 | |
4615 msgid "" | |
4616 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" | |
4617 "External commands will not pause after completion.\n" | |
4618 "See :help win32-vimrun for more information." | |
4619 msgstr "" | |
4620 "VIMRUN.EXE ne troveblas en via $PATH.\n" | |
4621 "Eksteraj komandoj ne paŭzos post kompletigo.\n" | |
4622 "Vidu :help win32-vimrun por pliaj informoj." | |
4623 | |
4624 msgid "Vim Warning" | |
4625 msgstr "Averto de Vim" | |
4626 | |
4627 #, c-format | |
4628 msgid "shell returned %d" | |
4629 msgstr "la ŝelo liveris %d" | |
4630 | |
4631 #, c-format | |
4632 msgid "E997: Tabpage not found: %d" | |
4633 msgstr "E997: Langeto netrovita: %d" | |
4634 | |
4635 #, c-format | |
4636 msgid "E993: window %d is not a popup window" | |
4637 msgstr "E993: fenestro %d ne estas ŝprucfenestro" | |
4638 | |
4639 msgid "E994: Not allowed in a popup window" | |
4640 msgstr "E994: Nepermesebla en ŝprucfenestro" | |
4641 | |
4642 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" | |
4643 msgstr "E750: Uzu unue \":profile start {dosiernomo}\"" | |
4644 | |
4645 msgid "E553: No more items" | |
4646 msgstr "E553: Ne plu estas eroj" | |
4647 | |
4648 msgid "E926: Current location list was changed" | |
4649 msgstr "E926: Aktuala listo de lokoj ŝanĝiĝis" | |
4650 | |
4651 #, c-format | |
4652 msgid "E372: Too many %%%c in format string" | |
4653 msgstr "E372: Tro da %%%c en formata ĉeno" | |
4654 | |
4655 #, c-format | |
4656 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | |
4657 msgstr "E373: Neatendita %%%c en formata ĉeno" | |
4658 | |
4659 msgid "E374: Missing ] in format string" | |
4660 msgstr "E374: Mankas ] en formata ĉeno" | |
4661 | |
4662 #, c-format | |
4663 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | |
4664 msgstr "E375: Nesubtenata %%%c en formata ĉeno" | |
4665 | |
4666 #, c-format | |
4667 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" | |
4668 msgstr "E376: Nevalida %%%c en prefikso de formata ĉeno" | |
4669 | |
4670 #, c-format | |
4671 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" | |
4672 msgstr "E377: Nevalida %%%c en formata ĉeno" | |
4673 | |
4674 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" | |
4675 msgstr "E378: 'errorformat' enhavas neniun ŝablonon" | |
4676 | |
4677 msgid "E379: Missing or empty directory name" | |
4678 msgstr "E379: Nomo de dosierujo mankas aŭ estas malplena" | |
4679 | |
4680 msgid "E924: Current window was closed" | |
4681 msgstr "E924: Aktuala fenestro fermiĝis" | |
4682 | |
4683 msgid "E925: Current quickfix was changed" | |
4684 msgstr "E925: Aktuala rapidriparo ŝanĝiĝis" | |
4685 | |
4686 #, c-format | |
4687 msgid "(%d of %d)%s%s: " | |
4688 msgstr "(%d de %d)%s%s: " | |
4689 | |
4690 msgid " (line deleted)" | |
4691 msgstr " (forviŝita linio)" | |
4692 | |
4693 #, c-format | |
4694 msgid "%serror list %d of %d; %d errors " | |
4695 msgstr "%slisto de eraroj %d de %d; %d eraroj" | |
4696 | |
4697 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" | |
4698 msgstr "E380: Ĉe la subo de stako de rapidriparo" | |
4699 | |
4700 msgid "E381: At top of quickfix stack" | |
4701 msgstr "E381: Ĉe la supro de stako de rapidriparo" | |
4702 | |
4703 msgid "No entries" | |
4704 msgstr "Neniu ano" | |
4705 | |
4706 msgid "Error file" | |
4707 msgstr "Erara Dosiero" | |
4708 | |
4709 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
4710 msgstr "E683: Dosiernomo mankas aŭ nevalida ŝablono" | |
4711 | |
4712 #, c-format | |
4713 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4714 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\"" | |
4715 | |
4716 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4717 msgstr "E681: Bufro ne estas ŝargita" | |
4718 | |
4719 msgid "E777: String or List expected" | |
4720 msgstr "E777: Ĉeno aŭ Listo atendita" | |
4721 | |
4722 #, c-format | |
4723 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | |
4724 msgstr "E369: nevalida ano en %s%%[]" | |
4725 | |
4726 #, c-format | |
4727 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4728 msgstr "E769: Mankas ] malantaŭ %s[" | |
4729 | |
4730 msgid "E944: Reverse range in character class" | |
4731 msgstr "E944: Inversa amplekso en klaso de signoj" | |
4732 | |
4733 msgid "E945: Range too large in character class" | |
4734 msgstr "E945: tro larĝa amplekso de klaso de signoj" | |
4735 | |
4736 #, c-format | |
4737 msgid "E53: Unmatched %s%%(" | |
4738 msgstr "E53: Neekvilibra %s%%(" | |
4739 | |
4740 #, c-format | |
4741 msgid "E54: Unmatched %s(" | |
4742 msgstr "E54: Neekvilibra %s(" | |
4743 | |
4744 #, c-format | |
4745 msgid "E55: Unmatched %s)" | |
4746 msgstr "E55: Neekvilibra %s" | |
4747 | |
4748 msgid "E66: \\z( not allowed here" | |
4749 msgstr "E66: \\z( estas nepermesebla tie" | |
4750 | |
4751 # DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al. | |
4752 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" | |
4753 msgstr "E67: \\z1 kaj aliaj estas nepermeseblaj tie" | |
4754 | |
4755 #, c-format | |
4756 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" | |
4757 msgstr "E69: Mankas ] malantaŭ %s%%[" | |
4758 | |
4759 #, c-format | |
4760 msgid "E70: Empty %s%%[]" | |
4761 msgstr "E70: Malplena %s%%[]" | |
4762 | |
4763 msgid "E956: Cannot use pattern recursively" | |
4764 msgstr "E956: Ne eblas uzi ŝablonon rekursie" | |
4765 | |
4766 msgid "E65: Illegal back reference" | |
4767 msgstr "E65: Nevalida retro-referenco" | |
4768 | |
4769 msgid "E339: Pattern too long" | |
4770 msgstr "E339: Ŝablono tro longa" | |
4771 | |
4772 msgid "E50: Too many \\z(" | |
4773 msgstr "E50: Tro da \\z(" | |
4774 | |
4775 #, c-format | |
4776 msgid "E51: Too many %s(" | |
4777 msgstr "E51: Tro da %s(" | |
4778 | |
4779 msgid "E52: Unmatched \\z(" | |
4780 msgstr "E52: Neekvilibra \\z(" | |
4781 | |
4782 #, c-format | |
4783 msgid "E59: invalid character after %s@" | |
4784 msgstr "E59: nevalida signo malantaŭ %s@" | |
