comparison src/po/ja.sjis.po @ 27162:b19230a8d40a

Update runtime files Commit: https://github.com/vim/vim/commit/fd31be29b8220ee1cb0b3460c82f2634ae3cc370 Author: Bram Moolenaar <Bram@vim.org> Date: Sun Jan 16 14:46:06 2022 +0000 Update runtime files
author Bram Moolenaar <Bram@vim.org>
date Sun, 16 Jan 2022 16:00:06 +0100
parents babd9f1dbe12
children 8fc68ce4a097
comparison
equal deleted inserted replaced
27161:4ed1558cabe1 27162:b19230a8d40a
1 # Japanese translation for Vim 1 # Japanese translation for Vim
2 # 2 #
3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. 3 # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. 4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
5 # 5 #
6 # Copyright (C) 2001-2019 MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>, 6 # Copyright (C) 2001-2022 MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>,
7 # vim-jp <http://vim-jp.org/> 7 # vim-jp <http://vim-jp.org/>
8 # 8 #
9 # THIS FILE IS DISTRIBUTED UNDER THE VIM LICENSE. 9 # THIS FILE IS DISTRIBUTED UNDER THE VIM LICENSE.
10 # 10 #
11 # generated from ja.po, DO NOT EDIT 11 # generated from ja.po, DO NOT EDIT
12 # 12 #
13 msgid "" 13 msgid ""
14 msgstr "" 14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Vim 8.1\n" 15 "Project-Id-Version: Vim 8.2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2019-11-04 21:51+0900\n" 17 "POT-Creation-Date: 2022-01-16 10:46+0900\n"
18 "PO-Revision-Date: 2019-11-11 23:00+0900\n" 18 "PO-Revision-Date: 2022-01-16 12:43+0900\n"
19 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n" 19 "Last-Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Japanese <https://github.com/vim-jp/lang-ja>\n" 20 "Language-Team: Japanese <https://github.com/vim-jp/lang-ja>\n"
21 "Language: ja\n" 21 "Language: ja\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n" 22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=cp932\n" 23 "Content-Type: text/plain; charset=cp932\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 26
27 msgid "E163: There is only one file to edit" 27 msgid "ERROR: "
28 msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" 28 msgstr "エラー: "
29 29
30 msgid "E164: Cannot go before first file" 30 #, c-format
31 msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" 31 msgid ""
32 32 "\n"
33 msgid "E165: Cannot go beyond last file" 33 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
34 msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" 34 msgstr ""
35 35 "\n"
36 msgid "E249: window layout changed unexpectedly" 36 "[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n"
37 msgstr "E249: 予\期せずウィンドウの配置が変わりました" 37
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
41 "\n"
42 msgstr ""
43 "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n"
44 "\n"
38 45
39 msgid "--Deleted--" 46 msgid "--Deleted--"
40 msgstr "--削除済--" 47 msgstr "--削除済--"
41 48
42 #, c-format 49 #, c-format
43 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" 50 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
44 msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます" 51 msgstr "自動コマンド: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます"
45
46 #, c-format
47 msgid "E367: No such group: \"%s\""
48 msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\""
49
50 msgid "E936: Cannot delete the current group"
51 msgstr "E936: 現在のグループは削除できません"
52 52
53 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" 53 msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
54 msgstr "W19: 使用中の augroup を消そうとしています" 54 msgstr "W19: 使用中の augroup を消そうとしています"
55 55
56 #, c-format
57 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
58 msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s"
59
60 #, c-format
61 msgid "E216: No such event: %s"
62 msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s"
63
64 #, c-format
65 msgid "E216: No such group or event: %s"
66 msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s"
67
68 msgid "" 56 msgid ""
69 "\n" 57 "\n"
70 "--- Autocommands ---" 58 "--- Autocommands ---"
71 msgstr "" 59 msgstr ""
72 "\n" 60 "\n"
73 "--- Autocommands ---" 61 "--- 自動コマンド ---"
74 62
75 #, c-format 63 #, c-format
76 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " 64 msgid "No matching autocommands: %s"
77 msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です " 65 msgstr "該当する自動コマンドは存在しません: %s"
78
79 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
80 msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません"
81
82 msgid "No matching autocommands"
83 msgstr "該当するautocommandは存在しません"
84
85 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
86 msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます"
87 66
88 #, c-format 67 #, c-format
89 msgid "%s Autocommands for \"%s\"" 68 msgid "%s Autocommands for \"%s\""
90 msgstr "%s Autocommands for \"%s\"" 69 msgstr "%s Autocommands for \"%s\""
91 70
95 74
96 #, c-format 75 #, c-format
97 msgid "autocommand %s" 76 msgid "autocommand %s"
98 msgstr "autocommand %s" 77 msgstr "autocommand %s"
99 78
100 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" 79 msgid "add() argument"
101 msgstr "E831: bf_key_init() が空パスワードで呼び出されました" 80 msgstr "add() の引数"
102 81
103 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 82 msgid "insert() argument"
104 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" 83 msgstr "insert() の引数"
105
106 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
107 msgstr "E817: Blowfish暗号のビッグ/リトルエンディアンが間違っています"
108
109 msgid "E818: sha256 test failed"
110 msgstr "E818: sha256のテストに失敗しました"
111
112 msgid "E819: Blowfish test failed"
113 msgstr "E819: Blowfish暗号のテストに失敗しました"
114 84
115 msgid "[Location List]" 85 msgid "[Location List]"
116 msgstr "[ロケーションリスト]" 86 msgstr "[ロケーションリスト]"
117 87
118 msgid "[Quickfix List]" 88 msgid "[Quickfix List]"
119 msgstr "[Quickfixリスト]" 89 msgstr "[Quickfixリスト]"
120
121 msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
122 msgstr "E855: autocommandがコマンドの停止を引き起こしました"
123
124 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
125 msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので、終了します..."
126
127 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
128 msgstr "E83: バッファを作成できないので、他のを使用します..."
129
130 msgid "E931: Buffer cannot be registered"
131 msgstr "E931: バッファを登録できません"
132
133 #, c-format
134 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
135 msgstr "E937: 使用中のバッファを削除しようと試みました: %s"
136
137 msgid "E515: No buffers were unloaded"
138 msgstr "E515: 解放されたバッファはありません"
139
140 msgid "E516: No buffers were deleted"
141 msgstr "E516: 削除されたバッファはありません"
142
143 msgid "E517: No buffers were wiped out"
144 msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません"
145 90
146 #, c-format 91 #, c-format
147 msgid "%d buffer unloaded" 92 msgid "%d buffer unloaded"
148 msgid_plural "%d buffers unloaded" 93 msgid_plural "%d buffers unloaded"
149 msgstr[0] "%d 個のバッファが解放されました" 94 msgstr[0] "%d 個のバッファが解放されました"
156 #, c-format 101 #, c-format
157 msgid "%d buffer wiped out" 102 msgid "%d buffer wiped out"
158 msgid_plural "%d buffers wiped out" 103 msgid_plural "%d buffers wiped out"
159 msgstr[0] "%d 個のバッファが破棄されました" 104 msgstr[0] "%d 個のバッファが破棄されました"
160 105
161 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
162 msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません"
163
164 msgid "E84: No modified buffer found"
165 msgstr "E84: 変更されたバッファはありません"
166
167 msgid "E85: There is no listed buffer"
168 msgstr "E85: リスト表\示されるバッファはありません"
169
170 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
171 msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません"
172
173 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
174 msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません"
175
176 #, c-format
177 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
178 msgstr "E89: バッファ %d の変更は保存されていません (! で変更を破棄)"
179
180 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
181 msgstr "E948: ジョブはまだ実行中です (! を追加でジョブを終了)"
182
183 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
184 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)"
185
186 msgid "E948: Job still running"
187 msgstr "E948: ジョブはまだ実行中です"
188
189 msgid "E37: No write since last change"
190 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません"
191
192 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" 106 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
193 msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます" 107 msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます"
194 108
195 #, c-format 109 #, c-format
196 msgid "E92: Buffer %d not found"
197 msgstr "E92: バッファ %d が見つかりません"
198
199 #, c-format
200 msgid "E93: More than one match for %s"
201 msgstr "E93: %s に複数の該当がありました"
202
203 #, c-format
204 msgid "E94: No matching buffer for %s"
205 msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした"
206
207 #, c-format
208 msgid "line %ld" 110 msgid "line %ld"
209 msgstr "行 %ld" 111 msgstr "行 %ld"
210 112
211 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
212 msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります"
213
214 msgid " [Modified]" 113 msgid " [Modified]"
215 msgstr " [変更あり]" 114 msgstr " [変更あり]"
216 115
217 msgid "[Not edited]" 116 msgid "[Not edited]"
218 msgstr "[未編集]" 117 msgstr "[未編集]"
219
220 msgid "[New file]"
221 msgstr "[新ファイル]"
222 118
223 msgid "[Read errors]" 119 msgid "[Read errors]"
224 msgstr "[読込エラー]" 120 msgstr "[読込エラー]"
225 121
226 msgid "[RO]" 122 msgid "[RO]"
257 msgstr "末尾" 153 msgstr "末尾"
258 154
259 msgid "Top" 155 msgid "Top"
260 msgstr "先頭" 156 msgstr "先頭"
261 157
262 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
263 msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込めません"
264
265 msgid "[Prompt]" 158 msgid "[Prompt]"
266 msgstr "[プロンプト]" 159 msgstr "[プロンプト]"
267 160
268 msgid "[Popup]" 161 msgid "[Popup]"
269 msgstr "[ポップアップ]" 162 msgstr "[ポップアップ]"
275 msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" 168 msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!"
276 169
277 msgid "Do you really want to write to it" 170 msgid "Do you really want to write to it"
278 msgstr "本当に上書きしますか" 171 msgstr "本当に上書きしますか"
279 172
280 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" 173 msgid "[New]"
281 msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません" 174 msgstr "[新]"
282 175
283 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 176 msgid "[New File]"
284 msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました" 177 msgstr "[新ファイル]"
285
286 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
287 msgstr "E204: autocommandが予\期せぬ方法で行数を変更しました"
288
289 # Added at 19-Jan-2004.
290 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
291 msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません"
292
293 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
294 msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません"
295
296 msgid "is a directory"
297 msgstr "はディレクトリです"
298
299 msgid "is not a file or writable device"
300 msgstr "はファイルでも書込み可能\デバイスでもありません"
301
302 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
303 msgstr "'opendevice' オプションによりデバイスへの書き込みはできません"
304
305 msgid "is read-only (add ! to override)"
306 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)"
307
308 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
309 msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制書込)"
310
311 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
312 msgstr ""
313 "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制書"
314 "込)"
315
316 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
317 msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制書込)"
318
319 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
320 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制書込)"
321
322 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
323 msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制書込)"
324
325 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
326 msgstr "E214: 保存用一時ファイルが見つかりません"
327
328 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
329 msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)"
330
331 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
332 msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません"
333
334 msgid "E212: Can't open file for writing"
335 msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません"
336
337 msgid "E949: File changed while writing"
338 msgstr "E949: 書込み中にファイルが変更されました"
339
340 msgid "E512: Close failed"
341 msgstr "E512: 閉じることに失敗"
342
343 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
344 msgstr "E513: 書込みエラー、変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)"
345
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
349 "override)"
350 msgstr ""
351 "E513: 書込みエラー、変換失敗、行数 %ld (上書するには 'fenc' を空にしてくださ"
352 "い)"
353
354 msgid "E514: write error (file system full?)"
355 msgstr "E514: 書込みエラー (ファイルシステムが満杯?)"
356 178
357 msgid " CONVERSION ERROR" 179 msgid " CONVERSION ERROR"
358 msgstr " 変換エラー" 180 msgstr " 変換エラー"
359 181
360 #, c-format 182 #, c-format
368 msgstr "[変換済]" 190 msgstr "[変換済]"
369 191
370 msgid "[Device]" 192 msgid "[Device]"
371 msgstr "[デバイス]" 193 msgstr "[デバイス]"
372 194
373 msgid "[New]"
374 msgstr "[新]"
375
376 msgid "[New File]"
377 msgstr "[新ファイル]"
378
379 msgid " [a]" 195 msgid " [a]"
380 msgstr " [a]" 196 msgstr " [a]"
381 197
382 msgid " appended" 198 msgid " appended"
383 msgstr " 追加" 199 msgstr " 追加"
386 msgstr " [w]" 202 msgstr " [w]"
387 203
388 msgid " written" 204 msgid " written"
389 msgstr " 書込み" 205 msgstr " 書込み"
390 206
391 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
392 msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません"
393
394 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
395 msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません"
396
397 msgid "E207: Can't delete backup file"
398 msgstr "E207: バックアップファイルを消せません"
399
400 msgid "" 207 msgid ""
401 "\n" 208 "\n"
402 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 209 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
403 msgstr "" 210 msgstr ""
404 "\n" 211 "\n"
408 msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" 215 msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!"
409 216
410 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 217 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
411 msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" 218 msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します"
412 219
413 msgid "E902: Cannot connect to port" 220 msgid "No display"
414 msgstr "E902: ポートに接続できません" 221 msgstr "ディスプレイが見つかりません"
415 222
416 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" 223 msgid ": Send failed.\n"
417 msgstr "E901: channel_open() 内の gethostbyname() が失敗しました" 224 msgstr ": 送信に失敗しました.\n"
418 225
419 msgid "E898: socket() in channel_open()" 226 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
420 msgstr "E898: channel_open() 内の socket() が失敗しました" 227 msgstr ": 送信に失敗しました。ローカルでの実行を試みています\n"
421 228
422 msgid "E903: received command with non-string argument" 229 #, c-format
423 msgstr "E903: 非文字列の引数のコマンドを受信しました" 230 msgid "%d of %d edited"
424 231 msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました"
425 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" 232
426 msgstr "E904: expr/call の最後の引数は数字でなければなりません" 233 msgid "No display: Send expression failed.\n"
427 234 msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n"
428 msgid "E904: third argument for call must be a list" 235
429 msgstr "E904: call の3番目の引数はリスト型でなければなりません" 236 msgid ": Send expression failed.\n"
430 237 msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n"
431 #, c-format 238
432 msgid "E905: received unknown command: %s" 239 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
433 msgstr "E905: 未知のコマンドを受信しました: %s" 240 msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました"
434
435 msgid "E906: not an open channel"
436 msgstr "E906: 開いていないチャネルです"
437
438 #, c-format
439 msgid "E630: %s(): write while not connected"
440 msgstr "E630: %s(): 非接続状態で書き込みました"
441
442 #, c-format
443 msgid "E631: %s(): write failed"
444 msgstr "E631: %s(): 書き込みに失敗しました"
445
446 #, c-format
447 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
448 msgstr "E917: %s() にコールバックは使えません"
449
450 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
451 msgstr ""
452 "E912: raw や nl モードのチャネルに ch_evalexpr()/ch_sendexpr() は使えません"
453
454 msgid "E920: _io file requires _name to be set"
455 msgstr "E920: _io ファイルは _name の設定が必要です"
456
457 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
458 msgstr "E915: in_io バッファは in_buf か in_name の設定が必要です"
459
460 #, c-format
461 msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
462 msgstr "E918: バッファがロードされてなければなりません: %s"
463
464 msgid "E916: not a valid job"
465 msgstr "E916: 有効なジョブではありません"
466 241
467 msgid "tagname" 242 msgid "tagname"
468 msgstr "タグ名" 243 msgstr "タグ名"
469 244
470 msgid " kind file\n" 245 msgid " kind file\n"
471 msgstr " ファイル種類\n" 246 msgstr " ファイル種類\n"
472 247
473 msgid "'history' option is zero" 248 msgid "'history' option is zero"
474 msgstr "オプション 'history' がゼロです" 249 msgstr "オプション 'history' がゼロです"
475 250
476 msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
477 msgstr "E821: ファイルが未知の方法で暗号化されています"
478
479 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" 251 msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
480 msgstr "警告: 弱い暗号方法を使っています; :help 'cm' を参照してください" 252 msgstr "警告: 弱い暗号方法を使っています; :help 'cm' を参照してください"
481 253
254 msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file"
255 msgstr ""
256 "注意: スワップファイルの暗号化はサポートされていません。スワップファイルを無"
257 "効化します"
258
482 msgid "Enter encryption key: " 259 msgid "Enter encryption key: "
483 msgstr "暗号化用のキーを入力してください: " 260 msgstr "暗号化用のキーを入力してください: "
484 261
485 msgid "Enter same key again: " 262 msgid "Enter same key again: "
486 msgstr "もう一度同じキーを入力してください: " 263 msgstr "もう一度同じキーを入力してください: "
519 296
520 #, c-format 297 #, c-format
521 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" 298 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
522 msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld" 299 msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld"
523 300
524 #, c-format
525 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
526 msgstr "E161: ブレークポイントが見つかりません: %s"
527
528 msgid "No breakpoints defined" 301 msgid "No breakpoints defined"
529 msgstr "ブレークポイントが定義されていません" 302 msgstr "ブレークポイントが定義されていません"
530 303
531 #, c-format 304 #, c-format
532 msgid "%3d %s %s line %ld" 305 msgid "%3d %s %s line %ld"
534 307
535 #, c-format 308 #, c-format
536 msgid "%3d expr %s" 309 msgid "%3d expr %s"
537 msgstr "%3d expr %s" 310 msgstr "%3d expr %s"
538 311
539 #, c-format
540 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
541 msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s"
542
543 #, c-format
544 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
545 msgstr "E721: 辞書型に重複キーがあります: \"%s\""
546
547 #, c-format
548 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
549 msgstr "E722: 辞書型にカンマがありません: %s"
550
551 #, c-format
552 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
553 msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s"
554
555 msgid "extend() argument" 312 msgid "extend() argument"
556 msgstr "extend() の引数" 313 msgstr "extend() の引数"
557 314
558 #, c-format 315 #, c-format
559 msgid "E737: Key already exists: %s"
560 msgstr "E737: キーは既に存在します: %s"
561
562 #, c-format
563 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
564 msgstr "E96: %d 以上のバッファはdiffできません"
565
566 #, c-format
567 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" 316 msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
568 msgstr "バッファ \"%s\" 用に内部diffを使うためのメモリが不足しています" 317 msgstr "バッファ \"%s\" 用に内部diffを使うためのメモリが不足しています"
569 318
570 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
571 msgstr "E810: 一時ファイルの読込もしくは書込ができません"
572
573 msgid "E97: Cannot create diffs"
574 msgstr "E97: 差分を作成できません"
575
576 msgid "E960: Problem creating the internal diff"
577 msgstr "E960: 内部diff作成時に問題が発生しました"
578
579 msgid "Patch file" 319 msgid "Patch file"
580 msgstr "パッチファイル" 320 msgstr "パッチファイル"
581 321
582 msgid "E816: Cannot read patch output"
583 msgstr "E816: patchの出力を読込めません"
584
585 msgid "E98: Cannot read diff output"
586 msgstr "E98: diffの出力を読込めません"
587
588 msgid "E959: Invalid diff format."
589 msgstr "E959: 無効なdiff形式です"
590
591 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
592 msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません"
593
594 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
595 msgstr "E793: 差分モードである他のバッファは変更できません"
596
597 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
598 msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません"
599
600 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
601 msgstr ""
602 "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません"
603
604 #, c-format
605 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
606 msgstr "E102: バッファ \"%s\" が見つかりません"
607
608 #, c-format
609 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
610 msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません"
611
612 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
613 msgstr "E787: 予\期せずバッファが変更されました"
614
615 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
616 msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません"
617
618 msgid "Custom" 322 msgid "Custom"
619 msgstr "カスタム" 323 msgstr "カスタム"
620 324
621 msgid "Latin supplement" 325 msgid "Latin supplement"
622 msgstr "ラテン補助" 326 msgstr "ラテン補助"
688 msgstr "片仮名" 392 msgstr "片仮名"
689 393
690 msgid "Bopomofo" 394 msgid "Bopomofo"
691 msgstr "注音字母" 395 msgstr "注音字母"
692 396
693 msgid "E544: Keymap file not found"
694 msgstr "E544: キーマップファイルが見つかりません"
695
696 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
697 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません"
698
699 msgid "E791: Empty keymap entry"
700 msgstr "E791: 空のキーマップエントリ"
701
702 msgid "E111: Missing ']'"
703 msgstr "E111: ']' が見つかりません"
704
705 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
706 msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません"
707
708 msgid "E806: using Float as a String"
709 msgstr "E806: 浮動小数点数を文字列として扱っています"
710
711 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
712 msgstr "E274: 丸括弧の前にスペースは許されません"
713
714 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
715 msgstr "E689: リスト型、辞書型、Blob型以外はインデックス指定できません"
716
717 msgid "E708: [:] must come last"
718 msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません"
719
720 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
721 msgstr "E709: [:] にはリスト型かBlob型の値が必要です"
722
723 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
724 msgstr "E972: Blob型の値のバイト数が正しくありません"
725
726 msgid "E996: Cannot lock a range"
727 msgstr "E996: 範囲はロックできません"
728
729 msgid "E710: List value has more items than target"
730 msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります"
731
732 msgid "E711: List value has not enough items"
733 msgstr "E711: リスト型変数に十\分な数の要素がありません"
734
735 msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
736 msgstr "E996: リストあるいは辞書はロックできません"
737
738 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
739 msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません"
740
741 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
742 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません"
743
744 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
745 msgstr "E804: '%' を浮動小数点数と組み合わせては使えません"
746
747 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
748 msgstr "E973: Blobリテラルは偶数個の16進数文字でなければなりません"
749
750 msgid "E110: Missing ')'"
751 msgstr "E110: ')' が見つかりません"
752
753 msgid "E260: Missing name after ->"
754 msgstr "E260: -> の後に名前がありません"
755
756 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
757 msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません"
758
759 msgid "E909: Cannot index a special variable"
760 msgstr "E909: 特殊変数はインデックスできません"
761
762 #, c-format
763 msgid "E112: Option name missing: %s"
764 msgstr "E112: オプション名がありません: %s"
765
766 #, c-format
767 msgid "E113: Unknown option: %s"
768 msgstr "E113: 未知のオプションです: %s"
769
770 #, c-format
771 msgid "E114: Missing quote: %s"
772 msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s"
773
774 #, c-format
775 msgid "E115: Missing quote: %s"
776 msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s"
777
778 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" 397 msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
779 msgstr "" 398 msgstr ""
780 "ガーベッジコレクションを中止しました! 参照を作成するのにメモリが不足しました" 399 "ガーベッジコレクションを中止しました! 参照を作成するのにメモリが不足しました"
781 400
782 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
783 msgstr "E724: 表\示するには変数の入れ子が深過ぎます"
784
785 msgid "E805: Using a Float as a Number"
786 msgstr "E805: 浮動小数点数を数値として扱っています"
787
788 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
789 msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています"
790
791 msgid "E745: Using a List as a Number"
792 msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています"
793
794 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
795 msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています"
796
797 msgid "E910: Using a Job as a Number"
798 msgstr "E910: ジョブを数値として扱っています"
799
800 msgid "E913: Using a Channel as a Number"
801 msgstr "E913: チャネルを数値として扱っています"
802
803 msgid "E974: Using a Blob as a Number"
804 msgstr "E974: Blob型を数値として扱っています"
805
806 msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
807 msgstr "E891: 関数参照型を浮動小数点数として扱っています"
808
809 msgid "E892: Using a String as a Float"
810 msgstr "E892: 文字列を浮動小数点数として扱っています"
811
812 msgid "E893: Using a List as a Float"
813 msgstr "E893: リスト型を浮動小数点数として扱っています"
814
815 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
816 msgstr "E894: 辞書型を浮動小数点数として扱っています"
817
818 msgid "E907: Using a special value as a Float"
819 msgstr "E907: 特殊値を浮動小数点数として扱っています"
820
821 msgid "E911: Using a Job as a Float"
822 msgstr "E911: ジョブを浮動小数点数として扱っています"
823
824 msgid "E914: Using a Channel as a Float"
825 msgstr "E914: チャネルを浮動小数点数として扱っています"
826
827 msgid "E975: Using a Blob as a Float"
828 msgstr "E975: Blob型を浮動小数点数として扱っています"
829
830 msgid "E729: using Funcref as a String"
831 msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています"
832
833 msgid "E730: using List as a String"
834 msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています"
835
836 msgid "E731: using Dictionary as a String"
837 msgstr "E731: 辞書型を文字列として扱っています"
838
839 msgid "E976: using Blob as a String"
840 msgstr "E976: Blob型を文字列として扱っています"
841
842 msgid "E908: using an invalid value as a String"
843 msgstr "E908: 無効な値を文字列として扱っています"
844
845 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
846 msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます"
847
848 msgid "" 401 msgid ""
849 "\n" 402 "\n"
850 "\tLast set from " 403 "\tLast set from "
851 msgstr "" 404 msgstr ""
852 "\n" 405 "\n"
853 "\t最後にセットしたスクリプト: " 406 "\t最後にセットしたスクリプト: "
854
855 msgid " line "
856 msgstr " 行 "
857
858 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
859 msgstr "E977: Blob型はBlob型としか比較できません"
860
861 msgid "E691: Can only compare List with List"
862 msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません"
863
864 msgid "E692: Invalid operation for List"
865 msgstr "E692: リスト型には無効な操作です"
866
867 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
868 msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません"
869
870 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
871 msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です"
872
873 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
874 msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です"
875
876 msgid "E808: Number or Float required"
877 msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です"
878
879 #, c-format
880 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
881 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s"
882 407
883 msgid "&Ok" 408 msgid "&Ok"
884 msgstr "&Ok" 409 msgstr "&Ok"
885 410
886 msgid "E980: lowlevel input not supported"
887 msgstr "E980: 低レベル入力はサポートされていません"
888
889 #, c-format
890 msgid "E700: Unknown function: %s"
891 msgstr "E700: 未知の関数です: %s"
892
893 msgid "E922: expected a dict"
894 msgstr "E922: 辞書が期待されています"
895
896 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
897 msgstr "E923: function() の第 2 引数はリスト型または辞書型でなければなりません"
898
899 msgid "" 411 msgid ""
900 "&OK\n" 412 "&OK\n"
901 "&Cancel" 413 "&Cancel"
902 msgstr "" 414 msgstr ""
903 "決定(&O)\n" 415 "決定(&O)\n"
904 "キャンセル(&C)" 416 "キャンセル(&C)"
905 417
906 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" 418 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
907 msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" 419 msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました"
908 420
909 msgid "E786: Range not allowed"
910 msgstr "E786: 範囲指定は許可されていません"
911
912 msgid "E701: Invalid type for len()"
913 msgstr "E701: len() には無効な型です"
914
915 msgid "E726: Stride is zero"
916 msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です"
917
918 msgid "E727: Start past end"
919 msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました"
920
921 msgid "E240: No connection to the X server"
922 msgstr "E240: X サーバーへの接続がありません"
923
924 #, c-format
925 msgid "E241: Unable to send to %s"
926 msgstr "E241: %s へ送ることができません"
927
928 msgid "E277: Unable to read a server reply"
929 msgstr "E277: サーバーの応答がありません"
930
931 msgid "E941: already started a server"
932 msgstr "E941: サーバーはすでに開始しています"
933
934 msgid "E942: +clientserver feature not available"
935 msgstr "E942: +clientserver 機能\が無効になっています"
936
937 msgid "E258: Unable to send to client"
938 msgstr "E258: クライアントへ送ることができません"
939
940 #, c-format
941 msgid "E962: Invalid action: '%s'"
942 msgstr "E962: 無効な操作です: '%s'"
943
944 msgid "(Invalid)"
945 msgstr "(無効)"
946
947 #, c-format
948 msgid "E935: invalid submatch number: %d"
949 msgstr "E935: 無効なサブマッチ番号です: %d"
950
951 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
952 msgstr "E18: 予\期せぬ文字が :let にありました"
953
954 msgid "E991: cannot use =<< here"
955 msgstr "E991: ここでは =<< は使えません"
956
957 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
958 msgstr "E221: マーカーは英小文字で始まってはいけません"
959
960 msgid "E172: Missing marker"
961 msgstr "E172: マーカーがありません"
962
963 #, c-format
964 msgid "E990: Missing end marker '%s'"
965 msgstr "E990: 終端マーカーがありません '%s'"
966
967 msgid "E985: .= is not supported with script version 2"
968 msgstr "E985: .= はスクリプトバージョン 2 では対応していません"
969
970 msgid "E687: Less targets than List items"
971 msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです"
972
973 msgid "E688: More targets than List items"
974 msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです"
975
976 msgid "Double ; in list of variables"
977 msgstr "リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました"
978
979 #, c-format
980 msgid "E738: Can't list variables for %s"
981 msgstr "E738: %s の値を一覧表\示できません"
982
983 msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
984 msgstr "E996: 環境変数はロックできません"
985
986 msgid "E996: Cannot lock an option"
987 msgstr "E996: オプションはロックできません"
988
989 msgid "E996: Cannot lock a register"
990 msgstr "E996: レジスタはロックできません"
991
992 #, c-format
993 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
994 msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\""
995
996 #, c-format
997 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
998 msgstr "E940: 変数 %s はロックまたはアンロックできません"
999
1000 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
1001 msgstr "E743: (アン)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "E963: setting %s to value with wrong type"
1005 msgstr "E963: %s を間違った型の値で設定しています"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
1009 msgstr "E795: 変数 %s を削除できません"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
1013 msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
1017 msgstr "E705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "E741: Value is locked: %s"
1021 msgstr "E741: 値がロックされています: %s"
1022
1023 msgid "Unknown"
1024 msgstr "不明"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "E742: Cannot change value of %s"
1028 msgstr "E742: %s の値を変更できません"
1029
1030 msgid "E921: Invalid callback argument"
1031 msgstr "E921: 無効なコールバック引数です"
1032
1033 #, c-format 421 #, c-format
1034 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" 422 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
1035 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o, ダイグラフ %s" 423 msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o, ダイグラフ %s"
1036 424
1037 #, c-format 425 #, c-format
1051 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" 439 msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o"
1052 440
1053 #, c-format 441 #, c-format
1054 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" 442 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
1055 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" 443 msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o"
1056
1057 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
1058 msgstr "E134: 行の範囲をそれ自身には移動できません"
1059 444
1060 #, c-format 445 #, c-format
1061 msgid "%ld line moved" 446 msgid "%ld line moved"
1062 msgid_plural "%ld lines moved" 447 msgid_plural "%ld lines moved"
1063 msgstr[0] "%ld 行が移動されました" 448 msgstr[0] "%ld 行が移動されました"
1064 449
1065 #, c-format 450 #, c-format
1066 msgid "%ld lines filtered" 451 msgid "%ld lines filtered"
1067 msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました" 452 msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました"
1068 453
1069 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
1070 msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません"
1071
1072 msgid "[No write since last change]\n" 454 msgid "[No write since last change]\n"
1073 msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" 455 msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n"
1074 456
1075 msgid "Save As" 457 msgid "Save As"
1076 msgstr "別名で保存" 458 msgstr "別名で保存"
1077 459
1078 msgid "Write partial file?" 460 msgid "Write partial file?"
1079 msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" 461 msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?"
1080 462
1081 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
1082 msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください"
1083
1084 #, c-format 463 #, c-format
1085 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" 464 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
1086 msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?" 465 msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?"
1087 466
1088 #, c-format 467 #, c-format
1089 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" 468 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
1090 msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します。上書きを強制しますか?" 469 msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します。上書きを強制しますか?"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
1094 msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
1098 msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません"
1099
1100 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
1101 msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です"
1102 470
1103 #, c-format 471 #, c-format
1104 msgid "" 472 msgid ""
1105 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" 473 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
1106 "Do you wish to write anyway?" 474 "Do you wish to write anyway?"
1113 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" 481 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
1114 "It may still be possible to write it.\n" 482 "It may still be possible to write it.\n"
1115 "Do you wish to try?" 483 "Do you wish to try?"
1116 msgstr "" 484 msgstr ""
1117 "ファイル \"%s\" のパーミッションが読込専用です.\n" 485 "ファイル \"%s\" のパーミッションが読込専用です.\n"
1118 "それでも恐らく書き込むことは可能\です.\n" 486 "それでも恐らく書込むことは可能\です.\n"
1119 "継続しますか?" 487 "継続しますか?"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
1123 msgstr "E505: \"%s\" は読込専用です (強制書込には ! を追加)"
1124 488
1125 msgid "Edit File" 489 msgid "Edit File"
1126 msgstr "ファイルを編集" 490 msgstr "ファイルを編集"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
1130 msgstr "E143: autocommandが予\期せず新しいバッファ %s を削除しました"
1131
1132 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
1133 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました"
1134
1135 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
1136 msgstr "E145: rvimではシェルコマンドと一部の機能\を使えません"
1137
1138 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
1139 msgstr "E146: 正規表\現は文字で区切ることができません"
1140 491
1141 #, c-format 492 #, c-format
1142 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 493 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1143 msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" 494 msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)"
1144 495
1163 #, c-format 514 #, c-format
1164 msgid "%ld substitution on %ld lines" 515 msgid "%ld substitution on %ld lines"
1165 msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" 516 msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
1166 msgstr[0] "%ld 箇所置換しました (計 %ld 行内)" 517 msgstr[0] "%ld 箇所置換しました (計 %ld 行内)"
1167 518
1168 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
1169 msgstr "E147: :global を範囲付きで再帰的には使えません"
1170
1171 msgid "E148: Regular expression missing from global"
1172 msgstr "E148: globalコマンドに正規表\現が指定されていません"
1173
1174 #, c-format 519 #, c-format
1175 msgid "Pattern found in every line: %s" 520 msgid "Pattern found in every line: %s"
1176 msgstr "パターンが全ての行で見つかりました: %s" 521 msgstr "パターンが全ての行で見つかりました: %s"
1177 522
1178 #, c-format 523 #, c-format
1179 msgid "Pattern not found: %s" 524 msgid "Pattern not found: %s"
1180 msgstr "パターンは見つかりませんでした: %s" 525 msgstr "パターンは見つかりませんでした: %s"
1181 526
1182 msgid "E478: Don't panic!"
1183 msgstr "E478: 慌てないでください"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1187 msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1191 msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1195 msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" が見つかりません"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "E151: No match: %s"
1199 msgstr "E151: マッチはありません: %s"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1203 msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1207 msgstr "E153: 読込用に %s を開けません"
1208
1209 # Added at 29-Apr-2004.
1210 #, c-format
1211 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1212 msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1216 msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "E150: Not a directory: %s"
1220 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s"
1221
1222 msgid "No old files" 527 msgid "No old files"
1223 msgstr "古いファイルはありません" 528 msgstr "古いファイルはありません"
1224 529
1225 #, c-format 530 #, c-format
1226 msgid "Save changes to \"%s\"?" 531 msgid "Save changes to \"%s\"?"
1227 msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?" 532 msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?"
1228 533
1229 #, c-format
1230 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
1231 msgstr "E947: ジョブはバッファ \"%s\" でまだ実行中です"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
1235 msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません"
1236
1237 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" 534 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
1238 msgstr "警告: 予\期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)" 535 msgstr "警告: 予\期せず他バッファへ移動しました (自動コマンドを調べてください)"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "E666: compiler not supported: %s"
1242 msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s"
1243 536
1244 #, c-format 537 #, c-format
1245 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" 538 msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
1246 msgstr "W20: 要求されたpython 2.xは対応していません、ファイルを無視します: %s" 539 msgstr "W20: 要求されたpython 2.xは対応していません、ファイルを無視します: %s"
1247 540
1248 #, c-format 541 #, c-format
1249 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" 542 msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
1250 msgstr "W21: 要求されたpython 3.xは対応していません、ファイルを無視します: %s" 543 msgstr "W21: 要求されたpython 3.xは対応していません、ファイルを無視します: %s"
1251 544
1252 #, c-format
1253 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1254 msgstr "現在の %s言語: \"%s\""
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1258 msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません"
1259
1260 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 545 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1261 msgstr "" 546 msgstr ""
1262 "Exモードに入ります。ノーマルモードに戻るには\"visual\"と入力してください。" 547 "Exモードに入ります。ノーマルモードに戻るには\"visual\"と入力してください。"
1263
1264 msgid "E501: At end-of-file"
1265 msgstr "E501: ファイルの終了位置"
1266 548
1267 #, c-format 549 #, c-format
1268 msgid "Executing: %s" 550 msgid "Executing: %s"
1269 msgstr "実行中: %s" 551 msgstr "実行中: %s"
1270 552
1271 msgid "E169: Command too recursive"
1272 msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1276 msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s"
1277
1278 msgid "End of sourced file" 553 msgid "End of sourced file"
1279 msgstr "取込ファイルの最後です" 554 msgstr "取込みファイルの最後です"
1280 555
1281 msgid "End of function" 556 msgid "End of function"
1282 msgstr "関数の最後です" 557 msgstr "関数の最後です"
1283 558
1284 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1285 msgstr "E464: ユーザー定義コマンドのあいまいな使用です"
1286
1287 msgid "E492: Not an editor command"
1288 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません"
1289
1290 msgid "E981: Command not allowed in rvim"
1291 msgstr "E981: rvimではこのコマンドを使えません"
1292
1293 msgid "E493: Backwards range given"
1294 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました"
1295
1296 msgid "Backwards range given, OK to swap" 559 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1297 msgstr "逆さまの範囲が指定されました、入替えますか?" 560 msgstr "逆さまの範囲が指定されました、入替えますか?"
1298 561
1299 msgid "E494: Use w or w>>"
1300 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください"
1301
1302 msgid "" 562 msgid ""
1303 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" 563 "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
1304 msgstr "" 564 msgstr ""
1305 "内部エラー: EX_DFLALL を ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED や ADDR_QUICKFIX とともに使" 565 "内部エラー: EX_DFLALL を ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED や ADDR_QUICKFIX とともに使"
1306 "うことはできません" 566 "うことはできません"
1307
1308 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
1309 msgstr ""
1310 "E943: コマンドテーブルを更新する必要があります、'make cmdidxs' を実行してくだ"
1311 "さい"
1312
1313 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1314 msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません、ごめんなさい"
1315 567
1316 #, c-format 568 #, c-format
1317 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" 569 msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
1318 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" 570 msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
1319 msgstr[0] "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが、終了しますか?" 571 msgstr[0] "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが、終了しますか?"
1320 572
1321 #, c-format
1322 msgid "E173: %d more file to edit"
1323 msgid_plural "E173: %d more files to edit"
1324 msgstr[0] "E173: 編集すべきファイルがあと %d 個あります"
1325
1326 msgid "unknown" 573 msgid "unknown"
1327 msgstr "不明" 574 msgstr "不明"
1328 575
1329 #, c-format
1330 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
1331 msgstr "E185: カラースキーム '%s' が見つかりません"
1332
1333 msgid "Greetings, Vim user!" 576 msgid "Greetings, Vim user!"
1334 msgstr "Vim 使いさん、やあ!" 577 msgstr "Vim 使いさん、やあ!"
1335 578
1336 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1337 msgstr "E784: 最後のタブページを閉じることはできません"
1338
1339 msgid "Already only one tab page" 579 msgid "Already only one tab page"
1340 msgstr "既にタブページは1つしかありません" 580 msgstr "既にタブページは1つしかありません"
1341 581
1342 msgid "Edit File in new tab page" 582 msgid "Edit File in new tab page"
1343 msgstr "新しいタブページでファイルを編集します" 583 msgstr "新しいタブページでファイルを編集します"
1353 msgstr "スワップファイルがありません" 593 msgstr "スワップファイルがありません"
1354 594
1355 msgid "Append File" 595 msgid "Append File"
1356 msgstr "追加ファイル" 596 msgstr "追加ファイル"
1357 597
1358 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1359 msgstr ""
1360 "E747: バッファが修正されているので、ディレクトリを変更できません (! を追加で"
1361 "上書)"
1362
1363 msgid "E186: No previous directory"
1364 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません"
1365
1366 msgid "E187: Unknown"
1367 msgstr "E187: 未知"
1368
1369 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1370 msgstr "E465: :winsize には2つの数値の引数が必要です"
1371
1372 #, c-format 598 #, c-format
1373 msgid "Window position: X %d, Y %d" 599 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1374 msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d" 600 msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d"
1375 601
1376 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1377 msgstr ""
1378 "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能\は実装されていません"
1379
1380 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1381 msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です"
1382
1383 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
1384 msgstr "E930: execute() の中では :redir は使えません"
1385
1386 msgid "Save Redirection" 602 msgid "Save Redirection"
1387 msgstr "リダイレクトを保存します" 603 msgstr "リダイレクトを保存します"
1388 604
1389 #, c-format
1390 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1391 msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1395 msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1399 msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません"
1400
1401 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1402 msgstr "E191: 引数は1文字の英字か引用符 (' か `) でなければいけません"
1403
1404 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1405 msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました"
1406
1407 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
1408 msgstr "E809: #< は +eval 機能\が無いと利用できません"
1409
1410 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1411 msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません"
1412
1413 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1414 msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません"
1415
1416 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1417 msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません"
1418
1419 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1420 msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換えるautocommandの該当名がありません"
1421
1422 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1423 msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません"
1424
1425 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
1426 msgstr "E842: \"<slnum>\"を置き換える行番号がありません"
1427
1428 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\""
1429 msgstr "E961: \"<sflnum>\"を置き換える行番号がありません"
1430
1431 #, no-c-format
1432 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1433 msgstr ""
1434 "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません"
1435
1436 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1437 msgstr "E500: 空文字列として評価されました"
1438
1439 msgid "Untitled" 605 msgid "Untitled"
1440 msgstr "無題" 606 msgstr "無題"
1441 607
1442 msgid "E196: No digraphs in this version"
1443 msgstr "E196: このバージョンに合字はありません"
1444
1445 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1446 msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません"
1447
1448 #, c-format 608 #, c-format
1449 msgid "Exception thrown: %s" 609 msgid "Exception thrown: %s"
1450 msgstr "例外が発生しました: %s" 610 msgstr "例外が発生しました: %s"
1451 611
1452 #, c-format 612 #, c-format
1487 msgstr "エラー" 647 msgstr "エラー"
1488 648
1489 msgid "Interrupt" 649 msgid "Interrupt"
1490 msgstr "割込み" 650 msgstr "割込み"
1491 651
1492 msgid "E579: :if nesting too deep" 652 msgid "[Command Line]"
1493 msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます" 653 msgstr "[コマンドライン]"
1494 654
1495 msgid "E580: :endif without :if" 655 msgid "is a directory"
1496 msgstr "E580: :if のない :endif があります" 656 msgstr "はディレクトリです"
1497
1498 msgid "E581: :else without :if"
1499 msgstr "E581: :if のない :else があります"
1500
1501 msgid "E582: :elseif without :if"
1502 msgstr "E582: :if のない :elseif があります"
1503
1504 msgid "E583: multiple :else"
1505 msgstr "E583: 複数の :else があります"
1506
1507 msgid "E584: :elseif after :else"
1508 msgstr "E584: :else の後に :elseif があります"
1509
1510 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1511 msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます"
1512
1513 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1514 msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります"
1515
1516 msgid "E587: :break without :while or :for"
1517 msgstr "E587: :while や :for のない :break があります"
1518
1519 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1520 msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています"
1521
1522 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1523 msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています"
1524
1525 msgid "E601: :try nesting too deep"
1526 msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます"
1527
1528 msgid "E603: :catch without :try"
1529 msgstr "E603: :try のない :catch があります"
1530
1531 msgid "E604: :catch after :finally"
1532 msgstr "E604: :finally の後に :catch があります"
1533
1534 msgid "E606: :finally without :try"
1535 msgstr "E606: :try のない :finally があります"
1536
1537 msgid "E607: multiple :finally"
1538 msgstr "E607: 複数の :finally があります"
1539
1540 msgid "E602: :endtry without :try"
1541 msgstr "E602: :try のない :endtry です"
1542
1543 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1544 msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました"
1545
1546 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1547 msgstr "E788: 現在は他のバッファを編集することは許されません"
1548
1549 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
1550 msgstr "E811: 現在はバッファ情報を変更することは許されません"
1551
1552 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1553 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました"
1554
1555 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
1556 msgstr "E812: autocommandがバッファかバッファ名を変更しました"
1557 657
1558 msgid "Illegal file name" 658 msgid "Illegal file name"
1559 msgstr "不正なファイル名" 659 msgstr "不正なファイル名"
1560 660
1561 msgid "is not a file" 661 msgid "is not a file"
1571 msgstr "[ファイル過大]" 671 msgstr "[ファイル過大]"
1572 672
1573 msgid "[Permission Denied]" 673 msgid "[Permission Denied]"
1574 msgstr "[権限がありません]" 674 msgstr "[権限がありません]"
1575 675
1576 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1577 msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました"
1578
1579 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1580 msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません"
1581
1582 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" 676 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1583 msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n" 677 msgstr "Vim: 標準入力から読込み中...\n"
1584 678
1585 msgid "Reading from stdin..." 679 msgid "Reading from stdin..."
1586 msgstr "標準入力から読込み中..." 680 msgstr "標準入力から読込み中..."
1587
1588 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1589 msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました"
1590 681
1591 msgid "[fifo]" 682 msgid "[fifo]"
1592 msgstr "[FIFO]" 683 msgstr "[FIFO]"
1593 684
1594 msgid "[socket]" 685 msgid "[socket]"
1645 msgid "%ld line, " 736 msgid "%ld line, "
1646 msgid_plural "%ld lines, " 737 msgid_plural "%ld lines, "
1647 msgstr[0] "%ld 行, " 738 msgstr[0] "%ld 行, "
1648 739
1649 #, c-format 740 #, c-format
1650 msgid "%lld character" 741 msgid "%lld byte"
1651 msgid_plural "%lld characters" 742 msgid_plural "%lld bytes"
1652 msgstr[0] "%lld 文字" 743 msgstr[0] "%lld バイト"
1653 744
1654 msgid "[noeol]" 745 msgid "[noeol]"
1655 msgstr "[noeol]" 746 msgstr "[noeol]"
1656 747
1657 msgid "[Incomplete last line]" 748 msgid "[Incomplete last line]"
1658 msgstr "[最終行が不完全]" 749 msgstr "[最終行が不完全]"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1662 msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1666 msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1670 msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです"
1671
1672 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1673 msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1677 msgstr "E211: ファイル \"%s\" は既に存在しません"
1678 750
1679 #, c-format 751 #, c-format
1680 msgid "" 752 msgid ""
1681 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " 753 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1682 "well" 754 "well"
1711 "&Load File" 783 "&Load File"
1712 msgstr "" 784 msgstr ""
1713 "&OK\n" 785 "&OK\n"
1714 "ファイル読込(&L)" 786 "ファイル読込(&L)"
1715 787
1716 #, c-format
1717 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1718 msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1722 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした"
1723
1724 msgid "E219: Missing {."
1725 msgstr "E219: { がありません。"
1726
1727 msgid "E220: Missing }."
1728 msgstr "E220: } がありません。"
1729
1730 msgid "<empty>" 788 msgid "<empty>"
1731 msgstr "<空>" 789 msgstr "<空>"
1732 790
1733 # Added at 10-Mar-2004. 791 msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
1734 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" 792 msgstr "writefile() の第1引数はリスト型またはBlob型でなければなりません"
1735 msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能\性があります)"
1736 793
1737 msgid "Select Directory dialog" 794 msgid "Select Directory dialog"
1738 msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ" 795 msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ"
1739 796
1740 msgid "Save File dialog" 797 msgid "Save File dialog"
1741 msgstr "ファイル保存ダイアログ" 798 msgstr "ファイル保存ダイアログ"
1742 799
1743 msgid "Open File dialog" 800 msgid "Open File dialog"
1744 msgstr "ファイル読込ダイアログ" 801 msgstr "ファイル読込ダイアログ"
1745 802
1746 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 803 msgid "no matches"
1747 msgstr "E338: コンソ\ールモードではファイルブラウザを使えません、ごめんなさい" 804 msgstr "該当なし"
1748
1749 msgid "E854: path too long for completion"
1750 msgstr "E854: パスが長過ぎて補完できません"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
1755 "followed by '%s'."
