diff src/po/ca.po @ 11914:4f7081eb1e26

Updated runtime files commit https://github.com/vim/vim/commit/f55e4c867f774d1f27973d06b07b97c0a4d6b968 Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org> Date: Tue Aug 1 20:44:53 2017 +0200 Updated runtime files
author Christian Brabandt <cb@256bit.org>
date Tue, 01 Aug 2017 21:00:06 +0200
parents f9673640b6aa
children 583bf95b6c84
line wrap: on
line diff
--- a/src/po/ca.po
+++ b/src/po/ca.po
@@ -1,28 +1,59 @@
 # Catalan messages for vim.
-# Copyright (C) 2003-2012 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
+# Copyright (C) 2003-2017 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
 # This file is distributed under the Vim License.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: vim 7.1\n"
+"Project-Id-Version: vim 8.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-24 14:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-06 14:40+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-11 23:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-26 13:29+0200\n"
 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
+msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
+msgstr "E831: s'ha cridat bf_key_init() amb una contrasenya buida"
+
+msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
+msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
+
+msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
+msgstr "E817: ús de Blowfish amb una ordenació dels bytes incorrecta"
+
+msgid "E818: sha256 test failed"
+msgstr "E818: el test sha256 ha fallat"
+
+msgid "E819: Blowfish test failed"
+msgstr "E819: el test Blowfish ha fallat"
+
+msgid "[Location List]"
+msgstr "[Llista de posicions]"
+
+msgid "[Quickfix List]"
+msgstr "[Llista Quickfix]"
+
+msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
+msgstr "E855: Una ordre automàtica a provocat que l'ordre avortés"
+
 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
-msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..."
+msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per a cap buffer, sortint..."
 
 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
-msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..."
-
-# unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista
-# delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers
-# wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc.
+msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria per al buffer, usant-ne un altre..."
+
+msgid "E931: Buffer cannot be registered"
+msgstr "E931: No s'ha pogut registrar el buffer"
+
+msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use"
+msgstr "E937: Intent d'eliminar un buffer que es troba en ús"
+
+# unload: treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista
+# delete: treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers
+# wipe out: elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc.
 msgid "E515: No buffers were unloaded"
 msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer"
 
@@ -53,17 +84,15 @@ msgstr "S'ha destruït 1 buffer"
 msgid "%d buffers wiped out"
 msgstr "S'han destruït %d buffers"
 
+msgid "E90: Cannot unload last buffer"
+msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer"
+
 msgid "E84: No modified buffer found"
 msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat"
 
-#. back where we started, didn't find anything.
 msgid "E85: There is no listed buffer"
 msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista"
 
-#, c-format
-msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
-msgstr "E86: El buffer %ld no existeix"
-
 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
 msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer"
 
@@ -72,10 +101,7 @@ msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer"
 
 #, c-format
 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
-msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per confirmar)"
-
-msgid "E90: Cannot unload last buffer"
-msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer"
+msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per a forçar)"
 
 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
 msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers"
@@ -111,6 +137,10 @@ msgstr "[Fitxer nou]"
 msgid "[Read errors]"
 msgstr "[Errors de lectura]"
 
+# ro == read only
+msgid "[RO]"
+msgstr "[NL]"
+
 msgid "[readonly]"
 msgstr "[només lectura]"
 
@@ -129,7 +159,6 @@ msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col "
 msgid "[No Name]"
 msgstr "[Sense nom]"
 
-#. must be a help buffer
 msgid "help"
 msgstr "ajuda"
 
@@ -148,7 +177,6 @@ msgstr "Baix"
 msgid "Top"
 msgstr "Dalt"
 
-#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "# Buffer list:\n"
@@ -156,12 +184,11 @@ msgstr ""
 "\n"
 "# Llista de buffers:\n"
 
-msgid "[Location List]"
-msgstr "[Llista de posicions]"
-
-msgid "[Quickfix List]"
-msgstr "[Llista Quickfix]"
-
+# :h special-buffers
+msgid "[Scratch]"
+msgstr "[Esborrany]"
+
+# :sign place
 msgid ""
 "\n"
 "--- Signs ---"
@@ -169,25 +196,132 @@ msgstr ""
 "\n"
 "--- Senyals ---"
 
+# :sign place
 #, c-format
 msgid "Signs for %s:"
-msgstr "Senyals per a %s:"
-
+msgstr "Senyals a %s:"
+
+# :sign place
 #, c-format
 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
 msgstr "    línia=%ld  id=%d  nom=%s"
 
-#, c-format
-msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
-msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld buffers"
+msgid "E902: Cannot connect to port"
+msgstr "E902: No s'ha pogut connectar al port"
+
+msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
+msgstr "E901: gethostbyname() a channel_open()"
+
+msgid "E898: socket() in channel_open()"
+msgstr "E898: socket() a channel_open()"
+
+msgid "E903: received command with non-string argument"
+msgstr "E903: s'ha rebut una ordre amb un argument que no és text"
+
+# expr i call són ordres (:h channel-commands)
+msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
+msgstr "E904: l'últim argument a expr/call ha de ser un número"
+
+msgid "E904: third argument for call must be a list"
+msgstr "E904: el tercer argument a call ha de ser una llista"
+
+#, c-format
+msgid "E905: received unknown command: %s"
+msgstr "E905: s'ha rebut una ordre desconeguda: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E630: %s(): write while not connected"
+msgstr "E630: %s(): s'ha escrit sense estar connectat"
+
+#, c-format
+msgid "E631: %s(): write failed"
+msgstr "E631: %s(): l'escriptura ha fallat"
+
+#, c-format
+msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
+msgstr "E917: No es poden utilitzar callbacks amb %s()"
+
+msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
+msgstr "E912: no es pot usar ch_evalexpr()/ch_sendexpr() amb canals raw o nl"
+
+msgid "E906: not an open channel"
+msgstr "E906: el canal no està obert"
+
+msgid "E920: _io file requires _name to be set"
+msgstr "E920: els fitxers _io han de tenir l'atribut _name"
+
+msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
+msgstr "E915: els buffers in_io han de tenir l'atribut in_buf o in_name"
+
+#, c-format
+msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
+msgstr "E918: el buffer no està carregat: %s"
+
+msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
+msgstr "E821: El fitxer està xifrat amb un mètode desconegut"
+
+msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
+msgstr "Atenció: esteu utilitzant un xifrat poc potent; vegeu :help 'cm'"
+
+msgid "Enter encryption key: "
+msgstr "Introduïu la clau de xifrat: "
+
+msgid "Enter same key again: "
+msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: "
+
+msgid "Keys don't match!"
+msgstr "La claus no coincideixen!"
+
+msgid "[crypted]"
+msgstr "[xifrat]"
+
+# :let foo = {1 2}
+#, c-format
+msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
+msgstr "E720: Falta un caràcter ':': %s"
+
+#, c-format
+msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
+msgstr "E721: Clau duplicada: \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
+msgstr "E722: Falta una coma: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
+msgstr "E723: Falta un '}': %s"
+
+# :let foo = [1,2]
+# :let bar = [3,4]
+# :lockvar foo
+# :echo extend(foo, bar)
+#
+# la forma fun() argument es repeteix més avall
+msgid "extend() argument"
+msgstr "argument a extend()"
+
+#, c-format
+msgid "E737: Key already exists: %s"
+msgstr "E737: La clau ja existeix: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers"
+msgstr "E96: No es pot fer diff amb més de %ld buffers"
+
+msgid "E810: Cannot read or write temp files"
+msgstr "E810: No s'han pogut escriure o llegir fitxers temporals"
 
 msgid "E97: Cannot create diffs"
-msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències"
+msgstr "E97: No s'han pogut crear diffs"
 
 # És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..."
 msgid "Patch file"
 msgstr "Fitxer de diferències"
 
+msgid "E816: Cannot read patch output"
+msgstr "E816: No s'ha pogut llegir la sortida de patch"
+
 msgid "E98: Cannot read diff output"
 msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff"
 
@@ -201,7 +335,7 @@ msgid "E100: No other buffer in diff mod
 msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff"
 
 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
-msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar"
+msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff"
 
 #, c-format
 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
@@ -215,107 +349,102 @@ msgid "E787: Buffer changed unexpectedly
 msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament"
 
 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
-msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf"
+msgstr "E104: El dígraf conté caràcters d'escapada"
 
 msgid "E544: Keymap file not found"
 msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles"
 
-# traducció de «sourced file».  eac
+# sourced file == script
 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
-msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers"
+msgstr "E105: Ús de :loadkeymap fora d'un script"
 
 msgid "E791: Empty keymap entry"
-msgstr "E791: Entrada al mapa de tecles no conté res"
-
-# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
+msgstr "E791: Entrada buida al mapa de tecles"
+
 msgid " Keyword completion (^N^P)"
 msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)"
 
-#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
 msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
 
-# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
 msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)"
 
-# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
 msgid " File name completion (^F^N^P)"
 msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)"
 
-# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
 msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)"
 
-# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
 msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)"
 
-# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
 msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)"
 
-# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
+# todo: expecificar diccionari?
 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
-msgstr " Compleció de paraules de diccionari (^K^N^P)"
-
-# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
+msgstr " Compleció de paraules (^K^N^P)"
+
 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
 msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)"
 
-# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
-msgstr " Compleció d'ordres (^V^N^P)"
-
-# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
+msgstr " Compleció de la línia d'ordres (^V^N^P)"
+
 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
 msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)"
 
-# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
 msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)"
 
 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
-msgstr "Suggeriment ortogràfic (s^N^P)"
-
-# buscar un nom, en lloc del verb «completar».  eac
+msgstr " Suggeriment d'ortografia (s^N^P)"
+
+# i C-x C-p
 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
 msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)"
 
 msgid "Hit end of paragraph"
 msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf"
 
+msgid "E839: Completion function changed window"
+msgstr "E839: La funció de compleció ha modificat la finestra"
+
+msgid "E840: Completion function deleted text"
+msgstr "E840: La funció de compleció ha esborrat text"
+
 msgid "'dictionary' option is empty"
-msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida"
+msgstr "El paràmetre 'dictionary' està en blanc"
 
 msgid "'thesaurus' option is empty"
-msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida"
-
+msgstr "El paràmetre 'thesaurus' està en blanc"
+
+# i C-x C-k
 #, c-format
 msgid "Scanning dictionary: %s"
-msgstr "S'està examinant el diccionari: %s"
-
+msgstr "Cercant al diccionari: %s"
+
+# i C-x C-e
 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
-msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)"
+msgstr " (inserir) Desplaçament (^E/^Y)"
 
 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
-msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)"
+msgstr " (substituir) Desplaçament (^E/^Y)"
 
 #, c-format
 msgid "Scanning: %s"
-msgstr "Examinant: %s"
-
-#, c-format
+msgstr "Cercant: %s"
+
 msgid "Scanning tags."
-msgstr "Examinant les etiquetes."
+msgstr "Cercant etiquetes."
+
+msgid "match in file"
+msgstr "coincidència al fitxer"
 
 msgid " Adding"
 msgstr " Afegint"
 
-#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
-#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
-#. * longer needed.  -- Acevedo.
-#.
 msgid "-- Searching..."
 msgstr "-- Cercant..."
 
@@ -337,11 +466,7 @@ msgid "match %d"
 msgstr "coincidència %d"
 
 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
-msgstr "E18: Caràcters inesperats :let"
-
-#, c-format
-msgid "E684: list index out of range: %ld"
-msgstr "E684: índex de llista fora d'abast: %ld"
+msgstr "E18: Caràcters inesperats a :let"
 
 #, c-format
 msgid "E121: Undefined variable: %s"
@@ -350,124 +475,97 @@ msgstr "E121: Variable no definida: %s"
 msgid "E111: Missing ']'"
 msgstr "E111: Falta un ']'"
 
-#, c-format
-msgid "E686: Argument of %s must be a List"
-msgstr "E686: L'argument de %s ha de ser una llista"
-
-#, c-format
-msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
-msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser una llista o un diccionari"
-
-msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
-msgstr "E713: Els diccionaris no admeten claus buides"
-
-msgid "E714: List required"
-msgstr "E714: Es requereix una llista"
-
-msgid "E715: Dictionary required"
-msgstr "E715: Es requereix un diccionari"
-
-#, c-format
-msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
-msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s"
-
-#, c-format
-msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
-msgstr "E716: La clau no existeix al diccionari: %s"
-
-#, c-format
-msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
-msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la"
-
-msgid "E717: Dictionary entry already exists"
-msgstr "E717: Ja existeix l'entrada al diccionari"
-
-msgid "E718: Funcref required"
-msgstr "E718: Es requereix una referència de funció"
-
+# :let foo={1: 2}
+# :let foo[1:3]=0
 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
 msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari"
 
+# :let foo += 1
 #, c-format
 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
 msgstr "E734: Tipus de variable incorrecte per a %s="
 
 #, c-format
-msgid "E130: Unknown function: %s"
-msgstr "E130: Funció desconeguda: %s"
-
-#, c-format
 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
 msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s"
 
+# semblant a eval.c:7120 i següents
+msgid "E806: using Float as a String"
+msgstr "E806: Ús de Float com a String"
+
+# :let [foo,bar] = [1]
 msgid "E687: Less targets than List items"
-msgstr "E687: Hi ha menys valors objectiu que elements a la llista"
-
+msgstr "E687: Menys valors per assignar que elements a la llista"
+
+# :let [a,b]=[1,2,3]
 msgid "E688: More targets than List items"
-msgstr "E688: Hi ha més valors objectiu que elements a la llista"
+msgstr "E688: Més valors per assignar que elements a la llista"
 
 msgid "Double ; in list of variables"
-msgstr "Doble ; a la llista de variables"
+msgstr "La llista de variables conté un ; doble"
 
 #, c-format
 msgid "E738: Can't list variables for %s"
-msgstr "E738: No es poden llistar les variables per a %s"
+msgstr "E738: No s'han pogut mostrar les variables de tipus %s"
 
 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
-msgstr "E689: Només admeten índexs les llistes i els diccionaris"
+msgstr "E689: Només és possible indexar List i Dictionary"
 
 msgid "E708: [:] must come last"
 msgstr "E708: [:] ha d'anar al final"
 
 msgid "E709: [:] requires a List value"
-msgstr "E709: [:] requereix un valor tipus llista"
+msgstr "E709: [:] requereix un valor List"
 
 msgid "E710: List value has more items than target"
-msgstr "E710: La llista té més elements que valors objectiu"
+msgstr "E710: La llista conté més elements que valors per assignar"
 
 msgid "E711: List value has not enough items"
-msgstr "E711: La llista no té prou elements"
+msgstr "E711: La llista no conté prou elements"
 
 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
 msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for"
 
 #, c-format
-msgid "E107: Missing parentheses: %s"
-msgstr "E107: Falten claus '{}': %s"
-
-#, c-format
 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
 msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\""
 
+#, c-format
+msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
+msgstr "E940: No s'ha pogut bloquejar o desbloquejar la variable %s"
+
 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
-msgstr "E743: variable està massa imbricada per a (des)bloquejar-la"
+msgstr "E743: el nivell d'imbricació de la variable és massa elevat"
 
 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
 msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'"
 
 msgid "E691: Can only compare List with List"
-msgstr "E691: Una llista només es pot comparar amb una llista"
+msgstr "E691: List només es pot comparar amb List"
 
 msgid "E692: Invalid operation for List"
-msgstr "E692: Operació no vàlida en llistes"
+msgstr "E692: Operació no vàlida amb llistes"
 
 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
-msgstr "E735: Un diccionari només es pot comparar amb un diccionari"
+msgstr "E735: Dictionary només es pot comparar amb Dictionary"
 
 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
-msgstr "E736: Operació no vàlida en diccionaris"
-
-msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
-msgstr "E693: Una referència de funció només es pot comparar amb una referència de funció"
+msgstr "E736: Operació no vàlida per a Dictionary"
 
 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
-msgstr "E694: Operació no vàlida per a referències de funcions"
+msgstr "E694: Operació no vàlida per a Funcref"
+
+msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
+msgstr "E804: No és possible utilitzar '%' amb Float"
 
 msgid "E110: Missing ')'"
 msgstr "E110: Falta un ')'"
 
 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
-msgstr "E695: No es pot indexar una referència de funció"
+msgstr "E695: No és possible indexar Funcref"
+
+msgid "E909: Cannot index a special variable"
+msgstr "E909: Les variables especials no són indexables"
 
 #, c-format
 msgid "E112: Option name missing: %s"
@@ -485,162 +583,77 @@ msgstr "E114: Falten cometes: %s"
 msgid "E115: Missing quote: %s"
 msgstr "E115: Falten cometes: %s"
 
-#, c-format
-msgid "E696: Missing comma in List: %s"
-msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s"
-
-#, c-format
-msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
-msgstr "E697: Falta un final de llista ']': %s"
-
-#, c-format
-msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
-msgstr "E720: Falta un caràcter de dos punts al diccionari: %s"
-
-#, c-format
-msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
-msgstr "E721: Clau duplicada al diccionari: \"%s\""
-
-#, c-format
-msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
-msgstr "E722: Falta una coma al diccionari: %s"
-
-#, c-format
-msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
-msgstr "E723: Falta un final de diccionari '}': %s"
-
+msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
+msgstr "No hi ha prou memòria, s'avorta el col·lector de brossa!"
+
+# veure eval.c:2935
 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
-msgstr "E724: variable imbricada massa profundament per a mostrar-la"
-
-#, c-format
-msgid "E117: Unknown function: %s"
-msgstr "E117: Funció desconeguda: %s"
-
-#, c-format
-msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
-msgstr "E119: Falten arguments per a la funció: %s"
-
-#, c-format
-msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
-msgstr "E120: Ús de <SID> en un context no vàlid: %s"
-
-#, c-format
-msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
-msgstr "E725: Crida a una funció dict sense diccionari: %s"
-
-msgid "E699: Too many arguments"
-msgstr "E699: Sobren arguments"
-
-msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
-msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en el mode d'inserció"
-
-#.
-#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
-#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
-#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
-#.
-msgid "&Ok"
-msgstr "&D'acord"
-
-#, c-format
-msgid "E737: Key already exists: %s"
-msgstr "E737: La clau ja existeix: %s"
-
-#, c-format
-msgid "+-%s%3ld lines: "
-msgstr "+-%s%3ld línies: "
-
-#, c-format
-msgid "E700: Unknown function: %s"
-msgstr "E700: Funció desconeguda: %s"
-
-msgid ""
-"&OK\n"
-"&Cancel"
-msgstr ""
-"&D'acord\n"
-"&Cancel·la"
-
-msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
-msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()"
-
-msgid "E786: Range not allowed"
-msgstr "E786: Interval no permès"
-
-msgid "E701: Invalid type for len()"
-msgstr "E701: El tipus per a len() no és vàlid"
-
-msgid "E726: Stride is zero"
-msgstr "E726: L'increment entre passos és zero"
-
-msgid "E727: Start past end"
-msgstr "E727: Inici més enllà del final"
-
-msgid "<empty>"
-msgstr "<buit>"
-
-msgid "E240: No connection to Vim server"
-msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim"
-
-# «res» ?  eac
-#, c-format
-msgid "E241: Unable to send to %s"
-msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s"
-
-msgid "E277: Unable to read a server reply"
-msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor"
-
-msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
-msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)"
-
-# «res» ?  eac
-msgid "E258: Unable to send to client"
-msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client"
-
-msgid "E702: Sort compare function failed"
-msgstr "E702: La funció ordena-compara ha fallat"
-
-msgid "(Invalid)"
-msgstr "(No vàlid)"
-
-msgid "E677: Error writing temp file"
-msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal"
+msgstr "E724: el nivell d'imbricació de la variable és massa elevat"
+
+msgid "E805: Using a Float as a Number"
+msgstr "E805: Ús de Float com a Number"
 
 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
-msgstr "E703: Ús d'una referència de funció com a número"
+msgstr "E703: Ús de Funcref com a Number"
 
 msgid "E745: Using a List as a Number"
-msgstr "E745: Ús d'una llista com a número"
+msgstr "E745: Ús de List com a Number"
 
 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
-msgstr "E728: Ús d'un diccionari com a número"
+msgstr "E728: Ús de Dictionary com a Number"
+
+msgid "E910: Using a Job as a Number"
+msgstr "E910: Ús de Job com a Number"
+
+msgid "E913: Using a Channel as a Number"
+msgstr "E913: Ús de Channel com a Number"
+
+msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
+msgstr "E891: Ús de Funcref com a Float"
+
+msgid "E892: Using a String as a Float"
+msgstr "E892: Ús de String com a Float"
+
+msgid "E893: Using a List as a Float"
+msgstr "E893: Ús de List com a Float"
+
+msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
+msgstr "E894: Ús de Dictionary com a Float"
+
+msgid "E907: Using a special value as a Float"
+msgstr "E907: Ús de Special com a Float"
+
+msgid "E911: Using a Job as a Float"
+msgstr "E911: Ús de Job com a Float"
+
+msgid "E914: Using a Channel as a Float"
+msgstr "E914: Ús de Channel com a Float"
 
 msgid "E729: using Funcref as a String"
-msgstr "E729: ús d'una referència de funció com a cadena"
+msgstr "E729: Ús de Funcref com a String"
 
 msgid "E730: using List as a String"
-msgstr "E730: ús d'una llista com a cadena"
+msgstr "E730: Ús de List com a String"
 
 msgid "E731: using Dictionary as a String"
-msgstr "E731: ús d'un diccionari com a cadena"
-
-#, c-format
-msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
-msgstr "E704: El nom d'una variable Funcref ha de començar en majúscula: %s"
-
-#, c-format
-msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
-msgstr "E705: El nom de la variable entra en conflicte amb una funció existent: %s"
-
-#, c-format
-msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
-msgstr "E706: Tipus de variables no coincidents: %s"
+msgstr "E731: Ús de Dictionary com a String"
+
+msgid "E908: using an invalid value as a String"
+msgstr "E908: Ús d'un valor invàlid com a String"
 
 #, c-format
 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
 msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s"
 
 #, c-format
+msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
+msgstr "E704: Les variables Funcref han de començar amb majúscula: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
+msgstr "E705: La variable entra en conflicte amb una funció existent: %s"
+
+#, c-format
 msgid "E741: Value is locked: %s"
 msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s"
 
@@ -652,61 +665,8 @@ msgid "E742: Cannot change value of %s"
 msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s"
 
 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
-msgstr "E698: la variable està massa imbricada per fer-ne una còpia"
-
-#, c-format
-msgid "E124: Missing '(': %s"
-msgstr "E124: Falta un '(': %s"
-
-#, c-format
-msgid "E125: Illegal argument: %s"
-msgstr "E125: Argument il·legal: %s"
-
-msgid "E126: Missing :endfunction"
-msgstr "E126: Falta un :endfunction"
-
-#, c-format
-msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
-msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s"
-
-msgid "E129: Function name required"
-msgstr "E129: Es necessita un nom de funció"
-
-#, c-format
-msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
-msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula o contenir dos punts: %s"
-
-#, c-format
-msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
-msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: S'està utilitzant"
-
-msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
-msgstr "E132: Profunditat de crides a funcions superior a 'maxfuncdeptg'"
-
-#, c-format
-msgid "calling %s"
-msgstr "cridant %s"
-
-#, c-format
-msgid "%s aborted"
-msgstr "s'ha avortat %s"
-
-#, c-format
-msgid "%s returning #%ld"
-msgstr "%s ha retornat #%ld"
-
-#, c-format
-msgid "%s returning %s"
-msgstr "%s ha retornat \"%s\""
-
-#, c-format
-msgid "continuing in %s"
-msgstr "continuant a %s"
-
-msgid "E133: :return not inside a function"
-msgstr "E133: :return fora d'una funció"
-
-#, c-format
+msgstr "E698: el nivell d'imbricació de la variable és massa elevat"
+
 msgid ""
 "\n"
 "# global variables:\n"
@@ -721,141 +681,132 @@ msgstr ""
 "\n"
 "\tDefinit per últim cop a "
 
-msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
-msgstr "Entrant en mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar."
-
-#, c-format
-msgid "line %ld: %s"
-msgstr "línia %ld: %s"
-
-#, c-format
-msgid "cmd: %s"
-msgstr "ordre: %s"
-
-#, c-format
-msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
-msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld"
-
-#, c-format
-msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
-msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s"
-
-msgid "No breakpoints defined"
-msgstr "No s'han definit punts de ruptura"
-
-#, c-format
-msgid "%3d  %s %s  line %ld"
-msgstr "%3d  %s %s  línia %ld"
-
-msgid "E750: First use :profile start <fname>"
-msgstr "E750: Primer useu :profile start <nomfitxer>"
-
-# Títol d'un diàleg [:browse w].  eac
-msgid "Save As"
-msgstr "Anomena i desa"
-
-#, c-format
-msgid "Save changes to \"%s\"?"
-msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?"
-
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sense-nom"
-
-#, c-format
-msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
-msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\""
-
-msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
-msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordres)"
-
-msgid "E163: There is only one file to edit"
-msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar"
-
-msgid "E164: Cannot go before first file"
-msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer"
-
-msgid "E165: Cannot go beyond last file"
-msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer"
-
-#, c-format
-msgid "E666: compiler not supported: %s"
-msgstr "E666: el compilador no està suportat: %s"
-
-#, c-format
-msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
-msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\""
-
-#, c-format
-msgid "Searching for \"%s\""
-msgstr "Cercant \"%s\""
-
-# «runtimepath».  eac
-#, c-format
-msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
-msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\""
-
-# Títol d'un diàleg [:browse source].  eac
-msgid "Source Vim script"
-msgstr "Interpreta un script Vim"
-
-#, c-format
-msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
-msgstr "No es pot interpretar un directori: \"%s\""
-
-#, c-format
-msgid "could not source \"%s\""
-msgstr "no s'ha pogut interpretar \"%s\""
-
-#, c-format
-msgid "line %ld: could not source \"%s\""
-msgstr "línia %ld: no s'ha pogut interpretar \"%s\""
-
-#, c-format
-msgid "sourcing \"%s\""
-msgstr "interpretant \"%s\""
-
-#, c-format
-msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
-msgstr "línia %ld: interpretant \"%s\""
-
-#, c-format
-msgid "finished sourcing %s"
-msgstr "ha finalitzat l'interpretació de %s"
-
-msgid "modeline"
-msgstr "modeline"
-
-msgid "--cmd argument"
-msgstr "--cmd argument"
-
-msgid "-c argument"
-msgstr "-c argument"
-
-msgid "environment variable"
-msgstr "variable d'entorn"
-
-msgid "error handler"
-msgstr "gestor d'errors"
-
-msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
-msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M"
-
-# «sourced file».  eac
-msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
-msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts"
-
-# «sourced file».  eac
-msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
-msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts"
-
-# les cadenes substituïdes no es poden traduïr.  eac
-#, c-format
-msgid "Current %slanguage: \"%s\""
-msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\""
-
-#, c-format
-msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
-msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\""
+msgid "map() argument"
+msgstr "argument a map()"
+
+msgid "filter() argument"
+msgstr "argument a filter()"
+
+#, c-format
+msgid "E686: Argument of %s must be a List"
+msgstr "E686: L'argument a %s ha de ser List"
+
+msgid "E928: String required"
+msgstr "E928: Es necessita String"
+
+msgid "E808: Number or Float required"
+msgstr "E808: Es necessita Number o Float"
+
+msgid "add() argument"
+msgstr "argument a add()"
+
+msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
+msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en mode d'inserció"
+
+msgid "&Ok"
+msgstr "&D'acord"
+
+#, c-format
+msgid "E700: Unknown function: %s"
+msgstr "E700: Funció desconeguda: %s"
+
+msgid "E922: expected a dict"
+msgstr "E922: s'esperava un diccionari"
+
+msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
+msgstr "E923: El segon argument a function() ha de ser una llista o diccionari"
+
+msgid ""
+"&OK\n"
+"&Cancel"
+msgstr ""
+"&D'acord\n"
+"&Cancel·la"
+
+msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
+msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()"
+
+msgid "insert() argument"
+msgstr "argument a insert()"
+
+msgid "E786: Range not allowed"
+msgstr "E786: Interval no permès"
+
+msgid "E916: not a valid job"
+msgstr "E916: no és una feina vàlida"
+
+msgid "E701: Invalid type for len()"
+msgstr "E701: Tipus invàlid per a len()"
+
+#, c-format
+msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld"
+msgstr "E798: ID reservat per a \":match\": %ld"
+
+msgid "E726: Stride is zero"
+msgstr "E726: L'increment és zero"
+
+msgid "E727: Start past end"
+msgstr "E727: Inici després del final"
+
+msgid "<empty>"
+msgstr "<buit>"
+
+msgid "E240: No connection to the X server"
+msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor X"
+
+#, c-format
+msgid "E241: Unable to send to %s"
+msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s"
+
+msgid "E277: Unable to read a server reply"
+msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor"
+
+msgid "E941: already started a server"
+msgstr "E941: ja s'ha iniciat un servidor"
+
+msgid "E942: +clientserver feature not available"
+msgstr "E942: la característica +clientserver no està disponible"
+
+msgid "remove() argument"
+msgstr "argument a remove()"
+
+msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
+msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)"
+
+msgid "reverse() argument"
+msgstr "argument a reverse()"
+
+msgid "E258: Unable to send to client"
+msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client"
+
+#, c-format
+msgid "E927: Invalid action: '%s'"
+msgstr "E927: Acció invàlida: '%s'"
+
+msgid "sort() argument"
+msgstr "argument a sort()"
+
+msgid "uniq() argument"
+msgstr "argument a uniq()"
+
+msgid "E702: Sort compare function failed"
+msgstr "E702: La funció de comparació a sort() ha fallat"
+
+msgid "E882: Uniq compare function failed"
+msgstr "E882: La funció de comparació a unique() ha fallat"
+
+msgid "(Invalid)"
+msgstr "(No vàlid)"
+
+#, c-format
+msgid "E935: invalid submatch number: %d"
+msgstr "E935: referència invàlida a una coincidència: %d"
+
+msgid "E677: Error writing temp file"
+msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal"
+
+msgid "E921: Invalid callback argument"
+msgstr "E921: L'argument del callback no és vàlid"
 
 # E.G: :ascii
 #, c-format
@@ -887,7 +838,7 @@ msgid "%ld lines filtered"
 msgstr "%ld línies filtrades"
 
 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
-msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual"
+msgstr "E135: Les ordres automàtiques *Filter* han de no modificar el buffer"
 
 msgid "[No write since last change]\n"
 msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n"
@@ -899,26 +850,32 @@ msgstr "%sviminfo: %s a la línia: "
 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
 msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer"
 
-# les tres següents van juntes.  eac
+# vim -V5
 #, c-format
 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
 msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s"
 
 msgid " info"
-msgstr " per info"
+msgstr " / info"
 
 msgid " marks"
-msgstr " per marques"
+msgstr " / marques"
+
+msgid " oldfiles"
+msgstr " / fitxers vells"
 
 msgid " FAILED"
 msgstr " ERROR"
 
-#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
 #, c-format
 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
 msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s"
 
 #, c-format
+msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
+msgstr "E929: Massa fitxers viminfo temporals, anomenats %s!"
+
+#, c-format
 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
 msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!"
 
@@ -926,12 +883,14 @@ msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el 
 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
 msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\""
 
-#. Write the info:
+#, c-format
+msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
+msgstr "E886: No s'ha pogut reanomenar el fitxer viminfo a %s!"
+
 #, c-format
 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
-msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n"
-
-#, c-format
+msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat per Vim %s.\n"
+
 msgid ""
 "# You may edit it if you're careful!\n"
 "\n"
@@ -939,22 +898,31 @@ msgstr ""
 "# El podeu editar si aneu amb compte!\n"
 "\n"
 
-#, c-format
 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
 msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n"
 
 msgid "Illegal starting char"
 msgstr "Caràcter inicial il·legal"
 
+# viminfo
+msgid ""
+"\n"
+"# Bar lines, copied verbatim:\n"
+msgstr "\n# Línies copiades literalment sense modificar:\n"
+
+# GUI :browse w
+msgid "Save As"
+msgstr "Anomena i desa"
+
 msgid "Write partial file?"
 msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?"
 
 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
-msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer"
+msgstr "E140: Useu ! per a desar una part del buffer"
 
 #, c-format
 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
-msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%s\"?"
+msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent \"%s\"?"
 
 #, c-format
 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
@@ -962,44 +930,57 @@ msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" ex
 
 #, c-format
 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
-msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a confirmar)"
+msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a forçar)"
 
 #, c-format
 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
 msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %ld"
 
 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
-msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix"
+msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: El paràmetre 'write' ho impedeix"
 
 #, c-format
 msgid ""
 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
 "Do you wish to write anyway?"
 msgstr ""
-"L'opció 'readonly' està definida per a \"%s\".\n"
+"S'ha establert l'opció 'readonly' per a \"%s\".\n"
 "Voleu escriure de totes maneres?"
 
-# és un títol de diàleg [:browse edit].  eac
+#, c-format
+msgid ""
+"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
+"It may still be possible to write it.\n"
+"Do you wish to try?"
+msgstr ""
+"El fitxer \"%s\" és de només lectura.\n"
+"Tot i això pot ser possible escriure-hi.\n"
+"Voleu intentar-ho?"
+
+#, c-format
+msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
+msgstr "E505: \"%s\" és de només lectura (afegiu ! per a forçar)"
+
+# :browse edit
 msgid "Edit File"
 msgstr "Edita un fitxer"
 
 #, c-format
 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
-msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament"
+msgstr "E143: Una ordre automàtica ha eliminat el nou buffer %s"
 
 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
-msgstr "E144: Argument no numèric per a :z"
+msgstr "E144: Argument no numèric a :z"
 
 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
-msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en l'rvim"
+msgstr "E145: El mode restringit no permet executar ordres de l'intèrpret"
 
 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
-msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres"
-
-# «amb» o «per» + tecles.  eac
+msgstr "E146: Expressions regulars delimitades amb caràcters alfabètics"
+
 #, c-format
 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
-msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
+msgstr "substituir per %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
 
 msgid "(Interrupted) "
 msgstr "(Interromput) "
@@ -1025,17 +1006,21 @@ msgstr " en 1 línia"
 msgid " on %ld lines"
 msgstr " en %ld línies"
 
-msgid "E147: Cannot do :global recursive"
-msgstr "E147: No es pot executar una ordre global de forma recursiva"
-
+msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
+msgstr "E147: No és possible usar :global recursivament amb un interval"
+
+# :g
 msgid "E148: Regular expression missing from global"
-msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular"
+msgstr "E148: Falta una expressió regular a :global"
 
 #, c-format
 msgid "Pattern found in every line: %s"
-msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s"
-
-#, c-format
+msgstr "El patró apareix a totes les línies: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Pattern not found: %s"
+msgstr "No s'ha trobat el patró: %s"
+
 msgid ""
 "\n"
 "# Last Substitute String:\n"
@@ -1046,43 +1031,48 @@ msgstr ""
 "$"
 
 msgid "E478: Don't panic!"
-msgstr "E478: Calma!"
+msgstr "E478: Mantingueu la calma!"
 
 #, c-format
 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
-msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' per a %s"
-
+msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' sobre %s"
+
+# :h zzzzzzzzz
 #, c-format
 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
-msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s"
+msgstr "E149: No hi ha ajuda sobre %s"
 
 #, c-format
 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
-msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat"
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E151: No match: %s"
+msgstr "E151: Cap coincidència: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E152: Cannot open %s for writing"
+msgstr "E152: No es obrir %s per a escriptura"
+
+#, c-format
+msgid "E153: Unable to open %s for reading"
+msgstr "E153: No es pot obrir %s per a lectura"
+
+#, c-format
+msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
+msgstr "E670: Fitxers d'ajuda amb codificacions heterogènies: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
+msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s/%s"
 
 #, c-format
 msgid "E150: Not a directory: %s"
 msgstr "E150: No és un directori: %s"
 
 #, c-format
-msgid "E152: Cannot open %s for writing"
-msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura"
-
-#, c-format
-msgid "E153: Unable to open %s for reading"
-msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura"
-
-#, c-format
-msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
-msgstr "E670: Conjunts de caràcters diferents dins del mateix idioma: %s"
-
-#, c-format
-msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
-msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s/%s"
-
-#, c-format
 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
-msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s"
+msgstr "E160: Ordre de senyals desconeguda: %s"
 
 msgid "E156: Missing sign name"
 msgstr "E156: Falta el nom del senyal"
@@ -1105,9 +1095,16 @@ msgstr "E159: Falta el número del senyal"
 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
 msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s"
 
+msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
+msgstr "E934: No és possible saltar a un buffer que no té nom"
+
 #, c-format
 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
-msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld"
+msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlid: %ld"
+
+#, c-format
+msgid "E885: Not possible to change sign %s"
+msgstr "E885: No és possible canviar el senyal %s"
 
 msgid " (NOT FOUND)"
 msgstr " (NO TROBAT)"
@@ -1118,8 +1115,159 @@ msgstr " (no suportat)"
 msgid "[Deleted]"
 msgstr "[Eliminat]"
 
+msgid "No old files"
+msgstr "No hi ha fitxers antics"
+
+msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
+msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar."
+
+#, c-format
+msgid "line %ld: %s"
+msgstr "línia %ld: %s"
+
+#, c-format
+msgid "cmd: %s"
+msgstr "ordre: %s"
+
+msgid "frame is zero"
+msgstr "el marc és zero"
+
+#, c-format
+msgid "frame at highest level: %d"
+msgstr "marc al nivell màxim: %d"
+
+#, c-format
+msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
+msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld"
+
+#, c-format
+msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
+msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s"
+
+msgid "No breakpoints defined"
+msgstr "No s'han definit punts de ruptura"
+
+#, c-format
+msgid "%3d  %s %s  line %ld"
+msgstr "%3d  %s %s  línia %ld"
+
+msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
+msgstr "E750: Primer feu \":profile start {nomfitxer}\""
+
+#, c-format
+msgid "Save changes to \"%s\"?"
+msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?"
+
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sense-nom"
+
+#, c-format
+msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
+msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\""
+
+msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
+msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer (reviseu les ordres automàtiques)"
+
+msgid "E163: There is only one file to edit"
+msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar"
+
+msgid "E164: Cannot go before first file"
+msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer"
+
+msgid "E165: Cannot go beyond last file"
+msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer"
+
+#, c-format
+msgid "E666: compiler not supported: %s"
+msgstr "E666: el compilador no està suportat: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
+msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "Searching for \"%s\""
+msgstr "Cercant \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "not found in '%s': \"%s\""
+msgstr "no s'ha trobat a '%s': \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
+msgstr "W20: la versió 2.x de Python està suportada, s'ignora: %s"
+
+#, c-format
+msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
+msgstr "W21: La versió 3.x de Python no està suportada, s'ignora: %s"
+
+# :browse source
+msgid "Source Vim script"
+msgstr "Executa un script Vim"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
+msgstr "No és possible executar un directori: \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "could not source \"%s\""
+msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "line %ld: could not source \"%s\""
+msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "sourcing \"%s\""
+msgstr "executant \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
+msgstr "línia %ld: executant \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "finished sourcing %s"
+msgstr "ha finalitzat l'execució de %s"
+
+#, c-format
+msgid "continuing in %s"
+msgstr "continuant a %s"
+
+msgid "modeline"
+msgstr "línia de mode"
+
+msgid "--cmd argument"
+msgstr "argument --cmd"
+
+msgid "-c argument"
+msgstr "argument -c"
+
+msgid "environment variable"
+msgstr "variable d'entorn"
+
+# todo: handler
+msgid "error handler"
+msgstr "conductor d'errors"
+
+msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
+msgstr "W15: Atenció: Separador de línia incorrecte, potser falta un ^M"
+
+msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
+msgstr "E167: ús de :scriptencoding fora d'un script"
+
+msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
+msgstr "E168: ús de :finish fora d'un script"
+
+#, c-format
+msgid "Current %slanguage: \"%s\""
+msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
+msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\""
+
 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
-msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal."
+msgstr "Mode Ex.  Escriviu \"visual\" per a tornar al mode Normal."
 
 msgid "E501: At end-of-file"
 msgstr "E501: Final del fitxer"
@@ -1132,7 +1280,7 @@ msgid "E605: Exception not caught: %s"
 msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s"
 
 msgid "End of sourced file"
-msgstr "Final del fitxer interpretat"
+msgstr "Final de l'script"
 
 msgid "End of function"
 msgstr "Final de la funció"
@@ -1141,30 +1289,33 @@ msgid "E464: Ambiguous use of user-defin
 msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari"
 
 msgid "E492: Not an editor command"
-msgstr "E492: No és una ordre d'edició"
+msgstr "E492: No és una ordre de l'editor"
 
 msgid "E493: Backwards range given"
-msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent"
-
-# és una pregunta.  eac
+msgstr "E493: Interval decreixent"
+
+# és una pregunta.
 msgid "Backwards range given, OK to swap"
-msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir"
+msgstr "Interval decreixent. El voleu invertir"
 
 msgid "E494: Use w or w>>"
 msgstr "E494: Useu w o bé w>>"
 
+msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
+msgstr "E943: La taula d'ordres s'ha d'actualitzar, executeu 'make cmdidxs'"
+
 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
 msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió"
 
 msgid "E172: Only one file name allowed"
-msgstr "E172: Només està permès un nom de fitxer"
+msgstr "E172: Només podeu especificar un nom de fitxer"
 
 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
-msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
+msgstr "Queda 1 fitxer per editar.  Voleu sortir de totes maneres?"
 
 #, c-format
 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
-msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
+msgstr "Queden %d fitxers per editar.  Voleu sortir de totes maneres?"
 
 msgid "E173: 1 more file to edit"
 msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar"
@@ -1174,14 +1325,14 @@ msgid "E173: %ld more files to edit"
 msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar"
 
 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
-msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la"
-
+msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per a substituir-la"
+
+# :command
+# <l><l><l><l><l>
 msgid ""
 "\n"
-"    Name        Args Range Complete  Definition"
-msgstr ""
-"\n"
-"    Nom         Args Abast Completar Definició"
+"    Name        Args       Address   Complete  Definition"
+msgstr "\n    Nom         Arguments  Adreça    Compleció Definició    "
 
 msgid "No user-defined commands found"
 msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari"
@@ -1193,15 +1344,19 @@ msgid "E176: Invalid number of arguments
 msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid"
 
 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
-msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos cops"
+msgstr "E177: El paràmetre de quantitat no es pot especificar dos cops"
 
 msgid "E178: Invalid default value for count"
-msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid"
-
-# «completar»  eac
+msgstr "E178: El valor per omissió del paràmetre de quantitat no és vàlid"
+
+# :command -complete Echo :echo "foo"
 msgid "E179: argument required for -complete"
-msgstr "E179: -complete requereix un argument"
-
+msgstr "E179: l'atribut -complete requereix un argument"
+
+msgid "E179: argument required for -addr"
+msgstr "E179: l'atribut -addr requereix un argument"
+
+# :command -foo Foo :echo "bar"
 #, c-format
 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
 msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s"
@@ -1210,39 +1365,48 @@ msgid "E182: Invalid command name"
 msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid"
 
 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
-msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula"
+msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar amb majúscula"
+
+msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
+msgstr "E841: Nom reservat, no es pot usar com a ordre definida per l'usuari"
 
 #, c-format
 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
 msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s"
 
-# «completar»  eac
+# :command -addr=foo Bar :echo "bar"
+#, c-format
+msgid "E180: Invalid address type value: %s"
+msgstr "E180: El tipus d'adreça no és vàlid: %s"
+
 #, c-format
 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
-msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s"
-
-# «completar»  eac
+msgstr "E180: El tipus de compleció no és vàlid: %s"
+
 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
-msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats"
-
-# «completar»  eac
+msgstr "E468: La compleció estàndard no admet arguments"
+
 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
-msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument"
-
-#, c-format
-msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
-msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s"
+msgstr "E467: La compleció no estàndard requereix una funció com a argument"
+
+# esquema de colors
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+#, c-format
+msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
+msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors '%s'"
 
 msgid "Greetings, Vim user!"
 msgstr "Salutacions, usuari de Vim!"
 
 msgid "E784: Cannot close last tab page"
-msgstr "E784: No es pot tancar l'última pestanya"
+msgstr "E784: No és possible tancar l'última pestanya"
 
 msgid "Already only one tab page"
 msgstr "Només hi ha una pestanya"
 
-# Títol d'un diàleg [:browse split]  eac
+# :browse split
 msgid "Edit File in new window"
 msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova"
 
@@ -1251,14 +1415,14 @@ msgid "Tab page %d"
 msgstr "Pestanya %d"
 
 msgid "No swap file"
-msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi"
-
-# És un títol d'un diàleg [:browse read]  eac
+msgstr "No existeix cap fitxer d'intercanvi"
+
+# :browse read
 msgid "Append File"
 msgstr "Afegeix un fitxer"
 
-msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
-msgstr "E747: No es pot canviar de directori, el buffer ha estat modificat (afegiu ! per confirmar)"
+msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
+msgstr "E747: Buffer modificat, no es canvia de directori (! per a forçar)"
 
 msgid "E186: No previous directory"
 msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior"
@@ -1267,31 +1431,33 @@ msgid "E187: Unknown"
 msgstr "E187: Desconegut"
 
 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
-msgstr "E465: L'ordre :winsize requereix dos arguments numèrics"
+msgstr "E465: :winsize requereix dos arguments numèrics"
 
 #, c-format
 msgid "Window position: X %d, Y %d"
 msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d"
 
 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
-msgstr "E188: En aquesta plataforma no es pot obtenir la posició de la finestra"
+msgstr "E188: Aquesta plataforma no permet obtenir la posició de la finestra"
 
 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
-msgstr "E466: L'ordre :winpos requereix dos arguments numèrics"
-
-# És el títol d'un diàleg.  eac
+msgstr "E466: :winpos requereix dos arguments numèrics"
+
+msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
+msgstr "E930: No es pot utilitzar :redir a dins de execute()"
+
 msgid "Save Redirection"
 msgstr "Desa la redirecció"
 
-# És el títol d'un diàleg.  eac
+# :browse mkview
 msgid "Save View"
 msgstr "Desa la vista"
 
-# És el títol d'un diàleg.  eac
+# :browse mksession
 msgid "Save Session"
 msgstr "Desa la sessió"
 
-# És el títol d'un diàleg.  eac
+# :browse mkvimrc
 msgid "Save Setup"
 msgstr "Desa la configuració"
 
@@ -1301,75 +1467,78 @@ msgstr "E739: No s'ha pogut crear el dir
 
 #, c-format
 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
-msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)"
+msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per a forçar)"
 
 #, c-format
 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
-msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura"
-
-#. set mark
+msgstr "E190: No es pot obrir \"%s\" per a escriptura"
+
 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
 msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat"
 
 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
-msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund"
+msgstr "E192: Ús de :normal amb un grau de recursivitat massa elevat"
+
+msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
+msgstr "E809: #< no està disponible sense la característica +eval"
 
 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
-msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir '#'"
+msgstr "E194: no hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir"
 
 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
-msgstr "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordres per substituir \"<afile>\""
+msgstr "E495: no hi ha cap nom de fitxer d'ordres automàtiques per substituir"
 
 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
-msgstr "E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordres per substituir \"<abuf>\""
+msgstr "E496: no hi ha cap buffer d'ordres automàtiques per substituir"
 
 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
-msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-ordre per substituir \"<amatch>\""
+msgstr "E497: no hi ha cap coincidència d'ordre automàtica per substituir"
 
 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
-msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"<sfile>\""
+msgstr "E498: no hi ha cap nom de fitxer :source per substituir"
+
+msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
+msgstr "E842: no hi ha cap script per substituir \"<sfile>\""
 
 #, no-c-format
 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
-msgstr "E499: El nom de fitxer per '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\""
+msgstr "E499: Nom de fitxer per a '%' o '#' en blanc, només funciona amb \":p:h\""
 
 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
-msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida"
+msgstr "E500: L'avaluació és una cadena en blanc"
 
 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
-msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura"
+msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo per a lectura"
 
 msgid "E196: No digraphs in this version"
 msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs"
 
 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
-msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'"
-
-#. always scroll up, don't overwrite
+msgstr "E608: No és possible generar excepcions amb el prefix 'Vim'"
+
 #, c-format
 msgid "Exception thrown: %s"
 msgstr "Excepció generada: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Exception finished: %s"
-msgstr "Exepció finalitzada: %s"
+msgstr "Excepció finalitzada: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Exception discarded: %s"
-msgstr "Exepció descartada: %s"
+msgstr "Excepció descartada: %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s, line %ld"
 msgstr "%s, línia %ld"
 
-#. always scroll up, don't overwrite
 #, c-format
 msgid "Exception caught: %s"
 msgstr "Excepció interceptada: %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s made pending"
-msgstr "%s està pendent"
+msgstr "%s s'ha posposat"
 
 #, c-format
 msgid "%s resumed"
@@ -1380,7 +1549,7 @@ msgid "%s discarded"
 msgstr "%s s'ha descartat"
 
 msgid "Exception"
-msgstr "Exepció"
+msgstr "Excepció"
 
 msgid "Error and interrupt"
 msgstr "Error i interrupció"
@@ -1388,30 +1557,29 @@ msgstr "Error i interrupció"
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
-#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
 msgid "Interrupt"
 msgstr "Interrupció"
 
 msgid "E579: :if nesting too deep"
-msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda"
+msgstr "E579: nivell d'imbricació :if massa elevat"
 
 msgid "E580: :endif without :if"
-msgstr "E580: Declaració :endif sense :if"
+msgstr "E580: :endif sense :if"
 
 msgid "E581: :else without :if"
-msgstr "E581: Declaració :else sense :if"
+msgstr "E581: :else sense :if"
 
 msgid "E582: :elseif without :if"
-msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if"
+msgstr "E582: :elseif sense :if"
 
 msgid "E583: multiple :else"
-msgstr "E583: Múltiples :else"
+msgstr "E583: múltiples :else"
 
 msgid "E584: :elseif after :else"
-msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else"
+msgstr "E584: :elseif després de :else"
 
 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
-msgstr "E585: Imbricació de :while/:for massa profunda"
+msgstr "E585: nivell d'imbricació :while/:for massa elevat"
 
 msgid "E586: :continue without :while or :for"
 msgstr "E586: :continue sense :while o :for"
@@ -1420,48 +1588,49 @@ msgid "E587: :break without :while or :f
 msgstr "E587: :break sense :while"
 
 msgid "E732: Using :endfor with :while"
-msgstr "E732: Ús incorrecte de :endfor amb :while"
+msgstr "E732: Ús de :endfor amb :while"
 
 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
-msgstr "E733: Ús incorrecte de :endwhile amb :for"
+msgstr "E733: Ús de :endwhile amb :for"
 
 msgid "E601: :try nesting too deep"
-msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda"
+msgstr "E601: nivell d'imbricació :try massa elevat"
 
 msgid "E603: :catch without :try"
-msgstr "E603: Declaració :catch sense :try"
-
-#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
-#. * Just parse.
+msgstr "E603: :catch sense :try"
+
 msgid "E604: :catch after :finally"
-msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally"
+msgstr "E604: :catch després de :finally"
 
 msgid "E606: :finally without :try"
-msgstr "E606: Declaració :finally sense :try"
-
-#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
+msgstr "E606: :finally sense :try"
+
 msgid "E607: multiple :finally"
-msgstr "E607: Múltiples :finally"
+msgstr "E607: múltiples :finally"
 
 msgid "E602: :endtry without :try"
-msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try"
+msgstr "E602: :endtry sense :try"
 
 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
-msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció"
+msgstr "E193: :endfunction fora d'una funció"
 
 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
-msgstr "E788: No podeu editar un altre buffer ara"
-
-# context?  eac
+msgstr "E788: No està permès editar un altre buffer ara"
+
+msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
+msgstr "E811: No està permès canviar la informació del buffer ara"
+
+# :set wop=tagfile
+# :ts <C-d>
 msgid "tagname"
-msgstr "nom de l'etiqueta"
-
-# context?  eac
+msgstr "etiqueta"
+
+# <r><l>
 msgid " kind file\n"
-msgstr " tipus de fitxer\n"
+msgstr "  tip fitxer\n"
 
 msgid "'history' option is zero"
-msgstr "l'opció 'history' és zero"
+msgstr "el paràmetre 'history' és zero"
 
 #, c-format
 msgid ""
@@ -1472,10 +1641,10 @@ msgstr ""
 "# Historial %s (de més a menys recent):\n"
 
 msgid "Command Line"
-msgstr "d'ordres"
+msgstr "de la línia d'ordres"
 
 msgid "Search String"
-msgstr "de cadenes cercades"
+msgstr "de cerques"
 
 msgid "Expression"
 msgstr "d'expressions"
@@ -1483,12 +1652,18 @@ msgstr "d'expressions"
 msgid "Input Line"
 msgstr "de línies d'entrada"
 
+msgid "Debug Line"
+msgstr "d'ordres de depuració"
+
 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
 msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre"
 
 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
 msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu"
 
+msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
+msgstr "E812: Ordres automàtiques han canviat el buffer o el nom del buffer"
+
 msgid "Illegal file name"
 msgstr "El nom de fitxer és il·legal"
 
@@ -1498,8 +1673,8 @@ msgstr "és un directori"
 msgid "is not a file"
 msgstr "no és un fitxer"
 
-msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option"
-msgstr "és un dispositiu (deshabilitat amb l'opció 'opendevice'"
+msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
+msgstr "és un dispositiu (deshabilitat amb el paràmetre 'opendevice')"
 
 msgid "[New File]"
 msgstr "[Fitxer nou]"
@@ -1514,10 +1689,10 @@ msgid "[Permission Denied]"
 msgstr "[Permís denegat]"
 
 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
-msgstr "E200: Auto-ordres *ReadPre han deixat el fitxer illegible"
+msgstr "E200: Ordres automàtiques *ReadPre han deixat el fitxer illegible"
 
 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
-msgstr "E201: Les auto-ordres *ReadPre no poden canviar el buffer actual"
+msgstr "E201: Les ordres automàtiques *ReadPre han de no modificar el buffer"
 
 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
 msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n"
@@ -1525,7 +1700,6 @@ msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n"
 msgid "Reading from stdin..."
 msgstr "Llegint l'entrada estàndard..."
 