4785 | |
4786 #, c-format | |
4787 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | |
4788 msgstr "E60: Tro da kompleksaj %s{...}-oj" | |
4789 | |
4790 #, c-format | |
4791 msgid "E61: Nested %s*" | |
4792 msgstr "E61: Ingita %s*" | |
4793 | |
4794 #, c-format | |
4795 msgid "E62: Nested %s%c" | |
4796 msgstr "E62: Ingita %s%c" | |
4797 | |
4798 msgid "E63: invalid use of \\_" | |
4799 msgstr "E63: nevalida uzo de \\_" | |
4800 | |
4801 #, c-format | |
4802 msgid "E64: %s%c follows nothing" | |
4803 msgstr "E64: %s%c sekvas nenion" | |
4804 | |
4805 msgid "E68: Invalid character after \\z" | |
4806 msgstr "E68: Nevalida signo malantaŭ \\z" | |
4807 | |
4808 #, c-format | |
4809 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4810 msgstr "E678: Nevalida signo malantaŭ %s%%[dxouU]" | |
4811 | |
4812 #, c-format | |
4813 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | |
4814 msgstr "E71: Nevalida signo malantaŭ %s%%" | |
4815 | |
4816 #, c-format | |
4817 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | |
4818 msgstr "E554: Sintaksa eraro en %s{...}" | |
4819 | |
4820 msgid "External submatches:\n" | |
4821 msgstr "Eksteraj subkongruoj:\n" | |
4822 | |
4823 #, c-format | |
4824 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" | |
4825 msgstr "E888: (NFA-regulesprimo) ne eblas ripeti %s" | |
4826 | |
4827 msgid "" | |
4828 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " | |
4829 "used " | |
4830 msgstr "" | |
4831 "E864: \\%#= povas nur esti sekvita de 0, 1, aŭ 2. La aŭtomata motoro de " | |
4832 "regulesprimo estos uzata " | |
4833 | |
4834 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " | |
4835 msgstr "Ŝanĝas al malavanca motoro de regulesprimo por ŝablono: " | |
4836 | |
4837 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" | |
4838 msgstr "E865: (NFA) Trovis finon de regulesprimo tro frue" | |
4839 | |
4840 #, c-format | |
4841 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" | |
4842 msgstr "E866: (NFA-regulesprimo) Mispoziciigita %c" | |
4843 | |
4844 #, c-format | |
4845 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" | |
4846 msgstr "E877: (NFA-regulesprimo) Nevalida klaso de signoj: %d" | |
4847 | |
4848 #, c-format | |
4849 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" | |
4850 msgstr "E867: (NFA) Nekonata operatoro '\\z%c'" | |
4851 | |
4852 msgid "E951: \\% value too large" | |
4853 msgstr "E951: tro larĝa valoro de \\%" | |
4854 | |
4855 #, c-format | |
4856 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" | |
4857 msgstr "E867: (NFA) Nekonata operatoro '\\%%%c'" | |
4858 | |
4859 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" | |
4860 msgstr "E868: Eraro dum prekomputado de NFA kun ekvivalentoklaso!" | |
4861 | |
4862 #, c-format | |
4863 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" | |
4864 msgstr "E869: (NFA) Nekonata operatoro '\\@%c'" | |
4865 | |
4866 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" | |
4867 msgstr "E870: (NFS-regulesprimo) Eraro dum legado de limoj de ripeto" | |
4868 | |
4869 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" | |
4870 msgstr "" | |
4871 "E871: (NFA-regulesprimo) Ne povas havi mult-selekton tuj post alia mult-" | |
4872 "selekto" | |
4873 | |
4874 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" | |
4875 msgstr "E872: (NFA-regulesprimo) tro da '('" | |
4876 | |
4877 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" | |
4878 msgstr "E879: (NFA-regulesprimo) tro da \\z(" | |
4879 | |
4880 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" | |
4881 msgstr "E873: (NFA-regulesprimo) propra end-eraro" | |
4882 | |
4883 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " | |
4884 msgstr "" | |
4885 "Ne povis malfermi provizoran protokolan dosieron por skribi, nun montras sur " | |
4886 "stderr..." | |
4887 | |
4888 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!" | |
4889 msgstr "E874: (NFA) Ne povis elpreni de la staplo!" | |
4890 | |
4891 msgid "" | |
4892 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " | |
4893 "left on stack" | |
4894 msgstr "" | |
4895 "E875: (NFA-regulesprimo) (dum konverto de postmeto al NFA), restas tro da " | |
4896 "statoj en la staplo" | |
4897 | |
4898 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " | |
4899 msgstr "E876: (NFA-regulesprimo) ne sufiĉa spaco por enmemorigi la tutan NFA " | |
4900 | |
4901 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" | |
4902 msgstr "E878: (NFA) Ne povis asigni memoron por traigi branĉojn!" | |
4903 | |
4904 msgid " VREPLACE" | 4822 msgid " VREPLACE" |
4905 msgstr " V-ANSTATAŬIGO" | 4823 msgstr " V-ANSTATAŬIGO" |
4906 | 4824 |
4907 msgid " REPLACE" | 4825 msgid " REPLACE" |
4908 msgstr " ANSTATAŬIGO" | 4826 msgstr " ANSTATAŬIGO" |
4949 msgid " SELECT BLOCK" | 4867 msgid " SELECT BLOCK" |
4950 msgstr " APARTIGITA BLOKO" | 4868 msgstr " APARTIGITA BLOKO" |
4951 | 4869 |
4952 msgid "recording" | 4870 msgid "recording" |
4953 msgstr "registrado" | 4871 msgstr "registrado" |
4872 | |
4873 #, c-format | |
4874 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | |
4875 msgstr "Serĉado de \"%s\" en \"%s\"" | |
4876 | |
4877 #, c-format | |
4878 msgid "Searching for \"%s\"" | |
4879 msgstr "Serĉado de \"%s\"" | |
4880 | |
4881 #, c-format | |
4882 msgid "not found in '%s': \"%s\"" | |
4883 msgstr "ne trovita en '%s: \"%s\"" | |
4884 | |
4885 msgid "Source Vim script" | |
4886 msgstr "Ruli Vim-skripton" | |
4887 | |
4888 #, c-format | |
4889 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | |
4890 msgstr "Ne eblas ruli dosierujon: \"%s\"" | |
4891 | |
4892 #, c-format | |
4893 msgid "could not source \"%s\"" | |
4894 msgstr "ne eblis ruli \"%s\"" | |
4895 | |
4896 #, c-format | |
4897 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | |
4898 msgstr "linio %ld: ne eblis ruli \"%s\"" | |
4899 | |
4900 #, c-format | |
4901 msgid "sourcing \"%s\"" | |
