comparison src/po/ca.po @ 11914:4f7081eb1e26

Updated runtime files commit https://github.com/vim/vim/commit/f55e4c867f774d1f27973d06b07b97c0a4d6b968 Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org> Date: Tue Aug 1 20:44:53 2017 +0200 Updated runtime files
author Christian Brabandt <cb@256bit.org>
date Tue, 01 Aug 2017 21:00:06 +0200
parents f9673640b6aa
children 583bf95b6c84
comparison
equal deleted inserted replaced
11913:ea1271bbe63f 11914:4f7081eb1e26
1 # Catalan messages for vim. 1 # Catalan messages for vim.
2 # Copyright (C) 2003-2012 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>. 2 # Copyright (C) 2003-2017 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
3 # This file is distributed under the Vim License. 3 # This file is distributed under the Vim License.
4 # 4 #
5 msgid "" 5 msgid ""
6 msgstr "" 6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vim 7.1\n" 7 "Project-Id-Version: vim 8.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-24 14:27+0200\n" 9 "POT-Creation-Date: 2017-07-11 23:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-06 14:40+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 2017-07-26 13:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" 11 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" 12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "Language: ca\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n" 14 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" 15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 17
18 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
19 msgstr "E831: s'ha cridat bf_key_init() amb una contrasenya buida"
20
21 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
22 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
23
24 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
25 msgstr "E817: ús de Blowfish amb una ordenació dels bytes incorrecta"
26
27 msgid "E818: sha256 test failed"
28 msgstr "E818: el test sha256 ha fallat"
29
30 msgid "E819: Blowfish test failed"
31 msgstr "E819: el test Blowfish ha fallat"
32
33 msgid "[Location List]"
34 msgstr "[Llista de posicions]"
35
36 msgid "[Quickfix List]"
37 msgstr "[Llista Quickfix]"
38
39 msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
40 msgstr "E855: Una ordre automàtica a provocat que l'ordre avortés"
41
17 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." 42 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
18 msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..." 43 msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per a cap buffer, sortint..."
19 44
20 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 45 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
21 msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..." 46 msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria per al buffer, usant-ne un altre..."
22 47
23 # unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista 48 msgid "E931: Buffer cannot be registered"
24 # delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers 49 msgstr "E931: No s'ha pogut registrar el buffer"
25 # wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc. 50
51 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use"
52 msgstr "E937: Intent d'eliminar un buffer que es troba en ús"
53
54 # unload: treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista
55 # delete: treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers
56 # wipe out: elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc.
26 msgid "E515: No buffers were unloaded" 57 msgid "E515: No buffers were unloaded"
27 msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer" 58 msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer"
28 59
29 msgid "E516: No buffers were deleted" 60 msgid "E516: No buffers were deleted"
30 msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer" 61 msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer"
51 82
52 #, c-format 83 #, c-format
53 msgid "%d buffers wiped out" 84 msgid "%d buffers wiped out"
54 msgstr "S'han destruït %d buffers" 85 msgstr "S'han destruït %d buffers"
55 86
87 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
88 msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer"
89
56 msgid "E84: No modified buffer found" 90 msgid "E84: No modified buffer found"
57 msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat" 91 msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat"
58 92
59 #. back where we started, didn't find anything.
60 msgid "E85: There is no listed buffer" 93 msgid "E85: There is no listed buffer"
61 msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista" 94 msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista"
62 95
63 #, c-format
64 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
65 msgstr "E86: El buffer %ld no existeix"
66
67 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 96 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
68 msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer" 97 msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer"
69 98
70 msgid "E88: Cannot go before first buffer" 99 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
71 msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer" 100 msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer"
72 101
73 #, c-format 102 #, c-format
74 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" 103 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
75 msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per confirmar)" 104 msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per a forçar)"
76
77 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
78 msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer"
79 105
80 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 106 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
81 msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers" 107 msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers"
82 108
83 #, c-format 109 #, c-format
109 msgstr "[Fitxer nou]" 135 msgstr "[Fitxer nou]"
110 136
111 msgid "[Read errors]" 137 msgid "[Read errors]"
112 msgstr "[Errors de lectura]" 138 msgstr "[Errors de lectura]"
113 139
140 # ro == read only
141 msgid "[RO]"
142 msgstr "[NL]"
143
114 msgid "[readonly]" 144 msgid "[readonly]"
115 msgstr "[només lectura]" 145 msgstr "[només lectura]"
116 146
117 #, c-format 147 #, c-format
118 msgid "1 line --%d%%--" 148 msgid "1 line --%d%%--"
127 msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col " 157 msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col "
128 158
129 msgid "[No Name]" 159 msgid "[No Name]"
130 msgstr "[Sense nom]" 160 msgstr "[Sense nom]"
131 161
132 #. must be a help buffer
133 msgid "help" 162 msgid "help"
134 msgstr "ajuda" 163 msgstr "ajuda"
135 164
136 msgid "[Help]" 165 msgid "[Help]"
137 msgstr "[Ajuda]" 166 msgstr "[Ajuda]"
146 msgstr "Baix" 175 msgstr "Baix"
147 176
148 msgid "Top" 177 msgid "Top"
149 msgstr "Dalt" 178 msgstr "Dalt"
150 179
151 #, c-format
152 msgid "" 180 msgid ""
153 "\n" 181 "\n"
154 "# Buffer list:\n" 182 "# Buffer list:\n"
155 msgstr "" 183 msgstr ""
156 "\n" 184 "\n"
157 "# Llista de buffers:\n" 185 "# Llista de buffers:\n"
158 186
159 msgid "[Location List]" 187 # :h special-buffers
160 msgstr "[Llista de posicions]" 188 msgid "[Scratch]"
161 189 msgstr "[Esborrany]"
162 msgid "[Quickfix List]" 190
163 msgstr "[Llista Quickfix]" 191 # :sign place
164
165 msgid "" 192 msgid ""
166 "\n" 193 "\n"
167 "--- Signs ---" 194 "--- Signs ---"
168 msgstr "" 195 msgstr ""
169 "\n" 196 "\n"
170 "--- Senyals ---" 197 "--- Senyals ---"
171 198
199 # :sign place
172 #, c-format 200 #, c-format
173 msgid "Signs for %s:" 201 msgid "Signs for %s:"
174 msgstr "Senyals per a %s:" 202 msgstr "Senyals a %s:"
175 203
204 # :sign place
176 #, c-format 205 #, c-format
177 msgid " line=%ld id=%d name=%s" 206 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
178 msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s" 207 msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s"
179 208
180 #, c-format 209 msgid "E902: Cannot connect to port"
181 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" 210 msgstr "E902: No s'ha pogut connectar al port"
182 msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld buffers" 211
212 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
213 msgstr "E901: gethostbyname() a channel_open()"
214
215 msgid "E898: socket() in channel_open()"
216 msgstr "E898: socket() a channel_open()"
217
218 msgid "E903: received command with non-string argument"
219 msgstr "E903: s'ha rebut una ordre amb un argument que no és text"
220
221 # expr i call són ordres (:h channel-commands)
222 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
223 msgstr "E904: l'últim argument a expr/call ha de ser un número"
224
225 msgid "E904: third argument for call must be a list"
226 msgstr "E904: el tercer argument a call ha de ser una llista"
227
228 #, c-format
229 msgid "E905: received unknown command: %s"
230 msgstr "E905: s'ha rebut una ordre desconeguda: %s"
231
232 #, c-format
233 msgid "E630: %s(): write while not connected"
234 msgstr "E630: %s(): s'ha escrit sense estar connectat"
235
236 #, c-format
237 msgid "E631: %s(): write failed"
238 msgstr "E631: %s(): l'escriptura ha fallat"
239
240 #, c-format
241 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
242 msgstr "E917: No es poden utilitzar callbacks amb %s()"
243
244 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
245 msgstr "E912: no es pot usar ch_evalexpr()/ch_sendexpr() amb canals raw o nl"
246
247 msgid "E906: not an open channel"
248 msgstr "E906: el canal no està obert"
249
250 msgid "E920: _io file requires _name to be set"
251 msgstr "E920: els fitxers _io han de tenir l'atribut _name"
252
253 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
254 msgstr "E915: els buffers in_io han de tenir l'atribut in_buf o in_name"
255
256 #, c-format
257 msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
258 msgstr "E918: el buffer no està carregat: %s"
259
260 msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
261 msgstr "E821: El fitxer està xifrat amb un mètode desconegut"
262
263 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
264 msgstr "Atenció: esteu utilitzant un xifrat poc potent; vegeu :help 'cm'"
265
266 msgid "Enter encryption key: "
267 msgstr "Introduïu la clau de xifrat: "
268
269 msgid "Enter same key again: "
270 msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: "
271
272 msgid "Keys don't match!"
273 msgstr "La claus no coincideixen!"
274
275 msgid "[crypted]"
276 msgstr "[xifrat]"
277
278 # :let foo = {1 2}
279 #, c-format
280 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
281 msgstr "E720: Falta un caràcter ':': %s"
282
283 #, c-format
284 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
285 msgstr "E721: Clau duplicada: \"%s\""
286
287 #, c-format
288 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
289 msgstr "E722: Falta una coma: %s"
290
291 #, c-format
292 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
293 msgstr "E723: Falta un '}': %s"
294
295 # :let foo = [1,2]
296 # :let bar = [3,4]
297 # :lockvar foo
298 # :echo extend(foo, bar)
299 #
300 # la forma fun() argument es repeteix més avall
301 msgid "extend() argument"
302 msgstr "argument a extend()"
303
304 #, c-format
305 msgid "E737: Key already exists: %s"
306 msgstr "E737: La clau ja existeix: %s"
307
308 #, c-format
309 msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers"
310 msgstr "E96: No es pot fer diff amb més de %ld buffers"
311
312 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
313 msgstr "E810: No s'han pogut escriure o llegir fitxers temporals"
183 314
184 msgid "E97: Cannot create diffs" 315 msgid "E97: Cannot create diffs"
185 msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències" 316 msgstr "E97: No s'han pogut crear diffs"
186 317
187 # És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..." 318 # És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..."
188 msgid "Patch file" 319 msgid "Patch file"
189 msgstr "Fitxer de diferències" 320 msgstr "Fitxer de diferències"
190 321
322 msgid "E816: Cannot read patch output"
323 msgstr "E816: No s'ha pogut llegir la sortida de patch"
324
191 msgid "E98: Cannot read diff output" 325 msgid "E98: Cannot read diff output"
192 msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff" 326 msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff"
193 327
194 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 328 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
195 msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff" 329 msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff"
199 333
200 msgid "E100: No other buffer in diff mode" 334 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
201 msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff" 335 msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff"
202 336
203 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 337 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
204 msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar" 338 msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff"
205 339
206 #, c-format 340 #, c-format
207 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" 341 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
208 msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\"" 342 msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\""
209 343
213 347
214 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" 348 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
215 msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament" 349 msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament"
216 350
217 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 351 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
218 msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf" 352 msgstr "E104: El dígraf conté caràcters d'escapada"
219 353
220 msgid "E544: Keymap file not found" 354 msgid "E544: Keymap file not found"
221 msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles" 355 msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles"
222 356
223 # traducció de «sourced file». eac 357 # sourced file == script
224 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 358 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
225 msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers" 359 msgstr "E105: Ús de :loadkeymap fora d'un script"
226 360
227 msgid "E791: Empty keymap entry" 361 msgid "E791: Empty keymap entry"
228 msgstr "E791: Entrada al mapa de tecles no conté res" 362 msgstr "E791: Entrada buida al mapa de tecles"
229 363
230 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
231 msgid " Keyword completion (^N^P)" 364 msgid " Keyword completion (^N^P)"
232 msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)" 365 msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)"
233 366
234 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
235 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 367 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
236 msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" 368 msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
237 369
238 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
239 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" 370 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
240 msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)" 371 msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)"
241 372
242 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
243 msgid " File name completion (^F^N^P)" 373 msgid " File name completion (^F^N^P)"
244 msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)" 374 msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)"
245 375
246 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
247 msgid " Tag completion (^]^N^P)" 376 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
248 msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)" 377 msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)"
249 378
250 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
251 msgid " Path pattern completion (^N^P)" 379 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
252 msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)" 380 msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)"
253 381
254 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
255 msgid " Definition completion (^D^N^P)" 382 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
256 msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)" 383 msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)"
257 384
258 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac 385 # todo: expecificar diccionari?
259 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" 386 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
260 msgstr " Compleció de paraules de diccionari (^K^N^P)" 387 msgstr " Compleció de paraules (^K^N^P)"
261 388
262 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
263 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" 389 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
264 msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)" 390 msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)"
265 391
266 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
267 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" 392 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
268 msgstr " Compleció d'ordres (^V^N^P)" 393 msgstr " Compleció de la línia d'ordres (^V^N^P)"
269 394
270 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
271 msgid " User defined completion (^U^N^P)" 395 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
272 msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)" 396 msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)"
273 397
274 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
275 msgid " Omni completion (^O^N^P)" 398 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
276 msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)" 399 msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)"
277 400
278 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" 401 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
279 msgstr "Suggeriment ortogràfic (s^N^P)" 402 msgstr " Suggeriment d'ortografia (s^N^P)"
280 403
281 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac 404 # i C-x C-p
282 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" 405 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
283 msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)" 406 msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)"
284 407
285 msgid "Hit end of paragraph" 408 msgid "Hit end of paragraph"
286 msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf" 409 msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf"
287 410
411 msgid "E839: Completion function changed window"
412 msgstr "E839: La funció de compleció ha modificat la finestra"
413
414 msgid "E840: Completion function deleted text"
415 msgstr "E840: La funció de compleció ha esborrat text"
416
288 msgid "'dictionary' option is empty" 417 msgid "'dictionary' option is empty"
289 msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida" 418 msgstr "El paràmetre 'dictionary' està en blanc"
290 419
291 msgid "'thesaurus' option is empty" 420 msgid "'thesaurus' option is empty"
292 msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida" 421 msgstr "El paràmetre 'thesaurus' està en blanc"
293 422
423 # i C-x C-k
294 #, c-format 424 #, c-format
295 msgid "Scanning dictionary: %s" 425 msgid "Scanning dictionary: %s"
296 msgstr "S'està examinant el diccionari: %s" 426 msgstr "Cercant al diccionari: %s"
297 427
428 # i C-x C-e
298 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 429 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
299 msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)" 430 msgstr " (inserir) Desplaçament (^E/^Y)"
300 431
301 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 432 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
302 msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)" 433 msgstr " (substituir) Desplaçament (^E/^Y)"
303 434
304 #, c-format 435 #, c-format
305 msgid "Scanning: %s" 436 msgid "Scanning: %s"
306 msgstr "Examinant: %s" 437 msgstr "Cercant: %s"
307 438
308 #, c-format
309 msgid "Scanning tags." 439 msgid "Scanning tags."
310 msgstr "Examinant les etiquetes." 440 msgstr "Cercant etiquetes."
441
442 msgid "match in file"
443 msgstr "coincidència al fitxer"
311 444
312 msgid " Adding" 445 msgid " Adding"
313 msgstr " Afegint" 446 msgstr " Afegint"
314 447
315 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
316 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
317 #. * longer needed. -- Acevedo.
318 #.
319 msgid "-- Searching..." 448 msgid "-- Searching..."
320 msgstr "-- Cercant..." 449 msgstr "-- Cercant..."
321 450
322 msgid "Back at original" 451 msgid "Back at original"
323 msgstr "Original" 452 msgstr "Original"
335 #, c-format 464 #, c-format
336 msgid "match %d" 465 msgid "match %d"
337 msgstr "coincidència %d" 466 msgstr "coincidència %d"
338 467
339 msgid "E18: Unexpected characters in :let" 468 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
340 msgstr "E18: Caràcters inesperats :let" 469 msgstr "E18: Caràcters inesperats a :let"
341
342 #, c-format
343 msgid "E684: list index out of range: %ld"
344 msgstr "E684: índex de llista fora d'abast: %ld"
345 470
346 #, c-format 471 #, c-format
347 msgid "E121: Undefined variable: %s" 472 msgid "E121: Undefined variable: %s"
348 msgstr "E121: Variable no definida: %s" 473 msgstr "E121: Variable no definida: %s"
349 474
350 msgid "E111: Missing ']'" 475 msgid "E111: Missing ']'"
351 msgstr "E111: Falta un ']'" 476 msgstr "E111: Falta un ']'"
352 477
353 #, c-format 478 # :let foo={1: 2}
354 msgid "E686: Argument of %s must be a List" 479 # :let foo[1:3]=0
355 msgstr "E686: L'argument de %s ha de ser una llista"
356
357 #, c-format
358 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
359 msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser una llista o un diccionari"
360
361 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
362 msgstr "E713: Els diccionaris no admeten claus buides"
363
364 msgid "E714: List required"
365 msgstr "E714: Es requereix una llista"
366
367 msgid "E715: Dictionary required"
368 msgstr "E715: Es requereix un diccionari"
369
370 #, c-format
371 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
372 msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s"
373
374 #, c-format
375 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
376 msgstr "E716: La clau no existeix al diccionari: %s"
377
378 #, c-format
379 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
380 msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la"
381
382 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
383 msgstr "E717: Ja existeix l'entrada al diccionari"
384
385 msgid "E718: Funcref required"
386 msgstr "E718: Es requereix una referència de funció"
387
388 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" 480 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
389 msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari" 481 msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari"
390 482
483 # :let foo += 1
391 #, c-format 484 #, c-format
392 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" 485 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
393 msgstr "E734: Tipus de variable incorrecte per a %s=" 486 msgstr "E734: Tipus de variable incorrecte per a %s="
394 487
395 #, c-format 488 #, c-format
396 msgid "E130: Unknown function: %s"
397 msgstr "E130: Funció desconeguda: %s"
398
399 #, c-format
400 msgid "E461: Illegal variable name: %s" 489 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
401 msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s" 490 msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s"
402 491
492 # semblant a eval.c:7120 i següents
493 msgid "E806: using Float as a String"
494 msgstr "E806: Ús de Float com a String"
495
496 # :let [foo,bar] = [1]
403 msgid "E687: Less targets than List items" 497 msgid "E687: Less targets than List items"
404 msgstr "E687: Hi ha menys valors objectiu que elements a la llista" 498 msgstr "E687: Menys valors per assignar que elements a la llista"
405 499
500 # :let [a,b]=[1,2,3]
406 msgid "E688: More targets than List items" 501 msgid "E688: More targets than List items"
407 msgstr "E688: Hi ha més valors objectiu que elements a la llista" 502 msgstr "E688: Més valors per assignar que elements a la llista"
408 503
409 msgid "Double ; in list of variables" 504 msgid "Double ; in list of variables"
410 msgstr "Doble ; a la llista de variables" 505 msgstr "La llista de variables conté un ; doble"
411 506
412 #, c-format 507 #, c-format
413 msgid "E738: Can't list variables for %s" 508 msgid "E738: Can't list variables for %s"
414 msgstr "E738: No es poden llistar les variables per a %s" 509 msgstr "E738: No s'han pogut mostrar les variables de tipus %s"
415 510
416 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" 511 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
417 msgstr "E689: Només admeten índexs les llistes i els diccionaris" 512 msgstr "E689: Només és possible indexar List i Dictionary"
418 513
419 msgid "E708: [:] must come last" 514 msgid "E708: [:] must come last"
420 msgstr "E708: [:] ha d'anar al final" 515 msgstr "E708: [:] ha d'anar al final"
421 516
422 msgid "E709: [:] requires a List value" 517 msgid "E709: [:] requires a List value"
423 msgstr "E709: [:] requereix un valor tipus llista" 518 msgstr "E709: [:] requereix un valor List"
424 519
425 msgid "E710: List value has more items than target" 520 msgid "E710: List value has more items than target"
426 msgstr "E710: La llista té més elements que valors objectiu" 521 msgstr "E710: La llista conté més elements que valors per assignar"
427 522
428 msgid "E711: List value has not enough items" 523 msgid "E711: List value has not enough items"
429 msgstr "E711: La llista no té prou elements" 524 msgstr "E711: La llista no conté prou elements"
430 525
431 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" 526 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
432 msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for" 527 msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for"
433 528
434 #, c-format 529 #, c-format
435 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
436 msgstr "E107: Falten claus '{}': %s"
437
438 #, c-format
439 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 530 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
440 msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\"" 531 msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\""
441 532
533 #, c-format
534 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
535 msgstr "E940: No s'ha pogut bloquejar o desbloquejar la variable %s"
536
442 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" 537 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
443 msgstr "E743: variable està massa imbricada per a (des)bloquejar-la" 538 msgstr "E743: el nivell d'imbricació de la variable és massa elevat"
444 539
445 msgid "E109: Missing ':' after '?'" 540 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
446 msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'" 541 msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'"
447 542
448 msgid "E691: Can only compare List with List" 543 msgid "E691: Can only compare List with List"
449 msgstr "E691: Una llista només es pot comparar amb una llista" 544 msgstr "E691: List només es pot comparar amb List"
450 545
451 msgid "E692: Invalid operation for List" 546 msgid "E692: Invalid operation for List"
452 msgstr "E692: Operació no vàlida en llistes" 547 msgstr "E692: Operació no vàlida amb llistes"
453 548
454 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" 549 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
455 msgstr "E735: Un diccionari només es pot comparar amb un diccionari" 550 msgstr "E735: Dictionary només es pot comparar amb Dictionary"
456 551
457 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" 552 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
458 msgstr "E736: Operació no vàlida en diccionaris" 553 msgstr "E736: Operació no vàlida per a Dictionary"
459
460 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
461 msgstr "E693: Una referència de funció només es pot comparar amb una referència de funció"
462 554
463 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" 555 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
464 msgstr "E694: Operació no vàlida per a referències de funcions" 556 msgstr "E694: Operació no vàlida per a Funcref"
557
558 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
559 msgstr "E804: No és possible utilitzar '%' amb Float"
465 560
466 msgid "E110: Missing ')'" 561 msgid "E110: Missing ')'"
467 msgstr "E110: Falta un ')'" 562 msgstr "E110: Falta un ')'"
468 563
469 msgid "E695: Cannot index a Funcref" 564 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
470 msgstr "E695: No es pot indexar una referència de funció" 565 msgstr "E695: No és possible indexar Funcref"
566
567 msgid "E909: Cannot index a special variable"
568 msgstr "E909: Les variables especials no són indexables"
471 569
472 #, c-format 570 #, c-format
473 msgid "E112: Option name missing: %s" 571 msgid "E112: Option name missing: %s"
474 msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s" 572 msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s"
475 573
483 581
484 #, c-format 582 #, c-format
485 msgid "E115: Missing quote: %s" 583 msgid "E115: Missing quote: %s"
486 msgstr "E115: Falten cometes: %s" 584 msgstr "E115: Falten cometes: %s"
487 585
488 #, c-format 586 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
489 msgid "E696: Missing comma in List: %s" 587 msgstr "No hi ha prou memòria, s'avorta el col·lector de brossa!"
490 msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s" 588
491 589 # veure eval.c:2935
492 #, c-format
493 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
494 msgstr "E697: Falta un final de llista ']': %s"
495
496 #, c-format
497 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
498 msgstr "E720: Falta un caràcter de dos punts al diccionari: %s"
499
500 #, c-format
501 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
502 msgstr "E721: Clau duplicada al diccionari: \"%s\""
503
504 #, c-format
505 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
506 msgstr "E722: Falta una coma al diccionari: %s"
507
508 #, c-format
509 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
510 msgstr "E723: Falta un final de diccionari '}': %s"
511
512 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" 590 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
513 msgstr "E724: variable imbricada massa profundament per a mostrar-la" 591 msgstr "E724: el nivell d'imbricació de la variable és massa elevat"
514 592
515 #, c-format 593 msgid "E805: Using a Float as a Number"
516 msgid "E117: Unknown function: %s" 594 msgstr "E805: Ús de Float com a Number"
517 msgstr "E117: Funció desconeguda: %s" 595
518 596 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
519 #, c-format 597 msgstr "E703: Ús de Funcref com a Number"
520 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" 598
521 msgstr "E119: Falten arguments per a la funció: %s" 599 msgid "E745: Using a List as a Number"
522 600 msgstr "E745: Ús de List com a Number"
523 #, c-format 601
524 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" 602 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
525 msgstr "E120: Ús de <SID> en un context no vàlid: %s" 603 msgstr "E728: Ús de Dictionary com a Number"
526 604
527 #, c-format 605 msgid "E910: Using a Job as a Number"
528 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" 606 msgstr "E910: Ús de Job com a Number"
529 msgstr "E725: Crida a una funció dict sense diccionari: %s" 607
530 608 msgid "E913: Using a Channel as a Number"
531 msgid "E699: Too many arguments" 609 msgstr "E913: Ús de Channel com a Number"
532 msgstr "E699: Sobren arguments" 610
611 msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
612 msgstr "E891: Ús de Funcref com a Float"
613
614 msgid "E892: Using a String as a Float"
615 msgstr "E892: Ús de String com a Float"
616
617 msgid "E893: Using a List as a Float"
618 msgstr "E893: Ús de List com a Float"
619
620 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
621 msgstr "E894: Ús de Dictionary com a Float"
622
623 msgid "E907: Using a special value as a Float"
624 msgstr "E907: Ús de Special com a Float"
625
626 msgid "E911: Using a Job as a Float"
627 msgstr "E911: Ús de Job com a Float"
628
629 msgid "E914: Using a Channel as a Float"
630 msgstr "E914: Ús de Channel com a Float"
631
632 msgid "E729: using Funcref as a String"
633 msgstr "E729: Ús de Funcref com a String"
634
635 msgid "E730: using List as a String"
636 msgstr "E730: Ús de List com a String"
637
638 msgid "E731: using Dictionary as a String"
639 msgstr "E731: Ús de Dictionary com a String"
640
641 msgid "E908: using an invalid value as a String"
642 msgstr "E908: Ús d'un valor invàlid com a String"
643
644 #, c-format
645 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
646 msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s"
647
648 #, c-format
649 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
650 msgstr "E704: Les variables Funcref han de començar amb majúscula: %s"
651
652 #, c-format
653 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
654 msgstr "E705: La variable entra en conflicte amb una funció existent: %s"
655
656 #, c-format
657 msgid "E741: Value is locked: %s"
658 msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s"
659
660 msgid "Unknown"
661 msgstr "Desconegut"
662
663 #, c-format
664 msgid "E742: Cannot change value of %s"
665 msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s"
666
667 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
668 msgstr "E698: el nivell d'imbricació de la variable és massa elevat"
669
670 msgid ""
671 "\n"
672 "# global variables:\n"
673 msgstr ""
674 "\n"
675 "# variables globals:\n"
676
677 msgid ""
678 "\n"
679 "\tLast set from "
680 msgstr ""
681 "\n"
682 "\tDefinit per últim cop a "
683
684 msgid "map() argument"
685 msgstr "argument a map()"
686
687 msgid "filter() argument"
688 msgstr "argument a filter()"
689
690 #, c-format
691 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
692 msgstr "E686: L'argument a %s ha de ser List"
693
694 msgid "E928: String required"
695 msgstr "E928: Es necessita String"
696
697 msgid "E808: Number or Float required"
698 msgstr "E808: Es necessita Number o Float"
699
700 msgid "add() argument"
701 msgstr "argument a add()"
533 702
534 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" 703 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
535 msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en el mode d'inserció" 704 msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en mode d'inserció"
536 705
537 #.
538 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
539 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
540 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
541 #.
542 msgid "&Ok" 706 msgid "&Ok"
543 msgstr "&D'acord" 707 msgstr "&D'acord"
544 708
545 #, c-format 709 #, c-format
546 msgid "E737: Key already exists: %s"
547 msgstr "E737: La clau ja existeix: %s"
548
549 #, c-format
550 msgid "+-%s%3ld lines: "
551 msgstr "+-%s%3ld línies: "
552
553 #, c-format
554 msgid "E700: Unknown function: %s" 710 msgid "E700: Unknown function: %s"
555 msgstr "E700: Funció desconeguda: %s" 711 msgstr "E700: Funció desconeguda: %s"
712
713 msgid "E922: expected a dict"
714 msgstr "E922: s'esperava un diccionari"
715
716 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
717 msgstr "E923: El segon argument a function() ha de ser una llista o diccionari"
556 718
557 msgid "" 719 msgid ""
558 "&OK\n" 720 "&OK\n"
559 "&Cancel" 721 "&Cancel"
560 msgstr "" 722 msgstr ""
562 "&Cancel·la" 724 "&Cancel·la"
563 725
564 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" 726 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
565 msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()" 727 msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()"
566 728
729 msgid "insert() argument"
730 msgstr "argument a insert()"
731
567 msgid "E786: Range not allowed" 732 msgid "E786: Range not allowed"
568 msgstr "E786: Interval no permès" 733 msgstr "E786: Interval no permès"
569 734
735 msgid "E916: not a valid job"
736 msgstr "E916: no és una feina vàlida"
737
570 msgid "E701: Invalid type for len()" 738 msgid "E701: Invalid type for len()"
571 msgstr "E701: El tipus per a len() no és vàlid" 739 msgstr "E701: Tipus invàlid per a len()"
740
741 #, c-format
742 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld"
743 msgstr "E798: ID reservat per a \":match\": %ld"
572 744
573 msgid "E726: Stride is zero" 745 msgid "E726: Stride is zero"
574 msgstr "E726: L'increment entre passos és zero" 746 msgstr "E726: L'increment és zero"
575 747
576 msgid "E727: Start past end" 748 msgid "E727: Start past end"
577 msgstr "E727: Inici més enllà del final" 749 msgstr "E727: Inici després del final"
578 750
579 msgid "<empty>" 751 msgid "<empty>"
580 msgstr "<buit>" 752 msgstr "<buit>"
581 753
582 msgid "E240: No connection to Vim server" 754 msgid "E240: No connection to the X server"
583 msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim" 755 msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor X"
584 756
585 # «res» ? eac
586 #, c-format 757 #, c-format
587 msgid "E241: Unable to send to %s" 758 msgid "E241: Unable to send to %s"
588 msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s" 759 msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s"
589 760
590 msgid "E277: Unable to read a server reply" 761 msgid "E277: Unable to read a server reply"
591 msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor" 762 msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor"
592 763
764 msgid "E941: already started a server"
765 msgstr "E941: ja s'ha iniciat un servidor"
766
767 msgid "E942: +clientserver feature not available"
768 msgstr "E942: la característica +clientserver no està disponible"
769
770 msgid "remove() argument"
771 msgstr "argument a remove()"
772
593 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" 773 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
594 msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)" 774 msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)"
595 775
596 # «res» ? eac 776 msgid "reverse() argument"
777 msgstr "argument a reverse()"
778
597 msgid "E258: Unable to send to client" 779 msgid "E258: Unable to send to client"
598 msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client" 780 msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client"
599 781
782 #, c-format
783 msgid "E927: Invalid action: '%s'"
784 msgstr "E927: Acció invàlida: '%s'"
785
786 msgid "sort() argument"
787 msgstr "argument a sort()"
788
789 msgid "uniq() argument"
790 msgstr "argument a uniq()"
791
600 msgid "E702: Sort compare function failed" 792 msgid "E702: Sort compare function failed"
601 msgstr "E702: La funció ordena-compara ha fallat" 793 msgstr "E702: La funció de comparació a sort() ha fallat"
794
795 msgid "E882: Uniq compare function failed"
796 msgstr "E882: La funció de comparació a unique() ha fallat"
602 797
603 msgid "(Invalid)" 798 msgid "(Invalid)"
604 msgstr "(No vàlid)" 799 msgstr "(No vàlid)"
605 800
801 #, c-format
802 msgid "E935: invalid submatch number: %d"
803 msgstr "E935: referència invàlida a una coincidència: %d"
804
606 msgid "E677: Error writing temp file" 805 msgid "E677: Error writing temp file"
607 msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal" 806 msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal"
608 807
609 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" 808 msgid "E921: Invalid callback argument"
610 msgstr "E703: Ús d'una referència de funció com a número" 809 msgstr "E921: L'argument del callback no és vàlid"
611 810
612 msgid "E745: Using a List as a Number" 811 # E.G: :ascii
613 msgstr "E745: Ús d'una llista com a número" 812 #, c-format
614 813 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
615 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" 814 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
616 msgstr "E728: Ús d'un diccionari com a número" 815
617 816 # E.G: :ascii
618 msgid "E729: using Funcref as a String" 817 #, c-format
619 msgstr "E729: ús d'una referència de funció com a cadena" 818 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
620 819 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
621 msgid "E730: using List as a String" 820
622 msgstr "E730: ús d'una llista com a cadena" 821 # E.G: :ascii
623 822 #, c-format
624 msgid "E731: using Dictionary as a String" 823 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
625 msgstr "E731: ús d'un diccionari com a cadena" 824 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
626 825
627 #, c-format 826 msgid "E134: Move lines into themselves"
628 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" 827 msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes"
629 msgstr "E704: El nom d'una variable Funcref ha de començar en majúscula: %s" 828
630 829 msgid "1 line moved"
631 #, c-format 830 msgstr "1 línia desplaçada"
632 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" 831
633 msgstr "E705: El nom de la variable entra en conflicte amb una funció existent: %s" 832 #, c-format
634 833 msgid "%ld lines moved"
635 #, c-format 834 msgstr "%ld línies desplaçades"
636 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" 835
637 msgstr "E706: Tipus de variables no coincidents: %s" 836 #, c-format
638 837 msgid "%ld lines filtered"
639 #, c-format 838 msgstr "%ld línies filtrades"
640 msgid "E795: Cannot delete variable %s" 839
641 msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s" 840 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
642 841 msgstr "E135: Les ordres automàtiques *Filter* han de no modificar el buffer"
643 #, c-format 842
644 msgid "E741: Value is locked: %s" 843 msgid "[No write since last change]\n"
645 msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s" 844 msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n"
646 845
647 msgid "Unknown" 846 #, c-format
648 msgstr "Desconegut" 847 msgid "%sviminfo: %s in line: "
649 848 msgstr "%sviminfo: %s a la línia: "
650 #, c-format 849
651 msgid "E742: Cannot change value of %s" 850 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
652 msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s" 851 msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer"
653 852
654 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" 853 # vim -V5
655 msgstr "E698: la variable està massa imbricada per fer-ne una còpia" 854 #, c-format
656 855 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
657 #, c-format 856 msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s"
658 msgid "E124: Missing '(': %s" 857
659 msgstr "E124: Falta un '(': %s" 858 msgid " info"
660 859 msgstr " / info"
661 #, c-format 860
662 msgid "E125: Illegal argument: %s" 861 msgid " marks"
663 msgstr "E125: Argument il·legal: %s" 862 msgstr " / marques"
664 863
665 msgid "E126: Missing :endfunction" 864 msgid " oldfiles"
666 msgstr "E126: Falta un :endfunction" 865 msgstr " / fitxers vells"
667 866
668 #, c-format 867 msgid " FAILED"
669 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" 868 msgstr " ERROR"
670 msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s" 869
671 870 #, c-format
672 msgid "E129: Function name required" 871 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
673 msgstr "E129: Es necessita un nom de funció" 872 msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s"
674 873
675 #, c-format 874 #, c-format
676 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" 875 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
677 msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula o contenir dos punts: %s" 876 msgstr "E929: Massa fitxers viminfo temporals, anomenats %s!"
678 877
679 #, c-format 878 #, c-format
680 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" 879 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
681 msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: S'està utilitzant" 880 msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!"
682 881
683 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" 882 #, c-format
684 msgstr "E132: Profunditat de crides a funcions superior a 'maxfuncdeptg'" 883 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
685 884 msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\""
686 #, c-format 885
687 msgid "calling %s" 886 #, c-format
688 msgstr "cridant %s" 887 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
689 888 msgstr "E886: No s'ha pogut reanomenar el fitxer viminfo a %s!"
690 #, c-format 889
691 msgid "%s aborted" 890 #, c-format
692 msgstr "s'ha avortat %s" 891 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
693 892 msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat per Vim %s.\n"
694 #, c-format 893
695 msgid "%s returning #%ld" 894 msgid ""
696 msgstr "%s ha retornat #%ld" 895 "# You may edit it if you're careful!\n"
697 896 "\n"
698 #, c-format
699 msgid "%s returning %s"
700 msgstr "%s ha retornat \"%s\""
701
702 #, c-format
703 msgid "continuing in %s"
704 msgstr "continuant a %s"
705
706 msgid "E133: :return not inside a function"
707 msgstr "E133: :return fora d'una funció"
708
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "\n"
712 "# global variables:\n"
713 msgstr "" 897 msgstr ""
714 "\n" 898 "# El podeu editar si aneu amb compte!\n"
715 "# variables globals:\n" 899 "\n"
716 900
717 msgid "" 901 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
718 "\n" 902 msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n"
719 "\tLast set from " 903
720 msgstr "" 904 msgid "Illegal starting char"
721 "\n" 905 msgstr "Caràcter inicial il·legal"
722 "\tDefinit per últim cop a " 906
723 907 # viminfo
724 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 908 msgid ""
725 msgstr "Entrant en mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar." 909 "\n"
726 910 "# Bar lines, copied verbatim:\n"
727 #, c-format 911 msgstr "\n# Línies copiades literalment sense modificar:\n"
728 msgid "line %ld: %s" 912
729 msgstr "línia %ld: %s" 913 # GUI :browse w
730
731 #, c-format
732 msgid "cmd: %s"
733 msgstr "ordre: %s"
734
735 #, c-format
736 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
737 msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld"
738
739 #, c-format
740 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
741 msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s"
742
743 msgid "No breakpoints defined"
744 msgstr "No s'han definit punts de ruptura"
745
746 #, c-format
747 msgid "%3d %s %s line %ld"
748 msgstr "%3d %s %s línia %ld"
749
750 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
751 msgstr "E750: Primer useu :profile start <nomfitxer>"
752
753 # Títol d'un diàleg [:browse w]. eac
754 msgid "Save As" 914 msgid "Save As"
755 msgstr "Anomena i desa" 915 msgstr "Anomena i desa"
756 916
757 #, c-format
758 msgid "Save changes to \"%s\"?"
759 msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?"
760
761 msgid "Untitled"
762 msgstr "Sense-nom"
763
764 #, c-format
765 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
766 msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\""
767
768 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
769 msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordres)"
770
771 msgid "E163: There is only one file to edit"
772 msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar"
773
774 msgid "E164: Cannot go before first file"
775 msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer"
776
777 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
778 msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer"
779
780 #, c-format
781 msgid "E666: compiler not supported: %s"
782 msgstr "E666: el compilador no està suportat: %s"
783
784 #, c-format
785 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
786 msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\""
787
788 #, c-format
789 msgid "Searching for \"%s\""
790 msgstr "Cercant \"%s\""
791
792 # «runtimepath». eac
793 #, c-format
794 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
795 msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\""
796
797 # Títol d'un diàleg [:browse source]. eac
798 msgid "Source Vim script"
799 msgstr "Interpreta un script Vim"
800
801 #, c-format
802 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
803 msgstr "No es pot interpretar un directori: \"%s\""
804
805 #, c-format
806 msgid "could not source \"%s\""
807 msgstr "no s'ha pogut interpretar \"%s\""
808
809 #, c-format
810 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
811 msgstr "línia %ld: no s'ha pogut interpretar \"%s\""
812
813 #, c-format
814 msgid "sourcing \"%s\""
815 msgstr "interpretant \"%s\""
816
817 #, c-format
818 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
819 msgstr "línia %ld: interpretant \"%s\""
820
821 #, c-format
822 msgid "finished sourcing %s"
823 msgstr "ha finalitzat l'interpretació de %s"
824
825 msgid "modeline"
826 msgstr "modeline"
827
828 msgid "--cmd argument"
829 msgstr "--cmd argument"
830
831 msgid "-c argument"
832 msgstr "-c argument"
833
834 msgid "environment variable"
835 msgstr "variable d'entorn"
836
837 msgid "error handler"
838 msgstr "gestor d'errors"
839
840 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
841 msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M"
842
843 # «sourced file». eac
844 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
845 msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts"
846
847 # «sourced file». eac
848 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
849 msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts"
850
851 # les cadenes substituïdes no es poden traduïr. eac
852 #, c-format
853 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
854 msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\""
855
856 #, c-format
857 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
858 msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\""
859
860 # E.G: :ascii
861 #, c-format
862 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
863 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
864
865 # E.G: :ascii
866 #, c-format
867 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
868 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
869
870 # E.G: :ascii
871 #, c-format
872 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
873 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
874
875 msgid "E134: Move lines into themselves"
876 msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes"
877
878 msgid "1 line moved"
879 msgstr "1 línia desplaçada"
880
881 #, c-format
882 msgid "%ld lines moved"
883 msgstr "%ld línies desplaçades"
884
885 #, c-format
886 msgid "%ld lines filtered"
887 msgstr "%ld línies filtrades"
888
889 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
890 msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual"
891
892 msgid "[No write since last change]\n"
893 msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n"
894
895 #, c-format
896 msgid "%sviminfo: %s in line: "
897 msgstr "%sviminfo: %s a la línia: "
898
899 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
900 msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer"
901
902 # les tres següents van juntes. eac
903 #, c-format
904 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
905 msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s"
906
907 msgid " info"
908 msgstr " per info"
909
910 msgid " marks"
911 msgstr " per marques"
912
913 msgid " FAILED"
914 msgstr " ERROR"
915
916 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
917 #, c-format
918 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
919 msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s"
920
921 #, c-format
922 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
923 msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!"