-#. Re-opening the original file failed!
 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
 msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!"
 
@@ -1538,16 +1712,11 @@ msgstr "[fifo]"
 msgid "[socket]"
 msgstr "[socket]"
 
-# eac  només-lectura (nl)
-msgid "[RO]"
-msgstr "[NL]"
+msgid "[character special]"
+msgstr "[caràcter especial]"
 
 msgid "[CR missing]"
-msgstr "[falten caràcters CR]"
-
-# entra en conflicte amb NL (només lectura)
-msgid "[NL found]"
-msgstr "[s'han trobat caràcters NL]"
+msgstr "[falta retorn-de-carro]"
 
 msgid "[long lines split]"
 msgstr "[línies llargues partides]"
@@ -1558,9 +1727,6 @@ msgstr "[NO convertit]"
 msgid "[converted]"
 msgstr "[convertit]"
 
-msgid "[crypted]"
-msgstr "[xifrat]"
-
 #, c-format
 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ a la línia %ld]"
@@ -1573,7 +1739,7 @@ msgid "[READ ERRORS]"
 msgstr "[ERRORS DE LECTURA]"
 
 msgid "Can't find temp file for conversion"
-msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per la conversió"
+msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per a fer la conversió"
 
 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
 msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat"
@@ -1582,59 +1748,59 @@ msgid "can't read output of 'charconvert
 msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'"
 
 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
-msgstr "E676: No hi ha cap auto-ordre coincident per al buffer acwrite"
+msgstr "E676: No hi ha ordres automàtiques coincidents amb acwrite"
 
 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
-msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure"
+msgstr "E203: Ordres automàtiques han eliminat o alliberat el buffer"
 
 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
-msgstr "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada"
+msgstr "E204: Una ordre automàtica ha canviat el nombre de línies"
 
 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
 msgstr "NetBeans no permet escriure buffers no modificats"
 
 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
-msgstr "L'escriptura parcial no està permesa en buffers NetBeans"
+msgstr "L'escriptura parcial no està permesa a buffers NetBeans"
 
 msgid "is not a file or writable device"
 msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure"
 
 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
-msgstr "escriptura a un dispositiu deshabilitat amb l'opció 'opendevice'"
+msgstr "escriptura a dispositius deshabilitada amb el paràmetre 'opendevice'"
 
 msgid "is read-only (add ! to override)"
-msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)"
+msgstr "és de només lectura (afegiu ! per a forçar)"
 
 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
-msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
+msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (! per a forçar)"
 
 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
-msgstr "E507: Error en tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
+msgstr "E507: Error en tancar la còpia de seguretat (afegiu ! per a forçar)"
 
 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
-msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
+msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (! per a forçar)"
 
 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
-msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
+msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (! per a forçar)"
 
 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
-msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)"
-
-# «resource fork» (MacOS) ?
+msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (! per a forçar)"
+
+# MacOS
 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
-msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu ! per confirmar)"
+msgstr "E460: La secció de recursos del fitxer es perdrà (afegiu ! per a forçar)"
 
 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
-msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi"
+msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal"
 
 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
-msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per desar sense conversió)"
+msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (! per a desar sense convertir)"
 
 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
-msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi"
+msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat"
 
 msgid "E212: Can't open file for writing"
-msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura"
+msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura"
 
 msgid "E667: Fsync failed"
 msgstr "E667: Fsync ha fallat"
@@ -1643,7 +1809,13 @@ msgid "E512: Close failed"
 msgstr "E512: Error en tancar"
 
 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
-msgstr "E513: error d'escriptura, conversió fallida (anul·leu 'fenc' per a ometre)"
+msgstr "E513: ha fallat la conversió (anul·leu l'opció 'fenc' per a ometre)"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
+"override)"
+msgstr "E513: error de conversió, línia %ld (anul·leu l'opció 'fenc' per a ometre)"
 
 msgid "E514: write error (file system full?)"
 msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)"
@@ -1651,6 +1823,10 @@ msgstr "E514: Error d'escriptura (sistem
 msgid " CONVERSION ERROR"
 msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ"
 
+#, c-format
+msgid " in line %ld;"
+msgstr " a la línia %ld"
+
 msgid "[Device]"
 msgstr "[Dispositiu]"
 
@@ -1673,7 +1849,7 @@ msgid "E205: Patchmode: can't save origi
 msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original"
 
 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
-msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut tocar el fitxer original buit"
+msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut fer un toc al fitxer original buit"
 
 msgid "E207: Can't delete backup file"
 msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat"
@@ -1681,9 +1857,7 @@ msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat"
 msgid ""
 "\n"
 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"ATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n"
+msgstr "\nATENCIÓ: El fitxer original es pot haver perdut o fet malbé\n"
 
 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
 msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!"
@@ -1717,23 +1891,20 @@ msgid "1 character"
 msgstr "1 caràcter"
 
 #, c-format
-msgid "%ld characters"
-msgstr "%ld caràcters"
-
-# «no final de línia»  eac
+msgid "%lld characters"
+msgstr "%lld caràcters"
+
+# eol = final de línia
 msgid "[noeol]"
 msgstr "[nofl]"
 
 msgid "[Incomplete last line]"
 msgstr "[Última línia incompleta]"
 
-#. don't overwrite messages here
-#. must give this prompt
-#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
 msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!"
 
-# pregunta ask_yesno()   eac
+# pregunta ask_yesno()
 msgid "Do you really want to write to it"
 msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l"
 
@@ -1750,39 +1921,38 @@ msgid "E210: Error reading \"%s\""
 msgstr "E210: Error en llegir \"%s\""
 
 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
-msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer"
+msgstr "E246: L'ordre automàtica FileChangedShell ha eliminat el buffer"
 
 #, c-format
 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
 msgstr "E211: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible"
 
 #, c-format
-msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well"
+msgid ""
+"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
+"well"
 msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat"
 
 msgid "See \":help W12\" for more info."
 msgstr "Vegeu \":help W12\" per a més info."
 
-# massa llarg?  eac
 #, c-format
 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
-msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar"
+msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat després de ser obert"
 
 msgid "See \":help W11\" for more info."
 msgstr "Vegeu \":help W11\" per a més info."
 
-# massa llarg?  eac
 #, c-format
 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
-msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a editar"
+msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat després de ser obert"
 
 msgid "See \":help W16\" for more info."
 msgstr "Vegeu \":help W16\" per a més info."
 
-# massa llarg?  eac
 #, c-format
 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
-msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a editar"
+msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després de ser obert"
 
 msgid "Warning"
 msgstr "Atenció"
@@ -1796,7 +1966,7 @@ msgstr ""
 
 #, c-format
 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
-msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per rellegir \"%s\""
+msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per a rellegir \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
@@ -1807,13 +1977,18 @@ msgstr "--Eliminat--"
 
 #, c-format
 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
-msgstr "auto-eliminant auto-ordre: %s <buffer=%d>"
-
-#. the group doesn't exist
+msgstr "s'elimina l'ordre automàtica: %s <buffer=%d>"
+
 #, c-format
 msgid "E367: No such group: \"%s\""
 msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\""
 
+msgid "E936: Cannot delete the current group"
+msgstr "E936: No es pot eliminar el grup actual"
+
+msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
+msgstr "W19: S'elimina un grup d'ordres automàtiques que està en ús"
+
 #, c-format
 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
 msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s"
@@ -1826,30 +2001,30 @@ msgstr "E216: No existeix tal esdevenime
 msgid "E216: No such group or event: %s"
 msgstr "E216: No existeix tal grup o esdeveniment: %s"
 
-#. Highlight title
 msgid ""
 "\n"
 "--- Auto-Commands ---"
-msgstr ""
-"\n"
-"--- Auto-ordres ---"
+msgstr "\n--- Ordres automàtiques ---"
 
 #, c-format
 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
 msgstr "E680: <buffer=%d>: número de buffer no vàlid"
 
+# :do * Foo
 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
-msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments"
+msgstr "E217: No es pot assignar una ordre a TOTS els esdeveniments"
 
 msgid "No matching autocommands"
-msgstr "No coincideix cap auto-ordre"
+msgstr "No hi ha cap ordre automàtica coincident"
 
 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
-msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordres massa profunda"
-
+msgstr "E218: nivell d'imbricació d'ordres automàtiques massa elevat"
+
+# todo: substitucions
+# <event> ... <pattern>
 #, c-format
 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
-msgstr "auto-ordres %s per \"%s\""
+msgstr "Ordres automàtiques de %s per a \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "Executing %s"
@@ -1857,7 +2032,7 @@ msgstr "Executant %s"
 
 #, c-format
 msgid "autocommand %s"
-msgstr "auto-ordre %s"
+msgstr "ordre automàtica %s"
 
 msgid "E219: Missing {."
 msgstr "E219: Falta un {."
@@ -1869,14 +2044,10 @@ msgid "E490: No fold found"
 msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec"
 
 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
-msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual"
+msgstr "E350: No és possible crear plecs amb el mètode seleccionat"
 
 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
-msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual"
-
-#, c-format
-msgid "+--%3ld lines folded "
-msgstr "+--%3ld línies plegades "
+msgstr "E351: No és possible eliminar plecs amb el mètode seleccionat"
 
 msgid "E222: Add to read buffer"
 msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura"
@@ -1886,19 +2057,19 @@ msgstr "E223: assignació recursiva"
 
 #, c-format
 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
-msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per %s"
+msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per a %s"
 
 #, c-format
 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
-msgstr "E225: ja existeix una assignació global per %s"
+msgstr "E225: ja existeix una assignació global per a %s"
 
 #, c-format
 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
-msgstr "E226: ja existeix una abreviació per %s"
+msgstr "E226: ja existeix una abreviació per a %s"
 
 #, c-format
 msgid "E227: mapping already exists for %s"
-msgstr "E227: ja existeix una assignació per %s"
+msgstr "E227: ja existeix una assignació per a %s"
 
 msgid "No abbreviation found"
 msgstr "No s'ha trobat cap abreviació"
@@ -1909,6 +2080,35 @@ msgstr "No s'ha trobat cap assignació"
 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
 msgstr "E228: makemap: Mode il·legal"
 
+msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
+msgstr "E851: No s'ha pogut crear un nou procés per a la interfície gràfica"
+
+msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
+msgstr "E852: El procés fill no ha pogut crear la interfície gràfica"
+
+msgid "E229: Cannot start the GUI"
+msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar la interfície gràfica"
+
+#, c-format
+msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
+msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\""
+
+msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
+msgstr "E665: Error en iniciar el GUI, no s'han trobat tipus de lletra"
+
+msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
+msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid"
+
+msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
+msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no és vàlid"
+
+#, c-format
+msgid "E254: Cannot allocate color %s"
+msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria per al color %s"
+
+msgid "No match at cursor, finding next"
+msgstr "Cap coincidència al cursor, cercant la següent"
+
 msgid "<cannot open> "
 msgstr "<no es pot obrir> "
 
@@ -1931,40 +2131,27 @@ msgstr "D'acord"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
+msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
+msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha obtingut la mida del mapa de bits."
+
 msgid "Vim dialog"
 msgstr "Diàleg del Vim"
 
-msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
-msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtenir la mida del mapa de bits."
-
 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
 msgstr "E232: No es pot crear un BalloonEval amb missatge i callback alhora"
 
-msgid "E229: Cannot start the GUI"
-msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica"
-
-#, c-format
-msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
-msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\""
-
-msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
-msgstr "E665: No es pot iniciar l'IUG, no s'ha trobat cap fosa vàlida"
-
-msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
-msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid"
-
-msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
-msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no és vàlid"
-
-#, c-format
-msgid "E254: Cannot allocate color %s"
-msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria pel color %s"
-
-msgid "No match at cursor, finding next"
-msgstr "Cap coincidència al cursor, cercant la següent"
-
-msgid "Vim dialog..."
-msgstr "Diàleg del Vim..."
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+# :browse w
+msgid "_Save"
+msgstr "_Desa"
+
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obre"
+
+msgid "_OK"
+msgstr "D'_acord"
 
 msgid ""
 "&Yes\n"
@@ -1975,6 +2162,12 @@ msgstr ""
 "&No\n"
 "&Cancel·la"
 
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
 msgid "Input _Methods"
 msgstr "_Mètodes d'entrada"
 
@@ -1988,20 +2181,17 @@ msgid "Find what:"
 msgstr "Cerca:"
 
 msgid "Replace with:"
-msgstr "Substituieix amb:"
-
-#. whole word only button
+msgstr "Substitueix per:"
+
 msgid "Match whole word only"
 msgstr "Només paraules senceres"
 
-#. match case button
 msgid "Match case"
 msgstr "Sensible a les majúscules"
 
 msgid "Direction"
 msgstr "Direcció"
 
-#. 'Up' and 'Down' buttons
 msgid "Up"
 msgstr "Amunt"
 
@@ -2017,11 +2207,14 @@ msgstr "Substitueix"
 msgid "Replace All"
 msgstr "Substitueix-les totes"
 
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tanca"
+
 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
 msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n"
 
-msgid "Close"
-msgstr "Tanca"
+msgid "Close tab"
+msgstr "Tanca la pestanya"
 
 msgid "New tab"
 msgstr "Nova pestanya"
@@ -2030,13 +2223,7 @@ msgid "Open Tab..."
 msgstr "Obre una pestanya..."
 
 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
-msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n"
-
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Selecció de fosa"
-
-msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
-msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida"
+msgstr "Vim: La finestra principal s'ha destruït inesperadament\n"
 
 msgid "&Filter"
 msgstr "&Filtre"
@@ -2063,7 +2250,7 @@ msgid "Selection"
 msgstr "Selecció"
 
 msgid "Find &Next"
-msgstr "Cerca el &següent"
+msgstr "&Cerca el següent"
 
 msgid "&Replace"
 msgstr "&Substitueix"
@@ -2074,6 +2261,21 @@ msgstr "Substitueix-les &totes"
 msgid "&Undo"
 msgstr "&Desfés"
 
+msgid "Open tab..."
+msgstr "Obre una pestanya..."
+
+msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
+msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per a cercar '\\')"
+
+msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
+msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per a cercar '\\')"
+
+msgid "Not Used"
+msgstr "No Usat"
+
+msgid "Directory\t*.nothing\n"
+msgstr "Directori\t*.res\n"
+
 #, c-format
 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
 msgstr "E671: No s'ha trobat el títol de finestra \"%s\""
@@ -2085,77 +2287,53 @@ msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE."
 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
 msgstr "E672: No s'ha pogut obrir una finestra dins l'aplicació MDI"
 
-msgid "Close tab"
-msgstr "Tanca la pestanya"
-
-msgid "Open tab..."
-msgstr "Obre una pestanya..."
-
-msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
-msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per cercar '\\')"
-
-msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
-msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per cercar '\\')"
-
-#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
-#. * file name that won't be used.
-msgid "Not Used"
-msgstr "No Usat"
-
-msgid "Directory\t*.nothing\n"
-msgstr "Directori\t*.res\n"
-
 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
-msgstr "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per colors, poden ser incorrectes"
+msgstr "Vim E458: No es pot assignar memòria, els colors poden ser incorrectes"
 
 #, c-format
 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
-msgstr "E250: En el conjunt %s falten tipus pels següents jocs de caràcters:"
+msgstr "E250: Falten fonts per als jocs de caràcters del conjunt de fonts %s:"
 
 #, c-format
 msgid "E252: Fontset name: %s"
-msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus: %s"
+msgstr "E252: Nom del conjunt de fonts: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
 msgstr "La fosa '%s' no és d'amplada fixa"
 
 #, c-format
-msgid "E253: Fontset name: %s\n"
-msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus: %s\n"
-
-#, c-format
-msgid "Font0: %s\n"
-msgstr "Fosa0: %s\n"
-
-#, c-format
-msgid "Font1: %s\n"
-msgstr "Fosa1: %s\n"
-
-#, c-format
-msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
-msgstr "L'amplada de la fosa%ld no és el doble que la de la fosa0\n"
-
-#, c-format
-msgid "Font0 width: %ld\n"
-msgstr "Amplada de de la Fosa0: %ld\n"
-
-#, c-format
-msgid ""
-"Font1 width: %ld\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Amplada de la Fosa1: %ld\n"
-"\n"
+msgid "E253: Fontset name: %s"
+msgstr "E253: Nom del conjunt de fonts: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Font0: %s"
+msgstr "Fosa0: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Font1: %s"
+msgstr "Fosa1: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Font%ld width is not twice that of font0"
+msgstr "L'amplada de fosa%ld no és el doble que la de fosa0"
+
+#, c-format
+msgid "Font0 width: %ld"
+msgstr "Amplada de fosa0: %ld"
+
+#, c-format
+msgid "Font1 width: %ld"
+msgstr "Amplada de fosa1: %ld"
 
 msgid "Invalid font specification"
-msgstr "Especificació de fosa no vàlida"
+msgstr "L'especificació de tipus de lletra no és vàlida"
 
 msgid "&Dismiss"
 msgstr "&Ignora"
 
 msgid "no specific match"
-msgstr "cap coincidència específica"
+msgstr "no hi ha coincidències"
 
 msgid "Vim - Font Selector"
 msgstr "Vim - Selector de fosa"
@@ -2163,7 +2341,6 @@ msgstr "Vim - Selector de fosa"
 msgid "Name:"
 msgstr "Nom:"
 
-#. create toggle button
 msgid "Show size in Points"
 msgstr "Mostra la mida en punts"
 
@@ -2183,13 +2360,13 @@ msgid "E256: Hangul automata ERROR"
 msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul"
 
 msgid "E550: Missing colon"
-msgstr "E550: Falta un caràcter \":\""
+msgstr "E550: Falta un caràcter ':'"
 
 msgid "E551: Illegal component"
 msgstr "E551: Component il·legal"
 
 msgid "E552: digit expected"
-msgstr "E552: S'esperava un dígit"
+msgstr "E552: s'esperava un dígit"
 
 #, c-format
 msgid "Page %d"
@@ -2200,7 +2377,7 @@ msgstr "No hi ha text per imprimir"
 
 #, c-format
 msgid "Printing page %d (%d%%)"
-msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)"
+msgstr "Imprimint la pàgina %d (%d%%)"
 
 #, c-format
 msgid " Copy %d of %d"
@@ -2211,7 +2388,7 @@ msgid "Printed: %s"
 msgstr "S'ha imprès: %s"
 
 msgid "Printing aborted"
-msgstr "S'ha avortat l'impressió"
+msgstr "S'ha avortat la impressió"
 
 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
 msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript"
@@ -2234,19 +2411,19 @@ msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat"
 
 #, c-format
 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
-msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida"
+msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" és incorrecta"
 
 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
-msgstr "E673: Joc de caràcters i codificació multi-octet no compatibles."
+msgstr "E673: El joc de caràcters no admet codificació multi-octet."
 
 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
-msgstr "E674: printmbcharset no pot estar buit si la codificació és multi-octet"
+msgstr "E674: la codificació multi-octet requereix l'opció printmbcharset"
 
 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
-msgstr "E675: No heu especificat cap fosa per defecte per a la impressió multi-octet."
+msgstr "E675: No hi ha cap font per defecte per a imprimir en mode multi-octet."
 
 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
-msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat"
+msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript de sortida"
 
 #, c-format
 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
@@ -2267,19 +2444,19 @@ msgid "E620: Unable to convert to print 
 msgstr "E620: No s'ha pogut convertir a la codificació d'impressió \"%s\""
 
 msgid "Sending to printer..."
-msgstr "S'està enviant a la impressora..."
+msgstr "Enviant a la impressora..."
 
 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
 msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript"
 
 msgid "Print job sent."
-msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió."
+msgstr "S'ha enviat la feina d'impressió."
 
 msgid "Add a new database"
 msgstr "Afegeix una base de dades nova"
 
 msgid "Query for a pattern"
-msgstr "Consulta un patró"
+msgstr "Cerca un patró"
 
 msgid "Show this message"
 msgstr "Mostra aquest missatge"
@@ -2295,27 +2472,27 @@ msgstr "Mostra les connexions"
 
 #, c-format
 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
-msgstr "E560: Forma d'ús: cs[cope] %s"
+msgstr "E560: Sintaxi: cs[cope] %s"
 
 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
 msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n"
 
 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
-msgstr "E562: Forma d'ús: cstag <despl>"
+msgstr "E562: Sintaxi: cstag <despl>"
 
 msgid "E257: cstag: tag not found"
 msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta"
 
 #, c-format
 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
-msgstr "E563: Error de stat(%s): %d"
+msgstr "E563: Error a stat(%s): %d"
 
 msgid "E563: stat error"
-msgstr "E563: Error de stat()"
+msgstr "E563: Error a stat()"
 
 #, c-format
 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
-msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades de cscope vàlida"
+msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades cscope vàlida"
 
 #, c-format
 msgid "Added cscope database %s"
@@ -2332,62 +2509,84 @@ msgid "E566: Could not create cscope pip
 msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope"
 
 msgid "E622: Could not fork for cscope"
-msgstr "E622: No s'ha pogut bifurcar el procés cscope"
+msgstr "E622: No s'ha pogut crear el procés cscope"
+
+msgid "cs_create_connection setpgid failed"
+msgstr "cs_create_connection setpgid ha fallat"
 
 msgid "cs_create_connection exec failed"
-msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat"
-
-msgid "E623: Could not spawn cscope process"
-msgstr "E623: No s'ha pogut generar un procés per cscope"
+msgstr "cs_create_connection exec ha fallat"
 
 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
-msgstr "cs_create_connection: fdopen per to_fp ha fallat"
+msgstr "cs_create_connection: fdopen per a to_fp ha fallat"
 
 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
-msgstr "cs_create_connection: fdopen per fr_fp ha fallat"
+msgstr "cs_create_connection: fdopen per a fr_fp ha fallat"
+
+msgid "E623: Could not spawn cscope process"
+msgstr "E623: No s'ha pogut crear el procés cscope"
 
 msgid "E567: no cscope connections"
-msgstr "E567: No hi han connexions cscope"
-
-#, c-format
-msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
-msgstr "E259: Cap resultat per la consulta cscope %s de %s"
+msgstr "E567: No hi ha connexions cscope"
 
 #, c-format
 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
-msgstr "E469: El senyal cscopequickfix %c no és vàlid per %c"
+msgstr "E469: paràmetre cscopequickfix %c no vàlid per a %c"
+
+#, c-format
+msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
+msgstr "E259: no hi ha coincidències per la cerca cscope %s de %s"
 
 msgid "cscope commands:\n"
 msgstr "ordres de cscope:\n"
 
 #, c-format
-msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
-msgstr "%-5s: %-30s (Forma d'ús: %s)"
+msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
+msgstr "%-5s: %s%*s (Sintaxi: %s)"
+
+msgid ""
+"\n"
+"       a: Find assignments to this symbol\n"
+"       c: Find functions calling this function\n"
+"       d: Find functions called by this function\n"
+"       e: Find this egrep pattern\n"
+"       f: Find this file\n"
+"       g: Find this definition\n"
+"       i: Find files #including this file\n"
+"       s: Find this C symbol\n"
+"       t: Find this text string\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"       a: Cerca assignacions a aquest símbol\n"
+"       c: Cerca funcions que criden aquesta funció\n"
+"       d: Cerca funcions cridades per aquesta funció\n"
+"       e: Cerca aquest patró egrep\n"
+"       f: Cerca aquest fitxer\n"
+"       g: Cerca aquesta definició\n"
+"       i: Cerca fitxers que fan #include amb aquest fitxer\n"
+"       s: Cerca aquest símbol C\n"
+"       t: Cerca aquesta cadena de caràcters\n"
 
 #, c-format
 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
-msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s"
+msgstr "E625: no s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s"
 
 msgid "E626: cannot get cscope database information"
-msgstr "E626: No s'ha pogut obtenir l'informació de la base de dades cscope"
+msgstr "E626: no s'ha pogut obtenir informació de la base de dades cscope"
 
 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
-msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada"
-
-msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
-msgstr "E569: S'ha assolit el màxim nombre de connexions cscope"
+msgstr "E568: no s'ha afegit una base de dades cscope duplicada"
 
 #, c-format
 msgid "E261: cscope connection %s not found"
-msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s"
+msgstr "E261: no s'ha trobat la connexió cscope %s"
 
 #, c-format
 msgid "cscope connection %s closed"
 msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s"
 
-#. should not reach here
 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
-msgstr "E570: Error fatal a cs_manage_matches"
+msgstr "E570: error fatal a cs_manage_matches"
 
 #, c-format
 msgid "Cscope tag: %s"
@@ -2408,7 +2607,7 @@ msgid "E609: Cscope error: %s"
 msgstr "E609: Error de cscope: %s"
 
 msgid "All cscope databases reset"
-msgstr "S'han reiniciat totes les bases de dades cscope"
+msgstr "S'han restablert totes les bases de dades cscope"
 
 msgid "no cscope connections\n"
 msgstr "no hi ha connexions cscope\n"
@@ -2416,14 +2615,27 @@ msgstr "no hi ha connexions cscope\n"
 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
 msgstr " # pid    base de dades                       prefix d'ubicació\n"
 
-msgid "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be loaded."
-msgstr "???: Aquesta ordre no està habilitada, la biblioteca MzScheme no s'ha pogut carregar."
+msgid "Lua library cannot be loaded."
+msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca Lua."
+
+msgid "cannot save undo information"
+msgstr "no s'ha pogut desar la informació de desfer"
+
+msgid ""
+"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
+"loaded."
+msgstr "E815: Ordre no disponible, no s'han carregat biblioteques MzScheme"
+
+msgid ""
+"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
+"could not be loaded."
+msgstr "E895: Ordre no disponible, no s'ha carregat el mòdul base de MzScheme"
 
 msgid "invalid expression"
 msgstr "l'expressió no és vàlida"
 
 msgid "expressions disabled at compile time"
-msgstr "no s'ha compilat suport per expressions"
+msgstr "no s'ha compilat suport per a expressions"
 
 msgid "hidden option"
 msgstr "opció amagada"
@@ -2432,14 +2644,11 @@ msgid "unknown option"
 msgstr "opció desconeguda"
 
 msgid "window index is out of range"
-msgstr "índex de finestra fora d'abast"
+msgstr "l'índex de la finestra està fora de l'interval"
 
 msgid "couldn't open buffer"
 msgstr "no s'ha pogut obrir el buffer"
 
-msgid "cannot save undo information"
-msgstr "no s'ha pogut desar l'informació de desfer"
-
 msgid "cannot delete line"
 msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia"
 
@@ -2452,6 +2661,9 @@ msgstr "no s'ha pogut inserir la línia"
 msgid "string cannot contain newlines"
 msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia"
 
+msgid "error converting Scheme values to Vim"
+msgstr "error en convertir els valors de Scheme a Vim"
+
 msgid "Vim error: ~a"
 msgstr "Error del Vim: ~a"
 
@@ -2465,77 +2677,36 @@ msgid "window is invalid"
 msgstr "la finestra no és vàlida"
 
 msgid "linenr out of range"
-msgstr "nombre de línia fora d'abast"
+msgstr "número de línia fora de l'interval"
 
 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
-msgstr "no permès a la gàbia del Vim"
-
-msgid "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded."
-msgstr "E263: Aquesta ordre està deshabilitada, no s'ha pogut carregar Python."
+msgstr "no permès a l'entorn d'execució del Vim"
+
+msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
+msgstr "E836: Aquest Vim no pot executar :python després de :py3"
+
+msgid ""
+"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
+"loaded."
+msgstr "E263: Ordre no disponible, no s'ha carregat la biblioteca Python."
+
+msgid ""
+"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
+"loaded."
+msgstr "E263: Ordre no disponible, no s'ha carregat el mòdul site de Python."
 