4902 msgstr "rulas \"%s\"" | |
4903 | |
4904 #, c-format | |
4905 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | |
4906 msgstr "linio %ld: rulas \"%s\"" | |
4907 | |
4908 #, c-format | |
4909 msgid "finished sourcing %s" | |
4910 msgstr "finis ruli %s" | |
4911 | |
4912 #, c-format | |
4913 msgid "continuing in %s" | |
4914 msgstr "daŭrigas en %s" | |
4915 | |
4916 msgid "modeline" | |
4917 msgstr "reĝimlinio" | |
4918 | |
4919 msgid "--cmd argument" | |
4920 msgstr "--cmd argumento" | |
4921 | |
4922 msgid "-c argument" | |
4923 msgstr "-c argumento" | |
4924 | |
4925 msgid "environment variable" | |
4926 msgstr "medivariablo" | |
4927 | |
4928 msgid "error handler" | |
4929 msgstr "erartraktilo" | |
4930 | |
4931 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | |
4932 msgstr "W15: Averto: Neĝusta disigilo de linio, ^M eble mankas" | |
4933 | |
4934 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" | |
4935 msgstr "E167: \":scriptencoding\" uzita ekster rulita dosiero" | |
4936 | |
4937 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" | |
4938 msgstr "E984: :scriptversion uzita ekster rulita dosiero" | |
4939 | |
4940 #, c-format | |
4941 msgid "E999: scriptversion not supported: %d" | |
4942 msgstr "E999: scriptversion ne subtenata: %d" | |
4943 | |
4944 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | |
4945 msgstr "E168: \":finish\" uzita ekster rulita dosiero" | |
4954 | 4946 |
4955 #, c-format | 4947 #, c-format |
4956 msgid "E383: Invalid search string: %s" | 4948 msgid "E383: Invalid search string: %s" |
4957 msgstr "E383: Nevalida serĉenda ĉeno: %s" | 4949 msgstr "E383: Nevalida serĉenda ĉeno: %s" |
4958 | 4950 |
5033 msgid "Signs for %s:" | 5025 msgid "Signs for %s:" |
5034 msgstr "Emfazaj simbolaĵoj de %s:" | 5026 msgstr "Emfazaj simbolaĵoj de %s:" |
5035 | 5027 |
5036 #, c-format | 5028 #, c-format |
5037 msgid " group=%s" | 5029 msgid " group=%s" |
5038 msgstr " groupo=%s" | 5030 msgstr " grupo=%s" |
5039 | 5031 |
5040 #, c-format | 5032 #, c-format |
5041 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" | 5033 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" |
5042 msgstr " linio=%ld id=%d%s nomo=%s prioritato=%d" | 5034 msgstr " linio=%ld id=%d%s nomo=%s prioritato=%d" |
5043 | 5035 |
5095 | 5087 |
5096 #, c-format | 5088 #, c-format |
5097 msgid "Warning: region %s not supported" | 5089 msgid "Warning: region %s not supported" |
5098 msgstr "Averto: regiono %s ne subtenata" | 5090 msgstr "Averto: regiono %s ne subtenata" |
5099 | 5091 |
5092 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5093 msgstr "E752: Neniu antaŭa literuma anstataŭigo" | |
5094 | |
5095 #, c-format | |
5096 msgid "E753: Not found: %s" | |
5097 msgstr "E753: Netrovita: %s" | |
5098 | |
5099 msgid "E758: Truncated spell file" | |
5100 msgstr "E758: Trunkita literuma dosiero" | |
5101 | |
5102 #, c-format | |
5103 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
5104 msgstr "Vosta teksto en %s linio %d: %s" | |
5105 | |
5106 #, c-format | |
5107 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
5108 msgstr "Nomo de afikso tro longa en %s linio %d: %s" | |
5109 | |
5110 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
5111 msgstr "E761: Eraro de formato en afiksa dosiero FOL, LOW aŭ UPP" | |
5112 | |
5113 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
5114 msgstr "E762: Signo en FOL, LOW aŭ UPP estas ekster limoj" | |
5115 | |
5116 msgid "Compressing word tree..." | |
5117 msgstr "Densigas arbon de vortoj..." | |
5118 | |
5119 #, c-format | |
5120 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
5121 msgstr "Legado de literuma dosiero \"%s\"" | |
5122 | |
5123 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
5124 msgstr "E757: Tio ne ŝajnas esti literuma dosiero" | |
5125 | |
5126 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
5127 msgstr "E771: Malnova literuma dosiero, ĝisdatigo bezonata" | |
5128 | |
5129 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
5130 msgstr "E772: Literuma dosiero estas por pli nova versio de Vim" | |
5131 | |
5132 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
5133 msgstr "E770: Nesubtenata sekcio en literuma dosiero" | |
5134 | |
5135 #, c-format | |
5136 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5137 msgstr "E778: Tio ne ŝajnas esti dosiero .sug: %s" | |
5138 | |
5139 #, c-format | |
5140 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5141 msgstr "E779: Malnova dosiero .sug, bezonas ĝisdatigon: %s" | |
5142 | |
5143 #, c-format | |
5144 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5145 msgstr "E780: Dosiero .sug estas por pli nova versio de Vim: %s" | |
5146 | |
5147 #, c-format | |
5148 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5149 msgstr "E781: Dosiero .sug ne kongruas kun dosiero .spl: %s" | |
5150 | |
5151 #, c-format | |
5152 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5153 msgstr "E782: eraro dum legado de dosiero .sug: %s" | |
5154 | |
5155 #, c-format | |
5156 msgid "Reading affix file %s..." | |
5157 msgstr "Legado de afiksa dosiero %s..." | |
5158 | |
5159 #, c-format | |
5160 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
5161 msgstr "Malsukceso dum konverto de vorto en %s linio %d: %s" | |
5162 | |
5163 #, c-format | |
5164 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
5165 msgstr "Konverto en %s nesubtenata: de %s al %s" | |
5166 | |
5167 #, c-format | |
5168 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
5169 msgstr "Nevalida valoro de FLAG en %s linio %d: %s" | |
5170 | |
5171 #, c-format | |
5172 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
5173 msgstr "FLAG post flagoj en %s linio %d: %s" | |
5174 | |
5175 #, c-format | |
5176 msgid "" | |
5177 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5178 "%d" | |
5179 msgstr "" | |
5180 "Difino de COMPOUNDFORBIDFLAG post ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn en " | |
