comparison src/po/ja.euc-jp.po @ 16023:dc766e1b0c95

Update runtime files. commit https://github.com/vim/vim/commit/26967617a30e55aedc98b8f14b841d88469abd0e Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org> Date: Sun Mar 17 17:13:16 2019 +0100 Update runtime files.
author Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
date Sun, 17 Mar 2019 17:15:11 +0100
parents f8b0f1e42f2c
children 1eaf34420bb3
comparison
equal deleted inserted replaced
16022:284797c49db1 16023:dc766e1b0c95
1 # Japanese translation for Vim 1 # Japanese translation for Vim
2 # 2 #
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. 3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. 4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
5 # 5 #
6 # Copyright (C) 2001-2018 MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>, 6 # Copyright (C) 2001-2019 MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>,
7 # vim-jp <http://vim-jp.org/> 7 # vim-jp <http://vim-jp.org/>
8 # 8 #
9 # THIS FILE IS DISTRIBUTED UNDER THE VIM LICENSE. 9 # THIS FILE IS DISTRIBUTED UNDER THE VIM LICENSE.
10 # 10 #
11 # Generated from ja.po, DO NOT EDIT. 11 # Generated from ja.po, DO NOT EDIT.
12 # 12 #
13 msgid "" 13 msgid ""
14 msgstr "" 14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Vim 8.1\n" 15 "Project-Id-Version: Vim 8.1\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2018-11-13 19:44+0900\n" 17 "POT-Creation-Date: 2019-02-18 19:15+0900\n"
18 "PO-Revision-Date: 2018-11-16 09:41+0900\n" 18 "PO-Revision-Date: 2019-03-12 08:23+0900\n"
19 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" 19 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Japanese <https://github.com/vim-jp/lang-ja>\n" 20 "Language-Team: Japanese <https://github.com/vim-jp/lang-ja>\n"
21 "Language: ja\n" 21 "Language: ja\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n" 22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" 23 "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 26
27 msgid "--Deleted--"
28 msgstr "--削除済--"
29
30 #, c-format
31 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
32 msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます"
33
34 #, c-format
35 msgid "E367: No such group: \"%s\""
36 msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\""
37
38 msgid "E936: Cannot delete the current group"
39 msgstr "E936: 現在のグループは削除できません"
40
41 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
42 msgstr "W19: 使用中の augroup を消そうとしています"
43
44 #, c-format
45 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
46 msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s"
47
48 #, c-format
49 msgid "E216: No such event: %s"
50 msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s"
51
52 #, c-format
53 msgid "E216: No such group or event: %s"
54 msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s"
55
56 msgid ""
57 "\n"
58 "--- Autocommands ---"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "--- Autocommands ---"
62
63 #, c-format
64 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
65 msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です "
66
67 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
68 msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません"
69
70 msgid "No matching autocommands"
71 msgstr "該当するautocommandは存在しません"
72
73 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
74 msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます"
75
76 #, c-format
77 msgid "%s Autocommands for \"%s\""
78 msgstr "%s Autocommands for \"%s\""
79
80 #, c-format
81 msgid "Executing %s"
82 msgstr "%s を実行しています"
83
84 #, c-format
85 msgid "autocommand %s"
86 msgstr "autocommand %s"
87
27 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" 88 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
28 msgstr "E831: bf_key_init() が空パスワードで呼び出されました" 89 msgstr "E831: bf_key_init() が空パスワードで呼び出されました"
29 90
30 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 91 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
31 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 92 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
98 159
99 msgid "E88: Cannot go before first buffer" 160 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
100 msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません" 161 msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません"
101 162
102 #, c-format 163 #, c-format
103 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" 164 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
104 msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)" 165 msgstr "E89: バッファ %d の変更は保存されていません (! で変更を破棄)"
105 166
106 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" 167 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
107 msgstr "E948: ジョブはまだ実行中です (! を追加でジョブを終了)" 168 msgstr "E948: ジョブはまだ実行中です (! を追加でジョブを終了)"
108 169
109 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" 170 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
117 178
118 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 179 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
119 msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます" 180 msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます"
120 181
121 #, c-format 182 #, c-format
122 msgid "E92: Buffer %ld not found" 183 msgid "E92: Buffer %d not found"
123 msgstr "E92: バッファ %ld が見つかりません" 184 msgstr "E92: バッファ %d が見つかりません"
124 185
125 #, c-format 186 #, c-format
126 msgid "E93: More than one match for %s" 187 msgid "E93: More than one match for %s"