1756 msgstr ""
1757 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' が続いてないといけませ"
1758 "ん。"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
1762 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というディレクトリがありません"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
1766 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
1770 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というディレクトリがありません"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
1774 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"
1775
1776 msgid "E446: No file name under cursor"
1777 msgstr "E446: カーソ\ルの下にファイル名がありません"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
1781 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません"
1782
1783 msgid "E490: No fold found"
1784 msgstr "E490: 折畳みがありません"
1785
1786 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1787 msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません"
1788
1789 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1790 msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません"
1791 805
1792 #, c-format 806 #, c-format
1793 msgid "+--%3ld line folded " 807 msgid "+--%3ld line folded "
1794 msgid_plural "+--%3ld lines folded " 808 msgid_plural "+--%3ld lines folded "
1795 msgstr[0] "+--%3ld 行が折畳まれました" 809 msgstr[0] "+--%3ld 行が折畳まれました"
1797 #, c-format 811 #, c-format
1798 msgid "+-%s%3ld line: " 812 msgid "+-%s%3ld line: "
1799 msgid_plural "+-%s%3ld lines: " 813 msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
1800 msgstr[0] "+-%s%3ld 行: " 814 msgstr[0] "+-%s%3ld 行: "
1801 815
1802 msgid "E222: Add to read buffer"
1803 msgstr "E222: 読込バッファへ追加"
1804
1805 msgid "E223: recursive mapping"
1806 msgstr "E223: 再帰的マッピング"
1807
1808 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
1809 msgstr "E851: GUI用のプロセスの起動に失敗しました"
1810
1811 msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
1812 msgstr "E852: 子プロセスがGUIの起動に失敗しました"
1813
1814 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1815 msgstr "E229: GUIを開始できません"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1819 msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません"
1820
1821 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1822 msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので、GUIを開始できません"
1823
1824 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1825 msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です"
1826
1827 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1828 msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です"
1829
1830 #, c-format
1831 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1832 msgstr "E254: %s の色を割り当てられません"
1833
1834 msgid "No match at cursor, finding next" 816 msgid "No match at cursor, finding next"
1835 msgstr "カーソ\ルの位置にマッチはありません、次を検索しています" 817 msgstr "カーソ\ルの位置にマッチはありません、次を検索しています"
1836 818
1837 msgid "<cannot open> " 819 msgid "<cannot open> "
1838 msgstr "<開けません> " 820 msgstr "<開けません> "
1839 821
1840 #, c-format
1841 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1842 msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません"
1843
1844 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1845 msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません"
1846
1847 msgid "Pathname:" 822 msgid "Pathname:"
1848 msgstr "パス名:" 823 msgstr "パス名:"
1849 824
1850 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1851 msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません"
1852
1853 msgid "OK" 825 msgid "OK"
1854 msgstr "OK" 826 msgstr "OK"
1855 827
1856 msgid "Cancel" 828 msgid "Cancel"
1857 msgstr "キャンセル" 829 msgstr "キャンセル"
1860 msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした。" 832 msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした。"
1861 833
1862 msgid "Vim dialog" 834 msgid "Vim dialog"
1863 msgstr "Vim ダイアログ" 835 msgstr "Vim ダイアログ"
1864 836
1865 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 837 msgid "_Save"
1866 msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません" 838 msgstr "保存(_S)"
839
840 msgid "_Open"
841 msgstr "開く(_O)"
1867 842
1868 msgid "_Cancel" 843 msgid "_Cancel"
1869 msgstr "キャンセル(_C)" 844 msgstr "キャンセル(_C)"
1870
1871 msgid "_Save"
1872 msgstr "保存(_S)"
1873
1874 msgid "_Open"
1875 msgstr "開く(_O)"
1876 845
1877 msgid "_OK" 846 msgid "_OK"
1878 msgstr "_OK" 847 msgstr "_OK"
1879 848
1880 msgid "" 849 msgid ""
1999 968
2000 msgid "Directory\t*.nothing\n" 969 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2001 msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n" 970 msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n"
2002 971
2003 #, c-format 972 #, c-format
2004 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2005 msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウは見つかりません"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2009 msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください。"
2010
2011 msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
2012 msgstr "E988: GUIは使用不可能\です。gvim.exeを起動できません。"
2013
2014 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2015 msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません"
2016
2017 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2018 msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2022 msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "E252: Fontset name: %s"
2026 msgstr "E252: フォントセット名: %s"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2030 msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "E253: Fontset name: %s"
2034 msgstr "E253: フォントセット名: %s"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "Font0: %s" 973 msgid "Font0: %s"
2038 msgstr "フォント0: %s" 974 msgstr "フォント0: %s"
2039 975
2040 #, c-format 976 #, c-format
2041 msgid "Font%d: %s" 977 msgid "Font%d: %s"
2081 msgstr "スタイル:" 1017 msgstr "スタイル:"
2082 1018
2083 msgid "Size:" 1019 msgid "Size:"
2084 msgstr "サイズ:" 1020 msgstr "サイズ:"
2085 1021
2086 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2087 msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー"
2088
2089 msgid "E550: Missing colon"
2090 msgstr "E550: コロンがありません"
2091
2092 msgid "E551: Illegal component"
2093 msgstr "E551: 不正な構\文要素です"
2094
2095 msgid "E552: digit expected"
2096 msgstr "E552: 数値が必要です"
2097
2098 #, c-format 1022 #, c-format
2099 msgid "Page %d" 1023 msgid "Page %d"
2100 msgstr "%d ページ" 1024 msgstr "%d ページ"
2101 1025
2102 msgid "No text to be printed" 1026 msgid "No text to be printed"
2115 msgstr "印刷しました: %s" 1039 msgstr "印刷しました: %s"
2116 1040
2117 msgid "Printing aborted" 1041 msgid "Printing aborted"
2118 msgstr "印刷が中止されました" 1042 msgstr "印刷が中止されました"
2119 1043
2120 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2121 msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2125 msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2129 msgstr "E457: PostScriptのリソ\ースファイル \"%s\" を読込めません"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2133 msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソ\ースファイルではありません"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2137 msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソ\ースファイルです"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2141 msgstr "E621: リソ\ースファイル \"%s\" はバージョンが異なります"
2142
2143 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2144 msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです。"
2145
2146 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2147 msgstr ""
2148 "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません。"
2149
2150 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2151 msgstr ""
2152 "E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていませ"
2153 "ん。"
2154
2155 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2156 msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2160 msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません"
2161
2162 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2163 msgstr "E456: PostScriptのリソ\ースファイル \"prolog.ps\" が見つかりません"
2164
2165 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2166 msgstr "E456: PostScriptのリソ\ースファイル \"cidfont.ps\" が見つかりません"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2170 msgstr "E456: PostScriptのリソ\ースファイル \"%s.ps\" が見つかりません"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2174 msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません"
2175
2176 msgid "Sending to printer..." 1044 msgid "Sending to printer..."
2177 msgstr "プリンタに送信中..." 1045 msgstr "プリンタに送信中..."
2178 1046
2179 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2180 msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました"
2181
2182 msgid "Print job sent." 1047 msgid "Print job sent."
2183 msgstr "印刷ジョブを送信しました。" 1048 msgstr "印刷ジョブを送信しました。"
2184 1049
2185 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" 1050 #, c-format
2186 msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼び出しを検出しました" 1051 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
2187 1052 msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" が見つかりません"
2188 #, c-format
2189 msgid "E411: highlight group not found: %s"
2190 msgstr "E411: ハイライトグループが見つかりません: %s"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
2194 msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\""
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
2198 msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\""
2199
2200 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
2201 msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
2205 msgstr "E415: 予\期せぬ等号です: %s"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "E416: missing equal sign: %s"
2209 msgstr "E416: 等号がありません: %s"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "E417: missing argument: %s"
2213 msgstr "E417: 引数がありません: %s"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "E418: Illegal value: %s"
2217 msgstr "E418: 不正な値です: %s"
2218
2219 msgid "E419: FG color unknown"
2220 msgstr "E419: 未知の前景色です"
2221
2222 msgid "E420: BG color unknown"
2223 msgstr "E420: 未知の背景色です"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
2227 msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "E422: terminal code too long: %s"
2231 msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "E423: Illegal argument: %s"
2235 msgstr "E423: 不正な引数です: %s"
2236
2237 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
2238 msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています"
2239
2240 msgid "E669: Unprintable character in group name"
2241 msgstr "E669: グループ名に印刷不可能\な文字があります"
2242 1053
2243 msgid "W18: Invalid character in group name" 1054 msgid "W18: Invalid character in group name"
2244 msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります" 1055 msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります"
2245 1056
2246 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
2247 msgstr "E849: ハイライトと構\文グループが多過ぎます"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
2251 msgstr "E799: 無効な ID: %d (1 以上でなければなりません)"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "E801: ID already taken: %d"
2255 msgstr "E801: ID はすでに利用中です: %d"
2256
2257 msgid "E290: List or number required"
2258 msgstr "E290: リストか数値が必要です"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
2262 msgstr "E802: 無効な ID: %d (1 以上でなければなりません)"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "E803: ID not found: %d"
2266 msgstr "E803: ID はありません: %d"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
2270 msgstr "E798: ID は \":match\" のために予\約されています: %d"
2271
2272 msgid "Add a new database" 1057 msgid "Add a new database"
2273 msgstr "新データベースを追加" 1058 msgstr "新データベースを追加"
2274 1059
2275 msgid "Query for a pattern" 1060 msgid "Query for a pattern"
2276 msgstr "パターンのクエリーを追加" 1061 msgstr "パターンのクエリーを追加"
2285 msgstr "全ての接続を再初期化する" 1070 msgstr "全ての接続を再初期化する"
2286 1071
2287 msgid "Show connections" 1072 msgid "Show connections"
2288 msgstr "接続を表\示する" 1073 msgstr "接続を表\示する"
2289 1074
2290 #, c-format
2291 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2292 msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s"
2293
2294 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" 1075 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2295 msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n" 1076 msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n"
2296 1077
2297 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2298 msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>"
2299
2300 msgid "E257: cstag: tag not found"
2301 msgstr "E257: cstag: タグが見つかりません"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2305 msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d"
2306
2307 msgid "E563: stat error"
2308 msgstr "E563: stat エラー"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2312 msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません"
2313
2314 #, c-format 1078 #, c-format
2315 msgid "Added cscope database %s" 1079 msgid "Added cscope database %s"
2316 msgstr "cscopeデータベース %s を追加" 1080 msgstr "cscopeデータベース %s を追加"
2317 1081
2318 #, c-format
2319 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
2320 msgstr "E262: cscopeの接続 %d を読込み中のエラーです"
2321
2322 msgid "E561: unknown cscope search type"
2323 msgstr "E561: 未知のcscope検索型です"
2324
2325 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2326 msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした"
2327
2328 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2329 msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました"
2330
2331 msgid "cs_create_connection setpgid failed" 1082 msgid "cs_create_connection setpgid failed"
2332 msgstr "cs_create_connection への setpgid に失敗しました" 1083 msgstr "cs_create_connection への setpgid に失敗しました"
2333 1084
2334 msgid "cs_create_connection exec failed" 1085 msgid "cs_create_connection exec failed"
2335 msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました" 1086 msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました"
2337 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" 1088 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2338 msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました" 1089 msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました"
2339 1090
2340 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" 1091 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2341 msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました" 1092 msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました"
2342
2343 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2344 msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした"
2345
2346 msgid "E567: no cscope connections"
2347 msgstr "E567: cscope接続に失敗しました"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2351 msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2355 msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした"
2356 1093
2357 msgid "cscope commands:\n" 1094 msgid "cscope commands:\n"
2358 msgstr "cscopeコマンド:\n" 1095 msgstr "cscopeコマンド:\n"
2359 1096
2360 #, c-format 1097 #, c-format
2383 " i: このファイルを#includeしているファイルを探す\n" 1120 " i: このファイルを#includeしているファイルを探す\n"
2384 " s: このCシンボルを探す\n" 1121 " s: このCシンボルを探す\n"
2385 " t: このテキスト文字列を探す\n" 1122 " t: このテキスト文字列を探す\n"
2386 1123
2387 #, c-format 1124 #, c-format
2388 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2389 msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません"
2390
2391 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2392 msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません"
2393
2394 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2395 msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2399 msgstr "E261: cscope接続 %s が見つかりませんでした"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "cscope connection %s closed" 1125 msgid "cscope connection %s closed"
2403 msgstr "cscope接続 %s が閉じられました" 1126 msgstr "cscope接続 %s が閉じられました"
2404 1127
2405 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2406 msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです"
2407
2408 #, c-format 1128 #, c-format
2409 msgid "Cscope tag: %s" 1129 msgid "Cscope tag: %s"
2410 msgstr "Cscope タグ: %s" 1130 msgstr "Cscope タグ: %s"
2411 1131
2412 msgid "" 1132 msgid ""
2417 " # 行番号" 1137 " # 行番号"
2418 1138
2419 msgid "filename / context / line\n" 1139 msgid "filename / context / line\n"
2420 msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n" 1140 msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n"
2421 1141
2422 #, c-format
2423 msgid "E609: Cscope error: %s"
2424 msgstr "E609: cscopeエラー: %s"
2425
2426 msgid "All cscope databases reset" 1142 msgid "All cscope databases reset"
2427 msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします" 1143 msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします"
2428 1144
2429 msgid "no cscope connections\n" 1145 msgid "no cscope connections\n"
2430 msgstr "cscope接続がありません\n" 1146 msgstr "cscope接続がありません\n"
2436 msgstr "Luaライブラリをロードできません。" 1152 msgstr "Luaライブラリをロードできません。"
2437 1153
2438 msgid "cannot save undo information" 1154 msgid "cannot save undo information"
2439 msgstr "アンドゥ情報が保存できません" 1155 msgstr "アンドゥ情報が保存できません"
2440 1156
2441 msgid ""
2442 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
2443 "loaded."
2444 msgstr "E815: このコマンドは無効です。MzScheme ライブラリをロードできません。"
2445
2446 msgid ""
2447 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
2448 "could not be loaded."
2449 msgstr ""
2450 "E895: このコマンドは無効です、ごめんなさい。MzScheme の racket/base モジュー"
2451 "ルがロードできませんでした。"
2452
2453 msgid "invalid expression" 1157 msgid "invalid expression"
2454 msgstr "無効な式です" 1158 msgstr "無効な式です"
2455 1159
2456 msgid "expressions disabled at compile time" 1160 msgid "expressions disabled at compile time"
2457 msgstr "式はコンパイル時に無効にされています" 1161 msgstr "式はコンパイル時に無効にされています"
2499 msgstr "範囲外の行番号です" 1203 msgstr "範囲外の行番号です"
2500 1204
2501 msgid "not allowed in the Vim sandbox" 1205 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2502 msgstr "サンドボックスでは許されません" 1206 msgstr "サンドボックスでは許されません"
2503 1207
2504 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
2505 msgstr "E836: このVimでは :py3 を使った後に :python を使えません"
2506
2507 msgid ""
2508 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2509 "loaded."
2510 msgstr ""
2511 "E263: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Pythonライブラリをロードできませ"
2512 "んでした。"
2513
2514 msgid ""
2515 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
2516 "loaded."
2517 msgstr ""
2518 "E887: このコマンドは無効です、ごめんなさい。Python の site モジュールをロード"
2519 "できませんでした。"
2520
2521 # Added at 07-Feb-2004.
2522 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2523 msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません"
2524
2525 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
2526 msgstr "E837: このVimでは :python を使った後に :py3 を使えません"
2527
2528 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2529 msgstr "E265: $_ は文字列のインスタンスでなければなりません"
2530
2531 msgid ""
2532 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2533 msgstr ""
2534 "E266: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Rubyライブラリをロードできません"
2535 "でした。"
2536
2537 msgid "E267: unexpected return"
2538 msgstr "E267: 予\期せぬ return です"
2539
2540 msgid "E268: unexpected next"
2541 msgstr "E268: 予\期せぬ next です"
2542
2543 msgid "E269: unexpected break"
2544 msgstr "E269: 予\期せぬ break です"
2545
2546 msgid "E270: unexpected redo"
2547 msgstr "E270: 予\期せぬ redo です"
2548
2549 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2550 msgstr "E271: rescue の外の retry です"
2551
2552 msgid "E272: unhandled exception"
2553 msgstr "E272: 取り扱われなかった例外があります"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2557 msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d"
2558
2559 msgid "invalid buffer number" 1208 msgid "invalid buffer number"
2560 msgstr "無効なバッファ番号です" 1209 msgstr "無効なバッファ番号です"
2561 1210
2562 msgid "not implemented yet" 1211 msgid "not implemented yet"
2563 msgstr "まだ実装されていません" 1212 msgstr "まだ実装されていません"
2598 msgid "" 1247 msgid ""
2599 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 1248 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2600 msgstr "" 1249 msgstr ""
2601 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました" 1250 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました"
2602 1251
2603 msgid ""
2604 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2605 "org"
2606 msgstr ""
2607 "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください"
2608
2609 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" 1252 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2610 msgstr "" 1253 msgstr ""
2611 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウの参照が見つかりませ" 1254 "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウの参照が見つかりませ"
2612 "ん" 1255 "ん"
2613 1256
2614 msgid ""
2615 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2616 msgstr ""
2617 "E571: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Tclライブラリをロードできませんで"
2618 "した。"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "E572: exit code %d"
2622 msgstr "E572: 終了コード %d"
2623
2624 msgid "cannot get line" 1257 msgid "cannot get line"
2625 msgstr "行を取得できません" 1258 msgstr "行を取得できません"
2626 1259
2627 msgid "Unable to register a command server name" 1260 msgid "Unable to register a command server name"
2628 msgstr "命令サーバーの名前を登録できません" 1261 msgstr "命令サーバーの名前を登録できません"
2629
2630 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2631 msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2635 msgstr "E573: 無効なサーバーIDが使われました: %s"
2636
2637 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2638 msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です。消去しました!"
2639 1262
2640 #, c-format 1263 #, c-format
2641 msgid "%ld lines to indent... " 1264 msgid "%ld lines to indent... "
2642 msgstr "%ld 行がインデントされます... " 1265 msgstr "%ld 行がインデントされます... "
2643 1266
2689 msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)" 1312 msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)"
2690 1313
2691 msgid "Hit end of paragraph" 1314 msgid "Hit end of paragraph"
2692 msgstr "段落の最後にヒット" 1315 msgstr "段落の最後にヒット"
2693 1316
2694 msgid "E839: Completion function changed window"
2695 msgstr "E839: 補完関数がウィンドウを変更しました"
2696
2697 msgid "E840: Completion function deleted text"
2698 msgstr "E840: 補完関数がテキストを削除しました"
2699
2700 msgid "'dictionary' option is empty" 1317 msgid "'dictionary' option is empty"
2701 msgstr "'dictionary' オプションが空です" 1318 msgstr "'dictionary' オプションが空です"
2702 1319
2703 msgid "'thesaurus' option is empty" 1320 msgid "'thesaurus' option is empty"
2704 msgstr "'thesaurus' オプションが空です" 1321 msgstr "'thesaurus' オプションが空です"
2711 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" 1328 msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)"
2712 1329
2713 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" 1330 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
2714 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" 1331 msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)"
2715 1332
2716 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
2717 msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません"
2718
2719 #, c-format 1333 #, c-format
2720 msgid "Scanning: %s" 1334 msgid "Scanning: %s"
2721 msgstr "スキャン中: %s" 1335 msgstr "スキャン中: %s"
2722 1336
2723 msgid "Scanning tags." 1337 msgid "Scanning tags."
2747 1361
2748 #, c-format 1362 #, c-format
2749 msgid "match %d" 1363 msgid "match %d"
2750 msgstr "%d 番目の該当" 1364 msgstr "%d 番目の該当"
2751 1365
2752 #, c-format 1366 msgid "flatten() argument"
2753 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" 1367 msgstr "flatten() の引数"
2754 msgstr "E938: JSONに重複キーがあります: \"%s\""
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
2758 msgstr "E899: %s の引数はリスト型またはBlob型でなければなりません"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
2762 msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
2766 msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s"
2767 1368
2768 msgid "sort() argument" 1369 msgid "sort() argument"
2769 msgstr "sort() の引数" 1370 msgstr "sort() の引数"
2770 1371
2771 msgid "uniq() argument" 1372 msgid "uniq() argument"
2772 msgstr "uniq() の引数" 1373 msgstr "uniq() の引数"
2773 1374
2774 msgid "E702: Sort compare function failed"
2775 msgstr "E702: ソ\ートの比較関数が失敗しました"
2776
2777 msgid "E882: Uniq compare function failed"
2778 msgstr "E882: Uniq の比較関数が失敗しました"
2779
2780 msgid "map() argument" 1375 msgid "map() argument"
2781 msgstr "map() の引数" 1376 msgstr "map() の引数"
2782 1377
1378 msgid "mapnew() argument"
1379 msgstr "mapnew() の引数"
1380
2783 msgid "filter() argument" 1381 msgid "filter() argument"
2784 msgstr "filter() の引数" 1382 msgstr "filter() の引数"
2785 1383
2786 msgid "add() argument" 1384 msgid "extendnew() argument"
2787 msgstr "add() の引数" 1385 msgstr "extendnew() の引数"
2788
2789 msgid "insert() argument"
2790 msgstr "insert() の引数"
2791 1386
2792 msgid "remove() argument" 1387 msgid "remove() argument"
2793 msgstr "remove() の引数" 1388 msgstr "remove() の引数"
2794 1389
2795 msgid "reverse() argument" 1390 msgid "reverse() argument"
2796 msgstr "reverse() の引数" 1391 msgstr "reverse() の引数"
2797 1392
1393 #, c-format
1394 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1395 msgstr "現在の %s言語: \"%s\""
1396
2798 msgid "Unknown option argument" 1397 msgid "Unknown option argument"
2799 msgstr "未知のオプション引数です" 1398 msgstr "未知のオプション引数です"
2800 1399
2801 msgid "Too many edit arguments" 1400 msgid "Too many edit arguments"
2802 msgstr "編集引数が多過ぎます" 1401 msgstr "編集引数が多過ぎます"
2828 1427
2829 msgid "Attempt to open script file again: \"" 1428 msgid "Attempt to open script file again: \""
2830 msgstr "スクリプトファイルを再び開こうとしました: \"" 1429 msgstr "スクリプトファイルを再び開こうとしました: \""
2831 1430
2832 msgid "Cannot open for reading: \"" 1431 msgid "Cannot open for reading: \""
2833 msgstr "読込用として開けません" 1432 msgstr "読込み用として開けません: \""
2834 1433
2835 msgid "Cannot open for script output: \"" 1434 msgid "Cannot open for script output: \""
2836 msgstr "スクリプト出力用を開けません" 1435 msgstr "スクリプト出力用として開けません: \""
2837 1436
2838 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" 1437 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2839 msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n" 1438 msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n"
2840 1439
1440 # This message should be English to avoid mojibake.
2841 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" 1441 msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
2842 msgstr "Vim: エラー: このバージョンのVimはCygwin端末では動作しません\n" 1442 msgstr "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
2843 1443
2844 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" 1444 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2845 msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n" 1445 msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n"
2846 1446
2847 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" 1447 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2848 msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n" 1448 msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n"
2849 1449
2850 msgid "pre-vimrc command line" 1450 msgid "pre-vimrc command line"
2851 msgstr "vimrc前のコマンドライン" 1451 msgstr "vimrc前のコマンドライン"
2852 1452
2853 #, c-format
2854 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2855 msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません"
2856
2857 msgid "" 1453 msgid ""
2858 "\n" 1454 "\n"
2859 "More info with: \"vim -h\"\n" 1455 "More info with: \"vim -h\"\n"
2860 msgstr "" 1456 msgstr ""
2861 "\n" 1457 "\n"
2862 "より詳細な情報は: \"vim -h\"\n" 1458 "より詳細な情報は: \"vim -h\"\n"
2863 1459
2864 msgid "[file ..] edit specified file(s)" 1460 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
2865 msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する" 1461 msgstr "[ファイル..] 指定されたファイルを編集する"
2866 1462
2867 msgid "- read text from stdin" 1463 msgid "- read text from stdin"
2868 msgstr "- 標準入力からテキストを読込む" 1464 msgstr "- 標準入力からテキストを読込む"
2869 1465
2870 msgid "-t tag edit file where tag is defined" 1466 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
3051 1647
3052 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" 1648 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3053 msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する" 1649 msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する"
3054 1650
3055 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" 1651 msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
3056 msgstr "-display <display>\tvimを指定した X サーバーに接続する" 1652 msgstr "-display <display>\tVimを指定した X サーバーに接続する"
3057 1653
3058 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" 1654 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3059 msgstr "-X\t\t\tXサーバーに接続しない" 1655 msgstr "-X\t\t\tXサーバーに接続しない"
3060 1656
3061 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" 1657 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3126 msgstr "" 1722 msgstr ""
3127 "\n" 1723 "\n"
3128 "gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n" 1724 "gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n"
3129 1725
3130 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" 1726 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
3131 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する" 1727 msgstr "-display <display>\t<display> でVimを実行する"
3132 1728
3133 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" 1729 msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
3134 msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する" 1730 msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でVimを起動する"
3135 1731
3136 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" 1732 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3137 msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)" 1733 msgstr "-background <color>\t背景色に <color> を使う(同義: -bg)"
3138 1734
3139 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 1735 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3176 msgstr "" 1772 msgstr ""
3177 "\n" 1773 "\n"
3178 "gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n" 1774 "gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n"
3179 1775
3180 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" 1776 msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
3181 msgstr "-display <display>\t<display> でvimを実行する(同義: --display)" 1777 msgstr "-display <display>\t<display> でVimを実行する(同義: --display)"
3182 1778
3183 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" 1779 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3184 msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する" 1780 msgstr "--role <role>\tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する"
3185 1781
3186 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 1782 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3193 msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する" 1789 msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する"
3194 1790
3195 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" 1791 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
3196 msgstr "--windowid <HWND>\t異なるWin32 widgetの内部にVimを開く" 1792 msgstr "--windowid <HWND>\t異なるWin32 widgetの内部にVimを開く"
3197 1793
3198 msgid "No display"
3199 msgstr "ディスプレイが見つかりません"
3200
3201 msgid ": Send failed.\n"
3202 msgstr ": 送信に失敗しました.\n"
3203
3204 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3205 msgstr ": 送信に失敗しました。ローカルでの実行を試みています\n"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid "%d of %d edited"
3209 msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました"
3210
3211 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3212 msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n"
3213
3214 msgid ": Send expression failed.\n"
3215 msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
3219 msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
3223 msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
3227 msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "E227: mapping already exists for %s"
3231 msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します"
3232
3233 msgid "No abbreviation found" 1794 msgid "No abbreviation found"
3234 msgstr "短縮入力は見つかりませんでした" 1795 msgstr "短縮入力は見つかりませんでした"
3235 1796
3236 msgid "No mapping found" 1797 msgid "No mapping found"
3237 msgstr "マッピングは見つかりませんでした" 1798 msgstr "マッピングは見つかりませんでした"
3238 1799
3239 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
3240 msgstr "E228: makemap: 不正なモード"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
3244 msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
3248 msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s"
3249
3250 msgid "No marks set" 1800 msgid "No marks set"
3251 msgstr "マークが設定されていません" 1801 msgstr "マークが設定されていません"
3252 1802
3253 #, c-format
3254 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3255 msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません"
3256
3257 msgid "" 1803 msgid ""
3258 "\n" 1804 "\n"
3259 "mark line col file/text" 1805 "mark line col file/text"
3260 msgstr "" 1806 msgstr ""
3261 "\n" 1807 "\n"
3272 "\n" 1818 "\n"
3273 "change line col text" 1819 "change line col text"
3274 msgstr "" 1820 msgstr ""
3275 "\n" 1821 "\n"
3276 "変更 行 列 テキスト" 1822 "変更 行 列 テキスト"
3277
3278 msgid "E543: Not a valid codepage"
3279 msgstr "E543: 無効なコードページです"
3280
3281 msgid "E284: Cannot set IC values"
3282 msgstr "E284: ICの値を設定できません"
3283
3284 msgid "E285: Failed to create input context"
3285 msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました"
3286
3287 msgid "E286: Failed to open input method"
3288 msgstr "E286: インプットメソ\ッドのオープンに失敗しました"
3289
3290 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3291 msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした"
3292
3293 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3294 msgstr "E288: インプットメソ\ッドはどんなスタイルもサポートしません"
3295
3296 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3297 msgstr "E289: インプットメソ\ッドは my preedit type をサポートしません"
3298
3299 msgid "E293: block was not locked"
3300 msgstr "E293: ブロックがロックされていません"
3301
3302 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3303 msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです"
3304
3305 msgid "E295: Read error in swap file"
3306 msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです"
3307
3308 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3309 msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです"
3310
3311 msgid "E297: Write error in swap file"
3312 msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです"
3313
3314 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3315 msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)"
3316
3317 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3318 msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?"
3319
3320 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3321 msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?"
3322
3323 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3324 msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?"
3325
3326 msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
3327 msgstr "E843: スワップファイルの暗号を更新中にエラーが発生しました"
3328
3329 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3330 msgstr "E301: おっと、スワップファイルが失われました!!!"
3331
3332 msgid "E302: Could not rename swap file"
3333 msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3337 msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能\です"
3338
3339 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3340 msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "E305: No swap file found for %s"
3344 msgstr "E305: %s にはスワップファイルが見つかりません"
3345 1823
3346 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " 1824 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3347 msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): " 1825 msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): "
3348 1826
3349 #, c-format
3350 msgid "E306: Cannot open %s"
3351 msgstr "E306: %s を開けません"
3352
3353 msgid "Unable to read block 0 from " 1827 msgid "Unable to read block 0 from "
3354 msgstr "ブロック 0 を読込めません " 1828 msgstr "ブロック 0 を読込めません "
3355 1829
3356 msgid "" 1830 msgid ""
3357 "\n" 1831 "\n"
3364 msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n" 1838 msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n"
3365 1839
3366 msgid "Use Vim version 3.0.\n" 1840 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3367 msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n" 1841 msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n"
3368 1842
3369 #, c-format
3370 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3371 msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです"
3372
3373 msgid " cannot be used on this computer.\n" 1843 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3374 msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n" 1844 msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n"
3375 1845
3376 msgid "The file was created on " 1846 msgid "The file was created on "
3377 msgstr "このファイルは次の場所で作られました " 1847 msgstr "このファイルは次の場所で作られました "
3381 "or the file has been damaged." 1851 "or the file has been damaged."
3382 msgstr "" 1852 msgstr ""
3383 ",\n" 1853 ",\n"
3384 "もしくはファイルが損傷しています。" 1854 "もしくはファイルが損傷しています。"
3385 1855
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
3389 msgstr ""
3390 "E833: %s はこのバージョンのVimでサポートしていない形式で暗号化されています"
3391
3392 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" 1856 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3393 msgstr " は損傷しています (ページサイズが最小値を下回っています).\n" 1857 msgstr " は損傷しています (ページサイズが最小値を下回っています).\n"
3394 1858
3395 #, c-format 1859 #, c-format
3396 msgid "Using swap file \"%s\"" 1860 msgid "Using swap file \"%s\""
3398 1862
3399 #, c-format 1863 #, c-format
3400 msgid "Original file \"%s\"" 1864 msgid "Original file \"%s\""
3401 msgstr "原本ファイル \"%s\"" 1865 msgstr "原本ファイル \"%s\""
3402 1866
3403 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3404 msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています"
3405
3406 #, c-format 1867 #, c-format
3407 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" 1868 msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
3408 msgstr "スワップファイルは暗号化されています: \"%s\"" 1869 msgstr "スワップファイルは暗号化されています: \"%s\""
3409 1870
3410 msgid "" 1871 msgid ""
3433 "to use the same key for text file and swap file" 1894 "to use the same key for text file and swap file"
3434 msgstr "" 1895 msgstr ""
3435 "\n" 1896 "\n"
3436 "スワップファイルに同じ暗号キーを使うためにenterだけを押してください。" 1897 "スワップファイルに同じ暗号キーを使うためにenterだけを押してください。"
3437 1898
3438 #, c-format
3439 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3440 msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません"
3441
3442 msgid "???MANY LINES MISSING" 1899 msgid "???MANY LINES MISSING"
3443 msgstr "???多くの行が失われています" 1900 msgstr "???多くの行が失われています"
3444 1901
3445 msgid "???LINE COUNT WRONG" 1902 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3446 msgstr "???行数が間違っています" 1903 msgstr "???行数が間違っています"
3449 msgstr "???ブロックが空です" 1906 msgstr "???ブロックが空です"
3450 1907
3451 msgid "???LINES MISSING" 1908 msgid "???LINES MISSING"
3452 msgstr "???行が失われています" 1909 msgstr "???行が失われています"
3453 1910
3454 #, c-format
3455 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3456 msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)"
3457
3458 msgid "???BLOCK MISSING" 1911 msgid "???BLOCK MISSING"
3459 msgstr "???ブロックがありません" 1912 msgstr "???ブロックがありません"
3460 1913
3461 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" 1914 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3462 msgstr "??? ここから ???END までの行が破壊されているようです" 1915 msgstr "??? ここから ???END までの行が破壊されているようです"
3465 msgstr "??? ここから ???END までの行が挿入か削除されたようです" 1918 msgstr "??? ここから ???END までの行が挿入か削除されたようです"
3466 1919
3467 msgid "???END" 1920 msgid "???END"
3468 msgstr "???END" 1921 msgstr "???END"
3469 1922
3470 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3471 msgstr "E311: リカバリが割込まれました"
3472
3473 msgid ""
3474 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3475 msgstr ""
3476 "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください"
3477
3478 msgid "See \":help E312\" for more information." 1923 msgid "See \":help E312\" for more information."
3479 msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください" 1924 msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください"
3480 1925
3481 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 1926 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3482 msgstr "リカバリが終了しました。全てが正しいかチェックしてください。" 1927 msgstr "リカバリが終了しました。全てが正しいかチェックしてください。"
3494 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." 1939 msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
3495 msgstr "復元完了。バッファの内容はファイルと同じになりました。" 1940 msgstr "復元完了。バッファの内容はファイルと同じになりました。"
3496 1941
3497 msgid "" 1942 msgid ""
3498 "\n" 1943 "\n"
3499 "You may want to delete the .swp file now.\n" 1944 "You may want to delete the .swp file now."
3500 "\n" 1945 msgstr ""
3501 msgstr "" 1946 "\n"
3502 "\n" 1947 "元の.swpファイルは削除しても構\いません。"
3503 "元の.swpファイルは削除しても構\いません\n" 1948
3504 "\n" 1949 msgid ""
1950 "\n"
1951 "Note: process STILL RUNNING: "
1952 msgstr ""
1953 "\n"
1954 "注意: プロセスはまだ実行中です: "
3505 1955
3506 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" 1956 msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
3507 msgstr "スワップファイルから取得した暗号キーをテキストファイルに使います.\n" 1957 msgstr "スワップファイルから取得した暗号キーをテキストファイルに使います。\n"
3508 1958
3509 msgid "Swap files found:" 1959 msgid "Swap files found:"
3510 msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:" 1960 msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:"
3511 1961
3512 msgid " In current directory:\n" 1962 msgid " In current directory:\n"
3519 msgstr " ディレクトリ " 1969 msgstr " ディレクトリ "
3520 1970
3521 msgid " -- none --\n" 1971 msgid " -- none --\n"
3522 msgstr " -- なし --\n" 1972 msgstr " -- なし --\n"
3523 1973
3524 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
3525 msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S"
3526
3527 msgid " owned by: " 1974 msgid " owned by: "
3528 msgstr " 所有者: " 1975 msgstr " 所有者: "
3529 1976
3530 msgid " dated: " 1977 msgid " dated: "
3531 msgstr " 日付: " 1978 msgstr " 日付: "
3600 msgstr " [読込めません]" 2047 msgstr " [読込めません]"
3601 2048
3602 msgid " [cannot be opened]" 2049 msgid " [cannot be opened]"
3603 msgstr " [開けません]" 2050 msgstr " [開けません]"
3604 2051
3605 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3606 msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません"
3607
3608 msgid "File preserved" 2052 msgid "File preserved"
3609 msgstr "ファイルが維持されます" 2053 msgstr "ファイルが維持されます"
3610 2054
3611 msgid "E314: Preserve failed"
3612 msgstr "E314: 維持に失敗しました"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3616 msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s"
3620 msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をバッファ %d %s 内に見つけられません"
3621
3622 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3623 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3"
3624
3625 msgid "stack_idx should be 0" 2055 msgid "stack_idx should be 0"
3626 msgstr "stack_idx は 0 であるべきです" 2056 msgstr "stack_idx は 0 であるべきです"
3627 2057
3628 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3629 msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?"
3630
3631 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3632 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4"
3633
3634 msgid "deleted block 1?" 2058 msgid "deleted block 1?"
3635 msgstr "ブロック 1 は消された?" 2059 msgstr "ブロック 1 は消された?"
3636 2060
3637 #, c-format
3638 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3639 msgstr "E320: 行 %ld が見つかりません"
3640
3641 msgid "E317: pointer block id wrong"
3642 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています"
3643
3644 msgid "pe_line_count is zero" 2061 msgid "pe_line_count is zero"
3645 msgstr "pe_line_count がゼロです" 2062 msgstr "pe_line_count がゼロです"
3646 2063
3647 #, c-format
3648 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3649 msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3653 msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています"
3654
3655 msgid "Stack size increases" 2064 msgid "Stack size increases"
3656 msgstr "スタックサイズが増えます" 2065 msgstr "スタックサイズが増えます"
3657
3658 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3659 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3663 msgstr "E773: \"%s\" のシンボリックリンクがループになっています"
3664
3665 msgid "E325: ATTENTION"
3666 msgstr "E325: 注意"
3667 2066
3668 msgid "" 2067 msgid ""
3669 "\n" 2068 "\n"
3670 "Found a swap file by the name \"" 2069 "Found a swap file by the name \""
3671 msgstr "" 2070 msgstr ""
3757 "復活させる(&R)\n" 2156 "復活させる(&R)\n"
3758 "削除する(&D)\n" 2157 "削除する(&D)\n"
3759 "終了する(&Q)\n" 2158 "終了する(&Q)\n"
3760 "中止する(&A)" 2159 "中止する(&A)"
3761 2160
3762 msgid "E326: Too many swap files found"
3763 msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました"
3764
3765 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3766 msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "E329: No menu \"%s\""
3770 msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません"
3771
3772 msgid "E792: Empty menu name"
3773 msgstr "E792: メニュー名が空です"
3774
3775 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3776 msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません"
3777
3778 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3779 msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません"
3780
3781 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3782 msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません"
3783
3784 msgid "" 2161 msgid ""
3785 "\n" 2162 "\n"
3786 "--- Menus ---" 2163 "--- Menus ---"
3787 msgstr "" 2164 msgstr ""
3788 "\n" 2165 "\n"
3790 2167
3791 msgid "Tear off this menu" 2168 msgid "Tear off this menu"
3792 msgstr "このメニューを切り取る" 2169 msgstr "このメニューを切り取る"
3793 2170
3794 #, c-format 2171 #, c-format
3795 msgid "E335: Menu not defined for %s mode" 2172 msgid "Error detected while compiling %s:"
3796 msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません" 2173 msgstr "%s のコンパイル中にエラーが検出されました:"
3797
3798 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3799 msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません"
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "E334: Menu not found: %s"
3803 msgstr "E334: メニューが見つかりません: %s"
3804
3805 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3806 msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません"
3807
3808 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3809 msgstr "E337: メニューが見つかりません - メニュー名を確認してください"
3810 2174
3811 #, c-format 2175 #, c-format
3812 msgid "Error detected while processing %s:" 2176 msgid "Error detected while processing %s:"
3813 msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:" 2177 msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:"
3814 2178
3815 #, c-format 2179 #, c-format
3816 msgid "line %4ld:" 2180 msgid "line %4ld:"
3817 msgstr "行 %4ld:" 2181 msgstr "行 %4ld:"
3818 2182
3819 #, c-format
3820 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3821 msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'"
3822
3823 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" 2183 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3824 msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron.kaoriya@gmail.com>" 2184 msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 <koron.kaoriya@gmail.com>"
3825 2185
3826 msgid "Interrupt: " 2186 msgid "Interrupt: "
3827 msgstr "割込み: " 2187 msgstr "割込み: "
3828 2188
3829 msgid "Press ENTER or type command to continue" 2189 msgid "Press ENTER or type command to continue"
3830 msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください" 2190 msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください"
2191
2192 msgid "Unknown"
2193 msgstr "不明"
3831 2194
3832 #, c-format 2195 #, c-format
3833 msgid "%s line %ld" 2196 msgid "%s line %ld"
3834 msgstr "%s 行 %ld" 2197 msgstr "%s 行 %ld"
3835 2198
3860 "いいえ(&N)\n" 2223 "いいえ(&N)\n"
3861 "全て保存(&A)\n" 2224 "全て保存(&A)\n"
3862 "全て放棄(&D)\n" 2225 "全て放棄(&D)\n"
3863 "キャンセル(&C)" 2226 "キャンセル(&C)"
3864 2227
3865 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" 2228 msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
3866 msgstr "E766: printf() の引数が不十\分です" 2229 msgstr ""
3867 2230 "番号と<Enter>を入力するかマウスでクリックしてください (q か空でキャンセル): "
3868 msgid "E807: Expected Float argument for printf()" 2231
3869 msgstr "E807: printf() の引数には浮動小数点数が期待されています" 2232 msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
3870 2233 msgstr "番号と<Enter>を入力してください (q か空でキャンセル): "
3871 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3872 msgstr "E767: printf() の引数が多過ぎます"
3873
3874 msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
3875 msgstr ""
3876 "番号と<Enter>を入力するかマウスでクリックしてください (空でキャンセル): "
3877
3878 msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
3879 msgstr "番号と<Enter>を入力してください (空でキャンセル): "
3880 2234
3881 #, c-format 2235 #, c-format
3882 msgid "%ld more line" 2236 msgid "%ld more line"
3883 msgid_plural "%ld more lines" 2237 msgid_plural "%ld more lines"
3884 msgstr[0] "%ld 行 追加しました" 2238 msgstr[0] "%ld 行 追加しました"
3892 msgstr " (割込まれました)" 2246 msgstr " (割込まれました)"
3893 2247
3894 msgid "Beep!" 2248 msgid "Beep!"
3895 msgstr "ビーッ!" 2249 msgstr "ビーッ!"
3896 2250
3897 msgid "E677: Error writing temp file" 2251 #, c-format
3898 msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました" 2252 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
2253 msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\""
2254
2255 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
2256 msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません"
2257
2258 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
2259 msgstr ""
2260 "すべての変更を破棄し、Vimを終了するには :qa! と入力し <Enter> を押してくだ"
2261 "さい"
2262
2263 msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
2264 msgstr "Vimを終了するには :qa と入力し <Enter> を押してください"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "%ld line %sed %d time"
2268 msgid_plural "%ld line %sed %d times"
2269 msgstr[0] "%ld 行が %s で %d 回処理されました"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "%ld lines %sed %d time"
2273 msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
2274 msgstr[0] "%ld 行が %s で %d 回処理されました"
2275
2276 msgid "cannot yank; delete anyway"
2277 msgstr "ヤンクできません; とにかく消去"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "%ld line changed"
2281 msgid_plural "%ld lines changed"
2282 msgstr[0] "%ld 行が変更されました"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "%d line changed"
2286 msgid_plural "%d lines changed"
2287 msgstr[0] "%d 行が変更されました"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "%ld Cols; "
2291 msgstr "%ld 列; "
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
2295 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %lld / %lld 単語; %lld / %lld バイト"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
2300 "%lld Bytes"
2301 msgstr ""
2302 "選択 %s%ld / %ld 行; %lld / %lld 単語; %lld / %lld 文字; %lld / %lld バイト"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
2306 msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %lld / %lld; バイト %lld / %lld"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
2311 "%lld of %lld"
2312 msgstr ""
2313 "列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %lld / %lld; 文字 %lld / %lld; バイト %lld of "
2314 "%lld"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "(+%lld for BOM)"
2318 msgstr "(+%lld for BOM)"
2319
2320 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
2321 msgstr ""
2322 "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので、':set encoding=utf-8' してください"
2323
2324 msgid ""
2325 "\n"
2326 "--- Terminal codes ---"
2327 msgstr ""
2328 "\n"
2329 "--- 端末コード ---"
2330
2331 msgid ""
2332 "\n"
2333 "--- Global option values ---"
2334 msgstr ""
2335 "\n"
2336 "--- グローバルオプション値 ---"
2337
2338 msgid ""
2339 "\n"
2340 "--- Local option values ---"
2341 msgstr ""
2342 "\n"
2343 "--- ローカルオプション値 ---"
2344
2345 msgid ""
2346 "\n"
2347 "--- Options ---"
2348 msgstr ""
2349 "\n"
2350 "--- オプション ---"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "For option %s"
2354 msgstr "オプション: %s"
2355
2356 msgid "cannot open "
2357 msgstr "開けません "
2358
2359 msgid "VIM: Can't open window!\n"
2360 msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n"
2361
2362 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
2363 msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "Need %s version %ld\n"
2367 msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n"
2368
2369 msgid "Cannot open NIL:\n"
2370 msgstr "NILを開けません:\n"
2371
2372 msgid "Cannot create "
2373 msgstr "作成できません "
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "Vim exiting with %d\n"
2377 msgstr "Vimは %d で終了します\n"
2378
2379 msgid "cannot change console mode ?!\n"
2380 msgstr "コンソ\ールモードを変更できません?!\n"
2381
2382 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
2383 msgstr "mch_get_shellsize: コンソ\ールではない??\n"
2384
2385 msgid "Cannot execute "
2386 msgstr "実行できません "
2387
2388 msgid "shell "
2389 msgstr "シェル "
2390
2391 msgid " returned\n"
2392 msgstr " 戻りました\n"
2393
2394 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
2395 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます。"
2396
2397 msgid "I/O ERROR"
2398 msgstr "入出力エラー"
2399
2400 msgid "Message"
2401 msgstr "メッセージ"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "to %s on %s"
2405 msgstr "%s へ (%s 上の)"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "Printing '%s'"
2409 msgstr "印刷しています: '%s'"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "Opening the X display took %ld msec"
2413 msgstr "Xサーバーへの接続に %ld ミリ秒かかりました"
2414
2415 msgid ""
2416 "\n"
2417 "Vim: Got X error\n"
2418 msgstr ""
2419 "\n"
2420 "Vim: X のエラーを検出しましたr\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "restoring display %s"
2424 msgstr "ディスプレイ %s を復元しています"
2425
2426 msgid "Testing the X display failed"
2427 msgstr "X display のチェックに失敗しました"
2428
2429 msgid "Opening the X display timed out"
2430 msgstr "X display の open がタイムアウトしました"
2431
2432 msgid ""
2433 "\n"
2434 "Could not get security context for "
2435 msgstr ""
2436 "\n"
2437 "セキュリティコンテキストを取得できません "
2438
2439 msgid ""
2440 "\n"
2441 "Could not set security context for "
2442 msgstr ""
2443 "\n"
2444 "セキュリティコンテキストを設定できません "
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "Could not set security context %s for %s"
2448 msgstr "セキュリティコンテキスト %s を %s に設定できません"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
2452 msgstr "セキュリティコンテキスト %s を %s から取得できません。削除します!"
2453
2454 msgid ""
2455 "\n"
2456 "Cannot execute shell sh\n"
2457 msgstr ""
2458 "\n"
2459 "sh シェルを実行できません\n"
2460
2461 msgid ""
2462 "\n"
2463 "shell returned "
2464 msgstr ""
2465 "\n"
2466 "シェルが値を返しました "
2467
2468 msgid ""
2469 "\n"
2470 "Cannot create pipes\n"
2471 msgstr ""
2472 "\n"
2473 "パイプを作成できません\n"
2474
2475 msgid ""
2476 "\n"
2477 "Cannot fork\n"
2478 msgstr ""
2479 "\n"
2480 "fork できません\n"
2481
2482 msgid ""
2483 "\n"
2484 "Cannot execute shell "
2485 msgstr ""
2486 "\n"
2487 "シェルを実行できません "
2488
2489 msgid ""
2490 "\n"
2491 "Command terminated\n"
2492 msgstr ""
2493 "\n"
2494 "コマンドを中断しました\n"
2495
2496 msgid "XSMP lost ICE connection"
2497 msgstr "XSMP がICE接続を失いました"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "dlerror = \"%s\""
2501 msgstr "dlerror = \"%s\""
2502
2503 msgid "Opening the X display failed"
2504 msgstr "X display の open に失敗しました"
2505
2506 msgid "XSMP handling save-yourself request"
2507 msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています"
2508
2509 msgid "XSMP opening connection"
2510 msgstr "XSMP が接続を開始しています"
2511
2512 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
2513 msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
2517 msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s"
2518
2519 msgid "At line"
2520 msgstr "行"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "Vim: Caught %s event\n"
2524 msgstr "Vim: イベント %s を検知\n"
2525
2526 msgid "close"
2527 msgstr "閉じる"
2528
2529 msgid "logoff"
2530 msgstr "ログオフ"
2531
2532 msgid "shutdown"
2533 msgstr "シャットダウン"
2534
2535 msgid ""
2536 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
2537 "External commands will not pause after completion.\n"
2538 "See :help win32-vimrun for more information."