5181 "%s linio %d" | |
5182 | |
5183 #, c-format | |
5184 msgid "" | |
5185 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5186 "%d" | |
5187 msgstr "" | |
5188 "Difino de COMPOUNDPERMITFLAG post ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn en " | |
5189 "%s linio %d" | |
5190 | |
5191 #, c-format | |
5192 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" | |
5193 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDRULES en %s linio %d: %s" | |
5194 | |
5195 #, c-format | |
5196 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
5197 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDWORDMAX en %s linio %d: %s" | |
5198 | |
5199 #, c-format | |
5200 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
5201 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDMIN en %s linio %d: %s" | |
5202 | |
5203 #, c-format | |
5204 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
5205 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDSYLMAX en %s linio %d: %s" | |
5206 | |
5207 #, c-format | |
5208 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
5209 msgstr "Nevalida valoro de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s linio %d: %s" | |
5210 | |
5211 #, c-format | |
5212 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
5213 msgstr "Malsama flago de kombino en daŭra bloko de afikso en %s linio %d: %s" | |
5214 | |
5215 #, c-format | |
5216 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
5217 msgstr "Ripetita afikso en %s linio %d: %s" | |
5218 | |
5219 #, c-format | |
5220 msgid "" | |
5221 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
5222 "line %d: %s" | |
5223 msgstr "" | |
5224 "Afikso ankaŭ uzata por BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST en " | |
5225 "%s linio %d: %s" | |
5226 | |
5227 #, c-format | |
5228 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
5229 msgstr "Y aŭ N atendita en %s linio %d: %s" | |
5230 | |
5231 #, c-format | |
5232 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
5233 msgstr "Nevalida kondiĉo en %s linio %d: %s" | |
5234 | |
5235 #, c-format | |
5236 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
5237 msgstr "Neatendita nombro REP(SAL) en %s linio %d" | |
5238 | |
5239 #, c-format | |
5240 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
5241 msgstr "Neatendita nombro de MAPen %s linio %d" | |
5242 | |
5243 #, c-format | |
5244 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
5245 msgstr "Ripetita signo en MAP en %s linio %d" | |
5246 | |
5247 #, c-format | |
5248 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
5249 msgstr "Neagnoskita aŭ ripetita ano en %s linio %d: %s" | |
5250 | |
5251 #, c-format | |
5252 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
5253 msgstr "Mankas linio FOL/LOW/UPP en %s" | |
5254 | |
5255 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
5256 msgstr "COMPOUNDSYLMAX uzita sen SYLLABLE" | |
5257 | |
5258 msgid "Too many postponed prefixes" | |
5259 msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj" | |
5260 | |
5261 msgid "Too many compound flags" | |
5262 msgstr "Tro da kunmetitaj flagoj" | |
5263 | |
5264 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" | |
5265 msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj kaj/aŭ kunmetitaj flagoj" | |
5266 | |
5267 #, c-format | |
5268 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
5269 msgstr "Mankas SOFO%s-aj linioj en %s" | |
5270 | |
5271 #, c-format | |
5272 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
5273 msgstr "Ambaŭ SAL kaj SOFO linioj en %s" | |
5274 | |
5275 #, c-format | |
5276 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
5277 msgstr "Flago ne estas nombro en %s linio %d: %s" | |
5278 | |
5279 #, c-format | |
5280 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
5281 msgstr "Nevalida flago en %s linio %d: %s" | |
5282 | |
5283 #, c-format | |
5284 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
5285 msgstr "Valoro de %s malsamas ol tiu en alia dosiero .aff" | |
5286 | |
5287 #, c-format | |
5288 msgid "Reading dictionary file %s..." | |
5289 msgstr "Legado de vortardosiero %s..." | |
5290 | |
5291 #, c-format | |
5292 msgid "E760: No word count in %s" | |
5293 msgstr "E760: Ne estas nombro de vortoj en %s" | |
5294 | |
5295 #, c-format | |
5296 msgid "line %6d, word %6ld - %s" | |
5297 msgstr "linio %6d, vorto %6ld - %s" | |
5298 | |
5299 #, c-format | |
5300 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
5301 msgstr "Ripetita vorto en %s linio %d: %s" | |
5302 | |
5303 #, c-format | |
5304 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
5305 msgstr "Unua ripetita vorto en %s linio %d: %s" | |
5306 | |
5307 #, c-format | |
5308 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
5309 msgstr "%d ripetita(j) vorto(j) en %s" | |
5310 | |
5311 #, c-format | |
5312 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
5313 msgstr "%d ignorita(j) vorto(j) kun neaskiaj signoj en %s" | |
5314 | |
5315 #, c-format | |
5316 msgid "Reading word file %s..." | |
5317 msgstr "Legado de dosiero de vortoj %s..." | |
5318 | |
5319 #, c-format | |
5320 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
5321 msgstr "Ripetita linio /encoding= ignorita en %s linio %d: %s" | |
5322 | |
5323 #, c-format | |
5324 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
5325 msgstr "Linio /encoding= post vorto ignorita en %s linio %d: %s" | |
5326 | |
5327 #, c-format | |
5328 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
5329 msgstr "Ripetita linio /regions= ignorita en %s linio %d: %s" | |
5330 | |
5331 #, c-format | |
5332 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
5333 msgstr "Tro da regionoj en %s linio %d: %s" | |
5334 | |
5335 #, c-format | |
5336 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
5337 msgstr "Linio / ignorita en %s linio %d: %s" | |
5338 | |
5339 #, c-format | |