 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
 msgstr "E659: No es pot invocar Python de forma recursiva"
 
-msgid "can't delete OutputObject attributes"
-msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject"
-
-msgid "softspace must be an integer"
-msgstr "'softspace' ha de ser un nombre enter"
-
-msgid "invalid attribute"
-msgstr "l'atribut no és vàlid"
-
-msgid "writelines() requires list of strings"
-msgstr "la funció writelines() requereix una llista de cadenes"
-
-msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
-msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S"
-
-msgid "attempt to refer to deleted buffer"
-msgstr "intent de referència a un buffer eliminat"
-
-msgid "line number out of range"
-msgstr "nombre de línia fora d'abast"
-
-#, c-format
-msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
-msgstr "<objecte buffer (eliminat) a %8lX>"
-
-msgid "invalid mark name"
-msgstr "nom de marca no vàlid"
-
-msgid "no such buffer"
-msgstr "no existeix tal buffer"
-
-msgid "attempt to refer to deleted window"
-msgstr "intent de referir-se a una finestra eliminada"
-
-msgid "readonly attribute"
-msgstr "atribut de només lectura"
-
-msgid "cursor position outside buffer"
-msgstr "posició del cursor fora del buffer"
-
-#, c-format
-msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
-msgstr "<objecte finestra (eliminat) a %.8lX>"
-
-#, c-format
-msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
-msgstr "<objecte finestra (desconegut) a %.8lX>"
-
-#, c-format
-msgid "<window %d>"
-msgstr "<finestra %d>"
-
-msgid "no such window"
-msgstr "no existeix tal finestra"
+msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
+msgstr "E837: Aquest Vim no pot executar :py3 després de :python"
 
 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
-msgstr "E265: $_ ha de ser una instància d'una cadena"
-
-msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
-msgstr "E266: Ordre deshabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby."
+msgstr "E265: $_ ha de ser String"
+
+msgid ""
+"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
+msgstr "E266: Ordre no disponible, no s'ha carregat la biblioteca Ruby."
 
 msgid "E267: unexpected return"
 msgstr "E267: retorn inesperat"
@@ -2544,7 +2715,7 @@ msgid "E268: unexpected next"
 msgstr "E268: 'next' inesperat"
 
 msgid "E269: unexpected break"
-msgstr "E269: tall inesperat"
+msgstr "E269: 'break' inesperat"
 
 msgid "E270: unexpected redo"
 msgstr "E270: 'redo' inesperat"
@@ -2553,106 +2724,23 @@ msgid "E271: retry outside of rescue cla
 msgstr "E271: 'retry' fora d'una clàusula de rescat"
 
 msgid "E272: unhandled exception"
-msgstr "E272: excepció no manejada"
+msgstr "E272: excepció no conduïda"
 
 #, c-format
 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
-msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d"
-
-msgid "Toggle implementation/definition"
-msgstr "Commuta implementació/definició"
-
-msgid "Show base class of"
-msgstr "Mostra la classe base de"
-
-msgid "Show overridden member function"
-msgstr "Mostra el membre de la funció invalidat"
-
-msgid "Retrieve from file"
-msgstr "Obtenir d'un fitxer"
-
-msgid "Retrieve from project"
-msgstr "Obtenir d'un projecte"
-
-msgid "Retrieve from all projects"
-msgstr "Obtenir de tots els projectes"
-
-msgid "Retrieve"
-msgstr "Obtenir"
-
-msgid "Show source of"
-msgstr "Mostra el codi font de"
-
-msgid "Find symbol"
-msgstr "Cerca un símbol"
-
-msgid "Browse class"
-msgstr "Explora les classes"
-
-msgid "Show class in hierarchy"
-msgstr "Mostra la jerarquia de classes"
-
-msgid "Show class in restricted hierarchy"
-msgstr "Mostra la jerarquia de classes restringida"
-
-msgid "Xref refers to"
-msgstr "Xref es refereix a"
-
-msgid "Xref referred by"
-msgstr "Xref referenciada per"
-
-msgid "Xref has a"
-msgstr "Xref té un"
-
-msgid "Xref used by"
-msgstr "Xref usada per"
-
-msgid "Show docu of"
-msgstr "Mostra docu de"
-
-msgid "Generate docu for"
-msgstr "Genera docu per"
-
-msgid "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in $PATH).\n"
-msgstr "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar en el $PATH).\n"
-
-msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
-msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat"
-
-msgid "SNiFF+ is currently "
-msgstr "SNiFF+ "
-
-msgid "not "
-msgstr "no "
-
-msgid "connected"
-msgstr "està connectat"
-
-#, c-format
-msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
-msgstr "E275: Petició SNiFF+ desconeguda: %s"
-
-msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
-msgstr "E276: Error en connectar a SNiFF+"
-
-msgid "E278: SNiFF+ not connected"
-msgstr "E278: SNiFF+ no connectat"
-
-msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
-msgstr "E279: No és un buffer SNiFF+"
-
-msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
-msgstr "Sniff: Error d'escriptura. Desconnectat"
+msgstr "E273: estat de longjmp %d desconegut"
 
 msgid "invalid buffer number"
-msgstr "nombre de buffer no vàlid"
+msgstr "número de buffer no vàlid"
 
 msgid "not implemented yet"
-msgstr "no implementat (encara)"
-
-#. ???
+msgstr "no implementat (de moment)"
+
 msgid "cannot set line(s)"
-msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies"
+msgstr "no s'han pogut establir les línies"
+
+msgid "invalid mark name"
+msgstr "nom de marca no vàlid"
 
 msgid "mark not set"
 msgstr "marca no establerta"
@@ -2664,11 +2752,14 @@ msgstr "fila %d columna %d"
 msgid "cannot insert/append line"
 msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia"
 
+msgid "line number out of range"
+msgstr "número de línia fora de l'interval"
+
 msgid "unknown flag: "
-msgstr "senyal desconegut: "
+msgstr "paràmetre desconegut: "
 
 msgid "unknown vimOption"
-msgstr "vimOption desconeguda"
+msgstr "opció del Vim desconeguda"
 
 msgid "keyboard interrupt"
 msgstr "interrupció de teclat"
@@ -2677,23 +2768,23 @@ msgid "vim error"
 msgstr "error de vim"
 
 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
-msgstr "no s'ha pogut crear l'ordre de buffer/finestra: l'objecte està siguent eliminat"
-
-msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
-msgstr "no s'ha pogut registrar l'ordre callback: el búfer/finestra ja està sent eliminat"
-
-#. This should never happen.  Famous last word?
-msgid "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org"
-msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org."
+msgstr "no es pot crear l'ordre Tcl: l'objecte està sent eliminant"
+
+msgid ""
+"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
+msgstr "no es pot registrar el callback: l'objecte està sent eliminant"
+
+msgid ""
+"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
+"org"
+msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: reflist corromput!? Comuniqueu el bug a vim-dev@vim.org."
 
 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
-msgstr "no s'ha pogut registrar l'ordre callback: referència del búfer/finestra no trobada"
-
-msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
-msgstr "E571: Aquesta ordre està deshabilitada: No s'ha pogut carregar la llibreria Tcl."
-
-msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
-msgstr "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org."
+msgstr "no es pot registrar el callback: no s'ha trobat la referència"
+
+msgid ""
+"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
+msgstr "E571: Ordre no disponible: no s'ha carregat la biblioteca Tcl."
 
 #, c-format
 msgid "E572: exit code %d"
@@ -2710,47 +2801,70 @@ msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ord
 
 #, c-format
 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
-msgstr "E573: S'ha usat una ID de servidor no vàlida: %s"
+msgstr "E573: ID de servidor no vàlid: %s"
 
 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
-msgstr "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!"
-
+msgstr "E251: La propietat 'VimRegistry' no és vàlida.  S'ha esborrat!"
+
+#, c-format
+msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
+msgstr "E938: Clau duplicada a l'objecte JSON: \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E696: Missing comma in List: %s"
+msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
+msgstr "E697: Falta ']' al final de la llista: %s"
+
+# vim --foo
 msgid "Unknown option argument"
-msgstr "Argument d'opció desconegut"
+msgstr "Opció desconeguda"
 
 msgid "Too many edit arguments"
-msgstr "Massa arguments d'edició"
+msgstr "Sobren arguments d'edició"
 
 msgid "Argument missing after"
 msgstr "Falta un argument després de"
 
+# vim -Tx
 msgid "Garbage after option argument"
-msgstr "Porqueria després de l'argument d'opció"
+msgstr "Caràcters sobrants després de l'opció"
 
 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
-msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\""
+msgstr "Sobren arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\""
 
 msgid "Invalid argument for"
-msgstr "Argument no vàlid per"
+msgstr "Argument no vàlid per a"
 
 #, c-format
 msgid "%d files to edit\n"
 msgstr "%d fitxers per editar\n"
 
+msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
+msgstr "aquesta interfície gràfica no suporta NetBeans\n"
+
+msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
+msgstr "'-nb' no està disponible: no s'ha compilat el suport\n"
+
 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
-msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb suport per diff."
+msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb la característica diff."
 
 msgid "Attempt to open script file again: \""
-msgstr "Reintent d'obrir l'script: \""
+msgstr "Es torna a intentar obrir l'script: \""
 
 msgid "Cannot open for reading: \""
-msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \""
+msgstr "No es pot obrir per a lectura: \""
 
 msgid "Cannot open for script output: \""
-msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \""
+msgstr "No es pot obrir per a la sortida de l'script: \""
 
 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
-msgstr "Vim: Error: Ha fallat l'arrencada del gvim des de NetBeans\n"
+msgstr "Vim: Error: No s'ha pogut iniciar gvim des de NetBeans\n"
+
+msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
+msgstr "Vim: Error: Aquesta versió de Vim no funciona en terminals Cygwin\n"
 
 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
 msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n"
@@ -2758,9 +2872,8 @@ msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n"
 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
 msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n"
 
-#. just in case..
 msgid "pre-vimrc command line"
-msgstr "línia d'ordres pre-vimrc"
+msgstr "línia d'ordres prèvia a vimrc"
 
 #, c-format
 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
@@ -2773,18 +2886,23 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Més informació amb: \"vim -h\"\n"
 
+# max 56 caràcters
 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
 msgstr "[fitxer ...]    edita el(s) fitxer(s) especificat(s)"
 
+# max 56 caràcters
 msgid "-               read text from stdin"
 msgstr "-               edita el text de l'entrada estàndard"
 
+# max 56 caràcters
 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
 msgstr "-t etiqueta     edita el fitxer on hi ha l'etiqueta"
 
+# max 56 caràcters
 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
 msgstr "-q [ftxerrors]  edita el fitxer on hi ha el primer error"
 
+# alineat amb main.c:3279
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2804,12 +2922,11 @@ msgstr ""
 "\n"
 "o bé:"
 
+# VMS
 msgid ""
 "\n"
 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
-msgstr ""
-"\n"
-"On s'ignora la capitalizació, afegiu el prefix / per a indicar majúscules"
+msgstr "\nOn no es distingeixen majúscules el prefix / indica majúscules"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2827,16 +2944,16 @@ msgid "--literal\t\tDon't expand wildcar
 msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms"
 
 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
-msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim per OLE"
+msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim a OLE"
 
 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
-msgstr "-unregister\t\tDesregistra aquest gvim per OLE"
+msgstr "-unregister\t\tDóna de baixa aquest gvim a OLE"
 
 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
-msgstr "-g\t\t\tUsa una interfície gràfica (com \"gvim\")"
+msgstr "-g\t\t\tUsa la interfície gràfica (com \"gvim\")"
 
 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
-msgstr "-f  o   --nofork\tNo crea un procés nou per la GUI"
+msgstr "-f  o   --nofork\tNo crea un procés nou per al GUI"
 
 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
 msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")"
@@ -2844,8 +2961,11 @@ msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")"
 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
 msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")"
 
+msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
+msgstr "-E\t\t\tMode Ex millorat"
+
 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
-msgstr "-s\t\t\tMode silenciós (només per \"ex\")"
+msgstr "-s\t\t\tMode silenciós per lots (només per a \"ex\")"
 
 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
 msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")"
@@ -2872,13 +2992,13 @@ msgid "-l\t\t\tLisp mode"
 msgstr "-l\t\t\tMode Lisp"
 
 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
-msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi"
+msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi: 'compatible'"
 
 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
-msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi"
+msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi: 'nocompatible'"
 
 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
-msgstr "-V[N][nomf]\t\tLoquacitat [nivell N] [desa els missatges a nomf]"
+msgstr "-V[N][nomf]\t\tLoquacitat [nivell N] [desa missatges a nomf]"
 
 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
 msgstr "-D\t\t\tMode de depuració"
@@ -2887,7 +3007,7 @@ msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory 
 msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria"
 
 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
-msgstr "-r\t\t\tLlista els fitxers d'intercanvi i surt"
+msgstr "-r\t\t\tLlistat dels fitxers d'intercanvi"
 
 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
 msgstr "-r (amb nom de fitxer)  Recupera una sessió accidentada"
@@ -2899,20 +3019,26 @@ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open 
 msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli"
 
 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
-msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per l'E/S"
+msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per a l'E/S"
 
 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
-msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab"
+msgstr "-A\t\t\tComença en mode aràbic"
 
 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
 msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu"
 
 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
-msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi"
+msgstr "-F\t\t\tComença en mode farsi"
 
 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
 msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal"
 
+msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
+msgstr "--not-a-term\t\tOmet avisos relacionats amb el terminal"
+
+msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
+msgstr "--ttyfail\t\tSurt si l'entrada/sortida no són un terminal"
+
 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc"
 
@@ -2920,7 +3046,7 @@ msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> inste
 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc"
 
 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
-msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin"
+msgstr "--noplugin\t\tNo carrega plugins"
 
 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
 msgstr "-p[N]\t\tObre N pestanyes (per omissió: una per fitxer)"
@@ -2929,7 +3055,7 @@ msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default:
 msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)"
 
 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
-msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals"
+msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisió vertical"
 
 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
 msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer"
@@ -2944,16 +3070,16 @@ msgid "-c <command>\t\tExecute <command>
 msgstr "-c <ordre>\t\tExecuta <ordre> després de carregar el primer fitxer"
 
 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
-msgstr "-S <fitxer>\t\tEvalua <fitxer> un cop carregat el primer fitxer"
+msgstr "-S <fitxer>\t\tExecuta <fitxer> un cop carregat el primer fitxer"
 
 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
 msgstr "-s <script>\t\tLlegeix ordres del mode Normal del fitxer <script>"
 
 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
-msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres executades al fitxer <script>"
+msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres entrades al fitxer <script>"
 
 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
-msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres executades al fitxer <script>"
+msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres entrades al fitxer <script>"
 
 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
 msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat"
@@ -2962,7 +3088,7 @@ msgid "-display <display>\tConnect vim t
 msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular"
 
 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
-msgstr "-X\t\t\tNo es connecta a cap servidor X"
+msgstr "-X\t\t\tNo es connecta al servidor X"
 
 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
 msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible"
@@ -2970,26 +3096,36 @@ msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible"
 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
 msgstr "--remote-silent <fitxers>  Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
 
-msgid "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
-msgstr "--remote-wait <fitxers>  Com --remote, però espera que s'editin els fitxers"
-
-msgid "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
-msgstr "--remote-wait-silent <fitxers>  Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
-
-msgid "--remote-tab <files>  As --remote but open tab page for each file"
-msgstr "--remote-tab <fitxers>  Com --remote, però obre una pestanya per fitxer"
+msgid ""
+"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
+msgstr ""
+"--remote-wait <fitxers>  Com --remote, però espera que s'editin els fitxers"
+
+msgid ""
+"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
+msgstr ""
+"--remote-wait-silent <fitxers>  Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
+
+msgid ""
+"--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
+msgstr ""
+"--remote-tab[-wait][-silent] <fitxers>\n"
+"                        Com --remote, però obre una pestanya per fitxer"
 
 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
 msgstr "--remote-send <tecles>  Envia <tecles> a un servidor Vim i surt"
 
 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
-msgstr "--remote-expr <expr>\tEvaula <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat"
+msgstr "--remote-expr <expr>\tAvalua <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat"
 
 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
-msgstr "--serverlist\t\tLlista els noms dels servidors Vim accessibles"
+msgstr "--serverlist\t\tLlistat de servidors Vim disponibles"
 
 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
-msgstr "--servername <nom>\tEnvia a o es converteix en servidor Vim <nom>"
+msgstr "--servername <nom>\tEnvia a/es converteix en servidor Vim <nom>"
+
+msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
+msgstr "--startuptime <fitxer>  Desa la cronologia d'arrencada a <fitxer>"
 
 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo"
@@ -3010,9 +3146,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "\n"
 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Arguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n"
+msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw):\n"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -3027,32 +3161,26 @@ msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim
 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
 msgstr "-iconic\t\tComença iconificat"
 
-msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
-msgstr "-name <nom>\t\tUsa els recursos com si vim fós <nom>"
-
-msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
-msgstr "\t\t\t (No implementat)\n"
-
 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
-msgstr "-background <color>\tUsa <color> pel fons (també: -bg)"
+msgstr "-background <color>\tUsa <color> per al fons (també: -bg)"
 
 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
-msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> pel text normal (també: -fg)"
+msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> per al text normal (també: -fg)"
 
 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
-msgstr "-font <fosa>\tUsa <fosa> pel text normal (també: -fn)"
+msgstr "-font <fosa>\t\tUsa <fosa> per al text normal (també: -fn)"
 
 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
-msgstr "-boldfont <fosa>\tUsa <fosa> pel text en negreta"
+msgstr "-boldfont <fosa>\tUsa <fosa> per al text en negreta"
 
 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
-msgstr "-italicfont <fosa>\tUsa <fosa> pel text en cursiva"
+msgstr "-italicfont <fosa>\tUsa <fosa> per al text en cursiva"
 
 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
 msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)"
 
 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
-msgstr "-borderwidth <amplada>\tUsa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw)"
+msgstr "-borderwidth <amplada>  Usa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw) "
 
 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
 msgstr "-scrollbarwidth <amplada>  Amplada de la barra de desplaçament (també: -sw)"
@@ -3071,19 +3199,6 @@ msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recu
 
 msgid ""
 "\n"
-"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Arguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n"
-
-msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
-msgstr "--columns <nombre>\tAmplada inicial de la finestra en columnes"
-
-msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
-msgstr "--rows <nombre>\tAlçada inicial de la finestra en files"
-
-msgid ""
-"\n"
 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
 msgstr ""
 "\n"
@@ -3093,24 +3208,28 @@ msgid "-display <display>\tRun vim on <d
 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla> (també: --display)"
 
 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
-msgstr "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per identificar la finestra principal"
+msgstr "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per a identificar la finestra principal"
 
 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
-msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'una altra aplicació GTK"
+msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'un altre giny GTK"
+
+msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
+msgstr "--echo-wid\t\tEscriu el Window ID a la sortida estàndard"
 
 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
-msgstr "-P <títol pare>\tObre el Vim en una aplicació pare"
+msgstr "-P <aplicació>\t\tObre el Vim dins d'una altra aplicació"
+
+msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
+msgstr "--windowid <HWND>\tObre el Vim dins d'un altre giny win32"
 
 msgid "No display"
 msgstr "No hi ha cap pantalla"
 
-#. Failed to send, abort.
 msgid ": Send failed.\n"
 msgstr ": Error en enviar.\n"
 
-#. Let vim start normally.
 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
-msgstr ": Error en enviar. Intentant l'execució local\n"
+msgstr ": Error en enviar. Intentant executar vim localment\n"
 
 #, c-format
 msgid "%d of %d edited"
@@ -3127,9 +3246,9 @@ msgstr "No hi ha marques definides"
 
 #, c-format
 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
-msgstr "E283: Cap marca coincideix amb \"%s\""
-
-#. Highlight title
+msgstr "E283: Cap marca coincident amb \"%s\""
+
+# :marks
 msgid ""
 "\n"
 "mark line  col file/text"
@@ -3137,7 +3256,8 @@ msgstr ""
 "\n"
 "marca lín  col fitxer/text"
 
-#. Highlight title
+# :jumps
+# <c><r><r><l>
 msgid ""
 "\n"
 " jump line  col file/text"
@@ -3145,38 +3265,30 @@ msgstr ""
 "\n"
 " salt  lín  col fitxer/text"
 
-#. Highlight title
+# :changes
+# <r><r><r><l>
 msgid ""
 "\n"
 "change line  col text"
-msgstr ""
-"\n"
-"canvi  línia col text"
-
-#, c-format
+msgstr "\ncanvi línia  col text"
+
+# fitxer viminfo
 msgid ""
 "\n"
 "# File marks:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"# Marques de fitxer:\n"
-
-#. Write the jumplist with -'
-#, c-format
+msgstr "\n# Marques:\n"
+
+# fitxer viminfo
 msgid ""
 "\n"
 "# Jumplist (newest first):\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"# Llista de salts (de més a menys recent):\n"
-
-#, c-format
+msgstr "\n# Salts (més recents primer):\n"
+
+# fitxer viminfo
 msgid ""
 "\n"
 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n"
+msgstr "\n# Historial de marques (més recents primer):\n"
 
 msgid "Missing '>'"
 msgstr "Falta un '>'"
@@ -3194,7 +3306,7 @@ msgid "E286: Failed to open input method
 msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada"
 
 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
-msgstr "E287: Atenció: No s'ha pogut establir el callback de destrucció a IM"
+msgstr "E287: Atenció: Error en establir el callback de destrucció de l'IM"
 
 msgid "E288: input method doesn't support any style"
 msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil"
@@ -3202,32 +3314,23 @@ msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil"
 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
 msgstr "E289: el mètode d'entrada no suporta el tipus de preedició"
 
-msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
-msgstr "E290: L'estil over-the-spot requereix un conjunt de tipus"
-
-msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
-msgstr "E291: La llibreria GTK+ és anterior a 1.2.3. Es deshabilita l'àrea d'estat"
-
-msgid "E292: Input Method Server is not running"
-msgstr "E292: El servidor de mètodes d'entrada (IMS) no està funcionant"
-
 msgid "E293: block was not locked"
 msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat"
 
 msgid "E294: Seek error in swap file read"
-msgstr "E294: Error de posició quan es llegia el fitxer d'intercanvi"
+msgstr "E294: Error de posicionament en llegir el fitxer d'intercanvi"
 
 msgid "E295: Read error in swap file"
 msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi"
 
 msgid "E296: Seek error in swap file write"
-msgstr "E296: Error de posició quan s'escrivia el fitxer d'intercanvi"
+msgstr "E296: Error de posicionament en escriure el fitxer d'intercanvi"
 
 msgid "E297: Write error in swap file"
 msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi"
 
 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
-msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi encara existeix"
+msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi ja existeix (pot ser un atac?)"
 
 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 0?"
@@ -3236,18 +3339,21 @@ msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 1?"
 
 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
-msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 3?"
-
-#. could not (re)open the swap file, what can we do????
+msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 2?"
+
+# called after the crypt key or 'cryptmethod' was changed for "buf"
+msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
+msgstr "E843: Error en actualitzar el xifrat del fitxer d'intercanvi"
+
 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
-msgstr "E301: Ep! El fitxer d'intercanvi s'ha perdut!!!"
+msgstr "E301: El fitxer d'intercanvi ha desaparegut!!!"
 
 msgid "E302: Could not rename swap file"
 msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi"
 
 #, c-format
 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
-msgstr "E303: Error en obrir el fitxer d'intercanvi de \"%s\", no es podrà recuperar"
+msgstr "E303: Error en obrir el fitxer .swp de \"%s\", no es pot recuperar"
 
 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
 msgstr "E304: ml_upd_block0(): No s'ha obtingut el bloc 0??"
@@ -3257,7 +3363,7 @@ msgid "E305: No swap file found for %s"
 msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s"
 
 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
-msgstr "Entreu el número del fitxer d'intercanvi a utilitzar (0 per sortir): "
+msgstr "Entreu el número del fitxer .swp a utilitzar (0 per a sortir): "
 
 #, c-format
 msgid "E306: Cannot open %s"
@@ -3269,22 +3375,20 @@ msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 d
 msgid ""
 "\n"
 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
-msgstr ""
-"\n"
-"O bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi."
+msgstr "\nPotser no hi havia canvis o no es va desar el fitxer .swp."
 
 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
-msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió de Vim.\n"
+msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió del Vim.\n"
 
 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
-msgstr "Useu Vim versió 3.0.\n"
+msgstr "Useu la versió 3.0 del Vim.\n"
 
 #, c-format
 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
-msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim"
+msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi del Vim"
 
 msgid " cannot be used on this computer.\n"
-msgstr " no es pot utilitzar en aquest ordinador.\n"
+msgstr " no es pot utilitzar en aquesta màquina.\n"
 
 msgid "The file was created on "
 msgstr "El fitxer va ser creat el "
@@ -3296,12 +3400,17 @@ msgstr ""
 ",\n"
 "o el fitxer està fet malbé."
 