2539 msgstr ""
2540 "VIMRUN.EXEが $PATH の中に見つかりません.\n"
2541 "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n"
2542 "詳細は :help win32-vimrun を参照してください。"
2543
2544 msgid "Vim Warning"
2545 msgstr "Vimの警告"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "shell returned %d"
2549 msgstr "シェルがコード %d で終了しました"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "(%d of %d)%s%s: "
2553 msgstr "(%d of %d)%s%s: "
2554
2555 msgid " (line deleted)"
2556 msgstr " (行が削除されました)"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
2560 msgstr "%s エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー "
2561
2562 msgid "No entries"
2563 msgstr "エントリがありません"
2564
2565 msgid "Error file"
2566 msgstr "エラーファイル"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "Cannot open file \"%s\""
2570 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません"
2571
2572 msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
2573 msgstr "リストと \"what\" 引数の両方を指定することはできません"
2574
2575 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
2576 msgstr "次のパターンにバックトラッキング RE エンジンを適用します: "
2577
2578 msgid "External submatches:\n"
2579 msgstr "外部の部分該当:\n"
2580
2581 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
2582 msgstr ""
2583 "NFA正規表\現エンジン用のログファイルを書込み用として開けません。ログは標準エ"
2584 "ラー出力に出力します。"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid " into \"%c"
2588 msgstr " \"%c に"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "block of %ld line yanked%s"
2592 msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
2593 msgstr[0] "%ld 行のブロックが%sヤンクされました"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "%ld line yanked%s"
2597 msgid_plural "%ld lines yanked%s"
2598 msgstr[0] "%ld 行が%sヤンクされました"
2599
2600 msgid ""
2601 "\n"
2602 "Type Name Content"
2603 msgstr ""
2604 "\n"
2605 "型式 名前 内容"
2606
2607 msgid " VREPLACE"
2608 msgstr " 仮想置換"
2609
2610 msgid " REPLACE"
2611 msgstr " 置換"
2612
2613 msgid " REVERSE"
2614 msgstr " 反転"
2615
2616 msgid " INSERT"
2617 msgstr " 挿入"
2618
2619 msgid " (insert)"
2620 msgstr " (挿入)"
2621
2622 msgid " (replace)"
2623 msgstr " (置換)"
2624
2625 msgid " (vreplace)"
2626 msgstr " (仮想置換)"
2627
2628 msgid " Hebrew"
2629 msgstr " ヘブライ"
2630
2631 msgid " Arabic"
2632 msgstr " アラビア"
2633
2634 msgid " (paste)"
2635 msgstr " (貼\り付け)"
2636
2637 msgid " VISUAL"
2638 msgstr " ビジュアル"
2639
2640 msgid " VISUAL LINE"
2641 msgstr " ビジュアル 行"
2642
2643 msgid " VISUAL BLOCK"
2644 msgstr " ビジュアル 矩形"
2645
2646 msgid " SELECT"
2647 msgstr " セレクト"
2648
2649 msgid " SELECT LINE"
2650 msgstr " 行指向選択"
2651
2652 msgid " SELECT BLOCK"
2653 msgstr " 矩形選択"
2654
2655 msgid "recording"
2656 msgstr "記録中"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
2660 msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "Searching for \"%s\""
2664 msgstr "\"%s\" を検索中"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "not found in '%s': \"%s\""
2668 msgstr "'%s' の中にはありません: \"%s\""
2669
2670 msgid "Source Vim script"
2671 msgstr "Vimスクリプトの取込み"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
2675 msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\""
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "could not source \"%s\""
2679 msgstr "\"%s\" を取込めません"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
2683 msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "sourcing \"%s\""
2687 msgstr "\"%s\" を取込み中"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
2691 msgstr "行 %ld: %s を取込み中"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "finished sourcing %s"
2695 msgstr "%s の取込みを完了"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "continuing in %s"
2699 msgstr "%s の実行を継続中です"
2700
2701 msgid "modeline"
2702 msgstr "モード行"
2703
2704 msgid "--cmd argument"
2705 msgstr "--cmd 引数"
2706
2707 msgid "-c argument"
2708 msgstr "-c 引数"
2709
2710 msgid "environment variable"
2711 msgstr "環境変数"
2712
2713 msgid "error handler"
2714 msgstr "エラーハンドラ"
2715
2716 msgid "changed window size"
2717 msgstr "ウィンドウサイズが変更されました"
2718
2719 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
2720 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です。^M がないのでしょう"
2721
2722 msgid " (includes previously listed match)"
2723 msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)"
2724
2725 msgid "--- Included files "
2726 msgstr "--- インクルードされたファイル "
2727
2728 msgid "not found "
2729 msgstr "見つかりません "
2730
2731 msgid "in path ---\n"
2732 msgstr "パスに ---\n"
2733
2734 msgid " (Already listed)"
2735 msgstr " (既に列挙)"
2736
2737 msgid " NOT FOUND"
2738 msgstr " 見つかりません"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "Scanning included file: %s"
2742 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Searching included file %s"
2746 msgstr "インクルードされたファイルを検索中 %s"
2747
2748 msgid "All included files were found"
2749 msgstr "全てのインクルードされたファイルが見つかりました"
2750
2751 msgid "No included files"
2752 msgstr "インクルードファイルはありません"
2753
2754 msgid "Save View"
2755 msgstr "ビューを保存します"
2756
2757 msgid "Save Session"
2758 msgstr "セッション情報を保存します"
2759
2760 msgid "Save Setup"
2761 msgstr "設定を保存します"
2762
2763 msgid "[Deleted]"
2764 msgstr "[削除済]"
2765
2766 msgid ""
2767 "\n"
2768 "--- Signs ---"
2769 msgstr ""
2770 "\n"
2771 "--- サイン ---"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Signs for %s:"
2775 msgstr "%s のサイン:"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid " group=%s"
2779 msgstr " グループ=%s"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
2783 msgstr " 行=%ld 識別子=%d%s 名前=%s 優先度=%d"
2784
2785 msgid " (NOT FOUND)"
2786 msgstr " (見つかりません)"
2787
2788 msgid " (not supported)"
2789 msgstr " (非サポート)"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
2793 msgstr ""
2794 "警告: 単語リスト \"%s_%s.spl\" および \"%s_ascii.spl\" は見つかりません"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
2798 msgstr ""
2799 "警告: 単語リスト \"%s.%s.spl\" および \"%s.ascii.spl\" は見つかりません"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "Warning: region %s not supported"
2803 msgstr "警告9: %s という範囲はサポートされていません"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
2807 msgstr "%s (%d 行目) に続くテキスト: %s"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
2811 msgstr "%s (%d 行目) の affix 名が長過ぎます: %s"
2812
2813 msgid "Compressing word tree..."
2814 msgstr "単語ツリーを圧縮しています..."
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "Reading spell file \"%s\""
2818 msgstr "スペルファイル \"%s\" を読込み中"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "Reading affix file %s..."
2822 msgstr "affix ファイル %s を読込み中..."
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
2826 msgstr "%s (%d 行目) の単語を変換できませんでした: %s"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
2830 msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
2834 msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
2838 msgstr "%s 内の %d 行目にフラグの二重使用があります: %s"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
2843 "%d"
2844 msgstr ""
2845 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDFORBIDFLAG の定義は誤った結果を生じる"
2846 "ことがあります"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
2851 "%d"
2852 msgstr ""
2853 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDPERMITFLAG の定義は誤った結果を生じる"
2854 "ことがあります"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
2858 msgstr "COMPOUNDRULES の値に誤りがあります。ファイル %s の %d 行目: %s"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
2862 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
2866 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDMIN の値に誤りがあります: %s"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
2870 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDSYLMAX の値に誤りがあります: %s"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
2874 msgstr "%s の %d 行目の CHECKCOMPOUNDPATTERN の値に誤りがあります: %s"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
2878 msgstr ""
2879 "%s の %d 行目の 連続 affix ブロックのフラグの組合せに違いがあります: %s"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
2883 msgstr "%s の %d 行目に 重複した affix を検出しました: %s"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
2888 "line %d: %s"
2889 msgstr ""
2890 "%s の %d 行目の affix は BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
2891 "に使用してください: %s"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
2895 msgstr "%s の %d 行目では Y か N が必要です: %s"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
2899 msgstr "%s の %d 行目の 条件は壊れています: %s"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
2903 msgstr "%s の %d 行目には REP(SAL) の回数が必要です"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
2907 msgstr "%s の %d 行目には MAP の回数が必要です"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
2911 msgstr "%s の %d 行目の MAP に重複した文字があります"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
2915 msgstr "%s の %d 行目に 認識できないか重複した項目があります: %s"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
2919 msgstr "%s 行目に FOL/LOW/UPP がありません"
2920
2921 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
2922 msgstr "SYLLABLE が指定されない COMPOUNDSYLMAX"
2923
2924 msgid "Too many postponed prefixes"
2925 msgstr "遅延後置子が多過ぎます"
2926
2927 msgid "Too many compound flags"
2928 msgstr "複合フラグが多過ぎます"
2929
2930 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
2931 msgstr "遅延後置子 と/もしくは 複合フラグが多過ぎます"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
2935 msgstr "SOFO%s 行が %s にありません"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
2939 msgstr "SAL行 と SOFO行 が %s で両方指定されています"
2940
2941 #, c-format
2942 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
2943 msgstr "%s の %d 行の フラグが数値ではありません: %s"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
2947 msgstr "%s の %d 行目の フラグが不正です: %s"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
2951 msgstr "値 %s は他の .aff ファイルで使用されたのと異なります"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "Reading dictionary file %s..."
2955 msgstr "辞書ファイル %s を読込み中..."
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "line %6d, word %6ld - %s"
2959 msgstr "行 %6d, 単語 %6ld - %s"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
2963 msgstr "%s の %d 行目で 重複単語が見つかりました: %s"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
2967 msgstr "重複のうち最初の単語は %s の %d 行目です: %s"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
2971 msgstr "%d 個の単語が見つかりました (%s 内)"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
2975 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました (%s 内)"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "Reading word file %s..."
2979 msgstr "単語ファイル %s を読込み中..."
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
2983 msgstr "%s (%ld 行目) の単語を変換できませんでした: %s"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
2987 msgstr "%s の %ld 行目の 重複した /encoding= 行を無視しました: %s"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
2991 msgstr "%s の %ld 行目の 単語の後の /encoding= 行を無視しました: %s"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
2995 msgstr "%s の %ld 行目の 重複した /regions= 行を無視しました: %s"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
2999 msgstr "%s の %ld 行目、範囲指定が多過ぎます: %s"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
3003 msgstr "%s の %ld 行目の 重複した / 行を無視しました: %s"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
3007 msgstr "%s の %ld 行目 無効な nr 領域です: %s"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
3011 msgstr "%s の %ld 行目 認識不能\なフラグです: %s"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
3015 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました"
3016
3017 #, c-format
3018 msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
3019 msgstr "%s を圧縮: ノード %ld 個(全 %ld 個中); 残り %ld (%ld%%)"
3020
3021 msgid "Reading back spell file..."
3022 msgstr "スペルファイルを逆読込み中"
3023
3024 msgid "Performing soundfolding..."
3025 msgstr "音声畳込みを実行中..."
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
3029 msgstr "音声畳込み後の総単語数: %ld"
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "Total number of words: %d"
3033 msgstr "総単語数: %d"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "Writing suggestion file %s..."
3037 msgstr "修正候補ファイル \"%s\" を書込み中..."
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
3041 msgstr "推定メモリ使用量: %d バイト"
3042
3043 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
3044 msgstr "警告: 複合フラグと NOBREAK が両方とも指定されました"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "Writing spell file %s..."
3048 msgstr "スペルファイル %s を書込み中..."
3049
3050 msgid "Done!"
3051 msgstr "実行しました!"
3052
3053 #, c-format
3054 msgid "Word '%.*s' removed from %s"
3055 msgstr "単語 '%.*s' が %s から削除されました"
3056
3057 msgid "Seek error in spellfile"
3058 msgstr "スワップファイルでシークエラーです"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "Word '%.*s' added to %s"
3062 msgstr "単語 '%.*s' が %s へ追加されました"
3063
3064 msgid "Sorry, no suggestions"
3065 msgstr "残念ですが、修正候補はありません"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
3069 msgstr "残念ですが、修正候補は %ld 個しかありません"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "Change \"%.*s\" to:"
3073 msgstr "\"%.*s\" を次へ変換:"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid " < \"%.*s\""
3077 msgstr " < \"%.*s\""
3078
3079 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
3080 msgstr "このバッファに定義された構\文要素はありません"
3081
3082 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
3083 msgstr "'redrawtime' を超過したため、構\文ハイライトは無効化されます"
3084
3085 msgid "syntax conceal on"
3086 msgstr "構\文の conceal は現在 on です"
3087
3088 msgid "syntax conceal off"
3089 msgstr "構\文の conceal は現在 off です"
3090
3091 msgid "syntax case ignore"
3092 msgstr "構\文の大文字小文字は現在 ignore です"
3093
3094 msgid "syntax case match"
3095 msgstr "構\文の大文字小文字は現在 match です"
3096
3097 msgid "syntax foldlevel start"
3098 msgstr "構\文の foldlevel は現在 start です"
3099
3100 msgid "syntax foldlevel minimum"
3101 msgstr "構\文の foldlevel は現在 minimum です"
3102
3103 msgid "syntax spell toplevel"
3104 msgstr "構\文の spell は現在 toplevel です"
3105
3106 msgid "syntax spell notoplevel"
3107 msgstr "構\文の spell は現在 notoplevel です"
3108
3109 msgid "syntax spell default"
3110 msgstr "構\文の spell は現在 default です"
3111
3112 msgid "syntax iskeyword "
3113 msgstr "構\文用 iskeyword "
3114
3115 msgid "syntax iskeyword not set"
3116 msgstr "構\文用 iskeyword はセットされていません"
3117
3118 msgid "syncing on C-style comments"
3119 msgstr "C言語風コメントから同期中"
3120
3121 msgid "no syncing"
3122 msgstr "非同期"
3123
3124 msgid "syncing starts at the first line"
3125 msgstr "最初の行で同期開始"
3126
3127 msgid "syncing starts "
3128 msgstr "同期開始 "
3129
3130 msgid " lines before top line"
3131 msgstr " 行前(トップ行よりも)"
3132
3133 msgid ""
3134 "\n"
3135 "--- Syntax sync items ---"
3136 msgstr ""
3137 "\n"
3138 "--- 構\文同期要素 ---"
3139
3140 msgid ""
3141 "\n"
3142 "syncing on items"
3143 msgstr ""
3144 "\n"
3145 "要素上で同期中"
3146
3147 msgid ""
3148 "\n"
3149 "--- Syntax items ---"
3150 msgstr ""
3151 "\n"
3152 "--- 構\文要素 ---"
3153
3154 msgid "from the first line"
3155 msgstr "(最初の行から)"
3156
3157 msgid "minimal "
3158 msgstr "最小 "
3159
3160 msgid "maximal "
3161 msgstr "最大 "
3162
3163 msgid "; match "
3164 msgstr "; 該当 "
3165
3166 msgid " line breaks"
3167 msgstr " 個の改行"
3168
3169 msgid ""
3170 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
3171 msgstr ""
3172 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "File \"%s\" does not exist"
3176 msgstr "ファイル \"%s\" がありません"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "tag %d of %d%s"
3180 msgstr "タグ %d (全%d%s)"
3181
3182 msgid " or more"
3183 msgstr " かそれ以上"
3184
3185 msgid " Using tag with different case!"
3186 msgstr " タグを異なるcaseで使用します!"
3187
3188 msgid " # pri kind tag"
3189 msgstr " # pri kind tag"
3190
3191 msgid "file\n"
3192 msgstr "ファイル\n"
3193
3194 msgid ""
3195 "\n"
3196 " # TO tag FROM line in file/text"
3197 msgstr ""
3198 "\n"
3199 " # TO タグ FROM 行 in file/text"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "Searching tags file %s"
3203 msgstr "タグファイル %s を検索中"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Before byte %ld"
3207 msgstr "直前の %ld バイト"
3208
3209 msgid "Ignoring long line in tags file"
3210 msgstr "タグファイル内の長い行を無視します"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "Duplicate field name: %s"
3214 msgstr "重複したフィールド名: %s"
3215
3216 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
3217 msgstr "' は未知です。現行の組込み端末は次のとおりです:"
3218
3219 msgid "defaulting to '"
3220 msgstr "省略値を次のように設定します '"
3221
3222 msgid ""
3223 "\n"
3224 "--- Terminal keys ---"
3225 msgstr ""
3226 "\n"
3227 "--- 端末キー ---"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "Kill job in \"%s\"?"
3231 msgstr "\"%s\" 内のジョブを終了しますか?"
3232
3233 msgid "Terminal"
3234 msgstr "端末"
3235
3236 msgid "Terminal-finished"
3237 msgstr "端末 (終了)"
3238
3239 msgid "active"
3240 msgstr "アクティブ"
3241
3242 msgid "running"
3243 msgstr "実行中"
3244
3245 msgid "finished"
3246 msgstr "終了"
3247
3248 msgid "(Invalid)"
3249 msgstr "(無効)"
3250
3251 # no-c-format
3252 msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
3253 msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S"
3899 3254
3900 #, c-format 3255 #, c-format
3901 msgid "%ld second ago" 3256 msgid "%ld second ago"
3902 msgid_plural "%ld seconds ago" 3257 msgid_plural "%ld seconds ago"
3903 msgstr[0] "%ld 秒経過しています" 3258 msgstr[0] "%ld 秒経過しています"
3904 3259
3905 msgid "ERROR: " 3260 msgid "new shell started\n"
3906 msgstr "エラー: " 3261 msgstr "新しいシェルを起動します\n"
3907 3262
3908 #, c-format 3263 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
3909 msgid "" 3264 msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n"
3910 "\n" 3265
3911 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" 3266 msgid "No undo possible; continue anyway"
3912 msgstr "" 3267 msgstr "可能\なアンドゥはありません: とりあえず続けます"
3913 "\n" 3268
3914 "[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n" 3269 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
3915 3270 msgstr "'undodir'のディレクトリにアンドゥファイルを書込めません"
3916 #, c-format 3271
3917 msgid "" 3272 #, c-format
3918 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" 3273 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
3919 "\n" 3274 msgstr "アンドゥファイルとして読込めないので上書きしません: %s"
3920 msgstr "" 3275
3921 "[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n" 3276 #, c-format
3922 "\n" 3277 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
3278 msgstr "アンドゥファイルではないので上書きしません: %s"
3279
3280 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
3281 msgstr "対象がないのでアンドゥファイルの書込みをスキップします"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "Writing undo file: %s"
3285 msgstr "アンドゥファイル書込み中: %s"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
3289 msgstr "オーナーが異なるのでアンドゥファイルを読込みません: %s"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "Reading undo file: %s"
3293 msgstr "アンドゥファイル読込み中: %s"
3294
3295 msgid "File contents changed, cannot use undo info"
3296 msgstr "ファイルの内容が変わっているため、アンドゥ情報を利用できません"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "Finished reading undo file %s"
3300 msgstr "アンドゥファイル %s の取込みを完了"
3301
3302 msgid "Already at oldest change"
3303 msgstr "既に一番古い変更です"
3304
3305 msgid "Already at newest change"
3306 msgstr "既に一番新しい変更です"
3307
3308 msgid "more line"
3309 msgstr "行 追加しました"
3310
3311 msgid "more lines"
3312 msgstr "行 追加しました"
3313
3314 msgid "line less"
3315 msgstr "行 削除しました"
3316
3317 msgid "fewer lines"
3318 msgstr "行 削除しました"
3319
3320 msgid "change"
3321 msgstr "箇所変更しました"
3322
3323 msgid "changes"
3324 msgstr "箇所変更しました"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
3328 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
3329
3330 msgid "before"
3331 msgstr "前方"
3332
3333 msgid "after"
3334 msgstr "後方"
3335
3336 msgid "Nothing to undo"
3337 msgstr "アンドゥ対象がありません"
3338
3339 msgid "number changes when saved"
3340 msgstr "通番 変更数 変更時期 保存済"
3341
3342 msgid ""
3343 "\n"
3344 " Name Args Address Complete Definition"
3345 msgstr ""
3346 "\n"
3347 " 名前 引数 アドレス 補完 定義"
3348
3349 msgid "No user-defined commands found"
3350 msgstr "ユーザー定義コマンドが見つかりませんでした"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
3354 msgstr "W22: :endfunction の後に文字があります: %s"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "calling %s"
3358 msgstr "%s を実行中です"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "%s aborted"
3362 msgstr "%s が中断されました"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "%s returning #%ld"
3366 msgstr "%s が #%ld を返しました"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "%s returning %s"
3370 msgstr "%s が %s を返しました"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "%s (%s, compiled %s)"
3374 msgstr "%s (%s, compiled %s)"
3375
3376 msgid ""
3377 "\n"
3378 "MS-Windows 64-bit GUI/console version"
3379 msgstr ""
3380 "\n"
3381 "MS-Windows 64 ビット GUI/コンソ\ール 版"
3382
3383 msgid ""
3384 "\n"
3385 "MS-Windows 32-bit GUI/console version"
3386 msgstr ""
3387 "\n"
3388 "MS-Windows 32 ビット GUI/コンソ\ール 版"
3389
3390 msgid ""
3391 "\n"
3392 "MS-Windows 64-bit GUI version"
3393 msgstr ""
3394 "\n"
3395 "MS-Windows 64 ビット GUI 版"
3396
3397 msgid ""
3398 "\n"
3399 "MS-Windows 32-bit GUI version"
3400 msgstr ""
3401 "\n"
3402 "MS-Windows 32 ビット GUI 版"
3403
3404 msgid " with OLE support"
3405 msgstr " with OLE サポート"
3406
3407 msgid ""
3408 "\n"
3409 "MS-Windows 64-bit console version"
3410 msgstr ""
3411 "\n"
3412 "MS-Windows 64 ビット コンソ\ール 版"
3413
3414 msgid ""
3415 "\n"
3416 "MS-Windows 32-bit console version"
3417 msgstr ""
3418 "\n"
3419 "MS-Windows 32 ビット コンソ\ール 版"
3420
3421 msgid ""
3422 "\n"
3423 "macOS version"
3424 msgstr ""
3425 "\n"
3426 "macOS 版"
3427
3428 msgid ""
3429 "\n"
3430 "macOS version w/o darwin feat."
3431 msgstr ""
3432 "\n"
3433 "macOS 版 (darwin 無し)"
3434
3435 msgid ""
3436 "\n"
3437 "OpenVMS version"
3438 msgstr ""
3439 "\n"
3440 "OpenVMS 版"
3441
3442 msgid ""
3443 "\n"
3444 "Included patches: "
3445 msgstr ""
3446 "\n"
3447 "適用済パッチ: "
3448
3449 msgid ""
3450 "\n"
3451 "Extra patches: "
3452 msgstr ""
3453 "\n"
3454 "追加拡張パッチ: "
3455
3456 msgid "Modified by "
3457 msgstr "Modified by "
3458
3459 msgid ""
3460 "\n"
3461 "Compiled "
3462 msgstr ""
3463 "\n"
3464 "Compiled "
3465
3466 msgid "by "
3467 msgstr "by "
3468
3469 msgid ""
3470 "\n"
3471 "Huge version "
3472 msgstr ""
3473 "\n"
3474 "Huge 版 "
3475
3476 msgid ""
3477 "\n"
3478 "Big version "
3479 msgstr ""
3480 "\n"
3481 "Big 版 "
3482
3483 msgid ""
3484 "\n"
3485 "Normal version "
3486 msgstr ""
3487 "\n"
3488 "通常 版 "
3489
3490 msgid ""
3491 "\n"
3492 "Small version "
3493 msgstr ""
3494 "\n"
3495 "Small 版 "
3496
3497 msgid ""
3498 "\n"
3499 "Tiny version "
3500 msgstr ""
3501 "\n"
3502 "Tiny 版 "
3503
3504 msgid "without GUI."
3505 msgstr "without GUI."
3506
3507 msgid "with GTK3 GUI."
3508 msgstr "with GTK3 GUI."
3509
3510 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
3511 msgstr "with GTK2-GNOME GUI."
3512
3513 msgid "with GTK2 GUI."
3514 msgstr "with GTK2 GUI."
3515
3516 msgid "with X11-Motif GUI."
3517 msgstr "with X11-Motif GUI."
3518
3519 msgid "with X11-neXtaw GUI."
3520 msgstr "with X11-neXtaw GUI."
3521
3522 msgid "with X11-Athena GUI."
3523 msgstr "with X11-Athena GUI."
3524
3525 msgid "with Haiku GUI."
3526 msgstr "with Haiku GUI."
3527
3528 msgid "with Photon GUI."
3529 msgstr "with Photon GUI."
3530
3531 msgid "with GUI."
3532 msgstr "with GUI."
3533
3534 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
3535 msgstr " 機能\の一覧 有効(+)/無効(-)\n"
3536
3537 msgid " system vimrc file: \""
3538 msgstr " システム vimrc: \""
3539
3540 msgid " user vimrc file: \""
3541 msgstr " ユーザー vimrc: \""
3542
3543 msgid " 2nd user vimrc file: \""
3544 msgstr " 第2ユーザー vimrc: \""
3545
3546 msgid " 3rd user vimrc file: \""
3547 msgstr " 第3ユーザー vimrc: \""
3548
3549 msgid " user exrc file: \""
3550 msgstr " ユーザー exrc: \""
3551
3552 msgid " 2nd user exrc file: \""
3553 msgstr " 第2ユーザー exrc: \""
3554
3555 msgid " system gvimrc file: \""
3556 msgstr " システム gvimrc: \""
3557
3558 msgid " user gvimrc file: \""
3559 msgstr " ユーザー gvimrc: \""
3560
3561 msgid "2nd user gvimrc file: \""
3562 msgstr " 第2ユーザー gvimrc: \""
3563
3564 msgid "3rd user gvimrc file: \""
3565 msgstr " 第3ユーザー gvimrc: \""
3566
3567 msgid " defaults file: \""
3568 msgstr " デフォルトファイル: \""
3569
3570 msgid " system menu file: \""
3571 msgstr " システムメニュー: \""
3572
3573 msgid " fall-back for $VIM: \""
3574 msgstr " 省略時の $VIM: \""
3575
3576 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
3577 msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \""
3578
3579 msgid "Compilation: "
3580 msgstr "コンパイル: "
3581
3582 msgid "Compiler: "
3583 msgstr "コンパイラ: "
3584
3585 msgid "Linking: "
3586 msgstr "リンク: "
3587
3588 msgid " DEBUG BUILD"
3589 msgstr "デバッグビルド"
3590
3591 msgid "VIM - Vi IMproved"
3592 msgstr "VIM - Vi IMproved"
3593
3594 msgid "version "
3595 msgstr "version "
3596
3597 msgid "by Bram Moolenaar et al."
3598 msgstr "by Bram Moolenaar 他."
3599
3600 msgid "Vim is open source and freely distributable"
3601 msgstr "Vim はオープンソ\ースであり自由に配布可能\です"
3602
3603 msgid "Help poor children in Uganda!"
3604 msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!"
3605
3606 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
3607 msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> "
3608
3609 msgid "type :q<Enter> to exit "
3610 msgstr "終了するには :q<Enter> "
3611
3612 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
3613 msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> "
3614
3615 msgid "type :help version8<Enter> for version info"
3616 msgstr "バージョン情報は :help version8<Enter> "
3617
3618 msgid "Running in Vi compatible mode"
3619 msgstr "Vi互換モードで動作中"
3620
3621 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
3622 msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> "
3623
3624 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
3625 msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>"
3626
3627 msgid "menu Help->Orphans for information "
3628 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->孤児 を参照して下さい "
3629
3630 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
3631 msgstr "モード無で実行中。タイプした文字が挿入されます"
3632
3633 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
3634 msgstr "メニューの 編集->全体設定->挿入(初心者)モード切替 "
3635
3636 msgid " for two modes "
3637 msgstr " でモード有に "
3638
3639 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
3640 msgstr "メニューの 編集->全体設定->Vi互換モード切替 "
3641
3642 msgid " for Vim defaults "
3643 msgstr " でVimとして動作 "
3644
3645 msgid "Sponsor Vim development!"
3646 msgstr "Vimの開発を応援してください!"
3647
3648 msgid "Become a registered Vim user!"
3649 msgstr "Vimの登録ユーザーになってください!"
3650
3651 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
3652 msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> "
3653
3654 msgid "type :help register<Enter> for information "
3655 msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> "
3656
3657 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
3658 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->スポンサー/登録 を参照して下さい"
3659
3660 msgid "global"
3661 msgstr "グローバル"
3662
3663 msgid "buffer"
3664 msgstr "バッファ"
3665
3666 msgid "window"
3667 msgstr "ウィンドウ"
3668
3669 msgid "tab"
3670 msgstr "タブ"
3671
3672 msgid "[end of lines]"
3673 msgstr "[最終行]"
3674
3675 msgid ""
3676 "\n"
3677 "# Buffer list:\n"
3678 msgstr ""
3679 "\n"
3680 "# バッファリスト:\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "\n"
3685 "# %s History (newest to oldest):\n"
3686 msgstr ""
3687 "\n"
3688 "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n"
3689
3690 msgid "Command Line"
3691 msgstr "コマンドライン"
3692
3693 msgid "Search String"
3694 msgstr "検索文字列"
3695
3696 msgid "Expression"
3697 msgstr "式"
3698
3699 msgid "Input Line"
3700 msgstr "入力行"
3701
3702 msgid "Debug Line"
3703 msgstr "デバッグ行"
3704
3705 msgid ""
3706 "\n"
3707 "# Bar lines, copied verbatim:\n"
3708 msgstr ""
3709 "\n"
3710 "# '|' で始まる行の、文字通りのコピー:\n"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "%sviminfo: %s in line: "
3714 msgstr "%sviminfo: %s 行目: "
3715
3716 msgid ""
3717 "\n"
3718 "# global variables:\n"
3719 msgstr ""
3720 "\n"
3721 "# グローバル変数:\n"
3722
3723 msgid ""
3724 "\n"
3725 "# Last Substitute String:\n"
3726 "$"
3727 msgstr ""
3728 "\n"
3729 "# 最後に置換された文字列:\n"
3730 "$"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "\n"
3735 "# Last %sSearch Pattern:\n"
3736 "~"
3737 msgstr ""
3738 "\n"
3739 "# 最後の %s検索パターン:\n"
3740 "~"
3741
3742 msgid "Substitute "
3743 msgstr "Substitute "
3744
3745 msgid ""
3746 "\n"
3747 "# Registers:\n"
3748 msgstr ""
3749 "\n"
3750 "# レジスタ:\n"
3751
3752 msgid ""
3753 "\n"
3754 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3755 msgstr ""
3756 "\n"
3757 "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n"
3758
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "# File marks:\n"
3762 msgstr ""
3763 "\n"
3764 "# ファイルマーク:\n"
3765
3766 msgid ""
3767 "\n"
3768 "# Jumplist (newest first):\n"
3769 msgstr ""
3770 "\n"
3771 "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
3775 msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n"
3776
3777 msgid ""
3778 "# You may edit it if you're careful!\n"
3779 "\n"
3780 msgstr ""
3781 "# 変更する際には十\分注意してください!\n"
3782 "\n"
3783
3784 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
3785 msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
3789 msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s%s を読込み中"
3790
3791 msgid " info"
3792 msgstr " 情報"
3793
3794 msgid " marks"
3795 msgstr " マーク"
3796
3797 msgid " oldfiles"
3798 msgstr " 旧ファイル群"
3799
3800 msgid " FAILED"
3801 msgstr " 失敗"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
3805 msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中"
3806
3807 msgid "Already only one window"
3808 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "E370: Could not load library %s"
3812 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした"
3813
3814 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
3815 msgstr ""
3816 "このコマンドは無効です、ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでし"
3817 "た。"
3818
3819 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
3820 msgstr ""
3821 "E299: サンドボックスでは Safe モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられ"
3822 "ています"
3823
3824 msgid "Edit with Vim using &tabpages"
3825 msgstr "Vimでタブページを使って編集する (&T)"
3826
3827 msgid "Edit with single &Vim"
3828 msgstr "単一のVimで編集する (&V)"
3829
3830 msgid "Diff with Vim"
3831 msgstr "Vimで差分を表\示する"
3832
3833 msgid "Edit with &Vim"
3834 msgstr "Vimで編集する (&V)"
3835
3836 msgid "Edit with existing Vim"
3837 msgstr "起動済のVimで編集する"
3838
3839 msgid "Edit with existing Vim - "
3840 msgstr "起動済のVimで編集する - "
3841
3842 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
3843 msgstr "選択したファイルをVimで編集する"
3844
3845 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
3846 msgstr "プロセスの作成に失敗: gvimが環境変数PATH上にあるか確認してください!"
3847
3848 msgid "gvimext.dll error"
3849 msgstr "gvimext.dll エラー"
3850
3851 msgid "Interrupted"
3852 msgstr "割込まれました"
3853
3854 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
3855 msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません"
3856
3857 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
3858 msgstr "E11: コマンドラインウィンドウでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる"
3859
3860 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
3861 msgstr ""
3862 "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません"
3863
3864 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
3865 msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
3869 msgstr "E15: 無効な式です: \"%s\""
3870
3871 msgid "E16: Invalid range"
3872 msgstr "E16: 無効な範囲です"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
3876 msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです"
3877
3878 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
3879 msgstr "E18: 予\期せぬ文字が :let にありました"
3880
3881 msgid "E18: Unexpected characters in assignment"
3882 msgstr "E18: 予\期せぬ文字が代入にありました"
3883
3884 msgid "E19: Mark has invalid line number"
3885 msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました"
3886
3887 msgid "E20: Mark not set"
3888 msgstr "E20: マークは設定されていません"
3889
3890 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
3891 msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので、変更できません"
3892
3893 msgid "E22: Scripts nested too deep"
3894 msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます"
3895
3896 msgid "E23: No alternate file"
3897 msgstr "E23: 副ファイルはありません"
3898
3899 msgid "E24: No such abbreviation"
3900 msgstr "E24: そのような短縮入力はありません"
3901
3902 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
3903 msgstr "E25: GUIは使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています"
3904
3905 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
3906 msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n"
3907
3908 msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
3909 msgstr "E27: ペルシア語サポートは削除されました\n"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
3913 msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s"
3914
3915 msgid "E29: No inserted text yet"
3916 msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません"
3917
3918 msgid "E30: No previous command line"
3919 msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません"
3920
3921 msgid "E31: No such mapping"
3922 msgstr "E31: そのようなマッピングはありません"
3923
3924 msgid "E32: No file name"
3925 msgstr "E32: ファイル名がありません"
3926
3927 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
3928 msgstr "E33: 正規表\現置換がまだ実行されていません"
3929
3930 msgid "E34: No previous command"
3931 msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません"
3932
3933 msgid "E35: No previous regular expression"
3934 msgstr "E35: 正規表\現がまだ実行されていません"
3935
3936 msgid "E36: Not enough room"
3937 msgstr "E36: ウィンドウに十\分な高さもしくは幅がありません"
3938
3939 msgid "E37: No write since last change"
3940 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません"
3941
3942 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
3943 msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)"
3944
3945 msgid "E38: Null argument"
3946 msgstr "E38: 引数が空です"
3947
3948 msgid "E39: Number expected"
3949 msgstr "E39: 数値が要求されています"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
3953 msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません"
3954
3955 msgid "E41: Out of memory!"
3956 msgstr "E41: メモリが尽き果てました!"
3957
3958 msgid "E42: No Errors"
3959 msgstr "E42: エラーはありません"
3960
3961 msgid "E43: Damaged match string"
3962 msgstr "E43: 該当文字列が破損しています"
3963
3964 msgid "E44: Corrupted regexp program"
3965 msgstr "E44: 不正な正規表\現プログラムです"
3966
3967 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
3968 msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)"
3969
3970 msgid "E46: Cannot change read-only variable"
3971 msgstr "E46: 読取専用変数には値を設定できません"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
3975 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません"
3976
3977 msgid "E47: Error while reading errorfile"
3978 msgstr "E47: エラーファイルの読込み中にエラーが発生しました"
3979
3980 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
3981 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません"
3982
3983 msgid "E49: Invalid scroll size"
3984 msgstr "E49: 無効なスクロール量です"
3985
3986 msgid "E50: Too many \\z("
3987 msgstr "E50: \\z( が多過ぎます"
3988
3989 #, c-format
3990 msgid "E51: Too many %s("
3991 msgstr "E51: %s( が多過ぎます"
3992
3993 msgid "E52: Unmatched \\z("
3994 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません"
3995
3996 #, c-format
3997 msgid "E53: Unmatched %s%%("
3998 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "E54: Unmatched %s("
4002 msgstr "E54: %s( が釣り合っていません"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid "E55: Unmatched %s)"
4006 msgstr "E55: %s) が釣り合っていません"
4007
4008 #, c-format
4009 msgid "E59: invalid character after %s@"
4010 msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました"
4011
4012 #, c-format
4013 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4014 msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "E61: Nested %s*"
4018 msgstr "E61:%s* が入れ子になっています"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "E62: Nested %s%c"
4022 msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています"
4023
4024 msgid "E63: invalid use of \\_"
4025 msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4029 msgstr "E64:%s%c の後になにもありません"
4030
4031 msgid "E65: Illegal back reference"
4032 msgstr "E65: 不正な後方参照です"
4033
4034 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4035 msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません"
4036
4037 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
4038 msgstr "E67: \\z1 - \\z9 はココでは許可されていません"
4039
4040 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4041 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4045 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4049 msgstr "E70: %s%%[] が空です"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4053 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました"
4054
4055 msgid "E72: Close error on swap file"
4056 msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです"
4057
4058 msgid "E73: tag stack empty"
4059 msgstr "E73: タグスタックが空です"
4060
4061 msgid "E74: Command too complex"
4062 msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます"
4063
4064 msgid "E75: Name too long"
4065 msgstr "E75: 名前が長過ぎます"
4066
4067 msgid "E76: Too many ["
4068 msgstr "E76: [ が多過ぎます"
4069
4070 msgid "E77: Too many file names"
4071 msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます"
4072
4073 msgid "E78: Unknown mark"
4074 msgstr "E78: 未知のマーク"
4075
4076 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
4077 msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません"
4078
4079 msgid "E80: Error while writing"
4080 msgstr "E80: 書込み中のエラー"
4081
4082 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
4083 msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました"
4084
4085 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
4086 msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので、終了します..."
4087
4088 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
4089 msgstr "E83: バッファを作成できないので、他のを使用します..."
4090
4091 msgid "E84: No modified buffer found"
4092 msgstr "E84: 変更されたバッファはありません"
4093
4094 msgid "E85: There is no listed buffer"
4095 msgstr "E85: リスト表\示されるバッファはありません"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
4099 msgstr "E86: バッファ %ld はありません"
4100
4101 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
4102 msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません"
4103
4104 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
4105 msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません"
4106
4107 #, c-format
4108 msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
4109 msgstr "E89: バッファ %d の変更は保存されていません (! で変更を破棄)"
4110
4111 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
4112 msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません"
4113
4114 msgid "E91: 'shell' option is empty"
4115 msgstr "E91: 'shell' オプションが空です"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "E92: Buffer %d not found"
4119 msgstr "E92: バッファ %d が見つかりません"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "E93: More than one match for %s"
4123 msgstr "E93: %s に複数の該当がありました"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "E94: No matching buffer for %s"
4127 msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした"
4128
4129 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
4130 msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
4134 msgstr "E96: %d 以上のバッファはdiffできません"
4135
4136 msgid "E97: Cannot create diffs"
4137 msgstr "E97: 差分を作成できません"
4138
4139 msgid "E98: Cannot read diff output"
4140 msgstr "E98: diffの出力を読込めません"
4141
4142 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
4143 msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません"
4144
4145 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
4146 msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません"
4147
4148 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
4149 msgstr ""
4150 "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません"
4151
4152 #, c-format
4153 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
4154 msgstr "E102: バッファ \"%s\" が見つかりません"
4155
4156 #, c-format
4157 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
4158 msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません"
4159
4160 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
4161 msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません"
4162
4163 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
4164 msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません"
4165
4166 #, c-format
4167 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
4168 msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s"
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
4172 msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\""
4173
4174 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
4175 msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません"
4176
4177 msgid "E110: Missing ')'"
4178 msgstr "E110: ')' が見つかりません"
4179
4180 msgid "E111: Missing ']'"
4181 msgstr "E111: ']' が見つかりません"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "E112: Option name missing: %s"
4185 msgstr "E112: オプション名がありません: %s"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "E113: Unknown option: %s"
4189 msgstr "E113: 未知のオプションです: %s"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "E114: Missing double quote: %s"
4193 msgstr "E114: ダブルクォートがありません: %s"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "E115: Missing single quote: %s"
4197 msgstr "E115: シングルクォートがありません: %s"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
4201 msgstr "E116: 関数の無効な引数です: %s"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "E117: Unknown function: %s"
4205 msgstr "E117: 未知の関数です: %s"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
4209 msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
4213 msgstr "E119: 関数の引数が足りません: %s"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
4217 msgstr "E120: スクリプト以外で<SID>が使われました: %s"
4218
4219 #, c-format
4220 msgid "E121: Undefined variable: %s"
4221 msgstr "E121: 未定義の変数です: %s"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
4225 msgstr "E121: 未定義の変数です: %c:%s"
4226
4227 #, c-format
4228 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
4229 msgstr "E122: 関数 %s は定義済です、再定義するには ! を追加してください"
4230
4231 #, c-format
4232 msgid "E123: Undefined function: %s"
4233 msgstr "E123: 未定義の関数です: %s"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "E124: Missing '(': %s"
4237 msgstr "E124: '(' がありません: %s"
4238
4239 #, c-format
4240 msgid "E125: Illegal argument: %s"
4241 msgstr "E125: 不正な引数です: %s"
4242
4243 msgid "E126: Missing :endfunction"
4244 msgstr "E126: :endfunction がありません"
4245
4246 #, c-format
4247 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
4248 msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です"
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
4252 msgstr "E128: 関数名は大文字か \"s:\" で始まらなければなりません: %s"
4253
4254 msgid "E129: Function name required"
4255 msgstr "E129: 関数名が要求されます"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
4259 msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です"
4260
4261 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
4262 msgstr "E132: 関数呼出しの入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました"
4263
4264 msgid "E133: :return not inside a function"
4265 msgstr "E133: 関数外に :return がありました"
4266
4267 msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
4268 msgstr "E134: 行の範囲をそれ自身には移動できません"
4269
4270 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
4271 msgstr "E135: *Filter* 自動コマンドは現在のバッファを変更してはいけません"
4272
4273 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
4274 msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので、以降はスキップします"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
4278 msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
4282 msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!"
4283
4284 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
4285 msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています"
4286
4287 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
4288 msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください"
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
4292 msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません"
4293
4294 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
4295 msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です"
4296
4297 #, c-format
4298 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
4299 msgstr "E143: 自動コマンドが予\期せず新しいバッファ %s を削除しました"
4300
4301 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
4302 msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました"
4303
4304 msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
4305 msgstr "E145: rvimではシェルコマンドと一部の機能\を使えません"
4306
4307 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
4308 msgstr "E146: 正規表\現は文字で区切ることができません"
4309
4310 msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
4311 msgstr "E147: :global を範囲付きで再帰的には使えません"
4312
4313 msgid "E148: Regular expression missing from :global"
4314 msgstr "E148: :global に正規表\現が指定されていません"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
4318 msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません"
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "E150: Not a directory: %s"
4322 msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s"
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "E151: No match: %s"
4326 msgstr "E151: マッチはありません: %s"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
4330 msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
4334 msgstr "E153: 読込み用に %s を開けません"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
4338 msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "E155: Unknown sign: %s"
4342 msgstr "E155: 未知のsignです: %s"
4343
4344 msgid "E156: Missing sign name"
4345 msgstr "E156: sign名がありません"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
4349 msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %d"
4350
4351 #, c-format
4352 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
4353 msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s"
4354
4355 msgid "E159: Missing sign number"
4356 msgstr "E159: signの番号がありません"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
4360 msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
4364 msgstr "E161: ブレークポイントが見つかりません: %s"
4365
4366 #, c-format
4367 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
4368 msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません"
4369
4370 msgid "E163: There is only one file to edit"
4371 msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません"
4372
4373 msgid "E164: Cannot go before first file"
4374 msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません"
4375
4376 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
4377 msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません"
4378
4379 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
4380 msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません"
4381
4382 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
4383 msgstr "E167: :scriptencoding が取込みスクリプト以外で使用されました"
4384
4385 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
4386 msgstr "E168: :finish が取込みスクリプト以外で使用されました"
4387
4388 msgid "E169: Command too recursive"
4389 msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます"
4390
4391 msgid "E170: Missing :endwhile"
4392 msgstr "E170: :endwhile がありません"
4393
4394 msgid "E170: Missing :endfor"
4395 msgstr "E170: :endfor がありません"
4396
4397 msgid "E171: Missing :endif"
4398 msgstr "E171: :endif がありません"
4399
4400 msgid "E172: Missing marker"
4401 msgstr "E172: マーカーがありません"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "E173: %d more file to edit"
4405 msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %d 個あります"
4406
4407 #, c-format
4408 msgid "E173: %d more files to edit"
4409 msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %d 個あります"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
4413 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください: %s"
4414
4415 msgid "E175: No attribute specified"
4416 msgstr "E175: 属性は定義されていません"
4417
4418 msgid "E176: Invalid number of arguments"
4419 msgstr "E176: 引数の数が無効です"
4420
4421 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
4422 msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません"
4423
4424 msgid "E178: Invalid default value for count"
4425 msgstr "E178: カウントの省略値が無効です"
4426
4427 #, c-format
4428 msgid "E179: argument required for %s"
4429 msgstr "E179: %s には引数が必要です"
4430
4431 #, c-format
4432 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
4433 msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s"
4434
4435 #, c-format
4436 msgid "E180: Invalid address type value: %s"
4437 msgstr "E180: 無効なアドレスタイプ値です: %s"
4438
4439 #, c-format
4440 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
4441 msgstr "E181: 無効な属性です: %s"
4442
4443 msgid "E182: Invalid command name"
4444 msgstr "E182: 無効なコマンド名です"
4445
4446 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
4447 msgstr "E183: ユーザー定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
4451 msgstr "E184: そのユーザー定義コマンドはありません: %s"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
4455 msgstr "E185: カラースキーム '%s' が見つかりません"
4456
4457 msgid "E186: No previous directory"
4458 msgstr "E186: 前のディレクトリはありません"
4459
4460 msgid "E187: Directory unknown"
4461 msgstr "E187: 未知のディレクトリ"
4462
4463 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
4464 msgstr ""
4465 "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能\は実装されていません"
4466
4467 #, c-format
4468 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
4469 msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)"
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
4473 msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません"
4474
4475 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
4476 msgstr "E191: 引数は1文字の英字か引用符 (' か `) でなければいけません"
4477
4478 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
4479 msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "E193: %s not inside a function"
4483 msgstr "E193: 関数の外に %s がありました"
4484
4485 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
4486 msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません"
4487
4488 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
4489 msgstr "E195: viminfoファイルを読込み用として開けません"
4490
4491 msgid "E196: No digraphs in this version"
4492 msgstr "E196: このバージョンに合字はありません"
4493
4494 #, c-format
4495 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
4496 msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません"
4497
4498 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
4499 msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました"
4500
4501 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
4502 msgstr "E200: *ReadPre 自動コマンド がファイルを読込不可にしました"
4503
4504 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
4505 msgstr "E201: *ReadPre 自動コマンド は現在のバッファを変えられません"
4506
4507 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
4508 msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました"
4509
4510 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
4511 msgstr "E203: 保存するバッファを自動コマンドが削除か解放しました"
4512
4513 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
4514 msgstr "E204: 自動コマンドが予\期せぬ方法で行数を変更しました"
4515
4516 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
4517 msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません"
4518
4519 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
4520 msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません"
4521
4522 msgid "E207: Can't delete backup file"
4523 msgstr "E207: バックアップファイルを消せません"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
4527 msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "E209: Error closing \"%s\""
4531 msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです"
4532
4533 #, c-format
4534 msgid "E210: Error reading \"%s\""
4535 msgstr "E210: \"%s\" を読込み中のエラーです"
4536
4537 #, c-format
4538 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
4539 msgstr "E211: ファイル \"%s\" は既に存在しません"
4540
4541 msgid "E212: Can't open file for writing"
4542 msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません"
4543
4544 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
4545 msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)"
4546
4547 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
4548 msgstr "E214: 保存用一時ファイルが見つかりません"
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
4552 msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s"
4553
4554 #, c-format
4555 msgid "E216: No such event: %s"
4556 msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s"
4557
4558 #, c-format
4559 msgid "E216: No such group or event: %s"
4560 msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s"
4561
4562 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
4563 msgstr "E217: 全てのイベントに対しての自動コマンドは実行できません"
4564
4565 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
4566 msgstr "E218: 自動コマンドの入れ子が深過ぎます"
4567
4568 msgid "E219: Missing {."
4569 msgstr "E219: { がありません。"
4570
4571 msgid "E220: Missing }."
4572 msgstr "E220: } がありません。"
4573
4574 msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
4575 msgstr "E221: マーカーは英小文字で始まってはいけません"
4576
4577 msgid "E222: Add to internal buffer that was already read from"
4578 msgstr "E222: 既に読んだ内部バッファに追加しています"
4579
4580 msgid "E223: recursive mapping"
4581 msgstr "E223: 再帰的マッピング"
4582
4583 #, c-format
4584 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
4585 msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します"
4586
4587 #, c-format
4588 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
4589 msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します"
4590
4591 #, c-format
4592 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
4593 msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します"
4594
4595 #, c-format
4596 msgid "E227: mapping already exists for %s"
4597 msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します"
4598
4599 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
4600 msgstr "E228: makemap: 不正なモード"
4601
4602 msgid "E229: Cannot start the GUI"
4603 msgstr "E229: GUIを開始できません"
4604
4605 #, c-format
4606 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
4607 msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません"
4608
4609 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
4610 msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です"
4611
4612 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
4613 msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません"
4614
4615 msgid "E233: cannot open display"
4616 msgstr "E233: ディスプレイを開けません"
4617
4618 #, c-format
4619 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
4620 msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s"
4621
4622 #, c-format
4623 msgid "E235: Unknown font: %s"
4624 msgstr "E235: 未知のフォント: %s"
4625
4626 #, c-format
4627 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
4628 msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません"
4629
4630 msgid "E237: Printer selection failed"
4631 msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました"
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "E238: Print error: %s"
4635 msgstr "E238: 印刷エラー: %s"
4636
4637 #, c-format
4638 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
4639 msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s"
4640
4641 msgid "E240: No connection to the X server"
4642 msgstr "E240: X サーバーへの接続がありません"
4643
4644 #, c-format
4645 msgid "E241: Unable to send to %s"
4646 msgstr "E241: %s へ送ることができません"
4647
4648 msgid "E242: Can't split a window while closing another"
4649 msgstr "E242: 別のウィンドウを閉じている間に分割することはできません"
4650
4651 #, c-format
4652 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
4653 msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください。"
4654
4655 #, c-format
4656 msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\""
4657 msgstr "E244: 不正な%s名 \"%s\" です (フォント名 \"%s\")"
4658
4659 #, c-format
4660 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4661 msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")"
4662
4663 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
4664 msgstr "E246: FileChangedShell 自動コマンドがバッファを削除しました"
4665
4666 #, c-format
4667 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
4668 msgstr "E247: \"%s\" という名前の登録されたサーバーはありません"
4669
4670 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
4671 msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました"
4672
4673 msgid "E249: window layout changed unexpectedly"
4674 msgstr "E249: 予\期せずウィンドウの配置が変わりました"
4675
4676 #, c-format
4677 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
4678 msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:"
4679
4680 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
4681 msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です。消去しました!"