924
925 #, c-format
926 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
927 msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\""
928
929 #. Write the info:
930 #, c-format
931 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
932 msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n"
933
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "# You may edit it if you're careful!\n"
937 "\n"
938 msgstr ""
939 "# El podeu editar si aneu amb compte!\n"
940 "\n"
941
942 #, c-format
943 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
944 msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n"
945
946 msgid "Illegal starting char"
947 msgstr "Caràcter inicial il·legal"
948
949 msgid "Write partial file?" 917 msgid "Write partial file?"
950 msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?" 918 msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?"
951 919
952 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" 920 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
953 msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer" 921 msgstr "E140: Useu ! per a desar una part del buffer"
954 922
955 #, c-format 923 #, c-format
956 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" 924 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
957 msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%s\"?" 925 msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent \"%s\"?"
958 926
959 #, c-format 927 #, c-format
960 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" 928 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
961 msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" existeix, sobreescriure igualment?" 929 msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" existeix, sobreescriure igualment?"
962 930
963 #, c-format 931 #, c-format
964 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" 932 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
965 msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a confirmar)" 933 msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a forçar)"
966 934
967 #, c-format 935 #, c-format
968 msgid "E141: No file name for buffer %ld" 936 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
969 msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %ld" 937 msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %ld"
970 938
971 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" 939 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
972 msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix" 940 msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: El paràmetre 'write' ho impedeix"
973 941
974 #, c-format 942 #, c-format
975 msgid "" 943 msgid ""
976 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" 944 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
977 "Do you wish to write anyway?" 945 "Do you wish to write anyway?"
978 msgstr "" 946 msgstr ""
979 "L'opció 'readonly' està definida per a \"%s\".\n" 947 "S'ha establert l'opció 'readonly' per a \"%s\".\n"
980 "Voleu escriure de totes maneres?" 948 "Voleu escriure de totes maneres?"
981 949
982 # és un títol de diàleg [:browse edit]. eac 950 #, c-format
951 msgid ""
952 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
953 "It may still be possible to write it.\n"
954 "Do you wish to try?"
955 msgstr ""
956 "El fitxer \"%s\" és de només lectura.\n"
957 "Tot i això pot ser possible escriure-hi.\n"
958 "Voleu intentar-ho?"
959
960 #, c-format
961 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
962 msgstr "E505: \"%s\" és de només lectura (afegiu ! per a forçar)"
963
964 # :browse edit
983 msgid "Edit File" 965 msgid "Edit File"
984 msgstr "Edita un fitxer" 966 msgstr "Edita un fitxer"
985 967
986 #, c-format 968 #, c-format
987 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" 969 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
988 msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament" 970 msgstr "E143: Una ordre automàtica ha eliminat el nou buffer %s"
989 971
990 msgid "E144: non-numeric argument to :z" 972 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
991 msgstr "E144: Argument no numèric per a :z" 973 msgstr "E144: Argument no numèric a :z"
992 974
993 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" 975 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
994 msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en l'rvim" 976 msgstr "E145: El mode restringit no permet executar ordres de l'intèrpret"
995 977
996 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 978 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
997 msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres" 979 msgstr "E146: Expressions regulars delimitades amb caràcters alfabètics"
998 980
999 # «amb» o «per» + tecles. eac
1000 #, c-format 981 #, c-format
1001 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 982 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1002 msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 983 msgstr "substituir per %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1003 984
1004 msgid "(Interrupted) " 985 msgid "(Interrupted) "
1005 msgstr "(Interromput) " 986 msgstr "(Interromput) "
1006 987
1007 msgid "1 match" 988 msgid "1 match"
1023 1004
1024 #, c-format 1005 #, c-format
1025 msgid " on %ld lines" 1006 msgid " on %ld lines"
1026 msgstr " en %ld línies" 1007 msgstr " en %ld línies"
1027 1008
1028 msgid "E147: Cannot do :global recursive" 1009 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
1029 msgstr "E147: No es pot executar una ordre global de forma recursiva" 1010 msgstr "E147: No és possible usar :global recursivament amb un interval"
1030 1011
1012 # :g
1031 msgid "E148: Regular expression missing from global" 1013 msgid "E148: Regular expression missing from global"
1032 msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular" 1014 msgstr "E148: Falta una expressió regular a :global"
1033 1015
1034 #, c-format 1016 #, c-format
1035 msgid "Pattern found in every line: %s" 1017 msgid "Pattern found in every line: %s"
1036 msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s" 1018 msgstr "El patró apareix a totes les línies: %s"
1037 1019
1038 #, c-format 1020 #, c-format
1021 msgid "Pattern not found: %s"
1022 msgstr "No s'ha trobat el patró: %s"
1023
1039 msgid "" 1024 msgid ""
1040 "\n" 1025 "\n"
1041 "# Last Substitute String:\n" 1026 "# Last Substitute String:\n"
1042 "$" 1027 "$"
1043 msgstr "" 1028 msgstr ""
1044 "\n" 1029 "\n"
1045 "# Última cadena substituïda:\n" 1030 "# Última cadena substituïda:\n"
1046 "$" 1031 "$"
1047 1032
1048 msgid "E478: Don't panic!" 1033 msgid "E478: Don't panic!"
1049 msgstr "E478: Calma!" 1034 msgstr "E478: Mantingueu la calma!"
1050 1035
1051 #, c-format 1036 #, c-format
1052 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" 1037 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1053 msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' per a %s" 1038 msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' sobre %s"
1054 1039
1040 # :h zzzzzzzzz
1055 #, c-format 1041 #, c-format
1056 msgid "E149: Sorry, no help for %s" 1042 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1057 msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s" 1043 msgstr "E149: No hi ha ajuda sobre %s"
1058 1044
1059 #, c-format 1045 #, c-format
1060 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" 1046 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1061 msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat" 1047 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda \"%s\""
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "E151: No match: %s"
1051 msgstr "E151: Cap coincidència: %s"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1055 msgstr "E152: No es obrir %s per a escriptura"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1059 msgstr "E153: No es pot obrir %s per a lectura"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1063 msgstr "E670: Fitxers d'ajuda amb codificacions heterogènies: %s"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1067 msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s/%s"
1062 1068
1063 #, c-format 1069 #, c-format
1064 msgid "E150: Not a directory: %s" 1070 msgid "E150: Not a directory: %s"
1065 msgstr "E150: No és un directori: %s" 1071 msgstr "E150: No és un directori: %s"
1066 1072
1067 #, c-format 1073 #, c-format
1068 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1069 msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1073 msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1077 msgstr "E670: Conjunts de caràcters diferents dins del mateix idioma: %s"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1081 msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s/%s"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "E160: Unknown sign command: %s" 1074 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1085 msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s" 1075 msgstr "E160: Ordre de senyals desconeguda: %s"
1086 1076
1087 msgid "E156: Missing sign name" 1077 msgid "E156: Missing sign name"
1088 msgstr "E156: Falta el nom del senyal" 1078 msgstr "E156: Falta el nom del senyal"
1089 1079
1090 msgid "E612: Too many signs defined" 1080 msgid "E612: Too many signs defined"
1103 1093
1104 #, c-format 1094 #, c-format
1105 msgid "E158: Invalid buffer name: %s" 1095 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1106 msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s" 1096 msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s"
1107 1097
1098 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
1099 msgstr "E934: No és possible saltar a un buffer que no té nom"
1100
1108 #, c-format 1101 #, c-format
1109 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" 1102 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1110 msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld" 1103 msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlid: %ld"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "E885: Not possible to change sign %s"
1107 msgstr "E885: No és possible canviar el senyal %s"
1111 1108
1112 msgid " (NOT FOUND)" 1109 msgid " (NOT FOUND)"
1113 msgstr " (NO TROBAT)" 1110 msgstr " (NO TROBAT)"
1114 1111
1115 msgid " (not supported)" 1112 msgid " (not supported)"
1116 msgstr " (no suportat)" 1113 msgstr " (no suportat)"
1117 1114
1118 msgid "[Deleted]" 1115 msgid "[Deleted]"
1119 msgstr "[Eliminat]" 1116 msgstr "[Eliminat]"
1120 1117
1118 msgid "No old files"
1119 msgstr "No hi ha fitxers antics"
1120
1121 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
1122 msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar."
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "line %ld: %s"
1126 msgstr "línia %ld: %s"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "cmd: %s"
1130 msgstr "ordre: %s"
1131
1132 msgid "frame is zero"
1133 msgstr "el marc és zero"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "frame at highest level: %d"
1137 msgstr "marc al nivell màxim: %d"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
1141 msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
1145 msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s"
1146
1147 msgid "No breakpoints defined"
1148 msgstr "No s'han definit punts de ruptura"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "%3d %s %s line %ld"
1152 msgstr "%3d %s %s línia %ld"
1153
1154 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
1155 msgstr "E750: Primer feu \":profile start {nomfitxer}\""
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Save changes to \"%s\"?"
1159 msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?"
1160
1161 msgid "Untitled"
1162 msgstr "Sense-nom"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
1166 msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\""
1167
1168 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
1169 msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer (reviseu les ordres automàtiques)"
1170
1171 msgid "E163: There is only one file to edit"
1172 msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar"
1173
1174 msgid "E164: Cannot go before first file"
1175 msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer"
1176
1177 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
1178 msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "E666: compiler not supported: %s"
1182 msgstr "E666: el compilador no està suportat: %s"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
1186 msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\""
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "Searching for \"%s\""
1190 msgstr "Cercant \"%s\""
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "not found in '%s': \"%s\""
1194 msgstr "no s'ha trobat a '%s': \"%s\""
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
1198 msgstr "W20: la versió 2.x de Python està suportada, s'ignora: %s"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
1202 msgstr "W21: La versió 3.x de Python no està suportada, s'ignora: %s"
1203
1204 # :browse source
1205 msgid "Source Vim script"
1206 msgstr "Executa un script Vim"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
1210 msgstr "No és possible executar un directori: \"%s\""
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "could not source \"%s\""
1214 msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\""
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
1218 msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\""
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "sourcing \"%s\""
1222 msgstr "executant \"%s\""
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
1226 msgstr "línia %ld: executant \"%s\""
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "finished sourcing %s"
1230 msgstr "ha finalitzat l'execució de %s"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "continuing in %s"
1234 msgstr "continuant a %s"
1235
1236 msgid "modeline"
1237 msgstr "línia de mode"
1238
1239 msgid "--cmd argument"
1240 msgstr "argument --cmd"
1241
1242 msgid "-c argument"
1243 msgstr "argument -c"
1244
1245 msgid "environment variable"
1246 msgstr "variable d'entorn"
1247
1248 # todo: handler
1249 msgid "error handler"
1250 msgstr "conductor d'errors"
1251
1252 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
1253 msgstr "W15: Atenció: Separador de línia incorrecte, potser falta un ^M"
1254
1255 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
1256 msgstr "E167: ús de :scriptencoding fora d'un script"
1257
1258 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1259 msgstr "E168: ús de :finish fora d'un script"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1263 msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\""
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1267 msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\""
1268
1121 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 1269 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1122 msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal." 1270 msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per a tornar al mode Normal."
1123 1271
1124 msgid "E501: At end-of-file" 1272 msgid "E501: At end-of-file"
1125 msgstr "E501: Final del fitxer" 1273 msgstr "E501: Final del fitxer"
1126 1274
1127 msgid "E169: Command too recursive" 1275 msgid "E169: Command too recursive"
1130 #, c-format 1278 #, c-format
1131 msgid "E605: Exception not caught: %s" 1279 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1132 msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s" 1280 msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s"
1133 1281
1134 msgid "End of sourced file" 1282 msgid "End of sourced file"
1135 msgstr "Final del fitxer interpretat" 1283 msgstr "Final de l'script"
1136 1284
1137 msgid "End of function" 1285 msgid "End of function"
1138 msgstr "Final de la funció" 1286 msgstr "Final de la funció"
1139 1287
1140 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 1288 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1141 msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari" 1289 msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari"
1142 1290
1143 msgid "E492: Not an editor command" 1291 msgid "E492: Not an editor command"
1144 msgstr "E492: No és una ordre d'edició" 1292 msgstr "E492: No és una ordre de l'editor"
1145 1293
1146 msgid "E493: Backwards range given" 1294 msgid "E493: Backwards range given"
1147 msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent" 1295 msgstr "E493: Interval decreixent"
1148 1296
1149 # és una pregunta. eac 1297 # és una pregunta.
1150 msgid "Backwards range given, OK to swap" 1298 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1151 msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir" 1299 msgstr "Interval decreixent. El voleu invertir"
1152 1300
1153 msgid "E494: Use w or w>>" 1301 msgid "E494: Use w or w>>"
1154 msgstr "E494: Useu w o bé w>>" 1302 msgstr "E494: Useu w o bé w>>"
1155 1303
1304 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
1305 msgstr "E943: La taula d'ordres s'ha d'actualitzar, executeu 'make cmdidxs'"
1306
1156 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" 1307 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1157 msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió" 1308 msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió"
1158 1309
1159 msgid "E172: Only one file name allowed" 1310 msgid "E172: Only one file name allowed"
1160 msgstr "E172: Només està permès un nom de fitxer" 1311 msgstr "E172: Només podeu especificar un nom de fitxer"
1161 1312
1162 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" 1313 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
1163 msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?" 1314 msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
1164 1315
1165 #, c-format 1316 #, c-format
1166 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" 1317 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1167 msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?" 1318 msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?"
1168 1319
1169 msgid "E173: 1 more file to edit" 1320 msgid "E173: 1 more file to edit"
1170 msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar" 1321 msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar"
1171 1322
1172 #, c-format 1323 #, c-format
1173 msgid "E173: %ld more files to edit" 1324 msgid "E173: %ld more files to edit"
1174 msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar" 1325 msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar"
1175 1326
1176 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" 1327 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1177 msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la" 1328 msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per a substituir-la"
1178 1329
1179 msgid "" 1330 # :command
1180 "\n" 1331 # <l><l><l><l><l>
1181 " Name Args Range Complete Definition" 1332 msgid ""
1182 msgstr "" 1333 "\n"
1183 "\n" 1334 " Name Args Address Complete Definition"
1184 " Nom Args Abast Completar Definició" 1335 msgstr "\n Nom Arguments Adreça Compleció Definició "
1185 1336
1186 msgid "No user-defined commands found" 1337 msgid "No user-defined commands found"
1187 msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari" 1338 msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari"
1188 1339
1189 msgid "E175: No attribute specified" 1340 msgid "E175: No attribute specified"
1191 1342
1192 msgid "E176: Invalid number of arguments" 1343 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1193 msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid" 1344 msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid"
1194 1345
1195 msgid "E177: Count cannot be specified twice" 1346 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1196 msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos cops" 1347 msgstr "E177: El paràmetre de quantitat no es pot especificar dos cops"
1197 1348
1198 msgid "E178: Invalid default value for count" 1349 msgid "E178: Invalid default value for count"
1199 msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid" 1350 msgstr "E178: El valor per omissió del paràmetre de quantitat no és vàlid"
1200 1351
1201 # «completar» eac 1352 # :command -complete Echo :echo "foo"
1202 msgid "E179: argument required for -complete" 1353 msgid "E179: argument required for -complete"
1203 msgstr "E179: -complete requereix un argument" 1354 msgstr "E179: l'atribut -complete requereix un argument"
1204 1355
1356 msgid "E179: argument required for -addr"
1357 msgstr "E179: l'atribut -addr requereix un argument"
1358
1359 # :command -foo Foo :echo "bar"
1205 #, c-format 1360 #, c-format
1206 msgid "E181: Invalid attribute: %s" 1361 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1207 msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s" 1362 msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s"
1208 1363
1209 msgid "E182: Invalid command name" 1364 msgid "E182: Invalid command name"
1210 msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid" 1365 msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid"
1211 1366
1212 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" 1367 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1213 msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula" 1368 msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar amb majúscula"
1369
1370 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
1371 msgstr "E841: Nom reservat, no es pot usar com a ordre definida per l'usuari"
1214 1372
1215 #, c-format 1373 #, c-format
1216 msgid "E184: No such user-defined command: %s" 1374 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1217 msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s" 1375 msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s"
1218 1376
1219 # «completar» eac 1377 # :command -addr=foo Bar :echo "bar"
1378 #, c-format
1379 msgid "E180: Invalid address type value: %s"
1380 msgstr "E180: El tipus d'adreça no és vàlid: %s"
1381
1220 #, c-format 1382 #, c-format
1221 msgid "E180: Invalid complete value: %s" 1383 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1222 msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s" 1384 msgstr "E180: El tipus de compleció no és vàlid: %s"
1223 1385
1224 # «completar» eac
1225 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" 1386 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1226 msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats" 1387 msgstr "E468: La compleció estàndard no admet arguments"
1227 1388
1228 # «completar» eac
1229 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" 1389 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1230 msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument" 1390 msgstr "E467: La compleció no estàndard requereix una funció com a argument"
1231 1391
1232 #, c-format 1392 # esquema de colors
1233 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" 1393 msgid "unknown"
1234 msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s" 1394 msgstr "desconegut"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
1398 msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors '%s'"
1235 1399
1236 msgid "Greetings, Vim user!" 1400 msgid "Greetings, Vim user!"
1237 msgstr "Salutacions, usuari de Vim!" 1401 msgstr "Salutacions, usuari de Vim!"
1238 1402
1239 msgid "E784: Cannot close last tab page" 1403 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1240 msgstr "E784: No es pot tancar l'última pestanya" 1404 msgstr "E784: No és possible tancar l'última pestanya"
1241 1405
1242 msgid "Already only one tab page" 1406 msgid "Already only one tab page"
1243 msgstr "Només hi ha una pestanya" 1407 msgstr "Només hi ha una pestanya"
1244 1408
1245 # Títol d'un diàleg [:browse split] eac 1409 # :browse split
1246 msgid "Edit File in new window" 1410 msgid "Edit File in new window"
1247 msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova" 1411 msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova"
1248 1412
1249 #, c-format 1413 #, c-format
1250 msgid "Tab page %d" 1414 msgid "Tab page %d"
1251 msgstr "Pestanya %d" 1415 msgstr "Pestanya %d"
1252 1416
1253 msgid "No swap file" 1417 msgid "No swap file"
1254 msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi" 1418 msgstr "No existeix cap fitxer d'intercanvi"
1255 1419
1256 # És un títol d'un diàleg [:browse read] eac 1420 # :browse read
1257 msgid "Append File" 1421 msgid "Append File"
1258 msgstr "Afegeix un fitxer" 1422 msgstr "Afegeix un fitxer"
1259 1423
1260 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)" 1424 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1261 msgstr "E747: No es pot canviar de directori, el buffer ha estat modificat (afegiu ! per confirmar)" 1425 msgstr "E747: Buffer modificat, no es canvia de directori (! per a forçar)"
1262 1426
1263 msgid "E186: No previous directory" 1427 msgid "E186: No previous directory"
1264 msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior" 1428 msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior"
1265 1429
1266 msgid "E187: Unknown" 1430 msgid "E187: Unknown"
1267 msgstr "E187: Desconegut" 1431 msgstr "E187: Desconegut"
1268 1432
1269 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" 1433 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1270 msgstr "E465: L'ordre :winsize requereix dos arguments numèrics" 1434 msgstr "E465: :winsize requereix dos arguments numèrics"
1271 1435
1272 #, c-format 1436 #, c-format
1273 msgid "Window position: X %d, Y %d" 1437 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1274 msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d" 1438 msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d"
1275 1439
1276 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" 1440 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1277 msgstr "E188: En aquesta plataforma no es pot obtenir la posició de la finestra" 1441 msgstr "E188: Aquesta plataforma no permet obtenir la posició de la finestra"
1278 1442
1279 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" 1443 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1280 msgstr "E466: L'ordre :winpos requereix dos arguments numèrics" 1444 msgstr "E466: :winpos requereix dos arguments numèrics"
1281 1445
1282 # És el títol d'un diàleg. eac 1446 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
1447 msgstr "E930: No es pot utilitzar :redir a dins de execute()"
1448
1283 msgid "Save Redirection" 1449 msgid "Save Redirection"
1284 msgstr "Desa la redirecció" 1450 msgstr "Desa la redirecció"
1285 1451
1286 # És el títol d'un diàleg. eac 1452 # :browse mkview
1287 msgid "Save View" 1453 msgid "Save View"
1288 msgstr "Desa la vista" 1454 msgstr "Desa la vista"
1289 1455
1290 # És el títol d'un diàleg. eac 1456 # :browse mksession
1291 msgid "Save Session" 1457 msgid "Save Session"
1292 msgstr "Desa la sessió" 1458 msgstr "Desa la sessió"
1293 1459
1294 # És el títol d'un diàleg. eac 1460 # :browse mkvimrc
1295 msgid "Save Setup" 1461 msgid "Save Setup"
1296 msgstr "Desa la configuració" 1462 msgstr "Desa la configuració"
1297 1463
1298 #, c-format 1464 #, c-format
1299 msgid "E739: Cannot create directory: %s" 1465 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1300 msgstr "E739: No s'ha pogut crear el directori: %s" 1466 msgstr "E739: No s'ha pogut crear el directori: %s"
1301 1467
1302 #, c-format 1468 #, c-format
1303 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" 1469 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1304 msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)" 1470 msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per a forçar)"
1305 1471
1306 #, c-format 1472 #, c-format
1307 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 1473 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1308 msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura" 1474 msgstr "E190: No es pot obrir \"%s\" per a escriptura"
1309 1475
1310 #. set mark
1311 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" 1476 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1312 msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat" 1477 msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat"
1313 1478
1314 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" 1479 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1315 msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund" 1480 msgstr "E192: Ús de :normal amb un grau de recursivitat massa elevat"
1481
1482 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
1483 msgstr "E809: #< no està disponible sense la característica +eval"
1316 1484
1317 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" 1485 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1318 msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir '#'" 1486 msgstr "E194: no hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir"
1319 1487
1320 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" 1488 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1321 msgstr "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordres per substituir \"<afile>\"" 1489 msgstr "E495: no hi ha cap nom de fitxer d'ordres automàtiques per substituir"
1322 1490
1323 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" 1491 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1324 msgstr "E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordres per substituir \"<abuf>\"" 1492 msgstr "E496: no hi ha cap buffer d'ordres automàtiques per substituir"
1325 1493
1326 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" 1494 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1327 msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-ordre per substituir \"<amatch>\"" 1495 msgstr "E497: no hi ha cap coincidència d'ordre automàtica per substituir"
1328 1496
1329 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" 1497 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1330 msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"<sfile>\"" 1498 msgstr "E498: no hi ha cap nom de fitxer :source per substituir"
1499
1500 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
1501 msgstr "E842: no hi ha cap script per substituir \"<sfile>\""
1331 1502
1332 #, no-c-format 1503 #, no-c-format
1333 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" 1504 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1334 msgstr "E499: El nom de fitxer per '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\"" 1505 msgstr "E499: Nom de fitxer per a '%' o '#' en blanc, només funciona amb \":p:h\""
1335 1506
1336 msgid "E500: Evaluates to an empty string" 1507 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1337 msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida" 1508 msgstr "E500: L'avaluació és una cadena en blanc"
1338 1509
1339 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" 1510 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1340 msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura" 1511 msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo per a lectura"
1341 1512
1342 msgid "E196: No digraphs in this version" 1513 msgid "E196: No digraphs in this version"
1343 msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs" 1514 msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs"
1344 1515
1345 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" 1516 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1346 msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'" 1517 msgstr "E608: No és possible generar excepcions amb el prefix 'Vim'"
1347 1518
1348 #. always scroll up, don't overwrite
1349 #, c-format 1519 #, c-format
1350 msgid "Exception thrown: %s" 1520 msgid "Exception thrown: %s"
1351 msgstr "Excepció generada: %s" 1521 msgstr "Excepció generada: %s"
1352 1522
1353 #, c-format 1523 #, c-format
1354 msgid "Exception finished: %s" 1524 msgid "Exception finished: %s"
1355 msgstr "Exepció finalitzada: %s" 1525 msgstr "Excepció finalitzada: %s"
1356 1526
1357 #, c-format 1527 #, c-format
1358 msgid "Exception discarded: %s" 1528 msgid "Exception discarded: %s"
1359 msgstr "Exepció descartada: %s" 1529 msgstr "Excepció descartada: %s"
1360 1530
1361 #, c-format 1531 #, c-format
1362 msgid "%s, line %ld" 1532 msgid "%s, line %ld"
1363 msgstr "%s, línia %ld" 1533 msgstr "%s, línia %ld"
1364 1534
1365 #. always scroll up, don't overwrite
1366 #, c-format 1535 #, c-format
1367 msgid "Exception caught: %s" 1536 msgid "Exception caught: %s"
1368 msgstr "Excepció interceptada: %s" 1537 msgstr "Excepció interceptada: %s"
1369 1538
1370 #, c-format 1539 #, c-format
1371 msgid "%s made pending" 1540 msgid "%s made pending"
1372 msgstr "%s està pendent" 1541 msgstr "%s s'ha posposat"
1373 1542
1374 #, c-format 1543 #, c-format
1375 msgid "%s resumed" 1544 msgid "%s resumed"
1376 msgstr "%s s'ha continuat" 1545 msgstr "%s s'ha continuat"
1377 1546
1378 #, c-format 1547 #, c-format
1379 msgid "%s discarded" 1548 msgid "%s discarded"
1380 msgstr "%s s'ha descartat" 1549 msgstr "%s s'ha descartat"
1381 1550
1382 msgid "Exception" 1551 msgid "Exception"
1383 msgstr "Exepció" 1552 msgstr "Excepció"
1384 1553
1385 msgid "Error and interrupt" 1554 msgid "Error and interrupt"
1386 msgstr "Error i interrupció" 1555 msgstr "Error i interrupció"
1387 1556
1388 msgid "Error" 1557 msgid "Error"
1389 msgstr "Error" 1558 msgstr "Error"
1390 1559
1391 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1392 msgid "Interrupt" 1560 msgid "Interrupt"
1393 msgstr "Interrupció" 1561 msgstr "Interrupció"
1394 1562
1395 msgid "E579: :if nesting too deep" 1563 msgid "E579: :if nesting too deep"
1396 msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda" 1564 msgstr "E579: nivell d'imbricació :if massa elevat"
1397 1565
1398 msgid "E580: :endif without :if" 1566 msgid "E580: :endif without :if"
1399 msgstr "E580: Declaració :endif sense :if" 1567 msgstr "E580: :endif sense :if"
1400 1568
1401 msgid "E581: :else without :if" 1569 msgid "E581: :else without :if"
1402 msgstr "E581: Declaració :else sense :if" 1570 msgstr "E581: :else sense :if"
1403 1571
1404 msgid "E582: :elseif without :if" 1572 msgid "E582: :elseif without :if"
1405 msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if" 1573 msgstr "E582: :elseif sense :if"
1406 1574
1407 msgid "E583: multiple :else" 1575 msgid "E583: multiple :else"
1408 msgstr "E583: Múltiples :else" 1576 msgstr "E583: múltiples :else"
1409 1577
1410 msgid "E584: :elseif after :else" 1578 msgid "E584: :elseif after :else"
1411 msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else" 1579 msgstr "E584: :elseif després de :else"
1412 1580
1413 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" 1581 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1414 msgstr "E585: Imbricació de :while/:for massa profunda" 1582 msgstr "E585: nivell d'imbricació :while/:for massa elevat"
1415 1583
1416 msgid "E586: :continue without :while or :for" 1584 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1417 msgstr "E586: :continue sense :while o :for" 1585 msgstr "E586: :continue sense :while o :for"
1418 1586
1419 msgid "E587: :break without :while or :for" 1587 msgid "E587: :break without :while or :for"
1420 msgstr "E587: :break sense :while" 1588 msgstr "E587: :break sense :while"
1421 1589
1422 msgid "E732: Using :endfor with :while" 1590 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1423 msgstr "E732: Ús incorrecte de :endfor amb :while" 1591 msgstr "E732: Ús de :endfor amb :while"
1424 1592
1425 msgid "E733: Using :endwhile with :for" 1593 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1426 msgstr "E733: Ús incorrecte de :endwhile amb :for" 1594 msgstr "E733: Ús de :endwhile amb :for"
1427 1595
1428 msgid "E601: :try nesting too deep" 1596 msgid "E601: :try nesting too deep"
1429 msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda" 1597 msgstr "E601: nivell d'imbricació :try massa elevat"
1430 1598
1431 msgid "E603: :catch without :try" 1599 msgid "E603: :catch without :try"
1432 msgstr "E603: Declaració :catch sense :try" 1600 msgstr "E603: :catch sense :try"
1433 1601
1434 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1435 #. * Just parse.
1436 msgid "E604: :catch after :finally" 1602 msgid "E604: :catch after :finally"
1437 msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally" 1603 msgstr "E604: :catch després de :finally"
1438 1604
1439 msgid "E606: :finally without :try" 1605 msgid "E606: :finally without :try"
1440 msgstr "E606: Declaració :finally sense :try" 1606 msgstr "E606: :finally sense :try"
1441 1607
1442 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1443 msgid "E607: multiple :finally" 1608 msgid "E607: multiple :finally"
1444 msgstr "E607: Múltiples :finally" 1609 msgstr "E607: múltiples :finally"
1445 1610
1446 msgid "E602: :endtry without :try" 1611 msgid "E602: :endtry without :try"
1447 msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try" 1612 msgstr "E602: :endtry sense :try"
1448 1613
1449 msgid "E193: :endfunction not inside a function" 1614 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1450 msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció" 1615 msgstr "E193: :endfunction fora d'una funció"
1451 1616
1452 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" 1617 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1453 msgstr "E788: No podeu editar un altre buffer ara" 1618 msgstr "E788: No està permès editar un altre buffer ara"
1454 1619
1455 # context? eac 1620 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
1621 msgstr "E811: No està permès canviar la informació del buffer ara"
1622
1623 # :set wop=tagfile
1624 # :ts <C-d>
1456 msgid "tagname" 1625 msgid "tagname"
1457 msgstr "nom de l'etiqueta" 1626 msgstr "etiqueta"
1458 1627
1459 # context? eac 1628 # <r><l>
1460 msgid " kind file\n" 1629 msgid " kind file\n"
1461 msgstr " tipus de fitxer\n" 1630 msgstr " tip fitxer\n"
1462 1631
1463 msgid "'history' option is zero" 1632 msgid "'history' option is zero"
1464 msgstr "l'opció 'history' és zero" 1633 msgstr "el paràmetre 'history' és zero"
1465 1634
1466 #, c-format 1635 #, c-format
1467 msgid "" 1636 msgid ""
1468 "\n" 1637 "\n"
1469 "# %s History (newest to oldest):\n" 1638 "# %s History (newest to oldest):\n"
1470 msgstr "" 1639 msgstr ""
1471 "\n" 1640 "\n"
1472 "# Historial %s (de més a menys recent):\n" 1641 "# Historial %s (de més a menys recent):\n"
1473 1642
1474 msgid "Command Line" 1643 msgid "Command Line"
1475 msgstr "d'ordres" 1644 msgstr "de la línia d'ordres"
1476 1645
1477 msgid "Search String" 1646 msgid "Search String"
1478 msgstr "de cadenes cercades" 1647 msgstr "de cerques"
1479 1648
1480 msgid "Expression" 1649 msgid "Expression"
1481 msgstr "d'expressions" 1650 msgstr "d'expressions"
1482 1651
1483 msgid "Input Line" 1652 msgid "Input Line"
1484 msgstr "de línies d'entrada" 1653 msgstr "de línies d'entrada"
1485 1654
1655 msgid "Debug Line"
1656 msgstr "d'ordres de depuració"
1657
1486 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" 1658 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1487 msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre" 1659 msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre"
1488 1660
1489 msgid "E199: Active window or buffer deleted" 1661 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1490 msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu" 1662 msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu"
1491 1663
1664 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
1665 msgstr "E812: Ordres automàtiques han canviat el buffer o el nom del buffer"
1666
1492 msgid "Illegal file name" 1667 msgid "Illegal file name"
1493 msgstr "El nom de fitxer és il·legal" 1668 msgstr "El nom de fitxer és il·legal"
1494 1669
1495 msgid "is a directory" 1670 msgid "is a directory"
1496 msgstr "és un directori" 1671 msgstr "és un directori"
1497 1672
1498 msgid "is not a file" 1673 msgid "is not a file"
1499 msgstr "no és un fitxer" 1674 msgstr "no és un fitxer"
1500 1675
1501 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option" 1676 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1502 msgstr "és un dispositiu (deshabilitat amb l'opció 'opendevice'" 1677 msgstr "és un dispositiu (deshabilitat amb el paràmetre 'opendevice')"
1503 1678
1504 msgid "[New File]" 1679 msgid "[New File]"
1505 msgstr "[Fitxer nou]" 1680 msgstr "[Fitxer nou]"
1506 1681
1507 msgid "[New DIRECTORY]" 1682 msgid "[New DIRECTORY]"
1512 1687
1513 msgid "[Permission Denied]" 1688 msgid "[Permission Denied]"
1514 msgstr "[Permís denegat]" 1689 msgstr "[Permís denegat]"
1515 1690
1516 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" 1691 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1517 msgstr "E200: Auto-ordres *ReadPre han deixat el fitxer illegible" 1692 msgstr "E200: Ordres automàtiques *ReadPre han deixat el fitxer illegible"
1518 1693
1519 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" 1694 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1520 msgstr "E201: Les auto-ordres *ReadPre no poden canviar el buffer actual" 1695 msgstr "E201: Les ordres automàtiques *ReadPre han de no modificar el buffer"
1521 1696
1522 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" 1697 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1523 msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n" 1698 msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n"
1524 1699
1525 msgid "Reading from stdin..." 1700 msgid "Reading from stdin..."
1526 msgstr "Llegint l'entrada estàndard..." 1701 msgstr "Llegint l'entrada estàndard..."
1527 1702
1528 #. Re-opening the original file failed!
1529 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" 1703 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1530 msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!" 1704 msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!"
1531 1705
1532 msgid "[fifo/socket]" 1706 msgid "[fifo/socket]"
1533 msgstr "[fifo/socket]" 1707 msgstr "[fifo/socket]"
1536 msgstr "[fifo]" 1710 msgstr "[fifo]"
1537 1711
1538 msgid "[socket]" 1712 msgid "[socket]"
1539 msgstr "[socket]" 1713 msgstr "[socket]"
1540 1714
1541 # eac només-lectura (nl) 1715 msgid "[character special]"
1542 msgid "[RO]" 1716 msgstr "[caràcter especial]"
1543 msgstr "[NL]"
1544 1717
1545 msgid "[CR missing]" 1718 msgid "[CR missing]"
1546 msgstr "[falten caràcters CR]" 1719 msgstr "[falta retorn-de-carro]"
1547
1548 # entra en conflicte amb NL (només lectura)
1549 msgid "[NL found]"
1550 msgstr "[s'han trobat caràcters NL]"
1551 1720
1552 msgid "[long lines split]" 1721 msgid "[long lines split]"
1553 msgstr "[línies llargues partides]" 1722 msgstr "[línies llargues partides]"
1554 1723
1555 msgid "[NOT converted]" 1724 msgid "[NOT converted]"
1556 msgstr "[NO convertit]" 1725 msgstr "[NO convertit]"
1557 1726
1558 msgid "[converted]" 1727 msgid "[converted]"
1559 msgstr "[convertit]" 1728 msgstr "[convertit]"
1560 1729
1561 msgid "[crypted]"
1562 msgstr "[xifrat]"
1563
1564 #, c-format 1730 #, c-format
1565 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" 1731 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1566 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ a la línia %ld]" 1732 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ a la línia %ld]"
1567 1733
1568 #, c-format 1734 #, c-format
1571 1737
1572 msgid "[READ ERRORS]" 1738 msgid "[READ ERRORS]"
1573 msgstr "[ERRORS DE LECTURA]" 1739 msgstr "[ERRORS DE LECTURA]"
1574 1740
1575 msgid "Can't find temp file for conversion" 1741 msgid "Can't find temp file for conversion"
1576 msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per la conversió" 1742 msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per a fer la conversió"
1577 1743
1578 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" 1744 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1579 msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat" 1745 msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat"
1580 1746
1581 msgid "can't read output of 'charconvert'" 1747 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1582 msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'" 1748 msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'"
1583 1749
1584 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" 1750 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1585 msgstr "E676: No hi ha cap auto-ordre coincident per al buffer acwrite" 1751 msgstr "E676: No hi ha ordres automàtiques coincidents amb acwrite"
1586 1752
1587 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 1753 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1588 msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure" 1754 msgstr "E203: Ordres automàtiques han eliminat o alliberat el buffer"
1589 1755
1590 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 1756 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1591 msgstr "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada" 1757 msgstr "E204: Una ordre automàtica ha canviat el nombre de línies"
1592 1758
1593 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" 1759 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1594 msgstr "NetBeans no permet escriure buffers no modificats" 1760 msgstr "NetBeans no permet escriure buffers no modificats"
1595 1761
1596 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" 1762 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1597 msgstr "L'escriptura parcial no està permesa en buffers NetBeans" 1763 msgstr "L'escriptura parcial no està permesa a buffers NetBeans"
1598 1764
1599 msgid "is not a file or writable device" 1765 msgid "is not a file or writable device"
1600 msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure" 1766 msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure"
1601 1767
1602 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" 1768 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1603 msgstr "escriptura a un dispositiu deshabilitat amb l'opció 'opendevice'" 1769 msgstr "escriptura a dispositius deshabilitada amb el paràmetre 'opendevice'"
1604 1770
1605 msgid "is read-only (add ! to override)" 1771 msgid "is read-only (add ! to override)"
1606 msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)" 1772 msgstr "és de només lectura (afegiu ! per a forçar)"
1607 1773
1608 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" 1774 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1609 msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" 1775 msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (! per a forçar)"
1610 1776
1611 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" 1777 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1612 msgstr "E507: Error en tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" 1778 msgstr "E507: Error en tancar la còpia de seguretat (afegiu ! per a forçar)"
1613 1779
1614 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" 1780 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1615 msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" 1781 msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (! per a forçar)"
1616 1782
1617 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" 1783 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1618 msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" 1784 msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (! per a forçar)"
1619 1785
1620 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" 1786 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1621 msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" 1787 msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (! per a forçar)"
1622 1788
1623 # «resource fork» (MacOS) ? 1789 # MacOS
1624 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" 1790 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1625 msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu ! per confirmar)" 1791 msgstr "E460: La secció de recursos del fitxer es perdrà (afegiu ! per a forçar)"
1626 1792
1627 msgid "E214: Can't find temp file for writing" 1793 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1628 msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi" 1794 msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal"
1629 1795
1630 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" 1796 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1631 msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per desar sense conversió)" 1797 msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (! per a desar sense convertir)"
1632 1798
1633 msgid "E166: Can't open linked file for writing" 1799 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1634 msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi" 1800 msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat"
1635 1801
1636 msgid "E212: Can't open file for writing" 1802 msgid "E212: Can't open file for writing"
1637 msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura" 1803 msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura"
1638 1804
1639 msgid "E667: Fsync failed" 1805 msgid "E667: Fsync failed"
1640 msgstr "E667: Fsync ha fallat" 1806 msgstr "E667: Fsync ha fallat"
1641 1807
1642 msgid "E512: Close failed" 1808 msgid "E512: Close failed"
1643 msgstr "E512: Error en tancar" 1809 msgstr "E512: Error en tancar"
1644 1810
1645 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" 1811 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1646 msgstr "E513: error d'escriptura, conversió fallida (anul·leu 'fenc' per a ometre)" 1812 msgstr "E513: ha fallat la conversió (anul·leu l'opció 'fenc' per a ometre)"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
1817 "override)"
1818 msgstr "E513: error de conversió, línia %ld (anul·leu l'opció 'fenc' per a ometre)"
1647 1819
1648 msgid "E514: write error (file system full?)" 1820 msgid "E514: write error (file system full?)"