5340 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
5341 msgstr "Nevalida regiono nr en %s linio %d: %s" | |
5342 | |
5343 #, c-format | |
5344 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
5345 msgstr "Nekonata flago en %s linio %d: %s" | |
5346 | |
5347 #, c-format | |
5348 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
5349 msgstr "Ignoris %d vorto(j)n kun neaskiaj signoj" | |
5350 | |
5351 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" | |
5352 msgstr "E845: Ne sufiĉe da memoro, vortlisto estos nekompleta." | |
5353 | |
5354 #, c-format | |
5355 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
5356 msgstr "Densigis %d de %d nodoj; %d (%d%%) restantaj" | |
5357 | |
5358 msgid "Reading back spell file..." | |
5359 msgstr "Relegas la dosieron de literumo..." | |
5360 | |
5361 msgid "Performing soundfolding..." | |
5362 msgstr "Fonetika analizado..." | |
5363 | |
5364 #, c-format | |
5365 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
5366 msgstr "Nombro de vortoj post fonetika analizado: %ld" | |
5367 | |
5368 #, c-format | |
5369 msgid "Total number of words: %d" | |
5370 msgstr "Totala nombro de vortoj: %d" | |
5371 | |
5372 #, c-format | |
5373 msgid "Writing suggestion file %s..." | |
5374 msgstr "Skribado de dosiero de sugesto %s..." | |
5375 | |
5376 #, c-format | |
5377 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
5378 msgstr "Evaluo de memoro uzata: %d bajtoj" | |
5379 | |
5380 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5381 msgstr "E751: Nomo de eliga dosiero ne devas havi nomon de regiono" | |
5382 | |
5383 #, c-format | |
5384 msgid "E754: Only up to %d regions supported" | |
5385 msgstr "E754: Nur ĝis %d regionoj subtenataj" | |
5386 | |
5387 #, c-format | |
5388 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5389 msgstr "E755: Nevalida regiono en %s" | |
5390 | |
5391 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
5392 msgstr "Averto: ambaŭ NOBREAK kaj NOBREAK specifitaj" | |
5393 | |
5394 #, c-format | |
5395 msgid "Writing spell file %s..." | |
5396 msgstr "Skribado de literuma dosiero %s..." | |
5397 | |
5398 msgid "Done!" | |
5399 msgstr "Farita!" | |
5400 | |
5401 #, c-format | |
5402 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" | |
5403 msgstr "E765: 'spellfile' ne havas %d rikordojn" | |
5404 | |
5405 #, c-format | |
5406 msgid "Word '%.*s' removed from %s" | |
5407 msgstr "Vorto '%.*s' forigata el %s" | |
5408 | |
5409 #, c-format | |
5410 msgid "Word '%.*s' added to %s" | |
5411 msgstr "Vorto '%.*s' aldonita al %s" | |
5412 | |
5413 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
5414 msgstr "E763: Signoj de vorto malsamas tra literumaj dosieroj" | |
5415 | |
5416 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5417 msgstr "E783: ripetita signo en rikordo MAP" | |
5418 | |
5100 msgid "Sorry, no suggestions" | 5419 msgid "Sorry, no suggestions" |
5101 msgstr "Bedaŭrinde ne estas sugestoj" | 5420 msgstr "Bedaŭrinde ne estas sugestoj" |
5102 | 5421 |
5103 #, c-format | 5422 #, c-format |
5104 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | 5423 msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
5109 msgstr "Anstataŭigi \"%.*s\" per:" | 5428 msgstr "Anstataŭigi \"%.*s\" per:" |
5110 | 5429 |
5111 #, c-format | 5430 #, c-format |
5112 msgid " < \"%.*s\"" | 5431 msgid " < \"%.*s\"" |
5113 msgstr " < \"%.*s\"" | 5432 msgstr " < \"%.*s\"" |
5114 | |
5115 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5116 msgstr "E752: Neniu antaŭa literuma anstataŭigo" | |
5117 | |
5118 #, c-format | |
5119 msgid "E753: Not found: %s" | |
5120 msgstr "E753: Netrovita: %s" | |
5121 | |
5122 msgid "E758: Truncated spell file" | |
5123 msgstr "E758: Trunkita literuma dosiero" | |
5124 | |
5125 #, c-format | |
5126 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
5127 msgstr "Vosta teksto en %s linio %d: %s" | |
5128 | |
5129 #, c-format | |
5130 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
5131 msgstr "Nomo de afikso tro longa en %s linio %d: %s" | |
5132 | |
5133 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
5134 msgstr "E761: Eraro de formato en afiksa dosiero FOL, LOW aŭ UPP" | |
5135 | |
5136 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
5137 msgstr "E762: Signo en FOL, LOW aŭ UPP estas ekster limoj" | |
5138 | |
5139 msgid "Compressing word tree..." | |
5140 msgstr "Densigas arbon de vortoj..." | |
5141 | |
5142 #, c-format | |
5143 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
5144 msgstr "Legado de literuma dosiero \"%s\"" | |
5145 | |
5146 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
5147 msgstr "E757: Tio ne ŝajnas esti literuma dosiero" | |
5148 | |
5149 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
5150 msgstr "E771: Malnova literuma dosiero, ĝisdatigo bezonata" | |
5151 | |
5152 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
5153 msgstr "E772: Literuma dosiero estas por pli nova versio de Vim" | |
5154 | |
5155 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
5156 msgstr "E770: Nesubtenata sekcio en literuma dosiero" | |
5157 | |
5158 #, c-format | |
5159 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5160 msgstr "E778: Tio ne ŝajnas esti dosiero .sug: %s" | |
5161 | |
5162 #, c-format | |
5163 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5164 msgstr "E779: Malnova dosiero .sug, bezonas ĝisdatigon: %s" | |
5165 | |
5166 #, c-format | |
5167 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5168 msgstr "E780: Dosiero .sug estas por pli nova versio de Vim: %s" | |
5169 | |
5170 #, c-format | |
5171 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5172 msgstr "E781: Dosiero .sug ne kongruas kun dosiero .spl: %s" | |
5173 | |
5174 #, c-format | |
5175 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5176 msgstr "E782: eraro dum legado de dosiero .sug: %s" | |
5177 | |
5178 #, c-format | |
5179 msgid "Reading affix file %s..." | |