4682
4683 #, c-format
4684 msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width"
4685 msgstr "E252: フォントセット名: %s - フォント '%s' は固定幅ではありません"
4686
4687 #, c-format
4688 msgid "E253: Fontset name: %s"
4689 msgstr "E253: フォントセット名: %s"
4690
4691 #, c-format
4692 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
4693 msgstr "E254: %s の色を割り当てられません"
4694
4695 msgid "E255: Couldn't read in sign data"
4696 msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした"
4697
4698 msgid "E257: cstag: tag not found"
4699 msgstr "E257: cstag: タグが見つかりません"
4700
4701 msgid "E258: Unable to send to client"
4702 msgstr "E258: クライアントへ送ることができません"
4703
4704 #, c-format
4705 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
4706 msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした"
4707
4708 msgid "E260: Missing name after ->"
4709 msgstr "E260: -> の後に名前がありません"
4710
4711 #, c-format
4712 msgid "E261: cscope connection %s not found"
4713 msgstr "E261: cscope接続 %s が見つかりませんでした"
4714
4715 #, c-format
4716 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
4717 msgstr "E262: cscopeの接続 %d を読込み中のエラーです"
4718
4719 msgid ""
4720 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
4721 "loaded."
4722 msgstr ""
4723 "E263: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Pythonライブラリをロードできませ"
4724 "んでした。"
4725
4726 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
4727 msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化エラー"
4728
4729 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
4730 msgstr "E265: $_ は文字列のインスタンスでなければなりません"
4731
4732 msgid ""
4733 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
4734 msgstr ""
4735 "E266: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Rubyライブラリをロードできません"
4736 "でした。"
4737
4738 msgid "E267: unexpected return"
4739 msgstr "E267: 予\期せぬ return です"
4740
4741 msgid "E268: unexpected next"
4742 msgstr "E268: 予\期せぬ next です"
4743
4744 msgid "E269: unexpected break"
4745 msgstr "E269: 予\期せぬ break です"
4746
4747 msgid "E270: unexpected redo"
4748 msgstr "E270: 予\期せぬ redo です"
4749
4750 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
4751 msgstr "E271: rescue の外の retry です"
4752
4753 msgid "E272: unhandled exception"
4754 msgstr "E272: 取り扱われなかった例外があります"
4755
4756 #, c-format
4757 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
4758 msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d"
4759
4760 msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
4761 msgstr "E274: 丸括弧の前にスペースは許されません"
4762
4763 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
4764 msgstr "E275: 解放されたバッファにはテキストプロパティを追加できません"
4765
4766 #, c-format
4767 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
4768 msgstr "E276: 関数をメソ\ッドとして使用できません: %s"
4769
4770 msgid "E277: Unable to read a server reply"
4771 msgstr "E277: サーバーの応答がありません"
4772
4773 msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
4774 msgstr "E279: ごめんなさい、++shell はこのシステムではサポートされていません"
4775
4776 msgid ""
4777 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
4778 "org"
4779 msgstr ""
4780 "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください"
4781
4782 #, c-format
4783 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
4784 msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません"
4785
4786 #, c-format
4787 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
4788 msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません"
4789
4790 msgid "E284: Cannot set IC values"
4791 msgstr "E284: ICの値を設定できません"
4792
4793 msgid "E285: Failed to create input context"
4794 msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました"
4795
4796 msgid "E286: Failed to open input method"
4797 msgstr "E286: インプットメソ\ッドのオープンに失敗しました"
4798
4799 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
4800 msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした"
4801
4802 msgid "E288: input method doesn't support any style"
4803 msgstr "E288: インプットメソ\ッドはどんなスタイルもサポートしません"
4804
4805 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
4806 msgstr "E289: インプットメソ\ッドは my preedit type をサポートしません"
4807
4808 msgid "E290: List or number required"
4809 msgstr "E290: リストか数値が必要です"
4810
4811 #, c-format
4812 msgid "E292: Invalid count for del_bytes(): %ld"
4813 msgstr "E292: del_bytes() として無効な数値です: %ld"
4814
4815 msgid "E293: block was not locked"
4816 msgstr "E293: ブロックがロックされていません"
4817
4818 msgid "E294: Seek error in swap file read"
4819 msgstr "E294: スワップファイル読込み時にシークエラーです"
4820
4821 msgid "E295: Read error in swap file"
4822 msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです"
4823
4824 msgid "E296: Seek error in swap file write"
4825 msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです"
4826
4827 msgid "E297: Write error in swap file"
4828 msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです"
4829
4830 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
4831 msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?"
4832
4833 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
4834 msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?"
4835
4836 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
4837 msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?"
4838
4839 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
4840 msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)"
4841
4842 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
4843 msgstr "E301: おっと、スワップファイルが失われました!!!"
4844
4845 msgid "E302: Could not rename swap file"
4846 msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません"
4847
4848 #, c-format
4849 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
4850 msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能\です"
4851
4852 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
4853 msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??"
4854
4855 #, c-format
4856 msgid "E305: No swap file found for %s"
4857 msgstr "E305: %s にはスワップファイルが見つかりません"
4858
4859 #, c-format
4860 msgid "E306: Cannot open %s"
4861 msgstr "E306: %s を開けません"
4862
4863 #, c-format
4864 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
4865 msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです"
4866
4867 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
4868 msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています"
4869
4870 #, c-format
4871 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
4872 msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません"
4873
4874 #, c-format
4875 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
4876 msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)"
4877
4878 msgid "E311: Recovery Interrupted"
4879 msgstr "E311: リカバリが割込まれました"
4880
4881 msgid ""
4882 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
4883 msgstr ""
4884 "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください"
4885
4886 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
4887 msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません"
4888
4889 msgid "E314: Preserve failed"
4890 msgstr "E314: 維持に失敗しました"
4891
4892 #, c-format
4893 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
4894 msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld"
4895
4896 #, c-format
4897 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s"
4898 msgstr "E316: ml_get: 行 %ld をバッファ %d %s 内に見つけられません"
4899
4900 msgid "E317: pointer block id wrong"
4901 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています"
4902
4903 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
4904 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2"
4905
4906 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
4907 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3"
4908
4909 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
4910 msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4"
4911
4912 msgid "E318: Updated too many blocks?"
4913 msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?"
4914
4915 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
4916 msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません、ごめんなさい"
4917
4918 #, c-format
4919 msgid "E320: Cannot find line %ld"
4920 msgstr "E320: 行 %ld が見つかりません"
4921
4922 #, c-format
4923 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
4924 msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした"
4925
4926 #, c-format
4927 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
4928 msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています"
4929
4930 #, c-format
4931 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
4932 msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています"
4933
4934 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
4935 msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません"
4936
4937 msgid "E325: ATTENTION"
4938 msgstr "E325: 注意"
4939
4940 msgid "E326: Too many swap files found"
4941 msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました"
4942
4943 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
4944 msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません"
4945
4946 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
4947 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります"
4948
4949 #, c-format
4950 msgid "E329: No menu \"%s\""
4951 msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません"
4952
4953 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
4954 msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません"
4955
4956 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
4957 msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません"
4958
4959 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
4960 msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません"
4961
4962 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
4963 msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません"
4964
4965 #, c-format
4966 msgid "E334: Menu not found: %s"
4967 msgstr "E334: メニューが見つかりません: %s"
4968
4969 #, c-format
4970 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
4971 msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません"
4972
4973 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
4974 msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません"
4975
4976 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
4977 msgstr "E337: メニューが見つかりません - メニュー名を確認してください"
4978
4979 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
4980 msgstr "E338: コンソ\ールモードではファイルブラウザを使えません、ごめんなさい"
4981
4982 msgid "E339: Pattern too long"
4983 msgstr "E339: パターンが長過ぎます"
3923 4984
3924 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" 4985 msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
3925 msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(0, )" 4986 msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(0, )"
3926 4987
3927 #, c-format 4988 #, c-format
3928 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" 4989 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
3929 msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)" 4990 msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)"
3930 4991
3931 #, c-format 4992 #, c-format
3932 msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" 4993 msgid ""
3933 msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\"" 4994 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
4995 "followed by '%s'."
4996 msgstr ""
4997 "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' が続いてないといけませ"
4998 "ん。"
4999
5000 #, c-format
5001 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
5002 msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というディレクトリがありません"
5003
5004 #, c-format
5005 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
5006 msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません"
5007
5008 #, c-format
5009 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
5010 msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というディレクトリがありません"
5011
5012 #, c-format
5013 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
5014 msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません"
5015
5016 msgid "E348: No string under cursor"
5017 msgstr "E348: カーソ\ルの位置には文字列がありません"
5018
5019 msgid "E349: No identifier under cursor"
5020 msgstr "E349: カーソ\ルの位置には識別子がありません"
5021
5022 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
5023 msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません"
5024
5025 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
5026 msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません"
5027
5028 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
5029 msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません"
5030
5031 #, c-format
5032 msgid "E353: Nothing in register %s"
5033 msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません"
5034
5035 #, c-format
5036 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
5037 msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'"
5038
5039 #, c-format
5040 msgid "E355: Unknown option: %s"
5041 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s"
5042
5043 msgid "E356: get_varp ERROR"
5044 msgstr "E356: get_varp エラー"
5045
5046 #, c-format
5047 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
5048 msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません"
5049
5050 #, c-format
5051 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
5052 msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s"
5053
5054 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
5055 msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません"
5056
5057 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
5058 msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません"
5059
5060 msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
5061 msgstr "E362: ブール値を浮動小数点数として扱っています"
5062
5063 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
5064 msgstr "E363: パターンが 'maxmempattern' 以上のメモリを使用します"
5065
5066 #, c-format
5067 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
5068 msgstr "E364: \"%s()\" のライブラリ呼出しに失敗しました"
5069
5070 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
5071 msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました"
5072
5073 msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
5074 msgstr "E366: ポップアップウィンドウに入ることは許されません"
5075
5076 #, c-format
5077 msgid "E367: No such group: \"%s\""
5078 msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\""
5079
5080 #, c-format
5081 msgid "E368: got SIG%s in libcall()"
5082 msgstr "E368: libcall() で SIG%s を受け取りました"
5083
5084 #, c-format
5085 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
5086 msgstr "E369: 無効な項目です: %s%%[]"
5087
5088 #, c-format
5089 msgid "E370: Could not load library %s: %s"
5090 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした: %s"
5091
5092 msgid "E371: Command not found"
5093 msgstr "E371: コマンドがありません"
5094
5095 #, c-format
5096 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
5097 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます"
5098
5099 #, c-format
5100 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
5101 msgstr "E373: フォーマット文字列に予\期せぬ %%%c がありました"
5102
5103 msgid "E374: Missing ] in format string"
5104 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません"
5105
5106 #, c-format
5107 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
5108 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません"
5109
5110 #, c-format
5111 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
5112 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります"
5113
5114 #, c-format
5115 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
5116 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります"
5117
5118 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
5119 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません"
5120
5121 msgid "E379: Missing or empty directory name"
5122 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です"
5123
5124 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
5125 msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です"
5126
5127 msgid "E381: At top of quickfix stack"
5128 msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です"
5129
5130 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
5131 msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込めません"
5132
5133 #, c-format
5134 msgid "E383: Invalid search string: %s"
5135 msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s"
5136
5137 #, c-format
5138 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
5139 msgstr "E384: 上まで検索しましたが該当箇所はありません: %s"
5140
5141 #, c-format
5142 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
5143 msgstr "E385: 下まで検索しましたが該当箇所はありません: %s"
5144
5145 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
5146 msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている"
5147
5148 msgid "E387: Match is on current line"
5149 msgstr "E387: 現在行に該当があります"
5150
5151 msgid "E388: Couldn't find definition"
5152 msgstr "E388: 定義を見つけられません"
5153
5154 msgid "E389: Couldn't find pattern"
5155 msgstr "E389: パターンを見つけられません"
5156
5157 #, c-format
5158 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5159 msgstr "E390: 不正な引数です: %s"
5160
5161 #, c-format
5162 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5163 msgstr "E391: そのような構\文クラスタはありません: %s"
5164
5165 #, c-format
5166 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5167 msgstr "E392: そのような構\文クラスタはありません: %s"
5168
5169 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5170 msgstr "E393: ここではグループは許可されません"
5171
5172 #, c-format
5173 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5174 msgstr "E394: %s の範囲要素が見つかりません"
5175
5176 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5177 msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません"
5178
5179 msgid "E397: Filename required"
5180 msgstr "E397: ファイル名が必要です"
5181
5182 #, c-format
5183 msgid "E398: Missing '=': %s"
5184 msgstr "E398: '=' がありません: %s"
5185
5186 #, c-format
5187 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5188 msgstr "E399: 引数が足りません: 構\文範囲 %s"
5189
5190 msgid "E400: No cluster specified"
5191 msgstr "E400: クラスタが指定されていません"
5192
5193 #, c-format
5194 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5195 msgstr "E401: パターン区切りが見つかりません: %s"
5196
5197 #, c-format
5198 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5199 msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s"
5200
5201 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5202 msgstr "E403: 構\文同期: 連続行パターンが2度指定されました"
5203
5204 #, c-format
5205 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5206 msgstr "E404: 不正な引数です: %s"
5207
5208 #, c-format
5209 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5210 msgstr "E405: 等号がありません: %s"
5211
5212 #, c-format
5213 msgid "E406: Empty argument: %s"
5214 msgstr "E406: 空の引数: %s"
5215
5216 #, c-format
5217 msgid "E407: %s not allowed here"
5218 msgstr "E407: %s はココでは許可されていません"
5219
5220 #, c-format
5221 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5222 msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない"
5223
5224 #, c-format
5225 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5226 msgstr "E409: 未知のグループ名: %s"
5227
5228 #, c-format
5229 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5230 msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンドです: %s"
5231
5232 #, c-format
5233 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5234 msgstr "E411: ハイライトグループが見つかりません: %s"
5235
5236 #, c-format
5237 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5238 msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\""
5239
5240 #, c-format
5241 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5242 msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\""
5243
5244 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5245 msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます"
5246
5247 #, c-format
5248 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5249 msgstr "E415: 予\期せぬ等号です: %s"
5250
5251 #, c-format
5252 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5253 msgstr "E416: 等号がありません: %s"
5254
5255 #, c-format
5256 msgid "E417: missing argument: %s"
5257 msgstr "E417: 引数がありません: %s"
5258
5259 #, c-format
5260 msgid "E418: Illegal value: %s"
5261 msgstr "E418: 不正な値です: %s"
5262
5263 msgid "E419: FG color unknown"
5264 msgstr "E419: 未知の前景色です"
5265
5266 msgid "E420: BG color unknown"
5267 msgstr "E420: 未知の背景色です"
5268
5269 #, c-format
5270 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5271 msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s"
5272
5273 #, c-format
5274 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5275 msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s"
5276
5277 #, c-format
5278 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5279 msgstr "E423: 不正な引数です: %s"
5280
5281 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5282 msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています"
5283
5284 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5285 msgstr "E425: 最初の該当タグを越えて戻ることはできません"
5286
5287 #, c-format
5288 msgid "E426: tag not found: %s"
5289 msgstr "E426: タグが見つかりません: %s"
5290
5291 msgid "E427: There is only one matching tag"
5292 msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません"
5293
5294 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5295 msgstr "E428: 最後の該当タグを越えて進むことはできません"
5296
5297 #, c-format
5298 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5299 msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません"
5300
5301 #, c-format
5302 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5303 msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n"
5304
5305 #, c-format
5306 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5307 msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります"
5308
5309 #, c-format
5310 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5311 msgstr "E432: タグファイルがソ\ートされていません: %s"
5312
5313 msgid "E433: No tags file"
5314 msgstr "E433: タグファイルがありません"
5315
5316 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5317 msgstr "E434: タグパターンを見つけられません"
5318
5319 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5320 msgstr "E435: タグを見つけられないので単に推測します!"
5321
5322 #, c-format
5323 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5324 msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません"
5325
5326 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5327 msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能\が必要です"
5328
5329 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5330 msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています"
5331
5332 msgid "E439: undo list corrupt"
5333 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています"
5334
5335 msgid "E440: undo line missing"
5336 msgstr "E440: アンドゥ行がありません"
5337
5338 msgid "E441: There is no preview window"
5339 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません"
5340
5341 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5342 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません"
5343
5344 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5345 msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません"
5346
5347 msgid "E444: Cannot close last window"
5348 msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません"
5349
5350 msgid "E445: Other window contains changes"
5351 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります"
5352
5353 msgid "E446: No file name under cursor"
5354 msgstr "E446: カーソ\ルの下にファイル名がありません"
5355
5356 #, c-format
5357 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5358 msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません"
5359
5360 #, c-format
5361 msgid "E448: Could not load library function %s"
5362 msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした"
5363
5364 msgid "E449: Invalid expression received"
5365 msgstr "E449: 無効な式を受け取りました"
5366
5367 msgid "E450: buffer number, text or a list required"
5368 msgstr "E450: バッファ番号、テキストまたはリストが必要です"
5369
5370 #, c-format
5371 msgid "E451: Expected }: %s"
5372 msgstr "E451: } が必要です: %s"
5373
5374 msgid "E452: Double ; in list of variables"
5375 msgstr "E452: リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました"
5376
5377 msgid "E453: UL color unknown"
5378 msgstr "E453: 未知の下線色です"
5379
5380 msgid "E454: function list was modified"
5381 msgstr "E454: 関数リストが変更されました"
5382
5383 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
5384 msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです"
5385
5386 #, c-format
5387 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
5388 msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません"
5389
5390 #, c-format
5391 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
5392 msgstr "E456: PostScriptのリソ\ースファイル \"%s.ps\" が見つかりません"
5393
5394 #, c-format
5395 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
5396 msgstr "E457: PostScriptのリソ\ースファイル \"%s\" を読込めません"
5397
5398 msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
5399 msgstr "E458: 色指定が正しくないのでカラーマップのエントリを割り当てられません"
5400
5401 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
5402 msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません"
5403
5404 msgid "E460: entries missing in mapset() dict argument"
5405 msgstr "E460: mapset() の辞書引数の要素が足りません"
5406
5407 #, c-format
5408 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
5409 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s"
5410
5411 #, c-format
5412 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
5413 msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした"
5414
5415 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
5416 msgstr "E463: 領域が保護されているので、変更できません"
5417
5418 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
5419 msgstr "E464: ユーザー定義コマンドのあいまいな使用です"
5420
5421 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
5422 msgstr "E465: :winsize には2つの数値の引数が必要です"
5423
5424 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
5425 msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です"
5426
5427 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
5428 msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です"
5429
5430 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
5431 msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません"
5432
5433 #, c-format
5434 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
5435 msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です"
5436
5437 msgid "E470: Command aborted"
5438 msgstr "E470: コマンドが中断されました"
5439
5440 msgid "E471: Argument required"
5441 msgstr "E471: 引数が必要です"
5442
5443 msgid "E472: Command failed"
5444 msgstr "E472: コマンドが失敗しました"
5445
5446 msgid "E473: Internal error in regexp"
5447 msgstr "E473: 正規表\現の内部エラーです"
5448
5449 msgid "E474: Invalid argument"
5450 msgstr "E474: 無効な引数です"
5451
5452 #, c-format
5453 msgid "E475: Invalid argument: %s"
5454 msgstr "E475: 無効な引数です: %s"
5455
5456 #, c-format
5457 msgid "E475: Invalid value for argument %s"
5458 msgstr "E475: 引数 %s に対して無効な値です"
5459
5460 #, c-format
5461 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
5462 msgstr "E475: 引数 %s に対して無効な値です: %s"
5463
5464 msgid "E476: Invalid command"
5465 msgstr "E476: 無効なコマンドです"
5466
5467 #, c-format
5468 msgid "E476: Invalid command: %s"
5469 msgstr "E476: 無効なコマンドです: %s"
5470
5471 msgid "E477: No ! allowed"
5472 msgstr "E477: ! は許可されていません"
5473
5474 msgid "E478: Don't panic!"
5475 msgstr "E478: 慌てないでください"
5476
5477 msgid "E479: No match"
5478 msgstr "E479: 該当はありません"
5479
5480 #, c-format
5481 msgid "E480: No match: %s"
5482 msgstr "E480: 該当はありません: %s"
5483
5484 msgid "E481: No range allowed"
5485 msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません"
5486
5487 #, c-format
5488 msgid "E482: Can't create file %s"
5489 msgstr "E482: ファイル %s を作成できません"
5490
5491 msgid "E483: Can't get temp file name"
5492 msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません"
5493
5494 #, c-format
5495 msgid "E484: Can't open file %s"
5496 msgstr "E484: ファイル %s を開けません"
5497
5498 #, c-format
5499 msgid "E485: Can't read file %s"
5500 msgstr "E485: ファイル %s を読込めません"
5501
5502 msgid "E486: Pattern not found"
5503 msgstr "E486: パターンは見つかりませんでした"
5504
5505 #, c-format
5506 msgid "E486: Pattern not found: %s"
5507 msgstr "E486: パターンは見つかりませんでした: %s"
5508
5509 msgid "E487: Argument must be positive"
5510 msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません"
5511
5512 msgid "E488: Trailing characters"
5513 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります"
5514
5515 #, c-format
5516 msgid "E488: Trailing characters: %s"
5517 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります: %s"
5518
5519 msgid "E489: no call stack to substitute for \"<stack>\""
5520 msgstr "E489: \"<stack>\"を置き換えるコールスタックがありません"
5521
5522 msgid "E490: No fold found"
5523 msgstr "E490: 折畳みがありません"
5524
5525 #, c-format
5526 msgid "E491: json decode error at '%s'"
5527 msgstr "E491: '%s' でjsonデコードエラー"
5528
5529 msgid "E492: Not an editor command"
5530 msgstr "E492: エディタのコマンドではありません"
5531
5532 msgid "E493: Backwards range given"
5533 msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました"
5534
5535 msgid "E494: Use w or w>>"
5536 msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください"
5537
5538 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
5539 msgstr "E495: \"<afile>\"を置き換える自動コマンドのファイル名がありません"
5540
5541 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
5542 msgstr "E496: \"<abuf>\"を置き換える自動コマンドバッファ番号がありません"
5543
5544 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
5545 msgstr "E497: \"<amatch>\"を置き換える自動コマンドの該当名がありません"
5546
5547 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
5548 msgstr "E498: \"<sfile>\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません"
5549
5550 #, no-c-format
5551 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
5552 msgstr ""
5553 "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません"
5554
5555 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
5556 msgstr "E500: 空文字列として評価されました"
5557
5558 msgid "E501: At end-of-file"
5559 msgstr "E501: ファイルの終了位置"
5560
5561 msgid "is not a file or writable device"
5562 msgstr "はファイルでも書込み可能\デバイスでもありません"
5563
5564 #, c-format
5565 msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
5566 msgstr "E503: \"%s\" はファイルでも書込み可能\デバイスでもありません"
5567
5568 msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')"
5569 msgstr "は読込専用です (\"W\" が 'cpoptions' にあるため、強制書込できません)"
5570
5571 msgid "is read-only (add ! to override)"
5572 msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)"
5573
5574 #, c-format
5575 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
5576 msgstr "E505: \"%s\" は読込専用です (強制書込には ! を追加)"
5577
5578 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
5579 msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制書込)"
5580
5581 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)"
5582 msgstr ""
5583 "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で構\わず"
5584 "書込)"
5585
5586 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)"
5587 msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で構\わず書込)"
5588
5589 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
5590 msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制書込)"
5591
5592 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)"
5593 msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で構\わず書込)"
5594
5595 msgid "E511: netbeans already connected"
5596 msgstr "E511: NetBeansは既に接続しています"
5597
5598 msgid "E512: Close failed"
5599 msgstr "E512: 閉じることに失敗"
5600
5601 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
5602 msgstr "E513: 書込みエラー、変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)"
5603
5604 #, c-format
5605 msgid ""
5606 "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
5607 "override)"
5608 msgstr ""
5609 "E513: 書込みエラー、変換失敗、行数 %ld (上書するには 'fenc' を空にしてくださ"
5610 "い)"
5611
5612 msgid "E514: write error (file system full?)"
5613 msgstr "E514: 書込みエラー (ファイルシステムが満杯?)"
5614
5615 msgid "E515: No buffers were unloaded"
5616 msgstr "E515: 解放されたバッファはありません"
5617
5618 msgid "E516: No buffers were deleted"
5619 msgstr "E516: 削除されたバッファはありません"
5620
5621 msgid "E517: No buffers were wiped out"
5622 msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません"
5623
5624 msgid "E518: Unknown option"
5625 msgstr "E518: 未知のオプションです"
5626
5627 msgid "E519: Option not supported"
5628 msgstr "E519: オプションはサポートされていません"
5629
5630 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
5631 msgstr "E520: modeline では許可されません"
5632
5633 msgid "E521: Number required after ="
5634 msgstr "E521: = の後には数字が必要です"
5635
5636 #, c-format
5637 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
5638 msgstr "E521: 数字が必要です: &%s = '%s'"
5639
5640 msgid "E522: Not found in termcap"
5641 msgstr "E522: termcap 内に見つかりません"
5642
5643 msgid "E523: Not allowed here"
5644 msgstr "E523: ここでは許可されません"
5645
5646 msgid "E524: Missing colon"
5647 msgstr "E524: コロンがありません"
5648
5649 msgid "E525: Zero length string"
5650 msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです"
5651
5652 #, c-format
5653 msgid "E526: Missing number after <%s>"
5654 msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません"
5655
5656 msgid "E527: Missing comma"
5657 msgstr "E527: コンマがありません"
5658
5659 msgid "E528: Must specify a ' value"
5660 msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません"
5661
5662 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
5663 msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません"
5664
5665 msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI"
5666 msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません"
5667
5668 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
5669 msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください"
5670
5671 msgid "E532: highlighting color name too long in defineAnnoType"
5672 msgstr "E532: defineAnnoType内のハイライト色名が長すぎます"
5673
5674 msgid "E533: can't select wide font"
5675 msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません"
5676
5677 msgid "E534: Invalid wide font"
5678 msgstr "E534: 無効なワイドフォントです"
5679
5680 #, c-format
5681 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
5682 msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります"
5683
5684 msgid "E536: comma required"
5685 msgstr "E536: コンマが必要です"
5686
5687 #, c-format
5688 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
5689 msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります"
5690
5691 #, c-format
5692 msgid "E539: Illegal character <%s>"
5693 msgstr "E539: 不正な文字です <%s>"
5694
5695 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
5696 msgstr "E540: 式が終了していません"
5697
5698 msgid "E542: unbalanced groups"
5699 msgstr "E542: グループが釣合いません"
5700
5701 msgid "E543: Not a valid codepage"
5702 msgstr "E543: 無効なコードページです"
5703
5704 msgid "E544: Keymap file not found"
5705 msgstr "E544: キーマップファイルが見つかりません"
3934 5706
3935 msgid "E545: Missing colon" 5707 msgid "E545: Missing colon"
3936 msgstr "E545: コロンがありません" 5708 msgstr "E545: コロンがありません"
3937 5709
3938 msgid "E546: Illegal mode" 5710 msgid "E546: Illegal mode"
3945 msgstr "E548: 数値が必要です" 5717 msgstr "E548: 数値が必要です"
3946 5718
3947 msgid "E549: Illegal percentage" 5719 msgid "E549: Illegal percentage"
3948 msgstr "E549: 不正なパーセンテージです" 5720 msgstr "E549: 不正なパーセンテージです"
3949 5721
3950 #, c-format 5722 msgid "E550: Missing colon"
3951 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" 5723 msgstr "E550: コロンがありません"
3952 msgstr "" 5724
3953 "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\"" 5725 msgid "E551: Illegal component"
5726 msgstr "E551: 不正な構\文要素です"
5727
5728 msgid "E552: digit expected"
5729 msgstr "E552: 数値が必要です"
5730
5731 msgid "E553: No more items"
5732 msgstr "E553: 要素がもうありません"
5733
5734 #, c-format
5735 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
5736 msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります"
5737
5738 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5739 msgstr "E555: タグスタックの末尾です"
5740
5741 msgid "E556: at top of tag stack"
5742 msgstr "E556: タグスタックの先頭です"
5743
5744 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5745 msgstr "E557: termcapファイルを開けません"
5746
5747 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5748 msgstr "E558: terminfoに端末エントリを見つけられません"
5749
5750 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5751 msgstr "E559: termcapに端末エントリを見つけられません"
5752
5753 #, c-format
5754 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
5755 msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s"
5756
5757 msgid "E561: unknown cscope search type"
5758 msgstr "E561: 未知のcscope検索型です"
5759
5760 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
5761 msgstr "E562: 使用法: cstag <ident>"
5762
5763 #, c-format
5764 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
5765 msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d"
5766
5767 #, c-format
5768 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
5769 msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません"
5770
5771 msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
5772 msgstr "E565: テキストを変更したりウィンドウを変更することは許可されません"
5773
5774 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
5775 msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした"
5776
5777 msgid "E567: no cscope connections"
5778 msgstr "E567: cscope接続に失敗しました"
5779
5780 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
5781 msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした"
5782
5783 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
5784 msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです"
5785
5786 msgid ""
5787 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
5788 msgstr ""
5789 "E571: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Tclライブラリをロードできませんで"
5790 "した。"
5791
5792 #, c-format
5793 msgid "E572: exit code %d"
5794 msgstr "E572: 終了コード %d"
5795
5796 #, c-format
5797 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
5798 msgstr "E573: 無効なサーバーIDが使われました: %s"
5799
5800 #, c-format
5801 msgid "E574: Unknown register type %d"
5802 msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です"
5803
5804 msgid "Illegal starting char"
5805 msgstr "不正な先頭文字です"
5806
5807 msgid "Missing '>'"
5808 msgstr "'>' が見つかりません"
5809
5810 msgid "Illegal register name"
5811 msgstr "不正なレジスタ名"
5812
5813 msgid "E578: Not allowed to change text here"
5814 msgstr "E578: ここでテキストを変更することは許可されません"
5815
5816 msgid "E579: :if nesting too deep"
5817 msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます"
5818
5819 msgid "E579: block nesting too deep"
5820 msgstr "E579: ブロックの入れ子が深過ぎます"
5821
5822 msgid "E580: :endif without :if"
5823 msgstr "E580: :if のない :endif があります"
5824
5825 msgid "E581: :else without :if"
5826 msgstr "E581: :if のない :else があります"
5827
5828 msgid "E582: :elseif without :if"
5829 msgstr "E582: :if のない :elseif があります"
5830
5831 msgid "E583: multiple :else"
5832 msgstr "E583: 複数の :else があります"
5833
5834 msgid "E584: :elseif after :else"
5835 msgstr "E584: :else の後に :elseif があります"
5836
5837 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
5838 msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます"
5839
5840 msgid "E586: :continue without :while or :for"
5841 msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります"
5842
5843 msgid "E587: :break without :while or :for"
5844 msgstr "E587: :while や :for のない :break があります"
5845
5846 msgid "E588: :endwhile without :while"
5847 msgstr "E588: :while のない :endwhile があります"
5848
5849 msgid "E588: :endfor without :for"
5850 msgstr "E588: :endfor のない :for があります"
5851
5852 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
5853 msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです"
5854
5855 msgid "E590: A preview window already exists"
5856 msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します"
5857
5858 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
5859 msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません"
5860
5861 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
5862 msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません"
5863
5864 #, c-format
5865 msgid "E593: Need at least %d lines"
5866 msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です"
5867
5868 #, c-format
5869 msgid "E594: Need at least %d columns"
5870 msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です"
5871
5872 msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
5873 msgstr "E595: 'showbreak' は表\示できない文字かワイド文字を含んでいます"
5874
5875 msgid "E596: Invalid font(s)"
5876 msgstr "E596: 無効なフォントです"
5877
5878 msgid "E597: can't select fontset"
5879 msgstr "E597: フォントセットを選択できません"
5880
5881 msgid "E598: Invalid fontset"
5882 msgstr "E598: 無効なフォントセットです"
5883
5884 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
5885 msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です"
5886
5887 msgid "E600: Missing :endtry"
5888 msgstr "E600: :endtry がありません"
5889
5890 msgid "E601: :try nesting too deep"
5891 msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます"
5892
5893 msgid "E602: :endtry without :try"
5894 msgstr "E602: :try のない :endtry です"
5895
5896 msgid "E603: :catch without :try"
5897 msgstr "E603: :try のない :catch があります"
5898
5899 msgid "E604: :catch after :finally"
5900 msgstr "E604: :finally の後に :catch があります"
5901
5902 #, c-format
5903 msgid "E605: Exception not caught: %s"
5904 msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s"
5905
5906 msgid "E606: :finally without :try"
5907 msgstr "E606: :try のない :finally があります"
5908
5909 msgid "E607: multiple :finally"
5910 msgstr "E607: 複数の :finally があります"
5911
5912 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
5913 msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません"
5914
5915 #, c-format
5916 msgid "E609: Cscope error: %s"
5917 msgstr "E609: cscopeエラー: %s"
5918
5919 msgid "E610: No argument to delete"
5920 msgstr "E610: 削除する引数がありません"
5921
5922 msgid "E611: Using a Special as a Number"
5923 msgstr "E611: 特殊値型を数値として扱っています"
5924
5925 msgid "E612: Too many signs defined"
5926 msgstr "E612: signの定義が多過ぎます"
5927
5928 #, c-format
5929 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
5930 msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s"
5931
5932 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
5933 msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません"
5934
5935 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
5936 msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません"
5937
5938 #, c-format
5939 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
5940 msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません"
5941
5942 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
5943 msgstr "E617: GTK GUIでは変更できません"
5944
5945 #, c-format
5946 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
5947 msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソ\ースファイルではありません"
5948
5949 #, c-format
5950 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
5951 msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソ\ースファイルです"
5952
5953 #, c-format
5954 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
5955 msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません"
5956
5957 #, c-format
5958 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
5959 msgstr "E621: リソ\ースファイル \"%s\" はバージョンが異なります"
5960
5961 msgid "E622: Could not fork for cscope"
5962 msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました"
5963
5964 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
5965 msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした"
5966
5967 #, c-format
5968 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
5969 msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません"
5970
5971 #, c-format
5972 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
5973 msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません"
5974
5975 msgid "E626: cannot get cscope database information"
5976 msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません"
5977
5978 #, c-format
5979 msgid "E630: %s(): write while not connected"
5980 msgstr "E630: %s(): 非接続状態で書込みました"
5981
5982 #, c-format
5983 msgid "E631: %s(): write failed"
5984 msgstr "E631: %s(): 書込みに失敗しました"
5985
5986 #, c-format
5987 msgid "E654: missing delimiter after search pattern: %s"
5988 msgstr "E654: 検索パターンのあとに区切りがありません: %s"
5989
5990 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
5991 msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能\性があります)"
5992
5993 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
5994 msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません"
5995
5996 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
5997 msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません"
3954 5998
3955 #, c-format 5999 #, c-format
3956 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" 6000 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
3957 msgstr "E658: バッファ %d の NetBeans 接続が失われました" 6001 msgstr "E658: バッファ %d の NetBeans 接続が失われました"
3958 6002
6003 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
6004 msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません"
6005
6006 #, c-format
6007 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
6008 msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません"
6009
6010 msgid "E662: At start of changelist"
6011 msgstr "E662: 変更リストの先頭"
6012
6013 msgid "E663: At end of changelist"
6014 msgstr "E663: 変更リストの末尾"
6015
6016 msgid "E664: changelist is empty"
6017 msgstr "E664: 変更リストが空です"
6018
6019 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
6020 msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので、GUIを開始できません"
6021
6022 #, c-format
6023 msgid "E666: compiler not supported: %s"
6024 msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s"
6025
6026 msgid "E667: Fsync failed"
6027 msgstr "E667: fsync に失敗しました"
6028
6029 #, c-format
6030 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
6031 msgstr ""
6032 "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\""
6033
6034 msgid "E669: Unprintable character in group name"
6035 msgstr "E669: グループ名に印刷不可能\な文字があります"
6036
6037 #, c-format
6038 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
6039 msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s"
6040
6041 #, c-format
6042 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
6043 msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウは見つかりません"
6044
6045 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
6046 msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません"
6047
6048 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set"
6049 msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです"
6050
6051 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
6052 msgstr ""
6053 "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません。"
6054
6055 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
6056 msgstr ""
6057 "E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていませ"
6058 "ん。"
6059
6060 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
6061 msgstr "E676: acwriteバッファの該当する自動コマンドは存在しません"
6062
6063 msgid "E677: Error writing temp file"
6064 msgstr "E677: 一時ファイル書込み中にエラーが発生しました"
6065
6066 #, c-format
6067 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
6068 msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました"
6069
6070 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
6071 msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼出しを検出しました"
6072
6073 #, c-format
6074 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number"
6075 msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です"
6076
6077 msgid "E681: Buffer is not loaded"
6078 msgstr "E681: バッファは読込まれませんでした"
6079
6080 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6081 msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です"
6082
6083 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
6084 msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです"
6085
6086 #, c-format
6087 msgid "E684: list index out of range: %ld"
6088 msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld"
6089
6090 #, c-format
6091 msgid "E685: Internal error: %s"
6092 msgstr "E685: 内部エラーです: %s"
6093
6094 #, c-format
6095 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
6096 msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません"
6097
6098 msgid "E687: Less targets than List items"
6099 msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです"
6100
6101 msgid "E688: More targets than List items"
6102 msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです"
6103
6104 msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
6105 msgstr "E689: リスト型、辞書型、Blob型以外はインデックス指定できません"
6106
6107 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
6108 msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません"
6109
6110 msgid "E691: Can only compare List with List"
6111 msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません"
6112
6113 msgid "E692: Invalid operation for List"
6114 msgstr "E692: リスト型には無効な操作です"
6115
6116 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
6117 msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です"
6118
6119 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
6120 msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません"
6121
6122 #, c-format
6123 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
6124 msgstr "E696: リスト型にコンマがありません: %s"
6125
6126 #, c-format
6127 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
6128 msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s"
6129
6130 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
6131 msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます"
6132
6133 msgid "E699: Too many arguments"
6134 msgstr "E699: 引数が多過ぎます"
6135
6136 #, c-format
6137 msgid "E700: Unknown function: %s"
6138 msgstr "E700: 未知の関数です: %s"
6139
6140 msgid "E701: Invalid type for len()"
6141 msgstr "E701: len() には無効な型です"
6142
6143 msgid "E702: Sort compare function failed"
6144 msgstr "E702: ソ\ートの比較関数が失敗しました"
6145
6146 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
6147 msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています"
6148
6149 #, c-format
6150 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
6151 msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s"
6152
6153 #, c-format
6154 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
6155 msgstr "E705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s"
6156
6157 #, c-format
6158 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
6159 msgstr "E707: 関数名が変数名と衝突します: %s"
6160
6161 msgid "E708: [:] must come last"
6162 msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません"
6163
6164 msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
6165 msgstr "E709: [:] にはリスト型かBlob型の値が必要です"
6166
6167 msgid "E710: List value has more items than targets"
6168 msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります"
6169
6170 msgid "E711: List value does not have enough items"
6171 msgstr "E711: リスト型変数に十\分な数の要素がありません"
6172
6173 #, c-format
6174 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
6175 msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません"
6176
6177 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
6178 msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません"
6179
6180 msgid "E714: List required"
6181 msgstr "E714: リスト型が必要です"
6182
6183 msgid "E715: Dictionary required"
6184 msgstr "E715: 辞書型が必要です"
6185
6186 #, c-format
6187 msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
6188 msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: \"%s\""
6189
6190 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
6191 msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します"
6192
6193 msgid "E718: Funcref required"
6194 msgstr "E718: 関数参照型が要求されます"
6195
6196 msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
6197 msgstr "E719: 辞書型はスライスできません"
6198
6199 #, c-format
6200 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
6201 msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s"
6202
6203 #, c-format
6204 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
6205 msgstr "E721: 辞書型に重複キーがあります: \"%s\""
6206
6207 #, c-format
6208 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
6209 msgstr "E722: 辞書型にコンマがありません: %s"
6210
6211 #, c-format
6212 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
6213 msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s"
6214
6215 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
6216 msgstr "E724: 表\示するには変数の入れ子が深過ぎます"
6217
6218 #, c-format
6219 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
6220 msgstr "E725: 辞書用関数が呼ばれましたが辞書がありません: %s"
6221
6222 msgid "E726: Stride is zero"
6223 msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です"
6224
6225 msgid "E727: Start past end"
6226 msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました"
6227
6228 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
6229 msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています"
6230
6231 msgid "E729: Using a Funcref as a String"
6232 msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています"
6233
6234 msgid "E730: Using a List as a String"
6235 msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています"
6236
6237 msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
6238 msgstr "E731: 辞書型を文字列として扱っています"
6239
6240 msgid "E732: Using :endfor with :while"
6241 msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています"
6242
6243 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
6244 msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています"
6245
6246 #, c-format
6247 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
6248 msgstr "E734: 異なった型の変数です %s="
6249
6250 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
6251 msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません"
6252
6253 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
6254 msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です"
6255
6256 #, c-format
6257 msgid "E737: Key already exists: %s"
6258 msgstr "E737: キーは既に存在します: %s"
6259
6260 #, c-format
6261 msgid "E738: Can't list variables for %s"
6262 msgstr "E738: %s の値を一覧表\示できません"
6263
6264 #, c-format
6265 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
6266 msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s"
6267
6268 #, c-format
6269 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
6270 msgstr "E740: 関数の引数が多過ぎます: %s"
6271
6272 msgid "E741: Value is locked"
6273 msgstr "E741: 値がロックされています"
6274
6275 #, c-format
6276 msgid "E741: Value is locked: %s"
6277 msgstr "E741: 値がロックされています: %s"
6278
6279 msgid "E742: Cannot change value"
6280 msgstr "E742: 値を変更できません"
6281
6282 #, c-format
6283 msgid "E742: Cannot change value of %s"
6284 msgstr "E742: %s の値を変更できません"
6285
6286 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
6287 msgstr "E743: (アン)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます"
6288
6289 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6290 msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません"
6291
6292 msgid "E745: Using a List as a Number"
6293 msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています"
6294
6295 #, c-format
6296 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
6297 msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s"
6298
6299 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
6300 msgstr ""
6301 "E747: バッファが修正されているので、ディレクトリを変更できません (! を追加で"
6302 "上書)"
6303
6304 msgid "E748: No previously used register"
6305 msgstr "E748: まだレジスタを使用していません"
6306
6307 msgid "E749: empty buffer"
6308 msgstr "E749: バッファが空です"
6309
6310 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
6311 msgstr "E750: 初めに \":profile start {fname}\" を実行してください"
6312
6313 msgid "E751: Output file name must not have region name"
6314 msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません"
6315
6316 msgid "E752: No previous spell replacement"
6317 msgstr "E752: スペル置換がまだ実行されていません"
6318
6319 #, c-format
6320 msgid "E753: Not found: %s"
6321 msgstr "E753: 見つかりません: %s"
6322
6323 #, c-format
6324 msgid "E754: Only up to %d regions supported"
6325 msgstr "E754: 範囲は %d 個までしかサポートされていません"
6326
6327 #, c-format
6328 msgid "E755: Invalid region in %s"
6329 msgstr "E755: 無効な範囲です: %s"
6330
6331 msgid "E756: Spell checking is not possible"
6332 msgstr "E756: スペルチェックは使用できません"
6333
6334 msgid "E757: This does not look like a spell file"
6335 msgstr "E757: スペルファイルではないようです"
6336
6337 msgid "E758: Truncated spell file"
6338 msgstr "E758: スペルファイルが切取られているようです"
6339
6340 msgid "E759: Format error in spell file"
6341 msgstr "E759: スペルファイルのフォーマットエラーです"
6342
6343 #, c-format
6344 msgid "E760: No word count in %s"
6345 msgstr "E760: %s には単語数がありません"
6346
6347 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
6348 msgstr ""
6349 "E761: affixファイルの FOL, LOW もしくは UPP のフォーマットにエラーがあります"
6350
6351 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
6352 msgstr "E762: FOL, LOW もしくは UPP の文字が範囲外です"
6353
6354 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
6355 msgstr "E763: 単語の文字がスペルファイルと異なります"
6356
6357 #, c-format
6358 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6359 msgstr "E764: オプション '%s' は設定されていません"
6360
6361 #, c-format
6362 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
6363 msgstr "E765: 'spellfile' には %d 個のエントリはありません"
6364
6365 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
6366 msgstr "E766: printf() の引数が不十\分です"
6367
6368 msgid "E767: Too many arguments for printf()"
6369 msgstr "E767: printf() の引数が多過ぎます"
6370
6371 #, c-format
6372 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
6373 msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)"
6374
6375 #, c-format
6376 msgid "E769: Missing ] after %s["
6377 msgstr "E769: %s[ の後に ] がありません"
6378
6379 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
6380 msgstr "E770: スペルファイルにサポートしていないセクションがあります"
6381
6382 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
6383 msgstr "E771: 古いスペルファイルなので、アップデートしてください"
6384
6385 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
6386 msgstr "E772: より新しいバージョンの Vim 用のスペルファイルです"
6387
6388 #, c-format
6389 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
6390 msgstr "E773: \"%s\" のシンボリックリンクがループになっています"
6391
6392 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
6393 msgstr "E774: 'operatorfunc' オプションが空です"
6394
6395 msgid "E775: Eval feature not available"
6396 msgstr "E775: 式評価機能\が無効になっています"
6397
6398 msgid "E776: No location list"
6399 msgstr "E776: ロケーションリストはありません"
6400
6401 msgid "E777: String or List expected"
6402 msgstr "E777: 文字列かリストが必要です"
6403
6404 #, c-format
6405 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
6406 msgstr "E778: .sug ファイルではないようです: %s"
6407
6408 #, c-format
6409 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
6410 msgstr "E779: 古い .sug ファイルなので、アップデートしてください: %s"
6411
6412 #, c-format
6413 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
6414 msgstr "E780: より新しいバージョンの Vim 用の .sug ファイルです: %s"
6415
6416 #, c-format
6417 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
6418 msgstr "E781: .sug ファイルが .spl ファイルと一致しません: %s"
6419
6420 #, c-format
6421 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
6422 msgstr "E782: .sug ファイルの読込み中にエラーが発生しました: %s"
6423
6424 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
6425 msgstr "E783: MAP エントリに重複文字が存在します"
6426
6427 msgid "E784: Cannot close last tab page"
6428 msgstr "E784: 最後のタブページを閉じることはできません"
6429
6430 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
6431 msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません"
6432
6433 msgid "E786: Range not allowed"
6434 msgstr "E786: 範囲指定は許可されていません"
6435
6436 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
6437 msgstr "E787: 予\期せずバッファが変更されました"
6438
6439 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
6440 msgstr "E788: 現在は他のバッファを編集することは許されません"
6441
6442 #, c-format
6443 msgid "E789: Missing ']': %s"
6444 msgstr "E789: ']' がありません: %s"
6445
6446 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
6447 msgstr "E790: undo の直後に undojoin はできません"
6448
6449 msgid "E791: Empty keymap entry"
6450 msgstr "E791: 空のキーマップエントリ"
6451
6452 msgid "E792: Empty menu name"
6453 msgstr "E792: メニュー名が空です"
6454
6455 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
6456 msgstr "E793: 差分モードである他のバッファは変更できません"
6457
6458 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox"
6459 msgstr "E794: サンドボックスでは変数に値を設定できません"
6460
6461 #, c-format
6462 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6463 msgstr "E794: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません"
6464
6465 msgid "E795: Cannot delete variable"
6466 msgstr "E795: 変数を削除できません"
6467
6468 #, c-format
6469 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
6470 msgstr "E795: 変数 %s を削除できません"
6471
6472 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
6473 msgstr "'opendevice' オプションによりデバイスへの書込みはできません"
6474
6475 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
6476 msgstr "E797: SpellFileMissing 自動コマンドがバッファを削除しました"
6477
6478 #, c-format
6479 msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
6480 msgstr "E798: ID は \":match\" のために予\約されています: %d"
6481
6482 #, c-format
6483 msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
6484 msgstr "E799: 無効な ID: %d (1 以上でなければなりません)"
6485
6486 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6487 msgstr "E800: アラビア語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n"
6488
6489 #, c-format
6490 msgid "E801: ID already taken: %d"
6491 msgstr "E801: ID は既に利用中です: %d"
6492
6493 #, c-format
6494 msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
6495 msgstr "E802: 無効な ID: %d (1 以上でなければなりません)"
6496
6497 #, c-format
6498 msgid "E803: ID not found: %d"
6499 msgstr "E803: ID はありません: %d"
6500
6501 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
6502 msgstr "E804: '%' を浮動小数点数と組み合わせては使えません"
6503
6504 msgid "E805: Using a Float as a Number"
6505 msgstr "E805: 浮動小数点数を数値として扱っています"
6506
6507 msgid "E806: using Float as a String"
6508 msgstr "E806: 浮動小数点数を文字列として扱っています"
6509
6510 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
6511 msgstr "E807: printf() の引数には浮動小数点数が期待されています"
6512
6513 msgid "E808: Number or Float required"
6514 msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です"
6515
6516 msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
6517 msgstr "E809: #< は +eval 機能\が無いと利用できません"
6518
6519 msgid "E810: Cannot read or write temp files"
6520 msgstr "E810: 一時ファイルの読込みもしくは書込みができません"
6521
6522 msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
6523 msgstr "E811: 現在はバッファ情報を変更することは許されません"
6524
6525 msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
6526 msgstr "E812: 自動コマンドがバッファかバッファ名を変更しました"
6527
6528 msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
6529 msgstr "E813: autocmdウィンドウまたはポップアップウィンドウは閉じられません"
6530
6531 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
6532 msgstr "E814: autocmdウィンドウしか残らないため、ウィンドウは閉じられません"
6533
6534 msgid ""
6535 "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
6536 "loaded."