127 msgstr "E93: %s に複数の該当がありました" 188 msgstr "E93: %s に複数の該当がありました"
128 189
199 msgstr "[プロンプト]" 260 msgstr "[プロンプト]"
200 261
201 msgid "[Scratch]" 262 msgid "[Scratch]"
202 msgstr "[下書き]" 263 msgstr "[下書き]"
203 264
204 msgid ""
205 "\n"
206 "--- Signs ---"
207 msgstr ""
208 "\n"
209 "--- サイン ---"
210
211 #, c-format
212 msgid "Signs for %s:"
213 msgstr "%s のサイン:"
214
215 #, c-format
216 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
217 msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s"
218
219 msgid "E902: Cannot connect to port" 265 msgid "E902: Cannot connect to port"
220 msgstr "E902: ポートに接続できません" 266 msgstr "E902: ポートに接続できません"
221 267
222 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" 268 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
223 msgstr "E901: channel_open() 内の gethostbyname() が失敗しました" 269 msgstr "E901: channel_open() 内の gethostbyname() が失敗しました"
307 #, c-format 353 #, c-format
308 msgid "E737: Key already exists: %s" 354 msgid "E737: Key already exists: %s"
309 msgstr "E737: キーは既に存在します: %s" 355 msgstr "E737: キーは既に存在します: %s"
310 356
311 #, c-format 357 #, c-format
312 msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers" 358 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
313 msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません" 359 msgstr "E96: %d 以上のバッファはdiffできません"
314 360
315 #, c-format 361 #, c-format
316 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" 362 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
317 msgstr "バッファ \"%s\" 用に内部diffを使うためのメモリが不足しています" 363 msgstr "バッファ \"%s\" 用に内部diffを使うためのメモリが不足しています"
318 364
357 #, c-format 403 #, c-format
358 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 404 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
359 msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません" 405 msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません"
360 406
361 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" 407 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
362 msgstr "E787: 予期せずバッファが変更変更されました" 408 msgstr "E787: 予期せずバッファが変更されました"
363 409
364 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 410 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
365 msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません" 411 msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません"
366 412
413 msgid "Custom"
414 msgstr "カスタム"
415
416 msgid "Latin supplement"
417 msgstr "ラテン補助"
418
419 msgid "Greek and Coptic"
420 msgstr "ギリシャとコプト"
421
422 msgid "Cyrillic"
423 msgstr "キリル"
424
425 msgid "Hebrew"
426 msgstr "ヘブライ"
427
428 msgid "Arabic"
429 msgstr "アラビア"
430
431 msgid "Latin extended"
432 msgstr "ラテン拡張"
433
434 msgid "Greek extended"
435 msgstr "ギリシャ拡張"
436
437 msgid "Punctuation"
438 msgstr "句読点"
439
440 msgid "Super- and subscripts"
441 msgstr "上付き・下付き"
442
443 msgid "Currency"
444 msgstr "通貨記号"
445
446 msgid "Other"
447 msgstr "その他"
448
449 msgid "Roman numbers"
450 msgstr "ローマ数字"
451
452 msgid "Arrows"
453 msgstr "矢印"
454
455 msgid "Mathematical operators"
456 msgstr "数学記号"
457
458 msgid "Technical"
459 msgstr "技術用記号"
460
461 msgid "Box drawing"
462 msgstr "罫線素片"
463
464 msgid "Block elements"
465 msgstr "ブロック要素"
466
467 msgid "Geometric shapes"
468 msgstr "幾何学模様"
469
470 msgid "Symbols"
471 msgstr "記号"
472
473 msgid "Dingbats"
474 msgstr "装飾記号"
475
476 msgid "CJK symbols and punctuation"
477 msgstr "CJK記号及び句読点"
478
479 msgid "Hiragana"
480 msgstr "平仮名"
481
482 msgid "Katakana"
483 msgstr "片仮名"
484
485 msgid "Bopomofo"
486 msgstr "注音字母"
487
367 msgid "E544: Keymap file not found" 488 msgid "E544: Keymap file not found"
368 msgstr "E544: キーマップファイルが見つかりません" 489 msgstr "E544: キーマップファイルが見つかりません"
369 490
370 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 491 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
371 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" 492 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません"
508 629
509 #, c-format 630 #, c-format
510 msgid "E738: Can't list variables for %s" 631 msgid "E738: Can't list variables for %s"
511 msgstr "E738: %s の値を一覧表示できません" 632 msgstr "E738: %s の値を一覧表示できません"
512 633
513 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" 634 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
514 msgstr "E689: リスト型と辞書型以外はインデックス指定できません" 635 msgstr "E689: リスト型、辞書型、Blob型以外はインデックス指定できません"
515 636
516 msgid "E708: [:] must come last" 637 msgid "E708: [:] must come last"
517 msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません" 638 msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません"
518 639
519 msgid "E709: [:] requires a List value" 640 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
520 msgstr "E709: [:] にはリスト型の値が必要です" 641 msgstr "E709: [:] にはリスト型かBlob型の値が必要です"
642
643 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
644 msgstr "E972: Blob型の値のバイト数が正しくありません"
521 645
522 msgid "E710: List value has more items than target" 646 msgid "E710: List value has more items than target"
523 msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります" 647 msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります"
524 648
525 msgid "E711: List value has not enough items" 649 msgid "E711: List value has not enough items"
543 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" 667 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません"
544 668
545 msgid "E804: Cannot use '%' with Float" 669 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
546 msgstr "E804: '%' を浮動小数点数と組み合わせては使えません" 670 msgstr "E804: '%' を浮動小数点数と組み合わせては使えません"
547 671