1649 msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)" 1821 msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)"
1650 1822
1651 msgid " CONVERSION ERROR" 1823 msgid " CONVERSION ERROR"
1652 msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ" 1824 msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ"
1653 1825
1826 #, c-format
1827 msgid " in line %ld;"
1828 msgstr " a la línia %ld"
1829
1654 msgid "[Device]" 1830 msgid "[Device]"
1655 msgstr "[Dispositiu]" 1831 msgstr "[Dispositiu]"
1656 1832
1657 msgid "[New]" 1833 msgid "[New]"
1658 msgstr "[Nou]" 1834 msgstr "[Nou]"
1671 1847
1672 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" 1848 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1673 msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original" 1849 msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original"
1674 1850
1675 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" 1851 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1676 msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut tocar el fitxer original buit" 1852 msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut fer un toc al fitxer original buit"
1677 1853
1678 msgid "E207: Can't delete backup file" 1854 msgid "E207: Can't delete backup file"
1679 msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat" 1855 msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat"
1680 1856
1681 msgid "" 1857 msgid ""
1682 "\n" 1858 "\n"
1683 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 1859 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1684 msgstr "" 1860 msgstr "\nATENCIÓ: El fitxer original es pot haver perdut o fet malbé\n"
1685 "\n"
1686 "ATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n"
1687 1861
1688 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" 1862 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1689 msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!" 1863 msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!"
1690 1864
1691 msgid "[dos]" 1865 msgid "[dos]"
1715 1889
1716 msgid "1 character" 1890 msgid "1 character"
1717 msgstr "1 caràcter" 1891 msgstr "1 caràcter"
1718 1892
1719 #, c-format 1893 #, c-format
1720 msgid "%ld characters" 1894 msgid "%lld characters"
1721 msgstr "%ld caràcters" 1895 msgstr "%lld caràcters"
1722 1896
1723 # «no final de línia» eac 1897 # eol = final de línia
1724 msgid "[noeol]" 1898 msgid "[noeol]"
1725 msgstr "[nofl]" 1899 msgstr "[nofl]"
1726 1900
1727 msgid "[Incomplete last line]" 1901 msgid "[Incomplete last line]"
1728 msgstr "[Última línia incompleta]" 1902 msgstr "[Última línia incompleta]"
1729 1903
1730 #. don't overwrite messages here
1731 #. must give this prompt
1732 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1733 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" 1904 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1734 msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!" 1905 msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!"
1735 1906
1736 # pregunta ask_yesno() eac 1907 # pregunta ask_yesno()
1737 msgid "Do you really want to write to it" 1908 msgid "Do you really want to write to it"
1738 msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l" 1909 msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l"
1739 1910
1740 #, c-format 1911 #, c-format
1741 msgid "E208: Error writing to \"%s\"" 1912 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1748 #, c-format 1919 #, c-format
1749 msgid "E210: Error reading \"%s\"" 1920 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1750 msgstr "E210: Error en llegir \"%s\"" 1921 msgstr "E210: Error en llegir \"%s\""
1751 1922
1752 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" 1923 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1753 msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer" 1924 msgstr "E246: L'ordre automàtica FileChangedShell ha eliminat el buffer"
1754 1925
1755 #, c-format 1926 #, c-format
1756 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" 1927 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1757 msgstr "E211: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible" 1928 msgstr "E211: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible"
1758 1929
1759 #, c-format 1930 #, c-format
1760 msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well" 1931 msgid ""
1932 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1933 "well"
1761 msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat" 1934 msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat"
1762 1935
1763 msgid "See \":help W12\" for more info." 1936 msgid "See \":help W12\" for more info."
1764 msgstr "Vegeu \":help W12\" per a més info." 1937 msgstr "Vegeu \":help W12\" per a més info."
1765 1938
1766 # massa llarg? eac
1767 #, c-format 1939 #, c-format
1768 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" 1940 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1769 msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar" 1941 msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat després de ser obert"
1770 1942
1771 msgid "See \":help W11\" for more info." 1943 msgid "See \":help W11\" for more info."
1772 msgstr "Vegeu \":help W11\" per a més info." 1944 msgstr "Vegeu \":help W11\" per a més info."
1773 1945
1774 # massa llarg? eac
1775 #, c-format 1946 #, c-format
1776 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" 1947 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1777 msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a editar" 1948 msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat després de ser obert"
1778 1949
1779 msgid "See \":help W16\" for more info." 1950 msgid "See \":help W16\" for more info."
1780 msgstr "Vegeu \":help W16\" per a més info." 1951 msgstr "Vegeu \":help W16\" per a més info."
1781 1952
1782 # massa llarg? eac
1783 #, c-format 1953 #, c-format
1784 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" 1954 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1785 msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a editar" 1955 msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després de ser obert"
1786 1956
1787 msgid "Warning" 1957 msgid "Warning"
1788 msgstr "Atenció" 1958 msgstr "Atenció"
1789 1959
1790 msgid "" 1960 msgid ""
1794 "&D'acord\n" 1964 "&D'acord\n"
1795 "&Carrega el fitxer" 1965 "&Carrega el fitxer"
1796 1966
1797 #, c-format 1967 #, c-format
1798 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" 1968 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1799 msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per rellegir \"%s\"" 1969 msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per a rellegir \"%s\""
1800 1970
1801 #, c-format 1971 #, c-format
1802 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" 1972 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1803 msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\"" 1973 msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\""
1804 1974
1805 msgid "--Deleted--" 1975 msgid "--Deleted--"
1806 msgstr "--Eliminat--" 1976 msgstr "--Eliminat--"
1807 1977
1808 #, c-format 1978 #, c-format
1809 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" 1979 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
1810 msgstr "auto-eliminant auto-ordre: %s <buffer=%d>" 1980 msgstr "s'elimina l'ordre automàtica: %s <buffer=%d>"
1811 1981
1812 #. the group doesn't exist
1813 #, c-format 1982 #, c-format
1814 msgid "E367: No such group: \"%s\"" 1983 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1815 msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\"" 1984 msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\""
1816 1985
1986 msgid "E936: Cannot delete the current group"
1987 msgstr "E936: No es pot eliminar el grup actual"
1988
1989 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
1990 msgstr "W19: S'elimina un grup d'ordres automàtiques que està en ús"
1991
1817 #, c-format 1992 #, c-format
1818 msgid "E215: Illegal character after *: %s" 1993 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1819 msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s" 1994 msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s"
1820 1995
1821 #, c-format 1996 #, c-format
1824 1999
1825 #, c-format 2000 #, c-format
1826 msgid "E216: No such group or event: %s" 2001 msgid "E216: No such group or event: %s"
1827 msgstr "E216: No existeix tal grup o esdeveniment: %s" 2002 msgstr "E216: No existeix tal grup o esdeveniment: %s"
1828 2003
1829 #. Highlight title
1830 msgid "" 2004 msgid ""
1831 "\n" 2005 "\n"
1832 "--- Auto-Commands ---" 2006 "--- Auto-Commands ---"
1833 msgstr "" 2007 msgstr "\n--- Ordres automàtiques ---"
1834 "\n"
1835 "--- Auto-ordres ---"
1836 2008
1837 #, c-format 2009 #, c-format
1838 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " 2010 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
1839 msgstr "E680: <buffer=%d>: número de buffer no vàlid" 2011 msgstr "E680: <buffer=%d>: número de buffer no vàlid"
1840 2012
2013 # :do * Foo
1841 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 2014 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1842 msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments" 2015 msgstr "E217: No es pot assignar una ordre a TOTS els esdeveniments"
1843 2016
1844 msgid "No matching autocommands" 2017 msgid "No matching autocommands"
1845 msgstr "No coincideix cap auto-ordre" 2018 msgstr "No hi ha cap ordre automàtica coincident"
1846 2019
1847 msgid "E218: autocommand nesting too deep" 2020 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1848 msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordres massa profunda" 2021 msgstr "E218: nivell d'imbricació d'ordres automàtiques massa elevat"
1849 2022
2023 # todo: substitucions
2024 # <event> ... <pattern>
1850 #, c-format 2025 #, c-format
1851 msgid "%s Auto commands for \"%s\"" 2026 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1852 msgstr "auto-ordres %s per \"%s\"" 2027 msgstr "Ordres automàtiques de %s per a \"%s\""
1853 2028
1854 #, c-format 2029 #, c-format
1855 msgid "Executing %s" 2030 msgid "Executing %s"
1856 msgstr "Executant %s" 2031 msgstr "Executant %s"
1857 2032
1858 #, c-format 2033 #, c-format
1859 msgid "autocommand %s" 2034 msgid "autocommand %s"
1860 msgstr "auto-ordre %s" 2035 msgstr "ordre automàtica %s"
1861 2036
1862 msgid "E219: Missing {." 2037 msgid "E219: Missing {."
1863 msgstr "E219: Falta un {." 2038 msgstr "E219: Falta un {."
1864 2039
1865 msgid "E220: Missing }." 2040 msgid "E220: Missing }."
1867 2042
1868 msgid "E490: No fold found" 2043 msgid "E490: No fold found"
1869 msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec" 2044 msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec"
1870 2045
1871 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" 2046 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1872 msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual" 2047 msgstr "E350: No és possible crear plecs amb el mètode seleccionat"
1873 2048
1874 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 2049 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1875 msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual" 2050 msgstr "E351: No és possible eliminar plecs amb el mètode seleccionat"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "+--%3ld lines folded "
1879 msgstr "+--%3ld línies plegades "
1880 2051
1881 msgid "E222: Add to read buffer" 2052 msgid "E222: Add to read buffer"
1882 msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura" 2053 msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura"
1883 2054
1884 msgid "E223: recursive mapping" 2055 msgid "E223: recursive mapping"
1885 msgstr "E223: assignació recursiva" 2056 msgstr "E223: assignació recursiva"
1886 2057
1887 #, c-format 2058 #, c-format
1888 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" 2059 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1889 msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per %s" 2060 msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per a %s"
1890 2061
1891 #, c-format 2062 #, c-format
1892 msgid "E225: global mapping already exists for %s" 2063 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1893 msgstr "E225: ja existeix una assignació global per %s" 2064 msgstr "E225: ja existeix una assignació global per a %s"
1894 2065
1895 #, c-format 2066 #, c-format
1896 msgid "E226: abbreviation already exists for %s" 2067 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1897 msgstr "E226: ja existeix una abreviació per %s" 2068 msgstr "E226: ja existeix una abreviació per a %s"
1898 2069
1899 #, c-format 2070 #, c-format
1900 msgid "E227: mapping already exists for %s" 2071 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1901 msgstr "E227: ja existeix una assignació per %s" 2072 msgstr "E227: ja existeix una assignació per a %s"
1902 2073
1903 msgid "No abbreviation found" 2074 msgid "No abbreviation found"
1904 msgstr "No s'ha trobat cap abreviació" 2075 msgstr "No s'ha trobat cap abreviació"
1905 2076
1906 msgid "No mapping found" 2077 msgid "No mapping found"
1907 msgstr "No s'ha trobat cap assignació" 2078 msgstr "No s'ha trobat cap assignació"
1908 2079
1909 msgid "E228: makemap: Illegal mode" 2080 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1910 msgstr "E228: makemap: Mode il·legal" 2081 msgstr "E228: makemap: Mode il·legal"
1911 2082
2083 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
2084 msgstr "E851: No s'ha pogut crear un nou procés per a la interfície gràfica"
2085
2086 msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
2087 msgstr "E852: El procés fill no ha pogut crear la interfície gràfica"
2088
2089 msgid "E229: Cannot start the GUI"
2090 msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar la interfície gràfica"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
2094 msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\""
2095
2096 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
2097 msgstr "E665: Error en iniciar el GUI, no s'han trobat tipus de lletra"
2098
2099 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
2100 msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid"
2101
2102 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
2103 msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no és vàlid"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
2107 msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria per al color %s"
2108
2109 msgid "No match at cursor, finding next"
2110 msgstr "Cap coincidència al cursor, cercant la següent"
2111
1912 msgid "<cannot open> " 2112 msgid "<cannot open> "
1913 msgstr "<no es pot obrir> " 2113 msgstr "<no es pot obrir> "
1914 2114
1915 #, c-format 2115 #, c-format
1916 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" 2116 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1929 msgstr "D'acord" 2129 msgstr "D'acord"
1930 2130
1931 msgid "Cancel" 2131 msgid "Cancel"
1932 msgstr "Cancel·la" 2132 msgstr "Cancel·la"
1933 2133
2134 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
2135 msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha obtingut la mida del mapa de bits."
2136
1934 msgid "Vim dialog" 2137 msgid "Vim dialog"
1935 msgstr "Diàleg del Vim" 2138 msgstr "Diàleg del Vim"
1936 2139
1937 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1938 msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtenir la mida del mapa de bits."
1939
1940 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 2140 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1941 msgstr "E232: No es pot crear un BalloonEval amb missatge i callback alhora" 2141 msgstr "E232: No es pot crear un BalloonEval amb missatge i callback alhora"
1942 2142
1943 msgid "E229: Cannot start the GUI" 2143 msgid "_Cancel"
1944 msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica" 2144 msgstr "_Cancel·la"
1945 2145
1946 #, c-format 2146 # :browse w
1947 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" 2147 msgid "_Save"
1948 msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\"" 2148 msgstr "_Desa"
1949 2149
1950 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" 2150 msgid "_Open"
1951 msgstr "E665: No es pot iniciar l'IUG, no s'ha trobat cap fosa vàlida" 2151 msgstr "_Obre"
1952 2152
1953 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" 2153 msgid "_OK"
1954 msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid" 2154 msgstr "D'_acord"
1955
1956 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1957 msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no és vàlid"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1961 msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria pel color %s"
1962
1963 msgid "No match at cursor, finding next"
1964 msgstr "Cap coincidència al cursor, cercant la següent"
1965
1966 msgid "Vim dialog..."
1967 msgstr "Diàleg del Vim..."
1968 2155
1969 msgid "" 2156 msgid ""
1970 "&Yes\n" 2157 "&Yes\n"
1971 "&No\n" 2158 "&No\n"
1972 "&Cancel" 2159 "&Cancel"
1973 msgstr "" 2160 msgstr ""
1974 "&Sí\n" 2161 "&Sí\n"
1975 "&No\n" 2162 "&No\n"
1976 "&Cancel·la" 2163 "&Cancel·la"
1977 2164
2165 msgid "Yes"
2166 msgstr "Sí"
2167
2168 msgid "No"
2169 msgstr "No"
2170
1978 msgid "Input _Methods" 2171 msgid "Input _Methods"
1979 msgstr "_Mètodes d'entrada" 2172 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1980 2173
1981 msgid "VIM - Search and Replace..." 2174 msgid "VIM - Search and Replace..."
1982 msgstr "VIM - Cerca i substitueix..." 2175 msgstr "VIM - Cerca i substitueix..."
1986 2179
1987 msgid "Find what:" 2180 msgid "Find what:"
1988 msgstr "Cerca:" 2181 msgstr "Cerca:"
1989 2182
1990 msgid "Replace with:" 2183 msgid "Replace with:"
1991 msgstr "Substituieix amb:" 2184 msgstr "Substitueix per:"
1992 2185
1993 #. whole word only button
1994 msgid "Match whole word only" 2186 msgid "Match whole word only"
1995 msgstr "Només paraules senceres" 2187 msgstr "Només paraules senceres"
1996 2188
1997 #. match case button
1998 msgid "Match case" 2189 msgid "Match case"
1999 msgstr "Sensible a les majúscules" 2190 msgstr "Sensible a les majúscules"
2000 2191
2001 msgid "Direction" 2192 msgid "Direction"
2002 msgstr "Direcció" 2193 msgstr "Direcció"
2003 2194
2004 #. 'Up' and 'Down' buttons
2005 msgid "Up" 2195 msgid "Up"
2006 msgstr "Amunt" 2196 msgstr "Amunt"
2007 2197
2008 msgid "Down" 2198 msgid "Down"
2009 msgstr "Avall" 2199 msgstr "Avall"
2015 msgstr "Substitueix" 2205 msgstr "Substitueix"
2016 2206
2017 msgid "Replace All" 2207 msgid "Replace All"
2018 msgstr "Substitueix-les totes" 2208 msgstr "Substitueix-les totes"
2019 2209
2210 msgid "_Close"
2211 msgstr "_Tanca"
2212
2020 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" 2213 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2021 msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n" 2214 msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n"
2022 2215
2023 msgid "Close" 2216 msgid "Close tab"
2024 msgstr "Tanca" 2217 msgstr "Tanca la pestanya"
2025 2218
2026 msgid "New tab" 2219 msgid "New tab"
2027 msgstr "Nova pestanya" 2220 msgstr "Nova pestanya"
2028 2221
2029 msgid "Open Tab..." 2222 msgid "Open Tab..."
2030 msgstr "Obre una pestanya..." 2223 msgstr "Obre una pestanya..."
2031 2224
2032 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" 2225 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2033 msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n" 2226 msgstr "Vim: La finestra principal s'ha destruït inesperadament\n"
2034
2035 msgid "Font Selection"
2036 msgstr "Selecció de fosa"
2037
2038 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2039 msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida"
2040 2227
2041 msgid "&Filter" 2228 msgid "&Filter"
2042 msgstr "&Filtre" 2229 msgstr "&Filtre"
2043 2230
2044 msgid "&Cancel" 2231 msgid "&Cancel"
2061 2248
2062 msgid "Selection" 2249 msgid "Selection"
2063 msgstr "Selecció" 2250 msgstr "Selecció"
2064 2251
2065 msgid "Find &Next" 2252 msgid "Find &Next"
2066 msgstr "Cerca el &següent" 2253 msgstr "&Cerca el següent"
2067 2254
2068 msgid "&Replace" 2255 msgid "&Replace"
2069 msgstr "&Substitueix" 2256 msgstr "&Substitueix"
2070 2257
2071 msgid "Replace &All" 2258 msgid "Replace &All"
2072 msgstr "Substitueix-les &totes" 2259 msgstr "Substitueix-les &totes"
2073 2260
2074 msgid "&Undo" 2261 msgid "&Undo"
2075 msgstr "&Desfés" 2262 msgstr "&Desfés"
2076 2263
2264 msgid "Open tab..."
2265 msgstr "Obre una pestanya..."
2266
2267 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
2268 msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per a cercar '\\')"
2269
2270 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
2271 msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per a cercar '\\')"
2272
2273 msgid "Not Used"
2274 msgstr "No Usat"
2275
2276 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2277 msgstr "Directori\t*.res\n"
2278
2077 #, c-format 2279 #, c-format
2078 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" 2280 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2079 msgstr "E671: No s'ha trobat el títol de finestra \"%s\"" 2281 msgstr "E671: No s'ha trobat el títol de finestra \"%s\""
2080 2282
2081 #, c-format 2283 #, c-format
2083 msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE." 2285 msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE."
2084 2286
2085 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" 2287 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2086 msgstr "E672: No s'ha pogut obrir una finestra dins l'aplicació MDI" 2288 msgstr "E672: No s'ha pogut obrir una finestra dins l'aplicació MDI"
2087 2289
2088 msgid "Close tab"
2089 msgstr "Tanca la pestanya"
2090
2091 msgid "Open tab..."
2092 msgstr "Obre una pestanya..."
2093
2094 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
2095 msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per cercar '\\')"
2096
2097 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
2098 msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per cercar '\\')"
2099
2100 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2101 #. * file name that won't be used.
2102 msgid "Not Used"
2103 msgstr "No Usat"
2104
2105 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2106 msgstr "Directori\t*.res\n"
2107
2108 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" 2290 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2109 msgstr "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per colors, poden ser incorrectes" 2291 msgstr "Vim E458: No es pot assignar memòria, els colors poden ser incorrectes"
2110 2292
2111 #, c-format 2293 #, c-format
2112 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" 2294 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2113 msgstr "E250: En el conjunt %s falten tipus pels següents jocs de caràcters:" 2295 msgstr "E250: Falten fonts per als jocs de caràcters del conjunt de fonts %s:"
2114 2296
2115 #, c-format 2297 #, c-format
2116 msgid "E252: Fontset name: %s" 2298 msgid "E252: Fontset name: %s"
2117 msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus: %s" 2299 msgstr "E252: Nom del conjunt de fonts: %s"
2118 2300
2119 #, c-format 2301 #, c-format
2120 msgid "Font '%s' is not fixed-width" 2302 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2121 msgstr "La fosa '%s' no és d'amplada fixa" 2303 msgstr "La fosa '%s' no és d'amplada fixa"
2122 2304
2123 #, c-format 2305 #, c-format
2124 msgid "E253: Fontset name: %s\n" 2306 msgid "E253: Fontset name: %s"
2125 msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus: %s\n" 2307 msgstr "E253: Nom del conjunt de fonts: %s"
2126 2308
2127 #, c-format 2309 #, c-format
2128 msgid "Font0: %s\n" 2310 msgid "Font0: %s"
2129 msgstr "Fosa0: %s\n" 2311 msgstr "Fosa0: %s"
2130 2312
2131 #, c-format 2313 #, c-format
2132 msgid "Font1: %s\n" 2314 msgid "Font1: %s"
2133 msgstr "Fosa1: %s\n" 2315 msgstr "Fosa1: %s"
2134 2316
2135 #, c-format 2317 #, c-format
2136 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" 2318 msgid "Font%ld width is not twice that of font0"
2137 msgstr "L'amplada de la fosa%ld no és el doble que la de la fosa0\n" 2319 msgstr "L'amplada de fosa%ld no és el doble que la de fosa0"
2138 2320
2139 #, c-format 2321 #, c-format
2140 msgid "Font0 width: %ld\n" 2322 msgid "Font0 width: %ld"
2141 msgstr "Amplada de de la Fosa0: %ld\n" 2323 msgstr "Amplada de fosa0: %ld"
2142 2324
2143 #, c-format 2325 #, c-format
2144 msgid "" 2326 msgid "Font1 width: %ld"
2145 "Font1 width: %ld\n" 2327 msgstr "Amplada de fosa1: %ld"
2146 "\n"
2147 msgstr ""
2148 "Amplada de la Fosa1: %ld\n"
2149 "\n"
2150 2328
2151 msgid "Invalid font specification" 2329 msgid "Invalid font specification"
2152 msgstr "Especificació de fosa no vàlida" 2330 msgstr "L'especificació de tipus de lletra no és vàlida"
2153 2331
2154 msgid "&Dismiss" 2332 msgid "&Dismiss"
2155 msgstr "&Ignora" 2333 msgstr "&Ignora"
2156 2334
2157 msgid "no specific match" 2335 msgid "no specific match"
2158 msgstr "cap coincidència específica" 2336 msgstr "no hi ha coincidències"
2159 2337
2160 msgid "Vim - Font Selector" 2338 msgid "Vim - Font Selector"
2161 msgstr "Vim - Selector de fosa" 2339 msgstr "Vim - Selector de fosa"
2162 2340
2163 msgid "Name:" 2341 msgid "Name:"
2164 msgstr "Nom:" 2342 msgstr "Nom:"
2165 2343
2166 #. create toggle button
2167 msgid "Show size in Points" 2344 msgid "Show size in Points"
2168 msgstr "Mostra la mida en punts" 2345 msgstr "Mostra la mida en punts"
2169 2346
2170 msgid "Encoding:" 2347 msgid "Encoding:"
2171 msgstr "Codificació:" 2348 msgstr "Codificació:"
2181 2358
2182 msgid "E256: Hangul automata ERROR" 2359 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2183 msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul" 2360 msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul"
2184 2361
2185 msgid "E550: Missing colon" 2362 msgid "E550: Missing colon"
2186 msgstr "E550: Falta un caràcter \":\"" 2363 msgstr "E550: Falta un caràcter ':'"
2187 2364
2188 msgid "E551: Illegal component" 2365 msgid "E551: Illegal component"
2189 msgstr "E551: Component il·legal" 2366 msgstr "E551: Component il·legal"
2190 2367
2191 msgid "E552: digit expected" 2368 msgid "E552: digit expected"
2192 msgstr "E552: S'esperava un dígit" 2369 msgstr "E552: s'esperava un dígit"
2193 2370
2194 #, c-format 2371 #, c-format
2195 msgid "Page %d" 2372 msgid "Page %d"
2196 msgstr "Pàgina %d" 2373 msgstr "Pàgina %d"
2197 2374
2198 msgid "No text to be printed" 2375 msgid "No text to be printed"
2199 msgstr "No hi ha text per imprimir" 2376 msgstr "No hi ha text per imprimir"
2200 2377
2201 #, c-format 2378 #, c-format
2202 msgid "Printing page %d (%d%%)" 2379 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2203 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)" 2380 msgstr "Imprimint la pàgina %d (%d%%)"
2204 2381
2205 #, c-format 2382 #, c-format
2206 msgid " Copy %d of %d" 2383 msgid " Copy %d of %d"
2207 msgstr " Còpia %d de %d" 2384 msgstr " Còpia %d de %d"
2208 2385
2209 #, c-format 2386 #, c-format
2210 msgid "Printed: %s" 2387 msgid "Printed: %s"
2211 msgstr "S'ha imprès: %s" 2388 msgstr "S'ha imprès: %s"
2212 2389
2213 msgid "Printing aborted" 2390 msgid "Printing aborted"
2214 msgstr "S'ha avortat l'impressió" 2391 msgstr "S'ha avortat la impressió"
2215 2392
2216 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" 2393 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2217 msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript" 2394 msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript"
2218 2395
2219 #, c-format 2396 #, c-format
2232 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" 2409 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2233 msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat" 2410 msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat"
2234 2411
2235 #, c-format 2412 #, c-format
2236 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" 2413 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2237 msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida" 2414 msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" és incorrecta"
2238 2415
2239 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." 2416 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2240 msgstr "E673: Joc de caràcters i codificació multi-octet no compatibles." 2417 msgstr "E673: El joc de caràcters no admet codificació multi-octet."
2241 2418
2242 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." 2419 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2243 msgstr "E674: printmbcharset no pot estar buit si la codificació és multi-octet" 2420 msgstr "E674: la codificació multi-octet requereix l'opció printmbcharset"
2244 2421
2245 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." 2422 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2246 msgstr "E675: No heu especificat cap fosa per defecte per a la impressió multi-octet." 2423 msgstr "E675: No hi ha cap font per defecte per a imprimir en mode multi-octet."
2247 2424
2248 msgid "E324: Can't open PostScript output file" 2425 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2249 msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat" 2426 msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript de sortida"
2250 2427
2251 #, c-format 2428 #, c-format
2252 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" 2429 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2253 msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" 2430 msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
2254 2431
2265 #, c-format 2442 #, c-format
2266 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" 2443 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2267 msgstr "E620: No s'ha pogut convertir a la codificació d'impressió \"%s\"" 2444 msgstr "E620: No s'ha pogut convertir a la codificació d'impressió \"%s\""
2268 2445
2269 msgid "Sending to printer..." 2446 msgid "Sending to printer..."
2270 msgstr "S'està enviant a la impressora..." 2447 msgstr "Enviant a la impressora..."
2271 2448
2272 msgid "E365: Failed to print PostScript file" 2449 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2273 msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript" 2450 msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript"
2274 2451
2275 msgid "Print job sent." 2452 msgid "Print job sent."
2276 msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió." 2453 msgstr "S'ha enviat la feina d'impressió."
2277 2454
2278 msgid "Add a new database" 2455 msgid "Add a new database"
2279 msgstr "Afegeix una base de dades nova" 2456 msgstr "Afegeix una base de dades nova"
2280 2457
2281 msgid "Query for a pattern" 2458 msgid "Query for a pattern"
2282 msgstr "Consulta un patró" 2459 msgstr "Cerca un patró"
2283 2460
2284 msgid "Show this message" 2461 msgid "Show this message"
2285 msgstr "Mostra aquest missatge" 2462 msgstr "Mostra aquest missatge"
2286 2463
2287 msgid "Kill a connection" 2464 msgid "Kill a connection"
2293 msgid "Show connections" 2470 msgid "Show connections"
2294 msgstr "Mostra les connexions" 2471 msgstr "Mostra les connexions"
2295 2472
2296 #, c-format 2473 #, c-format
2297 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" 2474 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2298 msgstr "E560: Forma d'ús: cs[cope] %s" 2475 msgstr "E560: Sintaxi: cs[cope] %s"
2299 2476
2300 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" 2477 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2301 msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n" 2478 msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n"
2302 2479
2303 msgid "E562: Usage: cstag <ident>" 2480 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2304 msgstr "E562: Forma d'ús: cstag <despl>" 2481 msgstr "E562: Sintaxi: cstag <despl>"
2305 2482
2306 msgid "E257: cstag: tag not found" 2483 msgid "E257: cstag: tag not found"
2307 msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta" 2484 msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta"
2308 2485
2309 #, c-format 2486 #, c-format
2310 msgid "E563: stat(%s) error: %d" 2487 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2311 msgstr "E563: Error de stat(%s): %d" 2488 msgstr "E563: Error a stat(%s): %d"
2312 2489
2313 msgid "E563: stat error" 2490 msgid "E563: stat error"
2314 msgstr "E563: Error de stat()" 2491 msgstr "E563: Error a stat()"
2315 2492
2316 #, c-format 2493 #, c-format
2317 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" 2494 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2318 msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades de cscope vàlida" 2495 msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades cscope vàlida"
2319 2496
2320 #, c-format 2497 #, c-format
2321 msgid "Added cscope database %s" 2498 msgid "Added cscope database %s"
2322 msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s" 2499 msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s"
2323 2500
2330 2507
2331 msgid "E566: Could not create cscope pipes" 2508 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2332 msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope" 2509 msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope"
2333 2510
2334 msgid "E622: Could not fork for cscope" 2511 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2335 msgstr "E622: No s'ha pogut bifurcar el procés cscope" 2512 msgstr "E622: No s'ha pogut crear el procés cscope"
2513
2514 msgid "cs_create_connection setpgid failed"
2515 msgstr "cs_create_connection setpgid ha fallat"
2336 2516
2337 msgid "cs_create_connection exec failed" 2517 msgid "cs_create_connection exec failed"
2338 msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat" 2518 msgstr "cs_create_connection exec ha fallat"
2519
2520 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2521 msgstr "cs_create_connection: fdopen per a to_fp ha fallat"
2522
2523 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2524 msgstr "cs_create_connection: fdopen per a fr_fp ha fallat"
2339 2525
2340 msgid "E623: Could not spawn cscope process" 2526 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2341 msgstr "E623: No s'ha pogut generar un procés per cscope" 2527 msgstr "E623: No s'ha pogut crear el procés cscope"
2342
2343 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2344 msgstr "cs_create_connection: fdopen per to_fp ha fallat"
2345
2346 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2347 msgstr "cs_create_connection: fdopen per fr_fp ha fallat"
2348 2528
2349 msgid "E567: no cscope connections" 2529 msgid "E567: no cscope connections"
2350 msgstr "E567: No hi han connexions cscope" 2530 msgstr "E567: No hi ha connexions cscope"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2534 msgstr "E469: paràmetre cscopequickfix %c no vàlid per a %c"
2351 2535
2352 #, c-format 2536 #, c-format
2353 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" 2537 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2354 msgstr "E259: Cap resultat per la consulta cscope %s de %s" 2538 msgstr "E259: no hi ha coincidències per la cerca cscope %s de %s"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2358 msgstr "E469: El senyal cscopequickfix %c no és vàlid per %c"
2359 2539
2360 msgid "cscope commands:\n" 2540 msgid "cscope commands:\n"
2361 msgstr "ordres de cscope:\n" 2541 msgstr "ordres de cscope:\n"
2362 2542
2363 #, c-format 2543 #, c-format
2364 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" 2544 msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
2365 msgstr "%-5s: %-30s (Forma d'ús: %s)" 2545 msgstr "%-5s: %s%*s (Sintaxi: %s)"
2546
2547 msgid ""
2548 "\n"
2549 " a: Find assignments to this symbol\n"
2550 " c: Find functions calling this function\n"
2551 " d: Find functions called by this function\n"
2552 " e: Find this egrep pattern\n"
2553 " f: Find this file\n"
2554 " g: Find this definition\n"
2555 " i: Find files #including this file\n"
2556 " s: Find this C symbol\n"
2557 " t: Find this text string\n"
2558 msgstr ""
2559 "\n"
2560 " a: Cerca assignacions a aquest símbol\n"
2561 " c: Cerca funcions que criden aquesta funció\n"
2562 " d: Cerca funcions cridades per aquesta funció\n"
2563 " e: Cerca aquest patró egrep\n"
2564 " f: Cerca aquest fitxer\n"
2565 " g: Cerca aquesta definició\n"
2566 " i: Cerca fitxers que fan #include amb aquest fitxer\n"
2567 " s: Cerca aquest símbol C\n"
2568 " t: Cerca aquesta cadena de caràcters\n"
2366 2569
2367 #, c-format 2570 #, c-format
2368 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" 2571 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2369 msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s" 2572 msgstr "E625: no s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s"
2370 2573
2371 msgid "E626: cannot get cscope database information" 2574 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2372 msgstr "E626: No s'ha pogut obtenir l'informació de la base de dades cscope" 2575 msgstr "E626: no s'ha pogut obtenir informació de la base de dades cscope"
2373 2576
2374 msgid "E568: duplicate cscope database not added" 2577 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2375 msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada" 2578 msgstr "E568: no s'ha afegit una base de dades cscope duplicada"
2376
2377 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2378 msgstr "E569: S'ha assolit el màxim nombre de connexions cscope"
2379 2579
2380 #, c-format 2580 #, c-format
2381 msgid "E261: cscope connection %s not found" 2581 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2382 msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s" 2582 msgstr "E261: no s'ha trobat la connexió cscope %s"
2383 2583
2384 #, c-format 2584 #, c-format
2385 msgid "cscope connection %s closed" 2585 msgid "cscope connection %s closed"
2386 msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s" 2586 msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s"
2387 2587
2388 #. should not reach here
2389 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" 2588 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2390 msgstr "E570: Error fatal a cs_manage_matches" 2589 msgstr "E570: error fatal a cs_manage_matches"
2391 2590
2392 #, c-format 2591 #, c-format
2393 msgid "Cscope tag: %s" 2592 msgid "Cscope tag: %s"
2394 msgstr "Etiqueta cscope: %s" 2593 msgstr "Etiqueta cscope: %s"
2395 2594
2406 #, c-format 2605 #, c-format
2407 msgid "E609: Cscope error: %s" 2606 msgid "E609: Cscope error: %s"
2408 msgstr "E609: Error de cscope: %s" 2607 msgstr "E609: Error de cscope: %s"
2409 2608
2410 msgid "All cscope databases reset" 2609 msgid "All cscope databases reset"
2411 msgstr "S'han reiniciat totes les bases de dades cscope" 2610 msgstr "S'han restablert totes les bases de dades cscope"
2412 2611
2413 msgid "no cscope connections\n" 2612 msgid "no cscope connections\n"
2414 msgstr "no hi ha connexions cscope\n" 2613 msgstr "no hi ha connexions cscope\n"
2415 2614
2416 msgid " # pid database name prepend path\n" 2615 msgid " # pid database name prepend path\n"
2417 msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n" 2616 msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n"
2418 2617
2419 msgid "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be loaded." 2618 msgid "Lua library cannot be loaded."
2420 msgstr "???: Aquesta ordre no està habilitada, la biblioteca MzScheme no s'ha pogut carregar." 2619 msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca Lua."
2620
2621 msgid "cannot save undo information"
2622 msgstr "no s'ha pogut desar la informació de desfer"
2623
2624 msgid ""
2625 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
2626 "loaded."
2627 msgstr "E815: Ordre no disponible, no s'han carregat biblioteques MzScheme"
2628
2629 msgid ""
2630 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
2631 "could not be loaded."
2632 msgstr "E895: Ordre no disponible, no s'ha carregat el mòdul base de MzScheme"
2421 2633
2422 msgid "invalid expression" 2634 msgid "invalid expression"
2423 msgstr "l'expressió no és vàlida" 2635 msgstr "l'expressió no és vàlida"
2424 2636
2425 msgid "expressions disabled at compile time" 2637 msgid "expressions disabled at compile time"
2426 msgstr "no s'ha compilat suport per expressions" 2638 msgstr "no s'ha compilat suport per a expressions"
2427 2639
2428 msgid "hidden option" 2640 msgid "hidden option"
2429 msgstr "opció amagada" 2641 msgstr "opció amagada"
2430 2642
2431 msgid "unknown option" 2643 msgid "unknown option"
2432 msgstr "opció desconeguda" 2644 msgstr "opció desconeguda"
2433 2645
2434 msgid "window index is out of range" 2646 msgid "window index is out of range"
2435 msgstr "índex de finestra fora d'abast" 2647 msgstr "l'índex de la finestra està fora de l'interval"
2436 2648
2437 msgid "couldn't open buffer" 2649 msgid "couldn't open buffer"
2438 msgstr "no s'ha pogut obrir el buffer" 2650 msgstr "no s'ha pogut obrir el buffer"
2439 2651
2440 msgid "cannot save undo information"
2441 msgstr "no s'ha pogut desar l'informació de desfer"
2442
2443 msgid "cannot delete line" 2652 msgid "cannot delete line"
2444 msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia" 2653 msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia"
2445 2654
2446 msgid "cannot replace line" 2655 msgid "cannot replace line"
2447 msgstr "no s'ha pogut substituir la línia" 2656 msgstr "no s'ha pogut substituir la línia"
2450 msgstr "no s'ha pogut inserir la línia" 2659 msgstr "no s'ha pogut inserir la línia"
2451 2660
2452 msgid "string cannot contain newlines" 2661 msgid "string cannot contain newlines"
2453 msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia" 2662 msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia"
2454 2663
2664 msgid "error converting Scheme values to Vim"
2665 msgstr "error en convertir els valors de Scheme a Vim"
2666
2455 msgid "Vim error: ~a" 2667 msgid "Vim error: ~a"
2456 msgstr "Error del Vim: ~a" 2668 msgstr "Error del Vim: ~a"
2457 2669
2458 msgid "Vim error" 2670 msgid "Vim error"
2459 msgstr "Error del Vim" 2671 msgstr "Error del Vim"
2463 2675
2464 msgid "window is invalid" 2676 msgid "window is invalid"
2465 msgstr "la finestra no és vàlida" 2677 msgstr "la finestra no és vàlida"
2466 2678
2467 msgid "linenr out of range" 2679 msgid "linenr out of range"
2468 msgstr "nombre de línia fora d'abast" 2680 msgstr "número de línia fora de l'interval"
2469 2681
2470 msgid "not allowed in the Vim sandbox" 2682 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2471 msgstr "no permès a la gàbia del Vim" 2683 msgstr "no permès a l'entorn d'execució del Vim"
2472 2684
2473 msgid "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded." 2685 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
2474 msgstr "E263: Aquesta ordre està deshabilitada, no s'ha pogut carregar Python." 2686 msgstr "E836: Aquest Vim no pot executar :python després de :py3"
2687
2688 msgid ""
2689 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2690 "loaded."
2691 msgstr "E263: Ordre no disponible, no s'ha carregat la biblioteca Python."
2692
2693 msgid ""
2694 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
2695 "loaded."
2696 msgstr "E263: Ordre no disponible, no s'ha carregat el mòdul site de Python."
2475 2697
2476 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" 2698 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2477 msgstr "E659: No es pot invocar Python de forma recursiva" 2699 msgstr "E659: No es pot invocar Python de forma recursiva"
2478 2700
2479 msgid "can't delete OutputObject attributes" 2701 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
2480 msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject" 2702 msgstr "E837: Aquest Vim no pot executar :py3 després de :python"
2481 2703
2482 msgid "softspace must be an integer" 2704 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2483 msgstr "'softspace' ha de ser un nombre enter" 2705 msgstr "E265: $_ ha de ser String"
2484 2706
2485 msgid "invalid attribute" 2707 msgid ""
2486 msgstr "l'atribut no és vàlid" 2708 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2487 2709 msgstr "E266: Ordre no disponible, no s'ha carregat la biblioteca Ruby."