6537 msgstr "E815: このコマンドは無効です。MzScheme ライブラリをロードできません。"
6538
6539 msgid "E816: Cannot read patch output"
6540 msgstr "E816: patchの出力を読込めません"
6541
6542 msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
6543 msgstr "E817: Blowfish暗号のビッグ/リトルエンディアンが間違っています"
6544
6545 msgid "E818: sha256 test failed"
6546 msgstr "E818: sha256のテストに失敗しました"
6547
6548 msgid "E819: Blowfish test failed"
6549 msgstr "E819: Blowfish暗号のテストに失敗しました"
6550
6551 msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
6552 msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
6553
6554 msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
6555 msgstr "E821: ファイルが未知の方法で暗号化されています"
6556
6557 #, c-format
6558 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
6559 msgstr "E822: アンドゥファイルを読込み用として開けません: %s"
6560
6561 #, c-format
6562 msgid "E823: Not an undo file: %s"
6563 msgstr "E823: アンドゥファイルではありません: %s"
6564
6565 #, c-format
6566 msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
6567 msgstr "E824: 互換性の無いアンドゥファイルです: %s"
6568
6569 #, c-format
6570 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
6571 msgstr "E825: アンドゥファイルが壊れています (%s): %s"
6572
6573 #, c-format
6574 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
6575 msgstr "E826: 暗号化されたアンドゥファイルの解読に失敗しました: %s"
6576
6577 #, c-format
6578 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
6579 msgstr "E827: アンドゥファイルが暗号化されています: %s"
6580
6581 #, c-format
6582 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
6583 msgstr "E828: 書込み用にアンドゥファイルを開けません: %s"
6584
6585 #, c-format
6586 msgid "E829: write error in undo file: %s"
6587 msgstr "E829: アンドゥファイルの書込みエラーです: %s"
6588
6589 #, c-format
6590 msgid "E830: Undo number %ld not found"
6591 msgstr "E830: アンドゥ番号 %ld は見つかりません"
6592
6593 msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
6594 msgstr "E831: bf_key_init() が空パスワードで呼出されました"
6595
6596 #, c-format
6597 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
6598 msgstr "E832: 非暗号化ファイルが暗号化されたアンドゥファイルを使ってます: %s"
6599
6600 #, c-format
6601 msgid ""
6602 "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
6603 msgstr ""
6604 "E833: %s はこのバージョンのVimでサポートしていない形式で暗号化されています"
6605
6606 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
6607 msgstr "E834: 'listchars'の値に矛盾があります"
6608
6609 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
6610 msgstr "E835: 'fillchars'の値に矛盾があります"
6611
6612 msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
6613 msgstr "E836: このVimでは :py3 を使った後に :python を使えません"
6614
6615 msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
6616 msgstr "E837: このVimでは :python を使った後に :py3 を使えません"
6617
3959 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" 6618 msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
3960 msgstr "E838: NetBeansはこのGUIには対応していません" 6619 msgstr "E838: NetBeansはこのGUIには対応していません"
3961 6620
3962 msgid "E511: netbeans already connected" 6621 msgid "E840: Completion function deleted text"
3963 msgstr "E511: NetBeansは既に接続しています" 6622 msgstr "E840: 補完関数がテキストを削除しました"
3964 6623
3965 #, c-format 6624 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
3966 msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" 6625 msgstr "E841: 予\約名なので、ユーザー定義コマンドに利用できません"
3967 msgstr "E505: %s は読込専用です (強制書込には ! を追加)" 6626
3968 6627 msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
3969 msgid "E349: No identifier under cursor" 6628 msgstr "E842: \"<slnum>\"を置き換える行番号がありません"
3970 msgstr "E349: カーソ\ルの位置には識別子がありません" 6629
3971 6630 msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
3972 msgid "Warning: terminal cannot highlight" 6631 msgstr "E843: スワップファイルの暗号を更新中にエラーが発生しました"
3973 msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません" 6632
3974 6633 msgid "E844: invalid cchar value"
3975 msgid "E348: No string under cursor" 6634 msgstr "E844: 無効なccharの値です"
3976 msgstr "E348: カーソ\ルの位置には文字列がありません" 6635
3977 6636 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
3978 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 6637 msgstr "E845: メモリが足りないので、単語リストは不完全です"
3979 msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません"
3980
3981 msgid "E664: changelist is empty"
3982 msgstr "E664: 変更リストが空です"
3983
3984 msgid "E662: At start of changelist"
3985 msgstr "E662: 変更リストの先頭"
3986
3987 msgid "E663: At end of changelist"
3988 msgstr "E663: 変更リストの末尾"
3989
3990 msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
3991 msgstr ""
3992 "すべての変更を破棄し、Vimを終了するには :qa! と入力し <Enter> を押してくだ"
3993 "さい"
3994
3995 msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
3996 msgstr "Vimを終了するには :qa と入力し <Enter> を押してください"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid "%ld line %sed %d time"
4000 msgid_plural "%ld line %sed %d times"
4001 msgstr[0] "%ld 行が %s で %d 回処理されました"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "%ld lines %sed %d time"
4005 msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
4006 msgstr[0] "%ld 行が %s で %d 回処理されました"
4007
4008 msgid "cannot yank; delete anyway"
4009 msgstr "ヤンクできません; とにかく消去"
4010
4011 #, c-format
4012 msgid "%ld line changed"
4013 msgid_plural "%ld lines changed"
4014 msgstr[0] "%ld 行が変更されました"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "%ld Cols; "
4018 msgstr "%ld 列; "
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
4022 msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %lld / %lld 単語; %lld / %lld バイト"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
4027 "%lld Bytes"
4028 msgstr ""
4029 "選択 %s%ld / %ld 行; %lld / %lld 単語; %lld / %lld 文字; %lld / %lld バイト"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
4033 msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %lld / %lld; バイト %lld / %lld"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
4038 "%lld of %lld"
4039 msgstr ""
4040 "列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %lld / %lld; 文字 %lld / %lld; バイト %lld of "
4041 "%lld"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "(+%lld for BOM)"
4045 msgstr "(+%lld for BOM)"
4046
4047 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
4048 msgstr "E774: 'operatorfunc' オプションが空です"
4049
4050 msgid "E775: Eval feature not available"
4051 msgstr "E775: 式評価機能\が無効になっています"
4052
4053 msgid "E518: Unknown option"
4054 msgstr "E518: 未知のオプションです"
4055
4056 msgid "E519: Option not supported"
4057 msgstr "E519: オプションはサポートされていません"
4058
4059 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4060 msgstr "E520: modeline では許可されません"
4061
4062 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
4063 msgstr "E992: 'modelineexpr' がオフの時 modeline では許可されません"
4064 6638
4065 msgid "E846: Key code not set" 6639 msgid "E846: Key code not set"
4066 msgstr "E846: キーコードが設定されていません" 6640 msgstr "E846: キーコードが設定されていません"
4067 6641
4068 msgid "E521: Number required after =" 6642 msgid "E847: Too many syntax includes"
4069 msgstr "E521: = の後には数字が必要です" 6643 msgstr "E847: 構\文の取込み(include)が多過ぎます"
4070 6644
4071 msgid "E522: Not found in termcap" 6645 msgid "E848: Too many syntax clusters"
4072 msgstr "E522: termcap 内に見つかりません" 6646 msgstr "E848: 構\文クラスタが多過ぎます"
4073 6647
4074 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" 6648 msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
4075 msgstr "E946: 実行中のジョブがある端末は変更可能\にできません" 6649 msgstr "E849: ハイライトと構\文グループが多過ぎます"
4076 6650
4077 msgid "E590: A preview window already exists" 6651 msgid "E850: Invalid register name"
4078 msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します" 6652 msgstr "E850: 無効なレジスタ名です"
4079 6653
4080 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" 6654 msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
4081 msgstr "" 6655 msgstr "E851: GUI用のプロセスの起動に失敗しました"
4082 "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので、':set encoding=utf-8' してください" 6656
4083 6657 msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
4084 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" 6658 msgstr "E852: 子プロセスがGUIの起動に失敗しました"
4085 msgstr "E954: 24bit色はこの環境ではサポートされていません" 6659
4086 6660 #, c-format
4087 #, c-format 6661 msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
4088 msgid "E593: Need at least %d lines" 6662 msgstr "E853: 引数名が重複しています: %s"
4089 msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です" 6663
4090 6664 msgid "E854: path too long for completion"
4091 #, c-format 6665 msgstr "E854: パスが長過ぎて補完できません"
4092 msgid "E594: Need at least %d columns" 6666
4093 msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です" 6667 msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
4094 6668 msgstr "E855: 自動コマンドがコマンドの停止を引き起こしました"
4095 #, c-format 6669
4096 msgid "E355: Unknown option: %s" 6670 msgid ""
4097 msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" 6671 "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
4098 6672 "or two strings"
4099 #, c-format 6673 msgstr ""
4100 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" 6674 "E856: \"assert_fails()\" の第2引数は文字列または1個か2個の文字列のリストでな"
4101 msgstr "E521: 数字が必要です: &%s = '%s'" 6675 "ければなりません"
4102 6676
4103 msgid "" 6677 #, c-format
4104 "\n" 6678 msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
4105 "--- Terminal codes ---" 6679 msgstr "E857: 辞書のキー \"%s\" が必要です"
4106 msgstr "" 6680
4107 "\n" 6681 msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
4108 "--- 端末コード ---" 6682 msgstr "E858: 式評価は有効なpythonオブジェクトを返しませんでした"
4109 6683
4110 msgid "" 6684 msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
4111 "\n" 6685 msgstr "E859: 返されたpythonオブジェクトをVimの値に変換できませんでした"
4112 "--- Global option values ---" 6686
4113 msgstr "" 6687 msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'"
4114 "\n" 6688 msgstr "E860: 'both' には 'id' と 'type' の両方が必要です"
4115 "--- グローバルオプション値 ---" 6689
4116 6690 msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
4117 msgid "" 6691 msgstr "E861: 2つ目の端末付きポップアップを開くことはできません"
4118 "\n" 6692
4119 "--- Local option values ---" 6693 msgid "E862: Cannot use g: here"
4120 msgstr "" 6694 msgstr "E862: ここでは g: は使えません"
4121 "\n" 6695
4122 "--- ローカルオプション値 ---" 6696 msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
4123 6697 msgstr "E863: 端末はポップアップウィンドウでは許されません"
4124 msgid ""
4125 "\n"
4126 "--- Options ---"
4127 msgstr ""
4128 "\n"
4129 "--- オプション ---"
4130
4131 msgid "E356: get_varp ERROR"
4132 msgstr "E356: get_varp エラー"
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4136 msgstr "E539: 不正な文字です <%s>"
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "For option %s"
4140 msgstr "オプション: %s"
4141
4142 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4143 msgstr "E540: 式が終了していません"
4144
4145
4146 msgid "E542: unbalanced groups"
4147 msgstr "E542: グループが釣合いません"
4148
4149 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4150 msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません"
4151
4152 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4153 msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません"
4154
4155 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4156 msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください"
4157
4158 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4159 msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです"
4160
4161 msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
4162 msgstr "E834: 'listchars'の値に矛盾があります"
4163
4164 msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
4165 msgstr "E835: 'fillchars'の値に矛盾があります"
4166
4167 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4168 msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません"
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
4172 msgstr "E950: %s と %s の間で変換できません"
4173
4174 msgid "E524: Missing colon"
4175 msgstr "E524: コロンがありません"
4176
4177 msgid "E525: Zero length string"
4178 msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4182 msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません"
4183
4184 msgid "E527: Missing comma"
4185 msgstr "E527: カンマがありません"
4186
4187 msgid "E528: Must specify a ' value"
4188 msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません"
4189
4190 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4191 msgstr "E595: 表\示できない文字かワイド文字を含んでいます"
4192
4193 msgid "E596: Invalid font(s)"
4194 msgstr "E596: 無効なフォントです"
4195
4196 msgid "E597: can't select fontset"
4197 msgstr "E597: フォントセットを選択できません"
4198
4199 msgid "E598: Invalid fontset"
4200 msgstr "E598: 無効なフォントセットです"
4201
4202 msgid "E533: can't select wide font"
4203 msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません"
4204
4205 msgid "E534: Invalid wide font"
4206 msgstr "E534: 無効なワイドフォントです"
4207
4208 #, c-format
4209 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4210 msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります"
4211
4212 msgid "E536: comma required"
4213 msgstr "E536: カンマが必要です"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4217 msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります"
4218
4219 msgid "cannot open "
4220 msgstr "開けません "
4221
4222 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4223 msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n"
4224
4225 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4226 msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n"
4227
4228 #, c-format
4229 msgid "Need %s version %ld\n"
4230 msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n"
4231
4232 msgid "Cannot open NIL:\n"
4233 msgstr "NILを開けません:\n"
4234
4235 msgid "Cannot create "
4236 msgstr "作成できません "
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "Vim exiting with %d\n"
4240 msgstr "Vimは %d で終了します\n"
4241
4242 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4243 msgstr "コンソ\ールモードを変更できません?!\n"
4244
4245 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4246 msgstr "mch_get_shellsize: コンソ\ールではない??\n"
4247
4248 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4249 msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません"
4250
4251 msgid "Cannot execute "
4252 msgstr "実行できません "
4253
4254 msgid "shell "
4255 msgstr "シェル "
4256
4257 msgid " returned\n"
4258 msgstr " 戻りました\n"
4259
4260 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4261 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます。"
4262
4263 msgid "I/O ERROR"
4264 msgstr "入出力エラー"
4265
4266 msgid "Message"
4267 msgstr "メッセージ"
4268
4269 msgid "E237: Printer selection failed"
4270 msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "to %s on %s"
4274 msgstr "%s へ (%s 上の)"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4278 msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid "E238: Print error: %s"
4282 msgstr "E238: 印刷エラー: %s"
4283
4284 #, c-format
4285 msgid "Printing '%s'"
4286 msgstr "印刷しています: '%s'"
4287
4288 #, c-format
4289 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4290 msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")"
4291
4292 #, c-format
4293 msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
4294 msgstr "E244: 品質名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")"
4295
4296 #, c-format
4297 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4298 msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")"
4299
4300 #, c-format
4301 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4302 msgstr "Xサーバーへの接続に %ld ミリ秒かかりました"
4303
4304 msgid ""
4305 "\n"
4306 "Vim: Got X error\n"
4307 msgstr ""
4308 "\n"
4309 "Vim: X のエラーを検出しましたr\n"
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "restoring display %s"
4313 msgstr "ディスプレイ %s を復元しています"
4314
4315 msgid "Testing the X display failed"
4316 msgstr "X display のチェックに失敗しました"
4317
4318 msgid "Opening the X display timed out"
4319 msgstr "X display の open がタイムアウトしました"
4320
4321 msgid ""
4322 "\n"
4323 "Could not get security context for "
4324 msgstr ""
4325 "\n"
4326 "セキュリティコンテキストを取得できません "
4327
4328 msgid ""
4329 "\n"
4330 "Could not set security context for "
4331 msgstr ""
4332 "\n"
4333 "セキュリティコンテキストを設定できません "
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "Could not set security context %s for %s"
4337 msgstr "セキュリティコンテキスト %s を %s に設定できません"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
4341 msgstr "セキュリティコンテキスト %s を %s から取得できません。削除します!"
4342
4343 msgid ""
4344 "\n"
4345 "Cannot execute shell sh\n"
4346 msgstr ""
4347 "\n"
4348 "sh シェルを実行できません\n"
4349
4350 msgid ""
4351 "\n"
4352 "shell returned "
4353 msgstr ""
4354 "\n"
4355 "シェルが値を返しました "
4356
4357 msgid ""
4358 "\n"
4359 "Cannot create pipes\n"
4360 msgstr ""
4361 "\n"
4362 "パイプを作成できません\n"
4363
4364 msgid ""
4365 "\n"
4366 "Cannot fork\n"
4367 msgstr ""
4368 "\n"
4369 "fork できません\n"
4370
4371 msgid ""
4372 "\n"
4373 "Cannot execute shell "
4374 msgstr ""
4375 "\n"
4376 "シェルを実行できません "
4377
4378 msgid ""
4379 "\n"
4380 "Command terminated\n"
4381 msgstr ""
4382 "\n"
4383 "コマンドを中断しました\n"
4384
4385 msgid "XSMP lost ICE connection"
4386 msgstr "XSMP がICE接続を失いました"
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "dlerror = \"%s\""
4390 msgstr "dlerror = \"%s\""
4391
4392 msgid "Opening the X display failed"
4393 msgstr "X display の open に失敗しました"
4394
4395 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4396 msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています"
4397
4398 msgid "XSMP opening connection"
4399 msgstr "XSMP が接続を開始しています"
4400
4401 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4402 msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4406 msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s"
4407
4408 msgid "At line"
4409 msgstr "行"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4413 msgstr "Vim: イベント %s を検知\n"
4414
4415 msgid "close"
4416 msgstr "閉じる"
4417
4418 msgid "logoff"
4419 msgstr "ログオフ"
4420
4421 msgid "shutdown"
4422 msgstr "シャットダウン"
4423
4424 msgid "E371: Command not found"
4425 msgstr "E371: コマンドがありません"
4426
4427 msgid ""
4428 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4429 "External commands will not pause after completion.\n"
4430 "See :help win32-vimrun for more information."
4431 msgstr ""
4432 "VIMRUN.EXEが $PATH の中に見つかりません.\n"
4433 "外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n"
4434 "詳細は :help win32-vimrun を参照してください。"
4435
4436 msgid "Vim Warning"
4437 msgstr "Vimの警告"
4438
4439 #, c-format
4440 msgid "shell returned %d"
4441 msgstr "シェルがコード %d で終了しました"
4442
4443 msgid "E278: Cannot put a terminal buffer in a popup window"
4444 msgstr "E278: 端末バッファをポップアップウィンドウ内に置くことはできません"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "E997: Tabpage not found: %d"
4448 msgstr "E997: タブページが見つかりません: %d"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "E993: window %d is not a popup window"
4452 msgstr "E993: ウィンドウ %d はポップアップウィンドウではありません"
4453
4454 msgid "E994: Not allowed in a popup window"
4455 msgstr "E994: ポップアップウィンドウでは許されません"
4456
4457 msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
4458 msgstr "E750: 初めに \":profile start {fname}\" を実行してください"
4459
4460 msgid "E553: No more items"
4461 msgstr "E553: 要素がもうありません"
4462
4463 msgid "E926: Current location list was changed"
4464 msgstr "E926: 現在のロケーションリストが変更されました"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4468 msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます"
4469
4470 #, c-format
4471 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4472 msgstr "E373: フォーマット文字列に予\期せぬ %%%c がありました"
4473
4474 msgid "E374: Missing ] in format string"
4475 msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません"
4476
4477 #, c-format
4478 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4479 msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4483 msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4487 msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります"
4488
4489 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4490 msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません"
4491
4492 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4493 msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です"
4494
4495 msgid "E924: Current window was closed"
4496 msgstr "E924: 現在のウィンドウが閉じられました"
4497
4498 msgid "E925: Current quickfix was changed"
4499 msgstr "E925: 現在の quickfix が変更されました"
4500
4501 #, c-format
4502 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4503 msgstr "(%d of %d)%s%s: "
4504
4505 msgid " (line deleted)"
4506 msgstr " (行が削除されました)"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
4510 msgstr "%s エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー"
4511
4512 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4513 msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です"
4514
4515 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4516 msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です"
4517
4518 msgid "No entries"
4519 msgstr "エントリがありません"
4520
4521 msgid "Error file"
4522 msgstr "エラーファイル"
4523
4524 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4525 msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです"
4526
4527 #, c-format
4528 msgid "Cannot open file \"%s\""
4529 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません"
4530
4531 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4532 msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした"
4533
4534 msgid "E777: String or List expected"
4535 msgstr "E777: 文字列かリストが必要です"
4536
4537 #, c-format
4538 msgid "E927: Invalid action: '%s'"
4539 msgstr "E927: 無効な操作です: '%s'"
4540
4541 #, c-format
4542 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4543 msgstr "E369: 無効な項目です: %s%%[]"
4544
4545 #, c-format
4546 msgid "E769: Missing ] after %s["
4547 msgstr "E769: %s[ の後に ] がありません"
4548
4549 msgid "E944: Reverse range in character class"
4550 msgstr "E944: 文字クラスの範囲が逆です"
4551
4552 msgid "E945: Range too large in character class"
4553 msgstr "E945: 文字クラスの範囲が大きすぎます"
4554
4555 #, c-format
4556 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4557 msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません"
4558
4559 #, c-format
4560 msgid "E54: Unmatched %s("
4561 msgstr "E54: %s( が釣り合っていません"
4562
4563 #, c-format
4564 msgid "E55: Unmatched %s)"
4565 msgstr "E55: %s) が釣り合っていません"
4566
4567 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4568 msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません"
4569
4570 msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
4571 msgstr "E67: \\z1 - \\z9 はココでは許可されていません"
4572
4573 #, c-format
4574 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4575 msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません"
4576
4577 #, c-format
4578 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4579 msgstr "E70: %s%%[] が空です"
4580
4581 msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
4582 msgstr "E956: パターンを再帰的に使うことはできません"
4583
4584 #, c-format
4585 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4586 msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります"
4587
4588 #, c-format
4589 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
4590 msgstr "E888: (NFA 正規表\現) 繰り返せません %s"
4591 6698
4592 msgid "" 6699 msgid ""
4593 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " 6700 "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
4594 "used " 6701 "used"
4595 msgstr "" 6702 msgstr ""
4596 "E864: \\%#= には 0, 1 もしくは 2 のみが続けられます。正規表\現エンジンは自動選" 6703 "E864: \\%#= には 0, 1 もしくは 2 のみが続けられます。正規表\現エンジンは自動選"
4597 "択されます。" 6704 "択されます"
4598
4599 msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
4600 msgstr "次のパターンにバックトラッキング RE エンジンを適用します: "
4601
4602 msgid "E65: Illegal back reference"
4603 msgstr "E65: 不正な後方参照です"
4604
4605 msgid "E63: invalid use of \\_"
4606 msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です"
4607
4608 #, c-format
4609 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4610 msgstr "E64:%s%c の後になにもありません"
4611
4612 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4613 msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました"
4614
4615 #, c-format
4616 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4617 msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました"
4618
4619 #, c-format
4620 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4621 msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました"
4622
4623 #, c-format
4624 msgid "E59: invalid character after %s@"
4625 msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました"
4626
4627 #, c-format
4628 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4629 msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます"
4630
4631 #, c-format
4632 msgid "E61: Nested %s*"
4633 msgstr "E61:%s* が入れ子になっています"
4634
4635 #, c-format
4636 msgid "E62: Nested %s%c"
4637 msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています"
4638
4639 msgid "E50: Too many \\z("
4640 msgstr "E50: \\z( が多過ぎます"
4641
4642 #, c-format
4643 msgid "E51: Too many %s("
4644 msgstr "E51: %s( が多過ぎます"
4645
4646 msgid "E52: Unmatched \\z("
4647 msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません"
4648
4649 msgid "E339: Pattern too long"
4650 msgstr "E339: パターンが長過ぎます"
4651
4652 msgid "External submatches:\n"
4653 msgstr "外部の部分該当:\n"
4654 6705
4655 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" 6706 msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
4656 msgstr "E865: (NFA) 期待より早く正規表\現の終端に到達しました" 6707 msgstr "E865: (NFA) 期待より早く正規表\現の終端に到達しました"
4657 6708
4658 #, c-format 6709 #, c-format
4659 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" 6710 msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
4660 msgstr "E866: (NFA 正規表\現) 位置が誤っています: %c" 6711 msgstr "E866: (NFA 正規表\現) 位置が誤っています: %c"
4661 6712
4662 #, c-format 6713 #, c-format
6714 msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'"
6715 msgstr "E867: (NFA 正規表\現) 未知のオペレータです: '\\z%c'"
6716
6717 #, c-format
6718 msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'"
6719 msgstr "E867: (NFA 正規表\現) 未知のオペレータです: '\\%%%c'"
6720
6721 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
6722 msgstr "E868: 等価クラスを含むNFA構\築に失敗しました!"
6723
6724 #, c-format
6725 msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'"
6726 msgstr "E869: (NFA 正規表\現) 未知のオペレータです: '\\@%c'"
6727
6728 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
6729 msgstr "E870: (NFA 正規表\現) 繰り返しの制限回数を読込み中にエラー"
6730
6731 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
6732 msgstr "E871: (NFA 正規表\現) 繰り返し の後に 繰り返し はできません"
6733
6734 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
6735 msgstr "E872: (NFA 正規表\現) '(' が多過ぎます"
6736
6737 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
6738 msgstr "E873: (NFA 正規表\現) 終端記号がありません"
6739
6740 msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!"
6741 msgstr "E874: (NFA 正規表\現) スタックをポップできません!"
6742
6743 msgid ""
6744 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
6745 "left on stack"
6746 msgstr ""
6747 "E875: (NFA 正規表\現) (後置文字列をNFAに変換中に) スタックに残されたステートが"
6748 "多過ぎます"
6749
6750 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA"
6751 msgstr "E876: (NFA 正規表\現) NFA全体を保存するには空きスペースが足りません"
6752
6753 #, c-format
4663 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" 6754 msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
4664 msgstr "E877: (NFA 正規表\現) 無効な文字クラスです: %d" 6755 msgstr "E877: (NFA 正規表\現) 無効な文字クラスです: %d"
4665 6756
4666 #, c-format 6757 msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!"
4667 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" 6758 msgstr ""
4668 msgstr "E867: (NFA) 未知のオペレータです: '\\z%c'" 6759 "E878: (NFA 正規表\現) 現在横断中のブランチに十\分なメモリを割り当てられません!"
4669
4670 msgid "E951: \\% value too large"
4671 msgstr "E951: \\% 値が長過ぎます"
4672
4673 #, c-format
4674 msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
4675 msgstr "E867: (NFA) 未知のオペレータです: '\\%%%c'"
4676
4677 msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
4678 msgstr "E868: 等価クラスを含むNFA構\築に失敗しました!"
4679
4680 #, c-format
4681 msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
4682 msgstr "E869: (NFA) 未知のオペレータです: '\\@%c'"
4683
4684 msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
4685 msgstr "E870: (NFA 正規表\現) 繰り返しの制限回数を読込中にエラー"
4686
4687 msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
4688 msgstr "E871: (NFA 正規表\現) 繰り返し の後に 繰り返し はできません"
4689
4690 msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
4691 msgstr "E872: (NFA 正規表\現) '(' が多過ぎます"
4692 6760
4693 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" 6761 msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
4694 msgstr "E879: (NFA 正規表\現) \\z( が多過ぎます" 6762 msgstr "E879: (NFA 正規表\現) \\z( が多過ぎます"
4695 6763
4696 msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" 6764 msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim"
4697 msgstr "E873: (NFA 正規表\現) 終端記号がありません" 6765 msgstr "E880: vimでpythonのSystemExit例外を扱うことができません"
4698 6766
4699 msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " 6767 msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
4700 msgstr "" 6768 msgstr "E881: 予\期せず行カウントが変わりました"
4701 "NFA正規表\現エンジン用のログファイルを書込用として開けません。ログは標準エラー" 6769
4702 "出力に出力します。" 6770 msgid "E882: Uniq compare function failed"
4703 6771 msgstr "E882: Uniq の比較関数が失敗しました"
4704 msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
4705 msgstr "E874: (NFA) スタックをポップできません!"
4706
4707 msgid ""
4708 "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
4709 "left on stack"
4710 msgstr ""
4711 "E875: (NFA 正規表\現) (後置文字列をNFAに変換中に) スタックに残されたステートが"
4712 "多過ぎます"
4713
4714 msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
4715 msgstr "E876: (NFA 正規表\現) NFA全体を保存するには空きスペースが足りません"
4716
4717 msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
4718 msgstr "E878: (NFA) 現在横断中のブランチに十\分なメモリを割り当てられません!"
4719
4720 msgid "E748: No previously used register"
4721 msgstr "E748: まだレジスタを使用していません"
4722
4723 #, c-format
4724 msgid "freeing %ld lines"
4725 msgstr "%ld 行を解放中"
4726
4727 #, c-format
4728 msgid " into \"%c"
4729 msgstr " \"%c に"
4730
4731 #, c-format
4732 msgid "block of %ld line yanked%s"
4733 msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
4734 msgstr[0] "%ld 行のブロックが%sヤンクされました"
4735
4736 #, c-format
4737 msgid "%ld line yanked%s"
4738 msgid_plural "%ld lines yanked%s"
4739 msgstr[0] "%ld 行が%sヤンクされました"
4740
4741 #, c-format
4742 msgid "E353: Nothing in register %s"
4743 msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません"
4744
4745 msgid ""
4746 "\n"
4747 "Type Name Content"
4748 msgstr ""
4749 "\n"
4750 "型式 名前 内容"
4751 6772
4752 msgid "" 6773 msgid ""
4753 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more " 6774 "E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
4754 "lines" 6775 "lines"
4755 msgstr "E883: 検索パターンと式レジスタには2行以上を含められません" 6776 msgstr "E883: 検索パターンと式レジスタには2行以上を含められません"
4756 6777
4757 msgid " VREPLACE" 6778 #, c-format
4758 msgstr " 仮想置換" 6779 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
4759 6780 msgstr "E884: 関数名にはコロンは含められません: %s"
4760 msgid " REPLACE" 6781
4761 msgstr " 置換" 6782 #, c-format
4762 6783 msgid "E885: Not possible to change sign %s"
4763 msgid " REVERSE" 6784 msgstr "E885: 変更できない sign です: %s"
4764 msgstr " 反転" 6785
4765 6786 #, c-format
4766 msgid " INSERT" 6787 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
4767 msgstr " 挿入" 6788 msgstr "E886: viminfoファイルを %s へ名前変更できません!"
4768 6789
4769 msgid " (insert)" 6790 msgid ""
4770 msgstr " (挿入)" 6791 "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
4771 6792 "loaded."
4772 msgid " (replace)" 6793 msgstr ""
4773 msgstr " (置換)" 6794 "E887: このコマンドは無効です、ごめんなさい。Python の site モジュールをロード"
4774 6795 "できませんでした。"
4775 msgid " (vreplace)" 6796
4776 msgstr " (仮想置換)" 6797 #, c-format
4777 6798 msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
4778 msgid " Hebrew" 6799 msgstr "E888: (NFA 正規表\現) 繰り返せません %s"
4779 msgstr " ヘブライ" 6800
4780 6801 msgid "E889: Number required"
4781 msgid " Arabic" 6802 msgstr "E889: 数値が必要です"
4782 msgstr " アラビア" 6803
4783 6804 #, c-format
4784 msgid " (paste)" 6805 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
4785 msgstr " (貼\り付け)" 6806 msgstr "E890: ']' の後ろに余分な文字があります: %s]%s"
4786 6807
4787 msgid " VISUAL" 6808 msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
4788 msgstr " ビジュアル" 6809 msgstr "E891: 関数参照型を浮動小数点数として扱っています"
4789 6810
4790 msgid " VISUAL LINE" 6811 msgid "E892: Using a String as a Float"
4791 msgstr " ビジュアル 行" 6812 msgstr "E892: 文字列を浮動小数点数として扱っています"
4792 6813
4793 msgid " VISUAL BLOCK" 6814 msgid "E893: Using a List as a Float"
4794 msgstr " ビジュアル 矩形" 6815 msgstr "E893: リスト型を浮動小数点数として扱っています"
4795 6816
4796 msgid " SELECT" 6817 msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
4797 msgstr " セレクト" 6818 msgstr "E894: 辞書型を浮動小数点数として扱っています"
4798 6819
4799 msgid " SELECT LINE" 6820 msgid ""
4800 msgstr " 行指向選択" 6821 "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
4801 6822 "could not be loaded."
4802 msgid " SELECT BLOCK" 6823 msgstr ""
4803 msgstr " 矩形選択" 6824 "E895: このコマンドは無効です、ごめんなさい。MzScheme の racket/base モジュー"
4804 6825 "ルがロードできませんでした。"
4805 msgid "recording" 6826
4806 msgstr "記録中" 6827 #, c-format
4807 6828 msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
4808 #, c-format 6829 msgstr "E896: %s の引数はリスト型、辞書型またはBlob型でなければなりません"
4809 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" 6830
4810 msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中" 6831 msgid "E897: List or Blob required"
4811 6832 msgstr "E897: リスト型またはBlob型が必要です"
4812 #, c-format 6833
4813 msgid "Searching for \"%s\"" 6834 msgid "E898: socket() in channel_connect()"
4814 msgstr "\"%s\" を検索中" 6835 msgstr "E898: channel_connect() 内の socket() が失敗しました"
4815 6836
4816 #, c-format 6837 #, c-format
4817 msgid "not found in '%s': \"%s\"" 6838 msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
4818 msgstr "'%s' の中にはありません: \"%s\"" 6839 msgstr "E899: %s の引数はリスト型またはBlob型でなければなりません"
4819 6840
4820 msgid "Source Vim script" 6841 msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
4821 msgstr "Vimスクリプトの取込み" 6842 msgstr "E900: maxdepth は非負数でなければなりません"
4822 6843
4823 #, c-format 6844 #, c-format
4824 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" 6845 msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
4825 msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\"" 6846 msgstr "E901: channel_open() 内の getaddrinfo(): %s"
4826 6847
4827 #, c-format 6848 msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
4828 msgid "could not source \"%s\"" 6849 msgstr "E901: channel_open() 内の gethostbyname() が失敗しました"
4829 msgstr "\"%s\" を取込めません" 6850
4830 6851 msgid "E902: Cannot connect to port"
4831 #, c-format 6852 msgstr "E902: ポートに接続できません"
4832 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" 6853
4833 msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません" 6854 msgid "E903: received command with non-string argument"
4834 6855 msgstr "E903: 非文字列の引数のコマンドを受信しました"
4835 #, c-format 6856
4836 msgid "sourcing \"%s\"" 6857 msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
4837 msgstr "\"%s\" を取込中" 6858 msgstr "E904: expr/call の最後の引数は数字でなければなりません"
4838 6859
4839 #, c-format 6860 msgid "E904: third argument for call must be a list"
4840 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" 6861 msgstr "E904: call の3番目の引数はリスト型でなければなりません"
4841 msgstr "行 %ld: %s を取込中" 6862
4842 6863 #, c-format
4843 #, c-format 6864 msgid "E905: received unknown command: %s"
4844 msgid "finished sourcing %s" 6865 msgstr "E905: 未知のコマンドを受信しました: %s"
4845 msgstr "%s の取込を完了" 6866
4846 6867 msgid "E906: not an open channel"
4847 #, c-format 6868 msgstr "E906: 開いていないチャネルです"
4848 msgid "continuing in %s" 6869
4849 msgstr "%s の実行を継続中です" 6870 msgid "E907: Using a special value as a Float"
4850 6871 msgstr "E907: 特殊値を浮動小数点数として扱っています"
4851 msgid "modeline" 6872
4852 msgstr "モード行" 6873 #, c-format
4853 6874 msgid "E908: using an invalid value as a String: %s"
4854 msgid "--cmd argument" 6875 msgstr "E908: 無効な値を文字列として扱っています: %s"
4855 msgstr "--cmd 引数" 6876
4856 6877 msgid "E909: Cannot index a special variable"
4857 msgid "-c argument" 6878 msgstr "E909: 特殊変数はインデックスできません"
4858 msgstr "-c 引数" 6879
4859 6880 msgid "E910: Using a Job as a Number"
4860 msgid "environment variable" 6881 msgstr "E910: ジョブを数値として扱っています"
4861 msgstr "環境変数" 6882
4862 6883 msgid "E911: Using a Job as a Float"
4863 msgid "error handler" 6884 msgstr "E911: ジョブを浮動小数点数として扱っています"
4864 msgstr "エラーハンドラ" 6885
4865 6886 msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
4866 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" 6887 msgstr ""
4867 msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です。^M がないのでしょう" 6888 "E912: raw や nl モードのチャネルに ch_evalexpr()/ch_sendexpr() は使えません"
4868 6889
4869 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" 6890 msgid "E913: Using a Channel as a Number"
4870 msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました" 6891 msgstr "E913: チャネルを数値として扱っています"
6892
6893 msgid "E914: Using a Channel as a Float"
6894 msgstr "E914: チャネルを浮動小数点数として扱っています"
6895
6896 msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
6897 msgstr "E915: in_io バッファは in_buf か in_name の設定が必要です"
6898
6899 msgid "E916: not a valid job"
6900 msgstr "E916: 有効なジョブではありません"
6901
6902 #, c-format
6903 msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
6904 msgstr "E917: %s() にコールバックは使えません"
6905
6906 #, c-format
6907 msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
6908 msgstr "E918: バッファがロードされてなければなりません: %s"
6909
6910 #, c-format
6911 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
6912 msgstr "E919: ディレクトリが '%s' の中にありません: \"%s\""
6913
6914 msgid "E920: _io file requires _name to be set"
6915 msgstr "E920: _io ファイルは _name の設定が必要です"
6916
6917 msgid "E921: Invalid callback argument"
6918 msgstr "E921: 無効なコールバック引数です"
6919
6920 msgid "E922: expected a dict"
6921 msgstr "E922: 辞書が期待されています"
6922
6923 msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
6924 msgstr "E923: function() の第 2 引数はリスト型または辞書型でなければなりません"
6925
6926 msgid "E924: Current window was closed"
6927 msgstr "E924: 現在のウィンドウが閉じられました"
6928
6929 msgid "E925: Current quickfix list was changed"
6930 msgstr "E925: 現在の quickfix リストが変更されました"
6931
6932 msgid "E926: Current location list was changed"
6933 msgstr "E926: 現在のロケーションリストが変更されました"
6934
6935 #, c-format
6936 msgid "E927: Invalid action: '%s'"
6937 msgstr "E927: 無効な操作です: '%s'"
6938
6939 msgid "E928: String required"
6940 msgstr "E928: 文字列が必要です"
6941
6942 #, c-format
6943 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
6944 msgstr "E929: 一時viminfoファイルが多過ぎます! 例: %s"
6945
6946 msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
6947 msgstr "E930: execute() の中では :redir は使えません"
6948
6949 msgid "E931: Buffer cannot be registered"
6950 msgstr "E931: バッファを登録できません"
6951
6952 #, c-format
6953 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
6954 msgstr "E932: クロージャー関数はトップレベルに記述できません: %s"
6955
6956 #, c-format
6957 msgid "E933: Function was deleted: %s"
6958 msgstr "E933: 関数は削除されました: %s"
6959
6960 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
6961 msgstr "E934: 名前の無いバッファへはジャンプできません"
6962
6963 #, c-format
6964 msgid "E935: invalid submatch number: %d"
6965 msgstr "E935: 無効なサブマッチ番号です: %d"
6966
6967 msgid "E936: Cannot delete the current group"
6968 msgstr "E936: 現在のグループは削除できません"
6969
6970 #, c-format
6971 msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
6972 msgstr "E937: 使用中のバッファを削除しようと試みました: %s"
6973
6974 #, c-format
6975 msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
6976 msgstr "E938: JSONに重複キーがあります: \"%s\""
6977
6978 msgid "E939: Positive count required"
6979 msgstr "E939: 正のカウントが必要です"
6980
6981 #, c-format
6982 msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
6983 msgstr "E940: 変数 %s はロックまたはアンロックできません"
6984
6985 msgid "E941: already started a server"
6986 msgstr "E941: サーバーは既に開始しています"
6987
6988 msgid "E942: +clientserver feature not available"
6989 msgstr "E942: +clientserver 機能\が無効になっています"
6990
6991 msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
6992 msgstr ""
6993 "E943: コマンドテーブルを更新する必要があります、'make cmdidxs' を実行してくだ"
6994 "さい"
6995
6996 msgid "E944: Reverse range in character class"
6997 msgstr "E944: 文字クラスの範囲が逆です"
6998
6999 msgid "E945: Range too large in character class"
7000 msgstr "E945: 文字クラスの範囲が大きすぎます"
7001
7002 msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
7003 msgstr "E946: 実行中のジョブがある端末は変更可能\にできません"
7004
7005 #, c-format
7006 msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
7007 msgstr "E947: ジョブはバッファ \"%s\" でまだ実行中です"
7008
7009 msgid "E948: Job still running"
7010 msgstr "E948: ジョブはまだ実行中です"
7011
7012 msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
7013 msgstr "E948: ジョブはまだ実行中です (! を追加でジョブを終了)"
7014
7015 msgid "E949: File changed while writing"
7016 msgstr "E949: 書込み中にファイルが変更されました"
7017
7018 #, c-format
7019 msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
7020 msgstr "E950: %s と %s の間で変換できません"
7021
7022 msgid "E951: \\% value too large"
7023 msgstr "E951: \\% 値が大き過ぎます"
7024
7025 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
7026 msgstr "E952: 自動コマンドが再帰を引き起こしました"
7027
7028 #, c-format
7029 msgid "E953: File exists: %s"
7030 msgstr "E953: ファイルは既に存在します: %s"
7031
7032 msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
7033 msgstr "E954: 24bit色はこの環境ではサポートされていません"
7034
7035 msgid "E955: Not a terminal buffer"
7036 msgstr "E955: 端末バッファではありません"
7037
7038 msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
7039 msgstr "E956: パターンを再帰的に使うことはできません"
7040
7041 msgid "E957: Invalid window number"
7042 msgstr "E957: 無効なウィンドウ番号です"
7043
7044 msgid "E958: Job already finished"
7045 msgstr "E958: ジョブは既に終了しています"
7046
7047 msgid "E959: Invalid diff format."