672 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
673 msgstr "E973: Blobリテラルは偶数個の16進数文字でなければなりません"
674
548 msgid "E110: Missing ')'" 675 msgid "E110: Missing ')'"
549 msgstr "E110: ')' が見つかりません" 676 msgstr "E110: ')' が見つかりません"
550 677
551 msgid "E695: Cannot index a Funcref" 678 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
552 msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません" 679 msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません"
593 msgstr "E910: ジョブを数値として扱っています" 720 msgstr "E910: ジョブを数値として扱っています"
594 721
595 msgid "E913: Using a Channel as a Number" 722 msgid "E913: Using a Channel as a Number"
596 msgstr "E913: チャネルを数値として扱っています" 723 msgstr "E913: チャネルを数値として扱っています"
597 724
725 msgid "E974: Using a Blob as a Number"
726 msgstr "E974: Blob型を数値として扱っています"
727
598 msgid "E891: Using a Funcref as a Float" 728 msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
599 msgstr "E891: 関数参照型を浮動小数点数として扱っています" 729 msgstr "E891: 関数参照型を浮動小数点数として扱っています"
600 730
601 msgid "E892: Using a String as a Float" 731 msgid "E892: Using a String as a Float"
602 msgstr "E892: 文字列を浮動小数点数として扱っています" 732 msgstr "E892: 文字列を浮動小数点数として扱っています"
614 msgstr "E911: ジョブを浮動小数点数として扱っています" 744 msgstr "E911: ジョブを浮動小数点数として扱っています"
615 745
616 msgid "E914: Using a Channel as a Float" 746 msgid "E914: Using a Channel as a Float"
617 msgstr "E914: チャネルを浮動小数点数として扱っています" 747 msgstr "E914: チャネルを浮動小数点数として扱っています"
618 748
749 msgid "E975: Using a Blob as a Float"
750 msgstr "E975: Blob型を浮動小数点数として扱っています"
751
619 msgid "E729: using Funcref as a String" 752 msgid "E729: using Funcref as a String"
620 msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています" 753 msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています"
621 754
622 msgid "E730: using List as a String" 755 msgid "E730: using List as a String"
623 msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています" 756 msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています"
624 757
625 msgid "E731: using Dictionary as a String" 758 msgid "E731: using Dictionary as a String"
626 msgstr "E731: 辞書型を文字列として扱っています" 759 msgstr "E731: 辞書型を文字列として扱っています"
627 760
761 msgid "E976: using Blob as a String"
762 msgstr "E976: Blob型を文字列として扱っています"
763
628 msgid "E908: using an invalid value as a String" 764 msgid "E908: using an invalid value as a String"
629 msgstr "E908: 無効な値を文字列として扱っています" 765 msgstr "E908: 無効な値を文字列として扱っています"
630 766
631 #, c-format 767 #, c-format
768 msgid "E963: setting %s to value with wrong type"
769 msgstr "E963: %s を間違った型の値で設定しています"
770
771 #, c-format
632 msgid "E795: Cannot delete variable %s" 772 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
633 msgstr "E795: 変数 %s を削除できません" 773 msgstr "E795: 変数 %s を削除できません"
634 774
635 #, c-format 775 #, c-format
636 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" 776 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
669 "\t最後にセットしたスクリプト: " 809 "\t最後にセットしたスクリプト: "
670 810
671 msgid " line " 811 msgid " line "
672 msgstr " 行 " 812 msgstr " 行 "
673 813
814 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
815 msgstr "E977: Blob型はBlob型としか比較できません"
816
674 msgid "E691: Can only compare List with List" 817 msgid "E691: Can only compare List with List"
675 msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません" 818 msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません"
676 819
677 msgid "E692: Invalid operation for List" 820 msgid "E692: Invalid operation for List"
678 msgstr "E692: リスト型には無効な操作です" 821 msgstr "E692: リスト型には無効な操作です"
694 837
695 #, c-format 838 #, c-format
696 msgid "E686: Argument of %s must be a List" 839 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
697 msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません" 840 msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません"
698 841
842 #, c-format
843 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
844 msgstr "E899: %s の引数はリスト型またはBlob型でなければなりません"
845
699 msgid "E928: String required" 846 msgid "E928: String required"
700 msgstr "E928: 文字列が必要です" 847 msgstr "E928: 文字列が必要です"
701 848
702 msgid "E808: Number or Float required" 849 msgid "E808: Number or Float required"
703 msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です" 850 msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です"
704 851
705 msgid "add() argument" 852 msgid "add() argument"
706 msgstr "add() の引数" 853 msgstr "add() の引数"
707 854
855 #, c-format
856 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
857 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s"
858
708 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" 859 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
709 msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません" 860 msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません"
710 861
711 msgid "&Ok" 862 msgid "&Ok"
712 msgstr "&Ok" 863 msgstr "&Ok"
864
865 msgid "E980: lowlevel input not supported"
866 msgstr "E980: 低レベル入力はサポートされていません"
713 867
714 #, c-format 868 #, c-format
715 msgid "+-%s%3ld line: " 869 msgid "+-%s%3ld line: "
716 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " 870 msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
717 msgstr[0] "+-%s%3ld 行: " 871 msgstr[0] "+-%s%3ld 行: "
750 904
751 msgid "E957: Invalid window number" 905 msgid "E957: Invalid window number"
752 msgstr "E957: 無効なウィンドウ番号です" 906 msgstr "E957: 無効なウィンドウ番号です"
753 907
754 #, c-format 908 #, c-format
755 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld" 909 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