2488 msgid "writelines() requires list of strings" 2710
2489 msgstr "la funció writelines() requereix una llista de cadenes" 2711 msgid "E267: unexpected return"
2490 2712 msgstr "E267: retorn inesperat"
2491 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" 2713
2492 msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S" 2714 msgid "E268: unexpected next"
2493 2715 msgstr "E268: 'next' inesperat"
2494 msgid "attempt to refer to deleted buffer" 2716
2495 msgstr "intent de referència a un buffer eliminat" 2717 msgid "E269: unexpected break"
2496 2718 msgstr "E269: 'break' inesperat"
2497 msgid "line number out of range" 2719
2498 msgstr "nombre de línia fora d'abast" 2720 msgid "E270: unexpected redo"
2499 2721 msgstr "E270: 'redo' inesperat"
2500 #, c-format 2722
2501 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" 2723 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2502 msgstr "<objecte buffer (eliminat) a %8lX>" 2724 msgstr "E271: 'retry' fora d'una clàusula de rescat"
2725
2726 msgid "E272: unhandled exception"
2727 msgstr "E272: excepció no conduïda"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2731 msgstr "E273: estat de longjmp %d desconegut"
2732
2733 msgid "invalid buffer number"
2734 msgstr "número de buffer no vàlid"
2735
2736 msgid "not implemented yet"
2737 msgstr "no implementat (de moment)"
2738
2739 msgid "cannot set line(s)"
2740 msgstr "no s'han pogut establir les línies"
2503 2741
2504 msgid "invalid mark name" 2742 msgid "invalid mark name"
2505 msgstr "nom de marca no vàlid" 2743 msgstr "nom de marca no vàlid"
2506 2744
2507 msgid "no such buffer"
2508 msgstr "no existeix tal buffer"
2509
2510 msgid "attempt to refer to deleted window"
2511 msgstr "intent de referir-se a una finestra eliminada"
2512
2513 msgid "readonly attribute"
2514 msgstr "atribut de només lectura"
2515
2516 msgid "cursor position outside buffer"
2517 msgstr "posició del cursor fora del buffer"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2521 msgstr "<objecte finestra (eliminat) a %.8lX>"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2525 msgstr "<objecte finestra (desconegut) a %.8lX>"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "<window %d>"
2529 msgstr "<finestra %d>"
2530
2531 msgid "no such window"
2532 msgstr "no existeix tal finestra"
2533
2534 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2535 msgstr "E265: $_ ha de ser una instància d'una cadena"
2536
2537 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2538 msgstr "E266: Ordre deshabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby."
2539
2540 msgid "E267: unexpected return"
2541 msgstr "E267: retorn inesperat"
2542
2543 msgid "E268: unexpected next"
2544 msgstr "E268: 'next' inesperat"
2545
2546 msgid "E269: unexpected break"
2547 msgstr "E269: tall inesperat"
2548
2549 msgid "E270: unexpected redo"
2550 msgstr "E270: 'redo' inesperat"
2551
2552 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2553 msgstr "E271: 'retry' fora d'una clàusula de rescat"
2554
2555 msgid "E272: unhandled exception"
2556 msgstr "E272: excepció no manejada"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2560 msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d"
2561
2562 msgid "Toggle implementation/definition"
2563 msgstr "Commuta implementació/definició"
2564
2565 msgid "Show base class of"
2566 msgstr "Mostra la classe base de"
2567
2568 msgid "Show overridden member function"
2569 msgstr "Mostra el membre de la funció invalidat"
2570
2571 msgid "Retrieve from file"
2572 msgstr "Obtenir d'un fitxer"
2573
2574 msgid "Retrieve from project"
2575 msgstr "Obtenir d'un projecte"
2576
2577 msgid "Retrieve from all projects"
2578 msgstr "Obtenir de tots els projectes"
2579
2580 msgid "Retrieve"
2581 msgstr "Obtenir"
2582
2583 msgid "Show source of"
2584 msgstr "Mostra el codi font de"
2585
2586 msgid "Find symbol"
2587 msgstr "Cerca un símbol"
2588
2589 msgid "Browse class"
2590 msgstr "Explora les classes"
2591
2592 msgid "Show class in hierarchy"
2593 msgstr "Mostra la jerarquia de classes"
2594
2595 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2596 msgstr "Mostra la jerarquia de classes restringida"
2597
2598 msgid "Xref refers to"
2599 msgstr "Xref es refereix a"
2600
2601 msgid "Xref referred by"
2602 msgstr "Xref referenciada per"
2603
2604 msgid "Xref has a"
2605 msgstr "Xref té un"
2606
2607 msgid "Xref used by"
2608 msgstr "Xref usada per"
2609
2610 msgid "Show docu of"
2611 msgstr "Mostra docu de"
2612
2613 msgid "Generate docu for"
2614 msgstr "Genera docu per"
2615
2616 msgid "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in $PATH).\n"
2617 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar en el $PATH).\n"
2618
2619 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2620 msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat"
2621
2622 msgid "SNiFF+ is currently "
2623 msgstr "SNiFF+ "
2624
2625 msgid "not "
2626 msgstr "no "
2627
2628 msgid "connected"
2629 msgstr "està connectat"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2633 msgstr "E275: Petició SNiFF+ desconeguda: %s"
2634
2635 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2636 msgstr "E276: Error en connectar a SNiFF+"
2637
2638 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2639 msgstr "E278: SNiFF+ no connectat"
2640
2641 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2642 msgstr "E279: No és un buffer SNiFF+"
2643
2644 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2645 msgstr "Sniff: Error d'escriptura. Desconnectat"
2646
2647 msgid "invalid buffer number"
2648 msgstr "nombre de buffer no vàlid"
2649
2650 msgid "not implemented yet"
2651 msgstr "no implementat (encara)"
2652
2653 #. ???
2654 msgid "cannot set line(s)"
2655 msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies"
2656
2657 msgid "mark not set" 2745 msgid "mark not set"
2658 msgstr "marca no establerta" 2746 msgstr "marca no establerta"
2659 2747
2660 #, c-format 2748 #, c-format
2661 msgid "row %d column %d" 2749 msgid "row %d column %d"
2662 msgstr "fila %d columna %d" 2750 msgstr "fila %d columna %d"
2663 2751
2664 msgid "cannot insert/append line" 2752 msgid "cannot insert/append line"
2665 msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia" 2753 msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia"
2666 2754
2755 msgid "line number out of range"
2756 msgstr "número de línia fora de l'interval"
2757
2667 msgid "unknown flag: " 2758 msgid "unknown flag: "
2668 msgstr "senyal desconegut: " 2759 msgstr "paràmetre desconegut: "
2669 2760
2670 msgid "unknown vimOption" 2761 msgid "unknown vimOption"
2671 msgstr "vimOption desconeguda" 2762 msgstr "opció del Vim desconeguda"
2672 2763
2673 msgid "keyboard interrupt" 2764 msgid "keyboard interrupt"
2674 msgstr "interrupció de teclat" 2765 msgstr "interrupció de teclat"
2675 2766
2676 msgid "vim error" 2767 msgid "vim error"
2677 msgstr "error de vim" 2768 msgstr "error de vim"
2678 2769
2679 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" 2770 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2680 msgstr "no s'ha pogut crear l'ordre de buffer/finestra: l'objecte està siguent eliminat" 2771 msgstr "no es pot crear l'ordre Tcl: l'objecte està sent eliminant"
2681 2772
2682 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 2773 msgid ""
2683 msgstr "no s'ha pogut registrar l'ordre callback: el búfer/finestra ja està sent eliminat" 2774 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2684 2775 msgstr "no es pot registrar el callback: l'objecte està sent eliminant"
2685 #. This should never happen. Famous last word? 2776
2686 msgid "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org" 2777 msgid ""
2687 msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org." 2778 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2779 "org"
2780 msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: reflist corromput!? Comuniqueu el bug a vim-dev@vim.org."
2688 2781
2689 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" 2782 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2690 msgstr "no s'ha pogut registrar l'ordre callback: referència del búfer/finestra no trobada" 2783 msgstr "no es pot registrar el callback: no s'ha trobat la referència"
2691 2784
2692 msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." 2785 msgid ""
2693 msgstr "E571: Aquesta ordre està deshabilitada: No s'ha pogut carregar la llibreria Tcl." 2786 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2694 2787 msgstr "E571: Ordre no disponible: no s'ha carregat la biblioteca Tcl."
2695 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2696 msgstr "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org."
2697 2788
2698 #, c-format 2789 #, c-format
2699 msgid "E572: exit code %d" 2790 msgid "E572: exit code %d"
2700 msgstr "E572: codi de sortida %d" 2791 msgstr "E572: codi de sortida %d"
2701 2792
2708 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" 2799 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2709 msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari" 2800 msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari"
2710 2801
2711 #, c-format 2802 #, c-format
2712 msgid "E573: Invalid server id used: %s" 2803 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2713 msgstr "E573: S'ha usat una ID de servidor no vàlida: %s" 2804 msgstr "E573: ID de servidor no vàlid: %s"
2714 2805
2715 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 2806 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2716 msgstr "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!" 2807 msgstr "E251: La propietat 'VimRegistry' no és vàlida. S'ha esborrat!"
2717 2808
2809 #, c-format
2810 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
2811 msgstr "E938: Clau duplicada a l'objecte JSON: \"%s\""
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
2815 msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
2819 msgstr "E697: Falta ']' al final de la llista: %s"
2820
2821 # vim --foo
2718 msgid "Unknown option argument" 2822 msgid "Unknown option argument"
2719 msgstr "Argument d'opció desconegut" 2823 msgstr "Opció desconeguda"
2720 2824
2721 msgid "Too many edit arguments" 2825 msgid "Too many edit arguments"
2722 msgstr "Massa arguments d'edició" 2826 msgstr "Sobren arguments d'edició"
2723 2827
2724 msgid "Argument missing after" 2828 msgid "Argument missing after"
2725 msgstr "Falta un argument després de" 2829 msgstr "Falta un argument després de"
2726 2830
2831 # vim -Tx
2727 msgid "Garbage after option argument" 2832 msgid "Garbage after option argument"
2728 msgstr "Porqueria després de l'argument d'opció" 2833 msgstr "Caràcters sobrants després de l'opció"
2729 2834
2730 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" 2835 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2731 msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\"" 2836 msgstr "Sobren arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\""
2732 2837
2733 msgid "Invalid argument for" 2838 msgid "Invalid argument for"
2734 msgstr "Argument no vàlid per" 2839 msgstr "Argument no vàlid per a"
2735 2840
2736 #, c-format 2841 #, c-format
2737 msgid "%d files to edit\n" 2842 msgid "%d files to edit\n"
2738 msgstr "%d fitxers per editar\n" 2843 msgstr "%d fitxers per editar\n"
2739 2844
2845 msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
2846 msgstr "aquesta interfície gràfica no suporta NetBeans\n"
2847
2848 msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
2849 msgstr "'-nb' no està disponible: no s'ha compilat el suport\n"
2850
2740 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." 2851 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2741 msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb suport per diff." 2852 msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb la característica diff."
2742 2853
2743 msgid "Attempt to open script file again: \"" 2854 msgid "Attempt to open script file again: \""
2744 msgstr "Reintent d'obrir l'script: \"" 2855 msgstr "Es torna a intentar obrir l'script: \""
2745 2856
2746 msgid "Cannot open for reading: \"" 2857 msgid "Cannot open for reading: \""
2747 msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \"" 2858 msgstr "No es pot obrir per a lectura: \""
2748 2859
2749 msgid "Cannot open for script output: \"" 2860 msgid "Cannot open for script output: \""
2750 msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \"" 2861 msgstr "No es pot obrir per a la sortida de l'script: \""
2751 2862
2752 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" 2863 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2753 msgstr "Vim: Error: Ha fallat l'arrencada del gvim des de NetBeans\n" 2864 msgstr "Vim: Error: No s'ha pogut iniciar gvim des de NetBeans\n"
2865
2866 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
2867 msgstr "Vim: Error: Aquesta versió de Vim no funciona en terminals Cygwin\n"
2754 2868
2755 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" 2869 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2756 msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n" 2870 msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n"
2757 2871
2758 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" 2872 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2759 msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n" 2873 msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n"
2760 2874
2761 #. just in case..
2762 msgid "pre-vimrc command line" 2875 msgid "pre-vimrc command line"
2763 msgstr "línia d'ordres pre-vimrc" 2876 msgstr "línia d'ordres prèvia a vimrc"
2764 2877
2765 #, c-format 2878 #, c-format
2766 msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" 2879 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2767 msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\"" 2880 msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\""
2768 2881
2771 "More info with: \"vim -h\"\n" 2884 "More info with: \"vim -h\"\n"
2772 msgstr "" 2885 msgstr ""
2773 "\n" 2886 "\n"
2774 "Més informació amb: \"vim -h\"\n" 2887 "Més informació amb: \"vim -h\"\n"
2775 2888
2889 # max 56 caràcters
2776 msgid "[file ..] edit specified file(s)" 2890 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
2777 msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)" 2891 msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)"
2778 2892
2893 # max 56 caràcters
2779 msgid "- read text from stdin" 2894 msgid "- read text from stdin"
2780 msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard" 2895 msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard"
2781 2896
2897 # max 56 caràcters
2782 msgid "-t tag edit file where tag is defined" 2898 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
2783 msgstr "-t etiqueta edita el fitxer on hi ha l'etiqueta" 2899 msgstr "-t etiqueta edita el fitxer on hi ha l'etiqueta"
2784 2900
2901 # max 56 caràcters
2785 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" 2902 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
2786 msgstr "-q [ftxerrors] edita el fitxer on hi ha el primer error" 2903 msgstr "-q [ftxerrors] edita el fitxer on hi ha el primer error"
2787 2904
2905 # alineat amb main.c:3279
2788 msgid "" 2906 msgid ""
2789 "\n" 2907 "\n"
2790 "\n" 2908 "\n"
2791 "usage:" 2909 "usage:"
2792 msgstr "" 2910 msgstr ""
2802 " or:" 2920 " or:"
2803 msgstr "" 2921 msgstr ""
2804 "\n" 2922 "\n"
2805 "o bé:" 2923 "o bé:"
2806 2924
2925 # VMS
2807 msgid "" 2926 msgid ""
2808 "\n" 2927 "\n"
2809 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" 2928 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2810 msgstr "" 2929 msgstr "\nOn no es distingeixen majúscules el prefix / indica majúscules"
2811 "\n"
2812 "On s'ignora la capitalizació, afegiu el prefix / per a indicar majúscules"
2813 2930
2814 msgid "" 2931 msgid ""
2815 "\n" 2932 "\n"
2816 "\n" 2933 "\n"
2817 "Arguments:\n" 2934 "Arguments:\n"
2825 2942
2826 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" 2943 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2827 msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms" 2944 msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms"
2828 2945
2829 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" 2946 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2830 msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim per OLE" 2947 msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim a OLE"
2831 2948
2832 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" 2949 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2833 msgstr "-unregister\t\tDesregistra aquest gvim per OLE" 2950 msgstr "-unregister\t\tDóna de baixa aquest gvim a OLE"
2834 2951
2835 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" 2952 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2836 msgstr "-g\t\t\tUsa una interfície gràfica (com \"gvim\")" 2953 msgstr "-g\t\t\tUsa la interfície gràfica (com \"gvim\")"
2837 2954
2838 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" 2955 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2839 msgstr "-f o --nofork\tNo crea un procés nou per la GUI" 2956 msgstr "-f o --nofork\tNo crea un procés nou per al GUI"
2840 2957
2841 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" 2958 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2842 msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")" 2959 msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")"
2843 2960
2844 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" 2961 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2845 msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")" 2962 msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")"
2846 2963
2964 msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
2965 msgstr "-E\t\t\tMode Ex millorat"
2966
2847 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" 2967 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2848 msgstr "-s\t\t\tMode silenciós (només per \"ex\")" 2968 msgstr "-s\t\t\tMode silenciós per lots (només per a \"ex\")"
2849 2969
2850 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" 2970 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2851 msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")" 2971 msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")"
2852 2972
2853 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" 2973 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2870 2990
2871 msgid "-l\t\t\tLisp mode" 2991 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2872 msgstr "-l\t\t\tMode Lisp" 2992 msgstr "-l\t\t\tMode Lisp"
2873 2993
2874 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" 2994 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2875 msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi" 2995 msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi: 'compatible'"
2876 2996
2877 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" 2997 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2878 msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi" 2998 msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi: 'nocompatible'"
2879 2999
2880 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" 3000 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
2881 msgstr "-V[N][nomf]\t\tLoquacitat [nivell N] [desa els missatges a nomf]" 3001 msgstr "-V[N][nomf]\t\tLoquacitat [nivell N] [desa missatges a nomf]"
2882 3002
2883 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" 3003 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2884 msgstr "-D\t\t\tMode de depuració" 3004 msgstr "-D\t\t\tMode de depuració"
2885 3005
2886 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" 3006 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2887 msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria" 3007 msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria"
2888 3008
2889 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" 3009 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2890 msgstr "-r\t\t\tLlista els fitxers d'intercanvi i surt" 3010 msgstr "-r\t\t\tLlistat dels fitxers d'intercanvi"
2891 3011
2892 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" 3012 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2893 msgstr "-r (amb nom de fitxer) Recupera una sessió accidentada" 3013 msgstr "-r (amb nom de fitxer) Recupera una sessió accidentada"
2894 3014
2895 msgid "-L\t\t\tSame as -r" 3015 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2897 3017
2898 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" 3018 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2899 msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli" 3019 msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli"
2900 3020
2901 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" 3021 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2902 msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per l'E/S" 3022 msgstr "-dev <dispositiu>\t\tUsa <dispositiu> per a l'E/S"
2903 3023
2904 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" 3024 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
2905 msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab" 3025 msgstr "-A\t\t\tComença en mode aràbic"
2906 3026
2907 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" 3027 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2908 msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu" 3028 msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu"
2909 3029
2910 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" 3030 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
2911 msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi" 3031 msgstr "-F\t\t\tComença en mode farsi"
2912 3032
2913 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" 3033 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2914 msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal" 3034 msgstr "-T <terminal>\tDefineix el tipus de terminal"
2915 3035
3036 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
3037 msgstr "--not-a-term\t\tOmet avisos relacionats amb el terminal"
3038
3039 msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
3040 msgstr "--ttyfail\t\tSurt si l'entrada/sortida no són un terminal"
3041
2916 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" 3042 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2917 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc" 3043 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lloc de qualsevol altre .vimrc"
2918 3044
2919 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" 3045 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2920 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc" 3046 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc"
2921 3047
2922 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" 3048 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2923 msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin" 3049 msgstr "--noplugin\t\tNo carrega plugins"
2924 3050
2925 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" 3051 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
2926 msgstr "-p[N]\t\tObre N pestanyes (per omissió: una per fitxer)" 3052 msgstr "-p[N]\t\tObre N pestanyes (per omissió: una per fitxer)"
2927 3053
2928 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" 3054 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2929 msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)" 3055 msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)"
2930 3056
2931 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" 3057 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2932 msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals" 3058 msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisió vertical"
2933 3059
2934 msgid "+\t\t\tStart at end of file" 3060 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2935 msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer" 3061 msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer"
2936 3062
2937 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" 3063 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2942 3068
2943 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" 3069 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2944 msgstr "-c <ordre>\t\tExecuta <ordre> després de carregar el primer fitxer" 3070 msgstr "-c <ordre>\t\tExecuta <ordre> després de carregar el primer fitxer"
2945 3071
2946 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" 3072 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2947 msgstr "-S <fitxer>\t\tEvalua <fitxer> un cop carregat el primer fitxer" 3073 msgstr "-S <fitxer>\t\tExecuta <fitxer> un cop carregat el primer fitxer"
2948 3074
2949 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" 3075 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2950 msgstr "-s <script>\t\tLlegeix ordres del mode Normal del fitxer <script>" 3076 msgstr "-s <script>\t\tLlegeix ordres del mode Normal del fitxer <script>"
2951 3077
2952 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" 3078 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2953 msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres executades al fitxer <script>" 3079 msgstr "-w <script>\t\tAfegeix totes les ordres entrades al fitxer <script>"
2954 3080
2955 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" 3081 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2956 msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres executades al fitxer <script>" 3082 msgstr "-W <script>\t\tEscriu totes les ordres entrades al fitxer <script>"
2957 3083
2958 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" 3084 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2959 msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat" 3085 msgstr "-x\t\t\tEdita fitxers amb xifrat"
2960 3086
2961 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" 3087 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
2962 msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular" 3088 msgstr "-display <pantalla>\tConnecta el Vim a un servidor X particular"
2963 3089
2964 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" 3090 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2965 msgstr "-X\t\t\tNo es connecta a cap servidor X" 3091 msgstr "-X\t\t\tNo es connecta al servidor X"
2966 3092
2967 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" 3093 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
2968 msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible" 3094 msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible"
2969 3095
2970 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 3096 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
2971 msgstr "--remote-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" 3097 msgstr "--remote-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
2972 3098
2973 msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" 3099 msgid ""
2974 msgstr "--remote-wait <fitxers> Com --remote, però espera que s'editin els fitxers" 3100 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
2975 3101 msgstr ""
2976 msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 3102 "--remote-wait <fitxers> Com --remote, però espera que s'editin els fitxers"
2977 msgstr "--remote-wait-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" 3103
2978 3104 msgid ""
2979 msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file" 3105 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
2980 msgstr "--remote-tab <fitxers> Com --remote, però obre una pestanya per fitxer" 3106 msgstr ""
3107 "--remote-wait-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
3108
3109 msgid ""
3110 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
3111 msgstr ""
3112 "--remote-tab[-wait][-silent] <fitxers>\n"
3113 " Com --remote, però obre una pestanya per fitxer"
2981 3114
2982 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" 3115 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
2983 msgstr "--remote-send <tecles> Envia <tecles> a un servidor Vim i surt" 3116 msgstr "--remote-send <tecles> Envia <tecles> a un servidor Vim i surt"
2984 3117
2985 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" 3118 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
2986 msgstr "--remote-expr <expr>\tEvaula <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat" 3119 msgstr "--remote-expr <expr>\tAvalua <expr> en un servidor Vim i mostra el resultat"
2987 3120
2988 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" 3121 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
2989 msgstr "--serverlist\t\tLlista els noms dels servidors Vim accessibles" 3122 msgstr "--serverlist\t\tLlistat de servidors Vim disponibles"
2990 3123
2991 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" 3124 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
2992 msgstr "--servername <nom>\tEnvia a o es converteix en servidor Vim <nom>" 3125 msgstr "--servername <nom>\tEnvia a/es converteix en servidor Vim <nom>"
3126
3127 msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
3128 msgstr "--startuptime <fitxer> Desa la cronologia d'arrencada a <fitxer>"
2993 3129
2994 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" 3130 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
2995 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo" 3131 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lloc de .viminfo"
2996 3132
2997 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" 3133 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
3008 "Arguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n" 3144 "Arguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n"
3009 3145
3010 msgid "" 3146 msgid ""
3011 "\n" 3147 "\n"
3012 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" 3148 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3013 msgstr "" 3149 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw):\n"
3014 "\n"
3015 "Arguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n"
3016 3150
3017 msgid "" 3151 msgid ""
3018 "\n" 3152 "\n"
3019 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" 3153 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3020 msgstr "" 3154 msgstr ""
3025 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla>" 3159 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla>"
3026 3160
3027 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" 3161 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3028 msgstr "-iconic\t\tComença iconificat" 3162 msgstr "-iconic\t\tComença iconificat"
3029 3163
3030 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3031 msgstr "-name <nom>\t\tUsa els recursos com si vim fós <nom>"
3032
3033 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
3034 msgstr "\t\t\t (No implementat)\n"
3035
3036 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" 3164 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3037 msgstr "-background <color>\tUsa <color> pel fons (també: -bg)" 3165 msgstr "-background <color>\tUsa <color> per al fons (també: -bg)"
3038 3166
3039 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 3167 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3040 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> pel text normal (també: -fg)" 3168 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> per al text normal (també: -fg)"
3041 3169
3042 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" 3170 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3043 msgstr "-font <fosa>\tUsa <fosa> pel text normal (també: -fn)" 3171 msgstr "-font <fosa>\t\tUsa <fosa> per al text normal (també: -fn)"
3044 3172
3045 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" 3173 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3046 msgstr "-boldfont <fosa>\tUsa <fosa> pel text en negreta" 3174 msgstr "-boldfont <fosa>\tUsa <fosa> per al text en negreta"
3047 3175
3048 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" 3176 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3049 msgstr "-italicfont <fosa>\tUsa <fosa> pel text en cursiva" 3177 msgstr "-italicfont <fosa>\tUsa <fosa> per al text en cursiva"
3050 3178
3051 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" 3179 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3052 msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)" 3180 msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)"
3053 3181
3054 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" 3182 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3055 msgstr "-borderwidth <amplada>\tUsa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw)" 3183 msgstr "-borderwidth <amplada> Usa un marge d'amplada <amplada> (també: -bw) "
3056 3184
3057 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" 3185 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3058 msgstr "-scrollbarwidth <amplada> Amplada de la barra de desplaçament (també: -sw)" 3186 msgstr "-scrollbarwidth <amplada> Amplada de la barra de desplaçament (també: -sw)"
3059 3187
3060 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" 3188 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3069 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" 3197 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3070 msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat" 3198 msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat"
3071 3199
3072 msgid "" 3200 msgid ""
3073 "\n" 3201 "\n"
3074 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3075 msgstr ""
3076 "\n"
3077 "Arguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n"
3078
3079 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3080 msgstr "--columns <nombre>\tAmplada inicial de la finestra en columnes"
3081
3082 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3083 msgstr "--rows <nombre>\tAlçada inicial de la finestra en files"
3084
3085 msgid ""
3086 "\n"
3087 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" 3202 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3088 msgstr "" 3203 msgstr ""
3089 "\n" 3204 "\n"
3090 "Arguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n" 3205 "Arguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n"
3091 3206
3092 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" 3207 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3093 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla> (també: --display)" 3208 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla> (també: --display)"
3094 3209
3095 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" 3210 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3096 msgstr "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per identificar la finestra principal" 3211 msgstr "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per a identificar la finestra principal"
3097 3212
3098 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 3213 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3099 msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'una altra aplicació GTK" 3214 msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'un altre giny GTK"
3215
3216 msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
3217 msgstr "--echo-wid\t\tEscriu el Window ID a la sortida estàndard"
3100 3218
3101 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" 3219 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3102 msgstr "-P <títol pare>\tObre el Vim en una aplicació pare" 3220 msgstr "-P <aplicació>\t\tObre el Vim dins d'una altra aplicació"
3221
3222 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
3223 msgstr "--windowid <HWND>\tObre el Vim dins d'un altre giny win32"
3103 3224
3104 msgid "No display" 3225 msgid "No display"
3105 msgstr "No hi ha cap pantalla" 3226 msgstr "No hi ha cap pantalla"
3106 3227
3107 #. Failed to send, abort.
3108 msgid ": Send failed.\n" 3228 msgid ": Send failed.\n"
3109 msgstr ": Error en enviar.\n" 3229 msgstr ": Error en enviar.\n"
3110 3230
3111 #. Let vim start normally.
3112 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" 3231 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3113 msgstr ": Error en enviar. Intentant l'execució local\n" 3232 msgstr ": Error en enviar. Intentant executar vim localment\n"
3114 3233
3115 #, c-format 3234 #, c-format
3116 msgid "%d of %d edited" 3235 msgid "%d of %d edited"
3117 msgstr "editat %d de %d" 3236 msgstr "editat %d de %d"
3118 3237
3125 msgid "No marks set" 3244 msgid "No marks set"
3126 msgstr "No hi ha marques definides" 3245 msgstr "No hi ha marques definides"
3127 3246
3128 #, c-format 3247 #, c-format
3129 msgid "E283: No marks matching \"%s\"" 3248 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3130 msgstr "E283: Cap marca coincideix amb \"%s\"" 3249 msgstr "E283: Cap marca coincident amb \"%s\""
3131 3250
3132 #. Highlight title 3251 # :marks
3133 msgid "" 3252 msgid ""
3134 "\n" 3253 "\n"
3135 "mark line col file/text" 3254 "mark line col file/text"
3136 msgstr "" 3255 msgstr ""
3137 "\n" 3256 "\n"
3138 "marca lín col fitxer/text" 3257 "marca lín col fitxer/text"
3139 3258
3140 #. Highlight title 3259 # :jumps
3260 # <c><r><r><l>
3141 msgid "" 3261 msgid ""
3142 "\n" 3262 "\n"
3143 " jump line col file/text" 3263 " jump line col file/text"
3144 msgstr "" 3264 msgstr ""
3145 "\n" 3265 "\n"
3146 " salt lín col fitxer/text" 3266 " salt lín col fitxer/text"
3147 3267
3148 #. Highlight title 3268 # :changes
3269 # <r><r><r><l>
3149 msgid "" 3270 msgid ""
3150 "\n" 3271 "\n"
3151 "change line col text" 3272 "change line col text"
3152 msgstr "" 3273 msgstr "\ncanvi línia col text"
3153 "\n" 3274
3154 "canvi línia col text" 3275 # fitxer viminfo
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "" 3276 msgid ""
3158 "\n" 3277 "\n"
3159 "# File marks:\n" 3278 "# File marks:\n"
3160 msgstr "" 3279 msgstr "\n# Marques:\n"
3161 "\n" 3280
3162 "# Marques de fitxer:\n" 3281 # fitxer viminfo
3163
3164 #. Write the jumplist with -'
3165 #, c-format
3166 msgid "" 3282 msgid ""
3167 "\n" 3283 "\n"
3168 "# Jumplist (newest first):\n" 3284 "# Jumplist (newest first):\n"
3169 msgstr "" 3285 msgstr "\n# Salts (més recents primer):\n"
3170 "\n" 3286
3171 "# Llista de salts (de més a menys recent):\n" 3287 # fitxer viminfo
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "" 3288 msgid ""
3175 "\n" 3289 "\n"
3176 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" 3290 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3177 msgstr "" 3291 msgstr "\n# Historial de marques (més recents primer):\n"
3178 "\n"
3179 "# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n"
3180 3292
3181 msgid "Missing '>'" 3293 msgid "Missing '>'"
3182 msgstr "Falta un '>'" 3294 msgstr "Falta un '>'"
3183 3295
3184 msgid "E543: Not a valid codepage" 3296 msgid "E543: Not a valid codepage"
3192 3304
3193 msgid "E286: Failed to open input method" 3305 msgid "E286: Failed to open input method"
3194 msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada" 3306 msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada"
3195 3307
3196 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" 3308 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3197 msgstr "E287: Atenció: No s'ha pogut establir el callback de destrucció a IM" 3309 msgstr "E287: Atenció: Error en establir el callback de destrucció de l'IM"
3198 3310
3199 msgid "E288: input method doesn't support any style" 3311 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3200 msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil" 3312 msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil"
3201 3313
3202 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" 3314 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3203 msgstr "E289: el mètode d'entrada no suporta el tipus de preedició" 3315 msgstr "E289: el mètode d'entrada no suporta el tipus de preedició"
3204 3316
3205 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3206 msgstr "E290: L'estil over-the-spot requereix un conjunt de tipus"
3207
3208 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3209 msgstr "E291: La llibreria GTK+ és anterior a 1.2.3. Es deshabilita l'àrea d'estat"
3210
3211 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3212 msgstr "E292: El servidor de mètodes d'entrada (IMS) no està funcionant"
3213
3214 msgid "E293: block was not locked" 3317 msgid "E293: block was not locked"
3215 msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat" 3318 msgstr "E293: El bloc no estava bloquejat"
3216 3319
3217 msgid "E294: Seek error in swap file read" 3320 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3218 msgstr "E294: Error de posició quan es llegia el fitxer d'intercanvi" 3321 msgstr "E294: Error de posicionament en llegir el fitxer d'intercanvi"
3219 3322
3220 msgid "E295: Read error in swap file" 3323 msgid "E295: Read error in swap file"
3221 msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi" 3324 msgstr "E295: Error de lectura en el fitxer d'intercanvi"
3222 3325
3223 msgid "E296: Seek error in swap file write" 3326 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3224 msgstr "E296: Error de posició quan s'escrivia el fitxer d'intercanvi" 3327 msgstr "E296: Error de posicionament en escriure el fitxer d'intercanvi"
3225 3328
3226 msgid "E297: Write error in swap file" 3329 msgid "E297: Write error in swap file"
3227 msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi" 3330 msgstr "E297: Error d'escriptura en el fitxer d'intercanvi"
3228 3331
3229 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" 3332 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3230 msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi encara existeix" 3333 msgstr "E300: El fitxer d'intercanvi ja existeix (pot ser un atac?)"
3231 3334
3232 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" 3335 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3233 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 0?" 3336 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 0?"
3234 3337
3235 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" 3338 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3236 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 1?" 3339 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 1?"
3237 3340
3238 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" 3341 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3239 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 3?" 3342 msgstr "E298: No s'ha pogut obtenir el bloc 2?"
3240 3343
3241 #. could not (re)open the swap file, what can we do???? 3344 # called after the crypt key or 'cryptmethod' was changed for "buf"
3345 msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
3346 msgstr "E843: Error en actualitzar el xifrat del fitxer d'intercanvi"
3347
3242 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" 3348 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3243 msgstr "E301: Ep! El fitxer d'intercanvi s'ha perdut!!!" 3349 msgstr "E301: El fitxer d'intercanvi ha desaparegut!!!"
3244 3350
3245 msgid "E302: Could not rename swap file" 3351 msgid "E302: Could not rename swap file"
3246 msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi" 3352 msgstr "E302: No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'intercanvi"
3247 3353
3248 #, c-format 3354 #, c-format
3249 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 3355 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3250 msgstr "E303: Error en obrir el fitxer d'intercanvi de \"%s\", no es podrà recuperar" 3356 msgstr "E303: Error en obrir el fitxer .swp de \"%s\", no es pot recuperar"
3251 3357
3252 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" 3358 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3253 msgstr "E304: ml_upd_block0(): No s'ha obtingut el bloc 0??" 3359 msgstr "E304: ml_upd_block0(): No s'ha obtingut el bloc 0??"
3254 3360
3255 #, c-format 3361 #, c-format
3256 msgid "E305: No swap file found for %s" 3362 msgid "E305: No swap file found for %s"
3257 msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s" 3363 msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s"
3258 3364
3259 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " 3365 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3260 msgstr "Entreu el número del fitxer d'intercanvi a utilitzar (0 per sortir): " 3366 msgstr "Entreu el número del fitxer .swp a utilitzar (0 per a sortir): "
3261 3367
3262 #, c-format 3368 #, c-format
3263 msgid "E306: Cannot open %s" 3369 msgid "E306: Cannot open %s"
3264 msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s" 3370 msgstr "E306: No s'ha pogut obrir %s"
3265 3371
3267 msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de " 3373 msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de "
3268 3374
3269 msgid "" 3375 msgid ""
3270 "\n" 3376 "\n"
3271 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 3377 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3272 msgstr "" 3378 msgstr "\nPotser no hi havia canvis o no es va desar el fitxer .swp."
3273 "\n"
3274 "O bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi."
3275 3379
3276 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 3380 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3277 msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió de Vim.\n" 3381 msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió del Vim.\n"
3278 3382
3279 msgid "Use Vim version 3.0.\n" 3383 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3280 msgstr "Useu Vim versió 3.0.\n" 3384 msgstr "Useu la versió 3.0 del Vim.\n"
3281 3385
3282 #, c-format 3386 #, c-format
3283 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" 3387 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3284 msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim" 3388 msgstr "E307: %s no sembla un fitxer d'intercanvi del Vim"
3285 3389
3286 msgid " cannot be used on this computer.\n" 3390 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3287 msgstr " no es pot utilitzar en aquest ordinador.\n" 3391 msgstr " no es pot utilitzar en aquesta màquina.\n"
3288 3392
3289 msgid "The file was created on " 3393 msgid "The file was created on "
3290 msgstr "El fitxer va ser creat el " 3394 msgstr "El fitxer va ser creat el "
3291 3395
3292 msgid "" 3396 msgid ""
3294 "or the file has been damaged." 3398 "or the file has been damaged."
3295 msgstr "" 3399 msgstr ""
3296 ",\n" 3400 ",\n"
3297 "o el fitxer està fet malbé." 3401 "o el fitxer està fet malbé."
3298 3402
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
3406 msgstr "E833: %s està xifrat i aquesta versió de Vim no suporta xifratge"
3407
3299 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" 3408 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3300 msgstr " ha estat danyat (la mida de pàgina és inferior al valor mínim).\n" 3409 msgstr " ha estat danyat (la mida de pàgina és inferior al valor mínim).\n"
3301 3410
3302 #, c-format 3411 #, c-format
3303 msgid "Using swap file \"%s\"" 3412 msgid "Using swap file \"%s\""
3304 msgstr "S'està utilitzant el fitxer d'intercanvi \"%s\"" 3413 msgstr "S'utilitza el fitxer d'intercanvi \"%s\""
3305 3414
3306 #, c-format 3415 #, c-format
3307 msgid "Original file \"%s\"" 3416 msgid "Original file \"%s\""
3308 msgstr "Fitxer original \"%s\"" 3417 msgstr "Fitxer original \"%s\""
3309 3418
3310 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" 3419 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3311 msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat" 3420 msgstr "E308: Atenció: El fitxer original pot haver canviat"
3312 3421
3313 #, c-format 3422 #, c-format
3423 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
3424 msgstr "El fitxer d'intercanvi està xifrat: \"%s\""
3425
3426 msgid ""
3427 "\n"
3428 "If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
3429 msgstr "\nSi vau entrar una nova clau de xifrat però no vau desar el fitxer,"
3430
3431 msgid ""
3432 "\n"
3433 "enter the new crypt key."
3434 msgstr "\nentreu la nova clau."
3435
3436 msgid ""
3437 "\n"
3438 "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
3439 msgstr "\nSi vau desar el fitxer després de canviar la clau, premeu Entrar per a"
3440
3441 msgid ""
3442 "\n"
3443 "to use the same key for text file and swap file"
3444 msgstr "\nusar la mateixa clau per al fitxer de text i per al fitxer d'intercanvi."
3445
3446 #, c-format
3314 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" 3447 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3315 msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s" 3448 msgstr "E309: No s'ha pogut llegir el bloc 1 de %s"
3316 3449
3317 msgid "???MANY LINES MISSING" 3450 msgid "???MANY LINES MISSING"
3318 msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES" 3451 msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES"
3326 msgid "???LINES MISSING" 3459 msgid "???LINES MISSING"
3327 msgstr "???FALTEN LÍNIES" 3460 msgstr "???FALTEN LÍNIES"
3328 3461
3329 #, c-format 3462 #, c-format
3330 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" 3463 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3331 msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcta (%s no és un fitxer .swp?)" 3464 msgstr "E310: L'ID del bloc 1 no és correcte (%s no és un fitxer .swp?)"
3332 3465
3333 msgid "???BLOCK MISSING" 3466 msgid "???BLOCK MISSING"
3334 msgstr "???FALTA UN BLOC" 3467 msgstr "???FALTA UN BLOC"
3335 3468
3336 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" 3469 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3337 msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL les línies poden estar equivocades" 3470 msgstr "??? Des d'aquí fins a ???FINAL les línies poden ser incorrectes"
3338 3471
3339 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" 3472 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3340 msgstr "??? Des d'aquí fins ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades" 3473 msgstr "??? Des d'aquí fins a ???FINAL hi pot haver línies inserides/eliminades"
3341 3474
3342 msgid "???END" 3475 msgid "???END"
3343 msgstr "???FINAL" 3476 msgstr "???FINAL"
3344 3477
3345 msgid "E311: Recovery Interrupted" 3478 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3346 msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació" 3479 msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació"
3347 3480
3348 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" 3481 msgid ""
3349 msgstr "E312: S'han detectat errors en la recuperació; busqueu línies amb ???" 3482 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3483 msgstr "E312: Errors durant la recuperació; cerqueu línies amb la marca ???"
3350 3484
3351 msgid "See \":help E312\" for more information." 3485 msgid "See \":help E312\" for more information."
3352 msgstr "Vegeu \":help E312\" per a més informació." 3486 msgstr "Vegeu \":help E312\" per a més informació."
3353 3487
3354 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 3488 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3355 msgstr "S'ha completat la recuperació. Haurieu de revisar que tot sigui correcte." 3489 msgstr "Recuperació completada. Hauríeu de revisar que tot sigui correcte."