7048 msgstr "E959: 無効なdiff形式です"
7049
7050 msgid "E960: Problem creating the internal diff"
7051 msgstr "E960: 内部diff作成時に問題が発生しました"
7052
7053 msgid "E961: no line number to use for \"<sflnum>\""
7054 msgstr "E961: \"<sflnum>\"を置き換える行番号がありません"
7055
7056 #, c-format
7057 msgid "E962: Invalid action: '%s'"
7058 msgstr "E962: 無効な操作です: '%s'"
7059
7060 #, c-format
7061 msgid "E963: setting %s to value with wrong type"
7062 msgstr "E963: %s を間違った型の値で設定しています"
7063
7064 #, c-format
7065 msgid "E964: Invalid column number: %ld"
7066 msgstr "E964: 無効な列番号です: %ld"
7067
7068 msgid "E965: missing property type name"
7069 msgstr "E965: プロパティタイプ名がありません"
7070
7071 #, c-format
7072 msgid "E966: Invalid line number: %ld"
7073 msgstr "E966: 無効な行番号です: %ld"
7074
7075 msgid "E967: text property info corrupted"
7076 msgstr "E967: テキストプロパティ情報が壊れています"
7077
7078 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
7079 msgstr "E968: 最低 1 個の 'id' または 'type' が必要です"
7080
7081 #, c-format
7082 msgid "E969: Property type %s already defined"
7083 msgstr "E969: プロパティタイプ %s は既に定義されています"
7084
7085 #, c-format
7086 msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
7087 msgstr "E970: 未知のハイライトグループ名: '%s'"
7088
7089 #, c-format
7090 msgid "E971: Property type %s does not exist"
7091 msgstr "E971: プロパティタイプ %s がありません"
7092
7093 msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
7094 msgstr "E972: Blob値のバイト数が正しくありません"
7095
7096 msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
7097 msgstr "E973: Blobリテラルは偶数個の16進数文字でなければなりません"
7098
7099 msgid "E974: Using a Blob as a Number"
7100 msgstr "E974: Blob型を数値として扱っています"
7101
7102 msgid "E975: Using a Blob as a Float"
7103 msgstr "E975: Blob型を浮動小数点数として扱っています"
7104
7105 msgid "E976: Using a Blob as a String"
7106 msgstr "E976: Blob型を文字列として扱っています"
7107
7108 msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
7109 msgstr "E977: Blob型はBlob型としか比較できません"
7110
7111 msgid "E978: Invalid operation for Blob"
7112 msgstr "E978: Blob型には無効な操作です"
7113
7114 #, c-format
7115 msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
7116 msgstr "E979: Blobのインデックスが範囲外です: %ld"
7117
7118 msgid "E980: lowlevel input not supported"
7119 msgstr "E980: 低レベル入力はサポートされていません"
7120
7121 msgid "E981: Command not allowed in rvim"
7122 msgstr "E981: rvimではこのコマンドを使えません"
7123
7124 msgid "E982: ConPTY is not available"
7125 msgstr "E982: ConPTY が無効です"
7126
7127 #, c-format
7128 msgid "E983: Duplicate argument: %s"
7129 msgstr "E983: 引数が重複しています: %s"
4871 7130
4872 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" 7131 msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
4873 msgstr "E984: :scriptversion が取込スクリプト以外で使用されました" 7132 msgstr "E984: :scriptversion が取込みスクリプト以外で使用されました"
7133
7134 msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
7135 msgstr "E985: .= はスクリプトバージョン 2 以上では対応していません"
7136
7137 msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc"
7138 msgstr "E986: tagfunc内のタグスタックを変更できません"
7139
7140 msgid "E987: invalid return value from tagfunc"
7141 msgstr "E987: tagfuncからの戻り値が無効です"
7142
7143 msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
7144 msgstr "E988: GUIは使用不可能\です。gvim.exeを起動できません。"
7145
7146 msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
7147 msgstr "E989: 非デフォルト引数がデフォルト引数の後にあります"
7148
7149 #, c-format
7150 msgid "E990: Missing end marker '%s'"
7151 msgstr "E990: 終端マーカーがありません '%s'"
7152
7153 msgid "E991: cannot use =<< here"
7154 msgstr "E991: ここでは =<< は使えません"
7155
7156 msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
7157 msgstr "E992: 'modelineexpr' がオフの時 modeline では許可されません"
7158
7159 #, c-format
7160 msgid "E993: window %d is not a popup window"
7161 msgstr "E993: ウィンドウ %d はポップアップウィンドウではありません"
7162
7163 msgid "E994: Not allowed in a popup window"
7164 msgstr "E994: ポップアップウィンドウでは許されません"
7165
7166 msgid "E995: Cannot modify existing variable"
7167 msgstr "E995: 既存の変数を変更できません"
7168
7169 msgid "E996: Cannot lock a range"
7170 msgstr "E996: 範囲はロックできません"
7171
7172 msgid "E996: Cannot lock an option"
7173 msgstr "E996: オプションはロックできません"
7174
7175 msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
7176 msgstr "E996: リストあるいは辞書はロックできません"
7177
7178 msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
7179 msgstr "E996: 環境変数はロックできません"
7180
7181 msgid "E996: Cannot lock a register"
7182 msgstr "E996: レジスタはロックできません"
7183
7184 #, c-format
7185 msgid "E997: Tabpage not found: %d"
7186 msgstr "E997: タブページが見つかりません: %d"
7187
7188 #, c-format
7189 msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
7190 msgstr "E998: reduce が初期値無しで空の %s で呼ばれました"
4874 7191
4875 #, c-format 7192 #, c-format
4876 msgid "E999: scriptversion not supported: %d" 7193 msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
4877 msgstr "E999: scriptversion はサポートされていません: %d" 7194 msgstr "E999: scriptversion はサポートされていません: %d"
4878 7195
4879 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" 7196 #, c-format
4880 msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました" 7197 msgid "E1001: Variable not found: %s"
4881 7198 msgstr "E1001: 変数が見つかりません: %s"
4882 #, c-format 7199
4883 msgid "E383: Invalid search string: %s" 7200 #, c-format
4884 msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s" 7201 msgid "E1002: Syntax error at %s"
4885 7202 msgstr "E1002: %s に文法エラーがあります"
4886 #, c-format 7203
4887 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" 7204 msgid "E1003: Missing return value"
4888 msgstr "E384: 上まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" 7205 msgstr "E1003: 戻り値がありません"
4889 7206
4890 #, c-format 7207 #, c-format
4891 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" 7208 msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
4892 msgstr "E385: 下まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" 7209 msgstr "E1004: '%s' の前後にスペースが必要です (\"%s\")"
4893 7210
4894 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" 7211 msgid "E1005: Too many argument types"
4895 msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている" 7212 msgstr "E1005: 引数の型が多過ぎます"
4896 7213
4897 msgid " (includes previously listed match)" 7214 #, c-format
4898 msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)" 7215 msgid "E1006: %s is used as an argument"
4899 7216 msgstr "E1006: %s が引数として使われています"
4900 msgid "--- Included files " 7217
4901 msgstr "--- インクルードされたファイル " 7218 msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
4902 7219 msgstr "E1007: オプション引数の後に必須引数があります"
4903 msgid "not found " 7220
4904 msgstr "見つかりません " 7221 msgid "E1008: Missing <type>"
4905 7222 msgstr "E1008: <type> がありません"
4906 msgid "in path ---\n" 7223
4907 msgstr "パスに ---\n" 7224 msgid "E1009: Missing > after type"
4908 7225 msgstr "E1009: 型の後に > がありません"
4909 msgid " (Already listed)" 7226
4910 msgstr " (既に列挙)" 7227 #, c-format
4911 7228 msgid "E1010: Type not recognized: %s"
4912 msgid " NOT FOUND" 7229 msgstr "E1010: 型を認識できません: %s"
4913 msgstr " 見つかりません" 7230
4914 7231 #, c-format
4915 #, c-format 7232 msgid "E1011: Name too long: %s"
4916 msgid "Scanning included file: %s" 7233 msgstr "E1011: 名前が長過ぎます: %s"
4917 msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s" 7234
4918 7235 #, c-format
4919 #, c-format 7236 msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
4920 msgid "Searching included file %s" 7237 msgstr "E1012: 型が不一致です。%s が必要ですが %s でした"
4921 msgstr "インクルードされたファイルを検索中 %s" 7238
4922 7239 #, c-format
4923 msgid "E387: Match is on current line" 7240 msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s"
4924 msgstr "E387: 現在行に該当があります" 7241 msgstr "E1012: 型が不一致です。%s が必要ですが %s でした (%s 内)"
4925 7242
4926 msgid "All included files were found" 7243 #, c-format
4927 msgstr "全てのインクルードされたファイルが見つかりました" 7244 msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
4928 7245 msgstr "E1013: 引数 %d: 型が不一致です。%s が必要ですが %s でした"
4929 msgid "No included files" 7246
4930 msgstr "インクルードファイルはありません" 7247 #, c-format
4931 7248 msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
4932 msgid "E388: Couldn't find definition" 7249 msgstr "E1013: 引数 %d: 型が不一致です。%s が必要ですが %s でした (%s 内)"
4933 msgstr "E388: 定義を見つけられません" 7250
4934 7251 #, c-format
4935 msgid "E389: Couldn't find pattern" 7252 msgid "E1014: Invalid key: %s"
4936 msgstr "E389: パターンを見つけられません" 7253 msgstr "E1014: 無効なキーです: %s"
4937 7254
4938 msgid "Save View" 7255 #, c-format
4939 msgstr "ビューを保存します" 7256 msgid "E1015: Name expected: %s"
4940 7257 msgstr "E1015: 名前が要求されています: %s"
4941 msgid "Save Session" 7258
4942 msgstr "セッション情報を保存します" 7259 #, c-format
4943 7260 msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
4944 msgid "Save Setup" 7261 msgstr "E1016: %s変数は宣言できません: %s"
4945 msgstr "設定を保存します" 7262
4946 7263 #, c-format
4947 msgid "[Deleted]" 7264 msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
4948 msgstr "[削除済]" 7265 msgstr "E1016: 環境変数は宣言できません: %s"
4949 7266
4950 msgid "" 7267 #, c-format
4951 "\n" 7268 msgid "E1017: Variable already declared: %s"
4952 "--- Signs ---" 7269 msgstr "E1017: 変数は既に宣言されています: %s"
4953 msgstr "" 7270
4954 "\n" 7271 #, c-format
4955 "--- サイン ---" 7272 msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
4956 7273 msgstr "E1018: 定数には代入できません: %s"
4957 #, c-format 7274
4958 msgid "Signs for %s:" 7275 msgid "E1019: Can only concatenate to string"
4959 msgstr "%s のサイン:" 7276 msgstr "E1019: 文字列としか結合できません"
4960 7277
4961 #, c-format 7278 #, c-format
4962 msgid " group=%s" 7279 msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
4963 msgstr " グループ=%s" 7280 msgstr "E1020: 新規の変数に対して演算子を使用できません: %s"
4964 7281
4965 #, c-format 7282 msgid "E1021: Const requires a value"
4966 msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" 7283 msgstr "E1021: const には値が必要です"
4967 msgstr " 行=%ld 識別子=%d%s 名前=%s 優先度=%d" 7284
4968 7285 msgid "E1022: Type or initialization required"
4969 msgid "E612: Too many signs defined" 7286 msgstr "E1022: 型か初期化が必要です"
4970 msgstr "E612: signの定義が多過ぎます" 7287
4971 7288 #, c-format
4972 #, c-format 7289 msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
4973 msgid "E239: Invalid sign text: %s" 7290 msgstr "E1023: 数値をBoolとして扱っています: %lld"
4974 msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s" 7291
4975 7292 msgid "E1024: Using a Number as a String"
4976 #, c-format 7293 msgstr "E1024: 数値を文字列として扱っています"
4977 msgid "E155: Unknown sign: %s" 7294
4978 msgstr "E155: 未知のsignです: %s" 7295 msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
4979 7296 msgstr "E1025: ブロックスコープの外側で } が使用されました"
4980 #, c-format 7297
4981 msgid "E885: Not possible to change sign %s" 7298 msgid "E1026: Missing }"
4982 msgstr "E885: 変更できない sign です: %s" 7299 msgstr "E1026: } がありません"
4983 7300
4984 msgid "E159: Missing sign number" 7301 msgid "E1027: Missing return statement"
4985 msgstr "E159: signの番号がありません" 7302 msgstr "E1027: return 文がありません"
4986 7303
4987 #, c-format 7304 msgid "E1028: Compiling :def function failed"
4988 msgid "E157: Invalid sign ID: %d" 7305 msgstr "E1028: :def 関数のコンパイルに失敗しました"
4989 msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %d" 7306
4990 7307 #, c-format
4991 msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" 7308 msgid "E1029: Expected %s but got %s"
4992 msgstr "E934: 名前の無いバッファへはジャンプできません" 7309 msgstr "E1029: %s が期待されていますが %s でした"
4993 7310
4994 #, c-format 7311 #, c-format
4995 msgid "E160: Unknown sign command: %s" 7312 msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
4996 msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s" 7313 msgstr "E1030: 文字列を数値として扱っています: \"%s\""
4997 7314
4998 msgid "E156: Missing sign name" 7315 msgid "E1031: Cannot use void value"
4999 msgstr "E156: sign名がありません" 7316 msgstr "E1031: void 値は使用できません"
5000 7317
5001 # Added at 27-Jan-2004. 7318 msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
5002 msgid " (NOT FOUND)" 7319 msgstr "E1032: :catch または :finally がありません"
5003 msgstr " (見つかりません)" 7320
5004 7321 msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
5005 msgid " (not supported)" 7322 msgstr "E1033: 全てをcatchした後のcatchには到達しません"
5006 msgstr " (非サポート)" 7323
5007 7324 #, c-format
5008 msgid "E756: Spell checking is not enabled" 7325 msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
5009 msgstr "E756: スペルチェックは無効化されています" 7326 msgstr "E1034: 予\約名 %s は使用できません"
5010 7327
5011 #, c-format 7328 msgid "E1035: % requires number arguments"
5012 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" 7329 msgstr "E1035: % には数値の引数が必要です"
5013 msgstr "" 7330
5014 "警告: 単語リスト \"%s_%s.spl\" および \"%s_ascii.spl\" は見つかりません" 7331 #, c-format
5015 7332 msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
5016 #, c-format 7333 msgstr "E1036: %c には数値または浮動小数点数の引数が必要です"
5017 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" 7334
5018 msgstr "" 7335 #, c-format
5019 "警告: 単語リスト \"%s.%s.spl\" および \"%s.ascii.spl\" は見つかりません" 7336 msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
5020 7337 msgstr "E1037: \"%s\" を %s と組み合わせては使えません"
5021 msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" 7338
5022 msgstr "E797: autocommand の SpellFileMissing がバッファを削除しました" 7339 msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
5023 7340 msgstr "E1038: \"vim9script\" はスクリプトの中でのみ使用できます"
5024 #, c-format 7341
5025 msgid "Warning: region %s not supported" 7342 msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
5026 msgstr "警告9: %s という範囲はサポートされていません" 7343 msgstr ""
5027 7344 "E1039: \"vim9script\" はスクリプトの中の最初のコマンドでなければなりません"
5028 msgid "E752: No previous spell replacement" 7345
5029 msgstr "E752: スペル置換がまだ実行されていません" 7346 msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
5030 7347 msgstr "E1040: :vim9script の後に :scriptversion は使用できません"
5031 #, c-format 7348
5032 msgid "E753: Not found: %s" 7349 #, c-format
5033 msgstr "E753: 見つかりません: %s" 7350 msgid "E1041: Redefining script item %s"
5034 7351 msgstr "E1041: スクリプト要素 %s を再定義しています"
5035 msgid "E758: Truncated spell file" 7352
5036 msgstr "E758: スペルファイルが切取られているようです" 7353 msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
5037 7354 msgstr "E1042: export は vim9script の中でのみ使用できます"
5038 #, c-format 7355
5039 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" 7356 msgid "E1043: Invalid command after :export"
5040 msgstr "%s (%d 行目) に続くテキスト: %s" 7357 msgstr "E1043: :export の後に無効なコマンドがあります"
5041 7358
5042 #, c-format 7359 msgid "E1044: Export with invalid argument"
5043 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" 7360 msgstr "E1044: export に無効な引数が渡されました"
5044 msgstr "%s (%d 行目) の affix 名が長過ぎます: %s" 7361
5045 7362 #, c-format
5046 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" 7363 msgid "E1047: Syntax error in import: %s"
5047 msgstr "" 7364 msgstr "E1047: import 内に文法エラーがあります: %s"
5048 "E761: affixファイルの FOL, LOW もしくは UPP のフォーマットにエラーがあります" 7365
5049 7366 #, c-format
5050 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" 7367 msgid "E1048: Item not found in script: %s"
5051 msgstr "E762: FOL, LOW もしくは UPP の文字が範囲外です" 7368 msgstr "E1048: 要素がスクリプト内で見つかりません: %s"
5052 7369
5053 msgid "Compressing word tree..." 7370 #, c-format
5054 msgstr "単語ツリーを圧縮しています..." 7371 msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
5055 7372 msgstr "E1049: 要素がスクリプト内でエクスポートされていません: %s"
5056 #, c-format 7373
5057 msgid "Reading spell file \"%s\"" 7374 #, c-format
5058 msgstr "スペルファイル \"%s\" を読込中" 7375 msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
5059 7376 msgstr "E1050: 範囲の前にはコロンが必要です: %s"
5060 msgid "E757: This does not look like a spell file" 7377
5061 msgstr "E757: スペルファイルではないようです" 7378 msgid "E1051: Wrong argument type for +"
5062 7379 msgstr "E1051: + の引数の型が違います"
5063 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" 7380
5064 msgstr "E771: 古いスペルファイルなので、アップデートしてください" 7381 #, c-format
5065 7382 msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
5066 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" 7383 msgstr "E1052: オプションは宣言できません: %s"
5067 msgstr "E772: より新しいバージョンの Vim 用のスペルファイルです" 7384
5068 7385 #, c-format
5069 msgid "E770: Unsupported section in spell file" 7386 msgid "E1053: Could not import \"%s\""
5070 msgstr "E770: スペルファイルにサポートしていないセクションがあります" 7387 msgstr "E1053: \"%s\" をインポートできませんでした"
5071 7388
5072 #, c-format 7389 #, c-format
5073 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" 7390 msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
5074 msgstr "E778: .sug ファイルではないようです: %s" 7391 msgstr "E1054: 変数は既にスクリプト内で宣言されています: %s"
5075 7392
5076 #, c-format 7393 msgid "E1055: Missing name after ..."
5077 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" 7394 msgstr "E1055: ... の後に名前がありません"
5078 msgstr "E779: 古い .sug ファイルなので、アップデートしてください: %s" 7395
5079 7396 #, c-format
5080 #, c-format 7397 msgid "E1056: Expected a type: %s"
5081 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" 7398 msgstr "E1056: 以下の型が必要です: %s"
5082 msgstr "E780: より新しいバージョンの Vim 用の .sug ファイルです: %s" 7399
5083 7400 msgid "E1057: Missing :enddef"
5084 #, c-format 7401 msgstr "E1057: :enddef がありません"
5085 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" 7402
5086 msgstr "E781: .sug ファイルが .spl ファイルと一致しません: %s" 7403 msgid "E1058: Function nesting too deep"
5087 7404 msgstr "E1058: 関数の入れ子が深過ぎます"
5088 #, c-format 7405
5089 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" 7406 #, c-format
5090 msgstr "E782: .sug ファイルの読込中にエラーが発生しました: %s" 7407 msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
5091 7408 msgstr "E1059: コロンの前にスペースは許されません: %s"
5092 #, c-format 7409
5093 msgid "Reading affix file %s..." 7410 #, c-format
5094 msgstr "affix ファイル %s を読込中..." 7411 msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
5095 7412 msgstr "E1060: 名前の後にドットが必要です: %s"
5096 #, c-format 7413
5097 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" 7414 #, c-format
5098 msgstr "%s (%d 行目) の単語を変換できませんでした: %s" 7415 msgid "E1061: Cannot find function %s"
5099 7416 msgstr "E1061: 関数 %s が見つかりません"
5100 #, c-format 7417
5101 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" 7418 msgid "E1062: Cannot index a Number"
5102 msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ" 7419 msgstr "E1062: 数値はインデックスできません"
5103 7420
5104 #, c-format 7421 msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
5105 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" 7422 msgstr "E1063: v: 変数の型が一致しません"
5106 msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s" 7423
5107 7424 msgid "E1064: Yank register changed while using it"
5108 #, c-format 7425 msgstr "E1064: ヤンクレジスタが使用中に変更されました"
5109 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" 7426
5110 msgstr "%s 内の %d 行目にフラグの二重使用があります: %s" 7427 #, c-format
5111 7428 msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
5112 #, c-format 7429 msgstr "E1066: レジスタは宣言できません: %s"
5113 msgid "" 7430
5114 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 7431 #, c-format
5115 "%d" 7432 msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
5116 msgstr "" 7433 msgstr "E1067: 区切りが一致しません: %s"
5117 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDFORBIDFLAG の定義は誤った結果を生じる" 7434
5118 "ことがあります" 7435 #, c-format
5119 7436 msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
5120 #, c-format 7437 msgstr "E1068: '%s' の前にスペースは許されません: %s"
5121 msgid "" 7438
5122 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " 7439 #, c-format
5123 "%d" 7440 msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
5124 msgstr "" 7441 msgstr "E1069: '%s' の後にスペースが必要です: %s"
5125 "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDPERMITFLAG の定義は誤った結果を生じる" 7442
5126 "ことがあります" 7443 #, c-format
5127 7444 msgid "E1071: Invalid string for :import: %s"
5128 #, c-format 7445 msgstr "E1071: :import に不正な文字列があります: %s"
5129 msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" 7446
5130 msgstr "COMPOUNDRULES の値に誤りがあります。ファイル %s の %d 行目: %s" 7447 #, c-format
5131 7448 msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
5132 #, c-format 7449 msgstr "E1072: %s と %s を比較できません"
5133 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" 7450
5134 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s" 7451 #, c-format
5135 7452 msgid "E1073: Name already defined: %s"
5136 #, c-format 7453 msgstr "E1073: 名前は既に定義されています: %s"
5137 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" 7454
5138 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDMIN の値に誤りがあります: %s" 7455 msgid "E1074: No white space allowed after dot"
5139 7456 msgstr "E1074: ドットの後にスペースは許されません"
5140 #, c-format 7457
5141 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" 7458 #, c-format
5142 msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDSYLMAX の値に誤りがあります: %s" 7459 msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
5143 7460 msgstr "E1075: ネームスペースには対応していません: %s"
5144 #, c-format 7461
5145 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" 7462 msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support"
5146 msgstr "%s の %d 行目の CHECKCOMPOUNDPATTERN の値に誤りがあります: %s" 7463 msgstr "E1076: このVimは浮動小数点数サポート付きでコンパイルされていません"
5147 7464
5148 #, c-format 7465 #, c-format
5149 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" 7466 msgid "E1077: Missing argument type for %s"
5150 msgstr "" 7467 msgstr "E1077: %s の引数の型がありません"
5151 "%s の %d 行目の 連続 affix ブロックのフラグの組合せに違いがあります: %s" 7468
5152 7469 #, c-format
5153 #, c-format 7470 msgid "E1081: Cannot unlet %s"
5154 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" 7471 msgstr "E1081: %s を unlet できません"
5155 msgstr "%s の %d 行目に 重複した affix を検出しました: %s" 7472
5156 7473 msgid "E1083: Missing backtick"
5157 #, c-format 7474 msgstr "E1083: バッククォートがありません"
5158 msgid "" 7475
5159 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " 7476 #, c-format
5160 "line %d: %s" 7477 msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
5161 msgstr "" 7478 msgstr "E1084: Vim9 スクリプト関数は削除できません: %s"
5162 "%s の %d 行目の affix は BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " 7479
5163 "に使用してください: %s" 7480 #, c-format
5164 7481 msgid "E1085: Not a callable type: %s"
5165 #, c-format 7482 msgstr "E1085: 呼出し可能\な型ではありません: %s"
5166 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" 7483
5167 msgstr "%s の %d 行目では Y か N が必要です: %s" 7484 msgid "E1086: Function reference invalid"
5168 7485 msgstr "E1086: 関数参照が不正です"
5169 #, c-format 7486
5170 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" 7487 msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
5171 msgstr "%s の %d 行目の 条件は壊れています: %s" 7488 msgstr "E1087: 変数を宣言する際にインデックスは使用できません"
5172 7489
5173 #, c-format 7490 #, c-format
5174 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" 7491 msgid "E1089: Unknown variable: %s"
5175 msgstr "%s の %d 行目には REP(SAL) の回数が必要です" 7492 msgstr "E1089: 不明な変数: %s"
5176 7493
5177 #, c-format 7494 #, c-format
5178 msgid "Expected MAP count in %s line %d" 7495 msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
5179 msgstr "%s の %d 行目には MAP の回数が必要です" 7496 msgstr "E1090: 引数 %s に対して代入できません"
5180 7497
5181 #, c-format 7498 #, c-format
5182 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" 7499 msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
5183 msgstr "%s の %d 行目の MAP に重複した文字があります" 7500 msgstr "E1091: 関数はコンパイルされていません: %s"
5184 7501
5185 #, c-format 7502 #, c-format
5186 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" 7503 msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
5187 msgstr "%s の %d 行目に 認識できないか重複した項目があります: %s" 7504 msgstr "E1093: %d 個の要素が期待されていますが %d 個でした"
5188 7505
5189 #, c-format 7506 msgid "E1094: Import can only be used in a script"
5190 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" 7507 msgstr "E1094: import はスクリプトの中でのみ使用できます"
5191 msgstr "%s 行目に FOL/LOW/UPP がありません" 7508
5192 7509 msgid "E1095: Unreachable code after :return"
5193 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" 7510 msgstr "E1095: :return の後に到達不能\なコードがあります"
5194 msgstr "SYLLABLE が指定されない COMPOUNDSYLMAX" 7511
5195 7512 msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
5196 msgid "Too many postponed prefixes" 7513 msgstr "E1096: 戻り値の型がない関数で値を返しています"
5197 msgstr "遅延後置子が多過ぎます" 7514
5198 7515 msgid "E1097: Line incomplete"
5199 msgid "Too many compound flags" 7516 msgstr "E1097: 行が不完全です"
5200 msgstr "複合フラグが多過ぎます" 7517
5201 7518 msgid "E1098: String, List or Blob required"
5202 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" 7519 msgstr "E1098: 文字列型、リスト型またはBlob型が必要です"
5203 msgstr "遅延後置子 と/もしくは 複合フラグが多過ぎます" 7520
5204 7521 #, c-format
5205 #, c-format 7522 msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
5206 msgid "Missing SOFO%s line in %s" 7523 msgstr "E1099: %s を実行中に未知のエラーです"
5207 msgstr "SOFO%s 行が %s にありません" 7524
5208 7525 #, c-format
5209 #, c-format 7526 msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
5210 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" 7527 msgstr ""
5211 msgstr "SAL行 と SOFO行 が %s で両方指定されています" 7528 "E1100: コマンドが Vim9 スクリプトでサポートされていません (:var がない?): %s"
5212 7529
5213 #, c-format 7530 #, c-format
5214 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" 7531 msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
5215 msgstr "%s の %d 行の フラグが数値ではありません: %s" 7532 msgstr "E1101: 関数内でスクリプト変数は宣言できません: %s"
5216 7533
5217 #, c-format 7534 #, c-format
5218 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" 7535 msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
5219 msgstr "%s の %d 行目の フラグが不正です: %s" 7536 msgstr "E1102: ラムダ関数が見つかりません: %s"
5220 7537
5221 #, c-format 7538 msgid "E1103: Dictionary not set"
5222 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" 7539 msgstr "E1103: 辞書は設定されていません"
5223 msgstr "値 %s は他の .aff ファイルで使用されたのと異なります" 7540
5224 7541 msgid "E1104: Missing >"
5225 #, c-format 7542 msgstr "E1104: > が見つかりません"
5226 msgid "Reading dictionary file %s..." 7543
5227 msgstr "辞書ファイル %s を読込み中..." 7544 #, c-format
5228 7545 msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
5229 #, c-format 7546 msgstr "E1105: %s を文字列に変換できません"
5230 msgid "E760: No word count in %s" 7547
5231 msgstr "E760: %s には単語数がありません" 7548 msgid "E1106: One argument too many"
5232 7549 msgstr "E1106: 引数が 1 個多いです"
5233 #, c-format 7550
5234 msgid "line %6d, word %6ld - %s" 7551 #, c-format
5235 msgstr "行 %6d, 単語 %6ld - %s" 7552 msgid "E1106: %d arguments too many"
5236 7553 msgstr "E1106: 引数が %d 個多いです"
5237 #, c-format 7554
5238 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" 7555 msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
5239 msgstr "%s の %d 行目で 重複単語が見つかりました: %s" 7556 msgstr "E1107: 文字列型、リスト型、辞書型またはBlob型が必要です"
5240 7557
5241 #, c-format 7558 #, c-format
5242 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" 7559 msgid "E1108: Item not found: %s"
5243 msgstr "重複のうち最初の単語は %s の %d 行目です: %s" 7560 msgstr "E1108: 要素が見つかりません: %s"
5244 7561
5245 #, c-format 7562 #, c-format
5246 msgid "%d duplicate word(s) in %s" 7563 msgid "E1109: List item %d is not a List"
5247 msgstr "%d 個の単語が見つかりました (%s 内)" 7564 msgstr "E1109: リストの要素 %d はリストではありません"
5248 7565
5249 #, c-format 7566 #, c-format
5250 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" 7567 msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
5251 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました (%s 内)" 7568 msgstr "E1110: リストの要素 %d は数値を 3 個含んでいません"
5252 7569
5253 #, c-format 7570 #, c-format
5254 msgid "Reading word file %s..." 7571 msgid "E1111: List item %d range invalid"
5255 msgstr "単語ファイル %s を読込み中..." 7572 msgstr "E1111: リストの要素 %d の範囲が不正です"
5256 7573
5257 #, c-format 7574 #, c-format
5258 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" 7575 msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
5259 msgstr "%s の %d 行目の 重複した /encoding= 行を無視しました: %s" 7576 msgstr "E1112: リストの要素 %d のセル幅が不正です"
5260 7577
5261 #, c-format 7578 #, c-format
5262 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" 7579 msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
5263 msgstr "%s の %d 行目の 単語の後の /encoding= 行を無視しました: %s" 7580 msgstr "E1113: 0x%lx の範囲が重複しています"
5264 7581
5265 #, c-format 7582 msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported"
5266 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" 7583 msgstr "E1114: 0x100 以上の値しかサポートされていません"
5267 msgstr "%s の %d 行目の 重複した /regions= 行を無視しました: %s" 7584
5268 7585 msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
5269 #, c-format 7586 msgstr "E1115: \"assert_fails()\" の第4引数は数字でなければなりません"
5270 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" 7587
5271 msgstr "%s の %d 行目、範囲指定が多過ぎます: %s" 7588 msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
5272 7589 msgstr "E1116: \"assert_fails()\" の第5引数は文字列でなければなりません"
5273 #, c-format 7590
5274 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" 7591 msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
5275 msgstr "%s の %d 行目の 重複した / 行を無視しました: %s" 7592 msgstr "E1117: ! を入れ子になった :def と組み合わせては使えません"
5276 7593
5277 #, c-format 7594 msgid "E1118: Cannot change list"
5278 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" 7595 msgstr "E1118: リストを変更できません"
5279 msgstr "%s の %d 行目 無効な nr 領域です: %s" 7596
5280 7597 msgid "E1119: Cannot change list item"
5281 #, c-format 7598 msgstr "E1119: リストの要素を変更できません"
5282 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" 7599
5283 msgstr "%s の %d 行目 認識不能\なフラグです: %s" 7600 msgid "E1120: Cannot change dict"
5284 7601 msgstr "E1120: 辞書を変更できません"
5285 #, c-format 7602
5286 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" 7603 msgid "E1121: Cannot change dict item"
5287 msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました" 7604 msgstr "E1121: 辞書の要素を変更できません"
5288 7605
5289 msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" 7606 #, c-format
5290 msgstr "E845: メモリが足りないので、単語リストは不完全です" 7607 msgid "E1122: Variable is locked: %s"
5291 7608 msgstr "E1122: 変数がロックされています: %s"
5292 #, c-format 7609
5293 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" 7610 #, c-format
5294 msgstr "ノード %d 個(全 %d 個中) を圧縮しました; 残り %d (%d%%)" 7611 msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
5295 7612 msgstr "E1123: 引数の前にコンマがありません: %s"
5296 msgid "Reading back spell file..." 7613
5297 msgstr "スペルファイルを逆読込中" 7614 #, c-format
5298 7615 msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
5299 msgid "Performing soundfolding..." 7616 msgstr "E1124: \"%s\" は旧来の Vim スクリプトの中では使用できません"
5300 msgstr "音声畳込みを実行中..." 7617
5301 7618 msgid "E1125: Final requires a value"
5302 #, c-format 7619 msgstr "E1125: final には値が必要です"
5303 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" 7620
5304 msgstr "音声畳込み後の総単語数: %ld" 7621 msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
5305 7622 msgstr "E1126: Vim9 スクリプトでは :let は使用できません"
5306 #, c-format 7623
5307 msgid "Total number of words: %d" 7624 msgid "E1127: Missing name after dot"
5308 msgstr "総単語数: %d" 7625 msgstr "E1127: ドットの後に名前がありません"
5309 7626
5310 #, c-format 7627 msgid "E1128: } without {"
5311 msgid "Writing suggestion file %s..." 7628 msgstr "E1128: { のない } があります"
5312 msgstr "修正候補ファイル \"%s\" を書込み中..." 7629
5313 7630 msgid "E1129: Throw with empty string"
5314 #, c-format 7631 msgstr "E1129: 空文字列が throw されています"
5315 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" 7632
5316 msgstr "推定メモリ使用量: %d バイト" 7633 msgid "E1130: Cannot add to null list"
5317 7634 msgstr "E1130: null リストには追加できません"
5318 msgid "E751: Output file name must not have region name" 7635
5319 msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません" 7636 msgid "E1131: Cannot add to null blob"
5320 7637 msgstr "E1131: null blob には追加できません"
5321 #, c-format 7638
5322 msgid "E754: Only up to %d regions supported" 7639 msgid "E1132: Missing function argument"
5323 msgstr "E754: 範囲は %d 個までしかサポートされていません" 7640 msgstr "E1132: 引数に関数がありません"
5324 7641
5325 #, c-format 7642 msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
5326 msgid "E755: Invalid region in %s" 7643 msgstr "E1133: null 辞書は拡張できません"
5327 msgstr "E755: 無効な範囲です: %s" 7644
5328 7645 msgid "E1134: Cannot extend a null list"
5329 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" 7646 msgstr "E1134: null リストは拡張できません"
5330 msgstr "警告: 複合フラグと NOBREAK が両方とも指定されました" 7647
5331 7648 #, c-format
5332 #, c-format 7649 msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
5333 msgid "Writing spell file %s..." 7650 msgstr "E1135: 文字列をBoolとして扱っています: \"%s\""
5334 msgstr "スペルファイル %s を書込み中..." 7651
5335 7652 msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
5336 msgid "Done!" 7653 msgstr ""
5337 msgstr "実行しました!" 7654 "E1136: <Cmd> マッピングは次の <Cmd> の前に <CR> で終わらなければなりません"
5338 7655
5339 #, c-format 7656 #, c-format
5340 msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" 7657 msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key"
5341 msgstr "E765: 'spellfile' には %d 個のエントリはありません" 7658 msgstr "E1137: <Cmd> マッピングは %s キーを含んではいけません"
5342 7659
5343 #, c-format 7660 msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
5344 msgid "Word '%.*s' removed from %s" 7661 msgstr "E1138: Boolを数値として扱っています"
5345 msgstr "単語 '%.*s' が %s から削除されました" 7662
5346 7663 msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
5347 #, c-format 7664 msgstr "E1139: 辞書のキーの後に一致する角括弧がありません"
5348 msgid "Word '%.*s' added to %s" 7665
5349 msgstr "単語 '%.*s' が %s へ追加されました" 7666 msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
5350 7667 msgstr "E1140: :for の引数はリストのシーケンスでなければなりません"
5351 msgid "E763: Word characters differ between spell files" 7668
5352 msgstr "E763: 単語の文字がスペルファイルと異なります" 7669 msgid "E1141: Indexable type required"
5353 7670 msgstr "E1141: インデックス可能\な型が必要です"
5354 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" 7671
5355 msgstr "E783: MAP エントリに重複文字が存在します" 7672 #, c-format
5356 7673 msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
5357 msgid "Sorry, no suggestions" 7674 msgstr "E1143: 空の式です: \"%s\""
5358 msgstr "残念ですが、修正候補はありません" 7675
5359 7676 #, c-format
5360 #, c-format 7677 msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
5361 msgid "Sorry, only %ld suggestions" 7678 msgstr "E1144: コマンド \"%s\" の後に空白がありません: %s"
5362 msgstr "残念ですが、修正候補は %ld 個しかありません" 7679
5363 7680 #, c-format
5364 #, c-format 7681 msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
5365 msgid "Change \"%.*s\" to:" 7682 msgstr "E1145: heredocの終端マーカーがありません '%s'"
5366 msgstr "\"%.*s\" を次へ変換:" 7683
5367 7684 #, c-format
5368 #, c-format 7685 msgid "E1146: Command not recognized: %s"
5369 msgid " < \"%.*s\"" 7686 msgstr "E1146: コマンドを認識できません: %s"
5370 msgstr " < \"%.*s\"" 7687
5371 7688 msgid "E1147: List not set"
5372 msgid "No Syntax items defined for this buffer" 7689 msgstr "E1147: リストは設定されていません"
5373 msgstr "このバッファに定義された構\文要素はありません" 7690
5374 7691 #, c-format
5375 msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" 7692 msgid "E1148: Cannot index a %s"
5376 msgstr "'redrawtime' を超過したため、構\文ハイライトは無効化されます" 7693 msgstr "E1148: %s をインデックスできません"
5377 7694
5378 msgid "syntax conceal on" 7695 #, c-format
5379 msgstr "構\文の conceal は現在 on です" 7696 msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
5380 7697 msgstr "E1149: 関数 %s 内でリロード後のスクリプト変数は無効です"
5381 msgid "syntax conceal off" 7698
5382 msgstr "構\文の conceal は現在 off です" 7699 msgid "E1150: Script variable type changed"
5383 7700 msgstr "E1150: スクリプト変数の型が変更されました"
5384 #, c-format 7701
5385 msgid "E390: Illegal argument: %s" 7702 msgid "E1151: Mismatched endfunction"
5386 msgstr "E390: 不正な引数です: %s" 7703 msgstr "E1151: endfunction が一致しません"
5387 7704
5388 msgid "syntax case ignore" 7705 msgid "E1152: Mismatched enddef"
5389 msgstr "構\文の大文字小文字は現在 ignore です" 7706 msgstr "E1152: enddef が一致しません"
5390 7707
5391 msgid "syntax case match" 7708 #, c-format
5392 msgstr "構\文の大文字小文字は現在 match です" 7709 msgid "E1153: Invalid operation for %s"
5393 7710 msgstr "E1153: %s には無効な操作です"
5394 msgid "syntax spell toplevel" 7711
5395 msgstr "構\文の spell は現在 toplevel です" 7712 msgid "E1154: Divide by zero"
5396 7713 msgstr "E1154: ゼロ除算"
5397 msgid "syntax spell notoplevel" 7714
5398 msgstr "構\文の spell は現在 notoplevel です" 7715 msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
5399 7716 msgstr "E1155: 全てのイベントに対しての自動コマンドは定義できません"
5400 msgid "syntax spell default" 7717
5401 msgstr "構\文の spell は現在 default です" 7718 msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
5402 7719 msgstr "E1156: 引数リストを再帰的に変更することはできません"
5403 msgid "syntax iskeyword " 7720
5404 msgstr "構\文用 iskeyword " 7721 msgid "E1157: Missing return type"
5405 7722 msgstr "E1157: 戻り値の型がありません"
5406 msgid "syntax iskeyword not set" 7723
5407 msgstr "構\文用 iskeyword はセットされていません" 7724 msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script"
5408 7725 msgstr "E1158: Vim9 スクリプトでは flatten() は使用できません"
5409 #, c-format 7726
5410 msgid "E391: No such syntax cluster: %s" 7727 msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
5411 msgstr "E391: そのような構\文クラスタはありません: %s" 7728 msgstr "E1159: バッファを閉じている間にウィンドウを分割することはできません"
5412 7729
5413 msgid "syncing on C-style comments" 7730 msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
5414 msgstr "C言語風コメントから同期中" 7731 msgstr "E1160: 可変引数に対してデフォルトを使用できません"
5415 7732
5416 msgid "no syncing" 7733 #, c-format
5417 msgstr "非同期" 7734 msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
5418 7735 msgstr "E1161: %s を json エンコードできません"
5419 msgid "syncing starts " 7736
5420 msgstr "同期開始 " 7737 #, c-format
5421 7738 msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
5422 msgid " lines before top line" 7739 msgstr "E1162: レジスタ名は1文字でなければなりません: %s"
5423 msgstr " 行前(トップ行よりも)" 7740
5424 7741 #, c-format
5425 msgid "" 7742 msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
5426 "\n" 7743 msgstr "E1163: 変数 %d: 型が不一致です。%s が必要ですが %s でした"
5427 "--- Syntax sync items ---" 7744
5428 msgstr "" 7745 #, c-format
5429 "\n" 7746 msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
5430 "--- 構\文同期要素 ---" 7747 msgstr "E1163: 変数 %d: 型が不一致です。%s が必要ですが %s でした (%s 内)"
5431 7748
5432 msgid "" 7749 msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
5433 "\n" 7750 msgstr "E1164: vim9cmd は後ろにコマンドが必要です"
5434 "syncing on items" 7751
5435 msgstr "" 7752 #, c-format
5436 "\n" 7753 msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
5437 "要素上で同期中" 7754 msgstr "E1165: 代入で範囲は使用できません: %s"
5438 7755
5439 msgid "" 7756 msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
5440 "\n" 7757 msgstr "E1166: 辞書で範囲は使用できません"
5441 "--- Syntax items ---" 7758
5442 msgstr "" 7759 #, c-format
5443 "\n" 7760 msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
5444 "--- 構\文要素 ---" 7761 msgstr "E1167: 引数名が既存の変数を隠しています: %s"
5445 7762
5446 #, c-format 7763 #, c-format
5447 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" 7764 msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
5448 msgstr "E392: そのような構\文クラスタはありません: %s" 7765 msgstr "E1168: 引数は既にスクリプト内で宣言されています: %s"
5449 7766
5450 msgid "minimal " 7767 msgid "E1169: 'import * as {name}' not supported here"
5451 msgstr "minimal " 7768 msgstr "E1169: 'import * as {name}' はここではサポートされていません"
5452 7769
5453 msgid "maximal " 7770 msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment"
5454 msgstr "maximal " 7771 msgstr "E1170: コメントの開始に #{ は使用できません"
5455 7772
5456 msgid "; match " 7773 msgid "E1171: Missing } after inline function"
5457 msgstr "; 該当 " 7774 msgstr "E1171: インライン関数の後に } がありません"
5458 7775
5459 msgid " line breaks" 7776 msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
5460 msgstr " 個の改行" 7777 msgstr "E1172: ラムダではデフォルト値を使用できません"
5461 7778
5462 msgid "E395: contains argument not accepted here" 7779 #, c-format
5463 msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません" 7780 msgid "E1173: Text found after %s: %s"
5464 7781 msgstr "E1173: %s の後に文字があります: %s"
5465 msgid "E844: invalid cchar value" 7782
5466 msgstr "E844: 無効なccharの値です" 7783 #, c-format
5467 7784 msgid "E1174: String required for argument %d"
5468 msgid "E393: group[t]here not accepted here" 7785 msgstr "E1174: 引数 %d には文字列が必要です"
5469 msgstr "E393: ここではグループは許可されません" 7786
5470 7787 #, c-format
5471 #, c-format 7788 msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
5472 msgid "E394: Didn't find region item for %s" 7789 msgstr "E1175: 引数 %d には空ではない文字列が必要です"
5473 msgstr "E394: %s の範囲要素が見つかりません" 7790
5474 7791 msgid "E1176: Misplaced command modifier"
5475 msgid "E397: Filename required" 7792 msgstr "E1176: 間違ったコマンド修飾子です"
5476 msgstr "E397: ファイル名が必要です" 7793
5477 7794 #, c-format
5478 msgid "E847: Too many syntax includes" 7795 msgid "E1177: For loop on %s not supported"
5479 msgstr "E847: 構\文の取り込み(include)が多過ぎます" 7796 msgstr "E1177: %s に対する for ループはサポートされていません"
5480 7797
5481 #, c-format 7798 msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
5482 msgid "E789: Missing ']': %s" 7799 msgstr "E1178: ローカル変数はロックまたはアンロックできません"
5483 msgstr "E789: ']' がありません: %s" 7800
5484 7801 #, c-format
5485 #, c-format 7802 msgid ""
5486 msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" 7803 "E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to "
5487 msgstr "E890: ']' の後ろに余分な文字があります: %s]%s" 7804 "OSC 7"
5488 7805 msgstr ""
5489 #, c-format 7806 "E1179: %s から PWD を抽出するのに失敗しました。OSC 7 関連のシェルの設定を確認"
5490 msgid "E398: Missing '=': %s" 7807 "してください"
5491 msgstr "E398: '=' がありません: %s" 7808
5492 7809 #, c-format
5493 #, c-format 7810 msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
5494 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" 7811 msgstr "E1180: 可変引数の型はリストでなければなりません: %s"
5495 msgstr "E399: 引数が足りません: 構\文範囲 %s" 7812
5496 7813 msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
5497 msgid "E848: Too many syntax clusters" 7814 msgstr "E1181: ここではアンダースコアは使えません"
5498 msgstr "E848: 構\文クラスタが多過ぎます" 7815
5499 7816 msgid "E1182: Blob required"
5500 msgid "E400: No cluster specified" 7817 msgstr "E1182: Blob型が必要です"
5501 msgstr "E400: クラスタが指定されていません" 7818
5502 7819 #, c-format
5503 #, c-format 7820 msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
5504 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" 7821 msgstr "E1183: 代入演算子で範囲は使用できません: %s"
5505 msgstr "E401: パターン区切りが見つかりません: %s" 7822
5506 7823 msgid "E1184: Blob not set"
5507 #, c-format 7824 msgstr "E1184: Blob は設定されていません"
5508 msgid "E402: Garbage after pattern: %s" 7825
5509 msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s" 7826 msgid "E1185: Cannot nest :redir"
5510 7827 msgstr "E1185: :redir は入れ子にできません"
5511 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" 7828
5512 msgstr "E403: 構\文同期: 連続行パターンが2度指定されました" 7829 msgid "E1185: Missing :redir END"
5513 7830 msgstr "E1185: :redir END がありません"
5514 #, c-format 7831
5515 msgid "E404: Illegal arguments: %s" 7832 #, c-format
5516 msgstr "E404: 不正な引数です: %s" 7833 msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
5517 7834 msgstr "E1186: 式が値を返しませんでした: %s"
5518 #, c-format 7835
5519 msgid "E405: Missing equal sign: %s" 7836 msgid "E1187: Failed to source defaults.vim"
5520 msgstr "E405: 等号がありません: %s" 7837 msgstr "E1187: defaults.vim の読込みに失敗しました"
5521 7838
5522 #, c-format 7839 msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
5523 msgid "E406: Empty argument: %s" 7840 msgstr "E1188: コマンドラインウィンドウから端末を開くことはできません"
5524 msgstr "E406: 空の引数: %s" 7841
5525 7842 #, c-format
5526 #, c-format 7843 msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
5527 msgid "E407: %s not allowed here" 7844 msgstr "E1189: このコマンドには :legacy を使用できません: %s"
5528 msgstr "E407: %s はココでは許可されていません" 7845
5529 7846 msgid "E1190: One argument too few"
5530 #, c-format 7847 msgstr "E1190: 引数が 1 個少ないです"
5531 msgid "E408: %s must be first in contains list" 7848
5532 msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない" 7849 #, c-format
5533 7850 msgid "E1190: %d arguments too few"
5534 #, c-format 7851 msgstr "E1190: 引数が %d 個少ないです"
5535 msgid "E409: Unknown group name: %s" 7852
5536 msgstr "E409: 未知のグループ名: %s" 7853 #, c-format
5537 7854 msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
5538 #, c-format 7855 msgstr "E1191: コンパイルに失敗した関数を呼出そうとしています: %s"
5539 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 7856
5540 msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンドです: %s" 7857 msgid "E1192: Empty function name"
5541 7858 msgstr "E1192: 関数名が空です"
5542 msgid "" 7859
5543 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" 7860 msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim"
5544 msgstr "" 7861 msgstr "E1193: この Vim には暗号化メソ\ッド xchacha20 が組込まれていません"
5545 " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" 7862
5546 7863 msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space"
5547 msgid "E555: at bottom of tag stack" 7864 msgstr "E1194: ヘッダを暗号化できません、スペースが足りません"
5548 msgstr "E555: タグスタックの末尾です" 7865
5549 7866 msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space"
5550 msgid "E556: at top of tag stack" 7867 msgstr "E1195: バッファを暗号化できません、スペースが足りません"
5551 msgstr "E556: タグスタックの先頭です" 7868
5552 7869 msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space"
5553 msgid "E986: cannot modify the tag stack within tagfunc" 7870 msgstr "E1196: ヘッダを復号できません、スペースが足りません"
5554 msgstr "E986: tagfunc内のタグスタックを変更できません" 7871
5555 7872 msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption"
5556 msgid "E987: invalid return value from tagfunc" 7873 msgstr "E1197: 暗号化用のバッファを確保できません"
5557 msgstr "E987: tagfuncからの戻り値が無効です" 7874
5558 7875 msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!"
5559 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" 7876 msgstr "E1198: 復号に失敗: ヘッダが不完全です!"
5560 msgstr "E425: 最初の該当タグを越えて戻ることはできません" 7877
5561 7878 msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space"
5562 #, c-format 7879 msgstr "E1199: バッファを復号できません、スペースが足りません"
5563 msgid "E426: tag not found: %s" 7880
5564 msgstr "E426: タグが見つかりません: %s" 7881 msgid "E1200: Decryption failed!"
5565 7882 msgstr "E1200: 復号に失敗!"
5566 msgid "E427: There is only one matching tag" 7883
5567 msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません" 7884 msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!"
5568 7885 msgstr "E1201: 復号に失敗: 予\期せぬファイルの終わりです!"