756 msgstr "E798: ID は \":match\" のために予約されています: %ld" 910 msgstr "E798: ID は \":match\" のために予約されています: %d"
757 911
758 msgid "E726: Stride is zero" 912 msgid "E726: Stride is zero"
759 msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です" 913 msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です"
760 914
761 msgid "E727: Start past end" 915 msgid "E727: Start past end"
793 msgid "E258: Unable to send to client" 947 msgid "E258: Unable to send to client"
794 msgstr "E258: クライアントへ送ることができません" 948 msgstr "E258: クライアントへ送ることができません"
795 949
796 #, c-format 950 #, c-format
797 msgid "E927: Invalid action: '%s'" 951 msgid "E927: Invalid action: '%s'"
798 msgstr "E927: 無効な操作です: %s" 952 msgstr "E927: 無効な操作です: '%s'"
799 953
800 #, c-format 954 #, c-format
801 msgid "E962: Invalid action: '%s'" 955 msgid "E962: Invalid action: '%s'"
802 msgstr "E962: 無効な操作です: %s" 956 msgstr "E962: 無効な操作です: '%s'"
803 957
804 msgid "sort() argument" 958 msgid "sort() argument"
805 msgstr "sort() の引数" 959 msgstr "sort() の引数"
806 960
807 msgid "uniq() argument" 961 msgid "uniq() argument"
816 msgid "(Invalid)" 970 msgid "(Invalid)"
817 msgstr "(無効)" 971 msgstr "(無効)"
818 972
819 #, c-format 973 #, c-format
820 msgid "E935: invalid submatch number: %d" 974 msgid "E935: invalid submatch number: %d"
821 msgstr "E935: 無効なサブマッチ番号: %d" 975 msgstr "E935: 無効なサブマッチ番号です: %d"
822 976
823 msgid "E677: Error writing temp file" 977 msgid "E677: Error writing temp file"
824 msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました" 978 msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました"
825 979
826 msgid "E921: Invalid callback argument" 980 msgid "E921: Invalid callback argument"
993 msgstr "E143: autocommandが予期せず新しいバッファ %s を削除しました" 1147 msgstr "E143: autocommandが予期せず新しいバッファ %s を削除しました"
994 1148
995 msgid "E144: non-numeric argument to :z" 1149 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
996 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" 1150 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました"
997 1151
998 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" 1152 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
999 msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません" 1153 msgstr "E145: rvimではシェルコマンドと一部の機能を使えません"
1000 1154
1001 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 1155 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
1002 msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません" 1156 msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません"
1003 1157
1004 #, c-format 1158 #, c-format
1089 1243
1090 #, c-format 1244 #, c-format
1091 msgid "E150: Not a directory: %s" 1245 msgid "E150: Not a directory: %s"
1092 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" 1246 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s"
1093 1247
1094 #, c-format
1095 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1096 msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s"
1097
1098 msgid "E156: Missing sign name"
1099 msgstr "E156: sign名がありません"
1100
1101 msgid "E612: Too many signs defined"
1102 msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1106 msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "E155: Unknown sign: %s"
1110 msgstr "E155: 未知のsignです: %s"
1111
1112 msgid "E159: Missing sign number"
1113 msgstr "E159: signの番号がありません"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1117 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s"
1118
1119 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
1120 msgstr "E934: 名前の無いバッファへはジャンプできません"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1124 msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "E885: Not possible to change sign %s"
1128 msgstr "E885: 変更できない sign です: %s"
1129
1130 # Added at 27-Jan-2004.
1131 msgid " (NOT FOUND)"
1132 msgstr " (見つかりません)"
1133
1134 msgid " (not supported)"
1135 msgstr " (非サポート)"
1136
1137 msgid "[Deleted]"
1138 msgstr "[削除済]"
1139
1140 msgid "No old files" 1248 msgid "No old files"
1141 msgstr "古いファイルはありません" 1249 msgstr "古いファイルはありません"
1142 1250
1143 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 1251 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
1144 msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください." 1252 msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください."
1322 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 1430 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1323 msgstr "E464: ユーザー定義コマンドのあいまいな使用です" 1431 msgstr "E464: ユーザー定義コマンドのあいまいな使用です"
1324 1432
1325 msgid "E492: Not an editor command" 1433 msgid "E492: Not an editor command"
1326 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" 1434 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません"
1435
1436 msgid "E981: Command not allowed in rvim"
1437 msgstr "E981: rvimではこのコマンドを使えません"
1327 1438
1328 msgid "E493: Backwards range given" 1439 msgid "E493: Backwards range given"
1329 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました" 1440 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました"
1330 1441
1331 msgid "Backwards range given, OK to swap" 1442 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1346 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" 1457 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
1347 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" 1458 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
1348 msgstr[0] "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが、終了しますか?" 1459 msgstr[0] "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが、終了しますか?"