3356 3490
3357 msgid "" 3491 msgid ""
3358 "\n" 3492 "\n"
3359 "(You might want to write out this file under another name\n" 3493 "(You might want to write out this file under another name\n"
3360 msgstr "" 3494 msgstr ""
3361 "\n" 3495 "\n"
3362 "(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n" 3496 "(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n"
3363 3497
3364 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" 3498 msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
3365 msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per veure els canvis)\n" 3499 msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per a veure els canvis)"
3366 3500
3367 msgid "" 3501 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
3368 "Delete the .swp file afterwards.\n" 3502 msgstr "Recuperació completada. El buffer conté el mateix que el fitxer."
3369 "\n" 3503
3370 msgstr "" 3504 msgid ""
3371 "Elimina el fitxer .swp tot seguit.\n" 3505 "\n"
3372 "\n" 3506 "You may want to delete the .swp file now.\n"
3373 3507 "\n"
3374 #. use msg() to start the scrolling properly 3508 msgstr "\nNormalment, ara hauríeu d'esborrar el fitxer .swp.\n\n"
3509
3510 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
3511 msgstr "S'usa la clau de xifrat del fitxer .swp per al fitxer de text.\n"
3512
3375 msgid "Swap files found:" 3513 msgid "Swap files found:"
3376 msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:" 3514 msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:"
3377 3515
3378 msgid " In current directory:\n" 3516 msgid " In current directory:\n"
3379 msgstr " En el directori actual:\n" 3517 msgstr " En el directori actual:\n"
3398 3536
3399 msgid " [from Vim version 3.0]" 3537 msgid " [from Vim version 3.0]"
3400 msgstr " [del Vim versió 3.0]" 3538 msgstr " [del Vim versió 3.0]"
3401 3539
3402 msgid " [does not look like a Vim swap file]" 3540 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
3403 msgstr " [no sembla un fitxer d'intercanvi de Vim]" 3541 msgstr " [no sembla un fitxer .swp de Vim]"
3404 3542
3405 msgid " file name: " 3543 msgid " file name: "
3406 msgstr " nom del fitxer: " 3544 msgstr " nom del fitxer: "
3407 3545
3408 msgid "" 3546 msgid ""
3441 msgstr "" 3579 msgstr ""
3442 "\n" 3580 "\n"
3443 " ID del procés: " 3581 " ID del procés: "
3444 3582
3445 msgid " (still running)" 3583 msgid " (still running)"
3446 msgstr " (encara funcionant)" 3584 msgstr " (executant-se)"
3447 3585
3448 msgid "" 3586 msgid ""
3449 "\n" 3587 "\n"
3450 " [not usable with this version of Vim]" 3588 " [not usable with this version of Vim]"
3451 msgstr "" 3589 msgstr "\n [no usable amb aquesta versió del Vim]"
3452 "\n"
3453 " [no usable amb aquesta versió de Vim]"
3454 3590
3455 msgid "" 3591 msgid ""
3456 "\n" 3592 "\n"
3457 " [not usable on this computer]" 3593 " [not usable on this computer]"
3458 msgstr "" 3594 msgstr "\n [no usable en aquesta màquina]"
3459 "\n"
3460 " [no usable en aquesta computadora]"
3461 3595
3462 msgid " [cannot be read]" 3596 msgid " [cannot be read]"
3463 msgstr " [no es pot llegir]" 3597 msgstr " [no es pot llegir]"
3464 3598
3465 msgid " [cannot be opened]" 3599 msgid " [cannot be opened]"
3466 msgstr " [no es pot obrir]" 3600 msgstr " [no es pot obrir]"
3467 3601
3468 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" 3602 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3469 msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no hi ha fitxer d'intercanvi" 3603 msgstr "E313: No s'ha pogut preservar, no existeix cap fitxer d'intercanvi"
3470 3604
3471 msgid "File preserved" 3605 msgid "File preserved"
3472 msgstr "S'ha preservat el fitxer" 3606 msgstr "S'ha preservat el fitxer"
3473 3607
3474 msgid "E314: Preserve failed" 3608 msgid "E314: Preserve failed"
3481 #, c-format 3615 #, c-format
3482 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" 3616 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3483 msgstr "E316: ml_get: no s'ha trobat la línia %ld" 3617 msgstr "E316: ml_get: no s'ha trobat la línia %ld"
3484 3618
3485 msgid "E317: pointer block id wrong 3" 3619 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3486 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 3" 3620 msgstr "E317: punter a id de bloc incorrecte 3"
3487 3621
3488 msgid "stack_idx should be 0" 3622 msgid "stack_idx should be 0"
3489 msgstr "stack_idx hauria de ser 0" 3623 msgstr "stack_idx hauria de ser 0"
3490 3624
3491 msgid "E318: Updated too many blocks?" 3625 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3492 msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?" 3626 msgstr "E318: S'han actualitzat massa blocs?"
3493 3627
3494 msgid "E317: pointer block id wrong 4" 3628 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3495 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 4" 3629 msgstr "E317: Punter a id de bloc incorrecte 4"
3496 3630
3497 msgid "deleted block 1?" 3631 msgid "deleted block 1?"
3498 msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?" 3632 msgstr "s'ha eliminat el bloc 1?"
3499 3633
3500 #, c-format 3634 #, c-format
3501 msgid "E320: Cannot find line %ld" 3635 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3502 msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %ld" 3636 msgstr "E320: No s'ha trobat la línia %ld"
3503 3637
3504 msgid "E317: pointer block id wrong" 3638 msgid "E317: pointer block id wrong"
3505 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte" 3639 msgstr "E317: punter a id de bloc incorrecte"
3506 3640
3507 msgid "pe_line_count is zero" 3641 msgid "pe_line_count is zero"
3508 msgstr "po_line_count és zero" 3642 msgstr "po_line_count és zero"
3509 3643
3510 #, c-format 3644 #, c-format
3511 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" 3645 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3512 msgstr "E322: Nombre de línia fora d'abast: %ld passat el final" 3646 msgstr "E322: número de línia fora de l'interval: %ld passat el final"
3513 3647
3514 #, c-format 3648 #, c-format
3515 msgid "E323: line count wrong in block %ld" 3649 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3516 msgstr "E323: Comptador de línia incorrecte al bloc %ld" 3650 msgstr "E323: nombre de línies incorrecte al bloc %ld"
3517 3651
3518 msgid "Stack size increases" 3652 msgid "Stack size increases"
3519 msgstr "La mida de la pila s'incrementa" 3653 msgstr "S'augmenta la mida de la pila"
3520 3654
3521 msgid "E317: pointer block id wrong 2" 3655 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3522 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 2" 3656 msgstr "E317: punter a id de bloc incorrecte 2"
3523 3657
3524 #, c-format 3658 #, c-format
3525 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" 3659 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3526 msgstr "E773: Bucle d'enllaços simbòlics per a \"%s\"" 3660 msgstr "E773: Enllaços simbòlics circulars per a \"%s\""
3527 3661
3528 msgid "E325: ATTENTION" 3662 msgid "E325: ATTENTION"
3529 msgstr "E325: ATENCIÓ" 3663 msgstr "E325: ATENCIÓ"
3530 3664
3531 msgid "" 3665 msgid ""
3532 "\n" 3666 "\n"
3533 "Found a swap file by the name \"" 3667 "Found a swap file by the name \""
3534 msgstr "" 3668 msgstr "\nS'ha trobat un fitxer d'intercanvi amb nom \""
3535 "\n"
3536 "S'ha trobat un fitxer d'intercanvi de nom \""
3537 3669
3538 msgid "While opening file \"" 3670 msgid "While opening file \""
3539 msgstr "Mentre s'obria el fitxer \"" 3671 msgstr "Mentre s'obria el fitxer \""
3540 3672
3541 msgid " NEWER than swap file!\n" 3673 msgid " NEWER than swap file!\n"
3542 msgstr " MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n" 3674 msgstr " MÉS NOU que el fitxer d'intercanvi!\n"
3543 3675
3544 #. Some of these messages are long to allow translation to 3676 msgid ""
3545 #. * other languages. 3677 "\n"
3546 msgid "" 3678 "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
3547 "\n" 3679 " be careful not to end up with two different instances of the same\n"
3548 "(1) Another program may be editing the same file.\n" 3680 " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
3549 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3550 " different instances of the same file when making changes.\n"
3551 msgstr "" 3681 msgstr ""
3552 "\n" 3682 "\n"
3553 "(1) Un altre programa pot estar editant aquest mateix fitxer.\n" 3683 "(1) Un altre programa pot estar editant aquest mateix fitxer. Si és\n"
3554 " En aquest cas, aneu amb compte de no acabar amb dues\n" 3684 " aquest el cas, aneu amb compte de no acabar amb dues versions\n"
3555 " instàncies diferents del mateix fitxer quan feu canvis.\n" 3685 " diferents del mateix fitxer quan feu canvis. Sortiu, o continueu\n"
3556 3686 " amb precaució.\n"
3557 msgid " Quit, or continue with caution.\n" 3687
3558 msgstr " Sortiu, o continueu amb precaució.\n" 3688 msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3559 3689 msgstr "(2) El Vim es va estavellar mentre s'editava aquest fitxer.\n"
3560 msgid ""
3561 "\n"
3562 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3563 msgstr ""
3564 "\n"
3565 "(2) El Vim s'ha estrellat mentre s'editava aquest fitxer.\n"
3566 3690
3567 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " 3691 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3568 msgstr " En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r " 3692 msgstr " En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r "
3569 3693
3570 msgid "" 3694 msgid ""
3571 "\"\n" 3695 "\"\n"
3572 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" 3696 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3573 msgstr "" 3697 msgstr ""
3574 "\"\n" 3698 "\"\n"
3575 " per recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n" 3699 " per a recuperar els canvis (vegeu \":help recovery\").\n"
3576 3700
3577 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" 3701 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
3578 msgstr " Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \"" 3702 msgstr " Si ja ho heu fet, elimineu el fitxer \""
3579 3703
3580 msgid "" 3704 msgid ""
3581 "\"\n" 3705 "\"\n"
3582 " to avoid this message.\n" 3706 " to avoid this message.\n"
3583 msgstr "" 3707 msgstr ""
3584 "\"\n" 3708 "\"\n"
3585 " per evitar aquest missatge.\n" 3709 " per a evitar aquest missatge.\n"
3586 3710
3587 msgid "Swap file \"" 3711 msgid "Swap file \""
3588 msgstr "El fitxer d'intercanvi \"" 3712 msgstr "El fitxer d'intercanvi \""
3589 3713
3590 msgid "\" already exists!" 3714 msgid "\" already exists!"
3601 "&Edit anyway\n" 3725 "&Edit anyway\n"
3602 "&Recover\n" 3726 "&Recover\n"
3603 "&Quit\n" 3727 "&Quit\n"
3604 "&Abort" 3728 "&Abort"
3605 msgstr "" 3729 msgstr ""
3606 "&Obrir només-lectura\n" 3730 "&Obrir amb només lectura\n"
3607 "&Editar igualment\n" 3731 "&Editar igualment\n"
3608 "&Recuperar\n" 3732 "&Recuperar\n"
3609 "&Sortir\n" 3733 "&Sortir\n"
3610 "&Avortar" 3734 "&Avortar"
3611 3735
3615 "&Recover\n" 3739 "&Recover\n"
3616 "&Delete it\n" 3740 "&Delete it\n"
3617 "&Quit\n" 3741 "&Quit\n"
3618 "&Abort" 3742 "&Abort"
3619 msgstr "" 3743 msgstr ""
3620 "&Obrir només-lectura\n" 3744 "&Obrir amb només lectura\n"
3621 "&Editar igualment\n" 3745 "&Editar igualment\n"
3622 "&Recuperar\n" 3746 "&Recuperar\n"
3623 "E&liminar-lo\n" 3747 "E&liminar\n"
3624 "&Sortir\n" 3748 "&Sortir\n"
3625 "&Avortar" 3749 "&Avortar"
3626 3750
3627 msgid "E326: Too many swap files found" 3751 msgid "E326: Too many swap files found"
3628 msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi" 3752 msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi"
3629 3753
3754 # todo: menu path
3630 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 3755 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3631 msgstr "E327: Part de l'ubicació del menú no és submenú" 3756 msgstr "E327: Un component de l'ítem de menú no és un submenú"
3632 3757
3633 msgid "E328: Menu only exists in another mode" 3758 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3634 msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode" 3759 msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode"
3635 3760
3636 #, c-format 3761 #, c-format
3637 msgid "E329: No menu \"%s\"" 3762 msgid "E329: No menu \"%s\""
3638 msgstr "E329: No hi ha cap menú \"%s\"" 3763 msgstr "E329: No hi ha cap menú \"%s\""
3639 3764
3640 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
3641 msgid "E792: Empty menu name" 3765 msgid "E792: Empty menu name"
3642 msgstr "E792: Nom de menú buit" 3766 msgstr "E792: Nom de menú en blanc"
3643 3767
3768 # :menu Eines.Plecs :e
3644 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" 3769 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3645 msgstr "E330: L'ubicació del menú no pot portar a un submenú" 3770 msgstr "E330: L'ítem de menú no pot ser un submenú"
3646 3771
3647 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" 3772 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3648 msgstr "E331: No es poden afegir ítems de menú directament a la barra de menú" 3773 msgstr "E331: No és possible afegir ítems directament a la barra de menú"
3649 3774
3775 # :menu Fitxer.-Sep-.Foo.Foo :
3650 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" 3776 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3651 msgstr "E332: Un separador no pot formar part de l'ubicació de menú" 3777 msgstr "E332: Un component de l'ítem de menú és un separador"
3652 3778
3653 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3654 #. Highlight title
3655 msgid "" 3779 msgid ""
3656 "\n" 3780 "\n"
3657 "--- Menus ---" 3781 "--- Menus ---"
3658 msgstr "" 3782 msgstr ""
3659 "\n" 3783 "\n"
3660 "--- Menús ---" 3784 "--- Menús ---"
3661 3785
3662 msgid "Tear off this menu" 3786 msgid "Tear off this menu"
3663 msgstr "Estripa aquest menú" 3787 msgstr "Desenganxa aquest menú"
3664 3788
3665 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" 3789 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3666 msgstr "E333: L'ubicació de menú ha de portar a un ítem de menú" 3790 msgstr "E333: L'ítem de menú ha de portar a un element"
3667 3791
3668 #, c-format 3792 #, c-format
3669 msgid "E334: Menu not found: %s" 3793 msgid "E334: Menu not found: %s"
3670 msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s" 3794 msgstr "E334: No s'ha trobat el menú: %s"
3671 3795
3672 #, c-format 3796 #, c-format
3673 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" 3797 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3674 msgstr "E335: El menú no està definit pel mode %s" 3798 msgstr "E335: El menú no està definit per al mode %s"
3675 3799
3676 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" 3800 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3677 msgstr "E336: L'ubicació de menú ha de portar a un submenú" 3801 msgstr "E336: L'ítem de menú ha de portar a un submenú"
3678 3802
3679 msgid "E337: Menu not found - check menu names" 3803 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3680 msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús" 3804 msgstr "E337: No s'ha trobat el menú - reviseu els noms dels menús"
3681 3805
3682 #, c-format 3806 #, c-format
3732 "Desa-ho &tot\n" 3856 "Desa-ho &tot\n"
3733 "&Descarta-ho tot\n" 3857 "&Descarta-ho tot\n"
3734 "&Cancel·la" 3858 "&Cancel·la"
3735 3859
3736 msgid "Select Directory dialog" 3860 msgid "Select Directory dialog"
3737 msgstr "Diàleg de selecció de directori" 3861 msgstr "Selecció de directori"
3738 3862
3739 msgid "Save File dialog" 3863 msgid "Save File dialog"
3740 msgstr "Diàleg de desar fitxer" 3864 msgstr "Desar fitxer"
3741 3865
3742 msgid "Open File dialog" 3866 msgid "Open File dialog"
3743 msgstr "Diàleg d'obrir fitxer" 3867 msgstr "Obrir fitxer"
3744 3868
3745 #. TODO: non-GUI file selector here
3746 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 3869 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3747 msgstr "E338: No hi ha un explorador de fitxers en mode consola" 3870 msgstr "E338: L'explorador de fitxers no està disponible en mode consola"
3748 3871
3749 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" 3872 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3750 msgstr "E766: Falten arguments per a printf()" 3873 msgstr "E766: Falten arguments a printf()"
3874
3875 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
3876 msgstr "E807: S'esperava un argument Float a printf()"
3751 3877
3752 msgid "E767: Too many arguments to printf()" 3878 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3753 msgstr "E767: Sobren arguments per a printf()" 3879 msgstr "E767: Sobren arguments a printf()"
3754 3880
3755 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 3881 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3756 msgstr "W10: Atenció: S'està canviant un fitxer de només lectura" 3882 msgstr "W10: Atenció: S'està modificant un fitxer de només lectura"
3757 3883
3758 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " 3884 # z=
3759 msgstr "Introduïu un número o feu clic amb el ratolí (<Entrar> per a cancel·lar): " 3885 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
3760 3886 msgstr "Entreu un número o feu clic (<Entrar> per a cancel·lar): "
3761 msgid "Choice number (<Enter> cancels): " 3887
3762 msgstr "Trieu un número (<Entrar> per a cancel·lar): " 3888 # z= (sense mouse)
3889 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
3890 msgstr "Entreu un número (<Entrar> per a cancel·lar): "
3763 3891
3764 msgid "1 more line" 3892 msgid "1 more line"
3765 msgstr "1 línia més" 3893 msgstr "1 línia més"
3766 3894
3767 msgid "1 line less" 3895 msgid "1 line less"
3779 msgstr " (Interromput)" 3907 msgstr " (Interromput)"
3780 3908
3781 msgid "Beep!" 3909 msgid "Beep!"
3782 msgstr "Bip!" 3910 msgstr "Bip!"
3783 3911
3784 msgid "Vim: preserving files...\n"
3785 msgstr "Vim: preservant els fitxers...\n"
3786
3787 #. close all memfiles, without deleting
3788 msgid "Vim: Finished.\n"
3789 msgstr "Vim: Finalitzat.\n"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "ERROR: " 3912 msgid "ERROR: "
3793 msgstr "ERROR: " 3913 msgstr "ERROR: "
3794 3914
3795 #, c-format 3915 #, c-format
3796 msgid "" 3916 msgid ""
3807 msgstr "" 3927 msgstr ""
3808 "[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n" 3928 "[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n"
3809 "\n" 3929 "\n"
3810 3930
3811 msgid "E340: Line is becoming too long" 3931 msgid "E340: Line is becoming too long"
3812 msgstr "E340: La línia s'està tornant massa llarga" 3932 msgstr "E340: La línia s'està fent massa llarga"
3813 3933
3814 #, c-format 3934 #, c-format
3815 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" 3935 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3816 msgstr "E341: Error intern: lalloc(%ld, )" 3936 msgstr "E341: Error intern: lalloc(%ld, )"
3817 3937
3818 #, c-format 3938 #, c-format
3819 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" 3939 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
3820 msgstr "E342: Memòria exhaurida! (assignant %lu octets)" 3940 msgstr "E342: Memòria exhaurida! (en assignar %lu octets)"
3821 3941
3822 #, c-format 3942 #, c-format
3823 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" 3943 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3824 msgstr "S'està cridant l'intèrpret d'ordres per executar: \"%s\"" 3944 msgstr "Es crida l'intèrpret d'ordres per a executar: \"%s\""
3825 3945
3826 msgid "E545: Missing colon" 3946 msgid "E545: Missing colon"
3827 msgstr "E545: Falta un caràcter \":\"" 3947 msgstr "E545: Falta un caràcter \":\""
3828 3948
3829 msgid "E546: Illegal mode" 3949 msgid "E546: Illegal mode"
3836 msgstr "E548: S'esperava un dígit" 3956 msgstr "E548: S'esperava un dígit"
3837 3957
3838 msgid "E549: Illegal percentage" 3958 msgid "E549: Illegal percentage"
3839 msgstr "E549: Percentatge il·legal" 3959 msgstr "E549: Percentatge il·legal"
3840 3960
3841 msgid "Enter encryption key: " 3961 msgid "E854: path too long for completion"
3842 msgstr "Introduïu la clau de xifrat: " 3962 msgstr "E854: la ubicació és massa llarga per a fer compleció"
3843 3963
3844 msgid "Enter same key again: " 3964 #, c-format
3845 msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: " 3965 msgid ""
3846 3966 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3847 msgid "Keys don't match!" 3967 "followed by '%s'."
3848 msgstr "La claus no coincideixen!" 3968 msgstr "E343: Ubicació no vàlida: '**[núm]' ha d'anar al final de la ubicació, o anar seguit de '%s'"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be followed by '%s'."
3852 msgstr "E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'"
3853 3969
3854 #, c-format 3970 #, c-format
3855 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" 3971 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3856 msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath" 3972 msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" a cdpath"
3857 3973
3858 #, c-format 3974 #, c-format
3859 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" 3975 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3860 msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path" 3976 msgstr "E345: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" a path"
3861 3977
3862 #, c-format 3978 #, c-format
3863 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" 3979 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3864 msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath" 3980 msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" a cdpath"
3865 3981
3866 #, c-format 3982 #, c-format
3867 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 3983 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3868 msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path" 3984 msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" a path"
3869
3870 #. Get here when the server can't be found.
3871 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
3872 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans #2"
3873
3874 msgid "Cannot connect to Netbeans"
3875 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans"
3876 3985
3877 #, c-format 3986 #, c-format
3878 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" 3987 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3879 msgstr "E668: Mode d'accés incorrecte per al fitxer d'info de la connexió NetBeans: \"%s\"" 3988 msgstr "E668: El fitxer de connexió NetBeans té permisos incorrectes: \"%s\""
3880
3881 msgid "read from Netbeans socket"
3882 msgstr "lectura d'un socket Netbeans"
3883 3989
3884 #, c-format 3990 #, c-format
3885 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" 3991 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
3886 msgstr "E658: S'ha perdut la connexió NetBeans per al buffer %ld" 3992 msgstr "E658: S'ha perdut la connexió NetBeans per al buffer %ld"
3887 3993
3888 msgid "E505: " 3994 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
3889 msgstr "E505:" 3995 msgstr "E838: aquesta interfície gràfica no suporta NetBeans"
3996
3997 msgid "E511: netbeans already connected"
3998 msgstr "E511: NetBeans ja està connectat"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
4002 msgstr "E505: %s és de només lectura (afegiu ! per a forçar)"
4003
4004 msgid "E349: No identifier under cursor"
4005 msgstr "E349: El cursor no es troba sobre un identificador"
3890 4006
3891 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" 4007 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
3892 msgstr "E774: 'operatorfunc' no conté res" 4008 msgstr "E774: 'operatorfunc' està en blanc"
3893 4009
3894 msgid "E775: Eval feature not available" 4010 msgid "E775: Eval feature not available"
3895 msgstr "E775: La funció eval no està disponible" 4011 msgstr "E775: La característica eval no està disponible"
3896 4012
3897 msgid "Warning: terminal cannot highlight" 4013 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3898 msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressalt" 4014 msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressaltat"
3899 4015
3900 msgid "E348: No string under cursor" 4016 msgid "E348: No string under cursor"
3901 msgstr "E348: No hi ha cap cadena sota el cursor" 4017 msgstr "E348: El cursor no es troba sobre una cadena"
3902
3903 msgid "E349: No identifier under cursor"
3904 msgstr "E349: No hi ha cap identificador sota el cursor"
3905 4018
3906 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 4019 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3907 msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el 'foldmethod' actual" 4020 msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el mètode actual"
3908 4021
3909 msgid "E664: changelist is empty" 4022 msgid "E664: changelist is empty"
3910 msgstr "E664: La llista de canvis no conté res" 4023 msgstr "E664: La llista de canvis està buida"
3911 4024
4025 # g;
3912 msgid "E662: At start of changelist" 4026 msgid "E662: At start of changelist"
3913 msgstr "E662: A l'inici de la llista de canvis" 4027 msgstr "E662: Us trobeu a l'inici de la llista de canvis"
3914 4028
4029 # g,
3915 msgid "E663: At end of changelist" 4030 msgid "E663: At end of changelist"
3916 msgstr "E663: A l'inici de la llista de canvis" 4031 msgstr "E663: Us trobeu al final de la llista de canvis"
3917 4032
3918 # amplada 53 caràcters 4033 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
3919 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" 4034 msgstr "Escriviu :qa! i premeu <Entrar> per a abandonar els canvis i sortir"
3920 msgstr "Feu :quit<Entrar> per sortir" 4035
3921 4036 # la substitució és ">" o "<"
3922 #, c-format 4037 #, c-format
3923 msgid "1 line %sed 1 time" 4038 msgid "1 line %sed 1 time"
3924 msgstr "1 línia %sada 1 vegada" 4039 msgstr "1 línia %sada 1 vegada"
3925 4040
3926 #, c-format 4041 #, c-format
3947 msgstr "%ld línies sagnades " 4062 msgstr "%ld línies sagnades "
3948 4063
3949 msgid "E748: No previously used register" 4064 msgid "E748: No previously used register"
3950 msgstr "E748: No hi ha cap registre usat amb anterioritat" 4065 msgstr "E748: No hi ha cap registre usat amb anterioritat"
3951 4066
3952 #. must display the prompt
3953 msgid "cannot yank; delete anyway" 4067 msgid "cannot yank; delete anyway"
3954 msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu elimiar el text de totes maneres" 4068 msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu eliminar el text de totes maneres"
3955 4069
3956 msgid "1 line changed" 4070 msgid "1 line changed"
3957 msgstr "1 línia canviada" 4071 msgstr "1 línia canviada"
3958 4072
3959 #, c-format 4073 #, c-format
3960 msgid "%ld lines changed" 4074 msgid "%ld lines changed"
3961 msgstr "%ld línies canviades" 4075 msgstr "%ld línies canviades"
3962 4076
3963 #, c-format 4077 #, c-format
3964 msgid "freeing %ld lines" 4078 msgid "freeing %ld lines"
3965 msgstr "alliberant %ld línies" 4079 msgstr "s'alliberen %ld línies"
3966 4080
3967 msgid "block of 1 line yanked" 4081 msgid "block of 1 line yanked"
3968 msgstr "bloc d'1 línia copiat" 4082 msgstr "bloc d'1 línia copiat"
3969 4083
3970 msgid "1 line yanked" 4084 msgid "1 line yanked"
3980 4094
3981 #, c-format 4095 #, c-format
3982 msgid "E353: Nothing in register %s" 4096 msgid "E353: Nothing in register %s"
3983 msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s" 4097 msgstr "E353: No hi ha res en el registre %s"
3984 4098
3985 #. Highlight title
3986 msgid "" 4099 msgid ""
3987 "\n" 4100 "\n"
3988 "--- Registers ---" 4101 "--- Registers ---"
3989 msgstr "" 4102 msgstr ""
3990 "\n" 4103 "\n"
3991 "--- Registres ---" 4104 "--- Registres ---"
3992 4105
3993 msgid "Illegal register name" 4106 msgid "Illegal register name"
3994 msgstr "El nom de registre és il·legal" 4107 msgstr "Nom de registre il·legal"
3995 4108
3996 #, c-format
3997 msgid "" 4109 msgid ""
3998 "\n" 4110 "\n"
3999 "# Registers:\n" 4111 "# Registers:\n"
4000 msgstr "" 4112 msgstr ""
4001 "\n" 4113 "\n"
4003 4115
4004 #, c-format 4116 #, c-format
4005 msgid "E574: Unknown register type %d" 4117 msgid "E574: Unknown register type %d"
4006 msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut" 4118 msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut"
4007 4119
4120 msgid ""
4121 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
4122 "lines"
4123 msgstr "E883: els registres d'expressió i de patró de cerca no poden contenir més d'una línia"
4124
4008 #, c-format 4125 #, c-format
4009 msgid "%ld Cols; " 4126 msgid "%ld Cols; "
4010 msgstr "%ld Cols; " 4127 msgstr "%ld Cols; "
4011 4128
4012 #, c-format 4129 # v g C-g
4013 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" 4130 #, c-format
4014 msgstr "Selecció %s%ld de %ld Línies; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Octets" 4131 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
4015 4132 msgstr "Seleccionat %s%ld de %ld línies; %lld de %lld paraules; %lld de %lld octets"
4016 #, c-format 4133
4017 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld Bytes" 4134 #, c-format
4018 msgstr "Selecció %s%ld de %ld Línies; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Caràcters; %ld de %ld Octets" 4135 msgid ""
4019 4136 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
4020 #, c-format 4137 "%lld Bytes"
4021 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" 4138 msgstr "Seleccionat %s%ld de %ld línies; %lld de %lld paraules; %lld de %lld caràcters; %lld de %lld octets"
4022 msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Octet %ld de %ld" 4139
4023 4140 # g G-c
4024 #, c-format 4141 #, c-format
4025 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of %ld" 4142 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
4026 msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Caràcter %ld de %ld; Octet %ld de %ld" 4143 msgstr "Columna %s de %s; línia %ld de %ld; paraula %lld de %lld; octet %lld de %lld"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
4148 "%lld of %lld"
4149 msgstr "Columna %s de %s; línia %ld de %ld; paraula %lld de %lld; caràcter %lld de %lld; octet %lld de %lld"
4027 4150
4028 #, c-format 4151 #, c-format
4029 msgid "(+%ld for BOM)" 4152 msgid "(+%ld for BOM)"
4030 msgstr "(+%ld per la BOM)" 4153 msgstr "(+%ld per la BOM)"
4031 4154
4040 4163
4041 msgid "E519: Option not supported" 4164 msgid "E519: Option not supported"
4042 msgstr "E519: L'opció no està suportada" 4165 msgstr "E519: L'opció no està suportada"
4043 4166
4044 msgid "E520: Not allowed in a modeline" 4167 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4045 msgstr "E520: No està permès en una línia de mode" 4168 msgstr "E520: No permès en una línia de mode"
4169
4170 # :set t_kb=
4171 # :set t_kb
4172 msgid "E846: Key code not set"
4173 msgstr "E846: Codi de tecla no definit"
4046 4174
4047 msgid "E521: Number required after =" 4175 msgid "E521: Number required after ="
4048 msgstr "E521: Es requereix un número després de =" 4176 msgstr "E521: Falta un número després de ="
4049 4177
4050 msgid "E522: Not found in termcap" 4178 msgid "E522: Not found in termcap"
4051 msgstr "E522: No s'ha trobat a la base de dades termcap" 4179 msgstr "E522: No trobat a la base de dades termcap"
4052 4180
4053 #, c-format 4181 #, c-format
4054 msgid "E539: Illegal character <%s>" 4182 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4055 msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>" 4183 msgstr "E539: Caràcter il·legal <%s>"
4056 4184
4185 # error intern
4186 #, c-format
4187 msgid "For option %s"
4188 msgstr "Per a l'opció %s"
4189
4057 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" 4190 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4058 msgstr "E529: No es pot definir 'term' com a cadena buida" 4191 msgstr "E529: No és possible assignar 'term' a una cadena buida"
4059 4192
4060 msgid "E530: Cannot change term in GUI" 4193 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4061 msgstr "E530: No es pot canviar de terminal en mode GUI" 4194 msgstr "E530: No es pot canviar el terminal en mode GUI"
4062 4195
4063 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" 4196 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4064 msgstr "E531: Useu \":gui\" per ininciar l'interfície d'usuari gràfica" 4197 msgstr "E531: Useu \":gui\" per a iniciar la interfície d'usuari gràfica"
4065 4198
4066 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" 4199 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4067 msgstr "E589: Les opcions 'backupext' i 'patchmode' coincideixen" 4200 msgstr "E589: Els paràmetres 'backupext' i 'patchmode' coincideixen"
4201
4202 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
4203 msgstr "E834: Conflicte amb el valor de 'listchars'"
4204
4205 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
4206 msgstr "E835: Conflicte amb el valor de 'fillchars'"
4068 4207
4069 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" 4208 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4070 msgstr "E617: L'interfície GTK+ 2 no permet canviar la codificació" 4209 msgstr "E617: La interfície GTK+ 2 no permet canviar la codificació"
4071 4210
4072 msgid "E524: Missing colon" 4211 msgid "E524: Missing colon"
4073 msgstr "E524: Falta un caràcter \":\"" 4212 msgstr "E524: Falta un caràcter \":\""
4074 4213
4075 msgid "E525: Zero length string" 4214 msgid "E525: Zero length string"
4076 msgstr "E525: La llargada de la cadena és zero" 4215 msgstr "E525: Cadena de longitud zero"
4077 4216
4078 #, c-format 4217 #, c-format
4079 msgid "E526: Missing number after <%s>" 4218 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4080 msgstr "E526: Falta un número després de <%s>" 4219 msgstr "E526: Falta un número després de <%s>"
4081 4220
4089 msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample" 4228 msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample"
4090 4229
4091 msgid "E596: Invalid font(s)" 4230 msgid "E596: Invalid font(s)"
4092 msgstr "E596: Fosa no vàlida" 4231 msgstr "E596: Fosa no vàlida"
4093 4232
4233 # necessita +xfontset
4094 msgid "E597: can't select fontset" 4234 msgid "E597: can't select fontset"
4095 msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus" 4235 msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de foses"
4096 4236
4097 msgid "E598: Invalid fontset" 4237 msgid "E598: Invalid fontset"
4098 msgstr "E598: El conjunt de tipus de lletra no és vàlid" 4238 msgstr "E598: El conjunt de foses no és vàlid"
4099 4239
4100 msgid "E533: can't select wide font" 4240 msgid "E533: can't select wide font"
4101 msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar una fosa ampla" 4241 msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar la fosa per a caràcters amples"
4102 4242
4103 msgid "E534: Invalid wide font" 4243 msgid "E534: Invalid wide font"
4104 msgstr "E534: Fosa ampla no vàlida" 4244 msgstr "E534: La fosa per a caràcters amples no és vàlida"
4105 4245
4106 #, c-format 4246 #, c-format
4107 msgid "E535: Illegal character after <%c>" 4247 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4108 msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>" 4248 msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>"
4109 4249
4110 msgid "E536: comma required" 4250 msgid "E536: comma required"
4111 msgstr "E536: Es requereix una coma" 4251 msgstr "E536: Es requereix una coma"
4112 4252
4113 #, c-format 4253 #, c-format
4114 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" 4254 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4115 msgstr "E537: L'opció 'commentstring' ha d'estar indefinida o contenir %s" 4255 msgstr "E537: 'commentstring' ha d'estar en blanc o contenir %s"
4116 4256
4117 msgid "E538: No mouse support" 4257 msgid "E538: No mouse support"
4118 msgstr "E538: No hi ha suport per ratolí" 4258 msgstr "E538: No hi ha suport per a ratolí"
4119 4259
4120 msgid "E540: Unclosed expression sequence" 4260 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4121 msgstr "E540: La seqüència d'expressions no està acabada" 4261 msgstr "E540: Seqüència d'expressions no tancada"
4122 4262
4123 msgid "E541: too many items" 4263 msgid "E541: too many items"
4124 msgstr "E541: Hi han massa ítems" 4264 msgstr "E541: massa ítems"
4125 4265
4126 msgid "E542: unbalanced groups" 4266 msgid "E542: unbalanced groups"
4127 msgstr "E542: Grups desequilibrats" 4267 msgstr "E542: grups desequilibrats"
4128 4268
4129 msgid "E590: A preview window already exists" 4269 msgid "E590: A preview window already exists"
4130 msgstr "E590: Ja hi ha una finestra de vista prèvia" 4270 msgstr "E590: Ja existeix una finestra de vista prèvia"
4131 4271
4132 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" 4272 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4133 msgstr "W17: L'àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'" 4273 msgstr "W17: L'idioma àrab requereix UTF-8, feu ':set encoding=utf-8'"
4134 4274
4135 #, c-format 4275 #, c-format
4136 msgid "E593: Need at least %d lines" 4276 msgid "E593: Need at least %d lines"
4137 msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies" 4277 msgstr "E593: Es necessiten com a mínim %d línies"
4138 4278
4140 msgid "E594: Need at least %d columns" 4280 msgid "E594: Need at least %d columns"
4141 msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes" 4281 msgstr "E594: Es necessiten com a mínim %d columnes"
4142 4282
4143 #, c-format 4283 #, c-format
4144 msgid "E355: Unknown option: %s" 4284 msgid "E355: Unknown option: %s"
4145 msgstr "E355: L'opció és desconeguda: %s" 4285 msgstr "E355: Opció desconeguda: %s"
4146 4286
4287 #, c-format
4288 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4289 msgstr "E521: Fa falta un número: &%s = '%s'"
4290
4291 # :set termcap
4147 msgid "" 4292 msgid ""
4148 "\n" 4293 "\n"
4149 "--- Terminal codes ---" 4294 "--- Terminal codes ---"
4150 msgstr "" 4295 msgstr "\n--- Codis del terminal ---"
4151 "\n" 4296
4152 "--- Codis de terminal ---" 4297 # :setglobal
4153
4154 msgid "" 4298 msgid ""
4155 "\n" 4299 "\n"
4156 "--- Global option values ---" 4300 "--- Global option values ---"
4157 msgstr "" 4301 msgstr ""
4158 "\n" 4302 "\n"
4159 "--- Valors de les opcions globals ---" 4303 "--- Valors de les opcions globals ---"
4160 4304
4305 # :setlocal
4161 msgid "" 4306 msgid ""
4162 "\n" 4307 "\n"
4163 "--- Local option values ---" 4308 "--- Local option values ---"
4164 msgstr "" 4309 msgstr ""
4165 "\n" 4310 "\n"
4166 "--- Valors de les opcions locals ---" 4311 "--- Valors de les opcions locals ---"
4167 4312
4313 # :set all
4168 msgid "" 4314 msgid ""
4169 "\n" 4315 "\n"
4170 "--- Options ---" 4316 "--- Options ---"
4171 msgstr "" 4317 msgstr ""
4172 "\n" 4318 "\n"
4173 "--- Opcions ---" 4319 "--- Opcions ---"
4174 4320
4175 msgid "E356: get_varp ERROR" 4321 msgid "E356: get_varp ERROR"
4176 msgstr "E356: Error en get_varp()" 4322 msgstr "E356: Error a get_varp"
4177 4323
4178 #, c-format 4324 #, c-format
4179 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" 4325 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4180 msgstr "E357: 'langmap': No s'ha trobat el caràcter corresponent a %s" 4326 msgstr "E357: 'langmap': Cap caràcter coincident per a %s"
4181 4327
4182 #, c-format 4328 #, c-format
4183 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" 4329 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4184 msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s" 4330 msgstr "E358: 'langmap': Sobren caràcters després del punt i coma: %s"
4185 4331
4332 # ... <biblioteca>
4186 msgid "cannot open " 4333 msgid "cannot open "
4187 msgstr "no s'ha pogut obrir " 4334 msgstr "no s'ha pogut obrir "
4188 4335
4189 msgid "VIM: Can't open window!\n" 4336 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4190 msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n" 4337 msgstr "VIM: No s'ha pogut obrir la finestra!\n"
4191 4338
4192 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" 4339 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4193 msgstr "Es requereix Amigados versió 2.04 o posterior\n" 4340 msgstr "Es necessita Amigados, versió 2.04 o posterior\n"
4194 4341
4195 #, c-format 4342 #, c-format
4196 msgid "Need %s version %ld\n" 4343 msgid "Need %s version %ld\n"
4197 msgstr "Es requereix %s versió %ld\n" 4344 msgstr "Es necessita %s, versió %ld\n"
4198 4345
4199 msgid "Cannot open NIL:\n" 4346 msgid "Cannot open NIL:\n"
4200 msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n" 4347 msgstr "No s'ha pogut obrir NIL:\n"
4201 4348
4202 msgid "Cannot create " 4349 msgid "Cannot create "
4210 msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n" 4357 msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de consola ?!\n"
4211 4358
4212 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" 4359 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4213 msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n" 4360 msgstr "mch_get_shellsize: no és una consola??\n"
4214 4361
4215 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4216 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" 4362 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4217 msgstr "E360: No s'ha pogut executar l'intèrpret d'ordres amb l'opció -f" 4363 msgstr "E360: No és possible executar l'intèrpret conjuntament amb l'opció -f"
4218 4364
4365 # ... shell|<cmd>
4219 msgid "Cannot execute " 4366 msgid "Cannot execute "
4220 msgstr "No s'ha pogut executar " 4367 msgstr "No s'ha pogut executar "
4221 4368
4222 msgid "shell " 4369 msgid "shell "
4223 msgstr "l'intèrpret d'ordres " 4370 msgstr "l'intèrpret d'ordres "
4224 4371
4225 msgid " returned\n" 4372 msgid " returned\n"
4226 msgstr " ha retornat\n" 4373 msgstr " ha retornat\n"
4227 4374
4228 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." 4375 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4229 msgstr "un valor ANCHOR_BUF_SIZE massa petit." 4376 msgstr "Valor de ANCHOR_BUF_SIZE massa petit."