5569 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" 7886
5570 msgstr "E428: 最後の該当タグを越えて進むことはできません" 7887 #, c-format
5571 7888 msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s"
5572 #, c-format 7889 msgstr "E1202: '%s' の後にスペースは許されません: %s"
5573 msgid "File \"%s\" does not exist" 7890
5574 msgstr "ファイル \"%s\" がありません" 7891 #, c-format
5575 7892 msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s"
5576 #, c-format 7893 msgstr "E1203: ドットは辞書の中でのみ使用できます: %s"
5577 msgid "tag %d of %d%s" 7894
5578 msgstr "タグ %d (全%d%s)" 7895 #, c-format
5579 7896 msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
5580 msgid " or more" 7897 msgstr "E1204: . の後に数字は許されません: '\\%%%c'"
5581 msgstr " かそれ以上" 7898
5582 7899 msgid "E1205: No white space allowed between option and"
5583 msgid " Using tag with different case!" 7900 msgstr "E1205: オプションとの間にスペースは許されません"
5584 msgstr " タグを異なるcaseで使用します!" 7901
5585 7902 #, c-format
5586 #, c-format 7903 msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
5587 msgid "E429: File \"%s\" does not exist" 7904 msgstr "E1206: 引数 %d には辞書が必要です"
5588 msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません" 7905
5589 7906 #, c-format
5590 msgid " # pri kind tag" 7907 msgid "E1207: Expression without an effect: %s"
5591 msgstr " # pri kind tag" 7908 msgstr "E1207: 効果のない式です: %s"
5592 7909
5593 msgid "file\n" 7910 msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
5594 msgstr "ファイル\n" 7911 msgstr "E1208: -complete が引数を許可されずに使われています"
5595 7912
5596 msgid "" 7913 #, c-format
5597 "\n" 7914 msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\""
5598 " # TO tag FROM line in file/text" 7915 msgstr "E1209: 行番号として無効な値です: \"%s\""
5599 msgstr "" 7916
5600 "\n" 7917 #, c-format
5601 " # TO タグ FROM 行 in file/text" 7918 msgid "E1210: Number required for argument %d"
5602 7919 msgstr "E1210: 引数 %d には数値が必要です"
5603 #, c-format 7920
5604 msgid "Searching tags file %s" 7921 #, c-format
5605 msgstr "タグファイル %s を検索中" 7922 msgid "E1211: List required for argument %d"
5606 7923 msgstr "E1211: 引数 %d にはリストが必要です"
5607 #, c-format 7924
5608 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" 7925 #, c-format
5609 msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n" 7926 msgid "E1212: Bool required for argument %d"
5610 7927 msgstr "E1212: 引数 %d にはBoolが必要です"
5611 msgid "Ignoring long line in tags file" 7928
5612 msgstr "タグファイル内の長い行を無視します" 7929 #, c-format
5613 7930 msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\""
5614 #, c-format 7931 msgstr "E1213: インポートされた要素 \"%s\" を再定義しています"
5615 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" 7932
5616 msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります" 7933 #, c-format
5617 7934 msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
5618 #, c-format 7935 msgstr "E1214: ダイグラフはちょうど2文字でなければなりません: %s"
5619 msgid "Before byte %ld" 7936
5620 msgstr "直前の %ld バイト" 7937 #, c-format
5621 7938 msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
5622 #, c-format 7939 msgstr "E1215: ダイグラフは1文字でなければなりません: %s"
5623 msgid "E432: Tags file not sorted: %s" 7940
5624 msgstr "E432: タグファイルがソ\ートされていません: %s" 7941 msgid ""
5625 7942 "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
5626 msgid "E433: No tags file" 7943 msgstr ""
5627 msgstr "E433: タグファイルがありません" 7944 "E1216: digraph_setlist() の引数は2要素のリストのリストでなければなりません"
5628 7945
5629 msgid "E434: Can't find tag pattern" 7946 #, c-format
5630 msgstr "E434: タグパターンを見つけられません" 7947 msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d"
5631 7948 msgstr "E1217: 引数 %d にはチャネルまたはジョブが必要です"
5632 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" 7949
5633 msgstr "E435: タグを見つけられないので単に推測します!" 7950 #, c-format
5634 7951 msgid "E1218: Job required for argument %d"
5635 #, c-format 7952 msgstr "E1218: 引数 %d にはジョブが必要です"
5636 msgid "Duplicate field name: %s" 7953
5637 msgstr "重複したフィールド名: %s" 7954 #, c-format
5638 7955 msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
5639 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" 7956 msgstr "E1219: 引数 %d には浮動小数点数または数値が必要です"
5640 msgstr "' は未知です。現行の組み込み端末は次のとおりです:" 7957
5641 7958 #, c-format
5642 msgid "defaulting to '" 7959 msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
5643 msgstr "省略値を次のように設定します '" 7960 msgstr "E1220: 引数 %d には文字列または数値が必要です"
5644 7961
5645 msgid "E557: Cannot open termcap file" 7962 #, c-format
5646 msgstr "E557: termcapファイルを開けません" 7963 msgid "E1221: String or Blob required for argument %d"
5647 7964 msgstr "E1221: 引数 %d には文字列またはBlobが必要です"
5648 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" 7965
5649 msgstr "E558: terminfoに端末エントリを見つけられません" 7966 #, c-format
5650 7967 msgid "E1222: String or List required for argument %d"
5651 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" 7968 msgstr "E1222: 引数 %d には文字列またはリストが必要です"
5652 msgstr "E559: termcapに端末エントリを見つけられません" 7969
5653 7970 #, c-format
5654 #, c-format 7971 msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d"
5655 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" 7972 msgstr "E1223: 引数 %d には文字列または辞書が必要です"
5656 msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません" 7973
5657 7974 #, c-format
5658 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" 7975 msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
5659 msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能\が必要です" 7976 msgstr "E1224: 引数 %d には文字列、数値またはリストが必要です"
5660 7977
5661 msgid "" 7978 #, c-format
5662 "\n" 7979 msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
5663 "--- Terminal keys ---" 7980 msgstr "E1225: 引数 %d には文字列、リストまたは辞書が必要です"
5664 msgstr "" 7981
5665 "\n" 7982 #, c-format
5666 "--- 端末キー ---" 7983 msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
5667 7984 msgstr "E1226: 引数 %d にはリストまたはBlobが必要です"
5668 #, c-format 7985
5669 msgid "E181: Invalid attribute: %s" 7986 #, c-format
5670 msgstr "E181: 無効な属性です: %s" 7987 msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d"
5671 7988 msgstr "E1227: 引数 %d にはリストまたは辞書が必要です"
5672 msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" 7989
5673 msgstr "E279: ごめんなさい、++shell はこのシステムではサポートされていません" 7990 #, c-format
5674 7991 msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d"
5675 #, c-format 7992 msgstr "E1228: 引数 %d にはリスト、辞書またはBlobが必要です"
5676 msgid "Kill job in \"%s\"?" 7993
5677 msgstr "\"%s\" 内のジョブを終了しますか?" 7994 #, c-format
5678 7995 msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s"
5679 msgid "Terminal" 7996 msgstr "E1229: 辞書のキーに \"%s\" が期待されていますが %s でした"
5680 msgstr "端末" 7997
5681 7998 msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed"
5682 msgid "Terminal-finished" 7999 msgstr "E1230: 暗号化: sodium_mlock() に失敗"
5683 msgstr "端末 (終了)" 8000
5684 8001 #, c-format
5685 msgid "active" 8002 msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s"
5686 msgstr "アクティブ" 8003 msgstr "E1231: ここでコマンドを区切るために '|' を使用できません: %s"
5687 8004
5688 msgid "running" 8005 msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string"
5689 msgstr "実行中" 8006 msgstr "E1232: exists_compiled() の引数はリテラル文字列でなければなりません"
5690 8007
5691 msgid "finished" 8008 msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function"
5692 msgstr "終了" 8009 msgstr "E1233: exists_compiled() は :def 関数の中でのみ使用できます"
5693 8010
5694 msgid "E958: Job already finished" 8011 msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
5695 msgstr "E958: ジョブはすでに終了しています" 8012 msgstr "E1234: legacy は後ろにコマンドが必要です"
5696 8013
5697 #, c-format 8014 msgid "E1235: Function reference is not set"
5698 msgid "E953: File exists: %s" 8015 msgstr "E1235: 関数参照が設定されていません"
5699 msgstr "E953: ファイルは既に存在します: %s" 8016
5700 8017 #, c-format
5701 msgid "E955: Not a terminal buffer" 8018 msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported"
5702 msgstr "E955: 端末バッファではありません" 8019 msgstr "E1236: %s 自身を使うことはできません、インポートされています"
5703 8020
5704 msgid "E982: ConPTY is not available" 8021 #, c-format
5705 msgstr "E982: ConPTY が無効です" 8022 msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
5706 8023 msgstr "E1237: 現在のバッファにそのユーザー定義コマンドはありません: %s"
5707 #, c-format 8024
5708 msgid "E971: Property type %s does not exist" 8025 #, c-format
5709 msgstr "E971: プロパティタイプ %s がありません" 8026 msgid "E1238: Blob required for argument %d"
5710 8027 msgstr "E1238: 引数 %d にはBlobが必要です"
5711 #, c-format 8028
5712 msgid "E964: Invalid column number: %ld" 8029 #, c-format
5713 msgstr "E964: 無効な列番号です: %ld" 8030 msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
5714 8031 msgstr "E1239: blobとして無効な値です: %d"
5715 #, c-format 8032
5716 msgid "E966: Invalid line number: %ld" 8033 msgid "E1240: Resulting text too long"
5717 msgstr "E966: 無効な行番号です: %ld" 8034 msgstr "E1240: テキストが長くなりすぎました"
5718 8035
5719 msgid "E965: missing property type name" 8036 #, c-format
5720 msgstr "E965: プロパティタイプ名がありません" 8037 msgid "E1241: Separator not supported: %s"
5721 8038 msgstr "E1241: そのセパレータには対応していません: %s"
5722 msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" 8039
5723 msgstr "E275: 解放されたバッファにはテキストプロパティを追加できません" 8040 #, c-format
5724 8041 msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s"
5725 msgid "E967: text property info corrupted" 8042 msgstr "E1242: セパレータの前にスペースは許されません: %s"
5726 msgstr "E967: テキストプロパティ情報が壊れています" 8043
5727 8044 msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range"
5728 msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" 8045 msgstr "E1243: ASCIIコードが32-127の範囲にありません"
5729 msgstr "E968: 最低 1 個の 'id' または 'type' が必要です" 8046
5730 8047 #, c-format
5731 #, c-format 8048 msgid "E1244: Bad color string: %s"
5732 msgid "E969: Property type %s already defined" 8049 msgstr "E1244: 無効なカラー名文字列です: %s"
5733 msgstr "E969: プロパティタイプ %s は既に定義されています" 8050
5734 8051 msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function"
5735 #, c-format 8052 msgstr "E1245: Vim9 関数では <sfile> は展開できません"
5736 msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" 8053
5737 msgstr "E970: 未知のハイライトグループ名: '%s'" 8054 #, c-format
5738 8055 msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s"
5739 msgid "new shell started\n" 8056 msgstr "E1246: (アン)ロックする変数が見つかりません: %s"
5740 msgstr "新しいシェルを起動します\n" 8057
5741 8058 msgid "E1247: Line number out of range"
5742 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 8059 msgstr "E1247: 範囲外の行番号です"
5743 msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n" 8060
5744 8061 msgid "E1248: Closure called from invalid context"
5745 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" 8062 msgstr "E1248: 不正な文脈でクロージャが呼ばれました"
5746 msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました" 8063
5747 8064 msgid "E1249: Highlight group name too long"
5748 msgid "E881: Line count changed unexpectedly" 8065 msgstr "E1249: ハイライトグループ名が長すぎます"
5749 msgstr "E881: 予\期せず行カウントが変わりました" 8066
5750 8067 #, c-format
5751 msgid "No undo possible; continue anyway" 8068 msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
5752 msgstr "可能\なアンドゥはありません: とりあえず続けます" 8069 msgstr "E1250: %s の引数はリスト、文字列、辞書またはBlobでなければなりません"
5753 8070
5754 #, c-format 8071 #, c-format
5755 msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" 8072 msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
5756 msgstr "E828: 書込み用にアンドゥファイルを開けません: %s" 8073 msgstr "E1251: 引数 %d にはリスト、辞書、Blobまたは文字列が必要です"
5757 8074
5758 #, c-format 8075 #, c-format
5759 msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" 8076 msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
5760 msgstr "E825: アンドゥファイルが壊れています (%s): %s" 8077 msgstr "E1252: 引数 %d には文字列、リストまたはBlobが必要です"
5761 8078
5762 msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" 8079 #, c-format
5763 msgstr "'undodir'のディレクトリにアンドゥファイルを書き込めません" 8080 msgid "E1253: String expected for argument %d"
5764 8081 msgstr "E1253: 引数 %d には文字列が必要です"
5765 #, c-format 8082
5766 msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" 8083 msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
5767 msgstr "アンドゥファイルとして読み込めないので上書きしません: %s" 8084 msgstr "E1254: forループ内でスクリプト変数は使用できません"
5768 8085
5769 #, c-format 8086 msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>"
5770 msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" 8087 msgstr "E1255: <Cmd> マッピングは <CR> で終わらなければなりません"
5771 msgstr "アンドゥファイルではないので上書きしません: %s" 8088
5772 8089 #, c-format
5773 msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" 8090 msgid "E1256: String or function required for argument %d"
5774 msgstr "対象がないのでアンドゥファイルの書き込みをスキップします" 8091 msgstr "E1256: 引数 %d には文字列または関数が必要です"
5775 8092
5776 #, c-format 8093 #, c-format
5777 msgid "Writing undo file: %s" 8094 msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s"
5778 msgstr "アンドゥファイル書き込み中: %s" 8095 msgstr ""
5779 8096 "E1257: インポートされたスクリプトは \"as\" を使うか .vim で終わらなければなり"
5780 #, c-format 8097 "ません: %s"
5781 msgid "E829: write error in undo file: %s" 8098
5782 msgstr "E829: アンドゥファイルの書き込みエラーです: %s" 8099 #, c-format
5783 8100 msgid "E1258: No '.' after imported name: %s"
5784 #, c-format 8101 msgstr "E1258: インポート名の後に '.' がありません: %s"
5785 msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" 8102
5786 msgstr "オーナーが異なるのでアンドゥファイルを読み込みません: %s" 8103 #, c-format
5787 8104 msgid "E1259: Missing name after imported name: %s"
5788 #, c-format 8105 msgstr "E1259: インポート名の後に名前がありません: %s"
5789 msgid "Reading undo file: %s" 8106
5790 msgstr "アンドゥファイル読込中: %s" 8107 #, c-format
5791 8108 msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s"
5792 #, c-format 8109 msgstr "E1260: インポートされた要素はunletできません: %s"
5793 msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" 8110
5794 msgstr "E822: アンドゥファイルを読込用として開けません: %s" 8111 msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\""
5795 8112 msgstr "E1261: \"as\" を使わずに .vim をインポートすることはできません"
5796 #, c-format 8113
5797 msgid "E823: Not an undo file: %s" 8114 #, c-format
5798 msgstr "E823: アンドゥファイルではありません: %s" 8115 msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s"
5799 8116 msgstr "E1262: 同じスクリプトを2回インポートすることはできません: %s"
5800 #, c-format 8117
5801 msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" 8118 msgid "E1263: Using autoload in a script not under an autoload directory"
5802 msgstr "E832: 非暗号化ファイルが暗号化されたアンドゥファイルを使ってます: %s" 8119 msgstr "E1263: autoloadディレクトリに無いスクリプトでautoloadを使っています"
5803 8120
5804 #, c-format 8121 #, c-format
5805 msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" 8122 msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s"
5806 msgstr "E826: 暗号化されたアンドゥファイルの解読に失敗しました: %s" 8123 msgstr ""
5807 8124 "E1264: autoloadインポートで絶対または相対パスを使うことはできません: %s"
5808 #, c-format
5809 msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
5810 msgstr "E827: アンドゥファイルが暗号化されています: %s"
5811
5812 #, c-format
5813 msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
5814 msgstr "E824: 互換性の無いアンドゥファイルです: %s"
5815
5816 msgid "File contents changed, cannot use undo info"
5817 msgstr "ファイルの内容が変わっているため、アンドゥ情報を利用できません"
5818
5819 #, c-format
5820 msgid "Finished reading undo file %s"
5821 msgstr "アンドゥファイル %s の取込を完了"
5822
5823 msgid "Already at oldest change"
5824 msgstr "既に一番古い変更です"
5825
5826 msgid "Already at newest change"
5827 msgstr "既に一番新しい変更です"
5828
5829 #, c-format
5830 msgid "E830: Undo number %ld not found"
5831 msgstr "E830: アンドゥ番号 %ld は見つかりません"
5832
5833 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5834 msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています"
5835
5836 msgid "more line"
5837 msgstr "行 追加しました"
5838
5839 msgid "more lines"
5840 msgstr "行 追加しました"
5841
5842 msgid "line less"
5843 msgstr "行 削除しました"
5844
5845 msgid "fewer lines"
5846 msgstr "行 削除しました"
5847
5848 msgid "change"
5849 msgstr "箇所変更しました"
5850
5851 msgid "changes"
5852 msgstr "箇所変更しました"
5853
5854 #, c-format
5855 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
5856 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
5857
5858 msgid "before"
5859 msgstr "前方"
5860
5861 msgid "after"
5862 msgstr "後方"
5863
5864 msgid "Nothing to undo"
5865 msgstr "アンドゥ対象がありません"
5866
5867 msgid "number changes when saved"
5868 msgstr "通番 変更数 変更時期 保存済"
5869
5870 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5871 msgstr "E790: undo の直後に undojoin はできません"
5872
5873 msgid "E439: undo list corrupt"
5874 msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています"
5875
5876 msgid "E440: undo line missing"
5877 msgstr "E440: アンドゥ行がありません"
5878
5879 msgid ""
5880 "\n"
5881 " Name Args Address Complete Definition"
5882 msgstr ""
5883 "\n"
5884 " 名前 引数 アドレス 補完 定義"
5885
5886 msgid "No user-defined commands found"
5887 msgstr "ユーザー定義コマンドが見つかりませんでした"
5888
5889 #, c-format
5890 msgid "E180: Invalid address type value: %s"
5891 msgstr "E180: 無効なアドレスタイプ値です: %s"
5892
5893 #, c-format
5894 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
5895 msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s"
5896
5897 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
5898 msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません"
5899
5900 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
5901 msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です"
5902
5903 msgid "E175: No attribute specified"
5904 msgstr "E175: 属性は定義されていません"
5905
5906 msgid "E176: Invalid number of arguments"
5907 msgstr "E176: 引数の数が無効です"
5908
5909 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
5910 msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません"
5911
5912 msgid "E178: Invalid default value for count"
5913 msgstr "E178: カウントの省略値が無効です"
5914
5915 msgid "E179: argument required for -complete"
5916 msgstr "E179: -complete には引数が必要です"
5917
5918 msgid "E179: argument required for -addr"
5919 msgstr "E179: -addr には引数が必要です"
5920
5921 #, c-format
5922 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
5923 msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください: %s"
5924
5925 msgid "E182: Invalid command name"
5926 msgstr "E182: 無効なコマンド名です"
5927
5928 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
5929 msgstr "E183: ユーザー定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません"
5930
5931 msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
5932 msgstr "E841: 予\約名なので、ユーザー定義コマンドに利用できません"
5933
5934 #, c-format
5935 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
5936 msgstr "E184: そのユーザー定義コマンドはありません: %s"
5937
5938 #, c-format
5939 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
5940 msgstr "E122: 関数 %s は定義済です、再定義するには ! を追加してください"
5941
5942 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
5943 msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します"
5944
5945 msgid "E718: Funcref required"
5946 msgstr "E718: 関数参照型が要求されます"
5947
5948 #, c-format
5949 msgid "E130: Unknown function: %s"
5950 msgstr "E130: 未知の関数です: %s"
5951
5952 #, c-format
5953 msgid "E125: Illegal argument: %s"
5954 msgstr "E125: 不正な引数です: %s"
5955
5956 #, c-format
5957 msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
5958 msgstr "E853: 引数名が重複しています: %s"
5959
5960 msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
5961 msgstr "E989: 非デフォルト引数がデフォルト引数の後にあります"
5962
5963 #, c-format
5964 msgid "E740: Too many arguments for function %s"
5965 msgstr "E740: 関数の引数が多過ぎます: %s"
5966
5967 #, c-format
5968 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
5969 msgstr "E116: 関数の無効な引数です: %s"
5970
5971 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
5972 msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました"
5973
5974 #, c-format
5975 msgid "calling %s"
5976 msgstr "%s を実行中です"
5977
5978 #, c-format
5979 msgid "%s aborted"
5980 msgstr "%s が中断されました"
5981
5982 #, c-format
5983 msgid "%s returning #%ld"
5984 msgstr "%s が #%ld を返しました"
5985
5986 #, c-format
5987 msgid "%s returning %s"
5988 msgstr "%s が %s を返しました"
5989
5990 msgid "E699: Too many arguments"
5991 msgstr "E699: 引数が多過ぎます"
5992
5993 #, c-format
5994 msgid "E117: Unknown function: %s"
5995 msgstr "E117: 未知の関数です: %s"
5996
5997 #, c-format
5998 msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
5999 msgstr "E276: 関数をメソ\ッドとして使用できません: %s"
6000
6001 #, c-format
6002 msgid "E933: Function was deleted: %s"
6003 msgstr "E933: 関数は削除されました: %s"
6004
6005 #, c-format
6006 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
6007 msgstr "E119: 関数の引数が足りません: %s"
6008
6009 #, c-format
6010 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
6011 msgstr "E120: スクリプト以外で<SID>が使われました: %s"
6012
6013 #, c-format
6014 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
6015 msgstr "E725: 辞書用関数が呼ばれましたが辞書がありません: %s"
6016
6017 msgid "E129: Function name required"
6018 msgstr "E129: 関数名が要求されます"
6019
6020 #, c-format
6021 msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
6022 msgstr "E128: 関数名は大文字か \"s:\" で始まらなければなりません: %s"
6023
6024 #, c-format
6025 msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
6026 msgstr "E884: 関数名にはコロンは含められません: %s"
6027
6028 #, c-format
6029 msgid "E123: Undefined function: %s"
6030 msgstr "E123: 未定義の関数です: %s"
6031
6032 #, c-format
6033 msgid "E124: Missing '(': %s"
6034 msgstr "E124: '(' がありません: %s"
6035
6036 msgid "E862: Cannot use g: here"
6037 msgstr "E862: ここでは g: は使えません"
6038
6039 #, c-format
6040 msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
6041 msgstr "E932: クロージャー関数はトップレベルに記述できません: %s"
6042
6043 msgid "E126: Missing :endfunction"
6044 msgstr "E126: :endfunction がありません"
6045
6046 #, c-format
6047 msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
6048 msgstr "W22: :endfunction の後に文字があります: %s"
6049
6050 #, c-format
6051 msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
6052 msgstr "E707: 関数名が変数名と衝突します: %s"
6053
6054 #, c-format
6055 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
6056 msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です"
6057
6058 #, c-format
6059 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
6060 msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s"
6061
6062 #, c-format
6063 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
6064 msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です"
6065
6066 msgid "E133: :return not inside a function"
6067 msgstr "E133: 関数外に :return がありました"
6068
6069 #, c-format
6070 msgid "%s (%s, compiled %s)"
6071 msgstr "%s (%s, compiled %s)"
6072
6073 msgid ""
6074 "\n"
6075 "MS-Windows 64-bit GUI/console version"
6076 msgstr ""
6077 "\n"
6078 "MS-Windows 64 ビット GUI/コンソ\ール 版"
6079
6080 msgid ""
6081 "\n"
6082 "MS-Windows 32-bit GUI/console version"
6083 msgstr ""
6084 "\n"
6085 "MS-Windows 32 ビット GUI/コンソ\ール 版"
6086
6087 msgid ""
6088 "\n"
6089 "MS-Windows 64-bit GUI version"
6090 msgstr ""
6091 "\n"
6092 "MS-Windows 64 ビット GUI 版"
6093
6094 msgid ""
6095 "\n"
6096 "MS-Windows 32-bit GUI version"
6097 msgstr ""
6098 "\n"
6099 "MS-Windows 32 ビット GUI 版"
6100
6101 msgid " with OLE support"
6102 msgstr " with OLE サポート"
6103
6104 msgid ""
6105 "\n"
6106 "MS-Windows 64-bit console version"
6107 msgstr ""
6108 "\n"
6109 "MS-Windows 64 ビット コンソ\ール 版"
6110
6111 msgid ""
6112 "\n"
6113 "MS-Windows 32-bit console version"
6114 msgstr ""
6115 "\n"
6116 "MS-Windows 32 ビット コンソ\ール 版"
6117
6118 msgid ""
6119 "\n"
6120 "macOS version"
6121 msgstr ""
6122 "\n"
6123 "macOS 版"
6124
6125 msgid ""
6126 "\n"
6127 "macOS version w/o darwin feat."
6128 msgstr ""
6129 "\n"
6130 "macOS 版 (darwin 無し)"
6131
6132 msgid ""
6133 "\n"
6134 "OpenVMS version"
6135 msgstr ""
6136 "\n"
6137 "OpenVMS 版"
6138
6139 msgid ""
6140 "\n"
6141 "Included patches: "
6142 msgstr ""
6143 "\n"
6144 "適用済パッチ: "
6145
6146 msgid ""
6147 "\n"
6148 "Extra patches: "
6149 msgstr ""
6150 "\n"
6151 "追加拡張パッチ: "
6152
6153 msgid "Modified by "
6154 msgstr "Modified by "
6155
6156 msgid ""
6157 "\n"
6158 "Compiled "
6159 msgstr ""
6160 "\n"
6161 "Compiled "
6162
6163 msgid "by "
6164 msgstr "by "
6165
6166 msgid ""
6167 "\n"
6168 "Huge version "
6169 msgstr ""
6170 "\n"
6171 "Huge 版 "
6172
6173 msgid ""
6174 "\n"
6175 "Big version "
6176 msgstr ""
6177 "\n"
6178 "Big 版 "
6179
6180 msgid ""
6181 "\n"
6182 "Normal version "
6183 msgstr ""
6184 "\n"
6185 "通常 版 "
6186
6187 msgid ""
6188 "\n"
6189 "Small version "
6190 msgstr ""
6191 "\n"
6192 "Small 版 "
6193
6194 msgid ""
6195 "\n"
6196 "Tiny version "
6197 msgstr ""
6198 "\n"
6199 "Tiny 版 "
6200
6201 msgid "without GUI."
6202 msgstr "without GUI."
6203
6204 msgid "with GTK3 GUI."
6205 msgstr "with GTK3 GUI."
6206
6207 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
6208 msgstr "with GTK2-GNOME GUI."
6209
6210 msgid "with GTK2 GUI."
6211 msgstr "with GTK2 GUI."
6212
6213 msgid "with X11-Motif GUI."
6214 msgstr "with X11-Motif GUI."
6215
6216 msgid "with X11-neXtaw GUI."
6217 msgstr "with X11-neXtaw GUI."
6218
6219 msgid "with X11-Athena GUI."
6220 msgstr "with X11-Athena GUI."
6221
6222 msgid "with Photon GUI."
6223 msgstr "with Photon GUI."
6224
6225 msgid "with GUI."
6226 msgstr "with GUI."
6227
6228 msgid "with Carbon GUI."
6229 msgstr "with Carbon GUI."
6230
6231 msgid "with Cocoa GUI."
6232 msgstr "with Cocoa GUI."
6233
6234 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
6235 msgstr " 機能\の一覧 有効(+)/無効(-)\n"
6236
6237 msgid " system vimrc file: \""
6238 msgstr " システム vimrc: \""
6239
6240 msgid " user vimrc file: \""
6241 msgstr " ユーザー vimrc: \""
6242
6243 msgid " 2nd user vimrc file: \""
6244 msgstr " 第2ユーザー vimrc: \""
6245
6246 msgid " 3rd user vimrc file: \""
6247 msgstr " 第3ユーザー vimrc: \""
6248
6249 msgid " user exrc file: \""
6250 msgstr " ユーザー exrc: \""
6251
6252 msgid " 2nd user exrc file: \""
6253 msgstr " 第2ユーザー exrc: \""
6254
6255 msgid " system gvimrc file: \""
6256 msgstr " システム gvimrc: \""
6257
6258 msgid " user gvimrc file: \""
6259 msgstr " ユーザー gvimrc: \""
6260
6261 msgid "2nd user gvimrc file: \""
6262 msgstr " 第2ユーザー gvimrc: \""
6263
6264 msgid "3rd user gvimrc file: \""
6265 msgstr " 第3ユーザー gvimrc: \""
6266
6267 msgid " defaults file: \""
6268 msgstr " デフォルトファイル: \""
6269
6270 msgid " system menu file: \""
6271 msgstr " システムメニュー: \""
6272
6273 msgid " fall-back for $VIM: \""
6274 msgstr " 省略時の $VIM: \""
6275
6276 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
6277 msgstr "省略時の $VIMRUNTIME: \""
6278
6279 msgid "Compilation: "
6280 msgstr "コンパイル: "
6281
6282 msgid "Compiler: "
6283 msgstr "コンパイラ: "
6284
6285 msgid "Linking: "
6286 msgstr "リンク: "
6287
6288 msgid " DEBUG BUILD"
6289 msgstr "デバッグビルド"
6290
6291 msgid "VIM - Vi IMproved"
6292 msgstr "VIM - Vi IMproved"
6293
6294 msgid "version "
6295 msgstr "version "
6296
6297 msgid "by Bram Moolenaar et al."
6298 msgstr "by Bram Moolenaar 他."
6299
6300 msgid "Vim is open source and freely distributable"
6301 msgstr "Vim はオープンソ\ースであり自由に配布可能\です"
6302
6303 msgid "Help poor children in Uganda!"
6304 msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!"
6305
6306 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
6307 msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> "
6308
6309 msgid "type :q<Enter> to exit "
6310 msgstr "終了するには :q<Enter> "
6311
6312 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
6313 msgstr "オンラインヘルプは :help<Enter> か <F1> "
6314
6315 msgid "type :help version8<Enter> for version info"
6316 msgstr "バージョン情報は :help version8<Enter> "
6317
6318 msgid "Running in Vi compatible mode"
6319 msgstr "Vi互換モードで動作中"
6320
6321 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
6322 msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp<Enter> "
6323
6324 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
6325 msgstr "詳細な情報は :help cp-default<Enter>"
6326
6327 msgid "menu Help->Orphans for information "
6328 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->孤児 を参照して下さい "
6329
6330 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
6331 msgstr "モード無で実行中。タイプした文字が挿入されます"
6332
6333 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
6334 msgstr "メニューの 編集->全体設定->挿入(初心者)モード切替 "
6335
6336 msgid " for two modes "
6337 msgstr " でモード有に "
6338
6339 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
6340 msgstr "メニューの 編集->全体設定->Vi互換モード切替 "
6341
6342 msgid " for Vim defaults "
6343 msgstr " でVimとして動作 "
6344
6345 msgid "Sponsor Vim development!"
6346 msgstr "Vimの開発を応援してください!"
6347
6348 msgid "Become a registered Vim user!"
6349 msgstr "Vimの登録ユーザーになってください!"
6350
6351 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
6352 msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> "
6353
6354 msgid "type :help register<Enter> for information "
6355 msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> "
6356
6357 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
6358 msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->スポンサー/登録 を参照して下さい"
6359
6360 msgid ""
6361 "\n"
6362 "# Buffer list:\n"
6363 msgstr ""
6364 "\n"
6365 "# バッファリスト:\n"
6366
6367 #, c-format
6368 msgid ""
6369 "\n"
6370 "# %s History (newest to oldest):\n"
6371 msgstr ""
6372 "\n"
6373 "# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n"
6374
6375 msgid "Command Line"
6376 msgstr "コマンドライン"
6377
6378 msgid "Search String"
6379 msgstr "検索文字列"
6380
6381 msgid "Expression"
6382 msgstr "式"
6383
6384 msgid "Input Line"
6385 msgstr "入力行"
6386
6387 msgid "Debug Line"
6388 msgstr "デバッグ行"
6389
6390 msgid ""
6391 "\n"
6392 "# Bar lines, copied verbatim:\n"
6393 msgstr ""
6394 "\n"
6395 "# '|' で始まる行の、文字通りのコピー:\n"
6396
6397 #, c-format
6398 msgid "%sviminfo: %s in line: "
6399 msgstr "%sviminfo: %s 行目: "
6400
6401 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
6402 msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので、以降はスキップします"
6403
6404 msgid ""
6405 "\n"
6406 "# global variables:\n"
6407 msgstr ""
6408 "\n"
6409 "# グローバル変数:\n"
6410
6411 msgid ""
6412 "\n"
6413 "# Last Substitute String:\n"
6414 "$"
6415 msgstr ""
6416 "\n"
6417 "# 最後に置換された文字列:\n"
6418 "$"
6419
6420 #, c-format
6421 msgid ""
6422 "\n"
6423 "# Last %sSearch Pattern:\n"
6424 "~"
6425 msgstr ""
6426 "\n"
6427 "# 最後の %s検索パターン:\n"
6428 "~"
6429
6430 msgid "Substitute "
6431 msgstr "Substitute "
6432
6433 msgid "Illegal register name"
6434 msgstr "不正なレジスタ名"
6435
6436 msgid ""
6437 "\n"
6438 "# Registers:\n"
6439 msgstr ""
6440 "\n"
6441 "# レジスタ:\n"
6442
6443 #, c-format
6444 msgid "E574: Unknown register type %d"
6445 msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です"
6446
6447 msgid ""
6448 "\n"
6449 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
6450 msgstr ""
6451 "\n"
6452 "# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n"
6453
6454 msgid ""
6455 "\n"
6456 "# File marks:\n"
6457 msgstr ""
6458 "\n"
6459 "# ファイルマーク:\n"
6460
6461 msgid ""
6462 "\n"
6463 "# Jumplist (newest first):\n"
6464 msgstr ""
6465 "\n"
6466 "# ジャンプリスト (新しいものが先):\n"
6467
6468 msgid "Missing '>'"
6469 msgstr "'>' が見つかりません"
6470
6471 msgid "Illegal starting char"
6472 msgstr "不正な先頭文字です"
6473
6474 #, c-format
6475 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
6476 msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n"
6477
6478 msgid ""
6479 "# You may edit it if you're careful!\n"
6480 "\n"
6481 msgstr ""
6482 "# 変更する際には十\分注意してください!\n"
6483 "\n"
6484
6485 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
6486 msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n"
6487
6488 #, c-format
6489 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
6490 msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中"
6491
6492 msgid " info"
6493 msgstr " 情報"
6494
6495 msgid " marks"
6496 msgstr " マーク"
6497
6498 msgid " oldfiles"
6499 msgstr " 旧ファイル群"
6500
6501 msgid " FAILED"
6502 msgstr " 失敗"
6503
6504 #, c-format
6505 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
6506 msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s"
6507
6508 #, c-format
6509 msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
6510 msgstr "E929: 一時viminfoファイルが多過ぎます! 例: %s"
6511
6512 #, c-format
6513 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
6514 msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!"
6515
6516 #, c-format
6517 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
6518 msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中"
6519
6520 #, c-format
6521 msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
6522 msgstr "E886: viminfoファイルを %s へ名前変更できません!"
6523
6524 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
6525 msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません"
6526
6527 msgid "Already only one window"
6528 msgstr "既にウィンドウは1つしかありません"
6529
6530 #, c-format
6531 msgid "E92: Buffer %ld not found"
6532 msgstr "E92: バッファ %ld が見つかりません"
6533
6534 msgid "E441: There is no preview window"
6535 msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません"
6536
6537 msgid "E242: Can't split a window while closing another"
6538 msgstr "E242: 別のウィンドウを閉じている間に分割することはできません"
6539
6540 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
6541 msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません"
6542
6543 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
6544 msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません"
6545
6546 msgid "E444: Cannot close last window"
6547 msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません"
6548
6549 msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
6550 msgstr "E813: autocmdウィンドウまたはポップアップウィンドウは閉じられません"
6551
6552 msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
6553 msgstr "E814: autocmdウィンドウしか残らないため、ウィンドウは閉じられません"
6554
6555 msgid "E445: Other window contains changes"
6556 msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります"
6557
6558 #, c-format
6559 msgid "E370: Could not load library %s"
6560 msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした"
6561
6562 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
6563 msgstr ""
6564 "このコマンドは無効です、ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでし"
6565 "た。"
6566
6567 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
6568 msgstr ""
6569 "E299: サンドボックスでは Safe モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられ"
6570 "ています"
6571
6572 msgid "Edit with &multiple Vims"
6573 msgstr "複数のVimで編集する (&M)"
6574
6575 msgid "Edit with single &Vim"
6576 msgstr "1つのVimで編集する (&V)"
6577
6578 msgid "Diff with Vim"
6579 msgstr "Vimで差分を表\示する"
6580
6581 msgid "Edit with &Vim"
6582 msgstr "Vimで編集する (&V)"
6583
6584 msgid "Edit with existing Vim"
6585 msgstr "起動済のVimで編集する"
6586
6587 msgid "Edit with existing Vim - "
6588 msgstr "起動済のVimで編集する - "
6589
6590 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
6591 msgstr "選択したファイルをVimで編集する"
6592
6593 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
6594 msgstr "プロセスの作成に失敗: gvimが環境変数PATH上にあるか確認してください!"
6595
6596 msgid "gvimext.dll error"
6597 msgstr "gvimext.dll エラー"
6598
6599 msgid "Path length too long!"
6600 msgstr "パスが長過ぎます!"
6601 8125
6602 msgid "--No lines in buffer--" 8126 msgid "--No lines in buffer--"
6603 msgstr "--バッファに行がありません--" 8127 msgstr "--バッファに行がありません--"
6604 8128
6605 msgid "E470: Command aborted"
6606 msgstr "E470: コマンドが中断されました"
6607
6608 msgid "E471: Argument required"
6609 msgstr "E471: 引数が必要です"
6610
6611 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
6612 msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません"
6613
6614 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
6615 msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; <CR>で実行, CTRL-Cでやめる"
6616
6617 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
6618 msgstr ""
6619 "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません"
6620
6621 msgid "E171: Missing :endif"
6622 msgstr "E171: :endif がありません"
6623
6624 msgid "E600: Missing :endtry"
6625 msgstr "E600: :endtry がありません"
6626
6627 msgid "E170: Missing :endwhile"
6628 msgstr "E170: :endwhile がありません"
6629
6630 msgid "E170: Missing :endfor"
6631 msgstr "E170: :endfor がありません"
6632
6633 msgid "E588: :endwhile without :while"
6634 msgstr "E588: :while のない :endwhile があります"
6635
6636 msgid "E588: :endfor without :for"
6637 msgstr "E588: :endfor のない :for があります"
6638
6639 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6640 msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)"
6641
6642 msgid "E472: Command failed"
6643 msgstr "E472: コマンドが失敗しました"
6644
6645 #, c-format
6646 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6647 msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s"
6648
6649 #, c-format
6650 msgid "E235: Unknown font: %s"
6651 msgstr "E235: 未知のフォント: %s"
6652
6653 #, c-format
6654 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6655 msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません"
6656
6657 msgid "E473: Internal error"
6658 msgstr "E473: 内部エラーです"
6659
6660 #, c-format
6661 msgid "E685: Internal error: %s"
6662 msgstr "E685: 内部エラーです: %s"
6663
6664 msgid "Interrupted"
6665 msgstr "割込まれました"
6666
6667 msgid "E474: Invalid argument"
6668 msgstr "E474: 無効な引数です"
6669
6670 #, c-format
6671 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6672 msgstr "E475: 無効な引数です: %s"
6673
6674 #, c-format
6675 msgid "E983: Duplicate argument: %s"
6676 msgstr "E983: 引数が重複しています: %s"
6677
6678 #, c-format
6679 msgid "E475: Invalid value for argument %s"
6680 msgstr "E475: 引数 %s に対して無効な値です"
6681
6682 #, c-format
6683 msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
6684 msgstr "E475: 引数 %s に対して無効な値です: %s"
6685
6686 #, c-format
6687 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6688 msgstr "E15: 無効な式です: %s"
6689
6690 msgid "E16: Invalid range"
6691 msgstr "E16: 無効な範囲です"
6692
6693 msgid "E476: Invalid command"
6694 msgstr "E476: 無効なコマンドです"
6695
6696 #, c-format
6697 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6698 msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです"
6699
6700 #, c-format
6701 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6702 msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました"
6703
6704 msgid "E667: Fsync failed"
6705 msgstr "E667: fsync に失敗しました"
6706
6707 #, c-format
6708 msgid "E448: Could not load library function %s"
6709 msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした"
6710
6711 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6712 msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました"
6713
6714 msgid "E20: Mark not set"
6715 msgstr "E20: マークは設定されていません"
6716
6717 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6718 msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので、変更できません"
6719
6720 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6721 msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます"
6722
6723 msgid "E23: No alternate file"
6724 msgstr "E23: 副ファイルはありません"
6725
6726 msgid "E24: No such abbreviation"
6727 msgstr "E24: そのような短縮入力はありません"
6728
6729 msgid "E477: No ! allowed"
6730 msgstr "E477: ! は許可されていません"
6731
6732 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6733 msgstr "E25: GUIは使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています"
6734
6735 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6736 msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n"
6737
6738 msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
6739 msgstr "E27: ペルシア語サポートは削除されました\n"
6740
6741 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6742 msgstr "E800: アラビア語は使用不可能\です: コンパイル時に無効にされています\n"
6743
6744 #, c-format
6745 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6746 msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s"
6747
6748 msgid "E29: No inserted text yet"
6749 msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません"
6750
6751 msgid "E30: No previous command line"
6752 msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません"
6753
6754 msgid "E31: No such mapping"
6755 msgstr "E31: そのようなマッピングはありません"
6756
6757 msgid "E479: No match"
6758 msgstr "E479: 該当はありません"
6759
6760 #, c-format
6761 msgid "E480: No match: %s"
6762 msgstr "E480: 該当はありません: %s"
6763
6764 msgid "E32: No file name"
6765 msgstr "E32: ファイル名がありません"
6766
6767 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6768 msgstr "E33: 正規表\現置換がまだ実行されていません"
6769
6770 msgid "E34: No previous command"
6771 msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません"
6772
6773 msgid "E35: No previous regular expression"
6774 msgstr "E35: 正規表\現がまだ実行されていません"
6775
6776 msgid "E481: No range allowed"
6777 msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません"
6778
6779 msgid "E36: Not enough room"
6780 msgstr "E36: ウィンドウに十\分な高さもしくは幅がありません"
6781
6782 #, c-format
6783 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6784 msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバーはありません"
6785
6786 #, c-format
6787 msgid "E482: Can't create file %s"
6788 msgstr "E482: ファイル %s を作成できません"
6789
6790 msgid "E483: Can't get temp file name"
6791 msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません"
6792
6793 #, c-format
6794 msgid "E484: Can't open file %s"
6795 msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません"
6796
6797 #, c-format
6798 msgid "E485: Can't read file %s"
6799 msgstr "E485: ファイル %s を読込めません"
6800
6801 msgid "E38: Null argument"
6802 msgstr "E38: 引数が空です"
6803
6804 msgid "E39: Number expected"
6805 msgstr "E39: 数値が要求されています"
6806
6807 #, c-format
6808 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6809 msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません"
6810
6811 msgid "E233: cannot open display"
6812 msgstr "E233: ディスプレイを開けません"
6813
6814 msgid "E41: Out of memory!"
6815 msgstr "E41: メモリが尽き果てました!"
6816
6817 msgid "Pattern not found"
6818 msgstr "パターンは見つかりませんでした"
6819
6820 #, c-format
6821 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6822 msgstr "E486: パターンは見つかりませんでした: %s"
6823
6824 msgid "E487: Argument must be positive"
6825 msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません"
6826
6827 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6828 msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません"
6829
6830 msgid "E42: No Errors"
6831 msgstr "E42: エラーはありません"
6832
6833 msgid "E776: No location list"
6834 msgstr "E776: ロケーションリストはありません"
6835
6836 msgid "E43: Damaged match string"
6837 msgstr "E43: 該当文字列が破損しています"
6838
6839 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6840 msgstr "E44: 不正な正規表\現プログラムです"
6841
6842 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6843 msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)"
6844
6845 #, c-format
6846 msgid "E121: Undefined variable: %s"
6847 msgstr "E121: 未定義の変数です: %s"
6848
6849 #, c-format
6850 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
6851 msgstr "E734: 異なった型の変数です %s="
6852
6853 #, c-format
6854 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
6855 msgstr "E461: 不正な変数名です: %s"
6856
6857 msgid "E995: Cannot modify existing variable"
6858 msgstr "E995: 既存の変数を変更できません"
6859
6860 #, c-format
6861 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6862 msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません"
6863
6864 #, c-format
6865 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6866 msgstr "E794: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません"
6867
6868 msgid "E928: String required"
6869 msgstr "E928: 文字列が必要です"
6870
6871 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
6872 msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません"
6873
6874 msgid "E715: Dictionary required"
6875 msgstr "E715: 辞書型が必要です"
6876
6877 #, c-format
6878 msgid "E684: list index out of range: %ld"
6879 msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld"
6880
6881 #, c-format
6882 msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
6883 msgstr "E979: Blobのインデックスが範囲外です: %ld"
6884
6885 msgid "E978: Invalid operation for Blob"
6886 msgstr "E978: Blob型には無効な操作です"
6887
6888 #, c-format
6889 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
6890 msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s"
6891
6892 #, c-format
6893 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
6894 msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s"
6895
6896 msgid "E714: List required"
6897 msgstr "E714: リスト型が必要です"
6898
6899 msgid "E897: List or Blob required"
6900 msgstr "E897: リスト型またはBlob型が必要です"
6901
6902 #, c-format
6903 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
6904 msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません"
6905
6906 #, c-format
6907 msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
6908 msgstr "E896: %s の引数はリスト型、辞書型またはBlob型でなければなりません"
6909
6910 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6911 msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました"
6912
6913 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6914 msgstr "E48: サンドボックスでは許されません"
6915
6916 msgid "E523: Not allowed here"
6917 msgstr "E523: ここでは許可されません"
6918
6919 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6920 msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません"
6921
6922 msgid "E49: Invalid scroll size"
6923 msgstr "E49: 無効なスクロール量です"
6924
6925 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6926 msgstr "E91: 'shell' オプションが空です"
6927
6928 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6929 msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした"
6930
6931 msgid "E72: Close error on swap file"
6932 msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです"
6933
6934 msgid "E73: tag stack empty"
6935 msgstr "E73: タグスタックが空です"
6936
6937 msgid "E74: Command too complex"
6938 msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます"
6939
6940 msgid "E75: Name too long"
6941 msgstr "E75: 名前が長過ぎます"
6942
6943 msgid "E76: Too many ["
6944 msgstr "E76: [ が多過ぎます"
6945
6946 msgid "E77: Too many file names"
6947 msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます"
6948
6949 msgid "E488: Trailing characters"
6950 msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります"
6951
6952 msgid "E78: Unknown mark"
6953 msgstr "E78: 未知のマーク"
6954
6955 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6956 msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません"
6957
6958 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6959 msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません"
6960
6961 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6962 msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません"
6963
6964 msgid "E80: Error while writing"
6965 msgstr "E80: 書込み中のエラー"
6966
6967 msgid "E939: Positive count required"
6968 msgstr "E939: 正のカウントが必要です"
6969
6970 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6971 msgstr "E81: スクリプト以外で<SID>が使われました"
6972
6973 #, c-format
6974 msgid "E107: Missing parentheses: %s"
6975 msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s"
6976
6977 msgid "E449: Invalid expression received"
6978 msgstr "E449: 無効な式を受け取りました"
6979
6980 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6981 msgstr "E463: 領域が保護されているので、変更できません"
6982
6983 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6984 msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません"
6985
6986 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6987 msgstr "E363: パターンが 'maxmempattern' 以上のメモリを使用します"
6988
6989 msgid "E749: empty buffer"
6990 msgstr "E749: バッファが空です"
6991
6992 #, c-format
6993 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
6994 msgstr "E86: バッファ %ld はありません"
6995
6996 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6997 msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です"
6998
6999 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
7000 msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています"
7001
7002 #, c-format
7003 msgid "E764: Option '%s' is not set"
7004 msgstr "E764: オプション '%s' は設定されていません"
7005
7006 msgid "E850: Invalid register name"
7007 msgstr "E850: 無効なレジスタ名です"
7008
7009 #, c-format
7010 msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
7011 msgstr "E919: ディレクトリが '%s' の中にありません: \"%s\""
7012
7013 msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
7014 msgstr "E952: Autocommandが再帰を引き起こしました"
7015
7016 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
7017 msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります"
7018
7019 msgid "E957: Invalid window number"
7020 msgstr "E957: 無効なウィンドウ番号です"
7021
7022 #, c-format
7023 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
7024 msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません"
7025
7026 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" 8129 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
7027 msgstr "上まで検索したので下に戻ります" 8130 msgstr "上まで検索したので下に戻ります"
7028 8131
7029 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" 8132 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
7030 msgstr "下まで検索したので上に戻ります" 8133 msgstr "下まで検索したので上に戻ります"
7031 8134
8135 msgid " line "
8136 msgstr " 行 "
8137
7032 #, c-format 8138 #, c-format
7033 msgid "Need encryption key for \"%s\"" 8139 msgid "Need encryption key for \"%s\""
7034 msgstr "暗号キーが必要です: \"%s\"" 8140 msgstr "暗号キーが必要です: \"%s\""
7035 8141
7036 msgid "empty keys are not allowed" 8142 msgid "empty keys are not allowed"
7059 msgstr "bytes() もしくは str() のインスタンスが期待されているのに %s でした" 8165 msgstr "bytes() もしくは str() のインスタンスが期待されているのに %s でした"
7060 8166
7061 #, c-format 8167 #, c-format
7062 msgid "" 8168 msgid ""
7063 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" 8169 "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
7064 msgstr "long() かそれへ変換可能\なものが期待されているのに %s でした" 8170 msgstr "int(), long() かそれへ変換可能\なものが期待されているのに %s でした"
7065 8171
7066 #, c-format 8172 #, c-format
7067 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" 8173 msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
7068 msgstr "int() かそれへ変換可能\なものが期待されているのに %s でした" 8174 msgstr "int() かそれへ変換可能\なものが期待されているのに %s でした"
7069 8175
7084 8190
7085 #, c-format 8191 #, c-format
7086 msgid "invalid attribute: %s" 8192 msgid "invalid attribute: %s"
7087 msgstr "無効な属性です: %s" 8193 msgstr "無効な属性です: %s"
7088 8194
7089 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
7090 msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化エラー"
7091
7092 msgid "failed to change directory" 8195 msgid "failed to change directory"
7093 msgstr "辞書の変更に失敗しました" 8196 msgstr "辞書の変更に失敗しました"
7094 8197
7095 #, c-format 8198 #, c-format
7096 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" 8199 msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
7126 msgid "list index out of range" 8229 msgid "list index out of range"
7127 msgstr "リスト範囲外のインデックスです" 8230 msgstr "リスト範囲外のインデックスです"
7128 8231
7129 #, c-format 8232 #, c-format
7130 msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" 8233 msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
7131 msgstr "内部エラー: vimのリスト要素 %d の取得に失敗しました" 8234 msgstr "内部エラー: Vimのリスト要素 %d の取得に失敗しました"
7132 8235
7133 msgid "slice step cannot be zero" 8236 msgid "slice step cannot be zero"
7134 msgstr "スライスのステップに 0 は指定できません" 8237 msgstr "スライスのステップに 0 は指定できません"
7135 8238
7136 #, c-format 8239 #, c-format
7137 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" 8240 msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
7138 msgstr "長さ %d の拡張スライスに、より長いスライスを割り当てようとしました" 8241 msgstr "長さ %d の拡張スライスに、より長いスライスを割り当てようとしました"
7139 8242
7140 #, c-format 8243 #, c-format
7141 msgid "internal error: no Vim list item %d" 8244 msgid "internal error: no Vim list item %d"
7142 msgstr "内部エラー: vimのリスト要素 %d はありません" 8245 msgstr "内部エラー: Vimのリスト要素 %d はありません"
7143 8246
7144 msgid "internal error: not enough list items" 8247 msgid "internal error: not enough list items"
7145 msgstr "内部エラー: リストに十\分な要素がありません" 8248 msgstr "内部エラー: リストに十\分な要素がありません"
7146 8249
7147 msgid "internal error: failed to add item to list" 8250 msgid "internal error: failed to add item to list"
7197 8300
7198 msgid "attempt to refer to deleted window" 8301 msgid "attempt to refer to deleted window"
7199 msgstr "削除されたウィンドウを参照しようとしました" 8302 msgstr "削除されたウィンドウを参照しようとしました"
7200 8303
7201 msgid "readonly attribute: buffer" 8304 msgid "readonly attribute: buffer"
7202 msgstr "読込専用属性: バッファー" 8305 msgstr "読込専用属性: バッファ"
7203 8306
7204 msgid "cursor position outside buffer" 8307 msgid "cursor position outside buffer"
7205 msgstr "カーソ\ル位置がバッファの外側です" 8308 msgstr "カーソ\ル位置がバッファの外側です"
7206 8309
7207 msgid "no such window" 8310 msgid "no such window"
7242 msgstr "指定されたタブページに切り替えませんでした" 8345 msgstr "指定されたタブページに切り替えませんでした"
7243 8346
7244 msgid "failed to run the code" 8347 msgid "failed to run the code"
7245 msgstr "コードの実行に失敗しました" 8348 msgstr "コードの実行に失敗しました"
7246 8349
7247 msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
7248 msgstr "E858: 式評価は有効なpythonオブジェクトを返しませんでした"
7249
7250 msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
7251 msgstr "E859: 返されたpythonオブジェクトをvimの値に変換できませんでした"
7252
7253 #, c-format 8350 #, c-format
7254 msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" 8351 msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
7255 msgstr "%s vimの辞書型に変換できません" 8352 msgstr "%s をVimの辞書に変換できません"
7256 8353
7257 #, c-format 8354 #, c-format
7258 msgid "unable to convert %s to a Vim list" 8355 msgid "unable to convert %s to a Vim list"
7259 msgstr "%s をvimのリストに変換できません" 8356 msgstr "%s をVimのリストに変換できません"
7260 8357
7261 #, c-format 8358 #, c-format
7262 msgid "unable to convert %s to a Vim structure" 8359 msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
7263 msgstr "%s をvimの構\造体に変換できません" 8360 msgstr "%s をVimの構\造体に変換できません"
7264 8361
7265 msgid "internal error: NULL reference passed" 8362 msgid "internal error: NULL reference passed"
7266 msgstr "内部エラー: NULL参照が渡されました" 8363 msgstr "内部エラー: NULL参照が渡されました"
7267 8364
7268 msgid "internal error: invalid value type" 8365 msgid "internal error: invalid value type"
7328 "すべてのファイル (*)\t*\n" 8425 "すべてのファイル (*)\t*\n"
7329 "Cソ\ース (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" 8426 "Cソ\ース (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
7330 "C++ソ\ース (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" 8427 "C++ソ\ース (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
7331 "Vimファイル (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" 8428 "Vimファイル (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
7332 8429
8430 # No need to translate this.
7333 #~ msgid "GVim" 8431 #~ msgid "GVim"
7334 #~ msgstr "" 8432 #~ msgstr ""
7335 8433
7336 msgid "Text Editor" 8434 msgid "Text Editor"
7337 msgstr "テキストエディタ" 8435 msgstr "テキストエディタ"
7340 msgstr "テキストファイルを編集します" 8438 msgstr "テキストファイルを編集します"
7341 8439
7342 msgid "Text;editor;" 8440 msgid "Text;editor;"
7343 msgstr "テキスト;エディタ;" 8441 msgstr "テキスト;エディタ;"
7344 8442
7345 #~ msgid "gvim" 8443 # No need to translate this.