+#, c-format
+msgid ""
+"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
+msgstr "E833: %s està xifrat i aquesta versió de Vim no suporta xifratge"
+
 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
 msgstr " ha estat danyat (la mida de pàgina és inferior al valor mínim).\n"
 
 #, c-format
 msgid "Using swap file \"%s\""
-msgstr "S'està utilitzant el fitxer d'intercanvi \"%s\""
+msgstr "S'utilitza el fitxer d'intercanvi \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "Original file \"%s\""
@@ -3311,6 +3420,30 @@ msgid "E308: Warning: Original file may 
 msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat"
 
 #, c-format
+msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
+msgstr "El fitxer d'intercanvi està xifrat: \"%s\""
+
+msgid ""
+"\n"
+"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
+msgstr "\nSi vau entrar una nova clau de xifrat però no vau desar el fitxer,"
+
+msgid ""
+"\n"
+"enter the new crypt key."
+msgstr "\nentreu la nova clau."
+
+msgid ""
+"\n"
+"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
+msgstr "\nSi vau desar el fitxer després de canviar la clau, premeu Entrar per a"
+
+msgid ""
+"\n"
+"to use the same key for text file and swap file"
+msgstr "\nusar la mateixa clau per al fitxer de text i per al fitxer d'intercanvi."
+
+#, c-format
 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
 msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s"
 
@@ -3328,16 +3461,16 @@ msgstr "???FALTEN LÍNIES"
 
 #, c-format
 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
-msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcta (%s no és un fitxer .swp?)"
+msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcte (%s no és un fitxer .swp?)"
 
 msgid "???BLOCK MISSING"
 msgstr "???FALTA UN BLOC"
 
 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
-msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL les línies poden estar equivocades"
+msgstr "??? Des d'aquí fins a ???FINAL les línies poden ser incorrectes"
 
 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
-msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades"
+msgstr "??? Des d'aquí fins a ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades"
 
 msgid "???END"
 msgstr "???FINAL"
@@ -3345,14 +3478,15 @@ msgstr "???FINAL"
 msgid "E311: Recovery Interrupted"
 msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació"
 
-msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
-msgstr "E312: S'han detectat errors en la recuperació; busqueu línies amb ???"
+msgid ""
+"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
+msgstr "E312: Errors durant la recuperació; cerqueu línies amb la marca ???"
 
 msgid "See \":help E312\" for more information."
 msgstr "Vegeu \":help E312\" per a més informació."
 
 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
-msgstr "S'ha completat la recuperació. Haurieu de revisar que tot sigui correcte."
+msgstr "Recuperació completada.  Hauríeu de revisar que tot sigui correcte."
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -3361,17 +3495,21 @@ msgstr ""
 "\n"
 "(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n"
 
-msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
-msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per veure els canvis)\n"
+msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
+msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per a veure els canvis)"
+
+msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
+msgstr "Recuperació completada.  El buffer conté el mateix que el fitxer."
 
 msgid ""
-"Delete the .swp file afterwards.\n"
+"\n"
+"You may want to delete the .swp file now.\n"
 "\n"
-msgstr ""
-"Elimina el fitxer .swp tot seguit.\n"
-"\n"
-
-#. use msg() to start the scrolling properly
+msgstr "\nNormalment, ara hauríeu d'esborrar el fitxer .swp.\n\n"
+
+msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
+msgstr "S'usa la clau de xifrat del fitxer .swp per al fitxer de text.\n"
+
 msgid "Swap files found:"
 msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:"
 
@@ -3400,7 +3538,7 @@ msgid "         [from Vim version 3.0]"
 msgstr "         [del Vim versió 3.0]"
 
 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
-msgstr "         [no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim]"
+msgstr "         [no sembla un fitxer .swp de Vim]"
 
 msgid "         file name: "
 msgstr "    nom del fitxer: "
@@ -3443,21 +3581,17 @@ msgstr ""
 "     ID del procés: "
 
 msgid " (still running)"
-msgstr " (encara funcionant)"
+msgstr " (executant-se)"
 
 msgid ""
 "\n"
 "         [not usable with this version of Vim]"
-msgstr ""
-"\n"
-"          [no usable amb aquesta versió de Vim]"
+msgstr "\n          [no usable amb aquesta versió del Vim]"
 
 msgid ""
 "\n"
 "         [not usable on this computer]"
-msgstr ""
-"\n"
-"          [no usable en aquesta computadora]"
+msgstr "\n          [no usable en aquesta màquina]"
 
 msgid "         [cannot be read]"
 msgstr "         [no es pot llegir]"
@@ -3466,7 +3600,7 @@ msgid "         [cannot be opened]"
 msgstr "         [no es pot obrir]"
 
 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
-msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no hi ha fitxer d'intercanvi"
+msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no existeix cap fitxer d'intercanvi"
 
 msgid "File preserved"
 msgstr "S'ha preservat el fitxer"
@@ -3483,7 +3617,7 @@ msgid "E316: ml_get: cannot find line %l
 msgstr "E316: ml_get: no s'ha trobat la línia %ld"
 
 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
-msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 3"
+msgstr "E317: punter a id de bloc incorrecte 3"
 
 msgid "stack_idx should be 0"
 msgstr "stack_idx hauria de ser 0"
@@ -3492,7 +3626,7 @@ msgid "E318: Updated too many blocks?"
 msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?"
 
 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
-msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 4"
+msgstr "E317: Punter a id de bloc incorrecte 4"
 
 msgid "deleted block 1?"
 msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?"
@@ -3502,28 +3636,28 @@ msgid "E320: Cannot find line %ld"
 msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %ld"
 
 msgid "E317: pointer block id wrong"
-msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte"
+msgstr "E317: punter a id de bloc incorrecte"
 
 msgid "pe_line_count is zero"
 msgstr "po_line_count és zero"
 
 #, c-format
 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
-msgstr "E322: Nombre de línia fora d'abast: %ld passat el final"
+msgstr "E322: número de línia fora de l'interval: %ld passat el final"
 
 #, c-format
 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
-msgstr "E323: Comptador de línia incorrecte al bloc %ld"
+msgstr "E323: nombre de línies incorrecte al bloc %ld"
 
 msgid "Stack size increases"
-msgstr "La mida de la pila s'incrementa"
+msgstr "S'augmenta la mida de la pila"
 
 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
-msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 2"
+msgstr "E317: punter a id de bloc incorrecte 2"
 
 #, c-format
 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
-msgstr "E773: Bucle d'enllaços simbòlics per a \"%s\""
+msgstr "E773: Enllaços simbòlics circulars per a \"%s\""
 
 msgid "E325: ATTENTION"
 msgstr "E325: ATENCIÓ"
@@ -3531,9 +3665,7 @@ msgstr "E325: ATENCIÓ"
 msgid ""
 "\n"
 "Found a swap file by the name \""
-msgstr ""
-"\n"
-"S'ha trobat un fitxer d'intercanvi de nom \""
+msgstr "\nS'ha trobat un fitxer d'intercanvi amb nom \""
 
 msgid "While opening file \""
 msgstr "Mentre s'obria el fitxer \""
@@ -3541,28 +3673,20 @@ msgstr "Mentre s'obria el fitxer \""
 msgid "      NEWER than swap file!\n"
 msgstr "      MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n"
 
-#. Some of these messages are long to allow translation to
-#. * other languages.
 msgid ""
 "\n"
-"(1) Another program may be editing the same file.\n"
-"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
-"    different instances of the same file when making changes.\n"
+"(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
+"    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
+"    file when making changes.  Quit, or continue with caution.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"(1) Un altre programa pot estar editant aquest mateix fitxer.\n"
-"    En aquest cas, aneu amb compte de no acabar amb dues\n"
-"    instàncies diferents del mateix fitxer quan feu canvis.\n"
-
-msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
-msgstr "    Sortiu, o continueu amb precaució.\n"
-
-msgid ""
-"\n"
-"(2) An edit session for this file crashed.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"(2) El Vim s'ha estrellat mentre s'editava aquest fitxer.\n"
+"(1) Un altre programa pot estar editant aquest mateix fitxer.  Si és\n"
+"    aquest el cas, aneu amb compte de no acabar amb dues versions\n"
+"    diferents del mateix fitxer quan feu canvis.  Sortiu, o continueu\n"
+"    amb precaució.\n"
+
+msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
+msgstr "(2) El Vim es va estavellar mentre s'editava aquest fitxer.\n"
 
 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
 msgstr "    En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r "
@@ -3572,7 +3696,7 @@ msgid ""
 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
 msgstr ""
 "\"\n"
-"    per recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n"
+"    per a recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n"
 
 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
 msgstr "    Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \""
@@ -3582,7 +3706,7 @@ msgid ""
 "    to avoid this message.\n"
 msgstr ""
 "\"\n"
-"    per evitar aquest missatge.\n"
+"    per a evitar aquest missatge.\n"
 
 msgid "Swap file \""
 msgstr "El fitxer d'intercanvi \""
@@ -3603,7 +3727,7 @@ msgid ""
 "&Quit\n"
 "&Abort"
 msgstr ""
-"&Obrir només-lectura\n"
+"&Obrir amb només lectura\n"
 "&Editar igualment\n"
 "&Recuperar\n"
 "&Sortir\n"
@@ -3617,18 +3741,19 @@ msgid ""
 "&Quit\n"
 "&Abort"
 msgstr ""
-"&Obrir només-lectura\n"
+"&Obrir amb només lectura\n"
 "&Editar igualment\n"
 "&Recuperar\n"
-"E&liminar-lo\n"
+"E&liminar\n"
 "&Sortir\n"
 "&Avortar"
 
 msgid "E326: Too many swap files found"
 msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi"
 
+# todo: menu path
 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
-msgstr "E327: Part de l'ubicació del menú no és submenú"
+msgstr "E327: Un component de l'ítem de menú no és un submenú"
 
 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
 msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode"
@@ -3637,21 +3762,20 @@ msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode"
 msgid "E329: No menu \"%s\""
 msgstr "E329: No hi ha cap menú \"%s\""
 
-#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
 msgid "E792: Empty menu name"
-msgstr "E792: Nom de menú buit"
-
+msgstr "E792: Nom de menú en blanc"
+
+# :menu Eines.Plecs :e
 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
-msgstr "E330: L'ubicació del menú no pot portar a un submenú"
+msgstr "E330: L'ítem de menú no pot ser un submenú"
 
 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
-msgstr "E331: No es poden afegir ítems de menú directament a la barra de menú"
-
+msgstr "E331: No és possible afegir ítems directament a la barra de menú"
+
+# :menu Fitxer.-Sep-.Foo.Foo :
 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
-msgstr "E332: Un separador no pot formar part de l'ubicació de menú"
-
-#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
-#. Highlight title
+msgstr "E332: Un component de l'ítem de menú és un separador"
+
 msgid ""
 "\n"
 "--- Menus ---"
@@ -3660,10 +3784,10 @@ msgstr ""
 "--- Menús ---"
 
 msgid "Tear off this menu"
-msgstr "Estripa aquest menú"
+msgstr "Desenganxa aquest menú"
 
 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
-msgstr "E333: L'ubicació de menú ha de portar a un ítem de menú"
+msgstr "E333: L'ítem de menú ha de portar a un element"
 
 #, c-format
 msgid "E334: Menu not found: %s"
@@ -3671,10 +3795,10 @@ msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
-msgstr "E335: El menú no està definit pel mode %s"
+msgstr "E335: El menú no està definit per al mode %s"
 
 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
-msgstr "E336: L'ubicació de menú ha de portar a un submenú"
+msgstr "E336: L'ítem de menú ha de portar a un submenú"
 
 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
 msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús"
@@ -3734,32 +3858,36 @@ msgstr ""
 "&Cancel·la"
 
 msgid "Select Directory dialog"
-msgstr "Diàleg de selecció de directori"
+msgstr "Selecció de directori"
 
 msgid "Save File dialog"
-msgstr "Diàleg de desar fitxer"
+msgstr "Desar fitxer"
 
 msgid "Open File dialog"
-msgstr "Diàleg d'obrir fitxer"
-
-#. TODO: non-GUI file selector here
+msgstr "Obrir fitxer"
+
 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
-msgstr "E338: No hi ha un explorador de fitxers en mode consola"
+msgstr "E338: L'explorador de fitxers no està disponible en mode consola"
 
 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
-msgstr "E766: Falten arguments per a printf()"
+msgstr "E766: Falten arguments a printf()"
+
+msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
+msgstr "E807: S'esperava un argument Float a printf()"
 
 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
-msgstr "E767: Sobren arguments per a printf()"
+msgstr "E767: Sobren arguments a printf()"
 
 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
-msgstr "W10: Atenció: S'està canviant un fitxer de només lectura"
-
-msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
-msgstr "Introduïu un número o feu clic amb el ratolí (<Entrar> per a cancel·lar): "
-
-msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
-msgstr "Trieu un número (<Entrar> per a cancel·lar): "
+msgstr "W10: Atenció: S'està modificant un fitxer de només lectura"
+
+# z=
+msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
+msgstr "Entreu un número o feu clic (<Entrar> per a cancel·lar): "
+
+# z= (sense mouse)
+msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
+msgstr "Entreu un número (<Entrar> per a cancel·lar): "
 
 msgid "1 more line"
 msgstr "1 línia més"
@@ -3781,14 +3909,6 @@ msgstr " (Interromput)"
 msgid "Beep!"
 msgstr "Bip!"
 
-msgid "Vim: preserving files...\n"
-msgstr "Vim: preservant els fitxers...\n"
-
-#. close all memfiles, without deleting
-msgid "Vim: Finished.\n"
-msgstr "Vim: Finalitzat.\n"
-
-#, c-format
 msgid "ERROR: "
 msgstr "ERROR: "
 
@@ -3809,7 +3929,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 
 msgid "E340: Line is becoming too long"
-msgstr "E340: La línia s'està tornant massa llarga"
+msgstr "E340: La línia s'està fent massa llarga"
 
 #, c-format
 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
@@ -3817,11 +3937,11 @@ msgstr "E341: Error intern: lalloc(%ld, 
 
 #, c-format
 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
-msgstr "E342: Memòria exhaurida! (assignant %lu octets)"
+msgstr "E342: Memòria exhaurida! (en assignar %lu octets)"
 
 #, c-format
 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
-msgstr "S'està cridant l'intèrpret d'ordres per executar: \"%s\""
+msgstr "Es crida l'intèrpret d'ordres per a executar: \"%s\""
 
 msgid "E545: Missing colon"
 msgstr "E545: Falta un caràcter \":\""
@@ -3838,87 +3958,82 @@ msgstr "E548: S'esperava un dígit"
 msgid "E549: Illegal percentage"
 msgstr "E549: Percentatge il·legal"
 
-msgid "Enter encryption key: "
-msgstr "Introduïu la clau de xifrat: "
-
-msgid "Enter same key again: "
-msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: "
-
-msgid "Keys don't match!"
-msgstr "La claus no coincideixen!"
-
-#, c-format
-msgid "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be followed by '%s'."
-msgstr "E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'"
+msgid "E854: path too long for completion"
+msgstr "E854: la ubicació és massa llarga per a fer compleció"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
+"followed by '%s'."
+msgstr "E343: Ubicació no vàlida: '**[núm]' ha d'anar al final de la ubicació, o anar seguit de '%s'"
 
 #, c-format
 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
-msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath"
+msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" a cdpath"
 
 #, c-format
 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
-msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path"
+msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" a path"
 
 #, c-format
 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
-msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath"
+msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" a cdpath"
 
 #, c-format
 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
-msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path"
-
-#. Get here when the server can't be found.
-msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
-msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans #2"
-
-msgid "Cannot connect to Netbeans"
-msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans"
+msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" a path"
 
 #, c-format
 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
-msgstr "E668: Mode d'accés incorrecte per al fitxer d'info de la connexió NetBeans: \"%s\""
-
-msgid "read from Netbeans socket"
-msgstr "lectura d'un socket Netbeans"
+msgstr "E668: El fitxer de connexió NetBeans té permisos incorrectes: \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
 msgstr "E658: S'ha perdut la connexió NetBeans per al buffer %ld"
 
-msgid "E505: "
-msgstr "E505:"
-
-msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
-msgstr "E774: 'operatorfunc' no conté res"
-
-msgid "E775: Eval feature not available"
-msgstr "E775: La funció eval no està disponible"
-
-msgid "Warning: terminal cannot highlight"
-msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressalt"
-
-msgid "E348: No string under cursor"
-msgstr "E348: No hi ha cap cadena sota el cursor"
+msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
+msgstr "E838: aquesta interfície gràfica no suporta NetBeans"
+
+msgid "E511: netbeans already connected"
+msgstr "E511: NetBeans ja està connectat"
+
+#, c-format
+msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
+msgstr "E505: %s és de només lectura (afegiu ! per a forçar)"
 
 msgid "E349: No identifier under cursor"
-msgstr "E349: No hi ha cap identificador sota el cursor"
+msgstr "E349: El cursor no es troba sobre un identificador"
+
+msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
+msgstr "E774: 'operatorfunc' està en blanc"
+
+msgid "E775: Eval feature not available"
+msgstr "E775: La característica eval no està disponible"
+
+msgid "Warning: terminal cannot highlight"
+msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressaltat"
+
+msgid "E348: No string under cursor"
+msgstr "E348: El cursor no es troba sobre una cadena"
 
 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
-msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el 'foldmethod' actual"
+msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el mètode actual"
 
 msgid "E664: changelist is empty"
-msgstr "E664: La llista de canvis no conté res"
-
+msgstr "E664: La llista de canvis està buida"
+
+# g;
 msgid "E662: At start of changelist"
-msgstr "E662: A l'inici de la llista de canvis"
-
+msgstr "E662: Us trobeu a l'inici de la llista de canvis"
+
+# g,
 msgid "E663: At end of changelist"
-msgstr "E663: A l'inici de la llista de canvis"
-
-# amplada 53 caràcters
-msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
-msgstr "Feu  :quit<Entrar>  per sortir"
-
+msgstr "E663: Us trobeu al final de la llista de canvis"
+
+msgid "Type  :qa!  and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
+msgstr "Escriviu  :qa!  i premeu <Entrar> per a abandonar els canvis i sortir"
+
+# la substitució és ">" o "<"
 #, c-format
 msgid "1 line %sed 1 time"
 msgstr "1 línia %sada 1 vegada"
@@ -3949,9 +4064,8 @@ msgstr "%ld línies sagnades "
 msgid "E748: No previously used register"
 msgstr "E748: No hi ha cap registre usat amb anterioritat"
 
-#. must display the prompt
 msgid "cannot yank; delete anyway"
-msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu elimiar el text de totes maneres"
+msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu eliminar el text de totes maneres"
 
 msgid "1 line changed"
 msgstr "1 línia canviada"
@@ -3962,7 +4076,7 @@ msgstr "%ld línies canviades"
 
 #, c-format
 msgid "freeing %ld lines"
-msgstr "alliberant %ld línies"
+msgstr "s'alliberen %ld línies"
 
 msgid "block of 1 line yanked"
 msgstr "bloc d'1 línia copiat"
@@ -3982,7 +4096,6 @@ msgstr "%ld línies copiades"
 msgid "E353: Nothing in register %s"
 msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s"
 
-#. Highlight title
 msgid ""
 "\n"
 "--- Registers ---"
@@ -3991,9 +4104,8 @@ msgstr ""
 "--- Registres ---"
 
 msgid "Illegal register name"
-msgstr "El nom de registre és il·legal"
-
-#, c-format
+msgstr "Nom de registre il·legal"
+
 msgid ""
 "\n"
 "# Registers:\n"
@@ -4005,25 +4117,36 @@ msgstr ""
 msgid "E574: Unknown register type %d"
 msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut"
 
+msgid ""
+"E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
+"lines"
+msgstr "E883: els registres d'expressió i de patró de cerca no poden contenir més d'una línia"
+
 #, c-format
 msgid "%ld Cols; "
 msgstr "%ld Cols; "
 
-#, c-format
-msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
-msgstr "Selecció %s%ld de %ld Línies; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Octets"
-
-#, c-format
-msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld Bytes"
-msgstr "Selecció %s%ld de %ld Línies; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Caràcters; %ld de %ld Octets"
-
-#, c-format
-msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
-msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Octet %ld de %ld"
-
-#, c-format
-msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
-msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Caràcter %ld de %ld; Octet %ld de %ld"
+# v g C-g
+#, c-format
+msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
+msgstr "Seleccionat %s%ld de %ld línies; %lld de %lld paraules; %lld de %lld octets"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
+"%lld Bytes"
+msgstr "Seleccionat %s%ld de %ld línies; %lld de %lld paraules; %lld de %lld caràcters; %lld de %lld octets"
+
+# g G-c
+#, c-format
+msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
+msgstr "Columna %s de %s; línia %ld de %ld; paraula %lld de %lld; octet %lld de %lld"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
+"%lld of %lld"
+msgstr "Columna %s de %s; línia %ld de %ld; paraula %lld de %lld; caràcter %lld de %lld; octet %lld de %lld"
 
 #, c-format
 msgid "(+%ld for BOM)"
@@ -4042,38 +4165,54 @@ msgid "E519: Option not supported"
 msgstr "E519: L'opció no està suportada"
 
 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
-msgstr "E520: No està permès en una línia de mode"
+msgstr "E520: No permès en una línia de mode"
+
+# :set t_kb=
+# :set t_kb
+msgid "E846: Key code not set"
+msgstr "E846: Codi de tecla no definit"
 
 msgid "E521: Number required after ="
-msgstr "E521: Es requereix un número després de ="
+msgstr "E521: Falta un número després de ="
 
 msgid "E522: Not found in termcap"
-msgstr "E522: No s'ha trobat a la base de dades termcap"
+msgstr "E522: No trobat a la base de dades termcap"
 
 #, c-format
 msgid "E539: Illegal character <%s>"
 msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>"
 
+# error intern
+#, c-format
+msgid "For option %s"
+msgstr "Per a l'opció %s"
+
 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
-msgstr "E529: No es pot definir 'term' com a cadena buida"
+msgstr "E529: No és possible assignar 'term' a una cadena buida"
 
 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
-msgstr "E530: No es pot canviar de terminal en mode GUI"
+msgstr "E530: No es pot canviar el terminal en mode GUI"
 
 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
-msgstr "E531: Useu \":gui\" per ininciar l'interfície d'usuari gràfica"
+msgstr "E531: Useu \":gui\" per a iniciar la interfície d'usuari gràfica"
 
 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
-msgstr "E589: Les opcions 'backupext' i 'patchmode' coincideixen"
+msgstr "E589: Els paràmetres 'backupext' i 'patchmode' coincideixen"
+
+msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
+msgstr "E834: Conflicte amb el valor de 'listchars'"
+
+msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
+msgstr "E835: Conflicte amb el valor de 'fillchars'"
 
 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
-msgstr "E617: L'interfície GTK+ 2 no permet canviar la codificació"
+msgstr "E617: La interfície GTK+ 2 no permet canviar la codificació"
 
 msgid "E524: Missing colon"
 msgstr "E524: Falta un caràcter \":\""
 
 msgid "E525: Zero length string"
-msgstr "E525: La llargada de la cadena és zero"
+msgstr "E525: Cadena de longitud zero"
 
 #, c-format
 msgid "E526: Missing number after <%s>"
@@ -4091,17 +4230,18 @@ msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample"
 msgid "E596: Invalid font(s)"
 msgstr "E596: Fosa no vàlida"
 
+# necessita +xfontset
 msgid "E597: can't select fontset"
-msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus"
+msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de foses"
 
 msgid "E598: Invalid fontset"
-msgstr "E598: El conjunt de tipus de lletra no és vàlid"
+msgstr "E598: El conjunt de foses no és vàlid"
 
 msgid "E533: can't select wide font"
-msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar una fosa ampla"
+msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar la fosa per a caràcters amples"
 
 msgid "E534: Invalid wide font"
-msgstr "E534: Fosa ampla no vàlida"
+msgstr "E534: La fosa per a caràcters amples no és vàlida"
 
 #, c-format
 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
@@ -4112,25 +4252,25 @@ msgstr "E536: Es requereix una coma"
 
 #, c-format
 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
-msgstr "E537: L'opció 'commentstring' ha d'estar indefinida o contenir %s"
+msgstr "E537: 'commentstring' ha d'estar en blanc o contenir %s"
 
 msgid "E538: No mouse support"
-msgstr "E538: No hi ha suport per ratolí"
+msgstr "E538: No hi ha suport per a ratolí"
 
 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
-msgstr "E540: La seqüència d'expressions no està acabada"
+msgstr "E540: Seqüència d'expressions no tancada"
 
 msgid "E541: too many items"
-msgstr "E541: Hi han massa ítems"
+msgstr "E541: massa ítems"
 
 msgid "E542: unbalanced groups"
-msgstr "E542: Grups desequilibrats"
+msgstr "E542: grups desequilibrats"
 
 msgid "E590: A preview window already exists"
-msgstr "E590: Ja hi ha una finestra de vista prèvia"
+msgstr "E590: Ja existeix una finestra de vista prèvia"
 
 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
-msgstr "W17: L'àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'"
+msgstr "W17: L'idioma àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'"
 
 #, c-format
 msgid "E593: Need at least %d lines"
@@ -4142,15 +4282,19 @@ msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes"
 
 #, c-format
 msgid "E355: Unknown option: %s"
-msgstr "E355: L'opció és desconeguda: %s"
-
+msgstr "E355: Opció desconeguda: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
+msgstr "E521: Fa falta un número: &%s = '%s'"
+
+# :set termcap
 msgid ""
 "\n"
 "--- Terminal codes ---"
-msgstr ""
-"\n"
-"--- Codis de terminal ---"
-
+msgstr "\n--- Codis del terminal ---"
+
+# :setglobal
 msgid ""
 "\n"
 "--- Global option values ---"
@@ -4158,6 +4302,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "--- Valors de les opcions globals ---"
 
+# :setlocal
 msgid ""
 "\n"
 "--- Local option values ---"
@@ -4165,6 +4310,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "--- Valors de les opcions locals ---"
 
+# :set all
 msgid ""
 "\n"
 "--- Options ---"
@@ -4173,16 +4319,17 @@ msgstr ""
 "--- Opcions ---"
 
 msgid "E356: get_varp ERROR"
-msgstr "E356: Error en get_varp()"
+msgstr "E356: Error a get_varp"
 
 #, c-format
 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
-msgstr "E357: 'langmap': No s'ha trobat el caràcter corresponent a %s"
+msgstr "E357: 'langmap': Cap caràcter coincident per a %s"
 
 #, c-format
 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
 msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s"
 
+# ... <biblioteca>
 msgid "cannot open "
 msgstr "no s'ha pogut obrir "
 
@@ -4190,11 +4337,11 @@ msgid "VIM: Can't open window!\n"
 msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n"
 
 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
-msgstr "Es requereix Amigados versió 2.04 o posterior\n"
+msgstr "Es necessita Amigados, versió 2.04 o posterior\n"
 
 #, c-format
 msgid "Need %s version %ld\n"
-msgstr "Es requereix %s versió %ld\n"
+msgstr "Es necessita %s, versió %ld\n"
 
 msgid "Cannot open NIL:\n"
 msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n"
@@ -4212,10 +4359,10 @@ msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de
 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
 msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n"
 
-#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
-msgstr "E360: No s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres amb l'opció -f"
-
+msgstr "E360: No és possible executar l'intèrpret conjuntament amb l'opció -f"
+
+# ... shell|<cmd>
 msgid "Cannot execute "
 msgstr "No s'ha pogut executar "
 
@@ -4226,7 +4373,7 @@ msgid " returned\n"
 msgstr " ha retornat\n"
 
 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
-msgstr "un valor ANCHOR_BUF_SIZE massa petit."
+msgstr "Valor de ANCHOR_BUF_SIZE massa petit."
 
 msgid "I/O ERROR"
 msgstr "ERROR d'E/S"
@@ -4234,13 +4381,11 @@ msgstr "ERROR d'E/S"
 msgid "Message"
 msgstr "Missatge"
 
-msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
-msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordres externes"
-
 msgid "E237: Printer selection failed"
-msgstr "E237: La selecció d'impressora ha fallat"
-
-# a IMPRESSORA a PORT ?
+msgstr "E237: Error en seleccionar la impressora"
+
+# todo
+# <impressora> <port>
 #, c-format
 msgid "to %s on %s"
 msgstr "a %s a %s"
@@ -4255,81 +4400,78 @@ msgstr "E238: Error d'impressió: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Printing '%s'"
-msgstr "S'està imprimint '%s'"
+msgstr "Imprimint '%s'"
 
 #, c-format
 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
-msgstr "E244: Conjunt de caràcters \"%s\" il·legal en el tipus \"%s\""
+msgstr "E244: Conjunt de caràcters \"%s\" il·legal a la fosa \"%s\""
+
+#, c-format
+msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
+msgstr "E244: Tipus de qualitat \"%s\" il·legal a la fosa \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
-msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal en el tipus \"%s\""
-
-msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
-msgstr "Vim: S'ha rebut un doble senyal, sortint\n"
-
-#, c-format
-msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
-msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal %s\n"
-
-#, c-format
-msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
-msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal\n"
-
-# display
+msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal a la fosa \"%s\""
+
 #, c-format
 msgid "Opening the X display took %ld msec"
-msgstr "S'ha trigat %ld mseg en obrir el display X"
+msgstr "Obrir la pantalla X ha tardat %ld mseg"
 
 msgid ""
 "\n"
 "Vim: Got X error\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Vim: Error de X\n"
-
-# display
+msgstr "\nVim: Error del sistema de finestres X\n"
+
 msgid "Testing the X display failed"
-msgstr "Ha fallat la comprovació del display X"
-
-# display
+msgstr "Error en realitzar els tests de la pantalla X"
+
 msgid "Opening the X display timed out"
-msgstr "S'ha esgotat el temps mentre es tractava d'obrir el display X"
+msgstr "Temps esgotat intentant obrir la pantalla X"
 
 msgid ""
 "\n"
-"Cannot execute shell "
-msgstr ""
+"Could not get security context for "
+msgstr "\nError en obtenir el context de seguretat per a "
+
+msgid ""
 "\n"
-"No s'ha pogut executar la shell "
+"Could not set security context for "
+msgstr "\nError en establir el context de seguretat per a "
+
+#, c-format
+msgid "Could not set security context %s for %s"
+msgstr "Error en establir el context de seguretat %s per a %s"
+
+#, c-format
+msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
+msgstr "Error en obtenir el context de seguretat %s per a %s.  Eliminat!"
 
 msgid ""
 "\n"
 "Cannot execute shell sh\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"No s'ha pogut executar la shell sh\n"
-
+msgstr "\nNo s'ha pogut executar l'intèrpret sh\n"
+
+# <codi de sortida>
 msgid ""
 "\n"
 "shell returned "
-msgstr ""
-"\n"
-"la shell ha retornat "
+msgstr "\nl'intèrpret ha retornat "
 
 msgid ""
 "\n"
 "Cannot create pipes\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"No s'han pogut crear canonades\n"
+msgstr "\nNo es poden crear canonades\n"
 
 msgid ""
 "\n"
 "Cannot fork\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nNo es pot fer fork\n"
+
+msgid ""
 "\n"
-"No s'ha pogut bifurcar\n"
+"Cannot execute shell "
+msgstr "\nNo es pot executar l'intèrpret "
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -4339,28 +4481,27 @@ msgstr ""
 "L'ordre ha finalitzat\n"
 
 msgid "XSMP lost ICE connection"
-msgstr "XSMP: s'ha perdut la connexió ICE"
+msgstr "l'XSMP ha perdut la connexió ICE"
 
 #, c-format
 msgid "dlerror = \"%s\""
 msgstr "dlerror = \"%s\""
 
-# display
 msgid "Opening the X display failed"
-msgstr "Ha fallat l'obertura del display X"
+msgstr "Error en obrir la pantalla X"
 
 msgid "XSMP handling save-yourself request"
-msgstr "XSMP: s'està duent a terme la petició save-yourself"
+msgstr "s'executa el procediment XSMP save-yourself"
 
 msgid "XSMP opening connection"
-msgstr "XSMP: obrint la connexió"
+msgstr "s'obre la connexió XSMP"
 
 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
-msgstr "XSMP: Ha fallat l'inspecció de la connexió ICE"
+msgstr "ha fallat la supervisió de la connexió XSMP ICE"
 
 #, c-format
 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
-msgstr "XSMP: Ha fallat la rutina SmcOpenConnection: %s"
+msgstr "ha fallat la rutina XSMP SmcOpenConnection: %s"
 
 msgid "At line"
 msgstr "A la línia"
@@ -4375,12 +4516,8 @@ msgid "Could not fix up function pointer
 msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!"
 
 #, c-format
-msgid "shell returned %d"
-msgstr "la shell ha retornat %d"
-
-#, c-format
 msgid "Vim: Caught %s event\n"
-msgstr "Vim: S'ha rebut un event %s\n"
+msgstr "Vim: S'ha atrapat un esdeveniment %s\n"
 
 msgid "close"
 msgstr "de finalització"
@@ -4404,7 +4541,11 @@ msgstr ""
 "Vegeu  :help win32-vimrun  per a més informació."
 
 msgid "Vim Warning"
-msgstr "Vim Atenció"
+msgstr "Vim: Atenció"
+
+#, c-format
+msgid "shell returned %d"
+msgstr "l'intèrpret ha retornat %d"
 
 #, c-format
 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
@@ -4430,7 +4571,7 @@ msgid "E377: Invalid %%%c in format stri
 msgstr "E377: %%%c no vàlid a la cadena de format"
 
 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
-msgstr "E378: L'opció 'errorformat' no conté cap patró"
+msgstr "E378: 'errorformat' no conté cap patró"
 
 msgid "E379: Missing or empty directory name"
 msgstr "E379: Falta un nom de directori"
@@ -4438,6 +4579,15 @@ msgstr "E379: Falta un nom de directori"
 msgid "E553: No more items"
 msgstr "E553: No hi ha més ítems"
 
+msgid "E924: Current window was closed"
+msgstr "E924: S'ha tancat la finestra actual"
+
+msgid "E925: Current quickfix was changed"
+msgstr "E925: La llista quickfix ha canviat"
+
+msgid "E926: Current location list was changed"
+msgstr "E926: La llista d'ubicacions ha canviat"
+
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)%s%s: "
 msgstr "(%d de %d)%s%s: "
@@ -4445,21 +4595,29 @@ msgstr "(%d de %d)%s%s: "
 msgid " (line deleted)"
 msgstr " (línia eliminada)"
 
+# subst: "  " | "> "
+#, c-format
+msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
+msgstr "%sllista d'errors %d de %d; %d errors"
+
 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
-msgstr "E380: Baix de la pila quickfix"
+msgstr "E380: A baix de la pila quickfix"
 
 msgid "E381: At top of quickfix stack"
-msgstr "E381: Dalt de la pila quickfix"
-
-#, c-format
-msgid "error list %d of %d; %d errors"
-msgstr "llista d'errors %d de %d; %d errors"
+msgstr "E381: A dalt de la pila quickfix"
+
+msgid "No entries"
+msgstr "No hi ha entrades"
 
 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
-msgstr "E382: No s'ha pogut escriure, l'opció 'buftype' no està definida"
+msgstr "E382: No es pot escriure, 'buftype' està establert"
+
+# :browse :cfile
+msgid "Error file"
+msgstr "Fitxer d'errors"
 
 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
-msgstr "E683: Falta el nom de fitxer o el patró no és vàlid"
+msgstr "E683: Falta un nom de fitxer o el patró no és vàlid"
 
 #, c-format
 msgid "Cannot open file \"%s\""
@@ -4469,12 +4627,51 @@ msgid "E681: Buffer is not loaded"
 msgstr "E681: El buffer no està carregat"
 
 msgid "E777: String or List expected"
-msgstr "E777: S'esperava una cadena o una llista"
+msgstr "E777: S'esperava String o List"
 
 #, c-format
 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
 msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]"
 
+#, c-format
+msgid "E769: Missing ] after %s["
+msgstr "E769: Falta un ] després de %s["
+
+msgid "E944: Reverse range in character class"
+msgstr "E944: Interval en ordre invers a la classe de caràcter"
+
+msgid "E945: Range too large in character class"
+msgstr "E945: Interval massa ample a la classe de caràcter"
+
+#, c-format
+msgid "E53: Unmatched %s%%("
+msgstr "E53: %s%%( desequilibrat"
+
+#, c-format
+msgid "E54: Unmatched %s("
+msgstr "E54: %s( desequilibrat"
+
+#, c-format
+msgid "E55: Unmatched %s)"
+msgstr "E55: %s) desequilibrat"
+
+msgid "E66: \\z( not allowed here"
+msgstr "E66: \\z( no està permès aquí"
+
+msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
+msgstr "E67: \\z1 et al. no estan permesos aquí"
+
+#, c-format
+msgid "E69: Missing ] after %s%%["
+msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%["
+
+#, c-format
+msgid "E70: Empty %s%%[]"
+msgstr "E70: %s%%[] buit"
+
+msgid "E65: Illegal back reference"
+msgstr "E65: Referència enrere il·legal"
+
 msgid "E339: Pattern too long"
 msgstr "E339: El patró és massa llarg"
 
@@ -4489,25 +4686,15 @@ msgid "E52: Unmatched \\z("
 msgstr "E52: \\z( desequilibrat"
 
 #, c-format
-msgid "E53: Unmatched %s%%("
-msgstr "E53: %s%%( desequilibrat"
-
-#, c-format
-msgid "E54: Unmatched %s("
-msgstr "E54: %s( desequilibrat"
-
-#, c-format
-msgid "E55: Unmatched %s)"
-msgstr "E55: %s) desequilibrat"
-
-#, c-format
 msgid "E59: invalid character after %s@"
-msgstr "E59: Hi ha un caràcter no vàlid després de %s@"
-
+msgstr "E59: caràcter no vàlid després de %s@"
+
+# complex braces
 #, c-format
 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
-msgstr "E60: La construcció %s{...} és massa complexa"
-
+msgstr "E60: Massa %s{...}s"
+
+# a\{}\{}
 #, c-format
 msgid "E61: Nested %s*"
 msgstr "E61: %s* imbricats"
@@ -4517,31 +4704,14 @@ msgid "E62: Nested %s%c"
 msgstr "E62: %s%c imbricats"
 
 msgid "E63: invalid use of \\_"
-msgstr "E63: Ús no vàlid de \\_"
+msgstr "E63: Ús invàlid de \\_"
 
 #, c-format
 msgid "E64: %s%c follows nothing"
-msgstr "E64: No ha ha res abans de %s%c"
-
-msgid "E65: Illegal back reference"
-msgstr "E65: Referència il·legal a l'element anterior"
-
-msgid "E66: \\z( not allowed here"
-msgstr "E66: \\z( no està permès aquí"
-
-msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
-msgstr "E67: \\z1 et al. no estan permesos aquí"
+msgstr "E64: %s%c no segueix res"
 
 msgid "E68: Invalid character after \\z"
-msgstr "E68: Hi ha un caràcter no vàlid després de \\z"
-
-#, c-format
-msgid "E69: Missing ] after %s%%["
-msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%["
-
-#, c-format
-msgid "E70: Empty %s%%[]"
-msgstr "E70: Element %s%%[] buit"
+msgstr "E68: Caràcter invàlid després de \\z"
 
 #, c-format
 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
@@ -4549,30 +4719,106 @@ msgstr "E678: Caràcter invàlid després de %s%%[dxouU]"
 
 #, c-format
 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
-msgstr "E71: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%"
-
-#, c-format
-msgid "E769: Missing ] after %s["
-msgstr "E769: Falta un ] després de %s["
+msgstr "E71: Caràcter invàlid després de %s%%"
 
 #, c-format
 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
 msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}"
 
 msgid "External submatches:\n"
-msgstr "Subcoincidències externes:\n"
-
+msgstr "Coincidències parcials externes:\n"
+
+#, c-format
+msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
+msgstr "E888: (NFA) no és possible repetir %s"
+
+msgid ""
+"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
+"used "
+msgstr "E864: \\%#= ha d'anar seguit de 0, 1 o 2. Es canvia al motor automàtic."
+
+msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
+msgstr "Es canvia al motor d'ER amb backtracking per al patró: "
+
+msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
+msgstr "E865: (NFA) final prematur de l'expressió regular"
+
+#, c-format
+msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
+msgstr "E866: (NFA) %c mal col·locat"
+
+#, c-format
+msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld"
+msgstr "E877: (NFA) Classe de caràcter invàlida: %ld"
+
+#, c-format
+msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
+msgstr "E867: (NFA) Operador desconegut '\\z%c'"
+
+#, c-format
+msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
+msgstr "E867: (NFA) Operador desconegut '\\%%%c'"
+
+# todo
+msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
+msgstr "E868: Error en construir l'NFA amb classe d'equivalència!"
+
+#, c-format
+msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
+msgstr "E869: (NFA) Operador desconegut '\\@%c'"
+
+msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
+msgstr "E870: (NFA) Error en llegir els límits de repetició"
+
+msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !"
+msgstr "E871: (NFA) Diverses especificacions de multiplicitat seguides !"
+
+msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
+msgstr "E872: (NFA) Sobren '('"
+
+msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
+msgstr "E879: (NFA) Sobren \\z("
+
+msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
+msgstr "E873: (NFA) parèntesi sense tancar"
+
+msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !"
+msgstr "E874: (NFA) No es poden treure elements de la pila !"
+
+msgid ""
+"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
+"left on stack"
+msgstr "E875: (NFA) (En convertir de postfix a NFA), la pila conté massa estats"
+
+msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
+msgstr "E876: (NFA) Espai insuficient per a desar l'NFA"
+
+msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
+msgstr "E878: (NFA) Memòria insuficient per a recórrer la branca!"
+
+msgid ""
+"Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... "
+msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal de logs, s'escriu a stderr ... "
+
+#, c-format
+msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !"
+msgstr "(NFA) NO ES POT OBRIR %s !"
+
+msgid "Could not open temporary log file for writing "
+msgstr "Error en obrir un fitxer temporal per a logs "
+
+# gR
 msgid " VREPLACE"
 msgstr " SUBSTITUIRV"
 
 msgid " REPLACE"
 msgstr " SUBSTITUIR"
 
-# En el mode d'escriptura de dreta a esquerra
-# surt el missatge «REVERSE INSERT»
+# mode d'escriptura de dreta a esquerra: «REVERSE INSERT»
 msgid " REVERSE"
 msgstr " INVERS"
 
+# i
 msgid " INSERT"
 msgstr " INSERIR"
 
@@ -4591,9 +4837,6 @@ msgstr " Hebreu"
 msgid " Arabic"
 msgstr " Àrab"
 
-msgid " (lang)"
-msgstr " (lang)"
-
 msgid " (paste)"
 msgstr " (enganxar)"
 
@@ -4610,10 +4853,10 @@ msgid " SELECT"
 msgstr " SELECCIONAR"
 
 msgid " SELECT LINE"
-msgstr " SELECCIÓ LÍNIA"
+msgstr " SELECCIONAR LÍNIA"
 
 msgid " SELECT BLOCK"
-msgstr " SELECCIÓ BLOC"
+msgstr " SELECCIONAR BLOC"
 
 msgid "recording"
 msgstr "enregistrant"
@@ -4634,20 +4877,23 @@ msgid "E386: Expected '?' or '/'  after 
 msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'"
 
 msgid " (includes previously listed match)"
-msgstr " (inclou resultats llistats anteriorment)"
-
-#. cursor at status line
+msgstr " (inclou resultats mostrats anteriorment)"
+
+# :checkpath
+# :checkpath!
 msgid "--- Included files "
 msgstr "--- Fitxers inclosos "
 
+# Included files ... not found ... in path
 msgid "not found "
-msgstr "no s'ha trobat"
-
+msgstr "no trobats "
+
+# todo: path
 msgid "in path ---\n"
-msgstr "en el path ---\n"
+msgstr "al path ---\n"
 
 msgid "  (Already listed)"
-msgstr "  (Ja s'havia llistat)"
+msgstr "  (Ja llistat)"
 
 msgid "  NOT FOUND"
 msgstr "  NO TROBAT"
@@ -4656,6 +4902,8 @@ msgstr "  NO TROBAT"
 msgid "Scanning included file: %s"
 msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s"
 
+# :isearch /BAR/
+# :checkpath!
 #, c-format
 msgid "Searching included file %s"
 msgstr "Cercant al fitxer inclòs %s"
@@ -4667,7 +4915,7 @@ msgid "All included files were found"
 msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos"
 
 msgid "No included files"
-msgstr "No hi han fitxers inclosos"
+msgstr "No hi ha fitxers inclosos"
 
 msgid "E388: Couldn't find definition"
 msgstr "E388: No s'ha trobat la definició"
@@ -4675,6 +4923,11 @@ msgstr "E388: No s'ha trobat la definició"
 msgid "E389: Couldn't find pattern"
 msgstr "E389: No s'ha trobat el patró"
 
+# viminfo
+msgid "Substitute "
+msgstr " (substitució)"
+
+# Last <Substitute> Search Pattern
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4682,58 +4935,104 @@ msgid ""
 "~"
 msgstr ""
 "\n"
-"# Últim %sPatró de Cerca:\n"
+"# Últim patró de cerca%s:\n"
 "~"
 
-msgid "E759: Format error in spell file"
-msgstr "E759: Error de format en el fitxer d'ortografia"
+msgid "E756: Spell checking is not enabled"
+msgstr "E756: La comprovació ortogràfica no està activada"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
+msgstr "Atenció: No s'ha trobat \"%s_%s.spl\" ni \"%s_ascii.spl\""
+
+#, c-format
+msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
+msgstr "Atenció: No s'ha trobat \"%s.%s.spl\" ni \"%s.ascii.spl\""
+
+msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
+msgstr "E797: L'ordre automàtica SpellFileMissing ha eliminat el buffer"
+
+#, c-format
+msgid "Warning: region %s not supported"
+msgstr "Atenció: no hi ha suport per a la regió %s"
+
+msgid "Sorry, no suggestions"
+msgstr "No hi ha suggeriments"
+
+#, c-format
+msgid "Sorry, only %ld suggestions"
+msgstr "Només hi ha %ld suggeriments"
+
+#, c-format
+msgid "Change \"%.*s\" to:"
+msgstr "Canviar \"%.*s\" per:"
+
+#, c-format
+msgid " < \"%.*s\""
+msgstr " < \"%.*s\""
+
+msgid "E752: No previous spell replacement"
+msgstr "E752: No hi ha cap correcció prèvia"
+
+#, c-format
+msgid "E753: Not found: %s"
+msgstr "E753: No trobat: %s"
 
 msgid "E758: Truncated spell file"
 msgstr "E758: Fitxer d'ortografia truncat"
 
 #, c-format
 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
-msgstr "Text sobrant a %s línia %d: %s"
+msgstr "Text sobrer a %s, línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
-msgstr "El nom de l'afix és massa llarg a %s línia %d: %s"
+msgstr "Nom d'afix és massa llarg a %s, línia %d: %s"
 
 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
 msgstr "E761: Error de format en el fitxer d'afixos FOL, LOW o UPP"
 
 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
-msgstr "E762: Caràcter a FOL, LOW o UPP fora d'abast"
+msgstr "E762: Caràcter a FOL, LOW o UPP fora de l'interval"
 
 msgid "Compressing word tree..."
 msgstr "Comprimint l'arbre de paraules..."
 
-msgid "E756: Spell checking is not enabled"
-msgstr "E756: La correcció ortogràfica no està activada"
-
-#, c-format
-msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
-msgstr "Atenció: No s'ha trobat la llista de paraules \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\""
-
 #, c-format
 msgid "Reading spell file \"%s\""
 msgstr "Llegint el fitxer d'ortografia \"%s\""
 
 msgid "E757: This does not look like a spell file"
-msgstr "E757: Això no té pinta de ser un fitxer d'ortografia"
+msgstr "E757: No és un fitxer d'ortografia"
 
 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
-msgstr "E771: Fitxer d'ortografia vell, ha de ser actualitzat"
+msgstr "E771: Fitxer d'ortografia obsolet, ha de ser actualitzat"
 
 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
-msgstr "E772: El fitxer d'ortografia és per a una versió més recent del Vim"
+msgstr "E772: Fitxer d'ortografia per a una versió més recent del Vim"
 
 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
-msgstr "E770: Secció en el fitxer d'ortografia no suportada"
-
-#, c-format
-msgid "Warning: region %s not supported"
-msgstr "Atenció: la regió %s no està suportada"
+msgstr "E770: El fitxer d'ortografia conté una secció no suportada"
+
+#, c-format
+msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
+msgstr "E778: No és un fitxer .sug: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
+msgstr "E779: Fitxer .sug obsolet, ha de ser actualitzat: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
+msgstr "E780: Fitxer .sug per a una versió més recent del Vim: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
+msgstr "E781: El fitxer .sug no coincideix amb el fitxer .spl: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
+msgstr "E782: error en llegir el fitxer .sug: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Reading affix file %s ..."
@@ -4741,8 +5040,9 @@ msgstr "Llegint el fitxer d'afixos %s ..
 
 #, c-format
 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
-msgstr "No s'ha pogut convertir una paraula a %s línia %d: %s"
-
+msgstr "No s'ha pogut convertir una paraula a %s, línia %d: %s"
+
+# <fname>
 #, c-format
 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
 msgstr "La conversió a %s no està suportada: de %s a %s"
@@ -4753,87 +5053,97 @@ msgstr "Conversió a %s no suportada"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
-msgstr "Valor de marca no vàlid a %s línia %d: %s"
+msgstr "Valor de FLAG invàlid a %s, línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
-msgstr "FLAG després d'usar marques a %s línia %d: %s"
-
-#, c-format
-msgid "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
-msgstr "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG després de l'element PFX pot tenir resultats inesperats a %s línia %d"
-
-#, c-format
-msgid "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
-msgstr "Definir COMPOUNDPERMITFLAG després de l'element PFX pot tenir resultats inesperats a %s línia %d"
+msgstr "FLAG posterior a l'ús de flags %s, línia %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
+"%d"
+msgstr "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG després de PFX, pot donar resultats incorrectes, a %s, línia %d"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
+"%d"
+msgstr "Definir COMPOUNDPERMITFLAG després de PFX, pot donar resultats incorrectes, a %s, línia %d"
+
+#, c-format
+msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
+msgstr "Valor de COMPOUNDRULES incorrecte a %s, línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
-msgstr "Valor de COMPOUNDWORDMAX incorrecte a %s línia %d: %s"
+msgstr "Valor de COMPOUNDWORDMAX incorrecte a %s, línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
-msgstr "Valor de COMPOUNDMIN incorrecte a %s línia %d: %s"
+msgstr "Valor de COMPOUNDMIN incorrecte a %s, línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
-msgstr "Valor de COMPOUNDSYLMAX incorrecte a %s línia %d: %s"
+msgstr "Valor de COMPOUNDSYLMAX incorrecte a %s, línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
-msgstr "Valor de CHECKCOMPOUNDPATTERN incorrecte a %s línia %d: %s"
+msgstr "Valor de CHECKCOMPOUNDPATTERN incorrecte a %s, línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
-msgstr "Marca de combinació diferent en bloc continuat d'afixos a %s línia %d: %s"
+msgstr "Diferents tipus de combinació en bloc d'afixos a %s, línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
-msgstr "Afix duplicat a %s línia %d: %s"
-
-#, c-format
-msgid "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s line %d: %s"
-msgstr "Afix també utilitzat per a BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST a %s línia %d: %s"
+msgstr "Afix duplicat a %s, línia %d: %s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
+"line %d: %s"
+msgstr "Mateix afix utilitzat per BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST a %s, línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
-msgstr "S'esperava Y o N a %s línia %d: %s"
+msgstr "S'esperava Y o N a %s, línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
-msgstr "Condició errònia a %s línia %d: %s"
+msgstr "Condició errònia a %s, línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
-msgstr "S'esperava recompte REP(SAL) a %s línia %d"
+msgstr "S'esperava un enter no negatiu per a REP(SAL) a %s, línia %d"
 
 #, c-format
 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
-msgstr "S'esperava un recompte MAP a %s línia %d"
+msgstr "S'esperava un enter no negatiu per a MAP a %s, línia %d"
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
-msgstr "Caràcter duplicat en un element MAP a %s línia %d"
+msgstr "Caràcter duplicat a MAP a %s, línia %d"
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
-msgstr "Element duplicat o no reconegut a %s línia %d: %s"
+msgstr "Element no reconegut o duplicat a %s, línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
 msgstr "Falta una línia FOL/LOW/UPP a %s"
 
 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
-msgstr "Element COMPOUNDSYLMAX sense síl·laba"
+msgstr "Element COMPOUNDSYLMAX sense SYLLABLE"
 
 msgid "Too many postponed prefixes"
 msgstr "Sobren prefixes posposats"
 
 msgid "Too many compound flags"
-msgstr "Sobren marques de composició"
+msgstr "Sobren flags de composició"
 
 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
-msgstr "Massa prefixes posposats i/o marques de composició"
+msgstr "Sobren prefixes posposats i/o flags de composició"
 
 #, c-format
 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
@@ -4841,15 +5151,15 @@ msgstr "Falta una línia SOFO%s a %s"
 
 #, c-format
 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
-msgstr "Línies SAL i SOFO a %s"
+msgstr "Línies SAL i SOFO alhora a %s"
 
 #, c-format
 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
-msgstr "La marca no és un número a %s línia %d: %s"
+msgstr "Flag no numèric a %s, línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
-msgstr "Marca il·legal a %s línia %d: %s"
+msgstr "Flag il·legal a %s, línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
@@ -4857,11 +5167,11 @@ msgstr "el valor %s difereix de l'usat e
 
 #, c-format
 msgid "Reading dictionary file %s ..."
-msgstr "Llefint el fitxer de diccionari %s ..."
+msgstr "Llegint el fitxer de diccionari %s ..."
 