1349 1460
1350 #, c-format 1461 #, c-format
1351 msgid "E173: %ld more file to edit" 1462 msgid "E173: %d more file to edit"
1352 msgid_plural "E173: %ld more files to edit" 1463 msgid_plural "E173: %d more files to edit"
1353 msgstr[0] "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります" 1464 msgstr[0] "E173: 編集すべきファイルがあと %d 個あります"
1354 1465
1355 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" 1466 #, c-format
1356 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください" 1467 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
1468 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください: %s"
1357 1469
1358 msgid "" 1470 msgid ""
1359 "\n" 1471 "\n"
1360 " Name Args Address Complete Definition" 1472 " Name Args Address Complete Definition"
1361 msgstr "" 1473 msgstr ""
1681 msgid "Input Line" 1793 msgid "Input Line"
1682 msgstr "入力行" 1794 msgstr "入力行"
1683 1795
1684 msgid "Debug Line" 1796 msgid "Debug Line"
1685 msgstr "デバッグ行" 1797 msgstr "デバッグ行"
1686
1687 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1688 msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました"
1689 1798
1690 msgid "E199: Active window or buffer deleted" 1799 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1691 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました" 1800 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました"
1692 1801
1693 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" 1802 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
1992 2101
1993 #, c-format 2102 #, c-format
1994 msgid "E321: Could not reload \"%s\"" 2103 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1995 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした" 2104 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした"
1996 2105
1997 msgid "--Deleted--"
1998 msgstr "--削除済--"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
2002 msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "E367: No such group: \"%s\""
2006 msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\""
2007
2008 msgid "E936: Cannot delete the current group"
2009 msgstr "E936: 現在のグループは削除できません"
2010
2011 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
2012 msgstr "W19: 使用中の augroup を消そうとしています"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
2016 msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "E216: No such event: %s"
2020 msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "E216: No such group or event: %s"
2024 msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s"
2025
2026 msgid ""
2027 "\n"
2028 "--- Autocommands ---"
2029 msgstr ""
2030 "\n"
2031 "--- Autocommands ---"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
2035 msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です "
2036
2037 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
2038 msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません"
2039
2040 msgid "No matching autocommands"
2041 msgstr "該当するautocommandは存在しません"
2042
2043 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
2044 msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "%s Autocommands for \"%s\""
2048 msgstr "%s Autocommands for \"%s\""
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Executing %s"
2052 msgstr "%s を実行しています"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "autocommand %s"
2056 msgstr "autocommand %s"
2057
2058 msgid "E219: Missing {." 2106 msgid "E219: Missing {."
2059 msgstr "E219: { がありません." 2107 msgstr "E219: { がありません."
2060 2108
2061 msgid "E220: Missing }." 2109 msgid "E220: Missing }."
2062 msgstr "E220: } がありません." 2110 msgstr "E220: } がありません."
2111
2112 msgid "E854: path too long for completion"
2113 msgstr "E854: パスが長過ぎて補完できません"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
2118 "followed by '%s'."
2119 msgstr ""
2120 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' が続いてないといけませ"
2121 "ん."
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
2125 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というディレクトリがありません"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
2129 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
2133 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というディレクトリがありません"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
2137 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"
2138
2139 msgid "E446: No file name under cursor"
2140 msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
2144 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません"
2063 2145
2064 msgid "E490: No fold found" 2146 msgid "E490: No fold found"
2065 msgstr "E490: 折畳みがありません" 2147 msgstr "E490: 折畳みがありません"
2066 2148
2067 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" 2149 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
2334 #, c-format 2416 #, c-format
2335 msgid "Font0: %s" 2417 msgid "Font0: %s"
2336 msgstr "フォント0: %s" 2418 msgstr "フォント0: %s"
2337 2419
2338 #, c-format 2420 #, c-format
2339 msgid "Font1: %s" 2421 msgid "Font%d: %s"
2340 msgstr "フォント1: %s" 2422 msgstr "フォント%d: %s"
2341 2423
2342 #, c-format 2424 #, c-format
2343 msgid "Font%ld width is not twice that of font0" 2425 msgid "Font%d width is not twice that of font0"
2344 msgstr "フォント%ld の幅がフォント0の2倍ではありません" 2426 msgstr "フォント%d の幅がフォント0の2倍ではありません"
2345 2427
2346 #, c-format 2428 #, c-format
2347 msgid "Font0 width: %ld" 2429 msgid "Font0 width: %d"
2348 msgstr "フォント0の幅: %ld" 2430 msgstr "フォント0の幅: %d"
2349 2431
2350 #, c-format 2432 #, c-format
2351 msgid "Font1 width: %ld" 2433 msgid "Font%d width: %d"
2352 msgstr "フォント1の幅: %ld" 2434 msgstr "フォント%dの幅: %d"
2353 2435
2354 msgid "Invalid font specification" 2436 msgid "Invalid font specification"
2355 msgstr "無効なフォント指定です" 2437 msgstr "無効なフォント指定です"
2356 2438
2357 msgid "&Dismiss" 2439 msgid "&Dismiss"
2523 #, c-format 2605 #, c-format
2524 msgid "Added cscope database %s" 2606 msgid "Added cscope database %s"
2525 msgstr "cscopeデータベース %s を追加" 2607 msgstr "cscopeデータベース %s を追加"
2526 2608
2527 #, c-format 2609 #, c-format
2528 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" 2610 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
2529 msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです" 2611 msgstr "E262: cscopeの接続 %d を読込み中のエラーです"
2530 2612
2531 msgid "E561: unknown cscope search type" 2613 msgid "E561: unknown cscope search type"
2532 msgstr "E561: 未知のcscope検索型です" 2614 msgstr "E561: 未知のcscope検索型です"
2533 2615