7346 #~ msgstr ""
7347
7348 #~ msgid "Vim" 8444 #~ msgid "Vim"
7349 #~ msgstr "" 8445 #~ msgstr ""
8446
8447 msgid "(local to window)"
8448 msgstr "(ウィンドウについてローカル)"
8449
8450 msgid "(local to buffer)"
8451 msgstr "(バッファについてローカル)"
8452
8453 msgid "(global or local to buffer)"
8454 msgstr "(グローバル/バッファについてローカル)"
8455
8456 msgid ""
8457 "\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
8458 msgstr "\" それぞれの \"set\" 行はオプションの現在の値を(左側に)示しています。"
8459
8460 msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
8461 msgstr "\" \"set\" 行で <Enter> を打つとそれが実行されます。"
8462
8463 msgid "\" A boolean option will be toggled."
8464 msgstr "\" 切替オプションは切り替えられます。"
8465
8466 msgid ""
8467 "\" For other options you can edit the value before hitting "
8468 "<Enter>."
8469 msgstr ""
8470 "\" その他のオプションは <Enter> を打つ前に値を編集することができま"
8471 "す。"
8472
8473 msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
8474 msgstr ""
8475 "\" ヘルプ行で <Enter> を打つと、このオプションのへルプウィンドウが開きます。"
8476
8477 msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
8478 msgstr "\" インデックス行で <Enter> を打つと、そこにジャンプします。"
8479
8480 msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
8481 msgstr "\" \"set\" 行で <Spece> を打つと、最新の値が読込まれます。"
8482
8483 msgid "important"
8484 msgstr "重要"
8485
8486 msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
8487 msgstr "Vi との互換性を非常に高くする (望ましくない)"
8488
8489 msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
8490 msgstr "Vi との互換性を指定するフラグのリスト"
8491
8492 msgid "use Insert mode as the default mode"
8493 msgstr "挿入モードを既定のモードとして使う"
8494
8495 msgid "paste mode, insert typed text literally"
8496 msgstr "paste モード、タイプされたテキストをそのまま挿入する"
8497
8498 msgid "key sequence to toggle paste mode"
8499 msgstr "paste モードを切り替えるためのキー列"
8500
8501 msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
8502 msgstr "ランタイムファイルとプラグインに使われるディレクトリのリスト"
8503
8504 msgid "list of directories used for plugin packages"
8505 msgstr "プラグインパッケージに使われるディレクトリのリスト"
8506
8507 msgid "name of the main help file"
8508 msgstr "メインのヘルプファイルの名前"
8509
8510 msgid "moving around, searching and patterns"
8511 msgstr "移動、検索とパターン"
8512
8513 msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
8514 msgstr "どのコマンドが行をまたぐかを指定するフラグのリスト"
8515
8516 msgid ""
8517 "many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
8518 "character of a line"
8519 msgstr "多くのジャンプ命令で、カーソ\ルが行内の最初の非空白文字に移動する"
8520
8521 msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
8522 msgstr "段落を分けるための nroff マクロの名前"
8523
8524 msgid "nroff macro names that separate sections"
8525 msgstr "章を分けるための nroff マクロの名前"
8526
8527 msgid "list of directory names used for file searching"
8528 msgstr "ファイルの検索に用いられるディレクトリ名のリスト"
8529
8530 msgid ":cd without argument goes to the home directory"
8531 msgstr "引数無しの :cd でホームディレクトリに移動する"
8532
8533 msgid "list of directory names used for :cd"
8534 msgstr ":cd に用いられるディレクトリ名のリスト"
8535
8536 msgid "change to directory of file in buffer"
8537 msgstr "バッファ内のファイルのディレクトリに変更する"
8538
8539 msgid "change to pwd of shell in terminal buffer"
8540 msgstr "端末バッファ内のシェルの pwd に変更する"
8541
8542 msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
8543 msgstr "検索コマンドがバッファの末尾/先頭をまたぐ"
8544
8545 msgid "show match for partly typed search command"
8546 msgstr "部分的に入力された検索コマンドのマッチを表\示する"
8547
8548 msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
8549 msgstr "検索パターン内のバックスラッシュの扱いを変更する"
8550
8551 msgid "select the default regexp engine used"
8552 msgstr "既定で使われる正規表\現エンジンを選択する"
8553
8554 msgid "ignore case when using a search pattern"
8555 msgstr "検索パターンにおいて大文字と小文字を区別しない"
8556
8557 msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
8558 msgstr "検索パターンが大文字を含んでいたら 'ignorecase' を上書きする"
8559
8560 msgid "what method to use for changing case of letters"
8561 msgstr "大文字・小文字を変更する際にどの方法を使うか"
8562
8563 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
8564 msgstr "パターンマッチングに使う最大メモリ量 (Kbyte)"
8565
8566 msgid "pattern for a macro definition line"
8567 msgstr "マクロ定義行のためのパターン"
8568
8569 msgid "pattern for an include-file line"
8570 msgstr "include 行のためのパターン"
8571
8572 msgid "expression used to transform an include line to a file name"
8573 msgstr "include 行をファイル名に変換するために使われる式"
8574
8575 msgid "tags"
8576 msgstr "タグ"
8577
8578 msgid "use binary searching in tags files"
8579 msgstr "tags ファイル内で二分探索を使う"
8580
8581 msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
8582 msgstr "タグ名で有効になる文字数、あるいはゼロ"
8583
8584 msgid "list of file names to search for tags"
8585 msgstr "tags を検索するファイル名のリスト"
8586
8587 msgid ""
8588 "how to handle case when searching in tags files:\n"
8589 "\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
8590 msgstr ""
8591 "タグファイル内を検索するときに大文字小文字をどう扱うか:\n"
8592 "'ignorecase' に従うなら \"followic\"、あるいは \"ignore\" か \"match\""
8593
8594 msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
8595 msgstr "tags ファイル内のファイル名は tags ファイルからの相対パス"
8596
8597 msgid "a :tag command will use the tagstack"
8598 msgstr ":tag コマンドはタグスタックを使う"
8599
8600 msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
8601 msgstr "挿入モードでタグを補完するときにより多くの情報を表\示する"
8602
8603 msgid "a function to be used to perform tag searches"
8604 msgstr "タグの検索を実行する際に使われる関数"
8605
8606 msgid "command for executing cscope"
8607 msgstr "cscope を実行するコマンド"
8608
8609 msgid "use cscope for tag commands"
8610 msgstr "tag コマンドに cscope を使う"
8611
8612 msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
8613 msgstr "0 か 1; \":cstag\" が検索を実行する際の順序"
8614
8615 msgid "give messages when adding a cscope database"
8616 msgstr "cscope のデータベースに追加する際にメッセージを表\示"
8617
8618 msgid "how many components of the path to show"
8619 msgstr "パスの要素を何個まで表\示するか"
8620
8621 msgid "when to open a quickfix window for cscope"
8622 msgstr "cscope のために quickfix ウィンドウをいつ開くか"
8623
8624 msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
8625 msgstr "cscope ファイル内のファイル名はそのファイルからの相対パス"
8626
8627 msgid "displaying text"
8628 msgstr "テキストの表\示"
8629
8630 msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
8631 msgstr "CTRL-U と CTRL-D でスクロールする行数"
8632
8633 msgid "number of screen lines to show around the cursor"
8634 msgstr "カーソ\ルの上下に表\示されるスクリーン行数"
8635
8636 msgid "long lines wrap"
8637 msgstr "長い行を折り返して表\示する"
8638
8639 msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
8640 msgstr "'breakat' の文字で長い行を折り返す"
8641
8642 msgid "preserve indentation in wrapped text"
8643 msgstr "折り返されたテキストでインデントを保持する"
8644
8645 msgid "adjust breakindent behaviour"
8646 msgstr "breakindent の挙動を調整する"
8647
8648 msgid "which characters might cause a line break"
8649 msgstr "どの文字のところで行が折り返されるか"
8650
8651 msgid "string to put before wrapped screen lines"
8652 msgstr "折り返されたスクリーン行の前に表\示される文字列"
8653
8654 msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
8655 msgstr "水平スクロールの最小桁数"
8656
8657 msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
8658 msgstr "カーソ\ルの左右に表\示する最小桁数"
8659
8660 msgid ""
8661 "include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
8662 "include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
8663 msgstr ""
8664 "最後の行が収まらない場合でも表\示するには \"lastline\" を含めること\n"
8665 "表\示できない文字を 16 進数で表\示するには \"uhex\" を含めること"
8666
8667 msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
8668 msgstr "ステータス行、折畳み、フィラー行に使われる文字"
8669
8670 msgid "number of lines used for the command-line"
8671 msgstr "コマンドラインに使われる行数"
8672
8673 msgid "width of the display"
8674 msgstr "画面の幅"
8675
8676 msgid "number of lines in the display"
8677 msgstr "画面の行数"
8678
8679 msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
8680 msgstr "CTRL-F と CTRL-B でスクロールする行数"
8681
8682 msgid "don't redraw while executing macros"
8683 msgstr "マクロを実行中に再描画しない"
8684
8685 msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
8686 msgstr "'hlsearch' と :match のハイライト処理のタイムアウト (ミリ秒)"
8687
8688 msgid ""
8689 "delay in msec for each char written to the display\n"
8690 "(for debugging)"
8691 msgstr ""
8692 "それぞれの文字が画面に描かれるまでの遅延時間 (ミリ秒)\n"
8693 "(デバッグ用)"
8694
8695 msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
8696 msgstr "<Tab> を ^I として表\示し、改行を $ として表\示する"
8697
8698 msgid "list of strings used for list mode"
8699 msgstr "リストモードで使われる文字列のリスト"
8700
8701 msgid "show the line number for each line"
8702 msgstr "それぞれの行に行番号を表\示する"
8703
8704 msgid "show the relative line number for each line"
8705 msgstr "それぞれの行に相対行番号を表\示する"
8706
8707 msgid "number of columns to use for the line number"
8708 msgstr "行番号に使われる桁数"
8709
8710 msgid "controls whether concealable text is hidden"
8711 msgstr "conceal 可能\なテキストを隠すかどうかを制御する"
8712
8713 msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
8714 msgstr "カーソ\ル行のテキストを conceal 表\示するモード"
8715
8716 msgid "syntax, highlighting and spelling"
8717 msgstr "構\文ハイライトとスペルチェック"
8718
8719 msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
8720 msgstr "\"dark\" か \"light\"; 背景色の明るさ"
8721
8722 msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
8723 msgstr "ファイルのタイプ; セットされると FileType イベントが発生する"
8724
8725 msgid "name of syntax highlighting used"
8726 msgstr "使用される構\文ハイライトの名前"
8727
8728 msgid "maximum column to look for syntax items"
8729 msgstr "構\文アイテムを検索する最大桁数"
8730
8731 msgid "which highlighting to use for various occasions"
8732 msgstr "様々な対象に対してどのハイライト表\示を使うか"
8733
8734 msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
8735 msgstr "最後の検索パターンに対する全てのマッチをハイライト表\示する"
8736
8737 msgid "highlight group to use for the window"
8738 msgstr "このウィンドウに使うハイライトグループ"
8739
8740 msgid "use GUI colors for the terminal"
8741 msgstr "端末で GUI カラーを使う"
8742
8743 msgid "highlight the screen column of the cursor"
8744 msgstr "カーソ\ルのある画面上の桁をハイライト表\示する"
8745
8746 msgid "highlight the screen line of the cursor"
8747 msgstr "カーソ\ルのある画面上の行をハイライト表\示する"
8748
8749 msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
8750 msgstr "'cursorline' がどの領域をハイライト表\示するか指定する"
8751
8752 msgid "columns to highlight"
8753 msgstr "ハイライト表\示する桁"
8754
8755 msgid "highlight spelling mistakes"
8756 msgstr "スペルミスをハイライト表\示する"
8757
8758 msgid "list of accepted languages"
8759 msgstr "受け付ける言語のリスト"
8760
8761 msgid "file that \"zg\" adds good words to"
8762 msgstr "\"zg\" で正しい単語を追加するファイル"
8763
8764 msgid "pattern to locate the end of a sentence"
8765 msgstr "文の末尾を見つけるのに使うパターン"
8766
8767 msgid "flags to change how spell checking works"
8768 msgstr "どのようにスペルチェックが動作するかを変更するフラグ"
8769
8770 msgid "methods used to suggest corrections"
8771 msgstr "修正を提案する際に使われる方法"
8772
8773 msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
8774 msgstr "圧縮の前に :mkspell で使われるメモリ量"
8775
8776 msgid "multiple windows"
8777 msgstr "複数ウィンドウ"
8778
8779 msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
8780 msgstr "0, 1 または 2; 最後のウィンドウのステータス行がいつ使われるか"
8781
8782 msgid "alternate format to be used for a status line"
8783 msgstr "ステータス行に使われる書式"
8784
8785 msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
8786 msgstr "ウィンドウを追加/削除するときに全ウィンドウのサイズを等しくする"
8787
8788 msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
8789 msgstr "どの方向に 'equalalways' が働くか: \"ver\", \"hor\" または \"both\""
8790
8791 msgid "minimal number of lines used for the current window"
8792 msgstr "現在のウィンドウに使われる最小行数"
8793
8794 msgid "minimal number of lines used for any window"
8795 msgstr "任意のウィンドウに使われる最小行数"
8796
8797 msgid "keep the height of the window"
8798 msgstr "ウィンドウの高さを保つ"
8799
8800 msgid "keep the width of the window"
8801 msgstr "ウィンドウの幅を保つ"
8802
8803 msgid "minimal number of columns used for the current window"
8804 msgstr "現在のウィンドウに使われる最小桁数"
8805
8806 msgid "minimal number of columns used for any window"
8807 msgstr "任意のウィンドウに使われる最小桁数"
8808
8809 msgid "initial height of the help window"
8810 msgstr "ヘルプウィンドウの開始時の高さ"
8811
8812 msgid "use a popup window for preview"
8813 msgstr "プレビューにポップアップウィンドウを使用する"
8814
8815 msgid "default height for the preview window"
8816 msgstr "プレビューウィンドウの既定の高さ"
8817
8818 msgid "identifies the preview window"
8819 msgstr "プレビューウィンドウを識別する"
8820
8821 msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
8822 msgstr "バッファがウィンドウに表\示されていないときにアンロードしない"
8823
8824 msgid ""
8825 "\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
8826 "to a buffer"
8827 msgstr ""
8828 "\"useopen\" かつ/または \"split\"; バッファにジャンプするときに\n"
8829 "どのウィンドウを使うか"
8830
8831 msgid "a new window is put below the current one"
8832 msgstr "新しいウィンドウは現在のものの下に置かれる"
8833
8834 msgid "a new window is put right of the current one"
8835 msgstr "新しいウィンドウは現在のものの右に置かれる"
8836
8837 msgid "this window scrolls together with other bound windows"
8838 msgstr "このウィンドウは他の同調ウィンドウと一緒にスクロールする"
8839
8840 msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
8841 msgstr ""
8842 "\"ver\", \"hor\" かつ/または \"jump\"; 'scrollbind' のオプションの\n"
8843 "リスト"
8844
8845 msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
8846 msgstr "このウィンドウのカーソ\ルは他の同調ウィンドウと一緒に動く"
8847
8848 msgid "size of a terminal window"
8849 msgstr "端末ウィンドウのサイズ"
8850
8851 msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
8852 msgstr "端末ウィンドウで Vim のコマンドの前に入力するキー"
8853
8854 msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
8855 msgstr "端末ウィンドウでスクロールバックのために保持する最大行数"
8856
8857 msgid "type of pty to use for a terminal window"
8858 msgstr "端末ウィンドウで使う pty の種類"
8859
8860 msgid "name of the winpty dynamic library"
8861 msgstr "winpty 動的ライブラリの名前"
8862
8863 msgid "multiple tab pages"
8864 msgstr "複数タブページ"
8865
8866 msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
8867 msgstr "0, 1 または 2; タブページ行をいつ使うか"
8868
8869 msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
8870 msgstr "-p と \"tab all\" で開かれるタブページの最大数"
8871
8872 msgid "custom tab pages line"
8873 msgstr "カスタムのタブページ行"
8874
8875 msgid "custom tab page label for the GUI"
8876 msgstr "カスタムの GUI のタブページラベル"
8877
8878 msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
8879 msgstr "カスタムの GUI のタブページツールチップ"
8880
8881 msgid "terminal"
8882 msgstr "端末"
8883
8884 msgid "name of the used terminal"
8885 msgstr "使用されている端末の名前"
8886
8887 msgid "alias for 'term'"
8888 msgstr "'term' の別名"
8889
8890 msgid "check built-in termcaps first"
8891 msgstr "組込みの termcap を最初にチェックする"
8892
8893 msgid "terminal connection is fast"
8894 msgstr "端末の接続が高速である"
8895
8896 msgid "request terminal key codes when an xterm is detected"
8897 msgstr "xtermを検出したときに端末のキーコードを要求する"
8898
8899 msgid "terminal that requires extra redrawing"
8900 msgstr "追加の再描画が必要な端末"
8901
8902 msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
8903 msgstr "挿入モードで <Esc> で始まるキーを認識する"
8904
8905 msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
8906 msgstr "一度にスクロールする最小行数"
8907
8908 msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
8909 msgstr "再描画ではなくスクロールを使う最大行数"
8910
8911 msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
8912 msgstr "それぞれのモード内でのカーソ\ルの外観を指定"
8913
8914 msgid "show info in the window title"
8915 msgstr "ウィンドウタイトルに情報を表\示"
8916
8917 msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
8918 msgstr "ウィンドウタイトルに使われる 'columns' の割合 (パーセント単位)"
8919
8920 msgid "when not empty, string to be used for the window title"
8921 msgstr "空でないとき、ウィンドウタイトルに使われる文字列"
8922
8923 msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
8924 msgstr "Vim の終了時にタイトルに復元する文字列"
8925
8926 msgid "set the text of the icon for this window"
8927 msgstr "このウィンドウのアイコンのテキストを設定"
8928
8929 msgid "when not empty, text for the icon of this window"
8930 msgstr "空でないとき、このウィンドウのアイコンに使われるテキスト"
8931
8932 msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
8933 msgstr "Vim の終了時に画面の内容を復元する"
8934
8935 msgid "using the mouse"
8936 msgstr "マウスの使用"
8937
8938 msgid "list of flags for using the mouse"
8939 msgstr "マウスを使うためのフラグのリスト"
8940
8941 msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
8942 msgstr "マウスポインタのあるウィンドウがアクティブになる"
8943
8944 msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
8945 msgstr "マウスポインタのあるウィンドウがマウスホイールでスクロールする"
8946
8947 msgid "hide the mouse pointer while typing"
8948 msgstr "文字の入力中にマウスポインタを隠す"
8949
8950 msgid ""
8951 "\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
8952 "mouse button is used for"
8953 msgstr ""
8954 "\"extend\", \"popup\" あるいは \"popup_setpos\"; マウスの右ボタンを\n"
8955 "何に使うか"
8956
8957 msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
8958 msgstr "ダブルクリックとして認識する最大時間 (ミリ秒)"
8959
8960 msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
8961 msgstr "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\" など; マウスの種類"
8962
8963 msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
8964 msgstr "それぞれのモード内でのマウスポインタの外観を指定"
8965
8966 msgid "GUI"
8967 msgstr "GUI"
8968
8969 msgid "list of font names to be used in the GUI"
8970 msgstr "GUI で使われるフォント名のリスト"
8971
8972 msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
8973 msgstr "マルチバイトの編集で使われるフォントのペア"
8974
8975 msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
8976 msgstr "全角文字に使われるフォント名のリスト"
8977
8978 msgid "use smooth, antialiased fonts"
8979 msgstr "なめらかでアンチエイリアスされたフォントを使う"
8980
8981 msgid "list of flags that specify how the GUI works"
8982 msgstr "GUI がどう動くかを指定するフラグのリスト"
8983
8984 msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
8985 msgstr ""
8986 "\"icons\", \"text\" かつ/あるいは \"tooltips\"; どのように\n"
8987 "ツールバーを表\示するか"
8988
8989 msgid "size of toolbar icons"
8990 msgstr "ツールバーアイコンのサイズ"
8991
8992 msgid "room (in pixels) left above/below the window"
8993 msgstr "ウィンドウの上下の余白 (ピクセル単位)"
8994
8995 msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
8996 msgstr "複合形状に結合されるASCII文字のリスト"
8997
8998 msgid "options for text rendering"
8999 msgstr "テキストレンダリングのためのオプション"
9000
9001 msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
9002 msgstr "外部コマンドの I/O に疑似 tty を使う"
9003
9004 msgid ""
9005 "\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
9006 "browser"
9007 msgstr ""
9008 "\"last\", \"buffer\" あるいは \"current\": ファイルブラウザでどの\n"
9009 "ディレクトリを使うか"
9010
9011 msgid "language to be used for the menus"
9012 msgstr "メニューで使われる言語"
9013
9014 msgid "maximum number of items in one menu"
9015 msgstr "1 個のメニューの最大項目数"
9016
9017 msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
9018 msgstr "\"no\", \"yes\" または \"menu\"; ALT キーをどう使うか"
9019
9020 msgid "number of pixel lines to use between characters"
9021 msgstr "行間の幅のピクセル数"
9022
9023 msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
9024 msgstr "バルーン表\示が出るまでの時間 (ミリ秒)"
9025
9026 msgid "use balloon evaluation in the GUI"
9027 msgstr "GUI でバルーン評価を使う"
9028
9029 msgid "use balloon evaluation in the terminal"
9030 msgstr "端末でバルーン評価を使う"
9031
9032 msgid "expression to show in balloon eval"
9033 msgstr "バルーン評価に表\示する式"
9034
9035 msgid "printing"
9036 msgstr "印刷"
9037
9038 msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
9039 msgstr ":hardcopy 出力の書式を制御する要素のリスト"
9040
9041 msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
9042 msgstr ":hardcopy で使われるプリンタの名前"
9043
9044 msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
9045 msgstr ":hardcopy で PostScript ファイルの印刷に使われる式"
9046
9047 msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
9048 msgstr ":hardcopy で使われるフォントの名前"
9049
9050 msgid "format of the header used for :hardcopy"
9051 msgstr ":hardcopy のヘッダで使われる書式"
9052
9053 msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
9054 msgstr ":hardcopy で PostScript ファイルの印刷に使われるエンコーディング"
9055
9056 msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
9057 msgstr ":hardcopy の出力の中の CJK 文字に使われる文字集合"
9058
9059 msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
9060 msgstr ":hardcopy の出力の中の CJK 文字に使われるフォント名のリスト"
9061
9062 msgid "messages and info"
9063 msgstr "メッセージと情報"
9064
9065 msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
9066 msgstr "'s' フラグを 'shortmess' に追加 (検索メッセージを表\示しない)"
9067
9068 msgid "list of flags to make messages shorter"
9069 msgstr "メッセージを短くするためのフラグのリスト"
9070
9071 msgid "show (partial) command keys in the status line"
9072 msgstr "コマンド (の一部) をステータス行に表\示"
9073
9074 msgid "display the current mode in the status line"
9075 msgstr "現在のモードをステータス行に表\示"
9076
9077 msgid "show cursor position below each window"
9078 msgstr "カーソ\ル位置をそれぞれのウィンドウの下に表\示"
9079
9080 msgid "alternate format to be used for the ruler"
9081 msgstr "ルーラーに使われる代替書式"
9082
9083 msgid "threshold for reporting number of changed lines"
9084 msgstr "変更された行の数の報告が出る閾値"
9085
9086 msgid "the higher the more messages are given"
9087 msgstr "値が大きいほど詳細なメッセージが表\示される"
9088
9089 msgid "file to write messages in"
9090 msgstr "メッセージを書込むファイル"
9091
9092 msgid "pause listings when the screen is full"
9093 msgstr "画面が一杯になったとき一覧表\示を一時停止"
9094
9095 msgid "start a dialog when a command fails"
9096 msgstr "コマンドが失敗したときにダイアログを開く"
9097
9098 msgid "ring the bell for error messages"
9099 msgstr "エラーメッセージでベルを鳴らす"
9100
9101 msgid "use a visual bell instead of beeping"
9102 msgstr "ビープ音の代わりにビジュアルベルを使う"
9103
9104 msgid "do not ring the bell for these reasons"
9105 msgstr "これらの理由にはベルを鳴らさない"
9106
9107 msgid "list of preferred languages for finding help"
9108 msgstr "ヘルプを見つける際の望ましい言語のリスト"
9109
9110 msgid "selecting text"
9111 msgstr "テキスト選択"
9112
9113 msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
9114 msgstr ""
9115 "\"old\", \"inclusive\" または \"exclusive\"; テキスト選択がどう\n"
9116 "振舞うか"
9117
9118 msgid ""
9119 "\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
9120 "instead of Visual mode"
9121 msgstr ""
9122 "\"mouse\", \"key\" かつ/または \"cmd\"; いつビジュアルモードでは\n"
9123 "なく選択モードを開始するか"
9124
9125 msgid ""
9126 "\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
9127 "\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
9128 msgstr ""
9129 "\"unnamed\"; * レジスタを無名レジスタと同じように使う\n"
9130 "\"autoselect\"; 常に選択されたテキストをクリップボードにコピー"
9131
9132 msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
9133 msgstr "\"startsel\" かつ/または \"stopsel\"; 特別なキーが何をするか"
9134
9135 msgid "editing text"
9136 msgstr "テキスト編集"
9137
9138 msgid "maximum number of changes that can be undone"
9139 msgstr "アンドゥ可能\な変更の最大値"
9140
9141 msgid "automatically save and restore undo history"
9142 msgstr "アンドゥ履歴を自動で保存・復元"
9143
9144 msgid "list of directories for undo files"
9145 msgstr "アンドゥファイル用のディレクトリのリスト"
9146
9147 msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
9148 msgstr "バッファのリロード時にアンドゥのために保存する最大行数"
9149
9150 msgid "changes have been made and not written to a file"
9151 msgstr "変更が行われたがファイルに書込まれていない"
9152
9153 msgid "buffer is not to be written"
9154 msgstr "バッファは書込まれない"
9155
9156 msgid "changes to the text are possible"
9157 msgstr "テキストの変更が可能\"
9158
9159 msgid "line length above which to break a line"
9160 msgstr "これより長い行は改行される"
9161
9162 msgid "margin from the right in which to break a line"
9163 msgstr "改行する際の右からのマージン"
9164
9165 msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
9166 msgstr "挿入モードで <BS>, CTRL-W 等が何をできるかを指定"
9167
9168 msgid "definition of what comment lines look like"
9169 msgstr "コメント行がどうなっているかの定義"
9170
9171 msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
9172 msgstr "自動整形がどのように動作するかを決めるフラグのリスト"
9173
9174 msgid "pattern to recognize a numbered list"
9175 msgstr "数字付きの箇条書きを認識するパターン"
9176
9177 msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
9178 msgstr "\"gq\" で行を整形するときに使われる式"
9179
9180 msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
9181 msgstr "挿入モード補完が CTRL-N と CTRL-P でどう動作するかを指定"
9182
9183 msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
9184 msgstr "挿入モード補完でポップアップメニューを使うかどうか"
9185
9186 msgid "options for the Insert mode completion info popup"
9187 msgstr "挿入モード補完の情報ポップアップ用のオプション"
9188
9189 msgid "maximum height of the popup menu"
9190 msgstr "ポップアップメニューの最大高"
9191
9192 msgid "minimum width of the popup menu"
9193 msgstr "ポップアップメニューの最大幅"
9194
9195 msgid "user defined function for Insert mode completion"
9196 msgstr "挿入モード補完用のユーザー定義関数"
9197
9198 msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
9199 msgstr "ファイルタイプ固有の挿入モード補完用関数"
9200
9201 msgid "list of dictionary files for keyword completion"
9202 msgstr "キーワード補完用の辞書ファイルのリスト"
9203
9204 msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
9205 msgstr "キーワード補完用の同義語ファイルのリスト"
9206
9207 msgid "function used for thesaurus completion"
9208 msgstr "同義語補完で使われる関数"
9209
9210 msgid "adjust case of a keyword completion match"
9211 msgstr "キーワード補完のマッチで大文字小文字を調整"
9212
9213 msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
9214 msgstr "c1 <BS> c2 でダイグラフを入力可能\にする"
9215
9216 msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
9217 msgstr "\"~\" コマンドがオペレータのようにふるまう"
9218
9219 msgid "function called for the \"g@\" operator"
9220 msgstr "\"g@\" オペレータで呼ばれる関数"
9221
9222 msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
9223 msgstr "括弧を入力したときに、対応する括弧にわずかの間ジャンプ"
9224
9225 msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
9226 msgstr "'showmatch' で対応を表\示する時間 (0.1秒単位)"
9227
9228 msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
9229 msgstr "\"%\" コマンドでマッチするペアのリスト"
9230
9231 msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
9232 msgstr "行を連結するときに '.' の後に空白を 2 個入れる"
9233
9234 msgid ""
9235 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
9236 "recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
9237 msgstr ""
9238 "\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" かつ/または \"unsigned\";\n"
9239 "CTRL-A と CTRL-X コマンドで認識する数字の書式"
9240
9241 msgid "tabs and indenting"
9242 msgstr "タブとインデント"
9243
9244 msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
9245 msgstr "1 つの <Tab> に対応する空白の数"
9246
9247 msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
9248 msgstr "(自動)インデントの各段階に使われる空白の数"
9249
9250 msgid "list of number of spaces a tab counts for"
9251 msgstr "1 つのタブが相当する空白の数のリスト"
9252
9253 msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
9254 msgstr "1 つのソ\フトタブストップに相当する空白の数のリスト"
9255
9256 msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
9257 msgstr "インデント内での <Tab> は 'shiftwidth' 個の空白を挿入"
9258
9259 msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
9260 msgstr "0 でないとき、1 つの <Tab> で挿入される空白の数"
9261
9262 msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
9263 msgstr "\"<<\" と \">>\" で 'shiftwidth' に丸める"
9264
9265 msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
9266 msgstr "挿入モードで <Tab> を空白に展開"
9267
9268 msgid "automatically set the indent of a new line"
9269 msgstr "新しい行のインデントを自動的に設定"
9270
9271 msgid "do clever autoindenting"
9272 msgstr "賢い自動インデントを行う"
9273
9274 msgid "enable specific indenting for C code"
9275 msgstr "C コードに特有のインデントを有効にする"
9276
9277 msgid "options for C-indenting"
9278 msgstr "C インデント処理用のオプション"
9279
9280 msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
9281 msgstr "挿入モードで C インデント処理を引き起こすキー"
9282
9283 msgid "list of words that cause more C-indent"
9284 msgstr "さらなる C インデントを発生させる単語のリスト"
9285
9286 msgid "expression used to obtain the indent of a line"
9287 msgstr "行のインデントを得るために使われる式"
9288
9289 msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
9290 msgstr "挿入モードで 'indentexpr' によるインデントを引き起こすキー"
9291
9292 msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
9293 msgstr "前の行からインデントの空白をコピー"
9294
9295 msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
9296 msgstr "インデントを変更するときに空白の種類を保持"
9297
9298 msgid "enable lisp mode"
9299 msgstr "lisp モードを有効化"
9300
9301 msgid "words that change how lisp indenting works"
9302 msgstr "lisp インデント処理の動作を変更する単語のリスト"
9303
9304 msgid "folding"
9305 msgstr "折畳み"
9306
9307 msgid "unset to display all folds open"
9308 msgstr "全ての折畳みを開いて表\示するにはオフにする"
9309
9310 msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
9311 msgstr "この数値よりもレベルの高い折畳みは閉じられる"
9312
9313 msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
9314 msgstr "ファイルを編集開始する際の 'foldlevel' の値"
9315
9316 msgid "width of the column used to indicate folds"
9317 msgstr "折畳みを表\示するのに使われる列幅"
9318
9319 msgid "expression used to display the text of a closed fold"
9320 msgstr "閉じられた折畳みのテキストを表\示するのに使われる式"
9321
9322 msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
9323 msgstr "カーソ\ルが折畳みを離れたときに閉じるには \"all\" に設定"
9324
9325 msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
9326 msgstr "どのコマンドが折畳みを開くかを指定"
9327
9328 msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
9329 msgstr "折畳みが閉じられる画面上の最小行数"
9330
9331 msgid "template for comments; used to put the marker in"
9332 msgstr "コメント用のテンプレート; マーカーを中に置くために使われる"
9333
9334 msgid ""
9335 "folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
9336 "\"syntax\" or \"diff\""
9337 msgstr ""
9338 "折畳みの種類: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
9339 "\"syntax\" または \"diff\""
9340
9341 msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
9342 msgstr "'foldmethod' が \"expr\" の際に使われる式"
9343
9344 msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
9345 msgstr "'foldmethod' が \"indent\" の際に行を無視するために使われる"
9346
9347 msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
9348 msgstr "'foldmethod' が \"marker\" の際に使われるマーカー"
9349
9350 msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
9351 msgstr ""
9352 "'foldmethod' が \"indent\" または \"syntax\" の際の折畳みの\n"
9353 "最大の深さ"
9354
9355 msgid "diff mode"
9356 msgstr "差分モード"
9357
9358 msgid "use diff mode for the current window"
9359 msgstr "現在のウィンドウで差分モードを使う"
9360
9361 msgid "options for using diff mode"
9362 msgstr "差分モードを使うためのオプション"
9363
9364 msgid "expression used to obtain a diff file"
9365 msgstr "差分ファイルを取得するために使われる式"
9366
9367 msgid "expression used to patch a file"
9368 msgstr "ファイルにパッチを当てるために使われる式"
9369
9370 msgid "mapping"
9371 msgstr "マッピング"
9372
9373 msgid "maximum depth of mapping"
9374 msgstr "マッピングの最大の深さ"
9375
9376 msgid "recognize mappings in mapped keys"
9377 msgstr "マップされたキーに対するマッピングを認識する"
9378
9379 msgid "allow timing out halfway into a mapping"
9380 msgstr "マッピングの途中でのタイムアウトを許可"
9381
9382 msgid "allow timing out halfway into a key code"
9383 msgstr "キーコードの途中でのタイムアウトを許可"
9384
9385 msgid "time in msec for 'timeout'"
9386 msgstr "'timeout' の時間 (ミリ秒)"
9387
9388 msgid "time in msec for 'ttimeout'"
9389 msgstr "'ttimeout' の時間 (ミリ秒)"
9390
9391 msgid "reading and writing files"
9392 msgstr "ファイルの読み書き"
9393
9394 msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
9395 msgstr "ファイル読込み時にモードラインからの設定の使用を有効にする"
9396
9397 msgid "allow setting expression options from a modeline"
9398 msgstr "モードラインから式であるオプションを設定することを許可する"
9399
9400 msgid "number of lines to check for modelines"
9401 msgstr "モードライン用にチェックする行数"
9402
9403 msgid "binary file editing"
9404 msgstr "バイナリファイルの編集"
9405
9406 msgid "last line in the file has an end-of-line"
9407 msgstr "ファイルの末尾の行に改行がある"
9408
9409 msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
9410 msgstr "テキストファイルの末尾に改行がない場合に修正する"
9411
9412 msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
9413 msgstr "バイト順マーク (BOM) をファイル先頭につける"
9414
9415 msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
9416 msgstr "改行の形式: \"dos\", \"unix\" または \"mac\""
9417
9418 msgid "list of file formats to look for when editing a file"
9419 msgstr "ファイル編集時に調べる改行形式のリスト"
9420
9421 msgid "obsolete, use 'fileformat'"
9422 msgstr "廃止、'fileformat' を使うこと"
9423
9424 msgid "obsolete, use 'fileformats'"
9425 msgstr "廃止、'fileformats' を使うこと"
9426
9427 msgid "writing files is allowed"
9428 msgstr "ファイルの書込みが許可されている"
9429
9430 msgid "write a backup file before overwriting a file"
9431 msgstr "ファイルを上書きする前にバックアップに書込む"
9432
9433 msgid "keep a backup after overwriting a file"
9434 msgstr "ファイルの上書き後にバックアップを保持"
9435
9436 msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
9437 msgstr "どのファイルでバックアックが作られないかを指定するパターン"
9438
9439 msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
9440 msgstr "バックアップを既存のファイルのコピーとするかリネームするか"
9441
9442 msgid "list of directories to put backup files in"
9443 msgstr "バックアップファイルを置くディレクトリのリスト"
9444
9445 msgid "file name extension for the backup file"
9446 msgstr "バックアップファイルの拡張子"
9447
9448 msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
9449 msgstr "変更されたバッファを離れる際に自動的にファイルに書込む"
9450
9451 msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
9452 msgstr "'autowrite' と同様だが、より多くのコマンドで動作する"
9453
9454 msgid "always write without asking for confirmation"
9455 msgstr "常に確認無しに書込む"
9456
9457 msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
9458 msgstr "Vim の外でファイルが変更された際に自動的に読込む"
9459
9460 msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
9461 msgstr "ファイルの最古のバージョンを保持; ファイルの拡張子を指定"
9462
9463 msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
9464 msgstr "ファイルを書込んだ後に強制的にディスクに同期させる"
9465
9466 msgid "use 8.3 file names"
9467 msgstr "8.3 形式のファイル名を使う"
9468
9469 msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
9470 msgstr "ファイル書込みのための暗号化方式: zip, blowfish または blowfish2"
9471
9472 msgid "the swap file"
9473 msgstr "スワップファイル"
9474
9475 msgid "list of directories for the swap file"
9476 msgstr "スワップファイル用のディレクトリのリスト"
9477
9478 msgid "use a swap file for this buffer"
9479 msgstr "このバッファでスワップファイルを使う"
9480
9481 msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
9482 msgstr ""
9483 "\"sync\", \"fsync\" または空; どのようにスワップファイルを\n"
9484 "ディスクに掃き出すか"
9485
9486 msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
9487 msgstr "何文字入力したらスワップファイルを更新するか"
9488
9489 msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
9490 msgstr "スワップファイルを更新するまでの時間 (ミリ秒)"
9491
9492 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
9493 msgstr "1 つのバッファ当たりの最大メモリ量 (Kbyte)"
9494
9495 msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
9496 msgstr "全てのバッファで使われる最大メモリ量 (Kbyte)"
9497
9498 msgid "command line editing"
9499 msgstr "コマンドライン編集"
9500
9501 msgid "how many command lines are remembered"
9502 msgstr "コマンドラインを何個まで記憶するか"
9503
9504 msgid "key that triggers command-line expansion"
9505 msgstr "コマンドライン展開を引き起こすキー"
9506
9507 msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
9508 msgstr "'wildchar' と同様だがマッピング内でも使用できる"
9509
9510 msgid "specifies how command line completion works"
9511 msgstr "どのようにコマンドライン補完が動作するかを指定"
9512
9513 msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
9514 msgstr "空、またはマッチしたファイル名を一覧表\示するなら \"tagfile\""
9515
9516 msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
9517 msgstr "低い優先度を持つ拡張子のリスト"
9518
9519 msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
9520 msgstr "ファイル検索時に追加される拡張子のリスト"
9521
9522 msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
9523 msgstr "ファイル名補完の際に無視するファイルパターンのリスト"
9524
9525 msgid "ignore case when using file names"
9526 msgstr "ファイル名を使う際に大文字小文字の違いを無視"
9527
9528 msgid "ignore case when completing file names"
9529 msgstr "ファイル名補完の際に大文字小文字の違いを無視"
9530
9531 msgid "command-line completion shows a list of matches"
9532 msgstr "コマンドライン補完はマッチの一覧を表\示する"
9533
9534 msgid "key used to open the command-line window"
9535 msgstr "コマンドラインウィンドウを開くためのキー"
9536
9537 msgid "height of the command-line window"
9538 msgstr "コマンドラインウィンドウの高さ"
9539
9540 msgid "executing external commands"
9541 msgstr "外部コマンドの実行"
9542
9543 msgid "name of the shell program used for external commands"
9544 msgstr "外部コマンドに使われるシェルプログラムの名前"
9545
9546 msgid "when to use the shell or directly execute a command"
9547 msgstr "いつシェルを使うかそれとも直接外部コマンドを実行するか"
9548
9549 msgid "character(s) to enclose a shell command in"
9550 msgstr "シェルコマンドを囲む引用符"
9551
9552 msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
9553 msgstr "'shellquote' と同様だがリダイレクトを含む"
9554
9555 msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
9556 msgstr "'shellxquote' が ( の時にエスケープされる文字"
9557
9558 msgid "argument for 'shell' to execute a command"
9559 msgstr "コマンドを実行する際の 'shell' の引数"
9560
9561 msgid "used to redirect command output to a file"
9562 msgstr "コマンドの出力をファイルにリダイレクトする際に使われる"
9563
9564 msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
9565 msgstr "シェルコマンドにパイプを使わずに一時ファイルを使う"
9566
9567 msgid "program used for \"=\" command"
9568 msgstr "\"=\" コマンドに使われるプログラム"
9569
9570 msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
9571 msgstr "\"gq\" コマンドで行を整形する際に使われるプログラム"
9572
9573 msgid "program used for the \"K\" command"
9574 msgstr "\"K\" コマンドに使われるプログラム"
9575
9576 msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
9577 msgstr "バッファに変更がありシェルコマンドが実行された際に警告する"
9578
9579 msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
9580 msgstr "make の実行とエラーへのジャンプ (quickfix)"
9581
9582 msgid "name of the file that contains error messages"
9583 msgstr "エラーメッセージが入っているファイルの名前"
9584
9585 msgid "list of formats for error messages"
9586 msgstr "エラーメッセージの書式のリスト"
9587
9588 msgid "program used for the \":make\" command"
9589 msgstr "\":make\" コマンドに使われるプログラム"
9590
9591 msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
9592 msgstr "\":make\" の出力をエラーファイルに書込むために使われる文字列"
9593
9594 msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
9595 msgstr "'makeprg' コマンド用のエラーファイルの名前"
9596
9597 msgid "program used for the \":grep\" command"
9598 msgstr "\":grep\" コマンドに使われるプログラム"
9599
9600 msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
9601 msgstr "'grepprg' の出力用の書式のリスト"
9602
9603 msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
9604 msgstr "\":make\" と \":grep\" の出力のエンコーディング"
9605
9606 msgid "function to display text in the quickfix window"
9607 msgstr "quickfix ウィンドウにテキストを表\示するための関数"
9608
9609 msgid "system specific"
9610 msgstr "システム固有"
9611
9612 msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
9613 msgstr "ファイル名でスラッシュを使う; Unix ライクなシェル用"
9614
9615 msgid "specifies slash/backslash used for completion"
9616 msgstr "補完に salsh/backslash のどちらを使うか指定"
9617
9618 msgid "language specific"
9619 msgstr "言語固有"
9620
9621 msgid "specifies the characters in a file name"
9622 msgstr "ファイル名に使われる文字を指定"
9623
9624 msgid "specifies the characters in an identifier"
9625 msgstr "識別子に使われる文字を指定"
9626
9627 msgid "specifies the characters in a keyword"
9628 msgstr "キーワードに使われる文字を指定"
9629
9630 msgid "specifies printable characters"
9631 msgstr "表\示可能\な文字を指定"
9632
9633 msgid "specifies escape characters in a string"
9634 msgstr "文字列内のエスケープ文字を指定"
9635
9636 msgid "display the buffer right-to-left"
9637 msgstr "バッファを右から左に表\示"
9638
9639 msgid "when to edit the command-line right-to-left"
9640 msgstr "いつコマンドラインを右から左に編集するか"
9641
9642 msgid "insert characters backwards"
9643 msgstr "文字を逆方向に挿入"
9644
9645 msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
9646 msgstr "挿入・コマンドラインモードで CTRL-_ で 'revins' の切り替えを許可"
9647
9648 msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
9649 msgstr "ヘブライ語アルファベットの最初の文字を表\す ASCII コード"
9650
9651 msgid "use Hebrew keyboard mapping"
9652 msgstr "ヘブライキーボードのマッピングを使用"
9653
9654 msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
9655 msgstr "音声ヘブライキーボードのマッピングを使用"
9656
9657 msgid "prepare for editing Arabic text"
9658 msgstr "アラビア語のテキストを編集する準備"
9659
9660 msgid "perform shaping of Arabic characters"
9661 msgstr "アラビア文字の字形処理を行う"
9662
9663 msgid "terminal will perform bidi handling"
9664 msgstr "端末が双方向 (bidi) の処理を行う"
9665
9666 msgid "name of a keyboard mapping"
9667 msgstr "キーボードマッピングの名前"
9668
9669 msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
9670 msgstr "ノーマルモードで変換される文字のリスト"
9671
9672 msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
9673 msgstr "'langmap' をマップされた文字に適用"
9674
9675 msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
9676 msgstr "オンのとき IM を全く使わない; 以下の IM 関連オプションに優先する"
9677
9678 msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
9679 msgstr "挿入モード時: 1: :lmap を使用; 2: IM を使用; 0: どちらも不使用"
9680
9681 msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
9682 msgstr "IM のスタイル、0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
9683
9684 msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
9685 msgstr ""
9686 "検索パターン入力時: 1: :lmap を使用; 2: IM を使用;\n"
9687 "0: どちらも不使用"
9688
9689 msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
9690 msgstr "オンのときはコマンドライン編集開始時に常に IM を使用"
9691
9692 msgid "function to obtain IME status"
9693 msgstr "IME の状態を取得するための関数"
9694
9695 msgid "function to enable/disable IME"
9696 msgstr "IME を有効化/無効化するための関数"
9697
9698 msgid "multi-byte characters"
9699 msgstr "マルチバイト文字"
9700
9701 msgid ""
9702 "character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
9703 "\"euc-jp\", \"big5\", etc."
9704 msgstr ""
9705 "Vim で使用する文字エンコーディング: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
9706 "\"euc-jp\", \"big5\" など"
9707
9708 msgid "character encoding for the current file"
9709 msgstr "現在のファイルの文字エンコーディング"
9710
9711 msgid "automatically detected character encodings"
9712 msgstr "文字エンコーディングを自動検出"
9713
9714 msgid "character encoding used by the terminal"
9715 msgstr "端末で使われる文字エンコーディング"
9716
9717 msgid "expression used for character encoding conversion"
9718 msgstr "文字エンコーディング変換に使われる式"
9719
9720 msgid "delete combining (composing) characters on their own"
9721 msgstr "結合文字そのものを削除"
9722
9723 msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
9724 msgstr "表\示の際の結合文字の最大数"
9725
9726 msgid "key that activates the X input method"
9727 msgstr "X インプットメソ\ッドを起動するためのキー"
9728
9729 msgid "width of ambiguous width characters"
9730 msgstr "あいまい幅文字の幅"
9731
9732 msgid "emoji characters are full width"
9733 msgstr "絵文字の幅は全角"
9734
9735 msgid "various"
9736 msgstr "その他"
9737
9738 msgid ""
9739 "when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
9740 "and/or \"onemore\""
9741 msgstr ""
9742 "いつ仮想編集を使うか: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
9743 "かつ/または \"onemore\""
9744
9745 msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
9746 msgstr "自動コマンドイベントで無視するもののリスト"
9747
9748 msgid "load plugin scripts when starting up"
9749 msgstr "起動時にプラグインスクリプトを読込む"
9750
9751 msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
9752 msgstr ""
9753 "カレントディレクトリにある .vimrc/.exrc/.gvimrc の読込みを\n"
9754 "有効化"
9755
9756 msgid "safer working with script files in the current directory"
9757 msgstr "カレントディレクトリのスクリプトファイルを安全に扱う"
9758
9759 msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
9760 msgstr "\":substitute\" に 'g' フラグを使う"
9761
9762 msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
9763 msgstr "\":substitute\" の 'g' と 'c' フラグを切り替える"
9764
9765 msgid "allow reading/writing devices"
9766 msgstr "デバイスからの読み書きを許可する"
9767
9768 msgid "maximum depth of function calls"
9769 msgstr "関数呼出しの最大の深さ"
9770
9771 msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
9772 msgstr "セッションファイルに何を保存するかを指定する単語のリスト"
9773
9774 msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
9775 msgstr ":mkview で何を保存するかを指定する単語のリスト"
9776
9777 msgid "directory where to store files with :mkview"
9778 msgstr ":mkview でファイルを保存するディレクトリ"
9779
9780 msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
9781 msgstr "viminfo ファイルに何を書くかを指定するリスト"
9782
9783 msgid "file name used for the viminfo file"
9784 msgstr "viminfo ファイルに使われるファイル名"
9785
9786 msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
9787 msgstr "バッファがウィンドウに表\示されなくなった時の挙動"
9788
9789 msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
9790 msgstr "空, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" など: バッファの種別"
9791
9792 msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
9793 msgstr "バッファをバッファ一覧に表\示するかどうか"
9794
9795 msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
9796 msgstr "全てのエラーメッセージを見るには \"msg\" に設定"
9797
9798 msgid "whether to show the signcolumn"
9799 msgstr "目印桁を表\示するかどうか"
9800
9801 msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
9802 msgstr "MzScheme のスレッドを切り替える間隔 (ミリ秒)"
9803
9804 msgid "name of the Lua dynamic library"
9805 msgstr "Lua 動的ライブラリの名前"
9806
9807 msgid "name of the Perl dynamic library"
9808 msgstr "Perl 動的ライブラリの名前"
9809
9810 msgid "whether to use Python 2 or 3"
9811 msgstr "Python 2 と 3 のどちらを使うか"
9812
9813 msgid "name of the Python 2 dynamic library"
9814 msgstr "Python 2 動的ライブラリの名前"
9815
9816 msgid "name of the Python 2 home directory"
9817 msgstr "Python 2 ホームディレクトリの名前"
9818
9819 msgid "name of the Python 3 dynamic library"
9820 msgstr "Python 3 動的ライブラリの名前"
9821
9822 msgid "name of the Python 3 home directory"
9823 msgstr "Python 3 ホームディレクトリの名前"
9824
9825 msgid "name of the Ruby dynamic library"
9826 msgstr "Ruby 動的ライブラリの名前"
9827
9828 msgid "name of the Tcl dynamic library"
9829 msgstr "Tcl 動的ライブラリの名前"
9830
9831 msgid "name of the MzScheme dynamic library"
9832 msgstr "MzScheme 動的ライブラリの名前"
9833
9834 msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
9835 msgstr "MzScheme GC 動的ライブラリの名前"