4230 4377
4231 msgid "I/O ERROR" 4378 msgid "I/O ERROR"
4232 msgstr "ERROR d'E/S" 4379 msgstr "ERROR d'E/S"
4233 4380
4234 msgid "Message" 4381 msgid "Message"
4235 msgstr "Missatge" 4382 msgstr "Missatge"
4236 4383
4237 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4238 msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordres externes"
4239
4240 msgid "E237: Printer selection failed" 4384 msgid "E237: Printer selection failed"
4241 msgstr "E237: La selecció d'impressora ha fallat" 4385 msgstr "E237: Error en seleccionar la impressora"
4242 4386
4243 # a IMPRESSORA a PORT ? 4387 # todo
4388 # <impressora> <port>
4244 #, c-format 4389 #, c-format
4245 msgid "to %s on %s" 4390 msgid "to %s on %s"
4246 msgstr "a %s a %s" 4391 msgstr "a %s a %s"
4247 4392
4248 #, c-format 4393 #, c-format
4253 msgid "E238: Print error: %s" 4398 msgid "E238: Print error: %s"
4254 msgstr "E238: Error d'impressió: %s" 4399 msgstr "E238: Error d'impressió: %s"
4255 4400
4256 #, c-format 4401 #, c-format
4257 msgid "Printing '%s'" 4402 msgid "Printing '%s'"
4258 msgstr "S'està imprimint '%s'" 4403 msgstr "Imprimint '%s'"
4259 4404
4260 #, c-format 4405 #, c-format
4261 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" 4406 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4262 msgstr "E244: Conjunt de caràcters \"%s\" il·legal en el tipus \"%s\"" 4407 msgstr "E244: Conjunt de caràcters \"%s\" il·legal a la fosa \"%s\""
4408
4409 #, c-format
4410 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
4411 msgstr "E244: Tipus de qualitat \"%s\" il·legal a la fosa \"%s\""
4263 4412
4264 #, c-format 4413 #, c-format
4265 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" 4414 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4266 msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal en el tipus \"%s\"" 4415 msgstr "E245: Caràcter '%c' il·legal a la fosa \"%s\""
4267 4416
4268 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4269 msgstr "Vim: S'ha rebut un doble senyal, sortint\n"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4273 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal %s\n"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4277 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal\n"
4278
4279 # display
4280 #, c-format 4417 #, c-format
4281 msgid "Opening the X display took %ld msec" 4418 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4282 msgstr "S'ha trigat %ld mseg en obrir el display X" 4419 msgstr "Obrir la pantalla X ha tardat %ld mseg"
4283 4420
4284 msgid "" 4421 msgid ""
4285 "\n" 4422 "\n"
4286 "Vim: Got X error\n" 4423 "Vim: Got X error\n"
4287 msgstr "" 4424 msgstr "\nVim: Error del sistema de finestres X\n"
4288 "\n" 4425
4289 "Vim: Error de X\n"
4290
4291 # display
4292 msgid "Testing the X display failed" 4426 msgid "Testing the X display failed"
4293 msgstr "Ha fallat la comprovació del display X" 4427 msgstr "Error en realitzar els tests de la pantalla X"
4294 4428
4295 # display
4296 msgid "Opening the X display timed out" 4429 msgid "Opening the X display timed out"
4297 msgstr "S'ha esgotat el temps mentre es tractava d'obrir el display X" 4430 msgstr "Temps esgotat intentant obrir la pantalla X"
4431
4432 msgid ""
4433 "\n"
4434 "Could not get security context for "
4435 msgstr "\nError en obtenir el context de seguretat per a "
4436
4437 msgid ""
4438 "\n"
4439 "Could not set security context for "
4440 msgstr "\nError en establir el context de seguretat per a "
4441
4442 #, c-format
4443 msgid "Could not set security context %s for %s"
4444 msgstr "Error en establir el context de seguretat %s per a %s"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
4448 msgstr "Error en obtenir el context de seguretat %s per a %s. Eliminat!"
4449
4450 msgid ""
4451 "\n"
4452 "Cannot execute shell sh\n"
4453 msgstr "\nNo s'ha pogut executar l'intèrpret sh\n"
4454
4455 # <codi de sortida>
4456 msgid ""
4457 "\n"
4458 "shell returned "
4459 msgstr "\nl'intèrpret ha retornat "
4460
4461 msgid ""
4462 "\n"
4463 "Cannot create pipes\n"
4464 msgstr "\nNo es poden crear canonades\n"
4465
4466 msgid ""
4467 "\n"
4468 "Cannot fork\n"
4469 msgstr "\nNo es pot fer fork\n"
4298 4470
4299 msgid "" 4471 msgid ""
4300 "\n" 4472 "\n"
4301 "Cannot execute shell " 4473 "Cannot execute shell "
4302 msgstr "" 4474 msgstr "\nNo es pot executar l'intèrpret "
4303 "\n"
4304 "No s'ha pogut executar la shell "
4305
4306 msgid ""
4307 "\n"
4308 "Cannot execute shell sh\n"
4309 msgstr ""
4310 "\n"
4311 "No s'ha pogut executar la shell sh\n"
4312
4313 msgid ""
4314 "\n"
4315 "shell returned "
4316 msgstr ""
4317 "\n"
4318 "la shell ha retornat "
4319
4320 msgid ""
4321 "\n"
4322 "Cannot create pipes\n"
4323 msgstr ""
4324 "\n"
4325 "No s'han pogut crear canonades\n"
4326
4327 msgid ""
4328 "\n"
4329 "Cannot fork\n"
4330 msgstr ""
4331 "\n"
4332 "No s'ha pogut bifurcar\n"
4333 4475
4334 msgid "" 4476 msgid ""
4335 "\n" 4477 "\n"
4336 "Command terminated\n" 4478 "Command terminated\n"
4337 msgstr "" 4479 msgstr ""
4338 "\n" 4480 "\n"
4339 "L'ordre ha finalitzat\n" 4481 "L'ordre ha finalitzat\n"
4340 4482
4341 msgid "XSMP lost ICE connection" 4483 msgid "XSMP lost ICE connection"
4342 msgstr "XSMP: s'ha perdut la connexió ICE" 4484 msgstr "l'XSMP ha perdut la connexió ICE"
4343 4485
4344 #, c-format 4486 #, c-format
4345 msgid "dlerror = \"%s\"" 4487 msgid "dlerror = \"%s\""
4346 msgstr "dlerror = \"%s\"" 4488 msgstr "dlerror = \"%s\""
4347 4489
4348 # display
4349 msgid "Opening the X display failed" 4490 msgid "Opening the X display failed"
4350 msgstr "Ha fallat l'obertura del display X" 4491 msgstr "Error en obrir la pantalla X"
4351 4492
4352 msgid "XSMP handling save-yourself request" 4493 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4353 msgstr "XSMP: s'està duent a terme la petició save-yourself" 4494 msgstr "s'executa el procediment XSMP save-yourself"
4354 4495
4355 msgid "XSMP opening connection" 4496 msgid "XSMP opening connection"
4356 msgstr "XSMP: obrint la connexió" 4497 msgstr "s'obre la connexió XSMP"
4357 4498
4358 msgid "XSMP ICE connection watch failed" 4499 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4359 msgstr "XSMP: Ha fallat l'inspecció de la connexió ICE" 4500 msgstr "ha fallat la supervisió de la connexió XSMP ICE"
4360 4501
4361 #, c-format 4502 #, c-format
4362 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" 4503 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4363 msgstr "XSMP: Ha fallat la rutina SmcOpenConnection: %s" 4504 msgstr "ha fallat la rutina XSMP SmcOpenConnection: %s"
4364 4505
4365 msgid "At line" 4506 msgid "At line"
4366 msgstr "A la línia" 4507 msgstr "A la línia"
4367 4508
4368 msgid "Could not load vim32.dll!" 4509 msgid "Could not load vim32.dll!"
4373 4514
4374 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" 4515 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4375 msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!" 4516 msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!"
4376 4517
4377 #, c-format 4518 #, c-format
4378 msgid "shell returned %d"
4379 msgstr "la shell ha retornat %d"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "Vim: Caught %s event\n" 4519 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4383 msgstr "Vim: S'ha rebut un event %s\n" 4520 msgstr "Vim: S'ha atrapat un esdeveniment %s\n"
4384 4521
4385 msgid "close" 4522 msgid "close"
4386 msgstr "de finalització" 4523 msgstr "de finalització"
4387 4524
4388 msgid "logoff" 4525 msgid "logoff"
4402 "El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n" 4539 "El programa VIMRUN.EXE no es troba en el $PATH.\n"
4403 "Les ordres externes no faran una pausa un cop finalitzades.\n" 4540 "Les ordres externes no faran una pausa un cop finalitzades.\n"
4404 "Vegeu :help win32-vimrun per a més informació." 4541 "Vegeu :help win32-vimrun per a més informació."
4405 4542
4406 msgid "Vim Warning" 4543 msgid "Vim Warning"
4407 msgstr "Vim Atenció" 4544 msgstr "Vim: Atenció"
4545
4546 #, c-format
4547 msgid "shell returned %d"
4548 msgstr "l'intèrpret ha retornat %d"
4408 4549
4409 #, c-format 4550 #, c-format
4410 msgid "E372: Too many %%%c in format string" 4551 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4411 msgstr "E372: Sobren %%%c a la cadena de format" 4552 msgstr "E372: Sobren %%%c a la cadena de format"
4412 4553
4428 #, c-format 4569 #, c-format
4429 msgid "E377: Invalid %%%c in format string" 4570 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4430 msgstr "E377: %%%c no vàlid a la cadena de format" 4571 msgstr "E377: %%%c no vàlid a la cadena de format"
4431 4572
4432 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" 4573 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4433 msgstr "E378: L'opció 'errorformat' no conté cap patró" 4574 msgstr "E378: 'errorformat' no conté cap patró"
4434 4575
4435 msgid "E379: Missing or empty directory name" 4576 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4436 msgstr "E379: Falta un nom de directori" 4577 msgstr "E379: Falta un nom de directori"
4437 4578
4438 msgid "E553: No more items" 4579 msgid "E553: No more items"
4439 msgstr "E553: No hi ha més ítems" 4580 msgstr "E553: No hi ha més ítems"
4440 4581
4582 msgid "E924: Current window was closed"
4583 msgstr "E924: S'ha tancat la finestra actual"
4584
4585 msgid "E925: Current quickfix was changed"
4586 msgstr "E925: La llista quickfix ha canviat"
4587
4588 msgid "E926: Current location list was changed"
4589 msgstr "E926: La llista d'ubicacions ha canviat"
4590
4441 #, c-format 4591 #, c-format
4442 msgid "(%d of %d)%s%s: " 4592 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4443 msgstr "(%d de %d)%s%s: " 4593 msgstr "(%d de %d)%s%s: "
4444 4594
4445 msgid " (line deleted)" 4595 msgid " (line deleted)"
4446 msgstr " (línia eliminada)" 4596 msgstr " (línia eliminada)"
4447 4597
4598 # subst: " " | "> "
4599 #, c-format
4600 msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
4601 msgstr "%sllista d'errors %d de %d; %d errors"
4602
4448 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" 4603 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4449 msgstr "E380: Baix de la pila quickfix" 4604 msgstr "E380: A baix de la pila quickfix"
4450 4605
4451 msgid "E381: At top of quickfix stack" 4606 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4452 msgstr "E381: Dalt de la pila quickfix" 4607 msgstr "E381: A dalt de la pila quickfix"
4453 4608
4454 #, c-format 4609 msgid "No entries"
4455 msgid "error list %d of %d; %d errors" 4610 msgstr "No hi ha entrades"
4456 msgstr "llista d'errors %d de %d; %d errors"
4457 4611
4458 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 4612 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4459 msgstr "E382: No s'ha pogut escriure, l'opció 'buftype' no està definida" 4613 msgstr "E382: No es pot escriure, 'buftype' està establert"
4614
4615 # :browse :cfile
4616 msgid "Error file"
4617 msgstr "Fitxer d'errors"
4460 4618
4461 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" 4619 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4462 msgstr "E683: Falta el nom de fitxer o el patró no és vàlid" 4620 msgstr "E683: Falta un nom de fitxer o el patró no és vàlid"
4463 4621
4464 #, c-format 4622 #, c-format
4465 msgid "Cannot open file \"%s\"" 4623 msgid "Cannot open file \"%s\""
4466 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" 4624 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
4467 4625
4468 msgid "E681: Buffer is not loaded" 4626 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4469 msgstr "E681: El buffer no està carregat" 4627 msgstr "E681: El buffer no està carregat"
4470 4628
4471 msgid "E777: String or List expected" 4629 msgid "E777: String or List expected"
4472 msgstr "E777: S'esperava una cadena o una llista" 4630 msgstr "E777: S'esperava String o List"
4473 4631
4474 #, c-format 4632 #, c-format
4475 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" 4633 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4476 msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]" 4634 msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]"
4477 4635
4636 #, c-format
4637 msgid "E769: Missing ] after %s["
4638 msgstr "E769: Falta un ] després de %s["
4639
4640 msgid "E944: Reverse range in character class"
4641 msgstr "E944: Interval en ordre invers a la classe de caràcter"
4642
4643 msgid "E945: Range too large in character class"
4644 msgstr "E945: Interval massa ample a la classe de caràcter"
4645
4646 #, c-format
4647 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4648 msgstr "E53: %s%%( desequilibrat"
4649
4650 #, c-format
4651 msgid "E54: Unmatched %s("
4652 msgstr "E54: %s( desequilibrat"
4653
4654 #, c-format
4655 msgid "E55: Unmatched %s)"
4656 msgstr "E55: %s) desequilibrat"
4657
4658 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4659 msgstr "E66: \\z( no està permès aquí"
4660
4661 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4662 msgstr "E67: \\z1 et al. no estan permesos aquí"
4663
4664 #, c-format
4665 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4666 msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%["
4667
4668 #, c-format
4669 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4670 msgstr "E70: %s%%[] buit"
4671
4672 msgid "E65: Illegal back reference"
4673 msgstr "E65: Referència enrere il·legal"
4674
4478 msgid "E339: Pattern too long" 4675 msgid "E339: Pattern too long"
4479 msgstr "E339: El patró és massa llarg" 4676 msgstr "E339: El patró és massa llarg"
4480 4677
4481 msgid "E50: Too many \\z(" 4678 msgid "E50: Too many \\z("
4482 msgstr "E50: Sobren \\z(" 4679 msgstr "E50: Sobren \\z("
4487 4684
4488 msgid "E52: Unmatched \\z(" 4685 msgid "E52: Unmatched \\z("
4489 msgstr "E52: \\z( desequilibrat" 4686 msgstr "E52: \\z( desequilibrat"
4490 4687
4491 #, c-format 4688 #, c-format
4492 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4493 msgstr "E53: %s%%( desequilibrat"
4494
4495 #, c-format
4496 msgid "E54: Unmatched %s("
4497 msgstr "E54: %s( desequilibrat"
4498
4499 #, c-format
4500 msgid "E55: Unmatched %s)"
4501 msgstr "E55: %s) desequilibrat"
4502
4503 #, c-format
4504 msgid "E59: invalid character after %s@" 4689 msgid "E59: invalid character after %s@"
4505 msgstr "E59: Hi ha un caràcter no vàlid després de %s@" 4690 msgstr "E59: caràcter no vàlid després de %s@"
4506 4691
4692 # complex braces
4507 #, c-format 4693 #, c-format
4508 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" 4694 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4509 msgstr "E60: La construcció %s{...} és massa complexa" 4695 msgstr "E60: Massa %s{...}s"
4510 4696
4697 # a\{}\{}
4511 #, c-format 4698 #, c-format
4512 msgid "E61: Nested %s*" 4699 msgid "E61: Nested %s*"
4513 msgstr "E61: %s* imbricats" 4700 msgstr "E61: %s* imbricats"
4514 4701
4515 #, c-format 4702 #, c-format
4516 msgid "E62: Nested %s%c" 4703 msgid "E62: Nested %s%c"
4517 msgstr "E62: %s%c imbricats" 4704 msgstr "E62: %s%c imbricats"
4518 4705
4519 msgid "E63: invalid use of \\_" 4706 msgid "E63: invalid use of \\_"
4520 msgstr "E63: Ús no vàlid de \\_" 4707 msgstr "E63: Ús invàlid de \\_"
4521 4708
4522 #, c-format 4709 #, c-format
4523 msgid "E64: %s%c follows nothing" 4710 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4524 msgstr "E64: No ha ha res abans de %s%c" 4711 msgstr "E64: %s%c no segueix res"
4525
4526 msgid "E65: Illegal back reference"
4527 msgstr "E65: Referència il·legal a l'element anterior"
4528
4529 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4530 msgstr "E66: \\z( no està permès aquí"
4531
4532 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4533 msgstr "E67: \\z1 et al. no estan permesos aquí"
4534 4712
4535 msgid "E68: Invalid character after \\z" 4713 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4536 msgstr "E68: Hi ha un caràcter no vàlid després de \\z" 4714 msgstr "E68: Caràcter invàlid després de \\z"
4537
4538 #, c-format
4539 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4540 msgstr "E69: Falta un ] després de %s%%["
4541
4542 #, c-format
4543 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4544 msgstr "E70: Element %s%%[] buit"
4545 4715
4546 #, c-format 4716 #, c-format
4547 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" 4717 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4548 msgstr "E678: Caràcter invàlid després de %s%%[dxouU]" 4718 msgstr "E678: Caràcter invàlid després de %s%%[dxouU]"
4549 4719
4550 #, c-format 4720 #, c-format
4551 msgid "E71: Invalid character after %s%%" 4721 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4552 msgstr "E71: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%" 4722 msgstr "E71: Caràcter invàlid després de %s%%"
4553
4554 #, c-format
4555 msgid "E769: Missing ] after %s["
4556 msgstr "E769: Falta un ] després de %s["
4557 4723
4558 #, c-format 4724 #, c-format
4559 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" 4725 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4560 msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}" 4726 msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}"
4561 4727
4562 msgid "External submatches:\n" 4728 msgid "External submatches:\n"
4563 msgstr "Subcoincidències externes:\n" 4729 msgstr "Coincidències parcials externes:\n"
4564 4730
4731 #, c-format
4732 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
4733 msgstr "E888: (NFA) no és possible repetir %s"
4734
4735 msgid ""
4736 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
4737 "used "
4738 msgstr "E864: \\%#= ha d'anar seguit de 0, 1 o 2. Es canvia al motor automàtic."
4739
4740 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
4741 msgstr "Es canvia al motor d'ER amb backtracking per al patró: "
4742
4743 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
4744 msgstr "E865: (NFA) final prematur de l'expressió regular"
4745
4746 #, c-format
4747 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
4748 msgstr "E866: (NFA) %c mal col·locat"
4749
4750 #, c-format
4751 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld"
4752 msgstr "E877: (NFA) Classe de caràcter invàlida: %ld"
4753
4754 #, c-format
4755 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
4756 msgstr "E867: (NFA) Operador desconegut '\\z%c'"
4757
4758 #, c-format
4759 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
4760 msgstr "E867: (NFA) Operador desconegut '\\%%%c'"
4761
4762 # todo
4763 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
4764 msgstr "E868: Error en construir l'NFA amb classe d'equivalència!"
4765
4766 #, c-format
4767 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
4768 msgstr "E869: (NFA) Operador desconegut '\\@%c'"
4769
4770 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
4771 msgstr "E870: (NFA) Error en llegir els límits de repetició"
4772
4773 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !"
4774 msgstr "E871: (NFA) Diverses especificacions de multiplicitat seguides !"
4775
4776 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
4777 msgstr "E872: (NFA) Sobren '('"
4778
4779 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
4780 msgstr "E879: (NFA) Sobren \\z("
4781
4782 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
4783 msgstr "E873: (NFA) parèntesi sense tancar"
4784
4785 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !"
4786 msgstr "E874: (NFA) No es poden treure elements de la pila !"
4787
4788 msgid ""
4789 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
4790 "left on stack"
4791 msgstr "E875: (NFA) (En convertir de postfix a NFA), la pila conté massa estats"
4792
4793 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
4794 msgstr "E876: (NFA) Espai insuficient per a desar l'NFA"
4795
4796 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
4797 msgstr "E878: (NFA) Memòria insuficient per a recórrer la branca!"
4798
4799 msgid ""
4800 "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... "
4801 msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal de logs, s'escriu a stderr ... "
4802
4803 #, c-format
4804 msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !"
4805 msgstr "(NFA) NO ES POT OBRIR %s !"
4806
4807 msgid "Could not open temporary log file for writing "
4808 msgstr "Error en obrir un fitxer temporal per a logs "
4809
4810 # gR
4565 msgid " VREPLACE" 4811 msgid " VREPLACE"
4566 msgstr " SUBSTITUIRV" 4812 msgstr " SUBSTITUIRV"
4567 4813
4568 msgid " REPLACE" 4814 msgid " REPLACE"
4569 msgstr " SUBSTITUIR" 4815 msgstr " SUBSTITUIR"
4570 4816
4571 # En el mode d'escriptura de dreta a esquerra 4817 # mode d'escriptura de dreta a esquerra: «REVERSE INSERT»
4572 # surt el missatge «REVERSE INSERT»
4573 msgid " REVERSE" 4818 msgid " REVERSE"
4574 msgstr " INVERS" 4819 msgstr " INVERS"
4575 4820
4821 # i
4576 msgid " INSERT" 4822 msgid " INSERT"
4577 msgstr " INSERIR" 4823 msgstr " INSERIR"
4578 4824
4579 msgid " (insert)" 4825 msgid " (insert)"
4580 msgstr " (inserir)" 4826 msgstr " (inserir)"
4589 msgstr " Hebreu" 4835 msgstr " Hebreu"
4590 4836
4591 msgid " Arabic" 4837 msgid " Arabic"
4592 msgstr " Àrab" 4838 msgstr " Àrab"
4593 4839
4594 msgid " (lang)"
4595 msgstr " (lang)"
4596
4597 msgid " (paste)" 4840 msgid " (paste)"
4598 msgstr " (enganxar)" 4841 msgstr " (enganxar)"
4599 4842
4600 msgid " VISUAL" 4843 msgid " VISUAL"
4601 msgstr " VISUAL" 4844 msgstr " VISUAL"
4608 4851
4609 msgid " SELECT" 4852 msgid " SELECT"
4610 msgstr " SELECCIONAR" 4853 msgstr " SELECCIONAR"
4611 4854
4612 msgid " SELECT LINE" 4855 msgid " SELECT LINE"
4613 msgstr " SELECCIÓ LÍNIA" 4856 msgstr " SELECCIONAR LÍNIA"
4614 4857
4615 msgid " SELECT BLOCK" 4858 msgid " SELECT BLOCK"
4616 msgstr " SELECCIÓ BLOC" 4859 msgstr " SELECCIONAR BLOC"
4617 4860
4618 msgid "recording" 4861 msgid "recording"
4619 msgstr "enregistrant" 4862 msgstr "enregistrant"
4620 4863
4621 #, c-format 4864 #, c-format
4632 4875
4633 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" 4876 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
4634 msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'" 4877 msgstr "E386: S'esperava '?' o '/' després de ';'"
4635 4878
4636 msgid " (includes previously listed match)" 4879 msgid " (includes previously listed match)"
4637 msgstr " (inclou resultats llistats anteriorment)" 4880 msgstr " (inclou resultats mostrats anteriorment)"
4638 4881
4639 #. cursor at status line 4882 # :checkpath
4883 # :checkpath!
4640 msgid "--- Included files " 4884 msgid "--- Included files "
4641 msgstr "--- Fitxers inclosos " 4885 msgstr "--- Fitxers inclosos "
4642 4886
4887 # Included files ... not found ... in path
4643 msgid "not found " 4888 msgid "not found "
4644 msgstr "no s'ha trobat" 4889 msgstr "no trobats "
4645 4890
4891 # todo: path
4646 msgid "in path ---\n" 4892 msgid "in path ---\n"
4647 msgstr "en el path ---\n" 4893 msgstr "al path ---\n"
4648 4894
4649 msgid " (Already listed)" 4895 msgid " (Already listed)"
4650 msgstr " (Ja s'havia llistat)" 4896 msgstr " (Ja llistat)"
4651 4897
4652 msgid " NOT FOUND" 4898 msgid " NOT FOUND"
4653 msgstr " NO TROBAT" 4899 msgstr " NO TROBAT"
4654 4900
4655 #, c-format 4901 #, c-format
4656 msgid "Scanning included file: %s" 4902 msgid "Scanning included file: %s"
4657 msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s" 4903 msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s"
4658 4904
4905 # :isearch /BAR/
4906 # :checkpath!
4659 #, c-format 4907 #, c-format
4660 msgid "Searching included file %s" 4908 msgid "Searching included file %s"
4661 msgstr "Cercant al fitxer inclòs %s" 4909 msgstr "Cercant al fitxer inclòs %s"
4662 4910
4663 msgid "E387: Match is on current line" 4911 msgid "E387: Match is on current line"
4665 4913
4666 msgid "All included files were found" 4914 msgid "All included files were found"
4667 msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos" 4915 msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos"
4668 4916
4669 msgid "No included files" 4917 msgid "No included files"
4670 msgstr "No hi han fitxers inclosos" 4918 msgstr "No hi ha fitxers inclosos"
4671 4919
4672 msgid "E388: Couldn't find definition" 4920 msgid "E388: Couldn't find definition"
4673 msgstr "E388: No s'ha trobat la definició" 4921 msgstr "E388: No s'ha trobat la definició"
4674 4922
4675 msgid "E389: Couldn't find pattern" 4923 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4676 msgstr "E389: No s'ha trobat el patró" 4924 msgstr "E389: No s'ha trobat el patró"
4677 4925
4926 # viminfo
4927 msgid "Substitute "
4928 msgstr " (substitució)"
4929
4930 # Last <Substitute> Search Pattern
4678 #, c-format 4931 #, c-format
4679 msgid "" 4932 msgid ""
4680 "\n" 4933 "\n"
4681 "# Last %sSearch Pattern:\n" 4934 "# Last %sSearch Pattern:\n"
4682 "~" 4935 "~"
4683 msgstr "" 4936 msgstr ""
4684 "\n" 4937 "\n"
4685 "# Últim %sPatró de Cerca:\n" 4938 "# Últim patró de cerca%s:\n"
4686 "~" 4939 "~"
4687 4940
4688 msgid "E759: Format error in spell file" 4941 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4689 msgstr "E759: Error de format en el fitxer d'ortografia" 4942 msgstr "E756: La comprovació ortogràfica no està activada"
4943
4944 #, c-format
4945 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
4946 msgstr "Atenció: No s'ha trobat \"%s_%s.spl\" ni \"%s_ascii.spl\""
4947
4948 #, c-format
4949 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4950 msgstr "Atenció: No s'ha trobat \"%s.%s.spl\" ni \"%s.ascii.spl\""
4951
4952 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
4953 msgstr "E797: L'ordre automàtica SpellFileMissing ha eliminat el buffer"
4954
4955 #, c-format
4956 msgid "Warning: region %s not supported"
4957 msgstr "Atenció: no hi ha suport per a la regió %s"
4958
4959 msgid "Sorry, no suggestions"
4960 msgstr "No hi ha suggeriments"
4961
4962 #, c-format
4963 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
4964 msgstr "Només hi ha %ld suggeriments"
4965
4966 #, c-format
4967 msgid "Change \"%.*s\" to:"
4968 msgstr "Canviar \"%.*s\" per:"
4969
4970 #, c-format
4971 msgid " < \"%.*s\""
4972 msgstr " < \"%.*s\""
4973
4974 msgid "E752: No previous spell replacement"
4975 msgstr "E752: No hi ha cap correcció prèvia"
4976
4977 #, c-format
4978 msgid "E753: Not found: %s"
4979 msgstr "E753: No trobat: %s"
4690 4980
4691 msgid "E758: Truncated spell file" 4981 msgid "E758: Truncated spell file"
4692 msgstr "E758: Fitxer d'ortografia truncat" 4982 msgstr "E758: Fitxer d'ortografia truncat"
4693 4983
4694 #, c-format 4984 #, c-format
4695 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" 4985 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4696 msgstr "Text sobrant a %s línia %d: %s" 4986 msgstr "Text sobrer a %s, línia %d: %s"
4697 4987
4698 #, c-format 4988 #, c-format
4699 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" 4989 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4700 msgstr "El nom de l'afix és massa llarg a %s línia %d: %s" 4990 msgstr "Nom d'afix és massa llarg a %s, línia %d: %s"
4701 4991
4702 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" 4992 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4703 msgstr "E761: Error de format en el fitxer d'afixos FOL, LOW o UPP" 4993 msgstr "E761: Error de format en el fitxer d'afixos FOL, LOW o UPP"
4704 4994
4705 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" 4995 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4706 msgstr "E762: Caràcter a FOL, LOW o UPP fora d'abast" 4996 msgstr "E762: Caràcter a FOL, LOW o UPP fora de l'interval"
4707 4997
4708 msgid "Compressing word tree..." 4998 msgid "Compressing word tree..."
4709 msgstr "Comprimint l'arbre de paraules..." 4999 msgstr "Comprimint l'arbre de paraules..."
4710 5000
4711 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4712 msgstr "E756: La correcció ortogràfica no està activada"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4716 msgstr "Atenció: No s'ha trobat la llista de paraules \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\""
4717
4718 #, c-format 5001 #, c-format
4719 msgid "Reading spell file \"%s\"" 5002 msgid "Reading spell file \"%s\""
4720 msgstr "Llegint el fitxer d'ortografia \"%s\"" 5003 msgstr "Llegint el fitxer d'ortografia \"%s\""
4721 5004
4722 msgid "E757: This does not look like a spell file" 5005 msgid "E757: This does not look like a spell file"
4723 msgstr "E757: Això no té pinta de ser un fitxer d'ortografia" 5006 msgstr "E757: No és un fitxer d'ortografia"
4724 5007
4725 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" 5008 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
4726 msgstr "E771: Fitxer d'ortografia vell, ha de ser actualitzat" 5009 msgstr "E771: Fitxer d'ortografia obsolet, ha de ser actualitzat"
4727 5010
4728 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" 5011 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
4729 msgstr "E772: El fitxer d'ortografia és per a una versió més recent del Vim" 5012 msgstr "E772: Fitxer d'ortografia per a una versió més recent del Vim"
4730 5013
4731 msgid "E770: Unsupported section in spell file" 5014 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
4732 msgstr "E770: Secció en el fitxer d'ortografia no suportada" 5015 msgstr "E770: El fitxer d'ortografia conté una secció no suportada"
4733 5016
4734 #, c-format 5017 #, c-format
4735 msgid "Warning: region %s not supported" 5018 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
4736 msgstr "Atenció: la regió %s no està suportada" 5019 msgstr "E778: No és un fitxer .sug: %s"
5020
5021 #, c-format
5022 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5023 msgstr "E779: Fitxer .sug obsolet, ha de ser actualitzat: %s"
5024
5025 #, c-format
5026 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5027 msgstr "E780: Fitxer .sug per a una versió més recent del Vim: %s"
5028
5029 #, c-format
5030 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5031 msgstr "E781: El fitxer .sug no coincideix amb el fitxer .spl: %s"
5032
5033 #, c-format
5034 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5035 msgstr "E782: error en llegir el fitxer .sug: %s"
4737 5036
4738 #, c-format 5037 #, c-format
4739 msgid "Reading affix file %s ..." 5038 msgid "Reading affix file %s ..."
4740 msgstr "Llegint el fitxer d'afixos %s ..." 5039 msgstr "Llegint el fitxer d'afixos %s ..."
4741 5040
4742 #, c-format 5041 #, c-format
4743 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" 5042 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
4744 msgstr "No s'ha pogut convertir una paraula a %s línia %d: %s" 5043 msgstr "No s'ha pogut convertir una paraula a %s, línia %d: %s"
4745 5044
5045 # <fname>
4746 #, c-format 5046 #, c-format
4747 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" 5047 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
4748 msgstr "La conversió a %s no està suportada: de %s a %s" 5048 msgstr "La conversió a %s no està suportada: de %s a %s"
4749 5049
4750 #, c-format 5050 #, c-format
4751 msgid "Conversion in %s not supported" 5051 msgid "Conversion in %s not supported"
4752 msgstr "Conversió a %s no suportada" 5052 msgstr "Conversió a %s no suportada"
4753 5053
4754 #, c-format 5054 #, c-format
4755 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" 5055 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
4756 msgstr "Valor de marca no vàlid a %s línia %d: %s" 5056 msgstr "Valor de FLAG invàlid a %s, línia %d: %s"
4757 5057
4758 #, c-format 5058 #, c-format
4759 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" 5059 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
4760 msgstr "FLAG després d'usar marques a %s línia %d: %s" 5060 msgstr "FLAG posterior a l'ús de flags %s, línia %d: %s"
4761 5061
4762 #, c-format 5062 #, c-format
4763 msgid "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d" 5063 msgid ""
4764 msgstr "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG després de l'element PFX pot tenir resultats inesperats a %s línia %d" 5064 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
4765 5065 "%d"
4766 #, c-format 5066 msgstr "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG després de PFX, pot donar resultats incorrectes, a %s, línia %d"
4767 msgid "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d" 5067
4768 msgstr "Definir COMPOUNDPERMITFLAG després de l'element PFX pot tenir resultats inesperats a %s línia %d" 5068 #, c-format
5069 msgid ""
5070 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
5071 "%d"
5072 msgstr "Definir COMPOUNDPERMITFLAG després de PFX, pot donar resultats incorrectes, a %s, línia %d"
5073
5074 #, c-format
5075 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
5076 msgstr "Valor de COMPOUNDRULES incorrecte a %s, línia %d: %s"
4769 5077
4770 #, c-format 5078 #, c-format
4771 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" 5079 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
4772 msgstr "Valor de COMPOUNDWORDMAX incorrecte a %s línia %d: %s" 5080 msgstr "Valor de COMPOUNDWORDMAX incorrecte a %s, línia %d: %s"
4773 5081
4774 #, c-format 5082 #, c-format
4775 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" 5083 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
4776 msgstr "Valor de COMPOUNDMIN incorrecte a %s línia %d: %s" 5084 msgstr "Valor de COMPOUNDMIN incorrecte a %s, línia %d: %s"
4777 5085
4778 #, c-format 5086 #, c-format
4779 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" 5087 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
4780 msgstr "Valor de COMPOUNDSYLMAX incorrecte a %s línia %d: %s" 5088 msgstr "Valor de COMPOUNDSYLMAX incorrecte a %s, línia %d: %s"
4781 5089
4782 #, c-format 5090 #, c-format
4783 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" 5091 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
4784 msgstr "Valor de CHECKCOMPOUNDPATTERN incorrecte a %s línia %d: %s" 5092 msgstr "Valor de CHECKCOMPOUNDPATTERN incorrecte a %s, línia %d: %s"
4785 5093
4786 #, c-format 5094 #, c-format
4787 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" 5095 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
4788 msgstr "Marca de combinació diferent en bloc continuat d'afixos a %s línia %d: %s" 5096 msgstr "Diferents tipus de combinació en bloc d'afixos a %s, línia %d: %s"
4789 5097
4790 #, c-format 5098 #, c-format
4791 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" 5099 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
4792 msgstr "Afix duplicat a %s línia %d: %s" 5100 msgstr "Afix duplicat a %s, línia %d: %s"
4793 5101
4794 #, c-format 5102 #, c-format
4795 msgid "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s line %d: %s" 5103 msgid ""
4796 msgstr "Afix també utilitzat per a BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST a %s línia %d: %s" 5104 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
5105 "line %d: %s"
5106 msgstr "Mateix afix utilitzat per BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST a %s, línia %d: %s"
4797 5107
4798 #, c-format 5108 #, c-format
4799 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" 5109 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
4800 msgstr "S'esperava Y o N a %s línia %d: %s" 5110 msgstr "S'esperava Y o N a %s, línia %d: %s"
4801 5111
4802 #, c-format 5112 #, c-format
4803 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" 5113 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
4804 msgstr "Condició errònia a %s línia %d: %s" 5114 msgstr "Condició errònia a %s, línia %d: %s"
4805 5115
4806 #, c-format 5116 #, c-format
4807 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" 5117 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
4808 msgstr "S'esperava recompte REP(SAL) a %s línia %d" 5118 msgstr "S'esperava un enter no negatiu per a REP(SAL) a %s, línia %d"
4809 5119
4810 #, c-format 5120 #, c-format
4811 msgid "Expected MAP count in %s line %d" 5121 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
4812 msgstr "S'esperava un recompte MAP a %s línia %d" 5122 msgstr "S'esperava un enter no negatiu per a MAP a %s, línia %d"
4813 5123
4814 #, c-format 5124 #, c-format
4815 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" 5125 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
4816 msgstr "Caràcter duplicat en un element MAP a %s línia %d" 5126 msgstr "Caràcter duplicat a MAP a %s, línia %d"
4817 5127
4818 #, c-format 5128 #, c-format
4819 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" 5129 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
4820 msgstr "Element duplicat o no reconegut a %s línia %d: %s" 5130 msgstr "Element no reconegut o duplicat a %s, línia %d: %s"
4821 5131
4822 #, c-format 5132 #, c-format
4823 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" 5133 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
4824 msgstr "Falta una línia FOL/LOW/UPP a %s" 5134 msgstr "Falta una línia FOL/LOW/UPP a %s"
4825 5135
4826 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" 5136 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
4827 msgstr "Element COMPOUNDSYLMAX sense síl·laba" 5137 msgstr "Element COMPOUNDSYLMAX sense SYLLABLE"
4828 5138
4829 msgid "Too many postponed prefixes" 5139 msgid "Too many postponed prefixes"
4830 msgstr "Sobren prefixes posposats" 5140 msgstr "Sobren prefixes posposats"
4831 5141
4832 msgid "Too many compound flags" 5142 msgid "Too many compound flags"
4833 msgstr "Sobren marques de composició" 5143 msgstr "Sobren flags de composició"
4834 5144
4835 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" 5145 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
4836 msgstr "Massa prefixes posposats i/o marques de composició" 5146 msgstr "Sobren prefixes posposats i/o flags de composició"
4837 5147
4838 #, c-format 5148 #, c-format
4839 msgid "Missing SOFO%s line in %s" 5149 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
4840 msgstr "Falta una línia SOFO%s a %s" 5150 msgstr "Falta una línia SOFO%s a %s"
4841 5151
4842 #, c-format 5152 #, c-format
4843 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" 5153 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
4844 msgstr "Línies SAL i SOFO a %s" 5154 msgstr "Línies SAL i SOFO alhora a %s"
4845 5155
4846 #, c-format 5156 #, c-format
4847 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" 5157 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
4848 msgstr "La marca no és un número a %s línia %d: %s" 5158 msgstr "Flag no numèric a %s, línia %d: %s"
4849 5159
4850 #, c-format 5160 #, c-format
4851 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" 5161 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
4852 msgstr "Marca il·legal a %s línia %d: %s" 5162 msgstr "Flag il·legal a %s, línia %d: %s"
4853 5163
4854 #, c-format 5164 #, c-format
4855 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" 5165 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
4856 msgstr "el valor %s difereix de l'usat en un altre fitxer .aff" 5166 msgstr "el valor %s difereix de l'usat en un altre fitxer .aff"
4857 5167
4858 #, c-format 5168 #, c-format
4859 msgid "Reading dictionary file %s ..." 5169 msgid "Reading dictionary file %s ..."
4860 msgstr "Llefint el fitxer de diccionari %s ..." 5170 msgstr "Llegint el fitxer de diccionari %s ..."
4861 5171
4862 #, c-format 5172 #, c-format
4863 msgid "E760: No word count in %s" 5173 msgid "E760: No word count in %s"
4864 msgstr "E760: No hi ha recompte de paraules a %s" 5174 msgstr "E760: Falta el nombre de paraules a %s"
4865 5175
4866 #, c-format 5176 #, c-format
4867 msgid "line %6d, word %6d - %s" 5177 msgid "line %6d, word %6d - %s"
4868 msgstr "línia %6d, paraula %6d - %s" 5178 msgstr "línia %6d, paraula %6d - %s"
4869 5179
4870 #, c-format 5180 #, c-format
4871 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" 5181 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
4872 msgstr "Paraula duplicada a %s línia %d: %s" 5182 msgstr "Paraula duplicada a %s, línia %d: %s"
4873 5183
4874 #, c-format 5184 #, c-format
4875 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" 5185 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
4876 msgstr "Primera paraula duplicada a %s línia %d: %s" 5186 msgstr "Primera paraula duplicada a %s, línia %d: %s"
4877 5187
4878 #, c-format 5188 #, c-format
4879 msgid "%d duplicate word(s) in %s" 5189 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
4880 msgstr "%d paraula/es duplada/es a %s" 5190 msgstr "%d paraula/es duplicada/es a %s"
4881 5191
4882 #, c-format 5192 #, c-format
4883 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" 5193 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
4884 msgstr "%d paraula/es ignorada/es amb caràcters no-ASCII a %s" 5194 msgstr "S'ignora/en %d paraula/es amb caràcters no-ASCII a %s"
4885 5195
4886 #, c-format 5196 #, c-format
4887 msgid "Reading word file %s ..." 5197 msgid "Reading word file %s ..."