2534 msgid "E566: Could not create cscope pipes" 2616 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
3062 msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する" 3144 msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する"
3063 3145
3064 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" 3146 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
3065 msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する" 3147 msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する"
3066 3148
3067 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
3068 msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する"
3069
3070 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" 3149 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
3071 msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する" 3150 msgstr "-T <terminal>\t端末を <terminal> に設定する"
3072 3151
3073 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" 3152 msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
3074 msgstr "--not-a-term\t\t入出力が端末でないとの警告をスキップする" 3153 msgstr "--not-a-term\t\t入出力が端末でないとの警告をスキップする"
3817 msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました" 3896 msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました"
3818 3897
3819 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 3898 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3820 msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません" 3899 msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません"
3821 3900
3822 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3823 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります"
3824
3825 #, c-format 3901 #, c-format
3826 msgid "E329: No menu \"%s\"" 3902 msgid "E329: No menu \"%s\""
3827 msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません" 3903 msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません"
3828 3904
3829 msgid "E792: Empty menu name" 3905 msgid "E792: Empty menu name"
4013 msgstr "E548: 数値が必要です" 4089 msgstr "E548: 数値が必要です"
4014 4090
4015 msgid "E549: Illegal percentage" 4091 msgid "E549: Illegal percentage"
4016 msgstr "E549: 不正なパーセンテージです" 4092 msgstr "E549: 不正なパーセンテージです"
4017 4093
4018 msgid "E854: path too long for completion"
4019 msgstr "E854: パスが長過ぎて補完できません"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
4024 "followed by '%s'."
4025 msgstr ""
4026 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' が続いてないといけませ"
4027 "ん."
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
4031 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というディレクトリがありません"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
4035 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
4039 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というディレクトリがありません"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
4043 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"
4044
4045 #, c-format 4094 #, c-format
4046 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" 4095 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
4047 msgstr "" 4096 msgstr ""
4048 "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\"" 4097 "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\""
4049 4098
4050 #, c-format 4099 #, c-format
4051 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" 4100 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
4052 msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました" 4101 msgstr "E658: バッファ %d の NetBeans 接続が失われました"
4053 4102
4054 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" 4103 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
4055 msgstr "E838: NetBeansはこのGUIには対応していません" 4104 msgstr "E838: NetBeansはこのGUIには対応していません"
4056 4105
4057 msgid "E511: netbeans already connected" 4106 msgid "E511: netbeans already connected"
4807 #, c-format 4856 #, c-format
4808 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" 4857 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
4809 msgstr "E866: (NFA 正規表現) 位置が誤っています: %c" 4858 msgstr "E866: (NFA 正規表現) 位置が誤っています: %c"
4810 4859
4811 #, c-format 4860 #, c-format
4812 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld" 4861 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
4813 msgstr "E877: (NFA 正規表現) 無効な文字クラス: %ld" 4862 msgstr "E877: (NFA 正規表現) 無効な文字クラスです: %d"
4814 4863
4815 #, c-format 4864 #, c-format
4816 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" 4865 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
4817 msgstr "E867: (NFA) 未知のオペレータです: '\\z%c'" 4866 msgstr "E867: (NFA) 未知のオペレータです: '\\z%c'"
4818 4867
4940 4989
4941 msgid "not found " 4990 msgid "not found "
4942 msgstr "見つかりません " 4991 msgstr "見つかりません "
4943 4992
4944 msgid "in path ---\n" 4993 msgid "in path ---\n"
4945 msgstr "パスに ----\n" 4994 msgstr "パスに ---\n"
4946 4995
4947 msgid " (Already listed)" 4996 msgid " (Already listed)"
4948 msgstr " (既に列挙)" 4997 msgstr " (既に列挙)"
4949 4998
4950 msgid " NOT FOUND" 4999 msgid " NOT FOUND"
4984 msgstr "" 5033 msgstr ""
4985 "\n" 5034 "\n"
4986 "# 最後の %s検索パターン:\n" 5035 "# 最後の %s検索パターン:\n"
4987 "~" 5036 "~"
4988 5037
5038 msgid "[Deleted]"
5039 msgstr "[削除済]"
5040
5041 msgid ""
5042 "\n"
5043 "--- Signs ---"
5044 msgstr ""
5045 "\n"
5046 "--- サイン ---"
5047
5048 #, c-format
5049 msgid "Signs for %s:"
5050 msgstr "%s のサイン:"
5051
5052 #, c-format
5053 msgid " group=%s"
5054 msgstr " グループ=%s"
5055
5056 #, c-format
5057 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
5058 msgstr " 行=%ld 識別子=%d%s 名前=%s 優先度=%d"
5059
5060 msgid "E612: Too many signs defined"
5061 msgstr "E612: signの定義が多過ぎます"
5062
5063 #, c-format
5064 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
5065 msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s"
5066
5067 #, c-format
5068 msgid "E155: Unknown sign: %s"
5069 msgstr "E155: 未知のsignです: %s"
5070
5071 #, c-format
5072 msgid "E885: Not possible to change sign %s"
5073 msgstr "E885: 変更できない sign です: %s"
5074
5075 msgid "E159: Missing sign number"
5076 msgstr "E159: signの番号がありません"
5077
5078 #, c-format
5079 msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
5080 msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %d"
5081
5082 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
5083 msgstr "E934: 名前の無いバッファへはジャンプできません"
5084
5085 #, c-format
5086 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
5087 msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s"
5088
5089 msgid "E156: Missing sign name"
5090 msgstr "E156: sign名がありません"
5091
5092 # Added at 27-Jan-2004.