 #, c-format
 msgid "E760: No word count in %s"
-msgstr "E760: No hi ha recompte de paraules a %s"
+msgstr "E760: Falta el nombre de paraules a %s"
 
 #, c-format
 msgid "line %6d, word %6d - %s"
@@ -4869,19 +5179,19 @@ msgstr "línia %6d, paraula %6d - %s"
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
-msgstr "Paraula duplicada a %s línia %d: %s"
+msgstr "Paraula duplicada a %s, línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
-msgstr "Primera paraula duplicada a %s línia %d: %s"
+msgstr "Primera paraula duplicada a %s, línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
-msgstr "%d paraula/es duplada/es a %s"
+msgstr "%d paraula/es duplicada/es a %s"
 
 #, c-format
 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
-msgstr "%d paraula/es ignorada/es amb caràcters no-ASCII a %s"
+msgstr "S'ignora/en %d paraula/es amb caràcters no-ASCII a %s"
 
 #, c-format
 msgid "Reading word file %s ..."
@@ -4889,36 +5199,39 @@ msgstr "Llegint el fitxer de paraules %s
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
-msgstr "S'ignora la línia /encoding= duplicada a %s línia %d: %s"
+msgstr "S'ignora línia /encoding= duplicada a %s, línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
-msgstr "S'ignora una línia /encoding= després d'una paraula a %s línia %d: %s"
+msgstr "S'ignora línia /encoding= després de paraula a %s, línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
-msgstr "S'ignora la línia /regions= duplicada a %s línia %d: %s"
+msgstr "S'ignora línia /regions= duplicada a %s, línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
-msgstr "Massa regions a %s línia %d: %s"
+msgstr "Sobren regions a %s, línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
-msgstr "Línia / ignorada a %s línia %d: %s"
+msgstr "S'ignora línia / a %s, línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
-msgstr "Número de regió no vàlid a %s línia %d: %s"
+msgstr "Número de regió no vàlid a %s, línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
-msgstr "Marques no reconegudes a %s línia %d: %s"
+msgstr "Flags no reconeguts a %s, línia %d: %s"
 
 #, c-format
 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
 msgstr "S'ignoren %d paraules amb caràcters no-ASCII"
 
+msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
+msgstr "E845: Memòria insuficient, la llista de paraules serà incompleta"
+
 #, c-format
 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
 msgstr "Comprimits %d de %d nodes; %d (%d%%) pendents"
@@ -4926,10 +5239,6 @@ msgstr "Comprimits %d de %d nodes; %d (%
 msgid "Reading back spell file..."
 msgstr "Tornant a llegir el fitxer d'ortografia..."
 
-#.
-#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
-#. * the soundfold trie.
-#.
 msgid "Performing soundfolding..."
 msgstr "Efectuant expansió per similitud fonètica..."
 
@@ -4947,7 +5256,7 @@ msgstr "Escrivint el fitxer de suggerime
 
 #, c-format
 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
-msgstr "Ús estimat de memòria en funcionament: %d octets"
+msgstr "Ús estimat de memòria durant l'execució: %d octets"
 
 msgid "E751: Output file name must not have region name"
 msgstr "E751: El fitxer de sortida no pot tenir un nom de regió"
@@ -4960,7 +5269,7 @@ msgid "E755: Invalid region in %s"
 msgstr "E755: Regió no vàlida a %s"
 
 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
-msgstr "Atenció: heu especificat composició i NOBREAK alhora"
+msgstr "Atenció: s'ha especificat composició i NOBREAK alhora"
 
 #, c-format
 msgid "Writing spell file %s ..."
@@ -4974,148 +5283,131 @@ msgid "E765: 'spellfile' does not have %
 msgstr "E765: 'spellfile' no té %ld entrades"
 
 #, c-format
-msgid "Word removed from %s"
-msgstr "Paraula eliminada de %s"
-
-#, c-format
-msgid "Word added to %s"
-msgstr "Paraula afegida a %s"
+msgid "Word '%.*s' removed from %s"
+msgstr "Paraula '%.*s' eliminada de %s"
+
+#, c-format
+msgid "Word '%.*s' added to %s"
+msgstr "Paraula '%.*s' afegida a %s"
 
 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
-msgstr "E763: Els caràcters de paraula difereixen entre fitxers d'ortografia"
-
-msgid "Sorry, no suggestions"
-msgstr "Cap suggeriment"
-
-#, c-format
-msgid "Sorry, only %ld suggestions"
-msgstr "Llàstima, només %ld suggeriments"
-
-#. for when 'cmdheight' > 1
-#. avoid more prompt
-#, c-format
-msgid "Change \"%.*s\" to:"
-msgstr "Canviar \"%.*s\" per:"
-
-#, c-format
-msgid " < \"%.*s\""
-msgstr " < \"%.*s\""
-
-msgid "E752: No previous spell replacement"
-msgstr "E752: No hi ha cap correcció ortogràfica anterior"
-
-#, c-format
-msgid "E753: Not found: %s"
-msgstr "E753: No trobat: %s"
-
-#, c-format
-msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
-msgstr "E778: No sembla pas un fitxer .sug: %s"
-
-#, c-format
-msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
-msgstr "E779: Fitxer .sug antic, ha de ser actualitzat: %s"
-
-#, c-format
-msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
-msgstr "E780: El fitxer .sug és per a una versió més nova del Vim: %s"
-
-#, c-format
-msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
-msgstr "E781: El fitxer .sug no coincideix amb el fitxer .spl: %s"
-
-#, c-format
-msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
-msgstr "E782: error en llegir el fitxer .sug: %s"
-
-#. This should have been checked when generating the .spl
-#. * file.
+msgstr "E763: Les llistes de caràcters constituents de paraula no coincideixen"
+
 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
 msgstr "E783: Caràcter duplicat a l'entrada MAP"
 
+msgid "No Syntax items defined for this buffer"
+msgstr "No s'han definit elements de sintaxi per a aquest buffer"
+
+msgid "syntax conceal on"
+msgstr "ocultació de sintaxi activada"
+
+msgid "syntax conceal off"
+msgstr "ocultació de sintaxi desactivada"
+
 #, c-format
 msgid "E390: Illegal argument: %s"
 msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s"
 
+msgid "syntax case ignore"
+msgstr "la sintaxi distingeix majúscules"
+
+msgid "syntax case match"
+msgstr "la sintaxi no distingeix majúscules"
+
+msgid "syntax spell toplevel"
+msgstr "sintaxi amb revisió ortogràfica"
+
+msgid "syntax spell notoplevel"
+msgstr "sintaxi sense revisió ortogràfica"
+
+msgid "syntax spell default"
+msgstr "sintaxi amb revisió ortogràfica per defecte"
+
+# todo: not set
+# valor de 'iskeyword' o "not set"
+msgid "syntax iskeyword "
+msgstr "sintaxi 'iskeyword' "
+
 #, c-format
 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
-msgstr "E391: No existeix tal grup de sintaxi: %s"
-
-msgid "No Syntax items defined for this buffer"
-msgstr "No hi ha ítems de sintaxi definits en aquest buffer"
+msgstr "E391: No existeix tal clúster de sintaxi: %s"
 
 msgid "syncing on C-style comments"
-msgstr "s'està sincronitzant a partir de comentaris estil C"
+msgstr "se sincronitza amb comentaris estil C"
 
 msgid "no syncing"
 msgstr "no es sincronitza"
 
-# va junta amb la següent
+# junt amb el següent
 msgid "syncing starts "
-msgstr "comença la sincronització"
-
-# va junta amb l'anterior
+msgstr "la sincronització comença "
+
+# junt amb l'anterior
 msgid " lines before top line"
 msgstr " línies abans de la línia superior"
 
 msgid ""
 "\n"
 "--- Syntax sync items ---"
-msgstr ""
-"\n"
-"--- Ítems de sincronització de sintaxi ---"
+msgstr "\n--- Elements de sincronització de sintaxi ---"
 
 msgid ""
 "\n"
 "syncing on items"
-msgstr ""
-"\n"
-"s'està sincronitzant a partir d'ítems"
+msgstr "\nes sincronitza amb elements"
 
 msgid ""
 "\n"
 "--- Syntax items ---"
-msgstr ""
-"\n"
-"--- Ítems de sintaxi ---"
+msgstr "\n--- Elements de sintaxi ---"
 
 #, c-format
 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
-msgstr "E392: No existeix tal grup de sintaxi: %s"
-
+msgstr "E392: No existeix tal clúster de sintaxi: %s"
+
+#  ... <lines before the top line>
 msgid "minimal "
 msgstr "mínim "
 
 msgid "maximal "
 msgstr "màxim "
 
+# match ... line breaks
 msgid "; match "
-msgstr "; coincidència "
+msgstr "; coincident amb  "
 
 msgid " line breaks"
 msgstr " salts de línia"
 
 msgid "E395: contains argument not accepted here"
-msgstr "E395: Conté un argument que no s'accepta aquí"
-
-msgid "E396: containedin argument not accepted here"
-msgstr "E396: L'argument 'containedin' no s'accepta aquí"
+msgstr "E395: conté argument no vàlid en aquest context"
+
+msgid "E844: invalid cchar value"
+msgstr "E844: valor de cchar invàlid"
 
 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
-msgstr "E393: L'opció group[t]here no s'accepta aquí"
+msgstr "E393: grouphere/groupthere no és vàlid en aquest context"
 
 #, c-format
 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
-msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'ítems per %s"
+msgstr "E394: No s'ha trobat cap element de regió per a %s"
 
 msgid "E397: Filename required"
-msgstr "E397: Es requereix un nom de fitxer"
+msgstr "E397: Necessita un nom de fitxer"
+
+msgid "E847: Too many syntax includes"
+msgstr "E847: Sobren inclusions de sintaxi"
 
 #, c-format
 msgid "E789: Missing ']': %s"
 msgstr "E789: Falta un ']': %s"
 
 #, c-format
+msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
+msgstr "E890: caràcter sobrer després de ']': %s]%s"
+
+#, c-format
 msgid "E398: Missing '=': %s"
 msgstr "E398: Falta un '=': %s"
 
@@ -5124,19 +5416,22 @@ msgstr "E398: Falta un '=': %s"
 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
 msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s"
 
+msgid "E848: Too many syntax clusters"
+msgstr "E848: Sobren clústers de sintaxi"
+
 msgid "E400: No cluster specified"
-msgstr "E400: No heu especificat cap grup"
+msgstr "E400: No s'ha especificat cap clúster"
 
 #, c-format
 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
-msgstr "E401: No s'ha trobat el patró de delimitació: %s"
+msgstr "E401: No s'ha trobat el delimitador: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
-msgstr "E402: Hi ha porqueria després del patró: %s"
+msgstr "E402: Caràcters sobrants després del patró: %s"
 
 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
-msgstr "E403: syntax sync: el patró de continuació de línia està repetit"
+msgstr "E403: syntax sync: patró de continuació de línia repetit"
 
 #, c-format
 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
@@ -5152,26 +5447,31 @@ msgstr "E406: Argument buit: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E407: %s not allowed here"
-msgstr "E407: %s no està permès aquí"
+msgstr "E407: %s no permès en aquest context"
 
 #, c-format
 msgid "E408: %s must be first in contains list"
-msgstr "E408: %s ha d'anar al principi de la llista 'contains'"
+msgstr "E408: %s ha d'anar al principi a 'contains'"
 
 #, c-format
 msgid "E409: Unknown group name: %s"
-msgstr "E409: El nom del grup és desconegut: %s"
+msgstr "E409: Nom de grup desconegut: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
-msgstr "E410: Sub-ordre de sintaxi no vàlida: %s"
+msgstr "E410: Subordre de :syntax no vàlida: %s"
+
+# :syntime report
+msgid ""
+"  TOTAL      COUNT  MATCH   SLOWEST     AVERAGE   NAME               PATTERN"
+msgstr "  TOTAL      FREQ   COINC   PITJOR      MITJANA   NOM                PATRÓ"
 
 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
-msgstr "E679: Iteració recursiva en carregar syncolor.vim"
+msgstr "E679: bucle infinit en carregar syncolor.vim"
 
 #, c-format
 msgid "E411: highlight group not found: %s"
-msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressalt: %s"
+msgstr "E411: grup de ressaltat no trobat: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
@@ -5182,44 +5482,44 @@ msgid "E413: Too many arguments: \":high
 msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\""
 
 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
-msgstr "E414: El grup ja ha estat definit, s'ignora l'enllaç de ressalt"
+msgstr "E414: el grup ja té paràmetres, s'ignora l'enllaç"
 
 #, c-format
 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
-msgstr "E415: Signe d'igual inesperat: %s"
+msgstr "E415: signe d'igualtat inesperat: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E416: missing equal sign: %s"
-msgstr "E416: Falta un signe d'igual: %s"
+msgstr "E416: falta un signe d'igual: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E417: missing argument: %s"
-msgstr "E417: Falta un argument: %s"
+msgstr "E417: falta un argument: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E418: Illegal value: %s"
-msgstr "E418: El valor és il·legal: %s"
+msgstr "E418: Valor il·legal: %s"
 
 msgid "E419: FG color unknown"
 msgstr "E419: Color de primer terme desconegut"
 
 msgid "E420: BG color unknown"
-msgstr "E420: Color de fons desconegut"
+msgstr "E420: Color de segon terme desconegut"
 
 #, c-format
 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
-msgstr "E421: Nom o número de color no identificat: %s"
+msgstr "E421: Nom o número de color no reconegut: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E422: terminal code too long: %s"
-msgstr "E422: El codi de terminal és massa llarg: %s"
+msgstr "E422: codi de terminal massa llarg: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E423: Illegal argument: %s"
-msgstr "E423: L'argument és il·legal: %s"
+msgstr "E423: Argument il·legal: %s"
 
 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
-msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressalt diferents en ús"
+msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressaltat diferents en ús"
 
 msgid "E669: Unprintable character in group name"
 msgstr "E669: Caràcter no imprimible en el nom del grup"
@@ -5227,27 +5527,33 @@ msgstr "E669: Caràcter no imprimible en el nom del grup"
 msgid "W18: Invalid character in group name"
 msgstr "W18: Hi ha un caràcter no vàlid en el nom del grup"
 
+msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
+msgstr "E849: Massa grups de sintaxi i de ressaltat"
+
 msgid "E555: at bottom of tag stack"
-msgstr "E555: Baix de la pila d'etiquetes"
+msgstr "E555: a baix de la pila d'etiquetes"
 
 msgid "E556: at top of tag stack"
-msgstr "E556: Dalt de la pila d'etiquetes"
+msgstr "E556: a dalt de la pila d'etiquetes"
 
 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
-msgstr "E425: No es pot anar abans de la primera etiqueta coincident"
+msgstr "E425: No es pot anar més enllà de la primera etiqueta coincident"
 
 #, c-format
 msgid "E426: tag not found: %s"
 msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s"
 
+# :tselect
+# <c><l><?><l>
 msgid "  # pri kind tag"
 msgstr "  # pri tip  etiqueta"
 
+# <l>
 msgid "file\n"
 msgstr "fitxer\n"
 
 msgid "E427: There is only one matching tag"
-msgstr "E427: Només hi ha una sola etiqueta que coincideixi"
+msgstr "E427: Només hi ha una etiqueta coincident"
 
 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
 msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident"
@@ -5256,7 +5562,6 @@ msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident"
 msgid "File \"%s\" does not exist"
 msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix"
 
-#. Give an indication of the number of matching tags
 #, c-format
 msgid "tag %d of %d%s"
 msgstr "etiqueta %d de %d%s"
@@ -5271,13 +5576,12 @@ msgstr "  No es fa distinció entre majúscules i minúscules!"
 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
 msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existeix"
 
-#. Highlight title
+# :tags
+# <c><l><l><r><l>
 msgid ""
 "\n"
 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
-msgstr ""
-"\n"
-"  #  A etiq     DES DE línia  en fitxer/text"
+msgstr "\n  #  A nom   DES DE la línia  al fitxer/text"
 
 #, c-format
 msgid "Searching tags file %s"
@@ -5285,7 +5589,10 @@ msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes
 
 #, c-format
 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
-msgstr "E430: S'ha truncat l'ubicació del fitxer d'etiquetes per %s\n"
+msgstr "E430: ubicació del fitxer d'etiquetes truncada per a %s\n"
+
+msgid "Ignoring long line in tags file"
+msgstr "S'ignora una línia llarga en el fitxer d'etiquetes"
 
 #, c-format
 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
@@ -5299,7 +5606,6 @@ msgstr "Abans de l'octet %ld"
 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
 msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s"
 
-#. never opened any tags file
 msgid "E433: No tags file"
 msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes"
 
@@ -5309,30 +5615,33 @@ msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta"
 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
 msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!"
 
-# «terminal» és masculí
+#, c-format
+msgid "Duplicate field name: %s"
+msgstr "Camp de nom duplicat: %s"
+
+# <terminal>
 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
-msgstr "' no identificat. Els terminals disponibles són:"
+msgstr "' desconegut. Els terminals disponibles són:"
 
 msgid "defaulting to '"
-msgstr "per omissió '"
+msgstr "se selecciona per omissió '"
 
 msgid "E557: Cannot open termcap file"
 msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap"
 
 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
-msgstr "E558: No s'ha trobat l'informació del terminal a terminfo"
+msgstr "E558: No s'ha trobat informació sobre el terminal a terminfo"
 
 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
-msgstr "E559: No s'ha trobat l'informació del terminal a termcap"
+msgstr "E559: No s'ha trobat informació sobre el terminal a termcap"
 
 #, c-format
 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
-msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" a termcap"
+msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" al termcap"
 
 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
-msgstr "E437: Es requereix la capacitat \"cm\" per part del terminal"
-
-#. Highlight title
+msgstr "E437: es necessita la capacitat \"cm\" per part del terminal"
+
 msgid ""
 "\n"
 "--- Terminal keys ---"
@@ -5340,28 +5649,105 @@ msgstr ""
 "\n"
 "--- Tecles del terminal ---"
 
+msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
+msgstr "No s'ha pogut obrir $VIMRUNTIME/rgb.txt"
+
 msgid "new shell started\n"
-msgstr "s'ha iniciat una nova shell\n"
+msgstr "s'ha iniciat un nou intèrpret\n"
 
 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
 msgstr "Vim: Error en llegir l'entrada, sortint...\n"
 
-#. must display the prompt
+msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
+msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida"
+
+msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
+msgstr "E881: El nombre de línies ha canviat inesperadament"
+
 msgid "No undo possible; continue anyway"
 msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar"
 
+#, c-format
+msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
+msgstr "E828: No es pot obrir el fitxer de desfer per a escriptura: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
+msgstr "E825: Fitxer de desfer corromput (%s): %s"
+
+msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de desfer a cap dels directoris de 'undodir'"
+
+#, c-format
+msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
+msgstr "No se sobreescriurà el fitxer de desfer, error de lectura: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
+msgstr "No se sobreescriurà, no és un fitxer de desfer: %s"
+
+msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
+msgstr "No s'escriu el fitxer de desfer, no hi ha res per desfer"
+
+#, c-format
+msgid "Writing undo file: %s"
+msgstr "Desant el fitxer de desfer: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E829: write error in undo file: %s"
+msgstr "E829: error d'escriptura en desar el fitxer de desfer: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
+msgstr "No es llegeix el fitxer de desfer, el propietari és diferent: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Reading undo file: %s"
+msgstr "Llegint el fitxer de desfer: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
+msgstr "E822: Error en obrir el fitxer de desfer: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E823: Not an undo file: %s"
+msgstr "E823: No és un fitxer de desfer: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
+msgstr "E832: Fitxer de desfer xifrat associat a un fitxer no xifrat: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
+msgstr "E826: Error en desxifrar el fitxer de desfer: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
+msgstr "E827: El fitxer de desfer està xifrat: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
+msgstr "E824: Fitxer de desfer incompatible: %s"
+
+msgid "File contents changed, cannot use undo info"
+msgstr "El contingut del fitxer ha canviat, no s'utilitza la informació de desfer."
+
+#, c-format
+msgid "Finished reading undo file %s"
+msgstr "S'ha completat la lectura del fitxer de desfer %s"
+
 msgid "Already at oldest change"
-msgstr "Ja sou en el canvi més vell"
+msgstr "Ja us trobeu al canvi més antic"
 
 msgid "Already at newest change"
-msgstr "Ja sou en el canvi més recent"
-
-#, c-format
-msgid "Undo number %ld not found"
-msgstr "Línia de desfer número %ld no trobada"
+msgstr "Ja us trobeu al canvi més recent"
+
+#, c-format
+msgid "E830: Undo number %ld not found"
+msgstr "E830: No s'ha trobat l'element de desfer número %ld"
 
 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
-msgstr "E438: u_undo: els nombres de línia no són correctes"
+msgstr "E438: u_undo: els números de línia no són correctes"
 
 msgid "more line"
 msgstr "línia més"
@@ -5369,9 +5755,11 @@ msgstr "línia més"
 msgid "more lines"
 msgstr "línies més"
 
+# u
 msgid "line less"
 msgstr "línia menys"
 
+# u
 msgid "fewer lines"
 msgstr "línies menys"
 
@@ -5385,18 +5773,23 @@ msgstr "canvis"
 msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
 msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"
 
+# u
 msgid "before"
-msgstr "abans"
-
+msgstr "abans de"
+
+# u
 msgid "after"
-msgstr "després"
+msgstr "després de"
 
 msgid "Nothing to undo"
 msgstr "No hi ha res per desfer"
 
-msgid "number changes  time"
-msgstr "número canvis   hora"
-
+# :undolist
+# <r><r><l><l>
+msgid "number changes  when               saved"
+msgstr "   núm  canvis  quan               desat"
+
+# u
 #, c-format
 msgid "%ld seconds ago"
 msgstr "fa %ld segons"
@@ -5405,101 +5798,191 @@ msgid "E790: undojoin is not allowed aft
 msgstr "E790: undojoin no està permès després de undo"
 
 msgid "E439: undo list corrupt"
-msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda"
+msgstr "E439: la llista de desfer està corrompuda"
 
 msgid "E440: undo line missing"
-msgstr "E440: Falta una línia de desfer"
-
-#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
-msgid ""
-"\n"
-"MS-Windows 16/32-bit GUI version"
-msgstr ""
-"\n"
-"Versió GUI per MS-Windows 16/32 bits"
+msgstr "E440: falta una línia de desfer"
+
+#, c-format
+msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
+msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per a substituir-la"
+
+msgid "E717: Dictionary entry already exists"
+msgstr "E717: Ja existeix l'entrada al diccionari"
+
+msgid "E718: Funcref required"
+msgstr "E718: Es necessita Funcref"
+
+#, c-format
+msgid "E130: Unknown function: %s"
+msgstr "E130: Funció desconeguda: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E125: Illegal argument: %s"
+msgstr "E125: Argument il·legal: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
+msgstr "E853: Argument duplicat: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E740: Too many arguments for function %s"
+msgstr "E740: Sobren arguments a la funció %s"
+
+#, c-format
+msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
+msgstr "E116: Arguments invàlids a la funció %s"
+
+msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
+msgstr "E132: El nombre de crides a funcions excedeix 'maxfuncdeptg'"
+
+#, c-format
+msgid "calling %s"
+msgstr "cridant %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s aborted"
+msgstr "%s ha avortat"
+
+#, c-format
+msgid "%s returning #%ld"
+msgstr "%s ha retornat #%ld"
+
+#, c-format
+msgid "%s returning %s"
+msgstr "%s ha retornat \"%s\""
+
+msgid "E699: Too many arguments"
+msgstr "E699: Sobren arguments"
+
+#, c-format
+msgid "E117: Unknown function: %s"
+msgstr "E117: Funció desconeguda: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E933: Function was deleted: %s"
+msgstr "E933: La funció s'ha eliminat: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
+msgstr "E119: Falten arguments a la funció: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
+msgstr "E120: Ús de <SID> en un context no vàlid: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
+msgstr "E725: Crida a una funció de diccionari sense diccionari: %s"
+
+msgid "E129: Function name required"
+msgstr "E129: Es necessita un nom de funció"
+
+#, c-format
+msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
+msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar amb majúscula o \"s:\": %s"
+
+#, c-format
+msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
+msgstr "E884: El nom de la funció no pot contenir \":\": %s"
+
+#, c-format
+msgid "E123: Undefined function: %s"
+msgstr "E123: La funció no està definida: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E124: Missing '(': %s"
+msgstr "E124: Falta un '(': %s"
+
+msgid "E862: Cannot use g: here"
+msgstr "E862: No és possible utilitzar g: en aquest context"
+
+#, c-format
+msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
+msgstr "E932: Una funció amb clausura no pot estar al nivell superior: %s"
+
+msgid "E126: Missing :endfunction"
+msgstr "E126: Falta :endfunction"
+
+#, c-format
+msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
+msgstr "W22: Hi ha text després de :endfunction: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
+msgstr "E707: El nom de la funció entra en conflicte amb una variable: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
+msgstr "E127: No es pot redefinir la funció %s: es troba en ús"
+
+#, c-format
+msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
+msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
+msgstr "E131: No es pot eliminar la funció %s: es troba en ús"
+
+msgid "E133: :return not inside a function"
+msgstr "E133: :return fora d'una funció"
+
+#, c-format
+msgid "E107: Missing parentheses: %s"
+msgstr "E107: Falten parèntesis: %s"
 
 msgid ""
 "\n"
 "MS-Windows 64-bit GUI version"
-msgstr ""
-"\n"
-"Versió GUI per a MS-Windows 64 bits"
+msgstr "\nVersió GUI per a MS-Windows de 64 bits"
 
 msgid ""
 "\n"
 "MS-Windows 32-bit GUI version"
-msgstr ""
-"\n"
-"Versió GUI per MS-Windows 32 bits"
-
-msgid " in Win32s mode"
-msgstr " en mode Win32s"
+msgstr "\nVersió GUI per a MS-Windows de 32 bits"
 
 msgid " with OLE support"
-msgstr " amb suport per OLE"
+msgstr " amb suport per a OLE"
+
+msgid ""
+"\n"
+"MS-Windows 64-bit console version"
+msgstr "\nVersió consola per a MS-Windows de 64 bits"
 
 msgid ""
 "\n"
 "MS-Windows 32-bit console version"
-msgstr ""
-"\n"
-"Versió consola per MS-Windows 32 bits"
-
-msgid ""
-"\n"
-"MS-Windows 16-bit version"
-msgstr ""
-"\n"
-"Versió per MS-Windows 16 bits"
-
-msgid ""
-"\n"
-"32-bit MS-DOS version"
-msgstr ""
-"\n"
-"Versió per MS-DOS 32 bits"
-
-msgid ""
-"\n"
-"16-bit MS-DOS version"
-msgstr ""
-"\n"
-"Versió per MS-DOS 16 bits"
+msgstr "\nVersió consola per a MS-Windows de 32 bits"
 
 msgid ""
 "\n"
 "MacOS X (unix) version"
-msgstr ""
-"\n"
-"Versió per MacOS X (Unix)"
+msgstr "\nVersió per a MacOS X (Unix)"
 
 msgid ""
 "\n"
 "MacOS X version"
-msgstr ""
-"\n"
-"Versió per MacOS X"
+msgstr "\nVersió per a MacOS X"
 
 msgid ""
 "\n"
 "MacOS version"
-msgstr ""
-"\n"
-"Versió per MacOS"
+msgstr "\nVersió per a MacOS"
 
 msgid ""
 "\n"
-"RISC OS version"
-msgstr ""
-"\n"
-"Versió per RISC OS"
+"OpenVMS version"
+msgstr "\nVersió per a OpenVMS"
 
 msgid ""
 "\n"
 "Included patches: "
-msgstr ""
+msgstr "\nCanvis inclosos: "
+
+msgid ""
 "\n"
-"Modificacions incloses: "
+"Extra patches: "
+msgstr "\nCanvis addicionals: "
 
 msgid "Modified by "
 msgstr "Modificat per "
@@ -5517,16 +6000,12 @@ msgstr "per "
 msgid ""
 "\n"
 "Huge version "
-msgstr ""
-"\n"
-"Versió enorme "
+msgstr "\nVersió molt extensa "
 
 msgid ""
 "\n"
 "Big version "
-msgstr ""
-"\n"
-"Versió gran "
+msgstr "\nVersió extensa "
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -5545,51 +6024,47 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "\n"
 "Tiny version "
-msgstr ""
-"\n"
-"Versió mínima "
+msgstr "\nVersió minimalista "
 
 msgid "without GUI."
-msgstr "sense GUI."
+msgstr "sense interfície gràfica."
+
+msgid "with GTK3 GUI."
+msgstr "amb interfície gràfica GTK3."
 