4888 msgstr "Llegint el fitxer de paraules %s ..." 5198 msgstr "Llegint el fitxer de paraules %s ..."
4889 5199
4890 #, c-format 5200 #, c-format
4891 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" 5201 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
4892 msgstr "S'ignora la línia /encoding= duplicada a %s línia %d: %s" 5202 msgstr "S'ignora línia /encoding= duplicada a %s, línia %d: %s"
4893 5203
4894 #, c-format 5204 #, c-format
4895 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" 5205 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
4896 msgstr "S'ignora una línia /encoding= després d'una paraula a %s línia %d: %s" 5206 msgstr "S'ignora línia /encoding= després de paraula a %s, línia %d: %s"
4897 5207
4898 #, c-format 5208 #, c-format
4899 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" 5209 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
4900 msgstr "S'ignora la línia /regions= duplicada a %s línia %d: %s" 5210 msgstr "S'ignora línia /regions= duplicada a %s, línia %d: %s"
4901 5211
4902 #, c-format 5212 #, c-format
4903 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" 5213 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
4904 msgstr "Massa regions a %s línia %d: %s" 5214 msgstr "Sobren regions a %s, línia %d: %s"
4905 5215
4906 #, c-format 5216 #, c-format
4907 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" 5217 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
4908 msgstr "Línia / ignorada a %s línia %d: %s" 5218 msgstr "S'ignora línia / a %s, línia %d: %s"
4909 5219
4910 #, c-format 5220 #, c-format
4911 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" 5221 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
4912 msgstr "Número de regió no vàlid a %s línia %d: %s" 5222 msgstr "Número de regió no vàlid a %s, línia %d: %s"
4913 5223
4914 #, c-format 5224 #, c-format
4915 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" 5225 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
4916 msgstr "Marques no reconegudes a %s línia %d: %s" 5226 msgstr "Flags no reconeguts a %s, línia %d: %s"
4917 5227
4918 #, c-format 5228 #, c-format
4919 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" 5229 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
4920 msgstr "S'ignoren %d paraules amb caràcters no-ASCII" 5230 msgstr "S'ignoren %d paraules amb caràcters no-ASCII"
4921 5231
5232 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
5233 msgstr "E845: Memòria insuficient, la llista de paraules serà incompleta"
5234
4922 #, c-format 5235 #, c-format
4923 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" 5236 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
4924 msgstr "Comprimits %d de %d nodes; %d (%d%%) pendents" 5237 msgstr "Comprimits %d de %d nodes; %d (%d%%) pendents"
4925 5238
4926 msgid "Reading back spell file..." 5239 msgid "Reading back spell file..."
4927 msgstr "Tornant a llegir el fitxer d'ortografia..." 5240 msgstr "Tornant a llegir el fitxer d'ortografia..."
4928 5241
4929 #.
4930 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
4931 #. * the soundfold trie.
4932 #.
4933 msgid "Performing soundfolding..." 5242 msgid "Performing soundfolding..."
4934 msgstr "Efectuant expansió per similitud fonètica..." 5243 msgstr "Efectuant expansió per similitud fonètica..."
4935 5244
4936 #, c-format 5245 #, c-format
4937 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" 5246 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
4945 msgid "Writing suggestion file %s ..." 5254 msgid "Writing suggestion file %s ..."
4946 msgstr "Escrivint el fitxer de suggeriments %s ..." 5255 msgstr "Escrivint el fitxer de suggeriments %s ..."
4947 5256
4948 #, c-format 5257 #, c-format
4949 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" 5258 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
4950 msgstr "Ús estimat de memòria en funcionament: %d octets" 5259 msgstr "Ús estimat de memòria durant l'execució: %d octets"
4951 5260
4952 msgid "E751: Output file name must not have region name" 5261 msgid "E751: Output file name must not have region name"
4953 msgstr "E751: El fitxer de sortida no pot tenir un nom de regió" 5262 msgstr "E751: El fitxer de sortida no pot tenir un nom de regió"
4954 5263
4955 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" 5264 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
4958 #, c-format 5267 #, c-format
4959 msgid "E755: Invalid region in %s" 5268 msgid "E755: Invalid region in %s"
4960 msgstr "E755: Regió no vàlida a %s" 5269 msgstr "E755: Regió no vàlida a %s"
4961 5270
4962 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" 5271 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
4963 msgstr "Atenció: heu especificat composició i NOBREAK alhora" 5272 msgstr "Atenció: s'ha especificat composició i NOBREAK alhora"
4964 5273
4965 #, c-format 5274 #, c-format
4966 msgid "Writing spell file %s ..." 5275 msgid "Writing spell file %s ..."
4967 msgstr "Escrivint el fitxer d'ortografia %s ..." 5276 msgstr "Escrivint el fitxer d'ortografia %s ..."
4968 5277
4972 #, c-format 5281 #, c-format
4973 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" 5282 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
4974 msgstr "E765: 'spellfile' no té %ld entrades" 5283 msgstr "E765: 'spellfile' no té %ld entrades"
4975 5284
4976 #, c-format 5285 #, c-format
4977 msgid "Word removed from %s" 5286 msgid "Word '%.*s' removed from %s"
4978 msgstr "Paraula eliminada de %s" 5287 msgstr "Paraula '%.*s' eliminada de %s"
4979 5288
4980 #, c-format 5289 #, c-format
4981 msgid "Word added to %s" 5290 msgid "Word '%.*s' added to %s"
4982 msgstr "Paraula afegida a %s" 5291 msgstr "Paraula '%.*s' afegida a %s"
4983 5292
4984 msgid "E763: Word characters differ between spell files" 5293 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
4985 msgstr "E763: Els caràcters de paraula difereixen entre fitxers d'ortografia" 5294 msgstr "E763: Les llistes de caràcters constituents de paraula no coincideixen"
4986 5295
4987 msgid "Sorry, no suggestions"
4988 msgstr "Cap suggeriment"
4989
4990 #, c-format
4991 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
4992 msgstr "Llàstima, només %ld suggeriments"
4993
4994 #. for when 'cmdheight' > 1
4995 #. avoid more prompt
4996 #, c-format
4997 msgid "Change \"%.*s\" to:"
4998 msgstr "Canviar \"%.*s\" per:"
4999
5000 #, c-format
5001 msgid " < \"%.*s\""
5002 msgstr " < \"%.*s\""
5003
5004 msgid "E752: No previous spell replacement"
5005 msgstr "E752: No hi ha cap correcció ortogràfica anterior"
5006
5007 #, c-format
5008 msgid "E753: Not found: %s"
5009 msgstr "E753: No trobat: %s"
5010
5011 #, c-format
5012 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5013 msgstr "E778: No sembla pas un fitxer .sug: %s"
5014
5015 #, c-format
5016 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5017 msgstr "E779: Fitxer .sug antic, ha de ser actualitzat: %s"
5018
5019 #, c-format
5020 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5021 msgstr "E780: El fitxer .sug és per a una versió més nova del Vim: %s"
5022
5023 #, c-format
5024 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5025 msgstr "E781: El fitxer .sug no coincideix amb el fitxer .spl: %s"
5026
5027 #, c-format
5028 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5029 msgstr "E782: error en llegir el fitxer .sug: %s"
5030
5031 #. This should have been checked when generating the .spl
5032 #. * file.
5033 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" 5296 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5034 msgstr "E783: Caràcter duplicat a l'entrada MAP" 5297 msgstr "E783: Caràcter duplicat a l'entrada MAP"
5035 5298
5299 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5300 msgstr "No s'han definit elements de sintaxi per a aquest buffer"
5301
5302 msgid "syntax conceal on"
5303 msgstr "ocultació de sintaxi activada"
5304
5305 msgid "syntax conceal off"
5306 msgstr "ocultació de sintaxi desactivada"
5307
5036 #, c-format 5308 #, c-format
5037 msgid "E390: Illegal argument: %s" 5309 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5038 msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s" 5310 msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s"
5039 5311
5312 msgid "syntax case ignore"
5313 msgstr "la sintaxi distingeix majúscules"
5314
5315 msgid "syntax case match"
5316 msgstr "la sintaxi no distingeix majúscules"
5317
5318 msgid "syntax spell toplevel"
5319 msgstr "sintaxi amb revisió ortogràfica"
5320
5321 msgid "syntax spell notoplevel"
5322 msgstr "sintaxi sense revisió ortogràfica"
5323
5324 msgid "syntax spell default"
5325 msgstr "sintaxi amb revisió ortogràfica per defecte"
5326
5327 # todo: not set
5328 # valor de 'iskeyword' o "not set"
5329 msgid "syntax iskeyword "
5330 msgstr "sintaxi 'iskeyword' "
5331
5040 #, c-format 5332 #, c-format
5041 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" 5333 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5042 msgstr "E391: No existeix tal grup de sintaxi: %s" 5334 msgstr "E391: No existeix tal clúster de sintaxi: %s"
5043
5044 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5045 msgstr "No hi ha ítems de sintaxi definits en aquest buffer"
5046 5335
5047 msgid "syncing on C-style comments" 5336 msgid "syncing on C-style comments"
5048 msgstr "s'està sincronitzant a partir de comentaris estil C" 5337 msgstr "se sincronitza amb comentaris estil C"
5049 5338
5050 msgid "no syncing" 5339 msgid "no syncing"
5051 msgstr "no es sincronitza" 5340 msgstr "no es sincronitza"
5052 5341
5053 # va junta amb la següent 5342 # junt amb el següent
5054 msgid "syncing starts " 5343 msgid "syncing starts "
5055 msgstr "comença la sincronització" 5344 msgstr "la sincronització comença "
5056 5345
5057 # va junta amb l'anterior 5346 # junt amb l'anterior
5058 msgid " lines before top line" 5347 msgid " lines before top line"
5059 msgstr " línies abans de la línia superior" 5348 msgstr " línies abans de la línia superior"
5060 5349
5061 msgid "" 5350 msgid ""
5062 "\n" 5351 "\n"
5063 "--- Syntax sync items ---" 5352 "--- Syntax sync items ---"
5064 msgstr "" 5353 msgstr "\n--- Elements de sincronització de sintaxi ---"
5065 "\n"
5066 "--- Ítems de sincronització de sintaxi ---"
5067 5354
5068 msgid "" 5355 msgid ""
5069 "\n" 5356 "\n"
5070 "syncing on items" 5357 "syncing on items"
5071 msgstr "" 5358 msgstr "\nes sincronitza amb elements"
5072 "\n"
5073 "s'està sincronitzant a partir d'ítems"
5074 5359
5075 msgid "" 5360 msgid ""
5076 "\n" 5361 "\n"
5077 "--- Syntax items ---" 5362 "--- Syntax items ---"
5078 msgstr "" 5363 msgstr "\n--- Elements de sintaxi ---"
5079 "\n"
5080 "--- Ítems de sintaxi ---"
5081 5364
5082 #, c-format 5365 #, c-format
5083 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" 5366 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5084 msgstr "E392: No existeix tal grup de sintaxi: %s" 5367 msgstr "E392: No existeix tal clúster de sintaxi: %s"
5085 5368
5369 # ... <lines before the top line>
5086 msgid "minimal " 5370 msgid "minimal "
5087 msgstr "mínim " 5371 msgstr "mínim "
5088 5372
5089 msgid "maximal " 5373 msgid "maximal "
5090 msgstr "màxim " 5374 msgstr "màxim "
5091 5375
5376 # match ... line breaks
5092 msgid "; match " 5377 msgid "; match "
5093 msgstr "; coincidència " 5378 msgstr "; coincident amb "
5094 5379
5095 msgid " line breaks" 5380 msgid " line breaks"
5096 msgstr " salts de línia" 5381 msgstr " salts de línia"
5097 5382
5098 msgid "E395: contains argument not accepted here" 5383 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5099 msgstr "E395: Conté un argument que no s'accepta aquí" 5384 msgstr "E395: conté argument no vàlid en aquest context"
5100 5385
5101 msgid "E396: containedin argument not accepted here" 5386 msgid "E844: invalid cchar value"
5102 msgstr "E396: L'argument 'containedin' no s'accepta aquí" 5387 msgstr "E844: valor de cchar invàlid"
5103 5388
5104 msgid "E393: group[t]here not accepted here" 5389 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5105 msgstr "E393: L'opció group[t]here no s'accepta aquí" 5390 msgstr "E393: grouphere/groupthere no és vàlid en aquest context"
5106 5391
5107 #, c-format 5392 #, c-format
5108 msgid "E394: Didn't find region item for %s" 5393 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5109 msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'ítems per %s" 5394 msgstr "E394: No s'ha trobat cap element de regió per a %s"
5110 5395
5111 msgid "E397: Filename required" 5396 msgid "E397: Filename required"
5112 msgstr "E397: Es requereix un nom de fitxer" 5397 msgstr "E397: Necessita un nom de fitxer"
5398
5399 msgid "E847: Too many syntax includes"
5400 msgstr "E847: Sobren inclusions de sintaxi"
5113 5401
5114 #, c-format 5402 #, c-format
5115 msgid "E789: Missing ']': %s" 5403 msgid "E789: Missing ']': %s"
5116 msgstr "E789: Falta un ']': %s" 5404 msgstr "E789: Falta un ']': %s"
5117 5405
5118 #, c-format 5406 #, c-format
5407 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
5408 msgstr "E890: caràcter sobrer després de ']': %s]%s"
5409
5410 #, c-format
5119 msgid "E398: Missing '=': %s" 5411 msgid "E398: Missing '=': %s"
5120 msgstr "E398: Falta un '=': %s" 5412 msgstr "E398: Falta un '=': %s"
5121 5413
5122 # 'syntax region' és una ordre 5414 # 'syntax region' és una ordre
5123 #, c-format 5415 #, c-format
5124 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" 5416 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5125 msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s" 5417 msgstr "E399: Falten arguments: syntax region %s"
5126 5418
5419 msgid "E848: Too many syntax clusters"
5420 msgstr "E848: Sobren clústers de sintaxi"
5421
5127 msgid "E400: No cluster specified" 5422 msgid "E400: No cluster specified"
5128 msgstr "E400: No heu especificat cap grup" 5423 msgstr "E400: No s'ha especificat cap clúster"
5129 5424
5130 #, c-format 5425 #, c-format
5131 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" 5426 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5132 msgstr "E401: No s'ha trobat el patró de delimitació: %s" 5427 msgstr "E401: No s'ha trobat el delimitador: %s"
5133 5428
5134 #, c-format 5429 #, c-format
5135 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" 5430 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5136 msgstr "E402: Hi ha porqueria després del patró: %s" 5431 msgstr "E402: Caràcters sobrants després del patró: %s"
5137 5432
5138 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" 5433 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5139 msgstr "E403: syntax sync: el patró de continuació de línia està repetit" 5434 msgstr "E403: syntax sync: patró de continuació de línia repetit"
5140 5435
5141 #, c-format 5436 #, c-format
5142 msgid "E404: Illegal arguments: %s" 5437 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5143 msgstr "E404: Arguments il·legals: %s" 5438 msgstr "E404: Arguments il·legals: %s"
5144 5439
5150 msgid "E406: Empty argument: %s" 5445 msgid "E406: Empty argument: %s"
5151 msgstr "E406: Argument buit: %s" 5446 msgstr "E406: Argument buit: %s"
5152 5447
5153 #, c-format 5448 #, c-format
5154 msgid "E407: %s not allowed here" 5449 msgid "E407: %s not allowed here"
5155 msgstr "E407: %s no està permès aquí" 5450 msgstr "E407: %s no permès en aquest context"
5156 5451
5157 #, c-format 5452 #, c-format
5158 msgid "E408: %s must be first in contains list" 5453 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5159 msgstr "E408: %s ha d'anar al principi de la llista 'contains'" 5454 msgstr "E408: %s ha d'anar al principi a 'contains'"
5160 5455
5161 #, c-format 5456 #, c-format
5162 msgid "E409: Unknown group name: %s" 5457 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5163 msgstr "E409: El nom del grup és desconegut: %s" 5458 msgstr "E409: Nom de grup desconegut: %s"
5164 5459
5165 #, c-format 5460 #, c-format
5166 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 5461 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5167 msgstr "E410: Sub-ordre de sintaxi no vàlida: %s" 5462 msgstr "E410: Subordre de :syntax no vàlida: %s"
5463
5464 # :syntime report
5465 msgid ""
5466 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
5467 msgstr " TOTAL FREQ COINC PITJOR MITJANA NOM PATRÓ"
5168 5468
5169 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" 5469 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5170 msgstr "E679: Iteració recursiva en carregar syncolor.vim" 5470 msgstr "E679: bucle infinit en carregar syncolor.vim"
5171 5471
5172 #, c-format 5472 #, c-format
5173 msgid "E411: highlight group not found: %s" 5473 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5174 msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressalt: %s" 5474 msgstr "E411: grup de ressaltat no trobat: %s"
5175 5475
5176 #, c-format 5476 #, c-format
5177 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" 5477 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5178 msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\"" 5478 msgstr "E412: Falten arguments: \":highlight link %s\""
5179 5479
5180 #, c-format 5480 #, c-format
5181 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" 5481 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5182 msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\"" 5482 msgstr "E413: Sobren arguments: \":highlight link %s\""
5183 5483
5184 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" 5484 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5185 msgstr "E414: El grup ja ha estat definit, s'ignora l'enllaç de ressalt" 5485 msgstr "E414: el grup ja té paràmetres, s'ignora l'enllaç"
5186 5486
5187 #, c-format 5487 #, c-format
5188 msgid "E415: unexpected equal sign: %s" 5488 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5189 msgstr "E415: Signe d'igual inesperat: %s" 5489 msgstr "E415: signe d'igualtat inesperat: %s"
5190 5490
5191 #, c-format 5491 #, c-format
5192 msgid "E416: missing equal sign: %s" 5492 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5193 msgstr "E416: Falta un signe d'igual: %s" 5493 msgstr "E416: falta un signe d'igual: %s"
5194 5494
5195 #, c-format 5495 #, c-format
5196 msgid "E417: missing argument: %s" 5496 msgid "E417: missing argument: %s"
5197 msgstr "E417: Falta un argument: %s" 5497 msgstr "E417: falta un argument: %s"
5198 5498
5199 #, c-format 5499 #, c-format
5200 msgid "E418: Illegal value: %s" 5500 msgid "E418: Illegal value: %s"
5201 msgstr "E418: El valor és il·legal: %s" 5501 msgstr "E418: Valor il·legal: %s"
5202 5502
5203 msgid "E419: FG color unknown" 5503 msgid "E419: FG color unknown"
5204 msgstr "E419: Color de primer terme desconegut" 5504 msgstr "E419: Color de primer terme desconegut"
5205 5505
5206 msgid "E420: BG color unknown" 5506 msgid "E420: BG color unknown"
5207 msgstr "E420: Color de fons desconegut" 5507 msgstr "E420: Color de segon terme desconegut"
5208 5508
5209 #, c-format 5509 #, c-format
5210 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" 5510 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5211 msgstr "E421: Nom o número de color no identificat: %s" 5511 msgstr "E421: Nom o número de color no reconegut: %s"
5212 5512
5213 #, c-format 5513 #, c-format
5214 msgid "E422: terminal code too long: %s" 5514 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5215 msgstr "E422: El codi de terminal és massa llarg: %s" 5515 msgstr "E422: codi de terminal massa llarg: %s"
5216 5516
5217 #, c-format 5517 #, c-format
5218 msgid "E423: Illegal argument: %s" 5518 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5219 msgstr "E423: L'argument és il·legal: %s" 5519 msgstr "E423: Argument il·legal: %s"
5220 5520
5221 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" 5521 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5222 msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressalt diferents en ús" 5522 msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressaltat diferents en ús"
5223 5523
5224 msgid "E669: Unprintable character in group name" 5524 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5225 msgstr "E669: Caràcter no imprimible en el nom del grup" 5525 msgstr "E669: Caràcter no imprimible en el nom del grup"
5226 5526
5227 msgid "W18: Invalid character in group name" 5527 msgid "W18: Invalid character in group name"
5228 msgstr "W18: Hi ha un caràcter no vàlid en el nom del grup" 5528 msgstr "W18: Hi ha un caràcter no vàlid en el nom del grup"
5229 5529
5530 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
5531 msgstr "E849: Massa grups de sintaxi i de ressaltat"
5532
5230 msgid "E555: at bottom of tag stack" 5533 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5231 msgstr "E555: Baix de la pila d'etiquetes" 5534 msgstr "E555: a baix de la pila d'etiquetes"
5232 5535
5233 msgid "E556: at top of tag stack" 5536 msgid "E556: at top of tag stack"
5234 msgstr "E556: Dalt de la pila d'etiquetes" 5537 msgstr "E556: a dalt de la pila d'etiquetes"
5235 5538
5236 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" 5539 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5237 msgstr "E425: No es pot anar abans de la primera etiqueta coincident" 5540 msgstr "E425: No es pot anar més enllà de la primera etiqueta coincident"
5238 5541
5239 #, c-format 5542 #, c-format
5240 msgid "E426: tag not found: %s" 5543 msgid "E426: tag not found: %s"
5241 msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s" 5544 msgstr "E426: No s'ha trobat l'etiqueta: %s"
5242 5545
5546 # :tselect
5547 # <c><l><?><l>
5243 msgid " # pri kind tag" 5548 msgid " # pri kind tag"
5244 msgstr " # pri tip etiqueta" 5549 msgstr " # pri tip etiqueta"
5245 5550
5551 # <l>
5246 msgid "file\n" 5552 msgid "file\n"
5247 msgstr "fitxer\n" 5553 msgstr "fitxer\n"
5248 5554
5249 msgid "E427: There is only one matching tag" 5555 msgid "E427: There is only one matching tag"
5250 msgstr "E427: Només hi ha una sola etiqueta que coincideixi" 5556 msgstr "E427: Només hi ha una etiqueta coincident"
5251 5557
5252 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" 5558 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5253 msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident" 5559 msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident"
5254 5560
5255 #, c-format 5561 #, c-format
5256 msgid "File \"%s\" does not exist" 5562 msgid "File \"%s\" does not exist"
5257 msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix" 5563 msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix"
5258 5564
5259 #. Give an indication of the number of matching tags
5260 #, c-format 5565 #, c-format
5261 msgid "tag %d of %d%s" 5566 msgid "tag %d of %d%s"
5262 msgstr "etiqueta %d de %d%s" 5567 msgstr "etiqueta %d de %d%s"
5263 5568
5264 msgid " or more" 5569 msgid " or more"
5269 5574
5270 #, c-format 5575 #, c-format
5271 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 5576 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5272 msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existeix" 5577 msgstr "E429: El fitxer \"%s\" no existeix"
5273 5578
5274 #. Highlight title 5579 # :tags
5580 # <c><l><l><r><l>
5275 msgid "" 5581 msgid ""
5276 "\n" 5582 "\n"
5277 " # TO tag FROM line in file/text" 5583 " # TO tag FROM line in file/text"
5278 msgstr "" 5584 msgstr "\n # A nom DES DE la línia al fitxer/text"
5279 "\n"
5280 " # A etiq DES DE línia en fitxer/text"
5281 5585
5282 #, c-format 5586 #, c-format
5283 msgid "Searching tags file %s" 5587 msgid "Searching tags file %s"
5284 msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s" 5588 msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s"
5285 5589
5286 #, c-format 5590 #, c-format
5287 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" 5591 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5288 msgstr "E430: S'ha truncat l'ubicació del fitxer d'etiquetes per %s\n" 5592 msgstr "E430: ubicació del fitxer d'etiquetes truncada per a %s\n"
5593
5594 msgid "Ignoring long line in tags file"
5595 msgstr "S'ignora una línia llarga en el fitxer d'etiquetes"
5289 5596
5290 #, c-format 5597 #, c-format
5291 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" 5598 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5292 msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\"" 5599 msgstr "E431: Error de format en el fitxer d'etiquetes \"%s\""
5293 5600
5297 5604
5298 #, c-format 5605 #, c-format
5299 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 5606 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5300 msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s" 5607 msgstr "E432: El fitxer d'etiquetes no està ordenat: %s"
5301 5608
5302 #. never opened any tags file
5303 msgid "E433: No tags file" 5609 msgid "E433: No tags file"
5304 msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes" 5610 msgstr "E433: No hi ha cap fitxer d'etiquetes"
5305 5611
5306 msgid "E434: Can't find tag pattern" 5612 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5307 msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta" 5613 msgstr "E434: No s'ha trobat l'etiqueta"
5308 5614
5309 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 5615 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5310 msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!" 5616 msgstr "E435: No s'ha trobat l'etiqueta exacta!"
5311 5617
5312 # «terminal» és masculí 5618 #, c-format
5619 msgid "Duplicate field name: %s"
5620 msgstr "Camp de nom duplicat: %s"
5621
5622 # <terminal>
5313 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" 5623 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5314 msgstr "' no identificat. Els terminals disponibles són:" 5624 msgstr "' desconegut. Els terminals disponibles són:"
5315 5625
5316 msgid "defaulting to '" 5626 msgid "defaulting to '"
5317 msgstr "per omissió '" 5627 msgstr "se selecciona per omissió '"
5318 5628
5319 msgid "E557: Cannot open termcap file" 5629 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5320 msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap" 5630 msgstr "E557: No s'ha pogut obrir el fitxer termcap"
5321 5631
5322 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" 5632 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5323 msgstr "E558: No s'ha trobat l'informació del terminal a terminfo" 5633 msgstr "E558: No s'ha trobat informació sobre el terminal a terminfo"
5324 5634
5325 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" 5635 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5326 msgstr "E559: No s'ha trobat l'informació del terminal a termcap" 5636 msgstr "E559: No s'ha trobat informació sobre el terminal a termcap"
5327 5637
5328 #, c-format 5638 #, c-format
5329 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" 5639 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5330 msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" a termcap" 5640 msgstr "E436: No hi ha cap entrada \"%s\" al termcap"
5331 5641
5332 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" 5642 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5333 msgstr "E437: Es requereix la capacitat \"cm\" per part del terminal" 5643 msgstr "E437: es necessita la capacitat \"cm\" per part del terminal"
5334 5644
5335 #. Highlight title
5336 msgid "" 5645 msgid ""
5337 "\n" 5646 "\n"
5338 "--- Terminal keys ---" 5647 "--- Terminal keys ---"
5339 msgstr "" 5648 msgstr ""
5340 "\n" 5649 "\n"
5341 "--- Tecles del terminal ---" 5650 "--- Tecles del terminal ---"
5342 5651
5652 msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
5653 msgstr "No s'ha pogut obrir $VIMRUNTIME/rgb.txt"
5654
5343 msgid "new shell started\n" 5655 msgid "new shell started\n"
5344 msgstr "s'ha iniciat una nova shell\n" 5656 msgstr "s'ha iniciat un nou intèrpret\n"
5345 5657
5346 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 5658 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5347 msgstr "Vim: Error en llegir l'entrada, sortint...\n" 5659 msgstr "Vim: Error en llegir l'entrada, sortint...\n"
5348 5660
5349 #. must display the prompt 5661 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
5662 msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida"
5663
5664 msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
5665 msgstr "E881: El nombre de línies ha canviat inesperadament"
5666
5350 msgid "No undo possible; continue anyway" 5667 msgid "No undo possible; continue anyway"
5351 msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar" 5668 msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar"
5352 5669
5670 #, c-format
5671 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
5672 msgstr "E828: No es pot obrir el fitxer de desfer per a escriptura: %s"
5673
5674 #, c-format
5675 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
5676 msgstr "E825: Fitxer de desfer corromput (%s): %s"
5677
5678 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
5679 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de desfer a cap dels directoris de 'undodir'"
5680
5681 #, c-format
5682 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
5683 msgstr "No se sobreescriurà el fitxer de desfer, error de lectura: %s"
5684
5685 #, c-format
5686 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
5687 msgstr "No se sobreescriurà, no és un fitxer de desfer: %s"
5688
5689 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
5690 msgstr "No s'escriu el fitxer de desfer, no hi ha res per desfer"
5691
5692 #, c-format
5693 msgid "Writing undo file: %s"
5694 msgstr "Desant el fitxer de desfer: %s"
5695
5696 #, c-format
5697 msgid "E829: write error in undo file: %s"
5698 msgstr "E829: error d'escriptura en desar el fitxer de desfer: %s"
5699
5700 #, c-format
5701 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
5702 msgstr "No es llegeix el fitxer de desfer, el propietari és diferent: %s"
5703
5704 #, c-format
5705 msgid "Reading undo file: %s"
5706 msgstr "Llegint el fitxer de desfer: %s"
5707
5708 #, c-format
5709 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
5710 msgstr "E822: Error en obrir el fitxer de desfer: %s"
5711
5712 #, c-format
5713 msgid "E823: Not an undo file: %s"
5714 msgstr "E823: No és un fitxer de desfer: %s"
5715
5716 #, c-format
5717 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
5718 msgstr "E832: Fitxer de desfer xifrat associat a un fitxer no xifrat: %s"
5719
5720 #, c-format
5721 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
5722 msgstr "E826: Error en desxifrar el fitxer de desfer: %s"
5723
5724 #, c-format
5725 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
5726 msgstr "E827: El fitxer de desfer està xifrat: %s"
5727
5728 #, c-format
5729 msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
5730 msgstr "E824: Fitxer de desfer incompatible: %s"
5731
5732 msgid "File contents changed, cannot use undo info"
5733 msgstr "El contingut del fitxer ha canviat, no s'utilitza la informació de desfer."
5734
5735 #, c-format
5736 msgid "Finished reading undo file %s"
5737 msgstr "S'ha completat la lectura del fitxer de desfer %s"
5738
5353 msgid "Already at oldest change" 5739 msgid "Already at oldest change"
5354 msgstr "Ja sou en el canvi més vell" 5740 msgstr "Ja us trobeu al canvi més antic"
5355 5741
5356 msgid "Already at newest change" 5742 msgid "Already at newest change"
5357 msgstr "Ja sou en el canvi més recent" 5743 msgstr "Ja us trobeu al canvi més recent"
5358 5744
5359 #, c-format 5745 #, c-format
5360 msgid "Undo number %ld not found" 5746 msgid "E830: Undo number %ld not found"
5361 msgstr "Línia de desfer número %ld no trobada" 5747 msgstr "E830: No s'ha trobat l'element de desfer número %ld"
5362 5748
5363 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" 5749 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5364 msgstr "E438: u_undo: els nombres de línia no són correctes" 5750 msgstr "E438: u_undo: els números de línia no són correctes"
5365 5751
5366 msgid "more line" 5752 msgid "more line"
5367 msgstr "línia més" 5753 msgstr "línia més"
5368 5754
5369 msgid "more lines" 5755 msgid "more lines"
5370 msgstr "línies més" 5756 msgstr "línies més"
5371 5757
5758 # u
5372 msgid "line less" 5759 msgid "line less"
5373 msgstr "línia menys" 5760 msgstr "línia menys"
5374 5761
5762 # u
5375 msgid "fewer lines" 5763 msgid "fewer lines"
5376 msgstr "línies menys" 5764 msgstr "línies menys"
5377 5765
5378 msgid "change" 5766 msgid "change"
5379 msgstr "canvi" 5767 msgstr "canvi"
5383 5771
5384 #, c-format 5772 #, c-format
5385 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" 5773 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
5386 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" 5774 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
5387 5775
5776 # u
5388 msgid "before" 5777 msgid "before"
5389 msgstr "abans" 5778 msgstr "abans de"
5390 5779
5780 # u
5391 msgid "after" 5781 msgid "after"
5392 msgstr "després" 5782 msgstr "després de"
5393 5783
5394 msgid "Nothing to undo" 5784 msgid "Nothing to undo"
5395 msgstr "No hi ha res per desfer" 5785 msgstr "No hi ha res per desfer"
5396 5786
5397 msgid "number changes time" 5787 # :undolist
5398 msgstr "número canvis hora" 5788 # <r><r><l><l>
5399 5789 msgid "number changes when saved"
5790 msgstr " núm canvis quan desat"
5791
5792 # u
5400 #, c-format 5793 #, c-format
5401 msgid "%ld seconds ago" 5794 msgid "%ld seconds ago"
5402 msgstr "fa %ld segons" 5795 msgstr "fa %ld segons"
5403 5796
5404 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" 5797 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5405 msgstr "E790: undojoin no està permès després de undo" 5798 msgstr "E790: undojoin no està permès després de undo"
5406 5799
5407 msgid "E439: undo list corrupt" 5800 msgid "E439: undo list corrupt"
5408 msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda" 5801 msgstr "E439: la llista de desfer està corrompuda"
5409 5802
5410 msgid "E440: undo line missing" 5803 msgid "E440: undo line missing"
5411 msgstr "E440: Falta una línia de desfer" 5804 msgstr "E440: falta una línia de desfer"
5412 5805
5413 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s 5806 #, c-format
5414 msgid "" 5807 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
5415 "\n" 5808 msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per a substituir-la"
5416 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" 5809
5417 msgstr "" 5810 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
5418 "\n" 5811 msgstr "E717: Ja existeix l'entrada al diccionari"
5419 "Versió GUI per MS-Windows 16/32 bits" 5812
5813 msgid "E718: Funcref required"
5814 msgstr "E718: Es necessita Funcref"
5815
5816 #, c-format
5817 msgid "E130: Unknown function: %s"
5818 msgstr "E130: Funció desconeguda: %s"
5819
5820 #, c-format
5821 msgid "E125: Illegal argument: %s"
5822 msgstr "E125: Argument il·legal: %s"
5823
5824 #, c-format
5825 msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
5826 msgstr "E853: Argument duplicat: %s"
5827
5828 #, c-format
5829 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
5830 msgstr "E740: Sobren arguments a la funció %s"
5831
5832 #, c-format
5833 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
5834 msgstr "E116: Arguments invàlids a la funció %s"
5835
5836 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
5837 msgstr "E132: El nombre de crides a funcions excedeix 'maxfuncdeptg'"
5838
5839 #, c-format
5840 msgid "calling %s"
5841 msgstr "cridant %s"
5842
5843 #, c-format
5844 msgid "%s aborted"
5845 msgstr "%s ha avortat"
5846
5847 #, c-format
5848 msgid "%s returning #%ld"
5849 msgstr "%s ha retornat #%ld"
5850
5851 #, c-format
5852 msgid "%s returning %s"
5853 msgstr "%s ha retornat \"%s\""
5854
5855 msgid "E699: Too many arguments"
5856 msgstr "E699: Sobren arguments"
5857
5858 #, c-format
5859 msgid "E117: Unknown function: %s"
5860 msgstr "E117: Funció desconeguda: %s"
5861
5862 #, c-format
5863 msgid "E933: Function was deleted: %s"
5864 msgstr "E933: La funció s'ha eliminat: %s"
5865
5866 #, c-format
5867 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
5868 msgstr "E119: Falten arguments a la funció: %s"
5869
5870 #, c-format
5871 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
5872 msgstr "E120: Ús de <SID> en un context no vàlid: %s"
5873
5874 #, c-format
5875 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
5876 msgstr "E725: Crida a una funció de diccionari sense diccionari: %s"
5877
5878 msgid "E129: Function name required"
5879 msgstr "E129: Es necessita un nom de funció"
5880
5881 #, c-format
5882 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
5883 msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar amb majúscula o \"s:\": %s"
5884
5885 #, c-format
5886 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
5887 msgstr "E884: El nom de la funció no pot contenir \":\": %s"
5888
5889 #, c-format
5890 msgid "E123: Undefined function: %s"
5891 msgstr "E123: La funció no està definida: %s"
5892
5893 #, c-format
5894 msgid "E124: Missing '(': %s"
5895 msgstr "E124: Falta un '(': %s"
5896
5897 msgid "E862: Cannot use g: here"
5898 msgstr "E862: No és possible utilitzar g: en aquest context"
5899
5900 #, c-format
5901 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
5902 msgstr "E932: Una funció amb clausura no pot estar al nivell superior: %s"
5903
5904 msgid "E126: Missing :endfunction"
5905 msgstr "E126: Falta :endfunction"
5906
5907 #, c-format
5908 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
5909 msgstr "W22: Hi ha text després de :endfunction: %s"
5910
5911 #, c-format
5912 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
5913 msgstr "E707: El nom de la funció entra en conflicte amb una variable: %s"
5914
5915 #, c-format
5916 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
5917 msgstr "E127: No es pot redefinir la funció %s: es troba en ús"
5918
5919 #, c-format
5920 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
5921 msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s"
5922
5923 #, c-format
5924 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
5925 msgstr "E131: No es pot eliminar la funció %s: es troba en ús"
5926
5927 msgid "E133: :return not inside a function"
5928 msgstr "E133: :return fora d'una funció"
5929
5930 #, c-format
5931 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
5932 msgstr "E107: Falten parèntesis: %s"
5420 5933
5421 msgid "" 5934 msgid ""
5422 "\n" 5935 "\n"
5423 "MS-Windows 64-bit GUI version" 5936 "MS-Windows 64-bit GUI version"
5424 msgstr "" 5937 msgstr "\nVersió GUI per a MS-Windows de 64 bits"
5425 "\n"
5426 "Versió GUI per a MS-Windows 64 bits"
5427 5938
5428 msgid "" 5939 msgid ""
5429 "\n" 5940 "\n"
5430 "MS-Windows 32-bit GUI version" 5941 "MS-Windows 32-bit GUI version"
5431 msgstr "" 5942 msgstr "\nVersió GUI per a MS-Windows de 32 bits"
5432 "\n"
5433 "Versió GUI per MS-Windows 32 bits"
5434
5435 msgid " in Win32s mode"
5436 msgstr " en mode Win32s"
5437 5943
5438 msgid " with OLE support" 5944 msgid " with OLE support"
5439 msgstr " amb suport per OLE" 5945 msgstr " amb suport per a OLE"
5946
5947 msgid ""
5948 "\n"
5949 "MS-Windows 64-bit console version"
5950 msgstr "\nVersió consola per a MS-Windows de 64 bits"
5440 5951
5441 msgid "" 5952 msgid ""
5442 "\n" 5953 "\n"
5443 "MS-Windows 32-bit console version" 5954 "MS-Windows 32-bit console version"
5444 msgstr "" 5955 msgstr "\nVersió consola per a MS-Windows de 32 bits"
5445 "\n"
5446 "Versió consola per MS-Windows 32 bits"
5447
5448 msgid ""
5449 "\n"
5450 "MS-Windows 16-bit version"
5451 msgstr ""
5452 "\n"
5453 "Versió per MS-Windows 16 bits"
5454
5455 msgid ""
5456 "\n"
5457 "32-bit MS-DOS version"
5458 msgstr ""
5459 "\n"
5460 "Versió per MS-DOS 32 bits"
5461
5462 msgid ""
5463 "\n"
5464 "16-bit MS-DOS version"
5465 msgstr ""
5466 "\n"
5467 "Versió per MS-DOS 16 bits"
5468 5956
5469 msgid "" 5957 msgid ""
5470 "\n" 5958 "\n"
5471 "MacOS X (unix) version" 5959 "MacOS X (unix) version"
5472 msgstr "" 5960 msgstr "\nVersió per a MacOS X (Unix)"
5473 "\n"
5474 "Versió per MacOS X (Unix)"
5475 5961
5476 msgid "" 5962 msgid ""
5477 "\n" 5963 "\n"
5478 "MacOS X version" 5964 "MacOS X version"
5479 msgstr "" 5965 msgstr "\nVersió per a MacOS X"
5480 "\n"
5481 "Versió per MacOS X"
5482 5966
5483 msgid "" 5967 msgid ""
5484 "\n" 5968 "\n"
5485 "MacOS version" 5969 "MacOS version"
5486 msgstr "" 5970 msgstr "\nVersió per a MacOS"
5487 "\n" 5971
5488 "Versió per MacOS" 5972 msgid ""
5489 5973 "\n"
5490 msgid "" 5974 "OpenVMS version"
5491 "\n" 5975 msgstr "\nVersió per a OpenVMS"
5492 "RISC OS version"
5493 msgstr ""
5494 "\n"
5495 "Versió per RISC OS"
5496 5976
5497 msgid "" 5977 msgid ""
5498 "\n" 5978 "\n"
5499 "Included patches: " 5979 "Included patches: "
5500 msgstr "" 5980 msgstr "\nCanvis inclosos: "
5501 "\n" 5981
5502 "Modificacions incloses: " 5982 msgid ""
5983 "\n"
5984 "Extra patches: "
5985 msgstr "\nCanvis addicionals: "
5503 5986
5504 msgid "Modified by " 5987 msgid "Modified by "
5505 msgstr "Modificat per " 5988 msgstr "Modificat per "
5506 5989
5507 msgid "" 5990 msgid ""
5515 msgstr "per " 5998 msgstr "per "
5516 5999
5517 msgid "" 6000 msgid ""
5518 "\n" 6001 "\n"
5519 "Huge version " 6002 "Huge version "
5520 msgstr "" 6003 msgstr "\nVersió molt extensa "
5521 "\n"
5522 "Versió enorme "
5523 6004
5524 msgid "" 6005 msgid ""
5525 "\n" 6006 "\n"
5526 "Big version " 6007 "Big version "
5527 msgstr "" 6008 msgstr "\nVersió extensa "
5528 "\n"
5529 "Versió gran "
5530 6009
5531 msgid "" 6010 msgid ""
5532 "\n" 6011 "\n"
5533 "Normal version " 6012 "Normal version "
5534 msgstr "" 6013 msgstr ""
5543 "Versió reduïda " 6022 "Versió reduïda "
5544 6023
5545 msgid "" 6024 msgid ""
5546 "\n" 6025 "\n"
5547 "Tiny version " 6026 "Tiny version "
5548 msgstr "" 6027 msgstr "\nVersió minimalista "
5549 "\n"
5550 "Versió mínima "
5551 6028
5552 msgid "without GUI." 6029 msgid "without GUI."