5093 msgid " (NOT FOUND)"
5094 msgstr " (見つかりません)"
5095
5096 msgid " (not supported)"
5097 msgstr " (非サポート)"
5098
4989 msgid "E756: Spell checking is not enabled" 5099 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4990 msgstr "E756: スペルチェックは無効化されています" 5100 msgstr "E756: スペルチェックは無効化されています"
4991 5101
4992 #, c-format 5102 #, c-format
4993 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" 5103 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
5096 #, c-format 5206 #, c-format
5097 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" 5207 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
5098 msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ" 5208 msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ"
5099 5209
5100 #, c-format 5210 #, c-format
5101 msgid "Conversion in %s not supported"
5102 msgstr "%s 内の変換はサポートされていません"
5103
5104 #, c-format
5105 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" 5211 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
5106 msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s" 5212 msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s"
5107 5213
5108 #, c-format 5214 #, c-format
5109 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" 5215 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
5317 5423
5318 msgid "E751: Output file name must not have region name" 5424 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5319 msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません" 5425 msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません"
5320 5426
5321 #, c-format 5427 #, c-format
5322 msgid "E754: Only up to %ld regions supported" 5428 msgid "E754: Only up to %d regions supported"
5323 msgstr "E754: 範囲は %ld 個までしかサポートされていません" 5429 msgstr "E754: 範囲は %d 個までしかサポートされていません"
5324 5430
5325 #, c-format 5431 #, c-format
5326 msgid "E755: Invalid region in %s" 5432 msgid "E755: Invalid region in %s"
5327 msgstr "E755: 無効な範囲です: %s" 5433 msgstr "E755: 無効な範囲です: %s"
5328 5434
5335 5441
5336 msgid "Done!" 5442 msgid "Done!"
5337 msgstr "実行しました!" 5443 msgstr "実行しました!"
5338 5444
5339 #, c-format 5445 #, c-format
5340 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" 5446 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
5341 msgstr "E765: 'spellfile' には %ld 個のエントリはありません" 5447 msgstr "E765: 'spellfile' には %d 個のエントリはありません"
5342 5448
5343 #, c-format 5449 #, c-format
5344 msgid "Word '%.*s' removed from %s" 5450 msgid "Word '%.*s' removed from %s"
5345 msgstr "単語 '%.*s' が %s から削除されました" 5451 msgstr "単語 '%.*s' が %s から削除されました"
5346 5452
5520 msgid "E409: Unknown group name: %s" 5626 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5521 msgstr "E409: 未知のグループ名: %s" 5627 msgstr "E409: 未知のグループ名: %s"
5522 5628
5523 #, c-format 5629 #, c-format
5524 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 5630 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5525 msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s" 5631 msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンドです: %s"
5526 5632
5527 msgid "" 5633 msgid ""
5528 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" 5634 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
5529 msgstr "" 5635 msgstr ""
5530 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" 5636 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
5737 msgid "E953: File exists: %s" 5843 msgid "E953: File exists: %s"
5738 msgstr "E953: ファイルは既に存在します: %s" 5844 msgstr "E953: ファイルは既に存在します: %s"
5739 5845
5740 msgid "E955: Not a terminal buffer" 5846 msgid "E955: Not a terminal buffer"
5741 msgstr "E955: 端末バッファではありません" 5847 msgstr "E955: 端末バッファではありません"
5848
5849 msgid "E982: ConPTY is not available"
5850 msgstr "E982: ConPTY が無効です"
5851
5852 #, c-format
5853 msgid "E971: Property type %s does not exist"
5854 msgstr "E971: プロパティタイプ %s がありません"
5855
5856 #, c-format
5857 msgid "E964: Invalid column number: %ld"
5858 msgstr "E964: 無効な列番号です: %ld"
5859
5860 #, c-format
5861 msgid "E966: Invalid line number: %ld"
5862 msgstr "E966: 無効な行番号です: %ld"
5863
5864 msgid "E965: missing property type name"
5865 msgstr "E965: プロパティタイプ名がありません"
5866
5867 msgid "E967: text property info corrupted"
5868 msgstr "E967: テキストプロパティ情報が壊れています"
5869
5870 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
5871 msgstr "E968: 最低 1 個の 'id' または 'type' が必要です"
5872
5873 #, c-format
5874 msgid "E969: Property type %s already defined"
5875 msgstr "E969: プロパティタイプ %s は既に定義されています"
5876
5877 #, c-format
5878 msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
5879 msgstr "E970: 未知のハイライトグループ名: '%s'"
5742 5880
5743 msgid "new shell started\n" 5881 msgid "new shell started\n"
5744 msgstr "新しいシェルを起動します\n" 5882 msgstr "新しいシェルを起動します\n"
5745 5883
5746 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 5884 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
6291 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->スポンサー/登録 を参照して下さい" 6429 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->スポンサー/登録 を参照して下さい"
6292 6430
6293 msgid "Already only one window" 6431 msgid "Already only one window"
6294 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません" 6432 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません"
6295 6433
6434 #, c-format
6435 msgid "E92: Buffer %ld not found"
6436 msgstr "E92: バッファ %ld が見つかりません"
6437
6296 msgid "E441: There is no preview window" 6438 msgid "E441: There is no preview window"
6297 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません" 6439 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません"
6298 6440
6299 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" 6441 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6300 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません" 6442 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません"
6312 msgstr "E814: autocmdウィンドウしか残らないため、ウィンドウは閉じられません" 6454 msgstr "E814: autocmdウィンドウしか残らないため、ウィンドウは閉じられません"