5180 msgstr "Legado de afiksa dosiero %s..." | |
5181 | |
5182 #, c-format | |
5183 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
5184 msgstr "Malsukceso dum konverto de vorto en %s linio %d: %s" | |
5185 | |
5186 #, c-format | |
5187 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
5188 msgstr "Konverto en %s nesubtenata: de %s al %s" | |
5189 | |
5190 #, c-format | |
5191 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
5192 msgstr "Nevalida valoro de FLAG en %s linio %d: %s" | |
5193 | |
5194 #, c-format | |
5195 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
5196 msgstr "FLAG post flagoj en %s linio %d: %s" | |
5197 | |
5198 #, c-format | |
5199 msgid "" | |
5200 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5201 "%d" | |
5202 msgstr "" | |
5203 "Difino de COMPOUNDFORBIDFLAG post ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn en " | |
5204 "%s linio %d" | |
5205 | |
5206 #, c-format | |
5207 msgid "" | |
5208 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " | |
5209 "%d" | |
5210 msgstr "" | |
5211 "Difino de COMPOUNDPERMITFLAG post ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn en " | |
5212 "%s linio %d" | |
5213 | |
5214 #, c-format | |
5215 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" | |
5216 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDRULES en %s linio %d: %s" | |
5217 | |
5218 #, c-format | |
5219 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
5220 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDWORDMAX en %s linio %d: %s" | |
5221 | |
5222 #, c-format | |
5223 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
5224 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDMIN en %s linio %d: %s" | |
5225 | |
5226 #, c-format | |
5227 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
5228 msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDSYLMAX en %s linio %d: %s" | |
5229 | |
5230 #, c-format | |
5231 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
5232 msgstr "Nevalida valoro de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s linio %d: %s" | |
5233 | |
5234 #, c-format | |
5235 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
5236 msgstr "Malsama flago de kombino en daŭra bloko de afikso en %s linio %d: %s" | |
5237 | |
5238 #, c-format | |
5239 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
5240 msgstr "Ripetita afikso en %s linio %d: %s" | |
5241 | |
5242 #, c-format | |
5243 msgid "" | |
5244 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " | |
5245 "line %d: %s" | |
5246 msgstr "" | |
5247 "Afikso ankaŭ uzata por BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST en " | |
5248 "%s linio %d: %s" | |
5249 | |
5250 #, c-format | |
5251 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
5252 msgstr "Y aŭ N atendita en %s linio %d: %s" | |
5253 | |
5254 #, c-format | |
5255 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
5256 msgstr "Nevalida kondiĉo en %s linio %d: %s" | |
5257 | |
5258 #, c-format | |
5259 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
5260 msgstr "Neatendita nombro REP(SAL) en %s linio %d" | |
5261 | |
5262 #, c-format | |
5263 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
5264 msgstr "Neatendita nombro de MAPen %s linio %d" | |
5265 | |
5266 #, c-format | |
5267 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
5268 msgstr "Ripetita signo en MAP en %s linio %d" | |
5269 | |
5270 #, c-format | |
5271 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
5272 msgstr "Neagnoskita aŭ ripetita ano en %s linio %d: %s" | |
5273 | |
5274 #, c-format | |
5275 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
5276 msgstr "Mankas linio FOL/LOW/UPP en %s" | |
5277 | |
5278 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
5279 msgstr "COMPOUNDSYLMAX uzita sen SYLLABLE" | |
5280 | |
5281 msgid "Too many postponed prefixes" | |
5282 msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj" | |
5283 | |
5284 msgid "Too many compound flags" | |
5285 msgstr "Tro da kunmetitaj flagoj" | |
5286 | |
5287 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" | |
5288 msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj kaj/aŭ kunmetitaj flagoj" | |
5289 | |
5290 #, c-format | |
5291 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
5292 msgstr "Mankas SOFO%s-aj linioj en %s" | |
5293 | |
5294 #, c-format | |
5295 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
5296 msgstr "Ambaŭ SAL kaj SOFO linioj en %s" | |
5297 | |
5298 #, c-format | |
5299 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
5300 msgstr "Flago ne estas nombro en %s linio %d: %s" | |
5301 | |
5302 #, c-format | |
5303 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
5304 msgstr "Nevalida flago en %s linio %d: %s" | |
5305 | |
5306 #, c-format | |
5307 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
5308 msgstr "Valoro de %s malsamas ol tiu en alia dosiero .aff" | |
5309 | |
5310 #, c-format | |
5311 msgid "Reading dictionary file %s..." | |
5312 msgstr "Legado de vortardosiero %s..." | |
5313 | |
5314 #, c-format | |
5315 msgid "E760: No word count in %s" | |
5316 msgstr "E760: Ne estas nombro de vortoj en %s" | |
5317 | |
5318 #, c-format | |
5319 msgid "line %6d, word %6ld - %s" | |
5320 msgstr "linio %6d, vorto %6ld - %s" | |
5321 | |
5322 #, c-format | |
5323 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
5324 msgstr "Ripetita vorto en %s linio %d: %s" | |
5325 | |
5326 #, c-format | |
5327 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
5328 msgstr "Unua ripetita vorto en %s linio %d: %s" | |
5329 | |
5330 #, c-format | |
5331 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
5332 msgstr "%d ripetita(j) vorto(j) en %s" | |
5333 | |
5334 #, c-format | |
5335 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
5336 msgstr "%d ignorita(j) vorto(j) kun neaskiaj signoj en %s" | |
5337 | |
5338 #, c-format | |