5553 msgstr "sense GUI." 6030 msgstr "sense interfície gràfica."
6031
6032 msgid "with GTK3 GUI."
6033 msgstr "amb interfície gràfica GTK3."
5554 6034
5555 msgid "with GTK2-GNOME GUI." 6035 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5556 msgstr "amb GUI GTK2-GNOME." 6036 msgstr "amb interfície gràfica GTK2-GNOME."
5557
5558 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5559 msgstr "amb GUI GTK-GNOME."
5560 6037
5561 msgid "with GTK2 GUI." 6038 msgid "with GTK2 GUI."
5562 msgstr "amb GUI GTK2." 6039 msgstr "amb interfície gràfica GTK2."
5563
5564 msgid "with GTK GUI."
5565 msgstr "amb GUI GTK."
5566 6040
5567 msgid "with X11-Motif GUI." 6041 msgid "with X11-Motif GUI."
5568 msgstr "amb GUI X11-Motif." 6042 msgstr "amb interfície gràfica X11-Motif."
5569 6043
5570 msgid "with X11-neXtaw GUI." 6044 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5571 msgstr "amb GUI X11-neXtaw." 6045 msgstr "amb interfície gràfica X11-neXtaw."
5572 6046
5573 msgid "with X11-Athena GUI." 6047 msgid "with X11-Athena GUI."
5574 msgstr "amb GUI X11-Athena." 6048 msgstr "amb interfície gràfica X11-Athena."
5575 6049
5576 msgid "with Photon GUI." 6050 msgid "with Photon GUI."
5577 msgstr "amb GUI Photon." 6051 msgstr "amb interfície gràfica Photon."
5578 6052
5579 msgid "with GUI." 6053 msgid "with GUI."
5580 msgstr "amb GUI." 6054 msgstr "amb interfície gràfica."
5581 6055
5582 msgid "with Carbon GUI." 6056 msgid "with Carbon GUI."
5583 msgstr "amb GUI Carbon." 6057 msgstr "amb interfície gràfica Carbon."
5584 6058
5585 msgid "with Cocoa GUI." 6059 msgid "with Cocoa GUI."
5586 msgstr "amb GUI Cocoa." 6060 msgstr "amb interfície gràfica Cocoa."
5587 6061
5588 msgid "with (classic) GUI." 6062 msgid "with (classic) GUI."
5589 msgstr "amb GUI (clàssic)." 6063 msgstr "amb interfície gràfica (clàssica)."
5590 6064
6065 # vim --version
5591 msgid " Features included (+) or not (-):\n" 6066 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
5592 msgstr " Funcions incloses (+) o excloses (-):\n" 6067 msgstr "Característiques incloses (+) o excloses (-):\n"
5593 6068
5594 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) 6069 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5595 msgid " system vimrc file: \"" 6070 msgid " system vimrc file: \""
5596 msgstr " fitxer vimrc del sistema: \"" 6071 msgstr " fitxer vimrc del sistema: \""
5597 6072
5630 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) 6105 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5631 msgid "3rd user gvimrc file: \"" 6106 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5632 msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \"" 6107 msgstr "3r fitxer gvimrc de l'usuari: \""
5633 6108
5634 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) 6109 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
6110 msgid " defaults file: \""
6111 msgstr "fitxer de valors per defecte: \""
6112
6113 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5635 msgid " system menu file: \"" 6114 msgid " system menu file: \""
5636 msgstr " fitxer de menú del sistema: \"" 6115 msgstr " fitxer de menú del sistema: \""
5637 6116
5638 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) 6117 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5639 msgid " fall-back for $VIM: \"" 6118 msgid " fall-back for $VIM: \""
5640 msgstr " alternativa per a $VIM: \"" 6119 msgstr " alternativa per a $VIM: \""
5641 6120
5642 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs) 6121 # 29 caràcters fins el ":" (inclòs)
5643 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" 6122 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
5644 msgstr " alt per a $VIMRUNTIME: \"" 6123 msgstr " altern. per a $VIMRUNTIME: \""
5645 6124
5646 msgid "Compilation: " 6125 msgid "Compilation: "
5647 msgstr "Compilat amb: " 6126 msgstr "Compilat amb: "
5648 6127
5649 msgid "Compiler: " 6128 msgid "Compiler: "
5663 6142
5664 msgid "by Bram Moolenaar et al." 6143 msgid "by Bram Moolenaar et al."
5665 msgstr "per Bram Moolenaar et al." 6144 msgstr "per Bram Moolenaar et al."
5666 6145
5667 msgid "Vim is open source and freely distributable" 6146 msgid "Vim is open source and freely distributable"
5668 msgstr "Vim és un programa obert i lliure distribució" 6147 msgstr "Vim és un programa obert i de lliure distribució"
5669 6148
5670 msgid "Help poor children in Uganda!" 6149 msgid "Help poor children in Uganda!"
5671 msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!" 6150 msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!"
5672 6151
5673 # amplada 53 caràcters 6152 # amplada 53 caràcters
5738 6217
5739 # amplada 53 caràcters 6218 # amplada 53 caràcters
5740 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " 6219 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
5741 msgstr "menú Ajuda->Patrocini/Registre per a informació " 6220 msgstr "menú Ajuda->Patrocini/Registre per a informació "
5742 6221
5743 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
5744 msgstr "ATENCIÓ: S'ha detectat Windows 95/98/ME"
5745
5746 # amplada 53 caràcters
5747 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
5748 msgstr "feu :help windows95<Entrar> per a info sobre el tema "
5749
5750 msgid "Already only one window" 6222 msgid "Already only one window"
5751 msgstr "Només hi ha una finestra" 6223 msgstr "Només hi ha una finestra"
5752 6224
5753 msgid "E441: There is no preview window" 6225 msgid "E441: There is no preview window"
5754 msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització" 6226 msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització"
5755 6227
5756 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" 6228 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5757 msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps" 6229 msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment alhora"
5758 6230
5759 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" 6231 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5760 msgstr "E443: No hi pot haver rotació quan hi ha finestres dividides" 6232 msgstr "E443: No es pot rotar quan hi ha finestres dividides"
5761 6233
5762 msgid "E444: Cannot close last window" 6234 msgid "E444: Cannot close last window"
5763 msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra" 6235 msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra"
5764 6236
6237 msgid "E813: Cannot close autocmd window"
6238 msgstr "E813: No es pot tancar la finestra autocmd"
6239
6240 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
6241 msgstr "E814: No es pot tancar la finestra, només romandria la finestra autocmd"
6242
5765 msgid "E445: Other window contains changes" 6243 msgid "E445: Other window contains changes"
5766 msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis" 6244 msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis"
5767 6245
5768 msgid "E446: No file name under cursor" 6246 msgid "E446: No file name under cursor"
5769 msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor" 6247 msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor"
5770 6248
5771 #, c-format 6249 #, c-format
5772 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 6250 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5773 msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" en el path" 6251 msgstr "E447: No s'ha trobat el fitxer \"%s\" a path"
6252
6253 #, c-format
6254 msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
6255 msgstr "E799: ID invàlid: %ld (ha de ser més gran o igual que 1)"
6256
6257 #, c-format
6258 msgid "E801: ID already taken: %ld"
6259 msgstr "E801: L'ID ja està agafat: %ld"
6260
6261 msgid "List or number required"
6262 msgstr "Es necessita una llista o un número"
6263
6264 #, c-format
6265 msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
6266 msgstr "E802: ID invàlid: %ld (ha de ser més gran o igual que 1)"
6267
6268 #, c-format
6269 msgid "E803: ID not found: %ld"
6270 msgstr "E803: ID no trobat: %ld"
5774 6271
5775 #, c-format 6272 #, c-format
5776 msgid "E370: Could not load library %s" 6273 msgid "E370: Could not load library %s"
5777 msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s" 6274 msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s"
5778 6275
5779 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." 6276 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
5780 msgstr "Aquesta ordre no està habilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl." 6277 msgstr "Ordre no disponible: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl."
5781 6278
5782 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" 6279 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
5783 msgstr "E299: Avaluació Perl en una gàbia no permesa sense el mòdul Safe" 6280 msgstr "E299: No està permès executar Perl en un entorn aïllat sense el mòdul Safe"
5784 6281
5785 msgid "Edit with &multiple Vims" 6282 msgid "Edit with &multiple Vims"
5786 msgstr "Edita en &múltiples Vims" 6283 msgstr "Edita en &múltiples Vims"
5787 6284
5788 msgid "Edit with single &Vim" 6285 msgid "Edit with single &Vim"
5792 msgstr "Mostra les diferències amb Vim" 6289 msgstr "Mostra les diferències amb Vim"
5793 6290
5794 msgid "Edit with &Vim" 6291 msgid "Edit with &Vim"
5795 msgstr "Edita amb el &Vim" 6292 msgstr "Edita amb el &Vim"
5796 6293
5797 #. Now concatenate
5798 msgid "Edit with existing Vim - " 6294 msgid "Edit with existing Vim - "
5799 msgstr "Edita amb un Vim existent - " 6295 msgstr "Edita amb un Vim existent - "
5800 6296
5801 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" 6297 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
5802 msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim" 6298 msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim"
5803 6299
5804 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" 6300 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
5805 msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es trobi en el path!" 6301 msgstr "Error en crear el procés: Comproveu que gvim es troba al path!"
5806 6302
5807 msgid "gvimext.dll error" 6303 msgid "gvimext.dll error"
5808 msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll" 6304 msgstr "error de la biblioteca gvimext.dll"
5809 6305
5810 msgid "Path length too long!" 6306 msgid "Path length too long!"
5811 msgstr "La llargada del path és excessiva" 6307 msgstr "La llargada del path és excessiva"
5812 6308
5813 msgid "--No lines in buffer--" 6309 msgid "--No lines in buffer--"
5814 msgstr "--Cap línia en el buffer--" 6310 msgstr "--Cap línia en el buffer--"
5815 6311
5816 #.
5817 #. * The error messages that can be shared are included here.
5818 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
5819 #.
5820 msgid "E470: Command aborted" 6312 msgid "E470: Command aborted"
5821 msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre" 6313 msgstr "E470: S'ha avortat l'ordre"
5822 6314
5823 msgid "E471: Argument required" 6315 msgid "E471: Argument required"
5824 msgstr "E471: Es requereix un argument" 6316 msgstr "E471: Es requereix un argument"
5825 6317
5826 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" 6318 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
5827 msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &" 6319 msgstr "E10: \\ hauria de continuar amb /, ? o &"
5828 6320
5829 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" 6321 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
5830 msgstr "E11: No és vàlid a la línia d'ordres: <ENTRAR> executa, CTRL-C surt" 6322 msgstr "E11: No vàlid a la línia d'ordres; <ENTRAR> executa, CTRL-C surt"
5831 6323
5832 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" 6324 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
5833 msgstr "E12: Ordre en exrc/vimrc no permesa en l'actual cerca d'etiquetes o directoris" 6325 msgstr "E12: Ordre no permesa a exrc/vimrc al directori actual o en cerca d'etiquetes"
5834 6326
5835 msgid "E171: Missing :endif" 6327 msgid "E171: Missing :endif"
5836 msgstr "E171: Falta una declaració :endif" 6328 msgstr "E171: Falta :endif"
5837 6329
5838 msgid "E600: Missing :endtry" 6330 msgid "E600: Missing :endtry"
5839 msgstr "E600: Falta una declaració :endtry" 6331 msgstr "E600: Falta :endtry"
5840 6332
5841 msgid "E170: Missing :endwhile" 6333 msgid "E170: Missing :endwhile"
5842 msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile" 6334 msgstr "E170: Falta :endwhile"
5843 6335
5844 msgid "E170: Missing :endfor" 6336 msgid "E170: Missing :endfor"
5845 msgstr "E170: Falta un :endfor" 6337 msgstr "E170: Falta :endfor"
5846 6338
5847 msgid "E588: :endwhile without :while" 6339 msgid "E588: :endwhile without :while"
5848 msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while" 6340 msgstr "E588: :endwhile sense :while"
5849 6341
5850 msgid "E588: :endfor without :for" 6342 msgid "E588: :endfor without :for"
5851 msgstr "E588: :endfor sense :for" 6343 msgstr "E588: :endfor sense :for"
5852 6344
5853 msgid "E13: File exists (add ! to override)" 6345 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
5854 msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per confirmar)" 6346 msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per a forçar)"
5855 6347
5856 msgid "E472: Command failed" 6348 msgid "E472: Command failed"
5857 msgstr "E472: L'ordre ha fallat" 6349 msgstr "E472: L'ordre ha fallat"
5858 6350
5859 #, c-format 6351 #, c-format
5860 msgid "E234: Unknown fontset: %s" 6352 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
5861 msgstr "E234: Conjunt de tipus desconegut: %s" 6353 msgstr "E234: Conjunt de foses desconegut: %s"
5862 6354
5863 #, c-format 6355 #, c-format
5864 msgid "E235: Unknown font: %s" 6356 msgid "E235: Unknown font: %s"
5865 msgstr "E235: Fosa desconeguda: %s" 6357 msgstr "E235: Fosa desconeguda: %s"
5866 6358
5869 msgstr "E236: La fosa \"%s\" no és d'amplada fixa" 6361 msgstr "E236: La fosa \"%s\" no és d'amplada fixa"
5870 6362
5871 msgid "E473: Internal error" 6363 msgid "E473: Internal error"
5872 msgstr "E473: Error intern" 6364 msgstr "E473: Error intern"
5873 6365
6366 #, c-format
6367 msgid "E685: Internal error: %s"
6368 msgstr "E685: Error intern: %s"
6369
5874 msgid "Interrupted" 6370 msgid "Interrupted"
5875 msgstr "Interromput" 6371 msgstr "Interromput"
5876 6372
5877 msgid "E14: Invalid address" 6373 msgid "E14: Invalid address"
5878 msgstr "E14: L'adreça no és vàlida" 6374 msgstr "E14: Adreça no vàlida"
5879 6375
5880 msgid "E474: Invalid argument" 6376 msgid "E474: Invalid argument"
5881 msgstr "E474: L'argument no és vàlid" 6377 msgstr "E474: Argument no vàlid"
5882 6378
5883 #, c-format 6379 #, c-format
5884 msgid "E475: Invalid argument: %s" 6380 msgid "E475: Invalid argument: %s"
5885 msgstr "E475: L'argument no és vàlid: %s" 6381 msgstr "E475: Argument no vàlid: %s"
5886 6382
5887 #, c-format 6383 #, c-format
5888 msgid "E15: Invalid expression: %s" 6384 msgid "E15: Invalid expression: %s"
5889 msgstr "E15: L'expressió no és vàlida: %s" 6385 msgstr "E15: Expressió no vàlida: %s"
5890 6386
5891 msgid "E16: Invalid range" 6387 msgid "E16: Invalid range"
5892 msgstr "E16: L'interval no és vàlid" 6388 msgstr "E16: Interval no vàlid"
5893 6389
5894 msgid "E476: Invalid command" 6390 msgid "E476: Invalid command"
5895 msgstr "E476: L'ordre no és vàlida" 6391 msgstr "E476: Ordre no vàlida"
5896 6392
5897 #, c-format 6393 #, c-format
5898 msgid "E17: \"%s\" is a directory" 6394 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
5899 msgstr "E17: \"%s\" és un directori" 6395 msgstr "E17: \"%s\" és un directori"
5900 6396
5901 #, c-format 6397 #, c-format
5902 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 6398 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
5903 msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\"" 6399 msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per a \"%s()\""
5904 6400
5905 #, c-format 6401 #, c-format
5906 msgid "E448: Could not load library function %s" 6402 msgid "E448: Could not load library function %s"
5907 msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s" 6403 msgstr "E448: No s'ha pogut carregar la funció %s"
5908 6404
5909 msgid "E19: Mark has invalid line number" 6405 msgid "E19: Mark has invalid line number"
5910 msgstr "E19: Marca amb un número de línia no vàlid" 6406 msgstr "E19: Marca amb número de línia no vàlid"
5911 6407
5912 msgid "E20: Mark not set" 6408 msgid "E20: Mark not set"
5913 msgstr "E20: Marca no establerta" 6409 msgstr "E20: Marca no establerta"
5914 6410
5915 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" 6411 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
5916 msgstr "E21: No es poden fer canvis, l'opció 'modifiable' està desactivada" 6412 msgstr "E21: No es poden fer canvis, el paràmetre 'modifiable' està desactivat"
5917 6413
5918 msgid "E22: Scripts nested too deep" 6414 msgid "E22: Scripts nested too deep"
5919 msgstr "E22: Imbricació d'scripts massa profunda" 6415 msgstr "E22: Nivell d'imbricació de scripts massa elevat"
5920 6416
5921 msgid "E23: No alternate file" 6417 msgid "E23: No alternate file"
5922 msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu" 6418 msgstr "E23: No hi ha cap fitxer alternatiu"
5923 6419
5924 msgid "E24: No such abbreviation" 6420 msgid "E24: No such abbreviation"
5926 6422
5927 msgid "E477: No ! allowed" 6423 msgid "E477: No ! allowed"
5928 msgstr "E477: ! no permès" 6424 msgstr "E477: ! no permès"
5929 6425
5930 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" 6426 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
5931 msgstr "E25: No es pot usar la GUI: No ha estat compilada" 6427 msgstr "E25: No es pot usar GUI: No ha estat compilat"
5932 6428
5933 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6429 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5934 msgstr "E26: No es pot usar el mode Hebreu: No ha estat compilat\n" 6430 msgstr "E26: No es pot usar hebreu: No ha estat compilat\n"
5935 6431
5936 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6432 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5937 msgstr "E27: No es pot usar el mode Farsi: No ha estat compilat\n" 6433 msgstr "E27: No es pot usar farsi: No ha estat compilat\n"
5938 6434
5939 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6435 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5940 msgstr "E800: No es pot usar el mode àrab: No ha estat compilat\n" 6436 msgstr "E800: No es pot usar àrab: No ha estat compilat\n"
5941 6437
5942 #, c-format 6438 #, c-format
5943 msgid "E28: No such highlight group name: %s" 6439 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
5944 msgstr "E28: No existeix tal grup de ressalt: %s" 6440 msgstr "E28: No existeix tal grup de ressaltat: %s"
5945 6441
5946 msgid "E29: No inserted text yet" 6442 msgid "E29: No inserted text yet"
5947 msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text" 6443 msgstr "E29: Encara no s'ha inserit text"
5948 6444
5949 msgid "E30: No previous command line" 6445 msgid "E30: No previous command line"
5970 6466
5971 msgid "E35: No previous regular expression" 6467 msgid "E35: No previous regular expression"
5972 msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior" 6468 msgstr "E35: No hi ha cap expressió regular anterior"
5973 6469
5974 msgid "E481: No range allowed" 6470 msgid "E481: No range allowed"
5975 msgstr "E481: No es permet cap interval" 6471 msgstr "E481: No es permeten intervals"
5976 6472
5977 msgid "E36: Not enough room" 6473 msgid "E36: Not enough room"
5978 msgstr "E36: No hi ha prou espai" 6474 msgstr "E36: No hi ha prou espai"
5979 6475
5980 #, c-format 6476 #, c-format
5981 msgid "E247: no registered server named \"%s\"" 6477 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
5982 msgstr "E247: No hi ha cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\"" 6478 msgstr "E247: cap servidor registrat amb aquest nom \"%s\""
5983 6479
5984 #, c-format 6480 #, c-format
5985 msgid "E482: Can't create file %s" 6481 msgid "E482: Can't create file %s"
5986 msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s" 6482 msgstr "E482: No es pot crear el fitxer %s"
5987 6483
5995 #, c-format 6491 #, c-format
5996 msgid "E485: Can't read file %s" 6492 msgid "E485: Can't read file %s"
5997 msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s" 6493 msgstr "E485: No es pot llegir el fitxer %s"
5998 6494
5999 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" 6495 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6000 msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per confirmar)" 6496 msgstr "E37: No s'han desat els canvis (afegiu ! per a forçar)"
6497
6498 msgid "E37: No write since last change"
6499 msgstr "E37: No s'han desat els canvis"
6001 6500
6002 msgid "E38: Null argument" 6501 msgid "E38: Null argument"
6003 msgstr "E38: Argument nul" 6502 msgstr "E38: Argument nul"
6004 6503
6005 msgid "E39: Number expected" 6504 msgid "E39: Number expected"
6027 6526
6028 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" 6527 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6029 msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior" 6528 msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior"
6030 6529
6031 msgid "E42: No Errors" 6530 msgid "E42: No Errors"
6032 msgstr "E42: No hi han errors" 6531 msgstr "E42: No hi ha errors"
6033 6532
6034 msgid "E776: No location list" 6533 msgid "E776: No location list"
6035 msgstr "E776: No hi ha cap llista de posicions" 6534 msgstr "E776: No hi ha cap llista de posicions"
6036 6535
6037 msgid "E43: Damaged match string" 6536 msgid "E43: Damaged match string"
6038 msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular" 6537 msgstr "E43: Cadena de coincidència corrompuda"
6039 6538
6040 msgid "E44: Corrupted regexp program" 6539 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6041 msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular" 6540 msgstr "E44: Programa d'expressió regular corromput"
6042 6541
6043 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" 6542 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6044 msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per confirmar)" 6543 msgstr "E45: 'readonly' està establert (afegiu ! per a forçar)"
6045 6544
6046 #, c-format 6545 #, c-format
6047 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" 6546 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6048 msgstr "E46: No s'ha pogut canviar la variable de només lectura \"%s\"" 6547 msgstr "E46: No es pot canviar la variable de només lectura \"%s\""
6049 6548
6050 #, c-format 6549 #, c-format
6051 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" 6550 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6052 msgstr "E794: No s'ha pogut definir la variable dins la gàbia: \"%s\"" 6551 msgstr "E794: No es pot definir la variable dins de l'entorn d'aïllament: \"%s\""
6552
6553 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
6554 msgstr "E713: No és possible utilitzar una clau buida en un diccionari"
6555
6556 msgid "E715: Dictionary required"
6557 msgstr "E715: Es necessita Dictionary"
6558
6559 #, c-format
6560 msgid "E684: list index out of range: %ld"
6561 msgstr "E684: índex de llista fora de l'interval: %ld"
6562
6563 #, c-format
6564 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
6565 msgstr "E118: Sobren arguments a la funció: %s"
6566
6567 #, c-format
6568 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
6569 msgstr "E716: La clau no existeix al diccionari: %s"
6570
6571 msgid "E714: List required"
6572 msgstr "E714: Es necessita una llista"
6573
6574 #, c-format
6575 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
6576 msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser List o Dictionary"
6053 6577
6054 msgid "E47: Error while reading errorfile" 6578 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6055 msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors" 6579 msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors"
6056 6580
6057 msgid "E48: Not allowed in sandbox" 6581 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6058 msgstr "E48: No està permès dins d'una gàbia" 6582 msgstr "E48: No està permès dins d'un entorn d'aïllament"
6059 6583
6060 msgid "E523: Not allowed here" 6584 msgid "E523: Not allowed here"
6061 msgstr "E523: No està permès aquí" 6585 msgstr "E523: No permès en aquest context"
6062 6586
6063 msgid "E359: Screen mode setting not supported" 6587 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6064 msgstr "E359: La funció d'ajustar el mode de pantalla no està suportada" 6588 msgstr "E359: L'ajustament del mode de pantalla no està suportat"
6065 6589
6066 msgid "E49: Invalid scroll size" 6590 msgid "E49: Invalid scroll size"
6067 msgstr "E49: La distància de desplaçament no és vàlida" 6591 msgstr "E49: Distància de desplaçament no vàlida"
6068 6592
6069 msgid "E91: 'shell' option is empty" 6593 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6070 msgstr "E91: L'opció 'shell' no conté res" 6594 msgstr "E91: El paràmetre 'shell' està en blanc"
6071 6595
6072 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" 6596 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6073 msgstr "E255: No s'han pogut llegir les dades del senyal!" 6597 msgstr "E255: Error en obtenir les dades de senyals!"
6074 6598
6075 msgid "E72: Close error on swap file" 6599 msgid "E72: Close error on swap file"
6076 msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi" 6600 msgstr "E72: Error en tancar el fitxer d'intercanvi"
6077 6601
6078 msgid "E73: tag stack empty" 6602 msgid "E73: tag stack empty"
6083 6607
6084 msgid "E75: Name too long" 6608 msgid "E75: Name too long"
6085 msgstr "E75: El nom és massa llarg" 6609 msgstr "E75: El nom és massa llarg"
6086 6610
6087 msgid "E76: Too many [" 6611 msgid "E76: Too many ["
6088 msgstr "E76: Sobren caràcters [" 6612 msgstr "E76: Sobren ["
6089 6613
6090 msgid "E77: Too many file names" 6614 msgid "E77: Too many file names"
6091 msgstr "E77: Sobren noms de fitxer" 6615 msgstr "E77: Sobren noms de fitxer"
6092 6616
6093 msgid "E488: Trailing characters" 6617 msgid "E488: Trailing characters"
6094 msgstr "E488: Sobren caràcters" 6618 msgstr "E488: Sobren caràcters al final"
6095 6619
6096 msgid "E78: Unknown mark" 6620 msgid "E78: Unknown mark"
6097 msgstr "E78: La marca és desconeguda" 6621 msgstr "E78: Marca desconeguda"
6098 6622
6099 msgid "E79: Cannot expand wildcards" 6623 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6100 msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer" 6624 msgstr "E79: No s'ha pogut expandir el nom de fitxer"
6101 6625
6102 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" 6626 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6103 msgstr "E591: L'opció 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'" 6627 msgstr "E591: El valor de 'winheight' no pot ser menor que 'winminheight'"
6104 6628
6105 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" 6629 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6106 msgstr "E592: L'opció 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'" 6630 msgstr "E592: El valor de 'winwidth' no pot ser menor que 'winminwidth'"
6107 6631
6108 msgid "E80: Error while writing" 6632 msgid "E80: Error while writing"
6109 msgstr "E80: Error d'escriptura" 6633 msgstr "E80: Error d'escriptura"
6110 6634
6111 msgid "Zero count" 6635 msgid "E939: Positive count required"
6112 msgstr "Comptador a zero" 6636 msgstr "E939: Es necessita un número estrictament positiu"
6113 6637
6114 msgid "E81: Using <SID> not in a script context" 6638 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6115 msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat" 6639 msgstr "E81: Ús de <SID> en un context equivocat"
6116 6640
6117 msgid "E449: Invalid expression received" 6641 msgid "E449: Invalid expression received"
6119 6643
6120 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" 6644 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6121 msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar" 6645 msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar"
6122 6646
6123 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" 6647 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6124 msgstr "E744: NetBeans no permet canvis a fitxers de només-lectura" 6648 msgstr "E744: NetBeans no permet canvis a fitxers de només lectura"
6125
6126 #, c-format
6127 msgid "E685: Internal error: %s"
6128 msgstr "E685: Error intern: %s"
6129 6649
6130 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" 6650 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6131 msgstr "E363: el patró usa més memòria que 'maxmempattern'" 6651 msgstr "E363: el patró requereix més memòria que 'maxmempattern'"
6132 6652
6133 msgid "E749: empty buffer" 6653 msgid "E749: empty buffer"
6134 msgstr "E749: buffer buit" 6654 msgstr "E749: buffer buit"
6135 6655
6656 #, c-format
6657 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
6658 msgstr "E86: El buffer %ld no existeix"
6659
6136 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" 6660 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6137 msgstr "E682: Patró de cerca o delimitador no vàlid" 6661 msgstr "E682: Patró de cerca o delimitador no vàlid"
6138 6662
6139 msgid "E139: File is loaded in another buffer" 6663 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6140 msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer" 6664 msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer"
6141 6665
6142 #, c-format 6666 #, c-format
6143 msgid "E764: Option '%s' is not set" 6667 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6144 msgstr "E764: L'opció '%s' no està definida" 6668 msgstr "E764: El paràmetre '%s' no està establert"
6669
6670 msgid "E850: Invalid register name"
6671 msgstr "E850: Nom de registre no vàlid"
6672
6673 #, c-format
6674 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
6675 msgstr "E919: Directori no trobat a '%s': \"%s\""
6145 6676
6146 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 6677 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6147 msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX" 6678 msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX"
6148 6679
6149 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 6680 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6150 msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT" 6681 msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT"
6151 6682
6152 #~ msgid "[Error List]" 6683 #, c-format
6153 #~ msgstr "[Llista d'errors]" 6684 msgid "Need encryption key for \"%s\""
6154 #~ msgid "[No File]" 6685 msgstr "Es necessita la clau de xifrat per a \"%s\""
6155 #~ msgstr "[Cap fitxer]" 6686
6156 #~ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" 6687 msgid "empty keys are not allowed"
6157 #~ msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\"" 6688 msgstr "no s'admeten claus en blanc"
6158 #~ msgid "E123: Undefined function: %s" 6689
6159 #~ msgstr "E123: La funció no està definida: %s" 6690 msgid "dictionary is locked"
6160 #~ msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" 6691 msgstr "el diccionari està bloquejat"
6161 #~ msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant" 6692
6162 #~ msgid "E130: Undefined function: %s" 6693 msgid "list is locked"
6163 #~ msgstr "E130: La funció no està definida: %s" 6694 msgstr "la llista està bloquejada"
6164 #~ msgid "\"\n" 6695
6165 #~ msgstr "\"\n" 6696 #, c-format
6166 #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level" 6697 msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
6167 #~ msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat" 6698 msgstr "error en afegir la clau '%s' al diccionari"
6168 #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" 6699
6169 #~ msgstr "--help\t\tMostra els arguments per Gnome" 6700 #, c-format
6170 #~ msgid "[string too long]" 6701 msgid "index must be int or slice, not %s"
6171 #~ msgstr "[cadena massa llarga]" 6702 msgstr "l'índex ha de ser un enter o un interval, no %s"
6172 #~ msgid "Hit ENTER to continue" 6703
6173 #~ msgstr "Premeu ENTRAR per continuar" 6704 #, c-format
6174 #~ msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" 6705 msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
6175 #~ msgstr "" 6706 msgstr "s'esperava una objecte str() o unicode(), s'ha rebut %s"
6176 #~ " (ENTRAR/RETROCÉS: línia, ESPAI/b; pàgina, d/u; mitja pàgina, q: surt)" 6707
6177 #~ msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" 6708 #, c-format
6178 #~ msgstr " (ENTRAR: línia, ESPAI: pàgina, d: mitja pàgina, q: surt)" 6709 msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
6179 #~ msgid "...(truncated)" 6710 msgstr "s'esperava un objecte bytes() o str(), s'ha rebut %s"
6180 #~ msgstr "...(truncat)" 6711
6181 #~ msgid "Could not allocate memory for command line." 6712 #, c-format
6182 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la línia d'ordres." 6713 msgid ""
6183 #~ msgid "E56: %s* operand could be empty" 6714 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
6184 #~ msgstr "E56: L'operand %s* podria estar buit" 6715 msgstr "s'esperava int(), long() o un objecte convertible a long(), s'ha rebut %s"
6185 #~ msgid "E57: %s+ operand could be empty" 6716
6186 #~ msgstr "E57: L'operand %s+ podria estar buit" 6717 #, c-format
6187 #~ msgid "E58: %s{ operand could be empty" 6718 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
6188 #~ msgstr "E58: L'operand %s{ podria estar buit" 6719 msgstr "s'esperava int() o un objecte convertible a int(), s'ha rebut %s"
6189 #~ msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" 6720
6190 #~ msgstr "E361: Programa inestable; expressió regular massa complexa?" 6721 msgid "value is too large to fit into C int type"
6191 #~ msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" 6722 msgstr "el valor és massa gran per al tipus int de C"
6192 #~ msgstr "E363: El patró ha provocat un error de desbordament de pila" 6723
6193 #~ msgid " BLOCK" 6724 msgid "value is too small to fit into C int type"
6194 #~ msgstr " BLOC" 6725 msgstr "el valor és massa petit per al tipus int de C"
6195 #~ msgid " LINE" 6726
6196 #~ msgstr " LÍNIA" 6727 msgid "number must be greater than zero"
6197 #~ msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " 6728 msgstr "el número ha de ser més gran que zero"
6198 #~ msgstr "Entreu un número (<Entrar> per avortar): " 6729
6199 #~ msgid "with BeOS GUI." 6730 msgid "number must be greater or equal to zero"
6200 #~ msgstr "amb GUI BeOS." 6731 msgstr "el número ha de ser més gran o igual que zero"
6201 6732
6733 msgid "can't delete OutputObject attributes"
6734 msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de OutputObject"
6735
6736 #, c-format
6737 msgid "invalid attribute: %s"
6738 msgstr "atribut invàlid: %s"
6739
6740 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
6741 msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S"
6742
6743 msgid "failed to change directory"
6744 msgstr "error en canviar de directori"
6745
6746 #, c-format
6747 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
6748 msgstr "s'esperava una 3-tupla, però imp.find_module() ha retornat %s"
6749
6750 #, c-format
6751 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
6752 msgstr "s'esperava una 3-tupla, però imp.find_module() retornat una %d-tupla"
6753
6754 msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
6755 msgstr "error intern: imp.find_module ha retornat una tupla amb valors NULL"
6756
6757 msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
6758 msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de vim.Dictionary"
6759
6760 msgid "cannot modify fixed dictionary"
6761 msgstr "no és possible modificar un diccionari fixat"
6762
6763 #, c-format
6764 msgid "cannot set attribute %s"
6765 msgstr "no s'ha pogut establir l'atribut %s"
6766
6767 msgid "hashtab changed during iteration"
6768 msgstr "hashtab ha canviat durant la iteració"
6769
6770 #, c-format
6771 msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
6772 msgstr "s'esperava una seqüència de mida 2, s'ha rebut una seqüència de mida %d"
6773
6774 msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
6775 msgstr "el constructor de llistes no accepta arguments amb nom"
6776
6777 msgid "list index out of range"
6778 msgstr "índex de llista fora de l'interval"
6779
6780 #, c-format
6781 msgid "internal error: failed to get vim list item %d"
6782 msgstr "error intern: error en obtenir l'element %d de la llista vim"
6783
6784 msgid "slice step cannot be zero"
6785 msgstr "l'increment de l'interval no pot ser zero"
6786
6787 #, c-format
6788 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
6789 msgstr "intent d'assignar una seqüència de més de %d elements a un interval estès"
6790
6791 #, c-format
6792 msgid "internal error: no vim list item %d"
6793 msgstr "error intern: no existeix l'element %d a la llista vim"
6794
6795 msgid "internal error: not enough list items"
6796 msgstr "error intern: no hi ha prou elements a la llista"
6797
6798 msgid "internal error: failed to add item to list"
6799 msgstr "error intern: error en afegir un element a la llista"
6800
6801 #, c-format
6802 msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
6803 msgstr "intent d'assignar una seqüència de %d elements a un interval estès de %d"
6804
6805 msgid "failed to add item to list"
6806 msgstr "error en afegir un element a la llista"
6807
6808 msgid "cannot delete vim.List attributes"
6809 msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de vim.List"
6810
6811 msgid "cannot modify fixed list"
6812 msgstr "no es pot modificar una llista fixada"
6813
6814 #, c-format
6815 msgid "unnamed function %s does not exist"
6816 msgstr "la funció sense nom %s no existeix"
6817
6818 #, c-format
6819 msgid "function %s does not exist"
6820 msgstr "la funció %s no existeix"
6821
6822 #, c-format
6823 msgid "failed to run function %s"
6824 msgstr "error en executar la funció %s"
6825
6826 msgid "unable to get option value"
6827 msgstr "error en obtenir el valor de l'opció"
6828
6829 msgid "internal error: unknown option type"
6830 msgstr "error intern: tipus d'opció desconegut"
6831
6832 msgid "problem while switching windows"
6833 msgstr "problema en canviar de finestra"
6834
6835 #, c-format
6836 msgid "unable to unset global option %s"
6837 msgstr "error en eliminar el valor de l'opció global %s"
6838
6839 #, c-format
6840 msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
6841 msgstr "error en eliminar el valor de l'opció %s que no té valor global"
6842
6843 msgid "attempt to refer to deleted tab page"
6844 msgstr "referència a una pestanya eliminada"
6845
6846 msgid "no such tab page"
6847 msgstr "no existeix tal pestanya"
6848
6849 msgid "attempt to refer to deleted window"
6850 msgstr "referència a una finestra eliminada"
6851
6852 msgid "readonly attribute: buffer"
6853 msgstr "atribut readonly: buffer"
6854
6855 msgid "cursor position outside buffer"
6856 msgstr "posició del cursor fora del buffer"
6857
6858 msgid "no such window"
6859 msgstr "no existeix tal finestra"
6860
6861 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
6862 msgstr "referència a un buffer eliminat"
6863
6864 msgid "failed to rename buffer"
6865 msgstr "error en reanomenar el buffer"
6866
6867 msgid "mark name must be a single character"
6868 msgstr "els noms de marques han ser un únic caràcter"
6869
6870 #, c-format
6871 msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
6872 msgstr "s'esperava un objecte vim.Buffer object, s'ha rebut %s"
6873
6874 #, c-format
6875 msgid "failed to switch to buffer %d"
6876 msgstr "error en canviar al buffer %d"
6877
6878 #, c-format
6879 msgid "expected vim.Window object, but got %s"
6880 msgstr "s'esperava un objecte vim.Window, s'ha rebut %s"
6881
6882 msgid "failed to find window in the current tab page"
6883 msgstr "no s'ha trobat la finestra a la pestanya actual"
6884
6885 msgid "did not switch to the specified window"
6886 msgstr "no s'ha canviat a la finestra especificada"
6887
6888 #, c-format
6889 msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
6890 msgstr "s'esperava un objecte vim.TabPage, s'ha rebut %s"
6891
6892 msgid "did not switch to the specified tab page"
6893 msgstr "no s'ha canviat a la pestanya especificada"
6894
6895 msgid "failed to run the code"
6896 msgstr "error en executar el codi"
6897
6898 msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
6899 msgstr "E858: Eval no ha retornat un objecte Python vàlid"
6900
6901 msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value"
6902 msgstr "E859: Error en convertir l'objecte Python retornat a un valor Vim"
6903
6904 #, c-format
6905 msgid "unable to convert %s to vim dictionary"
6906 msgstr "error en convertir %s en un diccionari Vim"
6907
6908 #, c-format
6909 msgid "unable to convert %s to vim list"
6910 msgstr "error en convertir %s en una llista Vim"
6911
6912 #, c-format
6913 msgid "unable to convert %s to vim structure"
6914 msgstr "error en convertir %s en una estructura Vim"
6915
6916 msgid "internal error: NULL reference passed"
6917 msgstr "error intern: s'ha passat una referència amb valor NULL"
6918
6919 msgid "internal error: invalid value type"
6920 msgstr "error intern: tipus de valor invàlid"
6921
6922 # todo: path hook
6923 msgid ""
6924 "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
6925 "You should now do the following:\n"
6926 "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
6927 "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
6928 msgstr ""
6929 "Error en establir les rutines de path: sys.path_hooks no és una llista\n"
6930 "Hauríeu de fer el següent:\n"
6931 "- afegir vim.path_hook a sys.path_hooks\n"
6932 "- afegir vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path\n"
6933
6934 msgid ""
6935 "Failed to set path: sys.path is not a list\n"
6936 "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
6937 msgstr ""
6938 "Error en establir el path: sys.path no és una llista\n"
6939 "Hauríeu d'afegir vim.VIM_SPECIAL_PATH a sys.path"