6313 6455
6314 msgid "E445: Other window contains changes" 6456 msgid "E445: Other window contains changes"
6315 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります" 6457 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります"
6316 6458
6317 msgid "E446: No file name under cursor" 6459 #, c-format
6318 msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません" 6460 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
6319 6461 msgstr "E799: 無効な ID: %d (1 以上でなければなりません)"
6320 #, c-format 6462
6321 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" 6463 #, c-format
6322 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" 6464 msgid "E801: ID already taken: %d"
6323 6465 msgstr "E801: ID はすでに利用中です: %d"
6324 #, c-format
6325 msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
6326 msgstr "E799: 無効な ID: %ld (1 以上でなければなりません)"
6327
6328 #, c-format
6329 msgid "E801: ID already taken: %ld"
6330 msgstr "E801: ID はすでに利用中です: %ld"
6331 6466
6332 msgid "List or number required" 6467 msgid "List or number required"
6333 msgstr "リストか数値が必要です" 6468 msgstr "リストか数値が必要です"
6334 6469
6335 #, c-format 6470 #, c-format
6336 msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" 6471 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
6337 msgstr "E802: 無効な ID: %ld (1 以上でなければなりません)" 6472 msgstr "E802: 無効な ID: %d (1 以上でなければなりません)"
6338 6473
6339 #, c-format 6474 #, c-format
6340 msgid "E803: ID not found: %ld" 6475 msgid "E803: ID not found: %d"
6341 msgstr "E803: ID はありません: %ld" 6476 msgstr "E803: ID はありません: %d"
6342 6477
6343 #, c-format 6478 #, c-format
6344 msgid "E370: Could not load library %s" 6479 msgid "E370: Could not load library %s"
6345 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした" 6480 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした"
6346 6481
6516 msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています" 6651 msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています"
6517 6652
6518 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6653 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6519 msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" 6654 msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n"
6520 6655
6521 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6656 msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
6522 msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" 6657 msgstr "E27: ペルシア語サポートは削除されました\n"
6523 6658
6524 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" 6659 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6525 msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" 6660 msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n"
6526 6661
6527 #, c-format 6662 #, c-format
6642 #, c-format 6777 #, c-format
6643 msgid "E684: list index out of range: %ld" 6778 msgid "E684: list index out of range: %ld"
6644 msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld" 6779 msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld"
6645 6780
6646 #, c-format 6781 #, c-format
6782 msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
6783 msgstr "E979: Blobのインデックスが範囲外です: %ld"
6784
6785 msgid "E978: Invalid operation for Blob"
6786 msgstr "E978: Blob型には無効な操作です"
6787
6788 #, c-format
6647 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" 6789 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
6648 msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s" 6790 msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s"
6649 6791
6650 #, c-format 6792 #, c-format
6651 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" 6793 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
6652 msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s" 6794 msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s"
6653 6795
6654 msgid "E714: List required" 6796 msgid "E714: List required"
6655 msgstr "E714: リスト型が必要です" 6797 msgstr "E714: リスト型が必要です"
6656 6798
6799 msgid "E897: List or Blob required"
6800 msgstr "E897: リスト型またはBlob型が必要です"
6801
6657 #, c-format 6802 #, c-format
6658 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" 6803 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
6659 msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません" 6804 msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません"
6660 6805
6806 #, c-format
6807 msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
6808 msgstr "E896: %s の引数はリスト型、辞書型またはBlob型でなければなりません"
6809
6661 msgid "E47: Error while reading errorfile" 6810 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6662 msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました" 6811 msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました"
6663 6812
6664 msgid "E48: Not allowed in sandbox" 6813 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6665 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません" 6814 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません"
6757 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" 6906 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
6758 msgstr "E919: ディレクトリが '%s' の中にありません: \"%s\"" 6907 msgstr "E919: ディレクトリが '%s' の中にありません: \"%s\""
6759 6908
6760 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" 6909 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
6761 msgstr "E952: Autocommandが再帰を引き起こしました" 6910 msgstr "E952: Autocommandが再帰を引き起こしました"
6911
6912 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
6913 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります"
6762 6914
6763 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 6915 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6764 msgstr "上まで検索したので下に戻ります" 6916 msgstr "上まで検索したので下に戻ります"
6765 6917
6766 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 6918 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"