5339 msgid "Reading word file %s..." | |
5340 msgstr "Legado de dosiero de vortoj %s..." | |
5341 | |
5342 #, c-format | |
5343 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
5344 msgstr "Ripetita linio /encoding= ignorita en %s linio %d: %s" | |
5345 | |
5346 #, c-format | |
5347 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
5348 msgstr "Linio /encoding= post vorto ignorita en %s linio %d: %s" | |
5349 | |
5350 #, c-format | |
5351 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
5352 msgstr "Ripetita linio /regions= ignorita en %s linio %d: %s" | |
5353 | |
5354 #, c-format | |
5355 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
5356 msgstr "Tro da regionoj en %s linio %d: %s" | |
5357 | |
5358 #, c-format | |
5359 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
5360 msgstr "Linio / ignorita en %s linio %d: %s" | |
5361 | |
5362 #, c-format | |
5363 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
5364 msgstr "Nevalida regiono nr en %s linio %d: %s" | |
5365 | |
5366 #, c-format | |
5367 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
5368 msgstr "Nekonata flago en %s linio %d: %s" | |
5369 | |
5370 #, c-format | |
5371 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
5372 msgstr "Ignoris %d vorto(j)n kun neaskiaj signoj" | |
5373 | |
5374 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" | |
5375 msgstr "E845: Ne sufiĉe da memoro, vortlisto estos nekompleta." | |
5376 | |
5377 #, c-format | |
5378 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
5379 msgstr "Densigis %d de %d nodoj; %d (%d%%) restantaj" | |
5380 | |
5381 msgid "Reading back spell file..." | |
5382 msgstr "Relegas la dosieron de literumo..." | |
5383 | |
5384 msgid "Performing soundfolding..." | |
5385 msgstr "Fonetika analizado..." | |
5386 | |
5387 #, c-format | |
5388 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
5389 msgstr "Nombro de vortoj post fonetika analizado: %ld" | |
5390 | |
5391 #, c-format | |
5392 msgid "Total number of words: %d" | |
5393 msgstr "Totala nombro de vortoj: %d" | |
5394 | |
5395 #, c-format | |
5396 msgid "Writing suggestion file %s..." | |
5397 msgstr "Skribado de dosiero de sugesto %s..." | |
5398 | |
5399 #, c-format | |
5400 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
5401 msgstr "Evaluo de memoro uzata: %d bajtoj" | |
5402 | |
5403 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
5404 msgstr "E751: Nomo de eliga dosiero ne devas havi nomon de regiono" | |
5405 | |
5406 #, c-format | |
5407 msgid "E754: Only up to %d regions supported" | |
5408 msgstr "E754: Nur ĝis %d regionoj subtenataj" | |
5409 | |
5410 #, c-format | |
5411 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
5412 msgstr "E755: Nevalida regiono en %s" | |
5413 | |
5414 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
5415 msgstr "Averto: ambaŭ NOBREAK kaj NOBREAK specifitaj" | |
5416 | |
5417 #, c-format | |
5418 msgid "Writing spell file %s..." | |
5419 msgstr "Skribado de literuma dosiero %s..." | |
5420 | |
5421 msgid "Done!" | |
5422 msgstr "Farita!" | |
5423 | |
5424 #, c-format | |
5425 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" | |
5426 msgstr "E765: 'spellfile' ne havas %d rikordojn" | |
5427 | |
5428 #, c-format | |
5429 msgid "Word '%.*s' removed from %s" | |
5430 msgstr "Vorto '%.*s' forigata el %s" | |
5431 | |
5432 #, c-format | |
5433 msgid "Word '%.*s' added to %s" | |
5434 msgstr "Vorto '%.*s' aldonita al %s" | |
5435 | |
5436 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
5437 msgstr "E763: Signoj de vorto malsamas tra literumaj dosieroj" | |
5438 | |
5439 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5440 msgstr "E783: ripetita signo en rikordo MAP" | |
5441 | 5433 |
5442 msgid "No Syntax items defined for this buffer" | 5434 msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
5443 msgstr "Neniu sintaksa elemento difinita por tiu bufro" | 5435 msgstr "Neniu sintaksa elemento difinita por tiu bufro" |
5444 | 5436 |
5445 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" | 5437 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" |
5678 | 5670 |
5679 #, c-format | 5671 #, c-format |
5680 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" | 5672 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
5681 msgstr "E430: Vojo de etikeda dosiero trunkita por %s\n" | 5673 msgstr "E430: Vojo de etikeda dosiero trunkita por %s\n" |
5682 | 5674 |
5675 #, c-format | |
5676 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5677 msgstr "E431: Eraro de formato en etikeda dosiero \"%s\"" | |
5678 | |
5679 #, c-format | |
5680 msgid "Before byte %ld" | |
5681 msgstr "Antaŭ bajto %ld" | |
5682 | |
5683 #, c-format | |
5684 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5685 msgstr "E432: Etikeda dosiero ne estas ordigita: %s" | |
5686 | |
5687 msgid "E433: No tags file" | |
5688 msgstr "E433: Neniu etikeda dosiero" | |
5689 | |
5683 msgid "Ignoring long line in tags file" | 5690 msgid "Ignoring long line in tags file" |
5684 msgstr "Ignoro de longa linio en etikeda dosiero" | 5691 msgstr "Ignoro de longa linio en etikeda dosiero" |
5685 | 5692 |
5686 #, c-format | |
5687 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" | |
5688 msgstr "E431: Eraro de formato en etikeda dosiero \"%s\"" | |
5689 | |
5690 #, c-format | |
5691 msgid "Before byte %ld" | |
5692 msgstr "Antaŭ bajto %ld" | |
5693 | |
5694 #, c-format | |
5695 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" | |
5696 msgstr "E432: Etikeda dosiero ne estas ordigita: %s" | |
5697 | |
5698 msgid "E433: No tags file" | |
5699 msgstr "E433: Neniu etikeda dosiero" | |
5700 | |
5701 msgid "E434: Can't find tag pattern" | 5693 msgid "E434: Can't find tag pattern" |
5702 msgstr "E434: Ne eblas trovi ŝablonon de etikedo" | 5694 msgstr "E434: Ne eblas trovi ŝablonon de etikedo" |
5703 | 5695 |