 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
-msgstr "amb GUI GTK2-GNOME."
-
-msgid "with GTK-GNOME GUI."
-msgstr "amb GUI GTK-GNOME."
+msgstr "amb interfície gràfica GTK2-GNOME."
 
 msgid "with GTK2 GUI."
-msgstr "amb GUI GTK2."
-
-msgid "with GTK GUI."
-msgstr "amb GUI GTK."
+msgstr "amb interfície gràfica GTK2."
 
 msgid "with X11-Motif GUI."
-msgstr "amb GUI X11-Motif."
+msgstr "amb interfície gràfica X11-Motif."
 
 msgid "with X11-neXtaw GUI."
-msgstr "amb GUI X11-neXtaw."
+msgstr "amb interfície gràfica X11-neXtaw."
 
 msgid "with X11-Athena GUI."
-msgstr "amb GUI X11-Athena."
+msgstr "amb interfície gràfica X11-Athena."
 
 msgid "with Photon GUI."
-msgstr "amb GUI Photon."
+msgstr "amb interfície gràfica Photon."
 
 msgid "with GUI."
-msgstr "amb GUI."
+msgstr "amb interfície gràfica."
 
 msgid "with Carbon GUI."
-msgstr "amb GUI Carbon."
+msgstr "amb interfície gràfica Carbon."
 
 msgid "with Cocoa GUI."
-msgstr "amb GUI Cocoa."
+msgstr "amb interfície gràfica Cocoa."
 
 msgid "with (classic) GUI."
-msgstr "amb GUI (clàssic)."
-
+msgstr "amb interfície gràfica (clàssica)."
+
+# vim --version
 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
-msgstr "  Funcions incloses (+) o excloses (-):\n"
+msgstr "Característiques incloses (+) o excloses (-):\n"
 
 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
 msgid "   system vimrc file: \""
@@ -5632,6 +6107,10 @@ msgid "3rd user gvimrc file: \""
 msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \""
 
 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
+msgid "       defaults file: \""
+msgstr "fitxer de valors per defecte: \""
+
+# 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
 msgid "    system menu file: \""
 msgstr "  fitxer de menú del sistema: \""
 
@@ -5641,7 +6120,7 @@ msgstr "      alternativa per a $VIM: \"
 
 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
-msgstr "       alt per a $VIMRUNTIME: \""
+msgstr "   altern. per a $VIMRUNTIME: \""
 
 msgid "Compilation: "
 msgstr "Compilat amb: "
@@ -5665,7 +6144,7 @@ msgid "by Bram Moolenaar et al."
 msgstr "per Bram Moolenaar et al."
 
 msgid "Vim is open source and freely distributable"
-msgstr "Vim és un programa obert i lliure distribució"
+msgstr "Vim és un programa obert i de lliure distribució"
 
 msgid "Help poor children in Uganda!"
 msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!"
@@ -5740,13 +6219,6 @@ msgstr "feu  :help register<Entrar>      per a informació         "
 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
 msgstr "menú  Ajuda->Patrocini/Registre  per a informació      "
 
-msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
-msgstr "ATENCIÓ: S'ha detectat Windows 95/98/ME"
-
-# amplada 53 caràcters
-msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
-msgstr "feu  :help windows95<Entrar>     per a info sobre el tema "
-
 msgid "Already only one window"
 msgstr "Només hi ha una finestra"
 
@@ -5754,14 +6226,20 @@ msgid "E441: There is no preview window"
 msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització"
 
 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
-msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps"
+msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment alhora"
 
 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
-msgstr "E443: No hi pot haver rotació quan hi ha finestres dividides"
+msgstr "E443: No es pot rotar quan hi ha finestres dividides"
 
 msgid "E444: Cannot close last window"
 msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra"
 
+msgid "E813: Cannot close autocmd window"
+msgstr "E813: No es pot tancar la finestra autocmd"
+
+msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
+msgstr "E814: No es pot tancar la finestra, només romandria la finestra autocmd"
+
 msgid "E445: Other window contains changes"
 msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis"
 
@@ -5770,17 +6248,36 @@ msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer
 
 #, c-format
 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
-msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path"
+msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" a path"
+
+#, c-format
+msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
+msgstr "E799: ID invàlid: %ld (ha de ser més gran o igual que 1)"
+
+#, c-format
+msgid "E801: ID already taken: %ld"
+msgstr "E801: L'ID ja està agafat: %ld"
+
+msgid "List or number required"
+msgstr "Es necessita una llista o un número"
+
+#, c-format
+msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
+msgstr "E802: ID invàlid: %ld (ha de ser més gran o igual que 1)"
+
+#, c-format
+msgid "E803: ID not found: %ld"
+msgstr "E803: ID no trobat: %ld"
 
 #, c-format
 msgid "E370: Could not load library %s"
 msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s"
 
 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
-msgstr "Aquesta ordre no està habilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl."
+msgstr "Ordre no disponible: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl."
 
 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
-msgstr "E299: Avaluació Perl en una gàbia no permesa sense el mòdul Safe"
+msgstr "E299: No està permès executar Perl en un entorn aïllat sense el mòdul Safe"
 
 msgid "Edit with &multiple Vims"
 msgstr "Edita en &múltiples Vims"
@@ -5794,7 +6291,6 @@ msgstr "Mostra les diferències amb Vim"
 msgid "Edit with &Vim"
 msgstr "Edita amb el &Vim"
 
-#. Now concatenate
 msgid "Edit with existing Vim - "
 msgstr "Edita amb un Vim existent - "
 
@@ -5802,7 +6298,7 @@ msgid "Edits the selected file(s) with V
 msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim"
 
 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
-msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es trobi en el path!"
+msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es troba al path!"
 
 msgid "gvimext.dll error"
 msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll"
@@ -5813,10 +6309,6 @@ msgstr "La llargada del path és excessiva"
 msgid "--No lines in buffer--"
 msgstr "--Cap línia en el buffer--"
 
-#.
-#. * The error messages that can be shared are included here.
-#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
-#.
 msgid "E470: Command aborted"
 msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre"
 
@@ -5827,38 +6319,38 @@ msgid "E10: \\ should be followed by /, 
 msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &"
 
 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
-msgstr "E11: No és vàlid a la línia d'ordres: <ENTRAR> executa, CTRL-C surt"
+msgstr "E11: No vàlid a la línia d'ordres; <ENTRAR> executa, CTRL-C surt"
 
 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
-msgstr "E12: Ordre en exrc/vimrc no permesa en l'actual cerca d'etiquetes o directoris"
+msgstr "E12: Ordre no permesa a exrc/vimrc al directori actual o en cerca d'etiquetes"
 
 msgid "E171: Missing :endif"
-msgstr "E171: Falta una declaració :endif"
+msgstr "E171: Falta :endif"
 
 msgid "E600: Missing :endtry"
-msgstr "E600: Falta una declaració :endtry"
+msgstr "E600: Falta :endtry"
 
 msgid "E170: Missing :endwhile"
-msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile"
+msgstr "E170: Falta :endwhile"
 
 msgid "E170: Missing :endfor"
-msgstr "E170: Falta un :endfor"
+msgstr "E170: Falta :endfor"
 
 msgid "E588: :endwhile without :while"
-msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while"
+msgstr "E588: :endwhile sense :while"
 
 msgid "E588: :endfor without :for"
 msgstr "E588: :endfor sense :for"
 
 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
-msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per confirmar)"
+msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per a forçar)"
 
 msgid "E472: Command failed"
 msgstr "E472: L'ordre ha fallat"
 
 #, c-format
 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
-msgstr "E234: Conjunt de tipus desconegut: %s"
+msgstr "E234: Conjunt de foses desconegut: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E235: Unknown font: %s"
@@ -5871,28 +6363,32 @@ msgstr "E236: La fosa \"%s\" no és d'amplada fixa"
 msgid "E473: Internal error"
 msgstr "E473: Error intern"
 
+#, c-format
+msgid "E685: Internal error: %s"
+msgstr "E685: Error intern: %s"
+
 msgid "Interrupted"
 msgstr "Interromput"
 
 msgid "E14: Invalid address"
-msgstr "E14: L'adreça no és vàlida"
+msgstr "E14: Adreça no vàlida"
 
 msgid "E474: Invalid argument"
-msgstr "E474: L'argument no és vàlid"
+msgstr "E474: Argument no vàlid"
 
 #, c-format
 msgid "E475: Invalid argument: %s"
-msgstr "E475: L'argument no és vàlid: %s"
+msgstr "E475: Argument no vàlid: %s"
 
 #, c-format
 msgid "E15: Invalid expression: %s"
-msgstr "E15: L'expressió no és vàlida: %s"
+msgstr "E15: Expressió no vàlida: %s"
 
 msgid "E16: Invalid range"
-msgstr "E16: L'interval no és vàlid"
+msgstr "E16: Interval no vàlid"
 
 msgid "E476: Invalid command"
-msgstr "E476: L'ordre no és vàlida"
+msgstr "E476: Ordre no vàlida"
 
 #, c-format
 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
@@ -5900,23 +6396,23 @@ msgstr "E17: \"%s\" és un directori"
 
 #, c-format
 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
-msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\""
+msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per a \"%s()\""
 
 #, c-format
 msgid "E448: Could not load library function %s"
 msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s"
 
 msgid "E19: Mark has invalid line number"
-msgstr "E19: Marca amb un número de línia no vàlid"
+msgstr "E19: Marca amb número de línia no vàlid"
 
 msgid "E20: Mark not set"
 msgstr "E20: Marca no establerta"
 
 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
-msgstr "E21: No es poden fer canvis, l'opció 'modifiable' està desactivada"
+msgstr "E21: No es poden fer canvis, el paràmetre 'modifiable' està desactivat"
 
 msgid "E22: Scripts nested too deep"
-msgstr "E22: Imbricació d'scripts massa profunda"
+msgstr "E22: Nivell d'imbricació de scripts massa elevat"
 
 msgid "E23: No alternate file"
 msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu"
@@ -5928,20 +6424,20 @@ msgid "E477: No ! allowed"
 msgstr "E477: ! no permès"
 
 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
-msgstr "E25: No es pot usar la GUI: No ha estat compilada"
+msgstr "E25: No es pot usar GUI: No ha estat compilat"
 
 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
-msgstr "E26: No es pot usar el mode Hebreu: No ha estat compilat\n"
+msgstr "E26: No es pot usar hebreu: No ha estat compilat\n"
 
 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
-msgstr "E27: No es pot usar el mode Farsi: No ha estat compilat\n"
+msgstr "E27: No es pot usar farsi: No ha estat compilat\n"
 
 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
-msgstr "E800: No es pot usar el mode àrab: No ha estat compilat\n"
+msgstr "E800: No es pot usar àrab: No ha estat compilat\n"
 
 #, c-format
 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
-msgstr "E28: No existeix tal grup de ressalt: %s"
+msgstr "E28: No existeix tal grup de ressaltat: %s"
 
 msgid "E29: No inserted text yet"
 msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text"
@@ -5972,14 +6468,14 @@ msgid "E35: No previous regular expressi
 msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior"
 
 msgid "E481: No range allowed"
-msgstr "E481: No es permet cap interval"
+msgstr "E481: No es permeten intervals"
 
 msgid "E36: Not enough room"
 msgstr "E36: No hi ha prou espai"
 
 #, c-format
 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
-msgstr "E247: No hi ha cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\""
+msgstr "E247: cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "E482: Can't create file %s"
@@ -5997,7 +6493,10 @@ msgid "E485: Can't read file %s"
 msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s"
 
 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
-msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per confirmar)"
+msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per a forçar)"
+
+msgid "E37: No write since last change"
+msgstr "E37: No s'han desat els canvis"
 
 msgid "E38: Null argument"
 msgstr "E38: Argument nul"
@@ -6029,48 +6528,73 @@ msgid "E459: Cannot go back to previous 
 msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior"
 
 msgid "E42: No Errors"
-msgstr "E42: No hi han errors"
+msgstr "E42: No hi ha errors"
 
 msgid "E776: No location list"
 msgstr "E776: No hi ha cap llista de posicions"
 
 msgid "E43: Damaged match string"
-msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular"
+msgstr "E43: Cadena de coincidència corrompuda"
 
 msgid "E44: Corrupted regexp program"
-msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular"
+msgstr "E44: Programa d'expressió regular corromput"
 
 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
-msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per confirmar)"
+msgstr "E45: 'readonly' està establert (afegiu ! per a forçar)"
 
 #, c-format
 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
-msgstr "E46: No s'ha pogut canviar la variable de només lectura \"%s\""
+msgstr "E46: No es pot canviar la variable de només lectura \"%s\""
 
 #, c-format
 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
-msgstr "E794: No s'ha pogut definir la variable dins la gàbia: \"%s\""
+msgstr "E794: No es pot definir la variable dins de l'entorn d'aïllament: \"%s\""
+
+msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
+msgstr "E713: No és possible utilitzar una clau buida en un diccionari"
+
+msgid "E715: Dictionary required"
+msgstr "E715: Es necessita Dictionary"
+
+#, c-format
+msgid "E684: list index out of range: %ld"
+msgstr "E684: índex de llista fora de l'interval: %ld"
+
+#, c-format
+msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
+msgstr "E118: Sobren arguments a la funció: %s"
+
+#, c-format
+msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
+msgstr "E716: La clau no existeix al diccionari: %s"
+
+msgid "E714: List required"
+msgstr "E714: Es necessita una llista"
+
+#, c-format
+msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
+msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser List o Dictionary"
 
 msgid "E47: Error while reading errorfile"
 msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors"
 
 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
-msgstr "E48: No està permès dins d'una gàbia"
+msgstr "E48: No està permès dins d'un entorn d'aïllament"
 
 msgid "E523: Not allowed here"
-msgstr "E523: No està permès aquí"
+msgstr "E523: No permès en aquest context"
 
 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
-msgstr "E359: La funció d'ajustar el mode de pantalla no està suportada"
+msgstr "E359: L'ajustament del mode de pantalla no està suportat"
 
 msgid "E49: Invalid scroll size"
-msgstr "E49: La distància de desplaçament no és vàlida"
+msgstr "E49: Distància de desplaçament no vàlida"
 
 msgid "E91: 'shell' option is empty"
-msgstr "E91: L'opció 'shell' no conté res"
+msgstr "E91: El paràmetre 'shell' està en blanc"
 
 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
-msgstr "E255: No s'han pogut llegir les dades del senyal!"
+msgstr "E255: Error en obtenir les dades de senyals!"
 
 msgid "E72: Close error on swap file"
 msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi"
@@ -6085,31 +6609,31 @@ msgid "E75: Name too long"
 msgstr "E75: El nom és massa llarg"
 
 msgid "E76: Too many ["
-msgstr "E76: Sobren caràcters ["
+msgstr "E76: Sobren ["
 
 msgid "E77: Too many file names"
 msgstr "E77: Sobren noms de fitxer"
 
 msgid "E488: Trailing characters"
-msgstr "E488: Sobren caràcters"
+msgstr "E488: Sobren caràcters al final"
 
 msgid "E78: Unknown mark"
-msgstr "E78: La marca és desconeguda"
+msgstr "E78: Marca desconeguda"
 
 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
 msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer"
 
 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
-msgstr "E591: L'opció 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'"
+msgstr "E591: El valor de 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'"
 
 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
-msgstr "E592: L'opció 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'"
+msgstr "E592: El valor de 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'"
 
 msgid "E80: Error while writing"
 msgstr "E80: Error d'escriptura"
 
-msgid "Zero count"
-msgstr "Comptador a zero"
+msgid "E939: Positive count required"
+msgstr "E939: Es necessita un número estrictament positiu"
 
 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
 msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat"
@@ -6121,18 +6645,18 @@ msgid "E463: Region is guarded, cannot m
 msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar"
 
 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
-msgstr "E744: NetBeans no permet canvis a fitxers de només-lectura"
-
-#, c-format
-msgid "E685: Internal error: %s"
-msgstr "E685: Error intern: %s"
+msgstr "E744: NetBeans no permet canvis a fitxers de només lectura"
 
 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
-msgstr "E363: el patró usa més memòria que 'maxmempattern'"
+msgstr "E363: el patró requereix més memòria que 'maxmempattern'"
 
 msgid "E749: empty buffer"
 msgstr "E749: buffer buit"
 
+#, c-format
+msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
+msgstr "E86: El buffer %ld no existeix"
+
 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
 msgstr "E682: Patró de cerca o delimitador no vàlid"
 
@@ -6141,7 +6665,14 @@ msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer"
 
 #, c-format
 msgid "E764: Option '%s' is not set"
-msgstr "E764: L'opció '%s' no està definida"
+msgstr "E764: El paràmetre '%s' no està establert"
+
+msgid "E850: Invalid register name"
+msgstr "E850: Nom de registre no vàlid"
+
+#, c-format
+msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
+msgstr "E919: Directori no trobat a '%s': \"%s\""
 
 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
 msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX"
@@ -6149,53 +6680,260 @@ msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es c
 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
 msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT"
 
-#~ msgid "[Error List]"
-#~ msgstr "[Llista d'errors]"
-#~ msgid "[No File]"
-#~ msgstr "[Cap fitxer]"
-#~ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
-#~ msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\""
-#~ msgid "E123: Undefined function: %s"
-#~ msgstr "E123: La funció no està definida: %s"
-#~ msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
-#~ msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant"
-#~ msgid "E130: Undefined function: %s"
-#~ msgstr "E130: La funció no està definida: %s"
-#~ msgid "\"\n"
-#~ msgstr "\"\n"
-#~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
-#~ msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat"
-#~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
-#~ msgstr "--help\t\tMostra els arguments per Gnome"
-#~ msgid "[string too long]"
-#~ msgstr "[cadena massa llarga]"
-#~ msgid "Hit ENTER to continue"
-#~ msgstr "Premeu ENTRAR per continuar"
-#~ msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
-#~ msgstr ""
-#~ " (ENTRAR/RETROCÉS: línia, ESPAI/b; pàgina, d/u; mitja pàgina, q: surt)"
-#~ msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
-#~ msgstr " (ENTRAR: línia, ESPAI: pàgina, d: mitja pàgina, q: surt)"
-#~ msgid "...(truncated)"
-#~ msgstr "...(truncat)"
-#~ msgid "Could not allocate memory for command line."
-#~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la línia d'ordres."
-#~ msgid "E56: %s* operand could be empty"
-#~ msgstr "E56: L'operand %s* podria estar buit"
-#~ msgid "E57: %s+ operand could be empty"
-#~ msgstr "E57: L'operand %s+ podria estar buit"
-#~ msgid "E58: %s{ operand could be empty"
-#~ msgstr "E58: L'operand %s{ podria estar buit"
-#~ msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
-#~ msgstr "E361: Programa inestable; expressió regular massa complexa?"
-#~ msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
-#~ msgstr "E363: El patró ha provocat un error de desbordament de pila"
-#~ msgid " BLOCK"
-#~ msgstr " BLOC"
-#~ msgid " LINE"
-#~ msgstr " LÍNIA"
-#~ msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
-#~ msgstr "Entreu un número (<Entrar> per avortar): "
-#~ msgid "with BeOS GUI."
-#~ msgstr "amb GUI BeOS."
-
+#, c-format
+msgid "Need encryption key for \"%s\""
+msgstr "Es necessita la clau de xifrat per a \"%s\""
+
+msgid "empty keys are not allowed"
+msgstr "no s'admeten claus en blanc"
+
+msgid "dictionary is locked"
+msgstr "el diccionari està bloquejat"
+
+msgid "list is locked"
+msgstr "la llista està bloquejada"
+
+#, c-format
+msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
+msgstr "error en afegir la clau '%s' al diccionari"
+
+#, c-format
+msgid "index must be int or slice, not %s"
+msgstr "l'índex ha de ser un enter o un interval, no %s"
+
+#, c-format
+msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
+msgstr "s'esperava una objecte str() o unicode(), s'ha rebut %s"
+
+#, c-format
+msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
+msgstr "s'esperava un objecte bytes() o str(), s'ha rebut %s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
+msgstr "s'esperava int(), long() o un objecte convertible a long(), s'ha rebut %s"
+
+#, c-format
+msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
+msgstr "s'esperava int() o un objecte convertible a int(), s'ha rebut %s"
+
+msgid "value is too large to fit into C int type"
+msgstr "el valor és massa gran per al tipus int de C"
+
+msgid "value is too small to fit into C int type"
+msgstr "el valor és massa petit per al tipus int de C"
+
+msgid "number must be greater than zero"
+msgstr "el número ha de ser més gran que zero"
+
+msgid "number must be greater or equal to zero"
+msgstr "el número ha de ser més gran o igual que zero"
+
+msgid "can't delete OutputObject attributes"
+msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de OutputObject"
+
+#, c-format
+msgid "invalid attribute: %s"
+msgstr "atribut invàlid: %s"
+
+msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
+msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S"
+
+msgid "failed to change directory"
+msgstr "error en canviar de directori"
+
+#, c-format
+msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
+msgstr "s'esperava una 3-tupla, però imp.find_module() ha retornat %s"
+
+#, c-format
+msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
+msgstr "s'esperava una 3-tupla, però imp.find_module() retornat una %d-tupla"
+
+msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
+msgstr "error intern: imp.find_module ha retornat una tupla amb valors NULL"
+
+msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
+msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de vim.Dictionary"
+
+msgid "cannot modify fixed dictionary"
+msgstr "no és possible modificar un diccionari fixat"
+
+#, c-format
+msgid "cannot set attribute %s"
+msgstr "no s'ha pogut establir l'atribut %s"
+
+msgid "hashtab changed during iteration"
+msgstr "hashtab ha canviat durant la iteració"
+
+#, c-format
+msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
+msgstr "s'esperava una seqüència de mida 2, s'ha rebut una seqüència de mida %d"
+
+msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
+msgstr "el constructor de llistes no accepta arguments amb nom"
+
+msgid "list index out of range"
+msgstr "índex de llista fora de l'interval"
+
+#, c-format
+msgid "internal error: failed to get vim list item %d"
+msgstr "error intern: error en obtenir l'element %d de la llista vim"
+
+msgid "slice step cannot be zero"
+msgstr "l'increment de l'interval no pot ser zero"
+
+#, c-format
+msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
+msgstr "intent d'assignar una seqüència de més de %d elements a un interval estès"
+
+#, c-format
+msgid "internal error: no vim list item %d"
+msgstr "error intern: no existeix l'element %d a la llista vim"
+
+msgid "internal error: not enough list items"
+msgstr "error intern: no hi ha prou elements a la llista"
+
+msgid "internal error: failed to add item to list"
+msgstr "error intern: error en afegir un element a la llista"
+
+#, c-format
+msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
+msgstr "intent d'assignar una seqüència de %d elements a un interval estès de %d"
+
+msgid "failed to add item to list"
+msgstr "error en afegir un element a la llista"
+
+msgid "cannot delete vim.List attributes"
+msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de vim.List"
+
+msgid "cannot modify fixed list"
+msgstr "no es pot modificar una llista fixada"
+
+#, c-format
+msgid "unnamed function %s does not exist"
+msgstr "la funció sense nom %s no existeix"
+
+#, c-format
+msgid "function %s does not exist"
+msgstr "la funció %s no existeix"
+
+#, c-format
+msgid "failed to run function %s"
+msgstr "error en executar la funció %s"
+
+msgid "unable to get option value"
+msgstr "error en obtenir el valor de l'opció"
+
+msgid "internal error: unknown option type"
+msgstr "error intern: tipus d'opció desconegut"
+
+msgid "problem while switching windows"
+msgstr "problema en canviar de finestra"
+
+#, c-format
+msgid "unable to unset global option %s"
+msgstr "error en eliminar el valor de l'opció global %s"
+
+#, c-format
+msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
+msgstr "error en eliminar el valor de l'opció %s que no té valor global"
+
+msgid "attempt to refer to deleted tab page"
+msgstr "referència a una pestanya eliminada"
+
+msgid "no such tab page"
+msgstr "no existeix tal pestanya"
+
+msgid "attempt to refer to deleted window"
+msgstr "referència a una finestra eliminada"
+
+msgid "readonly attribute: buffer"
+msgstr "atribut readonly: buffer"
+
+msgid "cursor position outside buffer"
+msgstr "posició del cursor fora del buffer"
+
+msgid "no such window"
+msgstr "no existeix tal finestra"
+
+msgid "attempt to refer to deleted buffer"
+msgstr "referència a un buffer eliminat"
+
+msgid "failed to rename buffer"
+msgstr "error en reanomenar el buffer"
+
+msgid "mark name must be a single character"
+msgstr "els noms de marques han ser un únic caràcter"
+
+#, c-format
+msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
+msgstr "s'esperava un objecte vim.Buffer object, s'ha rebut %s"
+
+#, c-format
+msgid "failed to switch to buffer %d"
+msgstr "error en canviar al buffer %d"
+
+#, c-format
+msgid "expected vim.Window object, but got %s"
+msgstr "s'esperava un objecte vim.Window, s'ha rebut %s"
+
+msgid "failed to find window in the current tab page"
+msgstr "no s'ha trobat la finestra a la pestanya actual"
+
+msgid "did not switch to the specified window"
+msgstr "no s'ha canviat a la finestra especificada"
+
+#, c-format
+msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
+msgstr "s'esperava un objecte vim.TabPage, s'ha rebut %s"
+
+msgid "did not switch to the specified tab page"
+msgstr "no s'ha canviat a la pestanya especificada"
+
+msgid "failed to run the code"
+msgstr "error en executar el codi"
+
+msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
+msgstr "E858: Eval no ha retornat un objecte Python vàlid"
+
+msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value"
+msgstr "E859: Error en convertir l'objecte Python retornat a un valor Vim"
+
+#, c-format
+msgid "unable to convert %s to vim dictionary"
+msgstr "error en convertir %s en un diccionari Vim"
+
+#, c-format
+msgid "unable to convert %s to vim list"
+msgstr "error en convertir %s en una llista Vim"
+
+#, c-format
+msgid "unable to convert %s to vim structure"
+msgstr "error en convertir %s en una estructura Vim"
+
+msgid "internal error: NULL reference passed"
+msgstr "error intern: s'ha passat una referència amb valor NULL"
+
+msgid "internal error: invalid value type"
+msgstr "error intern: tipus de valor invàlid"
+
+# todo: path hook
+msgid ""
+"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
+"You should now do the following:\n"
+"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
+"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
+msgstr ""
+"Error en establir les rutines de path: sys.path_hooks no és una llista\n"
+"Hauríeu de fer el següent:\n"
+"- afegir vim.path_hook a sys.path_hooks\n"
+"- afegir vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path\n"
+
+msgid ""
+"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
+"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
+msgstr ""
+"Error en establir el path: sys.path no és una llista\n"
+"Hauríeu d'afegir vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path"