5704 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" | 5696 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
5705 msgstr "E435: Ne eblis trovi etikedon, nur divenas!" | 5697 msgstr "E435: Ne eblis trovi etikedon, nur divenas!" |
5742 | 5734 |
5743 #, c-format | 5735 #, c-format |
5744 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | 5736 msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
5745 msgstr "E181: Nevalida atributo: %s" | 5737 msgstr "E181: Nevalida atributo: %s" |
5746 | 5738 |
5739 msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" | |
5740 msgstr "E279: Bedaŭrinde ++shell ne estas subtenata en tiu sistemo" | |
5741 | |
5747 #, c-format | 5742 #, c-format |
5748 msgid "Kill job in \"%s\"?" | 5743 msgid "Kill job in \"%s\"?" |
5749 msgstr "Ĉu ĉesigi taskon en \"%s\"?" | 5744 msgstr "Ĉu ĉesigi taskon en \"%s\"?" |
5750 | 5745 |
5751 msgid "Terminal" | 5746 msgid "Terminal" |
5789 msgstr "E966: Nevalida numero de linio: %ld" | 5784 msgstr "E966: Nevalida numero de linio: %ld" |
5790 | 5785 |
5791 msgid "E965: missing property type name" | 5786 msgid "E965: missing property type name" |
5792 msgstr "E965: nomo de tipo de eco mankas" | 5787 msgstr "E965: nomo de tipo de eco mankas" |
5793 | 5788 |
5789 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" | |
5790 msgstr "E275: Ne eblas aldoni econ de teksto al malŝaltita bufro" | |
5791 | |
5794 msgid "E967: text property info corrupted" | 5792 msgid "E967: text property info corrupted" |
5795 msgstr "E967: difekta informo de eco de teksto" | 5793 msgstr "E967: difekta informo de eco de teksto" |
5796 | 5794 |
5797 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" | 5795 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" |
5798 msgstr "E968: Bezonas almenaŭ 'id' aŭ 'type'" | 5796 msgstr "E968: Bezonas almenaŭ 'id' aŭ 'type'" |
5934 msgstr "Nenio por malfari" | 5932 msgstr "Nenio por malfari" |
5935 | 5933 |
5936 msgid "number changes when saved" | 5934 msgid "number changes when saved" |
5937 msgstr "numero ŝanĝoj tempo konservita" | 5935 msgstr "numero ŝanĝoj tempo konservita" |
5938 | 5936 |
5939 #, c-format | |
5940 msgid "%ld second ago" | |
5941 msgid_plural "%ld seconds ago" | |
5942 msgstr[0] "antaŭ %ld sekundo" | |
5943 msgstr[1] "antaŭ %ld sekundoj" | |
5944 | |
5945 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | 5937 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
5946 msgstr "E790: undojoin estas nepermesebla post malfaro" | 5938 msgstr "E790: undojoin estas nepermesebla post malfaro" |
5947 | 5939 |
5948 msgid "E439: undo list corrupt" | 5940 msgid "E439: undo list corrupt" |
5949 msgstr "E439: listo de malfaro estas difekta" | 5941 msgstr "E439: listo de malfaro estas difekta" |
6068 msgstr "E699: Tro da argumentoj" | 6060 msgstr "E699: Tro da argumentoj" |
6069 | 6061 |
6070 #, c-format | 6062 #, c-format |
6071 msgid "E117: Unknown function: %s" | 6063 msgid "E117: Unknown function: %s" |
6072 msgstr "E117: Nekonata funkcio: %s" | 6064 msgstr "E117: Nekonata funkcio: %s" |
6065 | |
6066 #, c-format | |
6067 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" | |
6068 msgstr "E276: Ne eblas uzi funkcion kiel metodo: %s" | |
6073 | 6069 |
6074 #, c-format | 6070 #, c-format |
6075 msgid "E933: Function was deleted: %s" | 6071 msgid "E933: Function was deleted: %s" |
6076 msgstr "E933: funkcio estis forviŝita: %s" | 6072 msgstr "E933: funkcio estis forviŝita: %s" |
6077 | 6073 |
6750 msgstr "E685: Interna eraro: %s" | 6746 msgstr "E685: Interna eraro: %s" |
6751 | 6747 |
6752 msgid "Interrupted" | 6748 msgid "Interrupted" |
6753 msgstr "Interrompita" | 6749 msgstr "Interrompita" |
6754 | 6750 |
6755 msgid "E14: Invalid address" | |
6756 msgstr "E14: Nevalida adreso" | |
6757 | |
6758 msgid "E474: Invalid argument" | 6751 msgid "E474: Invalid argument" |
6759 msgstr "E474: Nevalida argumento" | 6752 msgstr "E474: Nevalida argumento" |
6760 | 6753 |
6761 #, c-format | 6754 #, c-format |
6762 msgid "E475: Invalid argument: %s" | 6755 msgid "E475: Invalid argument: %s" |
6933 | 6926 |
6934 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | 6927 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
6935 msgstr "E45: La opcio 'readonly' estas ŝaltita '(aldonu ! por transpasi)" | 6928 msgstr "E45: La opcio 'readonly' estas ŝaltita '(aldonu ! por transpasi)" |
6936 | 6929 |
6937 #, c-format | 6930 #, c-format |
6931 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
6932 msgstr "E121: Nedifinita variablo: %s" | |
6933 | |
6934 #, c-format | |
6935 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
6936 msgstr "E734: Nevalida datumtipo de variablo de %s=" | |
6937 | |
6938 #, c-format | |
6939 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
6940 msgstr "E461: Nevalida nomo de variablo: %s" | |
6941 | |
6942 msgid "E995: Cannot modify existing variable" | |
6943 msgstr "E995: Ne eblas ŝanĝi ekzistantan variablon" | |
6944 | |
6945 #, c-format | |
6938 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" | 6946 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
6939 msgstr "E46: Ne eblas ŝanĝi nurlegeblan variablon \"%s\"" | 6947 msgstr "E46: Ne eblas ŝanĝi nurlegeblan variablon \"%s\"" |
6940 | 6948 |
6941 #, c-format | 6949 #, c-format |
6942 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | 6950 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
6943 msgstr "E794: Ne eblas agordi variablon en la sabloludejo: \"%s\"" | 6951 msgstr "E794: Ne eblas agordi variablon en la sabloludejo: \"%s\"" |
6952 | |
6953 msgid "E928: String required" | |
6954 msgstr "E928: Ĉeno bezonata" | |
6944 | 6955 |
6945 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | 6956 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
6946 msgstr "E713: Ne eblas uzi malplenan ŝlosilon de Vortaro" | 6957 msgstr "E713: Ne eblas uzi malplenan ŝlosilon de Vortaro" |
6947 | 6958 |
6948 msgid "E715: Dictionary required" | 6959 msgid "E715: Dictionary required" |